Prop. 1937:73
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmel\xad ser angående ömsesidig handräckning beträffande di\xad rekta skatter, m. m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
1
Nr ?3.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmel ser angående ömsesidig handräckning beträffande di rekta skatter, m. m.; given Stockholms slott den 15 januari 1937.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 18 december 1936 och över finans- ärenden för denna dag samt med överlämnande av dels ett avtal mellan Sve rige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skat ter jämte tillhörande protokoll och tilläggsdeklaration, dels ett avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt med tillhö rande protokoll, dels ock ett för avtalen gemensamt slutprotokoll, vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna berörda avtal, protokoll, tilläggsdeklaration och slutprotokoll,
dels ock i övrigt bifalla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.
GUSTAF.
Ernst Wigforss.
Bihang tilt riksdagens protokoll 1937. 1 sami. Nr 73.
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
(Översättning.)
Convention
entre
la Suéde et la France tendant ä éviter les doubles impositions et å établir des régles d’assistance ad ministrative réciproque en matiére
d’impéts directs.
Sa Majesté le Roi de Suéde et le Président de la République Francaise, désireux d’éviter les doubles impositions et d’établir des régles d’assistance administrative réciproque en matiére d’impöts directs, ont décidé de conclure une convention et désigné å cette fin comme plénipotentiaires:
Sa Majesté le Roi de Suéde:
M. Einar Hennings, Envoyé extra-
ordinaire et Ministre plénipoten- tiaire de Sa Majesté le Roi de Suéde auprés de M. le Président de la République francaise,
Le Président de la République
Francaise: M. Yvon Delbos, Député, Ministre
des Affaires Etrangéres;
qui, aprés avoir vérifié kurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivan- tes:
Titre premier.
Doubles impositions.
Article premier.
§ 1. La présente convention ne com- prend que des dispositions concernant les impöts directs.
§ 2. Sont réputés impöts directs au sens de la présente convention les impöts qui, conformément å la législa- tion de chacun des deux Etats, sont
Avtal
mellan
Sverige och Frankrike för undvi kande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser an gående ömsesidig handräckning be
träffande direkta skatter.
Hans Majestät Konungen av Sverige samt Franska Republikens President hava, i syfte att undvika dubbelbeskatt ning och att fastställa bestämmelser an gående ömsesidig handräckning beträf fande direkta skatter, beslutit träffa ett avtal och för detta ändamål utsett såsom befullmäktigade ombud:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Herr Einar Hennings, Hans Maje
stät Konungens av Sverige En voyé extraordinaire och Ministre plénipotentiaire hos Franska Re publikens President,
Franska Republikens President:
M. Yvon Delbos, Deputerad, Utri
kesminister,
vilka, efter att hava granskat varandras fullmakter, som befunnits i god och be hörig form, överenskommit örn följande bestämmelser:
Avdelning I.
Dubbelbeskattning.
Artikel 1.
§ 1. Detta avtal innehåller bestäm melser allenast rörande direkta skatter.
§ 2. Med direkta skatter avses i detta avtal sådana skatter, som, i enlighet med lagstiftningen i vardera av de båda staterna, utgå direkt å inkomst (netto-
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
3
prélevés directement sur les revenus
(revenus nets ou revenus bruts) ou sur
la fortuné, soit pour le compte des
Etats contractants, soit pour celui
des provinces, des départements et des
communes, méme sous forme de centi-
mes additionnels. La présente conven-
tion ne vise donc pas les impöts indirects
de circulation et de consommation.
§ 3. Sont considérés comme impöts
directs å la date de la présente conven-
tion:
1° En ce qui concerne la législation
suédoise:
a) 1’impöt d’Etat sur le revenu et
sur la fortuné;
b) 1’impöt communal général;
c) 1’impöt communal progressiv
d) la taxe communale sur 1’exploita-
tion forestiére;
e) 1’impöt spécial sur la fortuné;
f) les impöts et taxes perhus sur les
mörnes hases que l’un des impöts visés
sous a) k d).
2° En ce qui concerne la législation
francaise:
a) la contribution fonciére (propriété
båtie et propriété non båtie);
b) 1’impöt sur les bénéfices industriel
et commerciaux;
c) 1’impöt sur les bénéfices de l’ex-
ploitation agricole;
•
d) 1’impöt sur les traitements, in-
demnités et émoluments, salaires, pen
sions et rentes viagéres;
e) 1’impöt sur les bénéfices des pro
fessions non commerciales;
f) 1’impöt sur le revenu des valeurs
et capitaux mobiliers;
g) 1’impöt général sur le revenu.
Article 2.
Les impöts prélevés sur les revenus
des biens immobiliers, y compris les
revenus des exploitations agricoles, ne
seront perhus que dans 1’Etat ou se
trouve 1’immeuble.
Article 3.
§ 1. Les entreprises industrielles,
miniéres ou commerciales autres que
celles auxquelles s’applique 1’article 5
eller bruttoinkomst) eller å förmögenhet,
vare sig för de avtalslutande staternas
eller för provinsers, departements eller
kommuners räkning; och gäller detta
även om skatterna utgå i form av till-
läggsskatter. Föreliggande avtal hän
för sig således ej till indirekta skatter
å omsättning eller förbrukning.
§ 3. Som direkta skatter vid tiden
för avtalets slutande anses:
l:o beträffande svensk lagstiftning:
a) den statliga inkomst- och förmö
genhetsskatten,
b) den allmänna kommunalskatten,
c) den kommunala progressivskatten,
d) skogsaccisen,
e) den särskilda skatten å förmögen
het, samt
f) de utskylder och avgifter, som utgå
efter samma grunder som någon av
de under a)—d) angivna skatterna;
2:o beträffande fransk lagstiftning:
a) fastighetsskatten (å bebyggda och
obebyggda fastigheter),
b) skatten å inkomster av industri
och handel,
c) skatten å inkomster av lantbruks
företag,
d) skatten å löner, pensioner och liv
räntor,
e) skatten å inkomster av icke-kom-
mersiella yrken,
f) skatten å inkomster av kapital,
samt
g) allmänna inkomstskatten.
Artikel 2.
Skatt å inkomst av fast egendom, däri
inräknas inkomst av lantbruksföretag,
utgår allenast i den stat, där den fasta
egendomen är belägen.
Artikel 3.
§ 1. Företag för utövande av indu
striell verksamhet, gruvdrift eller handel,
vilka ej avses i artikel 5, beskattas
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
sont imposables dans chacun des Etats
å raison des revenus produits pär les
établissements stables qui y sont situés.
§ 2. A défaut de comptabilité régu-
liére faisant ressortir exactement et
distinctement ees revenus, les Admi
nistrations compétentes des deux Etats
contractants s’entendront, le cas éché-
ant, pour arréter les régles de ventila
tion.
§ 3. Est considéré comme «établis-
sement stahle» au sens de la présente
convention toute installation permanente
de 1’entreprise dans laquelle 1’activité
de cette derniére s’exerce en tout ou
en partie.
§ 4. Seront traités comme revenus
d’une entreprise commerciale ou in-
dustrielle, les revenus provenant de par
ticipation å une entreprise revétant
la forme d’une société, å 1’exception de
ceux résultant d’actions, parts bénéfi-
ciaires et autres titres.
§ 5. Lorsqu’une entreprise de l’un
des deux Etats, du fa,t de sa participa
tion å la gestion ou au capital d’une
entreprise de 1’autre Etat, fait ou im-
pose å cette derniére, dans leurs rela
tions commerciales ou financiéres, des
conditions différentes de celles qui
seraient faites å une tierce entreprise,
tous bénéfices qui auraient du normale-
ment apparaitre au bilan de la premiére
entreprise mais qui ont été de la sorte
transférés å la seconde entreprise pour-
ront étre incorporés aux bénéfices im
posables de la premiére entreprise.
Article 4.
§ 1. Les sociétés ayant leur domicile
fiscal en Suéde qui possédent en France
un établissement stahle et qui sont
soumises å 1’impöt sur le revenu des capi-
taux mobiliers en vertu de la loi du 29
juin 1872 et du déeret du 6 décembre
suivant, acquitteront cet impöt dans les
conditions prévues par ees dispositions;
toutefois, le revenu taxé ne pourra
excéder le montant des bénéfices réali-
sés en France, y compris, s’il y a lieu,
les bénéfices ou avantages que la société
i envar av staterna för inkomster från
därstädes belägna fasta driftställen.
§ 2. Därest ordnad bokföring, som
noggrant och tydligt särskiljer ifråga
varande inkomster, ej finnes, skola ve
derbörande förvaltningsmyndigheter i
de båda avtalslutande staterna i före
kommande fall träffa överenskom
melse rörande grunderna för fördel
ning av beskattningsrätten.
§ 3. Med »fast driftställe» förstås i
detta avtal varje stadigvarande affärs-
anordning för företaget, där företagets
verksamhet helt eller delvis utövas.
§ 4. Som inkomst från ett företag
för utövande av industriell verksamhet
eller handel betraktas inkomst genom
delägarskap i företag i form av bolag
eller förening med undantag för inkomst
av aktier, andelsbevis och andra värde
papper.
§ 5. Då ett företag, hemmahörande
i en av de båda staterna, på grund av
sin delaktighet i ledningen av ett i den
andra staten hemmahörande företag
eller i ett sådant företags kapital, i de
båda företagens handels- eller andra
ekonomiska förbindelser med varandra
tillämpar eller bestämmer andra villkor
än dem, som skulle hava tillämpats i
förhållande till ett tredje företag, sko
la alla vinster, som under normala för
hållanden bort framträda i det först
nämnda företagets balansräkning men
som på detta sätt överförts till det andra
företaget, kunna inräknas i det första
företagets beskattningsbara inkomster.
Artikel 4.
§ 1. Bolag, som hava sitt skatterätts-
liga hemvist i Sverige och hava fast
driftställe i Frankrike och som äro
underkastade den i Frankrike utgående
skatten å inkomster av kapital enligt
lagen den 29 juni 1872 och förordningen
den 6 december samma år, skola er
lägga denna skatt jämlikt dessa före
skrifter; dock må icke den beskattade
inkomsten överstiga summan av de i
Frankrike förvärvade inkomsterna, däri
inbegripna, i förekommande fall, de
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
5
aurait retirés indirectement de son éta-
blissement francis ou qui auraient été
attribués ou accordés ä des tiers, soit
par voie de majoration ou de diminu-
tion des prix d’achat ou de vente, soit
pär tout autre moyen.
§ 2. Les sociétés ayant leur domicile
fiscal en Suéde ne peuvent étre soumises
en France å 1’impöt sur le revenu des
capitaux mobiliers å raison d’une parti
cipation dans la gestion ou dans le capi
tal ou å cause de toute relation avec
une société dont le slege social effectif
est en France; mais les bénéfices distri-
bués par la société francaise et passibles
de 1’impöt sur le revenu des valeurs
mobiliéres pourront étre augmentés,
le cas échéant, pour la perception de
cet impöt, des bénéfices ou avantages
que la société suédoise aurait indirecte
ment retirés de sa participation ou qui
auraient été attribués ou accordés å
des tiers, soit par voie de maj oration
ou de diminution des prix d’achat ou
de vente, soit par tout autre moyen.
Article 5.
Les impöts prélevés sur les revenus
provenant de 1’exploitation d’entreprises
de navigation maritime ou aérienne
ne seront perhus que dans 1’Etat sur le
territoire duquel se trouve le slege de
la direction effective de 1’entreprise,
å condition que les navires battent pa-
villon ou que les aéronefs possédent la
nationalité dudit Etat.
inkomster eller förmåner, som bolaget
må hava indirekt åtnjutit från sitt
franska driftställe eller som må hava till
förts eller beviljats tredje man, vare
sig genom ökning eller minskning av in
köps- eller försäljningspris eller på annat
sätt.
§ 2. Bolag, som har sitt skatte-
rättsliga hemvist i Sverige, kan icke,
på grund av sin delaktighet i ledningen
av ett bolag, som har sitt verkliga säte
i Frankrike, eller i ett sådant bolags
kapital eller på grund av annan förbin
delse med dylikt bolag, förpliktas ut
göra den i Frankrike utgående skatten å
inkomster av kapital; men de inkomster,
som utdelas av det franska bolaget
och som äro underkastade skatten å
inkomster av kapital, kunna i skatte
hänseende i förekommande fall ökas
med de inkomster eller förmåner, som
det svenska bolaget må hava indirekt
åtnjutit genom denna sin delaktighet
eller som må hava tillförts eller bevil
jats tredje man, vare sig genom ökning
eller minskning av inköps- eller försälj
ningspris eller på varje annat sätt.
Artikel 5.
Skatt å inkomst av företag för ut
övande av sjöfart eller luftfart utgår
allenast i den stat, inom vars område
företagets verkliga ledning har sitt säte,
under förutsättning att fartygen föra
denna stats flagga eller luftfartygen
hava dess nationalitet.
Article 6.
Artikel 6.
§ 1. Les impöts prélevés sur les re- § 1. Skatt å inkomst av arbete, däri
venus du travail, y compris ceux pro- inbegripen inkomst genom utövande
venant de 1’exercice de professions li- av fria yrken, utgår, såframt icke annor-
bérales, ne seront, pour autant qu’il ledes bestämmes i artikel 7, allenast i
n’y est pas dérogé dans 1’article 7, pré- den stat, där den personliga verksamhet
levés que dans 1’Etat ou s’exerce l’ac- utövas, av vilken inkomsten härrör,
tivité personnelle, source de ees revenus.
§ 2. Il n’y a exercice d’une profession § 2. Utövning av fritt yrke i en av
libérale dans l’un des deux Etats con- de håda avtalslutande staterna anses
traetants que si l’activité professionnelle föreligga allenast i det fall, då yrkes-
a un point d’attache fixe dans cet Etat. verksamheten i denna stat har ett fast
centrum.
6
Kungl. Majlis proposition nr 73-
Artide 7.
Ne seront perhus que dans 1’Etat débiteur les impöts portant sur les re- venus alloués par 1’État, les provinces, les départements, les communes ou toutes autres personnes morales de droit public réguliérement constituées sui- vant la législation interne des Etats contractants, en vertu d’une prestation de services ou de travail, sous forme de traitements, salaires ou autres émolu- ments.
Artide 8.
§ 1. L’impöt sur le revenu des préts, dépöts, comptes de dépöt et de toutes autres créances ne sera perthu que dans l’Etat du domicile du créancier. Toute- fois, chaque Etat contractant conserve le droit de percevoir, conformément å sa législation générale, des impöts retenus å la source par des sociétés et des person nes morales.
§ 2. Si le créancier posséde dans les deux Etats des établissements stables au sens de 1’article 3, paragraphe 3, et si l’un de ees établissements consent un prét ou effeetue un dépöt, 1’impöt sera per^u dans celui des deux Etats sur le territoire duquel est situé cet éta- blissement.
Artide 9.
Les revenus des valeurs mobiliéres sont imposables dans l’Etat sur le terri toire duquel le bénéficiaire a son do micile. Toutefois, chaque Etat contrac tant conserve le droit de percevoir, con formément å sa législation générale, son impöt sur les revenus des valeurs mo biliéres émises par les sociétés ou autres collectivités qui ont leur domicile fiscal sur son territoire.
Artikel 7.
Skatt å inkomst, som åtnjutes på grund av tjänst eller arbete i form av avlöning eller annan förmån från staten, provins, departement, kommun eller annan offentligrättslig juridisk person, vilken i vederbörlig ordning tillkommit i enlighet med de avtalslutande sta ternas inre lagstiftning, utgöres endast i den stat, varifrån förmånen utgår.
Artikel 8.
§ 1. Skatt å inkomst av försträck ning, deposition, depositionsräkning eller varje annat slags fordran, som ej grun dar sig på värdepapper, utgöres allenast i den stat, där fordringsägaren har sitt hemvist. Likväl bibehåller vardera sta ten rätten att, i enlighet med sin all männa lagstiftning, uppbära skatter som av bolag och juridiska personer inne hållas vid källan.
§ 2. Örn fordringsägaren har fasta driftställen enligt artikel 3, paragraf 3, i båda staterna, och från ett av dessa driftställen beviljas ett lån eller verk ställes en deposition, skall skatt å inkomst därav utgöras i den av stater na, inom vars område driftstället är be läget.
Artikel 9.
Inkomst av värdepapper beskattas i den stat, inom vars område inkomst tagaren har sitt hemvist. Likväl bi behåller vardera staten rätten att i enlighet med sin allmänna lagstiftning uppbära skatt å inkomster av värde papper, utgivna av bolag eller andra sammanslutningar, som hava sitt skatte- rättsliga hemvist inom dess område.
Artide 10. Artikel 10.
Les tanti emes, jetons de présence et Tantiem, dagarvode och annan er- autres rémunérations des administra- sättning till ledamöter av styrelse för teurs des sociétés pär actions sont im- bolag å aktier beskattas i den av de båda posables dans celui des deux Etats ou staterna, där bolagets ledning har sitt se trouve le slege social effeetif de la verkliga säte, med iakttagande likväl société, sous réserve de 1’application de av artikel 6 såvitt angår ersättningar 1’article 6 en ce qui concerne les rému- vilka vederbörande uppbär i annan nérations que les intéressés touchent en verklig egenskap, leurs autres qualités effeetives.
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
7
Artide 11.
Les impöts prélevés sur tous autres revenus que ceux visés aux artides précédents, entre autres les pensions publiques et privées et les rentes via- géres, ne sont perhus que dans l’Etat ou le bénéficiaire a son domicile.
Artide 12.
En ce qui concerne les impöts sur la fortuné ou sur 1’accroissement de la fortuné, les dispositions suivantes sont applicables:
1° Dans la mesure ou la fortuné se compose:
a) d’immeubles avec leurs accessoires;
b) d’entreprises commerciales ou in- dustrielles, y compris celles de la navi gation maritime et de la navigation aérienne;
Timpöt sera perthu dans l’Etat å qui est du, d’aprés les artides précé dents, Timpöt sur les revenus provenant de ladite fortuné.
2° Pour tous les autres genres de fortuné, Timpöt sera per<ju dans 1’Etat du domicile.
Artide 13.
Un impöt personncl sur 1’ensemble des revenus ou de la fortuné, établi dans 1’Etat ou 1’assujetti a son domicile, ne sera per$u que sur les revenus ou la fortuné taxables dans cet Etat, selon les dispositions de la présente conven- tion, mais d’aprés le taux effectif par rapport å 1’ensemble des revenus ou de la fortuné de 1’assujetti.
Artide 14.
§ 1. Pour 1’application de la pré sente convention, le domicile fiscal des personnes physiques est au lieu de leur résidence normale entendue dans le sens de foyer permanent d’habitation.
§ 2. Si un contribuable ne posséde de résidence normale ainsi définie dans aucun des deux Etats, il est réputé avoir son domicile dans celui de ees Etats ou il fait son séjour principal ou, å défaut, dans celui dont il a la nationalité.
Artikel 11.
Skatt å andra, i föregående artiklar icke angivna inkomster, däri inbegrip na pensioner på grund av allmän och enskild tjänst samt livräntor, utgår allenast i den stat, där inkomsttagaren har sitt hemvist.
Artikel 12.
För skatter å förmögenhet eller för mögenhetsökning gälla följande bestäm melser:
l:o I den mån förmögenheten består av
a) fast egendom med tillbehör, eller
b) företag för utövande av handel eller industri, företag för sjöfart och luftfart inbegripna,
utgår skatten i den stat, vilken enligt föregående artiklar är berättigad till skatt å inkomst av samma förmögenhet.
2:o För alla andra slag av förmögen het utgår skatten i den stat, där den skattskyldige har sitt hemvist.
Artikel 13.
Personlig å samtliga inkomster eller å hela förmögenheten utgående skatt i den stat, där den skattskyldige har sitt hemvist, upptages allenast å de inkomster eller den förmögenhet, som äro underkastade skatt i denna stat jämlikt detta avtals föreskrifter, men med tillämpning av den skatteprocent, som beräknas med hänsyn till den skatt skyldiges samtliga inkomster eller hela förmögenhet.
Artikel 14.
§ 1. Enligt detta avtal anses så som skatterättsligt hemvist, såvitt angår fysisk person, dennes normala vistelse ort i betydelsen av varaktigt hem.
§ 2. Örn en skattskyldig icke i någon av de båda staterna har en sålunda an given normal vistelseort, anses han hava sitt hemvist i den av staterna, där han huvudsakligen uppehåller sig, eller, örn icke heller detta är fallet i
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
§ 3. D’aprés la présente conven-
tion, le domicile fiscal des personnes
morales se trouve au lieu de leur siége
social effectif.
Toutefois, la présente stipulation ne
déroge pas aux dispositions des lois
suédoises relatives au lieu deposition
des successions indivises.
Article 15.
Tout contribuable qui prouve que
les mesures prises par les autorités
fiscales des Etats contractants ont
entrainé pour lui une double imposition
en ce qui concerne les impöts directs
visés par la présente convention peut
adresser une demande å l’Etat dont il
est ressortissant. Si le bien-fondé de la
demande est reconnu, 1’autorité fiscale
supréme de cet Etat peut s’entendre avec
1’autorité fiscale supréme de 1’autre Etat
pour éviter, de fason équitable, une
double imposition.
La demande doit étre faite dans les
deux années suivant celle de 1’imposi-
tion. Passé ce délai, les autorités fisca
les suprémes des deux Etats appré-
cieront si la demande peut étre néan-
moins retenue.
Ti tr e II.
Garanties legales et assistance
réciproque.
Article 16.
Les ressortissants (personnes physi-
ques et morales) de l’un des deux Etats
ont droit sur le territoire de 1’autre Etat
aux mémes garanties que les ressortis
sants de ce dernier Etat vis-å-vis des
autorités fiscales, des tribunaux fiscaux
et administratifs ainsi que des autres
tribunaux.
Article 17.
En vue d’assurer une meilleure appli-
cation des impöts visés dans la pré
sente convention, les Etats contractants
s’engagent, sous réserve de réciprocité,
någon av staterna, där han äger med
borgarskap.
§ 3. Juridisk person anses enligt
detta avtal hava sitt skatterättsliga
hemvist å den ort, där den har sitt
verkliga säte.
Emellertid avser ej denna föreskrift
att stadga undantag i den svenska
lagstiftningens bestämmelser örn be
skattningsort för oskifta dödsbon.
Artikel 15.
Varje skattskyldig, som visar att av
beskattningsmyndigheterna i de avtal
slutande staterna vidtagna åtgärder för
honom medfört dubbelbeskattning så
vitt angår de direkta skatter varom
i detta avtal är fråga, kan häremot
göra erinran hos den stat, som han till
hör. Anses erinran grundad, kan den
na stats högsta finansmyndighet träffa
överenskommelse med den andra sta
tens högsta finansmyndighet för att
på skäligt sätt undvika dubbelbeskatt
ning.
Sådan erinran bör göras inom två
år efter taxeringsåret. Inkommer sådan
erinran senare, skola de högsta finans
myndigheterna i de båda staterna av
göra, om densamma icke desto mindre
må kunna komma under bedömande.
Avdelning II.
Rättsskydd och ömsesidig hand
räckning.
Artikel 16.
Fysiska och juridiska personer, till
hörande en av de båda staterna, äga
inom den andra statens område åt
njuta samma rättsskydd som personer,
tillhörande sistnämnda stat, inför dess
beskattningsmyndigheter, beskattnings-
och förvaltningsdomstolar samt andra
domstolar.
Artikel 17.
För att åstadkomma en större effek
tivitet av den beskattning, som avses
i detta avtal, förbinda sig de avtalslu
tande staterna, under förutsättning av
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
9
å échanger les rcnseignements Nordre
fiscal que 1’Administration d’un des
deux Etats détient ou peut obtenir d’a-
prés les régles de sa propre législation
et qui seraient utiles å l’autre Etat pour
1’établissement desdits impöts.
Ces renseignements seront échangés
direetement entre les deux Ministéres
des Finances et auront Heil d’office ou
sur demande.
Aloicie 18.
§ 1. Conformément å 1’article qui
précéde, le Ministére des Finances de
Suéde transmettra d’office au Ministére
des Finances francis dans les six pre
miers mois de cliaque année:
a) les renseignements figurant dans
les formules qui sont remises aux au-
torités suédoises å 1’occasion du paiement
å des personnes physiques ou morales
domiciliées en France de dividendes
d’actions et de parts bénéficiaires ou
d’intéréts d’obligations ou de tous au-
tres titres circulant dans le public;
b) un extrait de 1’inventaire re<;u par
les autorités suédoises compétentes et
relatif å la succession d’une personne
domiciliée en France;
c) les renseignements figurant dans
les autorisations accordées å des per
sonnes physiques ou morales domiciliées
en France d’acquérir des immeubles
situés en Suéde et d’y exploiter un com
merce;
d) les renseignements que les auto
rités suédoises compétentes pourront
éventuellement recueillir auprés des
banques, caisses d’épargne et autres
institutions analogues, sur les avoirs
possédés par des personnes physiques
domiciliées en France;
e) les renseignements que les autori
tés centrales suédoises pourront éven-
tucllement recueillir dans les inven-
taires re$us å la suite de décés, sur les
dettes contractées envers des personnes
physiques ou morales domiciliées en
France;
f) les renseignements concernant les
rentes viagéres ainsi que les pensions
publiques et privées servies å des per
sonnes domiciliées en France;
ömsesidighet, att utbyta sådana under
rättelser i beskattningshänseende, som
förvaltningen i en av de båda staterna
innehar eller kan erhålla enligt före
skrifterna i dess egen lagstiftning och
som kunna vara av värde för den andra
staten vid åsättande av nämnda skatter.
Sådana underrättelser skola utbytas
direkt mellan de båda finansministerier
na dels utan anmaning dels efter sär
skild framställning.
Artikel 18.
§ 1. I anslutning till nästföregående
artikel skall det svenska finansdepar
tementet varje år inom de sex första
månaderna utan anmaning till det
franska finansministeriet överlämna:
a) upplysningar, vilka finnas i de
uppgifter som överlämnats till svenska
myndigheter vid utbetalningar till fy
siska eller juridiska personer med hem
vist i Frankrike av utdelningar å aktier
och andelsbevis eller av räntor å obli
gationer eller å andra slags värdepapper,
som omsättas bland allmänheten,
b) utdrag av bouppteckningar, mot
tagna av vederbörliga svenska myndig
heter, rörande kvarlåtenskap efter per
soner med hemvist i Frankrike,
c) upplysningar i beslut om tillstånd
för fysiska eller juridiska personer med
hemvist i Frankrike att förvärva fastig
heter, belägna i Sverige, eller att där
utöva handel,
d) upplysningar, som vederbörliga
svenska myndigheter eventuellt kunna
erhålla från banker, sparbanker eller
andra likartade institutioner, rörande
tillgodohavanden tillhörande fysiska per
soner med hemvist i Frankrike,
c) upplysningar, som svenska cen
trala myndigheter eventuellt kunna er
hålla frän bouppteckningar i anledning
av dödsfall, angående skulder till fy
siska eller juridiska personer med hem
vist i Frankrike,
f) upplysningar rörande livräntor ä-
vensom pensioner på grund av allmän
eller enskild tjänst till personer med
hemvist i Frankrike, samt
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
g) la Uste, avec 1’indication de leur domicile, des ressortissants frangais domiciliés en France qui ont souscrit, en Suéde, une déclaration, pour l’im- pöt sur le revenu ou sur la fortuné, au Comité central chargé å Stockholm de l’imposition des contribuables non do miciliés en Suéde.
§ 2. De son cöté, le Ministére des Finances frangais, transmettra d’office au Ministére des Finances de Suéde, dans les six premiers mois de chaque année:
a) la copie des enregistrements de procés-verbaux d’ouverture des coffres- forts ou compartiments de coffres-forts loués, en totalité ou en partie, par des personnes décédées ou leur conjoint, quand ees personnes avaient leur do micile en Suéde;
b) la copie des enregistrements de procés-verbaux d’inventaire du con- tenu des plis cachetés et cassettes fer- mées déposés par lesdites personnes diez les banquiers, changeurs, escomp- teurs, ou autres personnes recevant ha- bituellement des dépöts de cette nature;
c) la copie des listes remises par les sociétés ou compagnies, agents de changé, changeurs, banquiers, escomp- teurs, officiers publics ou ministériels ou agents d’affaires, dépositaires, dé- tenteurs ou débiteurs de titres, sommes ou valeurs dépendant de la succession d’une personne domiciliée en Suéde;
d) l’avis de 1’ouverture de tout comp- te indivis ou collectif avec solidarité chez Tune des personnes désignées au numéro précédent et concernant un ou plusieurs ressortissants suédois;
e) les renseignements que les Admi nistrations financiéres pourront éven- tuellement recueillir sur les avoirs pos- sédés en France par des personnes physiques ou morales domiciliées en Suéde, sur les paiements de coupons de valeurs mobiliéres effectués au profit de personnes domiciliées en Suéde amsi
g) en förteckning, upptagande — med angivande tillika av bostad — de franska fysiska och juridiska perso ner med hemvist i Frankrike, som till den centrala taxeringsnämnden i Stock holm med uppgift att verkställa taxe ringen av skattskyldiga utom riket hava avgivit deklaration till ledning för den svenska taxeringen till inkomst- och förmögenhetsskatt.
§ 2. Det franska finansministeriet å sin sida skall varje år inom de sex första månaderna utan anmaning till det svenska finansdepartementet över lämna:
a) avskrift av inregistrerade uppgifter ur protokoll beträffande öppnande av kassaskåp eller kassafack, hyrda helt eller delvis av personer, som senare av lidit, eller deras makar, såframt dessa personer hade sitt hemvist i Sverige,
b) avskrift av inregistrerade uppgifter ur inventeringsprotokoll beträffande in nehållet i förseglade konvolut eller låsta skrin, deponerade av sådana personer hos bankirer, växelmäklare, diskontö- rer eller andra personer, som vanligen mottaga depositioner av sådant slag,
c) avskrift av förteckningar, över lämnade av bolag eller andra sam manslutningar, fondmäklare, växelmäk lare, bankirer, diskontörer, ministeriella eller andra offentliga tjänstemän, affärs- agenter eller andra, som i deposition eller öppet förvar innehava eller äro redo- visningsskyldiga för värdepapper, pen ningmedel eller värdehandlingar, tillhö rande kvarlåtenskap efter personer med hemvist i Sverige,
d) underrättelse örn öppnande av varje enskilt eller för flera kontoinne havare gemensamt konto hos någon, som angives i närmast föregående punkt, därest kontot avser en eller flera svenska fysiska eller juridiska personer,
e) upplysningar, som finansförvalt ningsmyndigheterna eventuellt kunna erhålla rörande tillgodohavanden i Frankrike, tillhörande fysiska eller juridiska personer med hemvist i Sve rige, rörande inlösen av värdepappers- kuponger till förmån för personer med hemvist i Sverige samt rörande
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
11
que sur les dettes contractées envers des personnes physiques ou morales domi- ciliées en Suéde;
f) les renseignements concernant les rentes viagéres, les pensions publiques et privées et les traitements privés servis å des personnes domiciliées en Suéde;
g) la Uste, avec 1’indication de leur domicile, des ressortissants suédois do- miciliés en Suéde qui sont taxés en France å la contribution fonciére et å 1’impöt général sur le revenu.
Article 19.
§ 1. Le Ministére des Finances fran cis pourra demander au Ministére des Finances de Suéde des informations visant des cas concrets intéressant des personnes physiques ou morales fran cises et, spécialement, en vue d’assu- rer, conformément å 1’article 13, la progressivité de son impöt général sur le revenu, des renseignements relatifs aux bénéfices des exploitations industri- elles, commerciales ou agricoles possé- dées en Suéde par ees dites personnes, ainsi qu’aux redevances å elles versées pour exploitation de mines ou de carrié- res ou pour utilisation de brevets, mo- déles, marques de fabrique ou autres procédés industriels.
§ 2. De méme, le Ministére des Fi nances de Suéde pourra demander au Ministére des Finances francis des in formations analogues visant des cas concrets intéressant des personnes phy siques ou morales suédoises.
Article 20.
§ 1. Les Etats coutractants s’enga- gent, sur la base de la réciprocité, å se préter concours et assistance aux fins de recouvrer en principal, additionnels, intéréts et frais ou amendes å l’exclu- sion de cellcs ayant un caractére pénal, suivant les régles de leur propre légis- lation, les impots définitivement dus visés par la présente convcntion.
§ 2. Les significations, poursuites et incsures d’exécution auront lieu sur produetion d’une eopie ou d’un extrait
skulder till fysiska eller juridiska per soner med hemvist i Sverige,
f) upplysningar rörande livräntor, pensioner på grund av allmän eller en skild tjänst samt löner på grund av enskild tjänst till personer med hem vist i Sverige, samt
g) en förteckning, upptagande — med angivande tillika av bostad — de svenska fysiska och juridiska personer med hemvist i Sverige, som i Frankrike taxeras till fastighetsskatt eller allmän inkomstskatt.
Artikel 19.
§ 1. Det franska finansministeriet kan hos det svenska finansdepartemen tet göra framställningar örn upplys ningar i särskilda fall rörande franska fysiska eller juridiska personer, och i synnerhet — för bestämmande jämlikt artikel 13 av den allmänna inkomst skattens progressivitet —• upplysningar angående inkomster från av sådana personer innehavda företag för ut övande av industri, handel eller lant bruk i Sverige ävensom rörande perio diska avgifter till dem för nyttjande av gruvor eller stenbrott eller för användande av patent, modeller, varu märken eller andra industriella för måner.
§ 2. På samma sätt kan det svenska finansdepartementet hos det franska finansministeriet göra framställningar örn liknande upplysningar i särskilda fall beträffande svenska fysiska eller juridiska personer.
Artikel 20.
§ 1. De avtalslutande staterna för binda sig, på grundval av ömsesidighet, att lämna varandra bistånd och hand räckning för att i enlighet med reglerna i sin egen lagstiftning indriva i detta avtal avsedda, slutgiltigt fastställda skatter, däri inbegripna tilläggsbelopp, räntor och kostnader ävensom vitén, som icke hava straff rättslig karaktär.
§ 2. Delgivningar, krav och indriv- ningsåtgärder verkställas mot företeende av avskrifter eller officiella utdrag av
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 73
officiel des titres exécutoires accom- pagnés éventuellement des copies ou extraits officiels des décisions devenues définitives. Les titres seront rendus exécutoires par mesure administrative dans la forme propre å la législation de l’Etat requis.
§ 3. Les créances fiscales å recouvrer ne seront pas considérées comme des créances privilégiées dans l’Etat requis et celui-ci ne sera pas obligé d’appliquer un moyen d’exécution non prévu pär la législation de l’Etat requérant.
§ 4. Si une créance fiscale est en- core susceptible d’un recours, 1’Etat requérant peut demander å FEtat re quis de prendre des mesures conserva- toires auxquelles sont applicables mu- tatis mutandis les dispositions précé- dentes.
Est considérée comme mesure con- servatoire la notification de la con trainte au redevable pour le recouvre- ment des impöts perhus par 1’Administ- ration francaise de FEnregistrement. Exposition å cette contrainte ne peut étre portée que devant le tribunal fran cis compétent.
Artide 21.
§ 1. L’assistance administrative et devant les tribunaux ne sera accordée que contre les contribuables ressortis- sant uniquement å FEtat requérant. Toutefois, elle pourra 1’étre également contre d’autres contribuables lorsqu’il s’agira d’impöts qui étaient définitive- ment dus å une époque ou ees contri buables étaient uniquement ressortis- sants de 1’Etat requérant.
La présente stipulation ne déroge pas aux dispositions spéciales de l’ar- ticle 18.
§ 2. La méme assistance peut égale ment étre refusée lorsque 1’État requis considére quille pourrait mettre en danger ses droits de souveraineté, ou sa sécurité, ou porter atteinte å ses in- téréts généraux.
de beslut, varpå verkställigheten grun das, eventuellt åtföljda av avskrifter eller officiella utdrag av de slutgiltiga utslagen. Besluten skola göras exigibla genom förvaltningsåtgärd i den form, som stadgas i lagstiftningen i den stat. där handräckningen skall äga rum.
§ 3. De skatteanspråk, på grund varav indrivning sker, skola icke i den stat, till vilken framställning örn indriv ning riktas, anses såsom förmånsberätti- gade fordringsanspråk, och det skall icke åligga denna stat att företaga någon verkställighetsåtgärd, som icke kan förekomma enligt lagstiftningen i den stat som gjort framställningen.
§ 4. Om ett skatterättsligt anspråk ännu är av beskaffenhet att kunna dra gas under högre myndighets prövning, kan den stat, vilken åberopar ansprå ket, göra framställning hos den andra staten örn vidtagande av åtgärder för anspråkets säkerställande, å vilka åtgär der de föregående bestämmelserna äro mutatis mutandis tillämpliga.
Såsom sådan åtgärd anses delgivning med den skattskyldige av betalnings- anmodan (contrainte) för indrivning av skatter, som uppbäras av den franska inregistreringsförvaltningen (Fadmini- stration de 1’enregistrement). Invänd ning mot sådant tvångsmedel kan endast göras inför vederbörlig fransk domstol.
Artikel 21.
§ 1. Administrativ och juridisk hand räckning medgives endast mot skatt skyldiga, som tillhöra allenast den stat, från vilken framställningen göres. Dock kan sådan handräckning medgivas jäm väl mot andra skattskyldiga, då fråga är om skatter, som blivit slutgiltigt fast ställda vid en tidpunkt, då de skatt skyldiga tillhörde allenast nämnda stat.
Denna föreskrift innebär icke någon inskränkning i de särskilda bestäm melserna i artikel 18.
§ 2. Sådan handräckning kan lika ledes vägras, då den stat, hos vilken den begärts, anser densamma ägnad att äventyra dess höghetsrättigheter eller säkerhet eller skada dess allmänna in tressen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
13
§ 3. Peuvent étre également repous- sées:
a) les demandes qui auraient pour effet, soit d’imposer å Flin des Etats contractants 1’obligation de communi- quer des renseignements que sa propre législation fiscale ne lui pernet pas d’ob- tenir, soit d’accomplir des actes admi- nistratifs qui ne seraient pas conformes å sa réglementation ou å ses pratiques;
b) les demandes aux termes des- quelles il y aurait lieu de recueillir, sur le territoire de l’Etat requis, de person- nes étrangéres å 1’affaire en tant que contribuables, des informations, décla- rations ou consultations autorisées par la loi, lorsque 1’Etat requérant n’est pas en mesure, d’aprés sa propre législa tion, d’exiger des informations, déclara- tions ou consultations analogues;
c) les demandes faites en vue d’ob- tenir connaissance de circonstances de fait ou de rapports de droit, lorsque la connaissance de ees circonstances ou rapports ne peut étre accquise qu’en faisant appel å 1’obligation de fournir des renseignements, des déclarations ou des consultations qui ne peuvent pas étre exigés sur le territoire de l’Etat requérant;
d) les autres demandes qui ne pour- raient étre satisfaites que par la viola- tion d’un seeret relatif å un commerce, å line exploitation ou å une industrie.
Article 22.
En ce qui concerne les questions, in formations et consultations, ainsi que toutes autres communica.ions qui sont parvenues å un Etat par suite de l'as- sistance réciproque, il y a lieu d’appliquer les prescriptions légales en vigueur dans cet Etat au sujet du seeret administra- tif ou professionnel.
Article 23.
Les Etats contractants confient å leurs autorités fiscales suprémes le soin de conclure des accords ou des arrange- ments partieuliers pour remédier aux doubles impositions en matiére d’im- pöts direets sur les revenus ou sur la fortuné qui s’avéreraient contraires å
§ 3. Avvisas kunna jämväl:
a) framställningar, vilka skulle hava till följd, antingen att en av de avtal slutande staterna ålägges att meddela upplysningar, som icke kunna erhållas enligt dess egen lagstiftning, eller att förvaltningsåtgärder vidtagas som icke skulle vara i enlighet med dess författ ningar eller rättstillämpning,
b) framställningar, som inom den stat, där handräckningen begäres, skulle föranleda infordrande från personer, vil ka icke såsom skattskyldiga hava i saken del, av sådana upplysningar, förklaringar eller utlåtanden, som för fattningsenligt där må meddelas, i såda na fall då den stat, som begärt handräck ningen, enligt sin egen lagstiftning icke kan infordra motsvarande upplysningar, förklaringar eller utlåtanden,
c) framställningar gjorda i syfte att erhålla kännedom örn faktiska eller rättsliga förhållanden, såframt känne domen om dessa förhållanden ej kan vinnas annorledes än på grund av för pliktelse att avgiva upplysningar, förkla ringar eller utlåtanden, som icke kunna avfordras inom den stat, från vilken sådan framställning skett, samt
d) andra framställningar, som icke kunna efterkommas utan kränkning av affärs-, drifts- eller industriell hem lighet.
Artikel 22.
A förfrågningar, upplysningar och ut låtanden ävensom andra meddelanden, som inkomma till en stat på grund av ömsesidig handräckning, skola i den staten gällande författningsbestämmel ser rörande tystnadsplikt på grund av tjänst eller yrkesutövning tillämpas.
Artikel 23.
De avtalslutande staterna anförtro åt sina högsta finansmyndigheter att ingå avtal eller träffa särskilda anordningar för att häva mot detta avtals syfte stri dande dubbelbeskattning såvitt angår direkta skatter å inkomst eller förmö genhet i fall som icke uttryckligen förut-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
1 objet de la présente convention dans des cas non expressément prévus au titre premier, ainsi que pour résoudre toutes difficultés d’application ou d’in- terprétation.
Titre III.
Dispositions générales.
Article 24.
La présente convention ne s’applique- ra, pour ce qui concerne la France, qu’å la France métropolitaine å 1’exclusion de 1’Algérie et des Colonies.
Article 25.
§ 1. La convention entrera en vi- gueur le ler janvier de 1’année qui suivra celle de la ratification.
§ 2. Toutefois, seront applicables rétroactivement les dispositions du Titre premier, en ce qui concerne les affaires pour lesquelles une décision administra tive non susceptible de recours ou une décision judiciaire définitive n’est pas intervenue å la date de 1’entrée en vi- gueur de la présente convention.
Article 26.
La présente convention, faite en double exemplaire en langue francaise sera ratifiée, en ce qui concerne la Suéde, par Sa Majesté le Roi de Suéde avec 1’assentiment du Riksdag et en ce qui concerne la France par le Président de la République francaise avec l’assen- timent du Parlement. Les ratifications seront échangées le plus töt possible, å Stockholm.
Elle restera en vigueur tant quille n’aura pas été dénoncée pär l’un des Etats contractants. En cas de dénon- ciation six mois avant 1’expiration d’une année civile, la convention cessera d’étre en vigueur au ler janvier suivant, sinon au ler janvier de la seconde année suivante.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des deux Etats ont signé cette conven-
setts i avdelning I, så ock att lösa upp kommande svårigheter vid avtalets till- lämpning eller tolkning.
Avdelning lil.
Allmänna bestämmelser.
Artikel 24.
Detta avtal skall, såvitt Frankrike angår, tillämpas allenast å det egentliga Frankrike, med uteslutande av Algeriet och kolonierna.
Artikel 25.
§ 1. Avtalet skall träda i kraft den 1 januari året efter ratifikationen.
§ 2. Emellertid skola retroaktivt till- lämpas bestämmelserna i avdelning I, såvitt angår fall, i vilka ett administra tivt beslut, som icke kan överklagas, eller ett slutgiltigt domstolsbeslut icke före legat den dag detta avtal träder i kraft.
Artikel 26.
Detta avtal, som är avfattat i dubbla exemplar på franska språket, skall rati ficeras, för Sveriges del av Hans Maje stät Konungen av Sverige med riksda gens samtycke och för Frankrikes del av Franska Republikens President med parlamentets samtycke. Ratifikations- handlingarna skola snarast möjligt ut växlas i Stockholm.
Avtalet skall förbliva gällande så länge detsamma icke uppsagts av någon av de avtalslutande staterna. I fall av upp sägning sex månader före utgången av ett kalenderår upphör avtalet att gälla den 1 januari nästkommande år, i annat fall upphör avtalets giltighet den 1 januari under det därpå följande året.
Till bekräftelse härå hava de båda staternas befullmäktigade ombud under-
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
15
tion et Font munie de leurs sceaux. tecknat detta avtal och försett detsamma
med sina sigill.
Fait å Paris, le 24 Décembre 1936. Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos. Einar Hennings. Yvon Delbos.
Protocole.
Au moment de procéder å la signa- ture de la présente convention conclue ce jour entre la Suéde et la France en vue d’éviter les doubles impositions et d’établir les régles d’assistance admi nistrative réciproque en matiére d’im- pöts directs, les Plénipotentiaires sous- signés ont fait la déclaration concordan- te suivante qui forme partie intégrante de la convention méme.
I. La présente convention est con clue en Fétat des législations suédoise et francaise å la date de sa signature.
Il est précisé: 1° que les impöts directs respective- ment visés aux numéros 1° et 2° du § 3 de 1’article ler sont tenus pour similaires;
2° qu’au cas ou cette situation se trouverait sensiblement modifiée en raison de changements apportés aux législations respectives des deux Etats, leurs autorités fiscales suprémes se concerteraient.
II. Le mode d’imposition prévu å 1’article 2 de la présente convention s’applique aussi bien aux revenus pro- venant de baux å loyer, de baux å ferme ou de toute autre forme de jouis- sance d’immeubles qu’å ceux résultant d’une administration et d’une jouis- sance directe, ainsi qu’aux bénéfices provenant d’aliénations d’immeubles.
Il s’applique également aux revenus provenant de 1’exploitation proprement dite de foréts sur le domaine de 1’ex- ploitant ou sur celui de Hers.
III. Four 1’application de 1’article 3, on doit comprendre dans les revenus de 1’établissement stahle situé dans Flin des deux Etats, les bénéfices provenant de la vente totale ou partille, en cours ou en fin d’exploitation, des divers
Protokoll.
Vid undertecknandet av förevarande avtal, ingånget denna dag mellan Sverige och Frankrike i avsikt att undvika dubbelbeskattning och att fastställa be stämmelser angående ömsesidig hand räckning beträffande direkta skatter, hava undertecknade befullmäktigade ombud gjort följande ömsesidiga för klaring, vilken utgör en integrerande del av själva avtalet.
1. Detta avtal är ingånget med hän syn tagen till svensk och fransk lagstift ning vid tiden för avtalets underteck nande. Det fastslås: l:o att de direkta skatter å ömse si dor, vilka avses i l:o och 2:o av § 3 i artikel 1, anses likvärdiga, samt 2:o att, därest detta förhållande skulle i avsevärd mån förändras på grund av omläggningar i de båda staternas respek tive lagstiftningar, deras högsta finans myndigheter må träffa nya överens kommelser.
2. De regler för beskattningen som angivas i artikel 2 av detta avtal gälla såväl inkomster genom uthyrning, ut- arrendering eller varje annat slags upp låtelse av rätt att nyttja fast egendom som ock inkomster, som förvärvas ge nom dess omedelbara förvaltande och nyttjande, ävensom sådana vinster som uppkomma genom avyttring av fast egendom. Samma regler tillämpas likaledes å inkomst genom avverkning av skog å avverkarens eller tredje mans mark.
3. Vid tillämpning av artikel 3 skola under inkomst från ett fast driftställe, beläget i en av de båda staterna, anses inbegripna vinster härrörande av för säljning helt eller delvis, under utövande av rörelsen eller vid dess upphörande, av
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
éléments d’actif de cet etablissement, ä 1’exclusion des immeubles situés sur le territoire de 1’autre Etat.
IV. Sont considérés comme «établisse- ments stables» au sens de 1’article 3 de la présente convention, les siéges de direction, succursales, fabriques, usines, ateliers, agences, magasins, bureaux, laboratoires, comptoirs d’achat ou de vente, les dépöts ainsi que toutes autres installations fixes de caractére produc- tif, å 1’exclusion des sociétés filiales.
Toutefois, ne sont pas imposables les comptoirs qui se bornent å 1’achat de marchandises diverses destinées å l’ap- provisionnement d’un ou de plusieurs établissements de vente ou de transfor mation que le contribuable exploite dans 1’autre Etat.
Lorsqu’une entreprise de Tuli des Stats contractants fait des affaires dans 1’autre Etat, par 1’entremise d’un agent y établi qui exerce habituellement des pouvoirs pour la negociation et la con- clusion des contrats ou qui dispose d’un stock de marchandises pour satisfaire habituellement aux commandes qu’il rekolt, cette entreprise est considérée comme ayant un établissement stahle dans ce dernier Etat.
Mais le fait qu’une entreprise de l’un des Etats ait des relations d’affaires dans 1’autre Etat pär 1’intermédiaire d’un commissionnaire ou courtier, vrai- ment autonome, ne pernet pas de con- sidérer cette entreprise comme ayant un établissement stahle dans ce dernier Etat.
Les chantiers servant å des travaux de constructions dont 1’exécution a dépassé ou est jugée devoir dépasser une durée de douze mois, seront considérés comme établissements stables au sens de la convention.
V. En ce qui concerne les revenus provenan t des navires ne portant pas le pavillon ou des aéronefs ne possédant pas la nationalité de l’Etat dans lequel se trouve la direction effective de l’en- treprise qui exploite ees navires ou ees aéronefs, Fimposition est établie suivant les régles de 1’article 3.
Bien que la présente convention ne s’applique qu’aux impöts direets sur les
driftstället tillhöriga tillgångar med un dantag av fastigheter belägna inom den andra staten.
4. Som »fasta driftställen» enligt artikel 3 i avtalet anses plats, där ett företags ledning har sitt säte, samt filialer, fabri ker, verkstäder, agenturer, magasin, kontor, laboratorier, inköps- och för säljningsställen, lager ävensom varje annan fast anordning av produktiv karaktär med uteslutande av dotter bolag. Emellertid beskattas icke inköpsstäl- len, som inskränka sig till uppköp av olika slags varor för att därmed förse ett eller flera av den skattskyldige i den andra staten använda driftställen för försäljning eller bearbetning.
Då ett företag, som tillhör en av de avtalslutande staterna, i den andra staten gör affärer genom förmedling av en där etablerad agent, som vanligen använder honom givet bemyndigande att förmedla och avsluta kontrakt eller som disponerar ett varulager för att van ligen effektuera beställningar som han mottager, skall företaget anses hava ett fast driftställe i den andra staten.
Det förhållandet, att ett företag, som tillhör en av de avtalslutande staterna, upprätthåller affärsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en verkligt oberoende kommissionär eller mäklare, föranleder däremot icke till att företaget anses hava ett fast drift ställe i sistnämnda stat.
Plats för byggnadsföretag, vars ut förande överskridit eller, såvitt förutses kan, kommer att överskrida en tid rymd av tolv månader, skall anses som fast driftställe i avtalets mening.
5. I fråga om inkomster förvärvade av fartyg som icke föra den stats flagga eller av luftfartyg som icke hava den stats nationalitet, där företaget, som använder fartygen eller luftfartygen, har sin verkliga ledning, skall beskatt ningen ske enligt reglerna i artikel 3.
Ehuru detta avtal endast tillämpas å direkta skatter å inkomst och förmo-
Kungl. Maj-.ts proposition nr 73-
17
revenus ou sur la fortuné, les entre-
prises de navigation maritime ou aérien-
ne dont le siége de direction effective
se trouve en Suéde et dont les navires
ou les aéronefs, battant pavillon sué-
dois ou possédant la nationalite sué-
doise, chargent ou déchargent des voya-
geurs ou des marchandises en territoire
francis, n’y seront pas soumises å la
contribution des patentes ou å tout autre
impöt qui lui serait substitué, si elles
n’y possédent ni agence ni succursale,
alors mome qu’elles utiliseraient les
services d’un intermédiaire pour la
recherche du fret ou la vente de billets.
A titre de réciprocité, 1’impot suédois
correspondant, ou tout autre impöt qui
lui serait substitué, ne sera pas appliqué
aux entreprises francises de navigation
maritime ou aérienne dont les navires ou
les aéronefs, battant pavillon francis
ou possédant la nationalité francaise,
chargent ou déchargent des voyageurs
ou des marchandises en territoire sué
dois dans les conditions indiquées å
1’alinéa précédent.
VI. Au cas ou 1’application des dis
positions des artides 3, 4 et 5 de la
convention souléverait des difficultés ou
des contestations, les autorités fiscales
suprémes s’entendraient pour procéder
å une répartition équitable des revenus
susceptibles d’étre imposés de part et
d’autre.
VII. Les redevances versées pour la
jouissance de biens immobiliers ou
1’exploitation de mines, carriéres ou
autres ressources naturelles, seront im-
posables dans celui des deux Etats con-
tractants ou sont situés ees biens ou
autres ressources naturelles.
VIII. Sont considérées comme profes
sions libérales au sens de 1’article 6,
notamment 1’activité scientifique, ar-
tistique, littéraire, enseignante ou pé-
dagogique, ainsi que celle des médecins,
avocats, arehiteetes et ingénieurs.
Les droits d’auteur et les produits
provenant de la vente ou de la conces-
sion de licences d’exploitation de brevets,
marques de fabrique, modéles, procédés
et formules de fabrications sont im-
posables dans les conditions prévues å
1’article 11. Toutefois, s’ils consLituent
genhet, skola de företag för utövande av
sjöfart eller luftfart, vilkas verkliga
ledning har sitt säte i Sverige och vilkas
fartyg under svensk flagg eller luft
fartyg av svensk nationalitet mot
taga eller avlämna resande eller gods
å franskt område, icke vara underkasta
de den franska patentskatten eller
någon annan skatt som kan sättas i
dess ställe, med mindre företagen i
Frankrike hava agentur eller filial;
och gäller detta även örn företagen an
vända mellanhand för att erhålla frak
ter eller försälja biljetter.
För ernående av ömsesidighet skall
motsvarande svenska skatt eller varje
annan skatt, som kan komma att sättas
i dess ställe, under de förutsättningar,
som angivas i föregående stycke, icke
uttagas av franska företag för sjöfart
eller luftfart, vilkas fartyg under fransk
flagg eller luftfartyg av fransk natio
nalitet mottaga eller avlämna resande
eller gods på svenskt område.
6. I de fall, då tillämpning av be
stämmelserna i artiklarna 3, 4 och 5 av
avtalet skulle föranleda svårigheter eller
tvistigheter, skola de högsta finans
myndigheterna träffa överenskommelser
för att åstadkomma en skälig fördelning
av de inkomster, som kunna bliva före
mål för beskattning å båda sidor.
7. Royalty för utnyttjande av fast
egendom, gruvor, stenbrott eller andra
fyndigheter beskattas i den av de av
talslutande staterna, där denna egendom
eller dessa fyndigheter äro belägna.
8. Till fria yrken enligt artikel 6
räknas särskilt vetenskaplig, konstnär
lig, litterär, undervisande eller upp
fostrande verksamhet, så ock verksam
het som läkare, advokat, arkitekt eller
ingenjör.
Författararvoden och vinster genom
försäljning eller upplåtelse av rätt till
nyttjande av patent, varumärken, mo
deller, fabrikationsmetoder och recept
beskattas på sätt i artikel 11 sägs. Örn
emellertid härigenom uppkommer vinst
av industriell verksamhet eller handel,
Hiliana till riksdagens protokoll 1937. 1 sami. Nr 73.
1
18
Kungl. Alaj:ts proposition nr 73-
un revenu cTentreprise industrielle ou
commerciale, ils sont imposables sui-
vant les régles de 1’article 3.
L’article 6 ne sera pas applicable dans
le cas d’une personne employée dans
l’un des deux Etats, effectuant pour ses
occupations, un séjour temporaire sur
le territoire de l’autre Etat, et rému-
nérée exclusivement par son employeur
assujetti å 1’impöt dans le premier Etat.
IX. L’article 9 ne modifie pas le régi-
me fiscal des titres émis pär les sociétés
et collectivités suédoises qui sont sou-
mis en France au régime de 1’abonne-
ment.
X. Les étudiants qui séjournent
dans l’un des Etats contractants, exclu
sivement pour y faire leurs études, ne
seront soumis å aucune imposition de la
part de cet Etat pour les subsides qu’ils
regoivent des membres de leur famille
domiciliés dans 1’autre Etat et ou ceux-
ci sont assuj ettis å 1’impöt, pour autant
que ees subsides constituent la fraetion
principale des ressources qui leur sont
nécessaires pour leur entretien et leurs
études.
XI. Pour les contribuables qui prou-
vent qu’ils ont définitivement transféré
leur domicile d’un Etat contractant
dans l’autre, 1’obligation fiscale, dans la
mesure ou elle est attachée au domicile,
cesse dans le premier Etat å dater du
jour du départ, en ce qui concerne l’as-
siette des impöts visés par la présente
convention.
XII. En cas de doutesur le point de
savoir dans lequel des deux Etats, une
personne physique a son domicile fis
cal, la question sera tranchée par voie
d’accord partieulier entre les autorités
fiscales suprémes des deux Etats. On
considére, å cet égard, quel est celui
des deux Etats dans lequel se trouvent
centralisés les intéréts de cette person
ne; s’il est impossible d’aboutir å une
décision sur ce point, on s’en tiendra
å la nationalité de 1’intéressé.
A 1’égard des personnes qui ne sont
ressortissantes d’aucun des deux Etats,
les autorités fiscales suprémes peuvent
faire des arrangements spéciaux, dans
des cas individuels, en vue d’éviter des
sker beskattningen enligt bestämmelser
na i artikel 3.
Artikel G tillämpas ej i fall då en i den
ena staten anställd person på grund
av sin tjänst endast tillfälligtvis uppe
håller sig inom den andra statens område
och erhåller sina löneförmåner uteslu
tande från sin i den förstnämnda staten
skattskyldiga arbetsgivare.
9. Artikel 9 medför icke ändring i de
beskattningsbestämmelser, som gälla för
värdepapper, utgivna av svenska bolag
eller sammanslutningar, som i Frankrike
underkastas föreskrifterna om abonne
mang.
10. Studenter, som allenast i studie
syfte uppehålla sig i en av de avtalslu
tande staterna, underkastas icke be
skattning av denna stat för belopp, som
de mottaga från sina i den andra staten
bosatta och där skattskyldiga anhöriga,
såframt dessa belopp utgöra den över
vägande delen av de för deras underhåll
och studier nödvändiga medlen.
11. För skattskyldiga, som visa att
de utflyttat från den ena av de avtal
slutande staterna till den andra, upphör,
såvitt fråga är om åsättande av skatter
som avses i detta avtal, skattskyldig
heten i den förstnämnda staten, i den
mån den bestämmes av hemvistet, med
dagen för avflyttningen.
12. Vid tvivelsmål rörande frågan, i
vilken av de båda staterna en fysisk per
son skall anses hava sitt skatterättsliga
hemvist, skall avgörande träffas genom
särskild överenskommelse mellan de båda
staternas högsta finansmyndigheter. I
sådant hänseende bör tagas i betraktan
de, i vilken av de båda staterna den
skattskyldige har centrum för sina in
tressen; är det ej möjligt att vinna enig
het härutinnan, skall man rätta sig efter
vederbörandes medborgarskap.
Med hänsyn till sådana personer,
som icke tillhöra någon av de båda sta
terna, kunna de högsta finansmyndig
heterna från fall till fall vidtaga sär
skilda anordningar till undvikande av
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
1
!)
doubles impositions. II convient ici
surtout cTavoir égard aux nationaux
d’Etats ayant signé des conventions
avec les deux Etats contractants, en vue
d’éviter les doubles impositions.
XIII. Les stipulations des lois suédoi-
ses relatives å 1’imposition des succes
sions indivises ne seront pas applica-
bles lorsque, en vertu des dispositions
de la présente convention, les héritiers
seront directement imposables en France
sur les revenus ou les biens provenant de
la succession.
XIV. Aucune différenciation ne sera
faite par chacun des deux Etats entre
ses ressortissants et ceux de 1’autre Etat
pour 1’application des tarifs des impöts
visés aux numéros 1° et 2° du § 3 de
1’article ler.
Les personnes physiques ressortissant
de l’un des deux Etats bénéficieront sur
le territoire de 1’autre, dans les mémes
conditions que les nationaux de ce der
nier Etat, des exemptions, abattements
å la base, déductions et réductions d’im-
pöts ou taxes accordés pour charges de
famille.
Les personnes morales, y compris les
sociétés, ainsi que les associations de
personnes, institutions, fondations et
les biens affectés å des fins particuliéres
qui ne possédent aucune personnalité
juridique propre, mais qui, en tant que
tels, sont assujettis å 1’impot s’ils ont
leur siége dans le territoire de 1’un des
deux Etats et si leur existence est re-
connue par la législation dudit Etat, ne
seront pas soumis sur le territoire de
1’autre Etat å une charge fiscale plus
élevée dans Tensemble que celle sup-
portée pär les contribuables de mome
catégorie appartenant audit Etat.
XV. Afin de dissiper les doutes qui
pourraient naitre, il est précisé que les
dispositions de la présente convention
ne portent pas atteinte au droit de béné-
ficier éventuellement d’exemptions plus
larges déjå reconnues aux agents diplo-
matiques et consulaires en vertu des
régles généralcs du droit des gens ou
des régles qui seraient ultérieurement
établies.
L’imposition demeure réservée å 1’Etat
d’origine dans la mesure ou, sur la base
dubbelbeskattning. Därvid skall hänsyn
i synnerhet tagas till medborgare i såda
na stater, vilka träffat avtal angående
undvikande av dubbelbeskattning med
båda de avtalslutande staterna.
13. Föreskrifterna i de svenska för
fattningarna om beskattning av oskifta
dödsbon tillämpas icke i den mån döds
bodelägare för i dödsboet ingående in
komst eller förmögenhet direkt beskattas
i Frankrike enligt bestämmelserna i detta
avtal.
14. Ingen åtskillnad skall göras av
någon av de båda staterna mellan skatt
skyldiga i den ena och den andra staten,
såvitt angår tillämpning av tarifferna
för de skatter, som angivas i l:o och 2:o
av § 3 i artikel 1.
De fysiska personer, som äro medbor
gare i en av de båda staterna, åtnjuta
inom den andra staten, under samma
förutsättningar som sistnämnda stats
egna undersåtar, de undantag, nedsätt-
ningar, avdrag och lättnader i skatter
och avgifter, som medgivas på grund av
underhåll av familj.
Juridiska personer — däri inbegripna
bolag, föreningar, inrättningar, stiftelser
och förmögenhetstillgångar anslagna till
särskilda ändamål, vilka icke äga en
självständig rättshandlingsförmåga men
som likväl själva äro underkastade skatt,
därest de äro hemmahörande inom en
av de båda staterna och deras existens
är erkänd av lagstiftningen i denna stat
— skola icke inom den andra statens
område åläggas en skattebelastning, som
med hänsyn tagen till samtliga omstän
digheter är högre än den som åvilar
skattskyldiga av motsvarande kategori
inom sistnämnda stat.
15. Till undvikande av möjligen upp
kommande tvivelsmål uttalas, att be
stämmelserna i detta avtal icke inverka
på rätten att i förekommande fall åtnjuta
längre gående befrielser, som i kraft av
folkrättens allmänna regler medgivits
eller framdeles må komma att medgivas
diplomatiska och konsulära befattnings
havare.
I den mån på grund av sådana längre
gående befrielser dessa befattningshavare
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
cTexemptions plus larges, les agents
ne seraient pas soumis å des impöts
directs dans l’Etat auprés duquel ils sont
accrédités.
XVI. Il est entendu qu’indépendam-
ment des renseignements et informa
tions visés å 1’article 18, le Ministére des
Finances de Suéde adressera au Ministére
des Finances francis les renseigne
ments figurant dans les autorisations
qui, pendant les cinq années antérieu-
res å celle de 1’entrée en vigueur de la
convention, auront été accordées å des
personnes physiques ou morales domi-
ciliées en France pour acquérir des im-
meubles situés en Suéde ou y exploiter
un commerce.
XVII. Indépendamment des mesures
d’assistance prévues par les artides
18 et 19, les Administrations fiscales
suprémes des deux Etats pourront se
concerter pour échanger des informa
tions non prévues et pour prendre toutes
mesures qui se révéleraient utiles å
1’assiette ou au recouvrement des im
pöts visés par la présente convention.
XVIII. Par impöts définitivement
dus, on doit entendre:
1° en ce qui concerne les impöts
suédois, ceux qui ont été réguliérement
établis, méme si par une procédure
exceptionnelle, ils peuvent encore faire
l’objet d’une revision;
2° en ce qui touche les impöts fran
cis, ceux qui ne peuvent plus étre
contestés ou dont le montant a fait
l’objet, de la part de la juridiction com-
pétente, d’une décision devenue défi-
nitive.
XIX. Des sursis aux recouvrements
seront accordés par les Administra
tions fiscales des deux Etats jusqu’å
la mise en vigueur de la présente con
vention ou jusqu’å décision pronon^ant
refus de sa ratification. Toutefois, les
Administrations fiscales des deux Etats
se réservent le droit de poursuivre le
paiement des impöts qui seraient dus
sur la base des dispositions de la con
vention.
Fait a Paris, le 24 Décembre 1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
icke påföras direkta skatter i anställ-
ningsstaten, förbehålles beskattningen
hemlandet.
16. Det är överenskommet, att det
svenska finansdepartementet skall till
ställa det franska finansministeriet, för
utom de upplysningar och underrät
telser som avses i artikel 18, upplysnin
gar ur de beslut örn tillstånd, som under
de närmaste fem åren före det år, då
avtalet trätt i kraft, medgivits fysiska
eller juridiska personer med hemvist i
Frankrike rörande rätt att förvärva fast
egendom i Sverige eller där idka handel.
17. Oberoende av de handräcknings-
åtgärder, som avses i artiklarna 18 och
19, skola de högsta finansförvaltnings
myndigheterna i de båda staterna kunna
överenskomma om utbyte av upplysnin
gar som icke förutsetts i avtalet, och örn
vidtagande av alla de åtgärder, som
kunna visa sig nyttiga för åsättande
eller indrivande av skatter, som avses
i detta avtal.
18. Med slutgiltigt fastställda skatter
förstås:
l:o såvitt avser svenska skatter, de
som slutligt fastställts i ett normalt för
farande, även örn de i extraordinär väg
ännu kunna bliva föremål för ändring;
2:o såvitt avser franska skatter, de
som icke vidare kunna bliva föremål för
tvist eller vilkas belopp från vederbö
rande judiciella myndighets sida blivit
föremål för slutligt avgörande.
19. Uppskov med indrivning av skatt
skola medgivas av de båda staternas
beskattningsmyndigheter till dess detta
avtal trätt i kraft eller till dess beslut
fattats, som innebär ratifikationsvägran.
De båda staternas beskattningsmyndig
heter förbehålla sig emellertid rätt att
fullfölja krav å skatter, som skola er
läggas jämlikt grunderna för detta av
tals bestämmelser.
Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
21
Déclaration complémentaire.
Au moment de parapher Ia convention
tendant å éviter les doubles impositions
et å établir les régles d’assistance ad
ministrative réciproque en matiére d’im-
pöts directs, le Plénipotentiaire suédois
a attiré 1’attention du Plénipotentiaire
francis sur le trés grand intérét que le
Gouvernement suédois attachait å voir
rétroagir la convention en ce qui con-
cerne l’assujettissement des sociétés
suédoises å la loi du 29 juin 1872 et
au décret du 6 décembre suivant.
Le Plénipotentiaire francis a fait
connaitre que le Gouvernement francis
n’estimait pas possible d’inclure dans
la convention elle-méme une disposition
de cette nature qui viserait exclusive-
ment une période transitoire et qui n’ap-
paraissait pas pleinement justifiée par
1’application rigoureuse des principes
qui sont å la base de la convention.
Le Gouvernement francis reconnait
cependant que la question soulevée
par le Plénipotentiaire suédois présente
un aspect particulier, tant en raison du
faible montant des sommes en jeu que
de 1’effort trés reel accompli par le Gou
vernement suédois pour donner satisfac-
tion au Gouvernement francis en ce
qui concerne le titre II de la conven
tion. Tenant compte de ees deux con-
sidérations, il accepte en faveur des
sociétés suédoises la rétroactivité å
dater du ler janvier 1929 des disposi
tions prévues par 1’article 4 de la con
vention.
La présente déclaration sera jointe au
Protocole de signature de la convention.
Fait å Paris, le 24 Décembre 1936.
Einae Hennings. Yvon Delbos.
(Översättning.)
Tilläggsdeklaration.
Vid parafering av avtalet för undvi
kande av dubbelbeskattning och fast
ställande av bestämmelser angående öm
sesidig handräckning beträffande direkta
skatter har det svenska ombudet påkal
lat det franska ombudets uppmärksam
het å det stora intresse, som den svenska
regeringen hyste för att avtalet skulle
retroaktivt tillämpas, såvitt anginge
svenska bolags skattskyldighet enligt
lagen den 29 juni 1872 och förordningen
den 6 december samma år.
Det franska ombudet har låtit veta,
att den franska regeringen icke ansåg
möjligt att i själva avtalet intaga en
bestämmelse av denna beskaffenhet,
som skulle avse allenast en övergångs
period och som icke syntes fullt moti
veras av en strikt tillämpning av de
principer, som ligga till grund för av
talet.
Emellertid erkänner den franska rege
ringen, att på den av det svenska om
budet upptagna frågan kunna anläggas
särskilda synpunkter såväl med hänsyn
till den låga summan av de belopp,
varom fråga är, som ock i betraktande
av de avsevärda bemödanden den sven
ska regeringen gjort för att tillmötesgå
den franska regeringen vad beträffar
avdelning II i avtalet. Med avseende å
dessa båda synpunkter medgiver rege
ringen till förmån för de svenska bo
lagen retroaktivitet från och med den 1
januari 1929 beträffande bestämmelserna
i artikel 4 av avtalet.
Denna deklaration skall biläggas pro
tokollet rörande avtalets underteck
nande.
Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einae Hennings. Yvon Delbos.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
(Översättning.)
Convention
entre
la Suéde et la France tendant å
éviter les doubles impositions et ä
établir des régles d’assistance en
matiére d’impots sur les successions.
Sa Majesté le Roi de Suéde et le
Président de la République Francaise,
désireux d’éviter les doubles impositions
et d’édicter des régles d’assistance ad
ministrative en matiére d’impöts sur
les successions, ont décidé de conclure
une convention et désigné å cette fin
comme plénipotentiaires:
Sa Majesté le Roi de Suéde:
M. Einar Hennings, Envoyé extra-
ordinaire et Ministre plénipo-
tentiaire de Sa Majesté le Roi
de Suéde auprés de M. le Prési
dent de la République francaise,
Le Président de la République
Francaise:
M. Yvon Delbos, Député, Ministre
des Affaires Etrangéres,
lesquels, aprés avoir vérifié leurs pleins
pouvoirs trouvés en bonne et due for-
me, sont convenus des dispositions sui-
vantes:
Titre I.
Doubles impositions.
Artide ler.
§ 1. Les immeubles et droits im-
mobiliers faisant partie de la succession
d’un ressortissant d’un des deux Etats
contractants ne seront soumis å l’im-
pöt sur les successions que dans l’Etat
ou ils sont situés.
§ 2. La question de savoir si un
bien ou droit a le caractére immobilier
sera résolue d’aprés la législation de
l’Etat dans lequel est situé le bien con-
A vt a 1
mellan
Sverige och Frankrike för undvi
kande av dubbelbeskattning och
fastställande av bestämmelser angå
ende handräckning beträffande arvs
skatt.
Hans Majestät Konungen av Sverige
samt Franska Republikens President
hava, i syfte att undvika dubbelbeskatt
ning och att utfärda bestämmelser an
gående handräckning beträffande arvs
skatt, beslutit träffa ett avtal och för
detta ändamål utsett såsom befullmäk-
tigade ombud:
Hans Majestät Konungen av Sverige:
Herr Einar Hennings, Hans Majestät
Konungens av Sverige Envoyé
extraordinaire och Ministre pléni-
potentiaire hos Franska Republi
kens President,
Franska Republikens President:
M. Yvon Delbos, Deputerad, Ut
rikesminister,
vilka, efter att hava granskat varandras
fullmakter, som befunnits i god och be
hörig form, överenskommit örn följande
bestämmelser:
Avdelning I.
Dubbelbeskattning.
Artikel 1.
§ 1. Fast egendom och rättigheter
av fast egendoms karaktär, vilka ingå
i kvarlåtenskapen efter en medborgare
i en av de avtalslutande staterna,
underkastas arvsskatt allenast i den stat,
där den fasta egendomen finnes.
§ 2. Frågan, huruvida en förmögen-
hetstillgång eller en rättighet har fast
egendoms karaktär, bedömes enligt lag
stiftningen i den stat, där ifrågavarande
23
Kungl. Majlis proposition nr 73.
sidéré ou le bien sur lequel pörte le
droit envisagé.
Article 2.
Les biens meubles corporels, autres
que ceux entrant dans les prévisions de
1’article 3, faisant partie de la succes
sion d’un ressortissant d’un des deux
Etats contractants seront soumis å la
régle posée å 1’article lcr.
Article 3.
Les biens mobiliers laissés par les res-
sortissants de l’un des deux Etats con
tractants et investis dans une entreprise
commerciale, industrielle ou autre, y
compris les entreprises de navigation
maritime ou aérienne, seront soumis
å 1’impöt sur les successions suivant la
régle ci-aprés:
a) si 1’entreprise ne posséde un éta-
blissement stahle que dans l’un des deux
Etats, les biens ne seront soumis ä
1’impöt que dans cet Etat;
b) si 1’entreprise a un établissement
stahle dans chacun des deux Etats, les
biens seront soumis å 1’impöt dans cha-
que Etat, dans la mesure ou ils sont af-
fectés å l’établissement situé dans cet
Etat.
Article 4.
§ 1. Les biens laissés par un res
sortissant de l’un des deux Etats et
auxquels ne s’appliquent pas les arti
des premier, 2 ou 3, seront soumis aux
dispositions suivantes:
a) si le de cujus était domicilié,
au moment de son décés, dans l’un des
deux Etats, lesdits biens ne seront sou
mis å 1’impöt sur les successions que
dans cet Etat;
b) si le de cujus n’avait pas son
domicile dans l’un des deux Etats, les
dits biens ne seront soumis å 1’impöt
sur les successions que dans 1’Etat dont
le de cujus était ressortissant au
moment de son décés; s’ il était, au mo
ment de son décés, ressortissant des
deux Etats, chaque cas d’espéce fera
l’objet de conventions particuliéres entre
les autorités fiscales des deux Etats.
§ 2. Sera réputé domicile au sens
dc la présente convention, le lieu ou
egendom eller den egendom, som rättig
heten avser, finnes.
Artikel 2.
Lösören skola, där de ej inbegripas
under artikel 3, försåvitt de ingå i
kvarlåtenskapen efter en medborgare i
en av de båda staterna, beskattas enligt
den i artikel 1 angivna regeln.
Artikel 3.
Lös egendom, efterlämnad av med
borgare i en av de båda avtalslutande
staterna och nedlagd i företag för handel,
industri eller annan näringsverksamhet,
företag för sjöfart och luftfart inbegrip
na, behandlas i arvsskattehänseende på
följande sätt:
a) Har företaget fast driftställe en
dast i en av de båda staterna, utgår
arvsskatt å egendomen blott i denna
stat.
b) Har företaget fast driftställe i en
var av de båda staterna, utgår i vardera
staten arvsskatt å egendomen i den mån
denna hänför sig till det i samma stat
belägna fasta driftstället.
Artikel 4.
§ 1. För egendom, som medborgare
i en av de båda staterna efterlämnat
och varå artiklarna 1, 2 och 3 ej äga
tillämpning, gälla följande bestämmel
ser:
a) Var den avlidne vid sin död bosatt
i en av de båda staterna, utgår arvsskatt
å egendomen allenast i denna stat.
b) Var den avlidne vid sin död icke
bosatt i någon av de båda staterna,
utgår arvsskatt å ifrågavarande egen
dom allenast i den stat, i vilken den av
lidne vid sin död var medborgare; var
den avlidne vid sin död medborgare i
båda staterna, skall det ankomma på
de högsta finansmyndigheterna i de
båda staterna att från fall till fall träffa
särskilda överenskommelser.
§ 2. En person anses enligt detta av
tal bosatt där, varest han har sin nor-
24
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
1 interessé a sa résidence normale en-
tendue dans le sens de foyer permanent
d’habitation.
Article 5.
§ 1. Les dettes afférentes å une
entreprise de la nature visée å 1’article
3 seront imputables sur les biens af-
fectés å cette entreprise. Si 1’entreprise
posséde un établissement stahle dans
chacun des deux Etats, les dettes seront
imputables sur les biens affectés å
1’établissement dont elles dépendent.
§ 2. Les dettes garanties, soit pär
des immeubles ou des drotts immobiliers,
soit par des biens affectés å une entre
prise de la nature visée å 1’article 3,
seront imputables sur ees biens. Si la
méme dette est garantie å la fois par
des biens situés dans les deux Etats,
1’imputation se fera sur les biens situés
dans chacun des deux Etats proportion-
nellement å la valeur taxable de ees
biens.
Cette disposition n’est applicable aux
dettes visées au § 1 que dans la mesure
ou ees dettes ne seront pas couvertes
par 1’imputation prévue å ce paragraphe.
§ 3. Les dettes non visées aux para-
graphes 1 et 2 seront imputées sur les
biens auxquels sont applicables les dis
positions de 1’article 4.
§ 4. Si 1’imputation prévue aux trois
paragraphes qui précédent laisse subsis-
ter un solde non couvert, ce solde sera
déduit des autres biens soumis å l’im-
pöt des successions dans le méme Etat.
S’il ne reste pas dans cet Etat d’autres
biens soumis å 1’impöt ou si la déduction
laisse encore un solde non couvert, ce
solde sera imputé sur les biens soumis
å 1’impöt dans l’autre Etat.
Article 6.
Si, par suite de décés, une succession
est soumise å des impöts, partie dans
l’un, partie dans l’autre des deux Etats,
les Etats contractants pourront prendre
pour base du calcul du taux de 1’impöt
la valeur de 1’intégralité de la succession.
mala vistelseort i betydelsen av varak
tigt hem.
Artikel 5.
§ 1. Gäld, som häftar vid ett företag
av sådan beskaffenhet, som i artikel 3
anges, skall avräknas å egendom till
hörig företaget. Har företaget fast
driftställe i vardera staten, skall gälden
avräknas å egendom tillhörig det drift
ställe, vid vilket gälden häftar.
§ 2. Gäld, för vilken säkerhet utgöres
antingen av fast egendom eller av rättig
het av fast egendoms karaktär eller av
egendom tillhörig ett företag av den be
skaffenhet, som anges i artikel 3, avräk
nas å denna egendom. Örn för samma
gäld egendom i båda staterna samtidigt
utgör säkerhet, skall avräkningen ske å
egendom, belägen i envar av staterna,
i förhållande till det uppskattade värdet
å egendomen.
Denna bestämmelse gäller ej gäld,
som avses i § 1, i annan mån än vid
avräkningen enligt nämnda paragraf
överskott av gäld uppkommer.
§ 3. Annan gäld än som avses i
paragraferna 1 och 2 avräknas å egen
dom, beträffande vilken föreskrifterna
i artikel 4 äro tillämpliga.
§ 4. Om vid avräkning, som angives
i de tre föregående paragraferna, ett
överskott av gäld uppkommer, skall det
ta överskott avräknas å annan egendom,
som är underkastad arvsskatt i samma
stat. Finnes icke i denna stat annan
egendom, underkastad arvsskatt, eller
kvarstår även efter denna avräkning
ett överskott av gäld, avräknas över
skottet å värdet av den egendom, som
skall beskattas i den andra staten.
Artikel 6.
Om på grund av dödsfall kvarlåten-
skap är föremål för beskattning delvis
i den ena och delvis i den andra av de
båda staterna, kunna de avtalslutande
staterna till grund för beräkning av
skattesatsen lägga värdet av hela kvar-
låtenskapen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 73
.
25
Artide 7.
Les Etats contractants confient å leurs
autorités fiscales suprémes le soln de
s’entendre, pour déterminer les modalités
d’application de la convention, ainsi
qu’en cas de difficultés ou de doutes
concernant son interprétation.
T i t r e II.
Assistance réciproque.
Artide 8.
§ 1. Les mesures d’assistance édic-
tées dans la convention conclue entre
les deux Etats contractants, en matiére
d’impöts directs, seront applicables en
matiére d’impöts sur les successions.
§ 2. Le Gouvernement suédois
prendra les dispositions nécessaires pour
que les héritiers d’un francjais domicilié
en France ne puissent appréhender des
fonds et titres dépendant de la succes
sion et existant en Suéde sans avoir
observé les formalités prévues par l’ar-
ticle 52 de la loi francaise du 13 juillet
1925.
Titre III.
Dispositions générales.
Artide 9.
§ 1. La présente convention, faite
en double exemplaire en langue fran
caise, sera ratifiée, en ce qui concerne
la Suéde, pär Sa Majesté le Roi de Suéde
avec 1’assentiment du Riksdag et en ce
qui concerne la France par le Président
de la République francaise avec l’as-
sentiment du Parlement.
Les ratifications seront échangées
le plus töt possible å Stockholm.
§ 2. La convention entrera en
vigueur le premier jour du mois qui
suivra le jour de 1’échange des instru
ments de ratification. Elle s’appliquera
å tous les cas de décés d’un de cujus
intestat ou testateur survenu aprés sa
mise en vigueur.
§ 3. La convention restera en vi
gueur tant quille n’aura pas été dé-
Artikel 7.
De avtalslutande staterna överlämna
åt sina högsta finansmyndigheter att
träffa överenskommelser rörande frågor
örn avtalets tillämpning, ävensom i
fall då svårigheter eller tvivelsmål upp
stå angående avtalets tolkning.
Avdelning II.
Ömsesidig handräckning.
Artikel 8.
§ 1. De bestämmelser örn handräck
ning, som meddelas i avtalet mellan de
båda staterna rörande direkta skatter,
skola vara tillämpliga även beträffande
arvsskatt.
§ 2. Den svenska regeringen skall
meddela erforderliga föreskrifter till
förekommande av att delägare i döds
boet efter en fransman med hemvist i
Frankrike skall kunna sätta sig i besitt
ning av dödsboet tillhöriga penning
kapital och värdepapper, som finnas i
Sverige, utan att hava iakttagit de
formaliteter, varom stadgas i artikel 52
i den franska lagen av den 13 juli 1925.
Avdelning III.
Allmänna bestämmelser.
Artikel 9.
§ 1. Detta avtal, som är avfattat i
dubbla exemplar på franska språket,
skall ratificeras, för Sveriges del av
Hans Majestät Konungen av Sverige
med riksdagens samtycke och för Frank
rikes del av Franska Republikens Presi
dent med parlamentets samtycke.
Ratifikationshandlingarna skola sna
rast möjligt utväxlas i Stockholm.
§ 2. Avtalet skall träda i kraft den
första dagen i månaden närmast efter
dagen för ratifikationshandlingarnas ut
växlande. Det skall tillämpas å alla fall,
i vilka arvlåtare eller testator avlidit
efter avtalets ikraftträdande.
§ 3. Avtalet skall förbliva gällande,
så länge detsamma icke uppsagts av
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
noncée par Flin des deux Etats con-
tractants. En cas de dénonciation six
mois avant 1’expiration d’une année
civile, la convention cessera d’étre en
vigueur au lcr janvier suivant, sinon
au ler janvier de la seconde année
suivante.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
des deux Etats ont signé cette conven
tion et Font munie de leurs sceaux.
Falt å Paris, le 24 Décembre 1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
Protocole.
Au moment de procéder å la signature
de la présente convention conclue ce
jour entre la Suéde et la France en vue
d’éviter les doubles impositions en mä
tare de droits de succession, les Pléni
potentiaires soussignés ont fait la décla-
ration concordante suivante, qui forme
partie intégrante de la convention
méme:
I. Il est entendu que les biens suc-
cessoraux de 1’espéce visée aux artides
1 et 2 qui ne se trouvent dans aucun
des deux Etats, et les biens successoraux
de 1’espéce visée å 1’article 3 qui n’ap-
partiennent pas å un établissement
stahle situé dans 1’un des deux Etats,
seront traités conformément aux dispo
sitions de 1’article 4.
II. Il est entendu que 1’expression
«entreprise commerciale, industrielle ou
autre» de 1’article 3, § 1, désigne les
entreprises visées aux artides 3 et 5
de la convention conclue entre les deux
Etats, pour éviter la double imposition
en matiére d’impöts directs, ainsi que
celles qui se rattachent å une profession
libérale. Seront considérés comme biens
investis dans une telle entreprise, au sens
de 1’article 3, la participation å une
entreprise constituée sous forme de
société, å 1’exception des actions, parts
bénéficiaires et autres Etres.
III. Il est convenu, en outre, que,
pour déterminer le sens du terme eta
blissement stahle» å Farticle 3, il sera
fait application des stipulations de la
någon av de avtalslutande staterna.
I fall av uppsägning sex månader före
utgången av ett kalenderår upphör av
talet att gälla den 1 januari nästkom
mande år, i annat fall upphör avtalets
giltighet den 1 januari under det därpå
följande året.
Till bekräftelse härå hava de båda
staternas befullmäktigade ombud under
tecknat detta avtal och försett detsam
ma med sina sigill.
Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
Protokoll.
Vid undertecknandet av det denna
dag mellan Sverige och Frankrike slutna
avtalet för undvikande av dubbelbe
skattning beträffande arvsskatt hava
undertecknade befullmäktigade ombud
avgivit följande likalydande förklaringar,
som utgöra en integrerande del av själva
avtalet:
1. Det är överenskommet, att efter
lämnad egendom enligt artiklarna 1 eller
2, vilken icke är belägen i någon av de
båda staterna, ävensom efterlämnad
egendom enligt artikel 3, vilken icke
hänför sig till fast driftställe i någon av
de båda staterna, skall behandlas enligt
föreskrifterna i artikel 4.
2. Det är överenskommet, att ut
trycket »företag för handel, industri
eller annan näringsverksamhet» i artikel
3 § 1 betecknar dels företag, varom för-
mäles i artiklarna 3 och 5 i avtalet mel
lan de båda staterna för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande direkta
skatter, dels fria yrken. Såsom egendom
nedlagd i ett sådant företag i enlighet
med artikel 3 skall anses andel i företag
i form av bolag eller förening med un
dantag av aktier, andelsbevis och andra
värdepapper.
3. Det är vidare överenskommet, att
för bestämmande av begreppet »fast drift
ställe» i artikel 3 skola gälla föreskrifterna
i det mellan de båda avtalslutande sta-
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
27
convention conclue entre les deux Etats
contractants, en vue cTéviter les doubles
impositions en matiére d’impöts directs.
IV. En cas de doute sur le point de
savoir dans lequel des deux Etats le
de cujus aeu son domicile fiscal, la
question sera tranchée par voie d’ac-
cord particulier entre les autorités
fiscales suprémes des deux Etats. On
considérera å cet egard quel a été celui
des deux Etats dans lequel se sont trou-
vés centralisés les intéréts de cette per
sonne; s’il est impossible d’aboutir å
une décision sur ce point on s’en tiendra
å la nationalité du de cujus.
V. Il est entendu que les dettes (ar
tide 5) ne seront déduites de la valeur
des majorats et autres biens analogues
que dans la mesure ou elles seront affé-
rentes å ees biens ou garanties par ceux-
ci.
VI. Il est entendu que 1’article 5 de la
convention ne pörte aucune atteinte
aux régles prévues par la législation
des deux pays au sujet des justifica-
tions å produire par les ayants droit
pour obtenir la déduction des dettes.
VII. Il est entendu que les droits de
donation entre vifs ne sont pas visés
par la présente convention.
VIII. La présente convention ne pörte
aucune atteinte aux exemptions fiscales
accordées ou qui pourront étre accor-
dées å 1’avenir, en vertu des régles géné-
rales du droit des gens, aux agents di-
plomatiques et consulaires. Dans la
mesure ou, en raison des dites exemp
tions fiscales, les droits de succession
ne seront pas perhus dans l’Etat ou les
agents susvisés exercent leurn fonetions,
il appartiendra å l’Etat qui les a nom-
més de percevoir ees droits.
IX. L’article 8 a été établi en prévision
de la mise en vigueur du projet de loi
suédois réglant diverses questions de
droit international en matiére de suc
cession.
Il est entendu que quand ce projet
sera en application lös justifications que
les ayants-droit d’une succession ou-
verte en France devront produire en
vertu dudit projet pour entrer en pos
session des avoirs en Suéde et dépen-
terna ingångna avtalet för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande direk
ta skatter.
4. Vid tvivelsmål rörande frågan i
vilken av de båda staterna arvlåtaren
skall anses hava varit bosatt skall av
görande träffas genom särskild överens
kommelse mellan de båda staternas
högsta finansmyndigheter. I sådant hän
seende bör tagas i betraktande, i vilken
av de båda staterna nämnda person
haft centrum för sina intressen; är det
ej möjligt att vinna enighet härutinnan,
skall man rätta sig efter arvlåtarens
medborgarskap.
5. Det är överenskommet, att gäld
(artikel 5) skall avräknas å värdet av
fideikommiss och likartad egendom al
lenast i den mån gälden häftar därvid
eller egendomen utgör säkerhet för den
samma.
6. Det är överenskommet, att artikel
5 i avtalet icke skall innebära någon in
skränkning i bestämmelserna i de båda
staternas lagstiftning såvitt angår den
utredning, som dödsbodelägarna hava
att förete för att åtnjuta avdrag för
gäld.
7. Det är överenskommet, att gåvo
skatt icke innefattas i detta avtal.
8. Genom detta avtal beröres icke
den rätt till skattefrihet, som i kraft
av folkrättens allmänna regler med
givits eller framdeles må komma att
medgivas diplomatiska och konsulära
befattningshavare. I den mån på grund
av sådan skattefrihet påförande av arvs
skatt icke sker i anställningslandet,
förbehålles beskattningen hemlandet.
9. Vid avfattning av artikel 8 har
förutsatts ikraftträdandet av ett svenskt
förslag till lag angående vissa internatio
nella rättsfrågor rörande kvarlåtenskap.
Det är överenskommet att, när detta
förslag trätt i tillämpning, den utred
ning som delägarna i ett franskt dödsbo
hava att förete för att jämlikt nämnda
förslag kunna sätta sig i besittning av
dödsboets tillgångar i Sverige skall inne-
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
dant de la succession, comprendront
1’ordonnance du président du tribunal
prévue par 1’article 52 de la loi fran
caise du 13 Juillet 1925.
Fait å Paris, le 24 Décembre 1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
Protocole final.
Au moment de procéder å la signature
de la convention entre la Suéde et la
France tendant å éviter les doubles
impositions et å établir des régles
d’assistance administrative réciproque
en matiére d’impöts directs et de la
convention entre la Suéde et la France
tendant å éviter les doubles impositions
et å établir des régles d’assistance en
matiére d’impöts sur les successions, les
Plénipotentiaires soussignés dument au-
torisés par leurs Gouvernements respec-
tifs, ont fait les déclarations concordan-
tes suivantes qui förment partie inté-
grante de ees conventions:
Conformément aux dispositions des
conventions tendant å éviter les doubles
impositions en matiére d’impöts directs
ainsi que d’impöts sur les successions,
les Administrations fiscales des deux
Etats se sont déclarées d’accord sur les
mesures d’application suivantes, qui
seront mises en vigueur en méme temps
que ees conventions.
I. Assistance administrative.
I. Sans qu’il soit, en aucune fa<;on,
porté atteinte å la compétence des di-
verses Autorités particuliéres des deux
Etats, la correspondance relative aux
diverses formes d’assistance administra
tive sera échangée uniquement entre
les Administrations fiscales supérieures,
lesquelles saisiront, s’il y a lieu, les Au
torités particuliéres. Les renseignements
transmis d’office seront rédigés dans la
langue officielle de 1’Etat transmetteur,
les demandes d’assistance rédigées dans
la langue officielle de l’Etat requérant
seront accompagnées de leur tradition.
fatta ett sådant förordnande av ordfö
rande i domstol, som avses i artikel 52
i den franska lagen av den 13 juli 1925.
Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
(Översättning.)
Slutprotokoll.
Vid undertecknandet av avtalet mel
lan Sverige och Frankrike för undvikan
de av dubbelbeskattning och faststäl
lande av bestämmelser angående ömse
sidig handräckning beträffande direkta
skatter ävensom avtalet mellan Sverige
och Frankrike för undvikande av dub
belbeskattning och fastställande av be
stämmelser angående ömsesidig hand
räckning beträffande arvsskatt hava
undertecknade befullmäktigade ombud,
vederbörligen bemyndigade av respektive
regeringar, gjort följande ömsesidiga
deklarationer, vilka utgöra integrerande
delar av avtalen:
I enlighet med bestämmelserna i av
talen för undvikande av dubbelbeskatt
ning beträffande direkta skatter och
arvsskatt hava de båda staternas fi
nansförvaltningsmyndigheter förklarat
sig ense angående följande anordningar
för avtalens tillämpning, vilka skola
träda i kraft samtidigt med avtalen.
I. Administrativ handräckning.
1) Skriftväxling angående de sär
skilda handräckningsformerna skall —
utan att härigenom någon som helst
inskränkning sker i de befogenheter,
som tillkomma särskilda myndigheter
i de båda staterna — äga rum uteslutande
mellan de högre finansförvaltningsmyn
digheterna, vilka hava att i erforderlig
omfattning för handräckningens verk
ställande vända sig till de särskilda
skattemyndigheterna. Upplysningar, som
överlämnas utan anmaning, skola av
fattas på det officiella språket i den
stat, från vilken de överlämnas; fram
ställningar om handräckning, avfattade
på det officiella språket i den stat från
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
29
II. La demande d’assistance indi-
q liera:
a) 1’autorité requérante;
b) le nom, 1’adresse et la nationalité
de la personne visée dans la demande;
c) Fimposition au titre de laquelle
la demande est faite, et la période ou
la date au titre de laquelle cette imposi-
tion est établie.
III. L’Administration fiscale supé-
rieure ayant saisi celle de 1’autre Etat
d’une demande, sera informée sans
retard des suites données å cette de
mande, qu’elles soient totales ou par-
tielles. De méme, elle sera avisée dans
le moindre délai des motifs qui s’op-
poseraient å ce que la demande faite
par elle puisse recevoir satisfaction, et
mise en possession de tous renseigne-
ments qui pourraient présenter de 1’im-
portance pour un réexamen de 1’affaire.
IV. Ainsi que le prévoit la convention,
la procédure d’assistance sera celle
fixée par la législation de l’Etat
requis. Toutefois, å la demande de
1’Autorité requérante, toutes formes
particuliéres d’assistance compatible
avec cette législation pourront étre
appliquées.
V. L’Autorité å laquelle sera finale-
ment transmise la demande d’assistance
emploiera les moyens d’action et voies
nécessaires dont elle pourrait user pour
donner suite å une demande analogue
des Autorités de 1’Etat requis. Il ne
sera cependant pas fait usage d’un
moyen d’action auquel ne correspon-
drait pas un moyen similaire dans la
législation de l’Etat requérant. A cet
egard, les Administrations fiscales des
deux Etats constatent que dans leurs
législations respectives, des droits simi-
laires existent, d’une fagon générale, en
ce qui concerne le contröle des Impöts
directs visés dans la convention, ainsi
qu’en matiére de droits sur les succes
sions. En cas de doute, 1’Administra-
tion fiscale supérieure devra, en trans-
mettant la demande, attester ([lie la
vilken framställningen göres, skola åt
följas av översättning.
2) Framställning örn handräckning
skall angiva:
a) den myndighet, från vilken fram
ställningen utgått,
b) namn, adress och medborgarskap
för den, som framställningen avser, samt
c) den beskattning, som framställ
ningen avser, ävensom den tidsperiod
eller den dag, till vilken beskattningen
hänför sig.
3) Den högre finansförvaltningsmyn
dighet, som gjort framställning örn
handräckning hos den andra statens
motsvarande myndighet, skall ofördröj
ligen underrättas i vad mån framställ
ningen efterkommits, vare sig helt eller
delvis. Likaledes skall myndigheten
snarast möjligt erhålla meddelande örn
de skäl, som kunna hindra bifall till den
av finansförvaltningsmyndigheten gjor
da framställningen, och förses med alla
upplysningar, som kunna vara av vikt
för vidare behandling av ärendet.
4) Såsom i avtalet förutses skall
handräckningsförfarandet äga rum i
enlighet med vad som är fastställt i
lagstiftningen i den stat, inom vilken
verkställighet skall äga rum. Emellertid
kunna på begäran av den myndighet,
som gjort framställningen, alla särskilda
former av handräckning, vilka äro för
enliga med denna lagstiftning, användas.
5) Den myndighet, till vilken fram
ställningen örn handräckning slutligen
överlämnas, skall använda det tillväga
gångssätt och vidtaga de erforderliga åt
gärder, vilka den skulle kunna begagna
för att efterkomma en liknande framställ
ning från myndighet i den stat, till vilken
framställningen riktas. Emellertid skall
ej något tillvägagångssätt komma till an
vändning, till vilket icke motsvarighet
finnes i ett liknande förfaringssätt enligt
lagstiftningen i den stat, från vilken
framställningen gjorts. I detta hänse
ende konstatera finansförvaltningsmyn
digheterna i de båda staterna, att i deras
respektive lagstiftningar likvärdiga be
fogenheter i stort sett finnas i avseende
å kontrollen såväl beträffande direkta
skatter, vilka avses i omförmälda avtal,
som beträffande arvsskatt. I tvivel-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
législation de son propre Etat permet-
trait de donner satisfaction å une de
mande analogue.
VI. Les dispositions des paragraphes
précédents seront applicables aux de
mandes de signification d’actes. Ces
demandes indiqueront, outre les ren-
seignements visés au § II, 1’adresse du
destinataire, ainsi que la nature et
1’objet de l’acte å signifier. L’autorité
compétente de l’Etat requis pourra se
borner å procéder å la signification par
remise de l’acte au destinataire, si ce
dernier est disposé å le recevoir. Toute-
fois, si l’Etat requérant en exprime le
désir, il sera procédé å la signification
de 1’acte dans la forme prescrite par la
législation interne de l’Etat requis pour
1’exécution de significations de méme
nature, å la condition que 1’acte soit ré-
digé dans la langue officielle de l’Etat
requis, ou accompagné d’une traduction
officielle dans cette langue.
VII. Pour la suite donnée aux de
mandes d’assistance ou aux demandes
de signification d’actes, il ne devra étre
perthu ni taxe ni frais d’aucune sorte.
Sont exceptés de cette disposition,
sauf convention contraire, les émolu-
ments versés aux personnes entendues
et aux experts, les frais occasionnés
par le concours d’un agent d’exécution,
ou les frais d’emploi d’une procédure
particuliére selon le § IV. S’il y a lieu, les
Administrations fiscales se renseigne-
ront mutuellement sur le montant pré-
sumé de ces frais.
aktiga fall skall den högre finansförvalt
ningsmyndigheten vid överlämnande av
en framställning intyga, att jämlikt lag
stiftningen i den egna staten en dylik
framställning kan bifallas.
6) Bestämmelserna i föregående punk
ter skola tillämpas å framställningar örn
delgivning av handlingar. Sådana fram
ställningar skola angiva, förutom de
upplysningar som omförmälas under 2),
adressen å den som skall mottaga hand
lingen ävensom beskaffenheten av och
syftet med den handling, som skall del
givas. Vederbörande myndighet i den
stat, till vilken framställningen göres,
kan inskränka sig till att verkställa del-
givningen genom handlingens överläm
nande till vederbörande, såvitt denne är
villig att mottaga handlingen. Emeller
tid skall, örn den stat, från vilken fram
ställningen utgått, därom uttrycker ön
skan, handlingen delgivas i den form,
som för verkställande av liknande del
givning är föreskriven i den interna lag
stiftningen i den stat, hos vilken del
givning begärts, under förutsättning att
handlingen är avfattad på denna stats
officiella språk eller åtföljes av en officiell
översättning till detta språk.
7) För efterkommande av framställ
ningar om handräckning eller delgivning
av handlingar må icke uppbäras några
avgifter eller ersättning för kostnader
av något slag. Undantagna äro, såframt
ej annat överenskommes, ersättningar
till personer som meddelat upplysningar
eller till sakkunniga, ersättningar för
kostnader som föranletts genom för-
rättningsmans medverkan eller genom
användande av ett särskilt förfarings
sätt enligt 4). Örn anledning därtill före
ligger, skola finansförvaltningsmyndig
heterna ömsesidigt underrätta varandra
örn det antagliga beloppet av sådana
kostnader.
II. Assistance en matiére de re- II. Handräckning för indrivning av
couvrement.
utskylder.
VIII. La demande de recouvrement 8) Framställning örn indrivning av
d’une créance doit émaner de 1’Autorité skattefordran bör göras av den högsta
fiscale supréme de l’un des Etats con- finansmyndigheten i den ena av de av-
tractants et étre adressée å 1’Autorité talslutande staterna och tillställas
correspondante de l’autre Etat. La motsvarande myndighet i den andra
demande indiquera:
staten. Framställningen bör angiva:
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
31
a) 1’autorité requérante;
b) le nom, 1’adresse et la nationalité
du débiteur;
c) la nature de 1’impöt, la période ou
la date au titre desquelles il est établi,
son montant, le montant des intéréts
éventuellement dus et leur date de
départ;
d) s’il s’agit d’une amende fiscale, sa
natura et son montant;
e) tous autres renseignements de
natura å faciliter ou å håter le recouvre-
ment de la dette.
La demande devra étre accompagnée:
d’une copie ou d’un extrait officiel d’une
décision ou d’un arrét de 1’Autorité com-
pétente constatant 1’existence de la
dette fiscale, ou d’un extrait officiel
d’un röle concernant cette dette.
IX. Il n’y aura pas lieu å demande
d’assistance aux termes des paragraphes
VIII et suivants de la présente déclara-
tion:
a) s’il est possible de présumer que
la dette est pratiquement recouvrable
dans l’Etat requérant;
b) si la somme restant due n’atteint
pas 300 francs ou 50 couronnes suédoises.
X. Les titres exécutoires (décisions,
arréts, ordonnances) devront étre re-
connus par 1’Autorité fiscale supréme
de l’Etat requis. Cette reconnaissance
devra étre exprimée formellement. Ils
seront revétus de 1’exécutoire admi-
nistratif dans la forme prévue par la
législation de l’Etat requis.
XI. Les mesures de recouvrement
å adopter par l’Etat requis devront
étre conformes å sa législation interne,
les autorités qualifiées s’effor?ant de
les appliquer au mieux des intéréts du
requérant. Toutefois, l’ouverture d’une
procédure de faillite en Suéde ou d’une
action judiciaire, autre que celle rela-
tive aux incidents de la procédure d’exé-
cution, ne pourra avoir lieu sans un
examen particulier de son opportunité
par les Administrations fiscales, et sans
l’assentiment de 1’Autorité fiscale supré-
inc de l’Etat requis.
a) den myndighet, som begär hand
räckningen,
b) den betalningsskyldiges namn,
adress och medborgarskap,
c) skattens beskaffenhet, den tids
period eller dag, till vilken skatten hänför
sig, skattebeloppet, beloppet av even
tuellt redan till betalning förfallna rän
tor samt dagen, från vilken ränteberäk-
ningen sker,
d) om det är fråga örn ett skatterätts-
ligt vite, dess beskaffenhet och belopp,
samt
e) varje annan upplysning, ägnad att
underlätta eller påskynda fordringens
indrivning.
Framställningen bör åtföljas av av
skrift eller officiellt utdrag av utslag eller
beslut av vederbörande myndighet, vari
genom skatteanspråkets existens fast
ställes, eller officiellt utdrag av veder
börlig längd, såvitt avser detta anspråk.
9) Framställning örn handräckning
enligt 8) och följande punkter i denna
deklaration bör icke äga rum,
a) om det kan antagas, att skatte-
fordringen skall kunna indrivas i den
stat, från vilken framställningen skett,
eller
b) örn det obetalda förfallna skatte
beloppet icke uppgår till 50 svenska
kronor eller 300 franska francs.
10) De beslut, som ligga till grund
för handräckningen, skola av den högsta
finansmyndigheten i den stat, till vilken
framställningen göres, erkännas såsom
gällande. Dylikt erkännande skall med
delas uttryckligen. Besluten skola göras
exigibla i den form, som överensstäm
mer med lagstiftningen i sistnämnda stat.
11) De indrivningsåtgärder som skola
vidtagas i den stat, till vilken framställ
ning om handräckning göres, böra vara
i överensstämmelse med denna stats egen
lagstiftning, och vederbörande myndig
heter skola söka genomföra dem på så
dant sätt, att sökandens intresse på
bästa sätt iakttages. Emellertid kan an
sökan örn försättande i konkurs i Sverige
eller anhängiggörande av rättegång,
som ej ingår i utsökningsförfarandet,
icke äga rum, utan att finansmyndighe
terna verkställt särskild undersökning
angående dess lämplighet saint den hög-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
XII. Pour tenir compte des disposi
tions de la loi suédoise, concernant la
limitation du montant de 1’obligation
fiscale, au cas de décés du contribu-
able, å la somme recueillie par chaque
ayant-droit et en vue d’assurer la récipro-
cité, il est convenu que les demandes de
recouvrement ne pourront recevoir exé-
cution qu’å concurrence seulement du
montant de la part nette recueillie par
chacun des ayants-droit, sans solidarité.
XIII. Le recouvrement sera toujours
fait dans la monnaie de 1’Etat requis.
Pour ce faire, 1’Autorité fiscale supréme
de l’Etat requis exprimera en sa mon
naie le montant objet du recouvrement
au dernier cours officiel de vente å
vue avant le jour de la réception de la
demande de recouvrement pär 1’Autorité
fiscale supréme.
Le montant ainsi calculé en couronnes
suédoises ou respectivement en francs
franceis constituera le montant å re-
couvrer. Les recouvrements effectifs
seront versås immédiatement le cas
échéant aprés déduction des frais:
par 1’Autorité francaise, au comp
te de la Banque de 1’Etat suédois å la
Banque de France å Paris en monnaie
francaise avec indication du lieu de par
ment suédois et avec demande que les
frais de transfert soient débités au desti-
nataire;
par 1’Autorité suédoise au compte
de la Banque de France å la Banque
de 1’Etat suédois å Stockholm, en mon
naie suédoise, avec demande que le
montant soit virå au compte indiqué
pour chaque Autorité fiscale, et que les
frais soient débités au destinataire.
XIV. Les dispositions du § III seront
appliquées mutatis mutandis å l’assi-
stance prévue aux paragraphes VIII
et suivants.
XV. L’Etat requis sera responsable
vis-å-vis de l’Etat requérant des sommes
recouvrées pär les Autorités ou fonction-
naires de l’Etat requis.
sta finansmyndigheten i förstnämnda
stat därtill givit sitt samtycke.
12) Med hänsyn till bestämmelserna i
svensk lagstiftning rörande begränsning
av skattskyldigheten i de fall, då en
skattskyldig avlidit, till den summa, som
mottagits av varje dödsbodelägare, och
till genomförande av ömsesidighet är
överenskommet, att framställningar örn
indrivning icke kunna efterkommas i vi
dare mån än såvitt avser det nettobelopp,
som varje dödsbodelägare mottagit,
utan solidariskt ansvar för dödsbodel
ägarna.
13) Indrivningen fullgöres alltid i den
stats myntslag, hos vilken framställning
om handräckning göres. För detta ända
mål omräknas det belopp, rörande vilket
verkställighet sökes, av den högsta fi
nansmyndigheten i sistnämnda stat en
ligt den sista officiella å-vista-säljkursen
före den dag, då framställningen om
indrivning mottagits av den högsta fi
nansmyndigheten.
Det på detta sätt uträknade beloppet
i svenska kronor respektive franska
francs utgör det belopp, som skall in
drivas. Influtna belopp skola, efter
frånräknande i särskilda fall av kost
nader, ofördröjligen inbetalas:
av den franska myndigheten å Sveriges
Riksbanks konto hos Banque de France
i Paris i franskt mynt med angivande av
den svenska utbetalningsorten och med
begäran, att kostnaderna för översän
dandet påföras mottagaren;
av den svenska myndigheten å konto
för Banque de France hos Sveriges Riks
bank i Stockholm i svenskt mynt med
begäran, att beloppet skall överföras
till angivet konto för vederbörande be-
skattningsmyndighet och att kostna
derna skola påföras mottagaren.
14) Bestämmelserna i 3) skola mutatis
mutandis tillämpas å handräckning en
ligt 8) och följande punkter.
15) Den stat, till vilken framställning
örn handräckning riktas, är gentemot den
stat, som gjort framställningen, ansvarig
för penningbelopp, som indrivits av myn
digheter eller befattningshavare i först
nämnda stat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
33
XVI. Pour 1’application des mesures
prévues aux paragraphes VIII et sui-
vants, il ne sera pertil d’autres frais ou
taxes que ceux qui seraient établis s’il
s’agissait de recouvrement pour le compte
de l’Etat requis ou d’Autorités de cet
Etat. Le montant recouvré de ees frais
ou taxes sera conservé par 1’Etat requis,
ou par les Autorités qualifiées dudit
Etat. Au cas ou le montant présumé
des recouvrements å opérer apparaitrait
devoir étre sensiblement inférieur aux
dettes en principal ou intéréts, et aux
frais et taxes, l’Administration fiscale
supérieure de l’Etat requis se concerte-
rait avec 1’Administra tion fiscale supé
rieure de l’Etat requérant avant de
donner suite å la demande d’assistance.
Nota-
Par «Autorité fiscale supréme», on
entend les Ministres des Finances de
l’un ou l’autre Etat.
Par »Administrations fiscales supérieu-
res», on entend les divers Chefs de Dé-
partements des Ministéres des Finances
des deux Etats chargés de dinger l’as-
siette ou le recouvrement des impöts
direets et des droits de succession, ou
les autres fonetionnaires compétents
faisant partie des Ministéres des Finances.
Par «Autorités particuliéres», on en
tend toutes Autorités compétentes pour
intervenir dans 1’assiette ou le recouvre
ment des mémes impöts et droits, au
tres que les précédentes.
Fait å Paris, le 24 Décembre 1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
16) För vidtagande av de åtgärder,
som omförmälas i 8) och följande punk
ter, må icke uppbäras andra avgifter
eller ersättning för andra kostnader än
dem, som skulle hava påförts vid in
drivning för den stats räkning, till vilken
framställning riktas, eller för denna stats
myndigheters räkning. Det belopp, som
indrives för täckande av dessa avgifter
och kostnader, innehålles av nämnda
stat eller dess vederbörande myndig
heter. Därest det belopp, som beräknas
inflyta genom indrivningen, synes kom
ma att avsevärt understiga beloppet av
skattef ordringarna jämte ränta, av
gifter och kostnader, bör den högre
finansförvaltningsmyndigheten i sist
nämnda stat, innan framställningen örn
handräckning efterkommes, rådföra sig
med motsvarande myndighet i den andra
staten.
Anvisning.
Med »högsta finansmyndighet» förstås
chefen för finansministeriet i den ena
eller andra staten.
Med »högre finansförvaltningsmyndig
het» förstås en sådan chef för särskild av
delning i finansministeriet i envar av de
båda staterna, vilken det tillkommer att
leda beskattnings- eller indrivningsvä-
sendet, såvitt angår direkta skatter eller
arvsskatter, eller ock annan behörig
ämbetsman tillhörande ministeriet.
Med »särskild skattemyndighet» för
stås varje myndighet, som är behörig
att handlägga frågor örn beskattning eller
indrivning, såvitt angår omförmälda
skatter, och som icke härovan angivits.
Som skedde i Paris den 24 december
1936.
Einar Hennings. Yvon Delbos.
Bihang till riksdagens protokoll 1937. 1 sami. Nr 73.
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 73.
Utdrag av protokollet över finansårenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 18 de cember 1936.
Närvarande:
Statsministern
Hansson,
ministern för utrikes ärendena
Sandler,
statsråden
Pehrsson, Westman, Wigforss, Möller, Levinson, Engberg, Sköld, Nilsson, Quensel, Forslund.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Wigforss, anför efter gemen sam beredning med ministern för utrikes ärendena:
Särskilt från svenska rörelseidkare med affärsintressen i Frankrike hava under senare år framställts klagomål över att inkomster blivit underkastade beskattning såväl i sistnämnda stat som i Sverige. Det har därför, för Sve riges vidkommande, framstått som önskvärt att nå fram till överenskom melser mellan de båda staterna till undvikande av dubbelbeskattning. Under hösten 1936 hava förhandlingar i detta syfte upptagits i Paris. Förhand lingarna, som avsett dels frågan örn åtgärder för undvikande av dubbelbe skattning beträffande direkta skatter och arvsskatt, dels spörsmålet örn ömsesidiga åtgärder till förhindrande av skatteflykt (s. k. handräckningsåt- gärder), hava förts mellan å ena sidan av Kungl. Maj:t utsedda personer, Sveriges minister i Paris E. Hennings, ordföranden i Sveriges allmänna ex portförening, överdirektören B. G. Prytz och kammarrättsrådet, juris dok torn C. W. U. Kuylenstierna, med biträde av kammarrättsrådet O. Ekenberg och konsuln G. Forssius såsom särskilda sakkunniga, å andra sidan represen tanter för franska regeringen.
Sedan vid förhandlingarna enighet uppnåtts örn dels ett förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angå ende ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter jämte tillhörande protokoll och särskild tilläggsdeklaration, dels ett förslag till avtal för und vikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt jämte tillhörande protokoll, dels ock förslag till ett för båda avtalen gemensamt slutprotokoll, det sistnämnda av seende åtskilliga detaljfrågor beträffande handräckningen, hava förslagen av förhandlarna överlämnats till regeringarna.
Förslagen till avtal, protokoll, tilläggsdeklaration och slutprotokoll hava remitterats till kammarrätten, som i utlåtande i huvudsak lämnat förslagen utan erinran.
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
35
Efter ytterligare överläggningar mellan de å ömse sidor utsedda förhand
larna hava sedermera ett par smärre, i huvudsak formella ändringar gjorts
i den ursprungliga lydelsen. Jämväl därvid har ernåtts full enighet mellan
förhandlarna. De sålunda slutligt reviderade förslagen till avtal m. m. torde
få såsom bilagor (A—D)1 fogas till protokollet i detta ärende.
Avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande direkta skatter
hava för Sveriges del förut slutits med ett flertal stater, nämligen med Tyska
riket den 25 april 1928, med Finland den 16 mars 1931, med Danmark den 6
maj 1932 och med Nederländerna den 21 mars 1935. Samtliga dessa avtal
hava med riksdagens samtycke ratificerats. Därjämte har ett avtal i berör
da syfte avslutats med Ungern den 17 juni 1936, vilket avtal är avsett att
föreläggas riksdagen för godkännande. För de ratificerade avtalens tillämp
ning hava meddelats utförliga föreskrifter i särskilda kungörelser (Sv. förf.-
saml. 1928 nr 485, 1931 nr 67, 1932 nr 348 och 1935 nr 139; såsom bilagor
till nämnda kungörelser finnas respektive avtal i svensk text eller översätt
ning intagna).
Det föreliggande förslaget till avtal rörande direkta skatter innehåller, så
vitt angår åtgärder för undvikande av dubbelbeskattning, i huvudsak bestäm
melser till vilka motsvarighet finnes i förutnämnda, av Sverige redan in
gångna avtal. Jag torde därför här kunna inskränka mig till att omnämna
vissa speciella frågor.
Bland de i § 3 av artikel 1 i avtalet uppräknade franska skatterna finnes
icke den franska patentskatten, som är en kommunal näringsskatt och, om
den medtagits under avtalet, enligt dess allmänna principer skulle i hu
vudsak förbehållits Frankrike. På grund av några inträffade dubbelbeskatt-
ningsfall i fråga om sjöfartsrörelse har i stället i protokollet till avtalet
(punkt 5 andra stycket), intagits ett stadgande, varigenom närmare regleras
under vilka omständigheter vissa företag för utövande av sjöfart eller luft
fart bliva underkastade denna skatt, och innebärande en viss eftergift från
fransk sida.
I de av Sverige redan ingångna avtalen hava vissa undantag från deras till-
lämpning måst göras beträffande särskilda slag av inkomster. Jämväl i det
förevarande förslaget till avtal finnas sådana undantag, såvitt angår vissa
kapitalinkomster. I artikel 8 § 1 göres sålunda förbehåll för rätten att
uttaga vissa källskatter, även örn därigenom dubbelbeskattning föranledes.
Artikel 9 medgiver envar av de avtalslutande staterna rätt att i enlighet
med sin allmänna lagstiftning uppbära skatt å inkomster av vissa värdepap
per, även om inkomsttagaren har sitt hemvist i den andra staten och således
enligt artikelns huvudregel där underkastas beskattning för samma inkomst.
Artikel 4 innehåller medgivanden från fransk sida av skattelättnader
till undvikande av dubbelbeskattning av vissa näringsföretag. Det är särskilt
1
Bilagorna, vilka frånsett ombudens namn i avtalens ingresser och underskrifterna äro
lika lydande med vid propositionen fogade avtal, protokoll, tilläggsdeklaration oell slutprotokoll,
hava här uteslutits.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
den i § 2 avsedda beskattningen som framstått såsom besvärande för den svenska exportindustri, som i Frankrike haft dotterbolag, varför de där stadgade undantagen från viss beskattning i Frankrike böra särskilt beaktas.
I likhet med vad som brukar stadgas i avtal av nu ifrågavarande innebörd föreskriver artikel 5, att skatt å inkomst av företag för utövande av sjöfart eller luftfart utgår allenast i den stat, inom vars område företagets verkliga ledning har sitt säte. Såsom ytterligare villkor tillägges emellertid, att fartygen föra denna stats flagga eller luftfartygen hava dess nationalitet. Motsvarande villkor gäller enligt Sveriges genom ministeriella noter den 19 december 1929 och den 25 januari 1930 med Frankrike träffade, hittills gällande överenskommelse angående ömsesidigt fritagande från inkomstskatt av inkomster, härrörande från rederirörelse. Punkt 5 första styc ket av protokollet innehåller bestämmelser angående beskattning av inkomst från fartyg eller luftfartyg, som icke uppfylla sistnämnda villkor.
För undvikande av dubbelbeskattning beträffande arvsskatt har Sverige den 14 maj 1935 med Tyska riket träffat ett avtal, vilket med riksdagens samtycke ratificerats och rörande vars tillämpning kungörelse utfärdats (Sv. förf.-saml. 1935 nr 572; såsom bilaga till kungörelsen finnes avtalet intaget). Därjämte har ett avtal i samma syfte avslutats mellan Sverige och Ungern den 20 november 1936, vilket avtal är avsett att föreläggas riksdagen för godkännande. Det ifrågavarande förslaget till avtal rörande arvsskatt innehåller, såvitt angår åtgärder för undvikande av dubbelbeskattning, vä sentligen bestämmelser till vilka motsvarighet finnes i dessa arvsskatteavtal.
Vad beträffar handräckning i beskattningsärenden har Sverige förut in gått allenast ett avtal, nämligen med Tyska riket den 14 maj 1935 (intaget i Sveriges överenskommelser med främmande makter 1935 nr 28), vilket av tal med riksdagens samtycke ratificerats och rörande vars tillämpning utför liga föreskrifter meddelats i särskilda kungörelser (Sv. förf.-saml. 1935 nr 567 och 568). Detta avtal avser handräckning såväl för införskaffande av utredning och delgivning av handlingar i skatteärenden som ock för in drivning av skatter. Handräckning i en av de avtalslutande staterna skall emellertid enligt avtalet meddelas allenast efter begäran från myndighet i den andra staten.
Handräckning enligt de nu föreliggande avtalsförslagen avser de skatter, å vilka bestämmelserna rörande undvikande av dubbelbeskattning äro till lämpliga (artikel 17 första stycket och artikel 20 § 1 i förslaget till avtal örn direkta skatter samt artikel 8 § 1 i förslaget till avtal angående arvsskatt). Förslagen avse samma slag av handräckning som avtalet mellan Sverige och Tyska riket, och deras föreskrifter rörande sådan handräckning som meddelas i den ena staten på begäran av myndig het i den andra staten hava i huvudsak samma innebörd som de stadgan- den därutinnan, som finnas i avtalet mellan Sverige och Tyska riket. När i
Kungl. Maj.ts proposition nr 73.
37
artikel 17 sista stycket i förslaget till avtal angående direkta skatter och artikel 8 § 1 i förslaget till avtal angående arvsskatt stad gas, att all skriftväxling rörande införskaffande av utredning i beskattnings- ärenden — vari inbegripes delgivning av handlingar i sådana ärenden — skall ske mellan finansdepartementet i Sverige och finansministeriet i Frank rike, innebär detta emellertid en avvikelse från bestämmelserna i det svensk tyska avtalet. I detta föreskrives nämligen direkt skriftväxling mellan läns styrelserna i Sverige och vissa med dessa jämställda myndigheter i Tysk land. Vad däremot angår indrivning av skatt sker all skriftväxling såväl enligt föreliggande förslag som enligt det svensk-tyska avtalet mellan de av talslutande staternas finansministerier.
Utöver bestämmelserna om handräckning meddelad i den ena staten på begäran av den andra statens myndigheter innehålla emellertid förelig gande förslag till avtal stadgande!! örn åläggande för det ena finansministe riet att till det andra årligen utan särskild begäran översända vissa upplysningar av betydelse för bestämmande av skattskyldighet och kontroll å de skattskyldiga. Föreskrifter härom äro meddelade i artikel 1 8 i förslaget till avtal angående direkta skatter och i punkt 16 av dithörande protokoll. Artikel 18 § 1 angiver de upplysningar, som varje år inom de sex första månaderna skola översändas från det svenska finans departementet till det franska finansministeriet. Upplysningarna avse fysiska och juridiska personer med hemvist i Frankrike. De under b), c) och e) i artikel 18 § 1 samt under punkt 16 av protokol let angivna upplysningarna kunna inhämtas i offentliga handlingar. De under a) angivna uppgifterna om aktieutdelningar samt uppgifter örn pensioner, varom under f) förmäles [jfr 42 § 3 och 4 mom. samt 33 § a) taxeringsförordningen den 28 september 1928 (nr 379)], skola i all mänhet insändas till den gemensamma taxeringsnämnden i Stockholm (jfr
3 § 2 mom. och 77 § 2 mom. nämnda förordning). Även den under g) i artikel 18 § 1 omförmälda förteckningen avser uppgifter hos denna taxerings nämnd. Uppgifter angående livräntor skola jämlikt 33 § b) taxeringsför ordningen avgivas av försäkringsanstalterna; dessa torde på grund av stad gandet under f) i förevarande artikels § 1 böra åläggas insända uppgifterna, såvitt angår personer med hemvist i Frankrike, till ett gemensamt uppsam- lingsställe såsom finansdepartementet eller taxeringsnämnden för gemensam ma taxeringsdistriktet i Stockholm. Vad slutligen angår de under a) omför mälda räntorna å obligationer och andra slags värdepapper saint de under
d) angivna tillgodohavandena, skola uppgifter örn sådana endast efter sär skilt förordnande avgivas till svenska myndigheter (42 § 3 och 5 morn. samt
35 § 4 mom. taxeringsförordningen); i den mån sålunda avgivna uppgifter avse under a) och d) i artikel 18 § 1 angivna personer, skola desamma av finansdepartementet överlämnas till det franska finansministeriet. Av det anförda torde framgå, att arbetet för fullgörande av den ifrågasatta skyl digheten att utan särskild begäran översända uppgifter till Frankrike kan
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 73-
koncentreras till ett fåtal förvaltningsorgan och därför ej lärer vålla större besvär. De uppgifter, som det franska finansministeriet skall årligen inom de sex första månaderna utan särskild begäran överlämna till det svenska fi nansdepartementet, angivas i artikel 18 § 2.
Jag torde ock böra här omnämna de föreskrifter örn rättsskydd på det skalterättsliga området, som återfinnas i artikel 16 av förslaget till avtal angående direkta skatter och punkt 14 av protokollet till nämnda avtal. Sådana föreskrifter hava ej intagits i de mellan Sverige och andra stater redan ingånga avtalen till undvikande av dubbelbeskattning eller rörande handräckning, men däremot finnas liknande stadganden med delade i handelstraktater, som Sverige avslutat med utländska stater. De avtal rörande handelsförbindelserna, som Sverige ingått med Frankrike, innehålla emellertid allenast ofullständiga föreskrifter örn rättsskydd. De nu föreslagna bestämmelserna avse att utgöra en komplettering av dessa föreskrifter.
I samband med bestämmelserna om handräckning innehåller artikel
8 § 2 i förslaget till avtal beträffande arvsskatt en genom punkt 9 av- protokollet till detta avtal förtydligad utfästelse från svensk sida, att erforderliga föreskrifter skola meddelas till förekommande av att delägare i dödsbo efter fransk medborgare med hemvist i Frankrike skall kunna sätta sig i besittning av dödsboet tillhöriga penningkapital och värdepapper, som finnas i Sverige, utan att ett förordnande i sådant hänseende (s. k. e n v o i en possession) gives av ordförande i vederbörlig fransk dom stol. Förutsättning för att sådana föreskrifter skola kunna utfärdas är, att ett inom justitiedepartementet utarbetat förslag till lag om internationella rättsförhållanden rörande arv, testamente och boutredning (Statens offent liga utredningar 1936: 24), örn vars framläggande för riksdagen Kungl. Majit den 6 december 1936 fattat beslut (proposition nr 6 till 1937 års riksdag), blir i vederbörlig ordning antaget. Enligt delta förslag skall i allmänhet å egendom, som här i riket efterlämnas av utländsk medborgare med hem vist utomlands, vad i svensk lag är stadgat om egendoms avträdande till förvaltning av boutredningsman äga tillämpning, och rörande denna för valtning givas närmare föreskrifter. Förslaget medgiver dessutom att Ko nungen efter avtal med annan stat skall äga att i avseende å dödsbo ettel den, som var medborgare i fördragslutande stat, stadga avvikelser från de i lagen ifraga angående förvaltningen av boet meddelade bestämmelserna.
Vissa närmare bestämmelser om handräckningsförfarandet äro, såsom jag redan omnämnt, intagna i förslaget till ett för båda avtalen gemensamt slutprotokoll. Dessa bestämmelser äro i huvudsak likartade med de före skrifter, som i sådant hänseende meddelas i handräckningsavtalet mellan Sverige och Tyska riket. Det hade av förhandlarna vid avtalens parafering avselts att ifrågavarande stipulationer skulle utväxlas mellan de båda sta ternas högsta finansmyndigheter i anslutning till avtalens undertecknande.
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
39
Emellertid har nu med franska vederbörande överenskommits, att de i slut
protokollet införda bestämmelserna skola betraktas som ingående i själva
avtalen. Då ifrågavarande bestämmelsers natur är sådan att ändringar i
desamma utan större omgång kunna befinnas önskvärda, synes det böra
överlämnas åt Kungl. Majit att överenskomma med franska vederbörande
om erforderliga dylika ändringar. Till frågan örn framläggande för riksda
gen av förslag i sådant avseende torde jag få tillfälle senare återkomma.
Det är ej uteslutet att vid tillämpning av handräckningsförfarandet på
grund av ändringar i valutakurserna skatt kan komma att inflyta med något
lägre eller något högre belopp än det debiterade. Sålunda uppkommande dif
ferenser synas böra bliva föremål för reglering i huvudsaklig överensstäm
melse med vad som gäller vid tillämpning av motsvarande avtal med Tyska
riket.
Jag torde också böra framhålla att genom den tilläggsdeklaration, som
fogats vid avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande direkta
skatter och som stadgar viss retroaktivitet, ett antal svenska industrier nied
verksamhet i Frankrike tillförsäkrats ej obetydliga fördelar och vunnit önsk
värd klarhet beträffande svävande beskattningsspörsmål.
Avtal med Frankrike till undvikande av dubbelbeskattning å den di
rekta beskattningens och arvsskattens områden i enlighet med de nu före
liggande förslagen synas bliva av väsentligt värde för svenska medborgare och
svenska företag med intressen i Frankrike. I synnerhet torde fördelarna
vara påtagliga för vissa delar av exportindustrien. Förslagen i vad de inne
hålla bestämmelser om ett ömsesidigt handräckningsförfarande hava där
emot ej tillkommit på grund av önskemål från svensk sida, men torde
ur fransk synpunkt framstå såsom förutsättningar för den för Sverige önsk
värda regleringen av dubbelbeskattningsfrågan. Då även Sverige lärer kun
na påräkna nytta av det ifrågasatta handräckningsförfarandet och motver
kande av skatteflykt alltmer framstår såsom ett betydelsefullt led i det mel-
lanfolkliga samarbetet, finner jag mig böra tillstyrka, att Sverige ikläder sig
de förpliktelser som följa av avtalsförslagen i denna del, och förordar att av
talen av Kungl. Majit godkännas.
Under erinran, att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande undertecknandet, hemställer därefter före
dragande departementschefen, att Kungl. Majit måtte för sin del godkänna
förenämnda förslag till
dels avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskatt
ning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning
beträffande direkta skatter jämte tillhörande protokoll och tilläggsdeklara
tion,
dels avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskatt
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
ning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt jämte tillhörande protokoll,
dels ock för avtalen gemensamt slutprotokoll.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäl lan bifaller Hans Maj:t Konungen.
Ur protokollet:
Folke Ericson.
Kungl. Maj:ts proposition nr 73.
41
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet in
för Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 18 december 1936.
Närvarande:
Statsministern
Hansson,
ministern för utrikes ärendena
Sandler,
statsråden
Pehrsson, Westman, Wigforss, Möller, Levinson, Engberg, Sköld,
Nilsson, Quensel, Forslund.
Under erinran, att Kungl. Majit förut denna dag på föredragning av che
fen för finansdepartementet beslutit godkänna förslag till dels avtal mellan
Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande
av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skat
ter jämte tillhörande protokoll och tilläggsdeklaration, dels avtal för und
vikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående
handräckning beträffande arvsskatt jämte tillhörande protokoll, dels ock för
båda avtalen gemensamt slutprotokoll, örn vilka förslag enighet vunnits
vid förhandlingar mellan vederbörligen utsedda ombud,
hemställer ministern för utrikes ärendena efter gemensam beredning med
chefen för finansdepartementet, att Kungl. Majit måtte bemyndiga sände
budet i Paris E. Hennings att för Sveriges del underteckna avtal i ämnet
jämte tillhörande protokoll, tilläggsdeklaration och slutprotokoll av mot
nämnda förslag svarande lydelse ävensom förordna, att erforderlig fullmakt
för undertecknandet skall i vanlig ordning utfärdas.
Till vad ministern sålunda hemställt, varuti övriga stats-
rådsledamöter förena sig, behagar Hans Majit Konungen
lämna bifall.
Ur protokollet:
Carl Douglas.
Bihang till riksdagens protokoll 1937. 1 sami. Nr 73
t
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 73.
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 15 januari 1937.
Närvarande:
Statsministern
Hansson,
statsråden
Pehrsson, Westman, Wigforss, Möller,
Levinson, Engberg, Sköld, Nilsson, Quensel, Forslund.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Wigforss, anför efter gemen sam beredning med ministern för utrikes ärendena:
Sedan Kungl. Maj:t den 18 december 1936 bemyndigat sändebudet i Paris E. Hennings att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Frank rike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter samt arvsskatt jämte till avtalen hörande protokoll, tilläggsdeklaration och slutprotokoll, hava sagda avtal, protokoll, tilläggsdeklaration och slutprotokoll den 24 de cember 1936 blivit vederbörligen undertecknade.
I anslutning till vad jag redan förut i dag, vid anmälan av frågan om dubbelbeskattningsavtal med Ungern, uttalat, torde Kungl. Maj:t böra av riksdagen utverka bemyndigande att, i den mån det för genomförande av av talet beträffande direkta skatter erfordras, vidtaga ändringar i redan ågång- na taxeringar.
I anledning härav och under åberopande av vad jag den 18 december 1936 anfört vid anmälan inför Kungl. Maj:t av berörda förslag till avtal med Frankrike, hemställer jag, att Kungl. Majit måtte i proposition föreslå riks dagen att
godkänna förenämnda förslag till
dels avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskatt ning och fastställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande direkta skatter jämte tillhörande protokoll och tilläggsdeklara tion,
dels avtal mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskatt ning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt jämte tillhörande protokoll,
dels för avtalen gemensamt slutprotokoll ävensom bemyndiga Kungl. Majit att
dels, vid behov, med franska vederbörande överenskomma om ändringar i sistberörda slutprotokoll,
dels ock, i den mån det för genomförande av avtalet för undvikande av
Kungl. Maj:ts proposition nr 73-
43
dubbelbeskattning m. m. beträffande direkta skatter erfordras, vidtaga änd
ringar i ågångna taxeringar, vare sig de avse statliga eller kommunala
skatter.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi
trädda hemställan förordnar Hans Maj:t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
vid detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Elis Lindahl.