Prop. 1930:111
('angående godkännande av en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den internationella handeln med va\xad pen, ammunition och krigsmateriel',)
Kungl. Maj:ts 'proposition nr lil.
1
Nr lil.
Kungl. Marits proposition till riksdagen angående godkännande av
en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den internationella handeln med va pen, ammunition och krigsmateriel; given Stockholms slott den 21 februari 1930.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag samt med överlämnande av texten till en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den inter nationella handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel vill Kungl. Majit härmed äska riksdagens godkännande av nämnda konvention.
Under Hans Majits
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Ernst Trygger.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Reg euten i statsrådet å Stockholms slott den 21 februari 1930.
N är varande:
Statsministern
Lindman,
ministern för utrikes ärendena
Trygger,
statsråden
Lubeck, Beskow, Borell, von Steyern, Malmberg, Bissmark, Johansson, Dahl.
Efter gemensam beredning med cheferna för försvars-, social-, finans- och handelsdepartementen anför ministern för utrikes ärendena:
Vid föredragning den 19 februari 1926 fattade Kungl. Majit beslut örn un dertecknande av en i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknad konvention rörande kontroll av den internationella handeln med vapen, ammunition och krigsmate-
Bihang till riksdagens protokoll 1930. 1 sami. 88 käft. (Nr lil.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
riel. I enlighet härmed undertecknades konventionen för Sveriges del den 8
mars 1926, under angivande av att för ratifikation erfordrades riksdagens sam
tycke.
Konventionen har hittills ratificerats av endast ett fåtal makter, och dess
ikraftträdande, för vilket erfordras, att fjorton signatärmakter deponerat sina
ratifikationsinstrument, har av olika skäl, vilka jag skall tillåta mig att i det
följande närmare belysa, icke synts vara att snart förvänta, varför frågan örn
Sveriges ratifikation i viss mån saknat aktualitet. Läget har emellertid på
senaste tiden undergått en viss förändring, framför allt på grund av ett utav
den nuvarande brittiska regeringen taget initiativ, åsyftande en samtidig rati
fikation från de vapenproducerande ländernas sida. Då med hänsyn härtill vis
sa möjligheter numera torde förefinnas för att ett ikraftträdande skall kunna
åstadkommas inom en ej alltför avlägsen framtid, synes det mig så mycket mera
påkallat, att riksdagen beredes tillfälle taga ställning till konventionen, som
Sverige är att räkna till de vapenproducerande länder, av vilkas ratifikation
resultatet av det brittiska initiativet kan bliva beroende. Jag anhåller därför
att få underställa Kungl. Majit frågan örn avlåtande av proposition till riks
dagen i ifrågavarande ämne.
Ehuru tanken på att i fredsbevarande syfte åvägabringa en mellanfolklig
kontroll över tillverkningen av och den internationella handeln med vapen, am
munition och krigsmateriel först under det senaste decenniet tagit fastare form,
hava härmed sammanhängande spörsmål redan tidigare varit föremål för
regeringarnas uppmärksamhet. Sålunda innehöll den i Bryssel den 2 juli 1890
avslutade och av Sverige nästpåföljande år ratificerade internationella överens
kommelsen rörande åtgärder mot slavhandeln i Afrika m. m. vissa bestämmel
ser i detta hänseende, vilka dock endast gällde vissa delar av den afrikanska
kontinenten och åsyftade att förhindra vapentillförsel till den infödda befolk
ningen därstädes.
De ansträngningar, som efter världskrigets slut gjordes för åstadkommande
av garantier mot ett upprepande av en liknande katastrof, kommo naturligt nog
att bl. a. taga hänsyn till den fara för freden, som kunde ligga i en okontrol
lerad och åt enskilda intressen prisgiven tillverkning av och handel med krigs
materiel.
Redan i samband med 1919 års fredskonferens upptogs ifrågavarande spörs
mål till mera ingående behandling. Den 10 september 1919 undertecknades i S :t
Germain-en-Laye av de i konferensen deltagande makterna en konvention i äm
net, vilken avsåg att fylla tvenne i viss mån olikartade uppgifter. Å ena
sidan åsyftades att genom ett licenssystem åvägabringa full offentlighet be
träffande den internationella vapenhandeln. De fördragsslutande parterna för
bundo sig sålunda att icke medgiva export utan särskilda licenser, vilka icke
skulle beviljas annat än för export till regering i annan fördragsslutande stat.
Licenserna skulle omedelbart delgivas ett centralt, av Nationernas förbund upp
rättat organ i och för offentliggörande. Såsom framgår av dess inledning,
var konventionen i denna del särskilt motiverad av den fara för freden, som de
Kunell. Majlis proposition nr lil.
3
efter världskriget förefintliga stora lagren av krigsmateriel ansågos kunna innebära. Konventionens andra syftemål, vilket nära ansluter sig till 1890 års Bryssel-överenskommelse, var att förhindra utförsel av vapen, förutom under den strängaste kontroll, till områden, bebodda av mindre utvecklade folk.
Vid S:t Germain-konventionens tillkomst torde man hava känt sig berättigad hysa den förhoppningen, att den skulle allmänt antagas av regeringarna. Samtidigt med konventionen antogs också ett protokoll, vari de fördragsslutande parterna överenskommo att omedelbart sätta konventionens bestämmelser i kraft utan att invänta ratifikation från de skilda makternas sida. Emellertid visade det sig snart, att endast ett fåtal makter voro benägna att genomföra konven tionens stadganden och att utsikerna till en allmän ratifikation alltmera för minskades, framför allt beroende på Förenta Staternas avvisande hållning. Denna grundade sig i främsta rummet på det förhållandet, att Staterna som bekant icke velat inträda i Nationernas förbund och därför icke voro villiga att underkasta sig de funktioner, som, enligt vad jag nämnt, skulle tillkomma förbundet i fråga örn publicering av lämnade licenser.
Vid förbundsförsamlingens möte i Genéve år 1923 förelåg en från ameri kanska regeringen ingången skrivelse, vari å ena sidan klarlades orsakerna till Förenta Staternas underlåtenhet att ratificera S:t Germain-konventionen men å andra sidan förklarades, att Förenta Staterna icke desto mindre vore villiga att samarbeta med övriga nationer för åstadkommande av en effektiv kontroll över handeln med vapen och ammunition. I denna situation beslöt församlingen på vederbörande utskotts förslag att uppdraga åt den för nedrustningsfrågans utredning år 1921 tillsatta s. k. tillfälliga blandade kommissionen att utarbeta förslag till internationella överenskommelser rörande dels handeln med vapen och ammunition, dels den närliggande frågan örn kontroll av den enskilda till verkningen av vapen och ammunition.
Med anledning härav utarbetade den tillfälliga blandade kommissionen i samarbete med vissa andra förbundsorgan ett fullständigt konventionsförslag rörande kontroll över handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel. Sam tidigt formulerades vissa principer, vilka ansågos böra läggas till grund för en framtida konvention rörande kontroll över den enskilda vapentillverkningen. En ligt beslut av förbundsförsamlingen vid 1924 års möte sammankallade rådet där efter för behandling av det sålunda utarbetade konventionsförslaget rörande vapenhandel en internationell konferens, vilken skulle sammanträda i Genéve i maj 1925. Redan före konferensen hade frågan örn kontroll över vapentillverk ningen behandlats på sammanträde i februari månad 1925 av den i samband med Genéve-protokollets utarbetande upprättade s. k. koordinationskommissionen. Denna kommission beslöt emellertid uppskjuta detta problems vidare behand ling, intill dess att resultatet av vapenhandelskonferensens arbete blivit bekant.
Det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade konventionsförsla get byggde i väsentliga stycken på S:t Germain-konventionen. Sålunda överensstämde bestämmelserna rörande kontroll över export till vissa särskilda områden så gott som fullständigt med motsvarande stadganden i nämnda kon vention. För vad angår dess mera allmänna del, var förslaget visserligen base
4
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
rat på de ledande principerna i 1919 års konvention, nämligen licenssystem
och publicitet, men företedde likväl betydande avvikelser, vilka huvudsakligen
tillkommit i syfte att tillmötesgå från Förenta Staternas sida uttalade önske
mål.
I konferensen i Genéve deltogo dels 40 förbundsmedlemmar, nämligen Abes
sinien, Belgien, Brasilien, Brittiska Riket, Bulgarien, Canada, Chile, Colombia,
Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Grekland, Indien, Irländska Fristaten,
Italien, Japan, Jugoslavien, Kina, Lettland, Litauen, Luxemburg, Nederländer
na, Nicaragua, Norge, Panama, Persien, Polen, Portugal, Rumänien, Salvador,
Schweiz, Siam, Spanien, Sverige, Tjeckoslovakien, Ungern, Uruguay, Venezuela
samt Österrike, dels ock Amerikas Förenta Stater, Egypten, Turkiet samt Tysk
land. Sovjetunionen, som jämväl inbjudits till konferensen, hade däremot av
böjt att deltaga.
Sverige företräddes vid konferensen enligt Kungl. Maj :ts beslut den 30
april 1925 av dåvarande statssekreteraren i handelsdepartementet, kabinetts
sekreteraren E. Hennings, varjämte såsom biträdande ombud utsetts kommerse
rådet R. Sohlman och dåvarande legationssekreteraren, avdelningschefen i ut
rikesdepartementet E. C:son Boheman.
Under konferensen, som ägde rum under tiden 4 maj—17 juni 1925, blev
det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade konventionsförslaget
underkastat en synnerligen ingående granskning och i väsentliga stycken om
arbetat för att tillmötesgå från olika länder framställda krav och förena
de ofta vitt skilda ståndpunkter, vilka gjordes gällande och som i flera fall
syntes hart när oförenliga.
Det nära sammanhang, som råder mellan spörsmålet örn kontroll över den
internationella vapenhandeln och frågan örn kontroll över vapen tillverkningen,
icke blott den enskilda utan även den statliga, kom att i hög grad påverka
konferensens förhandlingar. Uppenbarligen skulle genom antagandet av före
skrifter örn en vidsträckt publicitet rörande vapenhandeln de stater, vilka
icke ägde någon mera betydande inhemsk vapenproduktion utan vore hänvisade
till att fylla sitt behov i detta hänseende genom import, komma i en i viss
mån sämre ställning än de länder, vilka kunde tillgodose sitt krigsmateriel-
behov genom inhemsk produktion. Motsättningen mellan importländer å ena
sidan och exportländer å den andra gjorde sig också starkt gällande, och endast
genom en i konferensens slutakt intagen förklaring av innebörd, att vapen-
handelskonventionen snarast borde efterföljas av en konvention rörande kon
troll och publicitet beträffande tillverkningen, kunde enighet uppnås örn anta
gande av en definitiv konventionstext.
Då jag nu övergår till att redogöra för konventionens viktigare bestämmelser,
skall jag för klargörande av dessas innebörd vid behandlingen av de olika
artiklarna angiva de skiljaktiga synpunkter, som gjorde sig gällande under
konferensen, de skäl, som synas hava föranlett densamma att godtaga den slut
giltiga texten, och olikheterna mellan denna och det förslag från den tillfälliga
blandade kommissionen, som förelädes konferensen såsom förhandlingsbas.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
5
Konventionens inledning avser huvudsakligen att summariskt angiva kon
ventionens allmänna syfte och torde därför icke kräva någon särskild kom
mentar. Anmärkas bör dock, att däri fastslas, att vapen, ammunition oell
krigsmateriel, vars bruk i krig är förbjudet av folkrätten, icke få vare sig ex
porteras eller importeras för dylikt ändamål.
Redan under den tillfälliga blandade kommissionens förhandlingar hade tyd
ligt framgått, att det icke vore möjligt att medelst en allmän definition an
giva föremålet för en konvention rörande vapenhandeln. I art. 1 i kommis
sionens konventionsförslag angåvos därför genom en uppräkning de slag av
vapen, ammuntion och krigsmateriel, å vilka konventionens övriga bestämmel
ser skulle äga tillämpning. Då behovet av en internationell kontroll ställde sig
olika för skilda slag av vapen, ammunition och krigsmateriel, hade dessa in
delats uti irenne kategorier, för vilka i förslagets följande bestämmelser en
mer eller mindre sträng kontroll föreskrivits. I den första kategorin hade upp
tagits vapen, ammunition och krigsmateriel, uteslutande avsedda för krigsbruk,
i den andra kategorin vapen och ammunition, användbara såväl för krigs- som
för annat bruk, och i den tredje kategorin vapen och ammunition utan militär
betydelse.
Under konferensen underkastades förslagets art. 1 en ingående granskning
av en militärteknisk kommission, sammansatt av ombud för samtliga i kon
ferensen deltagande stater. Det visade sig därvid, att betydande menings
skiljaktigheter rådde såväl beträffande frågan, huruvida vissa slag av materiel
över huvud borde ingå i konventionen, som ock rörande kategoriindelningens
utformande.
Från engelsk, amerikansk, italiensk och japansk sida fordrades sålunda, att
krigsfartyg, luftfartyg, tanks och pansarautomobiler ej upptoges i konven
tionen. Brittiska delegationen, vilken särskilt kraftigt påyrkade uteslutande
av krigsfartyg, gick än längre och önskade fran konventionens tillämpnings
område även utesluta den beväpning och den ammunition, vilken funnes om
bord på krigsfartyg. Motiveringen för detta förslag var i huvudsak den att,
då konventionens syfte vore att åstadkomma publicitet, beträffande handeln
med vapen, ammunition och krigsmateriel, det vore onödigt och kunde med
föra betänkliga svårigheter att tillämpa konventionens bestämmelser pa krigs
fartyg, vilkas tillverkning, beväpning och försäljning i alla händelser vore
för offentligheten bekant. Förslaget örn uteslutande av luftfartyg, tanks och
pansarautomobiler från konventionens tillämpningsområde motiverades där
med, att sådan materiel icke i och för sig ägde någon större betydelse vid krig
föring utan endast erhölle sådan betydelse genom de vapen, med vilka den
förseddes. Dessa vapenslag vore emellertid upptagna i den i kategori I gjorda
uppräkningen och bleve sålunda föremål för den i konventionen avsedda kon
trollen. Beträffande luftfartyg anfördes dessutom, att det vore synnerligen
svårt, för att icke säga omöjligt, att skilja luftfartyg, avsedda för krigsbruk,
från sådana, vilka endast vore avsedda för fredligt bruk.
Inledning.
Kapitel I.
Kategorier.
Art. 1.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Mot den föreslagna uteslutningen gjordes starka invändningar särskilt av
Frankrikes, Sveriges och Lilla Ententens ombud. Det anfördes, att från en
konvention, som avsåge att underkasta vapenhandeln en internationellt-rättslig
reglering, icke rimligen kunde såsom föreslagits undantagas några av de mest
fruktansvärda stridsmedlen i den moderna krigföringen, en åtgärd, som den
allmänna opinionen i världen svårligen skulle kunna finna motiverad. Genom
uteslutning av krigsfartyg och den därå befintliga beväpningen skulle den av
sedda kontrollen endast komma att äga tillämpning på materiel, avsedd för
lantstridskrafterna, vilket skulle gynna de nationer, vars huvudsakliga export
bestode av sjökrigsmateriel. Luftfartyg, tanks och pansarautomobiler ägde.
redan i och för sig ett betydande stridsvärde, och särskilt de båda senare
grupperna av krigsmateriel kunde svårligen tänkas använda för något annat än
krigsändamål och borde lika väl som exempelvis lavetten till en kanon falla
inom konventionens tillämpningsområde.
Eftér långvariga diskussioner lyckades konferensen slutligen ena sig örn
innehållet i art. 1. I stället för förslagets tre kategorier uppdelades den upp
räknade krigsmaterielen i fem sådana.
Kategori I innehåller liksom i det ursprungliga förslaget en uppräkning av
vapen, ammunition och krigsmateriel, uteslutande avsedda för krig till lands,
till sjöss och i luften. Kategorin omfattar under litt. A. vapen, ammunition och
krigsmateriel, som inga eiler komma att ingå i de olika staternas strids
krafters beväpning eller vilka, ehuru de upphört att ingå i denna beväpning,
fortfarande äro ägnade att uteslutande användas för militärt bruk. Undantag
göras för vapen, ammunition och krigsmateriel, vilka, ehuru nu angivna de
finition är pa dem tillämplig, äro särskilt nämnda under annan kategori.
Uppräkningen omfattar tolv rubriker. Särskilt är att märka, att under punkt
11 införts tanks och pansarautomobiler och att som punkt 12 omnämnts vapen
och ammunition (men däremot icke krigsmateriel), som icke upptagits i den
föregående uppräkningen. Med hänsyn till de vid konferensen förda debat
terna rörande punkt 12 torde denna böra tolkas restriktivt och således endast
avse att omfatta sådana vapen och sådan ammunition, vilka icke uppfunnits
vid konventionens avfattning och därför icke kunnat omnämnas i uppräk
ningen men på vilka den allmänna, för Litt. A. angivna definitionen äger
tillämpning. Litt. B. under kategori I omfattar delar till de under Litt. A.
uppräknade föremal. Dessa delar skola dock vara fullständigt färdigarbe-
tade och användbara uteslutande för sammansättning eller reparation av de
nämnda föremålen eller såsom reservdelar. Denna begränsning av konven
tionens tillämpning till helt och hållet färdigarbetade delar torde hava avsetts
redan i det av den tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget, men
bestämmelsen erhöll delvis på svenskt initiativ den förtydligande formulering,
som konventionstexten nu utvisar. I det ursprungliga konventionsförslaget
innehöll kategori I även pistoler och revolvrar, vilka nu flyttats till kategori II,
samt krigsfartyg och luftfartyg, för vilka särskilda kategorier upprättats.
Kategori II omfattar vapen och ammunition, vilka kunna användas såväl
för krigs- som för annat bruk. Under Litt. A. uppräknas sålunda pistoler
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
7
och revolvrar, sportgevär, ammunition för dessa vapen, sablar och lansar, och
linder Litt. B. omnämnas färdigarbetade delar till dessa artiklar.
Kategori III omfattar krigsfartyg av alla slag samt vapen, ammunition
och krigsmateriel ombord på sådana fartyg, utgörande desammas normala be
väpning. Vapen, ammunition och krigsmateriel, vilka av ett krigsfartyg med
föras utan att ingå i dess normala beväpning, falla alltså under kategori I.
Kategori IV omfattar luftfartyg och luftfartygsmotorer och kategori V krut
och sprängämnen samt vapen och ammunition, vilka icke angivas under kate
gorierna I och II.
För de sålunda definierade kategorierna givas i konventionens följande ar
tiklar olika bestämmelser om kontroll och publicitet.
Art. 2 innehåller den grundläggande bestämmelsen rörande villkoren för
Kapitel II.
export av under kategori I uppräknad materiel, nämligen en förbindelse från
KontroU od>
de fördragsslutande parternas sida att icke utföra eller medgiva utförsel av
„
sådan materiel, annat än då följande villkor äro uppfyllda, nämligen dels
att exporten sker direkt till importlandets regering eller med nämnda rege
rings medgivande till en densamma underordnad offentlig myndighet, dels ock
att en skriftlig begäran, undertecknad eller viserad av en för detta ändamål
vederbörligen befullmäktigad representant för importlandets regering, före-
tetts för vederbörande myndighet i exportlandet. Denna skriftliga begäran
skall angiva, att den materiel, som är avsedd att exporteras, skall levereras
till den importerande regeringen eller myndigheten.
Enligt konventionsförslaget skulle export kunna medgivas endast till sådana
regeringar, vilka vore av exportlandets regering erkända. I den slutgiltiga
texten uteslöts emellertid denna begränsning på den grund, att den syntes allt
för obestämd och ägnad att giva anledning till skiljaktiga tolkningar.
Det framhölls under debatten vid konferensen att, i och med att export ägt
liim till en regering och densamma trätt i besittning av varorna, den importe
rande regeringen ägde full frihet att disponera den inköpta materielen efter gott-
finnande och att varje inskränkning i denna befogenhet skulle ytterligare un
derstryka den olikhet mellan produktionsländer och importländer, som ändock
icke genom konventionens bestämmelser kunde helt undvikas. Med anledning
härav uteslöts ett i konventionsförslaget förefintligt uttryck, att exporten skulle
ske till en regering för dess eget bruk.
I art. 3 stadgas vissa betydelsefulla undantag från den i art. 2 angivna re- Art- ä
geln, att export endast må äga rum till regering. Redan i konventionsförslaget
hade för vad angår kategori I export till enskilda personer medgivits i fråga
örn delar, exporterade direkt till en vederbörligen bemyndigad vapenfabrikant.
Detta undantag bibehölls i art. 3 och utsträcktes därjämte att omfatta även
färdigsammansatta föremål. Dessutom medgives, att gevär och kariner samt
därtill hörande ammunition må exporteras till skytteföreningar, vilka erhållit
vederbörligt tillstånd till importen av sin regering. En bestämmelse härom
i delvis annan avfattning än den, som slutligen inflöt i konventionen — antogs
i första läsningen av konferensens majoritet men stötte pa starkt motstånd fran
8
Kungl. Maj :ts proposition nr lil.
Art. 4.
Art. 5.
Frankrike oell Lilla Fntenten. Konventionens lydelse i denna punkt, vilken er
nåddes genom ömsesidiga eftergifter, innebär, att de importerande skytteför
eningarna måste hava till ändamål uppmuntran av individuell sport, att exporten
icke får strida mot någon annan bestämmelse i konventionen oell att ifrågava
rande vapen och tillhörande ammunition skola vara adresserade direkt till im
portlandets regering för överlämnande till de föreningar, som köpt desamma.
Bestämmelsen örn att importen icke må vara stridande mot någon annan bestäm
melse i konventionen torde särskilt syfta på art. 34, enligt vilken konventionen
bl. a. icke skall inverka pa fredstraktatemas bestämmelser. Som bekant inne
hålla dessa förbud för vissa länder att över huvud importera krigsmateriel.
Såsom ett ytterligare undantag fran regeln örn att export endast må äga rum
till regering stadgas i art. 3, att prover på i kategori I angiven materiel, som äro
avsedda att demonstreras, kunna direkt utföras till ett ombud för den expor
terande fabrikanten, för den händelse ombudet av importlandets regering blivit
vederbörligen bemyndigad att mottaga desamma.
Det i art. 2 och 3 angivna exporttillståndet skall lämnas medelst en licens,
varmed avses en av exportlandets myndighet utfärdad handling. Emellertid
kan i stället för licens användas en av exportören till exportlandets myndigheter
ingiven och av dessa godkänd exportdeklaration. Denna senare bestämmelse in
fördes med hänsyn till den ordning, som i detta hänseende tillämpas i Förenta
Staterna. Licensen eller exportdeklarationen skall innehålla en beskrivning, till
räcklig för att identifiera de artiklar, som exporteras, i enlighet med rubrikerna
i kategori I, ävensom uppgift örn artiklarnas antal eller deras vikt samt örn
exportören, importören och den regering, som medgivit importen.
Ari, 4 förutsätter vidare ett dokument, avsett att åtfölja varje försändelse,
som lämnar exportlandet. Detta dokument kan vara licensen eller exportdekla
rationen men kan också utgöras av ett särskilt certifikat, som angiver, att för
sändelsen exporteras i kraft av en licens eller en exportdeklaration. Ifråga
varande dokument skall innehålla samma upplysningar som själva licensen. An
ledningen till denna bestämmelse skall i det följande närmare belysas vid be
handling av konventionens art. 6.
Stadgandena i art. 5 avse det förfarande, som skall tillämpas vid export av
materiel, tillhörande kategori II.
Enligt det av konferensen behandlade konventionsförslaget kunde export av
vapen och ammunition, tillhörande kategori II, ske utan licens. Dock hade
föreslagits, att de fördragsslutande parterna skulle, för den händelse en viss
försändelses storlek, bestämmelseort eller annan omständighet angåve, att den
samma vore avsedd för krigsändamål, på sådan försändelse tillämpa de bestäm
melser, som skulle gälla för kategori I. Från franskt håll föreslogs vid kon
ferensen, att ett licenssystem skulle införas även för vapen och ammunition,
tillhörande kategori II, under motivering att sådan materiel särskilt i mindre
civiliserade länder ägde ett betydande värde i krig. Det franska försla
get antogs i princip med ganska stor majoritet men stötte på motstånd
särskilt från amerikanskt och belgiskt håll. Man enades slutligen örn en kom
promiss, enligt vilken föremål, tillhörande kategori II. icke skola exporteras
Kungl. Majlis proposition nr lil.
9
annat än i kraft av ett dokument, som kan vara antingen en licens eller en
exportdeklaration, viserad eller endast inregistrerad av exportlandets myndig
heter. För den händelse importlandets lagstiftning fordrar, att en dess repre
sentant viserat licensen eller exportdeklarationen och meddelande om förefint
ligheten av en sådan bestämmelse lämnats till exportlandets regering, skall ut
försel icke medgivas, med mindre dylik visering företes. Emellertid angives
uttryckligt, att licensen eller exportdeklarationen icke skall anses ikläda export
landets regering något ansvar vare sig beträffande försändelsens destination el
ler framtida användning.
I art. 5 finnes slutligen liksom i konventionsförslaget införd en bestäm
melse, innebärande att exportlandets regering, för den händelse särskilda om
ständigheter giva anledning antaga, att en försändelse är avsedd för krigsbruk,
å densamma skall tillämpa samma bestämmelser, som gälla för kategori I.
Under det alltså det system, som föreskrivits för materiel tillhörande kate
gori I, innebär, att export förutom i vissa undantagsfall endast må äga rum till
regeringar, och ålägger såväl exportlandet som importlandet ansvar för att för
sändelsen står i överensstämmelse med konventionens föreskrifter, kan export
av materiel enligt kategori II ske till enskilda, och ansvaret har överflyttats
till importlandets regering, förutom för de fall då särskild anledning förelig
ger antaga, att försändelsen är avsedd för krigsbruk.
Såsom redan i det föregående antytts, utgör publiciteten en av huvudprinci
perna i konventionen, och redan i S :t Germain-konventionen och i det av den
tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget hade bestämmelser i så
dant syfte införts. I båda fallen avsågs, att själva licensen skulle insändas till
ett internationellt organ, lydande under Nationernas förbund, som skulle om
besörja dessa licensers offentliggörande och ett sammanställande av däri intag
na upplysningar. Vid 1925 års konferens visade sig fragan örn publiciteten
vara en av de mest svårlösta, framför allt av den anledningen, att den i det
föregående omnämnda skarpa motsättningen mellan produktionsländer och im
portländer särskilt på denna punkt gjorde sig starkt gällande. Också har i
inledningsorden till art. 6 särskilt angivits, att den föreskrivna publiciteten rö
rande handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel endast utgör ett första
steg mot en mera vidsträckt offentlighet beträffande rustningarna i allmänhet.
Härvid åsyftas uppenbarligen bl. a. de stadganden om offentlighet rörande
rustningar, som innehållas i förbundsaktens art. 8.
Mot tanken att publiciteten skulle omfatta de utfärdade licenserna riktades
vid konferensen vissa erinringar, bl. a. från svensk sida. Det framhölls så
lunda, att en licens mycket ofta måste omfatta flera olika leveranser, vilkas
effektuerande måhända komme att omfatta ganska långa perioder. En licens
begärdes nämligen ofta av en fabrikant, i och med att en beställning erhölles,
i syfte att få säkerhet för att han verkligen skulle bliva i tillfälle att utföra
de varor, som kontraktet avsåge att omfatta. Fall kunde tänkas, och hade
också ofta förekommit, då en sådan licens icke komme att till fullo utnyttjas.
En publicitet omfattande själva licenserna och sammanställningar, baserade på
dessa, skulle därför giva en missvisande bild av vapenhandeln. Dels skulle
Art. 6.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
denna publicitet giva siffror, vilka i tiden icke komme att sammanfalla med
den verkliga exporten, dels skulle dessa siffror ofta angiva en större export än
den, som verkligen ägde rum. Med anledning av de sålunda framförda syn
punkterna enades man örn att endast föreskriva publicitet rörande den verkliga
exporten och importen. För att en statistik häröver skulle kunna motsvara det
syfte, som avsågs med konventionen, nämligen att sprida ljus över den interna
tionella vapenhandeln, mäste densamma avse icke alltför långa tidsperioder och
offentliggöras inom relativt kort tidrymd, efter det den däri avsedda exporten
eller importen ägt rum. Man enades om att stadga en förpliktelse för de för-
dragsslutande parterna att inom tva manader efter utgången av varje kvartal
offentliggöra en statistik, avseende den tilländalupna tremånadersperioden. För
att göra denna statistik så klar och redig som möjligt föreskrevs, att den skulle
uppställas i enlighet med de rubriker, som angivas i konventionens art. 1, och i
överensstämmelse med ett vid konventionen fogat formulär. För varje rubrik
skall angivas dels värdet samt vikten eller antalet av de krigsförnödenheter,
som exporteras eller importeras i kraft av licens eller exportdeklaration, dels
ock de länder, till resp. från vilka exporten eller importen ägt rum. Med
anledning av att den för publicitet avsedda statistiken skulle omfatta, 'den
verkliga exporten och importen, kunde densamma icke längre baseras på licen
serna. Det blev därför nödvändigt att i art. 4 föreskriva, att varje försän
delse skall atföljas av ett dokument, som visserligen kan vara licensen eller
exportdeklarationen men också en särskild handling, innehållande samma
upplysningar som licensen eller exportdeklarationen. Det bör framhållas, att
den i art. 6 föreskrivna publiciteten endast äger tillämpning på materiel, till
hörande kategorierna I och II. För övriga kategorier givas särskilda före
skrifter.
I art. 6 förbinda sig de fördragsslutande parterna vidare att publicera lagar
och förordningar angående export och import av vapen, ammunition och krigs
materiel.
I såväl S:t Germain-konventionen som det för konferensen framlagda kon-
ventionsförslaget hade förutsatts, att publiciteten skulle ombesörjas av ett av
Nationernas förbund upprättat centralt organ. Denna bestämmelse stötte emel
lertid på starkt motstånd från Förenta Staternas sida, som icke kunde med
giva att på detta sätt ställa sig i beroende av Nationernas förbund. På grund
av den omreglering, för vilken publiciteten av ovan angivna skäl blivit föremål
under konferensen, blev emellertid behovet av ett internationellt centralorgan
mindre framträdande. Därest publiciteten baserats på licenserna, hade det må
hända varit ändamålsenligt att åt en internationell myndighet uppdraga sam
manställandet av dessa, men när publiciteten, såsom i konventionen är fallet,
endast består i en statistik rörande den verkliga exporten och importen, kunde
man, utan att härigenom äventyra konventionens ändamål, nöja sig med att låta
de skilda staterna själva ombesörja denna publicitet.
Art. 7 och 8. Art. 7 och 8 innefatta den kompromiss, som vid konferensen ernåddes beträf
fande krigsfartyg. Dessa äro icke underkastade licenssystem men äro däremot
föremål för en omfattande publicitet, vilken skall äga rum dels vid underteck-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
11
ilandet av kontrakt rörande leverans av krigsfartyg, dels vid kölsättningen oell
dels vid leveransen. Publiciteten skall likaledes omfatta den mera betydelse
fulla beväpningen ombord.
I art. 8 angives att, för den händelse ett krigsfartyg exporteras på annat sätt
än för egen maskin eller genom bogsering, bestämmelserna rörande kategori I
skola tillämpas. Denna bestämmelse avser bl. a. att täcka det fall, att mindre
undervattensbåtar, söndertagna i delar, exporteras per järnväg.
Föremål, tillhörande kategorierna IV och V, d. v. s. luftfartyg samt vapen
Art. 9 och 10.
och ammunition utan militär betydelse, kunna exporteras utan formaliteter, med
förbehåll för utförsel till de i kapitel III angivna särskilda zonerna. Beträf
fande luftfartyg föreskrives en viss publicitet, i det att de fördragsslutande par
terna förbinda sig att inom de sex månader, som följa efter varje kvartal, offent
liggöra en förteckning över den export av luftfartyg och luftfartygsmotorer,
som under ifrågavarande kvartal ägt rum till olika länder.
Art. 11 tillkom under konferensen på förslag av belgiska och svenska delega-
Art. 11.
tionerna och innebär, att import från länder, vilka icke anslutit sig till konven
tionen, icke skall erhålla en fördelaktigare behandling än införsel från en för
dragsslutande part. Med hänsyn till att försändelser från till konventionen icke
anslutna länder kunde komma att expedieras utan att vara åtföljda av det i art.
4, sista stycket, föreskrivna dokument, vilket i vanliga fall skulle ligga till
grund för importstatistiken, kunde på denna punkt full likställighet ej åstad
kommas, och man måste därför inskränka sig till att föreskriva, att publicite
ten beträffande import från icke anslutna länder måste i så hög grad som möj
ligt överensstämma med den publicitet, som gives beträffande import från de
kontraherande staterna.
Kapitel III innehåller på grundval av S :t Germain-konventionens och det kon-
Kapitel III.
ferensen förelagda utkastets stadganden bestämmelser rörande den särskilda
Särskilda
kontroll, som borde utövas inom vissa angivna områden i Afrika och Asien zoner-
samt angränsande sjözoner. Dessa bestämmelser äro ur svensk synpunkt av
mindre betydelse och torde icke erfordra någon mera ingående redogörelse.
Vissa stadganden av mera teknisk natur rörande kontrollen inom zonerna hava
sammanförts i en vid konventionen fogad bilaga.
Art. 12 angiver, vilka områden, som skola innefattas i zonerna.
Art. 12.
Lantzonerna omfatta dels den afrikanska kontinenten (jämte vissa Öar utan
för dess kust) med undantag av Egypten, Lybien, Tunis, Algeriet, spanska
områdena i Nordafrika, Abessinien, Sydafrikanska Unionen med tillhörande
mandatområden och södra Rhodesia, dels den arabiska halvön, Gwadar, Syrien,
Libanon, Palestina och Trans.jordanien samt Irak. Beträffande det spanska
området Ifni i Nordafrika antogs av konferensen en särskild förklaring, vari
genom konventionens bestämmelser tillsvidare skulle tillämpas på detta områ
de. I händelse av ratificering från Sveriges sida av förevarande konvention,
torde Kungl. Maj :t samtidigt böra fatta beslut örn anslutning till nämnda för
klaring. Genom bestämmelserna i art. 28, styckena 1 och 2, kommer likaledes
Abessinien att i praktiken ingå i nämnda zoner. I S:t Germain-konventionen
12
Kungl. Majlis proposition nr lil.
var även Persien inbegripet i de särskilda zonerna, men på grund av det persiska
ombudets energiska framställningar vid Genéve-konferensen blev så icke för
hållandet i 1925 års konvention.
Sjözonerna omfatta Röda Havet, Aden-bukten, Persiska Viken och Oman-
bukten. Persiska regeringens krav att Persiska Viken icke skulle räknas till
de särskilda sjözonema tillmötesgicks icke av konferensen, vilket föranledde
den persiska delegationen att draga sig tillbaka från konferensen.
Art. 13 och 14. Export av vapen, ammunition och krigsmateriel, tillhörande kategorierna I,
H> IV och \, är i princip förbjuden till de särskilda zonerna men må äga rum i
kraft av licens eller exportdeklaration, för vars beviljande villkoren dock äro
strängare än i fråga örn licenser och exportdeklarationer enligt konventionens i
det föregående återgivna bestämmelser.
Art. 15. Enligt art. 15 förbinda sig de fördragsslutande parterna att giva publi
citet även åt export till de förbjudna zonerna av föremål, tillhörande kate
gori V.
Bestämmelserna i kapitel III i övrigt hava ur svensk synpunkt ringa intresse,
i all synnerhet som i art. 27, vilken införts på förslag av Amerikas Förenta
Stater, angives, att de stater, vilka icke hava något territorium inom eller ome
delbart gränsande intill de särskilda zonerna, icke äro förpliktade att tillämpa
de kontrollanordningar, varom stadgas i art. 16—26 och i bilagan till konven
tionen, och ej heller åtaga sig något ansvar för tillämpningen därav.
Kapitel IV.
Som redan i inledningen antytts, vållade det förhållandet, att Sovjetunionen
Särskilda
icke ansett sig böra deltaga i konferensen, betydande svårigheter. Vissa av
„tämmelser. c]e stater, vilka gränsa till Unionen, framhöllo redan från konferensens bör-
' r ‘ * ‘ jan nödvändigheten av att särskild hänsyn toges till den möjligheten, att
sistnämnda stat icke komme att biträda den avsedda konventionen. Man enades
slutligen örn att medgiva, att vissa till Sovjetunionen gränsande stater skulle
erhålla rätt att vid undertecknandet av konventionen göra det förbehållet, att
dess publicitetsbestämmelser icke skulle för ifrågavarande länder tillämpas, förr
än Sovjetunionen anslutit sig till konventionen. Härigenom skulle emellertid
icke hinder läggas i vägen för de länder, vilka redan publicerade statistik beträf
fande import och export av vapen från och till ifrågavarande stater, att göra
detta även i fortsättningen. Den reservationsrätt, som sålunda medgivits, be
gagnades av samtliga de i artikeln uppräknade staterna, nämligen Estland,
Finland, Lettland, Polen och Rumänien.
Kapitel V.
Bestämmelsen i art. 6 örn att de fördragsslutande parterna skola giva
Allmänna publicitet även at sin export till dominions, kolonier och mandatområden in-
|ä™™^laer' skränkes genom den i art. 32 a) och b) givna regeln, att konventionens bestäm
melser icke äga tillämpning på vapen, ammunition eller krigsmateriel, som
sändas till moderlandet tillhörande stridskrafter, och ej heller å vapen och am
munition, som medföras av personer, tillhörande dessa stridskrafter, eller av
andra personer, anställda i den fördragsslutande partens tjänst och erforderliga
för desammas tjänsteutövning. Det i art, 32 c) införda undantaget har till
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
13
ändamål att förhindra, att konventionens bestämmelser försvåra anordnandet av
internationella skyttetävlingar.
Genom art. 33 upphävas i händelse av krig samtliga bestämmelser i kapitel
II angående kontroll och publicitet rörande vapenhandeln ifråga om export
till en krigförande stat. För detta fall gälla således endast de folkrätts
liga neutralitetsreglerna.
I art. 34 stadgas, dels att konventionen ersätter föregående allmänna trak
tater rörande handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel, dels ock
att konventionen i intet avseende inverkar på giltigheten av Nationernas för
bunds akt, fredstraktaterna, 1922 års Washington-traktat angående begräns
ning av flottrustningarna eller förefintliga särskilda konventioner eller över
enskommelser rörande förbud mot import, export eller transitering av vapen,
ammunition och krigsmateriel.
I art. 35 stadgas, att alla tvister rörande tolkningen eller tillämpningen av
denna konvention skola, för den händelse de icke kunna lösas genom direkta
underhandlingar, avgöras av den fasta mellanfolkliga domstolen. För den hän
delse emellertid någon av de stater, som beröras av tvisten, icke anslutit sig till
1920 års protokoll angående domstolen, kan tvisten hänskjutas till annan
skiljedomstol.
Konventionens avslutning, art. 36—41, innehåller bestämmelser av formell
natur rörande dess ikraftträdande, revision, uppsägning m. m.
I det förslag, som framlades av den tillfälliga blandade kommissionen, hade
stadgats, att konventionen icke skulle träda i kraft, förrän den ratificerats av
tolv makter och däribland vissa namngivna stater med betydande vapentill
verkning, nämligen Belgien, Frankrike, Förenta Staterna, Italien, Japan, Stor
britannien och Sovjetunionen. Av lätt insedda skäl stod det redan fran början
för konferensen klart att, för den händelse man ville komma till något resultat,
sistnämnda stat måste uteslutas från denna uppräkning. Sedan vidare olika
förslag diskuterats, bl. a. avseende angivande av ett betydligt större antal
stater, vilkas ratifikation skulle vara erforderlig för ikraftträdandet, enades
man slutligen örn att detta skulle äga rum fyra månader efter det att fjorton
icke namngivna stater deponerat sina ratifikationsinstrument.
Särskilt med hänsyn till det eventuella behovet av att relativt snart om
arbeta den i art. 1 gjorda uppräkningen stadgas i art. 39 att, sedan konventio
nen varit gällande under tre år, densamma kan underkastas revision på begäran
av en tredjedel av de fördragsslutande parterna.
Enligt art. 38 kan konventionen uppsägas av en stat, för vars vidkommande
den varit gällande under fyra år. Sådan uppsägning får gällande kraft först
ett år efter det meddelande därom lämnats.
Som redan i det föregående nämnts, undertecknades vid konferensen av vissa
stater en slutakt, vari framhölls betydelsen av att konventionen kompletterades
med en överenskommelse rörande tillverkningen av vapen, ammunition och
krigsmateriel. Denna slutakt innehöll vidare en förklaring, att vederbörande
stater vore fast beslutna att strängt tillämpa sina interna lagar och förord-
Art. 33.
Art. 34.
Art. 35.
Ari. 36—41.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ningar i syfte att, i enlighet med däri givna bestämmelser, hindra varje vapen
handel av illegitim karaktär.
Enligt ett vid konferensen antaget signaturprotokoll skulle konventionen stå
öppen för underskrift intill utgången av september månad år 1926. Vid denna
tidpunkt förelågo underskrifter från icke mindre än 35 stater, nämligen Abes
sinien, Amerikas Förenta Stater, Belgien, Brasilien, Brittiska Riket, Bulgarien,
Canada, Chile, Danmark, Egypten, Estland, Finland, Frankrike, Indien, Italien,
Japan, Jugoslavien, Kina, Lettland, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen,
Rumänien, Salvador, Schweiz, Siam, Spanien, Sverige, Tjeckoslovakien, Tysk
land, Ungern, Uruguay, Venezuela och Österrike. Det må anmärkas, att Bel
giens underskrift gjordes med förbehåll för konventionens ikraftträdande beträf
fande Frankrike, Förenta Staterna, Italien, Japan, Schweiz, Spanien, Stor
britannien, Sverige, Tjeckoslovakien, Tyskland och Österrike.
A. andra sidan har, såsom redan antytts, åvägabringandet av det för kon
ventionens ikraftträdande tillräckliga antalet ratifikationer visat sig stöta på
stora svårigheter. För närvarande föreligga sålunda ratifikationer endast från
sex stater, nämligen Egypten, Frankrike, Kina, Nederländerna, Polen och
Venezuela, varjämte Liberia använt sig av den enligt art. 37 föreliggande möj
ligheten för icke-signatärmakter att ansluta sig till konventionen.
En av huvudorsakerna till att konventionen icke trätt i kraft är säkerligen
att söka i det redan i det föregående påpekade förhållandet, att det med frågan
örn vapenhandeln nära förknippade problemet örn en internationell kontroll av
vapentillverkningen icke behandlades vid konferensen och icke heller seder
mera kunnat lösas. Med utgångspunkt från den i konferensens slutakt intagna
förklaringen beslöt förbundsförsamlingen vid sitt möte år 1925 uppdraga åt
rådet att nied fullföljande av redan verkställda förarbeten vidtaga förbere
delser för sammankallandet av en internationell konferens med uppgift att
åstadkomma en överenskommelse jämväl rörande tillverkningen. Det i enlighet
härmed igangsatta utredningsarbetet stötte till en början på den svårigheten,
att vissa stater framställde krav på att den publicitet, varom skulle stadgas i
en blivande konvention, borde avse icke blott, såsom i förbundsaktens art. 8
angives, den. enskilda utan även den statliga vapentillverknmgen. Även sedan
denna princip godtagits av de stater, vilka till en början motsatt sig densamma,
hava djupgående meningsskiljaktigheter visat sig föreligga beträffande ut
formandet av de närmare föreskrifterna rörande publicitet angående den stat
liga fabrikationen. Visserligen förelåg vid förbundsförsamlingens möte under
sistlidne september månad ett konventionsutkast i ämnet, utarbetat av den sär
skilda kommitté, som senast sysselsatt sig med utredningsarbetet och vari
Sverige ej är företrätt, niell till detta utkast fanns fogad en rad av betydelse
fulla förbehåll från vissa i kommittén representerade stater.
Vid vapentillverkningsfrågans behandling under de senare åren har även
frän olika håll gjorts gällande den uppfattningen, att den vore så intimt för
knippad med nedrustningsproblemet, att en isolerad lösning knappast vore tänk
bar. Denna ståndpunkt har nyligen fått ett visst stöd genom resultatet av
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
15
nedrustningskommissionens förhandlingar rörande en blivande nedrustnings-
konventions bestämmelser i fråga om lantkrigsmaterielen. Vid kommissio
nens senaste möte under sistlidne april och maj månader visade det sig så
lunda omöjligt att uppnå enighet om fastställande av vare sig en direkt eller en
indirekt, d. v. s. budgetär, metod för begränsning av denna materiel. Kommissio
nen nödgades därför inskränka sig till att på denna punkt göra ett uttalande av
innebörd, att sättet för materielens begränsning vore att söka i de föreskrifter
örn publicitet, som kommissionen vid ett tidigare möte diskuterat. Vid förbunds-
församlingens behandling av förberörda konventionsutkast i vapentillverknings-
frågan åberopades detta nedrustningskommissionens beslut av flera delegationer,
vilka förklarade sig icke kunna taga ställning till konventionsutkastet, förrän
kommissionen kommit till ett resultat i den närliggande frågan om publicitet
rörande krigsmaterielen. Med hänsyn härtill godtog församlingen utan att
ingå i realbehandling av konventionsutkastet en resolution, enligt vilken rådet
anmodades undersöka lämpligheten av att, så snart nedrustningskommissionen
avslutat sina arbeten i nyssberörda hänseende, inkalla den särskilda kommit
tén för vapentillverkningsfrågan i och för revidering av det föreliggande ut
kastet.
Utsikterna för åstadkommandet av vapenhandelskonventionens ikraftträ
dande hava vidare uppenbarligen varit beroende av möjligheten att få till stånd
en samtidig ratifikation från de mera betydande vapenproducerande länderna,
och underhandsförhandlingar i syfte att bereda vägen för en sådan torde
efter 1925 års konferens vid olika tillfällen hava inletts, trots att problemet örn
vapentillverkningen icke synts stå inför någon omedelbar lösning. Som jag
redan nämnt, har ett initiativ i sådan riktning senast tagits av den nuvarande
brittiska regeringen. I ett anförande vid förbundsförsamlingens senaste möte
förklarade Lord Cecil, att brittiska regeringen beslutat ratificera vapenhandels-
konventionen och hyste den förhoppningen, att övriga signatärmakter skulle
följa exemplet. Han betonade emellertid, att det för en vapenproducerande stat
vore meningslöst att ratificera konventionen, därest icke övriga dylika stater
gjorde detsamma, varför brittiska regeringen till sin ratifikation torde komma
att knyta det förbehållet, att densamma finge gällande kraft, först sedan vissa
andra stater ratificerat överenskommelsen. I detta sammanhang har brittiska
regeringen vidare gjort en direkt framställning örn medverkan fran svensk sida
till en samtidig ratifikation av de vapenproducerande länderna. Enligt vad
som inhämtats torde brittiska parlamentets godkännande av konventionen kom
ma att begäras inom den närmaste framtiden.
Jag anhåller nu att få redogöra för de yttranden i förevarande fråga, som
föreligga från de svenska myndigheterna.
Såväl kommerskollegium som vederbörande militärmyndigheter bereddes på
sin tid tillfälle att yttra sig rörande dels S:t Germain-konventionen av år 1919,
dels ock de olika konventionsförslag, som utarbetades under de av Nationernas
förbund verkställda förberedelserna till 1925 års konferens. Dc yrkanden, som
under konferensens lopp från svensk sida på skilda punkter gjordes och för
vilka i det föregående redogjorts, grundade sig också i huvudsak på förberörda
utlåtanden.
Efter konferensen infordrades rörande den definitiva konventionstexten ytt
randen från kommerskollegium samt cheferna för general- och marinstaberna,
vilka yttranden förelågo vid föredragning inför Kungl. Majit den 19 februari
1926 av frågan om konventionens undertecknande.
I kommer sholto gil utlåtande den 29 oktober 1925 konstateras till en början,
dels att konventionen redan undertecknats av såväl Förenta Staterna som fler
talet europeiska stormakter, dels ock att möjligheterna till vidare jämkningar
i dess text eller till en partiell ratificering vore uteslutna. Kollegium anför
därefter följande.
»Kollegium lärer därför kunna inskränka sig till uttalanden rörande de san
nolika verkningarna för den av konventionen berörda industrien och handeln av
ratifikation eller vägran att ratificera konventionen i dess nu föreliggande skick.
De synpunkter av politisk eller mera internationellt civilisatorisk art, som
tilläventyrs torde anses böra vinna beaktande vid det slutliga avgörandet örn
Sveriges ställning till konventionen, torde däremot ligga utom området för
de intressen, vilka det ankommer på kollegium att närmast företräda.
Ur förstnämnda synpunkt torde då först böra framhållas, att något positivt
intresse för svensk industri och handel av att Sverige biträder konventionen
knappast lärer föreligga, då densamma i varje fall kommer att utöva ett avse
värt band på handelns frihet, utan att bereda några egentliga motsvarande
fördelar. Emellertid kan det måhända befaras, att, därest konventionen bi
trädes av ^samtliga övriga länder, vilka äro producenter av krigsmateriel, en
vägran fran svensk sida skulle försätta vårt land i en icke önskvärd undan
tagsställning och måhända kunna tänkas framkalla vissa motåtgärder från de
till konventionen anslutna staterna.
En jämförelse med den nu föreliggande konventionen giver vidare vid han
den, att det ursprungliga, av den under Nationernas förbund sorterande s. k.
tillfälliga blandade kommissionen utarbetade förslaget undergått mycket vä
sentlig omarbetning. Särskilt gäller detta i fråga om de punkter, som enligt
kollega förmenande^ skulle medfört de för svenska industriella intressen och
exportmöjligheter på detta område, liksom indirekt för uppehållande av den
inhemska industriella krigsberedskapen betänkligaste konsekvenserna. Sålunda
hava såväl själva omfattningen av konventionen och kategoriindelningen —
art. 1 — som den utsträckning, i vilken exportförbud skulle gälla, sättet för
licensgivningen samt sättet för och omfattningen av det publikationstvång, som
stipulerats rörande exporten och importen av krigsmateriel, underkastats ge
nomgripande ändringar. Genom de sålunda vidtagna modifikationerna i det
ursprungliga förslaget hava de anledningar till betänklighet mot konventions-
förslaget, som enligt kollegii mening tidigare förelågo, i väsentliga punkter
undanröjts.
Såsom med skärpa framhölls vid de förhandlingar, vilka föregingo kon
ventionens antagande, kvarstår emellertid det beroende, vari länder,
Anika själva
icke alls eller endast i obetydlig omfattning äro producenter av krigsmateriel,
komma att stå till de producerande länderna genom bestämmelserna örn ex
portförbud, licenstvång och publikationstvång rörande export och import av
krigsmateriel. Detta beroende lärer av förstnämnda länder komma att kän
nas ganska betungande och genom sin ensidiga verkan orättvist.»
Efter att hava framhållit, att Arrkån härav otvivelaktigt komme att bliva
en ökad strävan att genom inrättande eller uppmuntran av inhemsk vapen-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
17
fabrikation göra sig oberoende av de band, som genom konventionen lades på
vapenhandeln, och att tecken på en sådan utveckling redan kunde förspörjas,
anför kollegium vidare:
»Den utökning av antalet företag och tillverkningskapaciteten inom krigs-
materielindustrien i världen, som sålunda kan förväntas i viss mån bliva en
följd av konventionen, är uppenbarligen ur skilda synpunkter föga önskvärd.
För den svenska krigsmaterielindustrien innebär en dylik utveckling, _ såsom
tidigare framhållits, givetvis en viss minskning i dess avsättningsmöjligheter
och tillika en ökad och skärpt konkurrens på de utländska marknader, där
den lyckats bliva inarbetad. Med hänsyn till de syften, konventionen egent
ligen är avsedd att gagna, nämligen undanröjande av en del anledningar till
internationella förvecklingar genom den ökade publiciteten över enskilda sta
ters rustningar, torde en utveckling i antydd riktning ävenledes kunna befaras
innebära ett bestämt bakslag.
Mycket beror emellertid i sådant hänseende av det sätt, varpå konventionen
i praktiken i detalj kommer att tillämpas. Den i åtskilliga punkter något
allmänna och svävande formuleringen av konventionens text medgiver näm
ligen otvivelaktigt rätt varierande tolkning och tillämpning. Det synes önsk
värt och nödvändigt, att i samband med ett eventuellt undertecknande och en
ratificering av konventionen från Sveriges sida vissa förtydliganden i fråga
örn tillämpningen för Sveriges del på lämpligt sätt fastställas.»
Kollegium övergår därefter till en granskning av de förändringar, som vid
tagits i konventionens olika artiklar i förhållande till motsvarande bestäm
melser i konventionsutkastet, samt framhåller på åtskilliga punkter behovet
av igångsättandet av närmare utredningar, för den händelse Sverige skulle
ansluta sig till konventionen. Jag skall tillåta mig att i det följande åter
komma härtill. Såsom sammanfattning av sina synpunkter på Sveriges ställ
ning till konventionen uttalar sig kollegium på följande sätt:
»Åberopande vad ovan anförts anser kommerskollegium övervägande skäl
föreligga för anslutning för Sveriges del till den förevarande konventionen,
dock under förutsättning att densamma, innan eller samtidigt med att den
för Sveriges del ratificeras, erhåller ratifikation såväl av samtliga i före-
nämnda konferens deltagande vapenproducerande länder som av våra nordiska
grannländer och Nederländerna.»
Chefen för generalstaben anför i sitt den 12 december 1925 avgivna yttrande
följande:
»En granskning av den nu föreliggande konventionens militära betydelse
för Sveriges vidkommande kan verkställas ur synpunkten dels av den inverkan,
som ett biträdande av densamma kan hava på den inhemska krigsmateriel
industrien, dels av det inflytande, som konventionen i övrigt kan komma
att utöva på rikets försvarsberedskap och ett erforderligt hemlighållande av
denna.
Vad beträffar förstnämnda fråga har kommerskollegium i sitt den 29 sist-
lidne oktober avgivna yttrande framhållit, att något positivt intresse för
svensk industri och handel av ett biträdande av konventionen knappast före-
låge, då densamma i varje fall komme att utöva ett avsevärt band på han
delns frihet, utan att bereda några egentliga motsvarande fördelar. Kom
merskollegium tillägger emellertid, att genom de vidtagna modifikationerna
Bihang till riksdagens protokoll 1930.
1 sami. 88 haft. (Nr lil).
2
18
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
i det ursprungliga förslaget de anledningar till betänkligheter mot konven-
tionsförslaget, som tidigare förelåge, i väsentliga punkter undanröjts.
Det torde erbjuda stora svårigheter att bedöma, huru ett biträdande av kon
ventionen skulle inverka på vidmakthållandet och utvecklingen av vår krigs
materielindustri, bl. a. då detta mycket är beroende av det sätt, på vilket kon
ventionen kommer att tillämpas. De olägenheter, vilka ur här berörda syn
punkt i chefens för generalstaben ovannämnda yttranden (22 januari 1920,
3 maj 1924, 18 augusti 1924) framhållits komma att bliva en följd av ett system,
som genom licenser och offentlighet avser att åstadkomma kontroll över ifråga
varande handel, kvarstår dock, om än i avsevärd mån begränsade genom de för
ändrade bestämmelserna rörande såväl sättet för offentliggörandet som den tids
rymd, inom vilken ett dylikt offentliggörande skall ske.
Med hänsyn till verkningarna i övrigt på vår försvarsberedskap torde sär
skilt böra framhållas, att de till Ryssland omedelbart gränsande staterna Est
land, Finland, Lettland, Polen och Rumänien genom art. 29 erhållit rätt att
reservera sig i fråga om konventionens publicitetsbestä.mmelser, vilka för
ifrågavarande länder icke skulle tillämpas, förrän Ryssland anslutit sig till
konventionen; samtliga de i artikeln uppräknade staterna lära även hava be
gagnat sig av denna reservationsrätt. Nämnda stater torde således hava an
sett, att en tillämpning av publicitetsbestämmelserna skulle för dem medföra
olagenheter ur försvarspolitisk synpunkt, varvid främst torde hava avsetts för
hållandena vid spända politiska situationer och direkt krigsfara. Även med
beaktande av olikheterna beträffande Sverige läge och krigsmaterielindustri
i jämförelse med sagda staters, torde nyssnämnda olägenheter, om än i be
gränsad mån, föreligga även för vårt lands vidkommande. I detta samman
hang torde särskilt böra framhållas, att under krig enligt art. 33 bestäm
melserna angående kontroll och publicitet av vapenhandeln upphävas i fråga
örn export till krigförande stat. Något motsvarande medgivande beträffande
krigsfara har icke lämnats.
Såsom en sammanfattning torde kunna framhållas, att varken konventionens
antagande av andra makter eller ett biträdande av densamma från Sveriges
sida synes i militärt hänseende erbjuda några fördelar, att den nu förelig
gande konventionen synes giva större möjligheter för vidmakthållandet av vår
krigsmaterielindustri än de föregående förslagen, men ändock torde kunna
komma att verka hämmande på densamma, samt att konventionen särskilt un
der vissa förhallanden, framför allt vid krigsfara, kan försvåra upprätthål
landet av en mot det utrikespolitiska läget svarande krigsberedskap.
Huruvida ovannämnda olägenheter i militärt hänseende, vilkas omfattning
det torde vara omöjligt att redan nu överskåda, kunna uppvägas av fördelar
ur andra synpunkter eller huruvida en vägran att biträda konventionen kan
medföra olägenheter, främst för vår krigsmaterielindustri, torde icke till
komma chefen för generalstaben att bedöma.»
Chefen för marinstaben gör i sitt den 19 september 1925 avgivna yttrande
följande sammanfattning av sina synpunkter:
»I sitt yttrande den 30 mars 1925 hade marinmyndighetema på där an
förda skäl icke funnit anledning för Sverige att biträda förslaget samt —
därest viktiga svenska intressen, liggande utanför av förslaget berörda om-
raden, skulle leda till, att Sverige icke borde taga avstånd från förslaget i
dess helhet — tillstyrkt att anslutningen borde begränsas till den del av
förslaget, som berörde den särskilda kontrollen över vissa områden, dock under
förutsättning att endast icke suveräna stater därvid ifrågakommo.
. En jämförelse mellan förslaget och den nu föreliggande konventionen anser
jag giva vid handen, att den sistnämnda icke torde komma att medföra så
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
19
stora olägenheter för exportindustrien som det förstnämnda, men att militär-
politiskt sett åtminstone vissa av de i marinmyndighetemas ovannämnda ytt
randen anförda olägenheterna kvarstå, ävensom att någon med konventionen
direkt förbunden militär eller annan fördel icke synes föreligga för Sveriges
vidkommande.
Därest svenska intressen, som ligga utanför av konventionen direkt berörda
områden, anses vara så starkt förbundna med konventionens antagande, att
ett avståndstagande från konventionen i dess helhet icke vore tillrådligt —
något varöver chefen för marinstaben icke kan uttala sig — synes, med be
gagnande av stadgandet i art. 36 och med åberopande av prejudikatet från de
europeiska stater, vilka till lands gränsa till Ryssland, konventionen kunna
av Sverige antagas under samma förbehåll, som medgivits dessa stater, samt
med det ytterligare förbehåll, att kapitel III antages endast i den mån be
stämmelserna därstädes icke göra intrång på de inom de ifrågavarande zonerna
belägna staternas suveränitetsrättigheter.»
Slutligen har med hänsyn till det delvis förändrade läge, vari förevarande
spörsmål sedermera kommit, bl. a. genom brittiska regeringens förklaring,
kommerskollegium, anmodats avgiva nytt utlåtande rörande den i kollegii ti
digare yttrande berörda frågan, huruvida en ratifikation från svensk sida
borde förknippas med vissa villkor. Med anledning härav har kollegium i ut
låtande den 26 sistlidne november på anförda skäl såsom villkor för svensk
ratifikation förordat, att konventionen biträdes -— förutom av de länder, som
redan ratificerat -— av Belgien, Förenta Staterna, Italien, Spanien, Storbritan
nien och Tjeckoslovakien.
I och för ett övervägande av Sveriges ställning till vapenhandelskonventio-
nen torde vidare böra lämnas en redogörelse för den ordning, som för närva
rande är gällande i Sverige på det område konventionen avser att reglera, och
för de åtgärder, som dess ikraftträdande för Sveriges vidkommande skulle göra
erforderliga.
Av den redogörelse jag lämnat rörande konventionens innehåll framgår, att
densamma avser att införa dels en kontroll av den internationella handeln med
vapen, ammunition och krigsmateriel, dels ock en viss 'publicitet beträffande
denna handel. Vad först angår kontrollen är att märka, att Sverige, ehuru
beslut örn ratifikation ej fattats, alltsedan konventionens undertecknande
följt de däri angivna grundprinciperna. Exportförbud föreligger alltså för
materiel av nu förevarande slag i den utsträckning, som av konventionen på
kallas, sålunda även för exempelvis krut och sprängämnen, för vilka export
restriktioner föreskrivits endast med avseende å de särskilda zonerna. Vid
meddelandet av tillstånd till utförsel utan hinder av sålunda gällande förbud
hava bestämmelserna i konventionen följts, i den mån så varit möjligt med
hänsyn till att konventionen ej trätt i kraft. Vad speciellt angår den vik
tigaste kategorin — materiel, uteslutande avsedd till krigsbruk — har licens
i enlighet med konventionens art. 2 såsom regel lämnats endast för materiel,
inköpt av främmande lands regeringsmyndighet. I de fall, då licenserna ej
varit till kvantiteten begränsade, har i överensstämmelse med vad i konventio
nen förutsatts för varje särskilt för utförsel avsett parti en exportangivnings-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
inlaga (»exportdeklaration» enligt konventionens terminologi) prövats, innan
exporten medgivits. För en ratifikation från svensk sida erfordras följaktligen
varken utfärdandet av några ytterligare restriktiva bestämmelser eller någon
principiell förändring i den licenspolitik, som numera tillämpas.
Med avseende å konventionens publicitetsbestämmelser må framhållas, att
detaljerade uppgifter rörande Sveriges export och import av vapen, ammuni
tion och krigsmateriel som bekant redan före konventionens tillkomst offent
liggjorts genom den officiella statistiken. Med hänsyn till att den i konventio
nen föreskrivna publiciteten beträffande vissa varuslag förutsatte en annan
gruppering än enligt då gällande statistiska varuförteckning, beslöt Kungl.
Maj :t i samband med konventionens undertecknande, att en utredning skulle
verkställas i syfte att bringa nämnda varuförteckning i överensstämmelse med
konventionens klassificeringssystem. Sedan förslag härom av kommerskolle
gium och generaltullstyrelsen framlagts i samband med den av Kungl. Maj:t
den 30 september 1927 anbefallda allmänna omarbetningen av varuförtecknin-
gen, har detsamma genom statsmakternas beslut år 1929 angående utfärdan
de av en ny tulltaxeförordning trätt i tillämpning den 1 januari innevarande år.
Efter denna omläggning av den svenska officiella statistiken är även med
hänsyn till konventionens publicitetsbestämmelser en omedelbar ratificering av
denna möjlig. Den tid av fyra månader, som före ikraftträdandet skall för
flyta, efter det att härför erforderliga ratifikationer konstaterats föreligga,
synes fullt tillräcklig för vidtagande av de ytterligare åtgärder, som i detta
hänseende äro erforderliga.
Uppdrag att utarbeta erforderliga anvisningar rörande varugrupperingens
detaljer torde sålunda, så snart ett ikraftträdande må bliva förestående, böra
av Kungl. Majit lämnas åt vederbörande myndigheter, och föreskrifter utfär
das rörande offentliggörande av den i konventionen stadgade kvartalsstatisti-
ken. Med anledning av de särskilda bestämmelserna örn publicitet rörande
leverans av krigsfartyg torde slutligen böra ankomma å Kungl. Majit att, i
händelse av konventionens ikraftträdande, utfärda författningsbestämmelser,
varigenom de inhemska skeppsvarven åläggas skyldighet att i sådant hän
seende ingiva erforderliga uppgifter.
Det torde i detta samband böra omnämnas, att Nationernas förbunds sekre
tariat i enlighet med en av församlingen år 1924 antagen resolution årligen
publicerar en sammanställning av statistiska uppgifter rörande den internatio
nella handeln med vapen, ammunition och krigsmateriel. Resolutionen, enligt
vilken samtliga stater anmodats att ställa till förfogande alla uppgifter, som
de kunna anse ägnade att underlätta utarbetandet av en dylik sammanställning,
kompletterades vid nästa möte, år 1925, med en anmaning till staterna att
lämna ifrågavarande uppgifter i enlighet med det klassificeringssystem, som i
1925 års konvention fastställts. De i nämnda sammanställning förekommande
uppgifterna rörande Sveriges export och import hava hittills grundats å de de
taljerade uppgifterna härom i den officiella statistiken. Genom dennas nu verk
ställda omläggning kommer det av församlingen år 1925 uttryckta önskemå
let att från Sveriges sida praktiskt taget helt och hållet tillmötesgås.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
21
Vid bedömandet av förevarande internationella överenskommelse synes till
en början böra framhållas, att densamma tillkommit för att undanröja eller åt
minstone förminska de faror för världsfreden, som kunna vara förbundna
med en okontrollerad handel med krigsmateriel, under det att konventionen
däremot icke avser att inkräkta på staternas legitima intressen att tillvara
taga sin egen säkerhet. Denna princip fastslås, vad angår den enskilda till
verkningen av krigsmateriel, i förbundsaktens art. 8 och kommer i 1925 års
konvention till ett tydligt uttryck i bestämmelserna rörande utförsel av sådan
materiel, som uteslutande är avsedd till krigsbruk. Genom dessa bestämmelser
fastslås sålunda den huvudprincipen, att dylik export till enskilda förbjudes,
under det att intet som helst hinder lägges för regeringarnas inköp från ut
landet av den materiel, som de för försvarsbehov må anse erforderlig. I över
ensstämmelse med denna grundsats avser konventionen uppenbarligen icke
heller att genom begränsning av legitim utförsel sätta de stater i en sämre
ställning, vilka för upprätthållandet av sina försvarsanstalter i huvudsak hava
att lita till en inhemsk, av sina exportmöjligheter väsentligen beroende, enskild
krigsmaterieltillverkning.
Jag har redan framhållit, att ett ikraftträdande av konventionen i stort sett
icke skulle erfordra någon förändring av den politik, vare sig ifråga örn kon
troll eller publicitet, som Sverige redan i och med undertecknandet av konven
tionen följt. Konventionens grundprinciper torde ock vara av den art, att Sve
rige jämväl i fortsättningen och oavsett örn konventionen på grund av bristande
anslutning skulle förfalla bör i huvudsak följa desamma. Med hänsyn till att
för närvarande en med 1925 års konvention oförenlig vapenhandel på sina håll
otvivelaktigt äger rum i icke ringa omfattning, torde det under sådana om
ständigheter vara icke blott ett allmänt utan även ett direkt svenskt intresse,
att största möjliga antal stater bringas att ålägga sig de i konventionen före
skrivna restriktionerna.
Under sådana omständigheter och då till följd av förutnämnda brittiska ini
tiativ den situationen lätt kan uppstå, att konventionens ikraftträdande kan
bliva beroende av Sveriges ratifikation, synas mig skäl tala för att Kungl.
Maj :t — genom att redan nu av riksdagen begära godkännande av konventio
nen — bereder sig möjlighet att å tidpunkt, som kan befinnas lämplig, vidtaga
erforderlig ratifikationsåtgärd. Detta synes mig så mycket mera vara förhål
landet, som å ena sidan ett ensidigt svenskt avståndstagande från konventio
nen, därest densamma trädde i kraft för övriga vapenproducerande länder,
knappast kunde undgå att, på sätt kommerskollegium framhållit, för den in
hemska industrin medföra svårigheter, och å andra sidan de av vissa myndig
heter mot konventionen uttalade betänkligheterna icke synas mig vara av be
skaffenhet att böra tillmätas avgörande betydelse.
I dylikt hänseende må särskilt erinras örn hurusom kommerskollegium fäst
uppmärksamheten på den ur olika synpunkter ogynnsamma verkan konventio
nens ikraftträdande kunde få, därest det däri föreskrivna licens- och publika-
tionstvånget beträffande utförseln av krigsmateriel medförde uppkomsten av
tillverkning av dylik materiel i länder, där sådan icke tidigare förekommit.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Erfarenheterna fran den tid konventionen realiter tillämpats av Sverige, där
för övrigt av ålder ett med konventionens föreskrifter nära överensstämmande
publicitetsförfarande varit gällande, synas emellertid knappast ägnade att be
styrka dessa farhågor, och då ett ensidigt avståndstagande från Sveriges sida
i varje fall ej skulle kunna förebygga en dylik konsekvens, torde dessa betänk
ligheter ej böra utgöra hinder för en av Sverige samtidigt nied övriga vapen-
producerande länder vidtagen ratifikationsåtgärd.
Som framgår av min föregående redogörelse har vidare det förbehåll rö
rande genomförandet av konventionens publicitetsbestämmelser, som enligt art.
29 gjorts av vissa grannstater till Sovjetunionen, givit militärmyndigheterna
anledning att i sina yttranden uttala vissa betänkligheter mot en ratifikation
från svensk sida, i varje fall därest denna icke kunde förknippas med ett för
behåll av samma innebörd. Med fullt beaktande av vad sålunda gjorts gäl
lande anser jag dock, att dessa synpunkter, vilka icke ansågos böra förhindra
Sveriges undertecknande av konventionen, ej heller nu, då fråga är örn ett de-
fintivt ställningstagande, kunna tillmätas avgörande vikt. Oavsett att ett lik
nande förbehåll av formella skäl numera icke lärer kunna av Sverige göras,
torde ej heller vid 1925 års konferens tillräcklig anledning hava förelegat för
att göra Sveriges medverkan till konventionens tillkomst beroende av en sådan
reservation. Såsom antytts i chefens för generalstaben yttrande, synas de sär
skilda skäl, som föranlett vissa stater att påyrka denna undantagsbestämmelse,
på grund av olikhet i läge och möjlighet att inom landet tillverka för försvars
ändamål erforderlig materiel för Sveriges vidkommande vara av långt mindre
betydelse.
Därest riksdagen skulle med bifall till den proposition, vars avlåtande jag
sålunda vill förorda, lämna sitt principiella godkännande av vapenhandels-
konventionen, synes det emellertid, såsom jag redan i det föregående antytt,
böra ankomma på Kungl. Maj :t att med hänsyn till resultatet av de nu pågå
ende strävandena att åvägabringa konventionens ikraftträdande bestämma tid
punkten för en svensk ratifikation. I detta hänseende ävensom angående de
villkor, som böra knytas vid en svensk ratifikationsåtgärd, ber jag att få fram
hålla följande.
Ett av de skäl, vilka, på sätt förut antytts, för Sveriges del kunna åbero
pas för ett defintivt biträdande av 1925 års konvention, nämligen önskvärd
heten att åstadkomma, att dess principer bringas i praktisk tillämpning av
alla de vapenproducerande staterna, synes mig tala för att en svensk ratifika
tion icke göres förbehållslös. Jag vill härvid erinra icke blott örn den av
kommerskollegium i olika yttranden framförda uppfattningen i detta hänse
ende utan även därom, att brittiska regeringen, samtidigt som den förklarat
sig beredvillig att ratificera konventionen, uttryckligen betonat vikten och gjort
sitt eget beslut beroende av att överenskommelsen samtidigt träder i kraft för
samtliga mera betydande vapenproducerande länders vidkommande. Jag delar
denna åsikt och anser, att ett ikraftträdande av konventionen utan deltagande
av nämnda stater, eller i varje fall av deras övervägande flertal, skulle vara ej
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
23
blott värdelöst utan rent av stridande mot de syftemål 1925 års konferens hade
att tillgodose. Självfallet skulle det vara i allra högsta grad otillfredsställande,
örn ikraftträdandet uppnåddes endast genom vissa mindre staters lojala med
verkan, under det att stormakterna och andra länder med stor enskild krigs-
materieltillverkning underläte a.tt deltaga och genom sin obundenhet av alla
restriktioner bereddes en särställning, som uppenbarligen vöre oförenlig med
det mål Nationernas förbunds verksamhet på detta område varit avsedd att
uppnå. Utan att överskatta verkan av ett vid en svensk ratifikation fogat för
behåll, att densamma får gällande kraft, först därest konventionen blir bin
dande för vissa andra stater, torde med hänsyn till de regler, som gälla be
träffande konventionens ikraftträdande, ett dylikt villkor dock kunna i viss
mån befordra ett gynnsamt resultat av det initiativ, som tagits av brittiska
regeringen. Ur denna synpunkt synes det mig böra vara en förutsättning för
ett eventuellt beslut örn ratificering, att konventionens ikraftträdande för Sve
riges del göres beroende av att densamma träder i tillämpning jämväl för Belgi
en, Förenta Staterna, Italien, Spanien, Storbritannien och Tjeckoslovakien samt
de vapenproducerande stater i övrigt, vilka Kungl. Maj :t efter prövning av om
ständigheterna och med hänsyn till då förhandenvarande läge kan finna skäligt
särskilt angiva.
Under åberopande av vad sålunda anförts får jag hemställa,
att Kungl. Majit måtte i proposition äska riksdagens god
kännande av den i Genéve den 17 juni 1925 dagtecknade kon
ventionen rörande kontroll av den internationella handeln med
vapen, ammunition och krigsmateriel.
Till denna av statsrådets övriga närvarande ledamöter bi
trädda hemställan behagar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-
Regenten lämna bifall samt förordnar, att proposition i ämnet
av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar, skall till
riksdagen avlåtas.
Ur protokollet:
L. Happe.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Bilaga.
Convention
concernant le Contröle
du Commerce interna
tional des Armes et Mii-
nitions et des Matériels
de Guerre.
L’Allemagne, les Etats-
Unis d’Amérique, l’Aut-
riche, la Belgique, le
Brésil, 1’Empire Britan-
nique, le Canada, 1’Etat
libre d’Irlande et binde,
la Bulgarie, le Chili, la
Chine, la Colombie, le
Danemark, 1’Egypte, l’Es-
pagne, 1’Esthonie, l’E-
thiopie, la Finlande, la
France, la Gréce, la Hon-
grie, 1’Italie, le Japon,
la Lettonie, la Lithuanie,
le Luxembourg, le Ni
caragua, la Norvége, Pa
nama, les Pays-Bas, la
Perse, la Pologne, le Por
tugal, la Roumanie, le
Salvador, le Siam, la
Suéde, la Suisse, le Roy-
aume des Serbes, Croates
et Slovénes, la Tchéco-
slovaquie, la Turquie, l’U-
ruguay et le Vénézuela,
Considérant que le com
merce international des
armes et munitions et des
matériels de guerre doit
étre soumis å un régime
général et efficace de con
sole et de publicité;
Considérant qu’un tel
régime ne résulte pas des
traités et conventions exis-
tants;
Considérant qu’un con
tra le spécial de ce com-
Convention
for the Supervision of
the International Trade
in Arms and Ammuni
tion and in Implements
of War.
Germany, the United
States of America, Au
stria, Belgium, Brazil, the
British Empire, Canada,
the Irish Free State and
India, Bulgaria, Chile,
China, Colombia, Den
mark, Egypt, Spain, E-
sthonia, Abyssinia, Fin
land, France, Greece,
Hungary, Daly, Japan,
Latvia, Lithuania, Lux
emburg, Nicaragua, Nor
way, Panama, the Ne-
therlands, Persia, Poland,
Portugal, Roumania, Sal
vador, Siam, Sweden,
Switzerland, the King-
dom of the Serbs, Croats
and Slovenes, Czechoslo-
vakia, Turkey, Uruguay,
and Venezuela,
Whereas the interna
tional trade in arms and
ammunition and in im
plements of war should
be subjected to a general
and effective system of
supervision and publicity;
Whereas such a system
is not provided by ex-
i sting Treaties and Con
ventions;
Whereas in relation to
certain areas of the world
Översättning.
Konvention
rörande kontroll av den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel.
Tyskland, Amerikas
Förenta Stater, österri-
rike, Belgien, Brasilien,
Brittiska Riket, Canada,
Irländska Fristaten och
Indien, Bulgarien, Chile,
Kina, Colombia, Dan
mark, Egypten, Spanien,
Estland, Abessinien, Fin
land, Frankrike, Grek
land, Ungern, Italien, Ja
pan, Lettland, Litauen,
Luxemburg, Nicaragua,
Norge, Panama, Neder
länderna, Persien, Polen,
Portugal, Rumänien, Sal
vador, Siam, Sverige,
Schweiz, Jugoslavien,
Tjeckoslovakien, Turkiet,
Uruguay och Venezuela
hava,
med hänsyn till att den
internationella handeln
med vapen, ammunition
och krigsmateriel bör un
derkastas ett allmänt och
verksamt kontroll- och
publicitetssystem,
att ett dylikt system
icke åvägabragts genom
förefintliga traktater och
konventioner,
att en särskild kontroll
av denna handel är er-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
25
merce dans certaines re
gions du nionde est ne
cessär pörn rendre plus
efficaces les mesures adop-
tées par les divers Gou-
vernements, tant en ce qui
concerne les importa-
tions dans ees régions
que les exportation vers
ees régions;
Considérant que les
armes, munitions et ma-
tériels dont 1’emploi å
la guerre est prohibé par
le droit international ne
peuvent faire l’objet ni
(Pune importation ni
d’une exportation aux
fins d’un tel emploi;
Ont décidé de conclure
une Convention et ont
désigné pour leurs Plé-
nipotentiaires, savoir:
[Suivent les norns des
plénipotentiaires. ]
Lesquels, apres avoir
exbibé leurs pleins pou-
voirs, reconnus en bonne
et due forme, ont con-
venu des dispositions sui-
vantes:
CHAPITRE I.
Catégories.
Article premier.
Aux fins de la présente
Convention, il est prévu
cinq catégories d’armes,
munitions et matériels:
Catégorie I.
Armes, munitions et ma
tériels de guerre, exclusi-
vement conras pour et de-
stinés å la guerre terrestre,
navale ou aérienne.
A. — Armes, muni
tions et matériels exclu-
a special supervision of
tbis trade is necessary
in order to render more
effeetive tbe measures a-
dopted by tbe various
Governments as regards
both tbe import of sucb
arms and ammunition and
implements of war into
tbese areas and tbeir ex
port therefrom; and
Wbereas tbe export or
import of arms, ammu
nition or implements, tbe
use of which in war is
probibited by Interna
tional Law, must not be
permitted for sucb pur
pose;
Havé decided to con-
clude a Convention and
bave accordingly appoint-
ed as tbeir Plenipoten-
tiaries:
[Hére follow tbe names
of tbe Plenipotentiaries.]
Who, baving commu-
nicated tbeir full powers,
found in good and due
form, bave agreed as
follows:
CHAPTER I.
Catégories.
Article I.
For tbe purposes of
tbe present Convention,
five Catégories of arms,
ammunition and imple
ments are established:
Category I.
Arms, Ammunition and
Implements of War ex-
clusively designed and in-
tended for Land, Sea or
Aerial War färe.
A. — Arms, ammuni
tion and implements ex-
forderlig inom vissa om
råden av världen för att
göra de av de skilda re
geringarna vidtagna åt
gärderna mera verksam
ma såväl i fråga örn im
porten till dessa områden
som exporten därifrån och
att vapen, ammunition
och krigsmateriel, vars
användning i krig för-
bjudes av folkrätten, kun
na varken importeras eller
exporteras i sådant syfte,
besluta att avsluta en
konvention och för detta
ändamål till sina befull-
mäktigade ombud utsett:
[Här följa de befullmäk-
tigade ombudens namn.]
vilka, efter att bava
företett sina fullmakter,
som befunnits i god och
behörig form, överens
kommit örn följande be
stämmelser:
KAPITEL I.
Kategorier.
Art. 1.
För denna konventions
syften fastställas fem ka
tegorier av vapen, ammu
nition och krigsmateriel.
Kategori I.
Vapen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
A. Vapen, ammunition
och materiel, uteslutande
26
Kungl. Maj:ts proposition nr lii.
sivement corpus pour et
destinés å la guerre ter
rese, navale ou aéri-
enne, tant ceux q ui en-
trent ou entreront dans
1’armement des forces ar-
mées de tout Etat, que
ceux qui, ayant cessé de
faire partie de cet ar-
mement, restent suscep-
tibles d’utilisation mili-
taire å 1’exclusion de toute
autre utilisation. Sont
exceptés les armes, mu-
nitions et materiel qui,
tout en répondant å la dé-
finition ci-dessus, rentrent
dans une autre catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répartis
sous les douze rubriques
suivantes:
1. Eusils, mousquetons,
carabines.
2. a) Mitrailleuses, fu-
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrail-
leurs de tous ca-
libres;
b) Affuts pour mit
railleuses;
c) Dispositifs per-
mettant le tir å
travers 1’hélice.
3. Projectiles et muni
tions pour les armes
énumérées aux nu-
méros 1 et 2 ci-dessus.
4. Appareils de pointage
y compris les appa
reils de visée aériens
pour le tir et le lan-
cement de bombes,
et les appareils de
reglage de tir.
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inférieur
å 15 centim etres
(5,9 pouces);
clusively designed and in-
tended for land, sea or
aerial warfare, which are
or shall be comprised in
the armament of the ar
med forces of any State,
or which, if they havé
been but are no longer
comprised in such arma
ment, are capable of mili-
tary to the exclusion of
any other use, except
such arms, ammunition
and implements which,
though included in the
above definition, are co-
vered by other Categories.
Such arms, ammuni
tion and implements are
comprised in the following
twelve headings:
1. Rifles, muskets, car-
bines.
2. (a) Machine-guns,
automatic rifles
and machin e-pi-
stols of all ca-
libres;
(b) Mountings for
machine-guns;
(c) Interrupter gears.
3. Projectiles and am
munition for the arms
enumerated in Nos. 1
and 2 above.
4. Gun-sighting appara-
tus including aerial
gun-sights and bomb-
sights, and fire-con-
trol apparatus.
5. (a) Cannon, long or
short, and howit-
zers, of a calibre
less thån 5.9 in-
ches (15 cm.);
tillverkade och avsedda
för krig till lands, till
sjöss eller i luften, som
ingå eller komma att
ingå i någon stats väp
nade styrkors beväpning
eller vilka icke längre
ingå i dylik beväpning
men fortfarande uteslu
tande kunna nyttjas för
militära ändamål, med un
dantag för dylika vapen,
ammunition och mate
riel, vilka, ehuru inne
fattade i ovanstående de
finition, äro att hänföra
till en annan kategori.
Sådana vapen, ammu
nition och materiel upp
delas på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, kar
iner.
2. a) Kulsprutor, kul-
sprutegevär och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar;
b) Lavettage för kul
sprutor;
c) Anordningar å
flygmaskiner för
medgivande av kul-
spruteskj utning
mellan propeller
bladen (synkronise-
ringsanordningar).
3. Projektiler och am
munition till under
mom. 1 och 2 här ovan
uppräknade vapen.
4. Sikten och riktinstru-
ment, däri inbegripet
luftsiktinstrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsin-
strument.
5. a) Korta och långa
kanoner och hau-
bitser av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.);
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
27
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre egal ou
supérieur å 15 cen-
timétres (5,9 pou-
ces);
c) Mortiers de tous
modéles;
d) Yoitures-canons,
affuts, récupéra-
teurs, accessoires
de montage.
6. Projectiles et muni-
tions pour les armes
énumérées au numéro
5 ci-dessus.
7. Apparens et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-ma-
rines et autres sortes
de projectiles.
8. a) Grenades;
b) Bombes;
c) Mines de terré,
mines sous-ma-
rines fixes et dé-
rivantes et grena
des sous-marines;
d) Torpilles automo-
biles.
9. Artifices pour les ar
mes, apparens et en
gins ci-dessus.
10. Baionnettes.
11. Chars de combats
(tanks) et automo-
biles blindées.
12. Armes et munitions
non énumérées ci-des
sus.
B. — Piéces détachées
des artides rentrant dans
le paragraphe A ci-dessus,
entiérement finies, et uti-
lisables exclusivement
pour le montage et la
réparation des dits ar
tides ou comme piéces de
rechange.
(b) Cannon, long or
short, and howit-
zers, of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above;
(c) Mörtars of all
kinds;
(d) Gun carriages,
mountings, recu-
perators, acces-
sories for mount-
ings.
6. Projectiles and am
munition for the arms
enumerated in No.
5 above.
7. Apparatus for the de
charge of bombs, tor-
pedoes, depth charges
and other kinds of
projectiles.
8. (a) Grenades;
(b) Bombs;
(e) Land mines, sub-
marine mines,
fixed or floating,
depth charges;
(d) Torpedoes.
9. Appliances for use
with the above arms
and apparatus.
10. Bayonets.
11. Tanks and armoured
cars.
12. Arms and ammuni
tion not specified in
the above enumera-
tion.
B. — Component parts,
completely finished, of
the artides covered by
A above, if capable of
being utilised only in the
assembly or repair of the
said artides, or as späre
parts.
b) Korta och långa
kanoner och hau-
bitser av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver;
c) Mörsare av alla
slag;
d) Kanonvagnar, la
vettage, rekylan
ordningar, tillbe
hör till lavettage.
6. Projektiler och am
munition till under
mom. 5 här ovan upp
räknade vapen.
7. Apparater för ut-
skjutning av bomber,
torpeder, undervat-
tensbomber och andra
slag av projektiler.
8. a) Handgranater;
b) Bomber;
c) Jordminor, under-
vattensminor, så
väl förankrade som
drivande, under-
vattensbomber;
d) Torpeder.
9. Anordningar för bru
ket av ovannämnda
vapen och redskap.
10. Bajonetter.
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade auto-
mobiler.
12. Här ovan icke upp
räknade vapen och
ammunition.
B. Lösa, fullständigt
färdigarbetade delar till
föremål tillhörande grupp
A, som uteslutande äro
användbara för samman
sättning eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Armes et munitions pou-
vant ette utilisées å la
guerre ou å d’autres u-
sages.
A. — 1. Pistolets et
revolvers auto-
matiques ou å
chargement
automatique, et
leurs mod eles
perfectionnés,
se tirant en s’é-
paulant ou
d’une seule
main, d’un
calibre supéri-
eur
å 6 Hulb
in etres 5 et
d’une longueur
de canon supé-
rieure å 10 cen
tim etres.
2. Armes å feu,
congues pour,
destinées ou
adaptées å des
usages non mi-
btaires, telles
que les armes
de sport ou de
défense person-
nelle, mais qui
peuvent utiliser
les mémes mu
nitions que les
armes å feu dé-
signées dans la
Catégorie I;
autres armes å
feu rayées, se
tirant en s’é-
paulant, dont
le calibre est é-
gal ou supéri-
eur å
6 Hulb
in étres et qui ne
figurent pas
dans la Catégo
rie I, å l’excep-
tion des armes
å feu rayées å
canon basculant.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of lise both for
Military and other pur
poses.
A. — 1. Pistols and re
volvers, auto-
matic or self-
loading, and
developments
of the same, de
signed for single-
banded use or
bred from the
shoulder, of a
calibre greater
thån 6.5 mm.
and length of
bärrel greater
thån 10 cm.
2. Fire-arms de
signed, intend-
ed or adapted
for non-military
purposes, suck
as sport or per
sonal defence,
that will fire
cartridges that
can be bred
from fire-arms
in Category I;
other rifled fire-
arms bring from
the shoulder, of
a calibre of 6
mm. or above
not included in
Category I, with
the exception of
rifled fire-arms
with a “break-
down” action.
Kategori II.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
A. 1. Hel- eller halvau
tomatiska pistoler
och revolvrar samt
förbättrade typer
av dylika vapen,
avsedda för skott
lossning med en
hand eller med axel
stöd, av en kaliber
överstigande 6.5
mm.samtmed lopp,
vars längd översti
ger 10 cm.
2. Eldvapen, tillver
kade eller lämpade
för icke militära
ändamål, såsom för
sport och för per
sonligt skydd, men
vilka kunna bruka
samma slags am
munition som eld
vapen tillhörande
kategori I; övriga
räfflade eldvapen,
avsedda för skott
lossning med axel
stöd och med kali
ber uppgående till
eller överstigande 6
mm. och som icke
ingå i kategori I,
med undantag för
räfflade eldvapen
med för laddning
fällbar pipa.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
29
3. Munitions pour
les armes énu-
mérées bous
les
deux numéros
ci-dessus, å
^exception des
munitions Ten
nant dans la
Catégorie I.
4. Sabres et lances.
B. — Piéces détachées
des articles Ten
nant dans le pa-
ragraphe A ci-des
sus, entiérement
finies, et utilisables
exclusivement
pour le montage
et la réparation des
dits articles ou
comme piéces de
recbange.
Catégorie III.
Navires de guerre et leur
armement.
1. Navires de guerre de
toute espéce.
2. Armes, munitions et
matériels de guerre in-
stallés å bord des na
vires de guerre et fai-
sant partie de leur
armement normal.
Catégorie IV.
1. Aéronefs montés ou
non montés.
2. Moteurs d’aéronefs.
Catégorie V.
1. Poudres et explosifs,
å 1’exception de la
poudre noire ordinaire.
2. Armes et munitions
autres que celles ren-
trant dans les Caté-
gories I et II, telles
que: pistolets et re
volvers de tous mo-
3. Ammunition for
tile arms enu-
merated in the
abo ve two head-
ings, with the
exception of am
munition cover-
ed by Catego-
ry I.
4. Swords and
lances.
B. — Component parts,
completely fi
nished, of the ar
ticles covered by
A above, if capable
of being utilised
only in the assemb-
ly or repair of the
said articles, or as
späre parts.
Category III.
Vessels of War and then
Armament.
1. Vessels of war of all
kinds.
2. Arms, ammunition
and implements of war
mounted on board ves
sels of war and f orming
part of their normal
armament.
Category IV.
1. Aircraft, assembled or
dismantled.
2. Aircraft engines.
Category V.
1. Gunpowder and ex-
plosives, except com-
mon black gunpowder.
2. Arms and ammunition
other thån those co
vered by Categories I
and II, such as pistols
and revolvers of all
models, rifled weapons
3. Ammunition för
under ovanstående
två punkter upp
räknade vapen med
undantag för am
munition, som är
att hänföra till ka
tegori I.
4. Sablar och lansar.
B. Lösa, fullständigt fär-
digarbetade delar till
under A. hänförbara
föremål, som äro an
vändbara uteslutande
för sammansättning
och reparation av
sagda föremål eller
som reservdelar.
Kategori III.
Krigsfartyg och deras be
styckning.
1. Krigsfartyg av alla
slag.
2. Å krigsfartyg befint
liga vapen, ammuni
tion och krigsmateri
el, som ingå i farty
gens normala bestyck
ning.
Kategori IV.
1. Luftfartyg, monterade
eller i delar.
2. Luftfartygsmotorer.
Kategori V.
1. Krut och sprängäm
nen, med undantag av
vanligt svartkrut.
2. Till kategorierna I och
II icke hörande vapen
och ammunition, så
som pistoler och re
volvrar av alla slag,
räfflade eldvapen med
30
Khng!. Majlis proposition nr lil.
déles; armes å feli ray-
ées å canon basculant;
autres armes å feu
rayées se tirant en
s’épaulant, d’un ca-
libre inférieur å 6 mil-
limétres; fusils å ca-
nons lisses; fusils å
plusieurs canons, dont
au moins un lisse; ar
mes å feu utilisant
des cartouches a per-
cussion périphérique;
armes å feu se char-
geant par la boudie.
CHAPITRE II.
Controle et Publicité.
Article 2.
Ees Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å n’exporter d’articles ren-
trant dans la Catégorie I
et å n’en permettre l’ex-
portation, que si les con-
ditions suivantes sont
remplies:
1. reexportation sera
faite en vue d’une four-
niture directe au Gou-
vernement de 1’Etat
importateur ou, avec
le consentement dudit
Gouvernement, å telle
autorité publique qui
lui est subordonnée;
2. Une demande é-
crite, qui sera signée
ou visée par un repre
sentant du Gouverne
ment importateur du
mont autorisé å ceteffet,
aura été présentée aux
autorités compétentes
du pays deportation.
Elle indiquera que les
artides dont Texporta-
tion est envisagée sont
destinés å étre livrés
au Gouvernement im-
with a “break-down”
action, other rifled fire-
arms of a calibre of less
thån 6 mm. designed
for firing from the
shoulder, smooth-bore
shotguns, guns with
more thån one bärrel
of which at least one
bärrel is smooth-bore,
fire-arms firing rimfire
ammunition, muzzle-
loading fire-arms.
CHAPTER II.
Supervision and Publicity.
Artide 2.
The High Contracting
Parties undertake not to
export or permit the ex
port of artides covered by
Category I, except in
accordance with the fol-
lowing conditions:
1. The export shall
be for a direct supply
to the Government of
the importing State or,
with the consent of
such Government, to a
public authority sub-
ordinate to it;
2. An order in writ
ing, which shall be
signed or endorsed by
a representative of the
importing Government
duly authorised so to
act, shall havé been
presented to the com-
petent authorities of
the exporting country.
This order shall State
that the artides to be
exported are required
for delivery to the im-
för laddning fällbar
pipa; övriga rafflade
eldvapen, avsedda för
skottlossning med ax
elstöd med kaliber un
derstigande 6 mm., ge
vär med slätborrat
lopp, gevär med flera
pipor, av vilka åtmin
stone en är slätborrad,
eldvapen för patroner
med periferiskt an-
bragt tändanordning;
eldvapen, som laddas
från mynningen.
KAPITEL II.
Kontroll och publicitet.
Art. 2.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig att icke exportera el
ler tillåta export av i
kategori I ingående före
mål annat än på följande
villkor:
1. Exporten skall av
se direkt leverans till
den importerande sta
tens regering eller, med
denna regerings med
givande, till densamma
underställd, offentlig
myndighet;
2. En beställnings-
handling, undertecknad
eller viserad av ett här
till vederbörligen befull-
mäktigat ombud för
den importerande rege
ringen, skall hava till
ställts vederbörande
myndigheter i export
landet. Denna handling
skall angiva, att de
föremål, vilka skola ex
porteras, äro avsedda
att levereras till den
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
31
portateur ou å 1’autorité
publique prévue au pa-
ragraphe 1.
Article 3.
Toutefois, l’exporta-
tion en vue de fourniture
å des partieuliers pourra
étre permise dans les cas
sui vants:
1. Articles rentrant
dans la Catégorie I
exportés directement,
pour les besoins de son
industri, å 1’adresse
d’un fabricant de ma
teriel de guerre dument
autorisé å les importer
par le Gouvernement
du pays d’importation;
2. Fusils, mousque-
tons, carabines et leurs
munitions qui sont ex
portés pour étre fournis
å des Sociétés de tir
pour 1’encouragement
du sport individuel, du
ment autorisées par leur
Gouvernement å en
faire usage, et dont
1’importation n’est pas
contraire å toute autre
stipulation de la pré-
sente Convention; ees
armes et munitions se
loni adressées directe
ment au Gouverne
ment du pays depor
tation pour étre trans-
mises par lui aux So
ciétés destinataires;
3. Echantillons d’ar-
ticles rentrant dans la
Catégorie I, exportés
pour servir å des dé-
monstrations, directe
ment å 1’adresse d’un
représentant commer-
cial du fabricant ex-
portateur, ce représen-
porting Government or
public authority as pro
vided in paragraph 1.
Article 3.
Nevertheless, export for
supply to private persons
may be permitted in the
following cases:
1. Articles covered
by Category I expor
ted direct to a manu-
faeturer of war materi
al for use by him for
the requirements of his
industry, provided their
import has been duly
authorised by the Go
vernment of the im-
porting country;
2. Eif les, muskets
and carbines and their
ammunition exported
for supply to rifle as
sociations formed for
the encouragement of
individual sport and
duly authorised by
their own Government
to use them, the im
port of winch is not
contrary to any other
provisions of the pre
sent Convention. Such
arms and ammunition
shall be sent direct to
the Government of the
importing country for
transmission by such
Government to the as
sociations for which
they are supplied.
3. Samples of ar
ticles covered by Cate
gory I exported for
demonstration purposes
direct to a trade re
presentative of the ex-
porting manufaeturer,
such representative be
ing duly authorised by
importerande regering
en eller i mom. 1,
omnämnd offentlig
myndighet.
Art. 3.
Dock må export för
leverans till enskilda med
givas i följande fall:
1. I kategori I ingå
ende föremål, vilka ex
porteras direkt till en
krigsmaterielfabrikant
för användning i hans
industriella verksam
het, under förutsätt
ning att importen där
av vederbörligen med
givits av importlandets
regering;
2. Gevär, musköter
och karbiner samt am
munition därtill, som
exporteras till skytte
föreningar, bildade för
uppmuntran av indivi
duell sport, vilka av sin
regering erhållit veder
börligt tillstånd att an
vända desamma, under
förutsättning att im
porten därav icke är
stridande mot någon
annan bestämmelse i
denna konvention. Så
dana vapen och ammu
nition skola sändas di
rekt till importlandets
regering för att av den
na överlämnas till de
föreningar, för vilka de
är o avsedda;
3. Prover å i kate
gori I ingående före
mål, vilka för demon-
strationsändamål ex
porteras direkt till agent
för den exporterande
fabrikanten, under för
utsättning att agenten
erhållit vederbörligt till-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
tant étant dument au-
torisé å les recevoir par
le Gouvernement du
pays deportation.
Dans les cas ci-dessus,
une demande écrite, visée
par le Gouvernement du
pays d’importation ou par
un représentant dudit
Gouvernement dument
autorisé å cet effet, devra
avoir été présentée aux
autorités du pays de
portation; elle contiendra
toutes indications néces-
saires pour la justifier.
Article 4.
La permission d’expor-
ter conformément aux Ar
tides 2 et 3 sera constatée
par une licence. Une
déclaration deportation,
remise aux autorités com-
pétentes du pays
de
portation et approuvée
par elles, pourra tenir
lieu de licence.
Cette licence ou Gette
déclaration devra conte
nia
а) Une description
permettant d’identifier
les artides auxquels elle
s’applique, et compre-
nant la désignation de
ees artides suivant les
rubriques de la Caté-
gorie I, ainsi que leur
nombre ou leur poids;
б) La désignation de
1’exportateur;
c) La désignation du
destinataire importa-
teur;
d) La désignation du
Gouvernement qui a
autorisé 1’importation.
Cliaque expédition sé-
parée, francliissant la fron
tlie Government of
the importing country
to receive them.
In the above-mentioned
cases, an order in writing,
endorsed by the Govern
ment of the importing
country or by its represen
tative duly authorised so
to act, must havé been
presented to the autho-
rities of the exporting
country. It shall contain
all the information ne
cessär to show that the
order is properly made
under this Article.
Artide 4.
Permission to export
under Artides 2 and 3
shall be signified by a
licence. An export de-
claration, if filed with
and approved by the
competent authorities of
the exporting country,
may tahe the place of a
licence.
Such licence or decla-
ration must contain:
(а) A description suf-
ficient for the identi-
fication of the artides
to which it relätes, and
giving their designa-
tion according to the
headings in Category
I, and their number or
weight;
(б) The name and ad-
dress of the exporter;
(c) The name and ad-
dress of the importing
consignee;
(d) The name of the
Government which has
authorised the import.
Each separate consign-
ment which crosses the
stånd av importlandets
regering att mottaga
dem.
I ovan nämnda fall
skall en skriftlig ansökan,
viserad av importlandets
regering eller av ett här
till vederbörligen befull-
mäktigat ombud för
nämnda regering hava
tillställts exportlandets
myndigheter. Denna an
sökan skall innehålla alla
upplysningar, som erford
ras för att visa, att den
är upprättad i överens
stämmelse med bestäm
melserna i denna artikel.
Art. 4.
Tillstånd till export i
enlighet med art. 2 och 3
skall meddelas i form av
en licens. En exportdekla
ration, överlämnad till och
godkänd av exportlandets
vederbörande myndighe
ter, må ersätta licens.
Dylik licens eller ex
portdeklaration skall in
nehålla:
a) En beskrivning,
som möjliggör identi
fiering av de föremål,
vilka den avser, med an
givande av de rubriker
under kategori I, var
till föremålen äro att
hänföra, ävensom deras
antal eller vikt;
b) Exportörens namn
och adress;
c) Importörens namn
och adress;
d) Uppgift å vilken
regering, som givit till
stånd till importen.
Varje försändelse skall
vid befordran över ex-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
33
tiére du pays depor
tation par voie terrestre,
maritime ou aérienne, de
vra étre accompagnée
d’un document conte-
nant les indications ci-
dessus. Ce document sera
soit la licence ou la dé-
claration deportation,
original ou copie certifiée
conforme, soit un certifi-
cat délivré par les auto-
rités douaniéres du pays
deportation, spécifiant
que l’envoi est fait sous
le couvert d’une licence
ou d’une déclaration
de
portation conformément
aux stipulations de la
présente Convention.
frontier of the exporting
country, whether by land,
water or air, shall be
accompanied by a docu
ment containing tbe par-
ticulars indicated above.
Tilis document may be
either the licence or ex
port déclaration or a cer-
tified copy thereof or a
certificate issued by the
Customs authorities of
the exporting country,
stating that the consign-
ment is exported under
licence or export decla-
ration in accordance with
the provisions of the pre
sent Convention.
portlandets gränser, till
lands, till sjöss eller i
luften, åtföljas av en
handling, innehållande o-
vanstående uppgifter.
Denna handling skall va
ra licensen, exportdekla
rationen, i original eller
i bestyrkt avskrift, eller
ett av exportlandets tull
myndigheter utfärdat in
tyg, vari angives, att för
sändelsen exporteras i
kraft av en i överensstäm
melse med denna kon
ventions bestämmelser ut
färdad licens eller ex-
portdeklaration.
Article 5.
Les artides rentrant
dans la Catégorie II ne
seront exportés que sous
le couvert d’un document
deportation, qui pourra
étre soit une licence émise
par les autorités compé-
tentes du pays depor
tation, soit une déclara
tion visée ou enregistrée
par elles. Si la législation
du pays deportation
exige le visa d’un repre
sentant dument autorisé
du Gouvernement de ce
pays et lorsque ce der
nier a fait une notifica-
tion å ce sujet au Gou
vernement du pays de
portation, un tel visa dev
ra avoir été obtenu et
étre soumis aux autorités
compétentes du pays
deportation pour que
celle-ci p lusse avoir lieu.
Ni la licence ni la dé
claration deportation
n’engageront la responsa-
bilité du Gouvernement
du pays deportation,
Artide 5.
The artides covered by
Category II shall only be
exported under cover of
an export document,
which may be either a
licence issued by the com-
petent authorities of the
exporting country or an
export déclaration endor-
sed by or filed with them.
If the législation of the
importing country requi-
res the endorsement of a
duly authorised represen
tative of its Government,
and if this fact has been
notified by the said Go
vernment to the Govern
ment of the exporting
country, then suell an
endorsement must havé
been obtained and sub-
mitted to the competent
authorities of the export
ing country before the ex
port may tahe place.
Neither the licence lior
the export déclaration
shall entail any respon-
sibility upon the Govern
ment of the exporting
Ari. 5.
I kategori II ingående
föremål må icke exporte
ras annat än i kraft av
exporthandling, som kan
vara en av exportlandets
vederbörande myndighe
ter utfärdad licens eller
en av dem viserad eller
registrerad exportdekla
ration. Örn importlan
dets lagstiftning föreskri
ver visering av befull-
mäktigat ombud för detta
lands regering och med
delande härom lämnats
exportlandets regering,
skall dylik visering hava
erhållits och underställts
exportlandets vederbö
rande myndigheter, innan
exporten får äga rum.
Varken licensen eller
exportdeklarationen skall
för exportlandets rege
ring medföra ansvar i
fråga om försändelsernas
Bihang till riksdagens protokoll 1930.
1 sami. 88 haft. (.Nr lil.)
34
Kungl. Majlis proposition nr lil.
quant å la destination ou
l’usage ultérieurs de cha-
que expédition.
Néanmoins, si les
Hautes Parties Contrac-
tantes estiment, d’aprés
1’importance, la destina
tion et les autres circon-
stance d’une expédition,
que les armes et muni-
tions expédiées sont des-
tinées å des usages de
guerre, elles s’engagent
å appliquer å cette ex
pédition les stipulation
des Artieles 2, 3 et 4.
Artide 6.
Comme préparation ä un
régime général de publi-
cité des armements quelle
que soit leur origine, les
Hautes Parties Contrac-
tantes s’engagent å pub-
lier, dans les deux mois
qui suivent 1’expiration
de cbaque trimestre, un
relevé statistique de leur
commerce extérieur pen
dant ce trimestre des ar
tides rentrant dans les
Catégories I et II; ce
relevé, qui sera établi
conformément aux mo-
déles figurant å 1’Annexe
I å la présente (konven
tion, indiquera, pour
chaque rubrique prévue
å Tarticle ler pour lesdites
Catégories, la valeur et
le poids ou le nombre des
artieles exportés ou im-
portés sous couvert d’une
licence ou d’une décla-
ration deportation, am
si que la répartition des
quantités par pays d’ori-
gine ou de destination.
Dans tous les cas ou
1’expédition est en prove-
nance ou å destination
d’un territoire å system
douanier autonome, ce
country as to tbe desti
nation or ultimate use of
any consignment.
Nevertheless, if tbe
High Contracting Par
ties consider, on account
of tbe size, destination or
other circumstances of
a consignment, that the
arms and ammunition con-
signed are intended for
war purposes, they un-
dertake to apply to such
consignment tbe provi
sions of Artieles 2, 3 and
4.
Article 6.
As a preliminary to a
general system of publi-
city for armaments ir-
respective of tbeir origin,
tbe Higb Contracting Par
ties undertake to publish,
witbin two months of
the dose of each quarter,
a statistical retura of
tbeir foreign trade du
ring tbis quarter in the
artieles covered by Cate-
gories I and II. Tbis
retura sball be drawn up
in accordance with the
specimen forms contained
in Annex I to tbe present
Convention and shall
show under each beading
appearing in Catégories I
aud II in Article 1 tbe
value and tbe weight or
number of tbe artieles
exported or imported un
der a licence or export
declaration, allocated ac-
cording to country of
origin or destination.
In all cases wbere the
consignment comes from,
or is sent to, a territory
possessing an autonomous
Customs system, such ter-
bestämmelseort eller slut
liga användning.
Därest de Höga För-
dragsslutande Parterna på
grund av en försändelses
storlek, bestämmelseort
eller andra omständighe
ter anse, att däri ingåen
de vapen och ammuni
tion äro avsedda för krigs
bruk, förbinda de sig att
å dylik försändelse till-
lämpa bestämmelserna i
art. 2, 3 och 4.
Art. 6.
Som en förberedelse till
ett allmänt publicitets-
system rörande rustnin
gar av alla slag förbinda
sig de Höga Fördrags-
slutande Parterna att in
om två månader efter
varje kvartals utgång of
fentliggöra en statistisk
översikt av sin utrikes
handel under kvartalet
med i kategorierna I och
II ingående föremål. Den
na översikt skall uppgö
ras i enlighet med de vid
bilaga I till denna kon
vention fogade formulär
och under vardera av de
i art. 1 för kategorierna
I och II upptagna rubri
ker angiva de i kraft av
en licens eller exportde
klaration exporterade el
ler importerade föremå
lens värde samt vikt eller
antal ävensom exportens
och importens fördelning
på ursprungs- och desti
nationsländer.
I de fall, då försändel
sen härrör från eller är
avsedd för område med
självständigt tullsystem,
skall sådant område an-
Kungl. Majds proposition nr lil.
35
territoire sera indiqué
comme pays d’origine ou
de destination.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en outre, chacune en ce
qui la concerne, å publier
dans les mörnes délais
un relevé contenant des
indications analogues
pour les expéditions d’ar-
ticles rentrant dans les
Catégories I et II å des
tination d’autres terri-
toires placés sous leur
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle ou
sous la méme souverai
neté, juridiction, protec
tion ou tutelle.
Le premier relevé sta-
tistique sera publié par
chacune des Hautes Par
ties Contractantes pour
le trimestre commen§ant
le ler janvier, le ler avril,
le ler juillet ou le ler oc-
tobre qui suivra la date
de la mise en vigueur de
la Convention å son égard.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier comme annexe
å ce premier relevé le
texte des dispositions des
lois, décrets et réglements
en vigueur sur leur terri
toire concernant les ex-
portations et les importa-
tions des artides visés å
1’Artide ler, y compris
toutes dispositions qui
seraient établies en vue
d’appliquer la présente
Convention. Les modi-
fications et additions ap-
portées å ees dispositions
seront également publiées
en annexe aux relevés
trimestriels ultérieurs.
ritory shall be shown as
the country of origin or
destination.
The High Contracting
Parties further undertake,
so far as each may be con-
cerned, to publish within
the same time-limits a
return containing the
same information in re-
spect of the consignments
of artides covered by
Categories I and II to
other territories placed
under their sovereignty,
jurisdiction, protection or
tutelage, or under the
same sovereignty, juris
diction, protection or tu
telage.
The first statistical re
turn to be published by
each of the High Contract
ing Parties shall be for the
quarter beginning on the
first day of January, April,
July or October, subse-
quent to the date on
which the present Con
vention comes into force
with regard to the High
Contracting Party con-
cerned.
The High Contracting
Parties undertake to pub
lish as an annex to the
above-mentioned return
the text of the provisions
of all statutes, orders or
regulations in force with
in their territory dealing
with the export and im
port of artides covered
by Artide 1, and to in-
clude therein all provi
sions enaeted for the pur
pose of carrying out the
present Convention.
Amendmcnts and addi
tions to these provisions
shall be likewise pub
lished in annexes to sub-
sequent quarterly returns.
givas såsom ursprungs-
eller destinationsland.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig vidare, i vad på varde
ra av dem ankommer, att
inom samma tidsfrister
offentliggöra en översikt,
innehållande motsvaran
de uppgifter i fråga örn
försändelser av i katego
rierna I och II ingående
föremål, avsedda för un
der deras suveränitet, för
valtning, beskydd eller
förmynderskap eller un
der samma suveränitet,
förvaltning, beskydd el
ler förmynderskap ställda
områden.
Den första statistiska
översikten skall av var
och en av de Höga För-
dragsslutande Parterna
offentliggöras för det
. kvartal, som börjar den 1
januari, 1 april, 1 juli
eller 1 oktober närmast
efter den tidpunkt, då
konventionen för veder
börande parts del trätt
i kraft.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig att såsom bilaga till
denna översikt offentlig
göra texten till inom
deras område gällande be
stämmelser i lagar, för
ordningar och reglemen
ten, som avse export och
import av de i art. 1 om-
förmälda föremål, däri
inbegripet sådana bestäm
melser, som utfärdats i
och för denna konventions
tillämpning. Ändringar i
och tillägg till dessa be
stämmelser skola jämväl
offentliggöras i form av
bilagor till efterföljande
kvartalsöversikter.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Article 7.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent,
en ce qui concerne la Ca-
tégorie III, å publier,
dans les deux mois qui
suivent la fin de cbaque
trimestre, un état conte-
nant pour ce trimestre
les renseignements sui-
vants, relatifs å tout na-
vire de guerre construit,
en construction ou å con-
struire sur le territoire
soumis å leur juridiction
pour le compte duGouver-
nement d’un autre Etat:
a) La date de la signature
du contrat de con
struction, la désigna-
tion du Gouvernement
pour lequel le navire
est commandé, ainsi
que les spécifications
ci-aprés:
Déplacement-type
entonnes anglaises
et en tonnes mé-
triques;
Principales dimen
sions, å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, lar-
geur maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, ti-
rant d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
b) La date de la mise sur
cale, la désignation du
Gouvernement pour
lequel le navire est
construit, ainsi que les
spécifications ci-aprés:
Déplacement-type
en tonnes anglai
ses et en tonnes
métriques;
Principales dimen
sions, å savoir:
longueur å la ligné
Artide 7.
The High Contracting
Parties, in all cases co-
vered by Category III,
undertake to publish
witbin two months of
tbe dose of each quarter
a retura for tbat quarter,
giving tbe information
detailed below for each
vessel of war constructed,
in course of construction
or to be constructed witk-
in their territorial jur-
isdiction on behalf of
the Government of an-
other State:
(a) The date of the sen
ing of the contract
for the construction
of the vessel, the name
of the Government
for which the vessel
is ordered, together
with the following da
ta:
Standard displace-
ment in tons aud
metric tons;
The principal dimen
sions, namely:
length at water
lin, extreme beara
at or below water
lin, mean draft
at standard dis-
placement;
(b) The date of laying
the keel, the name of
the Government for
which the vessel is
being constructed, to
gether with the fol
lowing data:
Standard displace-
ment in tons and
metric tons;
The principal di
mensions, namely:
length at water-
Art. 7.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig i fråga om kategori III
att inom två månader
efter varje kvartals ut
gång offentliggöra en
kvartalsöversikt, inne
hållande följande uppgif
ter angående varje krigs
fartyg, som byggts, är un
der byggnad eller avses
att byggas på det under
parternas förvaltning stå
ende område för en annan
stats regerings räkning:
a) Tidpunkten för under
tecknandet av kon
traktet om fartygets
byggande, uppgift an
gående för vilken re
gering fartyget be
ställts, tillika medföl
jande uppgifter:
Standarddeplace-
ment i engelska
ton och meterton;
H uvuddimensioner-
na, nämligen längd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vatten
linjen, djupgåen
de vid standardde-
placement;
b) Tidpunkten för köl
sträckningen, uppgift
angående för vilken
regering fartyget byg
ges, tillika med föl
jande uppgifter:
Standarddeplace-
ment i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensioner
na, nämligen längd
i vattenlinjen,
Kungl. Majds proposition nr lil.
37
de flottaison, lar-
geur maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, ti-
rant d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
c) La date de la livraison,
la désignation du Gou-
vernement auquel le
navire est livré, ainsi
que les spécifications
ci-aprés å la date de
livraison:
Déplacement-type
en tonnes an-
glaises et en
tonnes métriques;
Principales dimen
sions, å savoir:
longueur å la ligné
de flottaison, lar-
geur maximum å
ou sous la ligné
de flottaison, ti-
rant d’eau moyen
correspondant au
déplacement-type;
Et, en outre, les ren-
seignements ci-aprés
sur 1’armement instal-
lé å bord å la date de
livraison et faisant par-
tie de 1’équipement nor
mal du navire:
N ombro et calibre
des canons;
Nombre et calibre
des tubes lance-
torpilles;
Nombre des lance-
bombes;
Nombre des mi-
trailleuses.
Les renseignements ci-
dessus concernant l’ar-
mement du navire seront
fournis d’aprés un relevé
signé par le constructeur
et visé par le comman-
line, extreme
beam at or below
water-line, mean
draft at standard
displacement;
(c) Tile date of delivery,
the name of tile Go
vernment to winch
the vessel is delive
red, together with the
following data with
respect to the vessel
at that date:
Standard displace
ment in tons and
metric tons;
The principal di
mensions, namely:
length at water-
line, extreme
beam at or below
water-line, mean
draft at standard
displacement;
As well as the following
information regarding
the armament installed
on board the vessel
at the date of delivery
and forming part of
the vessell normal ar
mament:
Number and calibre
of guns;
Number and calibre
of torpedo-tubes;
Number of bomb-
throwers;
Number of machine-
guns.
The above information
concerning the armament
of the vessel shall be fur-
nished by means of a
statement signed by the
shipbuilder and counter-
största bredd i
eller under vatten
linjen, djupgåen
de vid standard-
deplacement;
c) Tidpunkten för leve
ransen, uppgift angå
ende för vilken rege
ring fartyget levere
ras, tillika med föl
jande upplysningar rö
rande fartyget vid
ifrågavarande tid
punkt:
Standarddeplace-
ment i engelska
ton och meterton;
Huvuddimensioner
na, nämligen längd
i vattenlinjen,
största bredd i
eller under vatten
linjen, djupgåen
de vid standard-
deplacement;
samt dessutom föl
jande uppgifter
rörande å fartyget
vid tidpunkten för
dess leverans an
bringad, i farty
gets normala ut
rustning ingående
bestyckning:
Antal kanoner och
deras kaliber;
Antal torpedtuber
och deras kaliber;
Antal bombkastare;
Antal kulsprutor.
Ovanstående uppgifter
rörande fartygets be
styckning skola lämnas
i form av ett intyg, un
dertecknat av fartygs-
byggaren och viserat av
38
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
dant du bord ou tout
autre representant dument
autorisé å cet effet par le
Gouvernement de 1’Etat
auquel le navire est livré,
ce relevé étant remis alix
autorités compétentes du
Gouvernement du pays
de construction.
Pour tout transfert au
Gouvernement d’un autre
Etat d’un navire de guerre
appartenant å une des
Hautes Parties Contrac-
tantes, effectué å titre
gratuit, å titre onéreux
ou autrement, celle-ci s’en-
gage å publier, dans les
deux mois qui suivront
la fin du trimestre ou ce
transfert aura eu lieu,
les renseignements sui-
vants:
La date du trans
fert, la désignation
du Gouvernement
auquel le navire a
été transféré et les
spécifications et
renseignements
prévus å 1’alinéa
c) ci-dessus.
Le déplacement-type
vise au present Article
doit étre entendu comme
le déplacement du navire
achevé, avec son équi-
page complet, ses machi-
nes et chaudiéres, prét å
prendre la mer, ayant tout
son armement et toutes
ses munitions, ses instal
lations, équipements, viv-
res, eau douce pour l’équi-
page, approvisionnement
divers, outillages et re-
changes de toute nature
qu’il doit emporter en
temps de guerre, mais
sans combustible et sans
eau de réserve pour l’a-
signed by the comman-
ding officer or suell otber
representative fully au-
thorised for the purpose
by the Government of
the State to whom the
vessel is deli vered. Such
statement shall be trans-
mitted to the competent
authority of the Govern
ment of the constructing
country.
Whenever a vessel of
war belonging to one of
the High Contracting Par
ties is transferred, win
ther by gift, sale or other
mode of transfer, to the
Government of another
State, the transferor un-
dertakes to publish with-
in two months of the
dose of the quarter with-
in winch the transfer is
effeeted the following in
formation:
The date of transfer,
the name of the Go
vernment to whom the
vessel has been trans
ferred and the data
and information refer-
red to in paragraph (c)
above.
By the standard dis-
placement in the present
Article is to be under
stöd the displacement
of the vessel complete,
fully manned, engined
and equipped ready for
sea, ineluding all arma-
ment and ammunition,
equipment, outfit, pro
visions and fresh water
for erew, miscellaneous
stores and implements of
every description that are
intended to be carried in
war, bilt without fuel or
reserve feed-water on
board.
befälhavaren eller av an
nan, av regeringen i den
stat, till vilken fartyget
levereras, för ändamålet
behörigen befullmäktigad
person. Dylikt intyg skall
överlämnas till vederbö
rande regeringsmyndig-
het i det land, där farty
get byggts.
Vid överlåtelse genom
gåva, försäljning eller an
norledes av Hög För-
dragsslutande Part till
hörigt krigsfartyg till an
nan stats regering åligger
det överlåtaren att inom
två månader från det
kvartals slut, under vilket
överlåtelsen fullbordats,
offentliggöra följande
uppgifter:
Tidpunkten för över
låtelsen, med angi
vande av till vil
ken regering fartyget
överlåtits, ävensom
under mom. c) omför -
mälda uppgifter.
Med standarddeplace-
ment enligt denna artikel
förstås deplacementet hos
fartyget, färdigt, fullt be
mannat, utrustat med ma
skiner och klart att gå
till sjöss samt försett med
fullständig bestyckning
och fulla ammunitions
förråd, utrustning, livs
medel, dricksvatten för
besättningen, förråd och
tillbehör av varje slag,
som avses att medföras
ombord i krig, men utan
bränsleförråd och reserv
vatten för maskinerna.
Kungl. Maj:ls proposition nr lil.
39
fomentation des machines
et chaudiéres.
Article 8.
Sans préjudice des sti
pulation de 1’Article 7,
au cas ou un navire de
guerre rejoindrait sa des
tination autrement que
pär ses propres mogens
ou par remorquage, ce
navire, qu’il soit en une
ou plusieurs parties, ainsi
que son armement, sera
soumis, en outre, aux
stipulations de la Con-
vention relatives å la
Catégorie I.
Artide 9.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, dans les six
niois qui suivent la fin
de chaque trimestre, un
relevé, pour ce trimestre,
des exportations des aé-
ronefs et moteurs d’aéro-
nefs indiquant les quan-
tités exportées et la ré-
partition par pays de
destination.
Artide 10.
Les artides rentrant
dans les Catégories IV
et V peuvent étre ex-
portés sans formalités, ni
restrictions, sous réserve
des stipulations du Cha-
pitre lil.
Artide 11.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å ne pas appliquer aux
importations d’articles,
visés å 1’Article ler, en
provenance de territoires
d’Etats non contractants,
un régime plus favorable
qu’å de telles importa-
Article 8.
Without prejudice to
the provisions of Article
7, if the transport of any
vessel of war is carried
out otherwise thån by
suell vessefos own motive
power or towage, the
vessel, whether assembled
or in component parts,
and the armament there-
of will become subject
also to the provisions of
this Convention as if they
were ineluded in Cate-
gory I.
Artide 9.
The High Contracting
Parties undertake to pub-
lish, within six months
of the dose of each quar
ter, a retura, for that
quarter of the export of
aireraft and aireraft en-
gines, giving quantities
exported and thern allo-
cation according to count
ry of destination.
Artide 10.
Subject to the provi
sions of Chapter III, the
artides covered by Ca-
tegories IV and V may
be exported without for-
malities or restrictions.
Artide 11.
The High Contracting
Parties undertake not to
apply a more favourable
regime to imports of ar
tides reforred to in Ar
ticle 1 coming from terri-
tories of non-contracing
States thån thut which
they will apply to suell
Art. 8.
Utöver vad i art. 7 stad
gats skola, därest krigs
fartyg går till sin bestäm
melseort på annat sätt än
för egen maskin eller un
der bogsering, denna kon
ventions bestämmelser rö
rande kategori I tilläm
pas å fartyget, vare sig
detsamma är samman
fogat eller befinner sig i
flera delar, och å dess be
styckning.
Art. 9.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig att inom sex månader
efter varje kvartals slut
för kvartalet offentlig
göra en översikt av ex
porten av luftfartyg och
luftfartygsmotorer, med
angivande av mängden
och fördelningen på olika
destinationsländer.
Art. 10.
Med förbehåll för stad
gande^ i kap. III må
i kategorierna IV och V
ingående föremål expor
teras utan formaliteter
eller restriktioner.
Art. 11.
De Höga Pördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig att icke underkasta
import av i art. 1 om-
förmälda föremål från till
denna konvention icke
anslutna staters område
gynnsammare behandling
än den, vilken de Höga
40
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
tions en provenance de
territoires d’Etats con-
tractants, et å soumettre
ees importations, sans dis-
tinetion de provenance,
aux mémes conditions
d’autorisation et, autant
que possible, de publicité.
CHAPITRE III.
Zones spéeiales.
Article 12.
Ees Hautes Parties
Contractantes convienn-
ent que les stipulations
du present Chapitre s’ap-
pliquent aux zones ter-
restre et maritime ci-
aprés définies et désignées
dans la présente Con-
vention sous le nom de
«zones spéeiales»:
1. Zone terrestre.
a) La totalité du con-
tinent africain, å Texclu-
sion des territoires de
1’Egypte, de la Lybie, de
la Tunisie, de 1’Algérie,
des places espagnoles de
1’Afrique du Nord, de
TEthiopie, de PUnion sud-
africaine y compris le
territoire place sous son
mandat, et de la Rhodé-
sie du Sud.
Sont comprises dans
cette zone: les lies adja-
centes situées å moins de
100 milles marins de la
cote ainsi définie, ainsi
que les lies du Prince
(Principe) dans le golfe
de Biafra, de Saint Tho
mé (Såo Thomé), d’An-
nobon et de Socotra, å
1’exclusion des lies es
pagnoles situées au nord
du 26° de latitude Nord.
imports coming from ter-
ritories of contracting
States, and to subject
these imports, of what-
ever origin, to the same
conditions of authorisa-
tion and, so far as pos
sible, of publicity.
CHAPTER III.
Special Zones.
Artide 12.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of this Chapter
apply to the territorial
and maritime zones here-
inafter defined and re-
ferred to in the present
Convention as the “spe
cial zones”.
1. Land zone.
(a) The wimle of the
continent of Africa, with
the exception of Egypt,
Lybia, Tunisia, Algeria,
the Spanish possessions
in North Africa, Abys-
sinia, and of the Union
of South Africa together
with the territory under
its mandate, and of South
ern Rhodesia.
This zone also ineludes
the adjacent islands which
are situated within 100
marine miles from the
coast thereof and also
Prince’s Island (Principe)
in the Bight of Biafra,
St. Thomas (Såo Thomé),
Annobon and Socotra,
but does not inelude the
Spanish islands situated
to the north of the pa
rabel of 26° North la
titude.
Fördragsslutande Parter
na tillämpa å import från
till konventionen anslut
na stater, ävensom att
å ifrågavarande import,
av vilket ursprung den
vara må, tillämpa ena
handa föreskrifter örn kon
troll och, såvitt möjligt,
örn publicitet.
KAPITEL III.
Särskilda zoner.
Art. 12.
De Höga Fördragsslu
tande Parterna överens
komma, att bestämmel
serna i detta kapitel äro
tillämpliga å här nedan
angivna land- och havs-
zoner, vilka i denna kon
vention betecknas såsom
»särskilda zoner».
1. Landzonen.
a) Hela afrikanska kon
tinenten med undantag av
Egypten, Lybien, Tunis,
Algeriet, de spanska be
sittningarna i Nordafrika,
Abessinien, Sydafrikan
ska Unionen och dess
mandatområden samt
Syd-Rhodesia.
Denna zon innefattar
jämväl angränsande öar,
belägna inom 100 sjömil
från dess kust, samt Prim
on (Principe) i Biafra-
bukten, St. Thomas (Såo
Thomé), Annobon och
Socotra men däremot icke
de spanska öarna norr örn
lat. nord 26°.
Kungl. Maj:ls proposition nr lil.
41
b) La péninsule ara-
bique, le Gwadar, la Syne
et le Liban, la Palestine
et la Tränsjordanie, et
Pirak.
2. Zerne maritime.
line zone maritime
comprenant la Mer Rouge,
le Golfe d’Aden, le Golfe
Persique et le Golfe då
inan, et limitée par une
ligné qui, partant du Cap
Guardafui, suivra le pa-
ralléle de ce cap jusqu’å
sa rencontre avec le 57°
de longitude Est de Green
wich et, de lå, gagnera
direetement le point ou
la frontiére orientale du
Gwadar rencontre la mer.
Article 13.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
ä n’exporter et å ne per-
mettre P exportation d’ar-
ticles rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
ä destination des zones
spéciales, que si une li-
cence a été délivrée aux
conditions définies å l’Ar-
ticle 14.
Une déclaration de
portation, remise aux au-
torités compétentes du
pays deportation et ap-
prouvée par elles, pourra
tenir lieu de licence.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
également, chacune en ce
qui concerne les territoires
soumis å sa souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, å ne per-
mettre Pimportation, en
ees territoires, des ar
tides ci-dessus visés, que
si cette importation a été
autorisée par les autorités
desdits territoires. Ces
(b) The Arabian pen-
insula, Gwadar, Syna
and Lebanon, Palestine
and Träns] ordan, and
Iraq.
2. Maritime zone.
A maritime zone, wilie!)
ineludes the Red Sea,
the Gulf of Aden, the
Persian Gulf and the Gulf
of Oman and is bounded
by a line drawn from and
following the latitude of
Cape Guardafui to the
point of intersection with
longitude 57° East of
Greenwich and proceed-
ing thence direct to the
point at which the eastern
frontier of Gwadar meets
the sea.
Article 13.
The Hagh Contracting
Parties undertake not to
export or to permit ar
tides covered by Cate-
gories I, II, IV and V to
be exported to places
within the special zones,
unless a licence has been
issued in conformity with
the conditions defined in
Article 14.
An export déclaration,
if filed with and approved
by the competent autho-
rities of the exporting
country, may tahe the
place of a licence.
The High Contracting
Parties also undertake,
each in respect of any
territory under its sove-
reignty, jurisdiction, pro
tection or tutelage situa-
ted within the special
zones, not to permit ar
tides covered by the Ca-
tegories above mentioned
to be imported into suell
territory unless their im
port has been authorised
by the authorities of the
b) Arabiska halvön,
Gwadar, Syrien och Li
banon, Palestina och
Träns] ordanien samt
Irak.
2. Havszonen.
En havszon omfattan
de Röda Havet, Aden-
viken, Persiska Viken och
Oman-bukten samt be
gränsad av en linje, dra
gen från och följande lati
tuden genom Kap Guar
dafui intill skärningspunk
ten med long. ost 57 från
Greenwich räknat och vi
dare direkt till den punkt,
där Gwadars ostgräns når
havet.
Art. 13.
De Höga Fördrags-
slutande Parterna förbin
da sig att till de särskilda
zonerna varken expor
tera eller tillåta export
av i kategorierna I, II,
IV och V ingående före
mål, så framt icke licens
utfärdats i enlighet med
de i art. 14 fastställda
villkoren.
Till exportlandets ve
derbörande myndigheter
inlämnad och av desam
ma godkänd exportde
klaration må ersätta li
cens.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig jämväl, envar i vad
angår under dess suve
ränitet, förvaltning, be
skydd eller förmynder
skap ställt, inom de sär
skilda zonerna beläget om
råde, att icke tillåta im
port till sådant område
av här ovan omförmälda
föremål, så framt icke
importtillstånd lämnats
av myndigheterna i ve-
42
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
artides ne pourront étre
admis dans les /emes spé-
ciales que par tels ports
ou autres points que dé-
signeront å cet effet les
autorités de l’Etat, co-
lonie, proteotorat ou pays
sous mandat.
Article 14.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å
n’accorder les licences
deportation et
å
n’ap-
prouver les déclarations
d’exportation visées å
1’Article 13 qu’aprés s’étre
assurées que les condi-
tions définies aux para-
graphes a) et b) ci-aprés
sont remplies, les condi
tion prévues aux Ar
tides 2, 3, 4 et 5 étant
déjå satisfaites en ce qui
concerne les artides ren-
trant dans les Catégories
I et II:
a) Dans le cas de
portation å destination de
territoires placés sous la
souveraineté, juridiction,
protection ou tutelle d’une
des Hautes Parties Con
tractantes, les artides ren-
trant dans les Catégories
I, II et IV, auxquels
s’applique la licence ou
déclaration deportation,
sont destinés å des fins
licites et les autorités du
pays d’importation sont
disposées
å
admettre leur
entrée; toutefois, pour les
artides rentrant dans la
Catégorie V, il suffira
qu’avant T exportation,
copie de la licence ou
déclaration deportation
seht envoyée auxdites au
torités.
territory concerned. Suell
artides shall only be ad-
mitted into territory with-
in tile special zones at
suell ports or other places
as tile authorities of the
State, colony, protecto-
rate or mandated terri
tory concerned shall de-
signate for this purpose.
Artide 14.
The High Contracting
Parties undertake not to
issue the export licences
nor to approve the export
déclarations required un
der Article 13 unless they
are satisfied that the con
dition stated in para-
graph (a) or (b) hereof
are fulfilled and also,
as regards artides cove-
red by Catégories I and
II, the condition laid
down in Artides 2, 3, 4
and 5.
(a) That, if an export
is being made to terri
tory under the sovereign-
ty, jurisdiction, protec
tion or tutelage of a High
Contracting Party, ar
tides covered by Cate-
gories I, II and' IV to
winch the licence or export
déclaration applies are
required for lawful pur
poses and that the autho
rities of the territory to
which they are consigned
are willing to admit them;
and that, in the case of
artides covered by Cate-
gory V, a copy of the li
cence or export declara-
tion has been sent to the
authorities aforesaid be-
fore the export takes
place.
derbörande område. Des
sa föremål må endast in
föras till inom de särskil
da zonerna beläget om
råde över sådana hamnar
eller andra orter, som för
ändamålet angivits av
myndigheterna i veder
börande stat, koloni, pro
tektorat eller mandatom
råde.
Art. 14.
De Höga Fördragsslu-
tante Parterna förbinda
sig att icke bevilja export
licenser eller godkänna i
art. 13 omförmälda ex
portdeklarationer, med
mindre de försäkrat sig
därom, att under mom.
a) och b) här nedan samt
i fråga örn i kategorierna
I och II ingående föremål
de i art. 2, 3, 4 och 5
stadgade villkor uppfyllts;
a) att vid export till
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parter
nas suveränitet, förvalt
ning, beskydd eller för
mynderskap ställt om
råde av i licensen eller
exportdeklarationen av
sedda, i kategorierna I,
II och IV ingående, fö
remål, exporten äger rum
för legitima ändamål och
att importlandets myn
digheter samtycka till im
porten. Beträffande ex
port av i kategori V in
gående föremål är emel
lertid tillfyllest, att av
skrift av licensen eller
exportdeklarationen till
ställts sagda myndig
heter, innan exporten
äger rum;
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
43
b) Dans le cas de
portation å destination
de territoire qui ne sont
pas placés sous la sou-
veraineté, juridiction,
protection ou tutelle
thune Haute Partie Con-
tractante, les artides ren-
trant dans les Catégories
I, II, IV et V sont des-
tinés å des fins licites.
Artide 15.
Les Hautes Parties
Contractantes s’engagent
å publier, outre les re-
levés prévus aux Artides
6 et 9 pour les artides
rentrant dans les Caté
gories I, II et IV, un re-
levé concernant les ex-
portations, å destination
des territoires situés dans
les zones spédales, d’ar-
ticles rentrant dans la
CatégorieV. Cerelevésera
publié dans les mémes
conditions de délai et de
périodicité que celui visé
å 1’alinéa I de 1’Article 6
et contiendra, autant que
possible, les mémes indi-
cations.
Artide 16.
Le commerce des ar
tides rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V
sera placé dans les zones
spédales sous le controle
d’agents des autorités de
1’Etat, edonie, protecto-
rat ou pays sous mandat.
L’admission, la circu-
lation et le commerce
dans lesdites zones de ees
artides font, en outre,
1’objet des prescriptions
contenues dans la Section
1, §§ 1 et 2, de 1’Annexe
II å la présente Con-
vention, auxquelles les
(b) Tliat, if an export
is being made to terri
tory winch is not under
the sovereignty, jurisdic-
tion, protection or tu-
telage of a High Con-
traeting Party, artides
covered by Catégories I,
II, IV and V are required
for lawful purposes.
Artide 15.
The High Contracting
Parties undertake to pub-
lish, in addition to the
returns provided for in
Artide 6 and Artide 9 in
respect of artides covered
by Catégories I, II and IV,
a return of artides co
vered by Category V ex
ported to territory situ-
ated within the special
zones. This return shall
be published within the
same time-limits and at
the same intervals as
those provided in the
first paragraph of Artide
6, and sliall contain, as
far as possible, the same
particulars.
Artide 16.
The trade in artides
covered by Catégories I,
II, IV and V within the
special zones shall be
placed under the super
vision of officials of the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory con-
cerned.
The admission and
transit of and trade in
suell artides within the
said zones shall also be
subject to the provisions
of Section I, §§ 1 and 2,
of Annex II of the pre
sent Convention, to winch
provisions the High Con-
b) att vid export till
område, som icke är ställt
under någon av de Höga
Fördragsslutande Parter
nas suveränitet, förvalt
ning, beskydd eller för
mynderskap av i katego
rierna I, II, IV och V in
gående föremål, exporten
äger rum för legitima
ändamål.
Art. 15.
De Höga Fördrags
slutande Parterna förbin
da sig att förutom de i
art. 6 och 9 omförmälda
översikter, avseende i ka
tegorierna I, II och IV
ingående föremål, offent
liggöra en översikt av
exporten till inom de sär
skilda zonerna belägna
områden av i kategori V
ingående föremål. Denna
översikt skall offentlig
göras inom samma tids
frister och med enahanda
mellanrum som de i art. 6,
första stycket, omförmäl
da översikter samt så vitt
möjligt innehålla samma
uppgifter som dessa.
Art. 16.
Handeln med de i ka
tegorierna I, II, IV och
V ' ingående föremålen
skall i de särskilda zoner
na ställas under kontroll
av ombud för myndighe
terna i staten, kolonin,
protektoratet eller man
datområdet.
Införsel och transport
av samt handel med
dessa föremål inom nämn
da zoner äro dessutom
underkastade föreskrifter
na i avd. I, §§ 1 och 2, i
bilaga II till denna kon
vention, vilka de Höga
Fördragsslutande Parter-
44
Kungl. Maj-.ts proposition nr lil.
Hautes Parties Contrac-
tantes s’engagent å se con-
former.
Urte autorisation pré-
alable donnée dans chaque
cas par un representant
dument qualifié de ees
autorités sera nécessaire
pour la réexpédition de
ees articles bors du ter-
ritoire ou ils avaient été
admis.
Artide 17.
La fabrication, l’ajus-
tage et la reparation
dans les zones spéciales
d’articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV
et V seront soumis aux
prescriptions de la Section
1, § 3, de 1’Annexe II å
la présente (konvention,
auxquelles les Hautes
Parties Oontractantes
s’engagent å se conformer.
Artide 18.
Les Hautes Parties
Oontractantes s’engagent,
chacune en ce qui con
cert les territoires placés
sous sa souveraineté, ju-
ridiction, protection ou
tutelle et situés dans les
zones spéciales, å ne per-
mettre le transit par voie
terrestre, å travers ees
territoires, d’articles ren
trant dans les Catégories
I, II, IV et V, å destina
tion d’un autre terri-
toire également situé dans
lesdites zones spéciales,
que si le transport peut
étre assuré jusqu’å des
tination et si Timporta-
tion a été autorisée pär
les autorités de ce dernier
territoire.
La prohibition visée au
paragraphe ci-dessus ne
Hacting Parties under-
take to conform.
An authorisation must
be given by a duly autho-
rised representative of the
authorities aforesaid in
each case before any suell
articles may be recon-
signed to any place out-
side the territory to which
they havé been admitted.
Artide 17.
The manufaeture, as-
sembly and repair within
the special zones of ar
ticles covered by Cate-
gories I, II, IV and V
shall be subject to the
provisions of Section 1,
§ 3, of Annex II of the
present Convention, to
which provisions the
High Contracting Par
ties undertake to con
form.
Artide 18.
The High Contracting
Parties undertake, each
in respect of any terri
tory under its sovereign-
ty, jurisdiction, protec
tion or tutelage situated
within the special zones,
not to permit the transit
by land across such terri
tory of articles covered
by Catégories I, II, IV
and V when theil* desti
nation is another terri
tory also situated in the
special zones, unless their
transport to their destina
tion is assured and the
authorities of the latter
territory havé authorised
their import.
The prohibition re-
ferred to in the above
na förbinda sig att ställa
sig till efterrättelse.
Ett på förhand givet
tillstånd av ett vederbör
ligen befullmäktigat om
bud för dessa myndighe
ter skall i varje fall vara
erforderligt för återut-
försel av dessa föremål
från det område, dit de
införts.
Art. 17.
Tillverkning, samman
sättning och reparation
av de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål inom de särskilda
zonerna skola vara un
derkastade föreskrifterna
i avd. I, § 3, i bilaga II till
denna konvention, vilka
de Höga Fördragsslutan-
de Parterna förbinda sig
att ställa sig till efter
rättelse.
Art. 18.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna förbinda
sig, envar i vad angår
de under dess suveräni
tet, förvaltning, beskydd
eller förmynderskap ställ
da, inom de särskilda zo
nerna belägna områden,
att icke tillåta transite-
ring landledes genom des
sa områden av föremål,
ingående i kategorierna I,
II, IV och V, destinerade
till ett annat, likaledes
inom nämnda särskilda
zoner beläget område, an
nat än örn transporten
kan säkerställas ända
fram till bestämmelseor
ten och örn införsel har
tillåtits av myndigheter
na inom sistnämnda om
råde.
Det i föregående stycke
avsedda förbud äger icke
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
45
s’applique pas au transit
å travers cles territoires
situés dans les zones spé-
ciales de tels articles å
destination d’un terri-
toire de 1’une des Hautes
Parties Contractantes,
non situé dans lesdites
zones, å condition que
ce transport puisse étre
assuré jusqu’å sa desti
nation.
Si un transport å des
tination d’un territoire
situé dans les zones spé-
ciales doit emprunter un
territoire limitrophe éga-
lement situé dans ees
zones, la permission de
transit, déjå soumise aux
conditions prévues au pre
mier alinéa du présent Ar
tide, sera accordée, sur
la demande des autorités
du pays de destination,
si celles-ci garantissent
que les articles auxquels
s’applique la demande ne
seront å aucun moment
transférés å titre gratuit
ou onéreux, contrairement
aux stipulations de la
présente Convention.
Toutefois, si 1’attitude ou
la situation troublée de
l’Etat destinataire me-
nace la paix ou la tran-
quillité publique, 1’auto-
risation de transit devra
étre refusée å cet Etat
par les autorités ci-des-
sus visées de tous les ter
ritoires limitrophes, jus-
qu’å ce que cette menace
ait cessé d’exister.
Article 19.
Sous réserve des dispo
sitions contraires conte-
nues dans les accords
spéciaux actuellement en
vigueur ou dans ceux qui
paragraph shall not apply
to the transit of suck ar
ticles through a territory
situated in the special
zones when their destina
tion is territory of one
of the High Contracting
Parties not ineluded in
the said zones, provided
that their transport to
their destination is as
sared.
If, for the purposes of
transport to a territory
situated within the spe
cial zones, it is necessary
to pass through a con-
tiguous territory likewise
situated within the said
zones, the transit shall
be permitted, subject al-
ways to the conditions
laid down in the first
paragraph hereof, at the
request of the authori-
ties of the importing ter
ritory, provided that such
authorities guarantee that
the articles in respect
of which the request is
made shall not at any
time be sold, or other-
wise transferred, contra-
ry to the provisions of
the present Convention.
Nevertheless, if the atti-
tude or the disturbed
condition of the import
ing State constitutes a
threat to peace or public
order, permission for tran
sit shall be refused to
such State by the autho
rities of all such conti-
guous territories until this
threat has ceased to exist.
Article 19.
Subject to any contrary
provisions in existing spe
cial agreements or in any
futurc agreements, pro
vided that in all cases
tillämpning på transite-
ring genom områden, be
lägna inom de särskilda
zonerna, av dylika före
mål destinerade till ett
område, tillhörande en av
de Höga Fördragsslutan-
de Parterna och icke be
läget inom nämnda zo
ner, under förutsättning
att denna transport kan
säkerställas ända fram till
bestämmelseorten.
Om en transport med
ett inom de särskilda zo
nerna beläget område som
bestämmelseort måste be
röra ett angränsande, lika
ledes inom dessa zoner be
läget område, skall transi-
teringstillstånd, som re
dan underkastats de i
första stycket av denna
artikel stadgade villkor,
beviljas på framställning
av myndigheterna i be
stämmelselandet, om des
sa garantera, att de före
mål, som framställningen
avser, icke vid något till
fälle skola överlåtas, mot
eller utan vederlag, i strid
med bestämmelserna i
denna konvention. Örn
bestämmelsestatens håll
ning eller där rådande
orostillstånd hotar freden
eller den allmänna ordnin
gen, skall transiterings-
tillstånd vägras denna
stat av ovan avsedda
myndigheter i samtliga
angränsande områden, in
till dess hotet har upp
hört att förefinnas.
Art. 19.
Med förbehåll för mot
satta bestämmelser i sär
skilda avtal, vilka för
närvarande äro i kraft
eller framdeles må kom-
46
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
pourraient étre ultérieu-
rement conclus, ees ac-
cords devant en tout cas
satisfaire sur tous les
autres points aux stipu-
lations de la présente
Convention, les Hautes
PartiesContractantes con-
viennent que, dans les
zones spéciales, les auto-
rités de l’Etat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat intéressés exer-
ceront, dans leurs eaux
territoriales, la surveil-
lance et la police néces-
saires å 1’application de
la présente Convention.
Article 20.
Les Hautes Parties
Contractantes convien-
nent que, dans les zones
spéciales, aucun navire
indigéne répondant å la
définition ci-dessous, et
ayant un tonnage infé-
rieur å 500 tonnes (ton
nage net), ne sera auto-
risé å embarquer, décli ar
ger ou transborder des ar
tides rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V.
Sera considéré comrne
indigéne, tout navire pos-
sédé, armé ou commandé
par un indigéne origi-
naire d’un pays riverain
de 1’Océan indien, å l’ou-
est du 95° de longitude
Est de Greenwich, et au
nord du 11° de latitude
Sud, de la Mer Rouge, du
Golfe Persique et du Gol
fe d’Oman, amsi que tout
navire dont la moitié ari
moms de 1’équipage est
composée d’indigénes o-
riginaires de ees pays.
Les stipulations du pre
mier alinéa du présent
Article ne s’appliquent
ni aux alléges ou chalands
ni aux navires qui se
such agreements other-
wise comply with the pro
visions of the present Con
vention, the High Con-
traeting Parties agrée that
in the special zones the
authorities of the State,
colony, protectorate or
mandated territory con-
cerned shall carry out
within their territorial
waters the supervision
and police measures ne
cessär for the applica-
tion of the present Con
vention.
Artide 20.
The High Contracting
Parties agrée that within
the special zones no na
tiva vessel, as hereinafter
defined, of less thån 500
tons (net tonnage) shall
be allowed to ship, de
charge or tranship ar
tides covered by Oate-
gories I, II, IV and V.
A vessel shall be
deemed to be a native
vessel if she is either
owned, fitted out or com-
manded by a native of
any country bordering
on the Indian Ocean west
of the meridian of 95°
East of Greenwich and
north of the parabel of
11° South latitude, the
Red Sea, the Persian
Gulf, or the Gulf of 0-
man, or if at least one-
half of the erew are na-
tives of such countries.
The provisions of para-
graph 1 hereof do not
apply to lighters or barges
or to vessels engaged
exclusively in the coasting
ma att avslutas, under
förutsättning att dessa
avtal i varje fall i alla
andra punkter stå i över
ensstämmelse med be
stämmelserna i denna
konvention, överenskom
ma de Höga Eördrags-
slutande Parterna att, i
vad angår de särskilda
zonerna, myndigheterna
i vederbörande stat, kolo
ni, protektorat eller man
datområde skola inom si
na territorialvatten ut
öva den för tillämpningen
av denna konvention er
forderliga övervakning.
Art. 20.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma att inom de sär
skilda zonerna intet mot
nedanstående definition
svarande infödingefartyg
med ett nettotonnage, un
derstigande 500 ton, skall
vara berättigat att lasta,
lossa eller omlasta i kate
gorierna I, II, IV och V
ingående föremål.
Såsom infödingefartyg
skall anses varje fartyg,
som äges, utrustas eller
föres av en inföding, hem
mahörande i ett vid In
diska Oceanen beläget
land väster örn long. ost
95° från Greenwich räk
nat och norr örn lat. syd
11°, Röda Havet, Persiska
Viken och Oman-bukten,
ävensom varje fartyg, av
vars besättning minst hälf
ten består av infödingar
från dessa länder.
Bestämmelserna i för
sta stycket i denna arti
kel äga icke tillämpning
å liktare, pråmar eller
fartyg, som uteslutande
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
47
livrent exclusivement au
cabotage entre différents
ports du méme Etat,
edonie, protectorat ou
territoire sous mandat,
ou se trouvent des dépöts.
Les conditions auxquelles
les artides rentrant dans
les Catégories I, II, IV et
V peuvent étre trans-
portés par des navires de
ce genre sont définies au
§ 1 de la Section II de
TAnnexe II å la présente
Convention, aux stipula
tion duquel les Hautes
Parties Contractantes
s’engagent å se confor-
mer.
Les stipulations du pre
sent Artide, ainsi que du
§ 1 de la Section II de
1’Annexe II, ne sont pas
applicables:
a) Aux armes, mu
nition et matériels
transportés pour le
compte d’un Gouver-
nement, soit avec son
autorisation, soit con-
voyés par un fonetion-
naire dument qualifié
dudit Gouvernement;
b) Aux armes et mu
nition en la possession
de personnes munies
d’un permis de port
d’armes, å condition
que ees armes soient
destinées å l’usage per
sonne! de leur déten-
teur et soient exaete-
ment déerites dans le
permis de ce dernier.
Article 21.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn-
ent que, pour prévenir
tout transport illicite dans
les zones spéciales d’ar-
ticles rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
tous les navires indigénes
trade between different
ports of the same State,
colony, protectorate or
mandated territory where
warehouses are situated.
The conditions under
winch artides covered by
Catégories I, II, IV and V
may be carriek by suell
vessels are laid down in
§ 1 of Section II of Annex
II of tbe present Con
vention, to which the
High Contracting Parties
undertake to conform.
The provisions of this
Article and of Section II,
§ 1 of Annex II do not
apply:
(a) To arms, ammuni
tion or implements car
ried on behalf of a
Government elther un
der an authorisation
or accompanied by a
duly authorised official
of such Government;
or
(b) To arms and am
munition in the pos
session of persons pro
vided with a licence
to carry arms on the
condition that such
arms are for the per
sonal use of the bearer
and are accurately de-
scribed in such licence.
Artide 21.
The High Contracting
Parties agrée that, with
the object of preventing
all illicit conveyance with-
in the special zones of
artides covered by Ca-
tegories 1, II, IV and V,
ali native vessels within
användas i kustfart mel
lan olika hamnar i sam
ma stat, koloni, protek
torat eller mandatområ
de, varest depåer före
finnas. De villkor, på
vilka de i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål kunna transpor
teras av fartyg av detta
slag, angivas i avd. II,
§ 1, i bilaga II till denna
konvention, vars bestäm
melser de Höga Fördrags-
slutande Parterna för
binda sig att ställa sig
till efterrättelse.
Bestämmelserna i den
na artikel ävensom i avd.
II, § 1, i bilaga II äga
icke tillämpning:
a) på vapen, ammu
nition och materiel, som
för en regerings räk
ning transporteras med
dess tillstånd eller åt
följda av en vederbör
ligen behörig tjänste
man hos nämnda re
gering;
b) på vapen och am
munition, som inneha
vas av personer, som
hava tillstånd att bära
vapen, under förutsätt
ning att dessa vapen äro
avsedda för innehava
rens personliga bruk och
noggrant beskrivas i
dennes tillståndsbevis.
Art. 21.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma att, för att före
komma varje otillåten
transport inom de sär
skilda zonerna av de i
kategorierna I, II, IV och
V ingående föremål, samt-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
répondant å la définition
donnée å 1’Article 20
doivent étre munis d’un
manifeste de cargaison ou
d’un document similaire
spécifiant la quantité et
la nature des marchan-
dises qu’ils transportent,
leur provenance et leur
destination. Cette piéce
continuera å étre couverte
par le secret qui lui est
assuré en vertu de la loi
de 1’Etat auquel le navire
ressortit et ne devra pas
étre examinée au cours
des opérations de véri-
fication de pavillon, å
moms que 1’intéressé n’y
consente.
Ees stipulations du pre
sent Article ne seront pas
applicables:
a) Aux navires qui se
livrent exclusivement
au cabotage entre les
différents ports du
méme Etat, colonie,
protectorat ou pays
sous mandat;
b) Aux navires qui
se livrent au transport
des armes, munitions
et matériels pour le
compte d’un Gouver-
nement dans les condi-
tions prévues å T Ar
ticle 20 a), qui sont
en provenance ou å
destination d’un point
quelconque compris
dans lesdites zones;
c) Aux bateaux qui
ne sont pas entiére-
ment pontés, qui n’ont
pas plus de dix hommes
d’équipage et qui se
livrent exclusivement å
la péche dans les eaux
territoriales.
Article 22.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn-
the meaning of Article
20 must carry a manifest
of thern cargo or a similar
document specifying tile
quantities and nature of
tile goods on board, thern
origin and destination.
This manifest shall re
mahl covered by the se-
crecy to winch it is en-
titled by the law of the
State to which the vessel
belongs, and must not be
examined during proceed-
ings for the verification
of the flag, unless the in-
terested party consents
thereto.
The provisions of this
Article shall not apply
to:
(a) Yessels exclusi-
vely engaged in the
coasting trade between
different ports of the
same State, colony, pro-
tectorate or mandated
territory; or
(b) Vessels engaged
in carrying arms, am
munition and imple-
ments on behalf of a
Government under the
conditions defined in
Article 20 (a) and pro-
ceeding to or from any
point within the said
zones; or
(c) Vessels only par-
tially decked, having
a maximum Grew of
ten men, and exclu-
sively employed in Estl
ing within territorial
waters.
Article 22.
The High Contracting
Parties agrée that no
liga infödingefartyg, som
avses i art. 20, skola vara
försedda med ett lastbe-
vis eller liknande hand
ling, som angiver mäng
den och arten av befrak
tade varor, deras ursprung
och bestämmelseort. Den
na handling skall förbliva
hemlig, på sätt lagen i den
stat fartyget tillhör före
skriver, och må icke gran
skas i samband med veri
fierandet av fartygets na
tionalitet, med mindre ve
derbörande samtycker
därtill.
Bestämmelserna i deli
na artikel äga icke till-
lämpning:
a) på fartyg, som u-
teslutande användas i
kustfart mellan olika
hamnar i samma stat,
koloni, protektorat el
ler mandatområde,
b) på fartyg, som an
vändas för transport
av vapen, ammunition
eller materiel för en
regerings räkning un
der de i art. 20 a)
stadgade förutsättnin
gar och som komma
från eller äro destine
rade till någon plats
inom nämnda zoner,
eller
c) på fartyg, som en
dast äro delvis däcka-
de, som icke hava me
ra än tio mans besätt
ning och som uteslu
tande ägna sig åt fiske
inom territorialvattnet.
Ari. 22.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens-
Kungl. Majlis proposition nr lil.
49
ent de n accorder aux na-
vires indigénes de moins
de 500 tonnes (tonnage
net), définis å F Article 20,
1’autorisation d’arborer le
pavillon d'une des Hautes
Parties Contractantes
qu’aux conditions fixées
aux §§ 3 et 4 de la Sec-
tion II de 1’Annexe II
å la présente Convention.
Cette autorisation écrite
devra étre renouvelée
chaque année; elle devra
contenir les indications
nécessaires pour établir
Fidentité du navire, norn,
tonnage, gréement, di
mensions principales, nu-
méro d’inscription et lett-
res signalétiques s’il en
est. Elle portera la date å
laquelle elle aura été dé-
livrée et la qualité du
fonctionnaire qui 1’aura
délivrée.
authorisation to fly the
flag of any of suell Hagh
Contracting Parties shall
be granted to native
vessels of less thån 500
tons (net tonnage) as
defined in Article 20, ex-
cept in accordance with
the conditions prescribed
in Section II, §§ 3 and
4 of Annex II of the
present Convention. Such
authorisation, which shall
be in writing, shall be
renewed every year and
shall contain the par-
ticulars necessary to iden-
tify the vessel, the liarne,
tonnage, type of rigging,
principal dimensions, re
gistered number and sig
nal letters if any. It shall
bear the date on which it
was granted and the sta
tus of the official who
granted it.
komma att icke till in-
födingefartyg med ett net
totonnage, understigande
500 ton, som avses i art.
20, meddela tillstånd att
föra någon Hög Fördrags-
slutande Parts flagga an
nat än på de villkor, som
stadgas i avd. II, §§ 3
och 4, i bilaga II till
denna konvention. Detta
tillstånd skall förnyas var
je år; det skall innehålla
erforderliga uppgifter för
fastställande av fartygets
identitet, namn, tonnage,
tackling, huvudsakliga di
mensioner, inskrivnings-
nummer och signalbok
stäver, örn sådana finnas.
Det skall dagtecknas å
dagen för utfärdandet
samt utvisa den utfär
dande tjänstemannens
ställning.
Article 23.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn-
ent de communiquer å
celles d’entre elles qui
en feront la demande les
modéles des documents
qui devront étre établis
par elles, en vertu des
Artides 20 a), 21 et 22,
et du § 1 de la Section II
de FAnnexe II å la pré
sente Convention.
Les Hautes Parties
Contractantes convienn-
ent, en outre, de prendre
toutes les mesures néces
saires pour que les docu
ments ci-aprés soient com-
muniqués dans le plus
bref délai possible å celles
d’entre elles qui en feront
la demande:
a) Copies certifiées
conformes de toutes les
autorisations d’arborer
Article 23.
The High Contracting
Parties agrée to commu-
nicate to any other High
Contracting Party who
so requests the forms of
the documents to be is-
sued by them under Ar
tides 20 (a), 21 and 22
and Section II, § 1 of
Annex II of the present
Convention.
The High Contracting
Parties further agrée to
take; all necessary mea-
sures to ensure that the
following documents shall
be supplied as soon as
possible to any other
High Contracting Party
who lias requested the
same:
(a) Certified copies of
ali authorisations to fly
the flag granted under
Art. 23.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma att till de parter,
som göra framställning
därom, överlämna for
mulär till de handlingar,
som skola av dem utfär
das i enlighet med art.
20 a), 21 och 22 samt
avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma dessutom att vid
taga alla erforderliga åt
gärder för att nedan an
givna handlingar snarast
möjligt må delgivas de
parter, som därom göra
framställning:
a) bestyrkta avskrif
ter av alla tillstånds
bevis att föra hissad
(Nr lil.)
4
Bihang till riksdagens protokoll 1930.
1 sami. 38 käft.
50
Kungl. Maj:ts -proposition nr lil.
Ie pavillon accordées en
vertu des stipulation
de 1’Article 22;
b) Avis de retrait des
autorisations ci-dessus;
c) Copies des autori
sations accordées con-
formément au § 1 de la
Section II de 1’Annexe
II.
Article 24.
Les Hautes Parties
Contractantes
con-
viennent d’appliquer,
dans la zone maritime, les
régles fixées au § 5 de la
Section II de l’Annexe
II å la present e Con-
vention.
Artide 25.
Les Hautes Parties
Contractantes
con-
viennent que tout tran
sport ou tentative de
transport irrégulier, qui
serait légalement consta-
té å la charge du capitaine
ou du propriétaire d’un
navire autorisé å arborer
le pavillon de Tune d’entre
elles ou titulaire de l’au-
torisation prévue au § 1
de la Section II de 1’An-
nexe II å la présente
Convention, entrainera le
retrait immediat de la-
dite autorisation.
Artide 26.
Les Hautes Parties
Contractantes qui ont
sous leur souveraineté,
juridiction, protection ou
tutelle des territoires si-
tués dans les zones spé-
ciales s’engagent, chac-
une en ce qui la concerne,
å prendre les mesures
propres å assurer Tappli-
cation de la présente Con-
the provisions of Ar
ticle 22;
(b) Notice of the
withdrawal of suell au-
thorisations;
(c) Copies of autho-
risations issued under
Section II, § 1 of An
nex II.
Artide 24.
The High Contracting
Parties agrée to apply in
the maritime zone the
regulations laid down in
Annex II, Section II,
§ 5, of the present Con
vention.
Artide 25.
The High Contracting
Parties agrée that any
illicit conveyance or at-
tempted conveyance le-
gally established against
the captain or owner of
a vessel authorised to fly
the flag of one of the
High Contracting Parties,
or holding the licence pro
vided for in Section II,
§ 1 of Annex II, of the
present Convention, shall
entail the immediate with
drawal of the said autho-
risation or licence.
Artide 26.
The High Contracting
Parties who havé under
their sovereignty, juris-
diction, protection or tu-
telage territory situated
within the special zones,
undertake, so far as each
is concerned, to take the
necessary measures to en
sure the application of
the present Convention
flagga, lämnade i enlig
het med bestämmelser
na i art. 22;
b) underrättelser om
återtagande av ovan
angivna tillstånd;
c) avskrifter av till
stånd, meddelade i en
lighet med avd. II, § 1,
i bilaga II.
Art. 24.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma att inom havs-
zonen tillämpa de i avd.
II, § 5, i bilaga II till
denna konvention angiv
na föreskrifter.
Art. 25.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma, att varje otillå
ten transport eller försök
till transport, som i lag
lig ordning fastställes i
fråga örn befälhavaren å
eller ägaren till ett fartyg,
vilken erhållit tillstånd
att föra en parts flagga,
eller innehavare av det
i avd. II, § 1, i bilaga II
till denna konvention av
sedda tillstånd, skall med
föra omedelbart återta
gande av nämnda till
stånd.
Art. 26.
De Höga Fördragsslu-
tande Parter, som un
der sin suveränitet, för
valtning, beskydd eller
förmynderskap hava inom
de särskilda zonerna be
lägna områden, förbinda
sig, i vad på envar av dem
ankommer, att vidtaga
åtgärder, ägnade att sä
kerställa tillämpningen av
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
51
vention, notamment la
poursuite et la répression
des contraventions aux
stipulation^ qui y sont
contenues, et å désigner
les agents territoriaux et
consulaires indispensables
ou des représentants spé-
ciaux compétents å cet
ef fet.
Elles feront connaitre
ees mesures å Gelles des
Hautes Parties Contrac-
tantes qui auront expri-
mé le désir d’en étre in-
formées.
Article 27.
Les Hautes Parties
Contractantes
con-
viennent que les stipu-
lations des Articles 16 å
26 indus de la présente
Convention et de l’An-
nexe II, établissant un
certain régime de con-
tröle dans les zones spé-
ciales, ne pourront pas
étre interprétées comme
impliquant, pour celles
d’entre elles dont aucun
territoire sous leur sou-
veraineté, juridiction, pro
tektion ou tutelle n’est ni
situé dans lesdites zones
spéciales ni immédiate-
ment limitrophe de ees
zones, une obligation
d’appliquer le régime dé-
fini dans les stipulations
ci-dessus mentionnées, ou
comme engageant leur
responsabilité au sujet de
1’application de ce ré
gime.
Toutefois, lesdites
Hautes Parties Contrac
tantes devront se con-
former aux stipulations
des Articles 22, 23 et 25,
relatives aux conditions
auxquelles les navires in-
digénes de moina de 500
tonnes (tonnage net) pol
and, in partieular, tile
prosecution and punish-
ment of offences against
the provisions tbereof,
and to appoint the terri
torial and consulat offi
cers or competent spe
cial representatives for
the purpose.
They will communicate
these measures to such
High Contracting Parties
as shall havé expressed
the desire to be informed
thereof.
Article 27.
The High Contracting
Parties agrée that the
provisions of Articles 16
to 26 inclusive and of
Annex II of the present
Convention establishing a
certain regime of super
vision in the special zones
shall not be interpreted,
as regards such High Con
tracting Parties as havé
no territory under their
sovereignty, jurisdiction,
protection or tutelage
within or immediately ad-
j acent to the said spe
cial zones,elther as consti-
tuting an obligation to
apply the regime defined
in the above-mentioned
provisions or as involving
their responsibility with
respect to the application
of this regime.
However, the said High
Contracting Parties shall
conform to the provi
sions of Articles 22, 23
and 25, which reläte to
the conditions under
which native vessels un
der 500 tons (net ton
nage) may be authorised
denna konvention, sär
skilt beivrandet och un
dertryckandet av över
trädelser av bestämmel
serna däri, och att tillsätta
territoriella och konsu
lära tjänstemän eller be
höriga särskilda ombud
för detta ändamål.
De skola lämna under
rättelse örn dessa åtgärder
till de Höga Fördragsslu-
tande Parter, som hava
uttryckt önskan att un
derrättas därom.
Art. 27.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma, att de i art.
16—26 och bilaga II
till denna konvention in
tagna bestämmelser, vil
ka föreskriva ett särskilt
kontrollsystem inom de
särskilda zonerna, icke
må tolkas såsom medfö
rande förpliktelse för Hög
Fördragsslutande Part,
vilken icke äger område
under sin suveränitet, för
valtning, beskydd eller
förmynderskap inom el
ler i det omedelbara grann
skapet av de särskilda
zonerna, att tillämpa i
sagda bestämmelser om-
förmälda system eller an
svar för systemets ge
nomförande.
Nämnda Höga För
dragsslutande Parter skola
dock ställa sig till efter
rättelse bestämmelserna i
art. 22, 23 och 25 rörande
de villkor, på vilka in-
födingefartyg med ett
nettotonnage understi
gande 500 ton må erhålla
52
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ront étre autorisés å ar-
borer le pavillon de ees
Hautes Parties Con-
traetantes.
OHAPITRE IV.
Dispositions particuliéres.
Article 28.
L’Ethiopie, désireuse de
rendre aussi effeetif que
possible le contröle du
commerce des armes et
munitions et des maté-
riels de guerre, qui falt
Pobjet de la présente
Convention, déclare s’en-
gager, dans le libre exer-
cice de ses droits souve-
rains, å mettre en vi
ggur, en ce qui con-
cerne son propre terri-
toire, tous les réglements
qui seront nécessaires
pour se conformer aux
stipulations des Artides
12 å 18 indus de ladite
Convention relatives aux
exportation, aux impor-
tations et au transport
des armes et munitions
et des matériels de guerre.
Les Hautes Parties
Contractantes, prenant
aete de 1’engagement ci-
dessus et en complet ac-
cord avec le désir de
PEthiopie de rendre aussi
effeetif que possible le
contröle du commerce des
armes et munitions et des
matériels de guerre, dé-
clarent s’engager å se
conformer aux stipula
tions des Artides sus-
mentionnés en ce qui
concerne le territoire éthi-
opien, et å respeeter les
réglements mis en vigueur,
conformément audit en
gagement, par PEthiopie
en tant qu’Etat souve-
rain.
to fly tile flag of such
High Contracting Par
ties.
CHAPTER IV.
Special Provisions.
Artide 28.
Abyssinia, desirous of
rendering as effeetive as
possible the supervision
of the trade in arms and
ammunition and in imp-
lements of war, which is
the subject of the pre
sent Convention, hereby
undertakes, in the free
exercise of her sovereign
rights, to pilt into force,
so far as concerns her
own territory, all regu-
lations which may be
necessary to fulfil the
provisions of Artides 12
to 18 inclusive of the
said Convention relating
to exports, imports and
the transport of arms,
ammunition and imple-
ments of war.
The High Contracting
Parties take note of the
above undertaking, and,
being in full sympathy
with the desire of Abys
sinia to render as effeetive
as possible the super
vision of the trade in
arms and ammunition and
in implements of war,
hereby undertake to con-
form to the provisions
of the above-mentioned
Artides so far as con
cerns Abyssinian territo
ry, and to respect the
regulations put into force,
in accordance with the
said undertaking, by A-
byssinia as a sovereign
State.
tillstånd att föra sådan
Hög För dragsslutande
Parts flagga.
KAPITEL IV.
Särskilda bestämmelser.
Art. 28.
Abessinien, som önskar
göra den kontroll av han
deln med vapen, ammu
nition och krigsmateriel,
vilken är föremål för den
na konvention, så effek
tiv som möjligt, förpliktar
sig, i det fria utövandet
av sina suveräna rättig
heter, att beträffande sitt
eget territorium utfärda
alla de föreskrifter, som
bliva nödvändiga för att
ställa sig till efterrättelse
bestämmelserna i art.
12—18 i nämnda konven
tion rörande export, im
port och transport av
vapen, ammunition och
krigsmateriel.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna, som taga
del av ovan angivna åta
gande och helt instämma
i Abessiniens önskan att
göra kontrollen av han
deln med vapen, ammu
nition och krigsmateriel
så effektiv som möjligt,
förbinda sig att ställa sig
till efterrättelse bestäm
melserna i ovannämnda
artiklar i vad angår Abes
siniens territorium och
att iakttaga de av Abes
sinien såsom suverän stat
i enlighet med nämnda
åtagande utfärdade före
skrifter.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Si un Etat actuellement
indus dans les zones spé-
ciales venait, au moment
de son adhésion å la
présente Convention, å
prendre, en ce qui con-
cerne son propre terri-
toire, les mémes engage-
ments que ceux prévus
au premier paragraphe
du présent Article, ainsi
que, dans le cas ou ledit
Etat posséde une fron-
tiére maritime, les en-
gagements contenus dans
les Artides 19 å 26 indus
en tant qu’ils sont appli-
cables, les Hautes Par
tus Contractantes dé-
clarent dés å présent
qu’elles considéreront cet
Etat comme exclu des
dites zones dés que cette
adhésion sera entrée en
vigueur conformément å
1’Artide 41, et qu’elles
accepteront au regard
de cet Etat les obliga
tions prévues au deux-
iéme paragraphe du pré
sent Artide, ainsi que,
dans le cas ou ledit Etat
exclu posséde une fron
ti ére maritime, les obli
gations des artides 19 å
27 indus en tant qu’elles
sont applicables.
Article 29.
Les Hautes Parties
Contractantes
con-
viennent de reconnaitre
les réserves qui pour-
raient étre faites par l’Es-
thonie, la Finlande, la
Lettonie, la Pologne et
la Roumanie, au mo
ment ou celles-ci signe-
ront la présente Con
vention, et qui seraient
de nature å assurer å leur
égard, jusqu’å la date
de Tadhésion de la Russie
å la présente Convention,
If a State, at present
included in the special
zones, should at the mo
ment of its accession to
the present Convention
assume with respect to
its own territory the same
undertakings as those set
forth in the first para-
graph of tilis Artide, and
also, when such State
possesses a seacoast, those
contained in Artides 19
to 26 inclusive in so far
as the same are applic-
able, the High Contract-
ing Parties hereby de-
clare that they will con-
sider such State as ex-
cluded from the said zones
from the date that its ac
cession becomes effective
as specified in Article 41
and that they will accept
as regards such State the
obligations set forth in
the second paragraph of
the present Artide, and
also, when the State ex-
cluded possesses a sea
coast, the obligations of
Artides 19 to 27 inclu
sive in so far as they
are applicable.
Article 29.
The High Contracting
Parties agrée to accept
reservations which may
be made by Esthonia,
Finland, Latvia, Poland
and Roumania at the
moment of their signature
of the present Convention
and which shall suspend
in respect of these States,
until the accession of
Russia to the present
Convention, the applica-
tion of Artides 6 and 9,
as regards both export
Örn en för närvarande
i de särskilda zonerna
inbegripen stat vid tiden
för sin anslutning till den
na konvention skulle be
träffande sitt eget terri
torium ikläda sig samma
åtaganden, som avses i
första stycket i denna ar
tikel, samt, för den hän
delse nämnda stat äger
havskust, de åtaganden,
som avses i art. 19—26,
i den mån de äro till
lämpliga, förklara de
Höga Fördragsslutande
Parterna härmed, att de
skola betrakta denna
stat såsom utesluten från
nämnda zoner, så snart
som denna anslutning
trätt i kraft i enlighet
med art. 41 och de i
förhållandet till denna
stat godtagit de i andra
stycket i denna artikel
stadgade skyldigheter,
ävensom, för den hän
delse nämnda uteslutna
stat äger havskust, för
pliktelserna enligt art.
19—27, i den mån de äro
tillämpliga.
f)3
Art. 29.
De Höga Fördragsslu
tande Parterna samtycka
till att godkänna de för
behåll, vilka av Estland,
Finland, Lettland, Po
len och Rumänien må
göras i samband med
sagda staters underteck
nande av denna konven
tion och som, intill dess
Ryssland anslutit sig till
konventionen, för deras
vidkommande uppskj uta
tillämpningen av art. 6
och 9 rörande såväl ex-
54
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
la suspension de l’appli-
cation des Articles 6 et
9, tant en ce qui concerne
les exportations faites å
destination de ees pays
que les importations faites
en ees pays par les Hautes
Parties Contractantes.
Ces réserves ne pourront
étre interprétées comme
erup échant la publication
de statistiques faites en
conformité des lois et
réglements en vigueur sur
les territoires des Hautes
Parties Contractantes.
Article 30.
Les Hautes Parties
Contractantes qui posséd-
ent une juridiction extra-
territoriale sur le terri-
toire d’un autre Etat
partie å la présente Con-
vention s’engagent, si les
régles consacrées par cette
Convention ne peuvent
étre sanetionnées par les
tribunaux locaux en ce
qui concerne leurs res-
sortissants sur ce terri-
toire, å prohiber a ceux-ci
tout aete contraire aux
stipulations de la pré
sente Convention.
CHAPITRE V.
Dispositions générales.
Artide 31.
Les stipulations de la
présente Convention sont
complétées par celles des
Annexes I et II, qui ont
la méme valeur et entre-
ront en vigueur en méme
temps que la Convention
elle-méme.
Artide 32.
Les Hautes Parties
Contractantes con
to and import into these
countries by the High Con-
traeting Parties. These
reservations shall not be
interpreted as preventing
the publication of statis-
tics in accordance with
the laws and regulations
in effeet within the terri-
tory of any High Con-
traeting Party.
Artide 30.
The High Contracting
Parties who possess ex-
tra-territorial jurisdiction
in the territory of another
State party to the pre
sent Convention under-
take in näses where the
rules of this Convention
cannot be enforced by
the local courts as regards
their nationals in such
territory to prohibit all
action by such nationals
contrary to the provi
sions of the present Con
vention.
CHAPTER V.
General Provisions.
Artide 31.
The provisions of the
present Convention are
completed by those of
Annexes I and II, which
havé the same value and
shall enter into force at
the same time as the Con
vention itself.
Article 32.
The High Contracting
Parties agrée that the
porten som importen till
ifrågavarande stater från
de Höga Fördragsslutan-
de Parterna. Dessa förbe
håll må icke tolkas som
innebärande hinder för
offentliggörande av sta
tistik i enlighet med inom
de Höga Fördragsslutan-
de Parternas områden
gällande lagar och före
skrifter.
Art. 30.
De Höga För dragsslu
tande Parter, som åtnjuta
exterritoriell rätt inom en
annan, till denna konven
tion ansluten stats terri
torium, förbinda sig att,
örn de genom denna kon
vention stadgade före
skrifter icke kunna bring
as till tillämpning av
de lokala domstolarna i
vad angår deras på detta
territorium vistande med
borgare, förbjuda dessa
varje mot föreskrifterna
i denna konvention stri
dande handling.
KAPITEL V.
Allmänna bestämmelser.
Art. 31.
Denna konventions be
stämmelser kompletteras
av stadgandena i bila
gorna I och II, vilka äga
samma verkan som kon
ventionen och träda i
kraft samtidigt med den
samma.
Art. 32.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
55
viennent qvie lea stipu-
lations de la présente
Convention ne s’ap-
pliquent:
a) Ni aux armes et
munitions ni aux ma-
tériels de guerre ex-
pédiés d’un territoire
place sous la souve-
raineté, juridiction, pro-
tection ou tutelle de
1’une d’entre elles å
l’usage de ses forces
armées, en quelque lieu
qu’elles se trouvent;
b) Ni aux armes et
munitions transportées,
soit par des personnes
faisant partie de ees
forces, soit par d’autres
personnes au service
d’une Haute Partie
Contractante, et néces-
saires å ees personnes en
raison de leurs fonetions;
c) Ni aux fusils,
mousquetons et cara-
bines transportés, ex-
clusivement pour leur
usage individuel, par
des membres de soci-
étés de tir se rendant
å des concours inter-
nationaux de tir, ni
aux munitions néces-
saires å cet effet.
Article 33
En temps de guerre,
et sous réserve des régles
de la neutralité, les sti
pulation du Cbapitre II
seront suspendues jusqu’
au rétablissement de la
paix en ce qui concerne
les expeditions d’armes
et munitions et de ma-
tériels de guerre, å desti
nation ou pour le compte
de l’un queleonque des
belligérants.
provisions of tbe present
Convention do not apply:
(a) To arms or am
munition or to imple-
ments of war forwarded
from territory under
the sovereignty, juris-
diction, protection or
tutelage of a High Con-
traeting Party for the
use of tbe armed forces
of such Higb Contract-
ing Party, wherever
situated, nor
(b) To arms or am
munition carried by in-
dividual members of
such forces or by other
persons in the service
of a High Contracting
Party and required by
them by reason of their
calling, nor
(c) To rifles, muskets,
carbines and the ne-
cessary ammunition
therefor, carried by
members of rifle elubs
for the sole purpose
of individual use in
international competi-
tions in marksmanship.
Artide 33.
In time of war, and
without prejudice to the
rules of neutrality, the
provisions of Chapter II
shall be suspended from
operation until the resto
ration of peace so far
as concerns any consign-
ment of arms or ammu
nition or of implements
of war to or on behalf of
a belligerent.
komma, att denna kon
ventions bestämmelser ic
ke äga tillämpning å
a) vapen, ammuni
tion och krigsmateriel,
vilka försändas från
område under en Hög
Fördragsslutande Parts
suveränitet, förvalt
ning, beskydd eller för
mynderskap, för att
användas av den Höga
Fördragsslutande Par
tens egna väpnade styr
kor, var helst desamma
må vara förlagda,
b) vapen eller ammu
nition, som av enskilda
personer tillhörande
dessa stridskrafter eller
av andra personer i en
Hög Fördragsslutande
Parts tjänst innehavas
i och för deras tjänste
utövning, samt
c) gevär, musköter
och karbiner samt er
forderlig ammunition
därtill, som av med
lemmar i skytteföre
ningar för deras person
liga bruk medföras till
internationella skytte-
tävlingar.
Art. 33.
Med förbehåll för neu-
tralitetsreglerna skola be
stämmelserna i kapitel
II i fall av krig anses
upphävda intill fredsslu
tet i vad angår försän
dande av vapen, ammu
nition och annan krigs
materiel till krigförande
eller för krigförandes räk
ning.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Artide 34.
Toutes les stipulations
des conventions interna-
tionales d’ordre général,
antérieures å la date de
la présente Oonvention,
telles que la Oonvention
relative au controle du
commerce des armes et
des munitions et le Pro-
tocole, signés å Saint-
Germain-en-Laye, le 10
septembra 1919, ser ont
considérées comme abro-
gées en tant qu’elles con-
cernent les mati eres fai-
sant l’objet de la présente
Oonvention et qu’elles
bent entre elles les Puis-
sances qui y sont Parties.
La présente Oonvention
ne pörte en rien atteinte
aux droits et obligations
qui résultent des disposi
tions, soit du Pacte de
la Société des Nations,
soit des Traités de Paix
signés en 1919 et 1920
å Versailles, Neuilly,
Saint-Germain et Tria-
non, soit du Traité rela-
tif å la limitation des
armements navals signé
å Washington le 6 février
1922, soit de tout autre
traité, convention, accord
ou engagement, concer-
nant 1’interdiction de l’im-
portation, de 1’exporta-
tion et du transit des
armes et munitions et des
matériels de guerre, soit
encore, et sans préjudice
des stipulations de la
présente Convention, de
tout autre traité, con
vention, accord ou en
gagement autres que ceux
qui sont visés å 1’alinéa
ci-dessus ayant pour ob-
jet le controle de l’im-
portation, de 1’exporta-
tion et du transit des
Artide 34.
All tile provisions of
general international
Conventions anterior to
tile date of tile present
Oonvention, suell as the
Convention for the Con-
trol of the Trade in
Arms and Ammunition
and the Protocol signed
at St. Germain-en-Laye
on September
loth, 1919,
shall be considered as
abrogated in so far as
they reläte to the matters
dealt with in the present
Convention and are bind
ing between the Powers
winch are Parties to the
present Oonvention.
The present Conven
tion shall not be deemed
to affeet any rights and
obligations which may
anse out of the provi
sions either of the Cove-
nant of the League of
Nations or of the Treaties
of Peace signed in 1919
and 1920 at Versailles,
Neuilly, St. Germain and
Trianon, or of the Treaty
Limming Naval Arma-
ments signed at Washing
ton on February 6th, 1922,
or of any other treaty,
convention, agreement or
engagement concerning
prohibition of import, ex
port or transit of arms
or ammunition or of im-
plements of war; nor,
without prejudice to the
provisions of the present
Convention itself, shall
it affeet any other treaty,
convention, agreement or
engagement other thån
those referred to in pa-
ragraph 1 of the present
Artide having as its ob-
ject the supervision of
import, export or transit
Art. 34.
Samtliga stadganden i
före denna konvention
avslutade allmänna över
enskommelser såsom den i
St. Germain-en-Laye den
10 september 1919 dag-
tecknade konventionen
angående kontroll av han
deln med vapen, am
munition och krigsmate
riel jämte tillhörande pro
tokoll skola anses upp
hävda i den mån de avse
sådana frågor, varom stad
gas i denna konvention,
och äro bindande för till
densamma anslutna mak
ter.
Denna konvention in
verkar icke på några rät
tigheter och förpliktelser,
vilka härflyta ur bestäm
melserna i Nationernas
förbunds akt samt i de
fredstraktater, som åren
1919 och 1920 underteck
nats i Versailles, Neuilly,
St. Germain och Trianon,
eller i den i Washington
den 6 februari 1922 under-
tecknado traktaten angå
ende sjöstridskrafternas
begränsning eller i någon
annan traktat, konvention,
överenskommelse eller åta
gande avseende import-,
export- eller transiterings-
förbud beträffande vapen,
ammunition och krigs
materiel. Icke heller in
verkar konventionen, med
förbehåll för dess egna be
stämmelser, på andra än
de i denna artikels första
stycke berörda traktater,
konventioner, överens
kommelser eller åtagan
den, som avse kontroll av
import, export och transi-
tering av vapen, ammu
nition och krigsmateriel.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
57
armes et munitions et des
matériels de guerre.
Article 35.
Les Hautes Parties
Gontractantes
con-
viennent que tous les
différends qui poui*raient
s’élever entre elles au
sujet de 1’interprétation
ou de l’application de la
présente Convention se-
ront, s’ils ne peuvent étre
réglés par des négocia-
tions directes, envoyés
pour décision å la Cour
permanente de Justiee
internationale. Si les E-
tats entre lesquels surgit
un différend, ou l’un d’en-
tre eux, n’étaient pas
Parties au Protocole du
16 décembre 1920 relatif
å la Cour permanente de
Justiee internationale, ce
différend sera soumis, å
leur gré et conformément
aux régles constitution-
nelles de chacun d’eux,
soit å la Cour permanente
de Justiee internationale,
soit å un tribunal d’ar-
bitrage constitué confor
mément å la Convention
de la Haye du 18 oetobre
1907, soit å tout autre tri
bunal d’arbitrage.
Artide 36.
Toute Haute Partie
Contractante pourra dé-
clarer que sa signature,
ratification ou adhésion
n’engage pas, en ce qui
concerne 1’application des
stipulation du Chapitre
IT et des Articles 13,
14 et 15 de la présente
Convention, soit l’en-
semble, soit tel des terri-
toires placés sous leur
souveraineté, juridiction
of arms or ammunition
or of implements of war.
Artide 35.
The High Contracting
Parties agrée that dis-
putes allsing between
them relating to the in
terpretation or applica-
tion of this Convention
shall, if they cannot be
settled by direct nego-
tiation, be referred för
decision to the Perma
nent Court of Internatio
nal Justiee. In case either
or both of the States to
such a dispute should
not be parties to the Pro-
tocol of December löth,
1920, relating to the Per
manent Court of Inter
national Justiee, the
dispute shall be referred,
at the choice of the Par
ties and in accordance
with the constitutional
procedur of each State,
either to the Permanent
Court of International Ju
stiee or to a court of
arbitration constituted in
accordance with the
Hague Convention of Oc-
tober 18th, 1907, or to
some other court of ar
bitration.
Artide 36.
Any High Contracting
Party may declare that
its signature or ratifica
tion or accession does
not, as regards the appli-
cation of the provisions
of Chapter II and of Ar
ticles 13, 14 and 15 of
the present Convention,
bind either all or any one
of the territories sub-
ject to its sovereignty,
jurisdiction or protection,
Art. 35.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma, att dem emellan
uppkommande tvister i
fråga örn tolkningen och
tillämpningen av denna
konvention skola, därest
desamma icke kunnat lö
sas genom direkta för
handlingar, för avgöran
de hänskjutas till den
fasta mellanfolkliga dom
stolen. Därest de tvis
tande staterna eller en av
dessa icke anslutit sig till
protokollet av den 16
december 1920 rörande
den fasta mellanfolkliga
domstolen, skall tvisten
efter parternas fria skön
och i enlighet med deras
respektive grundlagar
hänskjutas till den fasta
mellanfolkliga domstolen,
till en i enlighet med
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 konsti
tuerad skiljedomstol eller
till annan skiljedomstol.
Art. 36.
Hög Fördragsslutande
Part må avgiva förklaring
därom, att dess under
skrift, ratifikation eller
anslutning, i vad rör till-
lämpningen av denna kon
ventions kap. II och art.
13, 14 och 15, icke är
bindande för de under den
Höga Fördragsslutande
Partens suveränitet, för
valtning eller beskydd stå
ende områden eller vissa
58
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
ou protection, étant en-
tendu que de tels terri-
toires ne seront pas si-
tués dans les zones spé-
ciales prévnes å 1’Article
12
.
Toute Haute Partie
Oontractante qui aura
falt une telle déclaration
pourra ultérieurement, et
conformément aux stipu
lation de 1’Article 37,
adhérer entiérement å la
présente Convention pour
tels des territoires exclus;
elle fera tous ses efforts
pour assurer, dans le plus
court délai possible, Gette
adhesion pour tous les
territoires exclus.
Toute Haute Partie
Oontractante pourra éga-
lement dénoncer la pré
sente Convention en ce
qui concerne Tapplica-
tion des stipulations du
Chapitre II et des Ar
tides 13, 14 et 15 de
celle-ci, séparément pour
tel des territoires ci-des-
sus visés, et conformé
ment å la procédure pré-
vue å 1’Article 38.
Toute Haute Partie
Oontractante qui aura
usé de la faculté d’exclu-
sion ou de dénonciation
prévue aux alinéas pré-
cédents s’engage å appli-
quer les stipulations du
Öhapitre II aux expédi-
tions faites å destination
des territoires exclus.
Article 37.
Les Hautes Parties
Contractantes feront tous
leurs efforts pour amener
les autres Etats å ad
hérer a la présente Con
vention.
provided that such terri-
tories are not situated
in the special zones as
defined in Article 12.
Any High Contracting
Party winch has made
such a déclaration may,
subsequently, and in con-
formity with the pro
visions of Article 37, ad-
here entirely to the pre
sent Convention for any
territories so excluded.
Such High Contracting
Party will use its best
endeavours to ensure as
soon as possible the ac-
cession of any territories
so excluded.
Any High Contracting
Party may also, as re-
gards the application of
the provisions of Chapter
II androf Artides 13, 14
and 15 of the present
Convention, and in con-
formity with the proce
dur laid down in Article
38, denounce the present
Convention separately in
respect of any territory
referred to above.
Any High Contracting
Party which shall havé
availed itself of the op
tion of exclusion or of
denunciation provided for
in the preceding para-
graphs undertakes to app-
ly the provisions of Chap
ter II to consignments
destined for territories in
respect of which the op
tion has been exercised.
Artide 37.
The High Contracting
Parties will use their best
endeavours to secure the
accession to the present
Convention of other
States.
av dessa områden, under
förutsättning att desam
ma icke äro belägna i de
i art. 12 omförmälda sär
skilda zonerna.
Hög Fördragsslutande
Part, som avgivit dylik
förklaring, må vid senare
tidpunkt i enlighet med
bestämmelserna i art. 37
för sålunda undantagna
områdens del adherera till
denna konvention i alla
dess delar. Dylik Hög För
dragsslutande Part skall
söka snarast möjligt åvä
gabringa samtliga undan
tagna områdens anslut-
ning.
Hög Fördragsslutande
Part må jämväl, i vad
angår tillämpningen av
bestämmelserna i denna
konventions kap. II och
art. 13, 14 och 15, upp
säga konventionen, i en
lighet med det i art. 38
stadgade förfarande, sär
skilt för varje ovan avsett
områdes del.
Hög Fördragsslutande
Part, som begagnat sig av
den i ovanstående stycken
stadgade rätt till uteslut
ning eller uppsägning, för
binder sig att tillämpa be
stämmelserna i kap. II
å för de undantagna om
rådena avsedda försän
delser.
Art. 37.
De Höga Fördragsslu
tande Parterna skola söka
åvägabringa övriga sta
ters anslutning till denna
konvention.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
59
Cette adhesion sera no
tifiée au Gonvernement
de la République francaise
et, par celui-ci, å toris
les Stats signataires ou
adhérents.
Les instruments d’ad-
hésion resteront déposés
dans les archives du Gou-
vernement de la Répub
lique fran§aise.
Article 38.
La présente Conven-
tion peut étre dénoncée
par Tune quelconque des
Hautes Parties Contrac-
tantes, apres 1’expiration
d’un délai de quatre ans
å partir de la date de
son entrée en vigueur pour
ladite Partie. La dénon-
ciation sera notifiée par
écrit au Gouvernement
de la République fran-
9aise, qui en donnera im-
médiatement communica-
tion aux autres Parties
Contractantes, en les in-
formant de la date a
laquelle la notification a
été re9ue.
La
dénonciation
prendra ef fet un an apres
la date å laquelle elle aura
été re9ue par le Gouver
nement de la République
fran9aise et ne sera opé-
rante qu’au regard de
1’Etat qui 1’aura notifiée.
Dans le cas ou une
dénonciation aurait pour
effet de ramener au-des-
sous de quatorze le nom-
bre des Stats Parties å la
Convention, toute autre
Haute Partie Contrac-
tante pourra également,
dans le délai d’un an a
partir de la date de cette
dénonciation, dénoncer la
dite Convention sans at-
tendre 1’expiration du dé-
Each accession will be
notified to the Govern
ment of the French Re-
public and by the latter
to all the signatory or
accecling States.
The instruments of ac
cession shall remahl de-
posited in the archives
of the Government of
the French Republik
Artide 38.
The present Convention
may be denounced by
any High Contracting
Party thereto after the
expiration of four years
from the date when it
camé into force in respect
of that Party. Denuncia-
tion shall be effected by
notification in writing ad-
dressed to the Govern
ment of the French Re
publik winch will forth-
with transmit copies of
such notification to the
other Contracting Par
ties, informing them of
the date on winch it was
received.
A denunciation shall
tahe effect one year af
ter the date of the receipt
of the notification thereof
by the Government of
the French Republic and
shall operate only in re
spect of the notifying
State.
In case a denunciation
has the effect of reducing
the number of States par
ties to the Convention
below fourteen, any of
the remaining High Con
tracting Parties may also,
wittan a period of one
year from the date of
such denunciation, de-
nounce the Convention
without waiting for the
expiration of the period
Varje anslutning skall
delgivas Franska Repub
likens regering och genom
denna signatärstaternas
och de adhererande sta
ternas regeringar.
Adhesionsakterna skola
deponeras i Franska Re
publikens regerings arkiv.
Art. 38.
Denna konvention må
av Hög Fördragsslutande
Part uppsägas efter ut
gången av en tidrymd
av fyra år, räknat från
dagen för dess ikraftträ
dande för denna parts
del. Uppsägningen skall
skriftligen delgivas Fran
ska Republikens regering,
som härom omedelbart
skall underrätta övriga
fördragsslutande parter
och samtidigt angiva den
dag, då delgivningen mot
tagits.
Uppsägning träder i
kraft ett år efter det
franska regeringen mot
tagit meddelande härom
och skall gälla endast för
den stat, som verkställt
uppsägningen.
Därest antalet till kon
ventionen anslutna stater
till följd av uppsägning
skulle komma att under
stiga fjorton, äger envar
annan Hög Fördragsslu
tande Part inom ett år
från tidpunkten för sådan
uppsägning uppsäga kon
ventionen utan att av
vakta utgången av här
ovan nämnda tidrymd av
fyra år samt förklara,
60
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
lai de quatre ans ci-des-
sus mentionné, et spe
erer que cette dénoncia-
tion prendra effet å la
méme date que la dénon-
ciation ci-dessus visée.
Article 39.
Les Hautes Parties
Contractantes con-
viennent qu’å 1’expira-
tion d’une période de
trois ans å dater de l’en-
trée en vigueur de la
présente Convention pré-
vue å 1’Article 41, celle-ci
pourra étre revisée å la de
mande d’un tiers d’entr’el-
les adressée au Gouver-
nement de la République
francaise.
Artide 40.
La présente Conven
tion, dont les textes fran-
§ais et anglais feront éga-
lement foi, sera ratifiée.
Elle portera la date de ce
jour.
Cliaque Puissance ad
ressera sa ratification au
Gouvernement de la Ré
publique francaise, qui
en notifiera immédiate-
ment le dépot å cbacune
des autres Puissances si-
gnataires.
Les instruments de ra
tification resteront dé-
posés dans les arebives du
Gouvernement de la Ré
publique fran§aise.
Artide 41.
Un premier proc és-ver
bal de dépot de ratifi-
cations sera dressé par
les soins du Gouverne
ment de la République
frangaise, des que la pré
sente Convention aura été
ratifiée par quatorze
Puissances.
of four years mentioned
above and may require
that its denunciation shall
take effeet- at the same
date as the first-men-
tioned denunciation.
Artide 39.
The High Contracting
Parties agrée that, at the
conclusion of a period of
three years from the
Görn
ing into force of the pre
sent Convention under
the terms of Article 41
this Convention shall be
subject to revision upon
the request of one-third
of the said High Con
tracting Parties addressed
to the Government of the
French Republic.
Artide 40.
The present Conven
tion, of which the French
and English texts are
both authentic, is sub
ject to ratification. It
shall bear to-day’s date.
Each Power shall ad-
dress its ratification to
the Government of the
French Republic, which
will at once notify the
depösit of ratification to
each of the other signato-
ry Powers.
The instruments of ra
tification will remain de-
posited in the archives
of the Government of
the French Republic.
Artide 41.
A first proces-verbal
of the deposit of ratifica-
tions will be drawn up by
the Government of the
French Republic as soon
as the present Conven
tion shall havé been rati-
fied by fourteen Powers.
att dess uppsägning skall
träda i kraft samtidigt
med förstnämnda upp
sägning.
Art. 39.
De Höga Fördragsslu-
tande Parterna överens
komma, att denna kon
vention må jämlikt art.
41 tre år efter dess ikraft
trädande underkastas re
vision på därom av en
tredjedel av sagda Höga
Fördragsslutande Parter
till Franska Republikens
regering gjord framställ
ning.
Art. 40.
Denna konvention, vil
kens franska och engelska
texter skola äga enahanda
vitsord, skall ratificeras.
Den skall dagtecknas den
na dag.
Varje makt skall till
ställa sitt ratifikationsin
strument Franska Repu
blikens regering, vilken
skall omedelbart under
rätta samtliga signatär-
makter örn deponeringen
därav.
Ratifikationsinstrumen
ten skola förvaras i
Franska Republikens re
gerings arkiv.
Art. 41.
Ett första protokoll
över ratifikationernas de
ponering skall av Franska
Republikens regering upp
rättas, så snart denna
konvention ratificerats av
fjorton makter.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
61
La Convention entrera
en vigueur quatre mois
apres la date de notifica-
tion de ce proc és-verbal
par le Gouvernement de
la République fran9ai.se
å toutes les Puissances
signataires.
Ultérieurement, la
Convention prendra effet,
å 1’égard de chacune des
Kantes Parties Contrac-
tantes, quatre mois apres
la date å laquelle sa rati-
fication, on son adhésion
aura été notifiée par le
Gouvernement de la Ré
publique fran9aise å tous
les Etats signataires ou
adbérents.
En foi de quoi les
Plénipotentiaires susmen-
tionnés ont signé la pré-
sente Convention.
Eait å Genéve, en un
seul exemplaire, le dix-
sept juin mil neuf cent
vingt-cinq.
The Convention shall
come into force four
months after the date of
the notification of this
proces-verbal by the Go
vernment of the French
Republic to all signatory
Powers.
Subsequently, the Con
vention will come into
force in respect of each
High Contracting Party
four months after the
date on which its ratifi-
cation or accession shall
havé been notified by the
Government of the French
Republic to all signatory
or acceding States.
In witness whereof, the
above-mentioned Plenipo-
tentiaries havé signed the
present Convention.
Done at Geneva, in a
single copv, this seven-
teenth day of June, One
Thousand Nine Hundred
and Twenty-Five.
Konventionen skall trä
da i kraft fyra månader
efter det Franska Repub
likens regering delgivit
samtliga signatärmakter
ovannämnda protokoll.
Därefter skall konven
tionen träda i kraft i
förhållande till var och
en av de Höga Fördrags-
slutande Parterna fyra
månader efter det partens
ratifikation eller anslut
ning av Franska Re
publikens regering med
delats alla signatär- eller
adhererande stater.
Till bekräftande härav
hava ovannämnda befull-
mäktigade ombud under
tecknat denna konven
tion.
Som skedde i Genéve
den 17 juni 1925, i ett
enda exemplar.
(Underskrifter.)
62
Kungl. Majlis proposition nr lil.
Annexe 1.
Modéles d’états statistiques.
MODÉLE I.
Importations
1
en
..................................................................... (nom du pays deportation)
pendant le ................................................ trimestre de 19........
Désignation
des armes et munitions et
des matériels de guerre,
Pays de provenance
Total
A3
Z3
de la Uste jointe2
Nom
bre
d’o
b
je
ts
P
o
id
s
Valeur
d
écl
aré
e
4
Nombre
d’ob
jets
P
o
id
s
V
ale
u
r
d
écl
aré
e
4
Nombre
d’objets
Poids
Valeur
déclarée4
Totaux:
Notes explicatives
1
Doit figurer au présent état le commerce général deportation d’armes, de munitions et de ma
tériels de guerre désignés dans la Uste jointe et venant de l’extérieur, c’est-ä-dire la totaUté des artieles
déclarés pour étre utiUsés dans le pays, pour 1’entrée dans les entrepöts, zones franehes, ports francs
et tous autres lieux exclus du territoire douanier, amsi que pour 1’admission temporaire, pour le com
merce de perfeetionnement, mais å 1’exclusion des marchandises destinées ä étre transportées en transit
ou å étre transbordées.
Lorsque 1’entrée temporaire en entrepöt pour rupture de charge provisore est permise, les armes
et munitions et les matériels de guerre introduits dans ees conditions ne seront pas considérés comme
importés, pourvu qu’il s’agisse d’expéditions accompagnées d’une Ucence réguliére ou d’un document
analogue mentionné ä 1’Article 4 de la présente Convention étabU å destination d’un autre pays.
2 Les armes, et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie
1
et ceux de la Catégorie II
seront mentionnés séparément.
3 Nom du pays qui a accordé la Ucence ou un document analogue mentionné ä l’Article 4 de la pré
sente Convention. Mais, lorsque les marchandises proviennent (Pune colonie ou dépendance ne dé-
livrant pas de Ucence en son propre nom et possédant un systéme douanier autonome, cette colonie ou
dépendance devra étre indiquée comme pays de provenance.
* En monnaie légale du pays d’importation. Au cas ou les valeurs indiquées seraient le resultat
d’une conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressément.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, sauf dans le cas des échantiUons mentionnés ä
1’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obUgation n’existe pas.
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
(53
MODÉLE II.
Exportations et réexportations
1
de
pendant le
(norn du pays deportation)
trimestre de 19........
Désignation
des armes et munitions et
des matériels de guerre,
conformément anx mbriques
de la Bste jointe2
Pays de destination
Total
A3
Zs
Nombre
d
o
b
je
ts
P
o
id
s
V
ale
u
r
d
écl
aré
e
4
P;
o o
SiB
cd
cr
CO CD
P
o
id
s
V
ale
u
r
d
éc
la
ré
e
4
Nombre
d’objets
Poids
Valeur
déclarée4
Totaux:
Notes explicatives
1 Doit figurer au present état le commerce général deportation et de réexportation des armes,
des munitions et des matériels de guerre, désignés dans la Bste jointe, expédiés ä 1’extérieur, c’est-å-dire
la totaHté des artides extraits, pour exportation et réexportation, soit du marché intérieur, soit des
entrepöts, zones franches, ports francs et tous autres lieux exclus du territoire douanier, amsi que des
marchandises exportées ou réexportées temporairement, réexportées aprés perfectionnement, etc.,
mais å 1’exclusion des marchandises destinées au transit ou ä étre transbordées.
Lorsque 1’entrée en entrepot pour rupture de charge provisoire est permise, les armes, munitions
et matériels de guerre, expédiés dans ees conditions, ne sont pas considérés eomme importés, pourvu
qu’il s’agisse d’expéditions accompagnées d’une Bcence réguliére ou d’un document analogue, men-
tionné ä 1’Article 4 de la présente Convention, étabh ä destination d’un autre pays.
2 Les armes et munitions et les matériels de guerre de la Catégorie I et ceux de la Catégorie II seront
mentionnés séparément.
3 Nom du pays en faveur duquel une licence ou un document analogue, mentionné å l’Article 4 de la
présente Convention a été accordé. Dans le cas ou une métropole fait une demande de Bcence pour
le compte d’une colonie ou dépendance, possédant un systéme douanier autonome, cette colonie ou
dépendance devra étre indiquée comme étant le pays de destination.
4 En monnaie légale du pays deportation. Au cas nii les valeurs indiquées seraient le résultat d’une
conversion sur la base de l’étalon-or, le titre de cette colonne devrait le mentionner expressément.
Dans tous les cas, les valeurs doivent étre indiquées, sauf dans le cas des échantillons mentionnés ä
l’Article 3, paragraphe 3 de la Convention, pour lesquels cette obBgation n’existe pas.
64
Kungl. Majds proposition nr lil.
Annex I.
Statistical forms.
FORM I.
Imports
1
into
................................. *............................—- (name of importing country)
during the .................................................... quarter of 19........
Description2
of arms and ammunition and
implements of war
j
according to the headings
j
in attached sehedule.
1
Countries of Origin
Tolai
A3
Z3
N
o.of
ar
tid
es
W
ei
g
h
t
Dec
lared
v
al
u
e
4
a
ö
:
°
o *
Ct
O
CC ^5
W
eig
h
t
1 De
cla
red
jv
al
u
e
1
No. of
artides
W eight Declared
valne4
Totals:
Explanatory Notes
1 The imports included in this table shall be the general imports of arms and ammunition and of
implements of war set out in the attached sehedule, arriving from abroad, i.
e.,
the total of the goode
imported for home consumption, into warehouse, free zones, free ports and all other places excluded from
the Customs territory, also temporary imports, improvement trade, etc., but excluding goode för
transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, arms and ammuni
tion and implements of war arriving under these conditions shall not be considered as imports, pro
vided that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned in Article
4 of
the present Convention showing some other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separatelv
from those in Category II.
3 Name of country winch issued the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention. But when the goode come from a Colony or Dependency, not issuing licences in its own
name, but having an autonomous Customs system, such colony or dependency shall be shown as the
country of origin.
4 In legal currency of the importing country. In cases where the values are the result of conver-
sion on a gold standard basis, thia fact should be expressly mentioned in the heading of this column.
In all cases the value shall be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph
3, of the Convention when it is not obligatory.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
65
FORM II.
Exports and Re-exports
1
from
.................................................................... (rame of exporting country)
during tile .................................................... quarter of 19........
Description2
of arms and ammunition and
implements of war
according to the headings
in attached schedule.
Countries of Destinations
Total
A3
Z3
N
o.o
f
ar
tid
es
W
ei
g
h
t
D
ec
la
re
d
v
al
u
e
4
n
a
£■. °
« '
CD ^
W
eig
h
t
D
ec
la
re
d
v
al
n
e
4
No. of
artides
Weight
Declared
value4
Totals:
Explanatory Notes
1 The exports and re-exports included in thia table shall be the general exports and re-exports of
arms and ammunition and implements of war set out in the attached schedule leaving for abroad,
i.
e.,
the total of the goode exported and re-exported from the internal märket from warehouse, free zones,
free ports and all other places excluded from the Customs territory, also temporary exports and re-
exports, improvement trade, etc., but excluding goods for transit or transhipment.
When temporary warehousing pending transit or transhipment is permitted, the arms and ammu
nition and implements of war arriving under these conditions shall not be considered as imports pro
vided that the consignments are accompanied by a licence or similar document mentioned in Article
4 of the present Convention showing Borne other country as destination.
2 Arms and ammunition and implements of war covered by Category I shall be tabled separately
from those in Category II.
3 Country in whose favour the licence or similar document mentioned in Article 4 of the present
Convention has been issued. In the case of an application by a mother-country on behalf of a Colony
or Dependency having an autonomous Customs regime, such Colony or Dependency should be shown as
country of destination.
4 In legal currency of the exporting country. In cases where the values are the result of conversion
on a gold standard basis, thia fact should be expressly mentioned in the litle of this column. In all
cases value shall be shown, except in the case of samples referred to in Article 3, paragraph 3, of the
Convention when it is not obligatory.
Bihang till riksdagens protokoll 1980.
1 sami. 88 käft. (Nr lil.)
5
66
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Bilaga I.
Formulär till statistiska tablåer.
FORMULÄR I.
Import
1
till
---------------------------------------------------------- (namnet å importlandet)
under ------------------------------------------ kvartalet år 19.........
Angivande
av vapen, ammunition och
krigsmateriel, i enlighet
med rubrikerna i bifogade
förteckning 4
Ursprungsländer
Tillhopa
A3
Ö3
A
n
ta
l
fö
re
m
ål
V
ik
t
A
n
g
iv
et
v
är
d
e
4
A
n
ta
l
för
em
ål
V
ik
t
A
n
g
iv
et
v
är
d
e
4
Antal
föremål
Vikt
Angivet
värde4
Tillhopa:
Förklarande anmärkningar.
1 I denna tablå skall angivas importen av vapen, ammunition och krigsmateriel, som avses i bifo
gade förteckning och kommer utifrån, d. v. s, samtliga föremål, som importerats för användning inom
landet, i entrepåer, fria zoner, frihamnar och samtliga andra platser, som icke tillhöra tullterri
toriet, ävensom tillfällig import, import för bearbetning etc., dock med undantag för varor, avsedda
att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola
vapen, ammunition och krigsmateriel, som ankomma på sådana villkor, icke anses såsom importerade,
under förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses
i art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel ingående i kategori I och kategori II skola angivas åt
skilda.
3
Namnet å det land, som meddelat tillståndsbevis eller motsvarade, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då varorna komma från en koloni eller besittning, som icke utfärdar tillstånds
bevis i eget namn men äger ett självständigt tullsystem, skall denna koloni eller besittning angivas som
ursprungsland.
4 I importlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas, utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga örn vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
67
FORMULÄR II.
Export och reexport
1
från
............................................................................. (namnet å exportlandet)
under ........................................................ kvartalet år 19........
Angivande
av vapen, ammunition och
krigsmateriel, i enlighet
med rubrikerna i bifogade
förteckning2
Bestämmelseländer
Tillhopa
A3
Ö8
A
n
ta
l
för
em
ål
V
ik
t
A
n
g
iv
et
v
är
d
e
4
A
n
ta
l
fö
re
m
ål
V
ik
t
A
n
g
iv
et
v
är
d
e
4
Antal
föremål
Vikt
Angivet
värde4
Tillhopa:
Förklarande anmärkningar.
1
I denna tablå skall angivas exporten och reexporten av vapen, ammunition och krigsmateriel,
som avses i bifogade förteckning och avsändes till utlandet, d. v. s. samtliga föremål, som exporterats
och reexporterats från den inhemska marknaden, från depåer, fria zoner, frihamnar och samtliga
andra platser, som icke tillhöra tullterritoriet, ävensom tillfällig export och reexport, export och re
export efter bearbetning etc., med undantag för varor, avsedda att transiteras eller omlastas.
Då tillfälligt förvarande i entrepå i avvaktan på transitering eller omlastning är tillåten, skola vapen,
ammunition och krigsmateriel, som ankomma på dessa villkor, icke anses såsom importerade, under
förutsättning att försändelserna åtföljas av ett tillståndsbevis eller liknande handling, som avses i
art. 4 i denna konvention, utvisande något annat land som bestämmelseort.
2 Vapen, ammunition och krigsmateriel, ingående i kategori I och kategori II, skola angivas åtskilda.
3 Namnet å det land, som utfärdat tillståndsbevis eller motsvarande, i art. 4 i denna konvention
nämnd handling. Då moderlandet gör framställning å en kolonis eller besittnings med självständigt
tullsystem vägnar, skall denna koloni eller besittning angivas som bestämmelseland.
1 I exportlandets lagliga betalningsmedel. För den händelse de angivna värdena skulle utgöra
resultatet av en omräkning efter guldmyntfot, skall denna kolumns överskrift uttryckligen angiva
detta. I alla fall skola värdena angivas utom i vad angår prover enligt konventionens art. 3, tredje
stycket, i fråga om vilka denna förpliktelse icke förefinnes.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
USTE
Catégorie I.
Armes, munitions et ma-
tériels de guerre, exclusive-
ment cantus four et desti-
nés å la guerre terrestre,
namie ou adrienne.
Armes, munitions et
matériels exclusivement
Gonius pour et destinés
å la guerre terrestre, na-
vale ou aérienne, tant
ceux qui entrent ou entre-
ront dans 1’armement des
forces armées de tout
Etat, que ceux qui, ayant
cessé de faire partie de cet
armement, restent sus-
ceptibles d’utilisation mi-
litaire, å 1’exclusion de
toute autre utilisation.
Sont exceptés les armes,
munitions et matériels
qui, tout en répondant
å la définition ci-dessus,
rentrent dans une autre
catégorie.
Ces armes, munitions
et matériels sont répar-
tis sous les douze rub-
riques suivantes:
1. Eusils, mousquetons,
carabines (nombre).
2. a) Mitrailleuses, fu-
sils-mitrailleurs,
pistolets-mitrail-
leurs de tous ca-
libres (nombre);
b) Affuts pour mit
railleuses (nom
bre);
c) Dispositifs per-
mettant le tir å
travers 1’hélice
(nombre). 3
3. Projectiles et muni
tions pour les armes
énumérées aux numé-
SCHEDULE
Categorv I.
Arms, Ammunition and
Implements of War exclu-
sivély designed and inten-
ded för Land, Sea or Aeri-
al War färe.
Arms and ammunition
and implements exclusi-
vely designed and inten-
ded for land, sea or aerial
warfare, winch are, or
shall be, comprised in the
armament of the armed
forces of any State, or
winch, if they havé been,
are no longer comprised
in such armament but
are capable of military to
the exclusion of any other
use, except such arms,
ammunition aud imple
ments which, though in-
cluded in the above de
finition, are covered in
other categories.
Such arms, ammuni
tion and implements are
comprised in the follow-
ing twelve headings:
1. Rifles, muskets, car-
bines (number).
2. (a) Machine-guns, au-
tomatic rifles and
machine-pistols of
all calibres (num
ber);
(b) Mountings for
machine-guns
(number);
(c) Interrupter gears
(number).
3. Projectiles and am
munition for the arms
enumerated in Nos. 1
FÖRTECKNING.
Kategori I.
Vapen, ammunition och
krigsmateriel, uteslutande
tillverkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss
eller i luften.
Vapen, ammunition och
materiel, uteslutande till
verkade och avsedda för
krig till lands, till sjöss el
ler i luften, som ingå eller
komma att ingå i någon
stats väpnade styrkors
beväpning eller vilka icke
längre ingå i dylik beväp
ning men fortfarande ute
slutande kunna nyttjas för
militära ändamål med un
dantag för dylika vapen,
ammunition och materi
el, vilka, ehuru innefat
tade i ovanstående defini
tion, äro att hänföra till
annan kategori.
Sådana vapen, ammu
nition och materiel upp
delas på följande tolv
rubriker:
1. Gevär, musköter, kar-
biner (antal).
2. a) Kulsprutor, kul-
sprutegevär och
kulsprutepistoler
av alla kalibrar
(antal);
b) Lavettage för kul
sprutor (antal);
c) Anordningar å flyg
maskiner för med
givande av kulspru-
teskjutning mel
lan propellerbladen
(sy nkr oniserings-
anordningar) (an
tal).
3. Projektiler och am
munition till under
mom. 1 och 2 här
Kungl. Majlis proposition nr lil.
69
ros 1 et 2 ci-dessus
(nombre).
4. Apparens de pointage,
y compris les appa
rens de visée aériens
pour le tir et le lance-
ment de bombes, et
les apparens de rég-
lage de tir (nombre).
5. a) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre inféri-
eur å 15 centi
na etres (5,9 pouces)
(nombre);
b) Canons longs et
courts et obusiers
de calibre égal ou
supérieur å 15 cen-
timétres (5.9
pouces) (nombre);
c) Mortiers de tous
modéles (nombre);
d) Voitures-canons
(nombre),
af futs
(nombre), récupé-
rateurs (nombre),
accessoires de
montage (poids).
6. Projectiles et muni-
tions pour les armes
énumérées au numero
5 ci-dessus (nombre).
7. Apparens et engins
servant au lancement
de bombes, torpilles,
grenades sous-marines
et autres sortes de
projectiles (nombre).
8. a) Grenades (nombre);
b) Bombes (nombre);
c) Mines de terré,
mines sous-ma-
rines fixes et dé-
rivantes, et gre
nades sous-ma-
rines (nombre);
d) Torpilles automo-
biles (nombre).
9. Artifices pour les
armes, apparens et
and 2 above (nurn
berg
4. Gun-sigbting appara-
tus including aerial
gun-sights and bomb-
sights, and fire-con-
trol apparatus (num-
ber).
5. (a) Cannon, long or
short, and howit-
zers, of a calibre
less thån 5.9
inches (15 cm.)
(number);
(b) Cannon, long or
short, and howit-
zers, of a calibre
of 5.9 inches (15
cm.) or above
(number);
(c) Mörtars of all
kinds (number);
(d) Gun carriages
(number), mount-
ings (number), re-
cuperators (num
ber), accessories
for mountings
(weight).
6. Projectiles and am
munition for the arms
enumerated in No. 5
above (number).
7. Apparatus for the
discharge of bombs,
torpedoes, depth char-
ges and other kinds of
projectiles (number).
8. (a) Grenades (number);
(b) Bombs (number);
(c) Land mines, sub-
marine ' mines,
fixed or floating,
depth charges
(number);
(d) Torpedoes (num
ber).
9. Appliances for use
■with the above arms
ovan uppräknade va
pen (antal).
4. Sikten och riktinstru-
ment, däri inbegri
pet luftsiktinstrument
och bombsiktmedel,
samt eldledningsin-
strument (antal).
5. a) Korta och långa
kanoner och hau-
bitser av mindre
kaliber än 5.9 tum
(15 cm.) (antal);
b) Korta och långa
kanoner och hau-
bitser av 5.9 tums
(15 cm.) kaliber
eller därutöver
(antal);
c) Mörsare av alla
slag (antal);
d) Kanonvagnar (an
tal), lavettage (an
tal), rekylanord
ningar (antal), till
behör till lavettage
(vikt).
6. Projektiler och am
munition till under
mom. 5 här ovan upp
räknade vapen (an
tal).
7. Apparater för ut-
skjutning av bomber,
torpeder, undervat-
tensbomber och andra
slag av projektiler
(antal).
8. a) Handgranater (an
tal);
b) Bomber (antal);
c) Jordminor, under-
vattensminor, så
väl förankrade
som drivande, un-
dervattensbomber
(antal);
d) Torpeder (antal).
9. Anordningar för bru
ket av ovannämnda
70
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
engins ci-dessus
(nombre).
10. Baionnettes (nom
bre).
11. Chars de combats
(tanks) et automo-
biles blindées (nom
bre).
12. Armes et munitions
non énumérées ci-des-
sus (nombre ou poids).
Les piéces détacbées
des articles rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement f irnes, et
utilisables exclusivement
pour le montage et la
reparation desdits articles
ou comme piéces de re-
change doivent étre in-
diquées séparément par
leur poids sous cbacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
Catégorie II.
Armes et munitions
•pouvant étre utilisées d
la guerre et d d’autres
usages.
1. Pistolets et revolvers
automatiques ou å char-
gement automatique et
leurs modéles perfection-
nés, se tirant en s’épau-
lant ou d’une seule main,
d’un calibre supérieur å
6,5 millimétres et d’une
longueur de canon su-
périeure å 10 centimétres
(nombre).
2. Armes å feu, congues
pour, destinées ou adap-
tées å des usages non
militaires, telles que les
armes de sport ou de
défense personnelle, mais
and apparatus (num-
ber).
10. Bayonets (number).
11. Tanks and armoured
cars (number).
12. Arms and ammuni
tion not specified in
tile above enume-
ration (number or
weight).
Component parts, com-
pletely finished, of the
articles covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said articles, or
as späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of
the above headings or
sub-headings to which
they belong.
Category II.
Arms and Ammunition
capable of lise both för
Military and Other Pur
poses.
1. Pistols and revolvers,
automatic or self-loading,
and developments of the
same, designed for single-
handed use or fired from
the shoulder, of a calibre
greater thån 6.5 mm.
and length of varrel great
er thån 10 cm. (number).
2. Fire-arms designed,
intended or adapted for
non-military purposes,
such as sport or personal
defence, that will fire
cartridges that can be
vapen och redskap
(antal).
10. Bajonetter (antal).
11. Stridsvagnar (tanks)
och pansrade auto-
mobiler (antal).
12. Här ovan icke upp
räknade vapen och
ammunition (antal
eller vikt).
Lösa, fullständigt fär-
digarbetade delar till före
mål tillhörande grupp A,
som uteslutande äro an
vändbara för samman
sättning eller reparation
av nämnda föremål eller
såsom reservdelar.
Kategori II.
Vapen och ammunition,
som hunna användas både
för krigsbruk och för andra
ändamål.
1. Hel- eller halvautoma
tiska pistoler och re
volvrar samt förbätt
rade typer av dylika
vapen, avsedda för
skottlossning med en
hand eller med axel
stöd, av en kaliber
överstigande 6.5 mm.
samt med lopp, vars
längd överstiger 10 cm.
(antal).
2. Eldvapen, tillverkade
eller lämpade för icke
militära ändamål, så
som för sport och för
personligt skydd, men
vilka kunna bruka sam-
Kungl. Majds proposition nr lil.
71
qui peuvent utiliser les
mémes munitions que les
armes å feu désignées
dans la Catégorie I; autres
armes å feu rayées, se
tirant en s’épaulant, dont
le calibre est egal ou su-
périeur å 6 millim etres
et qui ne figurent pas
dans la Catégorie I, å
1’exception des armes å
feu rayées å canon bas-
culant (nombre).
3. Munitions pour les
armes énumérées bous
les
deux numéros ci-dessus,
å 1’exception des muni
tions rentrant dans la
Catégorie I (nombre).
4. Sabres et lances
(nombre).
Les piéces détachées
des artides rentrant dans
les rubriques ci-dessus,
entiérement fides, et uti-
lisables exclusivement
pour le montage et la
reparation desdits arth
ies ou comme piéces de
rechange doivent étre in-
diquées séparément par
leur poids sous cbacune
des rubriques ci-dessus
ou dans les subdivisions
de la catégorie å laquelle
elles appartiennent.
fired from fire-arms in
Category I. Other rifled
fire-arms, firing from tile
shoulder of a calibre of
6 mm. or above not in-
cluded in Category I,
with tile exception of
rifled fire-arms with a
“break-down” action
(number).
3. Ammunition for the
arms enumerated in the
above two headings, with
the exception of ammuni
tion covered by Category
I (number).
4. Swords and lances
(number).
Component parts, com-
pletely finished, of the
artides covered by the
above headings, if capable
of being utilised only in
the assembly or repair
of the said artides, or as
späre parts, should be
entered separately, by
weight, under each of the
above headings or sub-
headings to which they
belong.
ma slags ammunition
som eldvapen till
hörande kategori I;
övriga rafflade eldva
pen, avsedda för skott
lossning med axelstöd
och med kaliber upp
gående till eller över
stigande 6 mm. och
som icke ingå i kate
gori I, med undantag
för rafflade eldvapen
med för laddning fäll
bar pipa (antal).
3. Ammunition för under
ovanstående två punk
ter uppräknade vapen
med undantag för am
munition, som är att
hänföra till kategori I
(antal).
4. Sablar och lansar (an
tal).
Lösa, fullständigt fär-
digarbetade delar till un
der A. hänförbara före
mål, som äro användbara
uteslutande för samman
sättning och reparation av
sagda föremål eller som
reservdelar.
72
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Annexe II.
CONTROLE DANS LES
ZONES SPECIALES.
Section I.
Controle å tene.
§ I-
Les artides rentrant
dans les Catégories I, II,
IV et V, admis sur le
territoire d’un Etat, co-
lonie, protectorat ou pays
sous mandat, situé dans
les zones spéciales, å l’ex-
ception desdits artides
importés par des parti-
culiers pour leur usage
personnel en vertu d’une
autorisation accordée par
les autorités de ce terri
toire, seront déposés par
1’importateur å ses frais
et risques dans un dépot
public placé sous la garde
exclusive et le controle
permanent desdites au
torités ou de leurs agents,
dont un au moins devra
appartenir å la force ar-
mée, et qui en consta-
teront officiellement l’en-
trée.
La sortie du depot pu
blic devra étre préalable-
ment autorisée par ees
autorités. Cette autori
sation ne pourra étre
donnée que pour un trans
port å destination d’un
autre dépot public ou
Annex II.
SUPERVISION WITH-
IN THE SPECIAL ZO
NES.
Section I.
Supervision on Land.
§
1
.
All artides covered by
Categories I, II, IV and
V admitted into tbe ter-
ritory of a State, colony,
protectorate or mandated
territory situated in tbe
special zones, except sucb
artides imported by in-
dividuals for their per
sonal use under an au-
thorisation issued by the
authorities of the terri
tory concerned, shall be
deposited by the impor
ter at his own expense
and risk in a public
warehouse maintained un
der the exclusive custody
and permanent supervi
sion of the authorities
aforesaid or their officials,
of whom at least one
must be a member of
their armed forces, and
who shall keep an official
record of such deposit.
Every withdrawal from
a public warehouse must
be authorised beforehand
by such authorities. No
such authorisation shall
be given except for the
purposes of transfer to
another public warehouse
Bilaga II.
KONTROLLEN I DE
SÄRSKILDA ZONER
NA.
Avdelning I.
Kontroll till lands.
§ 1-
De i kategorierna I,
II, IV och V ingående
föremål, som tillåtits in
föras på inom de sär
skilda zonerna belägen
stats, kolonis, protekto
rats eller mandatområ
des territorium, med un
dantag för föremål av
nämnda slag, som im
porterats av enskilda per
soner för deras personli
ga bruk i enlighet med
ett av detta territoriums
myndigheter beviljat till
stånd, skola av impor
tören på dennes bekost
nad och risk deponeras i
en offentlig depå, som står
under uteslutande över
inseende och ständig kon
troll av nämnda myn
digheter eller ombud för
dem, av vilka minst ett
skall tillhöra deras väp
nade styrkor och vilka
skola officiellt konstatera
varornas ankomst.
För utbekommande av
föremål från den offentliga
depån erfordras tillstånd
av dessa myndigheter.
Detta tillstånd må icke
givas annat än för trans
port till en annan offent
lig depå eller en enskild,
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
73
d’un depot privé dument
agrée par lesdites auto-
rités, ou pour une livrai-
son å des particuliers
ayant prouvé å la sa-
tisfaction de ees auto-
rités que les articles leur
sont nécessaires pour leur
usage personne!.
Sont exceptés de toute
formalité å 1’entrée et å
la sortie des dépöts pu
blica les articles destinés å
Farmement de la force
publique ou å la défense
du territoire.
§
2
.
Aucun dépot privé d’ar-
ticles rentrant dans les
Catégories I, II, IV et
V ne pourra exister dans
les zones spéciales sans
une autorisation des au-
torités de 1’Etat, colonie,
protectorat ou pays sous
mandat. Un tel dépot
devra étre un local spéci-
alement elos et ne pos-
sédant qu’une entrée qui
sera pourvue de deux
serrures, dont 1’une ne
pourra étre ouverte que
par un agent des auto-
rités.
Le depositaire sera res-
ponsable des quantités
cFarticles introduites dans
son dépot; il devra en
justifier å toute réquisi-
tion des autorités.
Ces articles ne pourront
sortir du dépot, ni étre
transportés ou cédés sans
une autorisation spéciale.
Les détails portés sur ces
autorisations seront notés
sur un registre spécial
coté et paraphé.
or to a private warehouse
duly approved by tile said
autborities or for delivery
to individuals who havé
proved to the satisfak
tion of the said authori-
ties that the articles are
necessary to them for their
personal use.
Articles required for
the equipment of the
national forces or for the
defence of the territory
are exempted from ali
formalities in connection
with deposit in or with-
drawal from a public
warehouse.
§ 2.
No private warehouse
for articles covered by
Gategories I, II, IV and V
shall be allowed within
the special zones unless
authorised by the autho-
rities of the State, colony,
protectorate or mandated
territory. Such warehouse
must consist of enclosed
premises, reserved for
that purpose and having
only one entry, which
must be fitted with two
locks, one of which can
be opened only by offi-
cials of the authorities.
The person in charge of
the warehouse shall be
responsible for all such
articles deposited themin
and must account for
them on demand by the
authorities.
Such articles must not
be withdrawn from the
warehouse nor be trans
ported or transferred with-
out a special authorisa-
tion. The partieulars en-
tered on such authorisa-
tions shall be noted in a
special register numbered
and initialled.
av nämnda myndigheter
vederbörligen godkänd
depå eller för leverans till
enskilda, som inför dessa
myndigheter på ett till
fredsställande sätt styrkt,
att föremålen äro nöd
vändiga för dem för deras
personliga bruk.
Från varje formalitet
vid ankomsten till och
utförseln från de offent
liga depåerna undantagas
föremål, avsedda för be-
väpningen av nationella
styrkor eller för territo
riets försvar.
§
2
.
Ingen enskild depå för
föremål, ingående i kate
gorierna I, II, IV och V,
må förefinnas i de sär
skilda zonerna utan till
stånd av myndigheterna
i staten, kolonin, protek
toratet eller mandatom
rådet. En dylik depå bör
bestå av särskilt avskilda
lokaler med endast en
ingång, som skall vara
försedd med två lås, av
vilka det ena må öppnas
endast av ett ombud för
myndigheterna.
Depositarien skall vara
ansvarig för de föremål,
som införts i hans depå,
och skall på begäran av
myndigheterna redovisa
för dem.
Dessa föremål må icke
uttagas ur depån och ej
heller transporteras eller
överlåtas utan särskilt
tillstånd. Detalj föreskrif
terna rörande dessa till
stånd skola antecknas i
ett särskilt numrerat och
paraferat register.
74
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
Toute arme, importée
en vertu des stipulation
du § 1 par un particulier
pour son usage person
ne!, ou transportée en
vertu des stipulation du-
dit § d’un dépot public
dans un depot privé ou
chez un particulier, doit
étre enregistrée. Cette
arme sera estampillée si
elle ne pörte pas déjå
une autre marque ou un
numéro permettant de
1’identifier. La marque
ou le numéro sera indiqué
sur le permis de port d’ar-
mes délivré par les auto-
rités.
§ 3.
La fabrication et l’a-
justage des artides ren-
trant dans les Catégories
I, II, IV et V sont inter-
dits en dehors des éta-
blissements installés dans
1’intérét de la défense
du territoire ou pour le
maintien de Nordre public
par les autorités du terri
toire ou, dans les pays
placés sous mandat, par
les autorités sous le con-
trole de la Puissance man-
dataire.
La réparation de ees ar
tides ne pourra étre ef-
fectuée que dans les é-
tablissements installés par
les autorités ou dans les
établissements privés qui
auraient re§u, å cet effet,
une autorisation des dites
autorités; cette autorisa
tion ne sera accordée
que moyennant des ga-
ranties assurant 1’obser-
vation des régles posées
pär la présente (konven
tion.
Every arm imported
under the provisions of
§ 1 by an individual for
his personal use or trans-
ferred under the pro
visions of the same §
from a public warehouse
to a private warehouse
or a private individual
must be registered. A
mark shall be stamped
thereon if it does not al
ready bear another mark
or a number sufficient
for Identification. The
mark or number shall be
noted in the licence to
carry arms issued by the
authorities.
§
3
.
The manufaeture or as-
sembly within the special
zones of artides covered
by Categories I, II, IV
and V is prohibited other-
wise thån in establish-
ments instituted for the
defence of the territory
or maintenance of public
order by the authorities
of the territory concerned,
or in the case of mandated
territory by such authori
ties under the supervi
sion of the mandatory
Power.
The repair of such ar
tides shall only be car-
ried out in establishments
instituted by the autho
rities or in private estab
lishments which shall
havé been authorised for
thia purpose by the said
authorities. Such autho-
risation shall not be
granted without guaran-
tees for the observance
of the rules of the present
Convention.
Varje vapen, som im
porterats av en enskild
person i enlighet med
bestämmelserna i § 1 för
hans personliga bruk eller
i enlighet med bestäm
melserna i nämnda para
graf transporterats från
en offentlig depå till en
enskild depå eller till en
enskild person, skall re
gistreras. Dylikt vapen
skall stämplas, örn det
icke redan är försett med
annat märke eller ett
nummer, varigenom det
kan identifieras. Märket
eller numret skall angivas
å det av myndigheterna
utfärdade tillståndsbevi-
set att bära vapen.
§ 3.
Det är förbjudet att
tillverka och samman
sätta föremål, ingående i
kategorierna I, II, IV och
V, annorstädes än inom
anläggningar avsedda för
territoriets försvar eller
för upprätthållandet av
den allmänna ordningen
genom territoriets myn
digheter eller, i vad angår
mandatområdena, genom
de under mandatmaktens
kontroll stående myndig
heterna.
Reparation av sådana
föremål må icke äga rum
annat än inom av myndig
heterna upprättade an
läggningar eller inom en
skilda anläggningar, som
erhållit tillstånd härtill
av nämnda myndigheter.
Sådant tillstånd skall en
dast meddelas mot ga
rantier, som säkerställa
iakttagandet av denna
konventions föreskrifter.
Kungl. Majlis proposition nr lil.
75
Section II.
Contröle en mer.
§ 1-
Les cargaisons d’articles
rentrant dans les Caté-
gories I, II, IV et V et
embarquées sur des
alléges, clialands ou na-
vires visés å 1’alinéa 3
de 1’Article 20, devront
faire l’objet d’une autori-
sation spéciale délivrée
par les autorités de l’Etat,
colonie, protectorat ou
pays sous mandat dans
lemuel a lieu 1’embarque-
ment; Gette autorisation
spéciale devra contenir
les indications spécifiées
au § 2 ci-aprés. Les ar
tides ainsi transportés se
loni, en outre, assuj ettis
aux stipulation de la
présente Convention.
§ 2.
Les autorisations spé-
ciales prévues au § 1 de
la Section II de la pré
sente Annexe devront con
tenir les indications sui-
vantes:
a) Natura et quan-
tité des artides qui
font 1’objet de la car-
gaison;
b) Nom du navire
sur lequel la cargaison
doit étre cbargée;
c) Nom du destina-
taire définitif;
d) Port d’embarque-
ment et de débarquement.
Il devra étre certifié
sur ees autorisations
qu’elles ont été délivrées
conformément aux stipu
lation de la présente
Convention.
Section II.
Maritime Supervision.
Cargoes of artides cov-
ered by Categories I, II,
IV and V shipped on
board the ligbters, barges
or coasting vessels re-
ferred to in Artide 20,
paragrapb 3, must be
covered by a special li-
cence issued by tile autho-
rities of the State, colony,
protectorate or mandated
territory in winch such
cargoes are shipped, and
containing the particu-
lars specified in § 2 here-
of. All artides so shipped
shall in addition be
subject to the provision
of the present Conven
tion.
§ 2.
Special licences referred
to in § 1 of Section II of
the present Annex shall
contain the following par-
ticulars:
(a) A statement of
the nature and quantity
of the artides in respect
of which the licence is
issued. h
(b) The name of the
vessel on which the
cargoes are to be ship
ped.
(c) The name of the
ultimate consignee.
(d) The ports of kad
ing aud decharge.
It shall be certified
on such licences that they
havé been issued in con-
formity with the provi
sions of the present Con
vention.
Avdelning II.
Kontroll till sjöss.
§ 1.
Laster, bestående av
föremål, som ingå i kate
gorierna I, II, IV och V,
och inlastats å liktare,
pråmar eller fartyg, som
avses i art. 20, tredje
stycket, skola utgöra fö
remål för ett särskilt till
stånd, utfärdat av myn
digheterna i den stat, ko
loni, protektorat eller
mandatområde, där in-
lastningen ägt rum, och
innehållande de i § 2 här
nedan angivna uppgif
ter. Sålunda transporte
rade föremål skola dess
utom vara underkastade
bestämmelserna i denna
konvention.
§ 2
.
De särskilda tillstånd,
som avses i § 1 i avd. II
i denna bilaga, skola in
nehålla följande uppgif
ter:
a) Beskaffenheten
och mängden av de
föremål, som ingå i
lasten;
b) Namnet å det far
tyg, å vilket lasten
skall skeppas.
c) Namnet å den
slutgiltige mottagaren.
d) Lastnings- och
lossningshamnarna.
Å dessa tillstånd skall
intygas, att de utfär
dats i enlighet med be
stämmelserna i denna
konvention.
76
Kungl. Majlis proposition nr lil.
§ 3.
L’autorisation d’arbo-
rer le pavillon (Tune
Haute Partie Contrac-
tante ne peut étre accor-
dée par les autorités spé-
cifiées å 1’alinéa b) ci-
dessous qu’aux trois con-
ditions suivantes:
a) Les propriétaires
doivent étre ou des
ressortissants de la
Puissance dont ils de-
mandent å arborer le
pavillon, ou des so-
ciétés qui ont la natio-
nalité de ladite Puis
sance d’aprés sa lé-
gislation;
b) Lesdits proprié
taires seront tenus d’é-
tablir qu’ils possédent
bona fide des biens-
fonds dans la circon-
scription des autorités
å qui est adressée la
demande, ou de four
ir aux dites autorités
rine caution solvable
pour la garantie de
toutes amendes qu’ils
pourraient encourir;
c) Lesdits proprié
taires, amsi que le ca
pitaine du navire
doivent fournir la
preuve qu’ils jouissent
(Tune bonne réputation,
et notamment qu’ils
n’ont j amais été con-
damnés pour transport
irrégulier d’armes, de
munitions ou de maté-
riels de guerre.
§ 3.
An authorisation to fly
the tlag of a High Con-
tracting Party may only
be granted by the autho-
rities mentioned in para-
graph (b) below, and sub-
ject to the three following
conditions:
(a) The owners must
be nationals of the
Power whose flag they
claim to fly or com-
panies who are natio
nals under the laws of
that Power.
(6) The owners must
havé furnished proof
that they are bona fide
owners of real estate
in the territory of the
authorities to whom
the application for a
licence is addressed, or
havé given to such
authorities sufficient
guarantees for the pay-
ment of any fines to
which they may be-
come liable.
(c) The owners and
the captain of the ves
sel must havé furnished
proof that they en joy a
good reputation and,
in particular, that they
havé never been con-
victed of illicit con-
veyance of arms or
ammunition or imple-
ments of war.
§ 4.
§ 4.
Tout navire indigéne, All nata ve vessels be-
pour étre autorisé å ar- före they are authorised
hörer le pavillon d’une to fly the flag of a High
Haute Partie Contrac- Gontracting Party shall
tante, devra s’étre con- havé complied with the
ormé aux dispositions following regulations for
§ 3.
Tillstånd att föra en
Hög Fördragsslutande
Parts flagga må endast
meddelas av de i mom. b)
här nedan angivna myn
digheter på följande tre
villkor:
a) Ägarne skola an
tingen vara medbor
gare i det land, vars
flagga de begära att
få föra, eller vara bo
lag, som äro av nämn
da makts nationalitet
enligt dess lagstiftning.
b) Det skall åligga
ägarne att visa, att
de bona fide äga fast
egendom inom de myn
digheters förvaltnings
område, till vilka fram
ställningen göres, eller
lämna nämnda myn
digheter tillräcklig sä
kerhet för betalningen
av samtliga böter, som
de kunna ådraga sig.
c) Ägarne ävensom
fartygets befälhavare
skola lämna bevis för
att de åtnjuta gott an
seende och särskilt att
de aldrig dömts för o-
tillåten transport av
vapen, ammunition el
ler krigsmateriel.
§ 4.
Var j e inf ödingef arty g
skall för att erhålla till
stånd att föra en Hög
Fördragsslutande Parts
flagga hava ställt sig ne
danstående bestämmelser
Kungl. Majds proposition nr lil.
77
ci-dessous, en vue de son Identification en meri
a) Les lettres initiales du port d’attache du na vire indig ene, suivies de son numero d’en- registrement dans la serie des numéros de ce port, devront étre gravées et peintes en blanc sur fond noir, sur le franc-bord et å l’ar- riére de chaque bord, et placées de maniére å pouvoir étre aisément distinguées de loin;
b) L’indication du tonnage net du navire indig ene devra égale- ment, si possible, étre gravée et peinte å l’in- térieur de la coque, å un emplacement bien visible.
§ 5.
Les régles visées å 1’Ar tide 24 de la présente Convention sont les sui- vantes:
1. Lorsqu’un båtiment de guerre appartenant å une des Hautes Parties Contractantes rencontre, dans la zone maritime, mais en dehors des eaux territoriales, un navire présumé indigéne, de moins de 500 tonnes (ton nage net),
a) arborant le pa- villon de 1’une des
Hautes Parties Con tractantes, ou
b) n’arborant pas de pavillon, le commandant du bå timent de guerre, s’il a de bonnes raisons de croire que ledit navire arbore le pavillon d’une des Hautes
Parties Contractantes sans en avoir le droit, ou
tile purpose of their Iden tification at sea:
(a) The initial letters of tile port of registra- tion of tile native ves sel, followed by the vessel’s registration number in the serial port numbers, must be incised and painted in white on black ground on both quarters of each vessel in suell a position as to be easily distinguishable from a distance.
(b) The net tonnage of the native vessel shall also, if practicable, be incised and pain ted inside the hull in a conspicuous position.
§ 5.
The regulations refer' red to in Article 24 of the present Convention are as follows:
1. When a warship be- longing to one of the High Contracting Parties encounters within the ma ritime zone but outside territorial waters a pre- sumed native vessel of under 500 tons burden (net tonnage),
(a) Flying the tlag of one of the High Con tracting Parties, or
(b) Flying no flag,
and the Commanding Of ficer of the warship has good reason to believe that the said vessel is flying the flag of any High Contracting Party without being entitled to
till efterrättelse i och för dess identifierande till sjöss.
a) Initialerna till far tygets registreringsort jämte dess registrerings nummer i denna hamns nummerserie skola in graveras och målas i vitt på svart botten på fartygets båda sidor och placeras på sådant sätt, att de lätt kunna urskiljas på långt av stånd,
b) Uppgift å infö- dingefartygets netto tonnage skall likaledes örn möjligt ingraveras och målas på insidan av skrovet på ett synligt ställe.
§ 5.
De i art. 24 i denna konvention avsedda före skrifter äro följande.
1. Då ett krigsfartyg tillhörande en Hög För- dragsslutande Part inom havszonen men utanför territorialvattnen möter ett fartyg, som antages vara ett infödingefartyg med ett nettotonnage, un derstigande 500 ton,
a) som för en Hög
Fördragsslutande Parts flagga eller
b) icke för någon flagga, må befälhavaren å krigsfartyget, om han har goda grunder antaga, att nämnda fartyg för en Hög
Fördragsslutande Parts flagga utan att hava rätt därtill eller utan tillstånd
78
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
transporte irréguliére-
ment des artides rentrant
dans les Catégories I,
II, IV et V, pourra arréter
ce navire en vue de pro-
céder å la vérification
de la nationalité dudit
par 1’examen du titre
autorisant le port du pa-
villon, å 1’exclusion de
tout autre document.
2. Sera présumé in-
digéne tout navire qui
présente 1’apparence d’un
navire indigéne d’aprés
sa construction et son
gréement.
3. A Feffet de vérifier
la nationalité du navire
suspect, un canot com-
mandé par un officier
en uniforme pourra étre
envoyé å bord de ce na
vire apres qu’on l’aura
hélé pour lui donner avis
de cette intention. L’of-
ficier envoyé å bord du
navire devra procéder a-
vec tous les égards et
tous les ménagements pos-
sibles. Avant de quitter
le navire, il dressera un
procés-verbal suivant la
forme et dans la langue
en usage dans le pays
auquel il appartient. Ce
procés-verbal, qui con-
statera les faits, sera daté
et signé par 1’officier.
Au cas ou il n’y aurait
å bord du båtiment de
guerre d’autre officier que
le commandant, les opé-
rations ci-dessus prévues
pourront étre accomplies
par un sous-officier que
désignera le commandant.
Le capitaine ou patron
du navire arrété, ainsi que
les témoins, seront in-
vités å signer le procés-
do so, or is illicitly con-
veying artides covered by
Categories I, II, IV and V,
lie may proceed to stop
the vessel in order to
verify the nationality of
the vessel by examining
the document authorising
the flying of the tlag, but
no other document.
2. Any vessel which
presents the appearance
of native budd and rig
may be presumed to be
a native vessel.
3. For the purpose of
verifying the nationality
of the suspected vessel,
a boat commanded by a
commissioned officer in
uniform may be sent to
visit the vessel after she
has been hailed so as to
give notice of such inten
tion. The officer sent on
board the vessel shall act
with all possible consi-
deration and moderation.
Before leaving the vessel,
the officer shall draw up
a proces-verbal in the
form and language in use
in his own country. This
proces-verbal shall state
the facts of the case and
shall be dated and signed
by the officer.
Should there be on
board the warship no
commissioned officer oth
er thån the Commanding
Officer, the above pre-
scribed operations may be
carried out by a warrant,
petty or non-commission-
ed officer at the discre
tion of the Commanding
Officer.
The captain or master
of the vessel visited, as
well as the witnesses, shall
be invited to sign the pro-
transporterar föremål, in
gående i kategorierna I,
II, IV och V, beordra
fartyget att stoppa för att
verifiera dess nationalitet
genom att granska till-
ståndsbeviset att föra
flaggan men ingen annan
handling.
2. Varje fartyg, vars
konstruktion eller tack
ling ger det utseende av
ett infödingefartyg, skall
antagas vara ett infö
dingefartyg.
3. I syfte att verifiera
det misstänkta fartygets
nationalitet må en båt,
under befäl av en uni-
formsklädd officer, ut
sändas till fartyget, sedan
det anropats för att un
derrättas om denna av
sikt. Den officer, som
sänts ombord å fartyget,
skall iakttaga all möj
lig hänsynsfullhet. Innan
han lämnar fartyget, skall
han upprätta ett proto
koll i den form och på
det språk, som användas
i det land han tillhör.
Detta protokoll skall an
giva de faktiska omstän
digheterna samt dagteck-
nas och undertecknas av
officeren.
För den händelse om
bord å krigsfartyget icke
skulle finnas annan offi
cer än fartygschefen, kun
na ovan angivna åtgär
der vidtagas av en av
denne utsedd under of f ic er.
Befälhavaren eller skep
paren å det anhållna far
tyget samt vittnena skola
uppmanas att underteck-
Kungl. Majlis proposition nr lil.
79
verbal et auront le droit
d’y ajouter toutes expli-
cations qu’ils pourront
juger utiles.
4. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 a) ci-
dessus, si le droit d’ar-
borer le pavillon ne peut
étre établi, le navire pour-
ra étre conduit dans le
port de la zone maritime
le plus proche ou se trouve
une autorité compétente
de la Puissance dont le
pavillon a été arboré,
et sera remis å cette
autorité. Toutefois, au
cas ou ce port serait å
une distance telle du lieu
de la détention que le
båtiment de guerre soit
obligé de sortir de son
secteur de stationnement
ou de patrouille pour
escorter jusqu’å ce port
le navire détenu, ledit
navire pourra étre con
duit au port le plus
procbe ou se trouve une
autorité compétente de
Tune des Hautes Parties
Contractantes autre que
celle ä laquelle ressortit
le båtiment de guerre,
pour y étre remis å ladite
autorité. Des dispositions
seront prises immédiate-
ment pour aviser de la
détention 1’autorité com
pétente représentant la
Puissance intéressée.
Aucune procédure ne
sera engagée contre le
navire ou son équipage
avant 1’arrivée du repré
sentant de la Puissance
dont le navire arborait
le pavillon, ou sans au-
torisation dudit représen
tant.
Au lieu de conduire le
navire suspect å un port
ainsi qu’il est prescrit ci-
ces-verbal and shall bave
the right to add to it
any explanations winch
they may consider ex
pedient.
4. In the cases referred
to in paragraph 1 (a)
hereof, unless the right
to fly the flag can be
established, the vessel
may be conducted to the
nearest port in the mari
time zone where there is
a competent authority
of the Power whose flag
has been flown and shall
be handed över to such
authority, but if such a
port should be at such
a distance from the point
of detention that the
warship would havé to
leave her station or patrol
to escort the detained
vessel thereto, the vessel
may be taken to the
nearest port where there
is a competent authority
of one of the High Con-
tracting Parties of natio-
nality other thån that
of the warship and hand
ed över to such autho
rity, and steps shall at
once be taken to notify
this fact to the compe
tent authority represent-
ing the power concerned.
No proceedings shall
be taken against the ves
sel or her crew until the
arrival of the represen
tative of the Power whose
flag the vessel was flying
or without authority from
such representative.
Instead of conducting
the suspected vessel to
a port as laid down above,
na protokollet och äga
rätt att tillägga de an
märkningar, som de må
anse vara till gagn.
4. Örn i de fall, som
avses i mom. 1 a) här
ovan, rätten att föra flag
gan icke kan fastställas,
må fartyget föras till
närmaste hamn inom
havszonen, varest finnes
behörig myndighet, till
hörande den makt, vars
flagga har förts, och över
lämnas till denna myn
dighet. För den händelse
denna hamn är belägen
på sådant avstånd från
platsen för anhållandet,
att krigsfartyget nödsa
kas lämna sitt statione-
rings- eller patrullerings-
område för att till denna
hamn eskortera det an
hållna fartyget, må nämn
da fartyg föras till när
maste hamn, varest fin
nes en behörig myndighet,
tillhörande en annan Hög
Fördragsslutande Part än
den, som krigsfartyget
tillhör, för att där över
lämnas till nämnda myn
dighet. Åtgärder skola
omedelbart vidtagas för
att örn anhållandet un
derrätta behörig myndig
het, representerande ve
derbörande makt.
Intet förfarande skall
inledas mot fartyget eller
dess besättning före an
komsten av ombud för
den makt, vars flagga far
tyget förde, eller utan
tillstånd av nämnda om
bud.
I stället för att föra
det misstänkta fartyget
till en hamn på sätt här
80
Kungl. Majds proposition nr lil.
dessus, le commandant du
båtiment de guerre qui
détient le navire pourra
le remettre å un båtiment
de guerre de la nation
dont le pavillon a été ar
bom, si ce dernier consent
å en prendre la charge.
5. La procédure définie
au paragraphe 4 ci-dessus
pourra également étre
suivie si, apres vérifica-
tion du pavillon et mal-
gré la presentation béné-
vole du manifeste, le com
mandant du båtiment de
guerre persiste å consi-
dérer le navire comme
suspect de transport irre
gulier d’articles rentrant
dans les catégories I, II,
IV et V.
6. Dans les cas prévus
au paragraphe 1 b) ci-
dessus, s’il est établi, au
cours de la visite faite
å bord du navire que,
si ce dernier n’a pas
arboré de pavillon, il n’a
pas non plus le droit d’ar-
borer le pavillon d’un
Etat reconnu, le navire
— å moins que le carac-
tére licite de sa cargaison
ne soit dument établi
et ne soit reconnu par
1’officier commandant le
båtiment de guerre —
pourra étre conduit au
point de la zone mari-
time la plus proche ou se
trouve une autorité com-
pétente de la Puissance å
laquelle ressortit le båti
ment de guerre qui a
opéré 1’arrestation pour
y étre remis å ladhé
autorité.
7. L’autorité devant
laquelle le navire suspect
aura été conduit procé-
dera å une enquéte com-
pléte selon ses lois et
the Commanding Officer
of the detaining warship
may hand her över to a
warship of the nation
whose tlag she has flown
if the latter consents to
take charge of her.
5. The procedure laid
down in paragraph 4
may also be followed if,
after the verification of
the tlag and in spite of
the voluntary production
of the manifest, the Com
manding Officer of the
warship continues to su
spect the vessel of en-
gaging in the illicit con-
veyance of artides cov-
ered by Categories I,
II, IV and V.
6. In the cases referred
to in paragraph 1 (b)
hereof, if it is ascertained,
as a result of the visit
made on board the vessel
that, whereas it flew no
flag, it was also not en-
titled to fly the flag of a
recognised State, the ves
sel may, unless the inno-
cent nature of her cargo
can be duly established
to the satisfaction of the
Commanding Officer of
the warship, be conducted
to the nearest point in the
maritime zone where
there is a competent au-
thority of the Power to
which the detaining war
ship belongs, and shall be
handed över to such au-
thority.
7. The authority before
whom the suspected ves
sel has been brought shall
institute a full enquiry
in accordance with the
ovan föreskrives må che
fen å det krigsfartyg, som
anhåller fartyget, över
lämna det till ett krigs
fartyg, tillhörande den
nationalitet, vars flagga
förts, örn detta senare
samtycker att taga hand
örn detsamma.
5. I mom. 4 här ovan
angivna förfarande må
likaledes följas, örn che
fen å krigsfartyget, efter
verifiering av flaggan och
trots frivilligt företeende
av skeppshandlingen, fort
far att betrakta fartyget
såsom misstänkt för otill-
låten transport av före
mål, ingående i katego
rierna I, II, IV och V.
6. Örn det i de fall,
som avses i mom. 1 b)
här ovan, under besöket
ombord å fartyget fast
ställes att, örn detta icke
förde någon flagga, det
icke heller hade rätt att
föra en erkänd stats flag
ga, må fartyget — med
mindre dess lasts lagliga
natur vederbörligen visas
och erkännes av befälha
varen å krigsfartyget —
föras till närmaste plats
inom havszonen, varest
finnes behörig myndighet,
tillhörande den makt, till
vilken det krigsfartyg hör,
som verkställt anhållan
det, för att där överläm
nas till nämnda myn
dighet.
7. Den myndighet, in
för vilken det misstänkta
fartyget förts, skall verk
ställa en fullständig un
dersökning enligt för den-
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
81
réglements nationa ux, et
conformément å la pro
cedur prévue au para-
graphe 8 ci-dessous.
Cette enquéte aura lieu
en présence d’uu officier
du båtiment qui a détenu
le navire.
Toutefois, au cas ou,
en raison de la mission
confiée au båtiment de
guerre, il ne serait pas
pratiquement possible
qu’un officier de ce bå
timent assiståt å l’en-
quéte, un affidavit dé-
livré sous serment pär le
commandant du båtiment
de guerre pourra excep-
tionnellement étre accep-
té par 1’autorité qui con-
duit l’enquéte au lieu
et place du témoignage
oral d’un officier de ce
båtiment.
8. a) Dans le cas des
navires visés au para-
graphe 1 a) ci-dessus, si
1’enquéte établit que le
pavillon a été illégalement
arboré, mais que le na
vire a le droit d’arborer
le pavillon d’un Etat re-
connu, ce navire sera,
si 1’Etat en question est
line des Hautes Parties
Contractantes, remis å
Fautorité la plus proche
de cet Etat; si l’Etat en
question n’est pas une
des Hautes Parties Con
tractantes, 1’affectation å
donner au navire sera
réglée par un accord entre
l’Etat responsable de la
détention du navire et
1’Etat dont le navire a le
droit d’arborer le pa
villon. En attendant la
conclusion de cet accord,
le navire restera confié
å la garde des autorités
laws and regulations of
his country and in con-
formity with the proce
dur laid down in para-
graph 8 below.
This enquiry shall be
carried out in the pre
sence of an officer of the
detaining warship.
If, however, the pre
sence of such officer is
impracticable owing to
the duties upon winch
the warship is engaged,
an affidavit sworn by
the Commanding Officer
may in special cases be
accepted by the autho-
rity holding the enquiry
iu place of the oral evi-
dence of an officer of
the warship.
8. (a) lii the case of
vessels referred to in pa-
ragraph 1 (a) above, if
it is proved at this en
quiry that the flag has
been illegally flown, but
that the vessel is entitled
to fly the flag of a re-
cognised State, she shall,
if that State is one of
the High Contracting Par
ties, be handed över to
the nearest authoritv of
that State. If sach State
is not a High Contracting
Party, the vessel shall
be disposed of by agree-
ment between the State
responsible for her deten-
tion and the State whose
flag she is entitled to fly,
and, pending such agree-
ment, shall remain in the
custody of the anthon-
ties of the nationality of
the detaining warship.
samma gällande lagar och
föreskrifter och i över
ensstämmelse med det i
mom. 8 här nedan stad
gade förfarande.
Denna undersökning
skall äga runi i närvaro
av en officer, tillhörande
det krigsfartyg, som an
hållit fartyget.
För den händelse på
grund av det uppdrag,
som anförtrotts krigsfar
tyget, det icke är prak
tiskt möjligt, att en av
detta fartygs officerare
är närvarande vid under
sökningen, må i undan
tagsfall en under edlig
förpliktelse av krigsfar
tygets chef avgiven för
klaring godtagas av myn
digheten, som leder un
dersökningen, i stället
för muntligt vittnesmål
av en av detta fartygs
officerare.
8. a) Örn i vad angår
de i mom. 1 a) här ovan
avsedda fartyg undersök
ningen visar, att flaggan
förts utan laglig rätt men
att fartyget har rätt att
föra en erkänd stats flag
ga, skall detta fartyg,
örn ifrågavarande stat är
en av de Höga Fördrags-
slutande Parterna, över
lämnas till denna stats
närmaste myndighet. Örn
denna stat icke är en av
de Höga Fördragsslutan-
de Parterna, skall med
fartyget förfaras enligt
överenskommelse mellan
den stat, som är ansvarig
för fartygets anhållande,
och den stat, vars flagga
det äger rätt att föra.
I avvaktan på avslutan
det av denna överens
kommelse skall fartyget
förbliva under bevakning
av myndigheter av det
haft. (Nr lil.)
(3
Bihang till riksdagens protokoll 1980.
1 sami. 88
82
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
de la nationalité å la-
quelle appartient le bå-
timent de guerre qui a
détenu le navire.
b) S’il est établi que le
navire détenu arborait
réguliérement son pavil-
lon, mais qu’il se livrait
å un transport irregulier
d’articles rentrant dans
les catégories I, II, IV et
V, les responsables seront
déférés aux tribunaux de
l’Etat dont le navire ar
borait le pavillon. Le
navire lui-méme demeu-
rera, avec sa cargaison,
sous la garde de 1’autori-
té qui conduit 1’enquéte.
La cargaison illicite pour-
ra étre détruite, selon les
lois et réglements établis
å cet egard.
c) Dans le cas de na-
vires visés au paragraphe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire a le
droit d’arborer le pa
villon d’une des Hautes
Parties Contractantes,
mais qu’il se livrait å un
transport irrégulier d’ar-
ticles rentrant dans les
Catégories I, II, IV et V,
la procédure définie au
paragraphe précédent
devra étre suivie.
d) Dans le cas de na-
vires visés au paragraphe
1 b) ci-dessus, s’il est
établi que le navire n’a
le droit d’arborer aucun
pavillon et qu’il se livrait
å un transport irrégulier
d’articles rentrant dans
les Catégories I, II, IV et
V, le navire et toute la
cargaison portée en plus
de ees artides seront saisis
par 1’autorité devant la-
(b) If it should be
established that the use
of the flag by the detained
vessel was correct, but
that the vessel was en-
gaged in the illicit con-
veyance of artides cov-
ered by Catégories I, II,
IV and V, those respon-
sible shall be brought
before the courts of the
State under whose flag
the vessel sailed. The
vessel herself and her
cargo shall remain in
charge of the authority
conducting the enquiry.
The illicit cargo may be
destroyed in accordance
with laws and regula-
tions drawn up for the
purpose.
(c) In the case of ves
sel referred to in para-
graph 1 (b) above, if it
be established that the
vessel had the right to
fly the flag of one of the
High Contracting Parties
but was engaged in the
illicit conveyance of any
of the artides covered by
Catégories I, II, IV and
V, the procedure laid
down in the preceding
paragraph should be fol-
lowed.
(d) In the case of ves
sel referred to in para
graph 1 (b) above, if it
be established that the
vessel was not entitled
to fly the flag of any
of the High Contracting
Parties and was engaged
in the illicit conveyance
of any of the artides
covered by Catégories I,
II, IV and V, the vessel
and all cargo carried in
anhållande fartygets na
tionalitet.
b) Örn det visas, att
det anhållna fartyget i
laga ordning förde sin
flagga men att det verk
ställde en olaglig trans
port av föremål, ingåen
de i kategorierna I, II,
IV och V, skola de an
svariga ställas inför den
stats domstolar, vars flag
ga fartyget förde. Far
tyget självt skall med sin
last förbliva under be
vakning av den myndig
het, som leder undersök
ningen. Den otillåtna las
ten må förstöras enligt
de i detta avseende ut
färdade lagar och före
skrifter.
c) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) här ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget har rätt föra
en Hög Fördragsslutande
Parts flagga men att det
verkställde en olaglig
transport av föremål, in
gående i kategorierna I,
II, IV och V, skall det i
föregående stycke angiv
na förfarande följas.
d) Örn det i vad angår
de i mom. 1 b) här ovan
avsedda fartyg visas, att
fartyget icke har rätt
föra någon flagga och att
det verkställde en olaglig
transport av föremål, in
gående i kategorierna I,
II, IV och V, skall farty
get och förutom dessa
föremål hela lasten be
slagtagas av den myn
dighet, inför vilken får-
Kungl. Maj:ls 'proposition nr lil.
88
q nelle le navire a été
conduit, et qui en dispo-
sera selon ses lois et rege
ments nationaux. La de-
struction de la cargaison
illicite pourra étre or-
donnée selon les mörnes
lois et réglements.
é) Si 1’autorité chargée
de 1’enquéte conclut å
1’irrégularité de la dé-
tention et du déroute-
ment du navire ou de
toutes autres mesures pri-
ses contre le navire arrété,
elle fixera le cliiffre des
indemnités dues.
9. Si Tofficier qui a
détenu le navire, ou les
autorités dont reléve cet
officier acceptent la de
cision de ladite autorité,
le montant de 1’indemnité
fixée par elle sera versé å
1’intéressé dans un délai
de six mois å dater du jour
ou elle aura été fixée.
10. Si 1’officier qui a
arrété le navire ou les
autorités dont reléve cet
officier contestent la dé-
cision ou le montant de
rindemnité fixée, Gette
contestation sera soumise
å un tribunal arbitral
composé d’un arbitre de
siné par le Gouverne-
ment dont le navire ar-
borait le pavillon, d’un
arbitre désigné par le
Gouvernement auquel res-
sortit 1’officier qui a dé
tenu le navire et d’un
surarbitre choisi par les
deux arbitres ainsi dé-
signés. Les deux arbitres
seront choisis autant que
possible panni les fonc-
tionnaires diplomatiques,
addition to these artides
shall be seized by such
authorities -and disposed
of according to the nation
al laws and regulations
of the authorities before
wilom tile vessel has been
brought. The destruction
of this cargo may be or
dered according to the
same laws and regulations.
(e) If the authority
entrusted with the enqui-
ry decides that the de-
tention and diversion of
the vessel or other mea-
sures imposed upon her
were irregular, he shall
assess the amount of the
eompensation which he
considers to be due.
9. If the decision and
assessment of the said
authority are accepted
by the detaining officer
and the authorities to
whom he is subject, the
amount awarded shall be
paid within six months
from the date of the said
assessment.
10. If the detaining
officer, or the authorities
to whom he is subject,
contest the decision or
the amount of the com-
pensation assessed, the
dispute shall be submitted
to a Court of Arbitra-
tion consisting of one
arbitrator appointed by
the Government whose
tlag the vessel was fly-
ing, one appointed by the
Government of the de
taining officer, and an
umpire chosen by the
two arbitrators thiis ap
pointed. The two ar
bitrators shall be chosen,
as får as possible, from
among the Diplomatio,
Consular or Judicial offi-
tyget förts, vilken skall
därmed förfara enligt för
densamma gällande lagar
och föreskrifter. Förstö
ring av den olagliga las
ten må föreskrivas enligt
samma lagar och före
skrifter.
e) Örn den myndighet,
åt vilken undersökningen
uppdragits, finner stop
pandet och bortförandet
av fartyget eller övriga
mot det stoppade fartyget
vidtagna åtgärder olag
liga, skall den fastställa
det skadestånd, som den
anser böra utgå.
9. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, varunder
denna officer lyder, god
taga nämnda myndighets
beslut, skall det av denna
fastställda skadestånds-
beloppet utbetalas till ve
derbörande inom sex må
nader, räknat från dagen
för dess fastställande.
10. Örn den officer, som
stoppat fartyget, eller de
myndigheter, värlinder
han lyder, bestrida beslu
tet eller det fastställ
da skadeståndsbeloppet,
skall bestridandet under
ställas en skiljedomstol,
bestående av en skilje
domare, utsedd av den
regering, vars flagga far
tyget förde, en skiljedo
mare, utsedd av den re
gering, varunder den an
hållande officeren lyder,
och en överskiljedomare,
vald av de sålunda ut
sedda båda skilj edomar-
ne. De båda skiljedomar-
ne skola, såvitt möjligt,
väljas bland de Höga
Fördragssl utande Parter-
84
Kungl. Maj:ts proposition nr lil.
consul aires ou judiciaires
des Hardes Parties Con-
tractantes. Ces désigna-
tions devront étre faites
dans le plus court délai
possible. Toute indem-
nité accordée sera versée
aux intéressés dans le
délai maximum de six
mois å dater de la déci-
sion du tribunal.
11. Le commandant
d’un båtiment de guerre
qui aurait arrété un nardre
battant pavillon étranger
doit, dans tous les cas,
faire un rapport å son
Gouvernement, en in-
diquant les motifs qui
Tont fait agir. Un extrait
de ce rapport et une
copie du proc és-verbal
dressé par 1’officier ou
le sous-officier envoyé å
bord du navire arrété
seront le plus töt pos
sible expédiés au Gou
vernement dont le navire
détenu arborait le pavil
lon, ainsi qu’aux Hautes
Parties Contractantes qui
auraient exprimé le désir
de recevoir ces docu-
ments.
cers of tbe Higk Con-
tracting Parties. These
appointments must be
made with the least pos
sible delay. Any com-
pensation awarded shall
be paid to the persons
concerned within six
months at möst from the
date of the award of the
court.
11. The Commanding
Officer of a warship who
may havé stopped a ves
sel flying a foreign tlag
shall in all cases make
a report thereon to his Go
vernment, stating the
grounds on which he ac-
ted. An extract from this
report, together with a
copy of the proces-verbal,
drawn up by the officer,
warrant officer, petty or
non-commissioned officer
sent on board the vessel
detained, shall be sent
as soon as possible to the
Government whose flag
the detained vessel was
flying and to such of the
High Conträr ting Parties
as may havé expressed
the desire to receive such
documents.
nas diplomatiska, konsu
lära eller judiciella tjän
stemän. Dessa val skola
verkställas inom kortast
möjliga tid. Varje be
viljat skadestånd skall
utbetalas till vederböran
de senast sex månader
efter domstolens beslut.
11. Chefen å krigs
fartyg, som stoppat ett
fartyg, förande utländsk
flagga, skall i varje fall
avgiva redogörelse till sin
regering med angivande
av motiven för sitt hand
lingssätt. Utdrag av den
na redogörelse och av
skrift av det av den offi
cer eller underofficer, som
sänts ombord å det stop
pade fartyget, upprättade
protokoll skola snarast
möjligt överlämnas till
den regering, vars flagga
det stoppade fartyget för
de, ävensom till de Höga
Fördragsslutande Parter,
vilka uttryckt önskan att
erhålla dessa handlingar.
Stockholm 1930. Kungl. Boktryckeriet, P. A. Norstedt & Söner.
300134