Prop. 1950:108
('angående godkännande av Sveriges anslutning till den allmänna överenskom\xad melsen rörande Europarådets privilegier och immu\xad nitet',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 108.
1
Nr 108.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till den allmänna överenskom melsen rörande Europarådets privilegier och immu nitet; given Stockholms slott den 10 mars 1950.
(Jnder åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementsche fen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Nils Quensel.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1050. 1 sand. Nr 108.
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
Utdrag av protokollet över utrikesärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 10 mars 1950.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander
,
statsråden
S
köld
, Q
uensel
, D
anielson
, V
ougt
,
Z
etterberg
, N
ilsson
, S
träng
, E
ricsson
, M
ossberg
, A
ndersson
, L
ingman
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler till
förordnade chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Quensel, fråga om
godkännande av Sveriges anslutning till den allmänna överenskommelsen
rörande Europarådets privilegier och immunitet.
Föredraganden anför följande.
Genom avlämnande av vederbörligt ratifikationsinstrument den 20 juli
1949 har Sverige anslutit sig till Europarådets stadga och därmed blivit
medlem av Europarådet.
I artikel 40 a) i stadgan föreskrives, att Europarådet, medlemmar
nas ombud och sekretariatet skola inom medlemmarnas områden åtnju
ta de privilegier och den immunitet, som rimligtvis må anses erforder
liga för fullgörandet av deras uppgifter. Ytterligare stadgas här, att im
muniteten för alla ledamöter av den rådgivande församlingen skall inbegri
pa, att de inom medlemmarnas områden icke skola kunna häktas eller åta
las med anledning av hur de yttrat sig eller röstat i församlingen, dess ut
skott eller kommissioner. Enligt artikel 40 b) i stadgan ha vidare medlem
marna i Europarådet förbundit sig att snarast möjligt träffa en överens
kommelse till förverkligande av bestämmelserna under a) i artikeln.
Med anledning av vad stadgan sålunda innehåller har ministerkommit
tén vid sammanträde den 8 augusti 1949 beslutat föreslå regeringarna att
antaga en allmän överenskommelse angående Europarådets privilegier och
immunitet, vilken här bifogas. Överenskommelsen har den 2 september 1949
undertecknats av Europarådets medlemmar, för Sveriges del under förbe
håll om senare ratifikation med riksdagens godkännande.
Överenskommelsen innehåller i huvudsak följande. Europarådet är en
juridisk person med förmåga att ingå avtal, att förvärva och avyttra egen
dom samt att inleda rättsliga åtgärder (I). Organisationen och dess egen
dom skola åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande. Egen
domen skall vara fritagen från ingrepp av förvaltningsmyndighet eller dom
stol. Utan hinder av finansiella kontrollbestämmelser äger Europarådet in
Kunyl. Maj.ts proposition nr 108.
3
neha samt transferera fonder och valutor. Härvid skall organisationen taga tillbörlig hänsyn till föreställningar, som kunna göras av någon medlems regering. Europarådet och dess egendom skola vara befriade från direkta skatter och tullavgifter samt icke vara underkastade in- eller utförselrestrik tioner (II). Europarådet skall inom varje enskild medlems område för kom munikationer i tjänsten åtnjuta samma förmåner som medlemmens rege ring må ha beviljat annan regering eller dess diplomatiska representation
(III). Medlemmarnas ombud i ministerkommittén skola vid fullgörandet av sina uppgifter samt under resa till och från sammanträdesorten åtnjuta immunitet mot arrestering och kvarhållande, mot beslagtagande av bagage samt mot rättsliga förfaranden med avseende på deras åtgärder i tjänsten ävensom vara tillförsäkrade okränkbarhet för handlingar och dokument, rätt att använda chiffer och att mottaga kurirpost, befrielse från registreringsplikt för utlänningar samt lättnader i fråga om valutarestriktioner och kontroll av personligt resgods. Immuniteten för tjänsteåtgärder skall gälla även sedan vederbörande upphört att vara ombud. Bestämmelserna äro icke tillämpliga mellan ett ombud och hans eget land. Med ombud avses icke blott delegater och deras ställföreträdare, utan även rådgivare, experter och sekre terare (IV). Ombuden i den rådgivande församlingen och deras suppleanter må ej hindras i sina resor till och från församlingens sammanträdesort och skola åtnjuta lättnader i fråga om tull- och valutakontroll. De få icke utsättas för polisåtgärder eller rättsligt förfarande på grund av sina åtgöranden i tjänsten. Under den rådgivande församlingens sammanträden samt under resa till och från sammanträdesorten skola ombuden och deras suppleanter inom det egna landets område åtnjuta den immunitet, som tillkommer parla mentsledamöter, samt inom andra medlemmars områden vara fria från ar restering och åtal (V). Europarådets generalsekreterare och ställföreträdande generalsekreterare skola för sig själva, äkta makar och minderåriga barn åt njuta samma pivilegier som enligt folkrätten tillkomma diplomatiska sän debud. De av Europarådets tjänstemän, vilka generalsekreteraren närmare angiver, skola vara fritagna från rättsliga förfaranden med avseende på tjänsteåtgärder, från skatt på inkomster från Europarådet och från utlänningsregistrering. De skola erhålla samma förmåner i valutahänseende som tjänstemän av motsvarande rang vid diplomatiska representationer och samma möjligheter till repatiäering under internationella kriser som diplo matiska sändebud. De skola även ha rätt till viss tullfrihet (VI). Det förut ses, att Europarådet skall kunna ingå tilläggsöverenskommelser med ensta ka medlemmar, genom vilka den nu ifrågavarande allmänna överenskom melsen kan komma att modifieras för dessa medlemmars del (VII). Tvis ter av privaträttslig natur, i vilka Europarådet är part, skola lösas genom skiljedom (VIII).
Departementschefen.
Den nu ifrågavarande överenskommelsen syftar, som av det förut sagda framgår, till ett infriande av de förpliktelser, som Europarådets medlem
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
mar åtagit sig enligt artikel 40 i stadgan. Innehållet i överenskommelsen ansluter sig nära till vad som föreskrivits i den redan tidigare av Sverige tillträdda konventionen rörande Förenta Nationernas privilegier och immu nitet, angående vilken hänvisas till propositionen nr 306 till 1947 års riks dag. En viktig olikhet är emellertid betingad av att ombuden i Europarå dets rådgivande församling icke ha karaktär av regeringsdelegater utan av individuella representanter för sina länder och med hänsyn härtill utrustats även med vissa privilegier i förhållande till de egna regeringarna, jämför liga med dem som bruka komma parlamentsledamöter till del. I den form, vari överenskommelsen föreligger, synes den mig väl svara mot sitt ända mål. De privilegier och den immunitet, som där medgivits, kunna heller icke betecknas såsom mera långtgående än vad som får anses rimligt med tanke på Europarådets uppgifter. Ett godkännande av överenskommelsen torde förutsätta, att lagen den 10 juli 1947 om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer ändras till att gälla även Europarådet. Sär skild proposition härom kommer att framläggas.
Under åberopande av vad sålunda anförts får jag föreslå, att den här bifo gade allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och im munitet måtte föreläggas riksdagen och hemställer alltså
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdadagen att godkänna Sveriges anslutning till överenskommel sen.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten, att proposition av den lydelse, bilaga vid detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riks dagen.
Ur protokollet:
Sture Johanson.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
Bilaga.
( Översättning.)
Allmän överenskom
melse rörande Europa
rådets privilegier och
immunitet.
Regeringarna i Ko
nungariket Belgien, Ko
nungariket Danmark,
Franska Republiken, Ko
nungariket Grekland, Ir
ländska Republiken, Ita
lienska Republiken, Stor-
hertigdömet Luxemburg,
Konungariket Nederlän
derna, Konungariket Nor
ge, Konungariket Sverige,
Turkiska Republiken och
Det Förenade Konungari
ket Storbritannien och
Norra Irland hava,
enär enligt artikel 40 a)
i Europarådets stadga,
Europarådet, medlemmar
nas ombud och sekretaria
tet skola inom medlem
marnas områden åtnjuta
de privilegier och den im
munitet, som erfordras för
fullgörandet av deras upp
gifter;
enär enligt vad som upp
tagits under b) i samma
artikel, Europarådets med
lemmar förbundit sig att
träffa en överenskommelse
till förverkligande av be
stämmelserna under a);
samt
enär ministerkommittén
beslutat föreslå medlem
marnas regeringar att
antaga nedanstående be
stämmelser;
överenskommit följande:
General Agreement on
Privileges and Immu-
nities of the Couneil of
Europé.
The Governments of the
Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the
French Republic, the
Kingdom of Greece, the
Irish Republic, the Italian
Republic, the Grand
Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of the Ne-
therlands, the Kingdom of
Norway, the Kingdom of
Sweden, the Turkish Re
public and the United
Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland;
NVhereas under the pro
visions of Article 40, para-
graph a) of the Statute, the
Couneil of Europé, repre
sentatives of Members and
the Secretariat shall enjoy
in the territories of its
Members such privileges
and immunities as are ne-
cessary for the exercise of
their duties;
Whereas under the pro
visions of paragraph b) of
the above-mentioned Ar
ticle, the Members of the
Couneil have undertaken
to enter into an agreement
for the purpose of fulfilling
the provisions of the said
paragraph;
Whereas in pursuance
of the above-mentioned
paragraph b), the Commit-
tee of Ministers has recom-
mended to Member Gov
ernments the acceptance
of the following provisions;
Have agreed as follows:
Accord général sur les
Privileges et Immunités
du Conseil de
1’Europe.
Les Gouvernements du
Royaume de Belgique, du
Royaume de Danemark,
de la République Fran-
$aise, du Royaume de
Gréce, de la République
Irlandaise, de la Républi
que Italienne, du Grand-
Duché de Luxembourg, du
Royaume des Pays-Bas,
du Royaume de Norvége,
du Royaume de Suéde, de
la République Turque et
du Royaume Uni de Gran-
de-Bretagne et dTrlande
du Nord;
Considérant qu’aux ter-
mes de 1’article 40, para-
graphe a) du Statut du
Conseil de 1’Europe, le
Conseil de 1’Europe, les re-
présentants des Membres
et le Secrétariat jouissent
sur les territories des Mem
bres des immunités et pri-
viléges nécessaires å 1’exer-
cice de leurs fonetions;
Considérant qu’aux ter-
mes du paragraphe b) de
1’article précité, les Mem
bres du Conseil se sont
engagés å conclure un Ac
cord en vue de donner
plein effet aux dispositions
dudit paragraphe;
Considérant que le Co-
mité des Ministres a décidé
de recommander aux gou
vernements des Membres
l’adoption des dispositions
ci-dessous;
Sont convenus de ce qui
suit:
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
Rättskapacitet.
Artikel 1.
Europarådet är en juri disk person. Det äger ingå avtal, förvärva och av yttra fast och lös egendom samt inleda rättsliga åt gärder.
I.
I nu nämnda avseenden skall generalsekreteraren handla på Europarådets vägnar.
Artikel 2.
Generalsekreteraren skall städse samarbeta med medlemmarnas behö riga myndigheter i syfte
att
underlätta vederbörlig
rättskipning, trygga efter levnaden av polisföreskrif ter och hindra varje miss bruk av de privilegier, den ramranitet, de befrielser «£h de förmåner, som upp räknas i denna överens kommelse.
II.
Egendom, fonder och till
gångar.
Artikel 3.
Europarådet, dess egen dom och tillgångar, varest och i vems besittning de än må befinna sig, skola åtnjuta immunitet mot
varje
form av rättsligt för
farande, för så vitt icke i något särskilt fall minis terkommittén uttryckligen kar avstått från denna im munitet. Dock gäller här vid, att avstående från immunitet icke får ut sträckas att avse verkstäl- lighetsåtgärder av något slag.
PART I.
Personality-Capacity.
Article 1.
The Council of Europé shall possess juridical per- sonality. It shall have the capacity to conclude con- tracts, to acquire and dis pose of movable and im- movable property and to institute legal proceedings.
In these matters the Se- cretary General shall act on behalf of the Council of Europé.
Article 2.
The Secretary General shall co-operate åt all times with the competent authorities of the Mem- bers to facilitate the prop er administration of jus- tice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, im- munities, exemptions and facilities enumerated in the present Agreement.
PART II.
Property, Funds and
Assets.
Article 3.
The Council, its proper ty and assets, wheresoever located and by whomso- ever held, shall enjoy im- munity from every form of legal process except in so far as in any particular case, the Committee of Ministers has expressly authorized the waiver of this immunity. It is, how- ever, understood tliat no waiver of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.
Personnalité-capacité.
Article ler.
Le Conseil de 1’Europe posséde la personnalité ju- ridique. Il a la capacité de contracter, d’acquérir et d’aliéner des biens immo- biliers et mobiliers et dus ter en justice.
Le Secrétaire Général prend, au nom du Conseil, les mesures nécessaires å cet effet.
Article 2.
Le Secrétaire Général collabore, en tous temps, avec les autorités compé- tentes des Membres en vue de faciliter la bonne ad ministration de la justice, d’assurer 1’observation des réglements de police et d’éviter tout usage abusif des privileges, immunités, exemptions et facilités énumérés dans le présent Accord.
T ITRE I.
T ITRE IT
Biens, fonds et avoirs.
Article 3.
Le Conseil, ses biens et avoirs, quels que soient leur siége et leur déten- teur, jouissent de 1’immu- nité de juridiction, sauf dans la mesure ou le Co- mité des Ministres y a ex- pressément renoncé dans un cas particulier. Il est toutefois entendu que la renonciation ne peut s’é- tendre å des mesures de contrainte et d’exécution.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
7
Europarådets fastighe
ter och andra lokaler äro
okränkbara. Dess egen
dom och tillgångar, varest
och i vems besittning de
än må befinna sig, äro fri-
tagna från husrannsakan,
rekvisition, konfiskation,
expropriation och varje
annan form av ingrepp av
vare sig förvaltningsmyn
dighet eller domstol.
Artikel 5.
Europarådets arkiv lik
som i övrigt alla hand
lingar, som tillhöra eller
innehavas av Europarådet
äro okränkbara, var de än
må befinna sig.
Artikel 6.
Utan hinder av finan
siella kontrollbestämmel
ser, regleringar eller mora
torier av något slag
a) må Europarådet inne
hava valuta av vilket slag
som helst samt förfoga
över konton i vilken va
luta som helst;
b)
äger Europarådet
fritt omflytta sina fonder
från ett land till annat
eller inom vilket land som
helst samt växla varje va
luta i sin besittning till
varje annan valuta;
c) Vid utövandet av sina
rättigheter enligt a) och
b) ovan skall Europarådet
taga hänsyn till föreställ
ningar, som kunna göras
av någon medlems rege
ring, i den mån Europa
rådet finner det möjligt
att beakta sådana före
ställningar utan förfång
för sina intressen.
Artikel 4.
Article 4.
The buildings and pre-
mises of the Council shall
be inviolable. Its property
and assets, wheresoever
located and by whomso-
ever held, shall be immune
from search, requisition,
confiscation, expropriation
or any other form of inter-
ference whether by admi
nistrative, judicial or legis-
lative action.
Article 5.
The archives of the
Council, and in general all
documents belonging to it
or held by it, shall be in
violable wheresoever lo
cated.
Article 6.
Without being restricted
by financial Controls, reg-
ulations or financial mo-
ratoria of any kind:
a) the Council may hold
currency of any kind and
operate accounts in any
currency;
b) the Council may free-
Iv transfer its funds from
one country to another or
within any country and
convert any currency held
by it into any other cur
rency;
c) In exercising its rights
under sub-paragraphs a)
and b) above, the Council
of Europé shall pay due
regard to any representa
tions made by the Govern
ment of a Member and
shall give effect to such
representations in so far
as it considers this can be
done without detriment
to the interests of the
Council.
Les locaux et båtiments
du Conseil sont inviolables.
Ses biens et avoirs, ou
qu’ils se trouvent et quel
que soit leur détenteur,
sont exempts de perquisi-
tion, réquisition, confisca
tion, expropriation ou de
toute autre forme de con
trainte administrative ou
judiciaire.
Article 4.
Article 5.
Les archives du Conseil
et, d’une maniére générale,
tous les documents lui ap-
partenant ou détenus par
lui sont inviolables oh
qu’ils se trouvent.
Article 6.
Sans étre astreint å au-
cun contröle, réglementa-
tion ou moratoire finan-
ciers:
a) le Conseil peut détenir
toutes devises et avoir
des comptes en n’importe
quelle monnaie;
b) le Conseil peut trans-
férer librement ses fonds
d’un pays dans un autre
ou å 1’intérieur d’un pays
quelconque, et convertir
toutes devises détenues
par lui en toute autre
monnaie;
c) dans Texercice des
droits qui lui sont accor-
dés en vertu des alinéas a)
et b) ci-dessus, le Conseil
de 1’Europe tiendra comp-
te de toutes représenta-
tions qui lui seraient faites
par le gouvernement de
tout Membre dans la me-
sure oh il estimera pou-
voir y donner suite sans
porter préjudicc å ses in-
téréts.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 10S.
Europarådet, dess till
gångar, inkomster och öv
riga egendom äro befriade
a) från alla direkta skat
ter, dock att Europarådet
icke äger kräva befrielse
från skatter, pålagor eller
avgifter, som i realiteten
icke äro annat än betal
ning för tjänster från det
allmännas sida;
b)
från tullavgifter
ävensom från in- och ut
förselförbud samt in- och
utförselrestriktioner så
vitt gäller varor avsedda
för tjänstebruk, dock att
varor, som införts under
åtnjutande av sådana för
måner, icke må försäljas i
införsellandet annat än på
sådana villkor, som god
kännas av detta lands re
gering;
c) från tullavgifter även
som från in- och utförsel
förbud samt in- och utför
selrestriktioner såvitt gäl
ler Europarådets publika
tioner.
III.
Kommunikationer.
Artikel 8.
Ministerkommittén och
generalsekreteraren skola
inom varje medlems om
råde för sina kommunika
tioner i tjänsten åtnjuta
minst lika förmånlig be
handling, som vederbö
rande medlems regering
medgivit någon annan re
gerings diplomatiska re
presentation.
Ingen censur må utövas
i vad avser ministerkom
mitténs och sekretariatets
tjänstekorrespondens eller
andra tjänstemeddelan-
den.
Artikel 7.
Article 7.
The Council, its assets,
income and other property
shall be exempt:
a) from all direct taxes;
the Council will not, how-
ever, claim exemption
from rates, taxes or dues
which are no more than
charges for public utility
services;
b) from all customs du-
ties and prohibitions and
restrictions on imports and
exports in respect of ar
tides required by the
Council for its official use;
artides imported under
such exemption will not
be sold in the country into
which they are imported,
except under conditions
approved by the Govern
ment of that country;
c) from all customs du-
ties, and prohibitions and
restrictions on imports and
exports in respect of its
publications.
PART III.
Communications.
Article 8.
The Committee of Minis
ters and the Secretary
General shall enjoy in the
territory of each Member,
for their official Commu
nications, treatment åt
least as favourable as that
accorded by that Member
to the diplomatic missions
of any other Government.
No censorship shall be
applied to the official cor-
respondence and other of
ficial Communications of
the Committee of Ministers
and of the Secretariat.
Le Conseil, ses avoirs,
revenus et autres biens
sont exonérés:
a) de tout impöt direct;
toutefois, le Conseil ne de-
mandera pas 1’exonération
des impöts, taxes ou droits
qui ne constituent que la
simple rémumération de
services d’utilité publique;
b) de tous droits de
douane, prohibitions et
restrictions dTmportation
et d’exportation, å 1’égard
des artides destinés å son
usage officiel; les artides
ainsi importés en franchise
ne seront pas vendus sur
le territoire du pays dans
lequel ils auront été intro-
duits, sauf å des conditions
agréées par le gouverne-
ment de ce pays;
c) de tous droits de
douanes, prohibitions et
restrictions d’importation
et d’exportation å 1’égard
de ses publications.
TITRE III.
Communications.
Article 8.
Le Comité des Ministres
et le Secrétaire Général
bénéficient sur le territoire
de chaque Membre, pour
leurs Communications offi
cielles, d’un traiteinent au
moms aussi favorable que
le traitement accordé par
ce Membre å la mission
diplomatique de tout autre
gouvernement.
La correspondance offi
cielle et les autres Commu
nications officielles du Co
mité des Ministres et du
Secrétariat ne pourront
étre censurées.
Article 7.
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
Ombud i ministerkom
mittén.
Artikel 9.
Ombuden i minister
kommittén skola vid full
görandet av sina uppgifter
och under resa till och
från sammanträdesorten
åtnjuta följande privi
legier och immunitet:
IV.
a) immunitet mot arres
tering eller kvarhållande
och mot beslagtagande av
deras personliga bagage
samt immunitet mot varje
slags rättsligt förfarande
i vad avser muntliga och
skriftliga uttalanden, som
de gjort i sin egenskap av
ombud och handlingar,
som de i denna egenskap
företagit;
b) okränkbarhet för alla
handlingar och dokument;
c) rätt att använda chif
fer och att mottaga hand
lingar och korrespondens
med kurir eller i försegla
de säckar;
d) befrielse för dem
själva jämte äkta makar
från invandringsrestrik-
tioner och utlänningsre-
gistrering i de länder, de
besöka eller genomresa vid
fullgörandet av sina upp
gifter;
e) samma lättnader med
avseende på valuta- och
växlingsrestriktioner, som
medgivas medlemmar av
diplomatiska representa
tioner med motsvarande
rang;
f) samma immunitet och
förmåner med avseende på
PART IV.
Representatives of Members
to the Committee of
Ministers.
Article 9.
Representatives åt the
Committee of Ministers
shall, while exercising their
functions and during their
journeys to and from the
place of meeting, enjoy the
following privileges and
immunities:
a) Immunity from per
sonal arrest or detention
and from seizure of their
personal baggage, and, in
respect of words spöken or
written and all acts done
by them in their official
capacity, immunity from
legal process of every kind.
b) Inviolability for all
papers and documents.
c) The right to use codes
and to receive papers or
correspondence by courier
or in sealed bags.
d) Exemption in respect
of themselves and their
spouses from immigration
restrictions or aliens reg-
istration in the State
which they are visiting or
through which they are
passing in the exercise of
their functions.
e) The same facilities in
respect of currency or ex-
change restrictions as are
accorded to representa
tives of comparablc rank
of diplomatic missions.
f) The same immunities
and facilities in respect of
Représentants au comité des
ministres.
Article 9.
Les représentants au
Comité des Ministres jouis-
sent, pendant 1’exercice de
leurs fonctions et au cours
de leurs voyages å destina
tion ou en provenance du
lieu de la réunion, des
privileges et immunités
suivants:
a) Immunité d’arresta-
tion ou de détention et de
saisie de leurs bagages per-
sonnels et, en ce qui con-
cerne les actes accomplis
par eux en leur qualité
officielle, y compris leurs
paroles et écrits, immu
nité de toute juridiction.
T ITRE IV.
b) Inviolabilité de tous
papiers et documents.
c) Droit de faire usage
de codes et de recevoir des
documents ou de la cor-
respondance par courriers
ou par valises scellées.
d) Exemption pour eux-
mémes et pour leurs con-
joints å 1’égard de toutes
mesures restrictives rela-
tives å 1’immigration, de
toutes formalités d’enre-
gistrement des étrangers,
dans les pays visités ou
traversés par eux dans
l’exercice de leurs fonc
tions.
e) Mémes facilités en ce
qui concerne les restric
tions monétaires ou de
change que celles qui sont
accordées aux membres
des missions diplomatiques
d’un rang comparable.
f) Mémes immunités et
facilités en ce qui concerne
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 108.
personligt bagage, som
medgivas medlemmar av
diplomatiska representa
tioner med motsvarande
rang.
Artikel 10.
För att tillförsäkra om
buden i ministerkommit
tén fullständig yttrande
frihet och fullständigt obe
roende vid fullgörandet av
deras uppgifter skall im
muniteten mot rättsliga
åtgärder med avseende på
deras muntliga och skrift
liga uttalanden samt hand
lingar i samband med full
görandet av deras upp
gifter fortbestå, även se
dan vederbörandes upp
drag upphört.
Artikel 11.
Privilegier och immuni
tet ha icke beviljats med
lemmarnas ombud för att
tillgodose dem personligen
utan i syfte att säkerställa
ett självständigt fullgöran
de av deras uppgifter i
samband med minister
kommittén. Följaktligen
har en medlem icke blott
rättighet utan även skyl
dighet att häva immunite
ten för sitt ombud i alla
sådana fall, då immunite
ten enligt medlemmens
uppfattning skulle hindra
rättvisans gång och då im
muniteten kan hävas utan
förfång för det ändamål,
varför den beviljats.
Artikel 12.
a) Bestämmelserna i ar
tiklarna 9, 10 och 11 äro
icke tillämpliga i förhål-
their personal baggage as
are accorded to members
of comparable rank of di-
plomatic missions.
Article 10.
In order to secure for
the representatives åt the
Committee of Ministers
complete freedom of
speech and complete in-
dependence in the de
charge of their duties, the
immunity from legal pro
cess in respect of words
spöken or written and all
acts done by them in dis-
charging their duties shall
continue to be accorded,
notwithstanding that the
persons concerned are no
longer engaged in the de
charge of such duties.
Article 11.
Privileges and immuni-
ties are accorded to the re
presentatives of Members,
not for the personal bene-
fit of the individuals them-
selves, but in order to
safeguard the independent
exercise of their functions
in connection with the
Committee of Ministers.
Consequently, a Member
not only has the right, but
is under a duty to waive
the immunity of its repre
sentatives in any case
where, in the opinion of
the Member, the immu
nity would impede the
course of justice, and
where it can be waived
without prejudice to the
purpose for which the im
munity is accorded.
Article 12.
a) The provisions of ar
tides 9, 10 and 11 are not
applicable in relation to
leurs bagages personnels
que celles qui sont accor-
dées aux membres des
missions diplomatiques
d’un rang comparable.
Article 10.
En vue d’assurer aux
représentants au Comité
des Ministres une com-
pléte liberté de parole et
une complete indépendan-
ce dans 1’accomplissement
de leurs fonctions, Tim-
munité de juridiction en
ce qui concerne les paroles
ou les écrits ou les actes
émanant d’eux dans 1’ac
complissement de leurs
fonctions continuera å leur
étre accordée méme apres
que le mandat de ees per-
sonnes aura pris fin.
Article 11.
Les privileges et immu-
nités sont accordés aux
représentants des Mem
bres, non pour leur béné-
fice personnel, mais dans
le but d’assurer en toute
indépendance 1’exercice de
leurs fonctions en ce qui
concerne le Comité des
Ministres. Par conséquent,
un Membre a non seule-
ment le droit, mais le de-
voir de lever Timmunité
de son représentant dans
tous les cas ou, å son avis,
Timmunité empécherait
que justice ne soit faite et
ou Timmunité peut étre
levée sans nuire au but
pour lequel elle est accor
dée.
Article 12.
a) Les dispositions des
artides 9, 10 et 11 ci-des-
sus ne sont pas opposables
Kungl. May.ts proposition, nr 108.
11
lande till myndigheterna i
det land, vari vederböran
de är medborgare eller vars
ombud han är eller har
varit.
b) I artiklarna 9, 10, 11
•och 12 a) skall uttrycket
»ombud» anses innefatta
alla ombud och deras ställ
företrädare samt rådgiva
re, tekniska experter och
d elegationssekreterare.
V.
Ombud i den rådgivande
församlingen.
Artikel 13.
Intet resehinder av ad
ministrativ eller annan art
må uppställas för ombu
den i den rådgivande för
samlingen eller deras sup
pleanter, då de skola be
giva sig till eller från för
samlingens sammanträ
desort.
Ombuden och deras sup
pleanter skola i fråga om
tull- och valutakontroll
a) av den egna regering
en medgivas samma för
måner som högre tjänste
män vid utlandsresa i till
fälligt offentligt uppdrag;
b) av övriga medlem
mars regeringar medgivas
samma förmåner som ut
ländska regeringsombud
med tillfälligt offentligt
uppdrag.
Artikel 14.
Ombuden i den rådgi
vande församlingen och
deras suppleanter må icke
tlxe authorities of a State
of which the person is a
national or of which he is
or has been a representa
tive.
b) In artides 9, 10, 11
and 12 a) above, the ex-
pression »representatives»
shall be deemed to include
all representatives, alter-
nate representatives, ad-
visers, technical experts
and secretaries of delega
tions.
PART V.
Representatives to the Con-
sultative Assemblg.
Article 13.
No administrative or
otlier restriction shall be
imposed on the free move-
ment to and from the place
of meeting of representa
tives to the Consultative
Assembly and their sub-
stitutes.
Representatives and
their substitutes shall, in
the matter of customs and
exchange control, be ac-
corded:
a) by their own govern-
ment, the same facilities
as those accorded to senior
officials travelling abroad
on temporary official duty;
b) by the governments
of other Members, the
same facilities as those ac
corded to representatives
of foreign governments on
temporary official duty.
Article 14.
Representatives to the
Consultative Assembly
and their substitutes shall
aux autorités de l’Etat
dont la personne est res-
sortissante ou dont elle est
ou a été le représentant.
b) Au sens des artides
9, 10, 11 et 12 a) ci-dessus,
le terme »représentant» est
considéré comme compre-
nant tous les represen
tants, délégués adjoints,
conseillers, experts tech-
niques et secrétaires de
délégation.
TITRE V.
Représentants a VAssemblée
Consultative.
Article 13.
Aucune restriction d’or-
dre administratif ou autre
n’est apportée au libre dé-
placement des représen
tants å 1’Assemblée Con
sultative et de leurs sup-
pléants se rendant au lieu
de réunion de l’Assemblée
ou en revenant.
Les représentants et
leurs suppléants se voient
accorder en matiére de
douane et de contröle des
changes:
a) par leur propre gou-
vernement, les mémes fa-
cilités que celles reconnues
aux hauts fonctionnaires
se rendant å 1’étranger en
mission officielle tempo-
raire;
b) par les gouverne-
ments des autres Membres,
les mémes facilités que
celles reconnues aux re
présentants de gouverne-
ments étrangers en mis
sion officielle temporaire.
Article 14.
Les représentants å l’As-
semblée Consultative et
leurs suppléants ne peu-
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 108.
bliva föremål för polisun
dersökning, arrestering el
ler åtal på grund av ytt
randen eller röstning un
der fullgörande av sina
uppdrag.
Artikel 15.
Under den rådgivande
församlingens sammanträ
den skola ombuden i för
samlingen och deras sup
pleanter, vare sig de äro
parlamentsledamöter eller
icke, åtnjuta
a) i sitt hemland den
immunitet, som där må ha
beviljats parlamentsleda
möter;
b) inom varje annan
medlems område frihet
från arrestering och åtal.
Denna immunitet är
även tillämplig, då ombu
den och deras suppleanter
resa till och från den råd
givande församlingens
sammanträdesort. Immu
niteten kan icke åberopas,
då ombud eller suppleant
ertappas på bar gärning
vid brott och ej heller i
fall, då församlingen hävt
immuniteten.
VI.
Europarådets tjänstemän.
Artikel 16.
Utöver de privilegier
och den immunitet, som
angivas i artikel 18, skola
generalsekreteraren och
ställföreträdande general
sekreteraren jämte äkta
makar och minderåriga
barn åtnjuta de privile
gier, den immunitet, de be
be immune from all offi-
cial interrogation and from
arrest and all legal pro-
ceedings in respect of
words spöken or votes cast
by them in the exercise of
their funetions.
Article 15.
During the sessions of
the Consultative Assem-
bly, the representatives to
the Assembly and their
substitutes, whether they
be Members of Parliament
or not, shall enjoy:
a) on their national ter-
ritory, the immunities ac-
corded in those countries
to Members of Parliament;
b) on the territory of all
other Member States,
exemption from arrest and
prosecution.
This immunity also ap-
plies when they are trav-
elling to and from the
place of meeting of the
Consultative Assembly. It
does not, however, apply
when representatives and
their substitutes are found
committing, attempting to
commit, or just having
committed an offence, nor
in cases where the Assem
bly has waived the immu
nity.
PART VI.
Officials of the Council.
Article 16.
In addition to the im
munities and privileges
specified in Article 18 be-
low, the Secretary General
and Deputy Secretary
General shall be accorded
in respect of themselves,
their spouses and minor
children the privileges and
vent étre recherchés, dé-
tenus ou poursuivis en rai-
son des opinions ou votes
émis par eux dans 1’exer-
cice de leurs fonetions.
Article 15.
Pendant la durée des
sessions de TAssemblée
Consultative, les represen
tants å TAssemblée et leurs
suppléants, qu’ils soient
parlementaires ou non, bé-
néficient:
a) sur leur territoire na
tional, des immunités re-
connues aux membres du
Parlament de leurs pays;
b) sur le territoire de
tout autre Etat membre,.
de 1’exemption de toutes
mesures de détention et
de toute poursuite iudici-
aire.
L’immunité les couvre
également lorsqu’ils se ren-
dent au lieu de réunion de-
1’Assemblée Consultative
ou en reviennent. Elle ne
peut étre invoquée dans-
le cas de flagrant délit et
ne peut non plus mettre-
obstacle au droit de TAs
semblée de lever 1’immu-
nité d’un représentant ou<
d’un suppléant.
TITRE VI.
Agents du conseil.
Article 16.
Outre les privileges et
immunités prévus å Tar-
ticle 18 ci-dessous, le Sé-
crétaire Général et le Se-
crétaire Général adjoint,.
tant en ce qui les concerne
qu’en ce qui concerne leurs
conjoints et enfants mi-
neurs, jouissent des privi-
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
frielser och de förmåner,
som enligt den internatio
nella rätten tillkomma di
plomatiska sändebud.
Artikel 17.
Generalsekreteraren
skall närmare angiva de
grupper av tjänstemän på
vilka bestämmelserna ne
dan i artikel 18 helt eller
delvis skola vara tillämp
liga. Han skall härom läm
na uppgift till samtliga
medlemmars regeringar.
Namnen på de tjänstemän,
som ingå i ifrågavarande
grupper, skola tid efter an
nan bringas till medlem
marnas regeringars känne
dom.
Artikel 18.
Europarådets tjänste
män skola:
a) åtnjuta immunitet i
fråga om rättsliga åtgär
der beträffande deras i
egenskap av tjänstemän
och inom ramen för deras
befogenheter gjorda munt
liga och skriftliga uttalan
den samt vidtagna åtgär
der;
b) åtnjuta skattefrihet
för löner och andra in
komster uppburna från
Europarådet;
c) jämte äkta makar och
av dem själva underhållna
familjemedlemmar icke
vara underkastade invand-
ringsrestriktioncr och be
stämmelser om utlännings-
registrering;
d) åtnjuta samma privi
legier i växlingshänscendc,
som tillerkännas tjänste
män med motsvarande
rang vid diplomatiska re
presentationer hos veder
börande regering;
immunities, exemptions
and facilities accorded to
diplomatic envoys in ac-
cordance with Internatio
nal Law.
Article 17.
The Secretary General
will specify the categories
of officials to which the
provisions of Article 18
below shall apply. He shall
communicate them to the
Government s of all Mem-
bers. The names of the
officials included in these
categories shall from time
to time be made known
to the above mentioned
Governments.
Article 18.
Officials of the Council
of Europé shall:
a) be immune from legal
process in respect of words
spöken or written and all
acts performed by them
in their official capacity
and within the limit of
their authority;
b) be exempt from taxa-
tion on the salaries and
emoluments paid to them
by the Council of Europé;
c) be immune, together
with their spouses and re-
latives dependent on them,
from immigration restric-
tions and aliens’ registra-
tion;
d) be accorded the same
privileges in rcspect of ex-
change facilities as are
accorded to officials of
comparabie rank forming
part of diplomatic mis
sions to the Government
concerned;
léges, immunités, exemp
tions et facilités accordés,
conformément au droit in-
ternational, aux envoyés
diplomatiques.
Article 17.
Le Secrétaire Général
déterminera les catégories
des agents auxquels s’ap-
pliquent, en tout ou par-
tie, les dispositions de 1’ar-
ticle 18 ci-dessous. Il en
donnera communication
aux gouvernements de
tous les Membres. Les
noms des agents compris
dans ees catégories seront
communiqués périodique-
ment aux gouvernements
des Membres.
Article 18.
Les agents du Conseil de
l’Europe:
a) jouissent de 1’immu-
nité de juridiction pour les
aetes accomplis par eux,
y compris leurs paroles et
écrits, en leur qualité offi
cielle et dans la limite de
leurs attributions;
b) sont exonérés de tout
impöt sur les traitements
et émoluments versés par
le Conseil de l’Europe;
c) ne sont pas soumis,
non plus que leurs con-
joints et les membres de
leur famille vivant å leur
charge, aux dispositions
limitant 1’immigration et
formalités cTenregistre-
ment des étrangers;
d) jouissent en ce qui
conccrne les facilités de
change, des mémes privi-
léges que les fonetionnaires
d’un rang comparabie ap-
partenant aux missions di
plomatiques accréditées
auprés du gouvernement
intéressé;
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 108.
e) jämte äkta makar och
av dem själva underhållna
familjemedlemmar bere
das samma möjligheter till
repatriering vid interna
tionella kriser som diplo
matiska sändebud;
f) äga rätt att tullfritt
införa sina möbler och till
hörigheter, då de tillträda
sin befattning i vederbö
rande land, liksom att tull
fritt återutföra desamma
till sitt hemland, då deras
tjänst upphör.
Artikel 19.
Privilegier och immuni
tet beviljas tjänstemännen
i Europarådets intresse
och icke för att tillgodose
dem personligen. General
sekreteraren skall ha rät
tighet och skyldighet att
häva immuniteten för en
tjänsteman, därest enligt
generalsekreterarens upp
fattning immuniteten
skulle hindra rättvisans
gång och kan hävas utan
men för Europarådets in
tressen. I vad gäller gene
ralsekreteraren och ställ
företrädande generalsekre
teraren, äger ministerkom
mittén befogenhet att hä
va immuniteten.
VII.
T illciggsöverenskommelser.
Artikel 20.
Europarådet äger att
med en eller flera medlem
mar träffa tilläggsöver-
enskommelser, vilka i för
hållande till vederbörande
medlem modifiera bestäm-
e)
be given together
with their spouses and re-
latives dependent on them,
the same reparation fa-
cilities in time of interna-
tional crisis as diplomatic
envoys;
f) have the right to im
port free of duty their
furniture and effects åt
the time of first taking up
their post in the country
in question, and to re-ex-
port the same free of duty
to their country of domi-
cile.
Article 19.
Privileges and immu-
nities are granted to offi-
cials in the interests of the
Council of Europé and not
for the personal benefit of
the individuals themselves.
The Secretary General
shall have the right and
the duty to waive the im-
munity of any official in
any case where, in his opi
nion, the immunity would
impede the course of jus-
tice and can be waived
without prejudice to the
interests of the Council of
Europé. In the case of the
Secretary General and of
the Deputy Secretary Gen
eral, the Committee of
Ministers shall have the
right to waive immunity.
PART VII.
Supplementary Agreements.
Article 20.
The Council may con-
clude with any Member or
Members supplementary
agreements modifying the
provisions of this General
Agreement, so far as that
e) jouissent ainsi que
leurs conjoints et les mem-
bres de leur famille vivant
å leur charge, des mémes
facilités de rapatriement
que les envoyés diploma-
tiques en période de crise
internationale;
f) jouissent du droit
d’importer en franchise
leur mobilier et leurs effets
å 1’occasion de leur pre-
miére prise de fonction
dans le pays intéressé, et
de les réexporter en fran
chise vers leur pays de
domicile lors de la cessa-
tion de leurs fonetions.
Article 19.
Les privileges, immuni-
tés et facilités sont accor-
dés aux agents dans l’in-
térét du Conseil et non å
leur avantage personnel.
Le Secrétaire Général peut
et doit lever 1’immunité
accordée å un agent dans
tous les cas ou, å son avis,
cette immunité empéche-
rait 1’exercice normal d’une
action de justice et pour-
rait étre levée sans que
cette mesure portät pré-
judice aux intéréts du
Conseil. A l’égard du Se
crétaire Général et du
Secrétaire Général adjoint,
le Comité des Ministres a
qualité pour prononcer la
levée des immunités.
TITRE VII.
Accords complémeniaires.
Article 20.
Le Conseil pourra con-
clure avec un ou plusieurs
Membres des accords com-
plémentaires aménageant,
en ce qui concerne ce
Membre ou ees Membres,
Kungl. Maj;ts proposition nr 108.
15
melserna i förevarande all
männa överenskommelse.
VIII.
Tvister.
Artikel 21.
Tvister mellan Europa
rådet och enskilda rörande
leveranser, tjänster eller
köp av fast egendom för
Europarådets räkning äro
underkastade skiljedom i
enlighet med föreskrifter,
som skola utfärdas av ge
neralsekreteraren och god
kännas av ministerkom
mittén.
IX.
S lutbesiämmelser.
Artikel 22.
Denna överenskommel
se skall ratificeras. Rati-
fikationsdokumenten skola
deponeras hos generalsek
reteraren. överenskom
melsen skall träda i kraft,
när sju signatärmakter ha
va deponerat ratifikations
instrument.
För att undvika dröjs
mål med Europarådets ef
fektiva fungerande över
enskomma likväl signat är
makterna att, i avvaktan
på överenskommelsens
ikraftträdande enligt be
stämmelserna i föregåen
de stycke, från och med
undertecknandet proviso
riskt tillämpa överenskom
melsen så långt detta är
möjligt med hänsyn till
vederbörande staters för
fattning.
Member or those Members
are concerned.
PART VIII.
Disputes.
Article 21.
Any dispute between
the Council and private
persons regarding supplies
furnished, services ren-
dered or immovable prop-
erty purchased on behalf
of the Council, shall be
submitted to arbitration,
as provided in an admi
nistrative order issued by
the Secretary General with
the approval of the Com-
mittee of Ministers.
PART IX.
Final Provisions.
Article 22.
The present Agreement
shall be ratified. Instru
ments of ratification shall
be deposited with the Se
cretary General. The
Agreement shall come into
force as soon as seven sig-
natories have deposited
their instruments of rati
fication.
Nevertheless, pending
the entry into force of the
Agreement in accordance
with the provisions of the
preceding paragraph, the
signatories agree, in order
to avoid any delay in the
efficient working of the
Council, to apply it pro-
visionally from the date of
signature, so far as it is
possible to do so under
their respective constitu-
tional systems.
les dispositions du présent
Accord Général.
T ITRE VIII.
Litiges.
Article 21.
Tout litige entre le Con-
seil et les particuliers au
sujet des fournitures, tra-
vaux ou achats immobiliers
effectués pour le compte
du Conseil, est soumis å un
arbitrage administratif
dont les modalités sont
déterminées par arrété du
Secrétaire Général ap-
prouvé par le Comité des
Ministres.
T ITRE IX.
Dispositions jinales.
Article 22.
Le présent Accord sera
ratifié. Les instruments de
ratification seront déposés
prés le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe.
L’Accord entrera en vi-
gueur dés que sept sig-
nataires auront déposé un
instrument de ratification.
Toutefois, en attendant
1’entrée en vigueur de 1’Ac-
cord dans les conditions
prévues au paragraphe
précédent, les signataires
conviennent, afin d’éviter
tout délai dans le bon
fonctionnement du Con
seil, de le mettre å titre
provisoire en application
dés sa signature, confor-
mément å leurs régles con-
stitutionnelles respectives.