Prop. 1947:310
('angående godkännande av en mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken träffad handelsöverenskommelse m. m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
1
Nr 310.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken träffad handelsöverenskommelse m. m.; given Stockholms slott den 25 april 19M.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över handels- och utrikesdepartementsärenden för den 11 april 1947 och över handels- ärenden för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed begära riksdagens godkän nande av en den 12 april 1947 mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken ingången handelsöverenskommelse jämte i samband därmed
träffade uppgörelser.
Under Hans Maj:ts
Min allemådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Axel Gjöres.
Biliang till riksdagens protokoll 7947. 1 samt. Nr 310.
1
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
Accord Commercial entre la
Suéde et la République Fédéra-
tive Populaire de Yougoslavie.
Le Gouvernement suédois et le Gou-
vemement de la République Fédéra-
tive Populaire de Yougoslavie, ani-
més du désir de favoriser le développe-
ment des échanges commerciaux entre
leurs Pays et se référant au Traité de
Commerce et de Navigation du 14 mai
1937, sont convenus de ce qui suit:
Article I.
Le Gouvernement suédois et le Gou-
vemement de la République Fédéra-
tive Populaire de Yougoslavie fixeront,
de commun accord, pour chaque pé-
riode de douze mois de la durée du
présent Accord, des listes de con-
tingents réglant 1’échange de mar-
chandises entre les deux pays.
Artide 11.
Les deux Gouvemements s’effor-
ceront d’augmenter successivement,
d’une période de douze mois å l’autre,
1’échange de marchandises entre les
deux pays, en tenant compte et des
besoins du ravitaillement de la Suéde
respectivement de la Yougoslavie et
de 1’intérét de faciliter les paiements
contractés et å contracter entre les
deux pays.
Artide III.
Les deux Gouvemements feront
tout leur possible, dans les limites de
leurs compétences respectives, pour
faciliter les livraisons prévues dans
les listes de contingents convenues
conformément å 1’article I.
En ce qui concerne les marchandi
ses qui, en Suéde ou en Yougoslavie,
sont ou seraient soumises å un régle-
ment d’exportation ou d’importation,
les deux Gouvemements s’engagent å
(Översättning.)
Handelsöverenskommelse mellan
Sverige och Jugoslaviska Federa
tiva Folkrepubliken.
Svenska regeringen och Jugosla
viska Federativa Folkrepublikens re
gering ha, i syfte att främja utveck
lingen av handelsförbindelserna mel
lan de båda länderna och under hän
visning till handels- och sjöfartsav-
talet av den 14 maj 1937, träffat föl
jande överenskommelse:
Artikel 1.
Svenska regeringen och Jugoslavis
ka Federativa Folkrepublikens rege
ring skola gemensamt för varje tolv-
månadersperiod av denna överens
kommelses giltighetstid fastställa kon
tingentlistor för reglering av varuut
bytet mellan de båda länderna.
Artikel 11.
De båda regeringarna skola bemö
da sig att successivt från den ena
tolvmånadersperioden till den andra
öka varuutbytet mellan de båda län
derna under hänsynstagande till dels
Sveriges respektive Jugoslaviens för
sörjningsbehov och dels angelägen
heten att underlätta betalningar, vil
ka partema åtagit sig eller må kom
ma att åtaga sig.
Artikel III.
De båda regeringarna skola vidta
ga, inom ramen för sin kompetens,
alla åtgärder, som äro erforderliga för
att underlätta de leveranser, som för
utses i jämlikt artikel I fastställda
kontingentlistor.
Vad beträffar de varor, som i Sve
rige eller Jugoslavien äro eller kom
ma att bliva underkastade export-
eller importreglering, förbinda sig de
båda regeringarna att bevilja erfor-
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
3
accorder les pennis nécessaires d’ex- portation respectivement d’importa- tion de ees marchandises jusqu’å concurrence des contingents convenus.
Article IV.
Au cours de ehacune des périodes de douze mois, les deux Gouverne- ments s’efforceront, en tant que le ravitaillement de leurs pays le per mette, d’augmenter au besoin les con tingents convenus pour les différentes marchandises ainsi que de faciliter 1’exportation et 1’importation de mar chandises non énumérées dans les lis- tes de contingents.
Artide V.
Les paiements relatifs aux échanges commerciaux entre les deux parties contractantes seront réglés selon les dispositions du Protocole de Paiement signé en date de ce jour, qui constitue une partie intégrante du présent Ac- cord.
Artide VI.
Une commission gouvemementale mixte sera nommée par les deux Gouvemements. Elle comprendra trois représentants de chacune des deux parties contractantes.
Il incombera å la commission:
a) de suivre 1’application du pré sent Accord;
b) de faire au besoin des proposi tions en vue de modifier ou de com- pléter les listes de contingents con- venues;
c) de présenter des suggestions en vue de faciliter les échanges commer ciaux et les relations économiques et financiéres entre les deux pays.
La commission se réunira å la de- mande d’une des deux parties con tractantes.
Artide Vll.
Le présent Accord sera mis en application å t itre provisoire å parlir du 15 avril 1947.
Il entrera définitivement en vigueur le jour, ou les deux Gouvemements,
derliga utförsel- respektive införsel tillstånd för dessa varor inom ramen för fastställda kontingenter.
Artikel IV.
Under loppet av varje tolvmåna- dersperiod skola de båda regeringarna bemöda sig, i den utsträckning län dernas försörjningsläge det medger, att vid behov öka de kontingenter, som fastställts för olika varor, även som att underlätta export och import av i kontingentlistorna ej angivna varor.
Artikel V.
Betalningar, som hänföra sig till handeln mellan de båda fördragsslu- tande parterna, skola regleras enligt bestämmelserna i det denna dag un dertecknade protokollet angående be talningar, vilket utgör en integreran de del av denna överenskommelse.
Artikel VI.
En blandad regeringskommission skall utses av de båda regeringarna. Den skall bestå av tre representanter för vardera av de fördragsslutande parterna.
Kommissionen åligger:
a) att följa tillämpningen av denna överenskommelse;
b) att vid behov framlägga förslag om ändring eller komplettering av de fastställda kontingentlistoma;
c) att göra framställningar i syfte att underlätta handelsförbindelserna samt de ekonomiska och finansiella förbindelserna mellan de båda län derna.
Kommissionen skall sammanträda på begäran av endera av de båda för dragsslutande parterna.
Artikel VII.
Denna överenskommelse skall pro visoriskt tillämpas från den 15 april 1947.
Den träder definitivt i kraft den dag, då de båda regeringarna genom
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
par échange de notes, auront constaté l’approbation de la part des autorités compétentes suédoises et yougoslaves de cet Accord ainsi que du Protocole de Paiement et du Protocole Addition- nel et autres documents y annexés, signés en date de ce jour.
Il sera valable par périodes de douze mois å compter du jour de sa mise en application ä titre provisoire.
Il sera automatiquement renouvelé pour une période de douze mois, s’il n’a pas été dénoncé par une des par- ties contractantes au plus tard un mois avant 1’expiration de la période courante.
Le Protocole relatif å la réglémen- tation des échanges commerciaux entre la Suéde et la Yougoslavie du 14 mai 1937 ainsi que 1’annexe au dit Protocole sont considérés comme abrogés.
Fait å Stockholm, en double exemp- laire, le 12 avril 1947.
Pour le Gouvernement suédois:
Östen Undén.
Pour le Gouvernement de la Républi-
oue Fédérative Populaire de
Yougoslavie:
Milenko Filipovic.
utväxling av noter konstaterat, att ve derbörande svenska och jugoslaviska myndigheter godkänt densamma jäm te protokoll angående betalningar, till- läggsprotokoll samt därtill hörande handlingar, vilket allt undertecknats denna dag.
Överenskommelsen skall vara gäl lande för tolv månader i sänder, räk nat från dagen för dess provisoriska tillämpning.
Den skall automatiskt förnyas för en ny tolvmånadersperiod, om den ej har uppsagts av en av de fördrags- slutande parterna senast en månad före utgången av löpande period.
Protokollet angående reglering av handelsförbindelserna mellan Sverige och Jugoslavien den 14 maj 1937 ävensom bilagan till nämnda proto koll anses ha upphört att gälla.
Som skedde i Stockholm i tvenne exemplar, den 12 april 1947.
För svenska regeringen:
östen Undén.
För Jugoslaviska Federativa Folk
republikens regering:
Milenko Filipovic.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
5
(Översättning.)
Protocole Additionnel.
Tilläggsprotokoll.
A la suite des négociations qui ont
eu lieu ä Stockholm aux mois de
février—avril 1947 la délégation
suédoise et la délégation yougoslave
ont, de comraun accord et conformé-
ment å 1’article I de 1’Accord Com-
mercial signé en date de ce jour, établi
les listes de contingents ci-annexées
(listes A et B) pour 1’échange de mar-
chandises entre la Suéde et la Républi-
que Fédérative Populaire de Yougo-
slavie pendant la période de douze
mois, ä compter du 15 avril 1947
jusqu’au 15 avril 1948 inclus.
Pour la délégation suédoise:
östen Undén.
Pour la délégation de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie:
Under de förhandlingar, som ägt
rum i Stockholm under månaderna
februari—april 1947, ha den svenska
delegationen och den jugoslaviska de
legationen gemensamt och i överens
stämmelse med artikel I av den denna
dag undertecknade handelsöverens-
kommelsen upprättat här bifogade
kontingentlistor (lista A och B) för
varuutbytet mellan Sverige och Jugo
slaviska Federativa Folkrepubliken
under tolvmånadersperioden den 15
april 1947 till och med den 15 april
1948.
För den svenska delegationen:
östen Undén.
För Jugoslaviska Federativa Folk
republikens delegation:
Milenko Filipovic.
Milenko Filipovit.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
Liste A.
Exportations de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie vers la
Suéde pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au 15 avril 1948 inclus.
Marchandise
Produits animaux (volaille, gibier, plumes etc.) .. Produits d’horticulture
a) fruits secs............................................................
b) autres (fruits frais, purée de tomate, légumes,
pulpes, marmelades etc.).................................
Mals (de la récolte de 1947).................................... Produits de 1’industrie alimentaire (sardines et
autres conserves etc.)............................................. Bauxite............................................................................. Plåtre ................................................................................ Magnésite calciné.......................................................... Minerais de chrome...................................................... Concentrat de cuivre................................................... Concentrat de molybdéne........................................... Soude caustique............................................................ Soude calcinée................................................................ Produits pharmaceutiques (opium, morphine,
huile d’olive, drogues diverses etc.)................... Baryte............................................................................... Matiéres tannantes....................................................... Blanc de zinc................................................................ Litophone......................................................................... Minium de plomb......................................................... Peaux et cuirs............................................................... Bois (chéne, hétre, fréne, noyer et orme)............. Chanvre et étoupes...................................................... Cuivre............................................................................... Plomb............................................................................... Mercure............................................................................. Antimoine regulus........................................................ Produits divers............................................................
Quantité
Valeur en milliers
de cour. suéd.
500
200
5 000 tonnes
50
18 750 »>
3 750 » 2 500 » 6 250 » 1 250 »>
125 »> 3 500 » 4 000 »
300
3 750 »
500 » 250 »> 250 » 250 »
315
10 000 m3
250 tonnes 2 250 »> 3 750 »>
12,5 » 250 »
4 000
Total1 27 000
1 Le total représente une estimation approxiraative.
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
7
Lista A.
(Översättning.)
Export från Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken till Sverige
under perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.
Varuslag
Animaliska produkter (viltfågel, vilt, fjäder etc.) Trädgårdsprodukter
a) torkad frukt.........................................................
b) andra (färsk frukt, tomatpuré, grönsaker,
fruktpulper, marmelad etc.)............................
Majs (av 1947 års skörd)........................................... Produkter av livsmedelsindustrien (sardiner och
andra konserver etc.).............................................. Bauxit............................................................................... Gips................................................................................... Magnesitbränder............................................................ Krommalm...................................................................... Kopparkoncentrat......................................................... Molybdenkoncentrat..................................................... Kaustik soda............................................................ Kalcinerad soda............................................................ Farmaceutiska produkter (opium, morfin, olivolja,
diverse droger etc.) ................................................ Baryt................................................................................. Garvämnen...................................................................... Zinkvitt............................................................................ Litopon............................................................................. Blymönja......................................................................... Hudar och skinn.......................................................... Trävaror (ek, bok, ask, valnöt och alm)............. Hampa och hampblånor............................................. Koppar............................................................................. Bly..................................................................................... Kvicksilver...................................................................... Antimon regulus............................................................ Diverse varor...................................................................
Kvantitet
Värde i tusental
svenska kronor
500
200
5 000 ton
50
18 750 »>
3 750 » 2 500 » 6 250 » 1 250 »
125 » 3 500 » 4 000 »
3 750 »
500 » 250 » 250 » 250 »
10 000 m3
250 ton 2 250 » 3 750 »
12,5» 250 »
50
300
315
4 000
Totalt 27 0001
1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
Liste B.
Exportations de la Suéde vers la République Fédérative Populaire de
Yougoslavie pendant la période du 15 avril 1947 jusqu’au
15 avril 1948 inclus.
Marchandise
Produits chimiques, autres que pour 1’industrie
pharmaceutique......................................................... Produits chimiques pour 1’industrie pharmaceuti
que ................................................................................. Produits pharmaceutiques spéciaux........................ Papier et pellicules de radiographie et papier
d’électrocardiographie.............................................. Papier kraft, sacs de papier de kraft inclus .... Aciers spéciaux.............................................................. Métaux durs................................................................... Matériel pour résistances électriques..................... Outils å main en fer ou en acier (scies, lames de
scies, couteaux etc.)................................................. Roulements å billes...................................................... Lampes å souder, réchauds de pétrole, lampes ä
incandescences, piéces détachées incluses......... Lampes å incandescences électriques, fil de wolfram
et autres piéces détachées inclus, ainsi que ma tériel téléphonique................................................... Machines et appareils non électriques, diverses
machines et moteurs usagés inclus.................... Machines et appareils électriques et matériel élec-
trique........................................................................... Instruments (de mesure, chirurgicaux et autres) . Machines du bureau.................................................... Produits divers..............................................................
Quantité
Valeur en milliers de
cour. suéd.
500
50 100
150
500 tonnes 200
»
2
»
7,5 »
400 500
50
250
1 000
500
200
100 4 000
Total1 10 000
1 Le total représente une estimation approximative.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
9
Lista B.
(Översättning.)
Export från Sverige till Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken under
perioden 15 april 1947 till och med 15 april 1948.
Varuslag
Kemiska produkter, andra än för läkemedels
industrien ...................................................................... Kemiska produkter för läkemedelsindustrien . . . Särskilda farmaceutiska produkter..................... Röntgenpapper och röntgenfilm och elektrokardio-
grafiskt papper.......................................................... Kraftpapper, inkl. kraftpapperssäckar................... Specialstål........................................................................ Hårdmetall....................................................................... Elektriskt motståndsmateriel.................................... Verktyg av järn och stål (sågar, sågklingor, kni
var etc.)....................................................................... Kullager....................................................................... Lödlampor, fotogenkök, glödlampor, tillbehör in
begripna .......................................................... Elektriska glödlampor, volframtråd och tillbehör
inbegripna, ävensom telefonmateriel ................. Icke elektriska maskiner och apparater, diverse
begagnade maskiner och motorer inbegripna.. Elektriska maskiner och apparater och elektrisk
materiel......................................................................... Instrument (mät-, kirurgiska och andra)............. Kontorsmaskiner............................................................ Diverse varor.................................................................
Kvantitet
Värde i tusental
svenska kronor
500
50
100
500 ton
200
»
2
»
7,5»
150
400 500
50
250
1 000
500 200 100 4 000
Totalt 10 0001
1 Totalsiffran utgör en approximativ beräkning.
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le Président,
Au cours des négociations qui ont
abouti å la signature en date de ce jour
de 1’Accord Commercial et du Protocole
de Paiement entre la Suéde et la Yougo-
slavie, Vouz avez bienvoulu porter å ma
connaissance que les autorités compé-
tentes yougoslaves désirent placer des
maintenant des commandes en Suéde
relatives å certaines marchandises
dont les délais des livraisons sont assez
longs et qui, par conséquent, ne pour-
raient étre exportées que d’une ma-
niére échellonée sur 7 années, å partir
de l’entrée en vigueur de 1’Accord
Commercial signé å ce jour.
Pour ees marchandises Vous m'avez
exprimé le désir que les autorités com-
pétentes suédoises s’engagent å ac-
corder les permis nécessaires pour
leurs exportations, méme dans le cas
ou 1’Accord Commercial, signé en date
de ce jour, ne serait plus en vigueur.
Vous avez aussi proposé que la com-
mission mixte prévue å 1’article VI de
1’Accord Commercial puisse examiner
sur demande de l’une des deux parties,
les possibilités suédoises de livrer
d’autres marchandises que celles indi-
quées dans la liste C annexée ä la pré-
sente lettre.
En, référant å ce qui précéde,
j ai 1’honneur de Vous déclarer que
les autorités compétentes suédoises
accorderont, sur demande des intéres-
sés suédois et dans les conditions sti-
pulées dans les lettres échangées ce
méme jour isur le transfert des sommes
nécessaires aux paiements des mar
chandises en question, des licences
d’exportations nécessaires pour les pro-
(Översättning.)
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande,
Lnder de förhandlingar, som avslu
tats genom undertecknandet denna
dag av handelsöverenskommelsen och
protokollet angående betalningarna
mellan Sverige och Jugoslavien, har
Ni velat bringa till min kännedom, att
vederbörande jugoslaviska myndighe
ter redan nu önska placera beställ
ningar i Sverige för vissa varor med
lång leveranstid, vilka icke kunna ex
porteras annat än successivt under 7
år från ikraftträdandet av den denna
dag undertecknade handelsöverens
kommelsen.
Beträffande dessa varor har Ni ut
tryckt önskemålet, att vederbörande
svenska myndigheter skola förbinda
sig att bevilja erforderliga tillstånd
för deras utförsel, även i det fall, att
den denna dag undertecknade han
delsöverenskommelsen icke längre
skulle vara i kraft.
Ni har också föreslagit, att den i
artikel VI av handelsöverenskommel
sen förutsedda blandade kommissio
nen skall kunna, på begäran av ende
ra av de båda parterna, undersöka
de svenska leveransmöjlighetema för
andra varor än dem som angivits i
den vid denna skrivelse fogade lista C.
Under hänvisning till ovanstående
har jag äran meddela, att vederböran
de svenska myndigheter, på begäran
av de svenska intressenterna och på
de villkor, som fastställts i de denna
dag utväxlade skrivelserna rörande
överföring av belopp för betalning av
ifrågavarande varor, komma att ut
ställa erforderliga utförseltillstånd för
i lista C uppräknade produkter intill
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
duits énumérés dans la liste C jusqu’å
concurrence d’une somme globale
d’environ 130 millions de couronnes
suédoises méme dans le cas ou le dit
Accord ne serait plus en vigueur.
Je tiens aussi å confirmer que le
Gouvernement suédois accepte Votre
proposition å savoir que la commission
mixte puisse examiner, sur demande
de l’une des deux parties, les possi-
bilités suédoises de livrer d’autres
marchandises que celles indiquées
dans la liste C.
Veuillez agréer, Monsieur le Pre
sident, les assurances de ma haute
considération.
en totalsumma av omkring 130 miljo
ner svenska kronor, även för det fall
att ovannämnda överenskommelse
icke längre skulle vara i kraft.
Jag ber också att få bekräfta, att
svenska regeringen antager Edert för
slag, att den blandade kommissionen
skall kunna, på begäran av endera av
de båda partema, undersöka de svens
ka möjligheterna att leverera andra
varor än de i lista C angivna.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Rolf Sohlman.
Rolf Sohlman.
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
Liste C.
Livraisons å longue échéance de la Suéde vers la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie.
v°
t. Valeur informa-Livraisons Quantité tive en milliers
de cour. suéd.
1 Machines complémentaires pour une fabrique de la cellulose å sulfite.......................................................... 2 300 2 Machines pour une fabrique de la cellulose å sulfate (machines usagées et nouvelles).............................. 3 300 3 Usine pour cellulose å sulfite.............................. ........ 1 4 Machines pour le renouvellement des usines yougoslaves de cellulose.......................................................... 150 5 Complets des machines pour navires......................... 4 6 Installation pour la fabrication de nythrocellulose,] nythroglycerine, capsules et méches å détonnationl 7 Machines pour l’usinage des tubes..............................t 2 500 8 Installations pour les champs de tir..........................j 9 Séchoirs pour 1’industrie de bois............................’ ’ 12 10 Séchoirs å ruban ........................................................ 2 11 Ateliers pour la fabrication des caisses..................... 14 12 Usine pour contre-plaqués ............................................ 1 13 Usines de placage............................................................. 2 14 Diverses machines pour 1’usinage du bois............... 500 15 Usines pour la fabrication des maisons en bois ... 2 16 Installation pour la fabrication d’emballage en fibre 1 17 Scieries......................................................................... 2 18 Garniture pour forage avec accessoires..................... 55 19 Gentrale hydraulique de 170 000 KW....................... 1 20 Central hydraulique de 12 000 KW.......................... 1 21 Stations de transformation, plus de 3 000 kVA ... 5 300 22 Installations de distribution complétes..................... 7 100 23 Equipements électriques................................................. §
24 Redresseurs................................................................. 23 25 Locomotives électriques.................................................. 4 26 Fours électriques-petits.................................................... 76 27 Fours électriques pour Carbide..................................... 2 28 Fours électriques pour ferrochrome............................. 2 29 Fours électriques pour ferrosilicium .......................... 2 30 Fours Systéme Tysland-Hole........................... 4 31 Fours électriques pour acier......................................... 3 32 Installation pour électrophosphore.............................. 1 33 Usine pour électrodes...................................................... 1 34 Appareils pour soudure électrique.............................. 254 35 Appareils »Ferroflux»........................................................ 10 36 Appareils pour la téléphonie å haute fréquence ... 30
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
13
Lista G.
(Översättning.)
Långtidsleveranser från Sverige till Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken.
Nr
1
2
3 4
5
6
7 8 9 10
11 12
13 14 15 16 17 18 19
20
21
22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Informativt värde
Leveranser Kivantitet i tusental svenslca
kronor
Ersättningsmaskiner för sulfitcellulosafabrik........... Maskiner för en sulfatcellulosafabrik (begagnade och
nya maskiner)................................................................ Sulfitcellulosafabrik.......................................................... Maskiner för modernisering av jugoslaviska cellulosa
fabriker ............................................................................. Fartygsmaskinerier....................... ........................... ; • • • Anläggning för framställning av nitro-cellulosa, nitro-
glycerin, tändhattar och stubintråd....................... Maskiner för behandling av kanonlopp..................... Anläggningar för skjutfält............................................. Trätorkar............................................................................. Bandtorkar.......................................................................... Lådfabriker......................................................................... Plywoodfabrik..................................................................... Fanerfabriker.................................... .................................. Diverse maskiner för träbearbetning.......................... Trähusfabriker.................................................................... Anläggning för framställning av fiberemballage ... Sågverk ................................................................................. Djupborrutrustning med tillbehör............................... Kraftverk, 170 000 KW................................................. Kraftverk, 12 000 KW................................................... Transformatorstation över 3 000 kVA....................... Ställverk............................................................................... Elektrisk utrustning......................................................... Likriktare............................................................................. El. lokomotiv..................................................................... Mindre el. ugnar................................................................ El. karbidugnar................................................................. El. kromjärnsugnar.......................................................... El. kiseljärnsugnar............................................................ Ugnar, system Tysland-Hole......................................... El. stålugnar....................................................................... Elektrofosforanläggning................................................... Elektrodfabrik.................................................................... El. svetsapparater............................................................ Spricksökningsapparater................................................. Apparater för högfrekvenstelefoni.............................
1
4
12
2
14
1
2
2
1
2
55
1 1
23
4 76
2 2 2
4 3 1 1
10 30
2 300
3 300
150
2 500
500
5 300 7 100
800
254
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
N Livraisons
Quantité
Appareils pour soudure électrique.................
ico
Usine de förets ..........................................................
Deux usines pour outillage........................................... 40 Diverses machines pour chantiers navals................. 41 Diverses machines å rectifier.................................. ’ 42 Fraiseuses..................................................... 43 Tours.................................................................... 44 Diverses machines-outils........................................... 45 Diverses machines et équipements avec accessoires 46 Fonderie pour acier coulé .............................................'
Deux fonderies pour fonte grise sans fours............ Deux fours å are électrique..........................................
47 Funiculaire, avec deux compresseurs, 6 perceuses et deux machines å casser les pierres........................ 48 Pompe verticale, pour soude caustique, avec entrainement électrique................................................. 49 Installation pour 1’assortiment et emballage de la
Carbide, avec un concasseur, tamis, élevateurs et transporteurs å spirales, entrainement électrique
50 Bombes pour gaz.............................................................. 51 Ciseau.................................................................................... Machine å rainure pour la fabrication des carrosseries....................................................................... 52 Usine pour la fabrication d’outillage pour l’agriculture............................................................................. 53 Locomotives............................................................ 54 Diverses machines et installations, selon spécifications.................................................................................. 55 Usine pour la fabrication des moteurs Diesel........... 56 Objets différents................................................................ 57 Marteaux pneumatiques.................................................. 58 Machines pour les usines des cigarettes .................. 59 Piéces de rechange pour turbines å vapeur............ 60 Tour-revolver et machines »centerless»...................... 61 Scies métalliques............................................................... 62 Usine pour lampes électriques ....................................
1
2 2
1
1
1
4 000
1
1
1
1
15
12
45
5 1
Valeur informa- tive en milliers
de cour. suéd.
1 250
7 900 (no 39—45)
300
1 500
750
200
Nr
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 310,
15
Informativt värde
Leveranser
Kvantitet i tusental svenska
kronor
El. lödapparater................................................................. 162
Borrfabrik............................................................................
Två verktygsfabriker........................................................
Diverse maskiner för varvsanläggningar...................
Diverse slipmaskiner........................................................
Fräsmaskiner.......................................................................
Svarvar .................................................................................
Diverse maskinverktyg.............................. .....................
Diverse maskiner och utrustning med tillbehör ...
Stålgjuteri............................................................................ t
Gjutjärnsgjuterier utan ugnar......................................... 2
Ljusbågsugnar..................................................................... 2
Linbana med 2 kompressorer, 6 borrar och 2 sten-
krossar.............................................................. .................
Vertikalpump för kaustik soda med el. drift...........
1
1 250
7 900
(nr 39—45)
Anläggning för sortering och förpackning av karbid,
med en kross, siktar, elevatorer, snäcktransportö-
rer, el. drift........................................................ ............
Gascylindrar........................................................................
Maskinsax.............................................................................
Spontmaskin för karosseritillverkning........................
1
4 000
1
1
Fabrik för framställning av jordbruksredskap-----
1
Lokomotiv...........................................................................
Diverse maskiner och anläggningar, enligt specifika
tion ....................................................................................
Fabrik för framställning av Diesel-motorer............. 1
Diverse kompletteringsutrustning................................
Lufthammare................................. 15
Maskiner för cigarrettframställning............................ 12
Reservdelar för ångturbiner..........................................
Revolversvarvar och centerlessmaskiner.................... 45
Metallsågar........................................................................... 5
Fabrik för el. lampor...................................................... 1
300
1 500
750
200
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska
blikens delegation till ordföranden i den
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le Président, Vous avez bien voulu m’adresser une lettre, en date de ce jour, ainsi congue:
»Au cours------------ liste C.» Me référant å cette aimable com- munication, j’ai 1’honneur de porter å vo tre connaissance que le Gouverne- ment yougoslave est d’accord sur ce qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le Prési dent, les assurances de ma haute con- sidération.
Federativa Folkrepu-
svenska delegationen.
(Översättning.)
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande, Ni har behagat tillställa mig en den na dag daterad skrivelse av följande lydelse:
»Under de------------- C angivna.» Åberopande detta älskvärda medde lande har jag äran bringa till Eder kännedom, att jugoslaviska regering en är överens med svenska regeringen om förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran om min utmärkta högaktning.
Milenko Filipovic.
Milenko Filipovic.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
17
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.
(Översättning.)
Stockholm, le 12 avril 1947.
Stockholm den 12 april 1947.
Monsieur le President,
Pendant les négociations qui ont
ahouti ce jour å la conclusion de l'Ac-
cord Commercial Vous avez exprimé
le désir d’obtenir de la part du Go-
vernement suédois 1’assurance que,
pour le cas ou 1’Accord viendrait å
expirer avant que les paiements pour
les livraisons suédoises å longue éché-
ance, indiquées å la liste C annexée å
ma lettre de ce jour, soient effectués,
le Gouvernement suédois rendra pos-
sible 1’accomplissement des dits paie
ments en accordant des licences d’im-
portations pour les marchandises
yougoslaves et qu’il n’appliquera des
restriciions sur Fimportation en Suéde
des marchandises yougoslaves que
dans le cadre du régime général en
vigueur en cette matiére.
Vous avez aussi proposé que pour le
cas susvisé ou 1’Accord Commercial
viendrait ä expirer avant que les paie
ments mentionnés soient effectués, les
deux Gouvernements examineront en
commun les possibilités d’exportation
et d’importation réciproques. Il reste,
toutefois, bien entendu qu’en cas ou
la Yougoslavie ne pourra se procurer,
par ses exportations vers la Suéde,
les sommes en couronnes suédoises
nécessaires aux paiements dus pour
les livraisons ä longue échéance, les
montants nécessaires å ees fins seront
transférés en or ou en devises libres.
En réponse, j’ai Flionneur de Vous
confirmer que le Gouvernement sué
dois accepte la proposition contenue
dans ie paragraplie antérieur. En me
référant an cas envisagé dans le pre
mier paragraphe je t iens å constater
que le Gouvernement suédois restera
Herr Ordförande,
Vid de underhandlingar, som resul
terat i avslutande denna dag av eu
han delsöverenskommelse, har Ni ut
tryckt en önskan om att från svens
ka regeringen erhålla en försäkran,
att svenska regeringen, för den hän
delse handelsöverenskommelsen upp
hör att gälla innan betalning till fullo
erlagts för de i vid skrivelse av da
gens datum fogade lista C angivna va
rorna med lång leveranstid, skall
möjliggöra fullgörandet av dessa be
talningar genom utställande av inför
seltillstånd för jugoslaviska varor och
att regeringen icke kommer att be
gränsa importen av jugoslaviska va
ror på annat sätt än inom ramen för
gällande import- och exportbestäm
melser.
Ni har jämväl föreslagit, att, för det
fall handelsöverenskommelsen skulle
upphöra att gälla innan ovannämnda
betalningar fullgjorts, de båda rege
ringarna gemensamt skola undersöka
ömsesidiga export- och importmöjlig
heter. Det är härvid fullt klart, att,
i händelse de jugoslaviska myndighe
terna icke genom export till Sverige
kunna skaffa de för betalning av
långtidsleveranserna erforderliga be
loppen i svenska kronor, härför er
forderliga belopp skola överföras i
guld eller fri valuta.
Till svar har jag äran bekräfta, att
svenska regeringen godtager det i fö
regående stycke återgivna förslaget.
Vad angår det i första stycket åsyf
tade fallet, får jag fastslå, att svenska
regeringen kommer alt respektera åta
gandet i artikel V i handels- och sjö-
Bihang till riksdagens protokoll 1947. 1 samt. Nr 310.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
fidéle å 1’engagement pris conformé- ment å 1’article V du Traité de Com- merce et de Navigation conclu entre la Suéde et la Yougoslavie le 14 mai 1937, étant entendu que le Gouverne- ment yougoslave agisse de la méme maniére pour les exportations sué- doises vers la Yougoslavie.
Veuillez agréer, Monsieur le Presi dent, les assurances de ma haute con- sidération.
fartstraktaten mellan Sverige och Ju goslavien den 14 maj 1937 under för utsättning att jugoslaviska regeringen intager samma ståndpunkt med avse ende å den svenska exporten till Ju
goslavien.
Mottag, Herr Oi’dförande, försäkran om min utmärkta högaktning.
Rolf Sohlman.
Rolf Sohlman.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310
19
Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu
blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le President,
Vous avez bien voulu m’adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
conQue:
»Pendant les — — —- la Yougo-
slavie.»
Me référant å cette aimable com-
munication, j’ai Fhonneur de porter a
votre connaissance que le Gouveme-
ment yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le Presi
dent, les assurances de ma haute con-
sidération.
(Översättning.)
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande,
Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av föl
jande lydelse:
»Vid de-------------till Jugoslavien.»
Åberopande detta älskvärda med
delande har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regering
en är överens med svenska regering
en om förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Milenko Filipovic.
Milenko Filipovic.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le Président,
Pendant nos conversations concer-
nant le réglement de certaines récla-
mations suédoises dans la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
je Vous ai fält connattre, qu’il existe
des détenteurs suédois d’obligations
émises par le Royaume Serbe, le
Royaume Serbo-Croato-Slovéne et le
Royaume de Yougoslavie. Comme il
est ä prévoir que le service de ees
obligations d’Etat, qui reste eu souf-
france depuis un certain nombre d’an-
(Översättning).
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande,
Under våra förhandlingar angåen
de regleringen av vissa svenska an
språk i Jugoslaviska Federativa Folk
republiken har jag meddelat Eder, att
det finnes svenska innehavare av obli
gationer utfärdade av Konungariket
Serbien, Konungariket Serbien—Kroa
tien—Slovenien och Konungariket Ju
goslavien. Eftersom det förutses, att
amorteringar och räntebetalningar
å dessa statsobligationer, som sedan
ett visst antal år iiro nödlidande,
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
nées, sera repris sous une forme ou autre, le Gouvemement suédois pose en principe que les détenteurs suédois ne seront pas traités d’une fa^on moins favorable que ceux d’une autre nation quelle qu’elle soit, ce que je Vous prie de bien vouloir me confir- mer.
Veuillez agréer, Monsieur le Presi dent, les assurances de ma haute con- sidération.
komma att återupptagas under en eller annan form, utgår svenska re geringen principiellt från att de svens ka rättsinnehavama icke skola be handlas på ett mindre fördelaktigt sätt än de som tillhöra vilken annan nation som helst, vilket jag beder Eder bekräfta.
Mottag, Herr Ordförande, försäk ran om min utmärkta högaktning.
Rolf Sohlman.
Rolf Sohlman.
Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu
blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le Président, Vous avez bien voulu m’adresser une lettre, en date de ce jour, ainsi congue:
. »Pendant nos------------- me confirmer.»
Me référant å cette aimable com- munication, j’ai 1’honneur de porter å votre connaissance que le Gouverne- ment yougoslave est d’accord sur ce qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le Prési dent, les assurances de ma haute con- sidération.
(Översättning.)
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande, Ni har behagat tillställa mig en denna dag daterad skrivelse av föl jande lydelse:
»Under våra — —- — Eder be kräfta.»
Åberopande detta älskvärda medde lande har jag äran bringa till Eder kännedom, att jugoslaviska regering en är överens med svenska regering en om förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäk ran om min utmärkta högaktning.
Milenko Filipovic.
Milenko Filipovic.
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
21
Utdrag av protokollet över hand el sär end en rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 11 april 1947.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,
Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Myrdal, anför efter gemen
sam beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans-
och folkhushållningsdepartementen.
Handelsförbindelserna mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folk
republiken regleras av handels- och sjölartsavtal den 14 maj 1937. Avtalet
innefattar ömsesidiga utfästelser om behandling såsom mest gynnad nation
i avseende å handel och sjöfart ävensom om skydd och rättigheter i sedvan
lig utsträckning för medborgare, som utöva handel eller bedriva annan nä
ring å den andra partens territorium. Därjämte föreligger ett samma dag
undertecknat protokoll angående reglering av varuutbytet mellan de båda
länderna. Ehuru detta protokoll formellt alltjämt är i kraft, är det emeller
tid icke längre praktiskt tillämpligt.
Varuutbytet mellan Sverige och Jugoslavien var under perioden mellan
de båda världskrigen icke av större omfattning. Det genomsnittliga årliga
värdet av exporten till Jugoslavien utgjorde åren 1936—39 enligt svensk offi
ciell statistik ungefär 2,5 miljoner kronor. Motsvarande värde av importen
från Jugoslavien var omkring 3 miljoner kronor. Importen av jugoslaviska
varor torde emellertid i realiteten ha varit större, enär den i viss utsträckning
skedde via tredje land — särskilt Tyskland — i sådana former att varornas
ursprung ej kom till synes i statistiken. Bland viktigare importvaror från
Jugoslavien under nämnda period märkas majs och andra vegetabiliska äm
nen, oljekakor, krommalm, hudar, skinn och pälsverk samt hampa. Expor
ten till Jugoslavien omfattade bland annat järn och stål, kul- och rullager,
apparater, maskiner och instrument.
Fn viss ökning av varuutbytet mellan de båda länderna ägde rum under
det senaste världskriget, då avspärrningen västerut föranledde den svenska
utrikeshandeln att söka ersättningsmarknader i sydöstra Europa.
Efter krigets upphörande har handeln mellan Sverige och Jugoslavien va
rit obetydlig. Enligt föreliggande svensk officiell statistik uppgick under år
1946 värdet av Sveriges import från Jugoslavien till 33 000 kronor och värdet
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
av exporten till 345 000 kronor. Denna stagnation av varuutbytet har sam manhängt med åtgärder, som efter krigsslutet från jugoslavisk sida vidtagits mot helt eller delvis svenskägda företag i Jugoslavien. Vissa av dessa företag ha konfiskerats i samband med att företagens ledare och styrelseledamöter åtalats för samarbete med fienden. Andra företag ha satts under tvångsför valtning eller gjorts till föremål för en krigsvinstbeskattning, som varit så hård att den inneburit ett beslagtagande av företagens egendom. Genom dessa åtgärder ha åtskilliga problem uppstått, vilkas lösning från svensk sida an setts utgöra ett villkor för en reglering av handelsförbindelserna mellan de båda länderna. I avvaktan på en sådan reglering har en restriktiv hållning intagits vid beviljande av licenser för export till och import från Jugosla vien.
I mars 1946 upptogos i Belgrad förhandlingar i syfte att uppnå en lösning av frågorna rörande de svenskägda företagen i Jugoslavien. Då emellertid under förhandlingarna i strid med förutsättningarna för desamma ytterligare tvångsåtgärder företogos mot vissa av de svenskägda företagen utan att nå gon ändring härutinnan stod att uppnå, såg man sig från svensk sida föran låten att avbryta förhandlingarna. Fortsatt meningsutbyte ägde likväl rum på diplomatisk väg i syfte att i samband med en reglering av handelsför bindelserna åvägabringa en uppgörelse innebärande att ersättning skulle gi vas för ifrågavarande svenska tillgångar.
I anslutning till detta meningsutbyte föreslogs i november 1946 från jugo slavisk sida att förhandlingar skulle upptagas rörande varuutbytet. Genom en den 5 december 1946 utfärdad lag blevo dock samtliga företag i Jugosla vien av någon betydelse inom industri, grosshandel och transportväsen — däribland de flesta av de svenskägda företagen — med omedelbar verkan nationaliserade. Från jugoslavisk sida ställdes emellertid i utsikt en uppgö relse beträffande de svenska ekonomiska intressena.
Med anledning av det initiativ, som sålunda tagits från jugoslavisk sida för att få till stånd förhandlingar rörande handelsförbindelserna och de svenska tillgångarna i Jugoslavien, ha dylika förhandlingar ägt rum i Stockholm un der februari—april 1947, från svensk sida genom en delegation under ord förandeskap av envoyén Sohlman. Förhandlingarna ha från svensk sida förts under medverkan av näringslivets organisationer. Till grund för överlägg ningarna beträffande handelsförbindelserna ha legat utlåtanden från statens handels-, industri-, livsmedels- och bränslekommissioner samt från statens priskontrollnämnd.
Förhandlingarna ha resulterat i förslag till
dels
handelsöverenskommelse,
dels
tilläggsprotokoll med därtill hörande två listor,
dels
protokoll angående
betalningarna,
dels
skriftväxling angående viss kredit,
dels
skriftväxlingar
angående vissa jugoslaviska beställningar i Sverige med därtill hörande lista,
dels
överenskommelse rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugo
slavien,
dels
tre skriftväxlingar i anslutning till sistnämnda överenskommelse.
Förslaget i vad detsamma avser protokoll angående betalningarna jämte
Kungl. Maj.ts proposition nr 310
23
den därtill hörande skriftväxlingen angående viss kredit1 har förut denna dag
anmälts av chefen för finansdepartementet. Jag anhåller nu att få underställa
Kungl. Maj ds prövning förslaget i övrigt. De handlingar, som innefattas häri,
torde såsom bilagor (Bilaga A—Q)2 få fogas till statsrådsprotokollet.
Förslaget till handelsöverensko m m e 1 s e innehåller i huvudsak
följande. Enligt artikel I skola svenska och jugoslaviska regeringarna för var
je tolvmånadersperiod av överenskommelsens giltighetstid gemensamt fast
ställa kontingentlistor för reglering av varuutbytet mellan de båda länderna.
De skola jämlikt artikel 11 eftersträva en successiv ökning från den ena tolv-
månadersperioden till den andra av varuutbytet. Härvid skall hänsyn tagas
till ländernas försörjningsbehov och till angelägenheten att underlätta betal
ningar mellan de båda länderna. Artikel III stadgar, att de bada regeringarna
skola inom ramen för sin kompetens vidtaga alla åtgärder, som åio erfor
derliga för att underlätta i fastställda kontingentlistor förutsedda leveranser.
Beträffande de varor, som äro eller må komma att bliva underkastade export-
eller importreglering, förbinda sig regeringarna att inom ramen för över
enskomna kontingenter bevilja utförsel- respektive införseltillstånd. Enligt ar
tikel IV utfästa sig de båda regeringarna att, vid behov och i den mån for-
sörjningsläget så tillåter, under loppet av varje tolvmånadersperiod söka ut
öka de för olika varor överenskomna kontingenterna ävensom att underlätta
export och import av varuslag, vilka ej äro upptagna i kontingentlistorna.
Artikel V föreskriver, att betalningar i samband med varuutbytet skola äga
rum i enlighet med bestämmelserna i protokollet angående betalningarna.
Jämlikt artikel VI skall en blandad regeringskommission tillsättas med upp
gift att följa handelsöverenskommelsens tillämpning, att vid behov föreslå
ändring eller komplettering av kontingentlistorna samt att hemställa om
åtgärder ägnade att befordra varuutbytet och de ekonomiska och finansiella
förbindelserna mellan de båda länderna. Överenskommelsen skall enligt arti
kel VII provisoriskt tillämpas från den 15 april 1947 och slutgiltigt träda i
kraft den dag, då de båda parterna genom noteväxling underrättat varandra
om att överenskommelsen jämte protokollet angående betalningarna och till-
läggsprotokollet godkänts av vederbörande myndigheter. Överenskommelsen
skall gälla för tolv månader i sänder, räknat från dess provisoriska ikraftträ
dande. Därest den icke uppsäges av någondera parten senast en månad före
1 Protokollet angående betalningarna jämte skriftväxling är intaget å s. 29 33 i denna
proposition.
2 Här uteslutna. Bilagorna A och B äro frånsett dateringen och underskrifterna likalydande
med vid propositionen fogade texter på franska språket Ull handelsöverenskommelsen och till-
1 äggsprotokollet. Bilagorna C. och D, vilka upptaga till tilläggsprotokollet hörande varulistor A
och B, ha likaledes i fransk text fogats till propositionen. Bilagorna E och F. 1 och J samt P
och O, vilka bortsett från dateringen och underskrifterna äro likalydande med i avtalskomplexet
ingående skriftväxlingar, ha även i fransk text fogats till propositionen. Lisla C innefattas i
bilaga E. Bilagorna G och H upptaga förtrolig skriftväxling angående en mera detaljerad
förteckning över i lista C förutsedda långtidsleveranser. Bilagorna K och L—O omfatta den
förtroliga överenskommelsen rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien samt
därtill hörande förtroliga skriftväxlingar.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
utgången av löpande period, fortsätter den automatiskt att gälla för ytterli
gare tolv månader.
Såsom framgår av det till handelsöverenskommelsen hörande tilläggs
protokollet ha de båda parterna jämlikt artikel I i handelsöverenskom
melsen fastställt kontingentlistor (lista A och B) för reglering av varuutby
tet för tiden till och med den 15 april 1948.
I lis ta A angivas de varor, som förutses skola införas från Jugoslavien
till Sverige. Den omfattar bland annat mineraliska och kemiska produkter
såsom kaustik och kalcinerad soda, bauxit, gips, magnesit, krommalm, zink-
vitt, litopon, blymönja, antimon, kvicksilver, koppar, kopparkoncentrat och
bly samt vidare trävaror, hampa, majs, konserver, vilt samt trädgårdsproduk-
ter. Värdet av de jugoslaviska leveranserna beräknas till omkring 27 miljoner
kronor. Lista B upptager varor avsedda att exporteras från Sverige till
Jugoslavien och omfattar bland annat kemiska produkter, papper, stål, verk
tyg, maskiner, apparater och instrument. De svenska leveransernas värde
uppskattas till ett sammanlagt belopp av ungefär 10 miljoner kronor.
Under förhandlingarna förklarades från jugoslavisk sida, att jugoslaviska
myndigheter önskade hos den svenska industrien placera vissa beställningar,
huvudsakligen avseende industriell utrustning. Fullgörandet av dessa beställ
ningar konstaterades erfordra långa leveranstider. På grund härav kunde de
varuslag, som skulle omfattas av beställningarna, icke upptagas i de kon-
tingentlisloi, vilka skola fastställas jämlikt handelsöverenskommelsens arti
kel I. För dessa beställningar har därför upprättats en särskild lista, lista
C. Listan har uppgjorts i överensstämmelse med de önskemål, som fram
ställts av berörda svenska industrier, och under hänsynstagande till det svens
ka försörjningsläget. De i listan angivna leveranserna avse bland annat ma
skiner och utrustning för cellulosa-, låd-, plywood-, fauer- och trähusfabri
ker, djupborrningsutrustning, två kraftverk, en transformatorstation, ett
stallverk, elektriska lokomotiv, ugnar och svetsapparater, en borrfabrik, två
v erktygsfabriker, slipmaskiner, fräsmaskiner och svarvar.
Enligt särskild skriftväxling skola vederbörande svenska myndig
heter på begaran av de svenska intressenterna utställa erforderliga utförsel
tillstånd för de i listan angivna varuslagen intill ett belopp av omkring 130
miljoner svenska kronor. Denna utfästelse skall gälla även för det fall att
handelsöverenskommelsen upphört att gälla. Vidare ha parterna enats om att
den i artikel VI i nämnda överenskommelse förutsedda blandade kommissio
nen skall på begäran av endera parten kunna undersöka de svenska möjlig
heterna att leverera andra varor än de i lista C angivna.
Genom förtrolig skriftväxling har enighet konstaterats röran
de en såsom bilaga vid skriftväxlingen fogad, mera detaljerad förteckning
över långtidsleveransema.
Under föi handlingarna förklarade sig jugoslaviska vederbörande ämna an
skaffa för betalning av långtidsleveransema erforderliga medel i första hand
genom export av varor till Sverige. Sådana medel kunna, så länge handels
överenskommelsen är gällande, erhållas i den mån exporten från Jugoslavien
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
25
inom ramen av de kontingenter, som fastställas enligt artikel I, överstiger
importen från Sverige. I en ytterligare skriftväxling överenskomma
parterna att — för den händelse handelsöverenskommelsen skulle upphöra
att gälla innan betalningarna för de förutsedda långtidsleveranserna till fullo
erlagts — svenska regeringen i enlighet med artikel V i 1937 års handels- och
sjöfartsavtal vid tillämpningen av en importreglering icke skall behandla jugo
slaviska varor sämre än varor från andra länder, under förutsättning att jugo
slaviska regeringen intager samma ståndpunkt med avseende å svensk export
till Jugoslavien. För det fall att den jugoslaviska exporten till Sverige icke
skulle räcka för fullgörande av betalningar för långtidsleveranserna, förbinder
sig jugoslaviska regeringen å sin sida att överföra felande belopp i guld eller
fria valutor.
I samband med förhandlingarna om handelsförbindelserna har uppgörelse
träffats angående de svenska intressena i Jugoslavien. I en till avtalskomplexet
hörande förtrolig överenskommelse rörande reglering av
vissa svenska anspråk i Jugoslavien ha bestämmelser intagits
om ersättning till de svenska rättsinnehavarna och om sättet för transferering
av ersättningsbeloppen. Till överenskommelsen höra tva förtroliga
skriftväxlingar beträffande svenskägda företag, som beröras av över
enskommelsen. Därjämte fastslås i särskild skri i tväxling, att jugosla
viska regeringen tillerkänner Sverige behandling såsom mest gynnad nation i
fråga om svenska innehav av vissa av Konungarikena Serbien, Serbien Kroa
tien—Slovenien och Jugoslavien utfärdade statsobligationer.
Beträffande protokollet angående betalningarna må i
detta sammanhang endast nämnas, att betalningarna i samband med vaiuut-
bytet ävensom alla andra betalningar, som godkännas av vederbörande svens
ka och jugoslaviska myndigheter, skola verkställas över ett hos Sveiiges riks
bank till förmån för den jugoslaviska nationalbanken öppnat konto i svenska
kronor. Sveriges riksbank skall medgiva utbetalningar från kontot intill ett
debetsaldo av 100 000 kronor. I syfte att undvika uppkomsten av ett större
debetsaldo skall det åligga jugoslaviska nationalbanken att pa begäran av
riksbanken tillföra kontot medel genom överföring av guld eller dollar. A
andra sidan skall det åligga riksbanken att därest kontot uppvisar ett kre-
ditsaldo överstigande 100 000 kronor på begäran av jugoslaviska national
banken nedbringa saldot till nämnda belopp genom överföring till national
banken av guld eller dollar. För alt underlätta för jugoslaviska vederbörande
att möta temporära belastningar på kontot fastslås i särskild skriftväx
ling, att svenska regeringen skall ställa en kredit av 5 miljoner kronor till
jugoslaviska nationalbankens förfogande i form av övertrasseringsrätt på
kontot. Förbehåll har gjorts om avräkning av denna kredit mot det belopp av
75 miljoner kronor, som svenska regeringen i samband med den i juli 194(1 i
Washington träffade uppgörelsen angående de tyska tillgångarna i Sverige
förklarat sig såsom bidrag till återuppbyggnadsarbetet ämna fördela mellan
de länder, vilka anslutit sig Ull den i januari samma år i Paris underteck
nade konventionen rörande det tyska skadeståndet.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
Såsom*framgår av den lämnade redogörelsen har varuutbytet mellan Sve
rige och Jugoslavien sedan lång tid tillbaka varit obetydligt. Genom det nu
föreliggande avtalskomplexet avses att skapa möjligheter för att utöka han
deln mellan de båda länderna. Beträffande varuutbytet under den första tolv-
månadersperioden må konstateras, att de varor, som förutses skola leve
reras från Jugoslavien, till övervägande del äro av betydelse för vår för
sörjning. Vad angår uppgörelsen om långtidsleveranserna torde böra fram
hållas, att densamma, som grundar sig på preliminära avtal mellan den jugo
slaviska delegationen samt svenska exportföretag och industrier, tillkommit
efter utredningar om det svenska försörjningsläget beträffande de varuslag
varom är fråga. För svenska regeringens del innebär uppgörelsen endast en
utfästelse att på de svenska intressenternas framställning bevilja utförsel-
tillstånd för de varor, som omfattas av uppgörelsen. Det förutsättes därvid,
att definitiva kontrakt om leverans av varorna träffats mellan köpare och
säljare och att dessa kontrakt innefatta ömsesidigt tillfredsställande garan
tier i betalningshänseende. Den överenskommelse slutligen, som i samband
med handelsöverenskommelsen träffats angående ersättning för de svenska
tillgångarna i Jugoslavien, utgör enligt min mening en godtagbar lösning av
frågan om dessa tillgångar.
Under åberopande av det anförda förordar jag, att förslaget till handels-
överenskommelse med Jugoslavien jämte förslag till i samband därmed träf
fade uppgörelser av Kungl. Maj:t godkännes.
Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ären
dena att göra framställning rörande undertecknandet får jag hemställa, att
Kungl. Maj:t måtte för sin del godkänna förslagen till handelsöverenskom-
melse mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med till
överenskommelsen hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt över
enskommelse rörande regleringen av vissa svenska anspråk i Jugoslavien
jämte skriftväxlingar.
Vad föredragande departementschefen sålunda hemställt,
däri statsrådets övriga ledamöter instämma, behagar Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten bifalla.
Ur protokollet:
Ivan Eckersten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 310.
27
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårenden, hållet in
för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats
rådet å Stockholms slott den 11 april 1947.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Wigforss, Möller, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Myrdal,
Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne.
Under erinran att Kungl. Maj:t denna dag på föredragning av cheferna för
handels- och finansdepartementen godkänt förslag till
dels
handelsöverens-
kommelse mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken med
därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar ävensom förtrolig över
enskommelse angående reglering av vissa svenska anspråk
i
Jugoslavien med
därtill anslutna skriftväxlingar,
dels ock
protokoll angående betalningar
mellan Sverige och Jugoslaviska Federativa Folkrepubliken och skriftväx
ling angående viss kredit, varom enighet nåtts vid i Stockholm förda för
handlingar,
hemställer ministern för utrikes ärendena, att Kungl. Maj:t måtte bemyn
diga honom att underteckna ifrågavarande överenskommelser, protokoll och
tilläggsprotokoll ävensom bemyndiga envoyéerna R. R. Sohlman och G. Ren-
terskiöld att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i en
lighet med nämnda förslag.
Vad ministern sålunda hemställt, däri övriga statsrådsle-
damöter förena sig, behagar Hans Kungl. Höghet Kronprin
sen-Regenten bifalla.
Ur protokollet:
Lennart Finnmark.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 25 april 1947.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Wigforss, Möj.ler, Sköld, Quensel, Gjöres, Danielson, Vougt, Zetterberg,
Nilsson, Sträng, Ericsson, Mossberg, Weijne, Kock.
Chefen för handelsdepartementet, statsrådet Gjöres, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena samt cheferna för finans-
och folkhushållningsdepartementen.
Sedan Kungl. Maj:t den It april 1947 bemyndigat ministern för utrikes
ärendena att underteckna av Kungl. Maj:t samma dag godkänt förslag till
bland annat dels handelsöverenskommelse mellan Sverige och Jugoslaviska
Federativa Folkrepubliken med därtill hörande tilläggsprotokoll, dels ock
förtrolig överenskommelse angående reglering av vissa svenska anspråk i
Jugoslavien, ävensom bemyndigat envoyéerna R. R. Sohlman och G. Reuter-
skiöld att med den jugoslaviske befullmäktigade utväxla skrivelser i anslut
ning till nämnda överenskommelser och protokoll i enlighet med av Kungl.
Maj:t likaledes godkända förslag, om vilka handlingar enighet nåtts vid i
Stockholm förda förhandlingar, ha överenskommelserna, protokollet och
skriftväxlingarna den 12 april 1947 blivit vederbörligen undertecknade.
Jag hemställer nu, under åberopande av vad min företrädare i ämbetet
den 11 april 1947 anfört vid anmälan inför Kungl. Maj:t av ifrågavarande
förslag, att Kungl. Maj:t måtte föreslå riksdagen att godkänna handelsöver-
enskommelsen med därtill hörande tilläggsprotokoll och skriftväxlingar samt
den förtroliga överenskommelsen rörande reglering av vissa svenska anspråk
i Jugoslavien jämte skriftväxlingar. Sistnämnda överenskommelse samt till
avtalskomplexet hörande förtroliga skriftväxlingar synas lämpligen icke böra
återgivas i propositionen utan torde få genom avskrift delgivas riksdagens
vederbörande utskott.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi
trädda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprin
sen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas proposition av
den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Siegmund Vogel.
Kunal. Maj:ts proposition nr 310.
29
Protocole de Paiement entre
la Suéde et la République
Fédéra tive Populaire de
Yougoslavie.
En vue de faciliter et de regler les
paiements entre la Suéde et la Répu
blique Fédérative Populaire de You
goslavie, le Gouvernement suédois et
le Gouvernement yougoslave sont
convenus de ce qui suit:
Article I.
Le réglement des paiements de la
Suéde å la République Fédérative
Populaire de Yougoslavie et de la
Yougoslavie ä la Suéde s’effectuera
conformément aux dispositions du
présent Protocole.
Artide II.
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine yougoslave
importées ou å importer en Suéde
ainsi que les frais accessoires (frais
de transport et d’assurance, commis-
sions et provisions) et tout autre paie
ment adrnis d un commun accord
entre les autorités compétentes des
deux pays s’effectueront par des ver-
sements des débiteurs suédois å.un
compte tenu en couronnes suédoises
chez la Sveriges Riksbank au nom
de la Banque Nationale de la Répu
blique Fédérative Populaire de You
goslavie.
Artide III.
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises d’origine suédoise im
portées ou å importer en Yougoslavie
ainsi que les frais accessoires (frais
de transport et d’assurance, commis-
sions et provisions) et tout autre paie
ment admis d’un commun accord
entre les autorités compétentes des
(Översättning.)
Protokoll angående betalning
arna mellan Sverige och Jugo
slaviska Federativa Folk
republiken.
I syfte att underlätta och reglera
betalningarna mellan Sverige och Ju
goslaviska Federativa Folkrepubliken
ha svenska regeringen och jugosla
viska regeringen träffat följande över
enskommelse:
Artikel 1.
Regleringen av betalningar från
Sverige till Jugoslaviska Federativa
Folkrepubliken och från Jugoslavien
till Sverige skall verkställas i enlig
het med bestämmelserna i detta pro
tokoll.
Artikel II.
Betalning av motvärdet till de va
ror av jugoslaviskt ursprung, som in
förts eller komma att införas till Sve
rige, ävensom i samband med dessa
varuleveranser uppkommande kost
nader (transport- och försäkrings
kostnader, kommissionsersättningar
och provisioner) och varje annan be
talning, som medgivits genom över
enskommelse mellan vederbörande
myndigheter i de båda länderna, sko
la verkställas av de svenska gälde-
närerna å ett hos Sveriges riksbank i
Jugoslaviska Federativa Folkrepubli
kens Nationalbanks namn fört kron-
konto.
Artikel III.
Betalning av motvärdet till de va
ror av svenskt ursprung, som införts
eller komma att införas till Jugosla
vien, ävensom i samband med dessa
varuleveranser uppkommande kostna
der (transport- och försäkringskost
nader, kommissionsersättningar och
provisioner) och varje annan betal-
Kungl. Maj:ts proposition nr 310.
deux pays s’effectueront par le débit du compte mentionné å 1’article II.
Article IV.
La Sveriges Riksbank donnera 1’ordre å la Banque Nationale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie deffectuer les paiements correspondants aux bénéficiaires you- goslaves, libellés en couronnes sué- doises.
La Banque Nationale de la Répu blique Fédérative Populaire de You goslavie donnera l’ordre å la Sveriges Riksbank d’effectuer les paiements correspondants aux bénéficiaires sué- dois, libellés en couronnes suédoises.
Artide V.
La Sveriges Riksbank permettra des paiements du compte prévu å Par tier II, jusqu’å concurrence d’un solde débiteur de 100 000 couronnes suédoises.
Fn vue d’éviter un solde débiteur supérieur å ce montant, la Banque Nationale de la République Fédéra tive Populaire de Yougoslavie, sur la demande de la Sveriges Riksbank, alimentera le compte en transférant å la Sveriges Riksbank ou de Por d’une qualité acceptable par elle, délivré selon les conditions qui seront déter- minées par commun accord entre la Sveriges Riksbank et la Banque Na tionale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie, ou des dol lars U. S. A., dans le cadre de la rég- lémentation des devises en vigueur aux Etats-Unis, au cours officiel d’achat des dollars U. S. A. de la Sve riges Riksbank au jour de Popération.
Artide VI.
Au cas oii le compte prévu å 1’ar- ticle II présenterait å un moment queleonque un solde créditeur, supé rieur å 100 000 couronnes suédoises, la Sveriges Riksbank, sur la demande de la Banque Nationale de la Répu blique Fédérative Populaire de You-
ning, som medgivits genom överens kommelse mellan vederbörande myn digheter i de båda länderna, skola verkställas genom belastning av i ar tikel II nämnda konto.
Artikel IV.
Sveriges riksbank skall anmoda Jugoslaviska Federativa Folkrepubli kens Nationalbank att till jugoslavis ka betalningsmottagare verkställa motsvarande betalningar, angivna i svenska kronor.
Jugoslaviska Federativa Folkrepu blikens Nationalbank skall anmoda Sveriges riksbank att till svenska be talningsmottagare verkställa motsva rande betalningar, angivna i svenska kronor.
Artikel V.
Sveriges riksbank kommer att medgiva utbetalningar från det i ar tikel II förutsedda kontot intill ett de- bctsaldo av 100 000 svenska kronor.
I syfte att undvika ett debetsaldo överstigande detta belopp skall Ju goslaviska Federativa Folkrepubli kens Nationalbank, på begäran av Sveriges riksbank, påfylla kontot ge nom att till Sveriges riksbank trans ferera antingen guld av en för denna godtagbar kvalitet, levererat enligt de villkor, som komma att gemensamt bestämmas av Sveriges riksbank och Jugoslaviska Federativa Folkrepubli kens Nationalbank, eller US-dollar, inom ramen för gällande valutabe stämmelser i U. S. A., till Sveriges riksbanks officiella köpkurs å US- dollar dagen för transaktionen.
Artikel VI.
För det fall att det i artikel II för utsedda kontot vid någon tidpunkt skulle uppvisa ett kreditsaldo över stigande 100 000 svenska kronor, skall Sveriges riksbank, på begäran av Ju goslaviska Federativa Folkrepubli kens Nationalbank, nedbringa detta
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 310
goslavie, raménera ce solde au mon-
tant mentionné, en transférant a la
Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie
ou de För d’une qualité acceptable
par elle, délivré selon les conditions
qui seront déterminées par commun
accord entre la Sveriges Riksbank et
la Banque Nationale de la République
Fédérative Populaire de Yougoslavie,
ou des dollars U. S. A., dans le cadre
de la réglémentation des devises en
vigueur aux Etats-Unis, au cours of-
ficiel de vente des dollars U. S. A. de
la Sveriges Riksbank au jour de l’opé-
ration.
Article VII.
La Sveriges Riksbank et la Banque
Nationale de la République Fédéra
tive Populaire de Yougoslavie s’en-
tendront le plus töt possible sur les
modalités plus précises, nécessaires å
1’application et au bon fonctionne-
ment du présent Protocole.
Artide VIII.
Les transactions approuvées pen-
dant la validité du présent Protocole
par les autorités compétentes des
deux pays et non achevées a 1’expira-
tion de celui-ci seront liquidées con-
formément aux dispositions du pré
sent Protocole.
Artide IX.
Si, å 1’expiration du présent Proto
cole’ le compte prévu ä 1’article IT,
présente un solde, le Gouvernement
suédois et le Gouvernement yougo-
slave se mettront d’accord sur les me-
sures ä prendre pour la liquidation de
ce solde.
Artide X.
Le présent Protocole qui constitue
ime partie intégrante de 1’Accord
Commercial signé en date de ce jour
entrera en vigueur le méme jour et
aura la méme durée de validité que
le dil Accord.
saldo till nämnda belopp genom att
till Jugoslaviska Federativa Folkre
publikens Nationalbank transferera
antingen guld av en för denna god
tagbar kvalitet, levererat enligt de
villkor, som komma att gemensamt
bestämmas av Sveriges riksbank och
Jugoslaviska Federativa Folkrepubli
kens Nationalbank, eller US-dollar,
inom ramen för gällande valutabe
stämmelser i U. S. A., till Sveriges
riksbanks officiella säljkurs å US-
dollar dagen för transaktionen.
Artikel VII.
Sveriges riksbank och Jugoslavis
ka Federativa Folkrepublikens Natio
nalbank skola snarast möjligt över
enskomma om de närmare åtgärder,
som må finnas erforderliga för till-
lämpningen och det behöriga fullgö
randet av bestämmelserna i detta pro
tokoll.
Artikel VIII.
Transaktioner godkända under fö
revarande protokolls giltighetstid av
de båda ländernas därtill behöriga
mvndigheter och ej fullbordade vid
utgången härav skola slutligt regle
ras i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll.
Artikel IX.
Om vid utgången av giltighetstiden
för detta protokoll det i artikel II för
utsedda kontot uppvisar ett sal do,
skola svenska regeringen och jugosla
viska regeringen överenskomma om
de åtgärder, som skola vidtagas för
likvidering av nämnda saldo.
Artikel X.
Detta protokoll, som utgör en inte
grerande del av den denna dag un
dertecknade handelsöverenskommel-
st n, träder i kraft samma dag och har
samma giltighetstid som sagda över
enskommelse.
K-nngl. Maj:ts proposition nr 310.
Fait å Stockholm, en double exem- plaire, le 12 avril 1947.
Som skedde i Stockholm i dubbla exemplar den 12 april 1947.
Pour le Gouvernement suédois:
För svenska regeringen:
Östen Undén.
östen Vnclén.
Pour le Gouvernement de la Répu-
blique Fédérative Populaire de
Yougoslavie:
För Jugoslaviska Federativa Folk
republikens regering:
Milenko Filipovic.
Milenko Filipovic.
Skrivelse från ordföranden i den svenska delegationen till ordföranden
i den Jugoslaviska Federativa Folkrepublikens delegation.
Stockholm, le 12 avril 1947.
Monsieur le Président, J’ai Fhonneur de porter å votre connaissance que le Gouvernement suédois esf disposé å satisfaire au désir, exprimé par le Gouvernement yougoslave, d’obtenir par Farrange- ment suivant un crédit en Suéde.
Le Gouvernement suédois est prét å mettre å la disposition du Gouverne ment yougoslave, par 1'intermédiaire de la Sveriges Riksbank, une somme de 5 millions de couronnes suédoises sous forme de compte courant sur le compte de la Banque Nationale de la République Fédérative Populaire de Yougoslavie, ouvert å la Sveriges Riks bank conformément å 1’article II du Protocole de Paiement signé en date de ce jour.
Au cas ou la somme ainsi avancée ne serait pas remboursée å 1’expira- tion des douze premiers mois de la validité du présent Accord par les encaissements effectués en application de 1’article II du Protocole de Paie ment susindiqué, celle-ci sera payée, au plus tard le 30 juin 1951, ou en or ou en US-dollars selon les stipulations
(Översättning.)
Stockholm den 12 april 1947.
Herr Ordförande, Jag har äran bringa till Eder kän nedom, att svenska regeringen är be redd att tillmötesgå jugoslaviska rege ringens önskemål att erhålla en kre dit från Sverige genom följande ar rangemang.
Svenska regeringen är beredd att genom förmedling av Sveriges riks bank till den jugoslaviska regeringens disposition ställa en summa på 5 miljoner svenska kronor i form av en övertrasseringsrätt på det konto för Jugoslaviska Federativa Folkrepubli kens Nationalbank, vilket enligt arti kel Il i det denna dag underteckna de protokollet angående betalningar na öppnats hos riksbanken.
För det fall att den sålunda för- skotterade summan inte skulle vara återbetalad vid utgången av den förs ta tolvmånadersperioden av föreva rande avtals giltighetstid genom inbe talningar verkställda i enlighet med artikel II i ovannämnda protokoll an gående betalningarna, skall den beta las senast den 30 juni 1951 anting en i guld eller US-dollar enligt be-
Kungl Maj:ts proposition nr 310.
indiquées ä 1'article V et VI du Proto-
cole de Paiement précité, stipulations
qui, å ees fins, resteront en vigueur
méme si le dit protocole venait å
échoir.
La somme ainsi avancée portera
intérét de 3 % par an, calculé sur les
montants effeetivement disposés. L’in-
térét doit étre versé å la Sveriges Riks
bank, par semestre, le 31 décembre et
le 30 juin de chaque année.
Le crédit susmentionné est consi-
déré comme faisant partie de la som
me de 75 millions de couronnes sué-
doises que le Gouvemement suédois å
1’occasion de 1’accord de Washington
concernant la disposition des inléréts
allemands en Suede s’est déclaré vou-
loir réserver pour sa participation å
1’oeuvre de reconstruction apres la
guerre.
Veuillez agréer, Monsieur le Presi
dent, les assurances de ma haute con-
sidération.
stämmelserna i artikel V och VI av
förutnämnda protokoll angående be
talningar, vilka bestämmelser skola
förbliva i kraft för detta ändamål,
även om sagda protokoll skulle upp
höra att gälla.
Den sålunda förskotterade summan
skall löpa med 3 %> ränta, beräknad
på de effektivt utnyttjade beloppen.
Räntan skall betalas till Sveriges riks
bank i terminer per den 31 december
och 30 juni varje år.
Ovannämnda kredit skall anses ut
göra en del av det belopp på 75 miljo
ner svenska kronor, som svenska rege
ringen på grund av Washingtonavta-
let angående avvecklingen av de tys
ka intressena i Sverige förklarat sig
vilja reservera för sitt deltagande i
återuppbyggnadsarbetet efter kriget.
Mottag, Herr Ordförande, försäkran
om min utmärkta högaktning.
Rolf Sohlmcin.
Rolf Sohlman.
Skrivelse från ordföranden i den Jugoslaviska Federativa Folkrepu
blikens delegation till ordföranden i den svenska delegationen.
(Översättning.)
Stockholm, le 12 avril 1947.
Stockholm den 12 april 1947.
Monsieur le Président,
Vous avez bien voulu m'adresser
une lettre, en date de ce jour, ainsi
congue:
» J’ai-------------la guerre.»
Me référant å cette aimable com-
munication, j’ai 1’honneur de porter
å votre connaissance que le Gouverne-
ment yougoslave est d’accord sur ce
qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur le Prési
dent, les assurances de ma haute con-
sidération.
Milenko Filipovic.
Herr Ordförande,
Ni har behagat tillställa mig en
denna dag daterad skrivelse av föl
jande lydelse:
»Jag har-------------efter kriget.»
Åberopande detta älskvärda med
delande har jag äran bringa till Eder
kännedom, att jugoslaviska regering
en är överens med svenska regeringen
om förestående.
Mottag, Herr Ordförande, försäk
ran om min utmärkta högaktning.
Milenko Filipovic.
:t
Bihang till riksdagens protokoll 19i7. 1 samt. Nr 310.