Prop. 1932:205
('angående godkännande av en mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge den 16 mars 1932 avslutad konvention örn erkännande och verkställighet av domar m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
1
i
Nr 205.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande av
en mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge den 16 mars 1932 avslutad konvention örn erkännande och verkställighet av domar m. m.; given Stockholms slott den 16 mars 1932.
Under åberopande av bilägga i statsrådet och lagrådet förda protokoll samt med överlämnande av en mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge den 16 mars 1932 avslutad konvention om erkännande och verkställighet av do mar, vill Kungl. Majit härmed dels äska riksdagens godkännande av nämnda konvention dels, jämlikt § 87 regeringsformen, föreslå riksdagen att antaga härvid fogat förslag till lag om erkännande och verkställighet av dom, som meddelats i Danmark, Finland, Island eller Norge.
Under Hans Majlis
Min allemådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
N. Gärde.
,1
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 sami. 173 haft. (Nr 205.)
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
Konvention mellen!
Danmark, Finland, Is
land, Norge og Sverige
örn Anerkendelse og
Fuldbyrdelse af
Domme.
Hans Majestät Kongen
af Danmark og Island,
Republiken Finlands Prse-
sident, Hans Majestät
Norges Ronge og Hans
Majes tast Kongen af Sve
rige, hvilke er kommet
overens örn at afslutte en
Konvention örn Aner
kendelse og Fuldbyrdelse
af Domme, har udnsevnt
til deres befuldmsegtigede:
Hans Majestset Kongen
af Danmark og Island:
For Danmark:
Sin Udenrigsminister,
Dr. phil. Peter Roche-
gune Munch;
For Island:
Overordentlig Gesandt
og befuldmsegtiget Minis
ter, Hr. Sveinn Björnsson;
Republiken Finlands
Prsesident:
Republikens overor-
dentlige Gesandt og be-
fuldmsegtigede Minister i
Köbenhavn, Hr. Onni
Talas;
Suomen, Tanskan, Is-
ls) nilin, Norjan ja
Ruotsin våline» sopi-
mus tnomioiden tun-
nustamisesta ja täytän-
töönpanosta."
Suomen Tasavallan Pre-
sidentti, Hanen Kunin-
kaallinen Majesteettinsa
Tanskan ja Islannin Ku-
ningas, Hänen Kunin
kaallinen Majesteettinsa
Norjan Kuningas ja Hä
nen Kuninkaallinen Ma
jesteettinsa Ruotsin Ku
ningas, jotka ovat sopi-
neet tuomioiden tunnus-
tamista ja täytäntöönpa-
noa koskevan sopimuksen
tekemisestä, ovat mää-
ränneet valtuutetuikseen:
Suomen Tasavallan Pre-
sidentti:
Tasavallan erikoislä-
hettilään ja täysvaltaisen
ministerin Köpenhami-
nassa, Hra Onni Talaan;
Hänen Kuninkaallinen
Majesteettinsa Tanskan
ja Islannin Kuningas:
Tanskan puolesta:
Ulkoasiainministerinsä,
fil. fri Peter Rochegune
Munch;
Islannin puolesta:
Erikoislähettilään ja
täysvaltaisen ministerin,
Hra Sveinn Björnssonin;
Konvention mellan
Finland, Danmark, Is
land, Norge och Sverige
örn erkännande och
verkställighet av do
mar.
Republiken Finlands
President, Hans Majestät
Konungen av Danmark
och Island, Hans Maje
stät Konungen av Norge
och Hans Majestät Ko
nungen av Sverige, vilka
överenskommit att sluta
en konvention örn erkän
nande och verkställighet
av domar, hava till sina
fullmäktige utsett:
Republiken Finlands
President:
Republikens Envoyé
extraordinär och Minis-
tre plénipotentiaire i Kö
penhamn, Herr Onni Ta
las;
Hans Majestät Konun
gen av Danmark och Is
land:
För Danmark:
Sin Utrikesminister, fil.
dr. Peter Rochegune
Munch;
För Island:
Herr Sveinn Björnsson,
Envoyé extraordinaire
och Ministre plénipoten
tiaire ;
Kungl. Maj:ts proposition nr £05.
3
Samningur milli Is lands, Danmerkur, Finnlands, Noregs og Svifjööar um vidurkenningu döma og full-
naegju beirra.
Hans håtign konungur Islands og Danmerkur, Forseti lyöveldisins Finnlands, Hans håtign konungur Noregs og Hans håtign konung»] r Svijvjööar, sem hala oröiö åsåttir um aö gera samn- ing um viöurkenningu döma og fullnsegju j>eirra, hata utnefnt sem umboösmenn sina:
Hans håtign konungur Islands og Danmerkur:
Fyrir Island: Herra Svem Björnsson, sérlegan sendiherra og råöherra meÖ umboöi;
Fyrir Danmörku: Dr. phil. Peter Roche- gune Munch, utanrikisraö- herra sinn;
Forseti lyöveldisins Finnlands:
Herra Onni Talas, sér legan sendiherra lyöveldi sins og råöherra meö um boöi i Kaupmannahöfn;
Konvention mellom Norge, Danmark, Finn land, Island og Sverige örn anerkjennelse og fnllbyrdelse av dom-
iner.
Hans Majestet Norges Ronge, Hans Majestet Kongen av Danmark og Island, Republikken Finn lands President og Hans Majestet Kongen av Sve rige, som er kommet over ens om å avslutte en kon- vensjon om anerkjennelse og fullbyrdelse av dom- mer, har til sine befull- mektigede opnevnt:
Hans Majestset Norges Ronge:
Sin overordentlige Sen- demann og befullmektige- de Minister i Kjöbenhavn, Hr. Hans Emil Huitfeldt;
Hans Majestet Kongen av Danmark og Island:
For Danmark: Sin Utenriksminister, dr. phil. Peter Rochegune Munch;
For Island: Overordentlig Sende- mann og befullmektiget Minister, Hr Sveinn Björnsson;
Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge örn erkännande och verkställighet av
doniar.
Hans Majestät Konun gen av Sverige, Hans Ma jestät Konungen av Dan mark och Island, Repub liken Finlands President och Hans Majestät Ko nungen av Norge, vilka överenskommit att sluta en konvention örn erkän nande och verkställighet av domar, hava till sina fullmäktige utsett:
Hans Majestät Konun gen av Sverige:
Sin Envoyé extraordi när och Ministre pléni- potentiaire i Köpenhamn, Herr Oskar Anton Her man Ewerlöf;
Hans Majestät Konun gen av Danmark och Is land:
För Danmark: Sin Utrikesminister, fil. dr. Peter Rochegune Munch;
För Island: Herr Sveinn Björns son, Envoyé extraordi
när
och Ministre pléni-
potentiaire;
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
Hans Majestset Norges
Ronge:
Sin overordentlige Ge
sandt og befuldmsegtigede
Minister i Köbenhavn,
Hr. Hans Emil Huit
feldt;
Hans Majestset Kongen
af Sverige:
Sin overordentlige Ge
sandt og befuldmsegtigede
Minister i Köbenhavn,
Hr. Oskar Anton Herman
Ewerlöf;
hvilke, behörigt befuld
msegtigede, er kommet o-
verens örn folgende Artik-
ler:
Artikel 1.
Retskraftige Domme,
som i en af de kontrahe-
rende Stater er afsagt i
borgerlige Sager, skal
havé bindende Virkning
ogsaa i de andre Stater.
Det samme gselder Dom
me i Straffesager, forsaa-
vidt angaar Erstatning
eller Oprejsning for skade-
gorende Handlinger.
Ved Dom förstaas Ret-
tens Afgorelse af det Krav
eller Retsforhold, som ud-
gor Sågens Genstand.
Artikel 2.
Lige med retskraftige
Domme stilles i denne
Konvention:
1. Afgorelser, hvorved
Overeksekutor i Finland
eller Sverige i Sager, hvor
Kravet grunder sig paa
Gseldsbrev eller andet
skriftligt Bevis (lagsök-
ningsmål), har paalagt Be-
talingspligt, naar Fristen
for Änke (besvär) över
Afgorelsen er udlöbet;
Hänen Kuninkaallinen
Majesteettinsa Norjan
Kuningas:
Erikoislähettiläänsä ja
täyvaltaisen ministerinsä
Köpenhaminassa, Hra
Hans Emil Huitfeldtin;
Hänen Kuninkaallinen
Majesteettinsa Ruotsin
Kuningas:
Erikoislähettiläänsä ja
täys valtaisen ministerin
sä Köpenhaminassa, Hra
Oskar Anton Herman
Ewerlöfin;
jotka siihen asianmu-
kaisesti valtuutettuina o-
vat sopineet seuraavista
määräyksistä:
1 artikla.
Lainvoimainen tuomio,
joka jossakin sopimusval-
tiossa on annettu riita-
asiassa tai vahingonkor-
vauksesta rikosasiassa,
olkoon pätevä muissakin
sopimusvaltioissa.
Tuomiolla tarkoitetaan
tuomioistumien päätöstä,
jolia pääasia on ratkaistu.
2 artikla.
Lainvoimaisen tuomion
veroiseksi katsotaan tässä
sopimuksessa:
1. päätös, jolia ulos-
otonhaltija on Suomessa
tai Ruotsissa määrännyt
jonkun maksuvelvollisek-
si lainhakuasiassa ja jösta
valitusaika on päättynyt;
Hans Majestät Konun
gen av Norge:
Sin Envoyé extraordi-
naire och Ministre pléni-
potentiaire i Köpenhamn,
Herr Hans Emil Huit
feldt;
Hans Majestät Konun
gen av Sverige:
Sin Envoyé extraordi-
naire och Ministre pléni-
potentiaire i Köpenhamn,
Herr Oskar Anton Her
man Ewerlöf;
vilka, därtill behörigen
befullmäktigade, överens
kommit örn följande ar
tiklar:
Artikel 1.
Lagakraftägande dom,
som i en av de fördrags-
slutande staterna givits i
tvistemål eller i brottmål
meddelats angående ska
destånd, vare gällande
jämväl i de övriga sta
terna.
Med dom förstås dom
stols beslut, som innebär
avgörande av huvud
saken.
Artikel 2.
Lika med lagakraft
ägande dom anses i denna
konvention:
1. utslag, varigenom
överexekutor i Finland
eller Sverige efter lag
sökning ålagt någon be
talningsskyldighet och för
vilket tiden för besvärs
anförande gått till ända;
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
5
Hans håtignkonungur Noregs:
Herra Hans Emil Huit feldt, sérlegan sendiherra simi og råöherra meö um- boöi i Kaupmannahöfn;
Hans håtign konung ur Svijjjööar:
Herra Oskar Anton Herman Ewerlöf, sérle gan sendiherra sinn og råöherra meö umboöi i Kaupmannahöfn;
seni, meö gilda um boöi, hata komiö sér saman um eftirfarandi greinar:
1. gr eiri.
Aöfararhsefir domar, sem gengiö hata i ein- hverju samningsland- anna i einkamålum, skulu einnig vera bind- andi i hinum rikjunum. Sama er um döma i sakamålum aö Jivi er J)eir varöa beetur tyrir afleiöingar verknaöar, sem tjöni hefir valdiö.
Meö dömi er ått viö urlausn réttarins um kröfu f)å eöa réttaratriöi, sem måliö er um.
2. grein.
I samningi Jessum teljast jafnsettir aö- fararh;efuni dömum:
1) urskuröir yfiraö- fararvaldsmanns (överexekutor) i Finnland! eöa Svijijöö um greiöslu- skyldu i malum, farsén» krafan styöst viö skulda- bréf eöa annaö skriflegt sönnunargagn (lag sök ning smål), enda sé frestur til målsskots (be svär) liöinn:
Republiken Finnlands President:
Republiken overor- dentlige Sendemann og befullmektigede Minister i Kjöbenhavn, Hr. Onni Talas:
Hans Majestet Kongen av Sverige:
Sin overordentlige Sen demann og befullmekti gede Minister i Kjöben havn, Hr. Oskar Anton Herman Ewerlöf;
hvilke, behörig befull mektigede, er kommet o- verens örn folgende ar- tikler:
Artikkel 1.
Rettskraftige dommer som i en av de kontrahe- rende stater er avsagt i borgerlige saker, skal ha bindende virkning også i de andre stater. Det samme gj elder dommer i straffesaker forsåvidt de angår erstatning eller op- reisning for skadegjorende handlinger.
Ved dom forståes ret- tens avgjorelse av det krav eller rettsforhold som er sakens gjenstand.
Artikkel 2.
Like med rettskraftige dommer regnes i denne konvensjon:
1. avgjorelser hvorved overeksekutor i Finnland eller Sverige i saker hvor kravet grunner sig på g j eldsbrev eller annet skriftlig bevis (lagsökningsmål), har pålagt beta- lingsplikt, når fristen for änke (besvär) över av- gjorelsen er utlopct;
Republiken Finlands President:
Republikens Envoyé extraordinaire och Minis- tre plénipotentiaire i Kö penhamn, Herr Onni Ta las;
Hans Majestät Konun gen av Norge:
Sin Envoyé extraordi naire och Ministre pléni potentiaire i Köpenhamn, Herr Hans Emil Huit feldt;
vilka, därtill behörigen befullmäktigade, överens kommit örn följande ar tiklar:
Artikel 1.
Lagakraftägande dom, som i en av de fördrags- slutande staterna givits i tvistemål eller i brottmål meddelats angående ska destånd, vare gällande jämväl i de övriga sta terna.
Med dom förstås dom stols beslut, som innebär avgörande av huvud saken.
Artikel 2.
Lika med lagakraft ägande dom anses i denna konvention:
1. utslag, varigenom överexekutor i Finland eller Sverige efter lag sökning ålagt någon be talningsskyldighet och för vilket tiden för besvärs anförande gått till ända;
6
Kungl, Maj:ts proposition nr 205.
2. Forlig, der er ind-
gaaet for en Forligskom-
mission eller en Ret;
3. retskraftige Afgorel-
ser, som i borgerlige Sager,
enten i Dommen eller sser-
skilt, er truffet om Erstat-
ning för Sagsomkostnin-
ger eller örn Godtgorelse
til Vidner eller sagkyn-
dige.
Artikel 3.
Udeblivelsesdom, som i
Danmark, Island eller
Norge er afsagt i förste
Instans över sagsogte, og
tredskodom eller anden
Dom, som i Finland eller
Sverige er afsagt i förste
Instans över en udebleven
sagsogt, skal ikke havé
bindende Virkning i de
andre Stater, medmindre:
1. sagsogte, da Stsev-
ningen, Forligsindkaldel-
sen eller Indkaldelsen til
Overeksekutor blev for-
kyndt, havde Bopsel eller
anmeldt Firma i den Stat,
hvor Dommen er afsagt,
eller Bestyrelsen, som re-
prsesenterede sagsogte,
havde Ssede i denne Stat,
eller Forkyndelsen er sket
for en Reprsesentant, som
sagsogte efter Loven var
forpligtet til at havé i den
ne Stat; eller
2. der var truffet bin
dende Aftale örn Sågens
Behandling ved den Ret,
som har afsagt Dommen;
eller
3. Dommen angaar Er-
statning eller Oprejsning
för en skadegorende
Handling, som er begaaet
i den Stat, hvor Dommen
2. sovinto, joka on tehty
sovintolautakunnassa tai
tuomioistuimessa; sekä
3. lainvoimainen riita-
asiassa joko tuomiossa
tai oikeudenkäynnin ni
kana annettu päätös oi-
keudenkäyntikulujen kor-
vaamisesta tahi todista-
jain tai asiantuntijain
palkkioista.
3 artikla.
Ensimmäisen oikeusas-
teen Länskassa, Islannissa
tai Norjassa vastaajaa
vastaan antama yksipuo-
linen tuomio niin myös
yksipuolinen tuomio tai
muu Suomessa tai Ruot-
sissa saapuville tulematta
jäänyttä vastaajaa vas
taan annettu tuomio äl-
köön olko muussa sopi-
musvaltiossa pätevä,
paitsi milloin:
1. vastaajalla, kun asia
pantiin vireille haasteella,
lainhaulla tai kutsulla so-
vintolautakuntaan, on ol-
lut kotipaikka tai ilmoi-
tettu toiminimi siinä val-
tiossa, jossa tuomio on
annettu, tahi hallitus, jon
ka tuli edustaa vastaajaa,
silloin on sijainnut sielia
taikka tiedonanto on toi-
mitettu asiamiehelle, jota
vastaaja lain mukaan on
ollut velvollinen pitä-
mään siinä valtiossa; tai
2. sitova sopimus oli
tehty asian käsittelystä
siinä tuomioistuimessa, jo
ka on tuomion antanut;
taikka
3. tuomio koskee vahin-
gonkorvausta teosta, joka
on tehty siinä valtiossa,
jossa tuomio on annettu,
jahaaste ontoimitettuvas-
2. förlikning, som in-
gåtts inför förliknings-
kommission eller dom
stol; samt
3. lagakraftägande be
slut, som i tvistemål, i
domen eller under rätte
gången, meddelats angå
ende ersättning för rätte
gångskostnad eller gott
ger else till vittne eller
sakkunnig.
Artikel 3.
Uteblivelsesdom, som i
Danmark, Island eller
Norge blivit i första in
stans given mot svaran
den, så ock tredskodom
eller annan i Finland eller
Sverige i första instans
mot utebliven svarande
given dom, vare ej i
annan av staterna gäl
lande, med mindre:
1. svaranden, vid må
lets anhängiggörande ge
nom stämning, lagsök
ning eller inkallelse till
förlikningskommission,
hade hemvist eller an
mäld firma i den stat
där domen gavs, eller
styrelse, som hade att
företräda svaranden, då
ägde sitt säte därstädes,
eller delgivningen skett
med ombud, som sva
randen enligt lag var
pliktig att hava i den
staten; eller
2. bindande överens
kommelse var träffad örn
målets upptagande av den
domstol där domen gavs;
eller
3. domen angår ska
destånd för gärning som
begåtts i den stat där
domen gavs, och sva
randen under vistelse där-
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
7
2) a fett, gerd fyrir såttanefnd eöa rétti;
3) aöfararh sefir iirskurö- ir, sem feldir eru i einka- målum, annaöhvort i dö minimi eöa sérstaklega, um bsetur fyrir måls- kostnaö eöa um f)6knun til votta eöa sérfrööra manna.
3. grein.
Utivistardömur, sem i Danmörku, Islandi eöa Noregi hefir veriö feldur yfir stefndum fyrir tyrsta dömsstigi og »tredsko domt eöa annar dömur, sem i Finnlandi eöa Svi nnö hefir veriö feldur fyrir tyrsta dömsstigi gegn stefndum, sem ekki maetti, skal Jvi aöeins vera bindandi i hinum rikjunum, aö svo standi å sem nu segir:
1) aö stefndur hafi, hegar stelna, såttafyrir- kall, eöa fyrirkall til yfir- aöfararvaldsmanns (över- exekutor) var birt, ått heimilisfang eöa skråö firma i Jivi riki, bär sem dömurinn er dmmdur, eöa stjörn sfi, sem hem ar fram fyrir stefnda, hafi Jå ått heima i Jivi riki, eöa fyrirkalliö veriö birt umboösmanni, sem stefndum lögum sam- kveemt var skylt aö hata i fiessu riki; eöa
2) aö gert hafi veriö öbrigöanlegt samkomu- lag um aö måliö skuli rekiö fyrir jieim rétti, sem uppkvaö döminn; eöa
3) aö dömurinn sé um beetur tyrir afleiöingar verknaöar, sein tjörn hef ir valdiö og framinn hef ir veriö i jivi riki, [>ar
2. forlik som er inngått for en forlikskommisjon eller en domstol;
3. rettskraftige avgjo- relser som i borgerlige saker, enten i dommen eller serskilt, er truffet örn erstatning for saks- omkostninger eller örn god tgj »reise til vidner el ler sakkyndige.
Artikkel 3.
En uteblivelsesdom som i Danmark, Island eller Norge er avsagt i förste instans mot saksokte, og en tredskodom eller annea dom som i Finnland eller Sverige er avsagt i förste instans mot en uteblitt saksokt, skal ikke ha bin dande virkning i de andre stater undtagen i folgende timelle:
1. når saksokte da stev- ningen, forliksinnkallelsen eller innkallelsen til over- eksekutor blev forkynt, hadde bopel eller anmeldt firma i den stat hvor dommen er avsagt, eller det styre som represen- terte saksokte hadde sete i denne stat, eller for- kynnelsen er föregått for en stedfortreder som sak sokte efter loven var for- pliktet til å ha i denne stat;
2. når bindende avtale var truffet örn behandling av saken ved den rett som har avsagt dommen;
3. når dommen gjelder erstatning eller opreisning for enskadegj»ronde hand ling som er foretatt i den stat hvor dommen er av-
2. förlikning, som in- gåtts inför förliknings- kommission eller dom stol; samt
3. lagakraftagande be slut, som i tvistemål, i domen eller under rätte gången, meddelats angå ende ersättning för rätte gångskostnad eller gott- görelse till vittne eller sakkunnig.
Artikel 3.
Uteblivelsesdom, som i Danmark, Island eller Norge blivit i första in stans given mot svaran den, så ock tredskodom eller annan i Finland eller Sverige i första instans mot utebliven svarande given dom, vare ej i annan av staterna gäl lande, med mindre:
1. svaranden, vid må lets anhängiggörande ge nom stämning, lagsök ning eller inkallelse till förlikningskommission, hade hemvist eller an mäld firma i den stat där domen gavs, eller styrelse, som hade att företräda svaranden, då ägde sitt säte därstädes, eller delgivningen skett med ombud, som sva randen enligt lag var pliktig att hava i den staten; eller
2. bindande överens kommelse var träffad om målets upptagande av den domstol där domen gavs; eller
3. domen angår ska destånd för gärning som begåtts i den stat där domen gavs, och sva randen under vistelse där-
8
Kungl, Maj:ts proposition nr 205.
er afsagt, og Stsevningen
er forkyndt for sagsogte
personlig under Ophold
i denne Stat.
De samme Regler gul
der örn Udeblivelsesdom-
me, der i Ankeinstansen
er afsagt över sagsogte,
forsaavidt Dommen i för
ste Instans ligeledes var
en Udeblivelsesdom.
Artikel 4.
Afgorelser og Forlig,
som efter Artiklerne 1—3
bar bindende Virkning u-
denfor den Stat, hvor Af-
gorelsen er truffet eller
Forliget indgaaet, og som
kan fuldbyrdes i denne
Stat, kan kraeves fuldbyr-
det i de andre Stater.
Artikel 5.
Bogsering örn Fuldbyr-
delse rettes:
i Danmark og Island til
Fogden,
i Finland og Sverige til
Overeksekutor,
i Norge til Namsretten.
Artikel 6.
Bogsering örn Fuldbyr-
delse af en Afgorelse skal
vsere ledsaget af:
1. Afgorelsen i Original
eller af vedkommende
Myndighed bekrseftet Tid
skrift;
2. Bevidnelse örn, at Af
gorelsen er af den i Artik
lerne 1 eller 2 nsevnte Art,
og at den er retskraftig og
kan fuldbyrdes i den Stat,
hvor den er truffet;
taajalle henkilökohtaisesti
tiedoksi hänen oleskelles-
saan sielia.
Mita tassa on sanottu
sovellettakoon myös tuo-
mioon, minka jonkin so-
pimusvaltion ylempi oi-
keus on antanut vastaajaa
vastaan, joka on jäänyt
niin sinne kuin alempaan-
kin oikeusasteeseen saa-
pumatta.
4 artikla.
Päätös tai sovinto, joka
1—3 artiklan mukaan on
pätevä sen valtion ulko-
puolella, missa päätös on
annetta tai sovinto tehty,
ja joka on täytäntöönpa-
nokelpoinen siinä valtios-
sa, on pyydettäessä pan
tava täytäntöön toisessa
sopimusvaltiossa.
5 artikla.
Täytäntöönpanoa on
pyydettävä:
länskassa ja Islannissa
voudilta;
Suomessa ja Ruotsissa
ulosotonhaltijalta; sekä
Nor jassa
ulosotto-oi-
keudelta.
6 artikla.
Päätöksen täytäntöön
panoa pyydettäessä on
hakemukseen liitettävä:
1. päätös alkuperäisenä
tai asianomaisen viran-
omaisen oikeaksi todista-
mana jäljennöksenä;
2. todistus siitä, etta
päätös on saanut lainvoi-
man, on senlaatuinen kuin
1 tai 2 artiklassa sanotaan
ja täytäntöönpanokelpoi-
nen siinä valtiossa, jossa
se on annetta; sekä
städes personligen fått
del av stämningen.
Vad nu är sagt galle
ock i fråga örn dom som
i någon av staterna blivit
av högre rätt meddelad
mot svarande, som ute
blivit såväl där som i för
sta instans.
Artikel 4.
Beslut eller förlikning,
som enligt artiklarna 1—3
äger giltighet utanför den
stat, där beslutet gavs
eller förlikningen ingicks,
och varå verkställighet
kan vinnas i den staten,
skall på begäran verk
ställas i annan fördrags-
slutande stat.
Artikel 5.
Ansökan örn verkstäl
lighet göres:
i Danmark och Island hos
fogden;
i Finland och Sverige hos
överexekutor; samt
i Norge hos namsretten.
Artikel 6.
Vid ansökan om verk
ställighet av beslut skall
fogas:
1. beslutet i huvud
skrift eller av vederbö
rande myndighet styrkt
avskrift;
2. bevis att beslutet äger
laga kraft och är av sådan
beskaffenhet som sägs i
artikel 1 eller 2, samt att
verkställighet kan ske i
den stat där beslutet gavs;
samt
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
9
sem dömurinn var dsemd-
ur, enda sé stelna birt
stefnda Bjällum, medan
hann dvelur i Jjvi riki.
Sama er um utivistar-
döm, sem å hserra döms-
stigi er feldur gegn
stefnda, ef dömurinn hef-
ir og vend utivistardöm-
ur å tyrsta dömsstigi.
4. g rein.
Krefjast må, ad döm-
um, urskurdum og ssett-
argerdum, sem sam-
kvsemt 1. — 3. gr. eru
bindandi utan jrnss rikis,
|>ar sem dömurinn eda
urskurdurinn er feldur
eda stettin gerd, og hmgt
er ad fullnsegja i Jivi
riki, verdi fullnsegt i hin-
um rikjunum.
5. grein.
Beidni um adför å ad
senda:
i Danmörku og å Is-
landi fögeta,
i Finnlandi og Svifijöd
yfiradfararvaidsmanni
(överexekutor), og
i Noregi adfarardömstöl
(namsr etten).
6. grein.
Beidni um adför eftir
dömi eda urskuröi skal
fyJgja:
1) dömurinn eda ur
skurdurinn i frumriti
eda utskrift stadfestri af
hlutadeigandi yfirvaldi;
2) vottord um ad döm
urinn eda urskurdurinn
sé j)ess edhs, sem segir
i 1. eda 2. grein, og ad
hann sé aöfararhsefur og
megi fullnsegja honum i
jivi riki, ]mr sem hann
er uppkvedinn;
sagt, og stevningen er
forkynt for saksokte per
sonlig under ophold i den
ne stat.
De samme regler gj elder
örn uteblivelsesdommer
som i ankeinstansene er
avsagt mot saksok te, når
dommen også i förste in
stans var en uteblivelses-
dom.
Artikkel 4.
Avgjorelser og forlik
som efter artiklene 1—3
har hindende virkning u-
tenfor den stat Ilvor av-
gjorelsen er truff et eller
forliket sluttet, og som
kan fullbyrdes i denne
stat, kan kreves fullbyr-
det i de andre stater.
Artikkel 5.
Begjsering örn fyllbyr-
delse rettes:
i Danmark og Island til
fogden;
Finnland og Sverige til
overeksekutor;
i Norge til namsretten.
Artikkel 6.
Begjsering om fullbyr-
delse av en avgjorelse
skal vsere ledsaget av:
1. avgjorelsen i original
eller i utskrift bekreftet
av vedkommende myn
dighet;
2. bevidnelse örn at av
gjorelsen er av den art
som er nevnt i artikkel
1 eller 2, og at den er
rettskraftig og kan full
byrdes i den stat Ilvor
den er truffet;
städes personligen fått
del av stämningen.
Vad nu är sagt gäde
ock i fråga örn dom som
i någon av staterna blivit
av högre rätt meddelad
mot svarande, som ute
blivit såväl där som i för
sta instans.
Artikel 4.
Beslut eller förlikning,
som enligt artiklarna 1—3
äger giltighet utanför den
stat, där beslutet gavs
eller förlikningen ingicks,.
och varå verkställighet
kan vinnas i den staten,
skall på begäran verk
ställas i annan fördrags-
slutande stat.
Artikel 5.
Ansökan örn verkstäl
lighet göres:
i Danmark och Island hos
fogden;
i Finland och Sverige hos
överexekutor; samt
i Norge hos namsretten..
Artikel 6.
Vid ansökan om verk
ställighet av beslut skall
fogas:
1. beslutet i huvud
skrift eller av vederbö
rande myndighet styrkt
avskrift;
2. bevis att beslutetäger
laga kraft och är av sådan
beskaffenhet som sägs i
artikel 1 eller 2, samt att
verkställighet kan ske i
den stat där beslutet gavs;
samt
10
Kungl. Maj:ts proposition nr SO 5.
3. ved Dom af den i Ar
tikel 3 omhandlede Art
Bevidnelse, hvoraf frem-
gaar, at Dommen har
Virkning efter nsevnte Ar
tikel.
Bogsering örn Fuldbyr-
delse af et Forlig skal v ai
re ledsaget af Forliget i
en af vedkommende Myn
dighed bekraeftet Tidskrift
og af Bevidnelse örn, at
Forliget er indgaaet for
en Forligskommission el
ler en Ret og kan fuldbyr-
des i den Stat, hvor det er
indgaaet.
Skriftstykker, som er
affattet paa Finsk eller
Isländsk, skal vare ledsa
get af bekraeftet Oversset-
telse til Dansk, Norsk eller
Svensk.
Artikel 7.
De Bevidnelser, som
nsevnes i Artikel 6, udfaer-
diges:
i Danmark, Finland og
Island af Justitsmini-
steriet,
i Norge af Justisdeparte-
mentet,
i Sverige af en Länssty
relse.
Artikel 8.
Besinning örn, hvor-
vidt Fuldbyrdelsé skal i-
vaerkssettes i Renhold til
denne Konvention, traef-
fes, uden at Modparten
höres. Dog kan der under
sserl ige Omstaendigheder
gives harn Adgang til at
udtale sig.
Artikel 9.
Fuldbyrdelsen ivaerk-
saettes i liver Stat efter
der gseldende Lov uden
Hensyn til, hvad Afgo-
3 milloin on kysymys
tuomiosta, jota 3 artiklas-
sa tarkoitetaan, todistus,
jösta selviää, etta tuomio
on pätevä sanotun artik-
lan mukaan.
Sovinnon täytäntöön-
panoa pyydettäessä on
hakemukseen liitettävä a-
sianomaisen viranomaisen
oikeaksi todistama jälj en-
nös sovinnosta sekä to
distus siitä, etta sovin-
to on tehty sovintolauta-
kunnassa tai tuomioistui-
messa ja on täytäntööpa-
nokelpoinen siinä valtios-
sa, missa se on tehty.
Asiakirjaan, joka on
suomen- tai islanninkieli-
nen, tulee olla liitettynä
oikeaksi todistettu nor-
jan-, ruotsintai tanskan-
kielinen käännös.
7 artikla.
Todistukset, joista 6ar-
tiklassa puhutaan antaa:
Tanskassa, Suomessa ja
Islannissa oikeusministe-
riö,
Norjassa oikeusdeparte-
mentti ja
Ruotsissa lääninhalli-
tus.
8 artikla.
Päätös siitä, onko täy-
täntöönpano täman so-
pimuksen mukaan myön-
nettävä, tehdään vasta-
puolta kuulematta; kui-
tenkin voidaan hänelle va-
rata tilaisuus lausuman
antamiseen, milloin siihen
on erityisiä syitä.
9 artikla.
Täytäntöönpano tapah-
tuu jokaisessa valtiossa
sielia voimassa olevan larn
mukaan, ottamatta huo-
3. där fråga är om dom
som avses i artikel 3, bevis
som utmärker att domen
enligt nämnda artikel är
gällande.
Sökes verkställighet av
förlikning, skall vid an
sökningen fogas av veder
börande myndighet styrkt
avskrift av förlikningen,
ävensom bevis att för
likningen är ingången in
för förlikningskommission
eller domstol och kan
verkställas i den stat där
den träffats.
Handling, som är av
fattad på finska eller is
ländska språket, skall va
ra åtföljd av styrkt över
sättning till danska, nor
ska eller svenska språket.
Artikel 7.
Bevis, som i artikel 6
sägs, utfärdas:
i Danmark, Finland och
Island av justitiemini-
steriet;
i Norge av justisdeparte-
mentet; samt
i Sverige av länsstyrelse.
Artikel 8.
Beslut, huruvida verk
ställighet skall meddelas
enligt denna konvention,
fattas utan motpartens
hörande; dock må till
fälle till yttrande be
redas honom, när sär
skilda skäl därtill äro.
Artikel 9.
Verkställighet sker i en
var stat enligt där gäl
lande lag; och skall förty
vad beslutet eller för-
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
11
3) domi, sem um rseöir
i 3. grein, vottorö er
syni, aö dömurinn hafi
gildi samkvEemt j>eirri
grein.
Beiöni um fullnsegju
saettar skal fylgja ut
skrift af srettargeröinni,
staöfest af hlutaöeigandi
yfirvaldi, svo og vottorö
um, aö stettin sé gerö
fyrir såttanefnd eöa rétti
og aö henni megi full
nog] a i j>vi riki, jiar sem
hun var gerö.
Skjölum, sem rituö eru
åfinsku eöa islensku,skal
fylgja staöfest jjyöing å
dönsku, norskt! eöa
sffinsku.
7. grein.
Vottorö j)au, sem getur
um i 6. gr., gefa:
i Danmörku, Einnlandi,
Islandi og Noregi,
dömsmålaråöuneytiö,
i Svijjöö fylkisstjörn
(länsstyrelse).
8. grein.
Akvööun um, hvort
framkvsema skuli full-
nsegjusamkvEemt j>essum
samningi, er tekin ån
j>ess aö gagnaöili sé til
kvaddur; hegar sérstak-
lega stenaur å, må f)ö
gefa honum tmkifmri til
aö bera fram åstseöur
sinar.
9. grew.
Aöför fer i hverju riki
fram samkvEemt j>ar gild-
andi lögum ån tillits
til fess, sera domurinn,
3. når det gj elder en
dom som nevnt i artikkel
3, bevidnelse sorn viser at
dommen har virkning ef
ter denne artikkel.
Begj tering örn fullbyr-
delse av et forlik skal
vaere ledsaget av forliket
i utskrift, bekreftet av
vedkommende myndig
het, og bevidnelse örn at
forliket er inngått for
en forlikskommisjon eller
en domstol og kan full-
byrdes i den stat hvor det
er sluttet.
Skriftstykker som er
avfattet på finsk eller
isländsk, skal vaere led
saget av en bekreftet o-
versettelse til dansk, norsk
eller svensk.
Artikkel 7.
De bevidnelser som nev-
nes i artikkel 6, utferdi-
ges:
i Danmark, Finnland og
Island av Justitsmi-
nisteriet;
i Norge av Justisdeparte-
mentet;
i Sverige av en länssty
relse.
Artikkel 8.
Beslutning örn hvor-
vidt fullbyrdelse skal i-
verksettes i henhold til
denne konvensjon, tref fes
uten at motparten höres.
Dog kan der under saer-
lige omstendigheter gis
harn adgang til å uttale
sig.
Artikkel 9.
Fullbyrdelsen iverkset-
tes i liver stat efter der
gjeldende lov uten hensyn
til hvad avgjorelsen eller
3. där fråga är om dom
som avses i artikel 3, bevis
som utmärker att domen
enligt nämnda artikel är
gällande.
Sökes verkställighet av
förlikning, skall vid an
sökningen fogas av veder
börande myndighet styrkt
avskrift av förlikningen,
ävensom bevis att för
likningen är ingången in
för förlikningskommission
eller domstol och kan
verkställas i den stat där
den träffats.
Handling, som är av
fattad på finska eller is
ländska språket, skall va
ra åtföljd av styrkt över
sättning till danska, nor
ska eller svenska språket.
Artikel 7.
Bevis, som i artikel 6
sägs, utfärdas:
i Danmark, Finland och
Island av justitiemini-
steriet;
i Norge av justisdeparte-
mentet; samt
i Sverige av länsstyrelse.
Artikel 8.
Beslut, huruvida verk
ställighet skall meddelas
enligt denna konvention,
fattas utan motpartens
hörande; dock må till
fälle till yttrande be
redas honom, när sär
skilda skäl därtill äro.
Artikel 9.
Verkställighet sker i en
var stat enligt där gäl
lande lag; och skall förty
vad beslutet eller för-
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
reisen eller Forliget maat-
te indeholde om Tvangs-
midler.
Artikel 10.
Bestemmelserne i denne
Konvention om den bin-
dende Virkning af Dom
me gor ingen Förändring
i Artikel 22 i Konventio
nen af 6. Februar 1931 in-
deholdende international-
privatretlige Bestemmel-
ser örn iEgteskab, Adop
tion og Vsergemaal og
medford' ikke, at der til
lägges Afgorelsen af en
Sag af saadan Art Gyldig-
hed i andre Tilfselde end
der bestemt. Fuldbyr-
delse af judicielle Af gå
rdseg som har Gyldighed
efter nsevnte Artikel, kan
krseves efter Aitiklerne
4—9 i denne Konvention.
Er der i Danmark, Is
land eller Norge af sagt en
Dom, som gor Anvendelse
af Lovgivningen örn Mg-
tefsedera Formueforhold,
skal denne Konvention
ikke anvendes paa Dom
men i Finland eller Sveri
ge, saafremt Tvisten der
skulde havé vseret bedömt
efter Landets aldre Mg-
teskabslovgivning.
Denne Konvention om-
fatter ikke Afgorelser og
Forlig angaaende familie-
retlig Underholdspligt og
gor ingen Förändring i
Konventionen af 10. Fe
bruar 1931 angaaende Ind-
drivelse af Underholds-.
bidrag.
Ej heller gor Konven
tionen nogen Förändring
i de Bestemmelser, som
indeholdes i andre Kon
ventioner om Gyldighe-
mioon, mita päätöksessä
tai sovinnossa ehkä on
pakkokeinoista mainittu.
10 antilda.
Täman sopimuksen tuo-
mion pätevyttä koskevat
määräykset eivät inmä
ta helmikuun 6 päivänä
1931 tehdyn, avioliittoa,
lapseksiottamista ja hol-
housta koskevia kansain-
välisyksityisoikeudellisia
määräyksiä sisältävän so
pimuksen 22 artiklaa ei-
vätkä tee sellaisessa asi-
assa annettua tuomiota
päteväksi muissa tapauk-
sissa kuin sanotussa ar-
tiklassa on mainittu. Tuo-
mio, joka on pätevä mai-
nitun artiklan mukaan,
pantakoon täytäntöön
täman sopimuksen 4—9
artiklan mukaisesti.
Jos Islannissa, Norjassa
tai länskassa on annettu
tuomio, jossa sovelletaan
aviopuolisoiden varalli-
suussuhteita koskevaa la-
insäädäntöä, ie täta sopi-
musta ole tuomioon so-
vellettava Suomessa eika
Ruotsissa, jos kysymyk-
sessä oleva riita-asia sielia
olisi ollut ratkaistava
maan aikaisemman avio-
liittolainsäädännön mu
kaan.
Tärna sopimus ei koske
perheoikeudellisesta ela-
tusvelvollisuudesta annet
tua päätöstä eikä siitä
tehtyä sovintoa eika
muuta elatusavun peri-
misestä pakkotoimin
helmikuun 10 päivänä
1931 tehtyä sopimusta.
Tärna sopimus ei myös-
kään muuta muihin so-
pimuksiin tuomion tai
muun päätöksen pätevyy-
destä tai täytäntöönpa-
likningen må innehålla
örn tvångsmedel ej vinna
tillämpning.
Artikel 10.
Vad i denna konvention
stadgas om giltighet av
dom innebär ej ändring
i artikel 22 i konventio
nen den 6 februari 1931
innehållande internatio
nellt privaträttsliga be
stämmelser örn äktenskap,
adoption och förmynder
skap och föranleder ej, att
dom i så beskaffat mål
som där avses varder
gällande i andra fall än i
samma artikel omförmä-
las. Verkställighet av
dom, som äger giltighet
jämlikt nämnda artikel,
må äga rum enligt ar
tiklarna 4—9 i denna
konvention.
Har i Danmark, Island
eller Norge meddelats
dom, som innefattar till-
lämpning av lagstiftnin
gen örn makars förmö
genhetsförhållanden, skall
denna konvention ej å
domen tillämpas i Fin
land eller Sverige, så
framt tvisten där skolat
bedömas enligt landets
äldre äktenskapslagstift-
ning.
Denna konvention gäl
ler ej beslut eller förlik
ning angående familj e-
r ättslig underhållsplikt och
medför ej ändring i kon
ventionen den 10 februari
1931 angående indrivning
av underhållsbidrag.
Ej heller innebär kon
ventionen ändring i de
föreskrifter, som i andra
konventioner äro givna
om giltighet eller verk-
Kungl. Majlis proposition nr 205.
13
urskuröurinn eöa ssettin kann aö kveöa å nm fmngunarråöstafanir.
10. grein.
Äkvseöini j>essumsamn- ingi um réttargildi döma breyta aö engu leyti 22. gr. i samningi fia
6. februar 1931, er hefir aö geyma aljrjööleg einka- målaréttaråkvteöi um hjuskap, mttleiöingu og lögråö, og leiöa ekki af sér, aö domar eöa ur- skuröir um slik mål fåi gildi i öörum tilfellum, en j>ar er åkveöiö. Full nog ju dömsurskuröa, sein gildi hata samkvsemt nefndri grein, må krefjast samkvismt 4.—9. grein j)essa samnings.
Nu hoör i Danmörku, å Islandi eöa i Noregi veriÖ dtemdur dömur, jiar sem beitt er åkvfeöum löggjafarinnar um tjår mål bjöna, og skal j)å samningur f»essi ekki nå til dömsins i Finnlandi eöa Svij)jöö, ef jaar heföi ått aö gera lif um deilu- atriöiö samkveemt eldri hjuskaparlöggjöf lands- ins.
Samningur jaessi nser ekki til döma, urskuröa né såtta um meölags- skyldu i sifjamålum og breytir aö engu leyti samningnuin Ira 10. fe- brun r 1931 um innheimtu meölaga.
Samningurjiessi breyt ir ekki heldur i neimi åkvteöum jaeim, sem eru i (lörum samningum, um fullnaegju döma og
forliket måtte inneholde örn tvangsmidler.
Artikkel 10.
Bestemmelsene i denne konvensjon om den bin dande virkning av dom- mer gjor ingen förändring i artikkel 22 i konvensjo- nen av 6 februar 1931, inneholdende internasjo- nal-privatrettslige bestem- melser örn ekteskap, adop- sjon og vergemål, og med- forer ikke at avgjorelsen i en sak av sådan art tillägges gyldighet i andre tilfelle enn der bestemt. Fullbyrdelse av judicielle avgjorelser som har gyl dighet efter nevnte ar tikkel, kan kreves efter artiklene 4—9 i denne konvensjon.
Er der i Danmark, Is land eller Norge avsagt fen dom som gjor an ven dele av lovgivningen örn ektefellers formuesforhold skal denne konvensjon ik ke anvendes på dommen i Finnland eller Sverige såfremt tvisten der skul- de ha vseret bedömt efter landets eldre ekteskaps- lovgivning.
Denne konvensjon om- fatter ikke avgj ©reiser og forlik om familierettslig underholdsplikt og gjor ingen förändring i kon- vensjonen av 10 februar 1931 angående inndriv- ning av underholdsbidrag.
Heller ikke gjor kon- vensjonen nogen föränd ring i do bestemmelser som inneholdes i andre konvensjoner om gyldig-
likningen må innehålla om tvångsmedel ej vinna tillämpning.
Artikel 10.
Vad i denna konvention stadgas örn giltighet av dom innebär ej ändring i artikel 22 i konventio nen den 6 februari 1931 innehållande internatio nellt privaträttsliga be stämmelser örn äktenskap, adoption och förmynder skap och föranleder ej, att dom i så beskaffat mål som där avses varder gällande i andra fall än i samma artikel omförmä- las. Verkställighet av dom, som äger giltighet jämlikt nämnda artikel, må äga rum enligt ar tiklarna 4—9 i denna konvention.
Har i Danmark, Island eller Norge meddelats dom, som innefattar till- lämpning av lagstiftnin gen örn makars förmö genhetsförhållanden, skall denna konvention ej å domen tillämpas i Fin land eller Sverige, så framt tvisten där skolat bedömas enligt landets äldre äktenskapslagstift- ning.
Denna konvention gäl ler ej beslut eller förlik ning angående familje- rättsligunderhållspliktoch medför ej ändring i kon ventionen den 10 februari 1931 angående indrivning av underhållsbidrag.
Ej heller innebär kon ventionen ändring i de föreskrifter, som i andra konventioner äro givna om giltighet eller verk-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr %05.
den eller Fuldbyrdelsen
af Domme og andre Afgo-
relser.
Artikel 11.
Denne Konvention
kommer ikke til Anven-
delse paa Afgorelser og
Forlig vedrorende:
1. Slagt,skab, Arveret,
Arvingers Ansvar for
Gäld, Dodsboskifte, Kon-
kursbebandling, Tvangs-
akkord udenfor Konkurs
eller Afkrseftelse i Tilfalde
af Konkurs;
2. Ejendomsret eller an
den Ret över fast Ej en
dom i en af de andre Sta
ter, Förpligtelse til at
träffe Dispositioner med
Hensyn til saadanne Ret-
tigheder eller Folgerne af
Misligholdelse af Forplig-
telsen;
3. Skatter eller Af gifter
til Stat eller Kommune
eller andre offentligretli-
ge Forliold, selvom Afgo-
relsen maatte vare truffet
i de for borgerlige Sager
galdende Former.
Paa Afgorelser, der er
truffet af de sserlige Dom-
stole for Arbejdstvistig-
heder, finder Konventio
nen ikke Anvendelse.
Artikel 12.
Konventionen medford’
ikke Förpligtelse til at an
nesta otettuja määräyk-
siä.
11 artikla.
Täta sopimusta ei so-
velleta päätökseen eika
sovintoon, joka koskee:
1. syntyperää, perin-
töön tai testamenttiin pe-
rustuvaa oikeutta, kuo-
linpesän selvitystä tai ja-
koa talu vastuuta vaina-
jan veloista, velallisen
asettamista konkurssiin,
julkisen akordineuvotte-
lun aloittamista konkurs-
sitta, muita konkurssituo-
marin tai -tuomioistui-
men harkinnasta riippu-
via kysymyksiä tabi kon-
kurssista aiheutuvaa oike-
ustoimen tai muun toi-
menpiteen pätemättö-
myyttä;
2. omistus- tai muuta
oikeutta toisessa sopimus-
valtiossa olevaan kiinte-
ään omaisuuteen tahl vel-
vollisuutta ryhtyä selis
ta oikeutta koskevaan
toimeen tai tällaisen vel-
vollisuuden täyttämättä
jättämisestä aiheutuvia
seuraamuksia;
3. veroa tai muuta valti-
olle tabi kunnalle mene-
vää maksua taikka muuta
julkisoikeudellista kysy-
mystä, vaikka asia oli-
sikin käsitelty riitaasi-
oista säädetyssä järjestyk-
sessä.
Päätöksiin, jotka työ-
riitaisuuksia käsittelevä
erikoistuomioistuin on an-
tanut, ei tätä sopimusta
so velleta.
12 artikla.
Tärna sopimus ei vel-
voita tunnustamaan eikä
ställigbet av dom eller
annat beslut.
Artikel 11.
Denna konvention har
ej avseende å beslut eller
förlikning som gäller:
1. börd, rätt på grund
av arv eller testamente,
boutredning eller skifte
efter död man eller an
svarighet för den dödes
gäld, gäldenärs försättan
de i konkurs, inledande av
offentlig ackordsförhand-
ling utan konkurs, andra
på konkursdomares eller
konkursdomstols pröv
ning beroende frågor eller
rättshandlings eller annan
åtgärds ogiltighet på
grund av inträffad kon
kurs;
2. äganderätt eller an
nan rätt till fast egendom
i främmande fördragsslu-
tande stat eller skyldighet
att träffa förfogande om
dylik rätt eller påföljd av
sådan skyldighets åsido
sättande;
3. skatt eller annan av
gift till stat eller kom
mun eller annan fråga
av offentligrättslig art,
ändå att saken behand
lats i den för tvistemål
stadgade ordning.
A beslut, som medde
lats av särskild domstol
för arbetstvister, har kon
ventionen ej avseende.
Artikel 12.
Konventionen medför
ej förpliktelse att erkänna
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
annara urskuröa.
11. grein.
Samningur Jessi nser ebki til döma, urskuröa né ssetta um:
1) frBendsemi,erföarétt, åbyrgö erfingja å skuld- um, skifti dånarbua, meöferö Jrotabua, nauöa- samninga än gjäldJrota- skifta,eöa riftingu réttar- gernings viö gjaldjrot;
2) eignarrétt eda annan rött ytir fasteign i ein- bverju hinna rikjanna, skyldu til aö gera råö- stafanir um slik réttindi eda afleiöingar af van- raäkslu skyldunnar;
3) skatta o g gjöld til rikis eöa sveitar- eöa bsejarfélags eöa önnur mål opinbers réttar, jafnvel Jött dömurinn eöa iirskuröurinn hafi veriö kveöinn upp i sama formi, sem venja er um einkamål.
Samningurinn nser ekki til lirskuröa, sem felt hata sérstakir dom stolar i atvinnudeilum.
12. grein.
Af samningnum leiöir ekki skylda til aö viöur-
heten eller fullbyrdelsen av dommer og andre av gjorelser.
Artikkel 11.
Denne konvensjon kom mer ikke til anvendelse på avgjorelser og forlik som gj elder:
1. slektskap, arvered, arvingers ansvar for gjeld, dodsboskifte, konkursbe handling, offentlig akkord- forhandling eller omsto- telse eller tilsidesettelse av rettsstiftelser på grunn av konkurs;
2. eiendomsrett eller an- nen rett över fast elen dora i en av de andre sta ter, förpliktelse til å treffe nogen forfoining med hän syn til sådanne rettighe- ter eller folgene av at förpliktelsen ikke opfylles;
3. skatter eller avgifter til stat eller kommune eller andre offentligretts- lige forhold, selv om av- gjorelsen er truffet i de former som gjelder for borgerlige saker.
På avgjorelser som er truffet av de saul i ge dom stoler for arbeidstvister får konvensjonen ikke an vendelse.
Artikkel 12.
Konvensjonen medfo- rer ikke förpliktelse til
ställighet av dom eller annat beslut.
lb
Artikel 11.
Denna konvention har ej avseende å beslut eller förlikning som gäller:
1. börd, rätt på grund av arv eller testamente, boutredning eller skifte efter död man eller an svarighet för den dödes gäld, gäldenärs försättan de i konkurs, inledande av offentlig ackordsförhand- ling utan konkurs, andra på konkursdomares eller konkursdomstols pröv ning beroende frågor eller rättshandlings eller annan åtgärds ogiltighet på grund av inträffad kon kurs;
2. äganderätt eller an nan rätt till fast egendom i främmande fördragsslu- tande stat eller skyldighet att träffa förfogande om dylik rätt eller påföljd av sådan skyldighets åsido sättande;
3. skatt eller annan av gift till stat eller kom mun eller annan fråga av offentligrättslig art, ändå att saken behand lats i den för tvistemål stadgade ordning.
Å beslut, som medde lats av särskild domstol för arbetstvister, har kon ventionen ej avseende.
Artikel 12.
Konventionen medför ej förpliktelse att erkänna
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
erkende eller fuldbyrde en
Afgorelse eller et Forlig,
naar dette aabenbart vilde
vane uforeneligt med Lan
dets Retsorden.
Artikel 13.
Konventionen kommer
ikke til Anvendelse paa
Afgorelser, som er truffet,
eller Forlig, som er ind-
gaaet for Konventionens
Ikrafttrseden.
Artikel 14.
Konventionen skal ra-
tificeres, og Ratifikations-
dokumenterne skal depo-
neres i det danske Uden-
rigsministeriums Arkiv,
saa snart ske kan.
Konventionen fräed er i
Kraft mellem de ratifice-
rende Stater den 1. Januar
eller den 1. Juli, der ind-
traeder, naar tre Maaneder
er f orlobet, efter at mindst
tre af Staterne har depo-
neret deres Ratifikations-
dokumenter. I Forhold
til senere ratificerende Sta
ter trseder Konventionen
i Kraft den 1. Januar eller
den 1. Juli, der indtrseder,
naar tre Maaneder er for-
lobet efter Deponeringen
af Ratifikationsdokumen-
tet.
Enhver af Staterne kan
i Forhold til hver af de
andre opsige Konventio
nen med en Frist af eet
Aar til Ophor en 1. Januar
eller en 1. Juli.
Til Bekräftelse heraf
har de respektive befuld-
msegtigede undertegnet
panemaan täytäntöön
päätöstä tai sovintoa, mil
lom tunnustaminen tai
täytäntöönpano ilmeises-
tiolisi maan oikeusjärjes-
tykseen soveltumatonta.
13 artiläa.
Täta sopimusta ei ole
sovellettava päätöksiin,
jotka on annettu, eika so-
vintoihin, jotka on tehty
ennen sen voimaan tuloa.
14 artikla.
Tärna sopimus on ra-
tifioitava ja ratifioimis-
kirjat talletettava Tans-
kan ulkoasiainministeriön
arkistoon niin pian kurn
tärna voi tapahtua.
Sopimus tulee voimaan
ratifioineiden valtioiden
kesken sen tammi- tai
heinäkuun 1 päivänä, jo-
ka lähinnä seuraa kolmén
kuukauden kuluttua siitä,
kun ratifioimiskirjat on
kolmén valtion puolesta
talletettu. Myöhemmin ra-
tifioineen valtion suhteen
sopimus tulee voimaan
sen tammi- tai heinäkuun
1 päivänä, joka lähinnä
seuraa kolmén kuukauden
kuluttua siitä, kun rati-
fioimiskirja on sen valtion
puolesta talletettu.
Jokainen sopimus valtio
voi jokaisen muun sopi-
musvaltion suhteen sanoa
irti sopimuksen, joka si
loin lakkaa olemasta voi-
massa sen tammi- tai hei
näkuun 1 päivän alusta
lukien, joka lähinnä seuraa
vuoden kuluttua siitä, kun
irtisanominen tapahtui.
Tämän vakuudeksi ovat
asianomaiset valtuutetut
allekirjoittaneet tämän so-
eller verkställa beslut eller
förlikning, där detta up
penbarligen vore ofören
ligt med landets rätts
ordning.
Artikel 13.
Konventionen skall ej
äga tillämpning å beslut
som meddelats eller för
likning som ingåtts före
konventionens ikraftträ
dande.
Artikel 14.
Konventionen skall
ratificeras, och ratifika-
tionshandlingarna skola
deponeras i danska ut
rikesministeriets arkiv så
snart ske kan.
Konventionen träder i
kraft mellan de ratifice
rande staterna den 1 janu
ari eller den 1 juli, som
infaller näst efter det
tre månader förflutit från
det ratifikationshandlin-
garna för tre av staterna
deponerats. I förhållande
till stat som sedermera
ratificerat träder konven
tionen i kraft den 1 janu
ari eller den 1 juli, som
infaller näst efter det tre
månader förflutit från det
ratifikationshandlingen
för den staten deponera
des.
Envar av staterna kan
i förhållande till envar av
de övriga uppsäga kon
ventionen till upphörande
från och med den 1 janu
ari eller den 1 juli, som
infaller näst efter ett år
sedan uppsägningen sked
de.
Till bekräftelse härav
hava de respektive full
mäktige undertecknat
Kungl. May.ts proposition nr 205.
17
kenna eda fullneegja demi, urskuröi eda saett,
Degar
augljöst er, ad
jad mundi vera ösam-
rymanlegt réttarskipu- lagi landsfs.
13. grein.
Samningurinn neer ekki til döma né hrskuröa, sem upp hata verid kvednir, né ssetta, sem gerdar hata verid, ådur en samningurinn gekk i gil di.
11. grein.
Samning pennan skal fullgilda og skal full- gildingarskjölunum kom- id tyrir til geymslu i skjalasafni utanrikis- målåråduneytisins dan ska, svo fljött sem audid er.
Milli Jjeirra rikja, er J)å hata fullgilt samning- mn, gengur hann i gildi hinn 1. janmar eda 1. jiili nystan eftir ad Jmr mån- udir eru lidnir fia bvi, er fullgildingarskjölum ad minsta kosti jjriggja rikjanna behr verid kom- id tyrir til geymslu. Gagn vart rikjum, er sidar fullgilda, gengur samn ingurinn i gildi 1. j andar eda 1. juli mestan eftir ad jirir månudir eru lidnir Ira jivi ad fullgildingar- sbjalinu var komid tyrir til geymslu.
Sérhvert rikjanna get ur sagt samningnum upp gangvart sérhverju hinna rikjanna med 1 års uppsagnarfresti, svo ad hann gangi ur gildi 1. januar eda 1. juli.
fiessu til stadfestingar hata umbodsmennirnir undirritad samning jienn-
Bihang till riksdagens p‘
å anerkjenne eller full- byrde en avgjorelse eller et forlik når dette åpen- bart vilde vare uf orene- lig med landets rettsor- den.
Artikkel 13.
Konvensjonen kommer ikke til anvendelse på avgjorelser som er truff et eller forlik som er sluttet for konvensjonens ikraft- treden.
Artikkel 14.
Konvensjonen skal ra- tificeres, og ratifikasjons- dokumentene skal depo nens i det danske Uten- riksministeriums arkiv så snart skje kan.
Konvensjonen trer i kraft mellem de ratifi- cerende stater den 1 ja nuar eller den 1 juli som inntref fer når tre måneder er forlopet efteråt minst tre av statene har depo- nert sine ratif ikasjons- dokumenter. I forhold til senere ratif icerende sta ter trer konvensjonen i kraft den 1 januar eller den 1 juli som inntref fer når tre måneder er for lopet fra deponeringen av ratif ikationsdokumentet.
Enhver av statene kan i forhold til hver av de andre si op konvensjonen med en frist av ett år til ophor den påfolgende 1 januar eller 1 juli.
Til bekräftelse herav har de respektive befull- mektigede undertegnet
okoll 1932. 1 sami. lis
eller verkställa beslut eller förlikning, där detta up penbarligen vore ofören ligt med landets rätts ordning.
Artikel 13.
Konventionen skall ej äga tillämpning å beslut som meddelats eller för likning som ingåtts före konventionens ikraftträ dande.
Artikel 14.
Konventionen skall ratificeras, och ratifika- tionshandlingarna skola deponeras i danska ut rikesministeriets arkiv så snart ske kan.
Konventionen träder i kraft mellan de ratifice rande staterna den 1 janu ari eller den 1 juli, som infaller näst efter det tre månader förflutit från det ratifikationshandlin- garna för tre av staterna deponerats. I förhållande till stat som sedermera ratificerat träder konven tionen i kraft den 1 janu ari eller den 1 juli, som infaller näst efter det tre månader förflutit från det ratifikationshandlingen för den staten deponera des.
Envar av staterna kan i förhållande till envar av de övriga uppsäga kon ventionen till upphörande från och med den 1 janu ari eller den 1 juli, som infaller näst efter ett år se dan uppsägningen skedde.
Till bekräftelse härav hava de respektive full mäktige undertecknat
ift. (Nr 205.)
2
18
Kungl. Maj:ts proposition nr SOS.
naervaerende Konvention
og forsynet den med deres
Segl.
Udfserdiget i Köben
havn i et Eksemplar paa
Iwert af folgende Sprog:
Dansk, Finsk, Isländsk,
Norsk og Svensk, og for
det svenske Sprogs Ved-
kommende i to Tekster,
en for Finland og en for
Sverige, den 16. Mårts
1932.
P. Munch.
(L.
s.)
pimuksen ja varustaneet
sen sineteillään.
Allekirjoitettu Köpen-
haminassa yhtenä suo-
men-, tanskan-, islannin-,
norjan- ja ruotsinkielisenä
kappaleena, ruotsinkieli-
sen tekstin käsittäessä
kaksi eri tekstiä, toisen
Suomea ja toisen Ruotsia
varten, maaliskuun 16.
päivänä 1932.
denna konvention och för
sett densamma med sina
sigill.
Som skedde i Köpen
hamn, i ett exemplar på
finska, danska, isländska,
norska och svenska språ
ken, och försåvitt angår
svenska språket i två
texter, en för Finland
och en för Sverige, den
16 mars 1932.
Onni Talas.
(L.
s.)
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 805.
an og sett un dir hann innsigli sin.
Gert i Kaufmann ahöfn i einu eintaki å islensku, dönsku, finsku, norsku og ssensku, og aö f)vi er ssenskuna snertir i tveim textum, dörum tyrir Finn land og dörum tyrir Svi- |>jöö, |>ann 16. mårts 1932.
S
veinn
B
jörnsson
,
(l.
s.)
nservserende konvensjon og försynt den med sine segh ......................
Utferdiget i Kiöben havn i ett eksemplar på hvert av folgende sprog: norsk, dansk, finsk, is ländsk og svensk, og for det svenske sprogs ved- kommende i to tekster, en for Finnland og en for Sverige, den 16 mårts 1932.
Emil Huitfeldt,
(l.
s.)
denna konvention och för sett densamma med sina sigill. to
Som skedde i Köpen hamn, i ett exemplar på svenska, danska, finska, isländska och norska språ ken, och försåvitt angår svenska språket i två texter, en för Sverige och en för Finland, den 16 mars 1932.
Under förbehåll örn ratifikation av Kungl. Maj :t med Kiksdagens samtycke.
0. Ewerlöf. (L. S.)
20
Kungl. Maj:ts proposition nr SOS.
Förslag
till
Lag om erkännande och verkställighet av dom, som meddelats i Danmark,
Finland, Island eller Norge.
Härigenom förordnas sorn1 följer:
1 §•
Lagakraftägande dom, som i Danmark, Finland, Island eller Norge givits i
tvistemål eller i brottmål meddelats angående skadestånd, vare gällande jämväl
här i riket.
Med dom förstås i denna lag domstols beslut, som innebär avgörande av hu
vudsaken.
2
§•
Lika med lagakraftägande dom anses i denna lag:
1. utslag, varigenom överexekutor i Finland efter lagsökning ålagt någon be
talningsskyldighet och för vilket tiden för besvärs anförande gått till ända;
2. förlikning, som ingåtts inför förlikningskommission eller domstol; samt
3. lagakraftägande beslut, som i tvistemål, i domen eller under rättegången,
meddelats angående ersättning för rättegångskostnad eller gottgörelse till vittne
eller sakkunnig.
3 §•
Dom, som, på grund av svarandens utevaro, mot honom givits av domstol i
första instans i Danmark, Island eller Norge, så ock tredskodom eller annan
dom, som blivit av underrätt eller överexekutor i Finland given mot svarande,
som ej avgivit svaromål, vare ej gällande, med mindre:
1. svaranden, vid målets anhängiggörande genom stämning, lagsökning eller
inkallelse till förlikningskommission, hade hemvist eller anmäld firma i den stat,
där domen gavs, eller styrelse, som hade att företräda svaranden, då ägde sitt
säte därstädes, eller delgivningen skett med ombud, som svaranden enligt lag
var pliktig att hava i den staten; eller
2. bindande överenskommelse var träffad örn målets upptagande av den dom
stol, där domen gavs; eller
3. domen angår skadestånd för garning, som begåtts i den stat, där domen
gavs, och svaranden under vistelse därstädes personligen fått del av stäm
ningen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
21
Vad nu är sagt galle ock i fråga om dom, som i någon av förenämnda fyra stater blivit av högre rätt meddelad mot svarande, som uteblivit såväl där som i första instans.
4 §.
Beslut eller förlikning, som enligt 1—3 §§ äger giltighet bär i riket och varå verkställighet kan vinnas i den stat, där beslutet gavs eller förlikningen ingicks, skall på begäran här verkställas.
5 §•
Ansökan örn verkställighet göres hos överexekutor.
6
§•
Vid ansökan örn verkställighet av beslut skall fogas:
1. beslutet i huvudskrift eller av vederbörande myndighet styrkt avskrift;
2. bevis att beslutet äger laga kraft och är av sådan beskaffenhet som sägs i 1 eller 2 §, samt att verkställighet kan ske i den stat, där beslutet gavs; samt
3. där fråga är örn dom, som avses i 3 §, bevis som utmärker, att domen enligt nämnda paragraf är gällande.
Sökes verkställighet av förlikning, skall vid ansökningen fogas av behörig myndighet styrkt avskrift av förlikningen, ävensom bevis att förlikningen är ingången inför förlikningskommission eller domstol och kan verkställas i den stat, där den träffats.
Handling, som är avfattad på finska eller isländska språket, skall vara åt följd av styrkt översättning till danska, norska eller svenska språket.
7 §•
Bevis, som i 6 § sägs, skall vara utfärdat: i Danmark, Finland och Island av justitieministeriet; samt i Norge av justisdepartementet.
8
§.
Överexekutor företage ansökningen till prövning utan motpartens hörande; dock må tillfälle till yttrande beredas honom, när särskilda skäl därtill äro.
9 §.
Varder ansökningen av överexekutor bifallen, gälle i avseende å verkställig heten vad örn svensk domstols lagakraftägande dom är stadgat; och skall förty vad beslutet eller förlikningen må innehålla örn tvångsmedel ej vinna tillämp ning.
10 §.
Denna lag har ej avseende å:
1. dom i mål angående boskillnad, hemskillnad, äktenskapsskillnad, återgång av äktenskap, adoptivförhållandes stiftande eller hävande, omyndighetsförkla
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
ring eller sådan förklarings hävande, eller dom sorn, i samband med hemskill
nad, äktenskapsskillnad eller äktenskaps återgång, givits örn bodelning mellan
makarna, skadestånd eller vårdnaden örn barnen eller ock senare, i särskilt
mål, givits i fråga, som sist är sagd; dock att vad i 4—9 §§ stadgas örn verk
ställighet skall äga tillämpning å domen, därest denna enligt vad särskilt är
stadgat skall gälla här i riket;
2. dom, som meddelats i Danmark, Island eller Norge och innefattar tillämp
ning av lagstiftningen örn makars förmögenhetsförhållanden, såframt tvisten
här i riket skolat bedömas enligt lagstiftning, som gällde före nya giftermåls-
balkens ikraftträdande;
3. beslut eller förlikning angående familjerättslig underhållsplikt;
4. beslut eller förlikning, som gäller börd, rätt på grund av arv eller testa
mente, boutredning eller skifte efter död man eller ansvarighet för den dödes
gäld, gäldenärs försättande i konkurs, inledande av offentlig ackordsförhand-
ling utan konkurs, andra på konkursdomares eller konkursdomstols prövning
beroende frågor eller rättshandlings eller annan åtgärds ogiltighet på grund av
inträffad konkurs;
5. beslut eller förlikning i fråga örn äganderätt eller annan rätt till fast
egendom i annan stat än den, där domen eller förlikningen tillkom, eller örn
skyldighet att träffa förfogande örn dylik rätt eller örn påföljd av sådan skyl
dighets åsidosättande;
6. beslut rörande skatt eller annan avgift till stat eller kommun eller annan
fråga av offentligrättslig art, ändå att saken behandlats i den för tvistemål
stadgade ordning.
Å beslut, som meddelats av särskild domstol för arbetstvister, har denna lag
ej avseende.
11
§•
Denna lag medför ej förpliktelse att erkänna eller verkställa beslut eller
förlikning, där detta uppenbarligen vore oförenligt med rättsordningen här i
riket.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer men skall ej äga
tillämpning å beslut som meddelats eller förlikning som ingåtts före nämnda
dag.
Genom denna lag upphäves förordningen den 15 juni 1861 örn verkställighet
i Sverige av domar och utslag, meddelade av domstol i konungariket Danmark;
dock att nämnda förordning fortfarande skall äga tillämpning å beslut som
meddelats eller förlikning som ingåtts före lagens ikraftträdande. I vad eljest
är stadgat örn giltighet eller verkställighet i vissa fall av utländsk domstols
beslut göres ej ändring genom denna lag.
Kungl. Maj:ts proposition nr 805.
23
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet in
för Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 8 maj 1931.
N ärvarande:
Statsministern Ekman, ministern för utrikes ärendena friherre Ramel, statsråden
Gärde, Hamrin, von Stockenström, Städener, Gyllenswärd, Larsson, Holmbäck, Jeppsson, Hansén, Rundqvist.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Gärde, anmäler ett av lagbered ningen den 4 maj 1931 avgivet betänkande,1 däri under rubriken Lagbered
ningens förslag angående vissa internationella rättsförhållanden III intagits av särskilda delegerade uppgjorda, av motiv åtföljda förslag dels till kon vention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge örn erkännande och verkställighet av domar och dels till lag örn erkännande och verkställighet av dom, som meddelats i Danmark, Finland, Island eller Norge.
Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över i lagberedningens betänkande innefattade förslag måtte för det i § 87 regeringsformen omför- mälda ändamål inhämtas genom utdrag av protokollet.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan bifaller Hans Majit Konungen.
Ur protokollet:
Ragnar Kihlgren.
1 Statens off. utredn. 1931: 9.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj. ts lagråd den 1 juni 1931.
Närvarande:
justitieråden Christiansson,
Edelstam,
Stenbeck,
regeringsrådet Afzelius.
Enligt lagrådet tillhandakommet utdrag av protokollet över justitiedepar-
tementsärenden, hållet inför Hans Maj :t Konungen i statsrådet den 8 maj 1931,
hade Kungl. Maj.-t förordnat, att lagrådets utlåtande skulle för det i § 87 re
geringsformen omförmälda ändamålet inhämtas över upprättade förslag dels
till konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om er
kännande och verkställighet av domar och dels till lag örn erkännande och
verkställighet av dom, som meddelats i Danmark, Finland, Island eller Norge.
Förslagen, som finnas bilagda detta protokoll, hade inför lagrådet föredra
gits av ledamoten i lagberedningen, revisionssekreteraren Erik Lind.
Lagrådet yttrade:
Konventionsförslaget.
Enligt det remitterade, av delegerade för de nordiska staterna framlagda
förslaget till konvention örn erkännande och verkställighet av domar skola
lagakraftvunna domar, som i någon av staterna meddelats i tvistemål, samt
vissa med sådana domar jämställda andra domar eller utslag, förlikningar och
beslut vara gällande och verkställbara även i de övriga staterna. Såsom för
utsättning för rättskraft och exigibilitet uppställes ej prövning i exekutions-
iandet av den dömande myndighetens behörighet. Allenast då dom givits mot
utebliven svarande, fordras enligt förslaget undersökning, örn svaranden eller
själva målet ägde sådan anknytning till domslandet, att domen bör mot ho
nom tillerkännas rättskraft och exigibilitet inom de övriga staterna. Med den
allmänna ståndpunkt förslaget sålunda intager hava de stora svårigheter und
vikits, som äro förknippade med uppställandet av regler för domstols interna
tionella kompetens, och ett särskilt exekvaturförfarande i exekutionslandet
har ej blivit erforderligt. Att enighet örn dessa förslagets huvudgrunder kun
nat vinnas är naturligen beroende av den rättslikhet, som på betydelsefulla
områden består inom de nordiska ländernas lagstiftning, samt det där rådande
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
25
ömsesidiga förtroendet för de olika ländernas domstolsväsen. Med hänsyn härtill och till de föreslagna undantagen från konventionens tillämplighetsom råde — som gälla sådana tvister, i vilka frågan örn domstols internationella behörighet har särskild betydelse — anser lagrådet betänkligheter icke möta mot den vidsträckta omfattning, i vilken rättskraft och exigibilitet inom kon ventionens tillämplighetsområde förlänas lagakraftvunna domar och därmed jämställda förlikningar och beslut, utan fasthellre det böra hälsas med till fredsställelse, att utsikt vunnits till en konvention i detta ämne mellan samt liga nordiska stater på en så omfattande grundval som här föreslagits.
Artikel 1.
För verkställighet i Danmark av svensk dom kräves enligt 1861 års konven tion, att domen jämlikt svensk lag må verkställas i överensstämmelse med vad som gäller om lagakraftvunnen dom. Enligt 49 § utsökningslagen verkställes efter vadetidens utgång tredskodom såsom lagakraftvunnen, om ej domstol, till vilken talan örn återvinning instämts, annorledes förordnar. Det förelig ger således för närvarande ej hinder mot verkställighet av svensk tredskodom i Danmark, även örn tid för återvinningstalans anställande ej gått till ända. Däremot skall enligt artikel 1 i den föreslagna konventionen tredskodom, som meddelats i Sverige eller Finland, ej anses såsom lagakraftägande och följakt ligen ej heller kunna verkställas, förrän tid till återvinning gått till ända. Den begränsning i fråga örn verkställigheten av domar, som sålunda, föreslagits, är synnerligen ingripande. Örn det bortses från mål angående familjerätts- liga förhållanden, kvarlåtenskap och fast egendom, var antalet avgjorda tviste mål år 1928 vid häradsrätterna 10,721 och vid rådstuvurätterna 15,778 samt år 1929 vid häradsrätterna 10,758 och vid rådstuvurätterna 15,713. Av dessa mål avgjordes genom tredskodom år 1928 vid häradsrätterna 5,154 och vid rådstuvurätterna 4,089 samt år 1929 vid häradsrätterna 5,322 och vid rådstuvurätterna 3,874. En stor del av de vid rådstuvurätterna genom tred skodom avgjorda målen äro växelmål. Dessa siffror visa, att det är en bety dande grupp domar — bland vilka en del på grund av sin natur böra erhålla snabb verkställighet -— som ej skulle kunna verkställas enligt konventionsför- slaget, då tid för vad är förbi och de således i Sverige äro verkställbara såsom lagakraftvunna domar. Att detta skulle innebära en stor olägenhet är uppen bart. Och sakliga skäl synas lagrådet icke medföra behov av ett så vittgåen de undantag. Lagrådet har i fråga om förekomsten av återvinningstalan mot tredskodomar inhämtat från statistiska centralbyrån, att sådan talan instämts under år 1928 mot 17 domar d. v. s.
0.18
% av hela antalet under år 1928 med
delade tredskodomar (9,243) och under år 1929 mot 16 domar d. v. s.
0.17
%
av hela antalet under år 1929 meddelade tredskodomar (9,196). Om hänsyn vidare tages därtill, att ändring av tredskodomen kan antagas ske allenast i en del av de fall, då talan örn återvinning instämts, synes det ytterst osannolikt, att praktisk olägenhet skulle vållas av att verkställighet av tredskodomar efter vadetidens utgång medgåves. Det skulle säkerligen bliva utomordentligt säll synt, att i en av våra grannstater skulle komma att påkallas verkställighet av
26
Kungl. Maj-As proposition nr 205.
en tredskodom, vilken ej blir bestående. Det synes därför lagrådet synnerligen
önskvärt, om genom konventionen kunde medgivas, att tredskodom finge, utan
avvaktande av återvinningstidens utgång, verkställas såsom lagakraftägande
dom, när sådan verkställighet får ske inom domslandet.
Artikel.
Jämlikt uttrycklig föreskrift i artikel 1 avses med dom allenast domstols
beslut, som innebär avgörande av huvudsaken, således icke tillika ett i samband
därmed givet beslut, varigenom part ålagts gälda motparten ersättning för rät
tegångskostnad. I vad mån dylika beslut falla under konventionens tillämp
ning, behandlas i artikel 2 punkt 3.
Enligt artikel 2 punkt 1 skall lika med dom i konventionen anses utslag, var
igenom överexekutor i Finland eller Sverige efter lagsökning ålagt någon be
talningsskyldighet. Särskild bestämmelse angående beslut örn kostnadsersätt
ning i lagsökningsmål är ej given. Avfattningen av sistnämnda stadgande sy
nes emellertid icke motsäga den uppenbarligen avsedda tolkningen, att med
betalningsskyldighet här menas jämväl förpliktelse att gälda ersättning för
kostnaderna i lagsökningsmålet, där sådan — i regel med ett obetydligt be
lopp — i utslaget tillerkänts sökanden.
Däremot lärer överexekutors beslut örn sådan ersättning för kostnad, som
enligt 196 § utsökningslagen i lagsökningsmål må tilläggas sökandens motpart,
då målet såsom tvistigt förvisas till domstol, icke vara hänförligt under ifråga
varande bestämmelse. Att dylikt beslut bör falla utom konventionens tillämp
lighetsområde lärer vara betingat redan av beslutets blott provisoriska giltig
het.
Artikel 11.
Genom konventionen den 6 februari 1931 regleras frågorna örn adoptions
verkställande och adoptivförhållandes hävande. Däremot meddelas icke någon
regel örn adoptions rättsverkningar. Orsaken därtill har främst varit svårig
heten att mellan de olika staternas delegerade vinna enighet örn innebörden och
räckvidden av en sådan regel, särskilt med avseende å adoptionens verkan i
arvshänseende. Då det uppenbarligen ej är åsyftat, att den nu föreslagna kon
ventionen skall hava avseende å beslut eller förlikning, som gäller adoptions
rättsverkningar, torde i artikel 11 undantag böra göras därutinnan.
Lagförslaget.
Lagrådet erinrar örn sina yttranden vid artiklarna 1 och 11 i konventions-
förslaget.
Ur protokollet:
Ragnar Kihlgren.
Kungl. Maj:ts proposition nr SOS.
27
Utdrag av protokollet över justitiedepartement särenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats rådet å Stockholms slott den 11 mars 1932.
Närvarande:
Statsministern Ekman, statsråden Gärde, Hamrin, von Stockenström, Städe
ner, Gyllenswärd, Larsson, Holmbäck, Jeppsson, Hansén, Rundqvist.
Efter gemensam beredning med t. f. chefen för utrikesdepartementet, stats rådet Gyllenswärd, anmäler chefen för justitiedepartementet, statsrådet Gärde, frågan örn godkännande av ett av delegerade för Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge avgivet förslag till konvention mellan nämnda länder örn erkännande och verkställighet av domar.
Föredraganden anför: »Den 13 september 1929 har Kungl. Maj :t funnit gott att antaga en av dan ska regeringen gjord inbjudan att deltaga i förhandlingar med danska, finska, isländska och norska regeringarna örn avslutande av en konvention angående ömsesidig verkställighet av domar.
Förhandlingar i ämnet hava sedermera ägt rum i Köpenhamn under tiden den 30 oktober—den 9 november 1929, i Stockholm den 28 april—den 10 maj 1930 och i Oslo den 26 januari—den 7 februari 1931. Under mötena i Köpen hamn och Oslo hava jämlikt Kungl. Maj :ts bemyndigande förhandlingar förts jämväl rörande vissa andra frågor.
Från svensk sida hava, enligt Kungl. Maj :ts förordnande, i förhandlingarna deltagit, vid samtliga mötena, f. d. presidenten, ordföranden i lagberedningen friherre Marks von Wurtemberg och presidenten Ekeberg samt, vid mötet i Oslo, revisionssekreteraren Lind.
Såsom resultat av förhandlingarna föreligger ett av de delegerade uppgjort förslag till konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om erkännande och verkställighet av domar. Till detta förslag hava de sven ska delegerade utarbetat särskilda motiv, varjämte av dem uppgjorts förslag till lag örn erkännande och verkställighet av dom, som meddelats i Danmark, Finland, Island eller Norge.
Svensk lag innehåller icke några allmänna bestämmelser om utländska do- Förslaget mars erkännande och verkställighet. Endast beträffande utländsk myndighets till jf.°o*ven-beslut, varigenom hemskillnad eller äktenskapsskillnad blivit beviljad, givas —
Kungl. Majlis proposition nr 205.
i överensstämmelse med 1902 års Haagkonvention -—- allmänna regler, som inne fatta ett direkt erkännande av främmande dom. I vad rör förhållandet mellan de fem nordiska staterna skola enligt en konvention den 6 februari 1931, som trätt i kraft den 1 januari 1932, vissa beslut angående äktenskap, adoption och förmynderskap, som meddelats i en av staterna, äga giltighet i de övriga. Stun dom har lagen förklarat utländska domar exigibla utan att i övrigt yttra sig örn deras giltighet. Så har skett i anslutning till en del av Sverige biträdda konventioner, t. ex. 1861 års konvention med Danmark angående verkställighet av domar och konventionen den 10 februari 1931 mellan de nordiska staterna angående indrivning av familjerättsliga underhållsbidrag.
Nu omförmälda fall, i vilka verkan tillerkännes åt utländska domar, äro ej uttryck för en allmän princip utan ha tvärtom karaktären av undantag. Ett ytterligare undantag utgör ovannämnda förslag till konvention örn erkännande och verkställighet av domar.
Konventionen avser i främsta rummet lagakraftägande domar, som i en av de fördragsslutande staterna givits i tvistemål eller i brottmål meddelats an gående skadestånd. Andra i brottmål uppkommande frågor — framförallt ansvarsfrågor — falla ej under konventionen. Ärenden tillhörande jurisdictio voluntaria omfattas ej heller av konventionen.
I konventionen gives en definition å uttrycket dom. Därmed förstås dom stols beslut, som innebär avgörande av huvudsaken. Härigenom uteslutas be slut, som under rättegången meddelas angående processuella frågor. I och för sig uteslutes genom definitionen också beslut angående rättegångskostnader, men det tillägges att lagakraftägande beslut, som i tvistemål i domen eller un der rättegången meddelats angående ersättning för rättegångskostnad — lik som angående gottgörelse till vittne eller sakkunnig — skall i konventionen anses lika med lagakraftägande dom. Med sådan dom skall ock likställas för likning, som ingåtts inför förlikningskommission eller domstol, samt utslag varigenom överexekutor i Finland eller Sverige efter lagsökning ålagt någon betalningsskyldighet och för vilket tiden för besvärs anförande gått till ända.
Beträffande domar mot utebliven svarande hava särskilda regler givits. Så dana s. k. kontumaciedomar skola endast under angivna förutsättningar vinna erkännande. En kontumaciedom blir till att börja med gällande, örn svaranden vid målets anhängiggörande hade hemvist eller anmäld firma i den stat, där domen givits, eller styrelse, som hade att företräda svaranden, då ägde sitt säte därstädes, eller delgivningen skett med ombud, som svaranden enligt lag var pliktig att hava i den staten. Grunden för stadgandet är, att en kon tumaciedom ej bör vara gällande, med mindre svaranden hade så stark anknyt ning till domslandet, att det rimligen kan begäras att han där sörjer för sitt försvar.
Kontumaciedom blir vidare gällande, örn bindande överenskommelse var träffad örn målets upptagande av den domstol, där domen gavs. Det är alltså ej tillräckligt, att parterna i allmänhet avtalat örn målets behandling vid dom stolarna i viss stat, utan avtalet måste avse en bestämd domstol. Har svaran den sålunda på förhand godtagit den domstol, där domen sedermera ges, före-
Kungl. Maj:ts proposition nr Z05.
29
ligga ej de skäl, som eljest föranlett uppställande av förbehåll i fråga örn er kännande av kontumaciedom.
Slutligen blir kontumaciedom gällande, örn den angår skadestånd för gär ning, som begåtts i den stat, där domen gavs, och svaranden under vistelse där städes personligen fått del av stämningen. Ett praktiskt exempel är skada, som åstadkommits genom automobiltrafik. Delgivning av stämningen kan ske under uppehåll, som inträffar när skadan förorsakas, eller vid ett senare till fälle.
I fråga örn doms verkställande i annan fördragsslutande stat än den, där domen meddelats, innebär förslaget, att verkställighet skall sökas hos viss i konventionen angiven exekutiv myndighet, i Danmark eller Island fogden, i Finland eller Sverige överexekutor och i Norge namsretten. Beslut örn verk ställighet meddelas i allmänhet utan motpartens hörande. Hans yttrande in hämtas endast, när särskilda skäl därtill äro, såsom när ett uttalande örn ett eller annat faktiskt förhållande är önskvärt.
Vid ansökning örn verkställighet skall fogas domen i huvudskrift eller be styrkt avskrift samt bevis att domen äger laga kraft. Vidare fordras bevis, att domen är av sådan beskaffenhet som enligt det förut sagda är en förutsätt ning för att den skall omfattas av konventionen, d. v. s. att fråga är örn dom, som givits i tvistemål eller i brottmål meddelats angående skadestånd, och att domen innebär avgörande av huvudsaken. Beviset behöver i denna del ej vara specificerat, utan det är tillräckligt med ett allmänt intyg, att domen är av sådan beskaffenhet, som sägs i de artiklar av konventionen, i vilka berörda förutsättningar äro angivna. Bevis fordras också, att domen kan verkställas i den stat, där den meddelades. Motsvarande bestämmelser hava givits beträf fande andra beslut än domar och angående förlikningar i vad dessa omfattas av konventionen. När fråga är örn kontumaciedom, måste heviset utmärka, att någon viss av de särskilda förutsättningarna för exekution av sådan dom är uppfylld, d. v. s. antingen att svaranden genom hemvist eller på annat ovan angivet sätt är anknuten till domslandet, eller att domstolen på grund av pro rogation varit behörig, eller ock att, örn domen angår skadestånd för gärning, som begåtts i domslandet, svaranden där personligen mottagit kallelse till svarsmål.
Nu anförda bevis utfärdas i Sverige av länsstyrelse och i de övriga länderna av justitiedepartementet.
Handling, som är avfattad på finska eller isländska språket, skall vara åt följd av översättning till danska, norska eller svenska språket.
Beträffande sättet för verkställigheten föreskrives, att den i envar stat skall ske enligt där gällande lag. Örn domen innehåller föreskrift, att något skall fullgöras vid äventyr av tvångsmedel, såsom vitén eller fängelse, skall detta ej gälla i exekutionslandet; däremot kunna vid exekutionen tvångsmedel åläg gas i sistnämnda land.
Förutnämnda konvention av år 1861 mellan Danmark och Sverige angående verkställighet av domar skall upphöra vid förevarande konventions ikraftträ dande. I övrigt äger konventionen ej tillämpning rörande ämnen, som genom andra konventioner reglerats.
30
Kungl. Maj :ts proposition nr 205.
Från konventionen äro undantagna avgöranden i vissa ämnen, som eljest på
grund av huvudregeln skulle ha fallit under konventionen. Hit höra succes
sions rättsliga spörsmål och konkursfrågor; dessa äro nämligen avsedda att
regleras genom särskilda konventioner, beträffande vilka förhandlingar mellan
de fem nordiska länderna för närvarande pågå. Undantagna äro vidare avgö
rande angående börd, fast egendom i främmande fördragsslutande stat, skatt
eller annan avgift till stat eller kommun eller annan fråga av offentligrättslig
art samt beslut av särskild domstol för arbetstvister.
Med hänsyn till de lyckligtvis mycket begränsade områden, där inom de
särskilda konventionsstatema framträder principiell olikhet i rättsåskådning
— man har särskilt erinrat örn lagstiftningen mot spritmissbruk samt örn rätts
praxis rörande s. k. differensaffärer — göres i konventionen förbehåll örn rätt
att vägra erkännande eller verkställighet av beslut eller förlikning, vars till-
lämpande skulle vara oförenligt med landets rättsordning.
Lagrådet.
Enligt statsrådsprotokoll den 8 maj 1931 har lagrådets utlåtande infordrats
över dels ifrågavarande konventionsförslag, dels berörda svenska lagförslag.
Lagrådet har den 1 juni 1931 avgivit utlåtande, därvid lagrådet, under fram
hållande av önskvärdheten av att en konvention sådan som den föreslagna kom-
me till stånd, i två hänseenden framställt erinringar mot konventionsförsla-
get.
Den ena av dessa erinringar gäller förslagets art. 11 och är av närmast re
daktionell natur.
Den andra åter, som gäller förslagets art. 1, är av saklig innebörd. Enligt sag
da artikel samt de därmed sammanhängande artiklarna 4 och 6 uppställes såsom
villkor för att dom, som meddelats i en av de fördragsslutande staterna, skall
i de övriga erkännas såsom giltig och befordras till verkställighet, att domen
är lagakraftägande; och har i sammanhang härmed i art. 1 intagits en för
klarande bestämmelse, att tredskodom, som meddelats i Sverige eller Finland,
icke skall anses såsom lagakraftägande förrän tid till återvinning gått till
ända. I avseende å sistnämnda bestämmelse har lagrådet erinrat, att enligt
den mellan Sverige och Danmark gällande konventionen den 25 april 1861 an
gående ömsesidig verkställighet av domar och utslag hinder ej möter för verk
ställighet av svensk tredskodom i Danmark, även örn tid för återvinningstalans
anställande ej gått till ända. Lagrådet har vidare framhållit, hurusom den i
förslaget avsedda begränsningen vore synnerligen ingripande, i det att av de
vid underdomstolarna avdömda målen en avsevärd del avgjorts genom tredsko
dom, och att bland dessa en stor del vore växelmål. Att sålunda en betydande
grupp domar — bland vilka en del på grund av sin natur borde erhålla snabb
verkställighet -— icke skulle kunna verkställas så snart tid för vad vore förbi,
har lagrådet ansett innebära en stor olägenhet. Lagrådet har icke funnit sak
liga skäl för ett så vittgående undantag, i vilket avseende lagrådet framhållit,
att enligt upplysningar från statistiska centralbyrån återvinningstalan blivit
under de två sista år, för vilka statistik föreligger, instämd i allenast
0'18
%
resp.
0'17
% av de tredskovis avgjorda målen; och då ändring i tredskodom kun
de antagas ske allenast i en del av de fall, då återvinningstalan instämts, måste
Kungl. Maj:ts proposition nr S05.
31
det enligt lagrådets mening bliva utomordentligt sällsynt, att i en av våra grannstater skulle komma att påkallas verkställighet av en tredskodom, vilken ej bleve beståndande. I betraktande härav har lagrådet funnit det synnerligen önskvärt, örn genom konventionen kunde medgivas, att tredskodom finge, utan avvaktande av återvinningstidens utgång, verkställas såsom lagakraftägande dom, när sådan verkställighet finge ske inom domslandet.
Sedan i anledning av lagrådets yttrande — i samband med förhandlingar i andra ämnen —- under september 1931 överläggningar ägt rum mellan samt liga delegerade för de fem staterna, meddelade de svenska delegerade i skrivel se till mig den 31 oktober 1931, att man ej å alla sidor funnit sig övertygad om angelägenheten av den ifrågasatta jämkningen i den föreslagna art. 11; och då denna jämkning syntes vara av huvudsakligen redaktionell art, ansåge sist nämnda delegerade dess genomförande ej vara ovillkorligen nödigt.
Vad beträffar frågan örn tredskodoms erkännande och verkställande före återvinningstidens utgång anförde de svenska delegerade, att man vid de för nyade överläggningarna mellan samtliga delegerade enat sig örn, att hinder ej borde möta för att konventionsförslaget underginge ändring i det av lagrå det angivna syfte, en ändring som enligt de svenska delegerades mening vore i hög grad önskvärd. Enighet hade även nåtts örn att det åsyftade målet kun de nås genom uteslutande av vad den föreslagna art. 1 innehölle örn att tredsko dom ej finge anses såsom lagakraftägande förrän vid återvinningstidens ut gång. Enligt de svenska delegerades mening hade ett positivt uttalande örn att domen redan före sagda tid finge anses såsom lagakraftägande varit mest- önskvärt. Inom en av de främmande delegationerna hade man emellertid be stämt föredragit, att den ifrågasatta ändringen bomme till stånd på det sätt, att man i art. 1 uteslöte varje uttalande örn tredskodom; och de svenska dele gerade hade för sin del ansett avgörande invändningar häremot ej föreligga. Vore man överens örn att, i det avseende varom här vore fråga, en tredskodom skulle anses gällande och exigibel, så snart tiden för vads erläggande gått till ända, syntes det terminologiska spörsmålet vara av underordnad betydelse. Att konventionen under termen 'lagakraftägande dom’ inbegrepe även tredsko dom, mot vilken vad ej erlagts eller fullföljts, kunde för svenska myndigheter klargöras genom en uttrycklig bestämmelse i den administrativa författning, som här i landet torde böra utfärdas rörande de olika slags bevis, vilka enligt art. 6 och 7 i konventionsförslaget skulle åtfölja ansökan örn svensk doms verk ställande i främmande konventionsstat; man behövde i så fall ej befara att kon ventionen skulle i förevarande hänseende giva anledning till missförstånd i nå gon av konventionsstaterna.
I skrivelse den 3 november 1931 till ministern för utrikes ärendena anförde jag, bland annat, att jag ansåge angeläget, att art. 1 i konventionsförslaget änd rades i den av lagrådet föreslagna riktningen och att ändringen syntes kunna ske på sätt, varom samtliga delegerade enat sig.
Samtliga de övriga staternas regeringar hava därefter förklarat sig god känna, att art. 1 i angivna syfte ändrades på sätt förut nämnts..
Överlägg
ningar i anledning x lagrådets
yttrande.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
Departe
ments
chefen.
Genom det föreliggande konventionsförslaget torde stora praktiska fördelar
komma att uppnås, och jag är för min del beredd att tillstyrka ej blott de prin
ciper, på vilka förslaget är byggt, utan ock den närmare utformning dessa prin
ciper erhållit. Av vad förut anförts framgår, att den ändring av art. 1, varom
lagrådet hemställt, lärer böra på förut angivet sätt vidtagas. Då enighet ej
kunnat vinnas mellan samtliga staternas delegerade angående den av lagrådet
ifrågasatta ändringen i art. 11 och då, såsom de svenska delegerade yttrat, den
na ändring ej är ovillkorligen nödvändig, anser jag de delegerades förslag i den
na del böra oförändrat upptagas.
På grund av vad nu anförts tillåter jag mig förorda, att Kungl. Maj :t god
känner konventionsförslaget med den av mig angivna ändringen i art. 1. Där
est Kungl. Maj :t lämnar sitt bifall till förslaget, lärer detsamma innan ratifi
kation ifrågakommer, skola underställas riksdagens prövning. Till frågan örn
den lagstiftningsåtgärd, som påkallas av en eventuell ratifikation, torde jag se
nare få återkomma.»
Föredraganden uppläser härefter ifrågavarande förslag till konvention mel
lan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge örn erkännande och verk
ställighet av domar samt hemställer, att nämnda förslag måtte godkännas av
Kungl. Majit.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten.
Ur protokollet:
Gösta Tidelius.
»
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
33
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet in
för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats
rådet å Stockholms slott den 11 mars 1932.
Närvarande:
Statsministern
E
kman
,
statsråden
G
ärde
, H
amrin
,
von
S
tockenström
, S
tä
dener
, G
yllenswärd
, L
arsson
, H
olmbäck
, J
eppsson
, H
ansén
, R
undqvist
.
Under erinran att Kungl. Majit förut denna dag på föredragning av chefen
för justitiedepartementet beslutat godkänna förslag till konvention mellan Sve
rige, Danmark, Finland, Island och Norge örn erkännande och verkstäl
lighet av domar hemställer t. f. departementschefen, efter gemensam beredning
med förstnämnde departementschef, att Kungl. Majit måtte bemyndiga sände
budet i Köpenhamn O. A. H. Ewerlöf att — under förbehåll av ratifikation
av Kungl. Majit med riksdagens samtycke — underteckna en konvention i
överensstämmelse med ifrågavarande förslag, vars lydelse framgår av bilaga
till detta protokoll1, ävensom förordna, att fullmakt för Ewerlöf skall i vanlig
ordning utfärdas.
Till vad t. f. departementschefen under ovanstående punkt
hemställt, däruti övriga närvarande statsrådsledamöter förena
sig, behagar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten läm
na bifall.
Ur protokollet:
R. R. Sohlman.
1
Bilagan här utesluten.
Bihang till riksdagens protokoll 1932.
1 sami.
lis haft. (Nr 805.)
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 805.
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet in
för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats
rådet å Stockholms slott den 16 mars 1932.
Närvarande:
Statsministern
E
kman
,
statsråden
G
ärde
, H
amrin
,
von
S
tockenström
, S
tä
dener
, G
yllenswärd
, L
arsson
, H
olmbäck
, J
eppsson
, H
ansén
, P
undqvist
.
Efter gemensam beredning med t. f. chefen för utrikesdepartementet, stats
rådet Gyllenswärd, anför chefen för justitiedepartementet, statsrådet Gärde:
»Enligt statsrådsprotokollet den 11 mars 1932 har Kungl. Maj:t funnit gott
att, med viss ändring, godkänna ett av delegerade för Sverige, Danmark, Fin
land, Island och Norge avgivet förslag till konvention mellan nämnda länder
örn erkännande och verkställighet av domar. Förslaget i det sålunda ändrade
skicket har godkänts jämväl av de övriga ländernas regeringar och den 16 mars
1932 av regeringarnas befullmäktigade ombud undertecknats att såsom kon
vention gälla mellan nämnda länder.
Såsom omförmälda statsrådsprotokoll utvisar, skall konventionen, innan ra
tifikation från Sveriges sida ifrågakommer, underställas riksdagens prövning.
I samband härmed torde jämväl böra komma under bedömande spörsmålet örn
den lagstiftningsåtgärd, som för Sveriges del påkallas av en ratifikation av
konventionen. Jag tillåter mig sålunda nu anmäla lagrådets den 1 juni 1931
avgivna utlåtande i vad rör det till lagrådet den 8 maj 1931 remitterade för
slaget till lag örn erkännande och verkställighet av dom, som meddelats i Dan
mark, Finland, Island eller Norge. Den i statsrådsprotokollet den 11 mars
1932 berörda ändring i art. 1 av konventionsförslaget, som vidtagits i anled
ning av vad lagrådet erinrat, har föranlett motsvarande ändring i lagförslaget.
Då av skäl, som nämnts i sistnämnda statsrådsprotokoll, hinder mött att före
taga den av lagrådet ifrågasatta jämkningen i art. 11 av konventionsförslaget,
har också lagförslaget i motsvarande del lämnats orubbat.
På sätt framgår av de svenska delegerades motiv till ifrågavarande lagförslag
lärer, i samband med ratifikation av konventionen, mellan svenska och danska
regeringarna böra komma till stånd en noteväxling örn upphävande av den med
Danmark den 25 april 1861 träffade överenskommelsen angående ömsesidig
verkställighet av domar och utslag meddelade i Sverige eller Danmark. I
samband därmed lärer böra avtalas att sistnämnda konvention dock fortfarande
Kungl. Maj:ts proposition nr 205.
35
skall äga tillämpning å beslut som meddelats eller förlikning som ingåtts före den nu ifrågavarande konventionens ikraftträdande.»
Föredraganden hemställer därefter, att Kungl. Maj:t måtte genom propo sition dels äska riksdagens godkännande av ifrågavarande konvention, dels, jämlikt § 87 regeringsformen, föreslå riksdagen att antaga nämnda lag förslag med angivna ändring.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi trädda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprin- sen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Erik H.scm Mahn.