Prop. 1936:133
('med förslag till lag om ändring i vissa delar av sjölagen m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
1
Nr 133.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen med förslag till lag om
ändring i vissa delar av sjölagen m. m.; given Stock holms slott den 6 mars 1936.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj:t härmed
dels, jämlikt § 87 regeringsformen, föreslå riksdagen att antaga härvid foga de förslag till
1) lag örn ändring i vissa delar av sjölagen; 2) lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella kon vention rörande konossement; samt
3) lag örn ändrad lydelse av 70 § utsökningslagen,
dels ock äska riksdagens godkännande av omförmälda, härvid fogade kon vention.
Under Hans Maj:ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
K. Schlyter.
Bihang till riksdagens protokoll 1936.
1 sami. Nr 133.
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
Förslag
till
Lag
om ändring i vissa delar av sjölagen .
Härigenom förordnas, att sjölagen skall sålunda ändras, att dels 50 och 51 samt 55—57 §§ upphöra att gälla, dels femte kapitlet samt 8, 16, 28, 31, 48, 49, 52, 54, 59, 60, 190, 209, 218, 254, 255 och 276 §§ — 8, 16, 49, 52, 60, 190, 209, 218, 254, 255 och 276 §§ i nedan angivna delar — erhålla följande ändrade lydelse:1
8
§.»
För skada,----------- fartygets tjänst. Vad redare----------- vållat skadan. Om redares frihet från ansvarighet i vissa fall stadgas nedan i 122 och 171—173 §§, så ock i lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års inter nationella konvention rörande konossement.
16 §.
Redovisning skall----------- granskning framläggas. Vill redare klandra redovisning, gore det genom stämning inom sex måna der efter det redovisningen avgavs; försittes den tid, havé han sin rätt till klander förlorat, utan så är att huvudredaren förfarit svikligen.
28 §.
Utan redarens samtycke ma befälhavaren ej medtaga handelsvaror för egen eller annans räkning; sker det, skall befälhavaren erlägga frakt och ersätta uppkommen skada.
31 §.
Befälhavaren skall tillse, att lastning och lossning försiggå samt resan ut- föres med tillbörlig skyndsamhet.
Innan befälhavaren inlåter sig på bärgning av fartyg eller gods, skall han noga överväga, om detta är förenligt med hans skyldigheter emot dem, vilkas rätt och bästa han har att bevaka.
Förslaget, är utarbetat under förutsättning att 1928 års sjölagstiftning träder i kraft senast sam
tidigt med denna lag.
2 Avser lagrummets lydelse enligt lagen den 18 maj 1928.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
3
48 §.
Befälhavaren vare i denna sin egenskap behörig att å redarens vägnar före
taga rättshandlingar, som avse fartygets bevarande eller resans utförande,
träffa avtal att på resan medtaga gods så ock passagerare, där fartyget är av
sett för sådan befordran, ävensom kära i mål angående fartyget.
Om befälhavarens behörighet att å redarens vägnar antaga och avskeda far
tygets besättning stadgas i sjömanslagen.
49 §.
Uppstår behov av penningar för ändamål som i 48 § sägs, äge befälhavaren
anskaffa medel genom lån eller genom att sälja av redarens gods eller, i nöd
fall, av lasten.
Har befälhavaren — —- — god tro.
52 §.
Befälhavaren skall under resans fortgång giva redaren underrättelse örn de
åtgärder av vikt, som befälhavaren funnit erforderliga för fartygets eller de
ombordvarandes säkerhet, örn resans förlopp och därunder företagna rätts
handlingar samt angående allt, varom kännedom eljest kan vara till nytta för
redaren. Innan åtgärder av vikt vidtagas, bör han, där omständigheterna det
medgiva, inhämta föreskrift av redaren själv eller det ombud, denne anvisat.
Erfordras penningar för fartygets behov och kan icke redarens föreskrift av
vaktas, åligge befälhavaren att till medlens anskaffande anlita den utväg, som
för redaren är förenad med minsta uppoffring.
Varder fartyget-----------honom känd.
Huruledes bevis----------- förordnar Konungen.
54 §.
Befälhavaren vare i denna sin egenskap behörig att å lastägarens vägnar
företaga rättshandlingar och kära i mål angående lasten i enlighet med vad
beträffande bortfraktare stadgas.
59 §.
Skada, som befälhavaren genom fel eller försummelse i tjänsten tillskyndar
redare, lastägare eller annan, vars rätt och bästa han har att bevaka, vare
han pliktig att ersätta.
Har åtgärd vidtagits enligt beslut, som fattats i skeppsråd, vare befälhava
ren ej på den grund fri från ansvarighet.
Skadestånd som befälhavaren är pliktig att utgiva må, med hänsyn till be
skaffenheten av fel eller försummelse som ligger honom till last, skadans
storlek eller omständigheterna i övrigt, nedsättas efter ty skäligt prövas.
60 §.
När fartyget efter slutad resa ankommit till hemorten, så ock eljest när
redaren det äskar, skall befälhavaren avgiva redovisning. Vill redaren kland
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
ra redovisning, gore det genom stämning inom sex månader efter det han mot tog densamma; försittes den tid, havé redaren sin rätt till klander förlorat, utan så är att befälhavaren förfarit svikligen.
I redovisning-----------den behålla.
FEMTE KAPITLET.
Om befraktning.
I. Inledande bestämmelser.
71 §.
De i detta kapitel givna bestämmelser angående fraktavtal skola, med de undantag som nedan stadgas, lända till efterrättelse allenast såvitt ej annat är uttryckligen överenskommet eller eljest må anses avtalat eller ock följer av sedvänja.
Angående befordran av gods sjöledes mellan Sverige och främmande stat är i vissa hänseenden särskilt stadgat i lagen i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella konvention rörande konossement.
72 §.
Bortfraktaren skall hålla fartyget sjövärdigt, tillräckligt bemannat, pro- vianterat och utrustat samt i övrigt i behörigt skick.
73 §.
Avser fraktavtal visst fartyg eller har i enlighet med avtalet visst fartyg blivit anmält, må bortfraktaren ej för avtalets fullgörande använda annat far tyg.
74 §.
Gäller fraktavtal helt fartyg eller full last, må bortfraktaren icke medtaga gods för annan än befraktaren.
75 §.
överlåter befraktaren till annan sina rättigheter enligt fraktavtalet eller underbortfraktar han fartyget, svare han ändock för avtalets fullgörande.
76 §.
_ Under resebefraktning innefattas i detta kapitel helbefraktning, delbefrakt- ning och styckegodsbefraktning.
n.
Örn resebefraktning.
Om lastningsplats.
77 §.
År ej viss lastningsplats avtalad, skall fartyget förläggas till lastnings plats, som befraktaren anvisar, såvida hinder däremot ej möter samt fartyget kan ligga flott och säkert och med intagen last åter utlöpa.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
5
Har ej anvisning i tid givits, skall fartyget förläggas till sedvanlig last
ningsplats. Kan det ej ske, välje bortfraktaren plats, där lastningen skäligen
kan försiggå.
78 §.
Befraktaren äge, vare sig viss lastningsplats är avtalad eller ej, få farty
get förhalat från en lastningsplats till annan; gälde dock själv kostnaden.
79 §.
Angår fraktavtalet styckegods, äge befraktaren ej utan stöd i avtal eller
sedvänja anvisa lastningsplats eller få fartyget förhalat.
Om lastningstid.
80 §.
Bortfraktaren vare skyldig att låta fartyget för lastning kvarligga viss
lastningstid, omfattande liggetid och överliggetid.
För överliggetid njute bortfraktaren särskild ersättning.
81 §.
Liggetiden utgöre:
för fartyg utan egen maskindriven lastningsanordning,
när nettodräktigheten icke överstiger 50 registerton två dagar, när den över
stiger 50 men icke 100 ton fyra dagar, när den överstiger 100 men icke 200
ton fem dagar, och när den överstiger 200 men icke 400 ton sex dagar; samt
för fartyg med egen maskindriven lastningsanordning,
när nettodräktigheten icke överstiger 75 registerton två dagar, när den över
stiger 75 men icke 200 ton tre dagar, och när den överstiger 200 men icke 400
ton fyra dagar.
Har fartyget större dräktighet, utgöre liggetiden den tid som, med hänsyn
till fartygets och lastens art och storlek, lastningsanordningarna ombord och i
hamnen samt andra sådana omständigheter, skäligen kunnat vid avtalets ingå
ende beräknas åtgå för lastningen.
Tiden räknas i arbetsdagar och arbetstimmar.
82 §.
Liggetiden börjar ej löpa, förrän fartyget, jämlikt anmälan, är å lastnings
platsen, färdigt att intaga last. Anmälan skall göras hos befraktaren eller, örn
annan uppgivits såsom avlastare, hos denne och må ej äga rum före fartygets
ankomst till lastningsorten.
Tiden räknas antingen från det arbetet i hamnen sedvanligen börjar på
morgonen eller från middagsrastens slut; och skall anmälan ske, i förra fallet
senast klockan fyra eftermiddagen föregående arbetsdag, i senare fallet senast
klockan tio förmiddagen samma dag.
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
Är avlastaren icke att träffa på platsen, anses anmälan gjord, då den blivit
på ändamålsenligt sätt avsänd eller, örn hans vistelseort är okänd, i sedvanlig
ordning kungjord.
83 §.
Kan fartyget, på grund av hinder som beror av avlastaren, icke förläggas
till lastningsplatsen, må fartyget likväl anmälas färdigt för lastning med
verkan att liggetiden börjar löpa.
Är ej viss lastningsplats avtalad, vare lag samma, där hindret utgöres av
trafikanhopning eller annan dylik omständighet och bortfraktaren ej skäligen
kunnat taga denna i beräkning vid avtalets ingående.
84 §.
I liggetiden inräknas uppehåll, som orsakas av fartygets förhalning, men
icke tid, som går förlorad på grund av hinder å fartygets sida.
Har fartyget, av anledning som bortfraktaren skäligen kunnat taga i be
räkning vid avtalets ingående, förlagts till annan än sedvanlig lastningsplats,
medräknas ej tid, som i följd därav går förlorad.
85 §.
överliggetiden utgöre hälften av liggetiden, vid helbefraktning dock minst
tre dagar.
Tiden räknas i arbetsdagar och arbetstimmar, men ersättningen utgår för
löpande dagar och timmar från liggetidens utgång. Vid beräkning av över
liggetid och ersättning därför gälle vad i 84 § stadgas örn liggetid.
86
§.
Ersättning för överliggetid utgöre för dygn:
för segelfartyg,
när nettodräktigheten icke överstiger 100 ton sextio öre för ton, när dräk
tigheten överstiger 100 men icke 250 ton femtio öre för ton, dock minst sextio
kronor, och när dräktigheten överstiger 250 men icke 400 ton fyrtio öre för
ton, dock minst etthundratjugufem kronor;
för segelfartyg med hjälpmaskin,
när nettodräktigheten icke överstiger 100 ton sjuttio öre för ton, när dräk
tigheten överstiger 100 men icke 250 ton sextio öre för ton, dock minst
sjuttio kronor, och när dräktigheten överstiger 250 men icke 400 ton femtio
öre för ton, dock minst etthundrafemtio kronor; samt
för maskindrivet fartyg,
när nettodräktigheten icke överstiger 100 ton åttio öre för ton, när dräk
tigheten överstiger 100 men icke 250 ton sjuttio öre för ton, dock minst åttio
kronor, och när dräktigheten överstiger 250 men icke 400 ton sextio öre
för ton, dock minst etthundrasjuttiofem kronor.
Har fartyget större dräktighet, bestämmes ersättningen med hänsyn till
frakten och till den ökning eller minskning av utgifter, som av uppehållet
orsakas.
Ersättningen är för varje dag förfallen till betalning. Varder ej ersättning
gulden eller säkerhet därför ställd, äge bortfraktaren örn fordringen göra an
teckning på konossementet.
87 §.
År gemensam tid bestämd för lastning och lossning, må därav för lastningen
icke tagas i anspråk mera än att skälig del av tiden återstår för lossningen.
Ersättning för överliggetid skall ej utgå, med mindre liggetiden i dess hel
het överskrides.
88
§.
Angår fraktavtalet styckegods, varde lastningstiden och den tid, som skall
förflyta mellan anmälan och lastningstidens början, bestämda efter vad med
hänsyn till omständigheterna må anses skäligt. Bestämmelserna örn överlig
getid äga ej tillämpning.
Vid linjefart vare anmälan ej erforderlig.
Kungl. Maj:ts proposition nr 183,
7
Om lastning.
89 §.
Befraktaren skall avlämna godset vid fartygets sida. Bortfraktaren skall
taga det ombord, sörja för underlag, garnering och annat, som erfordras för
stuvningen, samt utföra denna.
Har fartyget, av anledning som bortfraktaren skäligen kunnat taga i beräk
ning vid avtalets ingående, förlagts till annan än sedvanlig lastningsplats,
vare bortfraktaren ändock pliktig att på sedvanlig lastningsplats mottaga
godset.
90 §.
Befraktaren skall avlämna och bortfraktaren inlasta godset med tillbörlig
skyndsamhet.
Godset skall avlämnas i sådan ordning och på sådant sätt, att det kan be-
kvämligen tagas ombord, stuvas och lossas.
91 §•
Gods må ej utan stöd i avtal eller sedvänja lastas å däck.
92 §.
Gods av lättantändlig, explosiv eller eljest farlig beskaffenhet skall vid av
lämnandet, örn möjligt, vara märkt såsom farligt; och give avlastaren de upp
lysningar, som äro erforderliga till förebyggande av skada.
Är eljest gods av beskaffenhet att dess fraktande kan medföra äventyr för
människor, fartyg eller last, skall ock upplysning därom lämnas, där förhål
landet är avlastaren veterligt.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
93 §.
Avlämnas gods, som fordrar särskild vård, skall sådant uppgivas och, örn
möjligt, utmärkas å godset.
Penningar, värdepapper och dyrbarheter skola såsom sådana angivas.
94 §.
Befälhavaren, styrmannen eller den som eljest är därtill bemyndigad skall
på avlastarens begäran meddela bevis örn godsets mottagande allteftersom det
avlämnas.
95 §.
När godset är inlastat samt erforderliga handlingar och uppgifter föreligga,
skall befälhavaren eller den som eljest är därtill bemyndigad på avlastarens
begäran utfärda konossement.
Avlastaren äge erhålla särskilda konossement å delar av godset, där det utan
väsentlig olägenhet kan ske; ersätte dock kostnad, som därav kommer.
Utfärdas enligt atagande i fraktavtalet konossement med andra villkor för
godsets befordran än de i avtalet upptagna och åsamkas bortfraktaren därige
nom ökat ansvar, skall befraktaren hålla honom skadeslös.
96 §.
Fördröjes fartygets avgång utöver lastningstiden, enär avlastaren underlå
tit att i tid tillhandahålla bortfraktaren alla nödiga, lasten rörande handlingar
eller giva order örn bestämmelseort eller annan anvisning angående resan, äge
bortfraktaren undfå ersättning såsom för överliggetid. För skada, som ej täc
kes av sådan ersättning, njute bortfraktaren ock gottgörelse, där ej antagas
må, att underlåtenheten icke beror av fel eller försummelse av avlastaren eller
någon för vilken han svarar.
97 §.
Har avlämnat gods orsakat skada för bortfraktaren eller annan, ersätte
avlastaren skadan, savida han eller någon för vilken han svarar gjort sig
skyldig till fel eller försummelse.
Var godset av lättantändlig, explosiv eller eljest farlig beskaffenhet och hade
det inlastats utan att bortfraktaren ägde kännedom örn dess beskaffenhet, vare
avlastaren ansvarig, ändå att fel eller försummelse ej föreligger.
Om resans utförande.
98 §.
Resan skall utföras med tillbörlig skyndsamhet.
Deviation eller annat uppehåll ma, förutom för räddande av människoliv,
göras allenast där sadant, för bärgning av fartyg eller gods eller för annat
ändamål, må anses skäligt.
Kungl. Maj:ts proposition nr
7
SS.
9
99 §.
Fördröjes fartyget under resan, enär order om bestämmelseort eller annan
anvisning angående resan icke i tid givits, skall vad i 96 § stadgas äga motsva
rande tillämpning.
100
§.
Bortfraktaren skall vidkännas alla skeppsumgälder, kanal- och lotsavgifter,
bogseringsutgifter och andra dylika kostnader, som äro förbundna med resan.
101 §.
Från godsets mottagande till dess avlämnande skall bortfraktaren hava nog
grann vård örn godset samt i övrigt iakttaga lastägarens rätt och bästa.
102
§.
Bortfraktaren vare behörig att å lastägarens vägnar företaga rättshandlin
gar, som avse godsets bevarande eller fortskaffande, samt kära i mal angående
godset.
Uppstår behov av penningar för ändamål som i första stycket sägs, åge
bortfraktaren anskaffa medel genom lån eller genom att sälja av godset.
Har bortfraktaren utan laga anledning upptagit lån eller verkställt försälj
ning, vare rättshandlingen ändock för lastägaren bindande, där tredje man
var i god tro.
Kan godset icke förvaras utan fara för förskämning eller snar förstörelse
eller skulle lastägarens kostnad för dess förvarande eller fortskaffande till
bestämmelseorten uppenbarligen bliva alltför hög, må bortfraktaren försälja
godset.
103 §.
Innan bortfraktaren ingår förbindelse eller eljest vidtager särskild åtgärd
för lastens behov, bör han, där omständigheterna det medgiva, därom inhämta
föreskrift. Rörande försäljning av gods bör han, örn föreskrift ej föreligger,
inhämta utlåtande av besiktningsmän eller andra sakkunniga. Försäljningen
skall äga rum på offentlig auktion eller, där det ej lämpligen kan ske, på
annat betryggande sätt.
Örn vidtagen åtgärd bör lastägaren underrättas.
104 §.
För de förbindelser bortfraktaren ingår och för vad han förskjuter för
lastens behov häfte ägaren allenast med lasten.
Om lossningsplats, lossningstid och lossning.
105 §.
I avseende å lossningsplats skall vad i 77—79 §§ stadgas äga motsvarande
tillämpning; och gälle därvid örn lastemottagare vad i nämnda lagrum sägs
om befraktare.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
Äro flera mottagare av gods, som befordras enligt samma fraktavtal, äga
de allenast gemensamt anvisa lossningsplats eller få fartyget förhalat.
106 §.
Angående lossningstid galle vad i 80—88 §§ stadgas örn lastningstid; och
skall vad där sägs örn avlastare äga tillämpning å lastemottagare.
107 §.
Bortfraktaren skall avlämna och lastemottagaren taga emot godset vid far
tygets sida.
Kan fartyget, av anledning som bortfraktaren skäligen kunnat taga i beräk
ning vid avtalets ingående, icke förläggas till sedvanlig lossningsplats, vare
bortfraktaren ändock pliktig att på sedvanlig lossningsplats avlämna godset.
108 §.
Godset skall avlämnas och mottagas med tillbörlig skyndsamhet. Det skall
avlämnas i sadan ordning och pa sådant sätt, att det kan bekvämligen mot
tagas.
109 §.
Varder fartyget för lossningen uppehållet utöver lossningstiden och beror
det ej av hinder a fartygets sida, skall vad i 96 § stadgas äga motsvarande
tillämpning; och gälle därvid örn lastemottagare vad i nämnda lagrum sägs
örn avlastare.
110
§.
Har, da flera äro mottagare av gods som befordras enligt samma fraktavtal,
någon av dem för överliggetid eller ytterligare uppehåll guldit ersättning, som
belöper å annan, äge han söka det åter av denne.
Om utlämnande av godset.
lil §•
Den som är behörig att mottaga godset äge besiktiga detta före dess motta
gande.
112
§.
Mottagandet av godset medför förpliktelse för mottagaren att gälda frakt
samt vad bortfraktaren eljest äger fordra av befraktaren enligt konossement
eller annan handling enligt vilken godset befordras.
113 §.
Bortfraktaren vare ej pliktig att utlämna godset, innan lastemottagaren
guldit de i 112 § omförmälda fordringar ävensom ersättning för överliggetid
och annat uppehåll vid lossningen, så ock haveribidrag samt annan fordran,
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
11
för vilken godset må häfta, eller ock i allmänt förvar eller hos enskild man,
som av bortfraktaren godkännes, nedsatt fordringsbeloppet att av bortfrak-
taren lyftas efter godsets avlämnande.
För ännu icke fastställda haveribidrag må gods ej kvarhållas, örn lastemot-
tagaren för dem ställer säkerhet.
Tages inlastat gods i mät, må det ej lossas under andra villkor än befrakta-
ren ägt utbekomma detsamma; varder godset utmätningsvis sålt, gälle vad i
277 § stadgas.
114 §.
Underlåter lastemottagaren att fullgöra vad för godsets utfående åligger ho
nom eller uppehåller han eljest fartyget för lossningen sa att denna ej kan hin
na avslutas före lossningstidens utgång, åge bortfraktaren lossa godset och för
lastemottagarens räkning upplägga det under säker vard. Örn uppläggningen
skall mottagaren underrättas.
Vägrar lastemottagaren att mottaga godset eller är mottagaren icke känd
eller icke att träffa, åligge bortfraktaren att, där det lämpligen kan ske, örn
förhållandet genast underrätta avlastaren. Har icke någon, som till godsets
mottagande är behörig, anmält sig så tidigt, att lossningen kan hinna avslutas
i rätt tid, läte bortfraktaren lossa godset och upplägga det såsom förut är
sagt. Upplägges godset, underrätte bortfraktaren därom avlastare och be
fraktare.
115 §.
Vid linjefart må godset lossas och för mottagarens räkning uppläggas under
säker vård, såframt godset icke mottages, när det är i tur att lossas.
Där godset ej avhämtas inom skälig tid, skall avlastaren underrättas örn
uppläggningen.
116 §.
Varder gods upplagt, åge bortfraktaren låta genom offentlig auktion eller,
där det ej lämpligen kan ske, på annat betryggande sätt sälja så mycket av
godset att, utom kostnader, de i 113 § nämnda fordringar täckas.
117 §.
Finnes vid försäljning godset icke förslå till täckande av sådan fordran mot
befraktaren som bort av mottagaren gäldas, vare befraktaren ansvarig för
bristen.
Utlämnas godset till mottagarens förfogande, må fordringen ej göras gällan
de mot befraktaren, med mindre det visas, att fordringen ej kunnat utgå av god
set eller att befraktaren skulle till bortfraktarens skada göra vinst, örn ford
ringen upphörde.
Om bortfraktarens ansvar för godset.
118 §.
Förkommer, minskas eller skadas gods, medan det är i bortfraktarens vard
ombord eller i land, vare han därför ansvarig, där ej antagas må, att förlusten,
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
minskningen eller skadan orsakats av omständighet, som icke kan såsom fel
eller försummelse tillräknas bortfraktaren eller någon för vilken han svarar.
119 §.
Har gods av lättantändlig, explosiv eller eljest farlig beskaffenhet inlastats
utan att bortfraktaren haft kännedom örn dess beskaffenhet, åge han efter om
ständigheterna lossa, oskadliggöra eller förstöra godset utan skyldighet att
ersätta skadan.
Är eljest gods av beskaffenhet att dess fraktande kan medföra äventyr för
människor, fartyg eller last, vare lag samma, där avlastaren, ehuru förhållan
det var honom veterligt, underlåtit att därom lämna upplysning.
120
§.
Ersättning för felande, minskat eller skadat gods beräknas på grundval av det
värde, som godset skulle ägt, om det i oskadat skick avlämnats i rätt tid och på
rätt plats.
121
§.
Vill mottagaren tala a minskning eller skada, give han bortfraktaren med
delande därom utan oskäligt uppehåll efter det han märkt eller bort märka
minskningen eller skadan. Försummas det, vare han sin talan förlustig, där
ej bortfraktaren eller någon för vilken han svarar förfarit svikligen eller visat
grov vårdslöshet.
122
§.
I inrikes fart må, i fråga om annat gods än levande djur och däckslast, för
behåll ej göras örn inskränkning i bortfraktarens ansvarighet, såvitt angår tiden
från lastningen till lossningen.
Bortfraktaren åge dock göra förbehåll, att ersättningen ej skall överstiga
ettusenattahundra kronor i guld för varje kolli eller annan enhet av godset.
Han må ock förbehålla sig frihet från ansvarighet för skada i följd av fel eller
försummelse, vartill befälhavaren, någon av besättningen, lots eller annan, som
utför arbete i fartygets tjänst, gjort sig skyldig vid navigeringen eller hand-
havandet av fartyget, ävensom för skada i följd av brand, vilken ej vållats ge
nom fel eller försummelse av bortfraktaren själv.
Konungen äger, under förutsättning av ömsesidighet, förordna att vad förut
i denna paragraf är stadgat skall äga tillämpning jämväl i avseende å fart
mellan Sverige och främmande stat.
123 §.
Skall godsets befordran helt eller delvis utföras genom annan fraktförare
eller äger bortfraktaren låta befordringen så försiggå, må han, utan hinder av
vad i 122 § sägs, förbehålla sig frihet från ansvarighet för förlust, minskning
eller skada, som inträffar medan vårdnaden om godset åvilar nämnda frakt
förare.
Kungl. Majlis proposition nr ISS.
13
Örn frakt.
124 §.
Där fraktavtal slutits utan att frakten blivit bestämd, erlägges den frakt,
som var gångbar vid tiden för inlastningen.
Har av gods, därom avtal skett, mer inlastats än avtalat var, erlägges därför
frakt efter enahanda grund som för det gods avtalet angick.
125 §.
För gods, som ej är i behåll vid resans slut, skall frakt icke utgå, med mindre
godset gått förlorat till följd av sin egen beskaffenhet, bristfällig förpackning
eller annat vållande å avlastarens sida eller ock godset av bortfraktaren sålts
för ägarens räkning eller lossats, oskadliggjorts eller förstörts enligt vad i
119 § sägs.
Frakt, som erlagts i förskott, skall återbäras, där enligt vad i första stycket
sägs frakt ej skall utgå.
Om dröjsmål och hinder å b ortfrakt ar ens sida.
126 §.
Ankommer fartyget för sent till lastningshamnen eller inträffar eljest dröjs
mål å bortfraktarens sida, åge befraktaren häva fraktslutet, där bortfraktaren
vid avtalets ingående insett eller bort inse att det med befordringen avsedda
ändamålet skulle väsentligen förfelas på grund av sådant dröjsmål. Beror
dröjsmålet av fel eller försummelse av bortfraktaren själv, må avtalet hävas,
så snart ej dröjsmålet är av allenast ringa betydelse.
Skall enligt fraktavtalet fartyget inom viss tid vara färdigt att intaga last,
medföre varje dröjsmål därutinnan rätt att häva fraktslutet.
Giver bortfraktaren underrättelse till befraktaren att fartyget ej är att i rätt
tid förvänta till lastningshamnen och vill befraktaren häva avtalet, meddele
han det bortfraktaren utan oskäligt uppehåll, eller havé sin hävningsrätt för
lorat.
127 §.
Sedan lastning skett, må befraktaren ej häva fraktslutet, såvitt genom loss
ning av godset skada skulle tillskyndas annan befraktare.
128 §.
Går fartyget förlorat eller förklaras det icke vara iståndsättligt, upphöre
fraktavtalet att gälla.
129 §.
Där efter resans anträdande avtalet häves eller upphör att gälla enligt vad
ovan stadgats, vare bortfraktaren berättigad att för gods, som finnes i behåll,
utfå avståndsfrakt.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
Avståndsfrakt utgöre vad av den avtalade frakten återstår, sedan avdrag
skett med belopp som bestämmes efter förhållandet mellan längden av den
återstående och av den avtalade resan, med fäst avseende tillika å varaktig
heten av och de särskilda kostnaderna för sådana resor. Avståndsfrakten må
dock icke bestämmas till högre belopp än godsets värde.
Tvist angående avståndsfrakt må hänskjutas till utredning och avgörande
genom dispasch, därvid i tillämpliga delar skall gälla vad örn dispasch vid ge
mensamt haveri är stadgat.
130 §.
Uppkommer skada genom dröjsmål å bortfraktarens sida eller enär avtalet
upphör att gälla, vare bortfraktaren därför ansvarig, där ej antagas må, att
varken han själv eller någon för vilken han svarar gjort sig skyldig till fel
eller försummelse.
Om befraktarens tillbakaträdande och om hinder å hans sida.
131 §.
Frånträder befraktaren fraktslutet innan lastningen börjat, åge bortfrakta
ren rätt till ersättning för fraktförlust och annan skada.
Befraktaren vare dock från ersättningsskyldighet fri, där möjligheten att
avlämna, fortskaffa eller i bestämmelseorten införa godset må anses utesluten
i följd av omständighet, som ej bort av befraktaren vid avtalets ingående tagas
i beräkning, såsom utförselförbud, införselförbud eller annan åtgärd av myn
dighet, undergång av allt gods av det slag avtalet avser eller därmed jämför
lig händelse, eller där det bestämda gods, avtalet avser, gått under genom
olyckshändelse. Skulle godsets befordran medföra väsentlig olägenhet för
bortfraktaren, äge jämväl han frånträda avtalet utan ersättningsskyldighet.
Den som vill åberopa omständighet som nu är sagd, give därom meddelande
utan oskäligt uppehåll.
Är vid lastningstidens utgång icke något gods avlämnat, anses befraktaren
hava frånträtt avtalet.
132 §.
Avlämnar befraktaren icke gods till den i avtalet bestämda myckenhet, anses
han hava frånträtt fraktslutet beträffande det som ej avlämnats, och skall i
fråga örn bortfraktarens rätt till ersättning för fraktförlust och annan skada
vad i 131 § sägs äga motsvarande tillämpning.
Evad rätt till ersättning föreligger eller ej, äge bortfraktaren häva avtalet i
dess helhet, såvida ej, på anmaning, ersättning gäldas eller säkerhet därför
ställes före lastningstidens utgång.
Varder avtalet hävt, njute bortfraktaren ersättning för därav följande frakt
förlust och annan skada, där ej beträffande det felande godset föreligger sådan
omständighet som i 131 § sägs.
15
133 §.
Sedan lastning skett, må fraktslutet ej, i lastningshamnen eller under resan,
frånträdas, såvitt genom lossning av godset väsentlig olägenhet skulle upp
komma för bortfraktaren eller skada tillskyndas annan befraktare. I fråga örn
bortfraktarens rätt att njuta ersättning för skada och att häva fraktslutet i
dess helhet gälle vad i 131 och 132 §§ sägs.
Uttages gods i hamn som anlöpes under resan, njute bortfraktaren städse av
ståndsfrakt efter vad i 129 § sägs.
134 §.
Vid bestämmande av ersättning för fraktförlust och annan skada skall hän
syn tagas därtill, att bortfraktaren utan skälig anledning underlåtit att med
taga annat gods.
Ändå att bortfraktaren ej äger njuta ersättning för skada, skall gottgörelse
utgå för överliggetid och ytterligare uppehåll, som ägt rum innan fraktslutet
frånträddes.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
Om ömsesidig hävningsrätt.
135 §.
Finnes efter fraktavtalets ingående att genom resans företagande fartyg eller
last skulle utsättas för att, genom uppbringande eller eljest, drabbas av skada
i följd av krig, blockad, uppror, oroligheter eller sjöröveri eller att sådan fara
väsentligen ökats, äge såväl bortfraktaren som befraktaren häva avtalet; och
drage var sin kostnad och skada.
Kan faran avvärjas genom att en del av godset kvarlämnas eller lossas, må
avtalet allenast beträffande denna del hävas. Bortfraktaren äge dock, där det
kan ske utan skada för annan befraktare, häva avtalet i dess helhet, savida ej,
på anmaning, ersättning för fraktförlust och annan skada gäldas eller säker
het därför ställes.
Stadgandena i 129 § och 134 § andra stycket skola äga motsvarande tillämp
ning.
136 §.
Varder fartyget, sedan last intagits, av fara som i 135 § sägs uppehållet i
lastningshamnen eller i hamn som under resan anlöpes, skall kostnaden för
uppehållet fördelas å fartyg, frakt och last såsom för gemensamt haveri stad
gas. Häves avtalet, skall dock sådan fördelning ej äga rum i avseende å kost
nad, som därefter uppkommer.
III. Om tidsbefraktning.
137 §.
Vid tidsbefraktning åligge det bortfraktaren att under den tid fartyget skall
stå till befraktarens förfogande utföra de resor befraktaren i överensstämmel
se med avtalet påkallar.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
138 §.
Bortfraktaren skall hålla fartyget så bemannat, provianterat och utrustat
och i övrigt i sådant skick som kräves för vanlig fraktfart. Han är dock icke
pliktig att sörja för bränsle till fartygets maskineri eller för vatten till farty
gets pannor.
139 §.
Befraktaren har att ombesörja lastning, stuvning och lossning. Han äge ej
påkalla annan medverkan av befälhavare eller besättning än den, som är sed
vanlig vid resebefraktning i den fart varom fråga är. Ersättning för övertids
arbete eller annan särskild utgift för sådan medverkan skall befraktaren vid
kännas.
Nödgas bortfraktaren till lastägare utgiva ersättning för förlust,
minskning
eller skada, som drabbat godset i följd av lastning, stuvning eller lossning och
ej beror av sådan medverkan av befälhavaren eller besättningen som i första
stycket sägs, skall befraktaren hålla bortfraktaren skadeslös.
140 §.
Utgifter för resornas utförande, som icke enligt vad förut är stadgat åligga
bortfraktaren, har befraktaren att bära.
141 §.
Vid utfärdande av konossement vare bortfraktaren pliktig att däri intaga de
villkor för godsets befordran, som äro sedvanliga i den fart varom fråga är.
Ådrager han sig därigenom ökat ansvar, skall befraktaren hålla honom ska
deslös.
142 §.
Bortfraktaren vare icke pliktig att utföra resa, vid vilken fartyg eller om
bordvarande skulle utsättas för fara, som bortfraktaren ej skäligen kunnat taga
i beräkning vid avtalets ingående.- Ej heller åligge det honom att medtaga gods
av lättantändlig, explosiv eller eljest farlig beskaffenhet.
143 §.
Bortfraktaren vare pliktig att låta fartyget anträda ny resa, ändå att den
avtalade tiden därigenom överskrides, dock endast såvitt överskridandet kan
antagas ej gå utöver vad skäligt är.
Eör tidrymd, varmed den avtalade tiden sålunda överskrides, skall tidsfrakt
erläggas efter enahanda grund som för avtalad tid.
144 §.
Tidsfrakt skall betalas i förskott för en månad i sänder.
Tidsfrakt skall icke gäldas för tid, som går förlorad på grund av åtgärder
för fartygets reguljära underhåll eller för avhjälpande av skada, som ej orsa
Kungl. Marits proposition nr 138.
17
kats genom fel eller försummelse av befraktaren eller någon för vilken lian
svarar, eller eljest går förlorad på grund av omständighet som beror av bort-
fraktaren.
145 §.
Har fartyget förolyckats utan att upplysning kan vinnas örn tiden då olyc
kan inträffade, skall tidsfrakt utgöras för hälften av den tid, som kan antagas
i allmänhet åtgå för resa från det ställe, där fartyget sist avhördes, till bestäm
melseorten.
146 §.
Ställes fartyget för sent till befraktarens förfogande eller inträffar eljest
dröjsmål å bortfraktarens sida, åge befraktaren häva fraktslutet, där bortfrak-
taren vid avtalets ingående insett eller bort inse att det med avtalet avsedda
ändamålet skulle väsentligen förfelas på grund av sådant dröjsmål. Beror
dröjsmålet av fel eller försummelse av bortfraktaren själv, må avtalet hävas,
så snart ej dröjsmålet är av allenast ringa betydelse.
Skall enligt fraktavtalet fartyget ställas till förfogande inom viss tid, med-
före varje dröjsmål därutinnan rätt att häva fraktslutet.
Giver bortfraktaren underrättelse till befraktaren att dröjsmål är att för
vänta och vill befraktaren häva avtalet, meddele han det bortfraktaren utan
oskäligt uppehåll, eller havé sin hävningsrätt förlorat.
147 §.
Uppkommer skada genom dröjsmål å bortfraktarens sida eller enär fartyget
går förlorat eller förklaras icke vara iståndsättligt, vare bortfraktaren därför
ansvarig, där ej antagas må, att varken han själv eller någon för vilken han
svarar gjort sig skyldig till fel eller försummelse.
148 §.
Betalas tidsfrakten icke i rätt tid, åge bortfraktaren häva fraktslutet och
erhålla ersättning för fraktförlust och annan skada.
149 §.
Uppkommer skada å fartyget på grund av fel eller försummelse av befrak
taren eller någon för vilken han svarar, njute bortfraktaren ersättning av be
fraktaren.
150 §.
Fraktbidrag till gemensamt haveri skall gäldas av tidsbefraktaren ensam.
Den andel i bärgarlön som tillkommer redaren skall, sedan befraktaren till
godoförts gottgörelse för tidsfrakt och bränsle, lika fördelas mellan bortfrak
taren och befraktaren.
Biliana till riksdagens protokoll 1986. 1 sami. Nr 183.
2
18
IV. Om konossement.
Om konossements utfärdande och innehåll.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
151 §.
Konossement innefattar erkännande om godsets inlastning och förbindelse
att i bestämmelseorten avlämna godset.
Konossementet skall innehålla, förutom ort och dag för utfärdandet och ut
färdarens underskrift, fartygets namn samt uppgift å det inlastade godset och
till vem godset skall i bestämmelseorten avlämnas.
152 §.
I konossementet skall, där så äskas, angivas :
1) godsets art, dess vikt, matt eller stycketal, dess förpackning ävensom för
godsets igenkännande erforderliga märken;
2) godsets synliga tillstånd;
3) den betingade frakten samt övriga villkor för godsets befordran och ut
lämnande ;
4) avlastaren, lastningshamnen och tiden för inlastningen, fartygets art,
hemort och nationalitet samt befälhavaren.
Den som utfärdar konossementet äge däri göra förbehåll beträffande upp
gift av avlastaren, vars riktighet han skäligen icke må anses pliktig att under
söka.
153 §.
För riktigheten av de uppgifter örn godset, som jämlikt avlastarens begäran
intagits i konossementet, vare han bortfraktaren ansvarig.
154 §.
Konossement må ställas till viss man, till viss man eller order eller till inne
havaren. Ändå att konossementet är ställt till viss man, skall det gälla såsom
orderkonossement, där ej utfärdaren, genom orden »icke till order» eller dylikt,
gjort förbehåll mot överlåtelse.
155 §.
Konossement skall utfärdas i så många exemplar, som avlastaren finner nö
diga. Antalet skall angivas i texten. Utfärdas flera exemplar, skola de vara
likalydande.
Om rätt att utfå godset.
156 §.
Den, som företer konossement och genom innehållet av dess text eller, vid
orderkonossement, genom sammanhängande och till honom fortgående följd av
överlåtelser (indossament) eller överlåtelse in blanco framträder såsom rätt
innehavare av konossementet, vare behörig att fordra godsets utlämnande.
Kungl. Maj:ts proposition nr 183.
19
I bestämmelseorten vare, utan hinder av att konossementet utfärdats i flera
exemplar, den som innehar ett av dessa berättigad att utfå godset. Annorstä
des än i bestämmelseorten äge han ej utfå godset, med mindre övriga exemplar
återlämnas eller ock säkerhet ställes för anspråk, som innehavare av utelö
pande exemplar kan göra gällande mot bortfraktaren.
157 §.
Anmäla sig flera innehavare av konossement till utfående av godset, må
bortfraktaren icke till någon av dem utlämna det, utan åligge honom att för
vederbörande lastemottagares räkning upplägga godset under säker vård och
därom ofördröjligen underrätta dem som anmält sig.
158 §.
Mottagaren vare ej berättigad att utfå godset, med mindre konossementet
nedsättes i taka händer och mottagaren meddelar bevis örn godsets avlämnande
i mån av lossningens fortgång.
Sedan allt godset utlämnats, skall konossementet med åtecknat kvitto åter
ställas till bortfraktaren.
159 §.
Har i den ordning som är särskilt stadgad ansökan gjorts örn dödande av
konossement, vare, sedan offentlig stämning utfärdats, sökanden behörig att
fordra godsets utlämnande, såframt säkerhet ställes för vad bortfraktaren kan
nödgas utgiva på grund av det förkomna konossementet.
Om rättsförhållandet mellan bortfraktaren och mottagaren.
160 §.
Villkoren för godsets befordran och utlämnande bestämmas, såvitt angar
förhållandet till mottagaren, av konossementet; och kan förty vad fraktavtalet
härutinnan innehåller icke mot honom aberopas, med mindre i konossementet
intagits hänvisning därtill.
Betalning för överliggetid eller för annat uppehåll vid godsets inlastning
må icke avfordras mottagaren, där ej konossementet utvisar att fordringen är
ogulden. Är gemensam tid bestämd för lastning och lossning, må ej mot last-
emottagaren åberopas att längre tid än i 87 § sägs använts för lastningen, med
mindre anteckning örn den använda tiden gjorts på konossementet.
161 §.
För riktigheten av uppgift, som i konossement intagits rörande godset, vare
bortfraktaren ansvarig, där ej i konossementet anmärkts, att uppgiften är av
lastarens eller att dess riktighet är bortfraktaren okänd, eller däri gjorts annat
sådant förbehåll eller ock mottagaren måst inse, att uppgiftens riktighet icke
undersökts av bortfraktaren.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
Har bortfraktaren insett eller med användande av vanlig uppmärksamhet
kunnat inse, att uppgift i konossement var oriktig, vare han, ändå att förbe
håll skett sorn i 152 § sägs, ej fri från ansvarighet, med mindre i konossementet
intagits särskild anmärkning örn uppgiftens oriktighet.
162 §.
Varder skada a godset eller brist med avseende å dess förpackning ej an
märkt i konossementet, oaktat bortfraktaren före utfärdandet utrönt eller med
användande av vanlig uppmärksamhet kunnat utröna skadan eller bristen, må
den ej aberopas till bortfraktarens fritagande från ansvarighet för godset.
Bortfraktaren må ej till sitt fritagande åberopa att godset lastats å däck,
med mindre detta anmärkts i konossementet.
163 §.
Finnes godset icke motsvara vad konossementet därom innehåller, vare bort
fraktaren pliktig att, på mottagarens begäran, meddela, huruvida avlastaren
avgivit förbindelse att hålla bortfraktaren skadeslös för oriktig eller ofullstän
dig uppgift (indemnitetsförklaring), så ock giva mottagaren del av sådan för
klaring.
Om förvärv i god tro.
164 §.
Har konossementsinnehavare överlåtit exemplar av konossementet till särskil
da personer, äge innehavaren av det exemplar som först mottagits bättre rätt,
om han därvid var i god tro. Där i bestämmelseorten lossning skett till inne
havare av annat exemplar, vare denne likväl ej pliktig att lämna från sig vad
han redan i god tro utbekommit.
165 §.
Där någon med sådan åtkomst som i 156 § sägs fått konossement i händer,
vare han ej pliktig att utlämna konossementet till den för vilken det förkom
mit, där han vid dess förvärvande var i god tro.
166 §.
Vad i lag är stadgat angående rätt för säljare att, på grund av köparens
obestånd eller underlåtenhet att fullgöra vad honom i följd av köpet åligger,
hindra det sålda godsets utgivande eller i visst fall kräva det åter av köpa
rens borgenärer skall äga tillämpning, ändå att konossement å godset blivit till
köparen överlämnat.
Har på grund av överlåtelse från köparen löpande konossement kommit i
annan mans hand, äge säljaren ej mot denne den rätt nu är sagd, där inneha
varen av konossementet vid dess förvärvande var i god tro.
21
Om mottagningskonossement och genomgångskonossement.
167 §.
Utställer bortfraktaren före inlastningen skriftligt erkännande att godset
mottagits till befordran, med förbindelse att i bestämmelseorten utlämna det
till mottagaren, skall vad i detta kapitel är stadgat örn konossement i tillämp
liga delar gälla i fråga örn sådant mottagningskonossement.
År mottagningskonossement å godset utfärdat, må icke efter inlastningen
utfärdas konossement utan att mottagningskonossementet återlämnas.
168 §.
Utfärdar bortfraktaren, när godsets befordran skall delvis utföras genom
annan fraktförare, skriftligt erkännande att godset inlastats eller mottagits till
sådan befordran, med förbindelse att i bestämmelseorten utlämna godset till
mottagaren, skall vad i detta kapitel är stadgat om konossement i tillämpliga
delar gälla i fråga örn sådant genomgångskonossement.
Då genomgångskonossement utställts, må icke för del av befordringen ut
färdas särskilt konossement, utan att däri angives att godset befordras enligt
genomgångskonossement.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
V. Om assagerarebefordran.
169 §.
Är i avtal örn passagerarebefordran viss person angiven såsom passagerare,
åge denne icke till annan överlåta sin rätt enligt avtalet.
Sedan resan anträtts, må ej i något fall överlåtelse äga rum.
170 §.
Passagerare vare skyldig att ställa sig till noggrann efterrättelse allt vad
med avseende å ordning och skick ombord föreskrives.
Vad i 54 och 61 §§ sjömanslagen är stadgat med avseende å sjöman gälle
ock för passagerare.
171 §.
Bortfraktaren skall från inskeppningen till utskeppningen sörja för passage
rarens säkerhet och i sedvanlig omfattning tillgodose hans bästa.
Drabbas passageraren under denna tid av skada å person, vare bortfrak
taren därför ansvarig, där antagas må, att skadan orsakats av omständighet,
som kan såsom fel eller försummelse tillräknas bortfraktaren eller någon för
vilken han svarar. Skadestånd skall bestämmas enligt de i strafflagen stad
gade grunder.
I inrikes fart må ej förbehåll göras örn annan inskränkning i bortfrakta-
rens ansvarighet än att ersättningen ej skall överstiga tjugutusen kronor för
varje passagerare. Konungen äger, under förutsättning av ömsesidighet, för
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
ordna att vad salunda stadgats skall äga tillämpning jämväl i avseende å fart
mellan Sverige och främmande stat.
172 §.
Örn resgods, som lämnas i bortfraktarens vård, galle vad i 91—93 och 118—
123 §§ är stadgat örn gods som där avses.
173 §.
Förkommer, minskas eller skadas resgods, som ej lämnats i bortfraktarens
vård, vare bortfraktaren därför ansvarig, där antagas må, att förlusten, minsk
ningen eller skadan orsakats av omständighet, som kan såsom fel eller försum
melse tillräknas bortfraktaren eller någon för vilken han svarar.
Stadgandena i 119—121 §§ skola äga motsvarande tillämpning, och vare,
ända att förbehåll ej skett, bortfraktarens ansvarighet så begränsad som i
122 § andra stycket sägs.
Ej vare bortfraktaren på grund av vad nu är stadgat pliktig att ersätta
penningar, värdepapper eller dyrbarheter.
174 §.
Vad i 97 § stadgas angående skada, som orsakas av gods, skall äga mot
svarande tillämpning beträffande resgods.
175 §.
Resgods, som lämnats i bortfraktarens vård, vare han ej pliktig att utläm
na, innan passageraren erlagt betalning för befordringen och för kost under
resan.
Där betalningen icke gäldas, åge bortfraktaren för passagerarens räkning
upplägga godset under säker vård och låta genom offentlig auktion eller, örn
det ej lämpligen kan ske, på annat betryggande sätt sälja så mycket av godset
att, utom kostnader, fordringen täckes.
176 §.
Varder fartygets avgång från den ort, där resan börjar, väsentligen för
dröjd, äge passageraren häva avtalet.
Där fartyget före resans början går förlorat eller förklaras icke vara istånd-
sättligt, upphöre avtalet att gälla.
177 §.
Där under resan fartyget så uppehälles, att passageraren med hänsyn till
omständigheterna finnes icke kunna avvakta resans fortsättande, eller far
tyget går förlorat eller förklaras icke vara iståndsättligt, vare bortfraktaren
pliktig att sörja för befordran av passageraren och hans resgods till bestäm
melseorten med annan, lämplig lägenhet, såvitt det kan ske utan oskälig
kostnad.
Kungl. Maj:ts proposition nr 1S3.
23
Varder fartyget uppehållet eller resan avbruten efter vad i första stycket
sägs och sörjer ej bortfraktaren för befordringen till bestämmelseorten med
annan, lämplig lägenhet, äge passageraren häva avtalet.
178 §.
Uppkommer skada genom dröjsmål å bortfraktarens sida eller enär fartyget
går förlorat eller förklaras icke vara iståndsättligt, vare bortfraktaren därför
ansvarig, där ej antagas må, att varken han själv eller någon för vilken han
svarar gjort sig skyldig till fel eller försummelse.
179 §.
Måste, på grund av haveri eller annan omständighet som rör fartyget, pas
sageraren uppehålla sig i land, skall bortfraktaren vidkännas skälig kostnad
för uppehållet.
180 §.
Anträder passageraren icke resan eller avbryter han den, äge bortfraktaren
rätt till ersättning för skada, som därav kommer, där ej passageraren dött, in
sjuknat eller fått annat laga förfall och meddelande därom givits utan oskäligt
uppehåll. Vid ersättningens bestämmande skall hänsyn tagas därtill, att bort
fraktaren utan skälig anledning underlåtit att medtaga annan passagerare.
181 §.
Vad i 135 § första stycket stadgas om ömsesidig hävningsrätt skall äga
motsvarande tillämpning med avseende å passagerarebefordran.
182 §.
Är i fall som avses i 177 § andra stycket, 180 eller 181 § en del av resan
utförd, äge bortfraktaren uppbära avgift efter vad i 129 § är örn avstånds
frakt stadgat. Har bortfraktaren uppburit betalning utöver vad honom så
lunda tillkommer, skall överskottet återbäras.
190 §.
Såsom gemensamt haveri ersättes icke:
1. Gods, som utan befälhavarens vetskap inlastats å fartyget; penningar,
värdepapper eller dyrbarheter, vilka icke blivit, på sätt i 93 § andra styc
ket sägs, angivna.
2. Gods, vilket ------- — på grund.
Till däckslast------- — och bortspolning.
3. Fartygs tillbehör, -— — — rätta plats.
4. Skada, uppkommen -----------fartyget läns.
5. Mast, rundhult —-------- och last.
6. Skada, som — — — elden angripen.
7. Kostnad, uppkommen —------ i nödhamn.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
209 §.
Frakten deltager-----------beloppet av:
1. den frakt,-----------åt; och
2. den ersättning,----- — förlorad frakt.
Är ej viss frakt avtalad, vare om dess bestämmande lag som i 124 § sägs.
218 §.
All skada och kostnad, som uppkommer genom olyckshändelse under sjö
resa och vilken ej är att hänföra till gemensamt haveri eller jämlikt 136 §
skall fördelas efter enahanda grund, falle, såsom enskilt haveri, å det föremål,
som träffats av skadan eller föranlett kostnaden.
Hava kostnader,-----------godset utgår.
Där någon,---------- vederbörande dispaschör.
254 §.*
Redares ansvarighet, — — — vad angår:
1. ersättning för---------- vara må;
2. ersättning, som---------- fartygets tjänst;
3. ersättning för skada, som härrör därav att ett avtal, till följd av fel
eller försummelse av nautisk art, icke blivit behörigen fullgjort;
4. förpliktelse, som-----------ofullständiga uppgifter;
5. förpliktelse att,--------- denna sammanhänga;
6. bärgarlön;
7. bidrag till---------gemensamt haveri;
8. förpliktelse, som — — — eller godkännande.
Begränsningen gäller dock ej förpliktelse, som grundar sig på tjänsteavtal
med besättningen eller andra a fartyget anställda personer. Den avser ej heller
ersättning på grund av fel eller försummelse av redaren själv, med mindre
denne övertagit fartygets förande och felet eller försummelsen är av nautisk art.
255 §.*
Är ansvarigheten begränsad, svare redaren intill beloppet av fartygets värde,
ökat pa sätt i 257 § sägs. För de fordringar, som i 254 § 1—5 avses, må dock
ansvarigheten ej överstiga etthundrafyrtiofem kronor i guld för ton av fartygets
dräktighet.
I förhållande till dem, som äga rätt till ersättning för skada å person, svare
redaren intill ett belopp av etthundrafyrtiofem kronor i guld för ton av farty
gets dräktighet utöver den gräns, som i första stycket angivits.
Att redaren---------- 259 §§.
276 §.*
Sjöpanträtt i inlastat gods tillkommer nedanstående fordringar:
1. bärgarlön samt fordran å bidrag till gäldande av gemensamt haveri eller
av annan kostnad, som skall fördelas efter enahanda grund (136, 218 §§);
1 Avser lagrummets lydelse enligt lagen den 18 maj 1928.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
25
2. fordran på grund därav att, jämlikt i denna lag stadgad behörighet, be
fälhavaren eller bortfraktaren slutit avtal eller träffat annan åtgärd för lastens
behov; befälhavarens eller bortfraktarens fordran för vad han förskjutit för
lastens behov eller på grund av egen utfästelse för sådant ändamål nödgats
utgiva; lastägares fordran för gods, som blivit under resa sålt för annan last
ägares räkning; och
3. fordran å frakt, ersättning för fraktförlust och annan skada i följd av
att gods uttages i lastningshamnen eller under resan samt ersättning för över
liggetid eller ytterligare uppehåll vid lastning eller lossning och för uppehåll
under resan.
Här upptagna-------— den äldre.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer.
Genom denna lag upphäves lagen den 18 maj 1928 i anledning av Sveriges
tillträde till 1924 års internationella konvention rörande begränsning av reda
reansvaret.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
Förslag
till
Lag
i anledning a? Sveriges tillträde till 1924 års internationella konvention
rörande konossement.
Konungen äger förordna, att vid befordran av gods sjöledes från Sverige
lill främmande stat samt till Sverige från sådan främmande stat, som är
ansluten till den i Bryssel den 25 augusti 1924 avslutade internationella kon
ventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga örn
konossement, följande i nämnda konvention upptagna bestämmelser skola lända
till efterrättelse i stället för vad sjölagen i motsvarande delar innehåller:
1 §•
I denna lag äga följande uttryck nedan angivna betydelse:
a. Med bortfraktare förstås den redare eller befraktare, som slutit fraktavtal
med en avlastare.
b. Fraktavtal avser allenast det fraktavtal, som innefattas i konossement
eller liknande åtkomsthandling angående befordran av gods till havs; har hand
lingen utfärdats på grund av certeparti, användes uttrycket endast såvitt den
bestämmer rättsförhållandet mellan bortfraktaren och innehavaren av hand
lingen.
c. Under gods innefattas gods av vad slag det vara må, dock icke levande
djur eller sådan last, som i fraktavtalet angives såsom lastad å däck och så
befordras.
d. Med fartyg förstås fartyg, då det användes för befordran av gods till
havs.
e. Befordran av gods har avseende a tiden fran lastningen till lossningen.
2 §■
Med avseende å varje fraktavtal skall, såvitt ej annat följer av 6 §, om bort-
fraktares förpliktelser och rättigheter beträffande lastning, stuvning, beford
ran, vård och lossning av godset gälla vad nedan stadgas.
3 §.
1 mom. Bortfraktaren skall, innan resan börjar, sörja för:
a. att fartyget är i sjövärdigt skick;
b. att fartyget är behörigen bemannat, provianterat och utrustat; samt
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
27
c. att lastrum, kyl- och frysrum samt övriga delar av fartyget, i vilka gods
lastas, äro i gott skick för dess mottagande, befordran och bevarande.
2 mom. Där ej annat följer av bestämmelserna i 4 § skall bortfraktaren an
vända tillbörlig omsorg med hänsyn till lastning, stuvning, befordran, vård
och lossning av godset.
3 mom. Efter godsets mottagande skall bortfraktaren, befälhavaren eller
bortfraktarens agent på avlastarens begäran utfärda konossement innefattande,
bland annat:
a. de för godsets igenkännande erforderliga märken, sådana dessa före in-
lastningens början skriftligen angivits av avlastaren, förutsatt att mär
kena tydligt anbragts på godset eller dess förpackning på sådant sätt,
att de under vanliga förhållanden förbliva läsliga till resans slut;
b. vikt, mått eller stycketal enligt avlastarens skriftliga uppgift; samt
c. godsets synliga tillstånd.
Bortfraktaren, befälhavaren eller agenten vare dock icke pliktig att i konos-
sementet angiva eller upptaga sådan uppgift å märke, vikt, mått eller stycke
tal, vars riktighet han har grundad anledning att betvivla eller som han skä
ligen icke kan anses pliktig att undersöka.
4 mom. Konossementet skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis att
bortfraktaren mottagit godset sådant det beskrivits jämlikt 3 mom. a., b. och c.
5 mom. Avlastaren vare bortfraktaren ansvarig för riktigheten av uppgift
örn märke, vikt, mått eller stycketal.
6 mom. Har godset lossats och övergått i mottagarens vård utan att denne
givit bortfraktaren eller hans agent i lossningshamnen skriftlig underrättelse
örn skada eller brist, som mottagaren märkt eller bort märka, samt örn skadans
eller bristens allmänna art, anses godset vara avlämnat oskadat och oförmin
skat, såvitt ej annat styrkes. Kunde skadan eller bristen ej märkas vid avläm
nandet, vare lag samma, där underrättelsen ej givits senast tre dagar därefter.
Skriftlig underrättelse vare ej erforderlig, örn godsets tillstånd i bortfrakta
rens och mottagarens närvaro fastställts vid avlämnandet.
Fordran mot bortfraktaren eller fartyget upphöre, där talan icke i laga ord
ning anhängiggöres inom ett år från den dag, då avlämnande ägt eller bort
äga rum.
Har minskning eller skada inträffat eller förekommer anledning att sådant
antaga, skola bortfraktaren och mottagaren bereda varandra tillfälle att på
lämpligt sätt besiktiga godset och förvissa sig örn stycketalet.
7 morn,. Sedan godset inlastats, skall, på avlastarens begäran, utfärdas
konossement angivande att inlastning ägt rum; har annan åtkomsthandling
förut utställts, skall dock denna dessförinnan återlämnas. Bortfraktaren åge, i
stället för att utfärda nytt konossement, å redan utställd åtkomsthandling an
teckna namnet eller namnen på det eller de fartyg, i vilka godset inlastats,
samt tiden för inlastningen; och skall denna handling därefter, såframt den
innehåller de uppgifter som i 3 mom. sägs, gälla såsom lastningskonossement.
8 mom. Göres i fraktavtal förbehåll örn befrielse från ansvarighet för för
lust, minskning eller skada till följd av fel eller försummelse i avseende å de
i denna paragraf stadgade förpliktelser eller om inskränkning i dessa förplik
telser i strid med vad denna lag innehåller, vare det förbehåll utan verkan.
Bestämmelse i fraktavtal, enligt vilken till bortfraktaren överlåtes rätten på
grund av tagen försäkring, eller annan sådan bestämmelse skall anses såsom
förbehåll örn befrielse från ansvarighet.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 138
.
4§.
1 mom.' För förlust, minskning eller skada, som orsakas av att fartyget icke
är i behörigt skick i de i 3 § 1 mom. nämnda avseenden skola bortfraktaren och
fartyget ej svara, där det visas, att tillbörlig omsorg därutinnan använts.
2 mom. Ansvarighet föreligge ej heller för förlust, minskning eller skada
i följd av:
a. fel eller försummelse, vartill befälhavaren, någon av besättningen, lots
eller ock annan, som utför arbete i fartygets tjänst, gjort sig skyldig vid
navigeringen eller handhavandet av fartyget;
b. brand, som ej vållats genom fel eller försummelse av bortfraktaren själv;
c. för sjöfarten säregen fara eller olycka;
d. naturhändelse;
e. krigshandling;
f. sjöröveri eller annan samhällsfientlig handling;
g. beslag eller annat ingripande av regering eller annan maktägande; ut
mätning, kvarstad eller annan handräckning;
h. karantän;
i. åtgärd eller underlåtenhet av avlastaren eller godsets ägare eller enderas
agent eller representant;
j. strejk, lockout eller annat inställande av eller hinder i arbetet, oansett
orsak eller omfattning;
k. uppror eller oroligheter;
l. åtgärd för räddande av människoliv eller för bärgning;
m. dolt fel hos godset eller dess beskaffenhet eller tillstånd;
n. bristfällig förpackning;
o. bristande eller felaktig märkning;
p. bristfällighet hos fartyget, vilken ej kunnat upptäckas med användande
av tillbörlig uppmärksamhet;
q. varje annan orsak, som icke beror av fel eller försummelse av bort
fraktaren eller någon för vilken han svarar.
Bortfraktaren njute ej ansvarsfrihet på de under c.—p. angivna grunder,
där antagas ma, att han själv eller någon för vilken han svarar genom fel eller
försummelse medverkat till förlusten, minskningen eller skadan. Påkallar nå
gon ansvarsfrihet i fall som under q. avses, ligge å honom att visa, att fel eller
försummelse varom där sägs ej medverkat.
3 mom. Avlastaren vare icke ansvarig för förlust, minskning eller skada
som drabbat bortfraktaren eller fartyget och ej beror av fel eller försummelse
av avlastaren eller någon för vilken han svarar.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
29
4 mom. Devotion, som företages för räddande av människoliv eller för
bärgning eller av annan skälig anledning, skall icke anses stridande mot denna
lag eller fraktavtalet, och vare bortfraktaren förty icke ansvarig för därav
uppkommande förlust, minskning eller skada.
5 mom. Bortfraktaren och fartyget svare icke i något fall för förlust eller
minskning av eller skada å gods eller för skada, som därmed sammanhänger,
till högre belopp än ettusenåttahundra kronor i guld för varje kolli eller annan
enhet av godset. Har högre värde å godset, jämte uppgift örn dettas art, utan
förbehåll upptagits i konossementet, skall detta värde gälla såsom gräns för
bortfraktarens ansvarighet och, till dess annat visas, anses motsvara godsets
verkliga värde.
Genom avtal mellan bortfraktaren, befälhavaren eller agenten och avlastaren
må gränsen för bortfraktarens ansvarighet bestämmas till högre belopp än förut
sagts.
Har avlastaren svikligen lämnat oriktig uppgift om godsets art eller värde
och har uppgiften intagits i konossementet vare bortfraktaren och fartyget ej
ansvariga jämlikt denna lag.
6 mom. Har gods av lättantändlig, explosiv eller eljest farlig beskaffenhet
inlastats utan att bortfraktaren haft kännedom örn dess beskaffenhet äge han
efter omständigheterna lossa, oskadliggöra eller förstöra godset utan skyldig
het att ersätta skadan. Avlastaren svare för all skada och utgift, som medel
bart eller omedelbart uppkommer i följd av att godset inlastats.
Ändå att bortfraktaren vid godsets inlastning ägde kännedom om dess be
skaffenhet, må, där fara sedermera på grund av godset uppstår för fartyg eller
last, godset efter omständigheterna lossas, oskadliggöras eller förstöras utan
annan ersättningsskyldighet än för fall av gemensamt haveri.
5 §•
Bortfraktaren må avstå från sina rättigheter enligt denna lag och åtaga sig
ökade förpliktelser; sker det, skall anteckning därom göras i konossementet.
Denna lag äge ej tillämpning å certeparti; dock att örn konossement utfärdats
jämlikt certeparti, beträffande konossementet skall gälla vad här stadgas.
Vad i denna lag föreskrives skall ej medföra inskränkning i rätten att i
konossement upptaga bestämmelser med avseende å gemensamt haveri.
6
§.
Där godsets ovanliga beskaffenhet eller tillstånd eller särskilda förhållan
den eller villkor, under vilka befordringen skall äga rum, göra det skäligt att
mellan bortfraktaren, befälhavaren eller agenten och avlastaren överenskom
melse träffas eller förbehåll tages örn inskränkning i bortfraktarens förplik
telser eller om utvidgning av hans rättigheter enligt denna lag, vare det gäl
lande, såframt konossement ej utfärdas men villkoren intagas i mottagnings
bevis, av vars avfattning framgår att det ej är av löpande beskaffenhet.
30
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
7 §•
Utan hinder av vad i denna lag stadgas må överenskommelse träffas eller
förbehåll göras örn inskränkning i bortfraktarens förpliktelser eller utvidgning
av hans rättigheter, såvitt angår tiden före godsets inlastning och efter dess
lossning.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer.
Lagen medför ej ändring i vad särskilt är stadgat angående vissa sjöfarts-
linjer vilka i anslutning till järnvägslinje utföra internationell transport.
Kungl. Majlis proposition nr 133.
31
Förslag
till
Lag
om ändrad lydelse av 70 § utsökningslagen.
Härigenom förordnas, att 70 § utsökningslagen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
70 §.
Örn utmätning av lösören, som blivit sålda, men lämnats kvar i säljarens
vård, galle vad särskilt är stadgat. Örn utmätning av gods, varom i 113 § sjö
lagen förmäles, vare lag som där sägs.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen bestämmer.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 1S3.
Convention Internationale pour
’un'fication de certaines régles
en matiére de connaissement.
Article ler.
Dans la présente Convention lea mots
suivants sont employés dans le sens
précis indiqué ci-dessous:
(a) »Transporteur» comprend le
propriétaire du navire ou 1’affréteur,
partie å un contrat de transport avec
un chargera.
(b) »Contrat de transport» s’appli-
que uniquement au contrat de trans
port constaté par un connaissement ou
par tout document similaire förmast'
titre pour le transport des marchan-
dises par mer; il s’applique également
au connaissement ou document simi
laire émis en vertu d’une charte-partie
å partir du moment ou ce titre régit
les rapports du transporteur et du
pörtem du connaissement.
(c) »Marchandises» comprend biens,
objets, marchandises et artides de na-
ture quelconque, å 1’exception des ani-
maux vivants et de la cargaison qui,
par le contrat de transport, est décla-
rée comme mise sur le pont et, en fait,
est ainsi transportée.
(d) »Navire» signifie tout båtiment
employé pour le transport des marchan
dises par mer.
(e) »Transport de marchandises»
couvre le temps écoulé depuis le char-
gement des marchandises å bord du
navire jusqu’a leur déchargement du
navire.
Article 2.
Sous réserve des dispositions de
1’article 6, le transporteur dans tous
les contrats de transport des marchan
dises par mer sera, quant au charge-
International Convention for tile
Unification of certain Aules rela-
ting to Bills of Lading.
Article 1.
In this Convention the following
words are employed with the mean-
ings set out below:
(a) »Carder» includes the owner or
the charterer who enters into a con
drad; of carriage with a shipper;
(b) »Contract of carriage» applies
oniy to contracts of carriage covered
by a bill of lading or any similar do
cument of title, in so far as such do
cument relätes to the carriage of
goods by sea, including any bill of
lading or any similar document as
aforesaid issued under or pursuant to
a charter party from the moment at
which such bill of lading or similar
document of title regulates the rela
tions between a carder and a holder
of the same;
(c) »Goods» includes goods, wares,
merchandises, and artides of every
kind whatsoever except live animals
and cargo which by the contract of
carriage is stated as being carried on
deck and is so carried;
(d) »Ship» means any vessel used
for the carriage of goods by sea;
(e) »Carriage of goods» covers the
period from the time when the goods
are loaded on to the time they are
discharged from the ship.
Article 2.
Subject to the provisions of Article
6, under every contract of carriage of
goods by sea the carrier, in relation
to the loading, handling, stowage,
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
33
Internationell Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma
bestämmelser i fråga örn konossement.
Art. 1.
I denna Konvention brukas följande ord i nedan noga angivna betydelse:
a) »Fraktförare» avser den ägare av fartyg eller befraktare, som är part
i ett fraktavtal med en avlastare.
b) »Fraktavtal» användes blott med avseende på det fraktavtal, varom upp
rättats ett konossement eller liknande åtkomsthandling rörande befordring av
varor till havs, härunder inbegripet konossement eller liknande omförmäld
handling, utställd i kraft av ett certeparti, från det sådan fångeshandling be
stämmer rättsförhållandet mellan fraktföraren och innehavaren av handlingen.
c) Under »varor» inbegripas gods, föremål, handelsvaror och saker, av vad
slag de vara må, dock icke levande djur och last, som i fraktavtalet angives
som lastad å däck och så befordras.
d) »Fartyg» betecknar varje fartyg, som användes för befordring av varor
till havs.
e) »Befordring av varor» omfattar tiden efter det varorna inlastats i och
till dess de lossats ur fartyget.
Art. 2.
Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 6 skall fraktföraren, vad angår
alla avtal örn befordring av varor till havs, med avseende å lastningen, hand-
havandet, stuvningen, befordringen, förvaringen, vårdnaden och lossningen va-
Bihang till riksdagens protokoll 1986. 1 sami.
Nr
188.
3
34
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
ment, å la manutention, å 1’arrimage,
au transport, å la garde, aux soins et
au déchargement des dites marchan
dises, soumis aux responsabilités et
obligations, comme il bénéficiera des
droits et exonérations ci-dessous énon-
cés.
Article 3.
1. Le transporteur sera tenu avant
et au début du voyage d’exercer une
diligence raisonnable pour:
(a) Mettre le na vire en état de na-
vigabilité;
(b) Convenablement armer, équiper
et approvisionner le navire;
(c) Approprier et mettre en bon
état les cales, cbambres froides et fri-
gorifiques et toutes autres parties du
navire ou des marcbandises sont char-
gées pour leur réception, transport et
conservation.
2. Le transporteur, sous réserve des
dispositions de 1’article 4, procédera
de fayon appropriée et soigneuse au
chargement, å la manutention, a bar
nmage, au transport, å la garde, aux
soins et au décbargement des marchan-
dises transportées.
3. Apres avoir re9u et pris en charge
les marchandises, le transporteur, ou
le capitaine ou agent du transporteur,
devra, sur demande du chargeur, dé-
livrer au chargeur un connaissement
portant entre autres choses:
(a) Les marques principales néces-
saires å 1’identification des marchan
dises telles qu’elles sont fournies par
écrit par le chargeur avant que le char
gement de ees marchandises ne com-
mence, pourvu que ees marques soient
imprimées ou apposées clairement de
toute autre fa§on sur les marchandises
non emballées ou sur les caisses ou
emballages dans lesquelles les mar
chandises sont contenues, de telle sorte
qu’elles devraient normalement rester
lisibles jusqu’å la fin du voyage;
(b) Ou le nombre de cobs, ou de
piéces, ou la quantité ou le poids, sui-
vant les cas, tels qu’ils sont fournis
par écrit par le chargeur;
(c) L’état et le conditionnement
apparent des marchandises.
carriage, custody, care and discharge
of such goods shall be subject to the
responsibilities and liabilities, and
entitled to the rights and immunities
hereinafter set forth.
Artide 3.
(1) The carrier shall be bound be-
fore and at the beginning of the voyage
to exercise due diligence to
(a) Make the ship seaworthy;
(b) Properly man, equip, and supply
the ship;
(c) Make the holds, ref rig erating
and cool chambers, and all other parts
of the ship in winch goods are .carried
fit and säfe for their reception, carriage,
and preservation.
(2) Subject to the provisions of
Article 4 the carrier shall properly
and carefully load, handle, stow,
carry, keep, care for, and discharge
the goods carried.
(3) After receiving the goods into
his charge the carrier or the master
or agent of the carrier shall, on de
mand of the shipper, issue to the ship-
per a bill of lading showing among
other things:
(a) The kading marks necessary
for identification of the goods as the
same are furnished in writing by the
shipper before the kading of such
goods starts, provided such marks are
stamped or otherwise shown dearly
upon the goods if uncovered, or on the
cases or coverings in which such goods
are contained, in such a manner as
should ordinarie remain legible until
the end of the voyage;
(b) Either the number of packages
or pieces, or the quantity, or weight,
as the case may be, as furnished in
writing by the shipper;
(c) The apparent order and condi
tion of the goods.
Kungl. Maj:ts proposition nr 1S3.
35
ra underkastad det ansvar och de förpliktelser, samt åtnjuta de rättigheter och
friheter, som nedan omförmälas.
Art. 3.
1. Fraktföraren skall vara skyldig att före och vid resans början använda
skälig omsorg för att:
a) Sätta fartyget i sjövärdigt skick;
b) Behörigen bemanna, utrusta och proviantera fartyget;
c) Försätta lastrummen, kyl- och frysrummen samt alla övriga delar av
fartyget, i vilka varor lastas, i lämpligt och säkert skick för deras motta
gande, befordring och bevarande.
2. Fraktföraren skall, med förbehåll för bestämmelserna i artikel 4, lämp
ligt och med omsorg lasta, handhava, stuva, befordra, förvara, vårda och lossa
de befordrade varorna.
3. Efter att hava till inlastning mottagit varorna skall fraktföraren, eller
fraktförarens befälhavare eller agent, på avlastarens begäran till avlastaren
utställa ett konossement, innefattande, bland annat:
a) de ledande märken, som krävas för identifiering av varorna, sådana dessa
före början av varornas lastning skriftligen angivits av avlastaren, såvida des
sa märken stämplats eller eljest tydligt anbragts på varorna, örn dessa icke
äro inpackade, eller på lådorna eller förpackningarna, örn de förvaras däri, och
på sådant sätt, att de under vanliga förhållanden böra förbliva läsliga till
resans slut;
b) antingen kolli- eller stycketalet, eller måttet, eller vikten, efter omstän
digheterna och enligt avlastarens skriftliga uppgift;
c) varornas synliga tillstånd och skick.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
Cependant, aucun transportera-, ca
pitaine ou agent du transporteur ne
sera tenu de déclarer ou de mentionner,
dans le connaissement des marques, un
nombre, une quantité ou un poids, dont
il a une raison sérieuse de soupgonner
qu’ils ne représentent pas exactement
les marchandises actuellement regues
par lui, ou qu’il n’a pas eu des moyens
raisonnables de verdier.
4. Un tel connaissement vaudra pré-
somption, sauf preuve contraire, de la
réception par le transporteur des mar-
chandises telles qu’elles y sont décrites
conformément au § 3 a) b) et c).
5. Le chargeur sera considéré avoir
garanti au transporteur, au moment
du chargement, 1’exactitude des mar
ques, du nombre, de la quantité et du
poids tels qu’ils sont fournis par lui,
et le chargeur indemnisera le trans
porteur de toutes pertes, dommages et
dépenses provenant ou résultant d’in-
exactitudes sur ees points. Le droit du
transporteur å pareille indemnité ne
limitera d’aucune fagon sa responsa-
bilité et ses engagements sous 1’empire
du contrat de transport vis-å-vis de
toute personne autre que le chargeur.
6. A moms qu’un avis des pertes
ou dommages et de la nature générale
de ees pertes ou dommages ne soit
donné par écrit au transporteur ou å
son agent au port de déchargement,
avant ou au moment de Lenlévement
des marchandises et de leur remise
sous la garde de la personne ayant
droit å la délivrance sous 1’empire du
contrat de transport, cet enlévement
constituera jusqu’å preuve contraire
une présomption que les marchandises
ont été délivrées par le transporteur
telles qu’elles sont décrites au connais
sement.
Si les pertes ou dommages ne sont
pas apparents, Lavis doit étre donné
dans les trois jours de la délivrance.
Les réserves écrites sont inutiles si
1’état de la marchandise a été contra-
dictoirement constaté au moment de la
réception.
En tout cas le transporteur et le na-
vire seront déchargés de toute respon-
Provided that no carrier, master or
agent of the carrier shall be bound to
state or show in the bill of lading any
marks, number, quantity, or weight
winch he has reasonable ground for
suspecting not accurately to represent
the goods aetually received, or winch
he has had no reasonable means of
checking.
(4) Suell a bill of lading shall be
prima facie evidence of the receipt by
the carrier of the goods as therein
described in accordance with para-
graph 3 (a), (b), and (c).
(5) The shipper shall be deemed to
havé guaranteed to the carrier the
accuracy at the time of shipment of
the marks, number, quantity and
weight, as furnished by him, and the
shipper shall indemnify the carrier
against all loss, damage, and expenses
arising or resulting from inaccuracies
in such partieulars. The right of the
carrier to such indemnity shall in no
way limit his responsibility and liabi-
lity under the contract of carriage to
any person other thån the shipper.
(6) Unless notice of loss or damage
and the general nature of such loss or
damage be given in writing to the
carrier or his agent at the port of
discharge before or at the time of the
removal of the goods into the custody
of the person entitled to delivery
thereof under the contract of carriage,
or, if the loss or damage be not appa
rens within three days, such removal
shall be prima facie evidence of the
delivery by the carrier of the goods as
described in the bill of lading.
The notice in writing need not be
given if the state of the goods has, at
the time of their receipt, been the sub-
ject of joint survey or inspection.
In any event the carrier and the
ship shall be discharged from all lia-
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
37
Ingen fraktförare, befälhavare eller fraktförarens agent skall dock vara
pliktig att angiva eller upptaga i konossementet märken, ett antal, ett mått
eller en vikt, vilka han har allvarlig anledning misstänka icke noggrant åter
giva de varor, han verkligen mottagit, eller vilka han saknat skäliga medel
att undersöka.
4. Ett sådant konossement skall anses visa, där ej annat styrkes, att va
rorna av fraktföraren mottagits sådana de beskrivits i överensstämmelse med
§ 3 a., b. och c.
5. Avlastaren skall anses hava tillförsäkrat fraktföraren, vid tiden för
lastningen, riktigheten av märkena, antalet, måttet och vikten, sådana de
skriftligen uppgivits av honom; och avlastaren skall gottgöra honom alla för
luster, skador och kostnader, som uppkomma eller orsakas av oegentligheter i
dessa stycken. Fraktförarens rätt till sådan gottgörelse skall i ingen mån be
gränsa hans ansvar och hans förbindelser i följd av fraktavtalet gentemot
varje annan person än avlastaren.
6. Med mindre skriftligt meddelande örn minskning eller skada och den
allmänna beskaffenheten av denna minskning eller skada givits fraktföraren
eller hans agent i lossningshamnen, före eller vid tiden för varornas bortskaf
fande och överflyttning under dens vård, som på grund av fraktavtalet äger
fordra deras avlämnande, skall bortskaffandet anses visa, där ej annat styr
kes, att varorna av fraktföraren avlämnats sådana de beskrivits i konosse
mentet.
Om minskning eller skada icke är synlig, bör meddelandet givas inom tre
dagar efter avlämnandet.
Skriftligt meddelande kräves icke, om varans tillstånd i båda parternas när
varo fastställts vid tiden för mottagandet.
I varje fall skola fraktföraren och fartyget vara frikallade från varje an
svarighet för förluster eller skador, såvida icke talan anhängiggjorts inom ett
år från varornas avlämnande eller från det avlämnande bort äga rum.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
sabilité pour pertes ou dommages å
moms qu’une action ne soit intentée
dans 1’année de la délivrance des mar-
chandises ou de la date å laquelle elles
eussent du étre délivrées.
En cas de perte ou dommage cer-
tains ou présumés, le transporteur et le
réceptionnaire se donner ont réciproque-
ment toutes les facilités raisonnables
pour rinspection de la marchandise et
la vérification du nombre de cobs.
7. Lorsque les marchandises auront
été cbargées, le connaissement que dé-
livrera le transporteur, capitaine ou
agent du transporteur au chargeur
sera, si le chargeur le demande, un
connaissement libellé »Embarqué»
pourvu que, si le chargeur a aupara-
vant regu quelque document donnant
droit å ees marchandises, il restitue ce
document contre remise d’un connais
sement »Embarquée». Le transporteur,
le capitaine ou l’agent aura également
la faeulté d’annoter au port d’embar-
quement, sur le document remis en
premier lieu, le ou les norns du ou
des navires sur lesquels les marchan
dises ont été embarquées et la date ou
les dates de 1’embarquement et, lors
que ce document sera amsi annoté, il
sera, s’il contient les mentions de Mar
tidis 3 § 3, considéré aux fins de cet
article comme constituant un connais
sement libellé »Embarqué».
8. Toute clause, convention ou ac-
cord dans un contrat de transport
exonérant le transporteur ou le navire
de responsabilité pour perte ou dom
mage concernant des marchandises pro-
venant de négligence, taute ou man-
quement aux devoirs ou obligations
édictées dans cet article ou atténuant
Gette responsabilité autrement que ne
le present la présente Convention, sera
nulle, non avenue et sans effet. Une
clause cédant le bénéfice de 1’assurance
au transporteur ou toute clause sem-
blable sera considérée comme exoné
rant le transporteur de sa responsabi-
Article 4.
1. Ni le transporteur ni le navire
ne seront responsables des pertes ou
bility in respect of loss or damage
unless suit is brought within one year
after delivery of the goods or the date
when the goods should havé been de
livered.
In the case of any aetual or appre-
hended loss or damage the carrier and
the receiver shall give all reasonable
facilities to each other for inspecting
and tallying the goods.
(7) After the goods are loaded the
bill of lading to be issued by the car
rier, master or agent of the carrier,
to the shipper shall, if the shipper so
demands, be a »shipped» bill of lading,
provided that if the shipper shall
havé previously taken up any docu
ment of title to such goods, he shall
surrender the same as against the issue
of the »shipped» bill of lading, but at
the option of the carrier such document
of title may be noted at the port of
shipment by the carrier, master, or
agent with the name or names of the
ship or ships upon winch the goods
havé been shipped and the date or dates
of shipment, and when so noted, if it
shows the partieulars mentioned in
paragraph 3 of Article 3, shall for the
purpose of this article be deemed to
constitute a »shipped» bill of lading.
(8) Any clause, covenant, or agree-
ment in a contract of carriage relieving
the carrier or the ship from liability
för loss or damage to, or in connection
with, goods arising from negligence,
fauk, or failure in the duties and obli
gations provided in this article or les-
sening such liability otherwise thån as
provided in this Convention, shall be
null and void and of no effeet. A benefit
of insurance in favour of the carrier or
similar clause shall be deemed to be a
clause relieving the carrier from liability.
Article 4.
(1) Neither the carrier nor the ship
shall be Mable for loss or damage
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
39
I händelse av verkliga eller befarade förluster eller skador skola fraktfö
raren och mottagaren bereda varandra ömsesidigt all skälig hjälp för besikt
ning och räkning av varorna.
7. Då varorna blivit inlastade, skall det konossement, som fraktföraren,
befälhavaren eller fraktförarens agent bar att utfärda till avlastaren, örn
avlastaren det äskar, vara ett s. k. »lastningskonossement», såvida avlastaTen,
där han förut mottagit någon åtkomsthandling till varorna, återställer denna
handling mot utlämnande av ett »lastningskonossement». Fraktföraren, be
fälhavaren eller agenten skall ävenledes hava befogenhet att i lastningsham
nen anteckna, å den först utfärdade handlingen, namnet eller namnen på det
eller de fartyg, i vilka varorna inlastats, samt tiden eller tiderna för inlastnin-
gen; skolande denna handling, då den försetts med sådan anteckning och för
såvitt den innehåller vad i artikel 3 § 3 sägs, i vad med artikel 3 avses betrak
tas som ett s. k. »lastningskonossement».
8. Varje förbehåll, avtal eller överenskommelse i ett fraktavtal, befriande
fraktföraren eller fartyget från ansvarighet för förlust eller skada rörande
varor, som uppkommer på grund av försummelse, fel eller bristande i de plik
ter eller skyldigheter, vilka bestämmas i denna artikel, eller minskande detta
ansvar i annan mån, än denna Konvention föreskriver, skall vara utan kraft
och verkan. Förbehåll, varigenom till fraktföraren överlåtes rätten på grund
av tagen försäkring, eller varje annat liknande förbehåll skall anses såsom be
friande fraktföraren från hans ansvar.
Art. i.
1. Varken fraktföraren eller fartyget skall vara ansvarig för förluster
eller skador, som uppkomma eller orsakas av bristande sjövärdighet, utan så
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
dommages provenant ou résultant de
l’état d’innavigabilité, å moms qu’il ne
soit imputable å un manque de dili-
gence raisonnable de la part du trans-
porteur å mettre le navire en état de
navigabilité ou å assurer au navire
un armement, équipement ou appro-
visionnement convenables, ou å appro-
prier et mettre en bon état les cales,
cbambres froides et frigorifiques et
toutes autres parties du navire ou des
marcbandises sont chargées, de fa9on
qu’elles soient aptes å la réception,
au transport et å la préservation des
marchandises, le tout conformément
aux prescriptions de 1’article 3, § ler.
Toutes les fois qu’une perte ou un
dommage aura résulté de Finnaviga-
bilité, le fardeau de la preuve en ce
qui concerne 1’exercice de la diligence
raisonnable tombera sur le transpor-
teur ou sur bouté autre personne se
prévalant de 1’exonération prévue au
présent artide.
2. Ni le transporteur ni le navire
ne seront responsables pour perte ou
dommage résultant ou provenant:
(a) Des aetea, négligence ou défaut
du capitaine, marin, pilote, ou des
préposés du transporteur dans la na
vigation ou dans Fadministration du
navire;
(b) D’un incendie, å moms qu’il ne
soit causé par le fait ou la faute du
transporteur;
(c) Des périls, dangers ou accidents
de la mer ou d’autres eaux navigables;
(d) D’un »aete de Dieu»;
(e) De faits de guerre;
(f) Du fait d’ennemis publics;
(g) D’un arrét ou contrainte de
prince,_ autorités ou peuple, ou d’une
saisie judiciaire;
(b) DTme restriction de quaran-
taine;
(i) D’un aete ou d’une omission du
chargeur ou propriétaire des marchan-
dises, de son agent ou représentant;
(j) De greves ou lockouts ou
d’arréts ou entraves apportés au
travad, pour quelque cause que ce
soit, partiellement ou complétement;
(k) D’émeutes ou de troubles civils;
arising or resulting from unseaworthi-
ness unless caused by want of due
diligence on tile part of tile eander to
make tbe slup seaworthy, and to se-
cure that tbe sbip is properly manned,
equipped, and supplied, and to make
tbe bolds, refrigerating, and cool
cbambers and all otber parts of tbe
sbip in wbicb goods are carried, fit
and säfe for tbeir reception, carriage
and preservation in accordance with
tbe provisions of paragrapb 1 of Ar
tide 3. Wbenever loss or damage bas
resulted from unseawortbiness tbe
burden of proving tbe exercise of due
diligence shall be on tbe carrier or
otber person claiming exemption un
der tilis article.
(2) Neitber tbe carrier nor tbe sbip
sball be responsible for loss or damage
arising or resulting from:
(a) Act, neglect, or default of tbe
master, mariner, pilot, or tbe servants
of tbe carrier in tbe navigation or in
tbe management of tbe sbip.
(b) Fire, unless caused by tbe aetual
fault or privity of tbe carrier.
(c) Perils, dangers and accidents of
tbe sea or otber navigable waters.
(d) Act of God.
(e) Act of war.
(f) Act of public enemies.
(g) Arrest or restraint of princes,
rulera or people, or seizure under legal
process.
(b) Quarantine restrictions.
(i) Act or omission of the sbipper
or owner of tbe goods, his agent or
representative.
(j) Strikes or lockouts or stoppage
or restraint of labour from wbatever
cause, wbetber partial or general.
(k) Riots and civil commotions.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
41
är att denna kan tillskrivas en fraktförarens brist på skälig omsorg för att
sätta fartyget i sjövärdigt skick eller för att förse fartyget med behörig be
manning, utrustning eller proviantering eller för att försätta lastrummen, kyi-
och frysrummen samt alla övriga delar av fartyget, i vilka varor lästås, i
lämpligt och säkert skick, så att de ägna sig för varornas mottagande, be
fordring och bevarande, allt i överensstämmelse med föreskrifterna i art. 3
§ 1. Så snart en förlust eller en skada orsakats av bristande sjövärdighet,
skall det ligga å fraktföraren eller varje annan person, som vill åtnjuta den i
förevarande artikel avsedda befrielsen, att bevisa, att skälig omsorg använts.
2. Varken fraktföraren eller fartyget skall vara ansvarig för förlust eller
skada, som uppkommer eller orsakas av:
a) Handlingar, försummelse eller fel av befälhavaren, besättningen, lotsen
eller personer i fraktförarens tjänst vid navigeringen eller handhavandet av
fartyget;
b) En eldsvåda, med mindre den orsakats genom fel eller försummelse av
fraktföraren;
c) Faror, vådor eller ofall till havs eller pa andra farvatten,
d) En »Guds handling»;
e) Krigshändelser;
f) Åtgärd av det allmännas fiender;
g) Ett beslag eller en tvångsåtgärd av furste, myndigheter elier tolk elier
en rättslig handräckningsåtgärd;
h) En karantänsrestriktion;
i) En handling eller underlåtenhet av avlastaren eller varornas ägare, hans
agent eller representant;
j) Strejker eller lockouter eller inställande eller hindrande av arbetet, av
vad orsak det vara må, delvis eller helt;
k) Uppror eller borgerliga oroligheter;
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
(l) D’un sauvetage ou tentative de
sauvetage de vies ou de biens en mer;
(m) De la freinte en volume ou en
poids ou de toute autre perte ou dom
mage résultant de vice caché, nature
spéciale ou vice propre de la marchan-
dise;
(n) D’une insuffisance d’emballage;
(o) D’une insuffisance ou imperfec-
tion de marques;
(p) De vices cacbés écbappant å une
diligence raisonnable;
(q) De toute autre cause ne prove-
nant pas du fait ou de la faute du
transporteur ou du fait ou de la faute
des agents ou préposés du transporteur,
mais le fardeau de la preuve incom-
bera å la personne réclamant le
bénéfice de cette exception et il lui
appartiendra de montrer que ni la
faute personnelle ni le fait du trans
porteur ni la faute ou le fait des
agents ou préposés du transporteur
n’ont contribué å la perte ou au dom
mage.
3. Le chargera ne sera pas respon-
sable des pertes ou dommages subis
par le transporteur ou le navire et
qui proviendraient ou résulteraient de
toute cause quelconque sans qu’il y
ait aete, faute ou négligence du char
gera:, de ses agents ou de ses préposés.
4. Aucun déroutement pour sauver
ou tenter de sauver des vies ou des
biens en mer, ni aucun déroutement
raisonnable ne sera considéré comme
une infraetion a la présente Convention
ou au contrat de transport, et le
transporteur ne sera responsable
d’aucune perte ou dommage en résul
tant.
5. Le transporteur comme le
navire ne seront tenus en aucun cas
des pertes ou dommages causés aux
marchandises ou les concernant pour
une somme dépassant 100 liv. sterb
par cobs ou unité, ou 1’équivalent de
cette somme en une autre monnaie, å
moins que la nature et la valeur de
ees marchandises n’aient été déclarées
par le chargeur avant leur embarque-
ment et que cette déclaration ait été
insérée au connaissement.
Cette déclaration ainsi insérée dans
(l) Saving or attempting to säve
life or property at sea.
(m) Wastage in bulk or weight or
any other loss or damage arising from
inherent defeet, quality or vice of the
goods.
(n) Insufficiency of padang.
(o) Insufficiency or inadequacy of
marks.
(p) Latent defeets not discoverable
by due diligence.
(q) Any other cause arising
without the aetual fädt or privity of
the carrier, or without the fädt or
neglect of the agents or servants of
the carrier, but the burden of proof
shall be on the person claiming the
benefit of this exception to show that
neither the aetual fädt or privity of
the carrier nor the fault or neglect of
the agents or servants of the carrier
contributed to the loss or damage.
(3)
The shipper shall not be res-
ponsible for loss or damage sustained
by the carrier or the ship arising or
resulting from any cause without the
act, fädt or neglect of the shipper,
his agents or his servants.
(4) Any devotion in saving or
attempting to säve life or property at
sea, or any reasonable deviation shall
not be deemed to be an infringement
or breach of this Convention or of the
contract of carriage, and the carrier
shall not be liable for any loss or
damage resdting therefrom.
(5) Neither the carrier nor the ship
shall in any event be or become liable
för any loss or damage to or in con-
nection with goods in an amount
exceeding 100 Pounds Sterling per
package or irnit, or the eqdvalent of
that sum in other currency unless the
nature and value of such goods havé
been declared by the shipper before
shipment and inserted in the bill of
lading.
This déclaration if embodied in the
43
l) En räddning eller ett försök till räddning av liv eller gods till havs;
m) Avtagande i omfång eller vikt eller varje annan förlust eller skada,^ som
uppkommer av förborgad bristfällighet, särskild beskaffenhet eller vidlådan
de fel hos varan;
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
n) En otillräcklighet i inpackning;
o) En otillräcklighet eller bristfällighet i märken;
p) Förborgade fel, undgående skälig uppmärksamhet;
q) Varje annan orsak, som icke uppkommer av handling eller fel av frakt
föraren eller av handling eller fel av fraktförarens agenter eller personer i
hans tjänst; dock skall bevisbördan ligga å den, som åberopar förmånen av det
ta undantag, och det skall tillkomma honom att visa, att icke fraktförarens
personliga fel eller handling, liksom ej heller fel eller handling av fraktföra
rens agenter eller personer i hans tjänst, medverkat till förlusten eller skadan.
3. Avlastaren skall icke vara ansvarig för förluster eller skador, som för
fraktföraren eller fartyget må uppkomma eller föranledas av vad orsak det
vara må, med mindre det föreligger handling, fel eller försummelse av av
lastaren, hans agenter eller personer i hans tjänst.
4. Ingen avvikelse från vanlig väg för att rädda eller söka rädda liv eller
gods till havs, ej heller någon skälig avvikelse skall betraktas som ett åsido
sättande av denna Konvention eller fraktavtalet, och fraktföraren skall icke
vara ansvarig för någon därav härrörande förlust eller skada.
5. Fraktföraren liksom fartyget skola icke i något fall svara för förluster
av eller skador å varorna eller för förluster eller skador, som därmed samman
hänga, till högre belopp än 100 pund sterling för kolly eller enhet, eller motsva
rande värde i annan myntenhet, med mindre dessa varors beskaffenhet och
värde angivits av avlastaren före deras inlastning och detta angivande upp
tagits i konossementet.
Denna i konossementet sålunda intagna uppgift skall gälla som bevis, där
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
le connaissement constituera une pré-
somption, sauf preuve contraire, mais
elle ne liera pas le transporteur, qui
pourra la contester.
Par convention entre le transporteur,
capitaine ou agent du transporteur et
le chargeur, une somme maximum
différente de celle inscrite dans ce pa-
ragraplie peut étre déterminée, pourvu
que ce maximum conventionnel ne soit
pas inférieur au cliiffre ci-dessus fixé.
Ni le transporteur ni le navire ne
seront en aucun cas responsables pour
perte ou dommage causé aux marchan
dises ou les concernant, si dans le con
naissement le chargeur a fait sciem-
ment une déclaration fausse de leur
nature ou de leur valeur.
6. Les marchandises de nature in-
flammable, explosive ou dangereuse å
1’embarquement desquelles le trans
porteur, le capitaine ou Fagent du
transporteur n’auraient pas consenti,
en connaissant leur nature ou leur ca-
ractére, pourront å tout moment, avant
déchargement, étre débarquées å tout
endroit ou détruites ou rendues inof-
fensives par le transporteur sans in-
demnité et le chargeur de ees marchan
dises sera responsable de tout dom
mage et dépenses provenant ou résul-
tant direetement ou indireetement de
leur embarquement. Si quelqu’une de
ees marchandises embarquées å la
connaissance et avec le consentement
du transporteur devenait un danger
pour le navire ou la cargaison, elle
pourrait de méme fa9on étre débarquée
ou détruite ou rendue inoffensive par
le transporteur, sans responsabilité de
la part du transporteur si ce n’est du
chef d’avaries communes, s’il y a lieu.
Article 5.
Un transporteur sera libre d’aban-
donner tout ou partie de ses droits et
exonérations ou d’augmenter ses
responsabilités et obligations tels que
les uns et les autres sont prévus par
la présente Convention, pourvu que cet
abandon ou cette augmentation soit
inséré dans le connaissement délivré
au chargeur.
bill of lading shall be prima facie
evidence, but shall not be binding or
conclusive on the carrier.
By agreement between the carrier,
master or agent of the carrier and the
shipper another maximum amount
thån that mentioned in this paragraph
may be fixed, provided that such
maximum shall not be less thån the
figure above named.
Neither the carrier nor the ship
shall be responsible in any event for
loss or damage to, or in connection
with, goods if the nature or value
thereof has been knowingly misstated
by the shipper in the bill of lading.
(6) Goods of an inflammable,
explosive or dangerous nature to the
shipment whereof the carrier, master
or agent of the carrier has not con-
sented with knowledge of their nature
and character, may at any time before
discharge be landed at any place, or
destroyed or rendered innocuous by
the carrier without compensation and
the shipper of such goods shall
be liable for all damages and expenses
directly or indirectly arising out
of or resulting from such shipment.
If any such goods shipped with
such knowledge and consent shall be-
come a danger to the ship or cargo,
they may in like manner be landed at
any place, or destroyed or rendered
innocuous by the carrier without lia-
bility on the part of the carrier except
to general average, if any.
Article 5.
A carrier shall be at liberty to sur-
render in wimle or in part ali or any
of his rights and immunities or to in-
erease any of his responsibilities and
obligations under this Convention pro
vided such surrender or inerease shall
be embodied in the bill of lading is-
sued to the shipper. The provisions
of this Convention shall not be appli-
ej annat styrkes, men skall ej binda fraktföraren, som må därom anhängiggöra
talan.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
45
Genom avtal mellan fraktföraren, befälhavaren eller fraktförarens agent och
avlastaren kan ett annat maximibelopp, än i denna paragraf sägs, bestämmas,
såvida detta överenskomna maximum icke är lägre än det belopp, som ovan
bestämts.
Varken fraktföraren eller fartyget skall i något fall vara ansvarig för för
lust av eller skada å varorna eller för förlust eller skada, som därmed sam
manhänger, örn avlastaren i konossementet lämnat en veterligen falsk uppgift
örn deras beskaffenhet eller deras värde.
6. De varor av lättantändlig, explosiv eller farlig beskaffenhet, till vilkas
inlastning fraktföraren, befälhavaren eller fraktförarens agent icke skulle
hava samtyckt med kunskap örn deras beskaffenhet och art, skola vid varje
tidpunkt, före lossningen, kunna lossas på varje ort eller förstöras eller oskad
liggöras av fraktföraren utan ersättningsskyldighet, och avlastaren av dessa
varor skall vara ansvarig för varje skada och alla utgifter, som uppkomma
eller orsakas direkt eller indirekt av deras inlastning. Örn någon av dessa va
ror, som inlastats med fraktförarens vetskap och samtycke, skulle bliva en fa
ra för fartyget eller lasten, skall den likaledes kunna lossas eller förstöras eller
oskadliggöras av fraktföraren, utan ersättningsskyldighet för fraktföraren i
annan händelse än, i förekommande fall, vid gemensamt haveri.
Art. 5.
En fraktförare skall äga befogenhet att avstå helt eller delvis fran sina
rättigheter och friheter eller utvidga sitt ansvar och sina förpliktelser, sådana
de förra och de senare bestämts i denna Konvention, såvida detta avstående
eller detta utvidgande intagits i det till avlastaren utfärdade konossementet.
Ingen bestämmelse i denna Konvention äger tillämpning på certepartierna;
men örn konossement utfärdats, då fartyg befraktats enligt certeparti, äro de
underkastade villkoren i denna Konvention. Ingen bestämmelse i dessa regler
skall anses hindra intagande i ett konossement av vilken som helst tillåten be
stämmelse med avseende å gemensamt haveri.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
Aucune disposition de la présente
Convention ne s’applique aux chartes-
parties; mais si des connaissements
sont émis dans le cas d’un navire sous
1’empire d’une chartepartie, ils sont
soumis aux termes de la présente Con
vention. Aucune disposition dans ees
régles ne sera considérée comme
empéchant 1’insertion dans un connais
sement d’une disposition licite quel-
conque au sujet d’avaries communes.
Article 6.
Nonobstant les dispositions des ar
tides précédents, un transporteur,
capitaine ou agent du transporteur et
un chargeur seront libres, pour
des marchandises déterminées quelles
qu’elles soient, de passer un contrat
queleonque avec des conditions quel-
conques concernant la responsabilité et
les obligations du transporteur pour
ees marebandises, amsi que les droits
et exonérations du transporteur au
sujet de ees mémes marebandises, ou
concernant ses obligations quant å
l’état de navigabilité du navire dans
la mesure ob cette stipulation n’est pas
contraire å l’ordre public, ou concer
nant les soms ou diligence de ses pré-
posés ou agents quant au cbargement,
å la manutention, å barnmage, au
transport, å la garde, aux soms et au
décbargement des marebandises trans-
portées par mer, pourvu qu’en ce cas
aucun connaissement n’ait été ou ne
soit émis et que les conditions de l’ac-
cord intervenu soient insérées dans un
récépissé qui sera un document non
négociable et portera mention de ce
caractére.
Toute convention ainsi conclue aura
plein effet légal.
Il est toutefois convenu que cet
article ne s’appbquera pas aux car-
gaisons commerciales ordinaires, fabes
au cours d’opérations commerciales
ordinaires, mais seulement å d’autres
cbargements ou le caractére et la con
dition des biens a transporter et les
circonstances, les termes et les condi
tion auxquels le transport doit se
faire sont de nature å justifier une
convention spéciale.
cable to charter parties, but if bills of
lading are issued in tbe case of a ship
under a charter party they sball com-
ply with tbe terms of tbis Convention.
Nothing in tbese rules sball be held
to prevent tbe insertion in a bill of
lading of any lawful provision regard-
ing general average.
Article 6.
Notwitbstanding tbe provisions of
tbe preceding artides, a eander,
master or agent of tbe carrier and a
sbipper sball in regard to any par-
ticular goods be at liberty to enter into
any agreement in any terms as to tbe
responsibibty and liability of tbe car
rier for sucb goods, and as to tbe
rigbts and immunities of the carrier
in respect of sucb goods, or bis obliga
tion as to seawortbiness so far as tilis
stipulation is not contrary to public
policy, or tbe care or diligence of bis
servants or agents in regard to tbe
kading, handling, stowage, carriage,
custody, care and decharge of tbe
goods carried by sea, provided tbat in
tbis case no bill of lading bas been
or shall be issued and tbat tbe terms
agreed shall be embodied in a receipt
which sball be a non-negotiable docu
ment and sball be marked as sucb.
Any agreement so entered into sball
bave full legal effeet:
Provided tbat tbis article sball not
apply to ordinary commercial ship-
ments made in tbe ordinary course of
trade, but only to otber sbipments
where the character or condition of
tbe property to be carried or tbe cir-
cumstances, terms and conditions un
der which tbe carriage is to be per
formed are sucb as reasonably to
justify a special agreement.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
47
Art. 6.
Utan hinder av bestämmelserna i de föregående artiklarna skola en fraktfö
rare, befälhavare eller fraktförarens agent och en avlastare äga befogenhet att,
med avseende å egenartade varor vilka de vara må, ingå vilket som helst avtal
med vilka villkor som helst rörande fraktförarens ansvarighet och förpliktelser
med avseende å dessa varor ävensom fraktförarens rättigheter och friheter med
hänsyn till samma varor eller rörande hans förpliktelser med avseende å far
tygets sjövärdighet, i den mån sådan överenskommelse icke strider mot goda
seder, eller rörande uppmärksamhet och omsorg av personer i hans tjänst eller
agenter, beträffande lastningen, handhavandet, stuvningen, befordringem för
varandet, vårdandet och lossningen av de till havs befordrade varorna, såvida
i detta fall intet konossement utställts eller utställes och de överenskomna vill
koren intagits i ett kvitto, som skall vara en icke löpande handling och inne
hålla förbehåll därom.
iVarje sålunda träffat avtal skall hava full laga verkan.
Det är likväl överenskommet, att denna artikel icke skall äga tillämpning
på de vanliga kommersiella försändningar, som företagas i samband med van
liga handelsförrättningar, utan blott på andra försändningar, då egenskaper
na och beskaffenheten hos de varor, som skola befordras, samt de omständig
heter, betingelser och villkor, varunder befordringen skall försiggå, äro ägna
de att göra en särskild överenskommelse berättigad.
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 13S.
Artide 7.
Aucune disposition de la présente
Convention ne défend å un transpor
ter ou å un chargeur d’insérer dans
un contrat des stipulations, conditions,
réserves ou exonérations relatives aux
obligations et responsabilités du trans
porter ou du navire pour la perte ou
les dommages survenant aux marchan-
dises, ou concernant leur garde, soin
et manutention antérieurement au
cbargement et postérieurement au dé-
chargement du navire sur lequel les
marchandises sont transportées par
mer.
Artide 8.
Les dispositions de la présente Con
vention ne modifient ni les droits ni
les obligations du transporter tels
qu’ils résultent de toute loi en vigueur
en ce moment relativement å la limi-
tation de la responsabilité des proprié-
taires de navires de mer.
Artide 9.
Les unités monétaires dont il s’agit
dans la présente Convention s’entendent
våler or.
Ceux des Etats contractants oh la
livré sterling n’est pas employée com-
me unité monétaire se réservent le
droit de convertir en chiffres ronds,
d’aprés leur systéme monétaire, les
sommes indiquées en livrés sterling
dans la présente Convention.
Les lois nationales peuvent réserver
au débiter la faculté de se libérer
dans la monnaie national, d’aprés le
cors du changé au jour de 1’arrivée
du navire au port de déchargement de
la marchandise dont il s’agit.
Artide 10.
Les dispositions de la présente Con
vention s’appliqueront a tout connais
sement créé dans un des Etats contrac
tants.
Artide 11.
F A 1’expiration du délai de deux ans
appius tard å compter du jour de la
signatre de la Convention, le Gouver-
Article 7.
Nothing herein contained shall pre-
vent a carrier or a shipper from enter
ing into any agreement, stipulation,
condition, reservation or exemption as
to the responsibility and liability of
the carrier or the ship for the loss or
damage to, or in connection with, the
custody and care and handling of
goods prior to the loading on, and sub-
sequent to, the discharge from the
ship on winch the goods are carried by
sea.
Article 8.
The provisions of this Convention
shall not affect the rights and obliga
tions of the carrier under any statute
for the time being in force relating to
the limitation of the liability of owners
of sea-going vessels.
Artide 9.
The monetary units mentioned in
this Convention axe to be taken to be
gold value.
Those contracting states in which
the pound sterling is not a monetary
unit reserve to themselves the right
of translating the sums indicated in
this Convention in terms of pound ster
ling mto terms of their own monetary
system in round figures.
The national laws may reserve to
the debtor the right of discharging his
debt in national currency according to
the rate of exchange prevailing on the
day of the arrival of the ship at the
port of discharge of the goods con-
cerned.
Artide 10.
The provisions of this Convention
shall apply to all bills of lading is-
sued in any of the contracting states.
Article 11.
After an interval of not more thån
two years from the day on which the
Convention is signed, the Belgian Go-
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
49
Art. 7.
Ingen bestämmelse i denna Konvention förbjuder en fraktförare eller en av
lastare att i ett avtal intaga betingelser, villkor, förbehåll eller fritagelser med
avseende å fraktförarens eller fartygets ansvar och förpliktelser rörande för
lust eller skador, som drabba varorna, eller rörande deras förvaring, vårdnad
och handhavande, före lastningen i och efter lossningen ur det fartyg, vari
varorna befordras till havs.
Art. 8.
Bestämmelserna i denna Konvention ändra icke fraktförarens rättigheter och
förpliktelser, sådana dessa bestämmas av de olika nu gällande lagarna röran
de begränsningen av ansvarigheten för ägarna av fartyg, som användas till
fart i öppen sjö.
Art. 9.
Med myntenheter, som i denna Konvention omförmälas, förstås myntenhe
ter i guld.
De av de fördragsslutande staterna, vilka icke begagna pund sterling som
myntenhet, förbehålla sig rätt att i runda tal efter sina myntsystem förvand
la de belopp, som i denna Konvention angivits i pund sterling.
De särskilda staternas lagar kunna förbehålla gäldenären befogenhet att
fullgöra sin betalningsskyldighet i det egna landets mynt efter växelkursen k
dagen för fartygets ankomst till lossningshamnen för den vara, varom frå
ga är.
Art 10.
Bestämmelserna i denna Konvention skola tillämpas på varje konossement,
som utfärdas i en av de fördragsslutande staterna.
Art. 11.
Senast inom två år från dagen för undertecknandet av Konventionen skall
belgiska regeringen sätta sig i förbindelse med regeringarna för de höga för
dragsslutande parter, vilka förklarat sig beredda att ratificera Konventionen,
Bihang till riksdagens protokoll 1936. 1 sami. Nr 133
4
50
Kungl. Majlis proposition nr 188.
nement helge entrera en rapport avec
les Gouvernements des Hautes Parties
contractantes qui se seront déclarées
prétes å la ratifier, å l’effet de faire
decider s’il y a lieu de la mettre en
vigueur. Les ratifications seront dé-
posées å Bruxelles å la date qui sera
fixée de commun accord entre les dits
Gouvernements. Le premier dépöt de
ratification sera constaté par un pro-
cés-verbal signé par les représentants
des Etats qui y prendront part et pär
le Ministre des Affaires Etrangéres
de Belgique.
Les dépöts ultérieurs se feront au
moyen d’une notification écrite, adres-
sée au Gouvernement helge et accom-
pagnée de 1’instrument de ratification.
Copie certifiée conforme du procés-
verbal relatif au premier dépot de ra
tifications, de notifications mention-
nées å 1’alinéa précédent, amsi que des
instruments de ratifications qui les
accompagnent sera immédiatement,
par les soins du Gouvernement helge
et par la voie diplomatique, remise aux
Etats qui ont signé la présente Con-
vention ou qui y auront adhéré. Dans
les cas visés å 1’alinéa précédent, le dit
Gouvernement fera connaitre, en méme
temps, la date å laquelle il a re§u la
notification.
Article 12.
Les Etats non signataires pourront
adhérer ä la présente Convention, qu’ils
aient été ou non représentés å la Con-
férence internationale de Bruxelles.
L’Etat qui désire adhérer notifie
par écrit son intention au Gouverne
ment helge, en lui transmettant l’acte
d’adhésion, qui sera déposé dans les
archives du dit Gouvernement.
Le Gouvernement helge transmettra
immédiatement å tous les Etats signa
taires ou adhérents copie certifiée con
forme de la notification ainsi que de
1’acte d’adhésion en indiquant la date
å laquelle il a re§u la notification.
vernment shall place itself in commu-
nication with the governments of the
high contracting parties which havé
declared themselves prepared to ratify
the Convention with a view to deciding
whether it shall be put into force. The
ratifications shall be deposited at
Brussels at a date to be fixed by
agreement among the said govern
ments. The first deposit of ratifica
tions shall be recorded in a procés-
verbal signed by the representatives of
the powers winch take part therein
and by the Belgian Minister for Fo-
reign Affairs.
The subsequent deposit of ratifica
tions shall be made by means of a
written notification, addressed to the
Belgian Government and accompanied
by the instrument of ratification.
A duly certified copy of the procés-
verbal relating to the first deposit of
ratifications, of the notifications re-
ferred to in the previous paragraph,
and also of the instruments of ratifica
tion accompanying them, shall be im-
mediately sent by the Belgian Govern
ment through the diplomati channe!,
to the powers who havé signed this
Convention or who havé acceded to it.
In the cases contemplated in the preced-
ing paragraph, the said Government
shall inform them at the same time
of the date on which it received the
notification.
Artide 12.
Non-signatory states may accede to
the present Convention whether or not
they havé been represented at the In
ternational Conference at Brussels.
A state which desires to accede
shall notify its intention in writing
to the Belgian Government, forward-
ing to it the document of accession,
which shall be deposited in the archives
of the said Government.
The Belgian Government shall im-
mediately forward to all the states
which havé signed or acceded to the
Convention a duly certified copy of
the notification and of the act of ac
cession, mentioning the date on which
it received the notification.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
51
i ändamål att få avgjort, huruvida anledning förefinnes att försätta densamma
i gällande kraft. Ratifikationerna skola deponeras i Bryssel å den tid, som
överenskommes mellan de nämnda regeringarna, över det första deponerandet
av ratifikationer skall förås protokoll, som undertecknas av representanterna
för de stater, som komma att därvid deltaga, samt Belgiens minister för utri
kes ärendena.
Senare deponeringar skola ske genom skriftligt, till belgiska regeringen
riktat meddelande, åtföljt av ratifikationsinstrument.
Bestyrkt avskrift av protokollet över det första deponerandet av ratifika
tioner, av de i föregående stycke omförmälda meddelanden samt av deni åt
följande ratifikationsinstrument skall genom belgiska regeringens försorg på
diplomatisk väg omedelbart tillställas de stater, som undertecknat förevarande
Konvention eller anslutit sig till densamma. I fall, som i föregående stycke
avses, skall nämnda regering på samma gång tillkännagiva, vilken dag den
mottagit meddelandet.
Art. 12.
De stater, som icke undertecknat, skola kunna ansluta sig till förevarande
Konvention, vare sig de varit representerade vid den internationella konferen
sen i Bryssel eller icke.
Den stat, som önskar ansluta sig, har att skriftligen meddela belgiska rege
ringen sin avsikt och tillika till densamma översända anslutningshandlingen,
som skall deponeras i sagda regerings arkiv.
Belgiska regeringen skall omedelbart till alla stater, som undertecknat eller
anslutit sig till Konventionen, översända bestyrkt avskrift av meddelandet och
anslutningshandlingen under angivande tillika av dagen, då den mottagit med
delandet.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
Article 13.
Les Hautes Parties contractantes
peuvent, au moment de la signature du
dépot des ratifications ou lors de leur
adhésion, déclarer que 1’acceptation
qu’elles donnent å la présente Conven-
tion ne s’applique pas soit å certains
soit å aucun des Dominions autono-
mes, colonies, possessions, protectorats
ou territoires d’outre-mer, se trouvant
bous
leur souveraineté ou autorité. En
conséquence, elles peuvent ultérieure-
ment adhérer séparément au nom de
l’un ou de l’autre de ees Dominions
autonomes, colonies, possessions, pro
tectorats ou territories d’outre-mer,
amsi exelus dans leur déclaration ori-
ginale. Elles peuvent aussi, en se con-
formant å ees dispositions, dénoncer la
{
irésente Convention séparément pour
’un ou plusieurs des Dominions auto
nomes, colonies, possessions, protecto
rats ou territoires d’outre-mer, se trou
vant sous leur souveraineté ou auto
rité.
Article 14.
A 1’égard des Etats qui auront par-
ticipé au premier dépot de ratifica
tions, la présente Convention produira
effet un an apres la date du procés-
verbal de ce dépot. Quant aux Etats
qui la ratifieront ultérieurement ou
qui y adhéreront, ainsi que dans les
cas ou la mise en vigueur se fera ulté
rieurement et selon 1’article 13, aiméa
2, elle produira effet six mois apres
que les notifications prévues å 1’article
11, alinéa 2 et å 1’article 12, aiméa 2,
auront été re9ues par le Gouvernement
helge.
Article 15.
S’il arrivait qu’un des Etats con-
traetants voulut dénoncer la présente
Convention, la dénonciation sera noti-
fiée par écrit au Gouvernement helge,
qui communiquera immédiatement
copie certifiée conforme de la notifi-
cation å tous les autres Etats, en leur
faisant savoir la date å laquelle il l’a
re9ue.
Article 13.
The high contracting parties may at
tile time of signature, ratification or
accession, declare thut their acceptance
of tile present Convention does not in-
clude any or all of tile self-governing
dominions, or of the colonies, overseas
possessions, protectorates or territories
under their sovereignty or authority,
adn they may subsequently accede se-
parately on behalf of any self-govern-
ing dominion, colony, overseas posses
sion, protectorate or territory exeluded
in their déclaration. They may also
denounce the Convention separately in
accordance with its provisions in res-
pect of any self-governing dominion,
or any colony, overseas possession, pro
tectorate or territory under their so
vereignty or authority.
Article 14.
The present Convention shall take
effeet, in the case of the states which
havé taken part in the first deposit of
ratifications, one year after the date
of the protocol recording such deposit.
As respeets the states which ratify
subsequently or which accede, and also
in easea in which the Convention is
subsequently put into effeet in accord
ance with Article 12, it shall take
effeet six months after the notifica
tions specified in paragraph 2 of Ar
ticle 11 and paragraph 2 of Article
12 havé been received by the Belgian
Government.
Article 15.
In the event of one of the contract
ing states wishing to denounce the pres
ent Convention, the denunciation shall
be notified in writing to the Belgian
Government, which shall immediately
communicate a duly certified copy of
the notification to all the other states
informing them of the date on which
it was received.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
53
Art. 13.
De höga fördragsslutande parterna kunna vid undertecknandet, deponeran
det av ratifikationerna eller anslutningen till Konventionen förklara, att deras
antagande av densamma icke äger tillämpning eller gäller endast beträffande
vissa av de autonoma dominier, kolonier, besittningar, protektorat eller pa
andra sidan havet belägna territorier, vilka befinna sig under deras suveräni
tet eller skydd. Likaså kunna de senare ansluta sig för autonomt domimum,
koloni, besittning, protektorat eller territorium på andra sidan havet, som sa
lunda uteslutits i deras ursprungliga förklaring. De kunna ävenledes i över-
ensstämmelse med här givna bestämmelser uppsäga förevarande Konvention
särskilt för autonomt dominium, koloni, besittning, protektorat eller territo
rium på andra sidan havet, som befinner sig under deras suveränitet eller
skydd, eller för flera av dem.
Art. 14.
För de stater, som deltagit i det första deponerandet av ratifikationer, skall
förevarande Konvention träda i kraft efter ett år, räknat från dagen för proto
kollet över deponerandet. Beträffande stater, som ratificera senare eller an
sluta sig till Konventionen, så ock i fall, då anslutning sker senare enligt ar
tikel 13 stycket 2, skall Konventionen träda i kraft sex månader sedan med
delanden, som omförmälas i artikel 11 stycket 2 och artikel 12 stycket 2,
kommit belgiska regeringen tillhanda.
Art. 15.
För den händelse någon av de fördragsslutande staterna skulle vilja upp
säga förevarande Konvention, skall uppsägningen skriftligen meddelas bel
giska regeringen, som omedelbart skall delgiva samtliga övriga stater bestyrkt
avskrift av meddelandet jämte uppgift, när den mottagit detsamma.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
La dénonciation produira ses effets
a Tågård de 1’Etat seid qui 1’aura noti-
fiée et un an apres que la notification
en sera parvenue au Gouvernement
helge.
Article 16.
Chaque Etat contractant aura la
faculté de provoquer la reunion d’une
nouvelle conférence, dans le but de
rechercher les améliorations qui pour-
raient étre apportées a la présente
Convention.
Celui des Etats qui ferait usage de
Gette faculté aurait å notifier un an å
Fayance son intention aux autres
Etats, par 1’intermédiaire du Gouver
nement helge, qui se chargerait de
convoquer la conférence.
Fait å Bruxelles, en un seul exem-
plaire, le 25 aout 1924.
The denunciation shall only operate
in respect of the stafe which made the
notification, and on the expiry of one
year after the notification has reached
the Belgian Government.
Artide 16.
Any one of the contracting states
shall havé the right to call for a fresh
conference with a view to considering
possible amendments.
A stafe which would exercise this
right should notify its intention to the
other states through the Belgian Go
vernment, which would make arrange-
ments for convening the conference.
Protocole de signature.
En procédant å la signature de la Convention internationale pour Funifica-
tion de certaines régles en matiére de connaissement, les Plénipotentiaires sous-
signes ont adopté le present Protocole qui aura la méme force et la méme valeur
que si ses dispositions étaient insérées dans le texte méme de la Convention å la-
quelle il se rapporte.
Les Hautes Parties contractantes pourront donner effet å cette Convention,
soit en lui donnard force de loi, soit en introduisant dans leur législation nationalé
les régles adoptées par la Convention sous une forme appropriée a cette légis
lation.
Elles se réservent expressément le droit:
1° De préciser que, dans les cas prévus par 1’article 4, aiméa 2, de c) å p), le
porteur du connaissement peut établir la faute personnelle du transporteur ou
les fautes de ses préposés non couverts par le paragraphe a);
2° D’appliquer en ce qui concerne le cabotage national Farticle 6 å toutes
catégories de marchandises, sans tenir compte de la restriction figurant au dernier
alinéa du dit article.
Fait å Bruxelles, en un seul exemplaire, le 25 aout 1924.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
55
Uppsägningen skall medföra verkan allenast beträffande den stat, som med
delat densamma, och först sedan ett år förflutit efter det meddelandet kommit
belgiska regeringen tillhanda.
Art. 16.
Envar fördragsslutande stat skall äga påkalla sammanträdandet av en ny
konferens i ändamål att undersöka, vilka förbättringar kunna införas i denna
Konvention.
Den stat, som gör bruk av denna rätt, skall ett år dessförinnan meddela de
andra staterna denna sin avsikt genom belgiska regeringen, vilken åtager sig
att sammankalla konferensen.
Som skedde i Bryssel, i ett enda exemplar, den 25 augusti 1924.
Protokoll vid undertecknandet.
Skridande till undertecknande av den internationella Konventionen rörande
fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga örn konossement,
liava undertecknade befullmäktigade godkänt förevarande protokoll, som skall
hava samma kraft och samma värde, som örn dess bestämmelser intagits i
själva texten till Konventionen, vartill det hänför sig.
De höga fördragsslutande parterna skola kunna bringa denna Konvention i
tillämpning antingen genom att upphöja den till lag eller genom att i den sär
skilda statens lagstiftning upptaga de av Konventionen godkända reglerna i en
efter samma lagstiftning lämpad form.
De förbehålla sig uttryckligen rätten:
1) Att bestämma, att i de fall, som avses i art. 4 stycket 2 c)—p), inneha
varen av konossementet kan visa personligt fel av fraktföraren eller sådana
fel hos personer i hans tjänst, som icke inbegripas under paragraf a);
2) Att, vad angår det egna landets kustfart, tillämpa artikel 6 på alla slags
varor utan avseende å inskränkningen i sista stycket av nämnda artikel.
Som skedde i Bryssel, i ett enda exemplar, den 25 augusti 1924.
(Underskrifter.)
56
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet inför
Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Särö den 18 juli
1935.
Närvarande:
Statsministern
H ansson ,
statsråden
S chlyter , W igforss , S köld .
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Sehlyter, anmäler av 1933 års
sjölagstiftningskommitté utarbetade, av motiv åtföljda förslag till
1) lag om ändring i vissa delar av sjölagen;
2) lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella konven
tion rörande konossement; samt
3) lag om ändrad lydelse av 70 § utsökningslagen.
Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över nämnda lagförslag
måtte för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas genom
utdrag av protokollet.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan
bifaller Hans Majit Konungen.
Ur protokollet:
Bernt Nilsson.
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
57
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 22 januari
1936.
N ärvarande:
justitierådet Appelberg,
regeringsrådet Kellberg,
justitieråden Geijer,
Bagge.
Enligt lagrådet tillhandakommet utdrag av protokoll över justitiedeparte-
mentsärenden, hållet inför Hans Majit Konungen i statsrådet den 18 juli 1935,
hade Kungl. Majit förordnat, att lagrådets utlåtande skulle för det i § 87
regeringsformen omförmälda ändamalet inhämtas över upprättade förslag till
lag om ändring i vissa delar av sjölagen, lag i anledning av Sveriges tillträde
till 1924 års internationella konvention rörande konossement samt lag om änd
rad lydelse av 70 § utsökningslagen.
Förslagen, som finnas hilagda detta protokoll, hade inför lagrådet föredra
gits av hovrättsassessorn Erik Hagbergh.
I anledning av förslagen avgåvos följande yttranden av lagrådet och dess
särskilda ledamöter.
Förslaget till lag om ändring i vissa delar av sjölagen.
28 §.
Justitierådet Appelberg:
Sjölagens stadgande i förevarande paragraf avser allenast förbud för be
fälhavaren mot att i kajutan och andra fartygsrum, vilka icke äro avsedda för
last, medtaga handelsvaror för egen eller annans räkning. Gods för personligt
bruk får han alltså där medföra. Om befälhavarens rätt att disponera last
rummen säges intet. Man har att döma av förarbetena utgått fran att, örn be
fälhavaren i hemlighet och således utan att erlägga frakt i lastrum medtagit
gods, vare sig handelsvaror eller annat, han gjort sig skyldig till brott jäm
likt 290 § sjölagen eller försummelse i tjänsten som föranleder ersättnings
skyldighet. I övrigt torde väl befälhavaren på grund av sin rätt att ingå
fraktavtal å redarens vägnar icke kunna anses förhindrad att låta inlasta gods
för egen eller annans räkning, men man har tydligen tänkt sig att, även örn
en dylik rätt för befälhavaren att medtaga gods för egen räkning icke vore
58
Kungl. Majlis proposition nr 133.
lämplig, någon uttrycklig bestämmelse härutinnan icke vore behövlig då reda
ren ju har möjlighet att giva samt göra respekterade de föreskrifter som han
i detta hänseende finner nödiga.
Förslaget utvidgar förbudet mot medtagande av handelsvaror att gälla även
lastrummen. Då förbudet endast riktar sig mot medtagande av handelsvaror,
synes bestämmelsen innebära att det är medgivet för befälhavaren att för
eget eller annans personliga bruk medtaga annat gods än handelsvaror, nå
got som såvitt det gäller medtagande i lastrum näppeligen kan vara lämpligt.
Fragan bör ses i belysning av stadgandet i den föreslagna 74 §, där ävenledes
endast handelsvaror omnämnas. I motsvarande paragraf i de preliminära
danska och norska förslagen, vilka beträffande 28 § upptaga, om än med
annat uttryck, samma regel som det svenska förslaget, ges förbud för bort-
fraktaren mot att medtaga »gods» för egen eller annans räkning. Vill man
icke, såsom jag anser välbetänkt, bibehålla sjölagens ståndpunkt att i föreva
rande hänseenden göra skillnad mellan olika skeppsrum, synes svårligen rik
tigt att låta förbudet i 74 § gälla endast handelsvaror; och då enligt min me
ning olika regler icke gärna böra givas i de båda nu omnämnda paragrafer
na, synes även den föreslagna 28 § böra undergå jämkning.
48 §.
Lagrådet:
I förhållande till sjölagen företer denna paragraf särskilt i två hänseenden
ändringar i fråga örn befälhavarens behörighet att å redarens vägnar före
taga rättshandlingar. Den väsentligaste ändringen ligger däri att skillnaden
mellan behörigheten i och utom hemorten skall bortfalla. Enligt förslaget
skall vidare den behörighet att utom hemorten bortfrakta fartyget som hittills
tillkommit befälhavaren upphöra. Beträffande såväl den ena som den andra
av dessa förändringar kan man hysa en viss tvekan redan ur den synpunkten
att ingendera av dem, såvitt utredningen ger vid handen, föranletts av några
därom framställda önskemål från deras sida vilka i det praktiska livet därav
beröras.
Det avgörande skälet för den förstnämnda förändringen har enligt motiven
varit en önskan att ■ sa långt detta läte sig göra med hänsyn till reglerna
om ansvarsbegränsning och sjöpanträtt — undvika de svårigheter vartill gäl
lande lags ståndpunkt i detta hänseende visat sig leda i rättspraxis. Här
emot kan emellertid anföras att, da det av lätt förklarliga skäl icke föresla
gits att nu vidtaga någon ändring i de stadganden som genom lagen den 18
maj 1928 givits i 254 och 267 §§ sjölagen, såvitt därstädes åtskillnad göres
mellan rättshandlingar företagna i och utom hemorten, och det därför måste
förväntas att svårigheter av nyss antydda slag alltjämt skola göra sig gäl
lande, den eftersträvade vinsten av den föreslagna ändringen skulle bliva i av
sevärd grad ofullständig. Därtill kommer att den nu berörda bristande över
ensstämmelsen mellan de särskilda stadgandena ur systematisk synpunkt må
ste förefalla mindre tilltalande.
Vad angår rätten att bortfrakta fartyget bör uppmärksammas att föränd-
Kungl. Maj:t& proposition nr 188.
59
lingen därutinnan inbegriper ej allenast hel- och delbefraktning utan också
styckegodsbefraktning samt passagerarebefordran. Det kan måhända vara
tvivel underkastat örn den legala behörigheten för befälhavaren i förevarande
hänseende verkligen — särskilt såvitt angår den inrikes sjöfarten och över
huvud taget de smärre fartygen — är av så liten betydelse att föreskriften
örn densamma lämpligen bör utgå. I den mån redan nu föreligger en sed
vana som i strid mot lagen ger befälhavaren i den kortare trafiken rätt att
även i fartygets hemort ingå avtal om frakt och passagerarebefordran, bör
samma sedvana efter nya lagens införande kunna åberopas för rätt att i far
tygets hemort — och då självfallet också utom hemorten — inga dylika avtal.
Men i övrigt kan naturligen den omständigheten att befälhavare hittills brukat
i överensstämmelse med lagens föreskrift utom fartygets hemort sluta avtal av
nu ifrågavarande beskaffenhet icke, sedan denna föreskrift utgått, aberopas
såsom stöd för en sedvanerätt.
Lagrådet ifrågasätter med hänsyn till vad sålunda anförts örn icke i de
hänseenden som nu berörts sjölagens ståndpunkt i fråga örn befälhavarens be
hörighet lämpligen bör bibehållas. Därest emellertid befälhavarens rätt att
utom hemorten bortfrakta fartyget anses böra borttagas, torde, med hänsyn till
den i viss mån svävande innebörden av uttrycket rättshandlingar som avse re
sans utförande, åt förändringen böra givas tydligt uttryck i lagtexten.
Det i paragrafens andra stycke upptagna stadgandet har tillkommit genom
ett sammanförande av de regler som för närvarande givas i 49 § andra styc
ket samt 51 § sjölagen och innefattar samtidigt vissa modifikationer i såväl
materiellt som formellt avseende av dessa regler.
Medan sålunda sjölagen i 49 § lämnar föreskrift blott för sådana fall då
befälhavaren utan laga anledning upptagit lån eller verkställt försäljning eller
då han upptagit större lån eller sålt mer än behovet krävde, upptager för
slaget ett mera allmänt stadgande som har avseende — förutom å de i 51 §
sjölagen berörda fallen då befälhavaren handlat i strid med särskild före
skrift av redaren — å samtliga fall då befälhavaren överskridit ställnings-
fullmaktens gränser. I förslaget uttryckes detta så att befälhavaren över
skridit sin »behörighet»; och kommittén har i motiven till paragrafen yttrat
att sjölagens terminologi i ämnet synts böra bringas i överensstämmelse med
den som begagnas i 1915 års lag om avtal och andra rättshandlingar pa
förmögenhetsrättens område. Det kan emellertid med skäl ifrågasättas örn
förslaget på denna punkt står i god överensstämmelse med avtalslagens
terminologi. Avtalslagen, som icke uttryckligen behandlar det fallet att
en fullmäktig överskridit själva fullmakten, vare sig ställningsfullmakt el
ler annan fullmakt, avser med fullmäktigens behörighet just hans makt att
genom rättshandlingar förplikta huvudmannen och lärer vid sadant förhål
lande ingalunda få anses räkna med — såsom förslaget gör — att behörig
heten skall, om den med vilken rättshandling slutes är i god tro, kunna över
skridas med bindande verkan för huvudmannen. Vill man, såsom lämpligt
torde vara, eftersträva överensstämmelse med avtalslagens terminologi, synes
därför uttrycket behörighet i förevarande sammanhang böra undvikas och en
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
omredigering i närmare överensstämmelse med den tankegång som ligger till
grund för sjölagens bestämmelser vara att förorda.
Vid sammanförandet i förevarande paragrafs andra stycke av de bestäm
melser som nu finnas i 49 § andra stycket och 51 § sjölagen hava uteslutits
de bevisbörderegler, olika för vartdera fallet, som sjölagen uppställer. Kom
mittén har med hänsyn till den fria prövning av beviset som numera äger
rum ansett uttryckliga bestämmelser angående bevisbördan kunna undvaras
och i detta avseende vidare framhållit att det vore förenat med vansklighet
att uppdraga gränsen mellan händelser där bevisbördan om god tro borde
läggas på tredje man och sådana fall där redaren hade att styrka ond tro.
Häremot kan anmärkas att det ifrågavarande stadgandet i förslaget genom
den avfattning det sålunda erhållit blivit i viss mån oklart. Då själva lagtex
ten icke lämnar någon antydan om att man i de särskilda fallen har att följa
olika bevisbörderegler, torde nämligen den uppfattning, som lärer vara gängse,
att god tro i allmänhet skall presumeras, lätt kunna leda därhän att förevaran
de stadgande antages bygga på denna förutsättning. Lagrådet är av den me
ning att man i dessa frågor bör i den mån så låter sig göra i lagtexten giva
ledning beträffande bevisbördan. Att bevisbördan i de fall då befälhava
ren åsidosatt en av redaren lämnad inskränkande föreskrift bör åvila redaren
torde vara tydligt av samma skäl som ligga till grund för 51 § sjölagen och
11 § första stycket avtalslagen. I den mån lagen i övrigt för särskilda fall
tillmäter god tro avgörande betydelse torde i allmänhet skäl tala för en sådan
bevisbörderegel som den i 49 § sjölagen meddelade. Lagrådet förordar i före
varande hänseende en differentiering efter de grundlinjer som framgå av
sjölagens nu berörda stadganden.
59 §.
Lagrådet:
I kommitténs motiv angives att med bestämmelsen i § 512 tyska handels
lagen, till vilken stadgandet i förevarande paragraf återgår, avses att uttrycka
att befälhavarens ansvarighet även i förhållande till andra intressenter än re
daren skall bedömas strängare än enligt de allmänna reglerna örn skadestånd
i utomobligatoriska rättsförhållanden. I det tyska lagrummet uppräknas de
intressenter om vilka sålunda är fråga, nämligen befraktare, avlastare och last-
emottagare, passagerare, besättning och skeppsborgenär vilkens fordran upp
kommit på grund av ett kreditavtal, samtliga alltså sådana personer till vilka
redaren star i ett pa avtal grundat rättsförhållande. Under det att vår lag i
förevarande paragraf nämner, jämte redaren, endast lastägare, förklarar försla
get regeln skola gälla lastägare eller annan. I följd av användandet av uttrycket
»eller annan» måste stadgandet anses avse även sådana personer till vilka
redaren ej star i avtalsförhallande; stadgandet kommer att gälla även skade
stånd till personer vilka icke stå i obligatoriskt rättsförhållande till vare sig
redaren eller befälhavaren. Härigenom förfelas i viss mån syftet med stad
gandet, som lärer vara bland annat att angiva att befälhavaren mot vissa
personer svarar såsom vöre han bunden ex contractu. Då det synes vara
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
61
av viss vikt att upprätthålla skillnaden mellan befälhavarens särskilda ansvars
skyldighet mot omförmälda intressenter och den enligt allmänna skadestånds
regler föreliggande ersättningsskyldigheten mot helt utomstående, synes detta
böra tydliggöras genom ändrad avfattning. Klart är att den föreslagna jämk-
ningsregeln bör avse båda slagen av skadestånd.
71 §.
Lagrådet:
Med anledning därav att i åtskilliga yttranden över 1924 (1929) års ut
kast framställts erinran att ej med tydlighet framginge vilka bestämmelser
i lagen vore av tvingande natur har i förevarande paragraf upptagits stad
gande att de i befraktningskapitlet givna reglerna angående fraktavtal skola,
där ej annat stadgas, lända till efterrättelse allenast såvitt ej annat är ut
tryckligen överenskommet eller eljest må anses avtalat eller ock följer av sed
vänja. Att sålunda, i likhet med vad som skett t. ex. i köplagen, meddelas
uttryckligt stadgande rörande de föreslagna lagbestämmelsernas räckvidd torde
för undvikande av missförstånd vara lämpligt. Stadgandets avfattning synes
emellertid i visst avseende icke vara fullt tydlig.
Enligt uttalande i motiven har man med orden »angående fraktavtal» sökt
giva erforderlig begränsning åt den uttalade regeln. Särskilt har avsikten
varit att utanför densamma skulle falla stadgandena i konossementsavsnittet,
vilka såsom givna i tredje mans intresse även oberoende av särskilt lagbud
måste i viss utsträckning betraktas såsom tvingande. Enahanda vore an-
föres vidare i motiven — förhållandet med det i tredje mans intresse till
komna stadgandet i 104 §; att bestämmelsen i 72 § i viss omfattning vore
tvingande framginge, förutom av dess i viss mån offentligrättsliga karaktär,
av 122 § i förslaget. Härförutom må framhållas att även andra än nu an
givna lagrum innehålla föreskrifter vilka såsom avseende tredje mans rätt
måste anses tvingande. Så är exempelvis förhållandet med 97 §, 127 § och
135 § andra stycket.
Den avgränsnmg mellan dispositiva och tvingande bestämmelser som salunda
får anses åsyftad har enligt lagrådets asikt knappast erhållit ett otvetydigt
uttryck genom de använda orden »angående fraktavtal». Särskilt ma anmär
kas att även bestämmelserna rörande konossement kunna i viss mån sägas angå
fraktavtal. Då det synes angeläget att berörda otydlighet såvitt möjligt un-
danröjes, hemställer lagrådet att stadgandets avfattning i denna del måtte un
dergå någon jämkning. Möjligen skulle den avsedda innebörden klarare fram
träda om i stället för nyssnämnda ord användes t. ex. uttrycket »som angå för
hållandet mellan bortfraktaren och befraktaren eller avlastaren».
Bland de omständigheter som kunna medföra att de i lagen förekommande
dispositiva bestämmelserna sättas ur kraft nämnes »sedvänja». Särskild upp
märksamhet förtjäna i detta avseende de kutymer som i åtskilliga hamnar
utbildats i fråga om fartygs lastning och lossning med mera, s. k. customs
of the port. Dessa kutymer kunna vara av synnerligen skiftande beskaf
fenhet, men äro i regel till hortfraktarens nackdel. Uppmärksammas bör
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
att en dylik kutym safrand den ej uttryckligen åberopats i fraktavtalet
eller eljest av parterna förutsatts skola gälla — icke under alla omständig
heter kan tillerkännas bindande verkan. Givet är — och detta är tydligen
innebörden i förevarande hänseende av den föreslagna lagtexten — att härför
mäste krävas att kutymen är av den fasthet och i övrigt av den beskaffenhet
att den får anses äga karaktären av en verklig sedvänja. Att i lagen närmare
angiva vilka krav som sålunda böra ställas på kutymen möter stora vansk-
ligheter och kan därför icke ifrågasättas. Lagrådet har ansett sig böra fram
hålla dessa synpunkter för att hindra den möjliga missuppfattningen att genom
det föreslagna stadgandet giltigheten av omförmälda kutymer skulle utan vi
dare anses fastslagen.
Enligt förslaget till lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års in
ternationella konvention rörande konossement äger Konungen förordna, att vid
befordran av gods sjöledes mellan Sverige och främmande stat, som är an
sluten till konventionen, vissa i nämnda lag upptagna bestämmelser skola län
da till efterrättelse i stället för vad sjölagen i motsvarande delar innehåller.
Rörande den inskränkning i tillämpningen av bestämmelserna i befraktnings-
kapitlet som på grund av sådant förordnande kan ifrågakomma torde i ka
pitlets inledande bestämmelser böra intagas en hänvisning, vilken synes kun
na erhålla plats i förevarande paragraf.
72
§.
Lagrådet:
Enligt sin lydelse har denna paragraf avseende å befraktning i allmänhet
och följaktligen även å tidsbefraktning. Jämlikt 138 § i förslaget skola emel
lertid vissa inskränkningar i vad sålunda stadgas gälla vid sistnämnda slag av
befraktning. En erinran härom synes lämpligen böra göras i förevarande
paragraf.
74 §.
Lagrådet:
Från den i paragrafen uttalade regeln göres uttryckligt undantag för det
fall att befraktaren samtyckt till att bortfraktaren för egen eller annans räk
ning medtager handelsvaror. Att detta undantag skall gälla torde dock ome
delbart framgå av 71 §. Att särskilt nämna befraktarens samtycke i föreva
rande paragraf synes mindre egentligt även ur den synpunkten att med samma
fog kunnat här omnämnas undantag som följa av sedvänja, vilket dock icke
skett. Lagrådet hemställer att orden »utan befraktarens samtycke» få utgå.
Justitierådet Appelberg:
Angående eventuellt utbyte av uttrycket »handelsvaror» mot »gods» hän
visas till vad vid 28 § av mig anförts.
77 §.
Justitierådet Appelberg:
Förslaget stadgar i sista stycket av förevarande paragraf att, när fartyget
ej kan förläggas till sedvanlig lastningsplats, bortfraktaren har att välja
Kungl. Maj:ts proposition nr 1 SS
SS
plats där lastningen skäligen kan försiggå. För stadgandet, som går en me
delväg mellan vad som gäller i Sverige å ena sidan samt i Danmark och Norge
å den andra, kunna onekligen ur teoretisk synpunkt goda skäl framföras.
Men ur praktisk synpunkt möta betänkligheter. Avgörandet av frågan huru
vida, när sedvanlig lastningsplats ej kan nås, den plats som bortfraktaren valt
är sådan att lastningen där skäligen kan försiggå kommer uppenbarligen att
bero av i hur hög grad kostnaderna för lastningen på den senare platsen över
stiga vad lastningen eljest skulle betinga. Att bedöma när en dylik ökning
skall anses hava överskridit skälighetsgränsen, kan bliva föremål för de mest
skilda omdömen. Därest fråga endast vore örn utgivande av ersättning, vore
mindre att anmärka mot en dylik obestämd regel; men då det gäller ett stad
gande som bland annat skall reglera tidpunkten för liggetidens början, synes
det icke tillfredsställande att förläna detta en så svävande avfattning att det
lätt kan giva anledning till tvister. Det måste anses synnerligen viktigt att
härutinnan få en enkel och klar regel. Därest det icke finnes lämpligt att
återgå till den i utkastets 1 § upptagna regeln, förordar jag att man i frågan
ställer sig på den ståndpunkt som de gällande danska och norska sjölagarna
intaga.
82 §.
Lagrådet:
Då förslaget i förevarande paragraf föreskriver att där omförmäld anmälan
ej må äga rum före fartygets ankomst till lastningshamnen, avses enligt motiven
till 83 § icke att fordra att fartyget skall hava inkommit i lastningshamnen. Det
skall räcka att fartyget är i viss trygg närhet av lastningsplatsen. Uttrycket
»ankomst till lastningshamnen» kan emellertid lätt komma att uppfattas så att
fartyget skall vara inne i hamnen. På grund härav och då såsom i motiven
även antydes ofta kan ifrågakomma att lasta på platser där några bestämda
gränser för hamnområdet icke finnas, synes det i utkastet använda ordet last
ningsorten giva mera träffande uttryck åt vad man vill utsäga.
83 §.
Lagrådet:
I 71 § har förslaget givit uttryck åt de rörande befraktning givna bestäm
melsernas egenskap att i regel vara fakultativa. De ingå såsom beståndsdel av
ett avslutat fraktavtal i den mån ej detta på de punkter, som de föreslagna
bestämmelserna upptagit till behandling, av parterna gives ett annat innehåll.
Beträffande lastningsplats och lastningstid förekommer ofta i certepartierna
en mer eller mindre fullständig reglering. Lagbestämmelser äro emellertid
även rörande dessa frågor av behovet påkallade, ej blott för det fall att certe
parti ej slutits eller att undantagsvis bestämmelser örn nämnda frågor ej kom
mit att intagas i upprättat certeparti utan även då certepartiet endast ofull
ständigt reglerat desamma. Ett fullständigande genom lagens stadganden av
avtalsbestämmelser som endast delvis reglera dessa frågor har också skett i
82 § såväl för det fall att lastningsplats avtalats som för det fall att avtal om
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
viss lastningsplats icke träffats, nämligen beträffande förutsättningarna för
verkan i visst avseende därav att anmälan göres om fartygets lastklarliet. De
i 83 § givna bestämmelserna avse däremot endast fall då viss lastningsplats
ej avtalats. Första punkten i 83 § innehåller emellertid en regel, som torde
böra tillämpas vare sig viss lastningsplats avtalats eller ej. Någon anledning
att icke giva uttryckligt stadgande härom kan så mycket mindre anses före
ligga som den i nämnda punkt upptagna regeln utgör undantag från 82 §,
vilken såsom nyss nämnts avser jämväl det fall att viss lastningsplats avta
lats. Ett sådant upptagande till reglering ej blott i 82 § utan även i 83 § av
fall då viss lastningsplats avtalats synes naturligt även på den grund att för
sta punkten i 84 § uppenbarligen gäller jämväl sådant fall.
Bestämmelsen i andra punkten av förevarande paragraf lärer skola inne
bära att, i fall där hinder föreligger för fartygets förläggande till lastnings
plats varom i 77 § stadgas —■ d. v. s. då fartyget icke kan förläggas till an
visad plats eller till sedvanlig lastningsplats och ej ens till plats där last
ningen av ifrågavarande gods skäligen kan försiggå — och nämnda hinder
icke består i trafikanhopning eller annan dylik omständighet, frågan örn verk
ningarna i nu förevarande hänseende av anmälan örn fartygets lastklarhet
lämnats öppen. Så torde dock knappast stadgandet kunna uppfattas. Dess
avfattning synes närmast giva anledning till den tolkningen att, örn ej undan
tagsfall föreligger som angives i 83 §, den omständigheten att fartyget
ej är å lastningsplats varom i 77 § stadgas har till följd att liggetiden ej bör
jar att löpa. Då dessa undantag i andra punkten begränsats till fall av tra
fikanhopning eller annan dylik omständighet, torde i alla andra fall -— från
sett de i första punkten nämnda — bortfraktaren få vidkännas den olägen
heten att liggetiden ej löper. En jämkning av ordalagen synes alltså erfor
derlig i händelse man vill ernå att i andra än de i 83 § uppräknade fallen frå
gan blir lämnad öppen. Det kan emellertid ifrågasättas örn icke ändring borde
ske sålunda att trafikanhopning kommer att framstå allenast såsom ett exem
pel på fall, då bortfraktaren, örn han ej skäligen kunnat taga uppkommande
hinder i beräkning vid avtalets ingående, kan anmäla fartyget lastklart med i
paragrafen avsedd verkan.
86
§.
Lagrådet:
I förslaget har man övergivit sjölagens ståndpunkt att i lagen fixera över-
liggetidsersättningens storlek. De skäl som härför anförts äro onekligen vä
gande, och såvitt gäller det större tonnaget vill lagrådet icke ifrågasätta att
förslagets ståndpunkt frångås. Däremot synes tveksamt om det icke vore
lämpligt att för fartyg örn högst 400 tons nettodräktighet införa en fast skala
för överliggetidsersättning. I 81 § göres beträffande reglering av liggetidens
längd skillnad mellan dessa båda kategorier av fartyg, i det där en bestämd
skala fastställes för det mindre tonnaget. Liknande skäl som de därvid an
förda tala, örn än icke med samma styrka, för att göra åtskillnad även här.
Såsom en omständighet som talar mot fixerandet av ersättningsbeloppen kan
Kungl. Majlis proposition nr 133.
65
visserligen framhållas penningvärdets föränderlighet, men detta skäl torde
icke böra överskattas. I avseende härå må påpekas att det i 1891 års sjö
lag bestämda beloppet, 40 öre per ton för ångfartyg, ännu i dag kan anses
i många fall utgöra skälig överliggetidsersättning. Detta framgår bland
annat av det yttrande som i anledning av 1927 års riksdags hemställan örn
utredning rörande sådan ersättning avgivits av Sveriges allmänna sjöfartsför-
ening, i vilket yttrande föreningen framlagt detaljerat förslag till ersättnings
belopp, upptagande för ång- och motorfartyg av över 1,000 tons dräktighet
det nämnda beloppet 40 öre, under det att för fartyg med lägre dräktighet
ersättningsbeloppet satts högre i mån av tontalets minskning. En bristfäl
lighet i nuvarande sjölag är onekligen att där icke skett någon differentie
ring av ersättningsbeloppen efter fartygens storlek. Uppställes i lagen en
fast skala i ungefärlig överensstämmelse med sjöfartsföreningens förslag, torde
man däremot kunna utgå från att den åtminstone avsevärd tid framåt far
en viss funktion att fylla, särskilt i vårt land vars handelsflotta till stor del
utgöres av fartyg med låg dräktighet. Väl är riktigt att, såsom i kommit
téns motiv angives, flertalet av de sammanslutningar som hörts över utkastet
tillstyrkt eller förklarat sig icke hava något att erinra mot dess stadgande i
förevarande hänseende, men härutinnan må framhållas att fråga örn att göra
åtskillnad mellan det större och mindre tonnaget, på sätt sedermera skett be
träffande liggetidens beräkning, då icke var uppe. Lagrådet ifrågasätter där
för örn ej spörsmålet angående en fast överliggetidsersättning i nu angiven om
fattning bör upptagas till förnyat övervägande.
87 §.
Lagrådet:
Innebörden av den i första stycket av förevarande paragraf givna före
skriften att, örn gemensam tid är bestämd för lastning och lossning, därav
icke må för lastningen tagas i anspråk mera än att skälig tid återstår för
lossningen, kan — på sätt förarbetena till stadgandet utvisa — sägas vara
den att, i händelse enligt fraktavtalet må förekomma såväl liggetid som över
liggetid, bortfraktaren ej är pliktig att låta fartyget vänta på lastningsplatsen
längre än att skälig tid kan beräknas återstå för att lossningen skall kunna
avslutas före överliggetidens utgång. I enlighet härmed skall vid bestäm
mande av den tid som får användas för lastningen tagas hänsyn ej blott till
den sammanlagda liggetiden utan även till den överliggetid som må ifråga
komma för lastningen och lossningen tillsammantagna. Med den sålunda an
givna innebörden av föreskriften i paragrafens första stycke synes det i andra
stycket upptagna stadgandet att överliggetid icke må beräknas förrän ligge
tiden i dess helhet gått tillända -—- åtminstone örn det fattas efter orden —
ej väl överensstämma. Meningen därmed är emellertid, efter vad motiven giva
vid handen, icke att hela liggetiden skall hava utnyttjats innan överliggetid
får tagas i beräkning, utan fastmera att befraktaren ej behöver betala för
dröjsmål vid lastningen örn blott lossningen så påskyndas att den för lastning
och lossning tillsammans använda tiden icke överskrider den avtalade ligge-
B ihan g till riksdagens protokoll 193G. 1 sami. Nr 138.
5
66
Kungl. Uaj:ts proposition nr 183.
tiden. För undvikande av missförstånd torde därför avfattningen av sist
nämnda stadgande böra undergå någon jämkning.
88
§.
Lagrådet:
Förslagets mening lärer vara att, då fråga är om styckegodsbefraktning,
bestämmelserna örn överliggetid icke, med mindre därom särskilt avtalats,
skola komma till användning samt att förty, örn blott lastningen verkställes
inom skälig tid, ersättning icke skall utgå för någon del av lastningstiden. I
det norska förslaget till lagtext har uttrycklig föreskrift intagits att bestäm
melserna örn överliggetid icke skola tillämpas då fraktavtalet angår stycke
gods. Även för det svenska förslagets del synes ett sådant förtydligande er
forderligt, örn den ovan angivna meningen skall kunna däri inläggas.
91 §.
Lagrådet:
Av samma skäl som lagrådet under 74 § anfört beträffande orden »utan
befraktarens samtycke» hemställes att dessa ord få utgå även ur förevarande
paragraf. Utöver vad tidigare anförts må här ytterligare framhållas dels att
i fråga om lastning å däck sedvänjan torde äga särskilt stor betydelse och
dels att, för den händelse befraktaren icke själv är avlastare, den sistnämndes
samtycke kan vara av betydelse, i vilket senare avseende må erinras att sjö
lagen i motsvarande sammanhang talar endast örn avlastarens samtycke.
92 §.
Lagrådet:
Under det att i 115 § av gällande sjölag stadgas skyldighet för den som in
lastar gods, vars förande kan medföra äventyr för fartyget eller för den övriga
lasten, att angiva denna godsets beskaffenhet, meddelas i förevarande paragraf
av förslaget regler endast angående gods av lättantändlig, explosiv eller eljest
farlig beskaffenhet. I motiven uttalas att ändring i sak i förhållande till sjö
lagen icke är därmed asyftad. Enligt lagradets mening kan emellertid nämnda
uttryck svårligen anses avse annan vara än sådan som på grund av sin be
skaffenhet i och för sig är att betrakta såsom farlig, således exempelvis icke
gods som utgör kontraband och i följd därav kan för fartyget medföra även
tyr.
Tillräckliga skäl att salunda inskränka stadgandets räckvidd synas icke
föreligga. I varje fall da medförande av visst gods kan föranleda fara för
fartyget eller orsaka att fartyget längre tid uppehälles bör skyldighet finnas
att giva tydlig upplysning om denna godsets beskaffenhet. Däremot torde
märkning vara påkallad endast då det är godsets beskaffenhet i och för sig
som gör detsamma farligt.
Kungl. Maj :ts proposition nr 188.
94 §.
67
Lagrådet:
I jämförelse med motsvarande, i 124 § första punkten av gällande sjölag
upptagna stadgande företer bestämmelsen i förevarande paragraf den olik
heten att enligt denna bestämmelse meddelande av bevis örn godsets mot
tagande ankommer å befälhavaren eller den i hans ställe bemyndigats, under
det att enligt förstnämnda stadgande bevis som nu sagts skall meddelas av
befälhavaren, själv eller genom styrmannen. Att sålunda den ställningsfull-
makt beträffande utfärdande av s. k. lastkvitto som för närvarande tillkom
mer styrmannen bringas att upphöra finner lagrådet mindre välbetänkt. Även
i fortsättningen torde det befinnas praktiskt att, såsom nu i stor utsträckning
äger rum, lastkvitto utfärdas av styrmannen. Att för sådant ändamål fordra
särskilt bemyndigande från bortfraktarens sida förefaller föga lämpligt, helst
därigenom skulle kunna vållas osäkerhet rörande styrmannens befogenhet i
det speciella fallet. Möjligen har förslaget utgått från att efter dess genom
förande rätt att meddela bevis varom här är fråga måste anses tillkomma styr
mannen på grund av sedvänja. En sådan uppfattning — enligt vilken en på
visst lagbud grundad praxis skulle, sedan lagbudet upphört att gälla, kunna
åberopas såsom stöd för tillvaron av en alltjämt bestående sedvänja — synes
icke riktig. Lagrådet hemställer fördenskull att stadgandet erhåller sådan
Befattning att därav framgår att styrmannen i denna sin egenskap är behörig
att utfärda bevis om godsets mottagande.
95 §.
Lagrådet:
I överensstämmelse med vad redan nu enligt sjölagen gäller uttalas i före
varande paragraf att befälhavaren eller den som i hans ställe bemyndigats
har att utfärda konossement. Vem det är som i senare fallet skall giva be
myndigandet säges icke; meningen är uppenbarligen att bemyndigandet skall
givas av bortfraktaren, varvid i detta sammanhang ej avsetts att med bortfrak-
tare jämställa underbortfraktare. Man kan följaktligen se saken så att ut
färdandet i själva verket ankommer på bortfraktaren, därvid emellertid befäl
havaren av lagen tillagts ställningsfullmakt. Mot förslagets ståndpunkt här
utinnan är ingen saklig erinran att göra. Men formellt sett kan anmärkas att
den i förevarande paragraf använda terminologien icke i övrigt i förslaget
följes. I 152 § nämnes bortfraktaren såsom den där har att göra förbehåll
i konossementet och även 161 och 162 §§ äro avfattade i anslutning härtill.
Det synes lämpligast att, med övergivande av sjölagens uttryckssätt, i före
varande paragraf angiva att konossement utfärdas av bortfraktaren eller å
dennes vägnar av befälhavaren eller av annan som av bortfraktaren bemyn
digas.
Det i förevarande paragrafs tredje stycke meddelade stadgandet om regress
rätt mot befraktaren, i händelse genom införande i konossement av andra vill
kor än de i fraktavtalet upptagna åsamkas bortfraktaren ökat ansvar, saknar
motsvarighet i gällande sjölag liksom ock i utkastet. Däremot innehöll ut
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
kastet (58 §) en liknande regel rörande bortfraktarens regressrätt vid tidsbe-
fraktning, en regel som i förslaget återfinnes under 141 §. I motiven till
förevarande stadgande framhålles att, då beträffande regressrätten samma
regler borde komma i tillämpning som med avseende å tidsbefraktning, konse
kvensen ansetts fordra att här uttryckligen uttalas samma regel som uppställts
beträffande tidsbefraktning, i stället för att praxis hänvisas till en analog til
lämpning därav.
Det kan ifrågasättas örn nu ifrågavarande i förslaget införda stadgande
bör bibehållas. Då förutsättningen för stadgandets tillämplighet är att bort
fraktaren i fraktavtalet uttryckligen atagit sig att utfärda konossement som
här avses och det endast gäller viss eller vissa bestämda resor, torde det böra
bero på en tolkning i varje särskilt fall av det avtal varom fråga är, huru
vida bortfraktaren skall anses ersatt för detta sitt åtagande genom den betin
gade frakten eller örn meningen är att han skall äga utfå särskild ersättning
för det ökade ansvar som åsamkas honom. Att, såsom det föreslagna stad
gandet i själva verket innebär, uppställa en presumtion för att parterna avsett
att dylik ersättning skall utgå, kan anses påkallat endast under förutsättning
att i praxis den uppfattning hittills gjort sig gällande att ett åtagande som
nu sagts skulle innebära förbehåll örn rätt till dylik ersättning. Härom läm
nar utredningen ingen upplysning.
100
§-
Lagrådet:
Hed förevarande paragraf lärer icke åsyftas att från de kostnader bortfrak
taren skall vidkännas utesluta den kostnad som t. ex. vid genomgångsbeford-
ran uppstår för godsets omlastning eller lagring under resan i avvaktan på
ny båtlägenhet. En omformulering för att giva tydligare uttryck åt att dessa
kostnader böra åvila bortfraktaren torde vara erforderlig.
m §.
Lagrådet:
I fråga örn denna paragraf hänvisar lagrådet till de anmärkningar som
framställts mot 48 § andra stycket och vilka här äga motsvarande tillämp
ning.
115 §-
Lagrådet:
Då enligt första stycket godset upplägges för mottagarens räkning, torde
uppläggningen böra ske på sätt som omförmäles i 114 §, d. v. s. under säker
vård. Detta synes böra i lagtexten uttryckligen angivas.
117 §.
Lagrådet:
Stadgandet i första stycket gör enligt ordalydelsen befraktaren ovillkor
ligen ansvarig för den där omnämnda bristen. Givet är emellertid att befrak-
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
69
tarén icke bör ba en dylik ansvarighet med mindre fråga är örn fordran för
vilken han på grund av fraktavtalet personligen häftar, alltså t. ex. icke så
vitt gäller fordran på haveribidrag som vidlåder lasten. Till förekommande
av missförstånd synes detta böra komma till uttryck i lagtexten.
Justitierådet Appelberg:
Enligt 158 § sjölagen gäller att, örn gods utlämnas till lastemottagarens
förfogande, bortfraktaren ej har vidare talan mot befraktaren för fordran
som bort gäldas av mottagaren, med undantag allenast för det fall att be
fraktaren därigenom obehörigen skulle riktas. Utkastet har härvidlag ställt
sig på en annan ståndpunkt; bortfraktarens försummelse att före godsets ut
lämnande tillse att därå häftande fordringar blivit guldna bar ansetts böra
medföra blott förlust av rätt att mot befraktaren föra talan för fordran som
kunnat utgå av godset. Örn sålunda skadad last till uppskattat värde av
exempelvis 4,000 kronor utlämnats till mottagaren, ehuru bortfraktarens ford
ran på frakt m. m. uppgår till 5,000 kronor, skulle bortfraktaren äga uttaga
överskjutande 1,000 kronor av befraktaren, under det att enligt sjölagen bort
fraktaren — frånsett fall av obehörigt riktande — är förlustig hela sin talan.
I motiven till föreliggande förslag uttalas väl att åt stadgandet givits en for
mulering som är avsedd att i sak helt överensstämma med sjölagen, men med
hänsyn till lagtextens uttryckliga lydelse måste förslaget anses hava i före
varande avseende ställt sig på samma ståndpunkt som utkastet.
Vilken ställning lagen lämpligen bör i sistnämnda hänseende intaga kan
vara föremål för tvekan. Otvivelaktigt är att, örn objektivt taget den läm
nade lasten haft ett värde understigande beloppet av den fordran som därå
häftat, befraktaren enligt samma princip som uttalats i första stycket bör
vara skyldig att svara för bristen. Men spörsmålet är reellt sett om bortfrak
taren skall, såsom förslaget innebär, få styrka bristen annorledes än genom
försäljning av lasten, alltså genom bevisning på vad sätt som helst om dess
värde. Då man besinnar huru ofta s. k. sakkunniga kunna komma till de
mest skiftande uppfattningar örn värdet av skadat gods — och det är ju
huvudsakligen endast när det gäller dylikt gods som fallet kan tänkas in
träffa —- kan man befara att förslagets regel i avsevärd utsträckning kom
mer att föranleda tvister och besvär. Övervägande skäl tala därför enligt min
mening för bibehållande av sjölagens regel, som innebär att bortfraktare vil
ken vill bevara sin regressrätt mot befraktare måste förfara enligt vad om
fordringens utbekommande ur godset är stadgat, så vida han icke kan träffa
överenskommelse med befraktaren angående förfarandet med godset.
Regeringsrådet Kellberg samt justitieråden Geijer och Bagge:
Såsom justitierådet Appelberg anfört måste med hänsyn till lagtextens orda
lydelse förslaget i den av honom berörda frågan anses hava ställt sig på
samma ståndpunkt som utkastet. Då denna ståndpunkt förefaller principiellt
riktig och de praktiska olägenheterna av densamma icke torde bliva alltför
betydande, synes anledning ej föreligga till erinran emot förslaget i denna
del.
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
119 §.
Lagrådet:
Vid 92 § har av lagrådet anmärkts att den där upptagna regeln icke borde,
såsom förslaget innefattar, gälla endast gods som på grund av sin beskaffen
het i och för sig är att anse såsom farligt utan borde omfatta allt gods som
kan för fartyget medföra äventyr. På enahanda sätt synes räckvidden av
stadgandet i förevarande paragraf böra utsträckas.
120
§.
Lagrådet:
Enligt kommitténs motivering åsyftas med ifrågavarande stadgande -—- sorn,
enligt vad kommittén jämväl framhåller, har avseende blott på sådana fall
där ersättning skall utgå på grund av fraktavtalet — att fastslå vad enligt
allmänna rättsgrundsatser antagits ändock skola för sådana fall regelmässigt
gälla, nämligen att bortfraktarens ersättningsskyldighet bör bedömas på grund
val av befraktarens normala intresse av transportens behöriga utförande. Inne
börden härav synes vara att man av praktiska skäl, till undvikande av osäker
het i rättstillämpningen, nöjt sig med en något mindre smidig regel än den som
omedelbart skulle följa av allmänna rättsgrundsatser. Icke alldeles utan skäl
kan det ifragasättas örn den antydda praktiska vinsten verkligen uppväger
den nackdel som blir en följd av att de allmänna rättsreglerna icke utan vidare
skola vara tillämpliga.
Emellertid är det enligt kommitténs motivering ej förslagets mening att
ifrågavarande stadgande skall undantagslöst tillämpas då ett utanför det nor
mala gående transportintresse är för handen. Härom yttrar kommittén att en
längre gående ersättningsskyldighet för bortfraktaren kan uppstå, om denne
får antagas vid fraktavtalets ingående hava haft kännedom om ett speciellt
intresse, som knyter sig till godsets befordran, och bortfraktaren ej gjort för
behåll mot att dylikt intresse åberopas såsom grundval för ersättningskrav;
enligt kommittén utgör det sist sagda en tillämpning av den allmänna grund
sats som kommit till uttryck i 71 § i förslaget. Det torde dock vara tvivel
underkastat örn sistnämnda paragraf utan vidare kan — bortsett naturligtvis
från sådana fall då uttryckligt avtal träffats just örn denna sak — antagas
inverka modifierande på en sådan skadeståndsregel som den vilken gives i
den nu ifrågavarande paragrafen. Lagrådet ifrågasätter, huruvida icke, för
att den åsyftade tolkningen skall vara tryggad, till förevarande paragraf bör
fogas en reservation av innebörd att paragrafens regel skall gälla, där ej bort
fraktaren vid avtalets ingående haft vetskap örn att med befordringen varit
förbundet ett särskilt intresse.
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
71
121
§.
Lagrådet:
I stället för sjölagens regel om skyldighet för den lastemottagare som vill
göra anmärkning angående godsets tillstånd att anordna besiktning a godset
med påföljd, om det försummas, bland annat att bevisbördan rörande skadas
uppkomst omkastas, upptager förslaget stadgande om skyldighet att utan oskä
ligt uppehåll reklamera hos bortfraktaren vid påföljd att lastemottagaren eljest
förlorar sin talan. Det sålunda föreslagna stadgandet, som avfattats i huvud
saklig överensstämmelse med köplagens bestämmelse i ämnet, synes i och för
sig vara välbetänkt. Anmärkningsvärt är emellertid att stadgandet avser icke
blott såsom köpingen fel eller brist utan även förlust av godset, alitsa det
fall att intet gods utlämnats till mottagaren. I följd härav far stadgandet
en större räckvidd än de nuvarande bestämmelserna i 148 § sjölagen och i
köplagen. Mot denna utvidgning måste man ställa sig betänksam. För en
lastemottagare, som har anledning tro att lasten skadats eller minskats, ligger
nära till hands att han bör förskaffa sig vetskap härom genom att låta be
siktiga lasten; och även skyldigheten att i tid reklamera örn han anser sig i
dylikt fall äga rätt till ersättning mot bortfraktaren bör stå tämligen klar
för lastemottagaren. Så är däremot ej händelsen då godset aldrig framkom
mit; i detta fall är ju i regel förlusten ett ostridigt faktum, och bortfraktaren
måste då utgå från att, endast om han kan visa att förlusten ej berott av fel
eller försummelse från hans eller befälhavarens eller besättningens sida, han
kan undgå ersättningsskyldighet, vadan han har all anledning att opåmint
söka skaffa sig den bevisning han kan vilja åberopa. För lastemottagaren
måste det därför te sig främmande att han skall behöva i dylikt fall rekla
mera. Det kan fördenskull befaras att en regel sådan som den föreslagna
i många fall leder till icke motiverade rättsförluster. Det må härvid påpe
kas att, enär i allmänhet last som har något större värde hålles försäkrad,
lastemottagaren väl ofta i första hand nöjer sig med att vända sig mot sin för
säkringsgivare, och att mottagaren, därest han salunda underlåtit att rekla
mera, jämlikt 52 § försäkringsavtalslagen förlorat sin rätt mot försäkrings
givaren. Vad nu sagts gäller i all synnerhet vid hel- och delbefraktning; är
fråga örn enstaka styckegods, kan måhända en regel om reklamationsskyl-
dighet även vid totalförlust vara mera påkallad.
122
§.
Lagrådet:
Lagrådet finner riktigt att man, såsom förslaget gör, på förevarande punkt
följer konossementskonventionen genom att hänföra den här intagna begräns-
ningsregeln till kronor i guld. Att beloppet salunda skall räknas i guld har
fått direkt uttryck i lagen. Då det vid 1928 års lagstiftning gällde att in
föra en i 1924 års konvention angående begränsning av redares ansvarighet
intagen liknande regel, användes ett annat förfaringssätt, i det att man da
hänförde den i överensstämmelse med sistnämnda konvention i 255 § sjölagen
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
införda regeln endast till visst belopp i kronor samt i särskild lag förordnade
att, när riksbanken vore befriad från skyldigheten att med guld inlösa sina
sedlar, det i nyssnämnda paragraf angivna beloppet skulle räknas efter kronor
i guld. Ur enkelhetens och klarhetens synpunkt samt med hänsyn jämväl till
nu rådande förhållanden i avseende å sedelinlösningsskyldigheten finner lag
rådet det i förslaget iakttagna förfaringssättet vara att förorda, dock endast
under förutsättning att i förevarande sammanhang nämnda särskilda lag upp-
häves och i 255 § sjölagen angives att där omförmälda belopp skall vara kro
nor i guld. Att pa helt olika sätt bringa till uttryck att vissa i sjölagen an
givna belopp skola beräknas efter guldvärde verkar förvirrande och kan lätt
föranleda förbiseende och rättsförluster.
Mot det i paragrafen upptagna uttrycket »kolli eller annan enhet av god
set» har anmärkts att det är oklart vad som menas med »annan enhet». Orda
lagen tyda pa att man här avser gods som i och för sig är av högt värde, alltså,
närmast det fall när något såsom ett stycke för sig avlämnat gods i värde
överstiger det i paragrafen angivna beloppet. Emellertid göres även gällande
att regeln skulle avse också bulklaster, i fråga örn vilka det ej finnes annan
praktisk möjlighet än att räkna efter en uppkonstruerad enhet. I motiven till
förslaget utgår man fran denna senare ståndpunkt och tänker sig därvid att
antingen den enhet efter vilken frakten i certepartiet beräknas eller den en
het som fakturan å det inlastade godset angiver skall anses utgöra sådan
enhet som med begränsningsregeln avses. Enligt denna uppfattning skulle,
ehuru fråga vore örn två likadana laster, begränsningsregeln kunna komma i
tillämpning beträffande den ena, t. ex. när priset i fakturan beräknats per ton,
under det att regeln ej bleve tillämplig med avseende å den andra därför att
priset såvitt gällde denna beräknats per 100 kilogram. Mot en regel som med
för dylika irrationella konsekvenser måste man ställa sig betänksam. Det synes
emellertid som örn frågan huruvida även bulklaster äro avsedda samt vad i
sadant fall är att betrakta såsom enhet hade huvudsakligen endast teore
tiskt intresse. Man torde nämligen våga utgå från att praktiskt sett större
enhet än ett ton eller något rymdmått av motsvarande storleksordning icke kom
mer till användning vare sig för prisets eller fraktens bestämmande, och säl
lan torde det förekomma att laster av det slag varom fråga är (säd, kol, järn,
olja etc.) hava så högt värde per ton att begränsningsregeln blir tillämplig.
Med hänsyn till nu anförda omständigheter finner lagrådet regeln kunna god
tagas.
126
§.
Lagrådet:
I fall da icke enligt befraktningsavtalet fartyget skall inom viss tid vara
färdigt att intaga last är enligt förslaget befraktarens rätt att i händelse av
dröjsmål a bortfraktarens sida häva avtalet i visst avseende mera inskränkt
än enligt gällande sjölag; dröjsmål medför icke, såsom fallet är enligt sjöla
gen, hävningsrätt på den grund att det bevisligen vållats av befälhavaren eller
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
73
besättningen. Däremot ger förslaget, i olikhet mot sjölagen, befraktaren häv-
ningsrätt för den händelse att på grund av dröjsmålet godsets befordran skulle
för befraktaren bliva utan nytta samt bortfraktaren vid avtalets ingående in
sett eller bort inse betydelsen av sådant dröjsmål. Till stöd för denna bestäm
melse åberopas i motiven att liknande regler finnas i tysk och engelsk rätt.
Det kan dock ifrågasättas om icke förslagets ord »utan nytta» ger en betyd
ligt snävare begränsning av bestämmelsens tillämplighet än som gäller enligt
nämnda främmande rättsregler. Enligt dessa regler synes det vara tillräckligt
att på grund av dröjsmålet det ändamål som part, i förevarande fall bortfrak
taren, vid avtalets ingående insett eller bort inse vara av den andra kontrahen
ten med avtalet åsyftat icke vinnes. En jämkning av förslagets formulering
som bringar denna i närmare överensstämmelse med den främmande rätten
synes vara att förorda.
127 §.
Regeringsrådet Kellberg samt justitieråden Geijer och Bagge:
Föreligga flera befraktningsavtal, är förslagets mening, såsom riktigt torde
vara, den att frågan om hävningsrätt skall bedömas särskilt för vart och ett
av dem. Från denna regel stadgas emellertid i förevarande paragraf det un
dantaget att, sedan lastning skett, befraktaren icke må häva avtalet, örn genom
godsets lossning annan befraktare skulle tillskyndas skada. Ifrågasättas kan
om det icke måste anses vara med rättvisa och billighet mera överensstämmande
att — såsom i utkastet föreslagits och kommittén själv angiver hava varit un
der dess övervägande — låta detta i och för sig befogade hänsynstagande till
annan befraktare stanna vid en inverkan på lossningsrätten. Fråntager man
befraktaren hävningsrätten, synes detta kunna leda till mindre tilltalande re
sultat. Full frakt skall då utgå, örn icke lossning senare under resan kan äga
ram. Visserligen kompenseras detta måhända oftast genom skadeståndsregeln
i 130 §, vars tillämpning dock är utesluten i de fall då omständigheterna för
anleda antagande att varken bortfraktaren själv eller någon för vilken han
svarar gjort sig skyldig till fel eller försummelse.
129 §.
Lagrådet:
Lämpligheten av den i paragrafens sista stycke upptagna bestämmelsen att
tvist angående avståndsfrakt måste avgöras genom dispasch synes lagrådet
kunna ifrågasättas. Visserligen torde, med hänsyn till de vanskligheter som
kunna vara förbundna med avgörandet av tvister av angivet slag, det i många
fall befinnas fördelaktigt om — såsom för närvarande i stor utsträckning sär
skilt i samband med liaveridispasch lärer i praxis äga rum — avståndsfrakt
fastställes av dispaschör. En föreskrift örn uteslutande behörighet för dis
paschör att upptaga tvist örn avståndsfrakt torde dock föra för vitt och
kunna visa sig mindre ändamålsenlig, framför allt i sådana fall då rättsför
hållandet mellan parterna även i andra avseenden är föremål för tvist. Lämp
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
ligare synes vara att endast stadga möjlighet att hänskjuta uppkommen tvist
till dispaschör (jämför 261 § i dess lydelse enligt lagen den 18 maj 1928).
131 §.
Lagrådet:
Stadgandena i förevarande paragraf avse enligt ordalydelsen jämväl det fall
att gods avlämnats men lastningen ännu ej börjat. Det synes dock lämpligare
att låta 131 och 132 §§ behandla endast fall då gods alls icke (131 §) eller
delvis icke (132 §) avlämnats samt 133 § det fall att avlämnat gods, före eller
efter lastningen, uttages. Orden »innan lastningen börjat» synas därför böra
utbytas mot orden »innan något gods blivit avlämnat», något som även bättre
överensstämmer med stadgandet i andra stycket.
Stadgandet i förevarande paragraf örn frihet från ersättningsskyldighet av
ser icke blott det fall att avtalets fullgörande blivit omöjligt i följd av att god
set gått under eller på annan grund icke kan tillhandahållas, utan även det fall
att godset väl kan av befraktaren avlämnas men att dess fortskaffande med
fartyget är omöjligt (i följd av utförsel- eller införselförbud eller därmed jäm
förlig händelse). Fråga är om verkan av omöjlighet i fall av sistnämnda be
skaffenhet bör regleras i detta sammanhang. Det är härutinnan att märka
att paragrafens tillämplighet är beroende av att avtalet frånträdes. Därest hin
der för godsets avlämnande föreligger men befraktaren underlåter att lämna
uttrycklig förklaring om frånträdandet, gives i sista stycket en supplerande
regel därom att avtalet skall anses frånträtt örn godset icke vid lastningstidens
utgång är avlämnat. Någon motsvarande regel gives icke och kan svårligen
givas för det fall att godset väl kan avlämnas — det är måhända redan in
lastat men hinder för fortskaffandet uppstått. Örn befraktaren då under
låter att giva förklaring örn frånträdande av avtalet, måste anses rimligt att
bortfraktaren får rätt att häva detsamma. Det synes i överensstämmelse här
med riktigast att, när hinder för godsets fortskaffande föreligger, frågan örn
verkan därav regleras i 135 §, som alltså torde böra fullständigas i närmare
överensstämmelse med vad 53 § i utkastet innehåller.
Därest vad lagrådet nu anmärkt godtages, erfordras icke blott ändring i 135 §
utan även jämkningar i 132 och 133 §§.
Vid 126 § andra stycket har i motiven påpekats att det uppenbarligen är av
stor betydelse att undvika ovisshet, huruvida hävningsrätten kommer att be
gagnas eller icke, samt att synnerlig vikt ligger på att bortfraktaren icke tvin
gas att i onödan med fartyget begiva sig till lastningsorten. Enahanda syn
punkter göra sig gällande då befraktaren äger frånträda fraktslutet utan skyl
dighet att ersätta för bortfraktaren uppkommen kostnad och skada. Det kan
därför ifragasättas att i förevarande paragraf införa en bestämmelse, innebä
rande att befraktaren ej skall äga åtnjuta frihet från ersättningsskyldighet
därest han underlåtit att inom skälig tid efter det omöjligheten att avlämna
godset blivit honom bekant till bortfraktaren avsända meddelande örn frånträ
dandet av avtalet. Anses en sådan påföljd av befraktarens underlåtenhet för
Kungl. Majlis proposition nr 188.
75
sträng — något som dock näppeligen synes vara fallet med hänsyn till att
bortfraktaren i följd av befraktarens försummelse kan åsamkas ej blott onö
diga kostnader utan även betydande skada i övrigt genom att han i onödan
hålles bunden vid avtalet — torde vara lämpligt att åtminstone införa ett ut
tryckligt stadgande örn skyldighet för befraktaren att gottgöra bortfraktaren
den kostnad och skada som tillskyndas denne genom befraktarens berörda för
summelse, dock ej utöver det belopp som vid skyldighet att ersätta fraktförlust
och annan skada skolat utgå.
Justitierådet Appelberg, regeringsrådet Kellberg och justitierådet Bagge:
Som förutsättning för befraktares befrielse från ersättningsskyldighet stad
gas att möjligheten att avlämna eller fortskaffa godset må anses utesluten i
följd av omständighet som ej bort av befraktaren vid avtalets ingående tagas
i beräkning, varefter såsom exempel på sådana omständigheter nämnes, för
utom undergång av allt gods av det slag avtalet avser samt utförselförbud,
införselförbud eller därmed jämförlig händelse, jämväl undergång av det bo
stämda gods som avtalet avser.
Enligt motiven har man vid angivande av de fall där sådan frihet från er
sättningsskyldighet skulle föreligga anslutit sig till den uppfattning som kom
mit till uttryck i 30 § köplagen. I detta lagrum stadgas emellertid att i fråga
örn säljarens rätt till skadeersättning de i 24 § köplagen givna stadgandena
äga motsvarande tillämpning. De i sistnämnda paragraf angivna exemplen
på omständigheter, som parten ej bort taga i beräkning, visa att fråga är en
dast örn extraordinära händelser, och anledningen till deras intagande har va
rit att man velat förebygga en extensiv tolkning av den där givna undantags
bestämmelsen. Undergång av bestämt gods nämnes däremot icke och kan icke
nämnas i 24 § köplagen, som avser dröjsmål vid leveransavtal. Skyldigheten
att, då bestämt gods som försålts går under, utgiva ersättning regleras i 23 §
samma lag och göres där beroende av huruvida försummelse från säljarens
sida föreligger eller icke; hänvisningen i 30 § avser alltså icke sådan skyl
dighet. Att upptaga undergång av bestämt gods såsom en omständighet »som
ej bort av befraktaren vid avtalets ingående tagas i beräkning» är ägnat att
fördunkla uppfattningen av detta uttryck. Det hemställes därför att denna
omständighet icke nämnes bland de upptagna exemplen.
Vad härefter angår frågan huruvida den omständighet att det bestämda
gods som avtalet avser gått under bör — såsom förslaget reellt sett måste
anses innebära — föranleda frihet från ersättningsskyldighet, synes denna
fråga i hög grad tvivelaktig. Därest så anses böra vara fallet, torde denna
omständighet böra angivas särskilt för sig och därvid såsom förutsättning
upptagas att godsets undergång icke berott av fel eller försummelse från be
traktarens sida. Ifrågasättas kan emellertid, om icke riktigare är att även
när det gäller bestämt gods skilja mellan det fall att godsets undergång, lik
som hinder i allmänhet för dess avlämnande, berott av extraordinära omstän
digheter och det fall att så ej är händelsen, exempelvis när det bestämda god
set genom brand gått under. Godtages denna mening, synes stadgandet kun
76
Kungl. May.ts proposition nr 183.
na givas gemensamt för såväl obestämt som bestämt gods; och bör då lämp
ligen icke heller såsom exempel upptagas den föga praktiska omständigheten
att allt gods av det slag avtalet avser gått under utan i stället t. ex. myndig
hets rekvisition, uppkomna oroligheter, avbrott i den allmänna samfärdseln
eller därmed jämförlig händelse.
Justitierådet Geijer:
Exemplifieringen i första stycket synes vara mindre träffande såtillvida
som undergång av bestämt gods ingalunda utgör ett typiskt exempel på om
ständighet som befraktaren ej bort vid avtalets ingående taga i beräkning.
Visst gods som med avtalet avses kan uppenbarligen gå till spillo under så
skiftande förhållanden (ren olyckshändelse, befraktarens eget vållande m. m.)
att den omständigheten i och för sig att det gått under ej lämnar någon led
ning för bedömande av förevarande spörsmål. Förslagets mening synes väl
grundad, örn densamma möjligen är att dylikt gods — i likhet med generiskt
gods som befraktaren skall avlämna — måste drabbas av något hinder av ut
omordentlig beskaffenhet för att befraktaren skall bli fritagen från ersättnings
skyldighet. På grund härav hemställes att, örn exemplifieringen — ehuru den
med hänsyn särskilt till förhandenvaron av 24 § köplagen icke kan betraktas
såsom oumbärlig — anses böra i förevarande paragraf bibehållas, undergång
av det bestämda gods avtalet avser därur uteslutes.
132 §.
Lagrådet:
Angående eventuell jämkning i förevarande paragraf hänvisas till lagrådets
yttrande vid 131 §.
133 §.
Lagrådet:
Lagrådet hänvisar till vad vid 131 § anförts dels därom att förevarande
paragraf lämpligen bör omfatta jämväl det fall da gods som avlämnats men
ännu ej inlastats blir uttaget och dels angående eventuell jämkning i föreva
rande paragraf för den händelse lagradets hemställan att frågan örn verkan
av hinder mot godsets fortskaffande skall regleras i 135 § blir godtagen.
I motiven till 113 § uttalas att det ligger synnerligen nära att vid lossning
av gods i lastningsorten eller under resan analogt tillämpa den i samma para
graf givna bestämmelsen örn rätt för bortfraktaren att innehålla godset örn ej
lastemottagaren gäldar fordran för vilken godset må häfta eller ock nedsätter
fordringsbeloppet. Därvid bör dock vad angår bestämmelsens betydelse för
nu förevarande fall beaktas att stadgandet i 276 § örn sjöpanträtt avser endast
inlastat gods och endast ersättning för fraktförlust men ej ersättning för
skada som i övrigt kan uppkomma genom godsets uttagande. Någon bestäm
melse som medför godsets häftande för sistnämnda ersättning torde ej finnas,
och den ingår ej heller bland de i övrigt i 113 § omförmälda fordringarna som
skola gäldas innan bortfraktaren är pliktig utgiva godset. Även örn bestäm
Kungl. Maj.ts proposition nr 133.
77
melserna i 113 § anses kunna analogt tillämpas å det fall att befraktaren
återtager godset, torde alltså därigenom bortfraktarens fordran på ersättning
jämväl för annan skada än fraktförlust icke vara tryggad. Det synes därför
kunna ifrågasättas att antingen, i anslutning till 113 §, särskilda bestämmel
ser givas för det fall att gods uttages i lastningsorten eller under resan eller
ock i förevarande paragraf bestämmelser meddelas som trygga bortfraktarens
rätt att utfå vad honom tillkommer innan han utlämnar godset.
Regeringsrådet Kellberg samt justitieråden Geijer och Bagge:
Enligt motiven till 131 § är, örn vid lastningstidens utgång icke något gods
avlämnats, befraktaren berättigad påfordra att fartyget för hans räkning an
träder resan utan last under förutsättning att bortfraktarens rätt till ersätt
ning för fraktförlust och annan skada vederbörligen säkerställes. Denna tolk
ning av 131 §, som visar att underlåtenhet att avlämna last ej medför häv-
ningsrätt för bortfraktaren örn blott det intresse han haft av lastens avläm
nande, nämligen erhållande av säkerhet i lasten för sina fordringar, på annat
sätt tillgodoses, har vad 131 § beträffar mera teoretisk än praktisk betydelse.
I 132 § däremot kan motsvarande fråga ej sägas vara utan vikt. Även där
blir följden av ett säkerställande av bortfraktarens fordringsanspråk att frakt
slutet beträffande det gods som ej avlämnats ej må hävas av bortfraktaren
samt att denne alltså ej kan utan befraktarens medgivande i stället för det gods
som icke avlämnats medtaga annat gods. Fraktslutet skall ej heller anses av
befraktaren frånträtt i vad det angår det gods som ej avlämnats, därest be
fraktaren gäldar ersättning eller ställer säkerhet därför inom lastningstidens
utgång och av omständigheterna framgår att därmed avses att avtalet jämväl
i vad det angår det icke avlämnade godset skall äga bestånd.
Nu anförda synpunkter böra anläggas även på det fall då avlämnat gods
utbekommes av befraktaren vare sig i lastningshamnen eller under resan.
Därest befraktaren föredrager att icke frånträda avtalet vad angår detta gods
och att alltså behålla rätten att förebygga medtagande av annat gods i stället
för det uttagna, vilket understundom kan vara för honom fördelaktigt, bör
detta stå honom fritt. Förevarande paragraf reglerar emellertid endast frågan
när fraktslutet må, efter det inlastning skett, frånträdas, och icke frågan när,
oberoende av ett frånträdande av fraktslutet, godset må utbekommas. Visser
ligen säges i motiven att förevarande paragraf naturligtvis är tillämplig även
då befraktaren vill lossa gods utan att frånträda avtalet; och detsamma bör
gälla även i händelse befraktaren vill före inlastningen, utan att frånträda
avtalet, återtaga någon del av det avlämnade men ännu ej inlastade godset.
Det kan emellertid ifrågasättas örn icke avfattningen av såväl 131 som 132 §
närmast ger vid handen att befraktaren ej äger rätt uttaga gods utan att jäm
väl frånträda avtalet i vad angår det uttagna godset. Därest förevarande
paragraf, på sätt lagrådet förordat, kommer att omfatta jämväl det fall att
avlämnat gods uttages före inlastningen och därjämte, såsom lämpligt torde
vara, dess första stycke såvitt nu är i fråga avfattas i överensstämmelse med
52 § i utkastet, kommer tydligt till synes att befraktaren kan uttaga avlämnat
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 183.
gods, vare sig före eller efter inlastningen, utan att därigenom avtalet från-
trädes i vad angår det uttagna godset. Föredrager befraktaren att frånträda
avtalet, står det honom självfallet fritt; och framgår av omständigheterna att
detta varit hans avsikt, bliva bestämmelserna i 134 § tillämpliga vad angår
följden därav att bortfraktaren utan skälig anledning underlåter medtaga an
nat gods.
135 §.
Lagrådet:
I fråga om ändringar i förevarande paragraf hänvisas till lagrådets yttrande
vid 131 §.
136 §.
Lagrådet:
Vidtagas av lagrådet förordade ändringar i 135 §, erfordras jämkning i nu
förevarande paragraf.
139 §.
Lagrådet:
Den i andra stycket stadgade skyldigheten för befraktaren att hålla bortfrak
taren skadeslös, örn denne nödgas till lastägare utgiva ersättning för förlust,
minskning eller skada å godset, har avseende endast å förlust, minskning eller
skada som drabbat godset vid lastning, stuvning eller lossning och ej beror av
sådan medverkan av befälhavaren eller besättningen som i första stycket sägs.
Efter orden uteslutas härigenom från stadgandets tillämpning fall, då skadan
å godset visserligen ej uppkommit vid lastning, stuvning eller lossning, men
orsakats av det sätt varpa lastningen, stuvningen eller lossningen verkställts.
Då anledning ej kan anses föreligga att i det hänseende varom här är fråga
behandla dylika fall annorlunda än dem vilka stadgandet enligt sin ordalydelse
omfattar, hemställer lagrådet att stadgandets avfattning jämkas så att därav
framgår att detsamma under i övrigt angiven förutsättning blir tillämplig*
jämväl å förlust, minskning eller skada som i följd av lastning, stuvning eller
lossning drabbat godset.
U6 §.
Lagrådet:
Vad lagrådet vid 126 § anfört rörande önskvärdheten av att uttrycket »utan
nytta» jämkas till större överensstämmelse med den till stöd för stadgandet
åberopade främmande rätten synes även här äga tillämpning.
U8 §.
Regeringsrådet Kellberg samt justitieråden Geijer och Bagge:
Tidsbefraktningsavtalet är i hög grad ett spekulationsavtal. Det slutes ofta
på en lång tid och det är enbart naturligt att parterna böra taga med i be
räkningen och anse sig böra bära risken för allehanda oförutsedda händelser
Kungl. Majlis proposition nr 133.
79
som under denna tid kunna inträffa. Det är därför synnerligen tvivelaktigt örn
en bestämmelse sådan som den i andra stycket givna lämpligen bör upptagas.
Den kan verka vilseledande i den riktningen att befraktaren fritages från er
sättningsskyldighet i långt större utsträckning än med avtalets natur är för
enligt.
Härtill kommer en annan omständighet som talar emot upptagandet av ifrå
gavarande andra stycke. Även i det fall som behandlas i första stycket är
tänkbart att under förutsättningar som avses i t. ex. 30 § köplagen ersättning
icke skall utgå. Någon bestämmelse härom har dock icke givits. Att antaga
att denna fråga lämnats öppen synes svårt. Den uttryckliga bestämmelsen örn
frihet från ersättningsskyldighet i ett så närstående fall som det i andra styc
ket behandlade — skillnaden mellan uttryckligt frånträdande och brytande av
avtalet genom underlåtenhet att betala frakt är ju så som frånträdandets följ
der i förslaget reglerats ej allt för stor — föranleder det spörsmålet örn nämnda
bestämmelse är tillämplig även å det i första stycket angivna fallet; och svaret
på detta spörsmål är ingalunda klart.
På grund av vad sålunda anförts hemställes att andra stycket får utgå.
150 §.
Lagrådet:
Vad med bestämmelsen i första stycket avses är icke fullt klart. Det utta
las i motiven att man stannat för att, örn certepartiet icke annorlunda stadgar,
hela haveribidraget för frakten skall gäldas av befraktaren, så att tidsfrakten
icke skall deltaga i gäldande av gemensamt haveri. Bestämmelsen är alltså
dispositiv. Man synes emellertid här icke tillräckligt hava hållit isär två
olika frågor, den ena huruvida vid bestämmande i dispasch av fraktens bidrag
till gemensamt haveri hänsyn bör tagas till att tidsbefraktning föreligger, och
den andra huruvida det fraktbidrag som i dispasch kan vara bestämt skall
uppdelas mellan tidsbefraktaren och tidsbortfraktaren. Givet är att i den förra
frågan, där tredje person, lastägare, har intresse, avtal mellan tidsbortfrakta
ren och tidsbefraktaren icke har bindande verkan mot lastägaren med mindre
bestämmelse härutinnan intagits jämväl i konossementet. Ett lagstadgande,
som vill giva regel örn vad vid dispaschörens avgörande skall iakttagas, synes
i enlighet härmed hava sin rätta plats i kapitlet om gemensamt haveri. Upp
tages där ett stadgande som återger innehållet i första stycket av förevarande
paragraf, torde bestämmelse här böra givas av den innebörd att tidsbefrakta
ren har att vidkännas det bidrag som skall vid gemensamt haveri utgå av
frakten.
Rubriken till avd. IV.
Lagrådet:
Själva lagtexten är klar därutinnan att med konossement avses i förslaget
allenast handling som omtalas i 151 § och att således mottagningskonosse-
ment och genomgångskonossement, trots att ordet konossement ingår i beteck
ningen, ej äro att anse såsom sådan handling. Denna förslagets mening
80
Kungl. Majlis proposition nr 188.
grumlas genom att under förevarande rubrik hänföras även de två sistnämnda
slagen av handlingar. Därest man ej, för att icke bryta indelningen, vill upp
taga bestämmelserna i 167 och 168 §§ i särskild avdelning, synes lämpligt att
låta förevarande rubrik få innehållet »Örn konossement, mottagningskonosse-
ment och genomgångskonossement».
151 §.
Lagrådet:
Enligt bestämmelse i andra stycket skall konossement innehålla bland annat
uppgift »örn» fartyget. Eöljden av att sålunda bland de för konossement
konstitutiva bestämmelserna föreskrift upptages örn dylik uppgift torde bliva
att på grund av stadgandena i 167 och 168 §§ föreskriften komme att få
konstitutiv betydelse även vad angår där omförmälda handlingar. En regel
att uppgift »örn» fartyget skall intagas, är emellertid till sitt innehåll så
obestämd att, örn syftet är att vinna en sådan verkan, föreskriften skulle bli
va av föga värde; stundom skulle den även kunna vålla osäkerhet huruvida
giltigt mottagnings- eller genomgångskonossement föreligger. Härtill kommer
att bestämmelsen, därest den upptages i förevarande paragraf, icke kommer att
stå i god överensstämmelse med paragrafens innehåll i övrigt. Bestämmelsen
måste, då den sammanställes med vad i 152 § stadgas därom att fartygets namn
skall, där så äskas, angivas i konossementet, så förstås att däri ej behöver upp
givas å vilket fartyg inlastningen skett. Det måste emellertid ligga i sakens
natur att när konossement, såsom stadgat är i första stycket av förevarande
paragraf, skall innefatta erkännande örn godsets inlastning, det också namnes
å vilket fartyg det inlastats. På grund av vad sålunda anförts hemställes att
ordet »örn» utbytes mot ordet »å». Därest så sker, bör i 152 § uteslutas om
förmälda stadgande örn angivande av fartygets namn.
152 $.
Lagrådet:
Angående uteslutning av vad i första stycket under 4) säges om fartygets
namn hänvisas till den vid 151 § gjorda anmärkningen.
Justitierådet Geijer:
Det avsnitt av lagförslaget som omfattar paragraferna 151-—-155 är för
sett med underrubriken »Örn konossements utfärdande och innehåll». Därpå
synes kunna grundas det anspråket att i nämnda paragrafer skola återfinnas
bland annat de huvudsakliga reglerna örn vad ett konossement bör innehålla
rörande godset. Detta anspråk är dock knappast helt uppfyllt. Utöver vad i
151 § stadgas såsom ett under alla förhållanden nödvändigt innehåll i konosse
mentet lämnas allenast i 152 § vissa föreskrifter örn att på särskild framställ
ning i konossementet skola intagas uppgifter i en del hänseenden, dock med
rätt — örn skyldighet talas ej i detta sammanhang — för bortfraktaren att göra
förbehåll beträffande sådana uppgifter av avlastaren, vilkas riktighet han skä
ligen icke kan anses pliktig att undersöka. Sistnämnda stadgande tar sålunda
närmast sikte på avlastarens respektive befraktarens intresse av att konosse
mentet skall innehålla en sådan beskrivning av godset som kan befrämja ko-
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
81
nossementets försäljning och avväger detta intresse mot den risk som bortfrak-
taren löper örn han förbehållslöst tillmötesgår i berörda hänseende framställda
önskningar. Det intresse, som den vilken förvärvar konossementet och skall
mottaga godset har av att konossementsuppgifterna icke vilseleda i fråga örn
godsets verkliga värde, har här tills vidare lämnats åsido; och i förslaget be
handlas icke denna sak direkt ur synpunkten av det allmänna intresset av att
det omsättningspapper som konossementet utgör icke är ägnat att vilseleda.
I ett av de följande avsnitten, som avhandlar rättsförhållandet mellan bort-
fraktaren och mottagaren, givas däremot föreskrifter av vilka indirekt följa
vissa skyldigheter i ifrågavarande hänseende för bortfraktaren. Av 161 §
framgår sålunda att bortfraktaren blir ansvarig för uppgift rörande godset,
örn han uraktlåtit att göra förbehåll där sådant bort ske, och i 162 § stadgas
ansvarighet för bortfraktaren dels örn han nöjt sig med att göra förbehåll i
sådant fall, då uttrycklig anmärkning om uppgifts oriktighet i stället bort
göras, dels örn han underlåtit att — även där avlastaren ej äskat införande
av särskild uppgift örn godset — anmärka sådan skada å detsamma eller så
dan brist i dess förpackning som han utrönt eller med användande av vanlig
uppmärksamhet kunnat utröna, dels ock örn han icke anmärkt att godset lastats
å däck. ' Jet måste ifrågasättas om icke vad bortfraktaren sålunda har att
till undvikande av skadeståndsskyldighet iakttaga är av den vikt såsom först
och främst en skyldighet med hänsyn till omsättningens säkerhet att det bör
framhållas i det avsnitt av lagen som angår konossementets innehåll. Ett
åsidosättande å bortfraktarens sida av hans nu berörda åligganden kan under
vissa förhållanden tänkas till och med föranleda straffrättsligt ansvar; och
det är knappast tillfredsställande om dessa åligganden icke på något sätt
komma till synes i lagen på den plats som i betraktande av lagens rubrik
indelning är den naturliga. Jag hemställer därför huruvida vad nu fram
hållits ej åtminstone bör föranleda att till förevarande paragraf fogas ett
nytt stycke innefattande en erinran hurusom av 161 och 162 §§ framgår att
bortfraktaren är skyldig att i särskilda fall i konossementet göra vissa för
behåll och anmärkningar.
156 §.
Lagrådet:
Med ordet överlåtelse såsom grundande legitimation för innehavare av order-
konossement avses i paragrafen allenast överlåtelse som tecknats a konosse
mentet. Godtager bortfraktaren överlåtelse av annat slag, är han icke befriad
från att på eget ansvar ingående pröva överlåtelsens materiella giltighet. Detta
har man — med förebild hämtad från 23 § upplagsbevislagen — velat ut
märka genom det inom parentes insatta ordet indossament. Då emellertid
ordet överlåtelse i allmänhet användes i en vidsträcktare bemärkelse, synes
den i förevarande paragraf föreslagna avfattningen vara mindre tillfreds
ställande. T detta sammanhang bör särskilt uppmärksammas den formulering
vilken så nyligen som i det av lagrådet under sistlidna ar granskade förslaget
till lag örn skuldebrev kommit till användning då det gällt att angiva vill-
Bihang till riksdagens protokoll 198G. 1 sami. Nr 183.
6
82
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
koren för legitimation vid innehav av orderskuldebrev. Enligt nämnda förslag
är sådan legitimation för handen om innehavaren förmår åberopa lydelsen
av sammanhängande, till honom fortgående skriftliga överlåtelser; och där
med asyftas icke blott indossament utan även fristående skriftliga överlåtelser.
Till jämförelse ma vidare erinras örn att enligt 13 § växellagen överlåtelse
skall tecknas å växeln; detta har icke ansetts utan vidare ligga i ordet över
låtelse. Med hänsyn till det anförda hemställer lagrådet att förevarande pa
ragrafs avfattning jämkas så att paragrafens omförmälda innebörd utmärkes
direkt i själva texten.
Enligt nyssberörda stadgande i förslaget till lag örn skuldebrev skall inne
havare av orderskuldebrev anses legitimerad genom den sammanhängande ked
jan av skriftliga överlåtelser, även örn någon av dem är ställd till innehavaren
eller tecknad in blanco. Då förevarande paragraf torde åsyfta detsamma som
avses med berörda bestämmelse, synes en närmare överensstämmelse i formule
ringen vara att förorda.
161 och 162 §§.
Lagrådet:
I 161 § upptages först den allmänna regeln örn bortfraktarens ansvar för
riktigheten av uppgift som i konossement intagits rörande godset och därefter
undantagsstadgandet att ansvarighet dock icke föreligger örn visst förbehåll
gjorts i konossementet eller mottagaren mast inse att uppgiftens riktighet icke
undersökts av bortfraktaren. Denna regel att frihet från ansvar för konosse-
mentsuppgift inträder när förbehåll skett är emellertid icke ovillkorlig. Har
bortfraktaren insett eller bort inse uppgiftens oriktighet, är han trots för
behållet icke fri; härom stadgas i sista stycket av 162 §. Genom att detta
stadgande insatts pa nu nämnda plats, i samband med regler örn bortfraktares
rätt att åberopa före inlastningen förefintlig skada eller brist eller godsets last
ning å däck, försvåras överskådligheten av vad förslaget vill stadga örn an
svaret för konossementsuppgifter. Det hemställes förty att bestämmelsen i
nämnda sista stycke uppflyttas såsom ett andra stycke i 161 §.
164 §.
Justitierådet Appelberg, regeringsrådet Kellberg och justitierådet Bagge:
Bestämmelsen i första punkten ger, för det fall att två eller flera konosse-
mentsexemplar överlåtits, bättre rätt åt innehavaren av det exemplar, som
först mottagits, om han därvid var i god tro. Enligt motiven avses härmed
icke att i gällande rätt göra annan ändring — frånsett att man velat giva
ledning jämväl vid tvist mellan olika innehavare av rektakonossement — än
att stadga företräde, icke såsom för närvarande åt det exemplar som först
avlämnats, utan at det som först mottagits. Orden »örn han därvid var i
god tro» hava emellertid tillagts utan att någon motivering därför givits. Lag
texten ger ej heller någon ledning för bedömande av frågan vad med denna
goda tro avses, således vilken objektiv omständighet som i händelse av ond
Kungl. Maj:ts proposition nr 138.
83
tro hos deri förste mottagaren skall giva annan konossementsinnehavare före
träde. Närmast till hands ligger att antaga att här åsyftas den omständig
het att avtal örn överlåtelse tidigare träffats, i regel i samband med att köp
slutits örn den vara som konossementet representerar. Vore detta meningen,
skulle genom regelns uppställande avvikelse ske från hittills gällande svensk
rätt, som i överensstämmelse med tysk rätt icke tillerkänner nämnda omstän
dighet betydelse vid tvist mellan olika konossementsinnehavare. Meningen
lärer emellertid vara att, om den som först mottagit sitt exemplar har vet
skap örn att exemplar tidigare avsänts till annan, denne senare skall äga
företrädesrätt. Att giva regel för dylikt säkerligen mycket sällsynt fall synes
näppeligen påkallat. Det hemställes därför att de citerade orden få utgå.
Justitierådet Geijer:
Då i förevarande paragraf talas om att konossementsinnehavare »överlåtit»
konossementet, synes såvitt av detta ords allmänna betydelse och den före
slagna lagtexten kan bedömas — motiven lämna härom ingen upplysning —
därmed knappast kunna åsyftas allenast en överlåtelse av beskaffenhet att
grunda formell legitimation utan måste jämväl däri inbegripas en formlös
cession av den på konossementet grundade fordringsrätten, särskilt som den
betydelse, vilken i första punkten tillmätts förhandenvaron av god tro, genom
en sådan tolkning vinner en naturlig förklaring; och innebörden av den där
givna regeln får då antagas vara att den innehavare som först mottagit sitt
exemplar skall, oavsett om den ena överlåtelsen skett tidigare eller senare än
den andra, hava företräde såväl framför den innehavare, vilken senare mot
tagit annat exemplar, som ock framför den, vilken kan åberopa endast en
formlös cession, allt dock under förutsättning att den förstnämnde mottagaren
vid tiden för mottagandet var i god tro beträffande tidigare överlåtelse. Nu
angivna tankegång torde klarare framträda genom ett direkt utsägande av att
den förste godtroende mottagaren har bättre rätt, oansett att annan kan åbe
ropa en tidigare överlåtelse.
Den verkan som sålunda tillagts mottagandet av ett konossementsexemplar
torde böra inträda endast örn exemplaret befinner sig i sådant skick att mot
tagaren därigenom är formellt legitimerad innehavare av konossementsrätten.
Detta synes böra utmärkas i lagtexten.
167 §.
Lagrådet:
Enligt första stycket i denna paragraf skola befraktningskapitlets regler
om konossement äga motsvarande tillämpning å mottagningskonossement. Där
emot innehåller förslaget icke någon föreskrift huruvida övriga i sjölagen
förekommande bestämmelser rörande konossement skola gälla även i fråga örn
mottagningskonossement. Såsom av motiven framgår har avsikten varit att
åt doktrinen och lagtillämpningen överlämna avgörandet av denna fråga.
Tvivelaktigt är om stadgandet kan tolkas på detta sätt; då fråga är örn be
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 1S8.
stämmelser i en och samma lag, ligger närmast till hands att uppfatta stad
gandet så att andra bestämmelser än de i förevarande kapitel upptagna icke
äro tillämpliga å mottagningskonossement. I allt fall kan svårligen anses
tillfredsställande att lämna spörsmålet oreglerat; vissa av de nu avsedda be
stämmelserna — exempelvis det i 284 §, sådan denna paragraf lyder enligt
lagen den 18 maj 1928, upptagna stadgandet örn preskriptionstid för fordran
å ersättning på grund av att i konossement lämnats oriktiga eller ofullständiga
uppgifter — äro av beskaffenhet att tvivelsmål icke bör få råda huruvida de
samma hava avseende jämväl å mottagningskonossement. Det hemställes för
denskull att uttryckligt stadgande meddelas jämväl örn i vad mån dessa öv
riga bestämmelser skola vara tillämpliga å mottagningskonossement. Enligt
lagrådets mening torde med hänsyn till innehållet i de nu avsedda bestämmel
serna betänkligheter knappast kunna råda mot ett stadgande av innebörd att
samtliga i sjölagen förekommande bestämmelser örn konossement skola i till
lämpliga delar gälla mottagningskonossement.
16& §.
Lagrådet:
Vad angår frågan huruvida de bestämmelser rörande konossement som före
komma i andra delar av sjölagen än befraktningskapitlet skola gälla även ge-
nomgångskonossement hänvisar lagrådet till det ovan vid 167 § anförda, vilket
äger motsvarande tillämpning å nu berörda fråga.
171 §-
Lagrådet:
I andra stycket av förevarande paragraf meddelas föreskrift under vilka
omständigheter bortfraktaren är ansvarig för skada som under transporten drab
bar passagerarens person. Efter vilka grunder skadeståndet skall utgå angives
icke i förslaget. Meningen synes vara att härvidlag — liksom fallet är beträf
fande personskada i följd av järnvägsdrift, automobiltrafik och luftfart —
strafflagens allmänna rättsregler i ämnet skola lända till efterrättelse. För
tydlighetens skull torde detta böra i lagrummet utsägas.
176 §.
Lagrådet:
Uttrycket »väsentligen fördröjd» synes icke tillräckligt tydligt utmärka att
man vid bedömandet av huruvida dröjsmålet föranleder hävningsrätt skall
taga hänsyn till den betydelse avtalets behöriga fullgörande har för passage
raren. I anledning härav torde avfattningen böra något jämkas. Då emeller
tid för passagerare i regel är av vikt att avresan äger rum å beräknad tid, kan
därjämte ifragasättas örn man icke bör inskränka sig till att för hävningsrätt
fordra att dröjsmålet ej skall vara av allenast ringa betydelse.
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
85
Förslaget till lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års inter
nationella konvention rörande konossement.
Lagrådet:
Ifrågavarande förslag avser att med svensk sjölagstiftning införliva konos-
sementskonventionens bestämmelser på sådant sätt att tillträde till konventio
nen kan äga rum från Sveriges sida. Av 122 § i sjölagsförslaget framgår emel
lertid att det nu förevarande lagförslaget icke ensamt reglerar liela det om
råde som med konossementskonventionen avses. Såväl fart mellan Sverige och
främmande stat i det fall som omförmäles i 122 § tredje stycket i sjölagsför
slaget som ock kustfart — i båda fallen sjöfart som är underkastad konven
tionens bestämmelser — falla utanför det nu förevarande lagförslaget.
Vad angår den fart mellan Sverige och främmande stat som avses i 122 §
tredje stycket torde sjölagsförslaget i fråga om förmåner för befraktare och
konossementsförvärvare i stort sett näppeligen ge mindre än konossementskon
ventionen. Därvid bör beaktas bland annat att, i motsats mot vad i motiven
synes vara ifrågasatt, någon ovillkorlig rätt för avlastaren att utfå konosse
ment, oberoende av med bortfraktaren träffat avtal örn motsatsen, ej heller
enligt konossementskonventionen han anses föreligga. Men de i jämförelse
med konossementskonventionen strängare bestämmelser för bortfraktaren som
122 § första och andra styckena innebära äro tydligen av beskaffenhet att
kunna beröra intressen företrädda av bortfraktare tillhörande övriga kon-
ventionsstater. Man torde därför näppeligen kunna underlåta att, på sätt även
i motiven synes antagas, vid tillträde till konventionen göra förbehåll beträf
fande upptagande av en sådan regel som den i 122 § tredje stycket föreslagna.
Vad kustfarten beträffar kan enligt protokollet vid konossementskonventio-
nens undertecknande konventionsstat endast såtillvida göra undantag från
konventionens bestämmelser att staten äger tillämpa artikel 6 i konventionen
på alla slags varor, vilket innebär rätt att giva den nationella lagen sådant in
nehåll att, därest konossement ej utfärdas och i artikeln avsedda villkor inta
gas i mottagningsbevis av vars avfattning framgår att det ej är av löpande be
skaffenhet, de i konventionen givna reglerna icke bliva tvingande. Då enligt
särskilda bestämmelser bortfraktare tillhörande vissa främmande stater som
tillträtt eller kunna antagas komma att tillträda konventionen medgivits rätt
att driva fart mellan svenska hamnar kunna även här förekomma fall då in
tressen, företrädda av bortfraktare som tillhör konventionsstat, röna menlig
inverkan av stadgandena i 122 § första och andra styckena. Det finnes följakt
ligen ej anledning att, om förbehåll vid tillträde till konventionen göres be
träffande fart som avses i 122 § tredje stycket, icke också göra förbehåll i
fråga örn kustfarten.
Men även antagandet av det nu förevarande lagförslaget torde böra föran
leda att ett förbehåll göres vid tillträdet till konventionen.
Den föreslagna lagen skall, enligt ingressen, kunna göras tillämplig allenast
vid befordran av gods sjöledes mellan Sverige och främmande stat som är an
sluten till konventionen. Enligt art. 10 i konventionen skola däremot dess
bestämmelser tillämpas å varje konossement som utfärdas i en av de fördrags-
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
slutande staterna. Dessa stadgandens räckvidd sammanfaller uppenbarligen
icke. I motiven säges härom allenast att vad angår utrikes fart någon skyldig
het icke föreligger att tillämpa konventionens regler i förhållande till land som
icke anslutit sig till konventionen och att anledning saknas att sålunda ut
sträcka konventionens räckvidd; ingressen hade därför fått den ovan angivna
lydelsen.
Häremot bör erinras att fråga örn tillämpning av konventionens regler i
förhållande till konventionsstat kan uppkomma även vid befordran av gods
sjöledes mellan Sverige och främmande stat som icke biträtt konventionen.
Konventionen har tillkommit i syfte att skydda konossementsförvärvare, så
snart konossementet är utställt i konventionsstat. Någon anledning att antaga
att man därvid velat undantaga en konventionsstat tillhörande konossements
förvärvare i det fall att hans gods skulle gå till icke-konventionsstat synes ej
föreligga. Huruvida meningen varit att skydda andra konossementsförvärvare
än dem som tillhöra konventionsstaterna, är måhända tvivelaktigt. Att märka
är att i konossementskonventionen icke finnes något förbehåll liknande det i
art. 12 i konventionen angående begränsning av redares ansvarighet, vilket
fritar de fördragsslutande staterna från att tillämpa konventionens bestämmel
ser till förmån för parter som tillhöra en icke fördragsslutande stat (jämför
även art. 14 i panträttskonventionen).
Emellertid kan ifrågasättas örn den i ingressen till lagförslaget gjorda in
skränkningen är påkallad. Den medför vissa praktiska olägenheter, som knap
past uppvägas av de fördelar som äro därmed förenade. Mot konossements-
konventionens bestämmelse att dess verkningar beträffande konossement
som utfärdats på grund av certeparti inträda först från det ögonblick konos
sementet bestämmer rättsförhållandet mellan bortfraktaren och konossements-
innehavaren har fran redarehall anmärkts att det vore olämpligt att avlastaren
skulle kunna efter sitt gottfinnande bestämma tidpunkten när konventionsbe-
stämmelserna skola bliva tillämpliga. Man synes då åtminstone böra undvika
att öka antalet av de fall då frågan örn konventionens tillämplighet blir bero
ende av en lastägarens åtgärd. Det händer ej allt för sällan att lastägaren
först i orderhamn bestämmer vart godset skall fraktas, liksom att lastägaren
under resan dirigerar godset till annan ort än från början var bestämt.
Härtill kommer att med den föreslagna anordningen följer att, även då
enligt internationellt privaträttsliga regler svensk lag skall tillämpas, icke
mindre än tre system av lagregler komma att gälla å det rättsområde som ut
gör föremål för konossementskonventionens reglering. Vid befordran av gods
sjöledes mellan Sverige och konventionsstat skall den föreslagna lagen i anled
ning av Sveriges tillträde till konventionen äga tillämpning. Vid befordran
av gods mellan Sverige och stat som ej anslutit sig till konventionen skall sjö-
lagsförslaget tillämpas, med undantag av de tvingande bestämmelserna i 122 §.
Och slutligen skola för inrikes fart samt för utrikes fart mellan Sverige och
vissa konventionsländer enligt förordnande meddelat på grund av 122 § tredje
stycket de tvingande bestämmelserna i denna paragraf gälla. De olägenheter
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
87
som härmed kunna vara förenade torde i praktiken avsevärt minskas om be
stämmelsen i art. 10 i konventionen blir iakttagen.
Lagrådet vill på nu anförda grunder förorda att bestämmelserna i föreva
rande lagförslag göras tillämpliga vid befordran av gods sjöledes ej blott mel
lan Sverige och stat som anslutit sig till konventionen utan även från Sverige
till annan stat, med det undantag som föranledes av stadgandet i 122 § tredje
stycket sjölagsförslaget. Huruvida de svenska redarna därigenom skulle bliva
strängare bundna än deras utländska konkurrenter som icke tillböra konventions-
stat beror av de internationellt privaträttsliga regler som tillämpas vid den dom
stol där tvist rörande bortfraktaransvaret kan komma att anbängiggöras. Fall
där sådan strängare bundenhet skulle inträda torde dock bliva sällsynta. För öv
rigt synes ingalunda säkert att de svenska redarna ens i sådana fall skulle kom
ma i ofördelaktig ställning i konkurrensen med redarna i icke-konventionsstater,
med hänsyn till att för de svenska exportörerna liksom för deras assuradörer
det ofta, särskilt vid vissa former av försäljning till utlandet, kan vara av stort
intresse att redarnas ansvar regleras av konossementskonventionens bestämmel
ser även vid befordran av gods till icke-konventionsstat, vadan exportörerna
måste antagas bliva benägna att försända sina varor med linjer som äro bund
na av nämnda bestämmelser. Den från redarhåll anförda omständigheten att,
därest konventionsbestämmelserna icke bleve genomförda i åtskilliga länder
med vilka Sverige står i förbindelse, varumottagare i dessa länder vid befrak-
ningar från Sverige skulle erhålla de fördelar konventionen medför under det
att mottagare här i landet icke komme i motsvarande gynnsamma ställning kan
näppeligen åberopas såsom något mera avgörande skäl mot den nu ifrågasatta
anordningen.
Förslaget till lag om ändrad lydelse av 70 § utsökningslagen.
Lagrådet lämnade förslaget utan anmärkning.
Ur protokollet:
Wilhelm von Schiverin.
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet in
för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats
rådet å Stockholms slott den 6 mars 1936.
Närvarande:
Statsministern
H
ansson
,
statsråden
U
ndén
, S
chlyter
, W
igforss
, L
evinson
,
V
ennerström
, L
eo
, E
ngberg
, E
kman
, S
köld
.
Efter gemensam beredning med tillförordnade chefen för utrikesdepartementet
och chefen för handelsdepartementet anmäler chefen för justitiedepartementet
statsrådet Schlyter lagradets den 22 januari 1936 avgivna utlåtande angående
de till lagrådet den 18 juli 1935 remitterade förslagen till
1) lag örn ändring i vissa delar av sjölagen;
2) lag i anledning av Sveriges tillträde till 1924 års internationella kon
vention rörande konossement; samt
3) lag om ändrad lydelse av 70 § utsökningslagen.
Föredraganden anför:
»Ifrågavarande lagförslag utgöra resultatet av det arbete som den genom
Kungl. Maj:ts beslut den 31 mars 1933 tillsatta sjölagstiftningskommittén be
drivit i samråd med delegerade från Danmark, Finland och Norge i ändamål
att fullfölja och avsluta det tidigare påbörjade samarbetet på en revision av
vissa delar av de nordiska sjölagarna. Lagförslagen avse främst en av ut
vecklingen betingad revision av sjölagens befraktningsregler, i sammanhang
varmed skulle möjliggöras vårt lands tillträde till ovannämnda konvention.
Enhetlighet mellan olika länders lagar är på sjörättens område av särskild
betydelse. Denna uppfattning har ock vunnit beaktande vid tillkomsten av
de skandinaviska ländernas ännu gällande, i det hela med varandra överens
stämmande sjölagar. En mera allmän strävan i riktning mot en internationa
lisering av sjörätten har särskilt i tiden efter sjölagarnas tillkomst framträtt.
Härvid må erinras örn det betydande arbete, som nedlagts av den internationella
sjörättsföreningen, Comité maritime international. Såsom frukter av detta
arbete äro att nämna 1910 års internationella konventioner örn fartygs samman
stötning samt örn assistans och bärgning, vilka införlivades med vår lagstift
ning genom lag av den 13 december 1912.
Ett betydelsefullt steg mot sjörättens internationalisering togs vidare genom
avslutande dels den 25 augusti 1924 av konventionen rörande fastställande av
vissa gemensamma bestämmelser i fråga örn begränsningen av ansvarigheten
för ägare av fartyg, som användas till fart i öppen sjö, dels ock den 10 april
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
89
1926 av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmel
ser i fråga örn sjöpanträtt och fartygshypotek. På grund av stora olikheter
mellan skilda länders rättssystem å ifrågavarande område av sjörätten hade
betydande svårigheter mött att åstadkomma enighet i dessa ämnen. Efter lag
stiftningsarbete, som bedrevs i samråd med delegerade för de övriga nordiska
länderna, hava i Sverige den 18 maj 1928 utfärdats lagar i syfte att möjliggöra
anslutning till omförmälda konventioner. Dessa lagars ikraftträdande har gjorts
beroende på Kungl. Maj :ts förordnande, och såsom ett villkor för sadant förord
nande har ansetts böra gälla att ett större antal av de makter, med vilka vi i sjö-
fartshänseende stå i beröring, tillträdde konventionerna. Första lagutskottet,
vars utlåtande godkändes av riksdagen, yttrade i detta hänseende, att ingen tve
kan hystes örn att icke fördelarna av att genom konventionernas biträdande erna
överensstämmelse uti ifrågavarande delar av sjörätten med de stora sjöfarts-
idkande nationerna väsentligen övervägde de betänkligheter, som i ett el
ler annat avseende ur svensk rätts synpunkt kunde göras gällande mot kon
ventionerna, samt att under förutsättning att ett större antal av de makter,
med vilka vi stå i förbindelse i sjöfartshänseende, vore villiga att ratificera
konventionerna, motsvarande åtgärd jämväl för Sveriges del syntes önskvärd.
Förordnande örn nämnda lagars ikraftträdande har ännu ej meddelats.
Det av sjölagstiftningskommittén upprättade förslaget till lag örn ändring
i vissa delar av sjölagen är utarbetat under förutsättning att 1928 års sjölag
stiftning träder i kraft senast samtidigt med den föreslagna lagen. Ehuru sist
omförmälda konventioner ännu icke fått den allmänna tillslutning, varpå man
vågat hoppas, synes lämpligt att, om riksdagen icke har något att däremot
erinra, vårt land vidtager åtgärd för ratificering av ifrågavarande konventio
ner samt att nämnda lagstiftning får träda i tillämpning. Härvid bör särskilt
uppmärksammas att i de övriga nordiska länderna motsvarande lagar redan
äro i kraft. Konventionerna hava tillträtts, förutom av grannländerna, av
Belgien, Brasilien, Frankrike, Monaco, Portugal, Spanien och Ungern;
panträttskonventionen är därjämte ratificerad av Estland. Vad konventioner
nas framtida öde angår må nämnas, att i Tyskland för närvarande pågår ar
bete för revision av sjörätten, vilket torde kunna förväntas leda till en anslut
ning till konventionerna.
Sjölagens centrala del, befraktningsrätten, bär i stort sett lämnats oberörd
av vidtagna lagstiftningsåtgärder. Redan årtiondet efter sjölagens tillkomst
framkommo emellertid yrkanden örn revision av reglerna rörande bortfrakta-
rens ansvarighet för godset; man påpekade särskilt behovet av bestämmelser,
som skulle inskränka möjligheten att genom klausuler i konossement åsido
sätta lagens ansvarighetsregler. Det internationella sjörättsliga arbetet, som
på sin tid föranledde att det år 1918 pabörjade nordiska lagstiftningsarbetet
för revision av sjölagarna förklarades vilande, inriktade sig tidigt på att söka
åstadkomma ett förslag till internationell befraktningslag. Det eftersträvade
resultatet bar emellertid uteblivit. Däremot har den under de senare årtion
dena livligt diskuterade frågan angående det av bortfraktarna allmänt prak
tiserade bruket att fritaga sig från ansvarighet för det transporterade godset
90
Kungl. Maj:ts proposition nr
188
.
lett till avslutandet den 25 augusti 1924 i Bryssel av den internationella kon
ventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga
om konossement. Denna konvention avser att lösa vissa av de spörsmål, till
vilka en godstransport till sjöss giver upphov, särskilt frågan om ansvarigheten
för godset, konventionen har tillkommit närmast såsom en frivillig överens
kommelse mellan de olika intressegrupperna vid befraktning och åsyftar att
på ett rättvist sätt fördela rättigheter och skyldigheter mellan dessa.
Vid sjölagstiftningskommitténs tillsättande angav jag såsom riktlinjer för
bedrivandet av kommitténs arbete, att detsamma borde begränsas till reglerna
örn befraktning och därmed omedelbart sammanhängande ämnen samt att i
detta samband frågan om Sveriges ställning till konossementskonventionen bor
de bliva föremål för utredning. De av kommittén med skrivelse den 27 april
1935 överlämnade lagförslagen innebära en fullständig revision av de sjörätts
liga befraktningsreglerna och hava utarbetats under förutsättning att vårt
land tillträder konossementskonventionen. I anledning av att lagrådet mot för
slagen framställt vissa anmärkningar har jag funnit det angeläget att tillfälle
bereddes till en slutlig överläggning rörande lagförslagen mellan de olika län
dernas delegerade för utrönande av möjligheten att så långt detta läte sig göra
bibehålla den tidigare ernådda överensstämmelsen mellan ländernas lagtexter.
I sådant syfte har Kungl. Majit enligt beslut den 31 januari 1936 bemyndi
gat ledamöterna i kommittén presidenten i Svea hovrätt B. Ekeberg och hov
rättsrådet i samma hovrätt H. Wikander att, med assessorn i nämnda hovrätt
E. Hagbergh såsom sekreterare, i egenskap av delegerade från svensk sida del
taga i konferens i Oslo med delegerade från Danmark, Finland och Norge för
överläggning rörande fullföljandet och avslutandet av det nordiska lagstift
ningsarbetet pa sjörättens område. Sedan sådan överläggning ägt rum under
tiden den 12 den 19 februari 1936, hava de svenska delegerade genom skri
velse den 20 i samma månad till Kungl. Majit överlämnat en sammanställ
ning av de ändringar i den svenska lagtexten, som påkallas av en anslutning
till de vid konferensen i Oslo uppnådda arbetsresultaten. Inom de övriga län
derna föreligga lagtexter av i huvudsak enahanda innehåll.
Vad det sålunda slutförda lagstiftningsarbetets allmänna
läggning beträffar må följande anmärkas. Sjölagens befraktningsregler,
som på sin tid avfattats i nära anslutning till de sjörättsliga stadgandena i
den tyska handelslagen, måste å åtskilliga punkter numera anses föråldrade.
Såsom förut antytts pågår också i Tyskland arbete för revision av sjörätten.
Vid utarbetandet av det föreliggande förslaget till lag örn ändring i vissa de
lar av sjölagen har anknytning sökts till engelsk uppfattning inom ifrågava
rande rättsområde, vilket lärer vara välgrundat i betraktande av den domine
rande roll England intager inom sjöfarten. Att man på åtskilliga punkter sökt
vinna överensstämmelse med engelsk uppfattning är så mycket naturligare
som konossementskonventionen övervägande giver uttryck för anglosaxisk
åskådning. Beaktande har även skänkts den nya nederländska sjölagen.
Konossementskonventionen behandlar två huvudfrågor. Den
ena avser bortfraktarens ansvar för vårdnaden av godset och den andra hans
Kungl. Maj:is proposition nr 1S3.
91
skyldighet att utställa konossement med visst innehåll; i samband med den
sistnämnda behandlas frågan örn konossementets beviskraft. Spörsmålet örn
bortfraktarens ansvarighet för godset har, såsom ovan antytts, under de senare
årtiondena varit föremål för livlig diskussion. En regel sådan som den i vår sjö
lags 142 §, enligt vilken bortfraktaren principiellt är ansvarig för förlust eller
minskning av eller skada å gods, där han ej kan göra antagligt, att förlusten,
minskningen eller skadan tillkommit genom »olyckshändelse, som det ej stått
1 befälhavarens eller besättningens makt att avvärja», torde, åtminstone med
den tolkning, som i de svenska motiven till sjölagen förfäktas, nämligen att
regeln befriar bortfraktaren från ansvar allenast i fall av »vis major», »hän
delse av högre hand», numera allmänt anses alltför sträng för bortfraktaren.
En sådan regel kan i viss mån förklara tillkomsten av de allmänt förekom
mande klausuler i konossement, genom vilka bortfraktaren i olika hänseenden
friskriver sig från ansvaret för godset; enligt den s. k. negligenceklausulen är
sålunda bortfraktaren fri från ansvar för fel eller försummelser från sitt folks
sida. Konossementskonventionen utgör på denna punkt en kompromiss såtill
vida som bortfraktaren uttryckligen fritages från ansvar för skada i vissa sär
skilt angivna fall. Av synnerlig betydelse är härvid bestämmelsen i art. 4 §
2 a, att bortfraktaren icke är ansvarig för skada uppkommen genom underl,y-
dandes fel eller försummelse vid navigeringen eller handliavandet av fartyget
(dans la navigation ou dans 1’administration du navire; in the navigation or in
the management of the ship). Å andra sidan äro konossementskonventionens
samtliga ansvarighetsregler av tvingande natur; syftet är, liksom med den i
Amerikas förenta stater år 1893 utfärdade Harter Act, att råda bot på de
missförhållanden, till vilka friskrivningsklausulerna givit upphov.
Vid sidan av konventionens reglering av ansvaret för godset har i konven
tionen upptagits, bland annat, stadgande örn skyldighet för bortfraktaren att
utfärda konossement, innehållande uppgifter örn godsets märken samt vikt,
mått eller stycketal ävensom godsets synliga tillstånd. Därjämte har bestäm
melse givits, att konossementet utgör fullt bevis om uppgifternas riktighet,
med rätt dock för bortfraktaren att genom motbevis styrka deras oriktighet.
Berörda regel örn konossementet såsom endast ett prima-facie-bevis har tillkom
mit med utgångspunkt från engelsk rätt.
Ehuru invändningar kunna göras mot vissa stadganden i konossementskon
ventionen, lärer densamma i sina huvuddrag dock få anses innebära en rättvis
avvägning av befraktares och bortfraktares i viss man motsatta intressen.
Tvekan synes därför icke böra råda om att vårt land bör ansluta sig till kon
ventionen. Den övervägande meningen inom intresserade kretsar i de nordiska
länderna går ock i denna riktning. I samband härmed må nämnas, att kon
ventionen hittills tillträtts av Belgien, Monaco, Portugal, Spanien, Storbritan
nien och Norra Irland samt ett flertal brittiska kolonier ävensom av Ungern.
Arbete för konventionens införlivande med den nationella rätten pagar i Frank
rike och Tyskland. Vid utarbetandet av den nya nederländska sjölagen har
hänsyn i flera avseenden tagits till de principer som komma till uttryck i kon
ventionen.
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
Tvekan kan däremot råda angående det lämpligaste sättet för konventio
nens införlivande med vår lagstiftning. Vid utarbetandet av det utkast
till lagbestämmelser örn befraktning (Statens offentliga utredningar 1930:11),
som i maj 1930 för avgivande av yttrande remitterades till olika myndigheter
och organisationer, följde man samma princip som tidigare tillämpats vid in
förlivande av internationella konventioner med svensk sjörätt och inarbetade
sålunda konventionens bestämmelser i sjölagen. Häremot framkom emeller
tid åtskillig kritik från näringsorganisationernas sida. Avgörande skäl lärer
icke kunna resas mot det jämväl inom de övriga nordiska länderna nu före
slagna sättet att upptaga konventionens regler i en särskild lag, som i huvud
sak innebär allenast en översättning av samma regler och vars bestämmelser
i vissa fall skola lända till efterrättelse i stället för vad sjölagen i motsva
rande delar innehåller. Genom detta förfaringssätt, som överensstämmer med
vad från det praktiska livets sida förordats, har man vunnit den fördelen,
att den svenska sjölagen kan avfattas mera oberoende av den anglosaxiskt
starkt färgade konossementskonventionen. Med befraktningskapitlet i förslaget
till lag örn ändring i vissa delar av sjölagen hava emellertid införlivats de
principer, som ligga till grund för konventionen,- dess regler om bortfrakta-
rens ansvarighet för godset hava sålunda, örn än i något förändrad form, in
arbetats i avsnittet »Örn bortfraktarens ansvar för godset».
Beträffande tillämpningsområdet för de olika lagför
slagen har anslutning skett till lagrådets mening. Lagen i anledning av
Sveriges tillträde till 1924 års internationella konvention rörande konossement
föreslås skola gälla vid all export av gods samt därjämte vid import från land
som tillträtt konventionen. En viss inskränkning häri föranledes av stadgan
det i 122 § tredje stycket i förslaget till lag örn ändring i vissa delar av sjö
lagen, vilket stadgande tillkommit för att möjliggöra en tillämpning av de nor
diska ländernas sjölagar i fart som endast berör dessa länder.
Förslaget till lag om ändring i vissa delar av sjö
lagen innebär, såsom förut antytts, en fullständig omarbetning av sjöla
gens befraktningskapitel. De ändringar, som föreslås i andra avdelningar av
sjölagen, äro av underordnad betydelse och i allmänhet föranledda av revisio
nen av befraktningskapitlet. Anmärkas må emellertid den i 59 § införda nya
regeln örn möjlighet för domstol att nedsätta den ersättning befälhavaren kan
vara pliktig utgiva på grund av fel eller försummelse i tjänsten. Regeln står
i överensstämmelse med stadgandet i 50 § andra stycket sjömanslagen och för
ordades av riksdagen i dess skrivelse till Kungl. Maj :t i samband med godkän
nande av sjömanslagen.
Befraktningskapitlet innehåller i sin nu föreslagna lydelse i olika hänse
enden en fullständigare rättslig reglering av det sjörättsliga fraktavtalet än
för närvarande. Kapitlet har också erhållit en mera överskådlig uppställ
ning. Vid dess utformande hava i stor utsträckning beaktats de erinringar, som
från olika myndigheters och näringsorganisationers sida gjorts mot det år 1930
remitterade befraktningsutkastet. Befraktningskapitlet är uppdelat på fem
avsnitt, inledande bestämmelser, resebefraktning, tidsbefraktning, konossement
och passagerarebefordran. Stadgandena rörande resebefraktning hava för
Kungl. Majlis proposition nr ISS.
93
delats i ett flertal underavdelningar. Bestämmelserna örn lastningsplats och
lastningstid innebära såväl ett fullständigande av som ock vissa avvikelser
från gällande sjölag. Bland viktiga olikheter må nämnas, att sjölagens ute
slutande efter tonnagets storlek bestämda antal liggedagar blivit, beträffande
fartyg örn större nettodräktighet än 400 ton, utbytt mot en i varje särskilt fall
nied ledning av vissa angivna omständigheter beräknad liggetid. I motsats
till vad fallet är i sjölagen räknas såväl liggetiden som den mot halva ligge
tiden svarande överliggetiden i arbetsdagar och arbetstimmar. Frågan örn
överliggetidsersättningens beräknande skall senare beröras. I avdelningen
om bortfraktarens ansvar för godset hava, såsom förut antytts, upptagits
konosssementskonventionens mera betydelsefulla ansvarighetsregler. Under
rubrikerna »Örn dröjsmål och hinder å bortfraktarens sida», »Om befraktarens
tillbakaträdande och örn binder å hans sida» samt »Örn ömsesidig hävnings-
rätt» hava sammanförts bestämmelser rörande dessa ämnen. Särskilt påpe
kas, att förslaget, med övergivande av sjölagens princip att befraktaren äger
häva fraktavtal mot erläggande av fautfrakt, utgörande hela eller viss del av
den avtalade frakten, genomfört en reglering av påföljderna av befraktarens
tillbakaträdande som närmare överensstämmer med allmänna skadeståndsreg
ler. En nyhet i förslaget utgöra bestämmelserna örn tidsbefraktning. Denna
befraktningsform har numera fått en avsevärd omfattning. Tidsbefraktnings-
avtalet avser utförandet av resor och går åtminstone ej direkt ut på fraktande
av gods. De föreslagna stadgandena grunda sig i huvudsak på den praxis,
som utformats enligt allmänt använda standardformulär för tidsbefraktnings-
avtal. I konossementsavdelningen hava införts bestämmelser om mottagnings-
konossement (received-for-shipment-konossement) och genomgångskonosse-
ment. Den i befraktningskapitlets femte avdelning upptagna regle
ringen av passagerarebefordringen är mera utförlig än i sjölagen. En nyhet
är att i viss överensstämmelse med vad som skett beträffande godsbefordran
reglerna örn bortfraktarens ansvarighet för passageraren gjorts tvingande i
inrikes fart och, under förutsättning av Konungens förordnande, i fart mellan
Sverige och främmande stat. Bortfraktaren medgives dock rätt att begränsa
sin ansvarighet till 20,000 kronor för varje passagerare. Slutligen anmärkes,
att befraktningskapitlet utsträckts att omfatta ett antal paragrafer, vilka ingå
i det genom 1928 års sjölagstiftning upphävda bodmerikapitlet och förty bliva
lediga vid denna lagstiftnings ikraftträdande.
Vid förslagens överarbetning liava de flesta av lagrådets an
märkningar blivit iakttagna. Erinras må härutinnan till en början örn vad
förut anförts i den principiella frågan örn tillämpningsområdet för den före
slagna lagen i anledning av Sveriges tillträde till omförmälda konvention. Vad
angår övriga av lagrådet eller dess särskilda ledamöter framställda anmärk
ningar torde nu huvudsakligen böra angivas de skäl, på grund av vilka vissa
anmärkningar ansetts icke böra föranleda någon ändring i de föreslagna be
stämmelserna. Nämnas bör jämväl att, utöver de i lagrådets utlåtande ifrå
gasatta ändringarna, vidtagits vissa smärre redaktionella jämkningar för vilka
närmare redogörelse icke torde behöva lämnas.
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 183.
Beträffande förslaget till lag örn ändring i vissa delar av sjölagen har i an
ledning av vad en av lagrådets ledamöter anfört det i 74 § för bortfraktaren
i fråga om helbefraktning uppställda förbudet bestämts att avse medtagande
av »gods» i stället för »handelsvaror». Härigenom har överensstämmelse på
denna punkt vunnits mellan samtliga texter. En motsvarande jämkning har
däremot ansetts icke böra företagas beträffande det i 28 § för befälhavare
stadgade förbudet, detta så mycket mindre som i 54 § sjömanslagen stadgas
förbud för sjöman att utan befälhavarens samtycke medtaga »handelsvaror»
för egen eller annans räkning. Att märka är att den vidtagna ändringen i
74 § såtillvida inverkar på befälhavarens rätt att medtaga varor, att han
måste ställa sig till efterrättelse det för bortfraktaren i sistnämnda paragraf
stadgade förbudet.
Beträffande den i 48 § föreslagna bestämmelsen angående befälhavarens be
hörighet att å redarens vägnar företaga rättshandlingar har lagrådet anfört,
att bestämmelsen särskilt i två hänseenden innebure ändringar i förhållande
till sjölagen, nämligen dels därutinnan att skillnaden mellan behörigheten i och
utom hemorten skulle bortfalla, dels ock såtillvida att enligt det remitterade
förslaget behörigheten att utom hemorten bortfrakta fartyget skulle upphöra,
och har lagrådet ifrågasatt om icke i berörda hänseenden sjölagens ståndpunkt
borde bibehållas. Vid överläggningarna mellan de nordiska ländernas delege
rade har enighet uppnåtts därom att befälhavaren borde i viss utsträckning
tillerkännas behörighet att ingå fraktavtal. I enlighet härmed har i föreva
rande paragraf gjorts ett tillägg därom att befälhavaren är behörig träffa av
tal att på resan medtaga gods så ock passagerare, därvid i sistnämnda avse
ende behörigheten gjorts beroende av att fartyget är avsett för passagerare
befordran. Genom orden »på resan» åsyftas att ernå erforderlig inskränk
ning i befälhavarens behörighet. Hans behörighet bör icke omfatta fraktav
tal, vars slutande skulle förändra den föreliggande resans karaktär; han bör
kunna ingå fraktavtal örn kompletterande last men i regel icke ett avtal om
helbefraktning. Vad åter angår frågan, huruvida befälhavarens behörighet
bör gälla även i fartygets hemort, synes väl vad lagrådet anfört vara värt
beaktande. Då emellertid särskilt från norsk sida och jämväl från dem, som
i det praktiska livet härav beröras, rests bestämt motstånd mot ett upprätt
hållande av den i sjölagen genomförda skillnaden mellan befälhavarens behö
righet i och utom hemorten samt befogade invändningar knappast i och för sig
kunna framställas mot att behörigheten utsträckes att gälla jämväl i hemor
ten, har skäl ansetts icke föreligga att på denna punkt frångå kommitténs
förslag.
Vad lagrådet erinrat mot den i 48 § andra stycket av det remitterade för
slaget intagna bestämmelsen örn befälhavarens överskridande av sin behörighet
eller handlande i strid med särskilda föreskrifter av redaren har föranlett en
omarbetning, som i huvudsak innebär en återgång till de stadganden i ämnet,
som återfinnas i 49 § sjölagen. Särskild regel örn rättshandlings bindande
kraft i fall då befälhavaren handlat i strid med inskränkande föreskrift av
redaren har ansetts kunna undvaras, då tillräcklig ledning vinnes av stadgan
det i 11 § första stycket avtalslagen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 183.
95
Befraktningskapitlet inledes med en bestämmelse i 71 § som giver uttryck
för lagreglernas dispositiva karaktär. Denna bestämmelse angives åsyfta reg
lerna »angående fraktavtal». Att, såsom lagrådet ifrågasatt, närmare för
tydliga bestämmelsen lärer knappast vara erforderligt, då det av motiveringen
torde framgå, att här avses regler angående parternas i fraktavtalet ömse
sidiga rättigheter och förpliktelser. I enlighet med lagrådets hemställan
har i förevarande paragraf intagits en hänvisning till bestämmelserna i för
slaget till lag i anledning av Sveriges tillträde till konossementskonventionen.
Vid 72 § har lagrådet ansett en erinran lämpligen böra göras örn den sär
skilda bestämmelsen i fråga örn tidsbefraktning i 138 §. Något tillägg på
denna punkt har icke synts erforderligt.
Den i 81 § intagna bestämmelsen angående beräkningen av legal liggetid
för fartyg, vars nettodräktighet icke överstiger 400 ton, avviker i viss mån
från den lagtext som de nordiska kommittéerna tidigare i samråd utarbetat.
Efter hörande av vissa näringsorganisationer har nämligen den svenska kom
mittén företagit den modifikationen att åtskillnad gjorts mellan fartyg utan
egen maskindriven lastningsanordning och fartyg med egen maskindriven last
ningsanordning. Det må anmärkas att grannländernas delegerade förklarat
att de anslöte sig till vad från svensk sida föreslagits.
Vid avfattningen av 83 § första punkten har iakttagits vad lagrådet an
märkt, i samband varmed paragrafen uppdelats på två stycken. I enlighet
härmed reglerar paragrafens första stycke påföljden av sådana hinder för
fartygets förläggande till lastningsplatsen, vare sig avtalad eller annan, som
bero av avlastaren. Andra stycket omnämner allenast hinder som utgöres av
trafikanhopning eller annan dylik omständighet. Hinder av annan art —-
frånsett de i första stycket omtalade — torde sålunda, såsom lagrådet antytt,
få anses utgöra bortfraktarens risk. De senaste överläggningarna mellan län
dernas delegerade hava givit vid handen att detta resultat är att betrakta så
som rimligt.
I 86 § hava upptagits bestämmelser angående överliggetidsersättning, vilka
avsevärt skilja sig från sjölagens motsvarande regler. De i sjölagen 120 § för
överliggedagar upptagna ersättningsbeloppen, nämligen trettio öre örn dagen
för ton av fartygets dräktighet, örn fartyget är segelfartyg, och fyrtio öre,
örn det är ångfartyg, torde numera få anses föråldrade. Denna fråga har
tidigare varit föremål för uppmärksamhet, i det 1927 års riksdag hos Kungl.
Majit hemställt om utredning, huruvida och på vilket sätt ändring rörande
sjölagens ifrågavarande bestämmelser borde åvägabringas; särskilt framhölls
därvid att efter sjölagens antagande en ny fartygstyp, segelfartyg med motor,
kommit i bruk och vunnit en alltmer ökad användning. I ett flertal yttran
den i anledning av berörda hemställan förordades att sjölagens regler angå
ende överliggetidsersättning borde modifieras i två hänseenden, dels såtillvida
att åtskillnad gjordes mellan olika fartygskategorier, nämligen ångfartyg och
motorfartyg, s. k. motorseglare samt segelfartyg, dels ock sålunda att ersätt
ningsbeloppen, som genomgående borde höjas, fastställdes till proportionsvis
högre belopp för fartyg av lägre dräktighet; därjämte föreslogs viss skala för
överliggetidsersättning beträffande pråmfartyg. — Såväl det tidigare befrakt-
96
Kungl. Maj:ts proposition nr ISS.
ningsutkastet som det till lagrådet remitterade förslaget frångick emellertid
sjölagens system uti förenämnda avseende, i det att överliggetidsersättningen
föreslogs skola fastställas efter en, för alla fartyg gemensam, allmän regel.
På sätt lagrådet anfört synas emellertid övervägande skäl tala för att, i
likhet med vad som skett beträffande liggetidens beräkning, jämväl över-
liggetidsersättningens storlek i sjölagen fastställes till vissa fixa belopp i frå
ga örn fartyg av lägre tontal. Då den svenska handelsflottan till stor del be
står av mindre tonnage, torde en dylik regel vara till avsevärd nytta och i
icke ringa grad förminska antalet tvister rörande överliggetidsersättning.
Det må erinras att regeln naturligen är dispositiv, varför det kan förväntas
att, där parterna anse densamma icke böra i ett speciellt fall läggas till grund
för beräkning av omförmälda ersättning, de träffa ett från lagens stadgande
avvikande avtal. I överensstämmelse med vad nu anförts har 86 § blivit före
mål för omarbetning och upptagas där i fråga om tonnaget intill 400 netto
ton vissa skalor med fixerade belopp för överliggetidsersättningen i huvud
saklig överensstämmelse med vad på sin tid av skilda organisationer förorda
des. Särskilda bestämmelser rörande pråmfartyg hava lika litet här som på
andra ställen i sjölagen ansetts böra meddelas. — Från dansk och norsk sida
har anslutning icke kunnat vinnas till den nu föreslagna regeln, som däremot
från finsk sida mötts med gillande.
I det remitterade förslaget hade i 91 § intagits en bestämmelse, att gods
ej finge »utan befraktarens samtycke» lastas å däck. Lagrådet har förordat
att de citerade orden måtte utgå och därvid åberopat bland annat förhanden-
varon av 71 § i förslaget. Emellertid har man särskilt å dansk och norsk
sida ansett det angeläget att i förevarande paragraf gåves en antydan örn
det synnerligen vanliga förhållandet att på grund av avtal eller sedvänja last
ning å däck förekommer. I enlighet härmed hava i lagtexten insatts orden
»utan stöd i avtal eller sedvänja», i samband varmed orden »utan befraktarens
samtycke» utgått. Tillräckliga skäl synas icke föreligga för en avvikande
formulering av förevarande paragraf i den svenska texten.
Lagrådet har vid såväl 92 § som 119 § framhållit att räckvidden av be
stämmelserna rörande s. k. farligt gods borde utsträckas, så att desamma om
fattade ej blott gods som på grund av sin beskaffenhet i och för sig vore att
betrakta såsom farligt utan även annat gods, vars medförande å fartyget
kunde föranleda äventyr. I enlighet härmed hava nämnda två paragrafer un
dergått komplettering. Påpekas må i detta sammanhang att tillägget i 119 §
inverkar å fraktregeln i förslagets 125 §.
Vid 95 § första stycket har lagrådet ifrågasatt, huruvida icke lämpligen borde
angivas, att konossementets utfärdande i första hand ankomme på bortfrakta-
ren. Då emellertid, såsom lagrådet även antytt, en dylik formulering kan
föranleda till den mindre riktiga tolkningen, att jämväl underbortfraktare
principiellt äger utfärda konossement, har stadgandet undergått allenast en
redaktionell jämkning; det överensstämmer i sin nuvarande avfattning nära
med 132 § sjölagen. Huruvida annan än fartygsägaren äger giva bemyndi
gande att utfärda konossement lärer få bero på omständigheterna i varje sär
skilt fall. I anledning av vad lagrådet anfört därom att i 152 § bortfrakta-
Kungl. Maj:ts proposition nr 133.
97
ren namnes såsom den där har att göra förbehåll i konossementet, har stadgan
det i andra stycket av sistnämnda paragraf erhållit en delvis förändrad re
daktion.
Ytterligare har lagrådet ifrågasatt, om den i tredje stycket av 95 § upp
tagna regressregeln borde bibehållas. Underbortfraktning vid resebefraktning
torde visserligen sällan förekomma i vart land. Av överläggningarna vid den
senaste sjörättskonferensen framgick emellertid, att i Norge sådan underbort
fraktning är tämligen vanlig ävensom att den föreslagna regressregeln står i
överensstämmelse med sedvanliga bestämmelser i resecertepartierna. Vid så
dana förhållanden torde tillräcklig anledning saknas att slopa regeln.
Såsom lagrådet vid 100 § anfört, åsyftas med nämnda paragraf icke att
från de kostnader bortfraktaren skall vidkännas utesluta den kostnad som
t. ex. vid genomgångsbefordran uppstår för godsets omlastning och lagring
under resan. Med hänsyn därtill att man inom våra grannländer motsatt sig
en omformulering av paragrafen, vilken i sin föreslagna lydelse i det väsent
liga överensstämmer med 153 § sjölagen, och då kostnad av angiven art i regel
lärer åvila bortfraktaren redan på grund av det genomgående fraktavtalets
natur, har ändring ansetts icke böra företagas.
Det till lagrådet remitterade förslaget innehöll i 104 § en bestämmelse an
gående bortfraktarens överskridande av sin behörighet att företräda lastäga
ren eller handlande i strid med särskild föreskrift av denne. Mot bestämmel
sen framställde lagrådet enahanda anmärkningar som vid 48 § andra stycket
i det remitterade förslaget. I anledning härav har 102 § i förslaget under
gått omarbetning i nära anslutning till vad tidigare föreslagits beträffande
48 och 49 §§; i samband härmed har det förutvarande tredje stycket av 102 §
upptagits såsom 104 §.
Avfattningen av 117 § första stycket har jämkats i enlighet med lagrådets
påpekande. I anledning av vad inom lagrådet anförts beträffande andra
stycket har i lagtexten uttryckligen angivits att bevisbördan för att en ford
ran ej kunnat utgå av godset åvilar bortfraktaren.
Den i 120 § intagna bestämmelsen är i första hand en värderingsregel och
går ut på att bortfraktarens ersättningsskyldighet för felande, minskat eller
skadat gods bör bedömas på grundval av befraktarens normala intresse av
transportens behöriga utförande. Vid beräknande av sådant intresse är i re
gel avgörande godsets bandelsvärde efter transportens fullgörande. En läng
re gående ersättningsskyldighet kan emellertid, enligt kommitténs motiv, upp
stå för bortfraktaren, örn denne får antagas vid fraktavtalets ingående hava
baft kännedom örn ett speciellt intresse, som knyter sig till godsets befordran
och bortfraktaren ej gjort förbehåll mot att dylikt intresse åberopas såsom
grundval för ersättningskrav. Lagrådet bar ifrågasatt, huruvida icke, för att
den åsyftade tolkningen skulle vara tryggad, till paragrafen borde fogas cn
reservation av innebörd, att paragrafens regel skall gälla, där ej bortfrakta
ren vid avtalets ingående baft vetskap örn att med befordringen varit förbun
det ett särskilt intresse. Ifrågasättas kan emellertid, örn icke ett uttryckligt
lagstadgande av denna innebörd kunde leda för långt till bortfraktarens nack-
Bihang till riksdagens protokoll 1036. 1 sami. Nr 133.
7
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 188.
del. De fall, då fråga kan uppstå om ersättningsskyldighet för bortfraktaren
utöver vad i förevarande paragraf angives, torde bliva tämligen sällsynta.
Bestämmelsen har därför bibehållits oförändrad.
Såsom lagrådet yttrat lärer det vara att förorda, att direkt i lagen uttryc-
kes, att begränsningsregeln i 122 § hänföres till kronor i guld. En motsvarande
bestämmelse har upptagits i 255 § sjölagen, och som följd härav föreslås upp
hävande av lagen den 18 maj 1928 i anledning av Sveriges tillträde till 1924
ars internationella konvention rörande begränsning av redareansvaret.
Lagrådet har förordat, att reglerna i förslagets 131—133 §§ i avsnittet
»Örn befraktarens tillbakaträdande och örn hinder å hans sida» i väsentliga
delar omarbetades och att i samband därmed vissa ändringar vidtoges i be
stämmelserna »Om ömsesidig hävningsrätt» i 135 och 136 §§. Under de i
anledning av lagradets utlåtande förda förhandlingarna med grannländernas
representanter har det visat sig, att enighet örn mera vittgående förändringar
i dessa ämnen icke statt att vinna. Emellertid uppnåddes vid konferensen i
Oslo enighet örn ändringar på vissa punkter. Då lagrådets önskemål i huvud
sak torde bliva tillgodosedda genom dessa ändringar och ur praktisk synpunkt
betänkligheter icke göra sig gällande mot en anslutning till de lagtexter, som
vid konferensen utarbetades, har i förslaget icke vidtagits ytterligare änd
ringar.
Det första stycket av 131 § i det remitterade förslaget har uppdelats så, att
i en första punkt av andra stycket sammanförts bestämmelserna om de fall.
då en befraktare, som frånträder fraktslutet innan lastningen börjat, är fri
från ersättningsskyldighet på grund av förekomsten av vissa extraordinära
händelser rörande godset. Dessa händelser kunna, såsom i det remitterade
förslaget, hava avseende å ej blott godsets avlämnande utan även dess för
skaffande med fartyget; såsom ett förtydligande har även angivits, att hind
ret kan avse godsets införande i bestämmelseorten. Lagrådets uttalande att
det vid hinder för godsets förskaffande måste anses rimligt, att där betrak
taren underlåter att giva förklaring örn frånträdande av avtalet, bortfrak
taren far rätt att häva detsamma, har tillgodosetts genom stadgandet i andra
punkten av andra stycket, att där godsets befordran skulle medföra väsentlig
olägenhet för bortfraktaren, jämväl han äger frånträda avtalet utan ersättnings
skyldighet. Ur praktisk synpunkt torde skillnaden vara ringa mellan det nu
föreslagna tillvägagångssättet och det av lagrådet förordade, nämligen att i
135 § reglera frågan om verkningarna av hinder för godsets fortskaffande.
Vad lagrådet uttalat därom, att det kunde ifrågasättas att i förevarande
paragraf införa en reklamationsregel, innebärande att befraktaren under angi
ven förutsättning ej skulle äga åtnjuta frihet från ersättningsskyldighet —
alternativt att befraktaren skulle vara skyldig gottgöra bortfraktaren viss
kostnad och skada — har föranlett stadgandet i tredje punkten av paragrafens
andra stycke, att den, som vill åberopa omständighet som medför frihet från
ersättningsskyldighet, skall giva meddelande därom utan oskäligt uppehåll.
Påföljden av underlätet meddelande lärer för befraktarens vidkommande i re
Kungl. Majlis proposition nr ISS.
99
gel få antagas bliva allenast skyldighet att utgiva ersättning för därav upp
kommen skada, ej förlust av rätt att åberopa den ersättningsbefriande om
ständigheten; denna skadeståndsplikt torde ej kunna sträcka sig utöver vad
han varit pliktig utgiva enligt paragrafens första stycke.
På sätt lagrådet framhållit torde det få anses tvivelaktigt, huruvida den
omständigheten att det bestämda gods avtalet avser gått under bör föranleda
frihet från ersättningsskyldighet. Uppfattningen i det praktiska livet går
emellertid i denna riktning, och övervägande skäl torde tala för att i lagtexten
giva uttryck för denna uppfattning. Det remitterade förslaget har på denna
punkt såtillvida ändrats, att undergång av bestämt gods numera icke nämnes
såsom exempel å omständighet, som ej bort av befraktaren vid avtalets ingå
ende tagas i beräkning. Såsom förutsättning för att befraktaren uti angivna
fall skall vara fri från ersättningsskyldighet har i stället stadgats att godset
skall hava gått under genom olyckshändelse.
Det nu anförda giver vid handen, att ändringar icke ansetts erforderliga i
135 och 136 §§. Vad lagrådet anfört vid 133 § har beaktats såtillvida att
sjöpanträtt i inlastat gods enligt 276 § tillerkänts ej blott för fraktförlust utan
jämväl för annan skada i följd av att gods uttages i lastningshamnen eller
under resan.
Andra stycket av 148 § har, i enlighet med hemställan av tre av lagrådets
ledamöter, utgått.
I 150 § första stycket har vidtagits viss redaktionell jämkning. Att där
utöver, såsom lagrådet ifrågasatt, upptaga ytterligare stadgande i haverika
pitlet torde icke vara erforderligt.
Vad lagrådet i redaktionellt hänseende anmärkt beträffande rubriken till
fjärde avdelningen i befraktningskapitlet, »Örn konossement», och vid 156 §
har icke synts böra föranleda ändring i förslaget.
Vid 164 § har lagrådet hemställt att i första punkten orden »örn han där
vid var i god tro» måtte utgå. Då man särskilt å dansk sida lagt vikt vid
bestämmelsens bibehållande och stadgande orri god tro för visst fall redan nu
möter i den mot 164 § i förslaget svarande regeln i sjölagen, har anledning
icke ansetts föreligga att följa denna lagrådets hemställan. Innebörden av
god tro lärer få avgöras med hänsyn till omständigheterna i det föreliggande
fallet.
Lagrådet har vid 167 och 168 §§ anfört, att det syntes tvivelaktigt om stad-
gandena kunde tolkas så som i kommitténs motiv antytts, nämligen att åt dok
trin och lagtillämpning överlätes avgörandet av frågan, huruvida bestämmelser
om konossement i andra delar av sjölagen än i befraktningskapitlet skola
gälla även beträffande mottagningskonossement och genomgångskonossement.
Vidare har lagrådet, som förordat ett uttryckligt stadgande i detta ämne, för
klarat att enligt dess mening betänkligheter knappast kunde råda mot ett
stadgande av innebörd, att samtliga i sjölagen förekommande bestämmelser örn
konossement i tillämpliga delar skola gälla mottagningskonossement och ge
nomgångskonossement. Inom våra grannländer har man emellertid bestämt