Prop. 1950:89
('angående Sveriges an\xad slutning till Internationella valutafonden och Interna\xad tionella återuppbgggnadsbanken m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
1
Nr 89.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående Sveriges an
slutning till Internationella valutafonden och Interna tionella återuppbgggnadsbanken m. m.; given Drott ningholms slott den 10 februari 1950.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över finansärenden för denna dag, föreslå riksdagen att bi falla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departe mentschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro,
enligt Dess nådiga beslut:
GUSTAF ADOLF.
Per Edvin Sköld.
Sammanfattning.
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte bemyndiga Kungl. Maj :t dels att vidtaga de åtgärder, soin erfordras för Sveriges anslutning till Interna tionella valutafonden och Internationella återuppbyggnadsbanken, dels ock — därest anslutning till förenämnda institutioner icke kommer att ske — att ingå sådana särskilda valutaavtal, varom artikel 24 mom. 6 Havana-stad- gan för en internationell handelsorganisation och artikel 15 § 6 i det all männa tull- och handelsavtalet innehålla bestämmelser.
1 Ilihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 89.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Drottningholms slott den 10
februari 1950.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Möller, Sköld, Quensel, Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng,
Ericsson, Mossberg, Weijne, Andersson, Lingman.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sköld, anför efter gemensam
beredning med statsrådets övriga ledamöter följande.
I en den 8 december 1949 dagtecknad skrivelse ha fullmäktige i riksban
ken förordat, att Kungl. Maj:t, därest proposition framlägges för riksdagen
med förslag om ratificering av det allmänna tull- och handelsavtalet, jäm
väl måtte föreslå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att ingå avtal om
Sveriges anslutning till Internationella valutafonden och Internationella åter-
uppbyggnadsbanken.
I anslutning härtill ha fullmäktige anfört följande.
I avsikt att återställa den internationella betalningsmekanismen efter kri
gets slut påbörjades under hösten 1943 av ett antal av de allierade länderna
utarbetandet av en plan för internationellt monetärt samarbete, vilket resul
terade i ett förslag angående skapandet av en internationell valutastabili-
seringsfond, framlagt i april 1944 av experter från de 34 länder, som del-
togo i dessa överläggningar. På basis av detta expertförslag inbjöd Förenta
staternas regering de allierade länderna att sända representanter till en kon
ferens i Bretton Woods, Förenta staterna, för en diskussion av efterkrigs
tidens valutaproblem. I konferensen, som ägde rum i juli 1944, deltogo re
presentanter för 44 olika länder.
Överläggningarna i Bretton Woods ledde därhän, att förslag framlades
till och stadgar utarbetades för dels en internationell valutafond, The Inter
national Monetary Fund, dels en internationell återuppbyggnadsbank, The
International Bank for Reconstruction and Development. Huvuddelen av sig-
natärmakterna undertecknade Bretton Woods-överenskommelsen den 27 de
cember 1945.
Internationella valutafondens ändamål är att främja det internationella
samarbetet i valutafrågor och befordra den internationella handelns utvidg
ning och harmoniska utveckling. Fonden skall verka för stabila växelkurser
samt förhindra valutadeprecieringar, företagna i konkurrenssyfte. Interna
tionella återuppbyggnadsbanken har till uppgift att bidraga till medlemssta
ternas återuppbyggnad och ekonomiska utveckling. Banken skall underlätta
kapitalinvesteringar för produktiva syften, inbegripet främjande av utveck
lingen av produktionskrafter och produktionsmöjligheter i mindre utveck
lade länder, genom att bevilja garantier, deltaga i lån eller själv bevilja lån.
3
Flertalet stater av betydelse, med undantag för Argentina, Sovjetunionen och Schweiz, äro medlemmar av såväl fonden som banken.
För innehållet i lon dens och bankens stadgor har närmare redogjorts i en särskild till fullmäktiges skrivelse fogad promemoria. Tex ten på engelska språket till ifrågavarande stadgor ävensom till det i det föl jande berörda särskilda valutaavtalet torde jämte svensk översättning få biläggas statsrådsprotokollet (bilagor 1—3).
I nämnda promemoria anges på grundval av artikel I ändamålet med fon den vara att främja det internationella samarbetet i valutafrågor, att un derlätta den internationella handelns utvidgning och harmoniska utveckling samt att verka för stabila växelkurser. I fondens uppgifter ingår att med verka till upprättande av ett multilateralt betalningssystem för löpande trans aktioner mellan medlemmarna och till upphävande av valutarestriktioner, som förhindra världshandelns utvidgning. Fondens resurser skola ställas till medlemmarnas förfogande i avsikt att möjliggöra för dem att korrigera rubb ningar i betalningsbalanserna.
Artikel II innehåller bestämmelser angående medlemskap. Ursprungliga medlemmar äro de länder, som voro företrädda vid Bretton Woods-konferen- sen och vilka accepterat medlemskap i fonden före visst i stadgan fastställt datum. Andra länder kunna bliva medlemmar av fonden vid tidpunkter och på villkor, som fastställas av fonden.
Frågor angående kvoter behandlas i artikel III. Varje medlem skall till delas en kvot, motsvarande vederbörande medlems bidrag till fonden. Kvo terna för ursprungliga medlemmar äro angivna i bilaga A till fondens stadga. Beträffande nytillträdande medlemmar skola kvoterna fastställas av fonden i samband med ansökan om inträde. Av medlems kvot skall till fonden i guld erläggas det mindre av följande belopp: 25 procent av kvoten eller 10 procent av medlems officiella nettoinnehav av guld och US-dollars den dag, då medlemmarna underrättas, att fonden inom kort blir i stånd att börja med valutatransaktioner. Detta skedde den 12 september 1946.1 Återstoden av kvoten skall erläggas i medlems valuta. Inbetalning av kvoten skall till fullo ha skett den dag, då medlem blir berättigad att köpa valutor av fonden.
Bestämmelser angående valutornas parivärden återfinnas i artikel IV. En- ligt g 1 skall parivärdet av medlems valuta uttryckas i guld eller US-dollars. Alla beräkningar för tillämpning av bestämmelserna i avtalet skola grunda sig på pariyärdena av medlemsvalutorna. — I § 2 föreskrives, att 'fonden skall lastställa en marginal över och under parivärdet av medlemmarnas valutor för transaktioner i guld. Ingen medlem må köpa guld till ett pris överstigande parivärdet med tillägg för denna marginal eller sälja guld un der parivärdet med avdrag för sagda marginal. —- Enligt § 3 må maximi- och minimikurser för de avistatransaktioner i medlemmars valutor, som företagas inom medlemsländerna, icke avvika från fastställd paritet med mera än en procent. — § 4 föreskriver, att medlem är förpliktad att sam- arbeta med fonden i syfte att främja växelkursstabilitet samt att undvika förändringar av växelkursen i konkurrenssyfte. — Enligt § 5 må medlem vidtaga förändring av sin valutas parivärde endast för att rätta till en fun damental jämviktsrubbning och först efter samråd med fonden. Då medlem underställt fonden förslag om en förändring av sin valutas ursprungligen fastställda parivärde, vilken jämte tidigare eventuellt företagna förändring ar icke överstiger 10 procent av det ursprungliga parivärdet, skall fonden
1 För senare tillträdande medlemmar torde vid fastställande av nettoinnehavet av guld och US-dollars sannolikt det datum tillämpas, da ansökan om inträde i fonden beviljas av styrelsen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
4
godkänna den föreslagna förändringen. Därest den föreslagna förändringen
ligger mellan 10 och 20 procent av det ursprungliga parivärdet, skall fonden
bifalla eller avslå det framställda förslaget inom 72 timmar. Vid längre
gående förändringar tillkommer beslutanderätten likaledes fonden, dock
ined en längre, icke preciserad tidsfrist. Vid fastställande av ovan nämnda
procentuella limiter skola icke medräknas de enhetliga förändringar av va
lutornas parivärden, som fonden kan ha beslutat. Fonden skall icke mot
sätta sig en ändring av parivärdet av medlems valuta, därest den är överty
gad, att ändringen är nödvändig för att rätta till en fundamental jämvikts-
rubbning. Fonden må icke resa invändningar mot ändringen med anledning
av medlems interna politik. — Enligt § 6 förverkar medlem, vilken mot fon
dens invändning ändrar parivärdet av sin valuta, sin rätt att använda fon
dens resurser, såvida icke fonden annorledes beslutar. Om samförstånd icke
nås inom rimlig tid, kan medlem uteslutas. — § 7 föreskriver, att fonden
kan besluta vidtaga enhetliga proportionella ändringar av parivärdena av
samtliga medlemmars valutor. En medlem, som icke önskar biträda en dylik
allmän förändring, skall underrätta fonden härom inom 72 timmar. I § 8
stadgas, att guldvärdet av fondens tillgångar skall upprätthållas utan hänsyn
till förändringar av parivärdet av enskild medlems valuta.
Artikel V behandlar transaktioner med fonden. § 1 stadgar, att medlem
skall upprätthålla förbindelse med fonden genom sitt finansdepartement,
sin centralbank eller andra liknande officiella institutioner. — Fondens
verksamhet skall enligt § 2 begränsas till att etter Iramställan härom till
handahålla medlem annan medlems valuta mot betalning i guld eller föi st-
nämnda medlems valuta.1 — Vid köp av annan medlems valuta i utbyte mot
egen valuta gälla enligt g 3 i huvudsak följande regler. För det första skall
köparen behöva valutan inom den närmaste tiden för löpande betalningar
eller sådana kapitaltransaktioner, som erfordras för utvidgning av exporten
eller för normal handels- och affärsverksamhet. För det andra förutsattes,
att fonden icke tillkännagivit, att dess innehav av den önskade valutan är
knappt. För det tredje må det föreslagna köpet icke ha till följd, att fondens
behållning av den köpande medlemmens valuta ökas med mera än 25 pro
cent av medlemmens kvot under en period av 12 månader, räknad bakåt i
tiden från tidpunkten för köpet. Fondens totala behållning av köparens
valuta må icke till följd av köpet överstiga 200 procent av medlemmens
kvot. — Från nämnda bestämmelser om ökning av fondens behållning av
medlems valuta under en tolvmånadersperiod gäller ett undantag. För den
händelse fondens behållning av den köpande medlemmens valuta genom
transaktioner av andra medlemmar understiger 75 procent av ifrågava
rande medlems kvot, erhåller nämligen medlemmen rätt att i motsvarande
utsträckning mot egen valuta köpa valutor från fonden utan hänsyn till
25-procentsbestämmelsen. — överdragning av i g 3 föreskrivna limiter må
enligt g 4 i undantagsfall medgivas, särskilt i fråga om medlemmar, som
tidigare undvikit vidsträckt eller kontinuerlig användning av fondens resur
ser.0__ § 5 stadgar, att därest fonden anser, att en medlem använder dess
resurser för något emot fondens ändamal stridande sytte, skall fonden till
ställa vederbörande medlem en rapport med begäran om svar. I samband
härmed kan medlems rätt att begagna fondens resurser begränsas. Om svar
uteblir eller befinnes otillfredsställande, kan fonden helt förvägra medlem
rätt att använda dess resurser. — Enligt g 6 är medlem skyldig att vid för
värv av annan medlems valuta mot betalning i guld anlita fonden, såvida
»Enligt vad fonden officiellt förklarat, skola de Marshall-stater, som ävenledes äro med.
lemmar av fonden, begära köp av US-dollars från fonden endast under exceptionella eller oförut
sedda förhållanden, då medlemmarnas minimibehov av konsumtions- och kapitalvaror förutses
skola tillgodoses via Marshallplanen.
Kurifll Maj.ts proposition nr 89.
5
fondens villkor ställa sig lika förmånliga som dem medlem eljest kan er hålla. Nyproducerat guld må medlem sälja utan hinder av nämnda bestäm melser. § 7 ger föreskrifter beträffande återköp från fonden av medlems valuta. Sålunda kan medlem mot guld återköpa den del av fondens innehav av medlems valuta, som överstiger medlemmens kvot. Vid utgången av varje t ondens räkenskapsår skall medlem mot betalning i guld eller konvertibel valuta Irån fonden återköpa egen valuta till ett belopp motsvarande hälften av den ökning, som fondens innehav av ifrågavarande medlems valuta un dergått under året, med tillägg för hälften av ökningen eller med avdrag för hälften av minskningen av medlems behållning av guld och konvertibla va lutor under året. Denna regel skall emellertid icke tillämpas, då medlems innehav av guld och konvertibla valutor under året sjunkit mera än fon dens innehav av medlems valuta stigit eller därest fondens innehav av med lems valuta skulle komma att understiga 75 procent av medlems kvot. — § 8 innehåller bestämmelser angående provisioner. Sålunda skall medlem, som av fonden köper annan medlems valuta, till fonden erlägga en provision av V4 procent. Vidare skall medlem erlägga provision till fonden att beräk nas på den del av fondens genomsnittliga dagsinnehav av medlems valuta, som överstiger ifrågavarande medlems kvot. Provisionen ökar med det över skjutande beloppets storlek och tidsperiodens längd. Alla provisioner skola betalas i guld.
I artikel VI behandlas kapitalöverföringar. Häri stadgas, att medlem icke må anlita fondens resurser för att möta en långvarig och omfattande kapi- talutströmmng samt att fonden kan ålägga medlem att utöva kontroll över att dessa bestämmelser följas.
Enligt artikel VII skall fonden, därest den finner att tendens till allmän knapphet på en särskild valuta föreligger, till medlemmarna utsända en rap port härom. För att öka innehavet av den knappa valutan kan fonden fordra, att medlem säljer sin valuta till fonden mot betalning i guld eller föreslå medlem alt till fonden utlåna ett belopp av sin valuta. Därest fonden finner, att efterfrågan på viss medlems valuta allvarligt hotar fondens möjligheter att tillhandahålla denna valuta, skall fonden officiellt förklara, att knapp het råder på sådan valuta, och framdeles fördela fondens resurser av den knappa valutan med behörigt beaktande av dels medlemmarnas relativa be hov, dels det allmänna ekonomiska läget. En dylik officiell förklaring från fonden skall innebära tillstånd för övriga medlemmar att efter överläggning med fonden temporärt införa valutarestriktioner beträffande den knappa valutan. Dessa restriktioner, vilkas art medlemmarna äga rätt att själva bestämma, skola mildras och upphävas, så snart förhållandena det medgiva. Nämnda tillstånd skall upphöra att gälla, när fonden officiellt förklarar, att knapphet icke längre råder beträffande valutan i fråga.
Artikel VIII innehåller bestämmelser angående de allmänna förpliktelser, som medlemskap i fonden ålägger medlemmarna. Medlem må icke utan samtycke av fonden införa restriktioner beträffande betalningar och överfö ringar i samband med löpande internationella transaktioner. Medlem skall icke deltaga i eller tillåta någon densamma underställd officiell finansinsti- tulion alt deltaga i diskriminerande valutatransaktioncr eller ett system med olika växelkurser, med mindre detta är tillåtet enligt valutafondens stadga eller godkännes av fonden. Varje medlem skall med vissa undantag köpa valutabalanser i egen valuta av annan medlem, om sistnämnda medlem vid hemställan om köpet ådagalägger, att valutabeloppen i fråga nyligen för värvats i samband med löpande transaktioner, eller att överföringen'är nöd vändig för betalningar avseende löpande transaktioner. Den medlem, som anmodas köpa sin valuta, skall verkställa betalningen antingen i den med lems valuta, som hemställer om köpet, eller i guld. 1 denna artikel angivas
Kunql. Maj:ts proposition nr 89.
6
även de upplysningar, som medlemmarna åläggas lämna fonden. Uppgifter
skola sålunda meddelas fonden angående medlems innehav av guld och ut
ländska valutor inom landet och utomlands, guldproduktion, export och im
port av guld, betalningsbalans samt internationella investeringar.
Artikel IX behandlar fondens ställning, immunitet och privilegier. I ar
tikeln fastslås att fonden, dess tillgångar och intäkter skola vara fritagna från
alla skatter och tullar. Medlem skall vidtaga erforderliga åtgärder för att
få denna artikels principer genomförda i sin lagstiftning samt underrätta
fonden angående dessa åtgärder.
Bestämmelser angående fondens och dess medlemmars förbindelser med
andra internationella organisationer samt icke-medlemsländer äro intagna i
artiklarna X och XI. Varje medlem förpliktar sig att icke företaga sådana
transaktioner med icke-medlemmar, som stå i strid med bestämmelserna
i fondens stadga eller med fondens ändamål. Hinder föreligger icke för
medlemmar att införa restriktioner för valutatransaktioner med icke-med
lemmar, förutsatt att dessa restriktioner icke skada medlemmars intressen
eller strida mot fondens ändamål.
Fondens organisation och förvaltning behandlas i artikel XII. Den högsta
myndigheten är styrelsen, till vilken varje medlem utser en ledamot och en
suppleant. I styrelsen står rösträtten i viss proportion till respektive med
lemmars kvoter. Sålunda erhåller varje medlem 250 röster jämte en tilläggs-
röst för varje 100 000 dollars av dess kvot. Direktionen, bestående av 12 le
damöter, är ansvarig för ledningen av fondens allmänna verksamhet. Vid
tillsättande av direktionen skola de fem medlemmar, som inneha de största
kvoterna, utse vardera en ledamot. De amerikanska republikerna med un
dantag för Amerikas förenta stater äga välja två ledamöter, medan de fem
återstående ledamöterna skola väljas av övriga medlemmar. Antalet direk-
tionsledamöter kan ökas, då nya länder antagas som medlemmar av fon
den. I fråga om rösträtt föreskrives, att varje utsedd direktionsledamot är
berättigad att avgiva det antal röster, som tillkommer den medlem, vilken
utsett direktionsledamoten i fråga, medan vald direktionsledamot avgiver
det antal röster, som medräknats vid valet av honom. Direktionen skall ut
se en verkställande direktör att vara chef för fondens personal och att un
der direktionens överinseende leda fondens löpande ärenden.
I artikel XIII stadgas angående kontor och depositionsställen. Fondens
huvudkontor skall förläggas till Amerikas förenta stater. Varje medlem skall
utse sin centralbank såsom dcpositionsställe för fondens innehav av med
lems valuta.
Under övergångsperioden efter kriget kunna medlemmarna enligt artikel
XIV upprätthålla och efter förhållandena anpassa valutarestriktioner för
löpande internationella betalningstransaktioner. Dock skola medlemmarna
härvid städse beakta fondens ändamål samt upphäva dessa restriktioner, så
snart förhållandena det medgiva. Varje medlem skall, innan den blir be
rättigad köpa valutor av fonden, underrätta fonden, huruvida den ämnar
använda sig av nämnda övergångsbestämmelser angående valutarestriktio
ner.
Artikel AV' föreskriver, att medlem äger rätt att, närhelst den så önskar,
utträda ur fonden genom skriftligt meddelande till fondens huvudkontor.
Fonden skall till utträdande medicin återbetala kvotbeloppet, ökat respek
tive minskat med den utträdandes fordrings- respektive skuldsaldo hos fon
den. Återbetalning skall verkställas i den utträdande medlemmens valuta.
I artikel XVI angives, att fonden icke kan avvecklas annat än genom sty
relsebeslut, dock att direktionen under särskilda förhållanden temporärt kan
inställa alla transaktioner i avvaktan på styrelsens beslut.
Enligt artikel XVII skola föreslagna ändringar av fondens stadga under
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
7
ställas styrelsen. Samtliga medlemmars godkännande krävs för varje änd ring av stadgan, som berör antingen rätten att utträda ur fonden eller be stämmelsen att medlems kvot icke må ändras utan medlems eget medgivan de eller ock bestämmelsen, att ändring av parivärdet av medlems valuta en dast må genomföras efter framställning från vederbörande medlem.
'tvister rörande tolkningen av stadgans bestämmelser, uppkomna mellan medlem och fonden eller mellan enskilda medlemmar, skola enligt vad som töreskrives i artikel XVIII hänskjutas till direktionen för avgörande. Besvär över direktionens beslut angående ifrågavarande ärenden kunna av varje medlem anföras hos styrelsen.
I artikel XIX återfinnes förklaring till i stadgan förekommande termer. Slutligen stadgas i artikel XX angående avtalets undertecknande samt fastställande av parivärden. Beträffande nytillträdande medlemmar stadgas, att parivärdet skall fastställas i samband med de villkor för inträde, som fonden må bestämma.
I förenämnda promemoria redogöres härefter för banken, vilkens än damål enligt artikel I är att bidraga till medlemsländernas återuppbyggnad och ekonomiska utveckling genom att underlätta kapitalinvesteringar för produktiva syften, vari inbegripes dels produktionsapparatens återställande efter krigets skadegörelser, dels höjning av mindre utvecklade medlemslän ders produktionsförmåga. I nämnda syften skall banken dels direkt utgiva lån, antingen av eget kapital eller av medel erhållna genom emittering av obligationer, dels garantera lån, som beviljats av enskilda investerare. I bankens uppgifter ingår att verka för den internationella handelns jämna tillväxt och upprätthålla jämvikt i medlemmarnas betalningsbalanser genom att uppmuntra internationella investeringar för utveckling av medlemmarnas produktiva resurser.
Artikel II behandlar bestämmelser angående medlemskap och fonder. Ur sprungliga medlemmar äro enligt § 1 de medlemmar av fonden, som accep terat medlemskap i banken före visst i stadgan angivet datum. — §2 sti pulerar, att bankens grundfond skall vara 10 miljarder US-dollars, för delade på 100 000 andelar om vardera 100 000 dollars. — Enligt § 3 skall varje medlem teckna andelar motsvarande sitt bidrag till banken. Viss del av bankens grundtond är reserverad senare tillträdande medlemmar för teckning av andelar. Medlem må icke åläggas teckna andelar vid ök ning av bankens grundfond. — I § 4 angives, att ursprungliga medlemmars andelar skola emitteras till nominell kurs. Övriga andelar skola likaledes emitteras till nominell kurs, såvida icke banken med enkel majoritet av samtliga röster annorledes bestämmer. — § 5 föreskriver, att av medlems tecknade belopp i första hand 20 procent skola inbetalas, medan resteran de 80 procent endast kunna infordras, då så krävs för att möta de förplik telser banken ådragit sig genom upplåning eller garantering av privata lån. — Enligt § 0 är medlemmarnas ansvarighet begränsad till den icke inbe talade delen av andelarnas emissionskurs. — § 7 stipulerar, att av de 20 procent av medlems tecknade andelar i bankens grundfond, vilka som ovan nämnts i första hand skola erläggas, 2 procent skola betalas i guld eller
US-dollars och 18 procent i medlems egen valuta. Beträffande resterande 80 procent av andelsbeloppet skall medlem efter vederbörligen framställt betalningsyrkande vara berättigad att verkställa betalning antingen i guld, US-dollars eller sådan valuta banken behöver för alt infria den förbin delse, vilken föranlett betalningsyrkandct. I § 8 givas föreskrifter be träffande förfallodag för tecknade belopp. Dessa bestämmelser beröra en dast ursprungliga medlemmar, medan uttryckliga föreskrifter saknas an gående betalningsterminer för nytillträdande medlemmars andelar. — En ligt § 9 skall värdet av bankens innehav av medlems valuta upprätthållas
Kungi. Maj.ts proposition nr 89.
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 89-
oavsett de höjningar eller sänkningar, som må ha inträffat i parivärdet av
medlems valuta alltsedan tidpunkten för medlems första teckning av an
delar. Vid en av fonden företagen enhetlig proportionell ändring av pari
värdena av alla medlemmars valutor må banken upphäva nämnda föreskrif
ter. — Överlåtelse av andelar annat än till banken är icke tillåten enligt
§ 10.
I artikel III stadgas angående allmänna låne- och garantivillkor. Såsom
villkor för lån gäller i huvudsak att, därest låntagaren icke är medlem av
banken, vederbörande land, centralbank eller annan myndighet, som ban
ken kan godkänna, skall ikläda sig full garanti för lånet, att låntagaren icke
annorstädes kan erhålla lån på skäliga villkor, att en särskild lånekom-
mitté efter granskning rekommenderat låneansökan, att banken övertygat
sig om låntagarens respektive garantens förmåga att uppfylla sin förbindel
se samt att avsikten med lånet är att främja särskilda återuppbyggnads-
eller utvecklingsprojekt.
Artikel IV innefattar vissa bestämmelser angående bankens verksamhet.
Enligt § 1 må banken dels bevilja lån ur egna medel intill ett belopp av den
oförbrukade delen av det inbetalade kapitalet jämte icke utdelade vinstmedel
samt övriga reserver, dels bevilja lån ur medel, som uppbringats på medlems
kapitalmarknad eller på annat sätt upplånats av banken, dels ock garan
tera lån, som på vanlig väg beviljats av privata långivare. — § 2 föreskri
ver, att de 18 procent av medlems tecknade andelsbelopp, som medlem
skall inbetala i egen valuta, må utlånas endast efter tillstånd i varje sär
skilt fall av medlemmen i fråga. — I § 3 stipuleras, att lånen i princip
skola ha karaktären av valutakrediter, d. v. s. banken skall till låntagarens
förfogande ställa de medlemsvalutor, som låntagaren är i behov av för ut
betalningar i övriga medlemsländer "vid förverkligandet av projektet. Blott
i undantagsfall må ett lån till viss del utgå i låntagarens egen valuta. —
Enligt § 4 skall banken för varje lån fastställa ränte- och amorteringsvill-
kor samt bestämmelser angående provision. Utöver ränta skall låntagaren
erlägga provision, vilken under bankens tio första verksamhetsår skall ut
göra lägst en och högst en och en halv procent per år å utestående låne
belopp. I lånekontrakt skall stipuleras i vilken eller vilka valutor de avtals-
enliga betalningarna till banken skola verkställas. Beträffande lån ur ban
kens egna medel skall lånekontrakt stadga, att räntor, övriga kostnader
samt amorteringar skola erläggas till banken i den valuta, i vilken ifråga
varande lån utbetalats, såvida icke den medlem, vars valuta utlånats, sam
tycker till att nämnda betalningar erläggas i annan eller andra angivna valu
tor. För den händelse valutabrist hindrar medlem att fullgöra avtalsenliga
betalningar på stadgat sätt, må banken efter överenskommelse med vederbö
rande medlem under en tid av högst tre år mottaga betalningar för lånet i
medlems egen valuta. g 5 föreskriver, att då banken garanterar lån, skall
provision på lägst en och högst en och en halv procent erläggas till banken
direkt av låntagaren. — Enligt § 6 skola de provisioner banken erhållit i
samband med beviljande av lån och garantier avsättas till en särskild re
servfond att möta förpliktelser, åvilande banken enligt § 7. Denna paragraf
stadgar, att därest låntagare försummar att uppfylla villkoren för av ban
ken beviljade lån eller garantier, skola bankens betalningar för uppfyllan
de av dess förpliktelser i samband med lån, utgivna ur medel som erhållits
genom emittering av obligationer, eller garantier beträffande lån, som på
vanlig väg beviljats av privata långivare, i första hand belasta den särskil
da reservfonden samt i andra hand bankens övriga reserver, icke utdelade
vinstmedel och kapital. Därjämte må banken infordra ett erforderligt be
lopp av medlemmarnas tecknade, icke inbetalade kapital, då så kräves för
liungl. Maj:ts proposition nr S9.
9
betalning av räntor, amorteringar eller andra i lånevillkoren föreskrivna avgifter för av banken upptagna lån eller för lån garanterade av banken.
Bankens organisation och förvaltning behandlas i artikel V. I huvudsak är banken organiserad efter samma principer som fonden. Den högsta myn digheten är styrelsen, till vilken varje medlem utser en ledamot jämte suppleant. Varje medlem erhåller 250 röster samt en röst för varje andel av grundfonden, som vederbörande medlem tecknat. För bankens allmänna verksamhet ansvarar en direktion bestående av 12 ledamöter, av vilka fem skola utses av de fem medlemmar, som inneha det största antalet andelar, medan sju väljas av återstående medlemmar. Antalet direktionsledamöter må utökas, då nya länder antagas som medlemmar av banken. Beträffande rösträtt i direktionen gäller, att varje utsedd direktionsledamot är berättigad att avgiva det antal röster, som i styrelsen tillkommer den medlem, vilken utsett honom. Varje vald direktionsledamot må avgiva det antal röster, som medräknats vid valet av honom. Direktionen skall utse en verkställande di rektör att vara chef för bankens personal och att under direktionens över inseende leda bankens löpande ärenden. Styrelsen skall utse en rådgivande kommitté, bestående av minst sju representanter för olika grenar inom nä ringslivet, att råda banken i ärenden rörande dess allmänna politik. Banken utser medlemmar i de lånekommittéer, som skola avgiva utlåtanden angåen de låneansökningar. En av ledamöterna i varje sådan kommitté skall väljas av styrelseledamoten för det land, som låneprojektet avser. Bankens huvud kontor förlägges till Amerikas förenta stater. Varje medlem skall utse sin centralbank till depositionsställe för bankens innehav av medlems valuta.
I artikel VI finnas bestämmelser angående utträde ur banken samt instäl lande av bankens verksamhet. Enligt § 1 må medlem, närhelst den så öns kar, utträda ur banken. — §2 föreskriver, att medlem, som icke uppfyller sina förpliktelser mot banken, temporärt må uteslutas ur banken. Om sty relsens beslut härom icke inom ett år upphävts, är uteslutningen definitiv. Medan den temporära uteslutningen varar, är medlem icke berättigad att utöva några av sina rättigheter enligt detta avtal, med undantag för rätten att utträda ur banken, men är fortfarande underkastad samtliga förpliktel ser. — I g 3 fastslås, att medlem, som utträder ur Internationella valutafon den, efter tre månader automatiskt förlorar sitt medlemskap i banken, så vida bankens styrelse icke annorledes beslutar. — Enligt g 4 är ett land, som upphör att vara medlem av banken, fortfarande ansvarigt för sina direkta och indirekta förbindelser mot banken, så länge någon del av de lån eller garantier, som beviljats innan medlemskapet upphörde, fortfarande äro utestående. Banken skall återköpa utträdande medlems andelar, varvid des sa skola beräknas efter det värde, varmed de upptagits i bankens böcker. Det till återbetalning förfallna beloppet må icke utbetalas, förrän utträ dande medlems förpliktelser i egenskap av låntagare eller garant för visst lån fullgjorts. Återbetalning, som tidigast må ske sex månader efter utträ det, skall erläggas i utträdande medlems valuta eller i guld efter bankens val. — Enligt g 5 må direktionen under utomordentliga förhållanden fatta beslut om inställande av bankens verksamhet vad gäller beviljande av nya lån och garantier, till dess styrelsen varit i tillfälle fatta beslut i ärendet. Styrelsen må besluta, att banken för framtiden skall upphöra med sin verk samhet i fråga om beviljande av nya lån och garantier.
Artikel VII innehåller bestämmelser angående ställning, immunitet samt privilegier. Sålunda skola bankens egendom och tillgångar vara fritagna från undersökning, rekvisition, expropriation eller varje annan form av beslag genom administrativt eller Iegislativt förfarande. Vidare stadgas alt ban ken, dess tillgångar och intäkter skola vara fritagna från alla skatter och
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
tullar. Medlem skall vidtaga åtgärder för att få denna artikels principer ge
nomförda i sin lagstiftning samt underrätta fonden angående vidtagna åt
gärder.
Enligt artikel VIII ankommer det på styrelsen att besluta om ändringar
i bankens stadga. Samtliga medlemmars godkännande krävcs för varje änd
ring av stadgan, som berör dels rätten att utträda ur banken, dels bestäm
melsen att medlem icke må åläggas teckna andelar vid ökning av bankens
grundfond, dels ock bestämmelsen att medlemmarnas ansvarighet är be
gränsad till den icke inbetalade delen av andelarna.
Tvister rörande tolkningen av stadgans bestämmelser, uppkomna mellan
medlem och banken eller mellan enskilda medlemmar, skola enligt bestäm
melser i artikel IX hänskjutas till direktionen för avgörande. Besvär över
direktionens beslut angående ifrågavarande ärenden må av varje medlem
anföras hos styrelsen.
Artikel X stipulerar, att närhelst medlems godkännande erfordras, innan
viss åtgärd må vidtagas av banken, skall godkännande anses ha givits, så
vida icke medlem reser invändning inom den tidsfrist banken fastställer, då
den underrättar medlemmarna om den föreslagna åtgärden.
I artikel XI återfinnas bestämmelser angående avtalets undertecknande
och ikraftträdande.
I sin skrivelse anföra fullmäktige vidare, att det redan vid grundandet av
Bretton Woods-institutionerna stod klart, att åtgärderna på det monetära
planet icke ensamma kunde normalisera handels- och betalningsförbindel
serna mellan länderna, utan att härför krävdes internationellt samarbete
på handelns område. Fullmäktige uttala härom.
Redan på hösten 1945 framlades av Förenta staternas utrikesminister
förslag till åtgärder för främjande av internationell handel och sysselsätt
ning. Sedan frågan upptagits till behandling av Förenta Nationernas eko
nomiska och sociala råd, tillsattes följande år en kommitté för att förbe
reda en internationell konferens angående handel och sysselsättning. Den
förberedande kommittén sammanträdde i London hösten 1946 och Geneve
sommaren 1947 samt utarbetade därvid förslag till stadga för en interna
tionell organisation, med främsta uppgift att verka för fri och multilateral
handel. Vid den härefter sammankallade konferensen, som avhölls i Ha
vana under tiden 21 november 1947—24 mars 1948 och till vilken samt
liga medlemmar av Förenta Nationerna — således även Sverige — voro
inbjudna, fastställdes den slutgiltiga stadgan för den planerade organisa
tionen, vilken fick namnet The International Trade Organization. Stadgan
träder i kraft först efter vederbörliga ratifikationer.
I syfte att påskynda förverkligandet av de idéer, som den internationella
handelsorganisationen avsåg att befrämja, överenskommo staterna i den
förberedande kommittén att omedelbart söka tillämpa huvudgrunderna av
avtalet om den internationella handelsorganisationen, särskilt i vad avser
förhandlingar om ömsesidiga tullmedgivanden. Sådana förhandlingar för
des i Geneve jämsides med utarbetandet av förslaget till stadga för den
internationella handelsorganisationen. Resultatet blev ett allmänt tull- och
handelsavtal, The General Agreement on Tariffs and Trade, av den 30 ok
tober 1947. Den första delen av avtalet, som innehåller resultatet av tull
förhandlingarna, är ämnad att bestå även efter upprättandet av den inter
nationella handelsorganisationen såsom ett slags komplement till stadgan
för densamma, medan den andra delen av avtalet med vissa bestämmelser
av allmän handelspolitisk karaktär är avsedd att ersättas av motsvarande
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
11
bestämmelser i den slutgiltiga stadgan för den internationella handelsor- ganisationen. Under sommaren 1949 fördes nya förhandlingar i Annecy, Frankrike, i avsikt att ytterligare ett antal länder, däribland Sverige, skulle biträda det allmänna tull- och handelsavtalet. Förhandlingarnas resultat har sammanfattats i ett särskilt anslutningsprotokoll, daterat den 10 ok tober 1949. Avtalet, för vars ikraftträdande med avseende å Sverige fordras riksdagens godkännande, skall undertecknas senast den 30 april 1950.
Enligt artikel 15 § 6 i det allmänna tull- och handelsavtalet skall varje part, som biträder detta avtal och som icke är medlem av Internationella valutafonden, inom tid, som bestämmes av det allmänna tull- och handels avtalets avtalsslutande parter efter samråd med fonden, bliva medlem av fonden eller, om den underlåter detta, ingå ett särskilt valutaavtal med de avtalsslutande parterna. De förpliktelser, som ett dylikt valutaavtal åläg ger parten, skola, som helhet betraktade, ej vara mera restriktiva än de, som stadgan för fonden ålägger dennas medlemmar. I artikel 24 moment 6 av stadgan för den internationella handelsorganisationen återfinnas bestäm melser med i huvudsak likartat innehåll.
Såsom framgår av vad ovan anförts, har Sverige vid en anslutning till det allmänna tull- och handelsavtalet resp. ratifikation av stadgan för den internationella handelsorganisationen att taga ställning till frågan om att sluta särskilt valutaavtal eller ansöka om medlemskap i Internationella va lutafonden.
I november 1948 sammanträdde i London en kommitté, bestående av 8 medlemmar av undertecknarna av det allmänna tull- och handelsavtalet för utarbetande av förslag till särskilt valutaavtal. Kommittén fortsatte den 12—29 april och 14—17 juni 1949 sina överläggningar i Annecy. Det text förslag till särskilt valutaavtal, som framlades vid förhandlingarnas av slutande och som antogs av de avtalsslutande parterna såsom definitiv text till särskilt valutaavtal den 20 juni 1949, präglas i stor utsträckning av att kommitténs majoritet — bestående av medlemmar i fonden — önskade ett valutaavtal, som i princip var baserat på fondens stadga. Såsom även ledes framgår vid en jämförelse mellan stadgan för den internationella va lutafonden och texten till särskilt valutaavtal, föreligger en långt gående överensstämmelse mellan respektive artiklars bestämmelser. I
I detta sammanhang bör dock erinras om att det land, som vid ett biträ dande av det allmänna tull- och handelsavtalet väljer alternativet alt sluta särskilt valutaavtal, accepterar huvuddelen av de förpliktelser, som följa med ett medlemskap i fonden, utan att komma i åtnjutande av de rättigheter och förmåner, som medlemskap i fonden kan medföra. Däremot kräves härvid icke några kapitalinsatser, vilket är fallet vid en anslutning till fon den. Fullmäktige anföra härom följande.
Vid bedömandet av frågan huruvida Sverige bör sluta ett särskilt valu taavtal eller söka inträde i fonden bör beaktas, att i förra fallet vid den konsultering av fonden, som förutses skola ske beträffande frågor, som falla under valutaavtalet, Sverige skulle kunna nödgas taga kontakt med fonden, där Sverige då ej vore representerat, ej direkt, utan via det all männa tull- och handelsavtalets avtalsslutande parter. Visserligen förutses, atl de avtalsslutande parterna skola söka träffa eu överenskommelse med fon den, att direkt kontakt skall kunna tagas med fonden av en avtalsslutande part, som ej är medlem av fonden, vid behandling av valutafrågor berörande denna part. Risk synes dock föreligga för att en stat, som står utanför fon den, kommer i ett sämre läge än en fondmedlem på grund av dels den mer
12
Kungl. Maj:ts proposition nr SO.
omständliga procedur en icke-medlem skulle kunna tvingas underkasta sig,
dels den omständigheten att en icke-medlem saknar möjlighet att deltaga
i fondens överläggningar i samma utsträckning som eu medlem. Fullmäk
tige vilja även fasta uppmärksamheten vid den brist på ömsesidighet, som
vidlåder det särskilda valutaavtalet. Enligt den utformning valutaavtalet er
höll i Annecy åläggas nämligen de avtalsslutande parter, som icke äro med
lemmar av fonden, att iakttaga vissa bestämmelser i sina betalningsförbin
delser med fondens medlemmar. De sistnämnda däremot kunna tillämpa
fondens bestämmelser, som uttryckligen stadga, att hinder ej föreligga för
fondens medlemmar att vidtaga restriktioner vid valutaaffärer med stater,
som ej äro medlemmar av fonden. Vidare bör nämnas den skiljaktighet, som
existerar mellan fondens stadga och det särskilda valutaavtalets bestämmel
ser i vad avser den tidsfrist, som fonden respektive de avtalsslutande par
terna tillerkännas vid behandling av förslag angående sådan förändring av
parivärdet av medlems respektive avtalsslutande parts valuta, som avses i
artikel VI § 3 b av det särskilda valutaavtalet. Enligt stadgan uppgår fondens
tidsfrist härvid till 72 timmar, medan det särskilda valutaavtalet stipulerar
96 timmar.
Ett medlemskap i fonden medför icke automatiskt skyldighet att även
inträda i den Internationella återuppbyggnadsbanken. Däremot äro medlem
marna i banken skyldiga alt tillhöra fonden. Samtliga fondmedlemmar äro
f. n. även medlemmar i hanken. De omedelbara betalningar, som måste
företagas vid inträde i banken, äro mindre än motsvarande inbetalningar i
fonden. Med hänsyn till dessa omständigheter samt till de fördelar, som
ett medlemskap i de båda institutionerna kan erbjuda, synes frågan om
medlemskap i fonden böra behandlas tillsammans med frågan om med
lemskap i banken.
I fråga om de finansiella förpliktelser, som ett medlemskap
i fonden och banken medför, framhålla fullmäktige följande.
I fonden tilldelas varje medlem en kvot, som motsvarar vederbörandes bi
drag till fonden, medan medlem av banken tecknar andelar i bankens grund
fond på 10 miljarder US-dollars. Vid utformningen av de båda institutioner
nas stadgor fastställdes de ursprungliga medlemmarnas insatser. Några rikt
linjer för fastställandet av ny tillträdande medlemmars insatser innehålla
stadgorna ej, varför förhandling härom torde krävas med respektive institu
tioner. För Sveriges vidkommande torde en insats av 100 miljoner US-dollars
i vardera institutionen kunna betraktas som lämpligt avvägd i jämförelse
med de nuvarande medlemmarnas insatser. Ifrågavarande belopp utgör i
svenska kronor 518 miljoner, räknat efter gällande kurs av kr. 5:18 per
US-dollar. Det bör framhållas, att stadgorna för fonden och banken endast
för ursprungliga medlemmar angiva de tidpunkter, vid vilka insatserna sko
la inbetalas. Nedanstående beräkning av Sveriges sannolika betalningsförplik
telser vid ett medlemskap i de båda Brelton Woods-instilutionerna bygger i
viss utsträckning på förutsättningen, att analoga bestämmelser kunna till-
lämpas för Sverige.
Internationella valutafonden. Medlem i fonden skall enligt artikel III
§ 3 b inbetala 25 procent av sin kvot med guld och 75 procent i egen valuta.
Därest inbetalningen av guld skulle överstiga ett belopp motsvarande 10 pro
cent av medlemsstatens officiella nettoinnehav av guld och US-dollars, skall
guldbetalningen endast uppgå till det sist nämnda lägre beloppet.
Med utgångspunkt från riksbankens aktuella innehav av guld och US-
dollars, 705,8 milj. kr. per den 30 november 1949, skulle för Sveriges vid-
kommande regeln om den l()-procentiga guldbetalningen giva följande re
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
13
sultat:
Guld
(10 % av 705,8 milj. kr.) ................ 70,6 milj. kr. Svenska kronor........................................... 447,4 » »
Summa 518,o milj. kr.
Erläggandet av Sveriges insats till fonden skall senast ske den dag, då Sverige, efter en ansökan om inträde i fonden enligt artikel XX § 4 moment c, blir berättigat att köpa valutor av fonden.
I stället för den del av Sveriges inbetalning i svenska kronor, som enligt fondens uppfattning ej är nödvändig för dess verksamhet, äger fonden god känna av Sverige utfärdade skuldsedlar. Mot likvid i svenska kronor äger Sverige rätt att köpa andra medlemmars valutor på vissa i artikel V § 3 an givna villkor. Dessa innebära bl. a., att denna rätt är så till vida begränsad, som inköpen ej må ha till följd, att fondens behållning av svenska kronor ökas under en tolvmånadersperiod, räknad till dagen för köpet, med mer än 25 procent av Sveriges kvot eller överstiger 200 procent av kvoten. Be gränsningen gäller emellertid blott till den del fondens behållning av svenska kronor överstiger 75 procent av Sveriges kvot.
Fonden äger utnyttja de kronor, som sålunda skulle ställas till dess för fogande, för försäljning enligt ovan anförda regler till medlemmar, som ha betalningar att erlägga i Sverige. Om fondens behållning av kronor härige nom blir mindre än 75 procent av Sveriges kvot, erhåller Sverige i sin tur rätt att i motsvarande utsträckning mot kronor köpa valutor från fonden utan hänsyn till den ovan angivna 25-procentsbegränsningen.
Internationella återuppbyggnadsbanken. Av det belopp, som varje med lem tecknar i banken, skola i första hand 20 procent inbetalas, nämligen 2 procent i guld eller US-dollars och återstående 18 procent i medlemssta tens valuta. Resterande 80 procent av andelsbeloppet skola endast kunna in fordras, för den händelse banken nödgas anskaffa medel att infria ställda garantier eller för betalningar å av banken upptagna lån. Inbetalningen skall därvid fullgöras i guld, US-dollars eller sådan valuta, som erfordras att in fria den förbindelse, vilken föranlett betalningsyrkandet.
Under förutsättning av ett tecknat andelsbelopp uppgående till 100 mil joner US-dollars skulle för Sveriges vidkommande inbetalningen till den internationella återuppbyggnadsbanken uppgå till följande belopp:
Guld eller US-dollars
(2 % av 518 milj. kr.)....................... 10,4 milj. kr.1 Svenska kronor
(18 % av 518 milj. kr.) .................... 93,2 » » 2
Summa 103,6 milj. kr.
Härtill kommer ett belopp av 414,4 milj. kr., att under vissa villkor inbe talas vid anfordran.
Banken äger icke utan vederbörande medlemsstats tillstånd utlåna de av medlemmarna i egna valutor inbetalade beloppen av det tecknade andels kapitalet.
En kalkyl för Sveriges sammanlagda betalningsförpliktelser till de båda Bretton Woods-institutionerna, baserad på en insats av 100 milj. US-dollars
1 Att erläggas inom 60 dagar, räknat från inträdesdagen. 2 Minst 8 % av insatsen skall vara betald i egen valuta efter ett år. 3 Högst 5
%
av insatsen kan infordras under en tremånadersperiod.
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
i vardera fonden och banken, ger följande värden med utgångspunkt från
ovan angivna tidpunkt, d. v. s. den 30 november 1949:
Guld eller US-dollars ............................. 81,o milj. kr.
Svenska kronor........................................... 540,6
»
»
Summa 621,6 milj. kr.
Härtill kommer ett belopp av 414,4 milj. kr., att under vissa villkor inbe
talas till banken vid anfordran.
Mot bakgrunden av det anförda och med hänsyn till angelägenheten av
att Sverige effektivt medverkar i det internationella samarbetet på valuta
området förorda fullmäktige, att Kungl. Maj :t, därest proposition framlägges
för riksdagen med förslag om ratificering av det allmänna tull- och han
delsavtalet (General Agreement on Tariffs and Trade), jämväl måtte före
slå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att ingå avtal om Sveriges anslut
ning till Internationella valutafonden och Internationella återuppbyggnads-
banken. I fråga om riksbankens medverkan anföra fullmäktige slutligen
följande.
Riksbanken är för sin del beredd att fungera såsom förbindelseorgan mel
lan svenska staten och fonden respektive banken i den omfattning, som för-
utsättes i fondens och bankens stadgor. Riksbanken är vidare beredd att,
därest Kungl. Maj :t så finner lämpligt och riksdagen lämnar sitt bemyndi
gande härtill, tillhandahålla de medel i kronor respektive guld och US-
dollars, som erfordras för erläggande av insatskapitalet i fonden och banken.
Fullmäktige förutsätta i så fall, att riksbanken erhåller garanti för att even
tuella förluster, som i framtiden kunna uppkomma på grund av ett med
lemskap i fonden och banken, komrne att täckas av statsmedel.
Fullmäktige i riksgäldskontoret ha i infordrat utlåtande den 12 januari
1950 meddelat, att fullmäktige icke hade något att erinra mot att Sverige
på sätt riksbanksfullmäktige förordat medverkar i det internationella sam
arbetet på valutaområdet och för internationell återuppbyggnad genom an
slutning till de förenämnda institutionerna och påtager sig därav föran
ledda finansiella förpliktelser. Fullmäktige anföra vidare.
Av handlingarna i ärendet framgår bl. a., att den internationella valuta
fonden äger godkänna av Sverige utfärdade skuldsedlar eller liknande för
bindelser i stället för den del av Sveriges inbetalning i svenska kronor, som
enligt fondens uppfattning ej är nödvändig för dess verksamhet. I anslut
ning härtill vilja fullmäktige uttala, att Sveriges kapitalinsats i fonden, så
som även riksbanksfullmäktige synas ha avsett, lämpligen icke bör till nå
gon del fullgöras genom utställande av förbindelser i en eller annan form,
vilket onödigtvis skulle komplicera förfarandet, då det nämligen torde an
komma på riksgäldskontoret att å svenska statens vägnar utfärda förbindel
ser av här ifrågasatt slag.
Slutligen få fullmäktige beträffande den av riksbanksfullmäktige förut
satta garantien för täckning av eventuella förluster på grund av Sveriges
medlemskap i internationella fonden och banken framhålla, att en sådan ga
ranti lämpligen synes kunna lämnas i form av en förklaring av Eders
Kungl. Maj :t och riksdagen.
Departementschefen.
Sveriges anslutning till internationella liandelsorganisationen och det all
männa tull- och handelsavtalet (GATT-överenskommelsen), varom förslag
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
15
framlagts i propositionerna nr 54 och 52 till innevarande års riksdag, ak
tualiserar — såsom bankofullmäktige framhållit — frågan om vårt med
lemskap i Internationella valutafonden och Internationella återuppbygg-
nadsbanken. Ett godkännande av förstnämnda två förslag innebär nämli
gen att vi antingen måste ingå särskilda valutaavtal eller vara medlem av
valutafonden. Vårt deltagande i det internationella samarbetet på det mo
netära området har dock varit aktuellt sedan länge, men då vi icke haft
tillfälle att från början deltaga i arbetet, har det synts lämpligast att defi
nitiv ställning till frågan tages först i samband med avgörandet om vårt
medlemskap i handelsorganisationen.
I sin framställning ha bankofulhnäktige understrukit, att om Sverige
godkänner Havana-stadgan och GATT-överenskommelsen jämte därtill hö
rande valutaavtal komma vi in under i huvudsak samma bestämmelser som
gälla för medlemmarna i valutafonden. Ingående av förenämnda valutaavtal
i stället för anslutning till fonden medför däremot, att vi icke komma i åt
njutande av de förmåner, som tillkomma fondens medlemmar. Av avgö
rande betydelse för ståndpunktstagandet blir då, huruvida de finansiella
förpliktelser, som ett medlemskap i fonden innebära, kunna antas bli allt
för betungande och att man av detta skäl bör föredraga ett godkännande
av valutaavtalen framför medlemskap i valutafonden. Bankofullmäktige ha
i sin skrivelse närmare redogjort för innebörden och omfattningen av de
förpliktelser som man närmast torde ha att räkna med vid en anslutning.
Bidragens storlek är emellertid beroende av såväl utvecklingen av den svens
ka valutareserven som resultatet av förhandlingar med vederbörande institu
tioner och kunna därför f. n. icke exakt anges.
I fråga om Internationella återuppbyggnadsbanken ha fullmäktige beto
nat, att medlemskap i fonden icke förutsätter medlemskap i banken men
att för närvarande samtliga fondmedlemmar också äro medlemmar i ban
ken. Med hänsyn tagen vidare till att de omedelbara betalningar som ifrå-
gakomma vid ett inträde i banken äro relativd begränsade samt att vissa
fördelar synas kunna erbjuda sig vid medlemskap i båda institutionerna,
ha fullmäktige tillstyrkt anslutning till såväl fonden som banken.
För egen del anser jag i likhet med bankofullmäktige att de fördelar,
som kunna ernås genom anslutning till fonden och banken, äro så bety
dande, att ett medlemskap i dessa institutioner är att föredraga framför
det andra alternativet, nämligen ingående av särskilda valutaavtal. Även
med hänsyn till det intresse, som det internationella samarbetet på dessa
områden måste anses äga för Sveriges vidkommande, synes en anslutning till
fonden och banken önskvärd. .lag vill även understryka vad bankofullmäk
tige framhållit, nämligen afl vårt land är ett av de få länder med mera
betydande utrikeshandel, som ännu stå utanför detta samarbete.
De finansiella förpliktelser vi ikläda oss framstå såsom avsevärda, men
äro dock inte av sådan omfattning, att de böra utesluta vårt deltagande, där
est de svenska kvoterna bli av den storleksordning bankofullmäktige anta
git. Skulle beloppen bli mera betydande än förutsatt kan frågan givet
vis komma i ett annat läge. Som redan framhållits bli villkoren för vårt
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
inträde beroende på resultatet av överläggningar med de båda institutio
nerna. Beslut om medlemskap kan sålunda icke nu fattas utan bör bemyn
digande av riksdagen inhämtas för Kungl. Maj :t att vidtaga de åtgärder,
som erfordras för vår anslutning till valutafonden och återuppbyggnads-
banken. Om riksdagen lämnar detta bemyndigande torde det dock böra få
tagas i anspråk endast under förutsättning att bankofullmäktige dessför
innan tillstyrkt anslutning på de villkor, varom överenskommelse kan kom
ma alt träffas.
Vad fullmäktige anfört rörande riksbankens medverkan såsom förbin
delseorgan och beträffande tillhandahållandet av erforderliga medel för insats
kapitalet ger mig icke anledning till erinran, då denna anordning ur prak
tiska synpunkter torde vara förenad med stora fördelar. Av riksdagen bör
utverkas såväl bemyndigande för riksbanken att tillskjuta insatskapitalet
som den av fullmäktige förutsatta garantien för att riksbanken skall erhålla
ersättning av statsmedel för eventuella förluster, som till följd härav kunna
uppkomma.
Slutligen torde böra utverkas bemyndigande för Kungl. Maj :t att ingå
de särskilda valutaavtal, som förutsättas i stadgarna för internationella han-
delsorganisationen samt i GATT-överenskommelsen. Frågan kan näm
ligen bli aktuell därest det skulle visa sig, att anslutningen till fonden av
någon anledning skulle uppskjutas eller över huvud taget icke anses böra
ifrågakomma.
Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att Kungl. Maj :t
måtte föreslå riksdagen att
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att i enlighet med vad i det
föregående förordats vidtaga de åtgärder, som erfordras för
Sveriges anslutning till Internationella valutafonden och
Internationella återuppbyggnadsbanken ävensom att lämna
den av riksbanksfullmäktige förutsatta garantien för täck
ning av riksbankens eventuella förluster på grund av ifrå
gavarande medlemskap,
dels bemyndiga riksbanken att tillskjuta insatskapitalet,
dels ock — därest anslutning till förenämnda institutioner
icke kommer att ske — bemyndiga Kungl. Maj :t att ingå
de särskilda valutaavtal, varom artikel 24 mom. 6 Havana-
stadgan för en internationell handelsorganisation och arti
kel 15 § 6 i det allmänna tull- och handelsavtalet innehålla
bestämmelser.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse, bilaga vid detta protokoll
utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Bengt Augustinsson.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
17
Bilaga 1.
Artides of Agreement of the
International Monetary Fund.
The Governments on whose behalf
the present Agreement is signed agree
as follows:
Introductory Article.
The International Monetary Fund
is established and shall operate in
accordance with the following pro
visions :
Article I.
Purposes.
The purposes of the International
Monetary Fund are:
(i) To promote international
monetary cooperation through a
permanent institution which pro
vides the machinery for consulta-
tion and collaboration on interna
tional monetary problems.
(ii) To facilitate the expansion
and balanced growth of interna
tional trade, and to contribute there-
by to the promotion and main-
tenance of high levels of employ-
ment and real income and to the
development of the productive re-
sources of all members as primary
objectives of economic policy.
(iii) To promote exchange sta-
bility, to maintain orderly exchange
arrangements among members,
and to avoid competitive exchange
depreciation.
(iv) To assist in the establish-
ment of a multilateral system of
payments in respect of currcnt
transactions between members and
in the elimination of foreign ex-
(översättning.)
Avtal rörande Internationella
valutafondens stadga.
De regeringar, på vilkas vägnar det
ta avtal är undertecknat, överenskom
ma om följande:
Inledande artikel.
Internationella valutafonden har
grundats och skall verka i överens
stämmelse med följande föreskrifter:
Artikel I.
Ändamål.
Internationella valutafonden har
till ändamål:
(i)
att främja internationellt
samarbete i valutafrågor genom en
permanent institution, som skapar
förutsättningar för överläggningar
och samverkan i internationella va
lutafrågor;
(ii) att befordra den interna
tionella handelns utvidgning och
harmoniska utveckling och däri
genom medverka till uppnåendet
och upprätthållandet av en hög ni
vå för sysselsättning och realin-
komst samt till utvecklingen av
samtliga medlemmars produktiva
resurser, vilket bör vara de vikti
gaste målen för den ekonomiska
politiken;
(iii) att främja växelkursstabi
litet, upprätthålla ordnade valuta
förbindelser mellan medlemmarna
och förhindra valutadepreciering
i konkurrenssyfte;
(iv) att medverka till upprättan
de av ett multilateralt betalnings
system för löpande transaktioner
mellan medlemmarna och till upp
hävande av valutarestriktioner, vil
ts
Dihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 89.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
change restrictions which hamper
the growth of world trade.
(v) To give confidence to mem-
bers by making the Fund’s resour-
ces available to them under ade-
quate safeguards, thus provning
them with opportunity to correct
maladjustments in their balance of
payments without resorting to
measures destructive of national or
international prosperity.
(vi)
In accordance with the
above, to shorten the duration and
lessen the degree of disequilibrium
in the international balances of
payments of members.
The Fund shall be guided in all its
decisions by the purposes set forth
in this Artide.
Artide II.
Membership.
Section 1. Original members.
The original members of the Fund
shall be those of the countries repre-
sented åt the United Nations Monetary
and Financial Conference whose go-
vernments accept membership before
the date specified in Artide XX, Sec
tion 2 (e).
Section 2. Other members.
Membership shall be open to the
governments of other countries åt
such times and in accordance with
such terms as may be prescribed by
the Fund.
Artide III.
Quotas and Subscriptions.
Section 1. Quotas.
Each member shall be assigned a
quota. The quotas of the members
represented åt the United Nations
Monetary and Financial Conference
which accept membership before the
date specified in Artide XX, Section
2 (e), shall be those set forth in
Schedule A. The quotas of other
members shall be determined by the
Fund.
ka hindra den internationella han
delns utveckling;
(v) att skapa trygghet för med
lemmarna genom att ställa fondens
resurser till deras förfogande på
tillfredsställande betingelser och
därigenom sätta dem i stånd att
rätta till rubbningar i sina betal
ningsbalanser utan att tillgripa åt
gärder, som äro skadliga för det
nationella eller internationella väl
ståndet;
(vi) att i överensstämmelse med
vad ovan anförts förkorta varak
tigheten och mildra graden av
rubbningar i medlemmarnas in
ternationella betalningsbalanser.
Fonden skall fatta alla sina be
slut med iakttagande av de i denna
artikel angivna ändamålen.
Artikel II.
Medlemskap.
§ 1. Ursprungliga medlemmar.
Ursprungliga medlemmar av fon
den äro de vid Förenta Nationernas
valuta- och finanskonferens företräd
da länder, vilkas regeringar acceptera
medlemskap före det datum, som
fastställts i art. XX § 2 mom. e).
§ 2. Andra medlemmar.
Andra länders regeringar må bliva
medlemmar av fonden vid tidpunkt
och på villkor, som fastställas av fon
den.
Artikel III.
Kvoter och tecknade belopp.
§ 1. Kvoter.
Varje medlem skall tilldelas en
kvot. Kvoterna för de medlemmar,
som voro representerade vid Förenta
Nationernas valuta- och finanskonfe
rens och vilka acceptera medlemskap
före det datum, som fastställts i art.
XX § 2 mom. e), äro angivna i bilaga
A. Kvoterna för andra medlemmar
skola fastställas av fonden.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
19
Section 2. Adjustment of quotas.
The Fund shall åt intervals of five years review, and if it deems it appro- priate propose an adjustment of, the quotas of the members. It may also, if it thinks fit, consider åt any other time the adjustment of any particular quota åt the request of the member concerned. A four-fifths majority of the total voting power shall be re- quired för any change in quotas and no quota shall be changed without the consent of the member concerned. Section 3. Subscriptions: time, place,
and form of payment. (a) The subscription of each mem ber shall be equal to its quota and shall be paid in full to the Fund åt the appropriate depository on or be- fore the date when the member be- comes eligible under Article XX, Sec tion 4 (c) or (d), to buy currencies from the Fund.
(b) Each member shall pay in gold, as a minimum, the smaller of
(i) twenty-five percent of its quota; or
(ii) ten percent of its net official holdings of gold and United States dollars as åt the date when the Fund notifies members under Ar ticle XX, Section 4 (a) that it will shortly be in a position to begin ex- change transactions. Each member shall furnish to the Fund the data necessary to deter- mine its net official holdings of gold and United States dollars.
(c) Each member shall pay the balance of its quota in its own cur- rency.
(d) If the net official holdings of gold and United States dollars of any member as åt the date referred to in (b) (ii) above are not ascer- tainable because its territories have becn occupied by the enemy, the Fund shall fix an appropriate alternativc date for determining such holdings. If such date is later than that on which the country becomes eligible
§ 2. Ändring av kvoterna.
Fonden skall vart femte år granska medlemmarnas kvoter och, därest den finner det lämpligt, föreslå ändring ar. Fonden må även, om den anser det lämpligt, vid annan tidpunkt över väga ändring av en medlems kvot på anmodan av vederbörande medlem. En majoritet av fyra femtedelar av samtliga röster erfordras för varje ändring av kvoterna, och ingen kvot må ändras utan vederbörande med lems samtycke.
§ 3. Tecknade belopp: tid, plats och
sätt för betalning.
a) Medlems tecknade belopp skall motsvara medlems kvot och skall till fullo inbetalas till fonden på fast ställt depositionsställe senast den dag, då medlemmen enligt art. XX § 4 mom. c) eller d) blir berättigad att köpa valutor av fonden.
b) Varje medlem skall som mini mum betala i guld det mindre av föl jande belopp:
(i) tjugofem procent av medlem mens kvot; eller
(ii.) tio procent av medlemmens officiella nettoinnehav av guld och US-dollars den dag, då fonden en ligt art. XX § 4 mom. a) underrät tar medlemmarna, att den inom kort blir i stånd att börja med va lutatransaktioner. Varje medlem skall tillhandahålla fonden de uppgifter, som erfordras lör att fastställa medlemmens offi ciella nettoinnehav av guld och US- dollars.
c) Varje medlem skall erlägga återstoden av sin kvot i egen valuta.
d) Om en medlems officiella net toinnehav av guld och US-dollars den dag, som nämnts i mom. b) (ii) ovan, icke kan fastställas på grund av att dess territorier varit ockuperade av fienden, skall fonden bestämma an nat lämpligt datum för fastställande av detta innehav. Infaller dylikt da tum senare än det datum, då landet enligt art. XX § 4 mom. c) eller d)
20
under Artide XX, Section 4 (c) or blir berättigat att köpa valutor av
(d), to buy currencies from the Fund, fonden, skola fonden och medlemmen
the Fund and the member shall agree enas om en interimistisk inbetalning
on a provisional gold payment to be i guld enligt mom. b) ovan, varjämte
made under (b) above, and the bal- betalning för återstoden av medlem-
ance of the member’s subscription mens tecknade belopp skall erläggas i
shall be paid in the member’s curren- medlemmens valuta. Så snart det offi-
cy, subject to appropriate adjustment ciella nettoinnehavet fastställts, skola
between the member and the Fund nämnda betalningar bliva föremål för
when the net official holdings have vederbörlig justering,
been ascertained.
Section 4. Paijments when quotas are § 4. Betalningar vid ändring av kvo-
changed.
terna.
(a) Each member which consents a) Varje medlem, som godkänner
to an inerease in its quota shall, with- en ökning av sin kvot, skall inom tret-
in thirty days after the date of its tio dagar från dagen för godkännan-
consent, pay to the Fund twenty-five det till fonden inbetala tjugofem pro
percent of the inerease in gold and cent av ökningen i guld och återsto-
the balance in its own currency. If, den i egen valuta. Om medlemmens
however, on the date when the mem- monetära reserver den dag, då med-
ber consents to an inerease, its mone- lemmen godkänner en ökning av kvo-
tary reserves are less than its new ten, understiga den nya kvoten, må
quota, the Fund may reduce the pro- fonden emellertid reducera den del av
portion of the inerease to be paid in ökningen av medlems kvot, som skall
gold.
betalas i guld.
(b) It' a member consents to a re- b) Därest en medlem godkänner
duetion in its quota, the Fund shall, en nedsättning av sin kvot, skall fon-
within thirty days after the date of den inom trettio dagar från dagen
the consent, pay to the member an för godkännandet till medlemmen be-
amount equal to the reduetion. The tala ett belopp, som svarar mot ned-
pavment shall be made in the mem- sättningen. Betalningen skall verkstäl-
ber’s currency and in such amount of las i medlemmens valuta och i guld,
gold as may be necessary to prevent det senare till det belopp, som er-
reducing the Fund’s holdings of the fordras för att förebygga, att fondens
currency below seventy-five percent innehav av vederbörande valuta un-
of the new quota.
derstiger sjuttiofem procent av den
nya kvoten.
Section 5. Substitution of securities § 5. Utbyte av valuta mot värdepap-
for currency.
per.
The Fund shall accept from any I stället för sådan del av en med-
member in place of any part of the lems valuta, som enligt fondens upp-
member’s currency which in the judg- fattning icke är nödvändig för dess
ment of the Fund is not needed for verksamhet, skall fonden godkänna
its operations, notes or similar obli- skuldsedlar eller liknande förbindel-
gations issued by the member or the ser utfärdade av medlemmen eller
depository designated by the member det av medlemmen i enlighet med
under Article XIII, Section 2, which art. XIII § 2 anvisade depositionsstäl-
shall be non-negotiable, non-interest- let. Dessa värdepapper skola icke
hearing and payable åt their par value kunna överlåtas, de skola vara ränte-
on demand by erediting the account fria samt skola vid anfordran inlösas
of the Fund in the designated depos- till pari med gottskrivande av fondens
itory. This Section shall apply not konto vid det anvisade depositions-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
21
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
only to cuiTency subscribed by mem- bers but also to any currency other- wise due to, or acquired by, the Fund.
Article IV.
Par Values of Currencies.
Section 1. Expression of par values.
(a) The par value of the currency of each member shall be expressed in terms of gold as a common denom- inator or in terms of the United States dollar of the weight and fine- ness in effect on July 1, 1944.
(b) All computations relating to currencies of members for the pur pose of applying the provisions of this Agreement shall be on the basis of their par values.
Section 2. Gold purchases based on
par values.
The Fund shall prescribe a margin above and below par value for trans- actions in gold by members, and no member shall buy gold åt a price above par value plus the prescribed margin, or sell gold åt a price below par value minus the prescribed margin.
Section 3. Foreign exchange dealings
based on parity.
The maximum anji the minimum rates for exchange transactions be- tween the currencies of members tak- ing place within their territories shall not differ from parity
(i) in the case of spot exchange transactions, by more than one percent; and
(ii) in the case of other exchange transactions, by a margin which cx- ceeds the margin for spot exchange transactions by more than the Fund considers reasonable. Section 4. Obligations regarding ex
change stability. (a) Each member undertakes to collaborate with the Fund to promote
stället. Denna paragraf skall icke blott tillämpas på medlemmarnas valuta betalningar för tecknade belopp utan även i fråga om varje valuta, som annorledes tillkommer fonden eller förvärvas av densamma.
Artikel IV.
, Valutornas parivärden.
§ 1. Angivande av parivärden.
a) Parivärdet av varje medlems va luta skall angivas i guld såsom ge mensam nämnare eller i US-dollars av den vikt och finhet, som var gäl lande den 1 juli 1944.
b) Alla beräkningar rörande med lemmarnas valutor i och för tillämp ning av bestämmelserna i detta av tal skola grunda sig på deras pari värden. § 2. Guldköp grundade på parivärden.
För medlemmarnas transaktioner i guld skall fonden fastställa en mar ginal över och under parivärdet, och ingen medlem må köpa guld till ett pris överstigande parivärdet med till- lägg av den fastställda marginalen eller sälja guld till ett pris under stigande parivärdet med avdrag av den fastställda marginalen. § 3. Valutatransaktioner på paritets-
basis.
Maximi- och minimikurser för de transaktioner i medlemmarnas valu tor, som företagas inom deras terri torier, må avvika från pariteten
(i) vid avista-valutatransaktio- ner med högst en procent; och
(ii) vid andra valutatransaktio ner med den marginal utöver mar ginalen vid avista-valutatransaktio- ner, som fonden anser skälig.
§ 4. Förpliktelser med hänsyn till va
lutastabilitet.
a) Varje medlem förpliktar sig att samarbeta med fonden för att
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
exchange stability, to maintain order-
Iy exchange arrangements with other
members, and to avoid competitive
exchange aiterations.
(b) Each member undertakes,
through appropriate measures consis-
tent with this Agreement, to permit
within its territories exchange trans-
actions between its currency and the
currencies of other members onlv
within the limits prescribed under
Section 3 of this Article. A member
whose monetary authorities, for the
settlement of international transac-
tions, in fact freely buy and sell gold
within the limits prescribed by the
Fund under Section 2 of this Article
shall be deemed to be fulfilling this
undertaking.
Section 5. Changes in par values.
(a) A member shall not propose a
change in the par value of its curren
cy except to correct a fundamental
disequilibrium.
(b) A change in the par value of a
member’s currency may be made only
on the proposal of the member and
only after consultation with the Fund.
(c) When a change is proposed,
the Fund shall first take into ac-
count the changes, if any, which have
alreadv taken place in the initial par
value of the member’s currency as
determined under Article XX, Section
4. If the proposed change, together
with all previous changes, whether
increases or decreases,
(i) does not exceed ten percent
of the initial par value, the Fund
shall raise no objection,
(ii) does not exceed a further
ten percent of the initial par value,
the Fund may either concur or ob-
ject, but shall declare its attitude
within seventy-two hours if the
member so requests,
(iii) is not within (i) or (ii)
above, the Fund may either concur
or object, but shall be entitled to
främja växelkursstabilitet, upprätt
hålla ordnade valutaförbindelser med
övriga medlemmar samt undvika
växelkursförändringar i konkurrens
syfte.
b) Varje medlem förpliktar sig att
genom lämpliga åtgärder, som äro
förenliga med detta avtal, inom sina
territorier tillåta transaktioner mellan
sin egen valuta och andra medlem
mars valutor endast inom de gränser,
som äro fastställda i denna artikels
§ 3. Medlem skall anses fullgöra den
na förpliktelse, om dess valutamyn
digheter för reglering av internatio
nella transaktioner fritt köpa och
sälja guld inom de gränser, som fast
ställts av fonden i denna artikels § 2.
§ 5. Förändringar av parivärden.
a) Medlem skall icke föreslå någon
förändring av sin valutas parivärde
annat än för att rätta till en funda
mental jämviktsrubbning.
b) Förändring av parivärdet av en
medlems valuta må endast företagas
på förslag av medlemmen och endast
efter samråd med fonden.
c) När en förändring föreslagits,
skall fonden först beakta de föränd
ringar, som eventuellt redan skett av
det ursprungliga parivärdet, fastställt
enligt art. XX § 4. Därest den före
slagna förändringen jämte alla tidi
gare förändringar, vare sig höjningar
eller sänkningar,
(i) icke överstiger tio procent av
det ursprungliga parivärdet, skall
fonden icke resa någon invänd
ning;
(ii) icke överstiger ytterligare tio
procent av det ursprungliga pari
värdet, må fonden antingen god
känna förändringen eller resa in
vändning mot densamma men skall
tillkännagiva sin ståndpunkt inom
sjuttiotvå timmar, såvida medlem
men anhåller därom;
(iii) icke faller under punkt (i)
eller (ii) ovan, må fonden antingen
godkänna förändringen eller resa
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
23
a longer period in which to declare its attitude.
(d) Uniform changes in par values made under Section 7 of this Article shall not be taken into account in determining whether a proposed change falls within (i), (ii), or (iii) of (c) above.
(e) A member may change the par value of its currency without the con- currence of the Fund if the change does not affect the international transactions of members of the Fund.
(f) The Fund shall concur in a proposed change which is within the terms of (c) (ii) or (c) (iii) above if it is satisfied that the change is ne- cessary to correct a fundamental disequilibrium. In particular, provid ed it is so satisfied, it shall not ob- ject to a proposed change because of the domestic social or political poli- cies of the member proposing the change.
Section 6. Effect of unauthorized
changes.
If a member changes the par value of its currency despite the objection of the Fund, in cases where the Fund is entitled to object, the member shall be ineligible to use the resources of the Fund unless the Fund otherwise determines; and if, after the expira- tion of a reasonable period, the dif- ference between the member and the Fund continues, the matter shall be subject to the provisions of Article XV, Section 2 (b).
Section 7. Uniform changes in par
values.
Notwitlistanding the provisions of Section 5 (b) of this Article, the Fund by a majority of the total voting power may make uniform proportio- nate changes in the par values of the currencies of all members, provided each such change is approved by every member which has ten percent or more of the total of the quotas. The par value of a member’s currency shall, howcver, not be changed under
invändning mot densamma men är berättigad till en längre tidsfrist för tillkännagivande av sin ståndpunkt.
d) Enhetliga förändringar av pari värden enligt denna artikels § 7 skola icke beaktas vid avgörandet, huruvida en föreslagen ändring faller under punkt (i), (ii) eller (iii) i mom. c) ovan.
e) En medlem må förändra sin va lutas parivärde utan fondens samtyc ke, förutsatt att förändringen icke inverkar på medlemmarnas interna tionella transaktioner.
f) Fonden skall godkänna en före slagen ändring, som faller under mom. c) (ii) eller c) (iii) ovan, om den är övertygad, att ändringen är nödvändig för att rätta till en funda mental jämviktsrubbning. År så för hållandet, skall fonden icke motsätta sig en föreslagen ändring på grund av vederbörande medlems interna politik.
§ 6. Påföljd av icke godkända änd
ringar.
Därest en medlem ändrar sin valu tas parivärde trots fondens invänd ning i sådana fall, där fonden är be rättigad att motsätta sig ändringen, förverkar medlemmen rätten att an vända fondens resurser, såvida icke fonden annorledes bestämmer, och om efter en rimlig tidsfrist menings skiljaktigheten mellan medlemmen och fonden kvarstår, skall frågan av göras i enlighet med bestämmelserna i art. XV § 2 inom. b).
§ 7. Enhetliga förändringar av pari-
värden.
Oberoende av bestämmelserna i denna artikels § 5 inom. b) må fon den med majoritet av samtliga röster företaga enhetliga proportionella änd ringar av parivärdena av samtliga medlemmars valutor, förutsatt att varje sådan ändring blir godkänd av alla medlemmar, som ha minst tio procent av kvoternas totalsumma. Pa rivärdet av medlems valuta må likväl icke förändras enligt denna bestäm-
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
this provision if, within seventy-two
hours of the Fund’s action, the mem-
ber informs the Fund that it does not
wish the par value of its currency
to be changed by such action.
Section 8. Maintenance of gold value
of the Fund’s assets.
(a) The gold value of the Fund’s
assets shall be maintained notwith-
standing changes in the par or foreign
exchange value of the currency of
any member.
(b) Whenever (i) the par value of
a member’s currency is reduced, or
(ii) the foreign exchange value of a
member’s currency has, in the opi
nion of the Fund, depreciated to a
significant extent within that mem-
ber’s territories, the member shall
pay to the Fund within a reasonable
time an amount of its own currency
equal to the reduction in the gold
value of its currency held by the
Fund.
(c) Whenever the par value of a
member’s currency is increased, the
Fund shall return to such member
within a reasonable time an amount
in its currency equal to the increase
in the gold value of its currency held
by the Fund.
(d) The provisions of this Section
shall apply to a uniform propor-
tionate change in the par values of
the currencies of all members, unless
åt the time when such a change is
proposed the Fund decides otherwise.
Section 9. Separate currencies within
a member’s territories.
A member proposing a change in
the par value of its currency shall be
deemed, unless it declares otherwise,
to be proposing a corresponding
change in the par value of the sepa
rate currencies of all territories in
respect of which it has accepted this
Agreement under Article XX, Section
2 (g). It shall, however, be open to
a member to declare that its proposal
relätes either to the metropolitan
currency alone, or only to one or
melse, därest medlemmen inom sjut
tiotvå timmar efter fondens beslut
underrättar fonden, att den icke öns
kar, att parivärdet av dess valuta änd
ras genom en sådan åtgärd.
§ 8. Upprätthållande av guldvärdet av
fondens tillgångar.
a) Guldvärdet av fondens tillgång
ar skall upprätthållas utan hänsyn till
förändringar i parivärdet av eller de
utländska växelkurserna för någon
medlems valuta.
b) Närhelst (i) parivärdet av en
medlems valuta nedsättes eller (ii) de
utländska växelkurserna för en med
lems valuta enligt fondens uppfatt
ning sjunka avsevärt inom denna
medlems territorier, skall medlem
men inom rimlig tid till fonden inbe
tala ett belopp i egen valuta, motsva
rande den minskning av guldvärdet,
som fondens innehav av vederböran
de medlems valuta undergått.
c) Närhelst parivärdet av en med
lems valuta höjes, skall fonden inom
rimlig tid till vederbörande medlem
återbetala ett belopp i dess valuta,
motsvarande den ökning av guldvär
det, som fondens innehav av vederbö
rande medlems valuta undergått.
d) Denna paragrafs bestämmelser
skola tillämpas på en enhetlig propor
tionell ändring av parivärdena av
samtliga medlemmars valutor, såvida
icke fonden annorledes bestämmer
vid den tidpunkt, då en sådan änd
ring föreslås.
§ 9. Skilda valutor inom en medlems
territorier.
En medlem, som föreslår en änd
ring av parivärdet av sin valuta, för-
utsättes, såvida icke annorledes angi-
ves, föreslå en motsvarande ändring
av parivärdena av alla de territoriers
valutor, för vilka medlemmen enligt
art. XX § 2 mom. g) godkänt detta
avtal. Det skall likväl stå en medlem
fritt att förklara, att dess förslag
gäller antingen endast moderlandets
valuta eller enbart en eller flera sär
skilt angivna valutor eller moderlan-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
25
more specified separate currencies, or dets valuta jämte en eller flera sär- to the metropolitan currency and one skilt angivna valutor, or more specified separate currencies.
Article V.
Transactions with the Fund.
Section 1. Agencies dealing with the
Fund.
Each member shall deal with the Fund only through its Treasury, central bank, stabilization fund or other similar fiscal agency and the Fund shall deal only with or through the same agencies.
Section 2. Limitation on the Fund’s
operations.
Except as otherwise provided in this Agreement, operations on the account of the Fund shall be limited to transactions for the purpose of supplying a member, on the initiative of such member, with the currency of another member in exchange for gold or for the currency of the mem ber desiring to make the purchase. Section 3. Conditions governing use
of the Fund’s resources.
(a) A member shall be entitled to buy the currency of another member from the Fund in exchange for its own currency subject to the following conditions:
(i) The member desiring to pur chase the currency represents that it is presently needed for mak- ing in that currency payments which are consistent with the pro visions of this Agreement;
(ii) The Fund has not given notice under Article VII, Section 3, that its holdings of the currency desired have become scarce;
(iii) The proposed purchase would not cause the Fund’s hold ings of the purchasing member’s currency to inerease hy more than twcnty-five percenl of its quota during the period of twelvc months ending on the date of the purchase
Artikel V.
Transaktioner med fonden.
§ 1. Institutioner med vilka fonden
upprätthåller förbindelse.
Varje medlem skall upprätthålla förbindelse med fonden enbart ge nom sitt finansdepartement, sin cen tralbank, stabiliseringsfond eller an nan likartad officiell finansinstitu tion, och fonden skall stå i förbindelse med medlemmarna enbart genom nämnda institutioner.
§ 2. Begränsning av fondens verk
samhet.
Såvida icke annorledes bestämts i detta avtal, skall fondens verksamhet vara begränsad till transaktioner i syfte att förskaffa en medlem, på densammas initiativ, annan medlems valuta i utbyte mot guld eller den medlems valuta, som önskar göra förvärvet.
§ 3. Villkor för användning av fon
dens resurser.
a) Medlem är berättigad att köpa annan medlems valuta av fonden i utbyte mot egen valuta under förut sättning
(i) att den medlem, som önskar köpa valutan, klargör att den inom kort behöver densamma för betal ningar, vilka äro förenliga med detta avtals bestämmelser;
(ii) att fonden icke i enlighet med art. VII § 3 tillkännagivit, att dess innehav av den önskade valu tan är knappt;
(iii) att det föreslagna köpet icke har till följd, att fondens reserver av den köpande medlemmens va luta ökas med mera än 25 procent av medlemmens kvot under eu tolv- månadersperiod räknad till dagen för köpet och icke heller översti-
2ö
Kunyl. Mnj:ts proposition nr 89.
nor to exceed two hundred percent
of ds quota, hut thc twenthy-five
percent limitation shall apply
only to the extent that the Fund’s
holdings of the member’s currency
liave been brought above seventy-
five percent of its quota if they
had been below that amount;
(iv) The Fund has not previously
declared under Section 5 of this
Article, Article IV, Section 6, Ar
tide VI, Section 1, or Article XV,
Section 2 (a), that the member
desiring to purchase is ineligible
to use the resources of the Fund.
(b) A member shall not be entitled
without the permission of the Fund
to use the Fund’s resources to acquire
currency to hold against forward
exchange transactions.
Section 4. Waiver of conditions.
The Fund may in its discretion,
and on terms which safeguard its
interests, waive any of the conditions
prescribed in Section 3 (a) of this
Article, especially in the case of raem-
bers with a record of avoiding large
or continuous use of thc Fund’s re
sources. In making a waiver it shall
take into consideration periodic or
exceptional requirements of the mem
ber requesting the waiver. The Fund
shall also take into consideration a
member’s willingness to pledge as
collateral security gold, silver, secur-
ities, or other acceptable assets having
a value sufficient in the opinion of
the Fund to protect its interests and
may require as a condition of waiver
the pledge of such collateral security.
Section 5. Ineligibility to use the
Fund’s resources.
Whenever the Fund is of the opin
ion that any member is using the
resources of the Fund in a manner
contrary to the purposes of the
Fund, it shall present to the member
a report setting forth the views of
the Fund and prescribing a suitable
time for reply. After presenting such
a report to a member, the Fund may
limit the use of its resources by the
ger 200 procent av medlemmens
kvot; för den händelse fondens be
hållningar av en medlems valuta
understiga 75 procent av medlem
mens kvot, skall dock 25-procents-
begränsningen gälla endast i den
mån dessa behållningar komma att
överstiga 75 procent;
(iv) att fonden icke tidigare en
ligt denna artikels § 5, art. IV § 6,
art. VI § 1 eller art. XV § 2 mom.
a) förklarat, att den medlem, som
önskar göra köpet, icke är berätti
gad att använda fondens resurser.
b) Medlem är icke utan fondens
tillåtelse berättigad att använda fon
dens resurser för terminsaffärer med
valutor.
§ 4. Undantag.
Fonden må efter egen prövning
och på villkor, som säkerställa dess
intressen, bevilja undantag från
i
denna artikels § 3 mom. a) uppställ
da villkor, särskilt i fråga om med
lemmar, som undvikit vidsträckt el
ler kontinuerlig användning av fon
dens resurser. Härvid skall fonden ta
ga hänsyn till medlemmens periodis
ka eller speciella behov. Fonden skall
likaså taga hänsyn till medlems vil
lighet att ställa säkerhet i form av
guld, silver, värdepapper eller andra
godtagbara tillgångar, som enligt fon
dens åsikt äro av tillräckligt värde
för att säkerställa dess intressen, och
må även som villkor för beviljande
av dylikt undantag föreskriva sådan
säkerhet.
§ 5. Förbud mot användning av fon
dens resurser.
När fonden hyser den uppfattning
en, att medlem använder fondens re
surser på ett sätt, som strider mot
fondens ändamål, skall den tillställa
medlemmen en rapport, vari den
framlägger sina åsikter och utsätter
en lämplig tidsfrist för svar. Efter att
ha tillställt en medlem sådan rapport
må fonden begränsa medlemmens an
vändning av fondens resurser. Erhål-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
27
member. It' no reply to thc report
is received from the member within
the prescribed time, or if the reply
received is unsatisfactory, the Fund
may continue to limit the member’s
use of the Fund’s resources or may,
after giving reasonable notice to the
member, declare it ineligible to use
the resources of the Fund.
Section 6. Purchases of currencies
from the Fund for gold.
(a) Any member desiring to ob-
tain, directly or indirectly, the cur-
rency of another member for gold
shall, provided that it can do so with
equal advantage, acquire it by the
sale of gold to the Fund.
(b) Nothing in this Section shall
be deemed to preclude any member
from selling in any märket gold
newly produced from mines located
within its territories.
Section 7. Repurchase by a member
of its currency held by the Fund.
(a) A member may repurchase
from the Fund and the Fund shall
sell for gold any part of the Fund’s
holdings of its currency in excess of
its quota.
(b) Åt the end of each financial
year of the Fund, a member shall
repurchase from the Fund with gold
or convertible currencies, as deter-
mined in accordance with Schedule
B, part of the Fund’s holdings of its
currency under the following condi-
tions:
(i) Each member shall use in
repurehases of its own currency
from the Fund an amount of its
monetary reserves equal in value
to one-half of any increase that
has occurred during the year in
the Fund’s holdings of its currency
plus one-half of any increase, or
minus one-half of any decrease,
that has occurred during the year
in the member’s monetary reserves.
This rule shall not apply when a
member’s monetary reserves have
decreased during the year by more
than the Fund’s holdings of its
currency have inereased.
les intet svar på rapporten från med
lemmen inom utsatt tid eller är det
mottagna svaret otillfredsställande,
må fonden även i fortsättningen be
gränsa medlemmens användning av
fondens resurser eller, efter rimligt
varsel, förklara att medlemmen icke
är berättigad att använda fondens re
surser.
§ 6. Valutaköp från fonden mot guld.
a) Medlem, som önskar direkt eller
indirekt erhålla annan medlems va
luta mot guld, skall, såvida detta stäl
ler sig lika fördelaktigt, förvärva va
lutan genom försäljning av guld till
fonden.
b) Intet i denna paragraf skall an
ses hindra en medlem att, varhelst
den så önskar, sälja nyproducerat
guld från gruvor belägna inom dess
territorier.
§ 7. Medlems återköp av egen valuta
från fonden.
a) Medlem må från fonden åter
köpa och fonden skall mot guld sälja
den del av fondens innehav av med
lemmens valuta, som överstiger med
lemmens kvot.
b) Vid utgången av varje fondens
räkenskapsår skall en medlem mot
guld eller konvertibel valuta på sätt,
som föreskrives i bilaga B, från fon
den återköpa en del av dess innehav
av medlemmens valuta på följande
villkor:
(i) Varje medlem skall för åter
köp av sin egen valuta från fonden
använda ett belopp av sina mone
tära reserver, som i värde motsva
rar hälften av varje ökning av fon
dens innehav av medlemmens va
luta under året med tillägg av hälf
ten av varje ökning eller med av
drag av hälften av varje minsk
ning, som medlemmens monetära
reserver undergått under året. Den
na regel skall dock icke tillämpas,
då medlems monetära reserver un
der året ha sjunkit mera än fon
dens innehav av dess valuta ökat.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(ii) If after the repurchase de-
scribed in (i) above (if required)
has been made, a member’s hold-
ings of another member’s currency
(or of gold acquired from that
member) are found to have in-
creased by reason of transactions in
terms of that currency with other
members or persons in their ter-
ritories, the member whose hold-
ings of such currency (or gold)
have thus increased shall use the
increase to repurchase its own cur
rency from the Fund.
(c) None of the adjustments de-
scribed in (b) above shall be carried
to a point åt which
(i) the member’s monetary re-
serves are below its quota, or
(ii) the Fund’s lioldings of its
currency are below seventy-five
percent of its quota, or
(iii) the Fund’s holdings of any
currency required to be used are
above seventy-five percent of the
quota of the member concerned.
Section 8. Charges.
(a) Any member buying the cur
rency of another member from the
Fund in exchange för its own cur
rency shall pay a service charge uni
form for all members of three-
fourths percent in addition to the
parity price. The Fund in its discre-
tion may increase this service charge
to not more than one percent or re-
duce it to not less than one-half per
cent.
(b) The Fund may levy a reason-
able handling charge on any member
buying gold from the Fund or selling
gold to the Fund.
(c) The Fund shall levy charges
uniform for all members which shall
be payable by any member on the
average daily balances of its currency
held by the Fund in excess of its
quota. These charges shall be åt the
following rates:
(i) On amounts not more than
twenty-five percent in excess of the
quota: no charge for the first three
(ii) Om efter ovan i punkt (i)
berört återköp (såvitt sådant er
fordrats) medlems innehav av an
nan medlems valuta (eller guld
förvärvat från denna medlem) be-
1'innes ha ökat genom transaktio
ner i denna valuta med andra med
lemmar eller med personer inom
dessas territorier, skall den med
lem, vars innehav av sådan valuta
(eller guld) sålunda ökat, använda
ökningen till återköp av sin egen
valuta från fonden.
Intet av de i mom. b) ovan berörda
återköpen skall genomföras i sådan
utsträckning, att
(i) medlems monetära reserver
understiga dess kvot, eller
(ii) fondens innehav av med
lems valuta understiger sjuttiofem
procent av dess kvot, eller
(iii) fondens innehav av en valu
ta, som kommer till användning,
överstiger sjuttiofem procent av ve
derbörande medlems kvot.
§ 8. Provisioner.
a) Varje medlem, som köper an
nan medlems valuta av fonden i ut
byte mot egen valuta, skall utöver
parikursen erlägga en provision, som
för alla medlemmar utgör tre fjär
dedels procent. Fonden må efter egen
prövning höja denna provision till
högst en procent eller minska den
till lägst en halv procent.
b) Fonden äger uttaga en skälig
provision av varje medlem, som kö
per guld av eller säljer guld till fon
den.
c) Fonden skall av samtliga med
lemmar uttaga enhetliga provisioner,
vilka skola betalas av varje medlem
och beräknas på den genomsnittliga
dagsbehållning av dess valuta, som
fonden innehar utöver medlemmens
kvot. Dessa provisioner beräknas på
följande sätt:
(i) på belopp, som icke översti
ga kvoten med mera än tjugofem
procent: ingen provision för de
Kunql. Maj ds proposition nr 89.
29
months; one-half percent per an-
num for the next nine months; and
thereafter an increase in the charge
of one-half percent for each sub-
sequent year.
(ii)
On amounts more than
twentij-five percent and not more
than fifty percent in excess of the
quota: an additional one-half per
cent for the first year; and an ad
ditional one-half percent for each
subsequent year.
(iii) On each additional bracket
of twenty-five percent in excess of
the quota: an additional one-half
percent for the first year; and an
additional one-half percent for
each subsequent year.
(d) Whenever the Fund’s holdings
of a member’s currency are such that
the charge applicable to any brac
ket for any period has reached
the rate of four percent per an-
num, the Fund and the member
shall consider means by which the
Fund’s holdings of the currency
can be reduced. Thereafter, the
charges shall rise in accordance with
the provisions of (c) above until
they reach five percent and failing
agreement, the Fund may then im-
pose such charges as it deems appro-
priate.
(e) The rates referred to in (c)
and (d) above may be changed by a
three-fourths majority of the total
voting power.
(f) AU charges shall be paid in
gold. If, however, the member’s mon
etär reserves are less than one-
half of its quota, it shall pay in gold
only that proportion of the charges
due which such reserves bear to one-
half of its quota, and shall pay the
balance in its own currency.
första tre månaderna; en halv pro
cent per år för de följande nio må
naderna och därefter ytterligare en
halv procents ökning av provisio
nen för varje följande år;
(ii) på belopp, som överstiga
kvoten med mera än tjugofem pro
cent men med högst femtio pro
cent: ett tillägg av en halv procent
för det första året och ett ytterli
gare tillägg av en halv procent för
varje följande år;
(iii) på varje ytterligare tjugo-
fem-procentsbelopp utöver kvoten:
ett tillägg av en halv procent för
det första året och ett ytterligare
tillägg av en halv procent för varje
följande år.
d) Närhelst fondens innehav av en
medlems valuta uppgår till sådan
storlek, att den tillämpliga provisio
nen på något belopp för någon tids
period uppnått fyra procent per år,
skall fonden och medlemmen över
väga åtgärder för minskning av fon
dens innehav av denna valuta. Där
efter skola provisionerna stiga i en
lighet med bestämmelserna i mom.
c) ovan, tills de uppnå fem procent;
därest icke överenskommelse uppnås,
må fonden tillämpa sådana provisio
ner, som den finner lämpliga.
e) De i mom. c) och d) ovan nämn
da provisionssatserna må ändras med
en majoritet av tre fjärdedelar av
samtliga röster.
f) Alla provisioner skola betalas i
guld. Om emellertid en medlems mo
netära reserver äro mindre än hälf
ten av dess kvot, skall medlemmen
i guld erlägga blott den del av de till
betalning förfallna provisionerna,
som svarar mot förhållandet mellan
dess monetära reserver och hälften
av kvoten, samt betala återstoden i
egen valuta.
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
Artide VI.
Capital Transfers.
Section 1. C se of the Fund’s resour-
ces for
Capital
transfers.
(a) A member may not make net
use of the Fund’s resources to meet
a large or sustained outflow of capi
tai, and the Fund may request a
member to exercise Controls to pre-
vent such use of the resources of the
Fund. If, after receiving such a re
quest, a member fails to exercise ap-
propriate Controls, the Fund may de-
clare the member ineligible to use the
resources of the Fund.
(b) Nothing in this Section shall be
deemed
(i) to prevent the use of the re
sources of the Fund for Capital
transactions of reasonable amount
required for the expansion of ex
ports or in the ordinary course of
trade, banking or other business,
or
(ii) to affect capital movements
which are met out of a member’s
own resources of gold and foreign
exchange, but members undertake
that such capital movements will
be in accordance with the purposes
of the Fund.
Section 2. Special provisions for
Cap
ital transfers.
If the Fund’s holdings of the cur-
rency of a member have remained
below seventy-five percent of its
quota for an immediately preceding
period of not less than six months,
such member, if it has not been de-
clared ineligible to use the resources
of the Fund under Section 1 of this
Article, Article IV, Section 6, Artide
V, Section 5, or Article XV, Section 2
(a), shall be entitled, notwithstand-
ing the provisions of Section 1 (a)
of this Article, to buy the currency
of another member from the Fund
with its own currency for any pur
pose, including capital transfers.
Purchases for capital transfers un
der this Section shall not, however,
Artikel VI.
Kapitalöverföringar.
§ 1. Användning av fondens resurser
för kapitalöverföringar.
a) Medlem må icke använda fon
dens resurser till täckning av ett om
fattande eller ihållande kapitalutflö
de, och fonden må anmoda medlem
att utöva kontroll för att förhindra
sådan användning av fondens resur
ser. Om en medlem efter mottagande
av en sådan anmodan underlåter att
utöva erforderlig kontroll, må fon
den förklara, att medlemmen icke är
berättigad att använda fondens re
surser.
b) Intet i denna paragraf skall an
ses
(i) hindra användningen av fon
dens resurser för de kapitaltrans
aktioner av rimligt omfång, som
erfordras för exportens utvidgning
eller för normala handels-, bank-
eller andra affärstransaktioner;
(ii) påverka kapitalrörelser, vil
ka täckas av medlems egna guld-
och valutaresurser. Medlemmarna
förplikta sig dock att tillse, att så
dana kapitalrörelser överensstäm
ma med fondens ändamål.
§ 2. Specialbestämmelser för kapital
överföringar.
Därest fondens innehav av en med
lems valuta under en omedelbart fö
regående tidsperiod av minst sex må
nader understigit sjuttiofem procent
av kvoten, skall vederbörande med
lem, såvida den icke förvägrats rätt
att använda fondens resurser enligt
denna artikels § 1, art. IV § 6, art. V
g 5 eller art. XV § 2 mom. a), vara be
rättigad att oberoende av bestämmel
serna i denna artikels § 1 mom. a) kö
pa annan medlems valuta från fonden
mot egen valuta för varje ändamål,
kapitalöverföringar inbegripna. Dyli
ka köp i och för kapitalöverföringar
enligt denna paragraf skola dock icke
tillåtas, om de medföra, att fondens
innehav av den köpande medlem-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
31
be permitted if they have the effect
of raising the Fund’s holdings of the
currency of the member desiring to
purchase above seventy-five percent
of its quota, or of reducing the
Fund’s holdings of the currency de-
sired below seventy-five percent of
the quota of the member whose cur
rency is desired.
Section 3. Controls of
Capital
trans
fers.
Members may exercise such Con
trols as are necessary to regulate in-
ternational capitai movements, but
no member may exercise these Con
trols in a manner which will restrict
payments for current transactions or
which will unduly delay transfers of
funds in settlement of commitments,
except as provided in Article VII,
Section 3 (b), and in Article XIV,
Section 2.
Article VII.
Scarce Currencies.
Section 1. General scarcity of cur
rency.
If the Fund finds that a general
scarcity of a particular currency is
developing, the Fund may so inform
members and may issue a report set
ting forth the causes of the scarcity
and containing recommendations de
signed to bring it to an end. A repre
sentative of the member whose cur
rency is involved shall participate in
the preparation of the report.
Section 2. Measures to replenish the
Fund’s holdings of scarce currcn-
cies.
The Fund may, if it deems such
action appropriate to replenish its
holdings of any member’s currency,
take eilher or both of the following
steps:
(i) Propose to the member that,
on terms and conditions agreed
between the Fund and the mem
ber, the latter lend its currency to
the Fund or that, with the approv-
mens valuta överstiger sjuttiofem
procent av medlemmens kvot eller
att fondens innehav av den önskade
valutan understiger sjuttiofem pro
cent av den medlems kvot, vars va
luta efterfrågas.
§ 3. Kontroll av kapitalöverföringar.
Medlemmar må utöva den kontroll,
som är nödvändig för reglering av
internationella kapitalrörelser, men
ingen medlem må fullgöra denna
kontroll på ett sätt, som begränsar
betalningar för löpande transaktio
ner eller otillbörligen fördröjer över
föring av medel till reglering av be
talningsförpliktelser, utom i de fall,
som nämnas i art. VII § 3 b) och i
art. XIV § 2.
Artikel VII.
Knappa valutor.
§ 1. Allmän knapphet på viss valuta.
Därest fonden konstaterar tendens
till allmän knapphet på en särskild
valuta, må den underrätta medlem
marna härom och utsända en rap
port, vari redogöres för orsakerna
till knappheten och lämnas anvisning
på åtgärder ägnade att avhjälpa den
samma. En representant för den med
lem, vars valuta beröres, skall del
taga i utarbetandet av rapporten.
§ 2. Åtgärder ägnade att öka fondens
innehav av knappa valutor.
Såvida fonden anser det ändamåls
enligt för ökning av dess innehav av
en medlems valuta, må den vidtaga
en av eller båda följande åtgärder:
(i) föreslå medlemmen att den
samma, under betingelser som fon
den och medlemmen enas om, lå
nar fonden sin valuta eller att fon
den, med medlemmens samtycke,
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
al of the member, the Fund bor-
row such currency from some
other source either within or out-
side the territories of the member,
but no member shall be under any
obligation to make such loans to
the Fund or to approve the bor-
rowing of its currency by the Fund
from any other source.
(ii) Require the member to sell
its currency to the Fund for gold.
Section 3. Scarcity of the Fund’s
holdings.
(a) If it becomes evident to the
Fund that the demand for a mem-
ber’s currency seriously threatens
the Fund’s ability to supply that
currency, the Fund, whether or not
it has issued a report under Sec
tion 1 of this Artide, shall formallv
declare such currency scarce and
shall thenceforth apportion its exist-
ing and accruing supply of the scarce
currency with due regard to the rela-
tive nee<3s of members, the general In
ternational economic situation and
any other pertinent considerations.
The Fund shall also issue a report
concerning its action.
(b) A formal declaration under (a)
above shall operate as an authoriza-
tion to any member, after consulta-
tion with the Fund, temporarily to
impose limitations on the freedom of
exchange operations in the scarce
currency. Subject to the provisions of
Article IV, Sections 3 and 4, the
member shall have complete jurisdic-
tion in determining the nature of
such limitations, but they shall be no
more restrictive than is necessary to
limit the demand for the scarce cur
rency to the supply held by, or ac
cruing to, the member in question;
and they shall be relaxed and re-
moved as rapidly as conditions per-
mit.
(c) The authorization under (b)
above shall expire whenever the
Fund formally declares the currency
in question to be no longer scarce.
lånar sådan valuta från annat håll
antingen inom eller utom medlem
mens territorier. Ingen medlem är
dock förpliktad att bevilja fonden
sådana lån eller att samtycka till
att fonden lånar dess valuta från
annat håll;
(ii) fordra att medlemmen säl
jer sin valuta till fonden mot guld.
§ 3. Knapphet i fondens innehav.
a) Om fonden konstaterar, att ef
terfrågan på en medlems valuta all
varligt hotar fondens möjligheter att
tillhandahålla denna valuta, skall
fonden, vare sig den utsänt en rapport
i enlighet med denna artikels § 1
eller icke, officiellt förklara, att
knapphet råder på sådan valuta, och
därefter fördela förefintliga och fram
tida resurser av den knappa valutan
med behörigt beaktande av medlem
marnas relativa behov, det allmänna
internationella ekonomiska läget och
andra tillämpliga synpunkter. Fonden
skall även utsända en rapport om sina
åtgärder.
b) En officiell förklaring i enlighet
med mom. a) ovan skall innebära
rätt för varje medlem att efter över
läggning med fonden temporärt in
föra valutarestriktioner beträffande
den knappa valutan. Med förbehåll
för bestämmelserna i art. IV §§ 3
och 4 skall medlemmen själv äga be
stämma arten av dessa restriktioner,
men de skola icke vara mera häm
made än som erfordras för att be
gränsa efterfrågan på den knappa
valutan till ifrågavarande medlems
förefintliga eller framtida resurser,
och de skola mildras och upphävas,
så snart förhållandena det medgiva.
c) Den i mom. b) ovan angivna
rätten skall upphöra, när fonden of
ficiellt förklarar, att knapphet icke
längre råder på ifrågavarande valuta.
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
Section 4. Administration of restric-
tions.
Any member imposing restrictions
in respect of the currency of any
other member porsuant to the provi
sions of Section 3 (b) of this Articie
shall give sympathetic consideration
to any representations by the other
member regarding the administration
of such restrictions.
Section 5. Effect of other interna-
tional agreements on restrictions.
Members agree not to invoke the
obligations of any engagements
entered into with other members
prior to this Agreement in such a
manner as will prevent the operation
of the provisions of this Articie.
§ 4. Restriktionernas tillämpning.
Varje medlem, som inför restrik
tioner för annan medlems valuta i
följd av bestämmelserna i denna ar
tikels § 3 mom. b), är skyldig att ta
ga största möjliga hänsyn till varje
föreställning från den andra medlem
men angående tillämpningen av så
dana restriktioner.
§ 5. Andra internationella avtals in
verkan på restriktionerna.
Medlemmarna enas om att icke
åberopa förpliktelser till följd av med
andra medlemmar före detta avtal
ingångna överenskommelser på så
dant sätt, att tillämpningen av be
stämmelserna i denna artikel härige
nom hindras.
Articie VIII.
Artikel VIII.
General Obligations of Members. Medlemmarnas allmänna förplik
telser.
Section 1. Introduction.
In addition to the obligations as-
sumed under other artides of this
Agreement, each member undertakes
the obligations set out in this Articie.
g 1. Inledning.
Utöver de förpliktelser, som äro
fastställda i övriga artiklar av detta
avtal, förbinder sig varje medlem att
iakttaga de förpliktelser, som angi
vas i denna artikel.
Section 2. Avoidance of restrictions
on current pagments.
(a) Subject to the provisions of
Articie VII, Section 3 (b), and Ar
ticie XIV, Section 2, no member shall,
without the approval of the Fund,
impose restrictions on the making of
payments and transfers for current
international transactions.
(b) Exchange contracts which in-
volve the currency of any member
and which are contrary to the ex-
change control regulations of that
member maintained or imposed con-
sistently with this Agreement shall
be unenforceable in the territories of
any member. In addition, members
may, by mutual accord, co-operative
in measures for the purpose of mak
ing the exchange control regulations
of either member more effective, pro-
§ 2. Undvikande av restriktioner be
träffande löpande betalningar.
a) Med förbehåll för bestämmel
serna i art. VII § 3 b) och art. XIV
§ 2 må ingen medlem utan fondens
samtycke införa restriktioner beträf
fande betalningar och överföringar
avseende löpande internationella
transaktioner.
b) Valutakontrakt, som avse någon
medlems valuta och som stå i strid
med valutakontrollbestämmelser till-
lämpade eller införda i enlighet med
detta avtal, skola icke kunna göras
gällande inom någon medlems terri
torier. Medlemmar må genom ömsesi
dig överenskommelse samarbeta be
träffande åtgärder ägnade att göra
ifrågavarande medlemmars valuta
kontrollbestämmelser mera effektiva,
förutsatt alt sådana åtgärder och bc-
3 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 89.
34
Kungi. Maj:ts proposition nr 89.
\ided that such measures and regula-
tions are consistent with this Agree-
ment.
Section 3. Avoidance of discrimina-
tonj currency practices.
No member shall engage in, or per-
mit any of its fiscal agencies referred
to in Article V, Section 1, to engage
in, any discriminatory currency ar-
rangements or multiple currency
practices except as authorized under
this Agreement or approved by the
Fund. If such arrangements and
practices are engaged in åt the date
when this Agreement enters into
force the member concerned shall
consult with the Fund as to their
progressive removal unless they are
maintained or imposed under Article
XIV, Section 2, in which case the
provisions of Section 4 of that Ar
ticle shall apply.
Section 4. Convertibilitij of foreign
held balances.
(a) Each member shall buy bal
ances of its currency held by another
member if the latter, in requesting
the purchase, represents
(i)
that the balances to be
bought have been recently acquired
as a result of current transactions;
or
(ii) that their conversion is
needed for making payments for
current transactions.
The buying member shall have the
option to pay either in the currency
of the member making the request
or in gold.
(b) The obligation in (a) above
shall not apply
(i) when the convertibility of the
balances has been restricted con-
sistently with Section 2 of this Ar
ticle, or Article VI, Section 3; or
(ii) when the balances have ac-
cumulated as a result of transac
tions effected before the removal
by a member of restrictions main
tained or imposed under Article
XIV, Section 2; or
stämmelser äro förenliga med detta
avtal.
§ 3. Undvikande av diskriminerande
valutatransaktioner.
Medlem må icke deltaga i eller till
låta någon av sina i art. V § 1 nämn
da officiella finansinstitutioner att
deltaga i diskriminerande valutaåt
gärder eller ett system med olika
växelkurser, med mindre detta äger
stöd i föreliggande avtal eller godkän
nes av fonden. Om sådana åtgärder
eller system äro gällande den dag,
då detta avtal träder i kraft, skall
vederbörande medlem överlägga med
fonden angående deras successiva
upphävande, med mindre de upprätt
hållas eller införas enligt art. XIV
§ 2, i vilket fall bestämmelserna i
samma artikels § 4 skola tillämpas.
§ 4. Konvertibilitet för tillgodoha
vanden i utländsk ägo.
a) Varje medlem skall köpa sådana
tillgodohavanden i egen valuta, som
befinna sig i annan medlems ägo, om
den senare vid hemställan om köpet
visar,
(i) att de tillgodohavanden, som
skola köpas, nyligen förvärvats i
samband med löpande transaktio
ner eller
(ii) att konverteringen erfordras
för betalningar avseende löpande
transaktioner.
Den köpande medlemmen må erlägga
betalning antingen i den medlems va
luta, som hemställer om köpet, eller i
guld.
b) Den i mom. a) ovan nämnda
förpliktelsen skall icke gälla,
(i) när tillgodohavandenas kon
vertibilitet begränsats i överens
stämmelse med denna artikels § 2
eller art. VI § 3 eller
(ii) när tillgodohavandena sam
lats som resultat av transaktioner
utförda innan medlem upphävt re
striktioner, tillämpade eller införda
med stöd av art. XIV § 2, eller
35
Kungl. Maj:ts proposition nr 89-
(iii) when the balances have
been acquired contrary to the ex-
change regulations of the member
which is asked to buy them; or
(iv) when the currency of the
member requesting the purchase
has been declared scarce under Ar
tide VII, Section 3 (a); or
(v) when the member requested
to make the purchase is for any
reason not entitled to buy cur-
rencies of other members from the
Fund for its own currency.
Section o. Furnishing of information.
(a) The Fund may require mem
bers to furnish it with such informa
tion as it deems necessary for its
operations, including, as the mini
mum necessary for the effective dis-
charge of the Fund’s duties, national
data on the following matters:
(i) Official holdings åt home
and abroad, of (1) gold, (2) for-
eign exchange.
(ii)
Holdings åt home and
abroad by banking and financial
ageneies, other than official agen-
cies, of (1) gold, (2) foreign ex
change.
(iii) Production of gold.
(iv) Gold exports and imports
according to countries of destina
tion and origin.
(v) Total exports and imports
of merchandise, in terms of local
currency values, according to
countries of destination and origin.
(vi)
International balance of
payments, including (1) trade in
goods and services, (2) gold trans-
actions, (3) known Capital trans-
actions, and (4) other items.
(vii)
International investment
position, i. e., investments within
the territories of the member
owned abroad and investments
abroad owned hy persons in ils ter
ritories' so far as it is possible to
furnish tliis information.
(viii) National income.
(ix) Price indices, i. e., indices
(iii) när tillgodohavandena för
värvats i strid med den medlems va
lutabestämmelser, som anmodats
att köpa dem, eller
(iv) när fonden i enlighet med
art. VII § 3 a) förklarat, att
knapphet råder på den medlems
valuta, som hemställer om köpet,
eller
(v) när den medlem, som anmo
das att företaga köpet, av någon
orsak icke är berättigad att köpa
andra medlemmars valutor av
fonden mot betalning i egen valuta.
§ 5. Lämnande av upplysningar.
a) Fonden må anmoda medlem
marna att lämna sådana upplysning
ar, som den anser erforderliga för
sin verksamhet, vari innefattas, som
nödvändigt minimum för det effek
tiva utförandet av fondens åliggan
den, följande uppgifter från varje
land:
(i) officiellt innehav inom lan
det och utomlands av 1) guld och
2) utländska valutor;
(ii) innehav inom landet och
utomlands, tillhörande banker och
andra finansinstitutioner än de of
ficiella myndigheterna, av 1) guld
och 2) utländska valutor;
(iii) guldproduktion;
(iv) export och import av guld
med uppgivande av destinations-
respektive ursprungsland;
(v) totalvärdet i egen valuta av
export och import av varor med
uppgivande av destinations- re
spektive ursprungsland;
(vi) internationell betalningsba
lans, inbegripet 1) handel med va
ror och tjänster, 2) transaktioner
i guld, 3) kända kapitaltransaktio
ner och 4) andra poster;
(vii) internationella investering
ar, d. v. s. utländska investeringar
inom medlems territorier och inom
medlems territorier bosatta perso
ners investeringar i utlandet, i den
utsträckning besked härom kan
lämnas;
(viii) nationalinkomst;
(ix) prisindex, d. v. s. parti-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
of commodity prices in Wholesale
and retail markets and of export
and import prices.
(x) Buying and selling rates for
foreign currencies.
(xi) Exchange Controls,
i. e.,
a
comprehensive statement of ex-
change Controls in effect åt the
time of assuming membership in
the Fund and details of subse-
quent changes as the.v occur.
(xii) Where official clearing ar-
rangements exist, details of
amounts awaiting clearance in re-
spect of commercial and financial
transactions, and of the length of
time during which such arrears
have been outstanding.
(b) In requesting information the
Fund shall take into consideration
the varying ability of members to
furnish the data requested. Members
shall be under no obligation to fur
nish information in such detail that
the affairs of individuals or corpora-
tions are disclosed. Members under-
take, however, to furnish the desired
information in as detailed and ac-
curate a manner as is practicable,
and, so far as possible, to avoid mere
estimates.
(c) The Fund may arrange to ob-
tain further information by agree-
ment with members. It shall act as
a centre for the collection and ex-
change of information on monetary
and financial problems, thus facili-
tating the preparation of studies de
signed to assist members in delevop-
ing policies which further the pur
poses of the Fund.
Section 6. Consultation between
members regarding existing inter
nationell agreements.
Where under this Agreement a
member is authorized in the special
or temporary circumstances specified
in the Agreement to maintain or
establish restrictions on exchange
transactions, and there are other
och detalj handelsprisindex samt
index för export- och importpri
ser;
(x) köp- och säljkurser för ut
ländska valutor;
(xi) valutakontroll, d. v. s. en
utförlig redogörelse för gällande
valutakontrollbestämmelser vid den
tidpunkt, då vederbörande land
blev medlem av fonden, samt detal
jerade uppgifter om därefter vid
tagna förändringar;
(xii) där officiella clearingavtal
föreligga, upplysningar om de be
lopp, som ännu icke reglerats via
clearing och som avse kommersiel
la och finansiella transaktioner, och
med angivande av den tidrymd des
sa oreglerade belopp varit utestå
ende.
b) Vid begäran om upplysningar
skall fonden taga hänsyn till med
lemmarnas förmåga att lämna de be
gärda uppgifterna. Medlemmarna äro
icke förpliktade att lämna så detalje
rade upplysningar, att enskildas och
företags affärsförhållanden härige
nom blottas. Medlemmarna förbinda
sig dock att lämna så detaljerade och
noggranna upplysningar som möjligt
och att i görligaste mån undvika rena
uppskattningar.
c) Fonden må med medlemmarna
överenskomma om ytterligare upplys
ningar. Den skall verka som en cen
tral för insamling och utbyte av upp
lysningar i monetära och finansiella
frågor och sålunda underlätta under
sökningar ägnade att bidraga till med
lemmarnas utformning av en politik,
som befrämjar fondens ändamål.
§ 6. Överläggning mellan medlem
mar angående gällande internatio
nella avtal.
Om en medlem enligt detta avtal
är berättigad att under i avtalet an
givna speciella eller temporära om
ständigheter upprätthålla eller införa
valutarestriktioner och om före detta
avtal ingångna överenskommelser,
Kungl. Maj ds proposition nr 89.
37
engagements between members en- som hindra tillämpningen av ifråga-
tered into prior to this Agreement varande restriktioner, förefinnas mel-
which conflict with the application lan medlemmar, skola parterna över-
of such restrictions, the parties to lägga med varandra beträffande så-
such engagements will consult with dana ömsesidigt godtagbara jämk-
one another with a view to making ningar, som kunna vara nödvändiga,
such mutually acceptable adjustments Bestämmelserna i denna artikel må
as may be necessary. The provisions icke begränsa tillämpningen av art.
of this Article shall be without pre- VII § 5.
judice to the operation of Article
VII, Section 5.
Article IX.
Status, Immunities and Privileges.
Section 1. Purposes of Article.
To enable the Fund to fulfill the
functions with which it is entrusted,
the status, immunities and privileges
set forth in this Article shall be ac-
corded to the Fund in the territories
of each member.
Section 2. Status of the Fund.
The Fund shall possess full ju-
ridical personality, and, in particu-
lar, the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of im-
movable and movable property;
(iii) to institute legal proceed-
ings.
Section 3. Immunity from judicial
process.
The Fund, its property and its as
sets, wherever located and by whom-
soever held, shall enjoy immunity
from every form of judicial process
excepf to the extent that it expressly
waives its immunity for the purpose
of any proceedings or by the terms
of any contract.
Section 4. Immunity from other ac-
tion.
Property and assets of the Fund,
wherever located and by whomsoever
held, shall be immune from search,
requisition, confiscation, expropria-
Artikel IX.
Ställning, immunitet samt privi
legier.
§ 1. Artikelns syften.
För att fonden skall kunna utföra
de uppgifter, som anförtrotts den
samma, skall fonden inom varje med
lems territorier tillerkännas den ställ
ning och immunitet samt de privile
gier, som angivas i denna artikel.
§ 2. Fondens ställning.
Fonden skall vara juridisk person
med rättskapacitet att
(i) ingå avtal;
(ii) förvärva och avyttra såväl
fast som lös egendom;
(iii) föra rättslig talan.
§ 3. Immunitet mot rättsligt förfa
rande.
Fonden, dess egendom och till
gångar skola, oberoende av var de
äro belägna eller av vem de inneha
vas, åtnjuta immunitet mot varje
form av rättsligt förfarande, förså-
vitt fonden icke i visst fall uttryck
ligen avstår från sin immunitet vad
beträffar särskild rättegång eller till
följd av bestämmelserna i något av
tal.
g 4. Immunitet mot annan åtgärd.
Fondens egendom och tillgångar
skola, oberoende av var de äro beläg
na eller av vem de innehavas, vara
fritagna från undersökning, rekvi-
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
tion or any other form of seizure by
executive or legislative action.
Section 5. Immunitg of archives.
The archives of the Fund shall be
inviolable.
Section 6. Freedom of assets from
restrictions.
To the extent necessary to carry
out the operations provided for in
this Agreement, all property and as
sets of the Fund shall be free from
restrictions, regulations, Controls and
moratoria of any nature.
Section 7. Privilegc for communca-
tions.
The official Communications of
the Fund shall be accorded by mem-
bers the same treatment as the offi
cial Communications of other mem-
bers.
Section 8. lmmunities and privileges
of officers and emploijees.
All governors, executive directors,
alternates, officers and employees of
the Fund
(i) shall be immune from legal
process with respect to acts per
formed by them in their official
capacity except when the Fund
waives this immunity.
(ii) not being local nationals,
shall be granted the same immu
nities from immigration restric
tions, alien registration require-
ments and national service obliga
tions and the same facilities as
regards exchange restrictions as
are accorded by members to the
representatives, officials, and em
ployees of comparable rank of
other members.
(iii) shall be granted the same
treatment in respect of travelling
facilities as is accorded by members
to representatives, officials and
employees of comparable rank of
other members.
sition, konfiskation och expropriation
eller varje annan form av beslag ge
nom administrativt eller legislativt
förfarande.
§ 5. Arkivens immunitet.
Fondens arkiv skola vara okränk-
bara.
§ 6. Tillgångarnas frihet från restrik
tioner.
I den utsträckning så erfordras för
genomförande av de i detta avtal av
sedda transaktionerna skola fondens
egendom och alla dess tillgångar va
ra fritagna från varje form av restrik
tioner, föreskrifter, kontrollbestäm
melser och moratorier.
§ 7. Privilegier för fondens utväxling
av meddelanden.
Fondens officiella utväxling av
meddelanden skall av varje medlem
tillerkännas samma behandling som
övriga medlemmars officiella utväx
ling av meddelanden.
§ 8. Tjänstemäns och andra anställ
das immunitet och privilegier.
Ledamöter av fondens styrelse och
direktion samt suppleanter för dessa
jämte tjänstemän och övriga anställ
da skola
(i) åtnjuta immunitet mot rätts
ligt förfarande med avseende på
handlingar företagna av dem i de
ras officiella ställning, utom då
fonden upphäver denna immunitet;
(ii) såvida de icke äro medborga
re i vederbörande land, tillerkän
nas samma immunitet beträffande
immigrationsbestämmelser, utlän
ningskontroll och värnplikt jämte
samma lättnader i fråga om valu
tarestriktioner, som av medlemmar
tillerkännas andra medlemmars
representanter, tjänstemän och öv
riga anställda av motsvarande
rang;
(iii) tillerkännas samma behand
ling med avseende på reselättna-
der, som av medlemmar tillerkän
nas andra medlemmars represen
tanter, tjänstemän och övriga an
ställda av motsvarande rang.
Kungl. Maj ds proposition nr 89.
39
Section 9. Immunities from taxation.
(a) The Fund, its assets, property,
income and its operations and trans-
actions authorized by this Agreement,
shall be immune from all taxation
and from all customs duties. The
Fund shall also be immune from
liability for the collection or pavment
of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in
respect of salaries and emoluments
paid by the Fund to executive direc-
tors, alternates, officers or employees
of the Fund who are not local citi-
zens, local subjects, or other local
nationals.
(c) No taxation of any kind shall
be levied on any obligation or securi-
ty issued by the Fund, including any
dividend or interest thereon, by
whomsoever held
(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because of its origin; or
(ii) it' the sole jurisdictional
basis for such taxation is the place
or currency in which it is issued,
made payable or paid, or the loca-
tion of any Office or place of busi-
ness maintained by the Fund.
Section 10. Application of Article.
Each member shall take such ac-
tion as is necessary in its own ter-
ritories for the purpose of making
eftective in terms of its own law the
principles set forth in this Article
and shall inform the Fund of the
detailed action which it has taken.
Article X.
Relations ivith other International
Organizations.
The Fund shall cooperate within
the terms of this Agreement with
any general international organiza-
tion and with public international or
ganizations having spccialized res-
ponsibilities in related fields. Any
§ 9. Skattefrihet.
a) Fonden, dess tillgångar, egen
dom, intäkter och dess enligt detta
avtal tillåtna affärstransaktioner sko
la vara fritagna från alla skatter och
tullar. Fonden skall likaså vara fri
tagen från ansvar för uppbörd eller
betalning av skatter och avgifter.
b) Skatt må icke uppbäras på eller
i samband med löner och arvoden,
som av fonden utbetalas till direk-
tionsledamöter, suppleanter, tjänste
män eller övriga anställda vid fonden,
vilka icke äro medborgare eller un
dersåtar i vederbörande land.
c) Ingen skatt av något slag skall
uppbäras på skuldförbindelser eller
värdepapper utgivna av fonden, in
begripet utdelning och ränta, obero
ende av vem som innehar dem,
(i) därest skatten är diskrimine
rande mot sådana skuldförbindel
ser eller värdepapper endast på
grund av deras ursprung, eller
(ii) därest den enda rättsgrunden
för sådan beskattning är antingen
den plats, där dylika skuldförbin
delser eller värdepapper utfärdats,
gjorts betalbara eller betalats, eller
den valuta, vari de utfärdats, gjorts
betalbara eller betalats, eller be
lägenheten av något av fondens
'kontor.
§10. Artikelns tillämpning.
Varje medlem skall inom sina ter
ritorier vidtaga erforderliga åtgärder
för att få denna artikels principer ge
nomförda i sin egen lagstiftning samt
giva fonden besked om de åtgärder
som vidtagits.
Artikel X.
Förbindelser med andra internatio
nella organisationer.
Fonden skall inom ramen för detta
avtal samarbeta med internationella
organisationer av allmän natur och
med offentliga internationella orga
nisationer med specialuppgifter på be
släktade områden. Varje åtgärd för
40
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
arrangements för such cooperation
which would involve a inodification
of any provision of this Agreement
may be effected only after amend-
ment to this Agreement under Ar
tide XVII.
sådant samarbete, som skulle inne
bära en modifiering av någon bestäm
melse i detta avtal, må genomföras
först efter ändring av detta avtal en
ligt art. XVII.
Artide XI.
Relations with Non-Member
Conntries.
Section 1. Undertakings regarding re
lations with non-member countries.
Each member undertakes:
(i) Not to engage in, nor to per-
mit any of its fiscal agencies re-
ferred to in Artide V, Section 1, to
engage in, any transactions with
a non-member or with persons in
a non-member’s territories which
would be contrary to the provi
sions of this Agreement or the pur
poses of the Fund;
(ii) Not to cooperate with a non-
member or with persons in a non-
member^ territories in practices
which would be contrary to the
provisions of this Agreement or the
purposes of the Fund; and
(iii) To cooperate with the Fund
with a view to the application in
its territories of appropriate mea-
sures to prevent transactions with
non-members or with persons in
their territories which would be
contrary to the provisions of this
Agreement or the purposes of the
Fund.
Section 2. Restrictions on transac
tions with non-member countries.
Nothing in this Agreement shall
affect the right of any member to
impose restrictions on exchange
transactions with non-members or
with persons in their territories un-
less the Fund finds that such restric
tions prejudice the interests of mem-
bers and are contrary to the purposes
of the Fund.
Artikel XI.
Förbindelser med länder, som icke
äro medlemmar.
§ 1. Förpliktelser avseende förbindel
ser med länder, som icke äro med
lemmar.
Varje medlem förpliktar sig:
(i) att icke inlåta sig på eller till
låta någon av sina i art. V § 1
nämnda officiella finansinstitutio
ner att inlåta sig på transaktioner
med icke-medlemmar eller med
personer inom en icke-medlems ter
ritorier, som stå i strid med be
stämmelserna i detta avtal eller
med fondens ändamål;
(ii) att icke samarbeta med en
ieke-medlem eller personer inom
en icke-medlems territorier på sätt,
som strider mot bestämmelserna i
detta avtal eller mot fondens ända
mål; och
(iii) att samarbeta med fonden
för att inom sina territorier genom
föra lämpliga åtgärder till förhind
rande av transaktioner med icke
medlemmar eller med personer in
om deras territorier, som stå i strid
med bestämmelserna i detta avtal
eller med fondens ändamål.
§ 2. Restriktioner beträffande trans
aktioner med länder, som icke äro
medlemmar.
Intet i detta avtal skall inverka på
medlemmarnas rätt att införa restrik
tioner för valutatransaktioner med
icke-medlemmar eller med personer
inom deras territorier, såvida icke
fonden anser, att sådana restriktio
ner äro till förfång för medlemmars
intressen och strida mot fondens än
damål.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
41
Artide XII.
Artikel XII.
Organization and Management.
Section 1. Strncture of the Fund.
The Fund shall ha ve a Board of
Governors, Executive Directors, a
Managing Diredor and a staff.
Section 2. Board of Governors.
(a) All powers of the Fund shall
be vested in the Board of Governors,
consisting of one governor and one
alternate appointed by each member
in such manner as it may determine.
Each governor and each alternate
shall serve for five years, subject to
the pleasure of the member appoint-
ing him, and may be reappointed. No
alternate may vote except in the ab-
sence of his principal. The Board
shall select one of the governors as
chairman.
(b) The Board of Governors may
delegate to the Executive Directors
authority to exercise any powers of
the Board, except the power to:
(i) Admit new members and de
termine the conditions of their ad-
mission.
(ii) Approve a revision of quotas.
(iii) Approve a uniform change
in the par value of the currencies
of all members.
(iv) Make arrangements to co-
operate with other international
organizations (other than informal
arrangements of a temporary or
administrative character).
(v) Determine the distribution
ot the net income of the Fund.
(vi) Require a member to with-
draw.
(vii)
Decide to liquidate the
Fund.
(viii) Decide appeals from inter
pretations of this Agreement given
by the Executive Directors.
(c) The Board of Governors shall
hold an annual meeting and such
other meetings as may be provided
for by the Board or called by the Exc-
cutive Directors. Meetings of the
Board shall he called bv the Directors
Organisation och förvaltning.
g 1. Fondens organisation.
Fonden skall ha en styrelse, en di
rektion, en verkställande direktör
samt personal.
§ 2. Styrelsen.
a) Fondens högsta myndighet är
styrelsen, till vilken varje medlem
på sätt den finner lämpligt utser en
ledamot och en suppleant. Varje sty
relseledamot och varje suppleant skall
tjänstgöra i fem år, därest han icke
återkallas av den medlem, som utsett
honom, och må återväljas. Ingen
suppleant är röstberättigad annat än
i ordinarie ledamots frånvaro. Sty
relsen skall utse en av sina ledamö
ter till ordförande.
b) Styrelsen må bemyndiga direk
tionen att utöva samtliga styrelsen
tillkommande befogenheter förutom
rätten att
(i) antaga nya medlemmar och
fastställa villkoren för deras anta
gande;
(ii) godkänna revision av kvo
ter;
(iii) godkänna en enhetlig änd
ring av parivärdet av samtliga med
lemmars valutor;
(iv) vidtaga åtgärder för samar
bete med andra internationella or
ganisationer (utom informella åt
gärder av interimistisk eller admi
nistrativ natur);
(v) bestämma om fördelningen
av fondens nettovinst;
(vi) anmoda eu medlem att ut
träda;
(vii) besluta om fondens avveck
ling;
(viii) avgöra besvär rörande di
rektionens tolkning av detta avtal.
c) Styrelsen skall hålla ett årsmö
te och dessutom sammanträden, när
styrelsen så bestämmer eller när sty
relsen sammankallas av direktionen.
Direktionen skall sammankalla sty
relsen efter anmodan härom av fem
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
whenever requested by five members
or by members having one quarter of
the total voting power.
(d) A quorum for anv meeting of
the Board of Governors shall be a
majority of the governors exercising
not less than two-thirds of the total
voting power.
(e) Each governor shall be entitled
to cast the number of votes allotted
under Section 5 of this Article to the
member appointing him.
(f) The Board of Governors may
by regulation establish a procedure
whereby the Executive Directors,
when they deem such action to be in
the best interests of the Fund, may
obtain a vote of the governors on a
specific question without calling a
meeting of the Board.
(g) The Board of Governors, and
the Executive Directors to the extent
authorized, may adopt such rules and
regulations as may be necessary or
appropriate to conduct the business
of the Fund.
(h) Governors and alternates shall
serve as such without compensation
from the Fund, but the Fund shall
pay them reasonable expenses in-
curred in attending meetings.
(i) The Board of Governors shall
determine the remuneration to be
paid to the Executive Directors and
the salary and terms of the contract
of service of the Managing Director.
Section 3. Executive Directors.
(a) The Executive Directors shall
be responsible for the conduct of the
general operations of the Fund, and
for this purpose shall exercise all the
powers delegated to them by the
Board of Governors.
(b) There shall be not less than
twelve directors who need not be
governors, and of whom
(i) Five shall be appointed by
the five members having the larg-
est quotas;
(ii) Not more than two shall be
appointed when the provisions of
(c) below apply;
medlemmar eller av medlemmar, som
tillsammans inneha en fjärdedel av
samtliga röster.
d) Styrelsen är beslutför, då mera
än hälften av medlemmarna äro när
varande, representerande minst två
tredjedelar av samtliga röster.
e) Varje styrelseledamot skall
vara berättigad att avgiva det antal
röster, som enligt denna artikels § 5
tilldelats den medlem, vilken utsett
honom.
f) Styrelsen må fastställa en pro
cedur, varigenom direktionen, när
denna anser det ligga i fondens in
tresse, må verkställa omröstning
bland styrelseledamöterna beträffan
de en särskild fråga utan att sam
mankalla styrelsen.
g) Styrelsen och direktionen, i den
mån den sistnämnda är bemyndigad
därtill, må fastställa sådana före
skrifter och stadganden, som befin
nas nödvändiga eller ändamålsenliga
för fondens verksamhet.
h) Styrelseledamöter och supple
anter skola tjänstgöra utan ersätt
ning av fonden; dock skall fonden
ersätta dem för skäliga utgifter i
samband med deltagande i samman
träden.
i) Styrelsen skall bestämma di-
rektionsledamöternas arvoden samt
verkställande direktörens lön och an
ställningsvillkor.
§ 3. Direktionen.
a) Direktionen skall vara ansva
rig för ledningen av fondens allmän
na verksamhet och skall för detta
ändamål utöva de befogenheter sty
relsen överlåtit på densamma.
b) Direktionen skall bestå av minst
tolv ledamöter, vilka icke behöva vara
styrelseledamöter, och av vilka
(i) fem skola utses av de fem
medlemmar, som ha de största kvo
terna;
(ii) högst två skola utses, när be
stämmelserna i mom. c) nedan äro
tillämpliga;
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
43
(iii) Five shall be elected by the
members not entitled to appoint di-
rectors, other than the American
Republics; and
(iv) Two shall be elected by the
American Republics not entitled to
appoint directors.
For the purposes of this paragraph,
members means governments of coun-
tries whose names are set forth in
Schedule A, whether they become
members in accordance with Article
XX or in accordance with Article II,
Section 2. When governments of other
countries become members, the Board
of Governors may, by a four-fifths
majority of the total voting power,
increase the number of directors to
be elected.
(c) If, åt the second regular elec-
tion of directors and thereafter, the
members entitled to appoint directors
under (b) (i) above do not include
the two members, the holdings of
whose currencies by the Fund have
been, on the average over the preced-
ing two years, reduced below their
quotas by the largest absolute
amounts in terms of gold as a com-
mon denominator, either one or both
of such members, as the case may be,
shall be entitled to appoint a director.
(d) Subject to Article XX, Section 3
(b)
elections of elective directors
shall be conducted åt intervals of two
years in accordance with the provi
sions of Schedule C, supplemented by
such regulations as the Fund deerns
appropriate. Whenever the Board of
Governors increases the number of
directors to be elected under (b)
above, it shall issue regulations mak-
ing appropriate changes in the pro
portion of votes required to elect di
rectors under the provisions of Sched
ule C.
(e) Each director shall appoint an
alternate with full power to ad for
him when hc is not present. When the
directors appointing thcm are prcs-
(iii) fem skola väljas av de med
lemmar, som icke äro berättigade
att utse direktionsledamöter, bort
sett från de amerikanska republi
kerna;
(iv) två skola väljas av de ame
rikanska republiker, som icke äro
berättigade att utse direktionsleda
möter.
I detta moment avses med »med
lemmar» regeringarna i de länder,
som uppräknas i bilaga A, vare sig de
erhålla medlemskap i överensstäm
melse med art. XX eller art. II § 2.
När andra länders regeringar bliva
medlemmar, må styrelsen med en ma
joritet av fyra femtedelar av samtliga
röster besluta om ökning av anta
let direktionsledamöter, som skola
väljas.
c) Om vid det andra ordinarie va
let av direktionsledamöter och vid se
nare val de medlemmar, som äro be
rättigade att utse direktionsledamö
ter enligt mom. b) (i) ovan, icke in
kludera de två medlemmar, av vilkas
valuta fondens innehav under de fö
regående två åren i genomsnitt un
derstigit kvoterna med de största ab
soluta beloppen uttryckta i guld,
skall antingen den ena av dessa med
lemmar eller bådadera, allt efter om
ständigheterna, berättigas utse en
respektive var sin ledamot av direk
tionen.
d) Med förbehåll för art. XX § 3
mom. b) skall val av direktionsleda
möter ske med två års mellanrum i
enlighet med bestämmelserna i bila
ga C, kompletterade med sådana be
stämmelser, som fonden anser lämp
liga. Om styrelsen ökar antalet di
rektionsledamöter, som skola väljas
enligt mom. b) ovan, skall den utfär
da föreskrifter innebärande erforder
liga ändringar i det röstetal, som er
fordras för val av direktionsledamö
ter enligt bestämmelserna i bilaga C.
e) Varje ledamot av direktionen
skall utse en suppleant med befogen
het att företräda honom vid förfall.
Då direktionsledamöterna äro närva-
44
Kungi. Muj.ts proposition nr 89
ent, alternates may participate in
meetings but may not vote.
(f) Directors shall continue in
Of
fice until their suceessors are appoint-
ed or elected. If the office of an
elected director becomes vacant more
than ninety days before the end of
bis term, another director shall be
elected for the remainder of the term
hy the members who elected the for
mer director. A majority of the votes
east shall be required for election.
While the office remains vacant, the
allernate of the former director shall
exercise his powers, except that of
appointing an alternate.
(g) The Executive Directors shall
function in continuous session åt the
principal office of the Fund and shall
meet as often as the business of the
Fund may require.
(h) A quorum for anv meeting of
the Executive Directors shall be a
majority of the directors representing
not less than one-half of the voting
power.
(i) Each appointed director shall be
entitled to cast the number of votes
allotted under Section 5 of this Arti
de to the member appointing him.
Each elected director shall be entitled
to cast the number of votes which
counted towards his election. When
the provisions of Section 5 (b) of
this Artide are applicable, the votes
which a director would otherwise be
entitled to cast shall be increased or
decreased correspondingly. All the
votes which a director is entitled to
cast shall be cast as a unit.
(j) The Board of Governors shall
adopt regulations under which a
member not entitled to appoint a di
rector under (b) above may send a
representative to attend any meeting
of the Executive Directors when a
request made by, or a matter partic-
ularly affecting, that member is un
der consideration.
rande, må suppleanterna deltaga i
sammanträden men äga icke rösträtt.
f) Direktionsledamöterna skola
kvarstå i tjänst, till dess efterträdare
äro utsedda eller valda. Om en vald
direktionsledamots befattning blir va
kant tidigare än nittio dagar före ut
gången av dennes mandat, skall an
nan direktionsledamot väljas för åter
stående mandattid av de styrelseleda
möter, som valde den förutvarande
direktionsledamoten. För valet er
fordras majoritet av antalet avgivna
röster. Medan befattningen är va
kant, skall suppleanten för den för
utvarande direktionsledamoten utöva
dennes befogenheter med undantag
för rätten att utnämna suppleant.
g) Direktionen skall utöva konti
nuerlig verksamhet vid fondens hu
vudkontor och sammanträda, när så
erfordras.
h) Direktionen är beslutför, då
mera än hälften av dess ledamöter
äro närvarande företrädande minst
hälften av samtliga röster.
i) Varje utsedd direktionsledamot
skall vara berättigad att avgiva det
antal röster, som enligt denna arti
kels § 5 tillkommer den medlem, som
utsett ifrågavarande ledamot. Varje
vald direktionsledamot är berättigad
att avgiva det antal röster, som med
räknats vid valet av honom. När be
stämmelserna i denna artikels § 5
mom. b) äro tillämpliga, skall det an
tal röster, som en direktionsledamot
eljest vore berättigad att avgiva, ökas
eller minskas i motsvarande grad.
Alla de röster en direktionsledamot är
berättigad att avgiva skola avgivas
som en samlad enhet.
j) Styrelsen skall antaga bestäm
melser, enligt vilka en medlem, som
icke är berättigad att utse en direk
tionsledamot enligt mom. b) ovan, må
sända en representant att närvara vid
de direktionssammanträden, vid vilka
en av ifrågavarande medlem fram
ställd anhållan eller en densamma
nära berörande fråga upptages till be
handling.
45
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(k) The Executive Directors may
appoint such committees as they
deem advisable. Meinbership of com-
mittees need not be limited to gover-
nors or directors or their alternates.
Section 4. Mnnnging Director and
staff.
(a) The Executive Directors shall
select a Managing Director who shall
not be a governor or an executive di
rector. The Managing Director shall
be chairman of the Executive Direc
tors, but shall have no vote except a
deciding vote in case of an equal divi
sion. He may participate in meetings
of the Board of Governors, but shall
not vote åt such meetings. The Ma
naging Director shall cease to hold
otfice when the Executive Directors
so decide.
(b) The Managing Director shall
be chief of the operating staff of the
Fund and shall conduct, under the
direction of the Executive Directors,
the ordinary business of the Fund.
Subject to the general control of the
Executive Directors, he shall be re-
sponsible for the organization, ap-
pointment and dismissal of the staff
of the Fund.
(c) The Managing Director and
Ihe staff of the Fund, in the discharge
ot their functions, shall owe their
du ty entirely to the Fund and to no
other authority. Each member of the
Fund shall respect the international
character of this duty and shall re-
frain from all attempts to influence
any of the staff in the discharge of
bis functions.
fd) In appointing the staff the
Managing Director shall, subject to
the paramount importance of secur-
ing the highest standards of efficien-
cy and of technical competence, pay
due regard to the importance of re-
eruiting personnel on as widc a geo-
graphical basis as possible.
Section 5. Voting.
(a) Each member shall have two
hundred fifty votes plus onc additio-
k) Direktionen må tillsätta kom
mittéer i den utsträckning så befin-
nes erforderligt. Medlemskap i dylika
kommittéer behöver icke vara begrän
sat till ledamöter av styrelsen eller
direktionen eller dessas suppleanter.
§ 4. Verkställande direktör och per
sonal.
a) Direktionen skall utse en verk
ställande direktör, som icke må vara
ledamot av styrelsen eller direktio
nen. Verkställande direktören skall
vara ordförande i direktionen men
äger ej rösträtt annat än vid lika rös
tetal, då han har utslagsröst. Han må
deltaga i styrelsens sammanträden
men har vid dessa ingen rösträtt.
Verkställande direktörens befattning
upphör, när direktionen så beslutar.
b) Verkställande direktören skall
vara chef för fondens personal och
under direktionens överinseende leda
tondens löpande ärenden. Under di
rektionens allmänna kontroll skall
han vara ansvarig för organisationen,
tillsättandet och entledigandet av fon
dens personal.
c) Vid fullgörandet av sina befatt
ningar äro fondens verkställande di
rektör och personal endast ansvariga
mot fonden och icke mot någon an
nan myndighet. Varje medlem av fon
den skall respektera den internatio
nella karaktären av de anställdas
tjänst och avstå från varje försök att
påverka dem vid fullgörandet av de
ras åligganden.
d) Vid anställning av personal skall
verkställande direktören, under iakt
tagande av att uppnåendet av högsta
möjliga standard i effektivitet och
teknisk duglighet är av avgörande be
tydelse, fästa vederbörlig vikt vid att
personalen rekryteras på så vid
sträckt geografisk basis som möjligt.
§ 5. Omröstning.
a) Varje medlem skall ha tvåhund
rafemtio röster jämte ytterligare eu
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
nal vote för each part of its quota
equivalent to one hundred thousand
United States dollars.
(b) Whenever voting is required
under Article V, Section 4 or 5, each
member shall have the number of
votes to which it is entitled under (a)
above, adjusted:
(i) by the addition of one vote
for the equivalent of each four
hundred thousand United States
dollars of net sales of its currency
up to the date when the vote is
taken, or
(ii) by the subtraction of one
vote for the equivalent of each four
hundred thousand United States
dollars of its net purchases of the
currencies of other members up to
the date when the vote is taken
provided, that neither net purchases
nor net sales shall be deemed åt any
time to exceed an amount equal to
the quota of the member involved.
(c) For the purpose of all computa-
tions under this Section, United States
dollars shall be deemed to be of the
weight and fineness in effect on July
1, 1944, adjusted for any uniform
change under Article IV, Section 7,
it' a waiver is made under Section 8
(d) of that Article.
(d) Except as otherwise specifi-
cally provided, all decisions of the
Fund shall be made by a majority of
the votes cast.
Section 6. Distribution of net income.
(a) The Board of Governors shall
determine annually what part of the
Fund’s net income shall be placed to
reserve and what part, if any, shall
be distributed.
(b) It' any distribution is made,
there shall first be distributed a two
percent non-cuinulative payment to
each member on the amount by wdiich
seventy-five percent of its quota ex-
ceeded the Fund’s average holdings
of its currency during that year. The
balance shall be paid to all members
in proportion to their quotas. Pay-
ments to each member shall be made
in its own currency.
röst för varje del av sin kvot, som
motsvarar etthundratusen US-dollars.
b) Närhelst omröstning enligt art.
V §§ 4 eller 5 erfordras, skall varje
medlem förfoga över det antal röster,
vartill den enligt mom. a) ovan är
berättigad, dock med
(i) tillägg av en röst för motvär-
det till varje belopp om fyrahund
ratusen US-dollars, som nettoför
säljningen av medlems valuta upp
gått till intill den dag, då omröst
ningen äger rum, eller
(ii) avdrag av en röst för motvär-
det till varje belopp om fyrahundra
tusen US-dollars, som dess nettoin
köp av andra medlemmars valutor
uppgått till intill den dag, då om
röstningen äger rum,
förutsatt att varken nettoinköp eller
nettoförsäljning vid någon tidpunkt
skall anses överstiga ett belopp mot
svarande ifrågavarande medlems
kvot.
c) Vid alla beräkningar enligt den
na paragraf skola US-dollars anses
äga den vikt och finhet, som gällde
den 1 juli 1944, dock under hänsyns
tagande till eventuella enhetliga för
ändringar i enlighet med art. IV § 7,
därest undantag göres enligt sagda
artikels § 8 mom. d).
d) Där icke annorledes uttryckli
gen stadgas, skola alla beslut fattas
med majoritet av antalet avgivna rös
ter.
§ 6. Fördelning av nettovinsten.
a) Styrelsen skall årligen bestäm
ma vilken del av fondens nettovinst,
som skall överföras till reservfonder
och vilken del, som eventuellt skall
utdelas.
b) Därest utdelning äger rum, skall
först en två procents icke-kumulativ
utbetalning verkställas till varje med
lem, att beräknas på det belopp, var
med sjuttiofem procent av dess kvot
översteg fondens genomsnittliga inne
hav av medlemmens valuta under
året. Återstoden skall erläggas till
samtliga medlemmar i förhållande till
deras kvoter. Utbetalning till varje
medlem skall ske i dess valuta.
Kungi. Maj:ts proposition nr 89.
47
Section 7. Publication of reports.
(a) The Fund shall publish an an-
nual report containing an audited
statement of its accounts, and shall
issue, åt intervals of three months or
less, a suminary statement of its
transactions and its holdings of gold
and currencies of members.
(b) The Fund may publish such
other reports as it deems desirable
for carrying out its purposes.
Section 8. Communication of views
to members.
The Fund shall åt all times have
the right to communicate its views
informally to any member on any
matter arising under this Agreement.
The Fund may, by a two-thirds ma-
jority of the total voting power, de-
cide to publish a report made to a
member regarding its monetary or
economic conditions and develop-
ments which directly tend to pro
duce a serious disequilibrium in the
International balance of payments of
members. If the member is not en-
titled to appoint an executive direc-
tor, it shall be entitled to representa
tion in accordance with Section 3 (j)
of this Article. The Fund shall not
publish a report involving changes
in the fundamental structure of the
economic organization of members.
Article XIII.
Offices and Depositories.
Section 1. Location of offices.
The principal office of the Fund
shall be located in the territory of
the member having the largest quota,
and agencies or branch offices may
be established in the territories of
other members.
Section 2. Depositories.
(a) Each member country shall
designate ils central bank as a de-
pository for all the Fund’s holdings
of its currency, or if it has no central
§ 7. Publicering av rapporter.
a) Fonden skall publicera en års
berättelse med vederbörligen revide
rad redogörelse för fondens ställning
och skall minst var tredje månad ut
sända en kortfattad översikt av sina
transaktioner och sitt innehav av guld
och medlemmarnas valutor.
b) Fonden må publicera andra
meddelanden i den utsträckning den
finner det önskvärt för att förverkliga
sina syften.
§ 8. Meddelanden till medlemmarna
om fondens åsikter.
Fonden är berättigad att, när den
så önskar, under hand underrätta
varje medlem om sina åsikter i varje
fråga, som uppkommer i samband
med detta avtal. Fonden må med en
majoritet av två tredjedelar av samt
liga röster besluta offentliggöra en
rapport till en medlem rörande den
nas monetära eller ekonomiska för
hållanden och utvecklingstendenser,
vilka kunna giva direkt upphov till
eu allvarlig jämviktsrubbning i med
lemmarnas internationella betalnings
balans. Om ifrågavarande medlem
icke har rätt att utse ledamot av di
rektionen, är den berättigad att låta
sig representeras i överensstämmelse
med denna artikels § 3 mom. j). Fon
den må icke offentliggöra en rapport,
om i denna beröras ändringar i den
grundläggande strukturen av med
lemmarnas ekonomiska organisation.
Artikel XIII.
Kontor och depositionsställen.
§ 1. Kontorens förläggning.
Fondens huvudkontor skall förläg
gas inom den medlems territorium,
som har den största kvoten, och om
bud må tillsättas eller avdelningskon
tor inrättas inom andra medlemmars
territorier.
§ 2. Depositionsställen.
a) Varje medlemsland skall utse
sin centralbank till depositionsställe
för fondens hela innehav av dess va
luta. Om landet icke har centralbank,
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 80.
bank it shall designate such other in
stitution as may be acceptable to the
Fund.
(b) The Fund may hold other as
sets, including gold, in the deposi-
tories designated by the five mem-
bers having the largest quotas and
in such other designated depositories
as the Fund may select. Initiallv,
åt least one-half of the holdings of
the Fund shall be held in the de-
pository designated by the member
in whose territories the Fund has
its principal office and åt least fortv
percent shall be held in the deposito
ries designated by the remaining four
members referred to above. However,
all transfers of gold by the Fund
shall be made with due regard to
the costs of transport and anticipated
requirements of the Fund. In an
emergency the Executive Directors
may transfer all or any part of the
Fund’s gold holdings to any place
where thev can be adequately pro-
tected.
Section 3. Guarantee of the Fund’s
assets.
Each member guarantees all assets
of the Fund against loss resulting
from failure or default on the part
of the depository designated by it.
Artide XIV.
Transitional Period.
Section 1. lntroduction.
The Fund is not intended to pro
vide facilities for relief or recon-
struction or to deal with interna-
tional indebtedness arising out of the
war.
Section 2. Exchange restrictions.
In the post-war transitional period
members may, notwithstanding the
provisions of any other artides of
this Agreement, maintain and adapt
to changing circumstances (and, in
the case of members vvhose territories
have been occupied by the enemv,
skall det utse annan institution, som
kan godtagas av fonden.
b) Fonden må deponera andra till
gångar, inbegripet guld, på de depo-
sitionsställen, som anvisats av de fem
medlemmar, vilka inneha de största
kvoterna, och på andra anvisade de-
positionsställen, som fonden må ut
välja. Ursprungligen skall minst hälf
ten av fondens tillgångar deponeras
på det depositionsställe, som anvisats
av den medlem, inom vars territorium
fonden har sitt huvudkontor, och
minst fyrtio procent skola deponeras
på de depositionsställen, som anvisats
av de fyra återstående ovan nämnda
medlemmarna. Alla fondens överfö
ringar av guld skola likväl ske under
tillbörligt hänsynstagande till trans
portkostnader och fondens förutsedda
behov. Under utomordentliga förhål
landen må direktionen överföra samt
liga eller en del av fondens guldtill
gångar till en plats, där de äro till
räckligt skyddade.
§ 3. Garanti för fondens tillgångar.
Varje medlem garanterar samtliga
fondens tillgångar mot förlust, som
förorsakas av det av medlemmen an
visade depositionsställets konkurs el
ler betalningsförsummelse.
Artikel XIV.
Övergångstid.
g 1. Inledning.
Fonden har icke till uppgift att fi
nansiera hjälp- eller återuppbygg-
nadsverksamhet eller befatta sig med
frågor i samband med den interna
tionella skuldsättningen till följd av
kriget.
§ 2. Valutarestriktioner.
Under övergångsperioden efter kri
get äga medlemmarna, oberoende av
bestämmelserna i andra artiklar av
detta avtal, upprätthålla och efter
ändrade förhållanden anpassa (samt,
där så erfordras i fråga om medlem
mar, vilkas territorier varit ockupera-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
49
introduce where necessary) restric-
tions on payments and transfers for
current International transactions.
Members shall, however, have con-
tinuous regard in their foreign ex-
change policies to the purposes of
the Fund; and, as soon as conditions
permit, they shall take all possible
measures to develop such commer-
cial and financial arrangeinents
with other members as will facilitate
international payments and the main-
tenance of exchange stability. In
particular, members shall withdraw
restrictions maintained or imposed
under this Section as soon as they
are satisfied that they will be able,
in the absence of such restrictions,
to settle their balance of payments in
a manner which will not unduly en-
cumber their access to the resources
of the Fund.
Section 3. Notification to the Fund.
Each member shall notify the Fund
before it becomes eligible under Ar
tide XX, Section 4 (c) or (d), to
buy currency from the Fund, whe-
ther it intends to avail itself of the
transitional arrangeinents in Section
2 of this Article, or whether it is
prepared to accept the obligations
of Article VIII, Sections 2, 3 and 4.
A member availing itself of the trans
itional arrangeinents shall notify the
Fund as soon thereafter as it is pre
pared to accept the above-mentioned
obligations.
Section 4. Action of the Fund rela-
ting to restrictions.
Not later than three years after the
date on which the Fund begins ope
rations and in each ycar thereafter,
the Fund shall report on the re
strictions still in force under Section
2 of this Article. Five years after the
date on which the Fund begins ope
rations, and in each year thereafter,
any member still retaining any re
strictions inconsistent with Article
VIII, Sections 2, 3, or 4, shall con-
sult the Fund as to their further
retention. The Fund may, it it deems 4
de av fienden, införa) restriktioner
beträffande betalningar och överfö
ringar avseende löpande internatio
nella transaktioner. Medlemmarna
skola emellertid i sin valutapolitik
städse beakta fondens ändamål och,
så snart förhållandena det tillåta, vid
taga alla tänkbara åtgärder för åstad
kommande av sådana handels- och
betalningsavtal med andra medlem
mar, som äro ägnade att underlätta
internationella betalningar och upp
rätthållandet av valutastabilitet.
Framför allt skola medlemmarna
upphäva restriktioner upprätthållna
eller införda i överensstämmelse med
denna paragraf, så snart de äro över
tygade, att de utan sådana restriktio
ner skola kunna upprätthålla sin be
talningsbalans på ett sätt, som icke
otillbörligen försvårar deras möjlig
heter att använda fondens resurser.
§ 3. Meddelande till fonden.
Varje medlem skall, innan den en
ligt art. XX § 4 mom. c) eller d) blir
berättigad att köpa valuta av fonden,
underrätta fonden, huruvida den äm
nar begagna sig av övergångsbestäm
melserna i denna artikels § 2 eller är
beredd att ikläda sig förpliktelserna i
art. VIII §§ 2, 3 och 4. En medlem,
som begagnar sig av övergångsbe
stämmelserna, skall underrätta fon
den, så snart den är beredd att ikläda
sig ovannämnda förpliktelser.
§ 4. Fondens åtgärder beträffande re
striktioner.
Senast tre år sedan fonden börjat
sin verksamhet och under varje föl
jande år skall fonden avgiva redogö
relse för de restriktioner, som fort
farande gälla enligt denna artikels
§ 2. Efter fem år räknat från den dag,
då fonden börjat sin verksamhet, och
under varje följande år skall varje
medlem, som fortfarande tillämpar
restriktioner, som äro oförenliga med
art. VIII §tj 2, 3 eller 4, överlägga med
fonden angående deras fortsatta till-
lämpning. Fonden må, därest den fin-
4 fiihang till riksdagens protokoll 1050. 1 samt. Nr SO.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
such action necessary in exceptional
circumstances, make representations
to any mcmber that conditions are
favourable for the withdrawal of any
particular restriction, or for the ge
neral abandonment of restrictions,
inconsistent with the provisions of
any other articles of this Agreement.
The member shall be given a suitable
time to reply to such representations.
If the Fund finds that the member
persists in maintaining restrictions
which are inconsistent with the pur
poses of the Fund, the member shall
be subject to Article XV, Section 2
(a).
Section 5. Nature of transitional pe
riod.
In its relations with members, the
Fund shall recognize that the post-
war transitional period will be one
of change and adjustment and in
making decisions on requests occa-
sioned thereby which are presented
by any member it shall give the mem
ber the benefit of any reasonable
doubt.
Article XV.
Withdrawal fram Membership.
Section 1. Right of members to with-
draw.
Any member may withdraw from
the Fund åt any time by transmit-
ting a notice in writing to the Fund
åt its principal office. Withdrawal
shall become effective on the date
such notice is received.
Section 2. Compulsory withdrawal.
(a) If a member fails to fulfill any
of its obligations under this Agree
ment, the Fund may declare the
member ineligible to use the resour-
ces of the Fund. Nothing in this Sec
tion shall be deemed to limit the pro
visions of Article IV, Section 6, Ar
ticle V, Section 5, or Article VI, Sec
tion 1.
(b) If, after the expiration of a
reasonable period the member per
sists in its failure to fulfill any of
ner det nödvändigt, under exceptio
nella omständigheter för en medlem
framhålla, att förhållandena lämpa
sig för upphävande av viss restrik
tion eller för allmänt upphävande av
restriktioner, som äro oförenliga med
bestämmelserna i någon annan arti
kel av detta avtal. Medlemmen skall
medgivas en lämplig tidsfrist för be
svarande av sådan framställning. Fin
ner fonden, att medlemmen framhär
dar i upprätthållandet av restriktio
ner, som äro oförenliga med fondens
syften, skall medlemmen vara under
kastad bestämmelserna i art. XV § 2
mom. a).
§ 5. Övergångstidens art.
I sina relationer med medlemmarna
skall fonden beakta, att övergångsti
den efter kriget kommer att vara en
tid av förändringar och anpassning,
och skall följaktligen i sina beslut
med anledning av en medlems härav
föranledda hänvändelse i tveksamma
fall tillgodose medlemmens önskemål.
Artikel XV.
Utträde ur fonden.
§ 1. Medlems rätt att utträda.
Medlem må, närhelst den så öns
kar, utträda ur fonden genom skrift
lig anmälan härom till fondens hu
vudkontor. Utträde räknas från den
dag, då sådan anmälan mottagits.
§ 2. Tvångsutträde.
a) Om en medlem icke uppfyller
sina förpliktelser enligt detta avtal,
må fonden förklara medlemmen obe
rättigad att använda fondens resurser.
Intet i denna paragraf skall anses be
gränsa bestämmelserna i art. IV § 6,
art. V § 5 eller art. VI § 1.
b) Om medlemmen efter en rimlig
tidsfrist fortfarande underlåter att
uppfylla någon av sina förpliktelser
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
51
its obligations under this Agreement,
or a difference between a member
and the Fund under Article IV, Sec-
tion 6, continues, that member may
be required to withdraw from mem-
bership in the Fund by a decision
of the Board of Governors carried
by a majority of the govenors re-
presenting a majority of the total vo-
ting power.
(c) Regulations shall be adopted
to ensure that before action is taken
against any member under (a) or
(b) above, the member shall be in
formed in reasonable time of the
complaint against it and given an
adequate opportunity for stating its
case, both orally and in writing.
Section 3. Settlement of accounts
witli members withdrawing.
When a member withdraws from
the Fund, normal transactions of the
Fund in its currency shall cease and
settlement of all accounts between
it and the Fund shall be made with
reasonable despatch by agreement
between it and the Fund. If agree
ment is not reached promptly, the
provisions of Schedule D shall apply
to the settlement of accounts.
Article XVI.
Emergencij Provisions.
Section 1. Temporary suspension.
(a) In the event of an emergency
or the development of unforeseen cir-
cumstances threatening the opera
tions of the Fund, the Executive Di-
rectors by unanimous vote may sus-
pend for a period of not more than
one hundred twenty days the opera
tion of any of the following provi
sions:
(i) Article IV, Sections 3 and
4 (b).
(ii) Article V, Sections 2, 3, 7,
8 (a) and (f).
(iii) Article VI, Section 2.
(iv) Article XI, Section 1.
enligt detta avtal eller om en menings
skiljaktighet av den art, som omnäm-
nes i art. IV § 6, kvarstår mellan med
lemmen och fonden, må denna med
lem anmodas utträda ur fonden ge
nom beslut av styrelsens majoritet
representerande mera än hälften av
samtliga röster.
c) Särskilda stadganden skola ga
rantera, att medlem inom rimlig tid
underrättas om de klagomål, som an
föras mot densamma, och beredes till
fälle att framlägga sin sak både munt
ligen och skriftligen, innan åtgärder
enligt mom. a) eller b) ovan vidtagas.
§ 3. Uppgörelse av mellanhavanden
med utträdande medlemmar.
När en medlem utträder ur fonden,
skola fondens normala transaktioner
i dess valuta upphöra och en avräk
ning mellan medlemmen och fonden
så snart som möjligt uppgöras genom
överenskommelse mellan medlemmen
och fonden. Uppnås icke överenskom
melse omedelbart, skola bestämmel
serna i bilaga D tillämpas på avräk
ningen.
Artikel XVI.
Bestämmelser gällande vid oförut
sedda händelser.
§ 1. Temporärt upphörande av verk
samheten.
a) Därest utomordentliga förhål
landen eller en oförutsedd utveckling
hotar fondens verksamhet, må direk
tionen genom enhälligt beslut försätta
följande bestämmelser ur kraft för en
tidrymd av högst etthundratjugo da-
gar:
(i) art. IV §§ 3 och 4 mom. b);
(ii) art. V §§ 2, 3, 7, 8 mom. a)
och f);
(iii) art. VI § 2;
(iv) art. XI § 1.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(b) Simultaneously with any deci-
sion to suspend the operation of any
of the foregoing provisions, the Exe-
cutive Directors shall call a meeting
of the Board of Governors for the
earliest practicable date.
(c) The Executive Directors may
not extend any suspension beyond
one hundred twenty days. Such sus
pension may be extended, however,
for an additional period of not more
than two hundred forty days, if the
Board of Governors by a four-fifths
majori ty of the total voting power
so decides, but it may not be further
extended except by amendment of this
Agreement pursuant to Artide XVII.
(d) The Executive Directors may,
by a majority of the total voting
power, terminate such suspension åt
any time.
Section 2. Liquidation of the Fund.
(a) The Fund may not be liquidat-
ed except by decision of the Board of
Governors. In an emergency, if the
Executive Directors decjde that liqui
dation of the Fund may be neces-
sary, they may temporarily suspend
all transactions, pending decision by
the Board.
(b) If the Board of Governors de
cides to liquidate the Fund, the Fund
shall forthwith cease to engage in
any activities except those incidental
to the orderly collection and liquida
tion of its assets and the settlement
of its liabilities, and all obligations
of members under this Agreement
shall cease except those set out in
this Article, in Artide XVIII, para-
graph (c), in Schedule D, paragraph
7, and in Schedule E.
(c) Liquidation shall be adminis-
tered in accordance with the provi
sions of Schedule E.
Article XVII.
Amendments.
(a) Any proposal to introduce mo-
difications in this Agreement, wheth-
er emanating from a member, a
b) Samtidigt som beslut fattas att
försätta någon av ovannämnda be
stämmelser ur kraft, skall direktio
nen kalla styrelsen till sammanträde
snarast möjligt.
c) Direktionen må icke förlänga
den tid, varunder bestämmelserna äro
försatta ur kraft, utöver etthundra
tjugo dagar. Denna tidsperiod må
emellertid förlängas med ytterligare
högst tvåhundrafyrtio dagar, därest
styrelsen med en majoritet av fyra
femtedelar av samtliga röster så be
slutar, men ytterligare förlängning
må icke ifrågakomma annat än ge
nom ändring av detta avtal i enlighet
med art. XVII.
d) Med majoritet av samtliga rös
ter må direktionen när som helst åter
försätta bestämmelserna i kraft.
§ 2. Fondens avveckling.
a) Fonden må icke avvecklas an
nat än genom styrelsebeslut. Under
utomordentliga förhållanden må di
rektionen, därest den fastställer nöd
vändigheten av fondens avveckling,
inställa alla transaktioner i avvaktan
på styrelsens beslut.
b) Beslutar styrelsen att avveckla
fonden, skall denna omedelbart in
ställa all verksamhet med undantag
för sådan verksamhet, som avser ve
derbörlig omvandling av fondens till
gångar i penningar samt reglering av
dess skulder. Samtliga medlemmars
förpliktelser enligt detta avtal skola
upphöra förutom de förpliktelser,
som fastställas i denna artikel, i art.
XVIII mom. c), i bilaga D punkt 7
samt i bilaga E.
c) Avvecklingen skall ske i enlig
het med bestämmelserna i bilaga E.
Artikel XVII.
Ändringar.
a) Varje förslag till ändring av
detta avtal, vare sig det utgår från
medlem eller styrelseledamot eller di-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
53
governor or the Executive Directors, shall be communicated to the chair- man of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed ainendment is approved by the Board the Fund shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they ac- cept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having four-fifths of the total voting power, have accepted the proposed amend ment, the Fund shall certify the fact by a formal communicalion addres- sed to all members.
(b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is re- quired in the case of any amend ment modifying
(i) the right to withdraw from the Fund (Article XV, Section 1);
(ii) the provision that no change in a member’s quota shall be made without its consent (Article III, Section 2);
(iii) the provision that no change may be made in the par value of a member’s currency except on the proposal of that member (Article IV, Section 5 (b)). (c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal com- munication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.
Article XVIII.
Interpretation.
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Fund or between any members of the Fund shall be submitted to the Executive Directors for their deci- sion. If the question particularly af- fecls any member not entitled to ap- point an executive director it shall be entitled to representation in accord- ance with Article XII, Section 3 (j).
(b) In any case where the Execu tive Directors have given a decision under (a) above, any member may
rektionen, skall överlämnas till sty relsens ordförande, som framlägger det för styrelsen. Om styrelsen god känner den föreslagna ändringen, skall fonden genom cirkulärskrivelse eller telegram fråga samtliga medlem mar, huruvida de godkänna den före slagna ändringen. Då denna godkänts av tre femtedelar av medlemmarna, representerande fyra femtedelar av samtliga röster, skall fonden tillkän nagiva detta beslut genom ett till alla medlemmar riktat, officiellt medde lande.
b) Oberoende av bestämmelserna i mom. a) ovan erfordras samtliga medlemmars godkännande av varje ändring, som berör:
(i) rätten att utträda ur fonden (art. XV § 1);
(ii) bestämmelsen att en med lems kvot icke må ändras utan ifrågavarande medlems eget med givande (art. III § 2);
(iii) bestämmelsen att ändring av parivärdet av medlems valuta endast må genomföras på fram ställning av vederbörande medlem
(art. IV § 5 mom. b).
c) Ändringarna skola för alla med lemmar träda i kraft efter tre måna der räknat från det officiella medde landets datum, såvida icke i cirkulär skrivelsen eller telegrammet kortare tidsfrist fastställts.
Artikel XVIII.
Tolkning.
a) Tvistefrågor rörande tolkning av föreliggande avtal, vilka uppkom mit mellan någon medlem och fonden eller mellan enskilda medlemmar, skola hänskjutas till direktionen för avgörande. Om tvistefrågan särskilt berör sådan medlem av fonden, som icke äger rätt att utse direktionsleda- mot, skall denna medlem vara berät tigad att låta sig representeras jäm likt art. XII § 3 inom. j).
b) Har direktionen fattat beslut enligt mom. a) ovan, äger varje med lem fordra, att frågan framlägges för
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
require that the question be referred
to the Board of Governors, whose de-
cision shall be final. Pending the re-
sult of the reference to the Board
the Fund may, so far as it deems
necessary, act on the basis of the
decision of the Executive Directors.
(c) Whenever a disagreement aris-
es between the Fund and a mem-
ber which has withdrawn, or be
tween the Fund and anv member
during liquidation of the Fund, such
disagreement shall be submitted to
arbitration by a tribunal of three ar-
bitrators, one appointed by the Fund,
another by the member or withdraw-
ing member and an umpire who, un-
less the parties otherwise agree, shall
be appointed by the President of the
Permanent Court of International
Justice or such other authoritv as
may have been prescribed by re-
gulation adopted by the Fund. The
umpire shall have full power to
settle all questions of procedure in
any case where the parties are in
disagreement with respect thereto.
Article XIX.
Explanation of Terms.
In interpreting the provisions of
this Agreement the Fund and its
members shall be guided by the fol-
lowing:
(a) A member’s monetary reserves
means its net official holdings of
gold, of convertible currencies of
other members, and of the currencies
of such non-members as the Fund
may specify.
(b)
The official holdings of a
member means central holdings (that
is, the holdings of its Treasury, cen
tral bank, stabilization fund, or si
milar fiscal agency).
(c) The holdings of other official
institutions or other banks within its
territories may, in any particular
case, be deemed by the Fund, after
consultation with the member, to be
styrelsen, vars beslut är slutgiltigt. I
avvaktan på styrelsens beslut må fon
den, i den utsträckning den anser
detta nödvändigt, handla i enlighet
med direktionens avgörande.
c) Närhelst meningsskiljaktighet
uppstår mellan fonden och medlem
som utträtt eller under fondens av
veckling mellan fonden och medlem,
skall denna meningsskiljaktighet
hänskjutas till en skiljenämnd bestå
ende av tre skiljemän, varav en skall
utses av fonden, en av vederbörande
medlem eller utträdande medlem
samt den tredje, skiljenämndens ord
förande, såvida icke parterna annor-
ledes överenskomma, av Internatio
nella domstolens president eller an
nan av fonden föreskriven myndig
het. Ordföranden äger befogenhet av
göra procedurfrågor, beträffande vil
ka parterna äro oeniga.
Artikel XIX.
Förklaring av termer.
Vid tolkning av bestämmelserna i
föreliggande avtal skola fonden och
dess medlemmar beakta följande:
a) Med medlems »monetära reser
ver» avses vederbörandes officiella
nettoinnehav av guld, andra medlem
mars konvertibla valutor och av fon
den särskilt angivna icke-medlem-
mars valutor.
b) Med medlems »officiella inne
hav» avses vederbörandes centralise
rade innehav (d. v. s. finansdeparte
mentets, centralbankens, stabilise-
ringsfondens och liknande officiella
finansinstitutioners innehav).
c) Fonden må i visst fall efter
överläggning med vederbörande med
lem till det officiella innehavet hän
föra andra inom medlemmens territo
rier befintliga, officiella myndighe-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
55
official holdings to the extent that they are substantially in excess of working balances, provided that för the purpose of determining whether, in a particular case, holdings are in excess of working balances, there shall be deducted from sucli holdings amounts of currency due to official institutions and banks in the territo- ries of members or non-members spe- cified under (d) below.
(d) A member’s holdings of con- vertible currencies means its hold ings of the currencies of otlier mem bers which are not availing them- selves of the transitional arrange- ments under Article XIV, Section 2, together with its holdings of the cur rencies of such non-members as the Fund may from time to time specify. The term currency for this purpose includes without limitation coins, pa- per money, bank balances, bank ac- ceptances, and government obliga tions issued with a maturity not ex- ceeding twrelve months.
(e) A member’s monetary reserves shall be calculated by deducting from its central holdings the currency lia- bilities to the Treasuries, central banks, stabilization funds, or similar fiscal agencies of other members or non-members specified under (d) above, together with similar liabili- ties to other official institutions and other banks in the territories of members, or non-members specified under (d) above. To these net hol dings shall be added the sums deemed to be official holdings of other official institutions and other banks under (c) above.
(f) The Fund’s holdings of the currency of a member shall include any securities accepted by the Fund under Article III, Section 5.
(g) The Fund, after consultation with a member which is availing ilself of the transitional arrange- ments under Article XIV, Section 2, may deem holdings of the currency of that member which carry specified
ters eller bankers innehav, i den ut sträckning dessa betydligt överstiga det normala behovet; dock att vid av görande av huruvida innehavet i visst fall överstiger det normala be hovet från detta innehav skola avdra gas skulder till officiella myndighe ter och banker inom nedan i mom.
d) nämnda medlemmars eller icke medlemmars territorier.
d) Med medlems »innehav av kon vertibla valutor» avses vederbörandes innehav av andra medlemmars valu tor, vilka medlemmar icke använda sig av övergångsbestämmelserna en ligt art. XIV § 2, samt dess innehav av sådana icke-medlemmars valutor, vilka tid efter annan särskilt angivas av fonden. Termen »valuta» omfattar här utan inskränkning mynt, sedlar, banktillgodohavanden, bankaccepter och statsobligationer, vilkas löptid icke överstiger tolv månader.
e) Medlems monetära reserver sko la beräknas genom att från det cen traliserade innehavet avdraga skul der till i mom. d) ovan angivna and ra medlemmars eller icke-medlem- mars finansdepartement, centralban ker, stabiliseringsfonder eller liknan de officiella finansinstitutioner jäm te skulder till andra inom i mom. d) ovan angivna medlemmars eller icke medlemmars territorier befintliga, officiella myndigheter eller banker. Detta nettoinnehav skall utökas med andra officiella myndigheters och bankers innehav, vilka enligt mom.
c) ovan ansetts vara officiella inne hav.
f) Fondens innehav av en medlems valuta skall omfatta även de värde papper, som fonden jämlikt art. III § 5 mottagit.
g) Fonden må efter överläggning med medlem, som använder sig av de i art. XIV § 2 berörda övergångsbe stämmelserna, anse de innehav av denna medlems valuta, vilka gjorts till föremål för särskilda bestämmel-
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
rights of conversion into another cur-
rency or into gold to be holdings of
convertible currency for the purpose
of the calculation of inonetary re-
serves.
(h) For the purpose of calculating
gold subscriptions under Article III,
Section 3, a member’s net official
holdings of gold and United States
dollars shall consist of its official
holdings of gold and United States
currency after deducting central hol
dings of its currency by other coun-
tries and holdings of its currency by
other official institutions and other
banks if these holdings carry speci-
fied rights of conversion into gold or
United States currency.
(i) Payments for current transac-
tions means payments which are not
for the purpose of transferring Capi
tal, and includes, without limitation:
(1) All payments due in connection
with foreign trade, other current bu-
siness, including services, and nor
mal short-term banking and credit
facilities;
(2) Payments due as interest on
loans and as net income from other
investments;
(3) Payments of moderate amount
for amortization of loans or for de-
preciation of direct investments;
(4) Moderate remittances för fa-
mily living expenses.
The Fund may, after consultation
with the members concerned, deter-
mine whether certain specific trans-
actions are to be considered current
transactions or Capital transactions.
Article XX.
Final Provisions.
Section 1. Entry into force.
This Agreement shall enter into
force when it has been signed on be-
half of governments having sixty-five
percent of the total of the quotas set
forth in Schedule A and when the
ser för konvertering till annan valu
ta eller guld, som innehav av konver
tibel valuta vid beräkningen av de
monetära reserverna.
h) Vid beräkning av guldbetalning
för tecknade belopp enligt art. III § 3
skall en medlems officiella nettoin
nehav av guld och US-dollars omfat
ta dess centraliserade innehav av
guld och Förenta staternas valuta,
sedan därifrån dragits övriga länders
centraliserade innehav av dess valu
ta samt andra officiella myndighe
ters och bankers innehav av dess va
luta, såvida dessa innehav på grund
av särskilda bestämmelser äro kon
vertibla i guld eller Förenta staternas
valuta.
i)
Med betalningar för löpande
transaktioner förstås betalningar,
som icke avse kapitaltransaktioner.
De innefatta utan begränsning föl
jande:
1) alla betalningar i samband med
utrikeshandel och andra löpande
transaktioner inklusive tjänster samt
normala kortfristiga bank- och kre
dittransaktioner ;
2) räntor på lån och nettoavkast
ning av andra investeringar;
3) skäliga amorteringar på lån el
ler belopp för skäliga avskrivningar
på direkta investeringar;
4) skäliga penningförsändelser för
familj eunderhåll.
Fonden må efter överläggning med
vederbörande medlemmar bestämma,
huruvida vissa bestämda transaktio
ner skola betraktas som löpande
transaktioner eller kapitaltransaktio
ner.
Artikel XX.
Slutbestämmelser.
§ 1. Ikraftträdande.
Detta avtal skall träda i kraft, då
det undertecknats på uppdrag av re
geringar, som tillsammans inneha
minst sextiofem procent av i bilaga
A föreskrivna kvoter, och då de i den-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89-
57
instruments referred to in Section 2 (a) of this Article have been deposit- ed on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before May 1, 1945.
Section 2. Signature.
(a) Each government on whose be half this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instru ment setting forth that it has accept- ed this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.
(b) Each government shall become a member of the Fund as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.
(c) The Government of the United States of America shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and all governments whose member- ship is approved in accordance with Article II, Section 2, of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to in (a) above.
(d) Åt the time this Agreement is signed on its behalf, each govern ment shall transmit to the Govern ment of the United States of America one one-hundredth of one percent of its total subscription in gold or Uni ted States dollars for the purpose of meeting administrative expenses of the Fund. The Government of the United States of America shall hold such funds in a special deposit ac- count and shall transmit them to the Board of Governors of the Fund when the initial meeting has been called under Section 3 of this Article. If this Agreement has not comc into force by December 31, 1945, the Go vernment of the United States of America shall return such funds lo
na artikels § 2 mom. a) nämnda do kumenten på dessa regeringars väg nar deponerats; dock skall detta av tal icke i något fall träda i kraft fö re den 1 maj 1945.
§ 2. Undertecknande.
a) Varje regering, på vars vägnar detta avtal undertecknats, skall till Amerikas förenta staters regering för deponering överlämna ett doku ment, som utvisar att avtalet god känts i enlighet med landets lagar och att regeringen vidtagit alla er forderliga åtgärder för att uppfylla de förpliktelser, som avtalet ålägger densamma.
b) Varje regering skall bliva med lem av fonden den dag, då i mom. a) ovan nämnda dokument på dess väg nar deponeras; likväl skall ingen re gering bliva medlem, innan detta av tal träder i kraft enligt denna arti kels § 1.
c) Amerikas förenta staters rege ring skall underrätta samtliga i bila ga A nämnda länders regeringar och de regeringar, vilka godkänts som medlemmar enligt art. II § 2, om vil ka som undertecknat avtalet och de ponerat i mom. a) ovan nämnda do kument.
d) Varje regering skall, då detta avtal undertecknas på dess vägnar, till Amerikas förenta staters rege ring i guld eller US-dollars överföra en hundradels procent av dess kvot för att täcka fondens förvaltningsut- gifter. Amerikas förenta staters re gering skall deponera dessa medel på ett särskilt konto och överföra dem till fondens styrelse, sedan kallelse till det första sammanträdet utgått jämlikt denna artikels § 3. Om detta avtal icke trätt i kraft den 31 decem ber 1945, skall Amerikas förenta sta ters regering återbetala dessa medel till vederbörande regeringar.
58
Iiungl. Maj.ts proposition nr 89.
the governments that transmitted
them.
(e) This Agreement shall remain
open för signature åt Washington on
behalf of the governments of the
countries whose names are set forth
in Schedule A until December 31,
1945.
(f) After December 31, 1945, this
Agreement shall be open för signa
ture on behalf of the government of
any country whose membership has
been approved in accordance with
Article II, Section 2.
(g) By their signature of this
Agreement, all governments accept it
both on their own behalf and in re-
spect of all their colonies, overseas
territories, all territories under their
protection, suzerainty, or authority
and all territories in respect of which
they exercise a mandate.
(h) In the case of governments
whose metropolitan territories have
been under enemy occupation, the
deposit of the instrument referred to
in (a) above may be delayed until
one hundred eighty days after the
date on which these territories have
been liberated. If, however, it is not
deposited by any such government
before the expiration of this period
the signature affixed on behalf of
that government shall become void
and the portion of its subscription
paid under (d) above shall be return-
ed to it.
(i) Paragraphs (d) and (h) shall
come into force with regard to each
signatory government as from the
date of its signature.
Section 3. Inauguration of the Fund.
(a) As soon åt this Agreement en-
ters into force under Section 1 of
this Article, each member shall
appoint a governor and the member
having the largest quota shall call
the first meeting of the Board of
Governors.
(b) Åt the first meeting of the
Board of Governors, arrangements
shall be made for the selection of
provisional executive directors. The
e) Detta avtal må till och med den
31 december 1945 undertecknas i
Washington på de i bilaga A nämnda
ländernas regeringars vägnar.
f) Efter den 31 december 1945 må
detta avtal undertecknas på uppdrag
av regeringarna i de länder, vilkas
medlemskap godkänts i enlighet med
art. II § 2.
g) Genom undertecknande av det
ta avtal godkänner varje regering
detsamma såväl på egna som sina
koloniers och transoceana områdens
vägnar samt på alla de områdens
vägnar, som stå under dess beskydd,
överhöghet eller myndighet eller över
vilka den har mandat.
h) I fråga om regering, vars mo
derland varit utsatt för fientlig ocku
pation, må deponeringen av i mom.
a) ovan nämnda dokument uppskju
tas högst etthundraåttio dagar efter
den dag, då moderlandets område be
friats. Därest en sådan regering icke
deponerat dokumentet före utgången
av nämnda tidsfrist, skall det på den
na regerings vägnar verkställda un
dertecknandet vara ogiltigt och den
enligt mom. d) ovan erlagda delen av
kvoten återbetalas.
i) Mom. d) och h) skola för varje
signatärregering träda i kraft den dag,
då avtalet undertecknas.
§ 3. Fondens konstituering.
a) Så snart detta avtal jämlikt den
na artikels § 1 träder i kraft, skall
varje medlem utse en styrelseleda
mot, och den medlem, som tilldelats
den största kvoten, skall kalla sty
relsen till dess första sammanträde.
b) Vid styrelsens första samman
träde skola åtgärder vidtagas för val
av interimsdirektion. Regeringarna i
de fem länder, vilka enligt bilaga A
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
59
governments of the five countries för which the Iargest quotas are set forth in Schedule A shall appoint provi sional executive directors. If one or more of such governments have not become members, the executive di- rectorships they would be entitled to fill shall remain vacant until they be come members, or until January 1, 1946, whichever is the earlier. Seven provisional executive directors shall be electcd in accordance with the provisions of Schedule C and shall remain in office until the date of the first regular election of executive di rectors which shall be held as soon as practicable after January 1, 1946.
(c) The Board of Governors may delegate to the provisional executive directors any powers except those which may not be delegated to the Executive Directors.
Section 4. Initial determination of
par valnes.
(a) When the Fund is of the opin ion that it will shortly be in a posi tion to begin exchange transactions, it shall so notify the members and shall request each member to com- municate within thirty days the par value of its currency based on the rates of exchange prevailing on the sixtieth day before the entry into force of this Agreement. No member whose metropolitan territory has been occupied hy the enemy shall be required to make such a communica- tion while that territory is a theater of major hostilities or for such pe riod thereafter as the Fund may de- termine. When such a member com- municates the par value of its cur rency the provisions of (d) below shall apply.
(b) The par value communicated by a member whose metropolitan ter ritory lias not been occupied by the enemy shall be the par value of that member’s currency for the purposes of this Agreement unless, within ninety days after the request referred to in (a) above has been received, (i) the member notifies the Fund that it
tilldelats de största kvoterna, skola utse ledamöter av interimsdirektio- nen. Om en eller flera av dessa rege ringar icke blivit medlemmar, skola de platser i direktionen, som dessa medlemmar vore berättigade att be sätta, förbliva vakanta, till dess de bliva medlemmar, dock icke längre än till och med den 1 januari 1946. Sju ledamöter av interimsdirektio- nen skola väljas i enlighet med be stämmelserna i bilaga C. De skola tjänstgöra, till dess första ordinarie val av direktion ägt rum, vilket skall ske så snart som möjligt efter den 1 januari 1946.
c) Styrelsen må till interimsdirek- tionen överlåta alla befogenheter med undantag av dem, som icke må överlåtas till direktionen.
§ 4. Fastställande av ursprungliga
parivärden.
a) När fonden anser sig inom en nära framtid kunna börja med valu tatransaktioner, skall den underrätta medlemmarna härom och anmoda var och en av dem att inom trettio dagar meddela sin valutas parivärde, beräknat efter den växelkurs, som gällde sextio dagar innan detta avtal trädde i kraft. Medlem, vars moder land varit utsatt för fientlig ockupa tion, skall icke åläggas att meddela parivärdet, så länge dess moderland är skådeplats för mera omfattande krigsoperationer, och icke heller in om den därpå följande tid, som fon den må fastställa. Då sådan medlem meddelar sin valutas parivärde, skola bestämmelserna i mom. d) nedan tillämpas.
b) Det parivärde, som angivits av medlem, vars moderland icke varit utsatt för fientlig ockupation, skall anses som vederbörande medlems pa rivärde i detta avtal, såvida icke in om nittio dagar efter mottagandet av den i mom. a) ovan nämnda hem ställan (i) medlemmen underrättar fonden, alt den anser parivärdet otill-
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
regards the par value as unsatisfac-
tory, or (ii) the Fund notifies the
meraher that in its opinion the par
value cannot be maintained without
causing recourse to the Fund on the
part of that member or others on a
scale prejudicial to the Fund and to
memhers. When notification is given
under (i) or (ii) above, tlie Fund
and the member shall, within a pe
riod deterinined by the Fund in the
light of all relevant circumstances,
agree upon a suitable par value for
that currency. If the Fund and the
member do not agree within the pe
riod so deterinined, the member shall
be deemcd to have withdrawn from
the Fund on the date when the pe
riod expires.
(c) When the par value of a mem-
ber’s currency has been established
under (b) above, either by the expi-
ration of ninety days without notifi
cation, or by agreement after notifi
cation, the member shall he eligible
to buy from the Fund the currencies
of other members to the full extent
permitted in this Agreement, provi
ded that the Fund has begun ex-
change transactions.
(d) In the case of a member whose
metropolitan territory has been occu-
pied by the enemy, the provisions of
(b) above shall apply, subject to the
following modifications:
(i) The period of ninety days
shall be extended so as to end on a
date to be fixed by agreement be-
tween the Fund and the member.
(ii) Within the extended period
the member may, if the Fund has
begun exchange transactions, buy
from the Fund with its currency
the currencies of other members,
but only under such conditions
and in such amounts as may be
prescribed by the Fund.
(iii) Åt any time before the date
fixed under (i) above, changes
may be made by agreement with
the Fund in the par value commu-
nicated under (a) above.
(e) If a member whose metropoli
tan territory has been occupied by
fredsställande, eller (ii) fonden un
derrättar medlemmen, att parivärdet
enligt fondens uppfattning icke kan
upprätthållas, utan att vederbörande
medlem eller andra medlemmar anli
ta fondens resurser till förfång för
fonden och medlemmarna. Har med
delande lämnats enligt punkt (i) el
ler (ii) ovan, skola fonden och ve
derbörande medlem inom tid, som
fonden med beaktande av alla ditliö-
rande omständigheter bestämmer,
överenskomma om ett lämpligt pari
värde för valutan. Om enighet icke
uppnåtts mellan fonden och medlem
men inom fastställd tid, skall med
lemmen anses ha utträtt ur fonden
den dag, då denna tidsfrist utlöpte.
c) Då parivärdet av en medlems va
luta fastställts enligt mom. b) ovan,
antingen genom att nittio dagar för
flutit utan vederbörlig invändning el
ler genom att efter framställd in
vändning samförstånd uppnåtts,
skall medlemmen vara berättigad att
av fonden inköpa andra medlemmars
valutor i den utsträckning detta av
tal medgiver, förutsatt att fonden bör
jat med valutatransaktioner.
d) I fråga om medlem, vars mo
derland varit utsatt för fientlig oc
kupation, skola bestämmelserna i
mom. b) ovan tillämpas med följan
de jämkningar:
(i) tidsfristen på nittio dagar
förlänges till ett genom överens
kommelse mellan fonden och med
lemmen fastställt datum;
(ii) under den förlängda tids
fristen må medlemmen, såvida
fonden börjat med valutatransak-
tioner, köpa andra medlemmars
valutor av fonden mot betalning
i
egen valuta, dock endast på de vill
kor och i den utsträckning fonden
bestämmer;
(iii) före under punkt (i) ovan
fastställt datum må efter överens
kommelse med fonden förändring
ar vidtagas av det i mom. a) ovan
angivna parivärdet.
e) Om medlem, vars moderland
varit utsatt för fientlig ockupation,
Kungl. Maj.ts proposition nr SO.
61
the enemy adopts a new monetary
unit before the date to be fixed un
der (d) (i) above, the par value fixed
by that member for the new unit
shall be comniunicated to the Fund
and the provisions of (d) above shall
apply.
(f) Changes in par values agreed
with the Fund under this Section
shall not be taken into account in de-
termining whether a proposed
change falls within (i), (ii), or (iii)
of Article IV, Section 5 (c).
(g) A member communicating to
the Fund a par value for the cur-
rency of its metropolitan territory
shall simultaneously communicate a
value, in terms of that currency, för
each separate currency, where such
exists, in the territories in respect of
which it has accepted this Agreement
under Section 2 (g) of this Article,
but no member shall be required to
make a communication for the sepa
rate currency of a territory which
has been occupied by the enemy
while that territory is a theatre of
major hostilities or for such period
thereafter as the Fund may deter-
mine. On the basis of the par value
so comniunicated, the Fund shall
compute the par value of each sepa
rate currency. A communication or
notification to the Fund under (a),
(b) or (d) above regarding the par
value of a currency, shall also be
deemed, unless the contrary is sta
ted, to be a communication or notifi-
cation regarding the par value of all
the separate currencies referred to
above. Any member may, however,
make a communication or notifica
tion relating to the metropolitan or
any of the separate currencies alone.
If the member does so, the provisions
of the preceding paragraphs (inclu-
ding (d) above, if a territory where
a separate currency exists has been
occupied by the enemy) sball apply
to each of Ihese currencies scpa-
rately.
(h) The Fund shall begin exchange
transactions åt such date as it may
före i mom. d) (i) ovan förutsett
datum antager en ny myntenhet,
skall fonden underrättas om den nya
valutans parivärde och bestämmel
serna i mom. d) ovan tillämpas.
f) Förändringar av parivärdet, som
enligt denna paragraf genomföras
med fondens tillstånd, skola icke be
aktas, då fonden fastställer, om en
föreslagen ändring ligger inom ramen
för art. IV g 5 mom. c) (i), (ii) eller
(iii).
g) Medlem, som meddelar fonden
parivärdet av sitt moderlands valuta,
skall samtidigt meddela parivärdena,
uttryckta i nämnda valuta, av de oli
ka valutor, som eventuellt må finnas
inom de territorier, på vilkas vägnar
medlemmen jämlikt denna artikels
§ 2 mom. g) godkänt föreliggande av
tal. Medlem skall likväl icke åläggas
meddela parivärdet av valutor inom
ett territorium, som utsatts för fient
lig ockupation, så länge detta terri
torium är skådeplats för mera omfat
tande krigsoperationer, och icke hel
ler inom den därpå följande tid, som
fonden må fastställa. På grundval av
de angivna parivärdena beräknar fon
den varje valutas parivärde. Ett med
delande eller en invändning till fon
den enligt mom. a), b) eller d) ovan
rörande någon valutas parivärde
skall, såvida icke annat uppgives, an
ses gälla alla de ovannämnda valutor
nas parivärden. Medlems invändning
eller meddelande må likväl kuijna av
se enbart moderlandets valuta eller
någon av de skilda valutorna. Vid dy
likt förfarande skola bestämmelserna
i de föregående momenten (inkl.
mom. d) ovan avseende fall, då ett
territorium med egen valuta varit ut
satt för fientlig ockupation) tilläm
pas på var och en av dessa valutor.
h) Fonden skall börja med valuta
transaktioner å dag, som fonden be-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
determine after members having
sixty-five percent of the total of the
quotas set forth in Schedule A have
become eligible, in accordance with
the preceding paragraphs of this Sec-
tion, to purchase the currencies of
other members, but in no event until
after major hostilities in Europé have
ceased.
(i) The Fund may postpone ex-
change transactions with any mem-
ber if its circumstances are such that,
in the opinion of the Fund, they
would lead to use of the resources of
the Fund in a manner contrary to
the purposes of this Agreement or
prejudicial to the Fund or the mem
bers.
(j) The par values of the curren
cies of governments which indicate
their desire to become members after
December 31, 1945, shall be deter-
mined in accordance with the provi
sions of Article II, Section 2.
Done åt Washington, in a single
copy which shall remain deposited in
the archives of the Government of
the United States of America, which
shall transmit certified copies to all
governments whose names are set
forth in Schedule A and to all gov
ernments whose membership is ap-
proved in accordance with Article II,
Section 2.
stämmer, sedan medlemmar, som
sammanlagt inneha sextiofem procent
av de i bilaga A uppgivna kvoternas
totalsumma, i överensstämmelse med
de föregående momenten i denna pa
ragraf blivit berättigade att köpa
andra medlemmars valutor, dock
först sedan de egentliga krigsopera
tionerna i Europa upphört.
i) Fonden må uppskjuta valuta
transaktioner med en medlem, om
medlemmens förhållanden äro såda
na, att de enligt fondens uppfattning
skulle leda till en användning av fon
dens resurser, som skulle strida mot
föreliggande avtals ändamål eller vara
till förfång för fonden eller dess med
lemmar.
j) Parivärdena av de medlemmars
valutor, vilka efter den 31 december
1945 önska bliva medlemmar av fon
den, skola fastställas enligt bestäm
melserna i art. II § 2.
Som skedde i Washington i ett ex
emplar, som skall bevaras i Ameri
kas förenta staters regerings arkiv.
Nämnda regering skall översända be
styrkta avskrifter av detta dokument
till alla de i bilaga A nämnda länder
nas regeringar ävensom till de rege
ringar, vilkas medlemskap godkänts
enligt art. II § 2.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
63
SCHEDULE A.
BILAGA A.
Quotas.
Kvoter.
Australia .....................................
Belgium .......................................
Bolivia .........................................
Brazil ...........................................
Canada .......................................
Chile ...........................................
China ...........................................
Colombia .....................................
Costa Rica....................................
Cuba ...........................................
Czechoslovakia .........................
Denmark* ..................................
Dominican Republic................
Ecuador .......................................
Egypt ...........................................
El Salvador ..............................
Ethiopia .......................................
France .........................................
Greece .........................................
Guatemala ..................................
Haiti ..............................................
Honduras ..................................
Iceland .........................................
India ...........................................
Iran ..............................................
Iraq ................................................
Liberia.........................................
Luxembourg .............................
Mexico .......................................
Netherlands ..............................
New Zealand .............................
Nicaragua ..................................
Norway .......................................
Panama .......................................
Paraguay ..................................
Peru ..............................................
Philippine Coinmonwealth . .
Poland .........................................
Union of South Africa...........
Union of Soviet Socialist Re-
publics ..................................
(in milli
ons of
United
States
dollars)
200 Australien ....
225 Belgien ..............
10 Bolivia ..............
150 Brasilien .........
300 Canada ..............
50 Chile ..................
550 Kina .................
50 Colombia .........
5 Costa Rica ....
50 Cuba ..................
125 Tjeckoslovakien
* Danmark* ....
5 Dominikanska republiken.
5
Ecuador ................................
45 Egypten ................................
2.5 Salvador..................................
6
Etiopien ................................
450 Frankrike ...........................
40 Grekland ................................
5 Guatemala ...........................
5 Haiti .......................................
2.5 Honduras ...........................
1
Island ....................................
400 Indien ....................................
25 Iran .........................................
8 Irak .........................................
.5 Liberia ...................................
10 Luxemburg ..........................
90 Mexico ...................................
275 Nederländerna ..................
50 Nya Zeeland...........................
2
Nicaragua ..............................
50 Norge ....................................
.5 Panama ................................
2 Paraguay ..............................
25 Peru .........................................
15 Filippinerna .........................
125 Polen ....................................
100 Sydafrikanska unionen . . .
1 200 Sovjetunionen .....................
(milj.
U. S.-
dollars)
200
225
10
150
300
50
550
50
5
50
125
5
5
45
2,5
6
450
40
5
5
2,5
1
400
25
8
0,5
10
90
275
50
2
50
0,5
2
25
15
125
100
1 200
* The quota of Denmark shall be determined
by the Fund after the Danish Government has
declared its readiness to sign this Agrcement
but before signature takes place.
* Danmarks kvot skall bestämmas av fonden,
sedan danska regeringen förklarat sig beredd
att underteckna detta avtal, men innan under
tecknandet ägt rum.
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(in milli
ons of
United
States
dollars)
United Kingdom....................... 1 300
United States............................. 2 750
Uruguay ....................................... 15
Venezuela .................................. 15
Yugoslavia .................................. 60
SCHEDULE B.
Provisions with Respect to Repur-
chase by a Member of its Currency
held by the Fund.
1.
In determining the extent to
which repurchase of a member’s
currency from the Fund under Ar
tide V, Section 7 (b) shall be made
with each type of monetary reserve,
that is, with gold and with each con-
vertible currency, the following
rule, subject to 2 below, shall apply:
(a) If the member’s monetary re-
serves have not increased during the
year, the amount payable to the
Fund shall be distributed among all
types of reserves in proportion to
the member’s holdings thereof åt the
end of the year.
(b) If the member’s monetary re
serves have increased during the year,
a part of the amount payable to the
Fund equal to one-half of the in-
crease shall be distributed among
those types of reserves which have
increased in proportion to the amount
by which each of them has increased.
The remainder of the sum payable
to the Fund shall be distributed
among all types of reserves in pro
portion to the member’s remaining
holdings thereof.
(c)
If after all the repurchases
required under Article V, Section 7
(b), had been made, the result would
exceed any of the limits specified in
Article V, Section 7 (c), the Fund
shall require such repurchases to be
(milj.
U. S.-
dollars)
Storbritannien ....................... 1 300
Förenta staterna .................... 2 750
Uruguay .................................. 15
Venezuela ................................ 15
Jugoslavien .............................. 60
BILAGA B.
Bestämmelser rörande medlems åter-
köp av egen valuta från fonden.
1. Vid fastställande av den ut
sträckning, i vilken återköp av en
medlems valuta från fonden enligt
bestämmelserna i art. V § 7 mom. b)
skall ske med olika monetära reser
ver, d. v. s. guld och varje konverti
bel valuta, skola följande bestäm
melser gälla, dock med beaktande av
punkt 2 nedan:
a) Om en medlems monetära re
server icke ökat under året, fördelas
det belopp, som skall erläggas till
fonden, på de olika kategorierna av
reserver i proportion till medlem
mens innehav av dem vid årets slut.
b) Om en medlems monetära re
server ökat under året, fördelas av
det belopp, som skall erläggas till
fonden, en summa motsvarande
hälften av ökningen, mellan de ka
tegorier av reserver som ökat, i pro
portion till ökningens storlek. Åter
stoden av det belopp, som skall er
läggas till fonden, fördelas mellan
alla kategorier av reserver i propor
tion till medlemmens återstående in
nehav av dem.
c) Skulle, sedan alla de i art. V § 7
mom. b) nämnda återköpen verk
ställts, följden bliva, att någon av de
i art. V § 7 mom. c) nämnda gränser
na överskredes, skall fonden fordra,
att medlemmarna verkställa återköp
65
Kunyl. Maj.ts proposition nr 89.
made by the members proportionately
in such manner that the limits will
not be exceeded.
2. The Fund shall not acquire the
eurrency of any non-member under
Article V, Section 7 (b) and (c).
3.
In calculating monetary re-
serves and the increase in monetary
reserves during any year for the pur
pose of Article V, Section 7 (b) and
(c), no account shall be taken, un-
Jess deductions have otherwise been
made by the member for such hold-
ings, of any increase in those mone
tary reserves which is due to cur-
rency previously inconvertible having
become convertible during the year;
or to holdings which are the pro-
ceeds of a long-term or medium
term loan contracted during the year;
or to holdings which have been trans-
terred or set aside for repayment of
a loan during the subsequent year.
4. In the case of members whose
metropolitan territories have been
occupied by the enemy, gold newly
produced during the five years after
the entry into force of this Agree-
inent from mines located within their
metropolitan territories shall not be
included in computations of their
monetary reserves or of increases in
their monetary reserves.
proportionellt på ett sådant sätt, att
limiterna icke överskridas.
2. Fonden skall icke till följd av
bestämmelserna i art. V § 7 mom. b)
och c) förvärva icke-inedlemmars va
lutor.
3. Vid beräkning av de monetära
reserverna och ökningen av dessa un
der något år i och för tillämpningen
av art. V § 7 mom. b) och c) skall
ökning av dessa monetära reserver,
som förorsakats av att en tidigare ic
ke konvertibel valuta under året bli
vit konvertibel, icke beaktas, såvida
icke medlemmen på annat sätt gjort
avdrag för sitt innehav av denna va
luta. Icke heller skola de innehav be
aktas, som härröra från under året
erhållna lång- eller medellångfristiga
lån, eller de behållningar, som över
förts eller reserverats för återbetal
ning av lån under det kommande
året.
4. I fråga om den medlem, vars
moderland varit utsatt för fientlig
ockupation, skall nyproducerat guld
från gruvor, som äro belägna i mo
derlandet, under fem år efter detta
avtals ikraftträdande icke beaktas
vid beräkningen av deras monetära
reserver eller ökningen av dessa re
server.
SCHEDULE C.
Eleciion of Executive Direciors.
1. The election of the elective ex
ecutive directors shall be by ballot of
the governors eligible to vote under
Article XII, Section 3 (b) (iii) and
(iv).
2. In balloting for the five direc
tors to be elected under Article XII,
Section 3 (b) (iii), eacli of the gov-
ernors eligible to vote shall cast for
one person all of the votes to which
be is entitled under Article XII, Sec
tion 5 (a). The five persons receiving
the greatest number of votes shall be
llihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 89.
BILAGA C.
Val av direktion.
1. Val av de direktionsledamöter,
som skola utses genom val, förrättas
genom sluten omröstning bland sty
relsens enligt art. XII § 3 mom. b)
(ni) och (iv) röstberättigade leda
möter.
2. Vid omröstning för val av de
fem direktionsledamöter, som skola
väljas enligt art. XII § 3 mom. b)
(iii), skall varje röstberättigad sty
relseledamot giva eu och samma per
son alla de röster, som han enligt art.
XII § 5 mom. a) är berättigad att av
giva. De fem personer, som erhålla
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
directors, provided that no person
who received less than nineteen per
cent of the total nuinber of votes that
can be cast (eligible votes) shall be
considered elected.
3. When five persons are not elect
ed in the first ballot, a second ballot
shall be held in which the person
who received the lowest number of
votes shall be ineligible for election
and in which there shall vote only
(a) those governors who voted in the
first ballot for a person not elected,
and (b) those governors whose votes
for a person elected are deemed un
der 4 below6
7 to have raised the votes
cast for that person above twenty
percent of the eligible votes.
4. In determining whether the
votes cast by a governor are to be
deemed to have raised the total of
any person above twenty percent of
the eligible votes the twenty percent
shall be deemed to include, first, the
votes of the governor casting the
largest number of votes for such
person, then the votes of the gov
ernor casting the next largest num
ber, and so on until twenty percent
is reached.
5. Any governor part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of any person above
nineteen percent shall be considered
as casting all of his votes for such
person even if the total votes for
such person thereby exceed twenty
percent.
6. If, after the second ballot, five
persons have not been elected, fur-
ther ballots shall be held on the same
principles until five persons have
been elected, provided that after four
persons are elected, the fifth may be
elected by a simple majority of the
remaining votes and shall be deemed
to have been elected by all such
votes.
7. The directors to be elected by
the American Republics under Ar-
det största antalet röster, skola an
ses valda, under förutsättning likväl,
att de erhållit minst nitton procent
av samtliga giltiga röster.
3. Om fem personer icke bliva val
da vid den första omröstningen,
skall en andra omröstning förrättas,
varvid den person, som erhöll det
minsta antalet röster, icke skall vara
valbar. I denna omröstning skola en
dast deltaga a) de styrelseledamöter,
vilka i den första omröstningen rös
tat på en person, som då icke blev
vald,-ävensom b) de styrelseledamö
ter, vilkas röster enligt punkt 4 ne
dan anses ha tillfört en vald person
totalt mera än tjugo procent av de
giltiga rösterna.
4. För att avgöra, huruvida de av
någon styrelseledamot avgivna rös
terna skola anses ha tillfört en per
son totalt mera än tjugo procent av
de giltiga rösterna, skola dessa tjugo
procent anses omfatta i första hand
den styrelseledamots röster, som av
givit det största antalet röster för ve
derbörande person, i andra hand den
styrelseledamots röster, som avgivit
det näst största antalet röster och så
vidare, till dess att tjugo procent
uppnåtts.
5. Varje styrelseledamot, vars rös
ter delvis måste medräknas för att
höja samtliga de för en person av
givna rösterna över nitton procent,
skall anses ha avgivit alla sina rös
ter för denna person, även om de för
ifrågavarande person avgivna röster
na därigenom komma att överstiga
tjugo procent.
6. Om efter den andra omröstning
en fem personer ännu icke blivit val
da, förrättas ytterligare omröstning
ar enligt samma principer, till dess
att fem personer blivit valda. Likväl
må, sedan fyra personer blivit valda,
den femte utses med enkel majoritet
av de återstående rösterna, varvid
han skall anses ha blivit enhälligt
vald.
7. De ledamöter av direktionen,
vilka enligt art. XII § 3 mom. b) (iv)
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
67
ticle XII, Section 3 (b) (iv) shall be
elected as follows:
(a) Each of the directors shall be
elected separately.
(b) In the election of the first
director, each governor representing
an American Republic eligible to par-
ticipate in the election shall cast for
one person all the votes to which he
is entitled. The person receiving the
largest number of votes shall be
elected provided that he has received
not less than forty-five percent of the
total votes.
(c) If no person is elected on the
first ballot, further ballots shall be
held, in each of which the person
receiving the lowest number of votes
shall be eliminated, until one person
receives a number of votes sufficient
for election under (b) above.
(d) Governors whose votes con-
tributed to the election of the first
director shall take no part in the
election of the second director.
(e) Persons who did not succeed
in the first election shall not be in-
eligible for election as the second
director.
(f) A majority of the votes which
can be cast shall be required för
election of the second director. If åt
the first ballot no person receives
a majority, further ballots shall be
held in each of which the person re
ceiving the lowest number of votes
shall be eliminated, until some per
son obtains a majority.
(g) The second director shall be
deemed to have been elected by all
the votes which could have been cast
in the ballot securing his election.
skola väljas av de amerikanska re
publikerna, väljas på följande sätt:
a) Var och en av dessa direktions-
ledamöter väljes särskilt.
b) Vid val av den första direk-
tionsledamoten skall varje styrelsele
damot, som representerar en ameri
kansk republik, vilken är berättigad
att deltaga i valet, avgiva alla de ho
nom tillkommande rösterna för en
person. Den person, som erhåller det
största antalet röster, skall anses
vald, under förutsättning att han icke
erhållit mindre än fyrtiofem procent
av samtliga röster.
c) Om ingen person valts vid den
första omröstningen, förrättas nya
omröstningar sålunda, att den per
son, som vid var och en av dem er
håller det minsta antalet röster, bort
faller, till dess en person erhåller
det enligt mom. b) ovan för val er
forderliga antalet röster.
d) De ledamöter av styrelsen, vil
kas röster bidrogo till valet av den
första direktionsledamoten, skola ic
ke deltaga i valet av den andra di
rektionsledamoten.
e) Personer, vilka icke blevo valda
vid den första omröstningen, skola
vara valbara såsom andra ledamot.
f) För val av den andra direk
tionsledamoten erfordras majoritet
av de röster, som kunna avgivas. Om
vid den första omröstningen ingen
person erhåller majoritet, verkställas
nya omröstningar sålunda, att den
person, som vid var och en av dem
erhåller det minsta antalet röster,
bortfaller, till dess att någon person
erhåller majoritet.
g) Den andra direktionsledamoten
skall anses ha blivit vald av alla de
röster, som skulle kunnat avgivas
vid den omröstning, som säkrade
hans val.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
08
SCHEDULE D.
Settlement of Accounts with Mem-
bers Withdrawing.
1. The Fund shall be obligated to
pay to a raember withdrawing an
amount equal to its quota, plus any
other amounts due to it from the
Fund, less any amounts due to the
Fund, including charges accruing
after the date of its withdrawal; but
no payment shall be made until six
months after the date of withdrawal.
Payments shall be made in the cur-
rency of the withdrawing member.
2. If the Fund’s holdings of the
currency of the withdrawing mem-
ber are not sufficient to pay the net
amount due from the Fund, the bal-
ance shall be paid in gold, or in such
other inanner as may be agreed. If
the Fund and the withdrawing mem
ber do not reach agreement within six
months of the date of withdrawal,
the currency in question held by the
Fund shall be paid forthwith to the
withdrawing member. Any balance
due shall be paid in ten half-yearly
instalments during the ensuing five
years. Each such instalment shall
be paid, åt the option of the Fund,
either in the currency of the with
drawing member acquired after its
withdrawal or by the delivery of
gold.
3. If the Fund fails to meet any
instalment wich is due in accord-
ance with the preceding paragraphs,
the withdrawing member shall be
entitled to require the Fund to pay
the instalment in any currency held
by the Fund with the exception of
any currency which has been de-
clared scarce under Article VII, Sec-
tion 3.
4. If the Fund’s holdings of the
currency of a withdrawing member
exceed the amount due to it, and if
agreement on the method of settling
accounts is not reached within six
months of the date of withdraval, the
former member shall be obligated to
BILAGA D.
Uppgörelse av mellanbavanden med
utträdande medlemmar.
1. Fonden är förpliktad att till ut
trädande medlem erlägga ett belopp,
som motsvarar dess kvot, ökat med de
belopp, som fonden är skyldig med
lemmen, och minskat med de belopp,
som medlemmen är skyldig fonden,
inklusive efter utträdet upplupna pro
visioner. Inga utbetalningar må likväl
verkställas förrän sex månader för
flutit efter utträdet. Utbetalningarna
skola verkställas i den utträdande
medlemmens valuta.
2. Om fondens innehav av en ut
trädande medlems valuta icke uppgår
till det nettobelopp fonden är skyldig
medlemmen, skall återstoden erläg
gas i guld eller på annat överenskom
met sätt. Därest fonden och den ut
trädande medlemmen icke inom sex
månader från dagen för utträdet upp
nått enighet, skola de belopp av den
utträdande medlemmens valuta, som
innehavas av fonden, utan dröjsmål
utbetalas till denna medlem. Återsto
den erlägges i tio lika stora belopp,
att betalas varje halvår under de fem
följande åren. Varje belopp skall efter
fondens gottfinnande erläggas anting
en i den utträdande medlemmens va
luta, förvärvad efter medlemmens ut
träde, eller i guld.
3. Underlåter fonden att erlägga
ett belopp, som enligt föregående
punkter förfallit till betalning, skall
den utträdande medlemmen ha rätt
att fordra, att fonden erlägger belop
pet i annan valuta, som fonden inne
har och som icke enligt art. VII § 3
förklarats vara knapp valuta.
4. överstiger fondens innehav av
en utträdande medlems valuta det be
lopp, som tillkommer denna, och har
enighet om förfaringssätt vid uppgö
relsen icke uppnåtts inom sex måna
der från dagen för utträdet, är den
förutvarande medlemmen förpliktad
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
redeem such excess currency in gold
or, åt its option, in the currencies of
members which åt the time of redeinp-
tion are convertible. Redemption
shall be made åt the parity existing
åt the time of withdrawal from the
Fund. The withdrawing member
shall complete redemption within
five years of the date of withdrawal,
or within such longer period as may
be fixed by the Fund, but shall not be
required to redeem in any half-
yearly period more than one-tenth of
the Fund’s excess holdings of its cur
rency åt the date of withdrawal plus
further acquisitions of the currency
during such half-yearly period. If the
withdrawing member does not fulfill
this obligation, the Fund may in an
orderly manner liquidate in any mär
ket the amount of currency which
should have been redeemed.
5. Any member desiring to obtain
the currency of a member which has
withdrawn shall acquire it by pur-
chase from the Fund, to the extent
that such member has access to the
resources of the Fund and that such
currency is available under 4 above.
6. The withdrawing member guar-
antees the unrestricted use åt all
times of the currency disposed of
under 4 and 5 above for the purchase
of goods or for payment of sums due
to it or to persons within its ter-
ritories. It shall compensate the Fund
for any loss resulting from the dif-
ference between the par value of its
currency on the date of withdrawal
and the value realized by the Fund
on disposal under 4 and 5 above.
7. In the event of the Fund going
into liquidation under Artide XVI,
Section 2, within six months of the
date on which the member withdraws,
the account between the Fund and
that government shall be settled in
accordance with Article XVI, Section
2, and Schedulc E.
att återköpa överskjutande belopp i
guld eller efter eget val i andra med
lemmars valutor, som vid tidpunkten
för återköpet äro konvertibla. Återkö-
pet skall ske till den vid tidpunkten
för utträdet ur fonden gällande pari
kursen. Utträdande medlem skall full
göra återköp inom fem år från dagen
för utträdet eller inom en av fonden
fastställd längre tidsperiod; likväl är
medlemmen icke skyldig att under
någon halvårsperiod återköpa mera
än en tiondel av fondens överskotts-
innehav av dess valuta vid dagen för
utträdet, ökat med ytterligare förvärv
av denna valuta under vederbörande '
halvårsperiod. Om utträdande med
lem icke uppfyller dessa förpliktelser,
är fonden berättigad att på lämpligt
sätt, varhelst den så önskar, realisera
det valutabelopp, som borde ha åter
köpts.
5. Medlem, som önskar erhålla eu
utträdande medlems valuta, skall in
köpa densamma av fonden i den ut
sträckning den är berättigad att be
gagna sig av fondens resurser och
ifrågavarande valuta enligt punkt 4
ovan är tillgänglig.
6. Utträdande medlem skall garan
tera rätten till obegränsad använd
ning vid varje tidpunkt av de enligt
punkterna 4 och 5 ovan av fonden
försålda valutabeloppen för inköp av
varor eller för betalning av skulder
till densamma eller till personer inom
dess territorier. Den utträdande med
lemmen skall även ersätta fonden för
varje förlust, som uppstår till följd
av differens mellan parivärdet av dess
valuta å dagen för utträdet och del
värde fonden erhåller vid försäljning
i enlighet med punkterna 4 och .">
ovan.
7. Skulle fonden avvecklas enligt
art. XVI § 2 inom sex månader från
dagen för medlems utträde, skall upp
görelsen mellan fonden och vederbö
rande regering ske i enlighet med art.
XVI S 2 och bilaga E.
69
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
SCHEDULE E.
Administration of Liquidation.
1. In the event of liquidation the
liabilities of the Fund other than
the repayment of subscriptions shall
have priority in the distribution of
the assets of the Fund. In meeting
each such liability the Fund shall use
'ds assets in the following order:
fa) the currencv in which the lia-
hility is payable;
(b) gold;
(c) ad other currencies in propor-
' tion, so far as may be practicable,
to the quotas of the members.
2. After the discharge of the Fund’s
liabilities in accordance with 1 above,
the balance of the Fund’s assets shall
be distributed and apportioned as
follows:
(a) The Fund shall distribute its
holdings of gold among the mem
bers whose currencies are held by
the Fund in amounts less than their
quotas. These members shall share
the gold so distributed in the pro
portions of the amounts by which
their quotas exceed the Fund’s hold
ings of their currencies.
(b) The Fund shall distribute to
each member one-half the Fund’s
holdings of its currency but such
distribution shall not exceed fifty
percent of its quota.
(c) The Fund shall apportion the
remainder of its holdings of each
currency among all the members in
proportion to the amounts due to
each member after the distributions
under (a) and (b) above.
3. Each member shall redeem the
holdings of its currency apportioned
to other members under 2 (c) above,
and shall agree with the Fund within
three months after a decision to li-
quidate upon an orderly procedure for
such redemption.
4. If a member has not reached
agreement with the Fund within the
three-month period referred to in 3
above, the Fund shall use the cur-
BILAGA E.
Avveckling av fonden.
1. Avvecklas fonden, skola vid för
delningen av dess tillgångar andra
förbindelser än återbetalningsskyldig-
het för tecknade belopp ha prioritet.
För att infria varje sådan förbindelse
skall fonden använda sina tillgångar
i följande ordning:
a) den valuta, i vilken förbindelsen
är betalbar;
b) guld;
c) alla övriga valutor, såvitt möj
ligt i förhållande till medlemmarnas
kvoter.
2. Sedan fondens förbindelser in
friats enligt punkt 1 ovan, skola dess
återstående tillgångar fördelas på föl
jande sätt:
a) Fonden skall fördela sitt guld
innehav mellan de medlemmar, vil
kas valutor fonden innehar till mind
re belopp än vederbörandes kvoter.
Guldet skall härvid fördelas mellan
dessa medlemmar i proportion till de
belopp, med vilka deras kvoter över
stiga fondens innehav av deras valu
tor.
b) Fonden skall till varje medlem
utdela hälften av sitt innehav av ve
derbörandes valuta; detta utdelade
belopp må likväl icke överstiga fem
tio procent av kvoten.
c) Fonden skall fördela återstoden
av sitt innehav av olika valutor mel
lan alla medlemmar i proportion till
deras tillgodohavanden, sedan de i
mom. a) och b) ovan nämnda utdel
ningarna verkställts.
3. Varje medlem skall återköpa de
till andra medlemmar enligt punkt 2
mom. c) ovan sålunda fördelade be
loppen av dess valuta och skall inom
tre månader, sedan beslut om avveck
ling fattats, med fonden träffa över
enskommelse om sättet för detta åter-
köp.
4. Om medlem icke inom den i
punkt 3 ovan nämnda tremånaders-
perioden uppnått överenskommelse
med fonden, skall denna använda de
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
71
rencies of other inembers appor
tioned to that member under 2 (c)
above to redeem the currency of that
member apportioned to other mem-
bers. Each currency apportioned to
a member which has not reached
agreement shall be used, so far as
possible, to redeem its currency ap
portioned to the inembers which
have made agreements with the Fund
under 3 above.
5. If a member has reached agree
ment with the Fund in accordance
with 3 above, the Fund shall use the
currencies of other menibers appor
tioned to that member under 2 (c)
above to redeem the currency of
that member apportioned to other
members which have made agree
ments with the Fund under 3 above.
Each amount so redeemed shall be
redeemed in the currency of the
member to which it was apportioned.
6. After carrying out the preceding
paragraphs, the Fund shall pay to
each member the remaining curren
cies held for its account.
7. Each member whose currency
has been distributed to other inem
bers under 6 above shall redeem
such currency in gold or, åt its op
tion, in the currency of the member
requesting redemption, or in such
other manner as inay be agreed be-
tween them. If the members involved
do not otherwise agree, the member
obligated to redeem shall complete
redemption within five years of the
date of distribution, but shall not be
required to redeem in any half-yearly
pericxl morc than one-tenth of the
amount distributed to each other
member. If the member does not ful-
fill this obligation, the amount of
currency which should have been
redeemed may be liquidated in an
orderly manner in any märket.
belopp av andra medlemmars valutor,
vilka enligt punkt 2 mom. c) ovan
tilldelats vederbörande medlem, för
återköp av de belopp av denna med
lems valuta, som tilldelats andra med
lemmar. Varje valutabelopp, som till
delats eu medlem, vilken icke uppnått
överenskommelse med fonden, skall
såvitt möjligt användas för att åter
köpa de belopp av vederbörande med
lems valuta, som tilldelats de med
lemmar, vilka träffat överenskom
melse med fonden i enlighet med
punkt 3 ovan.
5. Om medlem träffat överens
kommelse med fonden i enlighet med
punkt 3 ovan, skall fonden använda
de belopp av andra medlemmars va
lutor, vilka enligt punkt 2 mom. c)
ovan tilldelats vederbörande medlem,
för att återköpa de belopp av denna
medlems valuta, som tilldelats andra
medlemmar, vilka enligt punkt 3 ovan
träffat överenskommelse med fonden.
Varje sådant belopp skall återköpas
med den medlems valuta, vilken till
delats detsamma.
6. Efter att ha vidtagit åtgärder
enligt föregående punkter skall fon
den till varje medlem utbetala de
återstående valutabelopp, som veder
börande medlem har till godo hos
fonden.
7. Varje medlem, vars valuta en
ligt punkt 6 ovan utbetalats till andra
medlemmar, skall återköpa dessa be
lopp i guld eller efter eget val i den
medlems valuta, som hemställer om
återköp, eller på annat mellan parter
na överenskommet sätt. Om de berör
da medlemmarna icke annorledes
överenskomma, skall den medlem,
som är skyldig att återköpa sin va
luta, fullgöra återköpet inom fem år
från dagen för utbetalningen; dock
är medlem icke skyldig att under nå
gon halvårsperiod återköpa mera än
en tiondel av det valutabelopp, som
utbetalats till var och en av de öv
riga medlemmarna. Uppfyller med
lemmen icke denna förpliktelse, må
det valutabelopp, som borde ha åter
köpts, på lämpligt sätt realiseras på
vilken marknad som helst.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
8. Each member whose currency
has been distributed to other mem-
bers under 6 above guarantees the
unrestricted use of such currency åt
all times for the purchase of goods
or for payment of sums due to it or
tö persons in its territories. Each
member so obligated agrees to coin-
pensate other members for any loss
resulting from the difference between
the par value of its currency on the
date of the decision to liquidate the
Fund and the value realized by such
members on disposal of its currency.
8. Varje medlem, vars valuta en
ligt punkt 6 ovan utbetalats till andra
medlemmar, garanterar rätten till
obegränsad användning av denna va
luta vid varje tidpunkt för inköp av
varor eller för betalning av skulder
till densamma eller till personer inom
dess territorier. Varje sålunda för
pliktad medlem förbinder sig att er
sätta övriga medlemmar för förluster,
som uppstått till följd av differens
mellan parivärdet av dess valuta den
dag, då beslut fattades att avveckla
fonden, och det värde vederbörande
medlemmar erhålla vid försäljning av
ifrågavarande valuta.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
73
Bilaga 2.
Artides of Agreement of the
International Bank for Recon-
struction and Development.
The Governments on whose be-
half the present Agreement is signed
agree as follows:
Introductory Article.
The International Bank for Recon-
struction and Development is estab-
lished and shall operate in accord-
ance with the following provisions:
(Översättning.)
Avtal rörande
Internationella återuppbyggnads-
bankens stadga.
De regeringar, på vilkas vägnar
detta avtal är undertecknat, överens
komma om följande:
Inledande artikel.
Internationella banken för återupp
byggnad och ekonomisk utveckling
har grundats och skall verka i över
ensstämmelse med följande föreskrif
ter:
Article I.
Purposes.
The purposes of the Bank are:
(i) To assist in the reconstruc-
tion and development of territories
of members by facilitating the in-
vestment of capital for productive
purposes, including the restoration
of economies destroyed or disrupt-
ed by war, the reconversion of
productive facilities to peacetime
needs and the encouragement of
the development of productive fa-
cililies and resources in less devel-
oped countries.
(ii) To promote private foreign
investment by means of guarantees
or participations in loans and
other investments made by pri
vate investors; and when private
Capital is not available on reason-
able terms, to supplement private
investment by providing, on suit-
able conditions, finance for pro
ductive purposes out of its own
capital, funds raisetl by it and its
other resources.
Artikel I.
Ändamål.
Internationella återuppbyggnads-
banken har till ändamål:
(i) att bidraga till medlemslän
dernas återuppbyggnad och ekono
miska utveckling genom att under
lätta kapitalinvesteringar för pro
duktiva ändamål, däri inbegripet
det ekonomiska livets återställande,
där det förstörts eller skadats ge
nom kriget, omläggning av produk
tionsapparaten till fredliga förhål
landen samt främjande av utveck
lingen av produktionskrafter och
produktionsmöjligheter i mindre
utvecklade länder;
(ii) att främja enskild utländsk
kapitalinvestering genom att delta
ga i eller garantera av enskilda in
vesterare beviljade lån eller andra
investeringar samt att, då enskilt
kapital icke kan erhållas på skäli
ga villkor, komplettera den enskil
da investeringen genom att på
lämpliga villkor finansiera pro
duktiva investeringar med eget ka
pital, upplånade medel eller andra
resurser;
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(iii) To promote the long-range
balanced growth of International
trade and the maintenance of equi-
librium in balances of payments
by encouraging international in-
vestment for the development of
the productive resources of inem-
bers, thereby assisting in raising
productivity, the standard of living
and conditions of labour in their
territories.
(iv) To arrange the loans made
or guaranteed by it in relation to
international loans through other
channels so that the more useful
and urgent projects, large and
small alike, will be dealt with
first.
(v) To conduct its operations
with due regard to the effect of
international investment on busi-
ness conditions in the territories
of inembers and, in the immediate
post-war years, to assist in bring-
ing about a smooth transition
from a wartime to a peacetime
economy.
The Bank shall be guided in all its
decisions by the purposes set forth
abo ve.
Article II.
Membership in and Capital of the
Bank.
Section 1. Membership.
(a) The original members of the
Bank shall be those members of the
International Monetary Fund which
accept membership in the Bank be-
fore the date specified in Article XI,
Section 2 (e).
(b) Membership shall be open to
other members of the Fund, åt such
times and in accordance with such
terms as may be prescribed by the
Bank.
Section 2. Authorized
Capital.
(a) The authorized Capital stock
of the Bank shall be $ 10 000 000 000,
in terms of United States dollars of
the weight and fineness in effect on
(iii) att främja den internatio
nella handelns fortsatta jämna till
växt och upprätthålla jämvikt i
betalningsbalanserna genom att
uppmuntra internationella inves
teringar för utveckling av med
lemmarnas produktionsmöjlighe
ter och därigenom bidraga till ökad
produktion och höjd levnadsstan
dard samt förbättrade arbetsför
hållanden inom deras territorier;
(iv) att samordna de lån, som
banken beviljar eller garanterar,
med andra internationella lån, så
att de viktigaste och mest bråds
kande projekten erhålla företräde
oavsett deras storlek;
(v) att bedriva sin verksamhet
med beaktande av den internatio
nella investeringens inverkan på
konjunkturläget i medlemsländer
na och att under de närmaste åren
efter kriget bidraga till en smidig
övergång från krigs- till fredshus-
hållning.
Banken skall fatta alla sina beslut
med iakttagande av de i denna arti
kel angivna ändamålen.
Artikel II.
Medlemskap i banken. Fonder.
§ 1. Medlemskap.
a)
Ursprungliga medlemmar av
banken äro de medlemmar av Inter
nationella valutafonden, vilka accep
tera medlemskap i banken före det
datum, som fastställts i art. XI § 2
mom. e).
b) Övriga medlemmar av valuta
fonden må bliva medlemmar av ban
ken vid tidpunkt och på villkor, som
fastställas av banken.
§ 2. Grundfond.
a) Grundfonden skall vara 10 mil
jarder US-dollars baserade på den
guldvikt och finhet, som dollarn ha
de den 1 juli 1944. Grundfonden
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
75
July 1, 1944. The capital stock shall
be divided into 100 000 shares having
a par value of $ 100 000 each, which
shall be available for subscription
only by members.
(b) The capital stock may be in-
creased when the Bank deems it ad-
visable by a three-fourths majority of
the total voting power.
Section 3. Subscription of shares.
(a) Each member shall subscribe
shares of the capital stock of the
Bank. The minimum number of
shares to be subscribed by the origi
nal members shall be those set forth
in Schedule A. The minimum num
ber of shares to be subscribed by
other members shall be determined
by the Bank, which shall reserve a
sufficient portion of its capital stock
for subscription by such members.
(b) The Bank shall prescribe rules
laying down the conditions under
which members may subscribe
shares of the authorized capital stock
of the Bank in addition to their min
imum subscriptions.
(c) If the authorized capital stock
of the Bank is increased, each mem
ber shall have a reasonable oppor-
tunity to subscribe, under such con
ditions as the Bank shall decide, a
proportion of the increase of stock
equivalent to the proportion which
its stock theretofore subscribed bears
to the total capital stock of the Bank,
hut no member shall be obligated to
subscribe any part of the increased
capital.
Section 4. Issue pricc of shares.
Shares included in the minimum
subscriptions of original members
shall be issued åt par. Other shares
shall be issued åt par unless the
Bank by a majority of the total vot
ing power decides in special circum-
stances to issue (hem on other terms.
Section 5. Division and calls of sub
scribed capital.
The subscription of each member
shall be divided into two parts as
follows:
skall fördelas på 100 000 andelar,
var och en med ett nominellt värde
av 100 000 dollars, vilka andelar en
dast medlemmar äro berättigade att
teckna.
b) Grundfonden må ökas, då ban
ken finner detta önskvärt, om be
slut härom fattas med en majoritet
av tre fjärdedelar av samtliga röster.
§ 3. Teckning av andelar.
a) Varje medlem skall teckna an
delar i banken. Ursprungliga med
lemmar skola teckna minst det an
tal andelar, som stadgas i bilaga A.
Det minimiantal andelar, som skall
tecknas av övriga medlemmar, fast
ställes av banken, som reserverar en
tillräcklig del av grundfonden för så
dana medlemmar.
b) Banken skall utfärda föreskrif
ter, vari de villkor fastställas, på vil
ka medlemmarna äro berättigade att
teckna flera andelar än fastställt mi
nimiantal.
c) Ökas bankens grundfond, skall
varje medlem beredas tillfälle alt på
villkor, som banken bestämmer,
teckna andelar i proportion till inne
havda andelar före ökningen. Dock
är ingen medlem förpliktad att teck
na andelar vid ökning av grundfon
den.
§ 4. Andelarnas emissionskurs.
Andelar motsvarande ursprungli
ga medlemmars minimibidrag skola
utgivas till nominellt värde. Övriga
andelar utgivas till nominellt värde,
såvida icke banken med enkel majo
ritet av samtliga röster bestämmer,
att de under särskilda omständighe
ter skola utgivas på andra villkor.
§ 5. Grundfondens fördelning och in
betalning.
Betalning för de andelar, som var
je medlem tecknar, skall ske på föl
jande sätt:
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(i) twenty percent shall be paid
or subject to call under Section 7
(i) of this Artide as needed by
the Bank for its operations;
(ii) the remaining eighty per-
cent shall be subject to call by the
Bank only when required to meet
obligations of the Bank created
under Artide IV, Sections 1 (a)
(ii) and (iii).
Calls on unpaid subscriptions
shall be uniform on all shares.
Section 6. Limitation on liability.
Liability on shares shall be limited
to the unpaid portion of the issue
price of the shares.
Section 7. Method of payment of sub
scriptions for shares.
Payment of subscriptions for
shares shall be made in gold or
United States dollars and in the cur-
rencies of the members as follows:
(i) under Section 5 (i) of this
Artide, two percent of the price of
each share shall be payable in gold
or United States dollars, and,
when calls are made, the remain
ing eighteen percent shall be paid
in the currency of the member;
(ii) when a call is made under
Section 5 (ii) of this Artide, pay
ment may be made åt the option of
the member either in gold, in Uni
ted States dollars or in the cur
rency required to decharge the
obligations of the Bank for the
purpose for which the call is
made;
(iii) when a member makes
payinents in any currency under
(i) and (ii) above, such payments
shall be made in amounts equal in
value to the member’s liability un
der the call. This liability shall be
a proportionate part of the sub-
scribed Capital stock of the Bank
as authorized and defined in Sec
tion 2 of this Artide.
(i) tjugo procent skola betalas
omedelbart eller infordras, då ban
ken för sin verksamhet är i behov
därav, i enlighet med denna arti
kels § 7 (i);
(ii)
återstående åttio procent
må endast infordras, då detta är
nödvändigt för att möta de förplik
telser, som uppstått på grund av
art. IV § 1 mom. a) (ii) och (iii).
Krav på grund av tecknade, icke
betalade andelar skola vara enhetliga
i fråga om samtliga andelar.
§ 6. Begränsning ao ansvarigheten.
Andelsägarnas ansvarighet är be
gränsad till den icke inbetalade delen
av andelarnas emissionskurs.
g 7. Förfaringssätt vid betalning av
tecknade andelar.
De tecknade andelarna skola beta
las i guld eller US-dollars och i med
lemmarnas valutor på följande sätt:
(i) i enlighet med denna arti
kels § 5 (i) skola två procent av
det belopp, som skall betalas för
varje andel, erläggas i guld eller
US-dollars och återstående ader-
ton procent, efter anfordran, i
medlems valuta;
(ii)
efter betalningsyrkande i
enlighet med denna artikels § 5
(ii) är medlem berättigad att verk
ställa betalningen antingen i guld,
US-dollars eller sådan valuta, som
banken behöver för att infria den
förbindelse, vilken föranlett betal-
ningsyrkandet;
(iii) oberoende av vilken valuta
en medlem enligt punkterna (i)
och (ii) ovan väljer för betalning
ens erläggande, skall det erlagda
beloppet motsvara det värde som
infordrats. Detta värde skall utgö
ra en proportionell del av bankens
tecknade grundfond, sådan den
samma definieras i denna artikels
§
2
.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
77
Section 8. Time of paijment of sub-
scriptions.
(a) The two percent payable on
each share in gold or United States
dollars under Section 7 (i) of this
Article, shall be paid within sixty
days of the date on which the Bank
begins operations, provided that
(i) any original member of the
Bank whose metropolitan territory
has suffered from enemy occupa-
tion or hostilities during the pres
ent war shall be granted the right
to postpone payment of one-half
percent until five years after that
date;
(ii)
an original member who
cannot make such a payment be-
cause it has not recovered posses-
sion of its gold reserves which are
still seized or immobilized as a re-
sult of the war may postpone all
payment until such date as the
Bank shall decide.
(b) The remainder of the price of
each share payable under Section 7
(i) of this Article shall be paid as
and when called by the Bank, pro
vided that
(i) the Bank shall, within one
year of its beginning operations,
call not less than eight percent of
the price of the share in addition
to the payment of two percent re-
ferred to in (a) above;
(ii) not more than five percent
of the price of the share shall be
called in any period of three
months.
Section 9. Maintenance of valuc of
eertain currency holdings of the
Bank.
(a) Whenever (i) the par value of
a member’s currency is reduced, or
(ii) the foreign exchange value of a
member’s currency has, in the opi
nion of the Bank, depreciated to a
significant extent within that mem
ber’s territories, the member shall
pay to the Bank within a reasonable
time an additional amount of its own
currency sufficient to maintain the
value, as of the time of initial sub-
§ 8. Förfallodag för tecknade belopp.
a) De två procent av varje andels
belopp, som enligt denna artikels § 7
(i) skola erläggas i guld eller US-
dollars, skola betalas inom sextio da
gar från den dag, då banken börjar
sin verksamhet, dock så att
(i) ursprunglig medlem, vars
moderland varit utsatt för fient
lig ockupation eller krigsoperatio
ner under det nu pågående kriget,
skall vara berättigad att uppskju
ta erläggandet av en halv procent
intill fem år räknat från nämnda
datum;
(ii) ursprunglig medlem, vilken
icke kan erlägga betalningen,
emedan dess guldreserver fortfa
rande äro beslagtagna eller bund
na till följd av kriget, är berättigad
att uppskjuta alla betalningar in
till av banken fastställt datum.
b) Den återstod av beloppet för
varje andel, som skall betalas enligt
denna artikels § 7 (i), erlägges på
tid och sätt, som banken bestämmer,
dock så
(i) att ett år sedan banken bör
jat sin verksamhet minst åtta pro
cent av andelsbeloppet infordrats
utöver de två procent, som avses i
inom. a) ovan;
(ii) att högst fem procent in
fordras under en treinånaderspe-
riod.
§ 9. Upprätthållande av värdet av
vissa av bankens valutabehåll-
ningar.
a) Närhelst (i) parivärdet av en
medlems valuta nedsättes eller (ii)
de utländska växelkurserna för en
medlems valuta enligt bankens upp
fattning sjunka avsevärt inom den
na medlems territorier, skall med
lemmen inom rimlig tid till banken
inbetala ett tilläggsbelopp i egen va
luta, som är tillräckligt stort för att
upprätthålla värdet av bankens till
godohavanden i vederbörande lands
78
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
scription, of the amount of the cur-
rency of such member which is held
by the Bank and derived from cur-
rency originally paid in to the Bank
by the member under Article II, Sec-
tion 7 (i), from currency referred to
in Article IV, Section 2 (b), or from
any additional currency fumished
under the provisions of the present
paragraph, and vvhich has not been
repurchased by the member for gold
or for the currency of any member
vvhich is acceptable to the Bank.
(b) Whenever the par value of a
member’s currency is increased, the
Bank shall return to such member
within a reasonable time an amount
of that meinber’s currency equal to
the increase in the value of the
amount of such currency described
in (a) above.
(c) The provisions of the preced-
ing paragraphs may be waived by
the Bank when a uniform proportion-
ate change in the par values of the
currencies of all its members is made
by the International Monetary Fund.
Section 10. Restriction on disposal of
sliares.
Shares shall not be pledged or en-
cumbered in any manner vvhatever
and they shall be transferable onlv
to the Bank.
Article III.
General Provisions relating to Loans
and Guarantees.
Section 1. Use of resources.
(a) The resources and the facili-
ties of the Bank shall be used exclu-
sively for the benefit of members
with equitable consideration to pro-
jects for development and projects
for reconstruction alike.
(b) For the purpose of facilitating
the restoration and reconstruction of
the economy of members whose me-
tropolitan territories have suffered
great devastation from enemy occu-
pation or hostilities, the Bank, in de-
termining the conditions and terms
valuta, sådant det var vid tidpunk
ten för medlemmens första teckning
av andelar. Dessa tillgodohavanden
skola utgöras av de belopp, som ur
sprungligen inbetalats till banken av
vederbörande medlem enligt art. II
§7 (i), av de i art. IV § 2 mom. b)
nämnda beloppen eller av andra i
detta moment förutsatta inbetalning
ar, såvida icke vederbörande medlem
återköpt dem av banken mot betalning
antingen i guld eller annan medlems
valuta efter bankens godkännande.
b) Om parivärdet av en medlems
valuta höjes, skall banken inom rim
lig tid till vederbörande medlem
återbetala ett belopp i dess valuta,
som motsvarar värdestegringen av
det i mom. a) ovan nämnda valuta
beloppet.
c) Om Internationella valutafon
den genomför en enhetlig proportio
nell ändring av parivärdena av alla
medlemmars valutor, må banken
upphäva ovanstående bestämmelser.
§ 10. Inskränkning i dispositions
rätten över andelarna.
Andelar må icke pantsättas eller
intecknas, och de må endast överlå
tas till banken.
Artikel III.
Allmänna låne- och garantivillkor.
§ 1. Användning av bankens medel.
a) Bankens medel och tjänster
skola uteslutande användas i med
lemmarnas intresse, varvid utveck
lingsprojekt och återuppbyggnads-
planer skola jämnställas.
b) För att underlätta den ekono
miska återuppbyggnaden i sådana
medlemsländer, vilkas moderland ut
satts för förödelse genom fientlig
ockupation eller krigsoperationer,
skall banken vid fastställande av lå
nevillkor för dylika medlemmar taga
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
79
of loans made to such members, shall
pay special regard to lightening the
financial burden and expediting the
completion of such restoration and
reconstruction.
Section 2. Dealings between mem
bers and the Bank.
Each member shall deal with the
Bank only through its Treasury,
central bank, stabilization fund or
other similar fiscal agency, and the
Bank shall deal with members only
by or through the same agencies.
Section 3. Limitations on guarantees
and borrowings of the Bank.
The total amount outstanding of
guarantees, participations in loans
and direct loans made by the Bank
shall not be increased åt any time, if
by such increase the total would ex-
ceed one hundred percent of the
unimpaired subscribed Capital, re-
serves and surplus of the Bank.
Section 4. Conditions on which the
Bank mag gnarantee or make
loans.
The Bank may guarantee, partici-
pate in, or make loans to any mem
ber or any political sub-division there-
of and any business, industrial, and
agricultural enterprise in the territo-
ries of a member, subject to the fol-
lowing conditions:
(i) When the member in whose
territories the project is located is
not itself the borrower, the mem
ber or the central bank or some
comparable agency of the member
which is acceptable to the Bank,
fully guarantees the repayment of
the principal and the payment of
interest and other charges on the
loan.
(ii) The Bank is satisfied that
in the prevailing märket condi
tions the borrower would be un-
able otherwise to obtain the loan
under conditions which in the
opinion of the Bank are reason-
able for the borrower.
särskild hänsyn till möjligheten att
lätta de finansiella bördorna och på
skynda återuppbyggnadsarbetet.
§ 2. Transaktioner mellan medlem
marna och banken.
Varje medlem skall upprätthålla
förbindelse med banken enbart ge
nom sitt finansdepartement, sin cen
tralbank, stabiliseringsfond eller an
nan likartad, officiell finansinstitu
tion, och banken skall stå i förbin
delse med medlemmarna enbart ge
nom nämnda institutioner.
§ 3. Begränsning av garantier och
lån, som lämnas av banken.
Det utestående totalbeloppet av de
garantier, låneandelar och direkta
lån, vilka lämnas av banken, må icke
vid någon tidpunkt höjas, om total
beloppet härigenom skulle överstiga
summan av bankens oförbrukade
tecknade kapital, reserver och icke
utdelade vinstmedel.
§ 4. Villkor för bankens lån och ga
rantiförbindelser.
Banken må bevilja garantier, del
taga i lån eller själv bevilja lån åt
medlem eller medlem underställd
myndighet eller åt inom medlems ter
ritorier befintligt affärs-, industri
eller lantbruksföretag under förut
sättning
(i) att då medlem, inom vars
territorier projektet är avsett att
genomföras, icke själv upptager lå
net, medlemmen, dess centralbank
eller annan av banken godkänd
myndighet ställer full garanti för
återbetalningen av lånet samt be
talningen av räntor och övriga
kostnader;
(ii) alt banken är övertygad om
att låntagaren i rådande marknads
situation icke har möjlighet att på
annat håll erhålla lån på villkor,
som banken anser skäliga för lån
tagaren;
80
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
(iii) A competent coinmittee, as
provided for in Article V, Section
7, has submitted a written report
recommending the project after a
careful study of the merits of the
proposal.
(iv) In the opinion of the Bank
the rate of interest and other
charges are reasonable and such
rate, charges and the schedule for
repayment of principal are ap-
propriate to the project.
(v) In making or guaranteeing
a loan, the Bank shall pay due re-
gard to the prospects that the bor-
rower, and, if the borrower is
not a member, that the guaran-
tor, will be in position to meet
its obligations under the loan; and
the Bank shall act prudently in
the interests both of the particular
member in whose territories the
project is located and of the mem-
bers as a whole.
(vi) In guaranteeing a loan made
by other investors, the Bank re-
ceives suitable compensation för its
risk.
(vii) Loans made or guaranteed
by the Bank shall, except in spe
cial circumstances, be for the pur
pose of specific projects of recon-
struction or development.
Section 5. Vse of loans guaranteed,
participated in or made by the
Bank.
(a) The Bank shall impose no con-
ditions that the proceeds of a loan
shall be spent in the territories of
any particular member or members.
(b) The Bank shall make arrange-
inents to ensure that the proceeds of
any loan are used only for the pur
poses for which the loan was granted,
with due attention to considerations
of economy and efficiency and with-
out regard to political or other non-
economic influences or considera
tions.
(c) In the case of loans made by
the Bank, it shall open an account in
the name of the borrower and the
amount of the loan shall be credited
(iii) att en sådan sakkunnigkom
mitté, varom stadgas i art. V § 7,
efter att noggrant ha studerat låne-
ansökan avgivit en skriftlig rekom
mendation för densamma;
(iv) att räntor och övriga kost
nader enligt bankens uppfattning
äro skäliga, ävensom att räntor,
kostnader och amorteringsplaner
äro avpassade efter projektets art;
(v) att vid beviljande eller ga
ranterande av lån banken vederbör
ligen övertygat sig om att låntaga
ren och, därest denna icke är med
lem, garanten förmår fullgöra sina
låneförpliktelser; banken skall
handla försiktigt både i den med
lems intresse, inom vars territorier
projektet är avsett att genomföras,
och i alla övriga medlemmars in
tresse;
(vi) att banken, då den garante
rar ett av annan långivare beviljat
lån, erhåller skälig ersättning för
sin risk;
(vii) att avsikten med av ban
ken beviljade eller garanterade lån
förutom i vissa undantagsfall är
att främja särskilda återuppbygg
nads- eller utvecklingsprojekt.
§ 5. Användning av lån, garanterade
eller helt eller delvis beviljade av
banken.
a) Banken skall icke fordra, att ett
lånebelopp användes inom en eller
flera bestämda medlemmars territo
rier.
b) Banken skall tillse, att lånemed
len endast användas för de ändamål,
för vilka de beviljats, med iakttagan
de av att vederbörlig hänsyn tages
till sparsamhet och ändamålsenlighet
och utan att låta sig påverkas av po
litiska eller andra icke ekonomiska
skäl.
c) Då banken beviljar ett lån, skall
den öppna ett konto i låntagarens
namn, och lånebeloppet skall gott-
skrivas detta konto i den valuta eller
Kungi. Maj.ts proposition nr 89.
81
to this account in the currency or
currencies in which the loan is made.
The borrower shall be permitted by
the Bank to draw on this account
only to meet expenses in connection
xvith the project as they are actually
incurred.
de valutor, i vilka lånet beviljats.
Låntagaren skall tillåtas att belasta
detta konto endast för att betala kost
nader, som uppstå i samband med
förverkligandet av det projekt, för
vilket lånet beviljats.
Article IV.
Artikel IV.
Operations.
Section 1. Methods of making or
facilitating loans.
(a) The Bank may make or facili-
tate loans which satisfy the general
conditions of Article III in any of the
following ways:
(i) By making or participating
in direct loans out of its own funds
corresponding to its unimpaired
paid-up capital and surplus and,
subject to Section 6 of this Article,
to its reserves.
(ii) By making or participating
in direct loans out of funds raised
in the märket of a member, or
otherwise borrowed by the Bank.
(iii) By guaranteeing in whole
or in part loans made by private
investors through the usual invest-
ment channels.
b) The Bank may borrow funds
under (a) (ii) above or guarantee
loans under (a) (iii) above only with
the approval of the member in whose
markets the funds are raised and the
member in whose currency the loan
is denominated, and only if those
members agree that the proceeds
may be exchanged for the currency
of any other member without re-
striction.
Section 2. Availabilitg and trans-
ferabilitg of currencies.
(a) Currencies paid into the Bank
under Article II, Section 7 (i), shall
be loaned only with the approval in
each case of the member whose cur
rency is involved; provided, howcver,
Verksamhet.
§ 1. Beviljande av lån och lånegaran
tier.
a) Banken må på följande sätt be
vilja eller underlätta lån, som upp
fylla de i art. III uppställda, allmän
na villkoren:
(i) genom att ensam eller till
sammans med andra långivare be
vilja lån ur egna medel intill be
lopp, som motsvara det oförbruka
de inbetalade kapitalet jämte icke
utdelade vinstmedel ävensom, med
förbehåll för denna artikels § 6,
bankens reserver;
(ii) genom att ensam eller till
sammans med andra långivare be
vilja lån ur medel, som uppbringats
på medlems kapitalmarknad eller
på annat sätt upplånats av banken;
(iii) genom att helt eller delvis
garantera lån, som på vanlig väg
beviljats av privata långivare.
b) Banken må upplåna medel i en
lighet med mom. a) (ii) ovan eller
garantera lån enligt mom. a) (iii)
ovan endast efter godkännande av
den medlem, på vars kapitalmarknad
medlen skola upplånas, och av den
medlem, i vars valuta lånet skall ut
betalas, och endast såvida dessa med
lemmar medgiva, att konvertering
obehindrat må ske till varje annan
medlems valuta.
§ 2. Rätt att utmittja och överföra
valutor.
a) Valutor, som enligt art. II § 7
(i) inbetalats till banken, må endast
utlånas efter godkännande i varje
särskilt fall av den medlem, vars va
luta beröres; dock att, om så är nöd-
<i Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. \r SO.
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
that if necessary, after the BanlCs
subscribed capitai has been entirely
called, such currencies shall, without
restriction hy the members whose
currencies are offered, be used or ex-
changcd for the currencies requircd
to meet contractual payments of in-
terest, other charges or amortization
on the Bank’s own borrowings, or to
meet the Bank’s liabilities with re-
spect to such contractual payments
on loans guaranteed by the Bank.
(b) Currencies received by the
Bank from borrowers or guarantors
in payment on account of principal
of direct loans made with currencies
referred to in (a) above shall be ex-
changed for the currencies of other
members or reloaned only with the
approval in eacli case of the members
whose currencies are involved; pro
vided, however, that if necessary,
after the Bank’s subscribed Capital
has been entirely called, such cur
rencies shall, without restriction by
the members whose currencies are
offered, be used or exchanged for the
currencies required to meet con
tractual payments of interest, other
charges or amortization on the Bank’s
own borrowings, or to meet the
Bank’s liabilities with respect to such
contractual payments on loans guar
anteed by the Bank.
(c) Currencies received by the
Bank from borrowers or guarantors
in payment on account of principal
of direct loans made by the Bank
under Section 1 (a) (ii) of this Ar
tide, shall be held and used, without
restriction by the members, to make
amortization payments, or to antici-
pate payment of or repurchase part
or all of the Bank’s own obligations.
(d) All other currencies available
to the Bank, ineluding tliose raised
in the märket or otherwise borrowred
under Section 1 (a) (ii) of this Ar
tide, those obtained by the sale of
gold, those received as payments of
interest and other charges for direct
loans made under Sections 1 (a) (i)
and (ii), and those received as pay
ments of commissions and other
vändigt, sedan bankens hela teckna
de kapital infordrats, sådana valutor
utan reservationsrätt för de medlem
mar, vilkas valutor utbjudas, må an
vändas eller konverteras till de va
lutor, som erfordras för avtalsenliga
betalningar av amorteringar eller
räntor och andra kostnader för lån,
som upptagits av banken, eller för att
infria bankens förpliktelser i sam
band med avtalsenliga betalningar för
lån, som garanterats av banken.
b) Valutor, som banken mottagit
av låntagare eller garanter som avbe
talning på lån, vilka utgivits i de
ovan i mom. a) nämnda valutorna,
må endast efter i varje särskilt fall
erhållet tillstånd av de medlemmar,
vilkas valutor beröras, omväxlas till
andra medlemmars valutor eller ånyo
utlånas; dock att, om så är nödvän
digt, sedan bankens hela tecknade
kapital infordrats, sådana valutor
utan reservationsrätt för de medlem
mar, vilkas valutor utbjudas, må an
vändas eller konverteras till de valu
tor, som erfordras för avtalsenliga
betalningar av amorteringar eller
räntor och andra kostnader för lån,
som upptagits av banken, eller för att
infria bankens förpliktelser i sam
band med avtalsenliga betalningar för
lån, som garanterats av banken.
c) Valutor, som banken mottagit
av låntagare eller garanter som avbe
talning på lån, vilka utgivits av ban
ken i enlighet med denna artikels
§ 1 inom. a) (ii), må utan reserva
tionsrätt för berörda medlemmar be
hållas av banken och disponeras för
amorteringar, förhandsinlösen eller
återköp, helt eller delvis, av dess egna
förbindelser.
d) Alla andra valutor, som banken
disponerar över, även sådana som i
enlighet med denna artikels § 1 mom.
a) (ii) uppbringats på kapitalmark
naden eller på annat sätt upplånats
av banken, sådana som erhållits ge-
nom försäljning av guld eller motta
gits som likvid för räntor och andra
kostnader för lån enligt § 1 mom. a)
(i) och (ii) eller som likvid för pro-
Kungi. Maj:ts proposition nr 89.
83
charges under Section 1 (a) (iii),
shall be used or exchanged for other
currencies or gold required in the
operations of the Bank without re-
striction by the members whose cur-
rencies are offered.
(e) Currencies raised in the
markets of members by borrowers on
loans guaranteed by the Bank under
Section 1 (a) (iii) of this Article,
shall also be used or exchanged for
other currencies without restriction
by such members.
Section 3. Provision of currencies for
dircct loans.
The following provisions shall
apply to direct loans under Sections
1 (a) (i) and (ii) of this Article:
(a) The Bank shall furnish the
borrower with such currencies of
members, other than the member in
whose territories the project is
located, as are needed by the borrow
er for expenditures to be made in the
territories of such other members to
carry out the purposes of the loan.
(b) The Bank may, in exceptional
circumstances when local currency
required for the purposes of the loan
cannot be raised by the borrower on
reasonable terms, provide the borrow
er as part of the loan with an appro-
priate amount of that currency.
(c) The Bank, if the project gives
rise indirectly to an increased need
for foreign exchange by the member
in wdiose territories the project is
located, may in exceptional circum
stances provide the borrower as part
of the loan with an appropriate
amount of gold or foreign exchange
not in excess of the borrower’s local
expenditure in connection with the
purposes of the loan.
(d) The Bank may, in exceptional
circumstances, åt the request of a
member in whose territories a portion
of the loan is spent, repurchase with
gold or foreign exchange a part of
that member’s currency thus spent
bni in no case shall the part so re-
purchascd exceed the amount hy
visioner och andra kostnader enligt
§ 1 mom. a) (iii), må användas eller
omväxlas till andra valutor eller guld,
som banken är i behov av för sin
verksamhet, utan reservationsrätt för
de medlemmar, vilkas valutor utbju
das.
e) Även de valutor, som låntagare
erhållit genom upplåning på med
lems kapitalmarknad med bankens
garanti enligt denna artikels § 1 mom.
a) (iii), må användas eller omväxlas
till andra valutor utan reservations
rätt för vederbörande medlem.
§ 3. Anskaffande av valutor för di
rekta län.
För direkta lån enligt denna arti
kels § 1 mom. a) (i) och (ii) skola
följande bestämmelser gälla:
a) Banken skall till låntagarens
förfogande ställa de medlemsvalutor
— med undantag för det lands valuta,
vilket beröres av projektet — som
låntagaren är i behov av för sina ut
gifter i övriga medlemsländer vid för
verkligandet av projektet.
b) Banken må under exceptionella
omständigheter, då den inhemska va
luta, som erfordras för förverkligan
de av projektet, icke kan uppbringas
av låntagaren på rimliga villkor, ställa
ett skäligt belopp av lånesumman till
låntagarens förfogande i denna va
luta.
c) För den händelse ett projekt,
som skall förverkligas inom medlems
territorier, indirekt ökar vederböran
de medlems behov av utländsk va
luta, må banken under exceptionella
omständigheter ställa ett skäligt be
lopp av lånesumman till låntagarens
förfogande i guld eller utländsk va
luta, dock icke överstigande låntaga
rens inhemska kostnader vid förverk
ligandet av projektet.
d) Banken må under exceptionella
omständigheter på anhållan av den
medlem, inom vars territorier en del
av lånet förbrukats, med guld eller
utländsk valuta återköpa en del av de
sålunda förbrukade beloppen av ve
derbörande medlems valuta, men den
återköpta delen må under inga om-
'which the expenditure of the loan ständigheter överstiga det ökade be-
in those territories gives rise to an hov av utländsk valuta, som anvand-
increased need for foreign exchange. ningen av lånemedlen inom nämnda
territorier förorsakat.
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
Section 4. Paijment provisions for
direct loans.
Loan eontracts under Section 1 (a)
(i) or (ii) of this Article shall be
made in accordance with the follow-
ing payment provisions:
"(a) The terms and conditions of
interest and amortization payments,
maturity and dates of payment of
each loan shall be determined by the
Bank. The Bank shall also determine
the ratc and any other terms and
conditions of commission to be
charged in connection with such loan.
In the case of loans made under
Section 1 (a) (ii) of this Article
during the first ten years of the
Bank’s operations, this rate of com
mission shall be not less than one
percent per annum and not greater
than one and one-half percent per
annum, and shall be charged on the
outstanding portion of any such loan.
Åt the end of this period of ten years,
the rate of commission may be re-
duced by the Bank with respect both
to the outstanding portions of loans
already made and to future loans, il
the reserves accumulated by the
Bank under Section 6 of this Article
and out of other earnings are con-
sidered by it sufficient to justify a
reduction. In the case of future loans
the Bank shall also have discretion
to increase the rate of commission
beyond the above limit, if experience
indicates that an increase is advisable.
(b) All loan eontracts shall stipu-
late the currency or currencies in
which payments under the contract
shall be made to the Bank. Åt the
option of the borrower, however, such
payments may be made in gold, or
subject to the agreement of the Bank,
in the currency of a member other
than that prescribed in the contract.
(i) In the case of loans made
under Section 1 (a) (i) of this Ar
ticle, the loan eontracts shall pro
vide that payments to the Bank of
S 4. Betalningsvillkor för direkta län.
Lånekontrakt enligt denna artikels
§ 1 mom. a) (i) eller (ii) skola upp
göras i överensstämmelse med ne
danstående stadganden:
a) Banken skall för varje lån fast
ställa ränte- och amorteringsvillkor
samt betalnings- och förfallodagar.
Banken skall även fastställa den lör
dylika lån utgående provisionens
storlek jämte övriga villkor i sam
band med provisionen.
För lån, som beviljats enligt denna
artikels § 1 inom. a) (ii) under han
kens tio första verksamhetsår, skall
provisionen utgöra minst en och
högst en och en halv procent per år
av utestående belopp under ifråga
varande lån. Efter denna tioårsperiod
må banken, såväl för den utestående
delen av redan utgivna lån som för
framtida lån, sänka denna provision,
om de enligt denna artikels § 6 eller
av andra inkomster bildade reserver
na enligt bankens uppfattning äro
tillräckliga för att berättiga en sådan
sänkning. 1 fråga om framtida lån
äger banken höja provisionen över
nämnda limit, förutsatt att erfaren
heten giver vid handen, att detta är
lämpligt.
b) Alla lånekontrakt skola fast
ställa i vilken eller vilka valutor de
avtalsenliga inbetalningarna till ban
ken skola verkställas. Låntagaren är
likväl berättigad att efter eget val er
lägga betalningarna i guld eller med
bankens tillstånd i annan medlems
valuta än den i avtalet föreskrivna.
(i) Lånekontrakt vid lån enligt
denna artikels § 1 mom. a) (i)
skall stipulera, att räntor, övriga
kostnader och amorteringar skola
85
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
interest, other charges and amorti-
zation shall be made in the cur-
rency loaned, unless the member
whose currency is loaned agrees
that such payments shall be made
in some other specified currency
or currencies. These payments,
subject to the provisions of Article
II, Section 9 (c), shall be equival-
ent to the value of such contractual
payments åt the time the loans
were made, in terms of a currency
specified for the purpose by the
Bank by a three-fourths majority
of the total voting power.
(ii) In the case of loans made
under Section 1 (a) (ii) of this
Article, the total amount outstand-
ing and payable to the Bank in any
one currency shall åt no time ex-
ceed the total amount of the out-
standing borrowings made by the
Bank under Section 1 (a) (ii) and
payable in the same currency.
(c) If a member suffers from an
acute exchange stringency, so that
the service of any loan contracted by
that member or guaranteed by it or
by one of its agencies cannot be pro
vided in the stipulated manner, the
member concerned may apply to the
Bank for a relaxation of the con-
ditions of payment. If the Bank is
satisfied that some relaxation is in
the interests of the particular mem-
ber and of the operations of the Bank
and of its members as a whole, it may
take action under either, or both, of
the following paragraphs with re-
spect to the whole, or part, of the
annual service:
(i) The Bank may, in its dis-
cretion, make arrangements with
the member concerned to accept
service payments on the loan in the
member’s currency for periods not
to exceed three years upon ap-
propriate terms regarding the use
of such currency and the maintc-
nance of its foreign exchange
value; and for the repurchase of
such currency on appropriate
terms.
erläggas till banken i den valuta,
i vilken lån utbetalats, såvida icke
den medlem, vars valuta utlånats,
samtycker till att ovannämnda be
talningar erläggas i annan eller
andra angivna valutor. Med förbe
håll för bestämmelserna i art. 2 §
9 inom. c) skola dessa betalningar
överensstämma med värdet av så
dana avtalsenliga betalningar vid
den tidpunkt, då lånet beviljades,
uttryckt i en valuta, som banken
för detta ändamål särskilt bestäm
mer med en majoritet av tre fjär
dedelar av samtliga röster.
(ii) Totalbeloppet av utestående
lån, som beviljats enligt denna ar
tikels § 1 mom. a) (ii) och som
skall erläggas till banken i viss va
luta, må aldrig överstiga uteståen
de del av de lån banken upptagit
enligt denna artikels § 1 mom. a)
(ii), då återbetalning skall erläg
gas i samma valuta,
c) Därest medlems brist på valutor
har till följd, att medlem icke på
stadgat sätt kan fullgöra sina för
pliktelser i samband med lån, som
upptagits av vederbörande medlem
eller garanterats av denna eller nå
gon av dess institutioner, må veder
börande medlem anhålla om lättnad
i betalningsvillkoren. Är banken
övertygad om att en lättnad är till
fördel för vederbörande medlem, för
bankens verksamhet och för samtliga
medlemmar, må banken tillämpa en
av eller båda följande punkter på
hela den årliga betalningen eller del
därav:
(i) Banken må efter eget avgö
rande och efter överenskommelse
med vederbörande medlem under
högst tre år mottaga betalningar
för lånet i medlemmens egen va
luta på lämpliga villkor i vad av
ser dels utnyttjande av sådan va
luta, dels upprätthållande av be
talningarnas värde i förhållande
till övriga valutor, dels återköp av
sådan valuta.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(ii) The Bank may niodify the
terms of amortization or extend
the life of the loan, or both.
Section 5. Guarantees.
(a) In guaranteeing a loan placed
through the usual investment chan-
nels, the Bank shall charge a guaran-
tee commission payable periodically
on the amount of the loan outstand-
ing åt a rate determined by the Bank.
During the first ten years of the
Bank’s operations, this rate shall be
not less than one percent per annum
and not greater than one and one-
half percent per annum. Åt the end
of this period of ten years, the rate
of commission may be reduced by
the Bank with respect both to the
outstanding portions of loans already
guaranteed and to future loans if the
reserves accuinulated by the Bank
under Section 6 of this Article and
out of other earnings are considered
by it sufficient to justify a reduction.
In the case of future loans the Bank
shall also have discretion to increase
the rate of commission beyond the
above limit, if experience indicates
that an increase is advisable.
(b) Guarantee commissions shall
be paid directly to the Bank by the
borrower.
(c) Guarantees by the Bank shall
provide that the Bank may terminate
its liability with respect to interest
if, upon default by the borrower and
by the guarantor, if any, the Bank
offers to purchase, åt par and interest
accrued to a date designated in the
offer, the bonds or other obligations
guaranteed.
(d) The Bank shall have power to
determine any other terms and con-
ditions of the guarantee.
Section 6. Special reserve.
The amount of commissions receiv-
ed by the Bank under Sections 4 and
5 of this Article shall be set aside as
a special reserve, which shall be kept
(ii) Banken må förändra lånets
amorteringsvillkor eller förlänga
lånetiden eller vidtaga båda dessa
ändringar.
§ 5. Garantier.
a) Då banken garanterar ett lån,
som utgivits på vanligt sätt, skall
banken uttaga en av densamma fast
ställd garantiprovision, som skall er
läggas på bestämda tider och beräk
nas på utestående lånebelopp. Under
bankens tio första verksamhetsår
skall provisionen utgöra minst en och
högst en och en halv procent per år.
Efter denna tioårsperiod må banken,
såväl med avseende å utestående del
av lån, som banken redan garanterat,
som å framtida lån, sänka denna pro
vision, om de enligt denna artikels
§ 6 eller av andra inkomster bildade
reserverna enligt bankens uppfatt
ning äro tillräckliga för att berät
tiga en sådan sänkning. I fråga om
framtida lån äger banken höja pro
visionen över nämnda limit, därest
erfarenheten giver vid handen, att
detta är lämpligt.
b) Låntagaren skall erlägga garan
tiprovisionen direkt till banken.
c)
Bankgarantierna skola inne
hålla en bestämmelse, att banken må
återtaga sina garantier i fråga om
räntebetalning, om den, då låntaga
ren och eventuell garant uraktlåtit
att uppfylla sina betalningsförplik
telser, erbjuder sig att inlösa av den
samma garanterade obligationer eller
andra förbindelser till nominell kurs
jämte upplupen ränta till i anbudet
fastställt datum.
d) Banken skall även vara berät
tigad att fastställa andra garantivill
kor.
§ 6. Särskild reservfond.
De provisioner, som banken er
hållit i enlighet med denna artikels
§§ 4 och 5, skola avsättas till en sär
skild reservfond, som endast skall
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
87
available för meeting liabilities of
the Bank in accordance with Section
7 of this Artide. The special reserve
shall be held in such liquid form,
permitted under this Agreement, as
the Executive Directors may decide.
Section 7. Methods of meeting lia
bilities of the Bank in case of de-
fanlts.
In cases of default on loans made,
participated in, or guaranteed by the
Bank:
(a) The Bank shall make such
arrangements as may be feasible to
adjust the obligations under the
loans, including arrangements under
or analogous to those provided in
Section 4 (c) of this Artide.
(b) The payments in decharge of
the Bank’s liabilities on borrowings
or guarantees under Sections 1 (a)
(ii) and (iii) of this Artide shall be
charged:
(i) first, against the special re
serve provided in Section 6 of this
Artide.
(ii) then, to the extent necessary
and åt the discretion of the Bank,
against the other reserves, surplus
and Capital available to the Bank.
(c) Whenever necessary to meet
contractual payments of interest,
other charges or amortization on the
Bank’s own borrowings, or to meet
the Bank’s liabilities with respcct to
similar payments on loans guaran
teed hy it, the Bank may call an ap-
propriate amount of the unpaid sub-
scriptions of members in accordance
with Artide II, Sections 5 and 7.
Moreover, if it believes that a default
may be of long duration, the Bank
may call an additional amount of
such unpaid subscriptions not to ex-
ceed in any one year one percent of
the total subscriptions of the mem
bers for the following purposes:
(i) To redeem prior to maturity,
or otherwise decharge its liability
on, all or part of the outstanding
användas för att möta de förpliktel
ser, som åvila banken enligt denna
artikels § 7. Reservfonden skall inom
ramen för detta avtal motsvaras av
likvida medel på sätt, som av direk
tionen bestämmes.
§ 7. Bankens åtgärder vid utebliven
betalning.
I de fall, då låntagare försummar
att uppfylla villkoren för lån, som
banken beviljat, deltagit i eller ga
ranterat, skall följande iakttagas:
a) Banken skall vidtaga de åtgär
der, som anses lämpliga, för att mo
difiera förbindelserna i samband
med lånen, däri innefattat i denna
artikels § 4 mom. c) föreskrivna eller
likartade åtgärder.
b) Betalningarna för uppfyllande
av bankens förpliktelser i samband
med lån eller garantier enligt denna
artikels § 1 mom. a) (ii) och (iii)
skola belasta
(i) i första hand i denna arti
kels § 6 nämnd särskild reserv
fond;
(ii) i andra hand, i erforderlig
utsträckning och efter bankens av
görande, bankens övriga disponibla
reserver, icke utdelade vinstmedel
och kapital.
c) Jämlikt art. II §§ 5 och 7 må
banken infordra ett erforderligt be
lopp av medlemmarnas tecknade, icke
inbetalade kapital, då så kräves för be
talning av räntor, amorteringar eller
andra i lånevillkoren föreskrivna av
gifter för av banken upptagna lån el
ler för uppfyllande av bankens för
pliktelser i samband med liknande be
talningar för av banken garanterade
lån. Därjämte må banken, då en lång
varig betalningsoförmåga förutses, in
fordra ett ytterligare belopp av det
tecknade, icke inbetalade kapitalet,
dock icke under något år mera än en
procent av medlemmarnas hela teck
nade kapital, att användas för föl
jande ändamål:
(i) för att, därest gäldenären icke
uppfyllt sina förpliktelser, före för-
fallodagen inlösa eller på annat sätt
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
principal of any loan guaranteed
by it in respect of which the debtor
is in default.
(ii) To repurchase, or otherwise
discharge its liability on, all or part
of its own outstanding borrowings.
Section 8. Miscellaneous operations.
In addition to the operations spec-
ified elsewhere in this Agreement,
the Bank shall have the power:
(i) To buy and sell securities
it has issued and to buy and sell
securities which it has guaranteed
or in which it has invested, pro
vided that the Bank shall obtain
the approval of the mernber in
whose territories the securities are
to be bought or sold.
(ii) To guarantee securities in
which it has invested for the pur
pose of facilitating their sale.
(iii) To borrow the currency of
any member with the approval of
that member.
(iv) To buy and sell such other
securities as the Directors by a
three-fourths majority of the total
voting power may deem proper för
the investment of all or part of the
special reserve under Section 6 of
this Article.
In exercising the powers conferred
by this Section, the Bank may deal
with any person, partnership, asso
ciation, Corporation or other legal
entity in the territories of any mem
ber.
Section 9. Warning to be placed on
securities.
Every security guaranteed or issued
by the Bank shall bear on its face a
conspicuous statement to the effect
that it is not an obligation of any
government unless expressly stated
on the security.
Section 10. Political activity prohib-
ited.
The Bank and its officers shall not
interfere in the political affairs of any
infria bankens förbindelser i fråga
om hela eller en del av utestående
belopp av lån, som garanterats av
banken;
(ii) för att återköpa eller annor-
ledes infria sina förbindelser i sam
band med samtliga eller en del av
sina utestående lån.
§ 8. Diverse transaktioner.
Förutom de på annan plats i detta
avtal angivna transaktionerna skall
banken därjämte vara berättigad:
(i) att köpa och sälja värdepap
per, som utställts eller garanterats
av banken eller vilka banken teck
nat, under förutsättning av den
medlems medgivande, inom vars
territorier värdepapperen skola kö
pas eller säljas;
(ii) att garantera värdepapper,
vilka den tecknat, för att under
lätta deras försäljning;
(iii) att med medlems tillstånd
låna denna medlems valuta;
(iv) att köpa och sälja andra
värdepapper, som direktionen med
en majoritet av tre fjärdedelar av
samtliga röster må anse lämpliga
för placering av hela eller en del av
den särskilda reservfond, varom
stadgas i denna artikels g 6.
Vid utövandet av sina befogenheter
i enlighet med denna paragraf må
banken träda i förbindelse med perso
ner, föreningar, bolag eller andra ju
ridiska personer inom medlemmar
nas territorier.
§ 9. Anteckning på värdepapperen
angående ansvarigheten.
Alla värdepapper, som utgivits eller
garanterats av banken, skola på fram
trädande plats på framsidan vara för
sedda med en förklaring, att de icke
äro någon regerings förbindelser, så
vida delta icke uttryckligen angives
på värdepapperen.
§ 10. Förbud mot politisk verksamhet.
Banken och dess tjänstemän skola
icke ingripa i någon medlems politik
89
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
raember; nor shall they bc influenced
in their decisions by the political
character of the member or members
concerned. Only economic considera-
tions shall be relevant to their de
cisions, and these considerations shall
be weighed impartially in order to
achieve the purposes stated in Ar
tide I.
Artide V.
Orgunization and Management.
Section 1. Structure of the Bank.
The Bank shall have a Board of
Governors, Executive Directors, a
President and such other officers and
staff to perform such duties as the
Bank may determine.
Section 2. Board of Governors.
(a) All the powers of the Bank
shall be vested in the Board of Gov
ernors consisting of one governor and
one alternate appointed by each mem
ber in such manner as it may deter
mine. Each governor and each alter
nate shall serve for five years, subject
to the pleasure of the member ap-
pointing him, and may be reappointed.
No alternate may vote except in the
absence of his principal. The Board
shall select one of the governors as
Chairman.
(b) The Board of Governors may
delegate to the Executive Directors
authority to exercise any powers of
the Board, except the power to:
(i) Admit new members and
determine the conditions of their
admission;
(ii) Increase or decrease the
Ca
pital stock;
(iii) Suspend a member;
(iv) Dedde appeals from inter
pretations of this Agreement given
by the Executive Directors;
(v) Make arrangements to co-
operate with other international or-
ganizations (other than informal
arrangements of a temporary and
administrative character);
eller låta sina beslut påverkas av ve
derbörande medlems eller medlem
mars politiska inställning. Enbart
ekonomiska synpunkter skola vara
avgörande för deras beslut, och dessa
synpunkter skola opartiskt vägas mot
varandra för att de i art. I fastställda
ändamålen skola uppnås.
Artikel V.
Organisation och förvaltning.
§ 1. Bankens organisation.
Banken skall ha en styrelse, en di
rektion, en verkställande direktör
jämte den övriga personal, som er
fordras för att utföra de uppgifter,
som banken bestämmer.
§ 2. Styrelsen.
a) Bankens högsta myndighet är
styrelsen, till vilken varje medlem på
sätt den finner lämpligt utser en
ledamot och en suppleant. Varje sty
relseledamot och varje suppleant skall
tjänstgöra i fem år, därest han icke
återkallas av den medlem, som utsett
honom, och må återväljas. Ingen
suppleant är röstberättigad annat än i
ordinarie ledamots frånvaro. Styrel
sen skall utse en av sina ledamöter till
ordförande.
b) Styrelsen må bemyndiga direk
tionen att utöva samtliga styrelsen
tillkommande befogenheter förutom
rätten att
(i) antaga nya medlemmar och
fastställa villkoren för deras anta
gande;
(ii) öka eller minska grundfon
den;
(iii) utesluta medlem;
(iv) avgöra besvär rörande di
rektionens tolkning av detta avtal;
(v) vidtaga åtgärder för samar
bete med andra internationella or
ganisationer (utom informella åt
gärder av interimistisk eller admi
nistrativ natur);
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
(vi) Decide to suspend perma-
nently the operations of the Bank
and to distribute its assets;
(vii) Deterraine the distribution
of the net income of the Bank.
(c) The Board of Governors shall
hold an annual meeting and such
other meetings as raay be provided
for by the Board or called by the
Executive Directors. Meetings of the
Board shall be called by the Directors
whenever requested by five members
or by members having one-quarter of
the total voting power.
d) A quorum for any meeting of
the Board of Governors shall be a
majority of the Governors, exercising
not less than two-thirds of the total
voting power.
(e) The Board of Governors may
by regulation establish a procedure
whereby the Executive Directors,
when they deem such action to be
in the best interests of the Bank, may
obtain a vote of the Governors on a
specific question without calling a
meeting of the Board.
(f) The Board of Governors, and
the Executive Directors to the extent
authorized, may adopt such rules and
regulations as may be necessary or
appropriate to conduct the business
of the Bank.
(g) Governors and alternates shall
serve as such without compensation
from the Bank, but the Bank shall
pay them reasonable expenses in-
curred in attending meetings.
(h) The Board of Governors shall
determine the remuneration to be
paid to the Executive Directors and
the salary and terms of the contract
of service of the President.
Section 3. Voting.
(a) Each member shall ha ve two
hundred fifty votes plus one addition
al vote for each share of stock held.
(b) Except as otherwise specifical-
ly provided, all matters before the
Bank shall be decided by a majority
of the votes cast.
(vi) besluta om definitivt upp
hörande av bankens verksamhet
och fördelning av dess tillgångar;
(vii) bestämma om fördelningen
av bankens nettovinst.
c) Styrelsen skall hålla ett årsmöte
och dessutom sammanträden, när sty
relsen så bestämmer eller när styrel
sen sammankallas av direktionen. Di
rektionen skall sammankalla styrel
sen efter anmodan härom av fem
medlemmar eller av medlemmar, som
tillsammans inneha en fjärdedel av
samtliga röster.
d) Styrelsen är beslutför, då mera
än hälften av medlemmarna äro när
varande, representerande minst två
tredjedelar av samtliga röster.
e) Styrelsen må fastställa en pro
cedur, varigenom direktionen, när
denna anser det ligga i bankens in
tresse, må verkställa omröstning
bland styrelseledamöterna beträffan
de en särskild fråga utan att samman
kalla styrelsen.
f) Styrelsen och direktionen, i den
mån den sistnämnda är bemyndigad
därtill, må fastställa sådana föreskrif
ter och stadganden, som befinnas nöd
vändiga eller ändamålsenliga för ban
kens verksamhet.
g) Styrelseledamöter och supplean
ter skola tjänstgöra utan ersättning
av banken; dock skall banken ersätta
dem för skäliga utgifter i samband
med deltagande i sammanträden.
h) Styrelsen skall bestämma direk-
tionsledamöternas arvoden samt verk
ställande direktörens lön och anställ
ningsvillkor.
§ 3. Rösträtt.
a) Varje medlem skall ha två
hundrafemtio röster jämte ytterligare
en röst för varje andel av grundfon
den, som vederbörande innehar.
b) Där icke annorledes uttryckli
gen stadgas, skola alla frågor, som
föreläggas banken, avgöras med ma
joritet av antalet avgivna röster.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
91
Section 4. Executive Directors.
(a)
The Executive Directors shall
bo responsible for the conduct of the
general operations of the Bank, and
for this purpose, shall exercise all the
powers delegated to them by the
Board of Governors.
(b) There shall be twelve Execu
tive Directors, who need not be gov
ernors, and of whom:
(i) five shall be appointed, one
by each of the five members having
the largest number of shares;
(ii) seven shall be elected ac-
cording to Schedule B by all the
Governors other than those ap
pointed by the five members re-
ferred to in (i) above.
For the purpose of this paragrapli,
“members” means governments of
countries whose names are set forth
in Schedule A, whether they are orig
inal members or become members in
accordance with Article II, Section 1
(b). When governments of other coun
tries become members, the Board of
Governors may, by a four-fifths ma-
jority of the total voting power, in-
crease the total number of directors
by increasing the number of directors
to be elected.
Executive directors shall be ap
pointed or elected every two years.
(c) Each executive director shall
appoint an alternate with full power
to act for him when he is not present.
When the executive directors appoint-
ing them are present, alternates may
participate in meetings but shall not
vote.
(d) Directors shall continue in
Of
fice until their successors are ap
pointed or elected. If the office of an
elected director becomes vacant morc
than ninety days before the end of
his term, anolhcr director shall be
elected for the rcmainder of the term
by the governors who elected the for
mer director. A inajority of the votes
cast shall be required for clection.
Wbile the office remains vacant, the
alternate of the former director shall
§ 4. Direktionen.
a) Direktionen skall vara ansvarig
för ledningen av bankens allmänna
verksamhet och skall för detta ända
mål utöva de befogenheter styrelsen
överlåtit på densamma.
b) Direktionen skall bestå av tolv
ledamöter, vilka icke behöva vara
styrelseledamöter, och av vilka
(i) fem skola utses sålunda, att
de fem medlemmar, som inneha det
största antalet andelar av grund
fonden, utse vardera en ledamot;
(ii) sju skola väljas i enlighet
med bilaga B av alla styrelseleda
möter med undantag för i punkt (i)
ovan nämnda fem medlemmars sty
relseledamöter.
I detta moment avses med »med
lemmar» regeringarna i de länder,
som uppräknas i bilaga A, vare sig
de äro ursprungliga medlemmar eller
erhålla medlemskap i överensstäm
melse med art. II § 1 mom. b). När
andra länders regeringar bliva med
lemmar, må styrelsen med en majori
tet av fyra femtedelar av samtliga
röster besluta om ökning av antalet
direktionsledamöter genom att öka
antalet sådana ledamöter, som skola
väljas.
Direktionsledamöterna skola utses
eller väljas vartannat år.
c) Varje ledamot av direktionen
skall utse en suppleant med befogen
het att företräda honom vid förfall.
Då direktionsledamöterna äro närva
rande, må suppleanterna deltaga i
sammanträden men äga icke rösträtt.
d)
Direktionsledamöterna skola
kvarstå i tjänst, till dess efterträdare
äro utsedda eller valda. Om en vald
direktionsledamots befattning blir
vakant tidigare än nittio dagar före
utgången av dennes mandat, skall an
nan direktionsledamot väljas för åter
stående mandattid av de styrelseleda
möter, som valde den förutvarande
direklionslcdainoten. För valet er
fordras majoritet av antalet avgivna
röster. Medan befattningen är vakant,
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
exercise his powers, except that of ap-
pointing an alternate.
(e) The Executive Directors shall
function in continuous session åt the
principal office of the Bank and shall
meet as often as the business of the
Bank may require.
(f) A quorum for any meeting of
the Executive Directors shall be a
majori ty of the Directors, exercising
not less than one-half of the total
voting power.
(g) Each appointed director shall
be entitled to cast the number of votes
allotted under Section 3 of this Ar
tide to the member appointing him.
Each elected director shall be entitled
to cast the number of votes which
counted toward his election. All the
votes which a director is entitled to
cast shall be cast as a unit.
(h) The Board of Governors shall
adopt regulations under which a
member not entitled to appoint a di
rector under (b) above may send a
representative to attend any meeting
of the Executive Directors when a
request made by, or a matter partic-
ularly affecting, that member is un
der consideration.
(i) The Executive Directors may
appoint such committees as they
deem advisable. Membership of such
committees need not be limited to
governors or directors or their alter-
nates.
Section 5. President and staff.
(a) The Executive Directors shall
select a President w7ho shall not be a
governor or an executive director or
an alternate för either. The President
shall be Chairman of the Executive
Directors, bu t shall have no vote
except a deciding vote in case of an
equal division. He may participate in
meetings of the Board of Governors,
but shall not vote åt such meetings.
skall suppleanten för den förutvaran
de direktionsledamoten utöva dennes
befogenheter med undantag för rätten
att utnämna suppleant.
e) Direktionen skall utöva kontinu
erlig verksamhet vid bankens huvud
kontor och sammanträda, när så er
fordras.
f) Direktionen är beslutför, då me
ra än hälften av dess ledamöter, till
sammans företrädande minst hälften
av samtliga röster, äro närvarande.
g) Varje utsedd direktionsledamot
skall vara berättigad att avgiva det
antal röster, som enligt denna artikels
§ 3 tillkommer den medlem, som ut
sett ifrågavarande ledamot. Varje
vald direktionsledamot skall vara be
rättigad att avgiva det antal röster,
som medräknats vid valet av honom.
Samtliga de röster en direktionsle
damot är berättigad att avgiva skola
avgivas som en samlad enhet.
h) Styrelsen skall antaga bestäm
melser, enligt vilka en medlem, som
icke är berättigad att utse en direk
tionsledamot enligt mom. b) ovan,
må sända en representant att närvara
vid de direktionssammanträden, vid
vilka en av ifrågavarande medlem
framställd anhållan eller en densam
ma nära berörande fråga upptages till
behandling.
i) Direktionen må tillsätta kom
mittéer i den utsträckning så befin-
nes erforderligt. Medlemskap i dylika
kommittéer behöver icke vara begrän
sat till ledamöter av styrelsen eller
direktionen eller dessas suppleanter.
§ 5. Verkställande direktör och per
sonal.
a) Direktionen skall utse en verk
ställande direktör, som icke må vara
ledamot av styrelsen eller direktionen
eller suppleant för sådan ledamot.
Verkställande direktören skall vara
ordförande i direktionen men äger
icke rösträtt annat än vid lika röste
tal, då han har utslagsröst. Han må
deltaga i styrelsens sammanträden
men har vid dessa ingen rösträtt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
93
The President shall cease to hold
Of
fice when the Executive Directors so decide.
(b) The President shall be chiel' of the operating staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Executive Directors, the ordinary husiness of the Bank. Snbject to the general control of the Executive Di rectors, he shall be responsible for the organization, appointment and dis missal of the officers and staff.
(c) The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of thein in the discharge of their duties.
(d) In appointing the officers and staff the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.
Section 6. Advisory Council.
(a) There shall be an Advisory Council of not less than seven persons selected by the Board of Governors including representatives of banking, coinmercial, industrial, labour, and agricultural interests, and with as wide a national representation as pos- sihlc. In those fields where specialized international organizations exist, the members of the Council represen tative of those fields shall be selected in agreement with such organizations. The Council shall advise the Bank on matters of general policy. The Council shall meet annually and on such other occasions as the Bank may request.
(b) Councillors shall serve for two years and may be reappointed. They shall be paid their rcasonable expen- ses incurrcd on behalf of the Bank.
Verkställande direktörens befattning upphör, när direktionen så beslutar.
b) Verkställande direktören skall vara chef för bankens personal och under direktionens överinseende leda bankens löpande ärenden. Under di rektionens allmänna kontroll skall han vara ansvarig för organisationen, tillsättandet och entledigandet av tjänstemän och övrig personal.
c) Vid fullgörandet av sina befatt ningar äro bankens verkställande di rektör, tjänstemän och övrig personal endast ansvariga mot banken och icke mot någon annan myndighet. Varje medlem av banken skall respektera den internationella karaktären av de anställdas tjänst och avstå från varje försök att påverka dem vid fullgöran det av deras åligganden.
d) Vid anställande av tjänstemän och övrig personal skall verkställande direktören, under iakttagande av att uppnåendet av högsta möjliga stan dard i effektivitet och teknisk duglig het är av avgörande betydelse, fästa vederbörlig vikt vid att personalen rekryteras på så vidsträckt geogra fisk basis som möjligt.
S 6. Rådgivande kommitté.
a) Styrelsen skall på så vid natio nell basis som möjligt utse en rådgi vande kommitté bestående av minst sju medlemmar med representanter för bankväsen, handel, industri samt arbetar- och jordbruksintressen. På de områden, där internationella special organisationer finnas, skola de med lemmar av kommittén, som represen tera dessa områden, utses i samråd med vederbörande organisation. Kom mittén skall råda banken i ärenden rörande dess allmänna politik. Kom mittén skall sammanträda årligen och därjämte vid de tidpunkter ban ken hemställer härom.
b) Medlemmarna av den rådgivan de kommittén skola tjänstgöra två år ocli må ånyo utses. De skola erhålla skälig ersättning för sina utgifter i bankens tjänst.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
Section 7. Loan committees.
The committees required to report on loans under Article III, Section 4, shall be appointed by the Bank. Each such committee shall include an ex pert selected by the governor re- presenting the member in whose terri- tories the project is located and one or more members of the technical staff of the Bank.
Section 8. Relationship to other Inter
national organizations. (a) The Bank, within the terms of this Agreement, shall cooperate with any general International organization and with public international organ izations having specialized respon- sibilities in related fields. Any ar- rangements for such cooperation which would involve a modification of any provision of this Agreement may be effected only after amend- ment lo this Agreement under Article
VIII.
(b) In making decisions on appli- cations for loans or guarantees re- lating to matters directly within the competence of any international or ganization of the types specified in the preceding paragraph and participated in primarily by members of the Bank, the Bank shall give consideration to the views and recommendations of such organization.
Section 9. Location of offices.
(a) The principal office of the Bank shall be located in the territory of the member holding the greatest number of shares.
(b) The Bank may establish agen- cies or branch offices in the territories of any member of the Bank. Section 10. Regional offices and coun-
cils. (a) The Bank may establish re gional offices and determine the loca tion of, and the areas to be covered by, each regional office.
(b) Each regional office shall be advised by a regional council repre-
§ 7. Lånekommittéer.
Banken skall utse medlemmar av de kommittéer, vilka i enlighet med art. III § 4 skola avgiva utlåtanden angående låneansökningar. I varje så dan kommitté skall ingå en sakkun nig, som utsetts av den styrelseleda mot, vilken representerar den med lem, vars territorier beröras av pro jektet, samt en eller flera medlemmar av bankens tekniska personal. § 8. Förbindelser med andra interna
tionella organisationer.
a) Banken skall inom ramen för detta avtal samarbeta med internatio nella organisationer av allmän natur och med offentliga internationella or ganisationer med specialuppgifter på besläktade områden. Varje åtgärd för sådant samarbete, som skulle innebä ra en modifiering av någon bestäm melse i detta avtal, må genomföras först efter ändring av detta avtal en ligt art. VIII.
b) Då banken vid behandling av ansökningar om lån eller garantier fattar beslut i ärenden, vilka intimt beröra någon av de i föregående mo ment nämnda internationella organi sationernas verksamhetsområde och organisationens medlemmar huvud sakligen utgöras av medlemmar av banken, skall banken beakta nämnda organisations åsikter och rekommen dationer. § 9. Kontorens förläggning.
a) Bankens huvudkontor skall för läggas inom den medlems territorium, som har det största antalet andelar.
b) Banken må tillsätta ombud eller inrätta avdelningskontor inom samt liga medlemmars territorier. § 10. Regionala kontor och råd.
a) Banken må på lämpliga platser inrätta regionala kontor samt fast ställa det område vart och ett av des sa kontor skall omfatta.
b) Varje regionalt kontor skall bi stås av ett regionalt råd, som repre
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
95
sentative of the entire area and se- lected in such nianner as the Bank may decide.
Section 11. Dcpositories.
(a) Each member shall designate its central bank as a depository for all the Bank’s holdings of its currency or, if it has no central bank, it shall designate such other institution as may be acceptable to the Bank.
(b) The Bank may hold other as sets, including gold, in depositories designated by the five members having the largest number of shares and in such other designated deposi tories as the Bank may select. Ini- tially, åt least one-half of the gold holdings of the Bank shall be held in the depository designated by the member in whose territory the Bank has its principal office, and åt least forty percent shall be held in the de positories designated by the remain- ing four members referred to above, each of such depositories to hold, initially, not less than the amount of gold paid on the shares of the mem ber designating it. However, all trans fers of gold by the Bank shall be made with due regard to the costs of transport and anticipated requirc- ments of the Bank. In an emergency the Executive Directors may transfer all or any part of the Bank’s gold holdings to any place where they can be adequately protected.
Section 12. Form of holdings of cur-
rencij.
The Bank shall accept from any member, in place of any part of the member’s currency, paid in to the Bank under Article II, Section 7 (i), or to mcet amortization payments on loans made with such currency, and not needcd by the Bank in its opera tions, notcs or similar obligations issued by the Government of the member or the depository designated by such member, which shall be non-
senterar hela området och utses på sätt, som banken bestämmer.
§11. Depositionsställen.
a) Varje medlem skall utse sin cen tralbank till depositionsställe för ban kens hela innehav av medlemmens valuta. Om medlem icke har central bank, skall den utse annan institu tion, som kan godtagas av banken.
b) Banken må deponera andra till gångar, inbegripet guld, på deposi tionsställen, som anvisats av de fem medlemmar, vilka inneha det största antalet andelar, och på andra anvisa de depositionsställen, som banken må utvälja. Ursprungligen skall minst hälften av bankens guldtillgångar de poneras på det depositionsställe, som anvisats av den medlem, inom vars territorier banken har sitt huvudkon tor, och minst fyrtio procent skola de poneras på de depositionsställen, som anvisats av de fyra återstående ovan nämnda medlemmarna, sålunda att ursprungligen deponeras på vart och ett av dessa depositionsställen ett be lopp icke understigande den betalning i guld, som erlagts för den medlems andelar, vilken anvisat ifrågavarande depositionsställe. Alla bankens över föringar av guld skola likväl ske un der tillbörligt hänsynstagande till transportkostnader och bankens för utsedda behov. Under utomordentliga förhållanden må direktionen överfö ra samtliga eller en del av bankens guldtillgångar till en plats, där de äro tillräckligt skyddade.
§ 12. Form för valutabehållningar.
I stället för det belopp i medlems valuta, som skall inbetalas till banken enligt art. II § 7 (i) eller för amorte ringar av i denna valuta beviljade lån och vilken valuta banken icke behö ver för sin verksamhet, skall banken godkänna skuldsedlar eller liknande förbindelser, som utfärdats av veder börande medlems regering eller av det depositionsställe, som anvisats av nämnda medlem. Dessa värdepapper
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
negotiable, non-interest-bearing and payable åt their par value on demand by credit to the account of the Bank in the designated depository.
Section 13. Publication of reports and
provision of information.
(a) The Bank shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members åt intervals of three months or less a suminary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
(b) The Bank may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.
(c) Copies of all reports, statements and publications made under this sec tion shall be distributed to members.
Section 14. Allocation of net income.
(a) The Board of Governors shall determine annually what part of the Bank’s net income, after making pro vision for reserves, shall be allocated to surplus and what part, it' any, shall be distributed.
(b) If any part is distributed, up to two percent non-cumulative shall be paid, as a first charge against the distribution for any year, to each inember on the basis of the average amount of the loans outstanding during the year made under Article IV, Section 1 (a) (i), out of currency corresponding to its subscription. If two percent is paid as a first charge, any balance remaining to be distri buted shall be paid to all members in proportion to their shares. Payments to each member shall be made in its own currency, or if that currency is not available in other currency ac ceptable to the member. If such pay ments are made in currencies other than the member’s own currency, the transfer of the currency and its use by the receiving member after pay- ment shall be without restriction by the members.
skola icke kunna överlåtas, de skola vara räntefria samt skola vid anford- ran inlösas till pari med gottskrivan- de av bankens konto på depositions- stället. § 13. Publicering av meddelanden
samt ombesörjande av information.
a) Banken skall publicera en års berättelse med vederbörligen revide rad redogörelse för bankens ställning och minst var tredje månad till med lemmarna utsända en balansräkning jämte vinst- och förlusträkning, utvi sande resultatet av dess verksamhet.
b) Banken må publicera andra meddelanden i den utsträckning den finner det önskvärt för att förverkli ga sina syften.
c) Kopior av samtliga i denna pa ragraf nämnda meddelanden, redogö relser och publikationer skola tillstäl las medlemmarna. S 14. Fördelning av nettovinsten.
a) Styrelsen skall årligen bestäm ma vilken del av bankens nettovinst, som efter avsättning till reservfonder skall överföras till icke utdelade vinst medel och hur mycket som eventuellt skall utdelas.
b) Verkställes utdelning, skall först från det utdelningsbara beloppet av räknas en till högst två procent upp gående, icke kumulativ återbäring be räknad på det genomsnittliga belop pet av under året utestående lån, be viljade enligt art. IV § 1 mom. a) (i), att utbetalas till varje medlem i den valuta, i vilken medlem tecknat an delar. Om dessa två procent utdelats, skall eventuell återstod av för utdel ning disponibelt belopp utbetalas till alla medlemmar i proportion till de ras andelar. Betalning skall erläggas i varje medlems egen valuta eller, om sådan valuta icke finnes tillgänglig, i annan av medlemmen godkänd valu ta. Erlägges betalning i andra valutor än medlemmens egen, må övriga med lemmar icke hindra överföring av ifrågavarande valuta och mottagarens disponering av densamma.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
97
Article VI.
Withdrawal and Suspension of Membership: Suspension of Operations.
Section 1. Right of members to with-
draw.
Any member may withdraw from the Bank åt any time by transmit- ting a notice in writing to the Bank åt its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received. Section 2. Suspension of membership.
If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by decision of a majority of the Gover- nors, exercising a majority of the total voting power. The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.
While under suspension, a mem ber shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, ex- cept the right of withdrawal, but shall remain subject to all obliga tions. Section 3. Cessation of membership
in International Monetärt) Fund.
Any member which ceases to be a member of the International Monet- ary Fund shall automically cease af- ter three months to be a member of the Bank unless the Bank by three- fourths of the total voting power has agreed to allow it to remain a mem ber. Section 4. Settlement of accounts
with governments ccasing to be members. (a) When a government ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans or guarantees contracted be-
Artikel VI.
Utträde och suspension; inställande
av bankens verksamhet.
§ 1. Medlems rätt att utträda.
Medlem må, närhelst den så öns kar, utträda ur banken genom skrift lig anmälan härom till bankens hu vudkontor. Utträde räknas från den dag, då sådan anmälan mottagits.
§ 2. Suspension.
Om medlem icke uppfyller sina för pliktelser mot banken, må banken suspendera denna medlem med majo ritetsbeslut av styrelseledamöterna re presenterande mera än hälften av samtliga röster. Medlem, som suspen derats, skall automatiskt upphöra att vara medlem ett år från den dag, då beslut om suspension fattades, såvida icke med samma majoritet beslutats att upphäva suspensionen.
Medan suspensionen varar, är med lem icke berättigad att utöva några av sina rättigheter enligt detta avtal förutom rätten att utträda men är fortfarande underkastad alla förplik telser.
§ 3. Utträde ur Internationella valu
tafonden.
Varje medlem, som utträder ur In ternationella valutafonden, förlorar efter tre månader automatiskt sitt medlemskap i banken, såvida icke banken med en majoritet av tre fjär dedelar av samtliga röster beslutat tillåta vederbörande att kvarstå som medlem.
§ 4. Uppgörelse av mellanhavanden
med utträdande medlemmar.
a) Då en regering upphör att vara medlem av banken, skall den fortfa rande vara ansvarig för sina direkta och indirekta förbindelser gentemot banken, så länge någon del av de lån eller garantier, som beviljats innan
7 Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 89.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
fore it ceased to be a member are medlemskapet upphörde, fortfarande outstanding; but it shall cease to incur liabilities \vith respect to loans and guarantees entered into there- after by the Bank and to share either in the income or the expenses of the Bank.
(b) Åt the time a government ceases to be a member, the Bank shall arrange för the repurchase of its shares as a part of the settlement of accounts with such government in accordance with the provisions of
(c) and (d) below. For this purpose
the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the day the govern ment ceases to be a member.
(c) The payment for shares re- purchased by the Bank under this section shall be governed by the fol- lowing conditions:
(i) Any amount due to the gov
ernment för its shares shall be withheld so long as the govern ment, its central bank or any of its agencies remains liable, as bor- rower or guarantor, to the Bank and such amount may, åt the op tion of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on ac- count of the liability of the govern ment resulting from its subscrip- tion for shares under Artide II, Section 5 (ii). In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member.
(ii) Payments for shares may be made from time to time, upon their surrender by the government, to the extent by which the amount due as the repurchase price in (b) above exceeds the aggregate of liabilities on loans and guarantees in Ce) (i) above until the former member has received the full re purchase price.
(iii) Payments shall be made in the currency of the country receiv-
äro utestående, men må icke göras ansvarig för lån och garantier, som efter utträdet beviljats och må icke heller vara delaktig i bankens in komster eller utgifter.
b) Då en regering upphör att vara medlem av banken, skall banken vid taga åtgärder för återköp av vederbö rande regerings andelar som ett led i uppgörelsen med ifrågavarande re gering enligt bestämmelserna i mom.
c) och d) nedan. Återköpsvärdet av andelarna skall för detta ändamål vara andelarnas bokföringsvärde da gen för vederbörande regerings utträ de ur banken.
c) För betalning av de av banken återköpta andelarna enligt denna pa ragraf gälla följande bestämmelser:
(i) Det belopp, som tillkommer en regering som betalning för dess andelar, skall av banken innehållas så länge regeringen, dess central bank eller någon av dess institutio ner i egenskap av låntagare eller garant har förpliktelser mot ban ken, och sådant tillgodohavande må av banken efter eget avgörande an vändas för täckning av ifrågava rande förbindelser, då de förfalla till betalning. För regerings för pliktelser i samband med teckning av andelar enligt art. II § 5 (ii) skola likväl inga tillgodohavanden innehållas. Under inga omständig heter skall något belopp utbetalas till en medlem för dess andelar, in nan sex månader förflutit sedan da gen för medlemmens utträde, ii) Betalning för andelar må er läggas, allteftersom vederbörande regering överlåter dem, och i den utsträckning återköpsvärdet enligt mom. b) ovan överstiger summan av de i mom. c) (i) ovan nämnda låne- och garantiförbindelserna, till dess den förutvarande medlemmen erhållit hela återköpsbeloppet.
(iii) Betalning skall erläggas i det lands valuta, vilket mottager
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
99
ing payment or åt the option of the Bank in gold.
(iv) If losses are sustained by the Bank on any guarantees, par- ticipations in loans, or loans which were outstanding on the date when the government ceas- ed to be a member, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on the date when the government ceased to be a member, such government shall be obligated to repay upon demand the amount by whicli the repur- chase price of its shares would have been reduced, if the losses had been taken into account when the repurchase price was deter- mined. In addition, the former member government shall remain liable on any call for unpaid sub- scriptions under Article II, Sec- tion 5 (ii), to the extent that it would have been required to respond if the impairmcnt of Capi tal had occurred and the call had been made åt the time the repur chase price of its shares was de- termined.
(d) If the Bank suspends perma nent^ its operations under Section 5 (b) of this Article, within six months of the date upon which any govern ment ceases to be a member, all rights of such government shall be determined by the provisions of Sec tion 5 of this Article. Section 5. Suspension of operations
and settlement of obligations. (a) In an emergency the Execu- tive Directors may suspend tem- porarily operations in respect of new loans and guarantees pending an op- portunity for further consideration and action by the Board of Gover- nors.
(b) The Bank may suspend per- inanently its operations in respect of new loans and guarantees hy vote of a majority of the Governors, exercis- ing a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Bank shall forthwith
betalningen, eller efter bankens val i guld.
(iv) Därest banken förorsakas förlust genom garantier, låneande- lar eller lån, som voro utestående dagen för vederbörande regerings utträde ur banken och dessa för luster överstiga de reserver, som nämnda dag stodo till förfogande för att täcka eventuella förluster, skall vederbörande regering vara förpliktad att vid anfordran åter betala det belopp, varmed återköps- värdet för andelarna skulle ha re ducerats, om hänsyn tagits till des sa förluster, då återköpsvärdet fast ställdes. Därjämte skall den förut varande medlemmen efter fram ställt betalningsyrkande erlägga likvid för tecknade, icke betalade andelar enligt art. II § 5 (ii) i den omfattning den hade varit skyldig att bidraga, om kapitalförlust hade uppstått och betalningsyrkande framställts, då andelarnas åter- köpsvärde fastställdes.
d) Därest banken upphör med sin verksamhet i enlighet med denna ar tikels § 5 mom. b) inom sex månader efter någon regerings utträde, skall ifrågavarande regerings alla rättighe ter bestämmas enligt denna artikels § 5.
§ 5. Inställande av verksamheten
samt infriande av förbindelser.
a) Under utomordentliga förhål landen må direktionen fatta beslut om inställande av bankens verksam het vad gäller beviljandet av nya lån och garantier, till dess styrelsen varit i tillfälle att överväga situationen och vidtaga erforderliga åtgärder.
b) Banken må för framtiden upp höra med sin verksamhet i fråga om beviljande av nya lån och garantier, om eu majoritet av styrelsen repre senterande mera än hälften av samt liga röster fattat beslut härom. Efter dylikt beslut skall banken ofördröj-
Kungi. Maj.ts proposition nr 89.
cease all activities, except those in cident to the orderly realization, con- servation, and preservation of its as sets and settlement of its obligations.
(c) The liability of all members för uncalled subscriptions to the
Ca
pital stock of the Bank and in re- spect of the depreciation of their own currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.
(d) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Bank, and then out of pay- ments to the Bank on calls on unpaid subscriptions. Before making anv payments to creditors holding direct claims, the Executive Directors shall make sucli arrangements as are necessary, in their judgment, to in- sure a distribution to holders of con tingent claims ratably with creditors holding direct claims.
(e) No distribution shall be made to members on account of their sub scriptions to the Capital stock of the Bank until
(i) all liabilities to creditors liave been discharged or provided for, and
(ii) a maj orit y of the Governors, exercising a majority of the total voting power, have decided to make a distribution. (f) After a decision to make a distribution has been taken under (e) above, the Executive Directors may by a two-thirds majority vote make successive distributions of the assets of the Bank to members until all of the assets have been distri- buted. This distribution shall be sub- ject to the prior settlement of all outstanding claims of the Bank against each member.
(g) Before any distribution of as sets is made, the Executive Direc tors shall fix the proportionate share of each member according to the
ligen upphöra med all verksamhet med undantag för de åtgärder, som äro erforderliga för realiserande, be varande och vård av bankens tillgång ar samt infriande av dess förbindel ser.
c) Samtliga medlemmars förplik telser för tecknade, icke betalade an delar av grundfonden samt i sam band med sänkning av värdet av de ras egna valutor skola fortfara att gälla, till dess kreditorernas alla ford ringar, inklusive indirekta fordringar, blivit reglerade.
d) Kreditorer med direkta fordring ar mot banken skola i första hand gottgöras ur bankens tillgångar och i andra hand ur efter anfordran till banken inbetalade belopp för teckna de, icke betalade andelar. Innan ut betalningar till kreditorer med direk ta fordringar verkställas, skall direk tionen likväl vidtaga de åtgärder den finner erforderliga för att säkerställa betalningar i samma proportion till kreditorer med direkta fordringar som till kreditorer med indirekta fordringar.
e) Ingen utdelning skall verkstäl las till medlemmar på grund av deras teckning av andelar i bankens grund fond innan
(i) alla kreditorers fordringar ha betalats eller reglerats och
(ii) en majoritet av styrelsen re presenterande mera än hälften av samtliga röster beslutat verkställa utdelning.
f) Sedan beslut om utdelning fat tats enligt mom. e) ovan, må direk tionen med en majoritet av två tredje delar av rösterna besluta att verkstäl la successiva utdelningar av bankens tillgångar till medlemmarna, till dess alla tillgångar utdelats. Utdelningen må likväl verkställas först sedan upp görelse träffats i fråga om bankens fordringar mot samtliga medlemmar.
g) Innan utdelning av tillgångar verkställes, skall direktionen faststäl la varje medlems proportionella an del beräknad efter förhållandet mel-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
101
ratio of its shareholding to the total
outstanding shares of the Bank.
(h) The Executive Directors shall
value the assets to be distributed as
åt the date of distribution and then
proceed to distribute in the following
manner:
(i) There shall be paid to each
member in its own obligations or
those of its official agencies or le
gal entities within its territories,
insofar as they are available for
distribution, an amount equivalent
in value to its proportionate share
of the total amount to be distri
buted.
(ii) Any balance due to a mem
ber after payment has been made
under (i) above shall be paid, in
its own currency, insofar as it is
held by the Bank, up to an amount
equivalent in value to such bal
ance.
(iii) Any balance due to a mem
ber after payment has been made
under (i) and (ii) above shall be
paid in gold or currency acceptable
to the member, insofar as they are
held by the Bank, up to an amount
equivalent in value to such bal
ance.
(iv) Any remaining assets held
by the Bank after payments have
been made to members under (i),
(ii), and (iii) above shall be dis
tributed pro rata among the mem
bers.
(i) Any member receiving assets
distributed by the Bank in accord-
ance with (h) above, shall enjoy the
same rights with respect to such
assets as the Bank enjoyed prior to
their distribution.
lan dess andelar och samtliga ban
kens utestående andelar.
h) Direktionen skall värdera de till
gångar, som skola utdelas, till deras
värde vid tidpunkten för utdelningen
och därefter verkställa utdelningen på
följande sätt:
(i) Till varje medlem skall ut
betalas i vederbörandes egna för
bindelser eller sådana, som utställts
av dess officiella institutioner eller
av juridiska personer inom dess
territorier, såvida de kunna utde
las, ett belopp som i värde motsva
rar medlems proportionella andel
av det belopp, som skall utdelas.
(ii) Medlems återstående tillgo
dohavande, sedan utbetalning en
ligt punkt (i) ovan verkställts,
skall till ett belopp motsvarande i
värde sagda tillgodohavande utbe
talas i vederbörande medlems valu
ta, såvida banken innehar sådan
valuta.
(iii) Medlems återstående tillgo
dohavande, sedan utbetalning en
ligt punkterna (i) och (ii) ovan
verkställts, skall till ett belopp
motsvarande i värde sagda tillgo
dohavande utbetalas i guld eller av
vederbörande medlem godkänd va
luta, såvida banken innehar sådan
valuta.
(iv) Tillgångar, som banken in
nehar sedan utbetalningar till med
lemmarna enligt punkterna (i), (ii)
och (iii) ovan verkställts, skola ut
delas pro rata bland medlemmarna.
i) Medlemmar, som mottaga till
gångar, vilka utdelas av banken en
ligt inom. h) ovan, skola åtnjuta sam
ma rättigheter med hänsyn till dessa
tillgångar, som kommo banken till
del före utdelningen.
102
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
Artide VII.
Status, Immunities and Privileges.
Sedion 1. Purposes of Artide.
To enable the Bank to fulfill the
functions with which it is entrusted,
the status, immunities and privileges
set forth in this Artide shall be ac-
corded to the Bank in the territories
of each member.
Section 2. Status of the Bank.
The Bank shall possess full jurid-
ical personality, and, in particular,
the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of
immovable and movable property;
(iii) to institute legal proceed-
ings.
Section 3. Position of the Bank with
regard to judicial process.
Actions may be brought against
the Bank only in a court of compe-
tent jurisdiction in the territories of
a member in which the Bank has an
office, has appointed an agent for the
purpose of accepting service or notice
of process, or has issued or guaran-
teed securities. No actions shall, how-
ever, be brought by members or per
sons acting för or deriving claims
from members. The property and as
sets of the Bank shall, wheresoever
located and by whomsoever held, be
immune from all forms of seizure,
attachment or execution before the
delivery of final judgment against
the Bank.
Section 4. Immunitg of assets from
seizure.
Property and assets of the Bank,
wheresoever located and by whomso-
ever held, shall be immune from
search, requisition, confiscation, ex
propriation or any otlier form of sei
zure by executive or legislative ac-
tion.
Artikel VII.
Ställning, immunitet samt privile
gier.
§ 1. Artikelns syften.
För att banken skall kunna utföra
de uppgifter, som anförtrotts den
samma, skall banken inom varje
medlems territorier tillerkännas den
ställning och immunitet samt de pri
vilegier, som angivas i denna artikel.
§ 2. Bankens ställning.
Banken skall vara juridisk person
med rättskapacitet att
(i) ingå avtal;
(ii) förvärva och avyttra såväl
fast som lös egendom;
(iii) föra rättslig talan.
§ 3. Bankens ställning vid rättsligt
förfarande.
Åtal må endast väckas mot banken
vid domstol med domvärjo inom den
medlems territorier, där banken har
kontor, utsett ombud för mottagande
av stämning eller meddelande om
rättegång eller där banken emitterat
eller garanterat värdepapper. Åtal må
icke väckas av medlemmar eller per
soner, vilka handla på medlemmars
vägnar eller vilkas krav härleda sig
från medlemmar. Bankens egendom
och tillgångar skola, oberoende av
var de äro belägna eller av vem de
innehavas, vara fritagna från alla
former av beslag, kvarstad eller ut
mätning, tills slutlig dom avkunnats
mot banken.
§ 4. Tillgångarnas immunitet.
Bankens egendom och tillgångar
skola, oberoende av var de äro be
lägna eller av vem de innehavas, va
ra fritagna från undersökning, rekvi
sition, konfiskation, expropriation
eller varje annan form av beslag ge
nom administrativt eller legislativt
förfarande.
Kungi. Maj:ts proposition nr 89.
103
Section 5. Immunity of archives.
The archives of the Bank shall be inviolable. Section 6. Freedom of assets from
restrictions.
To the extent neccessary to carry out the operations provided för in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, Controls and moratoria of any na- ture.
Section 7. Privilege for
Communica
tions.
The offical Communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official Communications of other members.
Section 8. Immunities and privileges
of officers and employees.
All governors, executive directors, alternates, officers and employees of the Bank
(i) shall be immune from legal
process with respect to acts per formed by them in their official capacity except when the Bank -waives this immunity;
(ii) not being local nationals, shall be accorded the same immu nities from immigration restric tions, alien registration require- ments and national service obliga tions and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials and em- ployecs of comparable rank of other members;
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.
§ 5. Arkivens immunitet.
Bankens arkiv skola vara okränk- bara. § 6. Tillgångaimas frihet från re
striktioner.
I den utsträckning så erfordras för genomförande av de i detta avtal av sedda transaktionerna och med be aktande av bestämmelserna i detta avtal skola bankens egendom och alla dess tillgångar vara fritagna från varje form av restriktioner, före skrifter, kontrollbestämmelser och moratorier. § 7. Privilegier för bankens utväxling
av meddelanden.
Bankens officiella utväxling av meddelanden skall av varje medlem tillerkännas samma behandling som övriga medlemmars officiella utväx ling av meddelanden. § 8. Tjänstemäns och andra anställ
das immunitet och privilegier.
Ledamöter av bankens styrelse och direktion samt suppleanter för dessa jämte tjänstemän och övriga an ställda skola
(i) åtnjuta immunitet mot
rättsligt förfarande med avseende på handlingar företagna av dem i deras officiella ställning, utom då banken upphäver denna immuni tet;
(ii) såvida de icke äro medbor gare i vederbörande land, tiller kännas samma immunitet beträf fande immigrationsbestämmelser, utlänningskontroll och värnplikt ävensom samma lättnader i fråga om valutarestriktioner, som av medlemmar tillerkännas andra medlemmars representanter, tjäns temän och övriga anställda av mot svarande rang;
(iii) tillerkännas samma be handling med avseende på reselätt- nader, som av medlemmar tiller kännas andra medlemmars repre sentanter, tjänstemän och övriga anställda av motsvarande rang.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
Section 9. Immunities from taxation.
(a) The Bank, its assets, property, income and its operations and trans- actions authorized by this Agree- ment, shall be immune from all taxa tion and from all customs duties. The Bank shall also be immune from lia- bility for the collection or payment of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to executive direc- tors, alternates, officials or employees of the Bank who are not local citi- zens, local subjects, or other local nationals.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or secu- rity issued by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held —
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
(d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or secu rity guaranteed by the Bank (in cluding any dividend or interest thereon) by whomsoever held —
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
(ii) it' the sole jurisdictional basis for such taxation is the loca tion of any office or place of busi ness maintained by the Bank. Section 10. Application of Article.
Each member shall take such ac- tion as is necessary in its own terri- tories for the purpose of malung ef- fective in terms of its own law the
§ 9. Skattefrihet.
a) Banken, dess tillgångar, egen dom, intäkter och dess enligt detta avtal tillåtna affärstransaktioner skola vara fritagna från alla skatter och tullar. Banken skall likaså vara fritagen från ansvar för uppbörd el ler betalning av skatter och avgifter.
b) Skatt må icke uppbäras på eller i samband med löner och arvoden, som av banken utbetalas till direk- tionsledamöter, suppleanter, tjänste män eller övriga anställda i ban ken, vilka icke äro medborgare eller undersåtar i vederbörande land.
c) Ingen skatt av något slag skall uppbäras på skuldförbindelser eller värdepapper utgivna av banken (in begripet utdelning och ränta), obe roende av vem som innehar dem,
(i) därest skatten är diskrimi nerande mot sådana skuldförbin delser eller värdepapper endast emedan de utfärdats av banken; eller
(ii) därest den enda rättsgrun den för sådan beskattning är an tingen den plats, där dylika skuld förbindelser eller värdepapper ut färdats, gjorts betalbara eller be talats, eller den valuta, vari de ut färdats, gjorts betalbara eller be talats, eller belägenheten av något av bankens kontor.
d) Ingen skatt av något slag skall uppbäras på skuldförbindelser eller värdepapper garanterade av banken
(inbegripet utdelning och ränta), oberoende av vem som innehar dem,
(i) därest skatten är diskrimi nerande mot sådana skuldförbin delser eller värdepapper endast emedan de garanterats av banken;
(ii) därest den enda rättsgrun den för sådan beskattning är belä genheten av något av bankens kon tor.
§ 10. Artikelns tillämpning.
Varje medlem skall inom sina ter ritorier vidtaga erforderliga åtgär der för att få denna artikels princi per genomförda i sin egen lagstift-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
105
principles set forth in this Artide and shall infonn the Bank of the detailed action which it has taken.
Artide VIII.
Amendments.
(a) Any proposal to introduce mod- ifications in this Agreement, whether emanating from a member, a gover- nor or the Executive Diredors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is ap- proved by the Board the Bank shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three- fifths of the members, having four- fifths of the total voting power, have accepted the proposed amendment, the Bank shall certify the fact by a formal communication addressed to all members.
(b) Notwithstanding (a) above, ac- ceptance by all members is required in the case of any amendment mod- ifying
(i) the right to withdraw from
the Bank provided in Artide VI, Section 1;
(ii) the right secnred by Artide II, Section 3 (c);
(iii) the limitation on liability provided in Artide II, Section 6. (c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communi cation unless a shorter period is spec- ified in the circular letter or telegram.
Artide IX.
Interpretation.
(a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising betwecn any member and the Bank or between any members of the Bank shall bo submitted to the Executive Diredors for their decision. If the question particularly affects any member not entitled to appoint
ning samt giva banken besked om de åtgärder som vidtagits.
Artikel VIII.
Ändringar.
a) Varje förslag till ändring av detta avtal, vare sig det utgår från medlem, styrelseledamot eller direk tionen, skall överlämnas till styrel sens ordförande, som framlägger det för styrelsen. Om styrelsen godkän ner den föreslagna ändringen, skall banken genom cirkulärskrivelse eller telegram fråga samtliga medlemmar, huruvida de godkänna den föreslag na ändringen. Då denna godkänts av tre femtedelar av medlemmarna re presenterande fyra femtedelar av samtliga röster, skall banken tillkän nagiva detta beslut genom ett till alla medlemmar riktat, officiellt med delande.
b) Oberoende av bestämmelserna i mom. a) ovan erfordras samtliga medlemmars godkännande av varje ändring, som berör
(i) rätten att utträda ur ban
ken, fastställd i art. VI § 1;
(ii) den rätt, varom stadgas i art. II § 3 mom. c);
(iii) begränsning av ansvarig heten, fastställd i art. II § 6.
c) Ändringar skola för alla med lemmar träda i kraft tre månader efter det officiella meddelandets da tum, såvida icke i cirkulärskrivelsen eller telegrammet kortare tidsfrist fastställts.
Artikel IX.
Tolkning.
a) Tvistefrågor rörande tolkning av föreliggande avtal, vilka uppkom mit mellan någon medlem och ban ken eller mellan enskilda medlem mar, skola hänskjutas till direktio nen för avgörande. Om tvistefrågan särskilt berör sådan medlem av ban ken, som icke äger rätt att utse di
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
an executive director, it shall be en- titled to representation in accordance with Article V, Section 4 (h).
(b) In any case where the Exec utive Directors have given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose de cision shall be final. Pending the re- sult of the reference to the Board, the Bank may, so far as it deems ne- cessary, act on the basis of the de cision of the Executive Directors.
(c) Whenever a disagreement aris- es between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any mem ber during the permanent suspension of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Bank, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the Pres ident of the Permanent Court of International Justice or such other authority as may have been pre- scribed by regulation adopted by the Bank. The umpire shall have full power to settle all questions af pro- cedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
Article X.
Approval deemed given.
Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, except in Article VIII, approval shall be deemed to have been given unless the mem ber presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
rektionsledamot, skall denna med lem vara berättigad att låta sig re presenteras jämlikt art. V § 4 mom. h).
b) Har direktionen fattat beslut enligt mom. a) ovan, äger varje med lem fordra, att frågan framlägges för styrelsen, vars beslut är slutgiltigt. I avvaktan på styrelsens beslut må banken, i den utsträckning den an ser detta nödvändigt, handla i enlig het med direktionens avgörande.
c) Närhelst meningsskiljaktighet uppstår mellan banken och ett land, som upphört att vara medlem, eller, under den tid bankens verksamhet är inställd, mellan banken och med lem, skall denna meningsskiljaktig het hänskjutas till en skiljenämnd bestående av tre skiljemän, varav en skall utses av banken, en av veder börande land samt den tredje, skilje nämndens ordförande, av Internatio nella domstolens president eller an nan av banken föreskriven myndig het, såvida icke parterna annorledes överenskomma. Ordföranden äger befogenhet avgöra procedurfrågor, beträffande vilka parterna äro oeniga.
Artikel X.
Godkännande i vissa fall.
Närhelst en medlems godkännan de erfordras, innan viss åtgärd må vidtagas av banken, frånsett åtgär der som omnämnas i art. VIII, skall godkännande anses ha givits, såvida icke medlemmen reser invändning inom den rimliga tidsfrist banken fastställer, när den underrättar med lemmen om den föreslagna åtgärden.
Kungi. Maj.ts proposition nr 89.
107
Artide XI.
Final Provisions.
Section 1. Entry into force.
This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments whose mini mum subscriptions comprise not less than sixty-five percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2 (a) of this Artide haye been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before May 1, 1945. Section 2. Signature.
(a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instru ment setting forth that it has ac- cepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agree ment.
(b) Each government shall become a member of the Bank as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Artide.
(c) The Government of the United States of America shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and all governments whose mem- bership is approved in accordance with Artide II, Section 1 (b), of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments refer red to in (a) above.
(d) Åt the time this Agreement is signed on its behalf, each govern ment shall transmit to the Govern ment of the United States of America one one-hundredth of one percent of the price of each share in gold or United States dollars for the purpose
Artikel XI.
Slutbestämmelser.
§ 1. Ikraftträdande.
Detta avtal skall träda i kraft, då det undertecknas på uppdrag av de regeringar, vilka tillsammans tecknat minst sextiofem procent av i bilaga A föreskrivna andelar, och då de i denna artikels § 2 mom. a) nämnda dokumenten på regeringarnas vägnar deponerats; dock skall detta avtal icke i något fall träda i kraft före den 1 maj 1945.
§ 2. Undertecknande.
a) Varje regering, på vars vägnar detta avtal undertecknas, skall till Amerikas förenta staters regering för deponering överlämna ett doku ment, som utvisar att avtalet god känts i enlighet med landets lagar och att regeringen vidtagit alla erfor derliga åtgärder för att uppfylla de förpliktelser, som avtalet ålägger densamma.
b) Varje regering skall bliva med lem av banken den dag, då i mom.
a) ovan nämnda dokument på dess vägnar deponeras, likväl skall ingen regering bliva medlem, innan detta avtal träder i kraft enligt denna ar tikels § 1.
c) Amerikas förenta staters rege ring skall underrätta samtliga i bi laga A nämnda länders regeringar och de regeringar, vilka godkänts som medlemmar enligt art. II § 1 mom. b), om vilka som underteck nat avtalet och deponerat ovan i mom. a) nämnda dokument.
d) Varje regering skall, då detta avtal undertecknas på dess vägnar, till Amerikas förenta staters rege ring i guld eller US-dollars överföra en hundradels procent av varje an dels belopp för att täcka bankens för- valtningsutgifter. Delta belopp skall
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
of meeting administrative expenses of the Bank. This payment shall be cred- ited on account of the payment to be made in accordance with Article II, Section 8 (a). The Government of the United States of America shall hold sucli funds in a special deposit account and shall transmit them to the Board of Governors of the Bank when the initial meeting has been called under Section 3 of this Article. If this Agreement has not come into force by December 31, 1945, the Gov ernment of the United States of America shall return such funds to the governments that transmitted them.
(e) This Agreement shall remain open for signature åt Washington on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A until December 31, 1945.
(f) Af ter December 31, 1945, this Agreement shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1 (b).
(g) By their signature of this Agreement, all governments accept it both on their own behalf and in respect of all their colonies, overseas territories, all territories under their protection, suzerainty, or authority and all territories in respect of which they exercise a mandate.
(h) In the case of governments whose metropolitan territories have been under enemy occupation, the deposit of the instrument referred to in (a) above may be delayed until one hundred and eighty days after the date on which these territories have been liberated. If, however, it is not deposited by any such government before the expiration of this period, the signature affixed on behalf of that government shall become void and the portion of its subscription paid under (d) above shall be re- turned to it.
gottskrivas som avbetalning på det belopp, som skall erläggas enligt art. II § 8 mom. a). Amerikas förenta staters regering skall deponera des sa medel på ett särskilt konto och överföra dem till bankens styrelse, sedan kallelse till det första sam manträdet utgått enligt denna arti kels § 3. Om detta avtal icke trätt i kraft den 31 december 1945, skall Amerikas förenta staters regering återbetala dessa medel till vederbö rande regeringar.
e) Detta avtal må till och med den 31 december 1945 undertecknas i Washington på de i bilaga A nämn da ländernas regeringars vägnar.
f) Efter den 31 december 1945 må detta avtal undertecknas på uppdrag av regeringarna i de länder, vilkas medlemskap godkänts i enlighet med art. II § 1 mom. b).
g) Genom undertecknande av det ta avtal godkänner varje regering detsamma såväl på egna som på sina koloniers och transoceana områdens vägnar samt på alla de områdens vägnar, som stå under dess beskydd, överhöghet eller myndighet eller över vilka den har mandat.
h) I fråga om regering, vars mo derland varit utsatt för fientlig ocku pation, må deponeringen av i mom. a) ovan nämnt dokument uppskjutas högst etthundraåttio dagar efter den dag, då moderlandets område be friats. Därest en sådan regering icke deponerat ifrågavarande dokument före utgången av nämnda tidsfrist, skall det på denna regerings vägnar verkställda undertecknandet vara ogiltigt och den enligt inom. d) ovan erlagda delen av det tecknade kapi talet återbetalas.
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
109
(i) Paragraphs (d) and (h) shall corae into force with regard to eacli signatory government as from the date of its signature. Section 3. Inauguration of the Bank.
(a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Artide, each member shall ap- point a governor and the member to whom the largest number of shares is allocated in Schedule A shall call the first meeting of the Board of Governors.
(b) Åt the first meeting of the Board of Governors, arrangements shall be made for the selection of provisional executive directors. The governments of the five countries, to whicli the largest number of shares are allocated in Schedule A, shall appoint provisional executive direc tors. If one or more of such govern ments have not become members, the executive directorships wbich they would be entitled to fill shall remain vacant until they become members, or until January 1, 1946, whichever is the earlier. Seven provisional exe cutive directors shall be elected in accordance with the provisions of Schedule B and shall remain in office until the date of the first regular election of executive directors which shall be held as soon as practicable after January 1, 1946.
(c) The Board of Governors may delegate to the provisional executive directors any powers except those which may not bc delegated to the Executive Directors.
(d) The Bank shall notify members when it is ready to commence opera tions.
Done åt Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies to all governments whose names are set forth in Schedule A and to all govern ments whose membership is approved in accordance with Artide II, Section 1 (b).
i) Mom. d) och h) skola för var je signatärregering träda i kraft den dag, då avtalet undertecknas.
§ 3. Bankens konstituering.
a) Så snart detta avtal jämlikt denna artikels § 1 träder i kraft, skall varje medlem utse en styrelse ledamot, och den medlem, som till delats det största antalet andelar en ligt bilaga A, skall kalla styrelsen till dess första sammanträde.
b) Vid styrelsens första samman träde skola åtgärder vidtagas för val av interimsdirektion. Regeringarna i de fem länder, vilka tilldelats det största antalet andelar enligt bilaga A, skola utse ledamöter av interims- direktionen. Om en eller flera av des sa regeringar icke blivit medlemmar, skola de platser i direktionen, som dessa medlemmar vore berättigade att besätta, förbliva vakanta, till dess de bliva medlemmar, dock icke läng re än till och med den 1 januari 1946. Sju ledamöter av interiinsdi- rektionen skola väljas i enlighet med bestämmelserna i bilaga B, och dessa skola tjänstgöra, till dess första or dinarie val av direktion ägt rum, vil ket skall ske så snart som möjligt efter den 1 januari 1946.
c) Styrelsen må till interimsdirek- tionen överlåta alla befogenheter med undantag av dem, som icke må över låtas till direktionen.
d) Banken skall underrätta med lemmarna, när den är beredd att bör ja sin verksamhet.
Som skedde i Washington i ett ex emplar, som skall bevaras i Ameri kas förenta staters regerings arkiv. Nämnda regering skall översända be styrkta avskrifter av detta dokument till alla de i bilaga A nämnda län dernas regeringar ävensom till de re geringar, vilkas medlemskap god känts enligt art. II § 1 mom. b).
no
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
SCHEDULE A
BILAGA A
Subscriptions.
(millions of
dollars)
Australia .................................. 200
Belgium ....................................... 225
Bolivia .......................................... 7
Brazil ........................................... 105
Canada ....................................... 325
Chile ........................................... 35
China .......................................... 600
Colombia .................................. 35
Costa Rica.................................. 2
Cuba ........................................... 35
Czechoslovakia ......................... 125
‘Denmark .................................. —
Dominican Republic.............. 2
Ecuador ..................................... 3.2
Egypt ........................................... 40
El Salvador .............................. 1
Ethiopia ..................................... 3
France ....................................... 450
Greece ....................................... 25
Guatemala ...................... 2
Haiti ........................................... 2
Honduras .................................. 1
Iceland ....................................... 1
India ........................................... 400
Iran ........................................... 24
Iraq ........................................... 6
Liberia ....................................... .5
Luxembourg .............................. 10
Mexico ....................................... 65
Netherlands .............................. 275
New Zealand ............................ 50
Nicaragua .................................. .8
Norway ....................................... 50
Panama ....................................... .2
Paraguay .................................. .8
Peru ........................................... 17.5
Philippine Commonwealth
15
Poland ....................................... 125
Union of South Africa............
100
Union of Soviet Socialist Re-
publics .................................. 1200
United Kingdom ..................... 1300
United States .............................. 3175
Teckning av andelar.
(milj. U.S.-
dollars)
Australien .................................. 200
Belgien ....................................... 225
Bolivia ........................................... 7
Brasilien .......................................... 105
Canada ....................................... 325
Chile ........................................... 35
Kina ........................................... 600
Colombia .................................. 35
Costa Rica .................................. 2
Cuba ........................................... 35
Tjeckoslovakien ........................ 125
Danmark1 .................................. * —
Dominikanska Republiken ..
2
Ecuador ....................................... 3,2
Egypten .......................................
Salvador .......................................
Etiopien .......................................
Frankrike ..................................
Grekland ..................................
Guatemala ..................................
Haiti ...........................................
Honduras ..................................
Island ...........................................
Indien ...........................................
Iran ................................................
Irak ................................................
Liberia .......................................
Luxemburg ..............................
Mexico ...........................................
Nederländerna .........................
Nya Zeeland ..............................
Nicaragua ..................................
Norge ...........................................
Panama .......................................
Paraguay ..................................
Peru ...........................................
Filippinerna ..............................
Polen ...........................................
Sydafrikanska Unionen
Sovjetunionen .........................
40
1
3
450
25
2
2
1
1
400
24
6
0,5
10
65
275
50
0,8
50
0,2
0,8
17,5
15
125
100
1 200
Storbritannien ......................... 1 300
Förenta Staterna ..................... 3 175
* The quota of Denmark shall be determined 1 Danmarks andelsbelopp skall bestämmas av
by the Bank after Denmark accepts membership banken, sedan Danmark accepterat medlemskap
in accordance with these Artides of Agreement. i överensstämmelse med bankens stadga.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
111
(millions of
dollars)
Uruguay .................................. 10.5 Venezuela .................................. 10.5 Yugoslavia ................................ 40
Total
9100
SCHEDULE B
Election of Executive Directors.
1. The election of the elective exe cutive directors shall be by ballot of the Governors eligible to vote under Article V, Section 4 (b).
2. In balloting for the elective exe cutive directors, each governor eli gible to vote shall cast for one per son all of the votes to which the mem- ber appointing him is entitled under Section 3 of Article V. The seven per sons receiving the greatest number of votes shall be executive directors, except that no person who receives less than fourteen percent of the total of the votes which can be cast (eli gible votes) shall be considered elect- ed.
3. When seven persons are not elect- ed on the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes shall be ineligible for election and in which there shall vote only (a) those governors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those governors whose votes for a person elected are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that person above fifteen percent of the eligible votes.
4. In dctermining whether the votes cast by a governor are to be deemed to have raised the total of any person above fifteen perccnt of the eligible votes, the fifteen percent shall be deemed to include, first, the votes of the governor casting the largest number of votes for such per-
(milj. U.S.-
dollars)
Uruguay ....................................... 10,5 Venezuela .................................. 10,5 Jugoslavien.................................. 40
Summa 9 100
BILAGA B
Val av direktion.
1. Val av de direktionsledamöter, som skola utses genom val, förrät tas genom sluten omröstning bland styrelsens enligt art. V § 4 mom. b) röstberättigade ledamöter.
2. Vid omröstning för val av direk tionsledamöter skall varje röstberät tigad styrelseledamot giva en och samma person alla de röster, som en ligt art. V § 3 tillkomma den med lem, vilken utsett ifrågavarande sty relseledamot. De sju personer, som erhålla det största antalet röster, skola anses valda till direktionsleda möter under förutsättning, att de er hållit vardera minst fjorton procent av samtliga giltiga röster.
3. Om sju personer icke bliva val da vid den första omröstningen, skall en andra omröstning förrättas, var vid den person, som erhöll det mins ta antalet röster, icke skall vara val bar. I denna omröstning skola en dast deltaga a) de styrelseledamöter, vilka i den första omröstningen rös tat på en person, som då icke blev vald, ävensom b) de styrelseledamö ter, vilkas röster enligt punkt 4 ne dan anses ha tillfört en vald person totalt mera än femton procent av de giltiga rösterna.
4. För att avgöra, huruvida de av- någon styrelseledamot avgivna rös terna skola anses ha tillfört en per son totalt mera än femton procent av de giltiga rösterna, skola dessa fem ton procent anses omfatta i första hand den styrelseledamots röster, som avgivit del största antalet rös-
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
sou, then the votes of the governor
casting the next largest number, and
so on until fifteen percent is reached.
5. Any governor, part of whose
votes must be counted in order to
raise the total of any person above
fourteen percent, shall be considered
as casting all of his votes for such
person even if the total votes for
such person thereby exceed fifteen
percent.
6. If, after the second ballot, seven
persons have not been elected, further
ballots shall be held on the same
principles until seven persons have
been elected, provided that after six
persons are elected, the seventh may
be elected by a simple majorit5r of
the remaining votes and shall be
deemed to have been elected by all
such votes.
ter för vederbörande person, i andra
hand den styrelseledamots röster,
som avgivit det näst största antalet
röster och så vidare, till dess att fem
ton procent uppnåtts.
5. Varje styrelseledamot, vars rös
ter delvis måste medräknas för att
höja samtliga de för en person av
givna rösterna över fjorton procent,
skall anses ha avgivit alla sina rös
ter för ifrågavarande person, även
om de för vederbörande avgivna rös
terna därigenom komma att översti
ga femton procent.
6. Om efter den andra omröst
ningen sju personer ännu icke blivit
valda, förrättas ytterligare omröst
ningar enligt samma principer, till
dess att sju personer blivit valda.
Likväl må, sedan sex personer bli
vit valda, den sjunde utses med en
kel majoritet av de återstående rös
terna, varvid han skall anses ha bli
vit enhälligt vald.
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
113
Resolutioner jämte därtill fogad text till särskilt valutaavtal an
tagna av de AVTALSSLUTANDE PARTERNA den 20 juni 1949.
(Originaltext)
RESOLUTION NO. 1.
The CONTRACTING PARTIES,
Considering that paragrapli 6 of Article XV of the General Agreement on Tariffs and Trade provides that any contracting party, which is not a member of the International Mo- netary Fund, shall, within a time to be determined by the CONTRACT ING PARTIES, after consultation with the Fund, become a member of the Fund, or, failing that, enter into a special exchange agreement with the CONTRACTING PARTIES,
Considering that paragraph 6 of Article XV of the General Agreement provides further that any contrac ting party which ceases to be a mem ber of the Fund shall forthwith en ter into a special exchange agree ment with the CONTRACTING PAR TIES,
Considering further that, in accord- ance with paragraph 7 of the said Article, such special exchange agree ment shall provide to the satisfaction of the CONTRACTING PARTIES that the objectives of the General Agreement will not be frustrated as a result of action in exchange mat ters by the contracting party in (juestion, and taking into account that the terms of such agreement shall not impose obligations on that contracting party in exchange mat ters generally morc restrictive than those imposed by the Artides of Agreement of the International Mon- etary Fund on members of the Fund,
(Översättning)
RESOLUTION NR 1.
De AVTALSSLUTANDE PARTER NA,
som beakta, att det allmänna tull- och handelsavtalets art. XV § 6 stad gar, att avtalsslutande part, som icke är medlem av Internationella valuta fonden, skall bliva medlem av den samma inom en tid, som bestämmes av de AVTALSSLUT ANDE PARTER NA efter samråd med fonden eller, därest så icke sker, ingå ett särskilt valutaavtal med de AVTALSSLU TANDE PARTERNA,
som beakta, att det allmänna av talets art. XV § 6 vidare stadgar, att avtalsslutande part, som upphör att vara medlem av fonden, ofördröj ligen skall ingå ett särskilt valutaavtal med de AVTALSSLUTANDE PARTER NA,
som vidare beakta, att enligt nämnda artikels § 7 sådant särskilt valutaavtal skall innehålla stadgan de, som de AVTALSSLUT ANDE PARTERNA anse på ett betryggan de sätt förebygga, att det allmänna avtalet8 syften omintetgöras som följd av åtgärder vidtagna av veder börande avtalsslutande part i en va lutafråga, och som taga hänsyn till att dylikt avtal icke skall ålägga ovannämnda avtalsslutande part me ra vittgående restriktioner beträffan de valutaförhållanden än dem, som avtalet rörande Internationella valu tafondens stadga ålägger fondens medlemmar,
Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt.
AV
SO.
114
Kungl. Mai:ts proposition nr 89.
Hereby adopt the text annexed to
the Resolution as the text of the spe
cial exchange agreement for the pur
pose of the above-mentioned provi
sions of the General Agreement;
Resolve that each existing con-
tracting party not then a member of
the Fund shall enter into a special
exchange agreement in the terms of
the text annexed to this Resolution
by depositing an instrument of ac-
ceptance on or before the first day
af ter November 1, 1949 on which the
CONTRACTING PARTIKS are in
session;
Resolve that each government
which shall hereafter become a con-
tracling party shall enter into a spe
cial exchange agreement in the terms
of the text annexed to this Resolution
by depositing an instrument of ac-
ceptance within four months after it
becomes a contracting party or on
or before the first day after Novem
ber 1, 1949 on which the CONTRACT
ING PARTIES are in session
(whichever is the later), if it is not
then a member of the Fund;
Resolve that any contracting party
which ceases to be a member of the
Fund shall enter into a special ex
change agreement in the terms of
the text annexed to this Resolution
by depositing an instrument of ac-
ceptance forthwith (which shall in
no event be later than thirty days
after it ceases to be a member of the
Fund); and
Authorize the Chairman of the
CONTRACTING PARTIES to sign on
their behalf each of the agreements
referred to above and to take all ne-
cessary action to give effect to this
Resolution.
antaga härmed den till resolutio
nen fogade texten som text till det
särskilda valutaavtal, varom stadgas
i det allmänna avtalet;
besluta, att varje avtalsslutande
part, vilken icke är medlem av fon
den, skall ingå ett särskilt valuta
avtal av den lydelse, som framgår av
till denna resolution fogad text, ge
nom att senast på de AVTALSSLU
TANDE PARTERNAS första sam-
manträdesdag efter den 1 november
1949 deponera ett dokument, vari den
godkänner avtalet;
besluta, att varje regering, som hä
danefter blir avtalsslutande part,
skall ingå ett särskilt valutaavtal av
den lydelse, som framgår av till den
na resolution fogad text, genom att
inom fyra månader sedan den blivit
avtalsslutande part eller senast på de
AVTALSSLUTANDE PARTERNAS
första sammanträdesdag efter den 1
november 1949 (om denna tidpunkt
infaller senare) deponera ett doku
ment, vari den godkänner avtalet, så
vida vederbörande regering då icke
är medlem av fonden;
besluta, att avtalsslutande part,
som upphör att vara medlem av fon
den, skall ingå ett särskilt valutaav
tal av den lydelse, som framgår av
till denna resolution fogad text, ge
nom att ofördröjligen och i varje fall
icke senare än trettio dagar sedan
den upphört att vara medlem av fon
den deponera ett dokument, vari den
godkänner avtalet; samt
1 bemyndiga de AVTALSSLUT AN
DE PARTERNAS ordförande att på
deras vägnar underteckna vart och
ett av ovan nämnda avtal och vidtaga
alla erforderliga åtgärder för att sätta:
denna resolution i kraft.
ANNEX TO RESOLUTION NO. 1. BILAGA TILL RESOLUTION NR 1.
TEXT OF SPECIAL EXCHANGE TEXT TILL SÄRSKILT VALUTA-
AGREEMENT.
AVTAL.
Whereas paragraph 6 of Article Alldenstund art. XV § 6 av det all-
XV of the General Agreement on Tar- männa tull- och handelsavtalet (här-
iffs and Trade (hereinafter referred nedan kallat »det allmänna avtalet»)
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
115
to as “Ihe General Agreement”) pro
vides that any contracting party
which is not a member of the In
ternational Monetary Fund (here-
inafter called “the Fund”) shall,
within a time to be determined by
the CONTRACTING PARTIES after
consultation with the Fund, become
a member of the Fund, or, failing
that, enter into a special exchange
agreement with the CONTRACTING
PARTIES;1
Whereas paragraph 7 of the said
Article provides that such special ex
change agreement shall provide to
the satisfaetion of the CONTRAC
TING PARTIES that the objectives
of the General Agreement will not
be frustrated as a result of action in
exchange matters by the contracting
party in question, and taking into
account that the terms of such agree
ment shall not impose obligations
on the contracting party in exchange
matters generally more restrictive
than those imposed by the Articles
of Agreement of the Fund on mem-
bers of the Fund;
Whereas by Resolution of June 20,
1949 the CONTRACTING PARTIES
adopted the text of the special ex
change agreement for the purpose of
giving effeet to the above-mentioned
provisions of the General Agreement
and authorized their Chainnan to
sign on their behalf a special ex
change agreement in the terms of
this text with any contracting party
which is not a member of the Fund
and to take all necessary action to
give effeet to that Resolution;
stadgar, alt avtalsslutande part, som
icke är medlem av Internationel
la valutafonden (här nedan kal
lad »fonden»), skall bliva medlem av
densamma inom en tid, som bestäm
mes av de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA efter samråd med fonden, el
ler, därest så icke sker, ingå ett sär
skilt valutaavtal med de AVTALS
SLUTANDE PARTERNA,1
alldenstund § 7 i nämnda artikel
stipulerar, att sådant särskilt valuta
avtal skall innehålla stadgande, som
de AVTALSSLUT ANDE PARTERNA
anse på ett betryggande sätt före
bygga, att det allmänna avtalets
syften omintetgöras som följd av åt
gärder vidtagna av vederbörande av
talsslutande part i en valutafråga,
och med hänsyn till att dylikt av
tal icke skall ålägga avtalsslutande
part mera vittgående restriktioner be
träffande valutaförhållanden än dem,
som avtalet rörande fondens stadga
ålägger fondens medlemmar,
alldenstund de AVTALSSLUT AN
DE PARTERNA genom resolution
av den 20 juni 1949 godkänt tex
ten till det särskilda valutaavtal,
som förutses i det allmänna avtalets
ovannämnda stadganden, och bemyn
digat sin ordförande att på deras
vägnar underteckna ett särskilt va
lutaavtal av denna texts lydelse med
avtalsslutande part, som icke är med
lem av fonden, och att vidtaga alla
erforderliga åtgärder för att sätta
denna resolution i kraft,
träffas härmed följande överenskom
melse mellan
1 The first paragraph of the preamble 1 Inledningens första stveke skall i frå-
sliall be replaced by the following text in ga om avtalsslutande part, som upphört
the case of a contracting party which has att vara medlem av fonden, utbytas mot
ceased to be a member of the Fund:
följande text:
»Whereas paragraph 6 of Article XV of »Alldenstund art. XV § 6 av det allmän-
the General Agreement on Tariffs and Trade na tull- och handelsavtalet (härnedan kallat
(hereinafter referred to as the 'General 'det allmänna avtalet’) stadgar, att avtals-
Agreement’) provides that any contracting slutande part, som upphör att vara medlem
party which ceases to be a member of the av Internationella valutafonden (härnedan
International Monetary Fund (hereinafter kallad 'fonden'), ofördröjligen skall ingå ett
called 'the Fund’) sliall forthwith enter särskilt valutaavtal med de AVTALSSLU-
into a special exchange agreement with the TANDE PAKTERNA;»
CONTRACTING PARTIES;»
116
THE CONTRACTING PARTIES, de AVTALSSLUTANDE PARTERNA
and
och
The Government of ........... acting . ...... . s regering genom dess för det-
through its representative duly ta ändamål vederbörligen befullmäk-
authorized for this purpose
tigade ombud:
HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
Article I.
Exchange Stability and Orderly
Exchange Arrangements.
The Government of ............ shall
collaborate with the CONTRACTING
PARTIES to promote exchange sta
bility, to maintain orderly exchange
arrangements with other contracting
parties to the General Agreement, to
avoid competitive exchange aitera
tions, and to assist in the elimination
of restrictions on the making of pay-
ments and transfers for current in-
ternational transactions with a view
to the establishment of a multilater
al system of payments and to the
promotion of international trade.
Article II.
Determination of Initial Par Vahic. 1
1. Unless an initial par value has
been previously agreed between the
Government of............and the CON
TRACTING PARTIES, the Govern
ment of ........... shall, within thirty
days after the CONTRACTING PAR
TIES so request, communicate to
them the par value of its currency
based on the rates of exchange pre-
vailing åt the time. The par value so
communicated shall be the initial par
value of its currency for the purpose
of this Agreement unless within
ninety days after the request has
been received (a) the Government
of ............ notifies the CONTRAG-
TING PARTIES that it regards the
par value as unsatisfactory, or (b)
the CONTRACTING PARTIES notify
Artikel I.
Växelkursstabilitet och ordnade va
lutaförbindelser.
............s regering skall samarbeta
med de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA till främjande av växelkurs-
stabilitet, upprätthållande av ordna
de valutaförbindelser med andra till
det allmänna avtalet anslutna parter
och förebyggande av valutaföränd
ringar i konkurrenssyfte samt med
verka till upphävande av restrik
tioner beträffande betalningar och
överföringar avseende löpande inter
nationella transaktioner i syfte att
upprätta ett multilateralt betalnings
system och befordra den internatio
nella handeln.
Artikel II.
Fastställande av ursprungligt pari
värde.
1. Därest ett ursprungligt pari
värde icke tidigare överenskommits
mellan............s regering och de AV
TALSSLUTANDE PARTERNA, skall
........... s regering inom trettio dagar
efter hemställan därom från de AV
TALSSLUTANDE PARTERNA med
dela dessa sin valutas parivärde be
räknat efter den vid tidpunkten i
fråga gällande växelkursen. Det så
lunda angivna parivärdet skall i det
ta avtal anses som dess valutas ur
sprungliga parivärde, såvida icke
inom nittio dagar efter mottagandet
av nämnda hemställan a) ........... s re
gering underrättar de AVTALSSLU
TANDE PARTERNA, att den anser
parivärdet otillfredsställande, eller
b) de AVTALSSLUTANDE PARTER-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
117
the Government of ........... that in their opinion the adoption of such par value would be prejudicial to trade among the contracting parties. When such notification is given, the CONTRACTING PARTIES and the Government of ............ shall, within a period to be determined by the CONTRACTING PARTIES, agree upon a suitable initial par value.
2. The par value of the currency of............shall be expressed in terms of gold as a common denominator or in terms of the United States dollar of the weight and fineness in effect on July 1, 1944.
3. The CONTRACTING PARTIES will keep the Government of............ currently informed on the par values of the currencies of the other con tracting parties.
Article III.
Gold Transactions based on Par
Value.
1. The Government of............shall not buy gold åt a price above the par value of its currency plus the margin permissible under this Ar ticle, or sell gold åt a price below the par value minus the margin per missible under this Article.
2. The margins permissible för transactions in gold by the Govern ment of........... shall be the same as those permissible to contracting par ties whieh are members of the Fund, and the CONTRACTING PARTIES shall keep the Government of............ informed of such margins.
Article IV.
Forcign Exchange Dealings based on
Parity.
The maximum and minimum rates för exchange transactions between the currency of........... and the cur-
NA underrätta ................ s regering, att enligt deras uppfattning ett sådant parivärde skulle vara till för fång för handeln mellan de avtals slutande parterna. Då sådant tillkän nagivande gjorts, skola de AVTALS SLUTANDE PARTERNA och ___ s regering inom en tidrymd, som fast ställes av de AVTALSSLUTANDE PARTERNA, överenskomma om ett lämpligt ursprungligt parivärde.
2................ s valutas parivärde skall angivas i guld såsom gemensam nämnare eller i US-dollars av den vikt och finhet, som var gällande den 1 juli 1944.
3. De AVTALSSLUTANDE PAR TERNA skola hålla............s regering fortlöpande underrättad om parivär dena av övriga avtalsslutande parters valutor.
Artikel III.
Guldtransaktioner grundade på pari
värde.
1................ s regering skall icke kö pa guld till ett pris överstigande sin valutas parivärde med tillägg av den enligt denna artikel tillåtna margi nalen eller sälja guld till ett pris un derstigande parivärdet med avdrag av den enligt denna artikel tillåtna marginalen.
2. De marginaler, som medgivas för s regerings guldtransaktio ner, skola vara desamma som med givas avtalsslutande parter, vilka äro medlemmar av fonden, och de AV TALSSLUTANDE PARTERNA skola hålla ........... s regering underrättad om sådana marginaler.
Artikel IV.
Valutatransaktioner på paritets-
basis.
Maximi- och minimikurser för transaktioner mellan ........... s valuta och andra avtalsslutande parters
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
rencies öf other contracting parties
taking place within the territories of
..............shall not differ from parity:
a) in the case of spot exchange
transactions, by more than one per
cent, and
b) in the case of other exchange
transactions, by a margin which ex-
ceeds the margin for spot exchange
transactions by more than the CON
TRACTING PARTIES consider rea-
sonable.
Artide V.
Obligations regarding Exchange
Stability.
The Government of........... under-
takes, through appropriate measures
consistent with this Agreement, to
permit within its territories exchange
transactions between its currency
and the currencies of other contrac
ting parties only within the limits
prescribed under Article IV. The
Government of........... shall be deem-
ed to be fulfilling this undertaking
if its monetary authorities, for the
settleinent of international transac
tions, in fact freely buy and sell gold
within the limits prescribed under
Article III.
Article VI.
Changes in Par Vahie.
1. The Government of........... shall
not propose a change in the par
value of its currency except to cor-
rect a fundamental disequilibrium.
2. A change in the par value of the
currency of ........... may be made
only on the proposal of the Govern
ment of ............ and only after con-
sultation with the CONTRACTING
PARTIES.
3. When a change is proposed,
the CONTRACTING PARTIES shall
first take into account the changes,
if any, which have already taken
place in the initial par value of the
currency of ........... as determined
valutor, som företagas inom ........... s
territorier, må avvika från pariteten
a)
vid avistavalutatransaktioner
med högst en procent, och
b) vid andra valutatransaktioner
med den marginal utöver marginalen
vid avistavalutatransaktioner, som de
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
anse skälig.
Artikel V.
Förpliktelser med hänsyn till va
lutastabilitet.
........... s regering förpliktar sig att
genom lämpliga åtgärder, som äro
förenliga med detta avtal, inom si
na territorier tillåta transaktioner
mellan sin egen valuta och andra
avtalsslutande parters valutor en
dast inom de gränser, som äro fast
ställda i art. IV.................s regering
skall anses fullgöra denna förplik
telse, om dess valutamyndigheter
för reglering av internationella trans
aktioner fritt köpa och sälja guld
inom de gränser, som fastställts i
art. III.
Artikel VI.
Förändringar av parivärde.
1...............s regering skall icke före
slå någon förändring av sin valutas
parivärde annat än för att rätta till
en fundamental jämviktsrubbning.
2. En förändring av parivärdet av
........... s valuta må endast företagas
på förslag av ............s regering och
endast efter samråd med de AVTALS
SLUTANDE PARTERNA.
3. När en förändring föreslagits,
skola de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA först beakta de förändring
ar, som eventuellt redan skett av
det jämlikt art. II fastställda, ur
sprungliga parivärdet av ........... s
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
119
under Article II. If the proposed change, together with all previous changes, whether increases or de- creases,
a) does not exceed 10 percent of the initial par value, the CONTRACT- ING PARTIES shall raise no objec- tion;
b) does not exceed a further 10 percent of the initial par value, the CONTRACTING PARTIES may ei- ther concur or object, but shall de- clare their attilude within ninetjr-six hours if the Government of ........... so requests;
c) is not within (a) or (b), the CONTRACTING PARTIES may ei- ther concur or object, but shall be entitled to a longer period in which to declare their attitude.
4. The CONTRACTING PARTIES shall concur in a proposed change which is within the terms of (b) or (c) of paragraph 3 if they are satis- fied that the change is necessary to correct a fundamental disequilibrium. In particu lar, provided they are so satisfied, they shall not object to a proposed change because of the do- mestic social or political policies of the Government of.............
5. If the Fund, in accordance with Article IV, Section 7 of the Articles of Agreeinent of the Fund, makes uniform proportionate changes in the par values of the currencies of Fund members, the Government of ........... will change its par value proportionately, unless it informs the CONTRACTING PARTIES within ninety-six hours after it has been no- tified by the CONTRACTING PAR TIES of the Fund’s action that it does not wish the par value of its currency to be changed.
6. Changes in the par value made under paragraph 5 shall not be taken into account in determining whether a proposed change falls within (a), (b) or (c) of paragraph 3.
valuta. Därest den föreslagna änd ringen jämte alla tidigare föränd ringar, vare sig höjningar eller sänk ningar,
a) icke överstiger tio procent av det ursprungliga parivärdet, skola de AVTALSSLUTANDE PARTERNA icke resa någon invändning;
b) icke överstiger ytterligare tio procent av det ursprungliga parivär det, må de AVTALSSLUTANDE PARTERNA antingen godkänna för ändringen eller resa invändningar mot densamma, men de skola till kännagiva sin ståndpunkt inom nit tiosex timmar, såvida ........... s rege ring anhåller därom;
c) icke faller under a) eller h), må de AVTALSSLUTANDE PAR TERNA antingen godkänna föränd ringen eller resa invändningar mot densamma men äro berättigade till en längre tidsfrist för tillkännagi vande av sin ståndpunkt.
4. De AVTALSSLUTANDE PAR TERNA skola godkänna en föresla gen ändring, som faller under b) el ler c) i § 3, såvida de äro över tygade om att ändringen är nödvän dig för att rätta till en fundamental jämviktsrubbning. Under förutsätt ning att de äro övertygade härom, skola de framför allt icke motsätta sig en föreslagen ändring på grund av............s regerings interna politik.
5. Om fonden i enlighet med art. IV § 7 av avtalet rörande fondens stadga företager enhetliga proportio nella förändringar av medlemsvalu- tornas parivärden, skall ........... s re gering förändra parivärdet av sitt lands valuta i motsvarande grad, så vida den icke inom nittiosex timmar efter mottagandet av de AVTALS SLUTANDE PARTERNAS tillkänna givande av fondens åtgärd meddelar de AVTALSSLUTANDE PARTERNA, att den icke önskar sin valutas pari värde ändrat.
6. Förändring av parivärde i en lighet med § 5 skall icke beaktas vid avgörandet, huruvida en föreslagen ändring faller under a), b) eller c) i g 3.
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
7. If the Government of ...........
changes the par value of its currency
despite the objection of the CON-
TRACTING PARTIES, in cases where
the CONTRACTING PARTIES are
entitled to object, the Government of
........... shall be deemed to have failed
in carrying out its obligations under
this Agreement.
Artide VII.
Avoidance of Restrictions on
C ur rent Payments
1. Subject to the provisions of Ar
tides IX and XI, the Government of
........... shall not, without the approv-
al of the CONTRACTING PARTIES.
impose restrictions on the making of
payments and transfers for current
international transactions.
2. The Government of........... shall
not engage in, or permit its Treas-
ury, central bank, stabilization fund,
or other similar fiscal agency, to en
gage in any discriminatory currency
arrangements or multiple currency
practices except as authorized under
this Agreement or approved by the
CONTRACTING PARTIES. If such
arrangements and practices have
been maintained since January 1,
1948 (the date on which the General
Agreement was first provisionally
applied), the Government of ...........
shall consult with the CONTRACT
ING PARTIES as to their progressive
removal. This paragraph shall not
apply to such arrangements or prac
tices maintained or imposed under
paragraph 1 of Artide XI, in which
case the provisions of paragraph 3
of that Artide shall apply.
3. Exchange contracts which in-
volve the currency of any contract-
ing party and which are contrary to
the exchange control regulations of
that contracting party maintained or
imposed consistently with the Arti
des of Agreement of the Fund or
with the provisions of a special ex-
7. Därest........... s regering föränd
rar parivärdet av sitt lands valuta
trots de AVTALSSLUT ANDE PAR
TERNAS invändningar i sådana fall,
där de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA äro berättigade att motsät
ta sig förändringen, skall........... s re
gering anses ha brustit i fullgöran
det av sina förpliktelser enligt detta
avtal.
Artikel VII.
Undvikande av restriktioner beträf
fande löpande betalningar.
1. Med förbehåll för bestämmelser
na i art. IX och XI skall ........... s re
gering icke utan de AVTALSSLU
TANDE PARTERNAS samtycke in
föra restriktioner beträffande betal
ningar och överföringar avseende lö
pande internationella transaktioner.
2............... s regering skall icke del
taga i eller tillåta sitt finansdeparte
ment, sin centralbank, stabiliserings-
fond eller annan liknande finansin
stitution att deltaga i diskrimineran
de valutaåtgärder eller ett system
med olika växelkurser, med mindre
delta är tillåtet enligt föreliggande
avtal eller godkännes av de AVTALS
SLUTANDE PARTERNA. Om sådana
åtgärder eller system upprätthållits
efter den 1 januari 1948 (den dag, då
det allmänna avtalet började proviso
riskt tillämpas), skall ........... s rege
ring överlägga med de AVTALSSLU
TANDE PARTERNA om deras suc
cessiva upphävande. Denna paragraf
skall icke gälla sådana åtgärder eller
system, vilka upprätthållas eller infö
ras enligt art. XI § 1, i vilket fall stad-
gandena i nämnda artikels § 3 skola
tillämpas.
3. Valutakontrakt, vilka avse nå
gon avtalsslutande parts valuta och
vilka stå i strid med valutakon
trollbestämmelser, som denna av
talsslutande part upprätthåller el
ler inför och som äro förenliga med
fondens stadga eller med bestämmel
serna i ett särskilt valutaavtal, vil-
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
121
change agreement entered into pur-
suanl to paragraph 6 of Artide XV
of the General Agreement, shall be
unenforceable in the territories of
...............In addition, the Government
of ............ may, by mutual accord
with other contracting parties, co-
operate in measures for the purpose
of making the exchange control re
gulations of either contracting party
more effective, provided that such
measures and regulations are con-
sistent with this Agreement or with
another special exchange agreement
entered into pursuant to paragraph
6 of Article XV of the General Agree
ment or with the Artides of Agree
ment of the Fund, whichever may
be applicable to the contracting party
whose measures or regulations are
involved.
Article VIII.
Controls of Capital Transfers.
1. The Government of............may
exercise such Controls as are neces-
sary to regulate international Capi
tal movements, but may not exer
cise these Controls in a manner which
will restrict payments for current
transactions or which will unduly
delay transfers of funds in settle-
ment of commitments, except as pro
vided in Artides IX and XI.
2. The Government of............un-
dertakes that capitai outflow will be
in accordance with the objectives of
this Agreement and of the General
Agreement.
Article IX.
Scarce Cnrrencies.
1. The Government of ............ is
authorized to impose temporarily, af-
ter consultation with the CON
TRACTING PARTIES, limitationson
the freedom of exchange operations
in a currency which has formally
been declared scarce by the Fund in
accordance with Article VII, Section
ket ingåtts enligt det allmänna avta
lets art. XV § 6, skola icke kunna gö
ras gällande inom ............s territo
rier. För övrigt må............s regering,
efter överenskommelse med andra
avtalsslutande parter, etablera sam
arbete för vidtagande av åtgärder äg
nade att giva större verkan åt ende
ra avtalsslutande partens valutakon
trollbestämmelser, förutsatt att såda
na åtgärder och bestämmelser äro för
enliga med detta avtal eller med an
nat särskilt valutaavtal, vilket ingåtts
enligt det allmänna avtalets art. XV
§ 6, eller med avtalet rörande fondens
stadga, vilketdera av dessa avtal som
må vara tillämpligt på den avtalsslu
tande part, vars åtgärder eller be
stämmelser beröras.
Artikel VIII.
Kontroll av kapitalöverföringar.
1 ............... s regering må utöva den
kontroll, som är nödvändig för reg
lering av internationella kapitalrö
relser, men må icke utöva denna
kontroll på ett sätt, som begränsar
betalningar avseende löpande trans
aktioner eller otillbörligen fördröjer
överföring av medel för reglering av
betalningsförpliktelser, utom i de
fall, som nämnas i art. IX och XI.
2 ................ s regering förbinder sig
att tillse, att kapitalutflöde står i
överensstämmelse med detta avtals
och det allmänna avtalets syften.
Artikel IX.
Knappa valutor.
1...............s regering äger efter över
läggning med de AVTALSSLUTAN
DE PARTERNA temporärt införa
restriktioner beträffande transaktio
ner i en valuta, vilken fonden i en
lighet med art. VII § 3 a) av avtalet
rörande fondens stadga officiellt för
klarat vara knapp valuta. Med för-
122
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
3 (a) of the Artides of Agreement
of the Fund. Subject to the provi
sions of Artides IV and V of this
Agreement, the Government of ....
. . shall have complete jurisdiction
in determining the nature of such
limitations, but they shall be no more
restrictive than is necessary to limit
the demand for the scarce currency
to the supply held by, or accruing to,
the Government of........... ; and they
shall be relaxed and removed as
rapidly as conditions permit. The
authorization here mentioned shall
expire whenever the Fund formally
declares the currency in question to
be no longer scarce.
2. If the Government of ...........
is imposing limitations in accordance
with paragraph 1, it shall give sym-
pathetic consideration to any repre
sentations by the contracting party
whose currency has been declared
scarce regarding the administration
of such restrictions.
3. The CONTRACTING PARTIKS
shall request any contracting party
against which restrictions may be
permitted under this Artide not to
invoke the obligations of any en-
gagement entered into with the Gov
ernment of ........... prior to this
Agreement in such a manner as will
prevent the operation of the provi
sions of this Artide.
Artide X.
Convertibilitij of Balances held
by Other Contracting Parties.
1. The Government of............shall
buy balances of its currency held
by another contracting party if the
latter, in requesting the purchase,
represents:
(a) that the balances to be bought
have been recently acquired as a re-
sult of current transactions; or
(b) that their conversion is needed
for making payments for current
transactions.
behåll för bestämmelserna i detta
avtals art. IV och V skall ............s
regering själv äga bestämma arten
av dessa restriktioner, men de skola
icke vara mera hämmande än som
erfordras för att begränsa efterfrå
gan på den knappa valutan till
........... s regerings förefintliga eller
framtida resurser, och de skola mild
ras och upphävas, så snart förhål
landena det medgiva. Ovannämnda
rätt skall upphöra, när fonden offi
ciellt förklarar, att det icke längre
råder knapphet på ifrågavarande va
luta.
2. Därest ........... s regering inför
restriktioner enligt § 1, skall den ta
ga största möjliga hänsyn till varje
föreställning från den avtalsslutande
part, vars valuta förklarats knapp,
angående tillämpningen av sådana
restriktioner.
3.
De AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola anmoda varje avtals
slutande part, som kan bliva föremål
för restriktioner enligt denna artikel,
att icke åberopa förpliktelser i något
avtal, som den ingått med........... s re
gering före detta avtal, på sådant sätt,
att tillämpningen av bestämmelserna
i denna artikel härigenom hindras.
Artikel X.
Konvertibilitet för tillgodohavanden
i andra avtalsslutande parters ägo.
1............... s regering skall köpa så
dana tillgodohavanden i egen valu
ta, som befinna sig i annan avtalsslu
tande parts ägo, om den senare vid
hemställan om köpet visar,
a) att de tillgodohavanden, som
skola köpas, nyligen förvärvats i
samband med löpande transaktioner,
eller
b) att konverteringen är nödvän
dig för betalningar avseende löpande
transaktioner.
123
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
2. The Government of ............
shall have the option to pay either
in the currency of the contracting
party making the request or in gold.
3. The obligation under paragraph
1 shall not apply ,
(a) when the convertibility of the
balances has been restricted con-
sistently with Arlicle VII or VIII; or
(b) when the balances have ac-
cumulated as a result of transactions
effected before the removal by the
Government of........... of restrictions
maintained or imposed under Article
XI; or
(c) when the balances have been
acquired contrary to the exchange
regulations of the Government of
........... ; or
(d) when the currency of the con
tracting party requesting the pur-
chase has been declared scarce and
the Government of ........... has been
so notified under Article IX; or
(e) with the approval of the CON
TRACTING PARTIES, in any par-
ticular circumstance in which the
fulfilment of the obligations of para
graph 1 of this Article would dan-
gerously threaten exchange stability.
Article XI.
Transitional Period.
1. In the post-war transitional pe
riod the Government of ....... may,
notwithstanding the provisions of
any other article of this Agreement,
maintain and adapt to changing
circumstances1 restrictions on pay-
ments and transfers for current inter-
national transactions. The Govern
ment of ............shall, however, have
continuous regard in its foreign ex
change policies to the intent of this
Agreement and of the General Agree
ment; and, as soon as conditions per-
1 In the case of a government whose
territories have been occupied by the enemy,
e. g. Burma, insert after the word »cir
cumstances» in the fourth line of para
graph 1 of Article XI the words »and
introduce where necessary».
2............... s regering må erlägga be
talning antingen i den avtalsslutan
de parts valuta, som hemställer om
köpet, eller i guld.
3. Den i § 1 nämnda förpliktelsen
gäller icke,
a) när tillgodohavandenas konver-
tibilitet begränsats i överensstämmel
se med art. VII eller VIII, eller
b) när tillgodohavandena samlats
som resultat av transaktioner utför
da, innan ........... s regering upphävt
restriktioner tillämpade eller inför
da med stöd av art. XI, eller
c) när tillgodohavandena förvär
vats i strid med ........... s regerings
valutabestämmelser, eller
d)
när fonden förklarat, att
knapphet råder på den avtalsslutan
de parts valuta, som hemställer om
köpet, och ........... s regering under
rättats härom enligt art IX, eller
e) med de AVTALSSLUT ANDE
PARTERNAS samtycke i alla sär
skilda fall, då fullgörandet av för
pliktelserna i § 1 av denna artikel
skulle allvarligt riskera valutastabi
liteten.
Artikel XI.
Övergångstid.
1. Under övergångsperioden efter
kriget äger'............s regering, obero
ende av bestämmelserna i andra ar
tiklar av detta avtal, upprätthålla
och efter ändrade förhållanden an
passa1 restriktioner beträffande be
talningar och överföringar avseende
löpande internationella transaktio
ner................ s regering skall emeller
tid i sin valutapolitik städse beakta
detta avtals och det allmänna avta
lets syften och, så snart förhållan
dena det tillåta, vidtaga alla tänkba-
1 Då det gäller en regering, vars territo
rier varit ockuperade av fienden, t. ex.
Burma, inskjutes efter ordet »anpassa» or
den »samt, där så erfordras, införa».
124
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
mit, it shall take all possible meas-
ures to develop such commercial and
financial arrangements with other
contracting parties as will facilitate
international payments and the
maintenance of exchange stability.
In particular, the Government of . .
.... shall withdraw restrictions
maintained or imposed under this
paragraph as soon as it is satisfied
that it will be able, in the absence
of such restrictions, to settle its bal-
ance of payments in a manner which
will not unduly impair its external
financial position.
2. The Government of........... shall
notify the CONTRACTING PAR
TIES, within thirty days after it ac-
cepts this Agreement wether it in-
tends to avail itself of the transi-
lional arrangements in paragraph 1,
or whether it is prepared to accept
the obligations of Artides VII and
X. If tbe Government of ...........
avails itself of the transitional ar
rangements, it shall notify the CON
TRACTING PARTIES as soon as it is
prepared to accept the above-men-
tioned obligations.
3. Not later than March 1, 1950,
and in each year thereafter, the CON
TRACTING PARTIES shall report
on the restrictions still in force under
paragraph 1. Not later than March 1,
1952, and in each year thereafter, if
the Government of ............ still
retains any restrictions
incon-
sistent with Artide VII or X, it shall
eonsult with the CONTRACTING
PARTIES as to their further reten-
tion. The CONRACTING PARTIES
may, if they deem such action neces-
sary in exceptional circumstances,
make representations to the Govern
ment of ........... that conditions are
favourable for the withdrawal of any
particular restriction, or for the gen
eral abandonment of restrictions, in-
consistent with the provisions of
any other artide of this Agreement.
The Government of ........... shall be
given a suitable time to reply to such
representations. If the CONTRACT-
ra åtgärder för åstadkommande av
sådana handels- och betalningsavtal
med andra avtalsslutande parter, som
äro ägnade att underlätta internatio
nella betalningar och upprätthållan
det av valutastabilitet. Framför allt
skall............s regering upphäva rest
riktioner upprätthållna eller införda
i överensstämmelse med denna para
graf, så snart den är övertygad om
att den utan sådana restriktioner
skall kunna upprätthålla sin betal
ningsbalans på ett sätt, som icke otill
börligen försvårar dess finansiella
ställning i förhållande till utlandet.
2.................. s regering skall inom
trettio dagar efter sitt godkännande
av detta avtal underrätta de AV
TALSSLUTANDE PARTERNA, hu
ruvida den ämnar begagna sig av
övergångsbestämmelserna i § 1, el
ler om den är beredd att ikläda sig
förpliktelserna i art. VII och X. Där
est ........... s regering begagnar sig av
övergångsbestämmelserna, skall den
underrätta de AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, så snart den är beredd
att ikläda sig ovannämnda förplik
telser.
3. Senast den 1 mars 1950 och un
der varje följande år skola de AV
TALSSLUTANDE PARTERNA av
giva redogörelse för de restriktioner,
som fortfarande gälla enligt § 1. Se
nast den 1 mars 1952 och under var
je följande år skall ........... s rege
ring, därest den fortfarande tilläm
par restriktioner, som äro oförenli
ga med art. Vit eller X, överlägga
med de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA angående deras fortsatta till-
lämpning. De AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må, om de finna sådan
åtgärd nödvändig under exceptionella
omständigheter, för............s regering
framhålla, att förhållandena lämpa
sig för upphävande av viss restrik
tion eller för allmänt upphävande av
restriktioner, som äro oförenliga med
stadgandena i någon annan artikel
av detta avtal...............s regering skall
medgivas en lämplig tidsfrist för be
svarande av sådan framställning. Fin-
Kungl. Maj:ts proposition nr 89.
125
ING PARTIES find that the Govern ment of........... persists in maintaining restrictions which are inconsi- stent with the intent of this Agreeinent, the Government of ........... shall be deemed to have failed in carrying out its obligations under this Agreement.
4. It is recognized that the post- war transitional period is one of change and adjustment, and when decisions are being made on requests occasioned thereby which are presen ted by the Government of ........... . that Government shall be given the benefit of any reasonable doubt.
Article XII.
Furnishing of Information.
1. The Government of........... shall furnish the CONTRACTING PAR TIES with such information as they may require in accordance with paragraph 8 of Article XV of the General Agreement.
2. In requesting information under paragraph 8 of Article XV of the Gen eral Agreement, the CONTRACTING PARTIES shall take into considera- tion the varying abilities of contract- ing parties to furnish the data requested. The Government of........... shall be under no obligation to fur nish information in such detail that the affairs of individuals or cor- porations are disclosed. The Govern ment of............undertakes, however, to furnish the desired information in as detailed und accurate a manner as is practicable, and, so far as poss- ible, to avoid mere estimates.
Article XIII.
Miscellaneous Provisions.
1. The relevant explanation of terms conlained in Article XIX of the Artides of Agreement of the Fund shall apply to this Agreement.
2. The CONTRACTING PARTIES shall åt all times have the right to
na de AVTALSSLUTANDE PAR TERNA, att ........... s regering fram härdar i upprätthållandet av restrik tioner, som äro oförenliga med detta avtals syften, skall ........... s regering anses ha brustit i fullgörandet av si na åtaganden enligt detta avtal.
4. övergångsperioden efter kriget är en tid av förändringar och anpass ning, och då beslut skola fattas med anledning av ............s regerings här av föranledda hänvändelser, skall nämnda regerings önskemål i tvek samma fall tillgodoses.
Artikel XII.
Lämnande av upplysningar.
1............... s regering skall lämna de AVTALSSLUT ANDE PARTERNA så dana upplysningar, som de må kom ma att begära i överensstämmelse med det allmänna avtalets art. XV
§
8
.
2. Vid begäran om upplysningar skola de AVTALSSLUTANDE PAR TERNA taga hänsyn till de avtals slutande parternas olika förmåga att lämna de begärda uppgifterna. ........... s regering är icke förpliktad att lämna så detaljerade upplysning ar, att enskildas och företags affärs förhållanden härigenom blottas. ........... s regering förbinder sig dock att lämna så detaljerade och nog granna upplysningar som möjligt och att i görligaste mån undvika rena uppskattningar.
Artikel XIII.
Övriga bestämmelser.
1. Förklaringen av termer i art. XIX av avtalet rörande fondens stad ga skall i tillämpliga delar gälla för detta avtal.
2. De AVTALSSLUTANDE PAR TERNA äga, närhelst de så önska,
126
Kungl. Maj:ts proposition nr 89-
communicate their views informally
to the Government of........... on any
matter arising under this Agreement.
3. The CONTRACTING PARTIES
shall suspend the operation of Ar
tides IV and V of this Agreement
for the same period of time and to
the same extent as the Fund sus-
pends the operation of correspond-
ing provisions of its Artides of
Agreement in accordance with Ar
tide XVI, Sedion 1, of the Artides
of Agreement of the Fund.
4.
Without prejudice to Artide
XXIII of the General Agreement,
whenever in the opinion of the CON
TRACTING PARTIES the Govern
ment of ............ fails to observe any
of the provisions of this Agreement,
the CONTRACTING PARTIES shall
make representations lo the Govern
ment of............. The Government of
............ shall be given reasonable
time to reply to such representations.
5. The CONTRACTING PARTIES
shall seek an understanding with the
Fund to the effect that,
(a) whenever the CONTRACTING
PARTIES consult the Fund on ex-
ehange matters particularly affect-
ing the Government of ............. the
latter will be offered an opportunity
to present its case directly to the
Fund, and
(b) the Government of........... may
initiate direct consultation between
itself and the Fund in appropriate
cases, provided that it shall notify
the Chairman of the CONTRACTING
PARTIES upon such occasion that
it avails itself of this right.
Artide XIV.
Acceptnnce, Entry into Force and
Termination.
1. This Agreement shall be signed
on behalf of the CONTRACTING
PARTIES by their Chairman and
shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations, who
is hereby authorized to register this
Agreement.
under hand delgiva ........... s rege
ring sina åsikter rörande en i sam
band med detta avtal uppkommande
fråga.
3. De AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola sätta art. IV och V av
detta avtal ur kraft för samma tid
rymd och i samma utsträckning som
fonden sätter motsvarande artiklar
av avtalet rörande fondens stadga ur
kraft i enlighet med art. XVI § 1 av
sistnämnda avtal.
4. Utan förfång för art. XXIII av
det allmänna avtalet skola de AV
TALSSLUTANDE PARTERNA, när
helst enligt deras åsikt ........... s re
gering underlåter att iakttaga någon
av bestämmelserna i detta avtal, göra
föreställningar härom till............s re
gering............... s regering skall med
givas en skälig tidsfrist för besva
rande av sådana föreställningar.
5. De AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola söka träffa en överens
kommelse med fonden om att
a) närhelst de AVTALSSLUTAN
DE PARTERNA rådfråga fonden i
valutafrågor, som särskilt beröra
........... s regering, nämnda regering
skall givas tillfälle att framlägga sin
sak direkt för fonden, och
b)
........... s regering direkt må
hänvända sig till fonden i vissa fall,
förutsatt att den därvid underrättar
de AVTALSSLUTANDE PARTER
NAS ordförande om att den begagnar
sig av denna rätt.
Artikel XIV.
Godkännande, ikraftträdande och ur-
kraftträdande av avtalet.
1. Detta avtal skall undertecknas
på de AVTALSSLUT ANDE PARTER
NAS vägnar av deras ordförande och
skall deponeras hos Förenta Natio
nernas generalsekreterare, som här
med bemyndigas att inregistrera det
ta avtal.
Kungi. Maj.ts proposition nr 89.
127
2. The Government of........... may
accept this Agreement by depositing
an instrument of acceptance with
the Secretary-General of the United
Nations. The Secretary-General will
inform the CONTRACTING PAR-
TIES of the date of deposit of such
instrument of acceptance.
3. This Agreement shall enter into
force thirty days after the Govern
ment of ........... deposits an instru
ment of acceptance in accordance
with paragraph 2.
4. The provisions of this Agree
ment, entered into pursuant to Ar
tide XV of the General Agreement,
shall be deemed to be included
within that Artide.
5. This Agreement shall terminate
on the day on which the Government
of........... becomes a member of the
Fund or ceases to be a contracting
party.
In witness whereof, the Chairman
of the CONTRACTING PARTIES has
signed this Agreement.
Done åt ........... . this ............ day
of ............ one thousand nine hun
dred and .............
RESOLUTION NO. 2.
The CONTRACTING PARTIES,
Considering that the representa
tives of New Zealand have indicated
that certain special difficulties are
raised for their Government by the
text of the special exchange agree
ment adopted by the CONTRACTING
PARTIES,
Resolve that, notwithstanding the
provisions of the resolution adopted
by them on ........... . the Government
of New Zealand shall not be required
to enter into a special exchange agree
ment until it has had an opportu-
nity åt the first meeling of the CON
TRACTING PARTIES in session
after November 1, 1949, to make
proposals designed to meet the diffi
culties referred to above, and until a
2................s regering må godkänna
detta avtal genom att hos Förenta
Nationernas generalsekreterare depo
nera ett dokument, vari avtalet god
kännes. Generalsekreteraren skall
underrätta de AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA om datum för depone
ring av sådant dokument.
3. Detta avtal skall träda i kraft
trettio dagar sedan ........... s regering
deponerat sådant dokument, som av
ses i § 2.
4. Stadgandena i detta avtal, vilket
ingåtts till följd av art. XV av det
allmänna avtalet, skola anses inne
fattas i nämnda artikel.
5. Detta avtal skall träda ur kraft
den dag, då ........... s regering blir
medlem av fonden eller upphör att
vara en avtalsslutande part.
Till bekräftelse varav de AVTALS
SLUTANDE PARTERNAS ordföran
de undertecknat detta avtal.
Som skedde i.............................. den
.................................. 19...
RESOLUTION NR 2.
De AVTALSSLUT ANDE PARTER
NA,
som beakta, att Nya Zeelands re
presentanter framhållit, att vissa
särskilda svårigheter uppstå för de
ras regering genom den text till sär
skilt valutaavtal, som antagits av de
AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
besluta, att Nya Zeelands regering,
oaktat stadgandena i den resolution,
vilken de antagit den ......................... .
icke skall vara förpliktad ingå ett
särskilt valutaavtal, innan den haft
tillfälle att vid de AVTALSSLUT AN
DE PARTERNAS första sammanträ
de efter den 1 november 1949 fram
lägga förslag ägnade att övervinna
ovannämnda svårigheter och innan
de AVTALSSLUTANDE PARTERNA
128
Kungl. Maj.ts proposition nr 89.
date by which the Government of
New Zealand shall enter into a
special exchange agreement (if it is
not then a member of the Fund) is
fixed by the CONTRACTING PAR-
TIES.
RESOLUTION NO. 3.
THE CONTRACTING PARTIES
Resolve that, notwithstanding the
provisions of Resolution No. 1 adopt-
ed by them this day, no contracting
party shall be required to enter into
a special exchange agreement so
long as it uses solely the currency
of another contracting party and so
long as neither the contracting party
in question nor the country whose
currency is being used maintains ex
change restrictions; provided, how-
ever, that any contracting party
which defers entering into a special
exchange agreement beyond the final
date otherwise applicable under the
Resolution referred to above shall
thereby be deemed to have consented
to consult with the CONTRACTING
PARTIES åt any time on their
request on any exchange problem.
fastställt den tidpunkt, då Nya Zee
lands regering skall ingå ett särskilt
valutaavtal (såvida den då icke är
medlem av fonden).
RESOLUTION NR 3.
De AVTALSSLUTANDE PARTER
NA
besluta, att oaktat bestämmelserna
i resolution nr 1 antagen denna dag
av de AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA ingen avtalsslutande part
skall vara skyldig ingå ett särskilt
valutaavtal, så länge den uteslutan
de använder annan avtalsslutande
parts valuta och så länge varken
ifrågavarande avtalsslutande part
eller det land, vars valuta användes,
upprätthåller valutarestriktioner, un
der förutsättning likväl att avtals-
slutande part, som uppskjuter ingå
endet av särskilt valutaavtal utöver
enligt ovannämnda resolution eljest
tillämpligt slutdatum, därigenom
skall anses ha samtyckt till att på
de AVTALSSLUTANDE PARTER
NAS hemställan upptaga överlägg
ningar med de AVTALSSLUTANDE
PARTERNA rörande varje uppkom
mande valutaproblem.
507090. Stockholm. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag, 1950.