Prop. 1947:310

('angående godkännande av en mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken träffad handelsöverenskommelse m. m.',)

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

1

Nr 310.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande

av en mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken träffad handelsöverenskommelse m. m.; given Stockholms slott den 25 april 19M.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden för den 11 april 1947 och över handels- ärenden för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed begära riksdagens godkän­ nande av en den 12 april 1947 mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken ingången handelsöverenskommelse jämte i samband därmed

träffade uppgörelser.

Under Hans Maj:ts

Min allemådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Axel Gjöres.

Biliang till riksdagens protokoll 7947. 1 samt. Nr 310.

1

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Accord Commercial entre la

Suéde et la République Fédéra-

tive Populaire de Yougoslavie.

Le Gouvernement suédois et le Gou-

vemement de la République Fédéra-

tive Populaire de Yougoslavie, ani-

més du désir de favoriser le développe-

ment des échanges commerciaux entre

leurs Pays et se référant au Traité de

Commerce et de Navigation du 14 mai

1937, sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Le Gouvernement suédois et le Gou-

vemement de la République Fédéra-

tive Populaire de Yougoslavie fixeront,

de commun accord, pour chaque pé-

riode de douze mois de la durée du

présent Accord, des listes de con-

tingents réglant 1’échange de mar-

chandises entre les deux pays.

Artide 11.

Les deux Gouvemements s’effor-

ceront d’augmenter successivement,

d’une période de douze mois å l’autre,

1’échange de marchandises entre les

deux pays, en tenant compte et des

besoins du ravitaillement de la Suéde

respectivement de la Yougoslavie et

de 1’intérét de faciliter les paiements

contractés et å contracter entre les

deux pays.

Artide III.

Les deux Gouvemements feront

tout leur possible, dans les limites de

leurs compétences respectives, pour

faciliter les livraisons prévues dans

les listes de contingents convenues

conformément å 1’article I.

En ce qui concerne les marchandi­

ses qui, en Suéde ou en Yougoslavie,

sont ou seraient soumises å un régle-

ment d’exportation ou d’importation,

les deux Gouvemements s’engagent å

(Översättning.)

Handelsöverenskommelse mellan

Sverige och Jugoslaviska Federa­

tiva Folkrepubliken.

Svenska regeringen och Jugosla­

viska Federativa Folkrepublikens re­

gering ha, i syfte att främja utveck­

lingen av handelsförbindelserna mel­

lan de båda länderna och under hän­

visning till handels- och sjöfartsav-

talet av den 14 maj 1937, träffat föl­

jande överenskommelse:

Artikel 1.

Svenska regeringen och Jugoslavis­

ka Federativa Folkrepublikens rege­

ring skola gemensamt för varje tolv-

månadersperiod av denna överens­

kommelses giltighetstid fastställa kon­

tingentlistor för reglering av varuut­

bytet mellan de båda länderna.

Artikel 11.

De båda regeringarna skola bemö­

da sig att successivt från den ena

tolvmånadersperioden till den andra

öka varuutbytet mellan de båda län­

derna under hänsynstagande till dels

Sveriges respektive Jugoslaviens för­

sörjningsbehov och dels angelägen­

heten att underlätta betalningar, vil­

ka partema åtagit sig eller må kom­

ma att åtaga sig.

Artikel III.

De båda regeringarna skola vidta­

ga, inom ramen för sin kompetens,

alla åtgärder, som äro erforderliga för

att underlätta de leveranser, som för­

utses i jämlikt artikel I fastställda

kontingentlistor.

Vad beträffar de varor, som i Sve­

rige eller Jugoslavien äro eller kom­

ma att bliva underkastade export-

eller importreglering, förbinda sig de

båda regeringarna att bevilja erfor-

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

3

accorder les pennis nécessaires d’ex- portation respectivement d’importa- tion de ees marchandises jusqu’å concurrence des contingents convenus.

Article IV.

Au cours de ehacune des périodes de douze mois, les deux Gouverne- ments s’efforceront, en tant que le ravitaillement de leurs pays le per­ mette, d’augmenter au besoin les con­ tingents convenus pour les différentes marchandises ainsi que de faciliter 1’exportation et 1’importation de mar­ chandises non énumérées dans les lis- tes de contingents.

Artide V.

Les paiements relatifs aux échanges commerciaux entre les deux parties contractantes seront réglés selon les dispositions du Protocole de Paiement signé en date de ce jour, qui constitue une partie intégrante du présent Ac- cord.

Artide VI.

Une commission gouvemementale mixte sera nommée par les deux Gouvemements. Elle comprendra trois représentants de chacune des deux parties contractantes.

Il incombera å la commission:

a) de suivre 1’application du pré­ sent Accord;

b) de faire au besoin des proposi­ tions en vue de modifier ou de com- pléter les listes de contingents con- venues;

c) de présenter des suggestions en vue de faciliter les échanges commer­ ciaux et les relations économiques et financiéres entre les deux pays.

La commission se réunira å la de- mande d’une des deux parties con­ tractantes.

Artide Vll.

Le présent Accord sera mis en application å t itre provisoire å parlir du 15 avril 1947.

Il entrera définitivement en vigueur le jour, ou les deux Gouvemements,

derliga utförsel- respektive införsel­ tillstånd för dessa varor inom ramen för fastställda kontingenter.

Artikel IV.

Under loppet av varje tolvmåna- dersperiod skola de båda regeringarna bemöda sig, i den utsträckning län­ dernas försörjningsläge det medger, att vid behov öka de kontingenter, som fastställts för olika varor, även­ som att underlätta export och import av i kontingentlistorna ej angivna varor.

Artikel V.

Betalningar, som hänföra sig till handeln mellan de båda fördragsslu- tande parterna, skola regleras enligt bestämmelserna i det denna dag un­ dertecknade protokollet angående be­ talningar, vilket utgör en integreran­ de del av denna överenskommelse.

Artikel VI.

En blandad regeringskommission skall utses av de båda regeringarna. Den skall bestå av tre representanter för vardera av de fördragsslutande parterna.

Kommissionen åligger:

a) att följa tillämpningen av denna överenskommelse;

b) att vid behov framlägga förslag om ändring eller komplettering av de fastställda kontingentlistoma;

c) att göra framställningar i syfte att underlätta handelsförbindelserna samt de ekonomiska och finansiella förbindelserna mellan de båda län­ derna.

Kommissionen skall sammanträda på begäran av endera av de båda för­ dragsslutande parterna.

Artikel VII.

Denna överenskommelse skall pro­ visoriskt tillämpas från den 15 april 1947.

Den träder definitivt i kraft den dag, då de båda regeringarna genom

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

par échange de notes, auront constaté l’approbation de la part des autorités compétentes suédoises et yougoslaves de cet Accord ainsi que du Protocole de Paiement et du Protocole Addition- nel et autres documents y annexés, signés en date de ce jour.

Il sera valable par périodes de douze mois å compter du jour de sa mise en application ä titre provisoire.

Il sera automatiquement renouvelé pour une période de douze mois, s’il n’a pas été dénoncé par une des par- ties contractantes au plus tard un mois avant 1’expiration de la période courante.

Le Protocole relatif å la réglémen- tation des échanges commerciaux entre la Suéde et la Yougoslavie du 14 mai 1937 ainsi que 1’annexe au dit Protocole sont considérés comme abrogés.

Fait å Stockholm, en double exemp- laire, le 12 avril 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

Östen Undén.

Pour le Gouvernement de la Républi-

oue Fédérative Populaire de

Yougoslavie:

Milenko Filipovic.

utväxling av noter konstaterat, att ve­ derbörande svenska och jugoslaviska myndigheter godkänt densamma jäm­ te protokoll angående betalningar, till- läggsprotokoll samt därtill hörande handlingar, vilket allt undertecknats denna dag.

Överenskommelsen skall vara gäl­ lande för tolv månader i sänder, räk­ nat från dagen för dess provisoriska tillämpning.

Den skall automatiskt förnyas för en ny tolvmånadersperiod, om den ej har uppsagts av en av de fördrags- slutande parterna senast en månad före utgången av löpande period.

Protokollet angående reglering av handelsförbindelserna mellan Sverige och Jugoslavien den 14 maj 1937 ävensom bilagan till nämnda proto­ koll anses ha upphört att gälla.

Som skedde i Stockholm i tvenne exemplar, den 12 april 1947.

För svenska regeringen:

östen Undén.

För Jugoslaviska Federativa Folk­

republikens regering:

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

5

(Översättning.)

Protocole Additionnel.

Tilläggsprotokoll.

A la suite des négociations qui ont

eu lieu ä Stockholm aux mois de

février—avril 1947 la délégation

suédoise et la délégation yougoslave

ont, de comraun accord et conformé-

ment å 1’article I de 1’Accord Com-

mercial signé en date de ce jour, établi

les listes de contingents ci-annexées

(listes A et B) pour 1’échange de mar-

chandises entre la Suéde et la Républi-

que Fédérative Populaire de Yougo-

slavie pendant la période de douze

mois, ä compter du 15 avril 1947

jusqu’au 15 avril 1948 inclus.

Pour la délégation suédoise:

östen Undén.

Pour la délégation de la République

Fédérative Populaire de Yougoslavie:

Under de förhandlingar, som ägt

rum i Stockholm under månaderna

februari—april 1947, ha den svenska

delegationen och den jugoslaviska de­

legationen gemensamt och i överens­

stämmelse med artikel I av den denna

dag undertecknade handelsöverens-

kommelsen upprättat här bifogade

kontingentlistor (lista A och B) för

varuutbytet mellan Sverige och Jugo­

slaviska Federativa Folkrepubliken

under tolvmånadersperioden den 15

april 1947 till och med den 15 april

1948.

För den svenska delegationen:

östen Undén.

För Jugoslaviska Federativa Folk­

republikens delegation:

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovit.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Liste A.

Exportations de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie vers la

Suéde pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au 15 avril 1948 inclus.

Marchandise

Produits animaux (volaille, gibier, plumes etc.) .. Produits d’horticulture

a) fruits secs............................................................

b) autres (fruits frais, purée de tomate, légumes,

pulpes, marmelades etc.).................................

Mals (de la récolte de 1947).................................... Produits de 1’industrie alimentaire (sardines et

autres conserves etc.)............................................. Bauxite............................................................................. Plåtre ................................................................................ Magnésite calciné.......................................................... Minerais de chrome...................................................... Concentrat de cuivre................................................... Concentrat de molybdéne........................................... Soude caustique............................................................ Soude calcinée................................................................ Produits pharmaceutiques (opium, morphine,

huile d’olive, drogues diverses etc.)................... Baryte............................................................................... Matiéres tannantes....................................................... Blanc de zinc................................................................ Litophone......................................................................... Minium de plomb......................................................... Peaux et cuirs............................................................... Bois (chéne, hétre, fréne, noyer et orme)............. Chanvre et étoupes...................................................... Cuivre............................................................................... Plomb............................................................................... Mercure............................................................................. Antimoine regulus........................................................ Produits divers............................................................

Quantité

Valeur en milliers

de cour. suéd.

500

200

5 000 tonnes

50

18 750 »>

3 750 » 2 500 » 6 250 » 1 250 »>

125 »> 3 500 » 4 000 »

300

3 750 »

500 » 250 »> 250 » 250 »

315

10 000 m3

250 tonnes 2 250 »> 3 750 »>

12,5 » 250 »

4 000

Total1 27 000

1 Le total représente une estimation approxiraative.

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

7

Lista A.

(Översättning.)

Export från Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken till Sverige

under perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.

Varuslag

Animaliska produkter (viltfågel, vilt, fjäder etc.) Trädgårdsprodukter

a) torkad frukt.........................................................

b) andra (färsk frukt, tomatpuré, grönsaker,

fruktpulper, marmelad etc.)............................

Majs (av 1947 års skörd)........................................... Produkter av livsmedelsindustrien (sardiner och

andra konserver etc.).............................................. Bauxit............................................................................... Gips................................................................................... Magnesitbränder............................................................ Krommalm...................................................................... Kopparkoncentrat......................................................... Molybdenkoncentrat..................................................... Kaustik soda............................................................ Kalcinerad soda............................................................ Farmaceutiska produkter (opium, morfin, olivolja,

diverse droger etc.) ................................................ Baryt................................................................................. Garvämnen...................................................................... Zinkvitt............................................................................ Litopon............................................................................. Blymönja......................................................................... Hudar och skinn.......................................................... Trävaror (ek, bok, ask, valnöt och alm)............. Hampa och hampblånor............................................. Koppar............................................................................. Bly..................................................................................... Kvicksilver...................................................................... Antimon regulus............................................................ Diverse varor...................................................................

Kvantitet

Värde i tusental

svenska kronor

500

200

5 000 ton

50

18 750 »>

3 750 » 2 500 » 6 250 » 1 250 »

125 » 3 500 » 4 000 »

3 750 »

500 » 250 » 250 » 250 »

10 000 m3

250 ton 2 250 » 3 750 »

12,5» 250 »

50

300

315

4 000

Totalt 27 0001

1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Liste B.

Exportations de la Suéde vers la République Fédérative Populaire de

Yougoslavie pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au

15 avril 1948 inclus.

Marchandise

Produits chimiques, autres que pour 1’industrie

pharmaceutique......................................................... Produits chimiques pour 1’industrie pharmaceuti­

que ................................................................................. Produits pharmaceutiques spéciaux........................ Papier et pellicules de radiographie et papier

d’électrocardiographie.............................................. Papier kraft, sacs de papier de kraft inclus .... Aciers spéciaux.............................................................. Métaux durs................................................................... Matériel pour résistances électriques..................... Outils å main en fer ou en acier (scies, lames de

scies, couteaux etc.)................................................. Roulements å billes...................................................... Lampes å souder, réchauds de pétrole, lampes ä

incandescences, piéces détachées incluses......... Lampes å incandescences électriques, fil de wolfram

et autres piéces détachées inclus, ainsi que ma­ tériel téléphonique................................................... Machines et appareils non électriques, diverses

machines et moteurs usagés inclus.................... Machines et appareils électriques et matériel élec-

trique........................................................................... Instruments (de mesure, chirurgicaux et autres) . Machines du bureau.................................................... Produits divers..............................................................

Quantité

Valeur en milliers de

cour. suéd.

500

50 100

150

500 tonnes 200

»

2

»

7,5 »

400 500

50

250

1 000

500

200

100 4 000

Total1 10 000

1 Le total représente une estimation approximative.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

9

Lista B.

(Översättning.)

Export från Sverige till Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken under

perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.

Varuslag

Kemiska produkter, andra än för läkemedels­

industrien ...................................................................... Kemiska produkter för läkemedelsindustrien . . . Särskilda farmaceutiska produkter..................... Röntgenpapper och röntgenfilm och elektrokardio-

grafiskt papper.......................................................... Kraftpapper, inkl. kraftpapperssäckar................... Specialstål........................................................................ Hårdmetall....................................................................... Elektriskt motståndsmateriel.................................... Verktyg av järn och stål (sågar, sågklingor, kni­

var etc.)....................................................................... Kullager....................................................................... Lödlampor, fotogenkök, glödlampor, tillbehör in­

begripna .......................................................... Elektriska glödlampor, volframtråd och tillbehör

inbegripna, ävensom telefonmateriel ................. Icke elektriska maskiner och apparater, diverse

begagnade maskiner och motorer inbegripna.. Elektriska maskiner och apparater och elektrisk

materiel......................................................................... Instrument (mät-, kirurgiska och andra)............. Kontorsmaskiner............................................................ Diverse varor.................................................................

Kvantitet

Värde i tusental

svenska kronor

500

50

100

500 ton

200

»

2

»

7,5»

150

400 500

50

250

1 000

500 200 100 4 000

Totalt 10 0001

1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden

i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Au cours des négociations qui ont

abouti å la signature en date de ce jour

de 1’Accord Commercial et du Protocole

de Paiement entre la Suéde et la Yougo-

slavie, Vouz avez bienvoulu porter å ma

connaissance que les autorités compé-

tentes yougoslaves désirent placer des

maintenant des commandes en Suéde

relatives å certaines marchandises

dont les délais des livraisons sont assez

longs et qui, par conséquent, ne pour-

raient étre exportées que d’une ma-

niére échellonée sur 7 années, å partir

de l’entrée en vigueur de 1’Accord

Commercial signé å ce jour.

Pour ees marchandises Vous m'avez

exprimé le désir que les autorités com-

pétentes suédoises s’engagent å ac-

corder les permis nécessaires pour

leurs exportations, méme dans le cas

ou 1’Accord Commercial, signé en date

de ce jour, ne serait plus en vigueur.

Vous avez aussi proposé que la com-

mission mixte prévue å 1’article VI de

1’Accord Commercial puisse examiner

sur demande de l’une des deux parties,

les possibilités suédoises de livrer

d’autres marchandises que celles indi-

quées dans la liste C annexée ä la pré-

sente lettre.

En, référant å ce qui précéde,

j ai 1’honneur de Vous déclarer que

les autorités compétentes suédoises

accorderont, sur demande des intéres-

sés suédois et dans les conditions sti-

pulées dans les lettres échangées ce

méme jour isur le transfert des sommes

nécessaires aux paiements des mar­

chandises en question, des licences

d’exportations nécessaires pour les pro-

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Lnder de förhandlingar, som avslu­

tats genom undertecknandet denna

dag av handelsöverenskommelsen och

protokollet angående betalningarna

mellan Sverige och Jugoslavien, har

Ni velat bringa till min kännedom, att

vederbörande jugoslaviska myndighe­

ter redan nu önska placera beställ­

ningar i Sverige för vissa varor med

lång leveranstid, vilka icke kunna ex­

porteras annat än successivt under 7

år från ikraftträdandet av den denna

dag undertecknade handelsöverens­

kommelsen.

Beträffande dessa varor har Ni ut­

tryckt önskemålet, att vederbörande

svenska myndigheter skola förbinda

sig att bevilja erforderliga tillstånd

för deras utförsel, även i det fall, att

den denna dag undertecknade han­

delsöverenskommelsen icke längre

skulle vara i kraft.

Ni har också föreslagit, att den i

artikel VI av handelsöverenskommel­

sen förutsedda blandade kommissio­

nen skall kunna, på begäran av ende­

ra av de båda parterna, undersöka

de svenska leveransmöjlighetema för

andra varor än dem som angivits i

den vid denna skrivelse fogade lista C.

Under hänvisning till ovanstående

har jag äran meddela, att vederböran­

de svenska myndigheter, på begäran

av de svenska intressenterna och på

de villkor, som fastställts i de denna

dag utväxlade skrivelserna rörande

överföring av belopp för betalning av

ifrågavarande varor, komma att ut­

ställa erforderliga utförseltillstånd för

i lista C uppräknade produkter intill

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

duits énumérés dans la liste C jusqu’å

concurrence d’une somme globale

d’environ 130 millions de couronnes

suédoises méme dans le cas ou le dit

Accord ne serait plus en vigueur.

Je tiens aussi å confirmer que le

Gouvernement suédois accepte Votre

proposition å savoir que la commission

mixte puisse examiner, sur demande

de l’une des deux parties, les possi-

bilités suédoises de livrer d’autres

marchandises que celles indiquées

dans la liste C.

Veuillez agréer, Monsieur le Pre­

sident, les assurances de ma haute

considération.

en totalsumma av omkring 130 miljo­

ner svenska kronor, även för det fall

att ovannämnda överenskommelse

icke längre skulle vara i kraft.

Jag ber också att få bekräfta, att

svenska regeringen antager Edert för­

slag, att den blandade kommissionen

skall kunna, på begäran av endera av

de båda partema, undersöka de svens­

ka möjligheterna att leverera andra

varor än de i lista C angivna.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran

om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Liste C.

Livraisons å longue échéance de la Suéde vers la République Fédérative

Populaire de Yougoslavie.

t. Valeur informa-Livraisons Quantité tive en milliers

de cour. suéd.

1 Machines complémentaires pour une fabrique de la cellulose å sulfite.......................................................... 2 300 2 Machines pour une fabrique de la cellulose å sulfate (machines usagées et nouvelles).............................. 3 300 3 Usine pour cellulose å sulfite.............................. ........ 1 4 Machines pour le renouvellement des usines yougoslaves de cellulose.......................................................... 150 5 Complets des machines pour navires......................... 4 6 Installation pour la fabrication de nythrocellulose,] nythroglycerine, capsules et méches å détonnationl 7 Machines pour l’usinage des tubes..............................t 2 500 8 Installations pour les champs de tir..........................j 9 Séchoirs pour 1’industrie de bois............................’ ’ 12 10 Séchoirs å ruban ........................................................ 2 11 Ateliers pour la fabrication des caisses..................... 14 12 Usine pour contre-plaqués ............................................ 1 13 Usines de placage............................................................. 2 14 Diverses machines pour 1’usinage du bois............... 500 15 Usines pour la fabrication des maisons en bois ... 2 16 Installation pour la fabrication d’emballage en fibre 1 17 Scieries......................................................................... 2 18 Garniture pour forage avec accessoires..................... 55 19 Gentrale hydraulique de 170 000 KW....................... 1 20 Central hydraulique de 12 000 KW.......................... 1 21 Stations de transformation, plus de 3 000 kVA ... 5 300 22 Installations de distribution complétes..................... 7 100 23 Equipements électriques................................................. §

qq

24 Redresseurs................................................................. 23 25 Locomotives électriques.................................................. 4 26 Fours électriques-petits.................................................... 76 27 Fours électriques pour Carbide..................................... 2 28 Fours électriques pour ferrochrome............................. 2 29 Fours électriques pour ferrosilicium .......................... 2 30 Fours Systéme Tysland-Hole........................... 4 31 Fours électriques pour acier......................................... 3 32 Installation pour électrophosphore.............................. 1 33 Usine pour électrodes...................................................... 1 34 Appareils pour soudure électrique.............................. 254 35 Appareils »Ferroflux»........................................................ 10 36 Appareils pour la téléphonie å haute fréquence ... 30

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

13

Lista G.

(Översättning.)

Långtidsleveranser från Sverige till Jugoslaviska

Federativa Folkrepubliken.

Nr

1

2

3 4

5

6

7 8 9 10

11 12

13 14 15 16 17 18 19

20

21

22

23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Informativt värde

Leveranser Kivantitet i tusental svenslca

kronor

Ersättningsmaskiner för sulfitcellulosafabrik........... Maskiner för en sulfatcellulosafabrik (begagnade och

nya maskiner)................................................................ Sulfitcellulosafabrik.......................................................... Maskiner för modernisering av jugoslaviska cellulosa­

fabriker ............................................................................. Fartygsmaskinerier....................... ........................... ; • • • Anläggning för framställning av nitro-cellulosa, nitro-

glycerin, tändhattar och stubintråd....................... Maskiner för behandling av kanonlopp..................... Anläggningar för skjutfält............................................. Trätorkar............................................................................. Bandtorkar.......................................................................... Lådfabriker......................................................................... Plywoodfabrik..................................................................... Fanerfabriker.................................... .................................. Diverse maskiner för träbearbetning.......................... Trähusfabriker.................................................................... Anläggning för framställning av fiberemballage ... Sågverk ................................................................................. Djupborrutrustning med tillbehör............................... Kraftverk, 170 000 KW................................................. Kraftverk, 12 000 KW................................................... Transformatorstation över 3 000 kVA....................... Ställverk............................................................................... Elektrisk utrustning......................................................... Likriktare............................................................................. El. lokomotiv..................................................................... Mindre el. ugnar................................................................ El. karbidugnar................................................................. El. kromjärnsugnar.......................................................... El. kiseljärnsugnar............................................................ Ugnar, system Tysland-Hole......................................... El. stålugnar....................................................................... Elektrofosforanläggning................................................... Elektrodfabrik.................................................................... El. svetsapparater............................................................ Spricksökningsapparater................................................. Apparater för högfrekvenstelefoni.............................

1

4

12

2

14

1

2

2

1

2

55

1 1

23

4 76

2 2 2

4 3 1 1

10 30

2 300

3 300

150

2 500

500

5 300 7 100

800

254

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

N Livraisons

Quantité

Appareils pour soudure électrique.................

ico

Usine de förets ..........................................................

Deux usines pour outillage........................................... 40 Diverses machines pour chantiers navals................. 41 Diverses machines å rectifier.................................. ’ 42 Fraiseuses..................................................... 43 Tours.................................................................... 44 Diverses machines-outils........................................... 45 Diverses machines et équipements avec accessoires 46 Fonderie pour acier coulé .............................................'

Deux fonderies pour fonte grise sans fours............ Deux fours å are électrique..........................................

47 Funiculaire, avec deux compresseurs, 6 perceuses et deux machines å casser les pierres........................ 48 Pompe verticale, pour soude caustique, avec entrainement électrique................................................. 49 Installation pour 1’assortiment et emballage de la

Carbide, avec un concasseur, tamis, élevateurs et transporteurs å spirales, entrainement électrique

50 Bombes pour gaz.............................................................. 51 Ciseau.................................................................................... Machine å rainure pour la fabrication des carrosseries....................................................................... 52 Usine pour la fabrication d’outillage pour l’agriculture............................................................................. 53 Locomotives............................................................ 54 Diverses machines et installations, selon spécifications.................................................................................. 55 Usine pour la fabrication des moteurs Diesel........... 56 Objets différents................................................................ 57 Marteaux pneumatiques.................................................. 58 Machines pour les usines des cigarettes .................. 59 Piéces de rechange pour turbines å vapeur............ 60 Tour-revolver et machines »centerless»...................... 61 Scies métalliques............................................................... 62 Usine pour lampes électriques ....................................

1

2 2

1

1

1

4 000

1

1

1

1

15

12

45

5 1

Valeur informa- tive en milliers

de cour. suéd.

1 250

7 900 (no 39—45)

300

1 500

750

200

Nr

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 310,

15

Informativt värde

Leveranser

Kvantitet i tusental svenska

kronor

El. lödapparater................................................................. 162

Borrfabrik............................................................................

Två verktygsfabriker........................................................

Diverse maskiner för varvsanläggningar...................

Diverse slipmaskiner........................................................

Fräsmaskiner.......................................................................

Svarvar .................................................................................

Diverse maskinverktyg.............................. .....................

Diverse maskiner och utrustning med tillbehör ...

Stålgjuteri............................................................................ t

Gjutjärnsgjuterier utan ugnar......................................... 2

Ljusbågsugnar..................................................................... 2

Linbana med 2 kompressorer, 6 borrar och 2 sten-

krossar.............................................................. .................

Vertikalpump för kaustik soda med el. drift...........

1

1 250

7 900

(nr 39—45)

Anläggning för sortering och förpackning av karbid,

med en kross, siktar, elevatorer, snäcktransportö-

rer, el. drift........................................................ ............

Gascylindrar........................................................................

Maskinsax.............................................................................

Spontmaskin för karosseritillverkning........................

1

4 000

1

1

Fabrik för framställning av jordbruksredskap-----

1

Lokomotiv...........................................................................

Diverse maskiner och anläggningar, enligt specifika­

tion ....................................................................................

Fabrik för framställning av Diesel-motorer............. 1

Diverse kompletteringsutrustning................................

Lufthammare................................. 15

Maskiner för cigarrettframställning............................ 12

Reservdelar för ångturbiner..........................................

Revolversvarvar och centerlessmaskiner.................... 45

Metallsågar........................................................................... 5

Fabrik för el. lampor...................................................... 1

300

1 500

750

200

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska

blikens delegation till ordföranden i den

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président, Vous avez bien voulu m’adresser une lettre, en date de ce jour, ainsi congue:

»Au cours------------ liste C.» Me référant å cette aimable com- munication, j’ai 1’honneur de porter å vo tre connaissance que le Gouverne- ment yougoslave est d’accord sur ce qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Prési­ dent, les assurances de ma haute con- sidération.

Federativa Folkrepu-

svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande, Ni har behagat tillställa mig en den­ na dag daterad skrivelse av följande lydelse:

»Under de------------- C angivna.» Åberopande detta älskvärda medde­ lande har jag äran bringa till Eder kännedom, att jugoslaviska regering­ en är överens med svenska regeringen om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

17

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden

i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

(Översättning.)

Stockholm, le 12 avril 1947.

Stockholm den 12 april 1947.

Monsieur le President,

Pendant les négociations qui ont

ahouti ce jour å la conclusion de l'Ac-

cord Commercial Vous avez exprimé

le désir d’obtenir de la part du Go-

vernement suédois 1’assurance que,

pour le cas ou 1’Accord viendrait å

expirer avant que les paiements pour

les livraisons suédoises å longue éché-

ance, indiquées å la liste C annexée å

ma lettre de ce jour, soient effectués,

le Gouvernement suédois rendra pos-

sible 1’accomplissement des dits paie­

ments en accordant des licences d’im-

portations pour les marchandises

yougoslaves et qu’il n’appliquera des

restriciions sur Fimportation en Suéde

des marchandises yougoslaves que

dans le cadre du régime général en

vigueur en cette matiére.

Vous avez aussi proposé que pour le

cas susvisé ou 1’Accord Commercial

viendrait ä expirer avant que les paie­

ments mentionnés soient effectués, les

deux Gouvernements examineront en

commun les possibilités d’exportation

et d’importation réciproques. Il reste,

toutefois, bien entendu qu’en cas ou

la Yougoslavie ne pourra se procurer,

par ses exportations vers la Suéde,

les sommes en couronnes suédoises

nécessaires aux paiements dus pour

les livraisons ä longue échéance, les

montants nécessaires å ees fins seront

transférés en or ou en devises libres.

En réponse, j’ai Flionneur de Vous

confirmer que le Gouvernement sué­

dois accepte la proposition contenue

dans ie paragraplie antérieur. En me

référant an cas envisagé dans le pre­

mier paragraphe je t iens å constater

que le Gouvernement suédois restera

Herr Ordförande,

Vid de underhandlingar, som resul­

terat i avslutande denna dag av eu

han delsöverenskommelse, har Ni ut­

tryckt en önskan om att från svens­

ka regeringen erhålla en försäkran,

att svenska regeringen, för den hän­

delse handelsöverenskommelsen upp­

hör att gälla innan betalning till fullo

erlagts för de i vid skrivelse av da­

gens datum fogade lista C angivna va­

rorna med lång leveranstid, skall

möjliggöra fullgörandet av dessa be­

talningar genom utställande av inför­

seltillstånd för jugoslaviska varor och

att regeringen icke kommer att be­

gränsa importen av jugoslaviska va­

ror på annat sätt än inom ramen för

gällande import- och exportbestäm­

melser.

Ni har jämväl föreslagit, att, för det

fall handelsöverenskommelsen skulle

upphöra att gälla innan ovannämnda

betalningar fullgjorts, de båda rege­

ringarna gemensamt skola undersöka

ömsesidiga export- och importmöjlig­

heter. Det är härvid fullt klart, att,

i händelse de jugoslaviska myndighe­

terna icke genom export till Sverige

kunna skaffa de för betalning av

långtidsleveranserna erforderliga be­

loppen i svenska kronor, härför er­

forderliga belopp skola överföras i

guld eller fri valuta.

Till svar har jag äran bekräfta, att

svenska regeringen godtager det i fö­

regående stycke återgivna förslaget.

Vad angår det i första stycket åsyf­

tade fallet, får jag fastslå, att svenska

regeringen kommer alt respektera åta­

gandet i artikel V i handels- och sjö-

Bihang till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 310.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

fidéle å 1’engagement pris conformé- ment å 1’article V du Traité de Com- merce et de Navigation conclu entre la Suéde et la Yougoslavie le 14 mai 1937, étant entendu que le Gouverne- ment yougoslave agisse de la méme maniére pour les exportations sué- doises vers la Yougoslavie.

Veuillez agréer, Monsieur le Presi­ dent, les assurances de ma haute con- sidération.

fartstraktaten mellan Sverige och Ju­ goslavien den 14 maj 1937 under för­ utsättning att jugoslaviska regeringen intager samma ståndpunkt med avse­ ende å den svenska exporten till Ju­

goslavien.

Mottag, Herr Oi’dförande, försäkran om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310

19

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu­

blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le President,

Vous avez bien voulu m’adresser

une lettre, en date de ce jour, ainsi

conQue:

»Pendant les — — —- la Yougo-

slavie.»

Me référant å cette aimable com-

munication, j’ai Fhonneur de porter a

votre connaissance que le Gouveme-

ment yougoslave est d’accord sur ce

qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Presi­

dent, les assurances de ma haute con-

sidération.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en

denna dag daterad skrivelse av föl­

jande lydelse:

»Vid de-------------till Jugoslavien.»

Åberopande detta älskvärda med­

delande har jag äran bringa till Eder

kännedom, att jugoslaviska regering­

en är överens med svenska regering­

en om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran

om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden

i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président,

Pendant nos conversations concer-

nant le réglement de certaines récla-

mations suédoises dans la République

Fédérative Populaire de Yougoslavie

je Vous ai fält connattre, qu’il existe

des détenteurs suédois d’obligations

émises par le Royaume Serbe, le

Royaume Serbo-Croato-Slovéne et le

Royaume de Yougoslavie. Comme il

est ä prévoir que le service de ees

obligations d’Etat, qui reste eu souf-

france depuis un certain nombre d’an-

(Översättning).

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande,

Under våra förhandlingar angåen­

de regleringen av vissa svenska an­

språk i Jugoslaviska Federativa Folk­

republiken har jag meddelat Eder, att

det finnes svenska innehavare av obli­

gationer utfärdade av Konungariket

Serbien, Konungariket Serbien—Kroa­

tien—Slovenien och Konungariket Ju­

goslavien. Eftersom det förutses, att

amorteringar och räntebetalningar

å dessa statsobligationer, som sedan

ett visst antal år iiro nödlidande,

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

nées, sera repris sous une forme ou autre, le Gouvemement suédois pose en principe que les détenteurs suédois ne seront pas traités d’une fa^on moins favorable que ceux d’une autre nation quelle qu’elle soit, ce que je Vous prie de bien vouloir me confir- mer.

Veuillez agréer, Monsieur le Presi­ dent, les assurances de ma haute con- sidération.

komma att återupptagas under en eller annan form, utgår svenska re­ geringen principiellt från att de svens­ ka rättsinnehavama icke skola be­ handlas på ett mindre fördelaktigt sätt än de som tillhöra vilken annan nation som helst, vilket jag beder Eder bekräfta.

Mottag, Herr Ordförande, försäk­ ran om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman.

Rolf Sohlman.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu­

blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président, Vous avez bien voulu m’adresser une lettre, en date de ce jour, ainsi congue:

. »Pendant nos------------- me confirmer.»

Me référant å cette aimable com- munication, j’ai 1’honneur de porter å votre connaissance que le Gouverne- ment yougoslave est d’accord sur ce qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Prési­ dent, les assurances de ma haute con- sidération.

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande, Ni har behagat tillställa mig en denna dag daterad skrivelse av föl­ jande lydelse:

»Under våra — —- — Eder be­ kräfta.»

Åberopande detta älskvärda medde­ lande har jag äran bringa till Eder kännedom, att jugoslaviska regering­ en är överens med svenska regering­ en om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäk­ ran om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

21

Utdrag av protokollet över hand el sär end en rörande främmande

makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans

Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å

Stockholms slott den 11 april 1947.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,

Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemen­

sam beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans-

och folkhushållningsdepartementen.

Handelsförbindelserna mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folk­

republiken regleras av handels- och sjölartsavtal den 14 maj 1937. Avtalet

innefattar ömsesidiga utfästelser om behandling såsom mest gynnad nation

i avseende å handel och sjöfart ävensom om skydd och rättigheter i sedvan­

lig utsträckning för medborgare, som utöva handel eller bedriva annan nä­

ring å den andra partens territorium. Därjämte föreligger ett samma dag

undertecknat protokoll angående reglering av varuutbytet mellan de båda

länderna. Ehuru detta protokoll formellt alltjämt är i kraft, är det emeller­

tid icke längre praktiskt tillämpligt.

Varuutbytet mellan Sverige och Jugoslavien var under perioden mellan

de båda världskrigen icke av större omfattning. Det genomsnittliga årliga

värdet av exporten till Jugoslavien utgjorde åren 1936—39 enligt svensk offi­

ciell statistik ungefär 2,5 miljoner kronor. Motsvarande värde av importen

från Jugoslavien var omkring 3 miljoner kronor. Importen av jugoslaviska

varor torde emellertid i realiteten ha varit större, enär den i viss utsträckning

skedde via tredje land — särskilt Tyskland — i sådana former att varornas

ursprung ej kom till synes i statistiken. Bland viktigare importvaror från

Jugoslavien under nämnda period märkas majs och andra vegetabiliska äm­

nen, oljekakor, krommalm, hudar, skinn och pälsverk samt hampa. Expor­

ten till Jugoslavien omfattade bland annat järn och stål, kul- och rullager,

apparater, maskiner och instrument.

Fn viss ökning av varuutbytet mellan de båda länderna ägde rum under

det senaste världskriget, då avspärrningen västerut föranledde den svenska

utrikeshandeln att söka ersättningsmarknader i sydöstra Europa.

Efter krigets upphörande har handeln mellan Sverige och Jugoslavien va­

rit obetydlig. Enligt föreliggande svensk officiell statistik uppgick under år

1946 värdet av Sveriges import från Jugoslavien till 33 000 kronor och värdet

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

av exporten till 345 000 kronor. Denna stagnation av varuutbytet har sam­ manhängt med åtgärder, som efter krigsslutet från jugoslavisk sida vidtagits mot helt eller delvis svenskägda företag i Jugoslavien. Vissa av dessa företag ha konfiskerats i samband med att företagens ledare och styrelseledamöter åtalats för samarbete med fienden. Andra företag ha satts under tvångsför­ valtning eller gjorts till föremål för en krigsvinstbeskattning, som varit så hård att den inneburit ett beslagtagande av företagens egendom. Genom dessa åtgärder ha åtskilliga problem uppstått, vilkas lösning från svensk sida an­ setts utgöra ett villkor för en reglering av handelsförbindelserna mellan de båda länderna. I avvaktan på en sådan reglering har en restriktiv hållning intagits vid beviljande av licenser för export till och import från Jugosla­ vien.

I mars 1946 upptogos i Belgrad förhandlingar i syfte att uppnå en lösning av frågorna rörande de svenskägda företagen i Jugoslavien. Då emellertid under förhandlingarna i strid med förutsättningarna för desamma ytterligare tvångsåtgärder företogos mot vissa av de svenskägda företagen utan att nå­ gon ändring härutinnan stod att uppnå, såg man sig från svensk sida föran­ låten att avbryta förhandlingarna. Fortsatt meningsutbyte ägde likväl rum på diplomatisk väg i syfte att i samband med en reglering av handelsför­ bindelserna åvägabringa en uppgörelse innebärande att ersättning skulle gi­ vas för ifrågavarande svenska tillgångar.

I anslutning till detta meningsutbyte föreslogs i november 1946 från jugo­ slavisk sida att förhandlingar skulle upptagas rörande varuutbytet. Genom en den 5 december 1946 utfärdad lag blevo dock samtliga företag i Jugosla­ vien av någon betydelse inom industri, grosshandel och transportväsen — däribland de flesta av de svenskägda företagen — med omedelbar verkan nationaliserade. Från jugoslavisk sida ställdes emellertid i utsikt en uppgö­ relse beträffande de svenska ekonomiska intressena.

Med anledning av det initiativ, som sålunda tagits från jugoslavisk sida för att få till stånd förhandlingar rörande handelsförbindelserna och de svenska tillgångarna i Jugoslavien, ha dylika förhandlingar ägt rum i Stockholm un­ der februari—april 1947, från svensk sida genom en delegation under ord­ förandeskap av envoyén Sohlman. Förhandlingarna ha från svensk sida förts under medverkan av näringslivets organisationer. Till grund för överlägg­ ningarna beträffande handelsförbindelserna ha legat utlåtanden från statens handels-, industri-, livsmedels- och bränslekommissioner samt från statens priskontrollnämnd.

Förhandlingarna ha resulterat i förslag till

dels

handelsöverenskommelse,

dels

tilläggsprotokoll med därtill hörande två listor,

dels

protokoll angående

betalningarna,

dels

skriftväxling angående viss kredit,

dels

skriftväxlingar

angående vissa jugoslaviska beställningar i Sverige med därtill hörande lista,

dels

överenskommelse rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugo­

slavien,

dels

tre skriftväxlingar i anslutning till sistnämnda överenskommelse.

Förslaget i vad detsamma avser protokoll angående betalningarna jämte

Kungl. Maj.ts proposition nr 310

23

den därtill hörande skriftväxlingen angående viss kredit1 har förut denna dag

anmälts av chefen för finansdepartementet. Jag anhåller nu att få underställa

Kungl. Maj ds prövning förslaget i övrigt. De handlingar, som innefattas häri,

torde såsom bilagor (Bilaga A—Q)2 få fogas till statsrådsprotokollet.

Förslaget till handelsöverensko m m e 1 s e innehåller i huvudsak

följande. Enligt artikel I skola svenska och jugoslaviska regeringarna för var­

je tolvmånadersperiod av överenskommelsens giltighetstid gemensamt fast­

ställa kontingentlistor för reglering av varuutbytet mellan de båda länderna.

De skola jämlikt artikel 11 eftersträva en successiv ökning från den ena tolv-

månadersperioden till den andra av varuutbytet. Härvid skall hänsyn tagas

till ländernas försörjningsbehov och till angelägenheten att underlätta betal­

ningar mellan de båda länderna. Artikel III stadgar, att de bada regeringarna

skola inom ramen för sin kompetens vidtaga alla åtgärder, som åio erfor­

derliga för att underlätta i fastställda kontingentlistor förutsedda leveranser.

Beträffande de varor, som äro eller må komma att bliva underkastade export-

eller importreglering, förbinda sig regeringarna att inom ramen för över­

enskomna kontingenter bevilja utförsel- respektive införseltillstånd. Enligt ar­

tikel IV utfästa sig de båda regeringarna att, vid behov och i den mån for-

sörjningsläget så tillåter, under loppet av varje tolvmånadersperiod söka ut­

öka de för olika varor överenskomna kontingenterna ävensom att underlätta

export och import av varuslag, vilka ej äro upptagna i kontingentlistorna.

Artikel V föreskriver, att betalningar i samband med varuutbytet skola äga

rum i enlighet med bestämmelserna i protokollet angående betalningarna.

Jämlikt artikel VI skall en blandad regeringskommission tillsättas med upp­

gift att följa handelsöverenskommelsens tillämpning, att vid behov föreslå

ändring eller komplettering av kontingentlistorna samt att hemställa om

åtgärder ägnade att befordra varuutbytet och de ekonomiska och finansiella

förbindelserna mellan de båda länderna. Överenskommelsen skall enligt arti­

kel VII provisoriskt tillämpas från den 15 april 1947 och slutgiltigt träda i

kraft den dag, då de båda parterna genom noteväxling underrättat varandra

om att överenskommelsen jämte protokollet angående betalningarna och till-

läggsprotokollet godkänts av vederbörande myndigheter. Överenskommelsen

skall gälla för tolv månader i sänder, räknat från dess provisoriska ikraftträ­

dande. Därest den icke uppsäges av någondera parten senast en månad före

1 Protokollet angående betalningarna jämte skriftväxling är intaget å s. 29 33 i denna

proposition.

2 Här uteslutna. Bilagorna A och B äro frånsett dateringen och underskrifterna likalydande

med vid propositionen fogade texter på franska språket Ull handelsöverenskommelsen och till-

1 äggsprotokollet. Bilagorna C. och D, vilka upptaga till tilläggsprotokollet hörande varulistor A

och B, ha likaledes i fransk text fogats till propositionen. Bilagorna E och F. 1 och J samt P

och O, vilka bortsett från dateringen och underskrifterna äro likalydande med i avtalskomplexet

ingående skriftväxlingar, ha även i fransk text fogats till propositionen. Lisla C innefattas i

bilaga E. Bilagorna G och H upptaga förtrolig skriftväxling angående en mera detaljerad

förteckning över i lista C förutsedda långtidsleveranser. Bilagorna K och L—O omfatta den

förtroliga överenskommelsen rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien samt

därtill hörande förtroliga skriftväxlingar.

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

utgången av löpande period, fortsätter den automatiskt att gälla för ytterli­

gare tolv månader.

Såsom framgår av det till handelsöverenskommelsen hörande tilläggs­

protokollet ha de båda parterna jämlikt artikel I i handelsöverenskom­

melsen fastställt kontingentlistor (lista A och B) för reglering av varuutby­

tet för tiden till och med den 15 april 1948.

I lis ta A angivas de varor, som förutses skola införas från Jugoslavien

till Sverige. Den omfattar bland annat mineraliska och kemiska produkter

såsom kaustik och kalcinerad soda, bauxit, gips, magnesit, krommalm, zink-

vitt, litopon, blymönja, antimon, kvicksilver, koppar, kopparkoncentrat och

bly samt vidare trävaror, hampa, majs, konserver, vilt samt trädgårdsproduk-

ter. Värdet av de jugoslaviska leveranserna beräknas till omkring 27 miljoner

kronor. Lista B upptager varor avsedda att exporteras från Sverige till

Jugoslavien och omfattar bland annat kemiska produkter, papper, stål, verk­

tyg, maskiner, apparater och instrument. De svenska leveransernas värde

uppskattas till ett sammanlagt belopp av ungefär 10 miljoner kronor.

Under förhandlingarna förklarades från jugoslavisk sida, att jugoslaviska

myndigheter önskade hos den svenska industrien placera vissa beställningar,

huvudsakligen avseende industriell utrustning. Fullgörandet av dessa beställ­

ningar konstaterades erfordra långa leveranstider. På grund härav kunde de

varuslag, som skulle omfattas av beställningarna, icke upptagas i de kon-

tingentlisloi, vilka skola fastställas jämlikt handelsöverenskommelsens arti­

kel I. För dessa beställningar har därför upprättats en särskild lista, lista

C. Listan har uppgjorts i överensstämmelse med de önskemål, som fram­

ställts av berörda svenska industrier, och under hänsynstagande till det svens­

ka försörjningsläget. De i listan angivna leveranserna avse bland annat ma­

skiner och utrustning för cellulosa-, låd-, plywood-, fauer- och trähusfabri­

ker, djupborrningsutrustning, två kraftverk, en transformatorstation, ett

stallverk, elektriska lokomotiv, ugnar och svetsapparater, en borrfabrik, två

v erktygsfabriker, slipmaskiner, fräsmaskiner och svarvar.

Enligt särskild skriftväxling skola vederbörande svenska myndig­

heter på begaran av de svenska intressenterna utställa erforderliga utförsel­

tillstånd för de i listan angivna varuslagen intill ett belopp av omkring 130

miljoner svenska kronor. Denna utfästelse skall gälla även för det fall att

handelsöverenskommelsen upphört att gälla. Vidare ha parterna enats om att

den i artikel VI i nämnda överenskommelse förutsedda blandade kommissio­

nen skall på begäran av endera parten kunna undersöka de svenska möjlig­

heterna att leverera andra varor än de i lista C angivna.

Genom förtrolig skriftväxling har enighet konstaterats röran­

de en såsom bilaga vid skriftväxlingen fogad, mera detaljerad förteckning

över långtidsleveransema.

Under föi handlingarna förklarade sig jugoslaviska vederbörande ämna an­

skaffa för betalning av långtidsleveransema erforderliga medel i första hand

genom export av varor till Sverige. Sådana medel kunna, så länge handels­

överenskommelsen är gällande, erhållas i den mån exporten från Jugoslavien

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

25

inom ramen av de kontingenter, som fastställas enligt artikel I, överstiger

importen från Sverige. I en ytterligare skriftväxling överenskomma

parterna att — för den händelse handelsöverenskommelsen skulle upphöra

att gälla innan betalningarna för de förutsedda långtidsleveranserna till fullo

erlagts — svenska regeringen i enlighet med artikel V i 1937 års handels- och

sjöfartsavtal vid tillämpningen av en importreglering icke skall behandla jugo­

slaviska varor sämre än varor från andra länder, under förutsättning att jugo­

slaviska regeringen intager samma ståndpunkt med avseende å svensk export

till Jugoslavien. För det fall att den jugoslaviska exporten till Sverige icke

skulle räcka för fullgörande av betalningar för långtidsleveranserna, förbinder

sig jugoslaviska regeringen å sin sida att överföra felande belopp i guld eller

fria valutor.

I samband med förhandlingarna om handelsförbindelserna har uppgörelse

träffats angående de svenska intressena i Jugoslavien. I en till avtalskomplexet

hörande förtrolig överenskommelse rörande reglering av

vissa svenska anspråk i Jugoslavien ha bestämmelser intagits

om ersättning till de svenska rättsinnehavarna och om sättet för transferering

av ersättningsbeloppen. Till överenskommelsen höra tva förtroliga

skriftväxlingar beträffande svenskägda företag, som beröras av över­

enskommelsen. Därjämte fastslås i särskild skri i tväxling, att jugosla­

viska regeringen tillerkänner Sverige behandling såsom mest gynnad nation i

fråga om svenska innehav av vissa av Konungarikena Serbien, Serbien Kroa­

tien—Slovenien och Jugoslavien utfärdade statsobligationer.

Beträffande protokollet angående betalningarna må i

detta sammanhang endast nämnas, att betalningarna i samband med vaiuut-

bytet ävensom alla andra betalningar, som godkännas av vederbörande svens­

ka och jugoslaviska myndigheter, skola verkställas över ett hos Sveiiges riks­

bank till förmån för den jugoslaviska nationalbanken öppnat konto i svenska

kronor. Sveriges riksbank skall medgiva utbetalningar från kontot intill ett

debetsaldo av 100 000 kronor. I syfte att undvika uppkomsten av ett större

debetsaldo skall det åligga jugoslaviska nationalbanken att pa begäran av

riksbanken tillföra kontot medel genom överföring av guld eller dollar. A

andra sidan skall det åligga riksbanken att därest kontot uppvisar ett kre-

ditsaldo överstigande 100 000 kronor på begäran av jugoslaviska national­

banken nedbringa saldot till nämnda belopp genom överföring till national­

banken av guld eller dollar. För alt underlätta för jugoslaviska vederbörande

att möta temporära belastningar på kontot fastslås i särskild skriftväx­

ling, att svenska regeringen skall ställa en kredit av 5 miljoner kronor till

jugoslaviska nationalbankens förfogande i form av övertrasseringsrätt på

kontot. Förbehåll har gjorts om avräkning av denna kredit mot det belopp av

75 miljoner kronor, som svenska regeringen i samband med den i juli 194(1 i

Washington träffade uppgörelsen angående de tyska tillgångarna i Sverige

förklarat sig såsom bidrag till återuppbyggnadsarbetet ämna fördela mellan

de länder, vilka anslutit sig Ull den i januari samma år i Paris underteck­

nade konventionen rörande det tyska skadeståndet.

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Såsom*framgår av den lämnade redogörelsen har varuutbytet mellan Sve­

rige och Jugoslavien sedan lång tid tillbaka varit obetydligt. Genom det nu

föreliggande avtalskomplexet avses att skapa möjligheter för att utöka han­

deln mellan de båda länderna. Beträffande varuutbytet under den första tolv-

månadersperioden må konstateras, att de varor, som förutses skola leve­

reras från Jugoslavien, till övervägande del äro av betydelse för vår för­

sörjning. Vad angår uppgörelsen om långtidsleveranserna torde böra fram­

hållas, att densamma, som grundar sig på preliminära avtal mellan den jugo­

slaviska delegationen samt svenska exportföretag och industrier, tillkommit

efter utredningar om det svenska försörjningsläget beträffande de varuslag

varom är fråga. För svenska regeringens del innebär uppgörelsen endast en

utfästelse att på de svenska intressenternas framställning bevilja utförsel-

tillstånd för de varor, som omfattas av uppgörelsen. Det förutsättes därvid,

att definitiva kontrakt om leverans av varorna träffats mellan köpare och

säljare och att dessa kontrakt innefatta ömsesidigt tillfredsställande garan­

tier i betalningshänseende. Den överenskommelse slutligen, som i samband

med handelsöverenskommelsen träffats angående ersättning för de svenska

tillgångarna i Jugoslavien, utgör enligt min mening en godtagbar lösning av

frågan om dessa tillgångar.

Under åberopande av det anförda förordar jag, att förslaget till handels-

överenskommelse med Jugoslavien jämte förslag till i samband därmed träf­

fade uppgörelser av Kungl. Maj:t godkännes.

Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ären­

dena att göra framställning rörande undertecknandet får jag hemställa, att

Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna förslagen till handelsöverenskom-

melse mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med till

överenskommelsen hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt över­

enskommelse rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien

jämte skriftväxlingar.

Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,

däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar Hans

Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten bifalla.

Ur protokollet:

Ivan Eckersten.

Kungl. Maj.ts proposition nr 310.

27

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårenden, hållet in­

för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats­

rådet å Stockholms slott den 11 april 1947.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,

Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.

Under erinran att Kungl. Maj:t denna dag på föredragning av cheferna för

handels- och finansdepartementen godkänt förslag till

dels

handelsöverens-

kommelse mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med

därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar ävensom förtrolig över­

enskommelse angående reglering av vissa svenska anspråk

i

Jugoslavien med

därtill anslutna skriftväxlingar,

dels ock

protokoll angående betalningar

mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken och skriftväx­

ling angående viss kredit, varom enighet nåtts vid i Stockholm förda för­

handlingar,

hemställer ministern för utrikes ärendena, att Kungl. Maj:t måtte bemyn­

diga honom att underteckna ifrågavarande överenskommelser, protokoll och

tilläggsprotokoll ävensom bemyndiga envoyéerna R. R. Sohlman och G. Ren-

terskiöld att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i en­

lighet med nämnda förslag.

Vad ministern sålunda hemställt, däri övriga statsrådsle-

damöter förena sig, behagar Hans Kungl. Höghet Kronprin­

sen-Regenten bifalla.

Ur protokollet:

Lennart Finnmark.

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å

Stockholms slott den 25 april 1947.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

Wigforss, Möj.ler, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,

Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.

Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam

beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans-

och folkhushållningsdepartementen.

Sedan Kungl. Maj:t den It april 1947 bemyndigat ministern för utrikes

ärendena att underteckna av Kungl. Maj:t samma dag godkänt förslag till

bland annat dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och Jugoslaviska

Federativa Folkrepubliken med därtill hörande tilläggsprotokoll, dels ock

förtrolig överenskommelse angående reglering av vissa svenska anspråk i

Jugoslavien, ävensom bemyndigat envoyéerna R. R. Sohlman och G. Reuter-

skiöld att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i anslut­

ning till nämnda överenskommelser och protokoll i enlighet med av Kungl.

Maj:t likaledes godkända förslag, om vilka handlingar enighet nåtts vid i

Stockholm förda förhandlingar, ha överenskommelserna, protokollet och

skriftväxlingarna den 12 april 1947 blivit vederbörligen undertecknade.

Jag hemställer nu, under åberopande av vad min företrädare i ämbetet

den 11 april 1947 anfört vid anmälan inför Kungl. Maj:t av ifrågavarande

förslag, att Kungl. Maj:t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöver-

enskommelsen med därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt

den förtroliga överenskommelsen rörande reglering av vissa svenska anspråk

i Jugoslavien jämte skriftväxlingar. Sistnämnda överenskommelse samt till

avtalskomplexet hörande förtroliga skriftväxlingar synas lämpligen icke böra

återgivas i propositionen utan torde få genom avskrift delgivas riksdagens

vederbörande utskott.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi­

trädda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprin­

sen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas proposition av

den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Siegmund Vogel.

Kunal. Maj:ts proposition nr 310.

29

Protocole de Paiement entre

la Suéde et la République

Fédéra tive Populaire de

Yougoslavie.

En vue de faciliter et de regler les

paiements entre la Suéde et la Répu­

blique Fédérative Populaire de You­

goslavie, le Gouvernement suédois et

le Gouvernement yougoslave sont

convenus de ce qui suit:

Article I.

Le réglement des paiements de la

Suéde å la République Fédérative

Populaire de Yougoslavie et de la

Yougoslavie ä la Suéde s’effectuera

conformément aux dispositions du

présent Protocole.

Artide II.

Le paiement de la contrevaleur des

marchandises d’origine yougoslave

importées ou å importer en Suéde

ainsi que les frais accessoires (frais

de transport et d’assurance, commis-

sions et provisions) et tout autre paie­

ment adrnis d un commun accord

entre les autorités compétentes des

deux pays s’effectueront par des ver-

sements des débiteurs suédois å.un

compte tenu en couronnes suédoises

chez la Sveriges Riksbank au nom

de la Banque Nationale de la Répu­

blique Fédérative Populaire de You­

goslavie.

Artide III.

Le paiement de la contrevaleur des

marchandises d’origine suédoise im­

portées ou å importer en Yougoslavie

ainsi que les frais accessoires (frais

de transport et d’assurance, commis-

sions et provisions) et tout autre paie­

ment admis d’un commun accord

entre les autorités compétentes des

(Översättning.)

Protokoll angående betalning­

arna mellan Sverige och Jugo­

slaviska Federativa Folk­

republiken.

I syfte att underlätta och reglera

betalningarna mellan Sverige och Ju­

goslaviska Federativa Folkrepubliken

ha svenska regeringen och jugosla­

viska regeringen träffat följande över­

enskommelse:

Artikel 1.

Regleringen av betalningar från

Sverige till Jugoslaviska Federativa

Folkrepubliken och från Jugoslavien

till Sverige skall verkställas i enlig­

het med bestämmelserna i detta pro­

tokoll.

Artikel II.

Betalning av motvärdet till de va­

ror av jugoslaviskt ursprung, som in­

förts eller komma att införas till Sve­

rige, ävensom i samband med dessa

varuleveranser uppkommande kost­

nader (transport- och försäkrings­

kostnader, kommissionsersättningar

och provisioner) och varje annan be­

talning, som medgivits genom över­

enskommelse mellan vederbörande

myndigheter i de båda länderna, sko­

la verkställas av de svenska gälde-

närerna å ett hos Sveriges riksbank i

Jugoslaviska Federativa Folkrepubli­

kens Nationalbanks namn fört kron-

konto.

Artikel III.

Betalning av motvärdet till de va­

ror av svenskt ursprung, som införts

eller komma att införas till Jugosla­

vien, ävensom i samband med dessa

varuleveranser uppkommande kostna­

der (transport- och försäkringskost­

nader, kommissionsersättningar och

provisioner) och varje annan betal-

Kungl. Maj:ts proposition nr 310.

deux pays s’effectueront par le débit du compte mentionné å 1’article II.

Article IV.

La Sveriges Riksbank donnera 1’ordre å la Banque Nationale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie deffectuer les paiements correspondants aux bénéficiaires you- goslaves, libellés en couronnes sué- doises.

La Banque Nationale de la Répu­ blique Fédérative Populaire de You­ goslavie donnera l’ordre å la Sveriges Riksbank d’effectuer les paiements correspondants aux bénéficiaires sué- dois, libellés en couronnes suédoises.

Artide V.

La Sveriges Riksbank permettra des paiements du compte prévu å Par­ tier II, jusqu’å concurrence d’un solde débiteur de 100 000 couronnes suédoises.

Fn vue d’éviter un solde débiteur supérieur å ce montant, la Banque Nationale de la République Fédéra­ tive Populaire de Yougoslavie, sur la demande de la Sveriges Riksbank, alimentera le compte en transférant å la Sveriges Riksbank ou de Por d’une qualité acceptable par elle, délivré selon les conditions qui seront déter- minées par commun accord entre la Sveriges Riksbank et la Banque Na­ tionale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie, ou des dol­ lars U. S. A., dans le cadre de la rég- lémentation des devises en vigueur aux Etats-Unis, au cours officiel d’achat des dollars U. S. A. de la Sve­ riges Riksbank au jour de Popération.

Artide VI.

Au cas oii le compte prévu å 1’ar- ticle II présenterait å un moment queleonque un solde créditeur, supé­ rieur å 100 000 couronnes suédoises, la Sveriges Riksbank, sur la demande de la Banque Nationale de la Répu­ blique Fédérative Populaire de You-

ning, som medgivits genom överens­ kommelse mellan vederbörande myn­ digheter i de båda länderna, skola verkställas genom belastning av i ar­ tikel II nämnda konto.

Artikel IV.

Sveriges riksbank skall anmoda Jugoslaviska Federativa Folkrepubli­ kens Nationalbank att till jugoslavis­ ka betalningsmottagare verkställa motsvarande betalningar, angivna i svenska kronor.

Jugoslaviska Federativa Folkrepu­ blikens Nationalbank skall anmoda Sveriges riksbank att till svenska be­ talningsmottagare verkställa motsva­ rande betalningar, angivna i svenska kronor.

Artikel V.

Sveriges riksbank kommer att medgiva utbetalningar från det i ar­ tikel II förutsedda kontot intill ett de- bctsaldo av 100 000 svenska kronor.

I syfte att undvika ett debetsaldo överstigande detta belopp skall Ju­ goslaviska Federativa Folkrepubli­ kens Nationalbank, på begäran av Sveriges riksbank, påfylla kontot ge­ nom att till Sveriges riksbank trans­ ferera antingen guld av en för denna godtagbar kvalitet, levererat enligt de villkor, som komma att gemensamt bestämmas av Sveriges riksbank och Jugoslaviska Federativa Folkrepubli­ kens Nationalbank, eller US-dollar, inom ramen för gällande valutabe­ stämmelser i U. S. A., till Sveriges riksbanks officiella köpkurs å US- dollar dagen för transaktionen.

Artikel VI.

För det fall att det i artikel II för­ utsedda kontot vid någon tidpunkt skulle uppvisa ett kreditsaldo över­ stigande 100 000 svenska kronor, skall Sveriges riksbank, på begäran av Ju­ goslaviska Federativa Folkrepubli­ kens Nationalbank, nedbringa detta

31

Kungl. Maj.ts proposition nr 310

goslavie, raménera ce solde au mon-

tant mentionné, en transférant a la

Banque Nationale de la République

Fédérative Populaire de Yougoslavie

ou de För d’une qualité acceptable

par elle, délivré selon les conditions

qui seront déterminées par commun

accord entre la Sveriges Riksbank et

la Banque Nationale de la République

Fédérative Populaire de Yougoslavie,

ou des dollars U. S. A., dans le cadre

de la réglémentation des devises en

vigueur aux Etats-Unis, au cours of-

ficiel de vente des dollars U. S. A. de

la Sveriges Riksbank au jour de l’opé-

ration.

Article VII.

La Sveriges Riksbank et la Banque

Nationale de la République Fédéra­

tive Populaire de Yougoslavie s’en-

tendront le plus töt possible sur les

modalités plus précises, nécessaires å

1’application et au bon fonctionne-

ment du présent Protocole.

Artide VIII.

Les transactions approuvées pen-

dant la validité du présent Protocole

par les autorités compétentes des

deux pays et non achevées a 1’expira-

tion de celui-ci seront liquidées con-

formément aux dispositions du pré­

sent Protocole.

Artide IX.

Si, å 1’expiration du présent Proto­

cole’ le compte prévu ä 1’article IT,

présente un solde, le Gouvernement

suédois et le Gouvernement yougo-

slave se mettront d’accord sur les me-

sures ä prendre pour la liquidation de

ce solde.

Artide X.

Le présent Protocole qui constitue

ime partie intégrante de 1’Accord

Commercial signé en date de ce jour

entrera en vigueur le méme jour et

aura la méme durée de validité que

le dil Accord.

saldo till nämnda belopp genom att

till Jugoslaviska Federativa Folkre­

publikens Nationalbank transferera

antingen guld av en för denna god­

tagbar kvalitet, levererat enligt de

villkor, som komma att gemensamt

bestämmas av Sveriges riksbank och

Jugoslaviska Federativa Folkrepubli­

kens Nationalbank, eller US-dollar,

inom ramen för gällande valutabe­

stämmelser i U. S. A., till Sveriges

riksbanks officiella säljkurs å US-

dollar dagen för transaktionen.

Artikel VII.

Sveriges riksbank och Jugoslavis­

ka Federativa Folkrepublikens Natio­

nalbank skola snarast möjligt över­

enskomma om de närmare åtgärder,

som må finnas erforderliga för till-

lämpningen och det behöriga fullgö­

randet av bestämmelserna i detta pro­

tokoll.

Artikel VIII.

Transaktioner godkända under fö­

revarande protokolls giltighetstid av

de båda ländernas därtill behöriga

mvndigheter och ej fullbordade vid

utgången härav skola slutligt regle­

ras i enlighet med bestämmelserna i

detta protokoll.

Artikel IX.

Om vid utgången av giltighetstiden

för detta protokoll det i artikel II för­

utsedda kontot uppvisar ett sal do,

skola svenska regeringen och jugosla­

viska regeringen överenskomma om

de åtgärder, som skola vidtagas för

likvidering av nämnda saldo.

Artikel X.

Detta protokoll, som utgör en inte­

grerande del av den denna dag un­

dertecknade handelsöverenskommel-

st n, träder i kraft samma dag och har

samma giltighetstid som sagda över­

enskommelse.

K-nngl. Maj:ts proposition nr 310.

Fait å Stockholm, en double exem- plaire, le 12 avril 1947.

Som skedde i Stockholm i dubbla exemplar den 12 april 1947.

Pour le Gouvernement suédois:

För svenska regeringen:

Östen Undén.

östen Vnclén.

Pour le Gouvernement de la Répu-

blique Fédérative Populaire de

Yougoslavie:

För Jugoslaviska Federativa Folk­

republikens regering:

Milenko Filipovic.

Milenko Filipovic.

Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden

i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.

Stockholm, le 12 avril 1947.

Monsieur le Président, J’ai Fhonneur de porter å votre connaissance que le Gouvernement suédois esf disposé å satisfaire au désir, exprimé par le Gouvernement yougoslave, d’obtenir par Farrange- ment suivant un crédit en Suéde.

Le Gouvernement suédois est prét å mettre å la disposition du Gouverne­ ment yougoslave, par 1'intermédiaire de la Sveriges Riksbank, une somme de 5 millions de couronnes suédoises sous forme de compte courant sur le compte de la Banque Nationale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie, ouvert å la Sveriges Riks­ bank conformément å 1’article II du Protocole de Paiement signé en date de ce jour.

Au cas ou la somme ainsi avancée ne serait pas remboursée å 1’expira- tion des douze premiers mois de la validité du présent Accord par les encaissements effectués en application de 1’article II du Protocole de Paie­ ment susindiqué, celle-ci sera payée, au plus tard le 30 juin 1951, ou en or ou en US-dollars selon les stipulations

(Översättning.)

Stockholm den 12 april 1947.

Herr Ordförande, Jag har äran bringa till Eder kän­ nedom, att svenska regeringen är be­ redd att tillmötesgå jugoslaviska rege­ ringens önskemål att erhålla en kre­ dit från Sverige genom följande ar­ rangemang.

Svenska regeringen är beredd att genom förmedling av Sveriges riks­ bank till den jugoslaviska regeringens disposition ställa en summa på 5 miljoner svenska kronor i form av en övertrasseringsrätt på det konto för Jugoslaviska Federativa Folkrepubli­ kens Nationalbank, vilket enligt arti­ kel Il i det denna dag underteckna­ de protokollet angående betalningar­ na öppnats hos riksbanken.

För det fall att den sålunda för- skotterade summan inte skulle vara återbetalad vid utgången av den förs­ ta tolvmånadersperioden av föreva­ rande avtals giltighetstid genom inbe­ talningar verkställda i enlighet med artikel II i ovannämnda protokoll an­ gående betalningarna, skall den beta­ las senast den 30 juni 1951 anting­ en i guld eller US-dollar enligt be-

Kungl Maj:ts proposition nr 310.

indiquées ä 1'article V et VI du Proto-

cole de Paiement précité, stipulations

qui, å ees fins, resteront en vigueur

méme si le dit protocole venait å

échoir.

La somme ainsi avancée portera

intérét de 3 % par an, calculé sur les

montants effeetivement disposés. L’in-

térét doit étre versé å la Sveriges Riks­

bank, par semestre, le 31 décembre et

le 30 juin de chaque année.

Le crédit susmentionné est consi-

déré comme faisant partie de la som­

me de 75 millions de couronnes sué-

doises que le Gouvemement suédois å

1’occasion de 1’accord de Washington

concernant la disposition des inléréts

allemands en Suede s’est déclaré vou-

loir réserver pour sa participation å

1’oeuvre de reconstruction apres la

guerre.

Veuillez agréer, Monsieur le Presi­

dent, les assurances de ma haute con-

sidération.

stämmelserna i artikel V och VI av

förutnämnda protokoll angående be­

talningar, vilka bestämmelser skola

förbliva i kraft för detta ändamål,

även om sagda protokoll skulle upp­

höra att gälla.

Den sålunda förskotterade summan

skall löpa med 3 %> ränta, beräknad

på de effektivt utnyttjade beloppen.

Räntan skall betalas till Sveriges riks­

bank i terminer per den 31 december

och 30 juni varje år.

Ovannämnda kredit skall anses ut­

göra en del av det belopp på 75 miljo­

ner svenska kronor, som svenska rege­

ringen på grund av Washingtonavta-

let angående avvecklingen av de tys­

ka intressena i Sverige förklarat sig

vilja reservera för sitt deltagande i

återuppbyggnadsarbetet efter kriget.

Mottag, Herr Ordförande, försäkran

om min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlmcin.

Rolf Sohlman.

Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu­

blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.

(Översättning.)

Stockholm, le 12 avril 1947.

Stockholm den 12 april 1947.

Monsieur le Président,

Vous avez bien voulu m'adresser

une lettre, en date de ce jour, ainsi

congue:

» J’ai-------------la guerre.»

Me référant å cette aimable com-

munication, j’ai 1’honneur de porter

å votre connaissance que le Gouverne-

ment yougoslave est d’accord sur ce

qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur le Prési­

dent, les assurances de ma haute con-

sidération.

Milenko Filipovic.

Herr Ordförande,

Ni har behagat tillställa mig en

denna dag daterad skrivelse av föl­

jande lydelse:

»Jag har-------------efter kriget.»

Åberopande detta älskvärda med­

delande har jag äran bringa till Eder

kännedom, att jugoslaviska regering­

en är överens med svenska regeringen

om förestående.

Mottag, Herr Ordförande, försäk­

ran om min utmärkta högaktning.

Milenko Filipovic.

:t

Bihang till riksdagens protokoll 19i7. 1 samt. Nr 310.