Prop. 1952:169
('angående ratifikation av konsulär konvention mellan Sverige och Storbritan\xad nien',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
1
Kr 169.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående ratifikation
av konsulär konvention mellan Sverige och Storbritan nien; given Stockholms slott den 14 mars 1952.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riks dagen att på sätt, varom föredragande departementschefen hemställt, god känna ratifikation av en konsularkonvention mellan Sverige och Storbritan nien.
GUSTAF ADOLF.
östen Undén.
Propositionens huvudsakliga innehåll.
Konventionen reglerar i förhållandet mellan Sverige och Storbritannien vilken immunitet och vilka privilegier som skola tillkomma konsuler samt omfattningen av konsulers behörighet i olika hänseenden.
1 Biliang till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 169.
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
Utdrag ur protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den lå mars 1952.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern
för
utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,
Lingman, Hammarskjöld, Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson,
Lindell.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler
ministern för utrikes ärendena fråga om ratifikation av svensk-brittisk
konsularkonvention.
Föredraganden anför följande:
Folkrättens regler angående konsuler och konsulatväsen ha ännu icke
uppnått en lika fast utformning som de regler vilka hänföra sig till diplo
matisk personal och dess verksamhet. Osäkerhet eller delade meningar ha
sålunda i många fall visat sig föreligga i frågor om vilken immunitet och
vilka privilegier som skola anses tillkomma konsul ävensom i frågor röran
de konsuls behörighet att i olika situationer inskrida för att tillvarataga
rättigheter, som kunna tillkomma den stat som utnämnt konsuln eller
medborgare i denna. Många stater ha därför tid efter annan ingått s. 1c. kon-
sularkonventioner, avsedda att i förhållandet mellan konventionsstaterna
skapa klarhet på nu ifrågavarande område. Även Sverige har ingått över
enskommelser av denna typ, av vilka den mest betydelsefulla är en konsu
larkonvention med Förenta Staterna av år 1910. Efter det andra världs
krigets slut har en rad nya konsularkonventioner mellan skilda stater sett
dagen. En grupp sådana konventioner utgöres av konventioner, i vilka Stor
britannien är den ena parten. Sålunda har 1949 tillkommit en konsularkon
vention mellan Storbritannien och Förenta Staterna, vilken 1951 ersatts med
en ny sådan konvention mellan samma båda makter. Under år 1951 ha vi
dare upprättats konsularkonventioner mellan Storbritannien och Norge samt
mellan Storbritannien och Frankrike.
I anslutning till den brittisk-norska konventionens tillkomst inleddes i
september 1951 på initiativ av den brittiska regeringen förhandlingar om
upprättande av en konsularkonvention mellan Sverige och Storbritannien,
vilka båda stater icke tidigare ingått någon sådan konvention med var
andra. Förhandlingarna ägde till en början rum i Stockholm och fortsatte
därefter i London. I desamma deltogo på svensk sida generalkonsuln i
London Magnus Hallenborg, chefen för utrikesdepartementets rättsavdel-
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
3
ning, utrikesrådet Sture Petrén och förste sekreteraren i utrikesdeparte
mentet Carl Henrik Petersén.
Före förhandlingarna hade kungl. kommerskollegium, handelskamrarna
i Stockholm, Göteborg och Malmö samt Sveriges allmänna exportförening,
Sveriges redareförening och Svenska sjöfolksförbundet beretts tillfälle taga
del av den föreslagna konventionstexten och däröver avgiva yttranden.
Förhandlingarna resulterade i en svensk-brittisk konsularkonvention,
om vars undertecknande för Sverige Kungl. Maj :t denna dag beslutat. Kon
ventionen skall ratificeras. Kompletterande överenskommelser rörande kon
ventionens tillämpning i olika avseenden innefattas i tre signaturprotokoll,
ministeriella noter och ett förhandlingsprotokoll. Konventionen ävensom
signaturprotokollen och noterna äro fogade som bilagor till statsrådsproto
kollet.
Angående det huvudsakliga innehållet i konventionen och förenämnda i
anslutning till densamma tillkomna protokoll och noter må här anföras
följande.
I
kap. I
i konventionen bestämmes dennas tillämpningsområde och
definieras vissa i konventionstexten förekommande uttryck. Enligt
art. 1
gäller för Sveriges del, att konventionen är tillämplig på hela det svenska
statsområdet. På brittisk sida äger konventionen tillämpning på det För
enade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland samt på de territorier
för vilkas internationella förbindelser den brittiska regeringen är ansvarig.
Härunder innefattas såväl de brittiska kronkolonierna som brittiska pro
tektorat och territorier, vilka såsom s. k. förvaltarskapsområden admi
nistreras av Storbritannien.
I
art. 2
definieras en rad tekniska uttryck, vilka sedermera återkomma
i följande artiklar. Sålunda förstås med »utsändande stat» den konventions-
part som utnämnt konsul och med »mottagande stat» den konventionspart
inom vars område konsul utövar sin tjänst. Vidare förstås med »territo
rium» varje del av den mottagande statens område inom vilket en konsuls
distrikt är beläget och som enligt tillkännagivande av den mottagande sta
ten skall anses utgöra en territoriell enhet med hänsyn till en eller flera
av artiklarna i konventionen. Denna bestämmelse får ses mot bakgrunden
av att inom särskilda geografiska områden, som på brittisk sida omfattas
av konventionen, olika utformad lagstiftning gäller i fråga om ämnen som
beröras i konventionen, t. ex. dödsboutredning. Hänvisningar till territo
riell lagstiftning, vilka göras i åtskilliga av konventionens artiklar, kunna
sålunda ha olika innebörd i fråga om olika brittiska områden. Av den de
finition som i fortsättningen lämnas på uttrycket »medborgare» framgår,
att konsul enligt konventionen äger behörighet att vara verksam icke blott
till förmån för fysiska personer med medborgarskap i den utsändande sta
ten utan även till förmån för juridiska personer, som bildats enligt lagstift
ningen i denna stat. Sålunda skall t. ex. ett svenskt aktiebolag, som bedri
ver rörelse inom brittiskt område, kunna påräkna att svensk konsul är
verksam för skyddande av bolagets intressen, även om icke någon personal
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
med svenskt medborgarskap är i behov av konsulns bistånd. Av definitio
nerna i förevarande artikel framgår vidare bl. a., att konsulatpersonalen
indelas i »konsuler» och »konsulattjänstemän». Konsulerna kunna vara
antingen karriär- eller honorärkonsuler. Gemensamt för båda slagen av
konsuler är, att de av territoriets myndigheter skola ha erhållit s. k. exe-
kvatur eller annat erkännande. Med konsulattjänstemän förstås åter de som,
utan att vara konsuler, tjänstgöra vid konsulat och vilkas namn vederbör
ligen meddelats territoriets myndigheter. Såsom konsulattjänstemän anses
emellertid icke chaufförer eller personal, som uteslutande sysselsättes med
hushållsgöromål. Ytterligare må nämnas, att med »konsulatkansli» av
ses byggnad eller del av byggnad, som uteslutande användes för konsuls
tjänsteverksamhet.
Kap. 11
handlar om tillsättning av konsul och om konsulsdistrikt.
Art. 3
fastslår den utsändande statens rätt att upprätta konsulat inom den
mottagande statens område. Vidare föreskrives i denna artikel bl. a., att
den utsändande staten skall hålla den mottagande staten underrättad om
varje konsulats distrikt. För Sveriges del gäller emellertid, att några
distrikt för de svenska honorärkonsulerna i det Förenade Konungariket
icke fastställts. Detta förhållande har beaktats i den till konventionen an
slutna noteväxlingen. I
art.
4 stadgas bl. a., att den utsändande staten äger
vid konsulat tillsätta så många konsuler som den finner nödvändigt. I fråga
om honorärkonsuler, som äro medborgare i den mottagande staten, gäller emel
lertid, att denna stat kan uppställa sitt samtycke som villkor för tillsättning
av sådan konsul. I övrigt gäller, att exekvatur eller annat erkännande av
konsul icke må vägras utan bärande skäl. I
art. 5
föreskrives bl. a., att kon
sul såsom officiell representant för den utsändande staten äger åtnjuta sär
skilt skydd och utmärkt hänsyn av den mottagande statens myndigheter.
Enligt
art. 6
äger den utsändande staten vid sina konsulat anställa konsulat
tjänstemän till det antal den anser nödvändigt.
Art. 7
medgiver möjlighet att
förordna konsulattjänsteman att tjänstgöra såsom konsul. I
art. 8
faststäl
les, att medlem av den utsändande statens diplomatiska mission i den mot
tagande staten kan förordnas att tjänstgöra vid konsulat i dennas huvudstad.
Kap. Ill
handlar om konsulats och konsulatpersonals rättigheter och im
munitet. I
art. 9
fastslås, att den utsändande staten äger inom den motta
gande statens territorium förvärva och innehava mark och byggnader, som
erfordras för konsulatlokaler, varunder inbegripes karriärkonsuls ämbets-
bostad. Fastighetsförvärv för ifrågavarande ändamål skall kunna ske an
tingen i den utsändande statens eget namn eller också i någon fysisk eller
juridisk persons namn, som handlar för denna stats räkning. Anledningen
till sistnämnda stadgande är, att inom vissa av de områden som på brit
tisk sida omfattas av konventionen lagstiftningen lägger hinder i vägen för
att en utländsk stat i eget namn förvärvar fast egendom. I artikeln faststäl
les vidare att, därest enligt territoriets lagstiftning tillstånd erfordras för
fastighetsförvärv varom i artikeln är fråga, sådant tillstånd skall meddelas,
förutsatt att erforderliga formföreskrifter iakttagas. Ytterligare gäller, att
5
den utsändande staten skall aga rätt att, med de begränsningar som gäl
lande byggnads- och stadsplanebestämmelser må innebära, uppföra bygg
nader avsedda för konsulatlokaler på mark, som förvärvats i enlighet med
vad förut sagts. I den till konventionen anslutna noteväxlingen har undan
tag från rätten till fastighetsförvärv för konsulära ändamål tills vidare gjorts
beträffande ön Jersey och för koloniala territorier, inom vilka den fulla
äganderätten till jord enligt gällande lagstiftning är förbehållen den in
födda befolkningen. I noteväxlingen har vidare öppnats möjlighet för de
fördragsslutande parterna att från nu ifrågavarande artikels tillämpnings
område undantaga särskilda lokaler eller lokaler inom särskilda områden,
t. ex. på grund av militära säkerhetshänsyn.
Art. 10
föreskriver bl. a., att polis eller annan myndighet inom territoriet
icke må beträda konsulatkansli utan konsulatchefens medgivande. För det
fall att dylikt medgivande ej kan erhållas, måste tillstånd för territoriets
myndigheter att beträda konsulatkansliet i Sverige lämnas av ministern för
utrikes ärendena och i Storbritannien av the Secretary of State for Foreign
Affairs. Undantag från denna regel medgives i händelse av brand eller an
nan svår olyckshändelse eller därest territoriets myndigheter ha skälig an
ledning antaga, att brott förövats eller omedelbart kan komma att förövas
inom konsulatet. Nu ifrågavarande immunitet medgives emellertid icke för
konsulatkansli förestått av konsul, som är medborgare i den mottagande
staten eller som icke är medborgare i den utsändande staten. Vidare före-
skrives, att konsulat icke må brukas såsom fristad för någon, som söker
undfly rättvisan. Skulle konsul vägra utlämna en sådan person, som tagit sin
tillflykt till konsulatet, äga territoriets myndigheter beträda konsulatet för
att gripa vederbörande, dock med iakttagande av de allmänna bestämmelser
om konsulatkanslis immunitet, för vilka ovan redogjorts. I detta samman
hang understrykes, att vid varje beträdande eller undersökning av konsu
latkansli territoriets myndigheter skola taga vederbörlig hänsyn till arkivets
okränkbarhet, varom bestämmelser meddelas i art. 12. Slutligen fastställes
i artikeln, att de privilegier som tillerkännas konsulatkansli icke av konsuln
må utnyttjas för ändamål, som sakna samband med hans tjänsteutövning.
För den ytterligare immunitet som enligt konventionen tillkommer kon
sulat redogöres i
art. 11,
varest bl. a. föreskrives, att konsulatfastigheter och
fordon tillhöriga ett konsulat icke må underkastas militära rekvisitioner.
Någon motsvarande immunitet gäller dock icke mot expropriation eller be
slag för försvarsändamål eller allmännyttigt ändamål, som sker i överens
stämmelse med territoriets lagstiftning. Enahanda immunitet, som enligt
vad förut sagts tillerkännes konsulat, medgives även för konsuls eller kon-
sulattjänstemans privata bostad, hans möbler, husgeråd och fordon. Kon
sul, ävensom konsulattjänsteman skall vidare vara befriad från militär och
civil tjänsteplikt. Med sådan har jämställts tjänstgöring såsom ledamot av
jury. varav för Sveriges del torde följa, att konsuler och konsulattjänstemän
icke heller kunna åläggas afl tjänstgöra i nämnd vid domstol. Att märka är
emellertid, att konsul och konsulattjänsteman, för att deras egendom skall
Kiingl. Maj.ts proposition nr 169,
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
omfattas av den förut omnämnda immuniteten, måste vara medborgare i den
utsändande staten och icke medborgare i den mottagande staten, icke be
driva enskild förvärvsverksamhet inom territoriet och icke heller ha varit
stadigvarande bosatta inom territoriet vid tidpunkten för deras förordnande
att tjänstgöra vid konsulatet. Samma villkor gälla för konsulattjänsteman i
vad avser befrielsen från militär och civil tjänsteplikt, varemot denna be
frielse för konsuls del gjorts beroende endast av villkoret att han icke är
medborgare i den mottagande staten.
Art. 12
föreskriver, att konsulats arkiv och andra tjänstehandlingar, vilka
skola förvaras åtskilda från konsuls och konsulattjänstemans övriga hand
lingar och korrespondens, skola vara okränkbara, samt att territoriets myn
digheter icke under någon förevändning må undersöka eller kvarhålla hand
lingar om vilka nu är fråga. Vidare fastslås, att karriärkonsul skall äga upp
rätthålla förbindelse med sin regering, med den beskickning under vilken
han lyder samt med andra den utsändande statens konsulat inom samma
territorium och detta såväl genom att anlita post, telegraf och andra all
männa kommunikationsmedel som även genom att använda förseglade ku-
rirsäckar, som icke må innehålla annat än tjänstepost. I båda fallen skall
konsuln äga använda sig av chiffer. Därest endera av de fördragsslutande
parterna befinner sig i krig eller i överhängande krigsfara, skall likväl rät
ten för konsulat att på nu nämnt sätt kommunicera med den beskickning
under vilken konsulatet lyder kunna begränsas, därest beskickningen i
fråga är belägen utanför den mottagande statens territorium. Karriärkon
sul tillerkännes vidare rätt att på sätt förut sagts kommunicera med andra
den utsändande statens beskickningar och konsulat än förut nämnts, dock
att även dénna rätt kan begränsas när endera av de fördragsslutande par
terna befinner sig i krig eller överhängande krigsfara. Beträffande honorär-
konsulers rätt att kommunicera med sina överordnade myndigheter hän
visas de fördragsslutande parterna till att träffa särskilda överenskommel
ser. Ytterligare föreskrives i denna artikel, att ett konsulats tjänstepost
skall vara okränkbar och att konsulära kurirsäckar skola åtnjuta samma
behandling som den mottagande staten låter komma den utsändande sta
tens diplomatiska kurirpost till del. Nu förevarande artikel medgiver vi
dare konsul och konsulattjänsteman rätt att vägra efterkomma begäran av
domstol eller annan myndighet inom territoriet om att konsuln eller kon
sulattjänstemannen skall förete handling ur konsulatets arkiv eller annan
tjänstehandling eller avlägga vittnesmål rörande sådant som rör hans tjänst.
Gäller det att tillgodose rättsvårdens intresse, skall emellertid en begäran
av nu ifrågavarande slag villfaras, därest konsulatets chef finner, att så kan
ske utan skada för den utsändande staten. Slutligen föreskrives, att konsul
även skall kunna vägra att såsom sakkunnig uttala sig rörande innehållet i
den utsändande statens lag.
I
art. 13
stadgas, att konsul och konsulattjänsteman icke må ställas till
ansvar inför den mottagande statens domstolar för handlingar i tjänsten,
med mindre den utsändande staten begärt eller samtyckt till sådan rätte
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
7
gång. Däremot befrias konsul och konsulattjänsteman icke från skyldighe ten att svara i civilmål rörande avtal, i vilket konsuln eller konsulat tjänstemannen icke uttryckligen uppträtt som ombud för den utsändande staten och som motparten räknat med att han personligen skulle fullgöra. Konsul och konsulattjänsteman skola likaledes kunna åläggas att vittna i civil- eller brottmål, i den mån bestämmelserna i art. 12 icke lägga hinder i vägen härför. Territoriets myndigheter skola dock tillse, att konsuln eller konsulattjänstemannens tjänsteutövning störes i minsta möjliga mån med anledning av sådant vittnesförhör och böra i fråga om konsul, som icke är medborgare i den mottagande staten, då det är tillåtligt och möjligt, låta upptaga dennes vittnesmål på hans ämbetsrum eller i hans bostad. I art. 13 stadgas vidare, att konsulats motorfordon, fartyg och flygplan skola vara trafikförsäkrade i vad avser skada för tredje man, därest territoriets lagar så kräva. Talan av tredje man rörande skada förorsakad av konsuls eller konsulattjänstemans motorfordon, fartyg eller flygplan skall anses vara talan av sådant slag som enligt vad förut sagts medför skyldighet för kon suln eller konsulattjänstemannen att ingå i svaromål. Ytterligare föreskri- ves, att karriärkonsul, så länge han innehar exekvatur eller annat erkännan de, tillika med hustru och underåriga barn som bo hos honom, icke skall vara underkastad de bestämmelser som gälla angående registrering av ut länningar och uppehållstillstånd för sådana samt icke heller skall kunna utvisas.
Art. 14
föreskriver, att karriärkonsul icke annat än under förut
sättning av begäran eller samtycke av den utsändande staten skall kunna an hållas eller häktas för annan gärning än sådan som han förövat utom tjäns ten och som utgör ett grovt brott. Med grovt brott förstås enligt en i art. 2 given definition brott, på vilket kan följa, då fråga är om Sverige, frihets straff i 4 år eller däröver, och, då fråga är om det Förenade Konungariket, fängelse i 5 år eller däröver. Enligt det till konventionen anslutna andra sig naturprotokollet, som föranletts av hänsyn till gällande brittisk lagstiftning, har emellertid överenskommits, att art. 14 icke skall träda i kraft förrän vardera av de fördragsslutande parterna underrättat motparten om att så skall ske.
Kap. IV
behandlar konsulära finansiella privilegier. I
art. 15
fastslås
till en början, att den utsändande staten eller fysisk eller juridisk person, som företräder densamma, skall vara befriad från varje skatt — statlig, kommunal eller annan -—• som utgår på ägande av fastighet, som brukas uteslutande för konsulära ändamål, med undantag för skatt eller annan på laga, som uppbäres för tjänster eller allmänna anordningar på platsen, i den mån fastigheten drar fördel av dessa. I den till konventionen anslutna noteväxlingen har fastställts, att nämnda föreskrift i Sverige skall tillämpas sålunda, att brittiska konsulat i Sverige tillsvidare skola åtnjuta samma behandling som den vilken för närvarande åtnjutes av brittiska ambassaden i Stockholm. Denna reglering förklaras av den speciella utformningen av de engelska kommunala fastighetsskatterna, de s. k.
råtes.
Dessa utgå nämligen
efter en viss skala, graderad efter fastighetsvärdet, och deras fördelning på
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
olika kommunala ändamål är noggrant specificerad. Sålunda gå vissa pro
cent av
rates
till polisväsendet, renhållningen, gatubelysningen etc., medan
andra specificerade andelar gå exempelvis till kyrkor och skolor. Sedan länge
tillämpas i London den regeln, att främmande staters beskickningsfastighe-
ter äro befriade från de delar av
rates
som utgå för ändamål, av vilka ifrå
gavarande fastigheter eller deras invånare icke kunna anses ha någon nytta,
t. ex. för kyrkor och skolor. Däremot befrias dessa fastigheter t. ex. icke från
den del av
rates
som utgår för gatubelysningen. Reduktionen utgör f. n.
i
the borough of Marglebone,
i vilken del av London den svenska beskick
ningen är belägen, 62 procent av
rates
totala belopp. Beträffande den brit
tiska ambassaden i Stockholm tillämpas för närvarande en ordning, enligt
vilken genom årligt beslut av Kungl. Maj :t den för ambassadbyggnaden ut
gående fastighetsskatten genom återbäring reduceras i samma proportion
som
rates
för den svenska beskickningsfastigheten i London. Enahanda
ordning skall sålunda enligt noteväxlingen tillämpas för brittiska konsulat
fastigheter i Sverige. Att förhållandena i London och Stockholm sålunda
genomgående lagts till grund för skattens bestämning förklaras av att det
skulle visa sig ogörligt att för nu ifrågavarande syfte finna direkta motsva
righeter mellan andra brittiska städer med svenska konsulat än London, å
ena sidan, och andra svenska städer med brittiska konsulat än Stockholm,
å den andra, såsom genom att jämställa exempelvis Liverpool med Göte
borg eller Glasgow med Malmö. I art. 15 föreskrives slutligen även, att den
utsändande staten skall vara befriad från skatt på transaktioner eller doku
ment rörande förvärv av fast egendom, liksom på ägande, innehav eller
nyttjande av lös egendom, allt under förutsättning, att egendomen är er
forderlig för konsulatändamål.
För den vidare skattebefrielse som beviljas konsulat och personal vid så
dant redogöres i
art 16.
Däri stadgas till en början, att den mottagande sta
ten icke äger uppbära skatt eller pålaga på avgifter, vilka för den utsän
dande statens räkning uppbäras som ersättning för konsulära tjänsteåtgär-
der. Skatt må heller icke av den mottagande staten utkrävas med anled
ning av åtgärd, som konsul eller konsulattjänsteman utför i tjänsten. Kon
sul och konsulattjänsteman äro i den mottagande staten befriade från
skatt på lön, arvode eller annan ersättning, som de uppbära från den ut
sändande staten. För konsulattjänsteman gäller denna befrielse dock en
dast under förutsättning att han är medborgare i den utsändande staten och
icke tillika är medborgare i den mottagande staten. Vidare skola karriär
konsul och konsulattjänsteman vara befriade även från andra skatter och
pålagor i den mottagande staten. Det sista gäller emellertid endast under
förutsättning, att konsuln eller konsulattjänstemannen icke är medbor
gare i den mottagande staten och icke bedriver enskild förvärvsverksamhet
inom territoriet samt antingen är fast anställd i den utsändande statens
tjänst eller, därest så icke är fallet, icke var stadigvarande bosatt inom
territoriet vid den tidpunkt, då han förordnades att tjänstgöra vid konsula
tet. Befrielsen gäller vidare blott skatter eller pålagor, som i frånvaro av
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
&
skattebefrielse enligt förevarande artikel skulle enligt lag åvila konsuln eller konsulattjänsteinannen, och sålunda icke skatter eller pålagor, som enligt lag åvila annan person, även om bördan därav kan övervältras på konsuln eller konsulattjänstemannen. Skulle emellertid konsul eller konsu lattjänsteman uppbära inkomst från källa utanför territoriet och denna in komst utbetalas genom bank eller annat ombud inom territoriet, som har att avdraga inkomstskatt och redovisa densamma, äger konsuln eller kon- sulattjänstemannen rätt till återbäring av sålunda avdragen skatt. Från den nu nämnda allmänna skattebefrielsen för karriärkonsul och konsulattjänste man gälla betydelsefulla undantag. Befrielsen omfattar sålunda icke skatt på ägande eller innehav av fast egendom inom territoriet eller på inkomst från källa inom territoriet, skatt på ägande av kapital nedlagt i kommersiellt företag inom territoriet eller på vinst som uppstår vid realisation av sådan investering eller vid försäljning av fast egendom inom territoriet. Vidare omfattar befrielsen icke kvarlåtenskapsskatt och arvsskatt, ej heller skatt på rättshandlingar eller dokument rörande sådana, såsom skatt på försälj ning eller överlåtelse av penningar eller egendom eller stämpelavgifter i sam band därmed, samt accis, konsumtionsskatt eller annan liknande skatt, var under dock icke skall anses ingå skatt som pålägges eller uppbäres på ägan de, nyttjande eller drift av fordon, fartyg, luftfartyg, radio- eller televisions- apparater. Ytterligare må nämnas, att den ovan omnämnda allmänna regeln om skattebefrielse för karriärkonsul och konsulattjänsteman, enligt före skrift i den till konventionen anslutna noteväxlingen, icke är tillämplig på konsulattjänsteman vid konsulat, som förestås av olönad konsul. Slutligen är att framhålla, att frågan om tullfrihet för egendom tillhörande konsulat eller konsulatpersonal icke är berörd i nu förevarande artikel i konventio nen utan behandlas först i nästföljande artikel.
Art. 17
fastställer sålunda viss tullfrihet för den utsändande staten och
för karriärkonsul vid införsel av egendom till territoriet. Till en början stadgas, att den utsändande staten icke är skyldig att erlägga skatt eller avgift för införsel av möbler, husgeråd, förnödenheter, byggnadsmaterial eller andra föremål (inbegripet fordon, fartyg och luftfartyg) avsedda för konsulärt tjänstebruk inom territoriet. Vidare föreskrives, att karriärkon sul, under förutsättning att han uppfyller de i art. 16 stadgade villkoren för åtnjutande av allmän skattefrihet inom territoriet, äger införa resgods, tlyttgods och andra föremål (däri inbegripet fordon, fartyg och luftfartyg) avsedda uteslutande för hans och hans familjs personliga bruk utan att egendomen belägges med skatt eller avgift i anledning av att den införes. Denna befrielse gäller såväl då egendomen medföljer konsuln vid första ankomsten till tjänstgöringsorten eller vid senare inresa som då egendomen efter konsulns tillträde av tjänsten sändes till honom och införes under den tid han innehar sin befattning. Den mottagande staten äger dock så som villkor för dylik befrielse stadga, att om införsel eller återutförsel av berörd egendom lämnas de uppgifter som den mottagande staten må föreskriva. Eftersom nu ifrågavarande tullfrihet avser föremål, som införas
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
enbart för tjänstebruk eller för personligt bruk, gäller den icke föremål,
som införas till nytta för andra eller som införas för att försäljas eller för
andra kommersiella ändamål. Undantag utgöra handelsprover, om de infö
ras uteslutande för att utställas inom konsulatet och att därefter återutfö-
ras eller förstöras. Enligt vad som vidare stadgas i förevarande artikel äger
den mottagande staten föreskriva, att den förut omnämnda konsulära tull
friheten icke skall gälla produkter, som odlats eller framställts inom ter
ritoriet och som utförts därifrån utan att de belagts med skatt eller av
gift, som skulle ha drabbat dem, därest utförseln icke ägt rum. I sådana
fall skall följaktligen kunna krävas, att egendomen icke må återinföras till
territoriet utan att ifrågavarande skatt eller avgift erlägges i samband med
återinförseln. Denna bestämmelse berör återinförsel till Storbritannien av
exempelvis i Storbritannien tillverkade automobiler. Beträffande dessa har
emellertid i den till konventionen anslutna noteväxlingen intagits en före
skrift enligt vilken svensk karriärkonsul medgives rätt att utan erläggande
av tull eller omsättningsskatt till brittiskt territorium införa ett motor
fordon av brittisk tillverkning, under förutsättning att fordonet redan
innehades och användes av honom, då han förordnades till konsul inom
territoriet. I art. 17 fastställes till slut, att den tullfrihet som beviljas den
utsändande staten och karriärkonsul i intet fall får anses innebära till
stånd att till territoriet införa vara, som enligt lag är underkastad import
förbud. Anmärkas må ytterligare, att enligt en sist i art. 16 intagen föreskrift
accis, konsumtionsskatt eller annan liknande skatt icke må påläggas egen
dom, som tullfritt införts enligt art. 17.
Kap. V
handlar om konsuls allmänna uppgifter. Enligt
art. 18
må kon
sul inom sitt distrikt besöka, meddela sig med och giva råd till medborgare
i den utsändande staten. Vidare skall konsul äga utreda händelse, som
berör sådan medborgares intressen, samt i allmänhet bistå sådan med
borgare i dennes mellanhavanden med territoriets myndigheter. För att
fullgöra dessa sina uppgifter skall konsul äga hänvända sig till och skrift
växla med vederbörande myndigheter i sitt distrikt och med vederbörande
departement inom territoriets centralförvaltning. Dock skall han endast i
frånvaro av diplomatisk representant för den utsändande staten äga hän
vända sig till utrikesdepartementet respektive Foreign Office. Konsuls skrift
liga framställningar skola, därest vederbörande myndigheter så påfordra, vara
åtföljda av översättning till landets officiella språk. Medborgare i den ut
sändande staten skola alltid äga rätt att meddela sig med vederbörande
konsul och att, därest de icke lagligen berövats sin frihet, besöka kon
sulatet.
I
art. 19
regleras konsuls befogenheter med hänsyn till medborgare i den
utsändande staten, som berövats sin frihet av myndighet inom territo
riet. Det föreskrives till en början, att vederbörande myndigheter omedel
bart skola underrätta konsul, då medborgare i den utsändande staten an
hållits eller häktats i avvaktan på rättegång eller på annat sätt berövats sin
frihet. Vidare skall konsul tillåtas att utan dröjsmål besöka och enskilt
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
11
samtala med sådan medborgare samt ombesörja rättshjälp åt honom. Med
delande från honom till konsuln skall utan dröjsmål vidarebefordras av
territoriets myndigheter. I fråga om konsulns rätt att enskilt samtala med
anhållen eller häktad har genom det till konventionen anslutna särskilda
förhandlingsprotokollet möjlighet medgivits att för vissa fall inskränka
denna rätt. I sådana fall äger häktets föreståndare, på sätt i strafflagens
promulgationsförordning 19 § p. 28 föreskrives, bestämma att en eller
flera personer skola närvara vid besöket. Slutligen må framhållas att,
enligt vad som fastställes i det tredje signaturprotokollet, de fördragsslu-
tande parterna äga frånkänna konsul behörighet att befatta sig med per
soner, vilka äro att anse såsom politiska flyktingar från den utsändande
staten. Enligt art. 19 skall vidare konsul efter anmälan hos vederbörande
myndighet äga besöka medborgare i den utsändande staten, som avtjänar
frihetsstraff. Sådant besök skall ske med iakttagande av gällande föreskrif
ter för den anstalt där fången är intagen, dock att sådana föreskrifter skola
medgiva skälig möjlighet för konsul att träffa och samtala med medborgare
i den utsändande staten.
Art. 20
fastslår, att konsul inom sitt distrikt äger främja den utsändan
de statens intressen på handelns, konstens, vetenskapens, yrkeslivets och
undervisningens områden.
I
art. 21
meddelas därefter bestämmelser angående konsuls allmänna be
hörighet i övrigt. Sålunda skall konsul bl. a. äga upptaga förklaring, som
må vara föreskriven i den utsändande statens medborgarskapslagstift-
ning, sända meddelande till och mottaga anmälan från medborgare i den
utsändande staten i enlighet med dennas lagstiftning angående medborger
lig tjänsteplikt, registrera födelser och dödsfall bland medborgare i den ut
sändande staten ävensom enligt territoriets lag förrättade vigslar i fall då
åtminstone den ene av kontrahenterna är medborgare i den utsändande
staten, utfärda pass, resedokument, viseringar, ursprungs- och intresse-
certifikat för varor samt delgiva domstolshandlingar och upptaga bevis åt
domstol i den utsändande staten. Konsul skall vidare äga upprätta och
mottaga förklaringar samt legalisera, bestyrka eller bevittna underskrifter
och handlingar, översätta handlingar och vidtaga andra notariella åtgär
der i enlighet med den utsändande statens lag, ävensom upptaga ed eller
försäkran, om så är föreskrivet i lag som nu sagts. Det är emellertid att
märka, att det icke skall föreligga någon skyldighet för den mottagande
statens myndigheter att erkänna giltigheten av notariella och andra åtgär
der, som vidtagits av konsul.
Kap. VI
handlar om konsuls befattning med utredning av dödsbon. I
denna del tar konventionen, oberoende av den avlidnes nationalitet, sikte på
dödsbon, i vilka det finnes delägare som äro medborgare i den utsändande
staten. Konventionens huvudregel i ämnet, vilken inleder
art. 22,
innebär i
korthet alt, om i dödsbo inom territoriet finnes delägare eller testamentsta-
gare som är medborgare i den utsändande staten och som icke är bosatt
inom territoriet och icke är där rättsligen företrädd, konsuln skall äga sam
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
ma behörighet att bevaka den bortovarandes rätt i dödsboet som om kon
suln vore försedd med dennes fullmakt i sådant hänseende. I Storbritannien,
varest dödsboutredning och arvskifte städse förrättats under medverkan
och kontroll av domstol, kommer en av nu ifrågavarande bestämmelses
huvudsakligaste verkningar att bliva, att konsuln med samma rätt som
den bortovarande, d. v. s. på grundval av sådana omständigheter som närhe
ten av dennes släktskapsförhållande till den avlidne, skall kunna begära
förordnande att handhava boutredningen under domstolens kontroll. Enligt
den svenska rätten utövas, frånsett bouppteckningstvånget, icke från det
offentligas sida någon kontroll över utredningen av dödsbo annat än i vissa
särskilda situationer, bl. a. då det finnes bortovarande delägare, vilken icke
är företrädd genom fullmäktig. I sådant fall skall god man förordnas att
under tillsyn av överförmyndaren bevaka den bortovarandes rätt i dödsboet.
Sedd mot denna bakgrund innebär konventionen, att god man för bortova
rande brittisk dödsbodelägare icke skall förordnas i fall då den brittiske
konsuln gör bruk av den behörighet att företräda den bortovarande som
enligt konventionen tillerkännes honom.
I art. 22 föreskrives vidare, att konsul, i den mån territoriets lag så med
giver, skall vara behörig att utan föregående bemyndigande omhändertaga
och skifta dödsbo av ringa värde efter medborgare i den utsändande staten.
Till förtydligande av de ovan återgivna bestämmelserna i art. 22 har i
denna intagits en uttrycklig föreskrift om att konsul, då han gor bruk av
den behörighet i fråga om utredning av dödsbo som enligt konventionen till
erkännes honom, skall med avseende därå vara underkastad territoriets lag
och lyda under dess domstolar på samma sätt som medborgare i den motta
gande staten.
Slutligen har i art. 22 även intagits ett stadgande om att territoriets myn
digheter skola underrätta vederbörande konsul då det kommer till deras
kännedom, att det inom territoriet finnes ett dödsbo, med avseende på vilket
konsul kan vara behörig att bevaka någons rätt i enlighet med vad i artikeln
föreskrives, eller att medborgare i den utsändande staten avlidit inom ter
ritoriet utan att någon finnes som är behörig att omhändertaga hans efter
lämnade egendom, frånsett offentlig tjänsteman i denna sin egenskap.
I
art. 23,
vilken har karaktär av ett subsidiärt stadgande i förhållande till
nästföregående artikel, föreskrives, att konsul är behörig att för överförande
till medborgare i den utsändande staten, som icke är bosatt inom territoriet,
mottaga penningar eller annan egendom, som tillkommer denne till följd
av någons död. Såsom exempel nämnas bl. a. livförsäkringsbelopp och er
sättning på grund av olycksfall i arbete. Några förpliktelser för den utbeta
lande att verkställa överförandet genom konsuln kan emellertid icke grun
das på nu förevarande artikel i konventionen.
Art.
24 innehåller en allmän föreskrift av innebörd att penningmedel
eller annan egendom må utbetalas, överlämnas eller överföras till konsul
enligt bestämmelserna i artiklarna 22 och 23 endast i samma utsträck
ning och under samma förutsättningar som utbetalande, överlämnande el
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
13
ler överförande till den av konsuln företrädde rättsägaren skulle vara med
givet enligt territoriets lag.
Kap. VII
handlar om konsuls befattning med ärenden rörande sjöfar
ten. Enligt
art. 25
skall det tillåtas befälhavare och besättningsmedlem
mar på fartyg hemmahörande i den utsändande staten, som angör hamn i
den mottagande staten att träda i förbindelse med konsul inom vilkens
distrikt hamnen är belägen. Konsuln å sin sida skall obehindrat äga full
göra sina i nästföljande artikel uppräknade åligganden beträffande fartyget
utan inblandning från territoriets myndigheter. Konsuln skall personligen
äga gå ombord på fartyget sedan detta inklarerats. Han skall därvid kun
na låta sig åtfölja av konsulattjänsteman tillhörande hans personal. Vidare
föreskrives i denna artikel att, då konsul för fullgörande av sina före-
nämnda tjänsteåligganden begär bistånd av territoriets myndigheter, sådant
skall lämnas, därest icke särskilda skäl föreligga, som utgöra tillräcklig
grund för att i det enskilda fallet vägra bistånd.
Art. 26
uppräknar, såsom nyss sagts, de förrättningar som konsul må före
taga i vad avser fartyg och dess besättning. Sålunda skall konsul äga för
höra befälhavaren och medlemmar av besättningen, undersöka skeppspap-
peren och upptaga förklaringar rörande fartygets resa och bestämmelseort
samt i allmänhet underlätta fartygets inlöpande och avgång. Vidare fastslås,
att konsul eller konsulattjänsteman äger inställa sig inför ortens myndig
heter och domstolar tillsammans med befälhavaren eller medlemmar av be
sättningen samt även i övrigt lämna dem bistånd i deras mellanhavanden
med myndigheterna. Endast i fall som röra den mottagande statens säker
het skola nu nämnda befogenheter kunna vägras konsuln. Konsuln skall
vidare äga avgöra tvister mellan befälhavaren och medlemmar av besätt
ningen, däribland tvister rörande löner och eljest rörande arbetsavtal, även
som förmedla anställning och avskedande av befälhavare och medlemmar
av besättningen samt vidtaga åtgärder för ordningens och disciplinens upp
rätthållande ombord. De senast nämnda befogenheterna ha likväl tiller
känts konsuln med förbehåll för domsrätt som må tillkomma territoriets
domstolar, varom närmare föreskrifter meddelas i nästföljande artikel. I
art. 26 föreskrives vidare, att konsul äger vidtaga ågärder för att säkra
efterlevnaden av den utsändande statens sjöfartslagstiftning, att konsul vid
förefallande behov äger föranstalta om sjukvård och hemsändande av far-
tygsbefälhavare eller medlem av besättning, ävensom att konsul äger mot
taga, upprätta och utfärda förklaringar, överlåtelsehandlingar och andra
handlingar föreskrivna i den utsändande statens lagstiftning i samband
bl. a. med införande av olika anteckningar i fartygsregister och med regist
rering av inteckningar i fartyg.
Art. 27
fastställer till en början, att territoriets förvaltningsmyndigheter
icke må befatta sig med någon fråga rörande skeppstjänsten eller fartygs
inre förhållanden i övrigt utom på begäran av konsul eller med hans med
givande. Vidare föreskrives här, alt territoriets domstolar icke skola till
handläggning upptaga tvister mellan befälhavare och medlem av besättning
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
angående lön eller eljest angående arbetsavtal utan att underrätta veder
börande konsul, samt att domstolarna skola vägra att upptaga sådan tvist,
därest konsuln gör invändning däremot. Om sjöman för disciplinöverträ
delse hålles i förvar ombord, skola de förvaltande och dömande myndig
heterna inom territoriet, enligt vad i artikeln vidare stadgas, icke äga in
gripa häremot, därest åtgärden står i överensstämmelse med den utsändande
statens lag och icke är oförsvarligt sträng eller omänsklig. I artikeln göres
vidare ett allmänt uttalande av innehåll, att de fördragsslutande parterna,
utan att frånsäga sig domsrätten över brott som begås ombord på fartyg
i territoriets hamnar eller territorialvatten, likväl bekräfta sitt godtagande
av den internationella sedvänja enligt vilken, utom på begäran av konsul
eller med dennes medgivande, territoriets myndigheter icke skola befatta
sig med vad som tilldrager sig ombord på fartyget annat än för att upp
rätthålla lugnet och ordningen eller tillgodose den allmänna hälsovården
och säkerheten och icke heller skola anställa åtal för brott, som begås om
bord på fartyget, med mindre brottet antingen berör lugnet och säkerheten
i hamnen eller lagstiftningen rörande allmän hälsovård, invandring, säker
het till sjöss, tull eller liknande ämnen eller också begås av eller mot annan
än befälhavaren eller besättningsmedlem eller av eller mot medborgare i
den mottagande staten eller slutligen utgör grovt brott. Härmed förstås en
ligt den i art. 2 mom. 9 givna definitionen i Sverige brott, varå kan följa
frihetsstraff i fyra år eller däröver, och i Storbritannien brott, varå kan
följa fängelse i fem år eller däröver. Till slut föreskrives att, därest terri
toriets myndigheter avse att anhålla, häkta eller förhöra någon, beslagtaga
egendom eller företaga undersökning ombord på fartyg, befälhavaren eller
hans ställföreträdare skall beredas tillfälle att underrätta konsuln i så god
tid att denne kan närvara. Skulle av någon anledning konsuln icke ha när
varit, skall han äga från territoriets myndigheter begära fullständig under
rättelse angående vad som förevarit. Under dessa bestämmelser falla emel
lertid icke de sedvanliga undersökningar som företagas av tull-, hälsovårds-
och immigrationsmyndigheter och ej heller kvarhållande av fartyg till följd
av rättegång i civil- eller handelsmål inför territoriets domstolar.
I
art. 28
föreskrives, att konsul, under förutsättning av befälhavarens sam
tycke, skall äga rätt att i hamn inom sitt distrikt inspektera fartyg hemma
hörande i vilken stat det vara må som är destinerat till hamn i den utsän
dande staten. Ändamålet med denna inspektionsrätt är, att konsuln skall
kunna inhämta erforderliga upplysningar till ledning vid upprättandet av
handlingar, som enligt den utsändande statens lag kunna krävas såsom
villkor för att fartyget skall få angöra dess hamnar. Vid utövandet av nu
ifrågavarande befogenhet skall det åligga konsul att handla med största
skyndsamhet, detta för att icke onödigtvis hindra fartygets avgång.
Art. 29
handlar om den situation som uppstår, då fartyg hemmahörande
i den utsändande staten förliser inom den mottagande statens område. Det
skall då åligga vederbörande myndigheter i territoriet att så snart som
möjligt underrätta den konsul inom vars distrikt förlisningen ägt rum. Myn
15
-
digheterna skola vidare vidtaga alla rimliga åtgärder för att rädda det för
lista fartyget, ombordvarande personer och last samt förhindra plundring
av fartyget. Därest fartyget, på den plats där det förlist, utgör en fara för
sjöfarten, må territoriets myndigheter vidtaga åtgärder, som de finna er
forderliga för att förhindra skada, som eljest skulle kunna förorsakas av
fartyget. För det fall att varken ägaren till det förlista fartyget eller hans
ombud eller befälhavaren är i tillfälle att vidtaga åtgärder i anledning av
förlisningen, skall konsuln anses behörig att uppträda som ombud för äga
ren och äger härvid vidtaga de åtgärder som ägaren själv skulle ha kunnat
träffa, därest han varit tillstädes. Vidare stadgas i förevarande artikel, att
territoriets myndigheter icke må påföra last eller annan egendom ombord
på fartyget tullavgifter eller annan skatt utgående på eller i anledning av
införsel, med mindre egendomen föres i land för att användas eller för
brukas inom territoriet. Icke heller någon annan pålaga skall få påföras
fartyget, dess last eller annan egendom ombord, med mindre samma pålaga
skulle ha utgått i ett motsvarande fall avseende fartyg hemmahörande i
den mottagande staten.
Art. 30
handlar om konsuls behörighet i vissa fall beträffande föremål
tillhörande eller utgörande del av förlist fartyg hemmahörande i annan
stat än den mottagande staten eller tillhörande eller utgörande del av
sådant fartygs last, vilka påträffats på eller nära den mottagande statens
kust eller införts till hamn i denna stat. Sålunda stadgas, att konsul, inom
vars distrikt föremålen påträffats eller förts i hamn, skall anses behörig
att såsom ombud för ägaren till föremålen vidtaga sådana åtgärder, som
denne själv skulle ha kunnat vidtaga, detta under förutsättning dels att
föremålen tillhöra fartyg hemmahörande i den utsändande staten eller last,
vars ägare är medborgare i den utsändande staten, och dels att varken
ägaren, försäkringsgivaren eller befälhavaren är i tillfälle att vidtaga ifråga
varande åtgärder.
Angående de åtgärder som konsul äger vidtaga i samband med att befäl
havare eller medlem av besättningen på fartyg hemmahörande i den mot
tagande staten vilken är medborgare i den utsändande staten avlider, stad
gas i
art. 31.
För sådant fall skall gälla, att vederbörande departement i
den mottagande staten (för Storbritanniens del Ministry of Transport, för
Sveriges del utrikesdepartementet) ofördröj ligen skall tillställa den utsän
dande statens konsul avskrifter av den redovisning som departementet må
ha mottagit för den avlidne befälhavarens eller sjömannens lön och person
liga effekter, ävensom för departementet tillgängliga upplysningar som
kunna underlätta efterforskandet av den avlidnes arvingar. Då värdet av
befälhavarens eller sjömannens tillhörigheter icke överstiger 1 500 kronor
respektive 100 pund sterling, skall departementet överlämna egendomen till
konsuln. Därest värdet av egendomen överstiger 750 kronor respektive 50
pund sterling, äger departementet likväl fordra, att utredning förebringas
till styrkande av att det finnes någon som äger rätt till den avlidnes egen
dom i annan egenskap än borgenär och att sådan person är bosatt i den
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
utsändande staten. Före överlämnandet till konsuln äger vidare departe
mentet tillgodose krav mot dödsboet, vilket framförts av person bosatt an
norstädes än i den utsändande staten och vilket befinnes vara lagligen grun
dat. Därest departementet icke till konsuln överlämnar befälhavares eller
sjömans efterlämnade egendom, då nu angivna förutsättningar därför före
ligga, skall departementet, innan egendomen överlämnas till person som
befinnes äga rätt till den avlidnes egendom, härom underrätta konsuln så
att denne erhåller möjlighet att inkomma med utredning, som kan vara av
betydelse för det slutliga fastställandet av vem som äger rätt att tillträda
egendomen. De sålunda meddelade bestämmelserna om hur det skall för
faras med avliden befälhavares eller sjömans efterlämnade egendom skola
emellertid icke gälla, därest vederbörande departement överlämnar egen
domen till någon, som erhållit boutredningsmannaförordnande av domstol
i den mottagande staten. Härom skall dock departementet ofördröjligen
underrätta konsuln.
Kap. Vin
innehåller allmänna bestämmelser om konsuls verksamhet. I
art. 32
uttalas sålunda, att konsul utöver tidigare i artiklarna 18—31 om
nämnda uppgifter jämväl må fullgöra andra uppgifter, under förutsätt
ning att de stå i överensstämmelse med internationell rätt eller sedvänja
i fråga om konsuler, sådan denna är erkänd inom territoriet, att de ej stå i
strid mot territoriets lagstiftning samt att territoriets myndigheter icke göra
några invändningar mot dem. Vidare utsäges i denna artikel, att det skall
ankomma på den utsändande staten att bestämma i vilken utsträckning
dess konsuler må göra bruk av den behörighet som i konventionen tiller-
kännes konsul.
Art. 33
fastslår, att konsul äger inom sitt distrikt uttaga
av den utsändande staten föreskrivna avgifter för åtgärder i tjänsten.
Kap. IX
upptager vissa slutbestämmelser. Sålunda stadgas i
art.
34, att
tvist rörande tolkning eller tillämpning av konventionen skall hänskjutas
till den internationella domstolen. I
art. 35
föreskrives, att vardera av de
fördragsslutande parterna, innan konventionen träder i kraft, skall under
rätta den andra parten om vilka delar av den förstnämnda partens terri
torier, som skola betraktas som territoriella enheter såvitt gäller samtliga
eller vissa artiklar i konventionen, samt i det senare fallet beträffande vilka
artiklar detta skall gälla. Denna ordning skall genom ytterligare tillkänna
givanden kunna ändras. För bakgrunden för nu ifrågavarande bestämmel
ser, har förut redogjorts i samband med art. 2.
I
art. 36
stadgas, att vid ikraftträdandet av konventionen vissa i äldre
överenskommelser innefattade bestämmelser skola upphöra att gälla för
de områden, på vilka konventionen äger tillämpning. De bestämmelser som
omfattas av detta stadgande äro bestämmelserna i de mellan Sverige och
Norge å ena sidan samt det Förenade Konungariket å den andra växlade
ministeriella noterna av den 30 juli och 4 augusti 1852 angående utläm
nande under förutsättning av ömsesidighet av sjömän, som rymt från endera
fördragsslutande partens fartyg i den andras hamnar, ävensom, såvitt
gäller sjömän, tillhörande handelsflottan, den överenskommelse som inne
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
17
fattas i de mellan Sverige och Norge å ena sidan och det Förenade Konunga
riket å den andra växlade ministeriella noterna av den 20 juli och 10 no
vember 1868 angående ömsesidigt utbetalande av kvarlåtenskap efter avlidna
sjömän, samt överenskommelsen innefattad i de mellan Sverige och det
Förenade Konungariket den 10 september och 5 oktober 1907 växlade mi
nisteriella noterna rörande avlidna sjömäns kvarlåtenskap.
Slutligen föreskrives i
art. 37,
att konventionen skall ratificeras, och att
den skall kunna uppsägas med iakttagande av en uppsägningstid av sex
månader.
Departementschefen.
Som av den föregående redogörelsen framgår, innehåller nu ifrågavaran
de konvention en detaljerad reglering av den behörighet och de förmåner som
skola tillkomma konsuler. I huvudsak sammanfalla konventionens stadgan-
den med allmänt tillämpade internationella sedvänjor, som även följas i Sve
rige. Konventionen innefattar emellertid även preciseringar i åtskilliga hän
seenden beträffande vilka hittills en viss oklarhet gjort sig gällande. På någ
ra punkter slutligen innebär konventionen otvivelaktigt nyheter i förhål
lande till det nuvarande tillståndet, vilka påkalla en undersökning av kon
ventionens förenlighet med nu gällande svenska lagstiftning.
Vad till en början angår
kap. I
i konventionen, torde de därunder ingåen
de bestämmelserna om konventionens tillämpningsområde och om defini
tioner av vissa i konventionstexten förekommande uttryck icke påkalia
några kommentarer i nu förevarande sammanhang.
Detsamma gäller i stort sett stadgandena i
kap. II
angående tillsättning av
konsuler och konsulattjänstemän och angående konsulatdistrikt. Vad här
föreskrives överensstämmer i huvudsak med allmänt tillämpade normer på
nu förevarande område.
Av bestämmelserna i
kap. III
angående konsulära rättigheter och konsu
lär immunitet är i första hand att märka stadgandet i
art. 9
om den utsän
dande statens rätt att förvärva fastighet, som erfordras för konsulatända
mål. Då enligt svensk rätt utländskt rättssubjekt icke äger förvärva fastig
het utan Kungl. Maj :ts tillstånd, innebär konventionen i denna del ett
åtagande från svensk sida att sådant tillstånd skall lämnas i fråga om fas
tighet, som erfordras för brittiskt konsulat. Möjlighet att göra undantag
beträffande fastigheter inom vissa områden föreligger emellertid enligt den
till konventionen anslutna noteväxlingen. Inom brittiska områden finnas, på
sätt tidigare nämnts, vissa legala hinder för att utländsk stat förvärvar
fastighet i eget namn, varför konventionen medger valrätt mellan att låta
förvärv av fastighet för konsulatändamål ske i den utsändande statens eget
namn eller i någon fysisk eller juridisk persons namn, som företräder denna
stat. Någon anledning till erinran från svensk sida mot denna utformning
av konventionstexten torde icke föreligga. Uppmärksamheten synes även
böra fästas på det stadgande i
art. 10
enligt vilket konsulatkansli tiller-
kännes viss immunitet, vilken dock är mera begränsad än den som tillkom-
2 Bihang till riksdagens protokoll 1992. 1 samt. Nr 169.
mer en beskicknings lokaler. Konsulatkansli, varmed enligt definitionen i
art. 2 förstås endast lokal som uteslutande användes för konsuls tjänste
verksamhet, skall sålunda i princip icke få beträdas av polis eller annan
myndighet utan konsulatchefens medgivande. Om sådant medgivande icke
kan erhållas, skall åtgärden emellertid ändock få företagas, under förutsätt
ning att tillstånd därtill lämnas av utrikesministern i den mottagande
staten. I vissa nödsituationer presumeras, att konsulns medgivande till åt
gärden föreligger. En förutsättning för nu ifrågavarande immunitet är,
enligt vad som vidare stadgas, att konsulatet i fråga förestås av konsul,
som är medborgare i den utsändande staten och icke tillika medborgare i
den mottagande staten. Anspråk på sådan immunitet för konsulatkansli,
varom föreskrifter meddelats i nu förevarande artikel, torde icke kunna
resas utan stödet av en överenskommelse i ämnet sådan som denna konven
tion. Bestämmelserna i fråga få anses väl avvägda. De synas icke nödvändig
göra någon svensk lagstiftning men torde i lämplig form böra bringas till
vederbörande polismyndigheters kännedom. Då i art. 10 vidare fastslås, att
konsulat icke må brukas som asyl för någon som söker undfly de rätts-
vårdande myndigheterna, står denna regel i överensstämmelse med allmänt
vedertagen folkrättslig uppfattning. Någon anledning till erinran mot be
stämmelsens upptagande i konventionen föreligger därför icke.
Vad i
art. 12
uttalas om att konsulats arkiv skall vara okränkbart har
karaktären av en allmänt erkänd rättsgrundsats. Detsamma gäller däremot
icke vad som i fortsättningen av artikeln stadgas om rätt för konsul att
använda chiffer och om kurirrättigheter för konsul. För Sveriges del innebär
detta en nyhet. Att märka är emellertid, att bestämmelserna begränsats till
att gälla karriärkonsuler, vilka i såväl Sverige som Storbritannien tillhöra
samma karriär som den diplomatiska personalen. I betraktande härav och
med hänsyn till det praktiska värde som i vissa situationer kan vara för
bundet med chiffrerings- och kurirrättigheter för konsul, finner jag konven
tionens stadganden i ämnet vara lämpliga. Beträffande honorärkonsuler
har frågan i vad mån sådana konsuler skola erhålla motsvarande rättig
heter hänskjutits till reglering genom särskilda avtal mellan de fördrags-
slutande parterna. Anmärkas må slutligen, att om konsulära kurirsäckar i
art. 12 stadgas, dels att de icke må innehålla något annat än tjänstepost,
och dels att de skola åtnjuta samma behandling som diplomatisk kurirpost.
Det förra stadgandet grundlägger en förpliktelse för den utsändande staten
och det senare stadgandet en däremot svarande förpliktelse för den mot
tagande staten. Mellan de båda stadgandena består emellertid icke ett sam
band av den art, att den mottagande staten på det förra stadgandet kan
grunda anspråk på att få låta öppna kurirsäckarna för att kontrollera inne
hållet.
Den i
art. 13
först innefattade föreskriften att konsul eller konsulattjäns-
ternan icke utan begäran eller samtycke av den utsändande staten må vid
den mottagande statens domstolar ställas till svars för åtgärder i tjänsten
får anses överensstämma med internationell sedvänja. Det efterföljande
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
19
stadgandet, enligt vilket konsul eller konsulattjänsteman likväl kan åläggas
att svara i civilmål rörande av honom slutet avtal, vari han icke uttryck
ligen uppträtt som ombud för sin regering och beträffande vilket motparten
räknat med ett fullgörande av honom personligen, synes utgöra en värdefull
precisering av den förstnämnda grundsatsens räckvidd. Att konsul och
konsulattjänsteman äro skyldiga att svara i civilmål i allmänhet kan utlä
sas ur det förut sagda. För ett särskilt fall, nämligen talan om ersättning
för trafikskada, har emellertid uttrycklig föreskrift om skyldighet att ingå i
svaromål upptagits i art. 13. I fråga om åtal för brott gäller icke någon an
nan immunitet för konsul eller konsulattjänsteman än som följer av den
förut berörda föreskriften att han icke vid den mottagande statens domsto
lar får ställas till svars för tjänsteåtgärd. Emellertid är att märka stadgan
det i
art.
74 om att karriärkonsul icke utan begäran eller samtycke av den
utsändande staten må häktas, såvida han icke anklagas för grovt brott, var
med enligt definitionen av detta uttryck i art. 2 mom. 9 för Sveriges del för
stås brott för vilket kan ådömas frihetsstraff i fyra år eller däröver. I den
mån denna föreskrift icke skulle stå i full överensstämmelse med eljest gäl
lande svenska häktningsregler, blir den att uppfatta såsom en på folkrättslig
grund vilande undantagsbestämmelse från dessa, vilken icke erfordrar någon
särskild lagstiftningsåtgärd, i vilket sammanhang må erinras om vad förut
sagts om att karriärkonsuler tillhöra samma karriär som den diplomatiska
personalen. Enligt det andra av de till konventionen anslutna signaturpro
tokollen har ikraftträdandet av art. 14 emellertid av hänsyn till gällande
brittisk lagstiftning gjorts beroende av särskilda tillkännagivanden av de
fördragsslutande parterna.
Vad därefter angår bestämmelserna om finansiella privilegier i
kap. IV
är först att märka det i
art. lo
intagna stadgandet om att den utsändande
staten skall vara befriad från fastighetsskatt för konsulatfastighet, med
undantag för skatt eller annan pålaga som uppbäres för tjänster eller all
männa anordningar på platsen i den mån fastigheten drar fördel av dessa.
Detta stadgande står såtillvida i överensstämmelse med svensk rätt som
Kungl. Maj :t, under förutsättning av ömsesidighet, äger medgiva befrielse
från utgivande av skatt för främmande stat tillhörig, för dess härvarande
konsulat avsedd fastighet (fastighetsskatt), för inkomst av densamma och
för förmögenhet bestående av sådan fastighet (jfr 73 § kommunalskattela
gen, 21 § förordningen om statlig inkomstskatt och 21 § förordningen om
statlig förmögenhetsskatt). En svårighet består däremot i alt den svenska
fastighetsskatten icke som motsvarande brittiska skatt är uppdelad med
hänsyn till olika kommunala ändamål, varför tillämpningen i Sverige av be
stämmelsen om att skatt skall få uppbäras för tjänster eller allmänna an
ordningar, av vilka fastigheten drager nytta, kräver en hjälpregel. Eu sådan
har meddelats i den till konventionen anslutna noteväxlingen, enligt vilken
på sätt förut nämnts fastighetsskatten för brittiska konsulatfastigheter i
Sverige skall återbäras i samma proportion som fastighetsskatten för den
brittiska ambassaden i Stockholm. Med hänsyn till det sätt varpå sistnämnda
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
återbäring beräknas torde den svenska lagens krav på ömsesidighet i skatte
behandlingen få anses tillgodosett. Det ävenledes i art. 15 innefattade stad
gandet om att skatt icke skall utgå på transaktioner eller dokument rörande
förvärv av fast egendom för konsulatändamål står icke i överensstämmelse
med nu gällande svensk lagstiftning, eftersom enligt stämpelförordningen
lagfartsstämpel skall erläggas även vid fastighetsförvärv av nu ifrågavarande
slag. Det är emellertid att förutse, att förslag om ändring av stämpelförord
ningen i detta avseende kommer att framläggas vid en senare tidpunkt. I av
vaktan på en sådan ändring av stämpelförordningen kan konventionen på
svensk sida tillämpas i den formen, att belopp, som av Storbritannien kan
komma att erläggas i lagfartsstämpel, restitueras av medel, som stå till ut
rikesdepartementets förfogande, vilket förfaringssätt tidigare i viss utsträck
ning kommit till användning med avseende på främmande makters inköp
av beskickningsfastigheter. På grund av vad sålunda anförts möter ur nu
ifrågavarande synpunkt intet hinder mot att Sverige ratificerar konven
tionen.
De stadganden som innefattas i
artiklarna 16 och 17 gå
icke utöver vad
nuvarande finanslagstiftning medgiver, utom såtillvida att enligt flertalet
svenska skatteförfattningar någon skattebefrielse icke är medgiven för kon
sulattjänstemän hos honorärkonsuler. Detta förhållande har beaktats genom
att, såsom i det föregående nämnts, i den till konventionen anslutna note-
växlingen intagits en föreskrift om att vad som i art. 16 mom. 4 stadgas om
allmän skattebefrielse för konsulattjänstemän icke äger tillämpning på kon
sulattjänstemän av nu nämnt slag. Beträffande avlöning från den utsändan
de staten gäller emellertid redan enligt det svensk-brittiska dubbelbeskatt
ningsavtalet, att även nu ifrågavarande konsulattjänstemän äro fritagna
från skattskyldighet, varför undantagsregeln i noteväxlingen icke behövt ut
sträckas att gälla jämväl art. 16 mom. 3.
Av stadgandena om allmänna konsulära uppgifter i
kap. V
är här främst
att uppmärksamma bestämmelserna i
art. 19
om konsuls befogenheter med
avseende på anhållen eller häktad medborgare i den utsändande staten. I
artikeln föreskrives till en början, att vederbörande myndigheter omedel
bart skola underrätta konsuln om anhållandet eller häktningen. Detta stad
gandes absoluta utformning kan möjligen vara ägnat att ingiva en viss
tveksamhet, med hänsyn till att det vid vissa typer av brott kan befinnas
önskvärt att främmande makt icke omedelbart får kännedom om att ett visst
anhållande ägt rum. Å andra sidan måste det, om frågan insättes i ett större
sammanhang, anses vara av stort värde att principen om att konsuln ome
delbart skall underrättas om anhållande eller häktning av en medborgare i
den utsändande staten fastslås. Denna senare synpunkt synes mig avgö
rande. På grund härav finner jag, att ifrågavarande stadgande i konventio
nen bör godtagas.
I fortsättningen av art. 19 föreskrives bl. a., att konsuln skall äga rätt
att enskilt samtala med den anhållne eller häktade. Detta stadgande kom
pletteras, som förut nämnts, av en föreskrift i det till konventionen anslutna
21
särskilda förhandlingsprotokollet, enligt vilken möjlighet finnes att i vissa
fall inskränka konsuls rätt att i enskildhet samtala med den anhållne eller
häktade. Med hänsyn härtill synes nu ifrågavarande bestämmelse i kon
ventionen låta sig förena med hithörande stadganden i § 19 p. 28 i straff
lagens promulgationsförordning och följaktligen kunna godtagas.
Beträffande stadgandena om utredning av dödsbon i
kap. VI
uppbäras
dessa, såsom av den föregående redogörelsen framgått, av den grundläg
gande tanken att konsul i kraft av sin tjänst skall äga företräda en frånva
rande intressent i ett dödsbo, vilken är medborgare i den utsändande staten,
med samma verkan som om konsuln innehade fullmakt från denne. En dy
lik konstruktion kan måhända vid första påseendet synas främmande för
svensk uppfattning. Emellertid är att märka, att en reglering av konsuls
behörighet efter denna linje är av stor betydelse för de svenska konsuler
nas möjlighet att med avseende på dödsbon i Storbritannien tillvarataga
frånvarande svenska arvingars rätt. Om en behörighet av ifrågavarande slag
icke tillerkännes den svenske konsuln, kan han nämligen lätt bliva ur-
ståndsatt att omhändertaga dödsboutredningen eller eljest inverka på hur
dödsboets förvaltning ordnas. Å andra sidan torde det icke bestå några
svårigheter att på svensk sida godtaga den brittiske konsulns motsvarande
behörighet. Förhållandet får nämligen uppfattas sålunda, att den brittiske
konsuln äger en i brittisk lag grundad behörighet att företräda den frånva
rande brittiske dödsbodelägaren, intill dess att denne låter sig företräda på
annat sätt. Detta legala ställföreträdarskap synes kunna utan vidare vinna
erkännande vid boutredningar i Sverige. Såsom en olägenhet härav skulle
visserligen kunna anmärkas, att den kontroll över hur bortovarande arving
ars rätt tillvaratages som är förbunden med den svenska godeman-institu-
tionen skulle i hithörande fall bortfalla, men denna lucka ankommer det
på Storbritannien att utfylla genom lämpliga administrativa föreskrifter för
de brittiska konsulernas tjänsteutövning i ifrågavarande hänseende. På
grund av vad nu anförts finner jag den i
kap. VI
innefattade regleringen
av konsuls behörighet med avseende på dödsboutredning vara ändamålsen
lig och önskvärd även ur svensk synpunkt. Anmärkas må, att de sist i
art. 22
innefattade bestämmelserna om skyldighet för ortsmyndigheterna att till
ställa brittisk konsul vissa uppgifter om dödsfall torde nödvändiggöra ad
ministrativa tillämpningsföreskrifter för domstolar och pastorsämbeten, lik
som de förras uppmärksamhet i lämplig form synes böra fästas på kon
sulns ovannämnda behörighet att företräda frånvarande dödsbodelägare.
Slutligen är i detta sammanhang att märka, alt bestämmelserna i artikel 22
om konsuls behörighet att företräda bortovarande dödsbodelägare med med
borgarskap i den utsändande staten äro avfattade med sikte på fall, då fråga
är om en dödsbodelägare som är till namnet känd och som veterligen är i
livet. Åt domstolspraxis i Sverige och Storbritannien får överlämnas alt
avgöra, vilken behörighet som blir att tillerkänna konsuln, då anledning
finnes antaga, att i ett dödsbo finnes eu delägare som är medborgare i den
utsändande staten, men detta förhållande dock framstår såsom ovisst, t. ex.
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
emedan osäkerhet föreligger beträffande dödsbodelägarens identitet eller be
träffande frågan huruvida han alltjämt är i livet. I hithörande fall vill en
naturlig lösning för Sveriges del förefalla vara, att konsuln erhåller ett
vanligt förordnande att såsom god man bevaka den bortovarandes rätt i
dödsboet. Särskilt må framhållas, att konventionen icke kan föranleda något
avsteg från de i 9 kap. 1 och 2 §§ lagen om arv och 8 kap. 1 § lagen om
testamente innefattade reglerna om preskription av bortovarandes och
okänds rätt till arv eller på grund av testamente.
Av stadgandena om sjöfart i
kap. VII
påkalla endast bestämmelserna om
jurisdiktion i
art. 27
särskild uppmärksamhet. Beträffande tvister mellan
befälhavare och besättning på fartyg hemmahörande i den utsändande sta
ten om lön eller eljest om arbetsavtal föresltrives här, att territoriets dom
stolar icke skola upptaga sådana tvister utan att underrätta vederbörande
konsul, samt att domstol skall vägra upptaga sådan tvist, därest konsul
gör invändning häremot. Sedan gammalt gäller för den svenska rättens
del, att tvist mellan befälhavare och sjöman på svenskt fartyg angående
tjänsteförhållandet icke får dragas inför utländsk myndighet. Denna grund
sats är för närvarande fastslagen i 43 § sjömanslagen. Även 1946 års sjö-
manskommitté har i sitt förslag till sjömanslag anslutit sig till principen.
Detta framgår av att kommittén föreslagit, att sjöman, som drager tvist om
tjänsteförhållandet inför utländsk myndighet, må av befälhavaren avske
das med omedelbar verkan. I belysning härav är det tydligen i överensstäm
melse med svenska intressen att godtaga den i konventionen innefattade
regleringen, som möjliggör för svensk konsul i Storbritannien att förhindra
att process rörande tjänsteförhållande ombord på svenskt fartyg upptages
vid brittisk domstol. Att stadgandet i fråga icke kunnat få en absolut utform
ning, som oberoende av konsuls invändning utesluter domstols behörighet,
beror på särskilda förhållanden som föreligga med avseende på den brit
tiska rättsordningen i ifrågavarande hänseende. Såsom följd av konventio
nens antagande erfordras, att genom en särskild lagbestämmelse möj liggö
res att tvist mellan befälhavare och besättning på brittiskt fartyg om tjänste
förhållande undantages från svensk domstols behörighet. Förslag härom
kommer att framläggas i särskild proposition. Art 27 föreskriver vidare,
att territoriets förvaltande och dömande myndigheter icke skola ingripa
med anledning av att sjöman för disciplinbrott hålles i förvar ombord, un
der förutsättning att åtgärden står i överensstämmelse med den utsändan
de statens lagstiftning och icke är förenad med oförsvarlig stränghet eller
omänsklighet. Ytterligare uttalas i artikeln, att de fördragsslutande parter
na, utan att frånsäga sig domsrätten över brott som begås ombord på fartyg
i territoriets hamnar eller territorialvatten, bekräfta att de godtaga den in
ternationella sedvänja, enligt vilken territoriets myndigheter utom på be
gäran av konsul eller med dennes medgivande icke skola befatta sig med vad
som tilldrager sig ombord på fartyget annat än för att upprätthålla lugnet
och ordningen eller för att tillgodose den allmänna hälsovården och sä
kerheten och ej heller anställa åtal för brott, som begås ombord på fartyget,
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
23
med mindre dessa beröra lugnet eller säkerheten i hamnen eller territoriets
lagstiftning rörande allmän hälsovård, invandring, säkerhet till sjöss, tull
eller liknande ämnen, eller begås av eller mot andra personer än befälha
varen eller medlemmar av besättningen eller av eller mot medborgare i den
mottagande staten, eller utgöra grova brott enligt definitionen i art. 2 mom. 9,
d. v. s. i Sverige brott som kunna medföra frihetsstraff i fyra år eller där
över.
Nu återgivna bestämmelser i konventionen beröra frågor, som ej sällan äro
av praktisk betydelse i de svenska hamnarna. Den i konventionen uppnådda
regleringen av dessa spörsmål står i full överensstämmelse med den inter
nationella rätten, sådan denna uppfattas i Sverige, och måste följaktligen
hälsas med tillfredsställelse.
De allmänna bestämmelserna angående konsuls verksamhet i
kap. VIII
och slutbestämmelserna i
kap. IX
fordra icke några kommentarer utom i
vad gäller den i
art. 36
innefattade förteckningen över tidigare internatio
nella överenskommelser, som vid konventionens ikraftträdande skola upp
höra att gälla. Här åsyftade bestämmelser motsvaras i konventionen av nya
regler i samma ämnen utom i vad avser de mellan Sverige och Norge å ena
sidan samt det Förenade Konungariket å den andra växlade ministeriella
noterna av den 30 juli och den 4 augusti 1852 angående utlämnande, under
förutsättning av ömsesidighet, av sjömän som rymt från endera fördrags-
slutande partens fartyg i den andra partens hamnar. Anledningen till att
någon bestämmelse i detta ämne icke upptagits i konventionen är, att det
vid tiden för förhandlingarna angående konventionen icke befanns lämpligt
att genom en konvention med främmande makt föregripa den reglering som
i den blivande nya svenska sjömanslagen kunde komma att ske av frågan
om fartygsbefälhavares rätt att med tvångsmedel återhämta avviken sjö
man. A andra sidan ansågs det vara anledning att i detta sammanhang
upphäva den ålderdomliga överenskommelsen av år 1852 och därigenom
öppna möjlighet för att träffa en ny överenskommelse i ämnet, för den hän
delse innehållet i den blivande nya sjömanslagen skulle göra detta önskvärt.
Som av den föregående redogörelsen framgår, behandlar konventionen en
mångfald frågor, delvis av stor praktisk betydelse. Beträffande åtskilliga av
de sålunda reglerade frågorna har rättsläget hittills varit oklart. Med hänsyn
till Sveriges livliga förbindelser med Storbritannien, icke minst på sjöfar
tens område, får det i och för sig anses önskvärt, att i förhållandet mellan
Sverige och Storbritannien kommer till stånd en så fullständig reglering som
möjligt av konsulernas rättsliga ställning och deras befogenheter. På grund
härav och då den föreliggande konventionen innefattar ändamålsenliga be
stämmelser i de olika berörda frågorna och endast på några få, mindre vä
sentliga punkter nödvändiggör jämkning av gällande svensk lagstiftning,
finner jag en reglering i enlighet med konventionen av hithörande frågor i
förhållandet mellan Sverige och Storbritannien vara önskvärd. Det bör emel
lertid uppmärksammas, att konventionen skulle kunna tänkas erhålla åter
24
Kungi. Maj.ts proposition nr 169.
verkningar i förhållandet mellan Sverige och tredje stat, gentemot vilken
Sverige vore bundet genom en klausul om behandling såsom mest gynnad
nation i något hänseende, som beröres av konventionen. I den mån konven
tionen härigenom skulle visa sig kunna giva upphov till olägenheter, få dessa
undanröjas i särskild ordning, eventuellt genom uppsägning eller modifie
ring av ifrågavarande äldre internationella överenskommelser. Dessa böra
i varje fall icke få hindra, att en i och för sig önskvärd reglering av förhål
landet mellan Sverige och Storbritannien på nu förevarande område kom
mer till stånd. Anmärkas må för övrigt, att mellan Sverige och vissa stater,
gentemot vilka Sverige är bundet av en mest gynnad nationsklausul på det
konsulära området, icke för närvarande bestå några konsulära förbindelser,
varför klausulen i förhållande till dessa stater är betydelselös.
Under åberopande av det sålunda anförda får jag föreslå att den här bi-
lagda svensk-brittiska konsularkonventionen måtte underställas riksdagen
för godkännande och hemställer alltså
att Kungi. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksda
gen att godkänna att ratifikation sker av konventionen.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Majestät Konungen,
att proposition av den lydelse, bilaga vid detta protokoll
utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Gunnar Ljungdahl.
BILAGOR
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
27
Konsularkonvention. mellan Konunga riket Sverige och Det Förenade Ko nungariket Storbritannien och Nord
irland.
Hans Majestät Konungen av Sverige, och Hennes Majestät Drottningen av Storbritannien, Irland och De Brittiska Besittningarna hinsides Haven,
vilka önska reglera den ställning som skall tillkomma vardera partens kon suler inom den andra partens territorier,
hava beslutat avsluta en konsularkon vention och hava i dylikt syfte till sina befullmäktigade utsett:
Hans Majestät Konungen av Sverige: Sin Minister för Utrikes Ärendena, Hans Excellens Herr Östen Undén; och
Hennes Majestät Drottningen av Stor britannien, Irland och De Brittiska Be sittningarna hinsides Haven (här nedan benämnd »Hennes Brittiska Majestät»);
För Det Förenade Konungariket Stor britannien och Nord-Irland:
Hennes Brittiska Majestäts utomordent lige och befullmäktigade Ambassadör i Stockholm M. Roger Bentham Stevens, C. M. G.;
vilka, efter att hava delgivit varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om föl jande:
KAPITEL I.
Tillämpningsområde och definitioner.
Artikel 1.
Denna konvention är tillämplig
1. såvitt gäller Hans Majestät Ko nungen av Sverige på Konungariket Sverige; och
2. såvitt gäller Hennes Brittiska Maje stät på Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland och på alla territorier, för vilkas internationella förbindelser hennes regering i Det För enade Konungariket är ansvarig.
Consular Convention between The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and The Kingdom of
Sweden.
Her Majesty The Queen of Great Britain, Ireland and the British Do- minions beyond the Seas; and His Majesty The King of Sweden;
Being desirous of regulating the po sition of consular officers of one party in the territories of the other;
Have decided to conclude a Consular Convention and have appointed as their Plenipotentiaries for this purpose:
Her Majesty The Queen of Great Britain, Ireland and the British Do- minions beyond the Seas (hereinafter referred to as “Her Britannic Majesty”):
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
His Excellency Mr. Roger Bentham Stevens, C. M. G., Her Britannic Majesty’s Ambassadör Extraordinary and Pleni- potentiary åt Stockholm.
His Majesty The King of Sweden: His Swedish Majesty’s Minister for Foreign Affairs, His Excellency Mr. Östen Undén.
Who, having communicated to each other their respective full powers, which were found in good and due form, have agreed as follows:
PART I.
Application and Definitions
Article 1
This Convention applies (1) on the part of Her Britannic Majesty, to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and to all territories for whose inter- national relations Her Government in the United Kingdom are responsible;
(2) on the part of His Majesty The King of Sweden, to the Kingdom of Sweden.
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
Artikel 2.
I denna konvention förstås med
1. »utsändande stat», allt efter sam
manhanget, den Höga Fördragsslutande
Part som utnämnt konsuln, eller samt
liga territorier tillhörande denna part,
på vilka konventionen är tillämplig;
2. »mottagande stat», allt efter sam
manhanget, den Höga Fördragsslutande
Part inom vars territorier konsuln ut
övar den verksamhet som betingas av
hans befattning, eller samtliga territorier
tillhörande denna part, på vilka konven
tionen är tillämplig;
3. »territorium» varje del av den mot
tagande statens område, inom vilken en
konsuls distrikt helt eller delvis är be
läget och som i enlighet med föreskrif
terna i artikel 35 har förklarats utgöra en
territoriell enhet i vad avser samtliga
eller vissa av konventionens artiklar;
4. »medborgare»,
a) i förhållande till Hans Majestät
Konungen av Sverige, samtliga svenska
medborgare, därunder, då det med hän
syn till sammanhanget är möjligt, inbe
gripna juridiska personer som bildats en
ligt svensk lag;
b) i förhållande till Hennes Brittiska
Majestät, samtliga medborgare i Det
Förenade Konungariket med kolonier,
samtliga medborgare i Syd-Rhodesia och
samtliga personer under brittiskt be
skydd, därunder, då det med hänsyn till
sammanhanget är möjligt, inbegripna ju
ridiska personer som bildats enligt lagen
i territorium, på vilket konventionen
är tillämplig;
5. »fartyg», såvitt i kapitel VII
gäller fartyg hemmahörande inom Hög
Fördragsslutande Parts territorium, far
kost som är registrerad i hamn belä
gen inom territorium tillhörande veder
börande Höga Fördragsslutande Part på
vilket konventionen är tillämplig, samt,
såvitt gäller övriga kapitel, varje far
kost (dock icke örlogsfartyg), vare sig
den är på så sätt registrerad eller icke;
Artide 2
For the purpose of this Convention
(1) the term “sending State” means,
according to the context, the High Con-
tracting Party by whom the consular
officer is appointed, or all the territories
of that party to which the Convention
applies;
(2) the term “receiving state” means,
according to the context, the High Con-
tracting Party within whose territories
the consular officer exercises the func-
tions required by his office, or all the
territories of that party to which the
Convention applies;
(3) the term “territory” means any
part of the territories of the receiving
state in which the whole or part of a
consular officer’s district is situated and
which has been notified as constituting
a territorial unit for the purpose of all
or some of the Artides of the Conven
tion, in conformity with the provisions
of Artide 35 of the Convention;
(4) the term “nationals” means
(a) in relation to Her Britannic Majes-
ty, all citizens of the United Kingdom
and colonies, all citizens of Southern
Rhodesia and all British protected per
sons including, where the context per-
mits, all juridical entities duly created
under the law of any territory to which
the Convention applies;
(b) in relation to His Majesty The
King of Sweden, all Swedish citizens in
cluding, where the context permits, all
juridical entities duly created under the
law of the Kingdom of Sweden;
(5) the term “vessel” of a High Con-
tracting Party means, for the purpose
of Part VII of the Convention, any ship
or craft registered åt a port in any of
the territories of that High Contracting
Party to which the Convention applies,
and, for the purpose of the other parts
of the Convention, the word “vessel”
means any ship or craft not being a
Iiungl. Maj.ts proposition nr 169.
29
6. »konsul» envar som av territoriets
vederbörande myndigheter beviljats exe-
kvatur eller annat erkännande (däri in
begripet interimistiskt erkännande) att
tjänstgöra i egenskap av generalkonsul,
konsul, vice konsul eller attaché. Konsul
kan vara karriärkonsul (
consul missus
)
eller honorärkonsul (
consul electus
);
7. »konsulattjänsteman» envar som
icke är konsul och som är anställd vid
konsulat i underordnad ställning, under
förutsättning att hans namn i överens
stämmelse med bestämmelserna i artikel
6 delgivits territoriets vederbörande
myndigheter. Uttrycket inbegriper emel
lertid icke chaufför eller den som uteslu
tande är sysselsatt med husliga göromål
inom konsulatets lokaler eller med un
derhåll av dessa;
8. »konsulatkansli» byggnad eller del
av byggnad, som användes uteslutande
för konsuls tjänsteverksamhet;
9. »grovt brott» i artiklarna 14 och
27 mom. 2.,
a) då fråga är om Konungariket Sve
rige, brott för vilket kan ådömas frihets
straff i fyra år eller däröver;
b) då fråga är om territorium, som
avses i artikel 1 mom. 2., brott för vilket
kan ådömas fängelse i fem år eller där
över.
KAPITEL II.
Tillsättning' och distrikt.
Artikel 3.
1. Den utsändande staten må inom
den mottagande statens territorier upp
rätta och bibehålla konsulat på ort, där
tredje stat har konsulat, ävensom på
annan ort, under förutsättning att den
mottagande staten samtycker Lill att
konsulat där upprättas. Det ankommer
på den utsändande staten att avgöra,
ship of war whether so registered or
not;
(6) the term “consular officer” means
any person who is granted an exequatur
or other authorisation (including a pro
visional authorisation) to act in such
capacity by the appropriate authorities
of the territory; a consular officer may
be a career officer (
consul missus
) or an
honorary officer (
consul electus
);
(7) the term “consular employee”
means any person, not being a consular
officer, employed åt a consulate for the
performance of consular duties, provided
that his name has been duly com-
municated in accordance with the pro
visions of Article 6 of the Convention to
the appropriate authorities of the ter
ritory; the term does not, however, in-
clude drivers or any person employed
solely on domestic duties åt or in the
upkeep of the consular premises;
(8) the term “consular office” means
any building or part of a building which
is occupied exclusively for the purposes
of the official business of a consular of
ficer;
(9) the term “grave offence’’ means,
for the purpose of Artides 14 and 27 (2)
of the Convention,
(a) in the case of any of the territories
referred to in paragraph (1) of Article 1
of the Convention, an offence for which
a sentence of imprisonment for five
years or over may be awarded;
(b) in the case of the Kingdom of
Sweden, an offence för which a sentence
of imprisonment for four years or over
may be awarded.
PART IT
Appointments and Districts
Article 3
(1) The sending state may establish
and maintain consulates in the terri
tories of the receiving state åt any place
where any third state possesses a con
sulate and åt any other place where the
receiving state agrees to the establish-
ment of a consulate. It shall be within
the discretion of the sending state to
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
huruvida konsulat skall vara general
konsulat, konsulat, vicekonsulat eller
konsularagentur.
2. Den utsändande staten skall hålla
den mottagande staten underrättad om
sina konsulats distrikt och äger, där ej
annat följer av bestämmelserna under
mom. 3. nedan, fastställa gränserna för
dessa.
3. Den, mottagande staten äger mot
sätta sig, att konsulatdistrikt omfattar:
a) område, som icke ligger inom tredje
stats konsulatdistrikt och icke är till
gängligt för tredje stats handelsrepre-
sentanter;
b) område tillhörande tredje stat.
4. Konsul äger, sedan den mottagan
de staten underrättats, ombesörja kon
sulära förrättningar utom sitt konsulat
distrikt, med mindre den mottagande
staten motsätter sig detta.
Artikel 4.
1. Den utsändande staten äger vid
vart och ett av sina konsulat tillsätta
konsuler till det antal och av den tjän
steställning den finner lämpligt. Den ut
sändande staten skall skriftligen under
rätta den mottagande staten då konsul
tillsättes vid konsulat. Då fråga är om
honorärkonsul, som är medborgare i den
mottagande staten, äger denna stat be
gära, att dess samtycke till tillsättningen
av sådan befattningshavare vid konsu
lat på förhand inhämtas på diplomatisk
väg.
2. Exekvatur eller annat erkännande
skall så snart som möjligt och kostnads
fritt beviljas av den mottagande staten,
sedan denna mottagit konsuls fullmakt
eller annat meddelande om tillsättning
en. Vid behov skall interimistiskt erkän
nande lämnas i avvaktan på att exekva
tur eller annat slutgiltigt erkännande be
viljas.
3. Exekvatur eller annat erkännande
skall icke vägras utan bärande skäl.
4. Den mottagande staten skall icke
anses hava samtyckt till att konsul tjänst
gör såsom sådan eller hava tillerkänt ho
nom de förmåner som följa av bestäm
melserna i denna konvention, förrän den
determine whether the consulate shall
be a consulate-general, consulate, vice-
consulate or consular agency.
(2) The sending state shall keep the
receiving state informed of the district
of each of its consulates and, subject to
paragraph (3) of this Article, may pre-
scribe the limits of these districts åt its
discretion.
(3) The receiving state shall have the
right to object to the inclusion within a
consular district
(a) of any area which is not within a
consular district, and is not open to the
Trade Commissioners or commercial re
presentatives, of a third state;
(b) of any territory of a third state.
(4) A consular officer may, upon
notification to the receiving state, per
form consular functions outside his con
sular district, unless the receiving state
objects.
Article 4
(1) The sending state may assign to
any of its consulates consular officers of
such number and rank as it may deem
necessary. The sending state shall notify
the receiving state in writing of the ap-
pointment of a consular officer to a con
sulate. In the case of honorary consular
officers who are nationals of the receiving
state the latter may require that its con-
sent to the appointment of such officers
to a consulate shall be obtained in ad-
vance through the diplomatic channel.
(2) The exequatur or other authorisa-
tion shall be granted as soon as possible
and free of charge by the receiving state
on presentation of the consular officer’s
commission or other notification of ap
pointment. When necessary, a provi
sional authorisation shall be accorded,
pending the grant of the exequatur or
other authorisation.
(3) The exequatur or other authorisa
tion shall not be refused without good
cause.
(4) The receiving state shall not be
deemed to have consented to a consular
officers acting as such, or to have ex-
tended to him the benefits of the pro
visions of this Convention, until the
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
31
mottagande staten beviljat honom exe- kvatur eller annat erkännande.
Artikel 5.
1. Den mottagande staten skall på be gäran ofördröj ligen underrätta sina ve derbörande myndigheter om namnet på konsul, som är behörig att tjänstgöra enligt bestämmelserna i denna konven tion.
2. Såsom den utsändande statens offi cielle representant skall konsul av den mottagande statens samtliga myndig heter, med vilka han i tjänsten kommer i beröring, äga åtnjuta särskilt skydd och utmärkt hänsyn.
3. Den mottagande staten må åter kalla konsuls exekvatur eller erkännan de av annat slag, då hans uppträdande givit allvarlig anledning till klagomål.
Artikel 6.
Den utsändande staten äger att vid sina konsulat anställa konsulattjänste män i erforderligt antal, vilka må vara medborgare i den utsändande eller i den mottagande staten eller i en tredje stat. Konsul skall hålla territoriets regering underrättad om dessa tjänste mäns namn och adress. Det ankommer på territoriets regering att anvisa den myndighet till vilken sådan underrät telse skall givas.
Artikel 7.
1. Konsul eller konsulattjänsteman må tillfälligt förordnas att övertaga de plikter vilka ålegat konsul, som avlidit eller som på grund av sjukdom, frånvaro eller av annat skäl är oförmögen att tjänstgöra. Sedan territoriets regering underrättats, äger sådan tillförordnad konsul fullgöra sagda plikter och åtnjuta de förmåner som stadgas i denna kon vention, i avvaktan på att vederbörande konsul återinträder i tjänst eller att ny konsul tillsättes.
2. Därest sålunda tillförordnad kon sul är konsulattjänsteman, äger han icke på grund av förordnandet åtnjuta större privilegier beträffande skatt eller avgift utgående på eller med anledning av va- ruinförsel än de som redan må tillkom ma honom.
receiving state has granted him an exe- quatur or other authorisation.
Article 5
(1) The receiving state shall upon request inform without delay its appro- priate authorities of the name of any consular officer entitled to act under this Convention.
(2) As an official agent of the sending state, a consular officer shall be entitled to special protection and to the high consideration of all officials of the re ceiving state with whom he has official intercourse.
(3) The receiving state may revoke the exequatur or other authorisation of a consular officer whose conduct has given serious cause for complaint.
Artide 6
The sending state shall be free to em- ploy the necessary number of consular employees åt its consulates, whether its own nationals or nationals of the re ceiving state or of a third state. Consular officers shall keep the government of the territory informed of the names and addresses of these employees. It will be for the government of the territory to designate the particular authority to whom this information is to be given.
Artide 7
(1) A consular officer or employee may be assigned temporarily in an act- ing capacity to the duties of a consular officer who has died or is unable to act through illness, absence or other cause. Upon notification to the government of the territory, such acting officer may perform these du Lies and enjoy the benefits of the provisions of this Con vention, pending the return to duty of the officer concerned or the appointment of a new consular officer.
(2) If such acting consular officer is a consular employee, he shall not be en titled by reason of such temporary as- signment to any privileges in respect of taxes or duties imposed upon or by reason of importation greater than those to which he may already be entitled.
32
Kungl. Maj ds proposition nr 169.
Artikel S.
Den utsändande staten må, med den
mottagande statens medgivande, för
tjänstgöring vid konsulat, beläget på
den ort där den mottagande statens cen
tralregering har sitt säte, tilldela konsu
latet en eller flera medlemmar av först
nämnda stats diplomatiska representa
tion hos den mottagande staten. I sådant
fall äro bestämmelserna i artikel 4 till
lämpliga på dessa befattningshavares
förordnande vid konsulatet. De skola
i egenskap av tjänstgörande vid konsu
latet och med avseende på fullgörandet
av den konsulära tjänsten åtnjuta de för
måner och vara underkastade de skyl
digheter som stadgas i denna konven
tion, utan att detta innebär någon in
skränkning i de ytterligare personliga
privilegier som må tillkomma dem så
som av den mottagande staten erkända
diplomatiska tjänstemän.
KAPITEL III.
Rättigheter och immunitet.
Artikel 9.
1. Med iakttagande av de villkor som
må vara föreskrivna i territoriets lag
äger den utsändande staten med an
vändande av vilken som helst en
ligt territoriets lagstiftning medgiven
upplåtelseform samt antingen i sitt eget
namn eller i en eller flera fysiska eller
juridiska personers namn, vilka före
träda sagda stat, förvärva, innehava eller
besitta mark, byggnader, delar av bygg
nader och fastighetstillbehör, belägna
inom territoriet och som den utsändande
staten behöver för konsulatlokaler, däri
inbegripet karriärkonsuls ämbetsbostad.
Därest enligt territoriets lag tillstånd av
territoriets myndigheter erfordras för så
dant förvärv, skall sådant tillstånd givas,
under förutsättning att erforderliga
formföreskrifter iakttagits.
2. Den utsändande staten äger rätt
att för ändamål som avses under mom.
1. uppföra byggnader med tillbehör på
Article 8
The sending State may, with the per
mission of the receiving state, assign to
the work of a consulate situated åt the
seat of the central government of the
receiving state one or more members of
its diplomatic mission accredited to that
state. In this event the provisions of Ar
ticle 4 shall apply as regards their con-
sular assignment. These officers shall, in
their consular capacity and with regard
to the performance of consular functions,
be entitled to the benefits and be subject
to the obligations of this Convention,
without prejudice to any additional per
sonal privileges to which they may be
entitled if they are recognised also as
diplomatic officers by the receiving state.
PART III.
Legal Riglits and Iimnunities
Artide 9
(1) The sending state may, in ac-
cordance with such conditions as may
be prescribed by the law of the terri-
tory, acquire, hold and occupy, under
any form of tenure which may exist
under the laws of the territory, either
in its own name or in the name of one
or more natural or juridical persons
acting on its behalf, land, buildings,
parts of buildings and appurtenances
situated in the territory and required
by the sending state for the purposes of
consular premises, including the official
residence of a career consular officer. If,
under the law of the territory, the per
mission of the authorities of the terri
tory must be obtained as a prerequisite to
any such acquisition, such permission
shall be granted, provided that the nec-
essary formalities have been complied
with.
(2) The sending state shall have
the right to erect, for the purposes re-
ferred to in paragraph (1) of this Article,
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
33
mark, som staten i fråga sålunda för
värvat.
3. Likväl gäller, att den utsändande
staten icke är befriad från skyldigheten
att efterleva byggnads- eller stadsplane-
bestämmelser eller restriktioner tillämp
liga på område, varest mark, byggnader,
delar av byggnader och fastighetstillbe-
hör, som omnämnas under mom. 1. och
2., äro belägna.
Artikel 10.
1. På konsulatbyggnads yttre inhäg
nad eller yttermur må anbringas den ut
sändande statens riksvapen eller annat
dess statsemblem med lämplig inskrift
på den utsändande statens officiella
språk för att utmärka konsulatet. Den
utsändande staten skall även äga rätt
att anbringa sådant vapen eller statsem
blem med inskrift på eller bredvid kon
sulatets ytterdörr.
2. Den utsändande statens flagga och
konsulatflagga må hissas på konsulatet
samt även, vid lämpliga tillfällen, på
konsuls bostad. Konsul må dessutom an
bringa den utsändande statens vapen
eller emblem samt dess flagga och kon
sulatflagga på de fordon, fartyg och luft
fartyg som han begagnar i sin tjänste
utövning.
3. Polis eller annan myndighet inom
territoriet må icke beträda konsulat
kansli utan konsulatchefens medgivande
eller, därest sådant medgivande ej kan
erhållas, med mindre vederbörligt för
ordnande givits och tillstånd jäniväl
lämnats av Ministern för Utrikes Ären
dena för Konungariket Sveriges vid
kommande eller av the Secretary of State
for Foreign Affairs för de i artikel 1 mom.
2.
avsedda territoriernas vidkomman
de. Vederbörande konsuls medgivande
skall förutsättas vara lämnat i händelse
av brand eller annan svår olyckshändel
se eller därest territoriets myndigheter
hava skälig anledning antaga, att ett brott
innefattande våldsgärning har begåtts,
håller på att begås eller omedelbart före
står inom konsulatkansliet. Bestämmel
serna i detta moment äro icke tillämp
liga på konsulatkansli förestått av kon-
buildings and appurtenances on land
which it has so acquired.
(3) It is understood that the sending
state shall not be exempt from com-
pliance with any building or town plan-
ning regulations or restrictions applicable
to the area in which the land, buildings,
parts of buildings and appurtenances
referred to in paragraphs (1) and (2) of
this Article are situated.
Artide 10
(1) There may be placed, on the outer
enclosure and outer wall of the building
in which a consulate is installed, the
coat-of-arms or national device of the
sending state with an appropriate in-
scription designating the consulate in
the official language of the sending
state. It shall also be permitted to place
such coat-of-arms or national device
and inscription on or by the entrance
door to the consulate.
(2) The flag of the sending state and
its consular flag may be flown åt the
consulate and also, on suitable occa-
sions, åt the consular officer’s residence.
In addition, a consular officer may place
the coat-of-arms or device and fly the
flag of the sending state and its consular
flag on the vehicles, vessels and aircraft
which he employs in the exercise of his
duties.
(3) A consular office shall not be en-
tered by the police or other authorities
of the territory except with the consent
of the consular officer in charge, or, if
such consent cannot be obtained, pur-
suant to appropriate writ or process and
with the consent of the Secretary of
State for Foreign Affairs in the case of
the territories referred to in paragraph
(1) of Article 1, or of the Minister for
Foreign Affairs in the case of the King-
dom of Sweden. The consent of such
consular officer shall be assumed in the
event of fire or other disaster or if the
authorities of the territory have reason-
able cause to believe that a crime of
violence has been or is being or is about
to be committed in the consular office.
The provisions of Ihis paragraph shall
not apply to a consular office in the
charge of a consular officer who is a
:{
Bihang till riksdagens protokoll 1932. 1 samt. Nr ISO.
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
sul, som är medborgare i den mottagan
de staten eller som icke är medborgare i
den utsändande staten.
4. Konsulat må icke brukas såsom
fristad för någon som söker undfly de
rättsvårdande myndigheterna. Därest
konsul vägrar att efter lagenlig begäran
av territoriets myndigheter utlämna per
son som nu sagts, äga myndigheterna,
med iakttagande av bestämmelserna un
der mom. 3., om det är nödvändigt, be
träda konsulatkansliet för att gripa
vederbörande.
5. Vid beträdande eller undersökning
av konsulatkansli jämlikt mom. 3. och 4.
skall vederbörlig hänsyn tagas till kon
sula tarkivets i artikel 12 mom. 1. stad
gade okränkbarhet.
6. Konsul må ej utnyttja de privi
legier som enligt denna konvention till
lagts konsulatkansli för något ändamål
som icke sammanhänger med hans
tjänsteutövning.
Artikel 11.
1. Mark, byggnader, delar av byggna
der och fastighetstillbehör, däri inbegri
pet möbler och inredning, som inneha
vas uteslutande för de i artikel 9 mom.
1.
angivna ändamålen, jämte konsu
lats fordon, fartyg och luftfartyg, skola
icke vara underkastade militära rekvi
sitioner eller inkvarteringar. Sådan mark
ävensom sådana byggnader, delar av
byggnader och fastighetstillbehör åtnju
ta däremot icke immunitet mot expro
priation eller beslag för försvarsändamål
eller för allmännyttigt ändamål i över
ensstämmelse med territoriets lagstift
ning, men, därest det blir nödvändigt att
vidtaga sådan åtgärd beträffande egen
dom av ifrågavarande slag, skall all hän
syn tagas för att undvika störning av
den konsulära tjänsten.
2. Konsul eller konsulattjänsteman åt
njuter vidare, under förutsättning i vart
dera fallet att han uppfyller de under
mom. 5. nedan angivna villkoren, befriel
se från militära rekvisitioner, pålagor eller
inkvarteringar i vad avser hans bostad,
möbler och husgeråd samt alla fordon,
fartyg och luftfartyg i hans besittning.
Detta privilegium må icke utvidgas till
national of the receiving state or who
is not a national of the sending state.
(4) A consulate shall not be used to
afford asylum to fugitives from justice.
If a consular officer shall refuse to sur-
render a fugitive from justice on the
lawful demand of the authorities of the
territory, these authorities, subject to
the provisions of paragraph (3) of this
Article in regard to the consular office,
may, if necessary, enter to apprehend
the fugitive.
(5) Any entry into or search of a con
sular office pursuant to paragraphs (3)
and (4) of this Article shall be conducted
with due regard to the inviolability of
the consular archives, as recognised in
paragraph (1) of Article 12.
(6) A consular officer shall not take
advantage of the privileges accorded to
the consular office by this Convention
for any purpose not connected with the
exercise of his consular functions.
Article 11
(1) Land, buildings, parts of buildings
and appurtenances, including the fur-
niture and equipment thereof, held or
occupied exclusively for the purposes
referred to in paragraph (1) of Ar
ticle 9, together with the vehicles, ves-
sels and aircraft of a consulate, shall not
be subject to military requisitions or
billeting. Such land, buildings, parts of
buildings and appurtenances shall not
be immune from expropriation or seizure
for purposes of national defence or
public utility in accordance with the
laws of the territory, but, if it is neces
sary to take any such measure with re
gard to any such property, every con-
sideration shall be shown to avoid inter-
ference with the performance of con
sular functions.
(2) In addition, a consular officer or
employee, provided, in either case, that
he complies with the conditions specified
in paragraph (5) of this Article, his re-
sidence, furniture and other household
artides, and all vehicles, vessels and air
craft held or possessed by him, shall
enjoy exemption from all military re
quisitions, contributions or billeting.
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
35
att omfatta annan lionom tillhörig egen
dom. Konsuls eller konsulattjänstemans
bostad åtnjuter icke immunitet mot ex
propriation eller beslag för försvarsända
mål eller för allmännyttigt ändamål i
överensstämmelse med territoriets lag
stiftning.
3. Vid expropriation eller beslag av
konsulat, som äges av den utsändande
staten eller för dess räkning under form
av äganderätt innehaves av konsul eller
konsulattjänsteman eller annan fysisk
eller juridisk person, skall ersättning ut
gå för alla ägarintressen. Under konsulat
inbegripes härvid all mark ävensom alla
byggnader, delar av byggnader och fastig-
hetstillbehör, som innehavas eller besit
tas uteslutande för något av de ändamål
som avses i artikel 9 mom. 1. Ersätt
ningen skall erläggas i en form, som
med lätthet möjliggör dess förvandling
till den utsändande statens mynt och
överförande till denna stat, och utbetal
ningen skall ske efter den officiella sälj-
kurs som är fördelaktigast för den ut
sändande staten vid den tidpunkt då
egendomen exproprierades eller togs i
beslag. Ersättningen skall utbetalas icke
senare än tre månader från den dag då
dess belopp slutligt fastställdes.
4. Konsul, under förutsättning att
han icke är medborgare i den mottagan
de staten, ävensom konsulattjänsteman,
under förutsättning att han uppfyller de
under mom. 5. nedan angivna villkoren,
åtnjuter befrielse från skyldighet att göra
tjänst vid försvaret, polisen, förvalt
ningen eller såsom ledamot av jury.
5. De villkor till vilka hänvisas un
der mom. 2. och 4. äro, att vederbörande
a) är medborgare i den utsändande
staten och icke är medborgare i den
mottagande staten;
b) icke bedriver enskild förvärvsverk
samhet inom territoriet; samt
c) icke var stadigvarande bosatt inom
territoriet vid den tidpunkt då han för
ordnades att tjänstgöra vid konsulatet.
Artikel 12.
1. Konsulats arkiv och alla dess andra
tjänstehandlingar skola alltid vara
okränkbara, och territoriets myndighe-
This privilege shall not be extended to
other property belonging to him. The
residence of a consular officer or em-
ployee shall not be immune from ex
propriation or seizure for purposes of
national defence or public utility in ac-
cordance with the laws of the territory.
(3) Further, due compensation for ex
propriation or seizure, payable åt the
official selling rate of exchange most
favourable to the sending State åt the
time when the property was expropri-
ated or seized, in a form readily con-
vertible into the currency of and trans-
ferable to the sending state, in respect
of all proprietary interests in a con-
sulate (including all land, buildings,
parts of buildings and appurtenances,
held or occupied exclusively for the
purposes referred to in paragraph (1)
of Article 9) owned by the sending state,
or vested in a consular officer or em-
ployee or other natural or juridical per
son acting on behalf of the sending state,
shall be paid not later tlian three months
from the date on which the amount of
compensation for expropriation or sei
zure has been finally fixed.
(4) A consular officer, provided tliat
he is not a national of the receiving
state, and also a consular employee,
provided that he complies with the con-
ditions specified in paragraph (5) of this
Article, shall enjoy exemption from
military, naval, air, police, administra
tive or jury service of every kind.
(5) The conditions referred to in para-
graphs (2) and (4) of this Article are that
the person concerned shall
(a) be a national of the sending state
and not possess the nationality of the
receiving state; and
(b) not be pngaged in any private oc-
cupation for gain in the territory; and
(c) not liave been ordinarily resident
in the territory åt the time of his ap-
pointment to the consulate.
Article 12
(1) The archives and all other official
documents and papers of a consulate
shall åt all times be iimolable and the
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
ter må icke under någon förevändning
undersöka eller kvarhålla dem.
P 2. Sådana arkiv och tjänstehandling-
ar skola förvaras åtskilda från kon
sul och konsulattjänsteman tillhöriga
handlingar, böcker eller korrespondens
i andra ämnen. Detta innebär dock
icke, att diplomatiska arkiv och tjänste-
handlingar skola förvaras åtskilda från
konsulära arkiv och tjänstehandlingar,
därest konsulatkansli är beläget inom en
beskicknings lokaler.
3. a) Karriärkonsul äger upprätthålla
förbindelse med sin regering, med den
beskickning under vilken han lyder och
med andra den utsändande statens kon
sulat, som äro belägna inom samma ter
ritorium, genom post, telegraf, telefon
och andra allmänna kommunikations
medel samt äger avsända och mottaga
tjänstekorrespondens i konsulär kurir-
säck eller annan förseglad förpackning,
som icke må innehålla annat än tjänste-
post, och äger i båda fallen använda
hemligt språk. Då endera av de Höga
Fördragsslutande Parterna befinner sig i
krig eller i överhängande krigsfara, må
emellertid inskränkning göras i rätten
att meddela sig med beskickningen, där
est denna är belägen utom den motta
gande statens territorium. Karriärkon
sul äger tillika på enahanda sätt upp
rätthålla förbindelse med andra den ut
sändande statens beskickningar och kon
sulat ävensom med myndigheter inom
denna stats övriga territorier, dock att
denna rätt må inskränkas då endera av
de Höga Fördragsslutande Parterna be
finner sig i krig eller i överhängande
krigsfara.
b) Frågan i vad mån bestämmelserna
under a) skola utsträckas till honorär-
konsuler kommer att regleras genom sär
skilda avtal, som tid efter annan kom
ma att slutas mellan de Höga Fördrags
slutande Parterna.
4. Konsulats under mom. 3. omnämn
da tjänstepost skall vara okränkbar och
territoriets myndigheter må icke under
söka eller kvarhålla densamma. I sagda
moment nämnda säckar och förpack
ningar skola vara berättigade att åt
njuta samma behandling som den mot-
authorities of the territory may not
under any pretext examine or detain
any of them.
(2) Such archives and official docu-
ments and papers shall be kept separate
from papers, books or correspondence of
a consular officer or employee relating
to other matters. This provision does
not require the separation of diplomatic
from consular archives and official
papers when a consular office is situated
on the premises of a diplomatic mission.
(3) (a) A career consular officer shall be
entitled to communicate with his govern-
ment, with his superintending diplomatic
mission or with other consulates of the
sending State which are situated in the
same territory by post, telegraph, tele-
phone and other public services, and may
send and receive official correspondence
by sealed consular pouches and bags
which shall contain nothing but such offi
cial correspondence, and may, in both
cases, use secret language. When, however,
either High Contracting Party is åt war,
or is confronted with imminent risk of
war, such right of communication and
correspondence with the superintending
diplomatic mission, if the latter is situ
ated outside the territories of the re-
ceiving state, may be restricted. A career
consular officer may, in addition, sim-
ilarly communicate and correspond with
other diplomatic missions and consulates
of the sending state or with the authori-
ties of other territories of that state,
provided that, when either High Con
tracting Party is åt war, or is confronted
with imminent risk of war, this extended
right may be restricted.
(b) In the case of honorary consular
officers, the application of the provisions
of sub-paragraph (a) of this paragraph
will be regulated by special arrangements
to be made from time to time between
the High Contracting Parties.
(4) The official consular correspond
ence referred to in paragraph (3) of this
Artide shall be inviolable and the autho-
rities of the territory shall not examine
or detain it. The pouches and bags re
ferred to in the said paragraph shall be
entitled to receive the same treatment
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
37
tagande staten låter komma den utsän dande statens diplomatiska kurirpost till del.
5. Konsul eller konsulattjänsteman äger rätt att avslå begäran från domstol eller myndighet i territoriet att han skall förete handling ur konsulatets arkiv eller annan tjänstehandling eller att han skall avlägga vittnesmål rörande något som ligger inom ramen för hans tjänsteålig ganden. Sådan begäran skall likväl vill- faras i rättsvårdens intresse, därest så, enligt tjänstgörande konsulatchefens be dömande, är möjligt utan förfång för den utsändande statens intressen.
6. Konsul äger även vägra att såsom sakkunnig uttala sig om innehållet i den utsändande statens lag.
Artikel 13.
1. Konsul eller konsulattjänsteman må icke inför den mottagande statens domstolar ställas till svars för hand lingar i tjänsten, som enligt den inter nationella rätten ligga inom området för konsuls uppgifter, med mindre den ut sändande staten genom sin diplomatiske representant begär eller samtycker till rättegången.
2. Likväl gäller, att bestämmelserna under mom. 1. icke utesluta att konsul el ler konsulattjänsteman ålägges att svara i civilmål, som härrör ur ett av honom slutet avtal, vari han icke uttryckligen angivit sig uppträda såsom ombud för sin regering och beträffande vilket mot parten räknat med ett fullgörande av honom personligen. Vidare gäller, att konsul eller konsulattjänsteman icke må på grund av bestämmelserna i artikel 12 mom. 5. vägra att förete handling eller att avgiva utsaga rörande sådant av tal.
3. Konsul eller konsulattjänsteman må åläggas att avlägga vittnesmål i ci vil- eller brottmål, med de undantag som stadgas i artikel 12 mom. 5. och G. Myn digheten eller domstolen, som begär hans vittnesmål, skall vidtaga alla skäliga åt gärder för att undvika att hans tjänste utövning störes. Då fråga är om kon sul, som icke är medborgare i den mot tagande staten, skall myndigheten eller domstolen, i den mån det är till
as is accorded by the receiving state to the diplomatic bags of the sending state.
(5) A consular officer or employee shall be entitled to refuse a request from the courts or authorities of the territory to produce any documents from his archives or other official papers or to give evidence relating to matters within the seope of his official duties. Such a request shall, however, be complied with in the interests of justice if, in the judg- ment of the consular officer in charge, it is possible to do so without prejudice to the interests of the sending state.
(6) A consular officer shall also be entitled to deeline to give evidence as an expert witness with regard to the lawTs of the sending state.
Article 13
(1) A consular officer or employee shall not be liable, in proceedings in the courts of the receiving state, in respect of aets performed in his official capacity, falling within the funetions of a consular officer under international law, unless the sending state requests or assents to the proceedings through its diplomatic representative.
(2) It is understood that the provi sions of paragraph (1) of this Article do not preelude a consular officer or em ployee from being held liable in a civil action arising out of a contract con- cluded by him in which he did not ex- pressly contract as agent for his govern- ment and in which the other party looked to him personally for perform- ance, and that the provisions of para graph (5) of Article 12 do not entitle a consular officer or employee to refuse to produce any document or to give evidence relating to such a contract.
(3) A consular officer or employee may bo required to give testimony in either a civil or a criminal case, except as provided for in paragraphs (5) and (6) of Article 12. The authority or court requiring his testimony shall take all reasonable steps to avoicl interference with the performancc of his official duties. In the case of a consular offi cer who is not a national of the re ceiving state, the authority or court
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
låtligt och möjligt, låta upptaga sådant
vittnesmål, muntligen eller skriftligen,
på hans ämbetsrum eller i hans bo
stad.
4. Samtliga motorfordon, fartyg och
luftfartyg, som tillhöra den utsändande
staten och brukas för konsulats, konsuls
eller konsulattjänstemans räkning, och
likaså motorfordon, fartyg och luftfartyg,
som tillhöra konsul eller konsulattjänste
man, skola, i den mån så erfordras enligt
territoriets lagstiftning, vara trafikförsäk-
rade i vad avser skada som vållas tredje
man. Talan av tredje man rörande så
dan skada skall anses vara en talan, som
medför skyldighet att ingå i svaromål
enligt bestämmelserna under mom. 2.
Konsul eller konsulattjänsteman må icke
på grund av bestämmelserna i artikel
12 mom. 5. vägra att förete handling
eller att avgiva utsaga i samband med
sådan talan.
5. Så länge karriärkonsul innehar
exekvatur eller annat erkännande, skall
han jämte sin hustru och de hans under-
åriga barn som bo hos honom icke vara
underkastad i territoriet gällande lag
stiftning rörande registrering av utlän
ningar och uppehållstillstånd samt må
icke utvisas.
Artikel 14.
Med mindre den utsändande staten så
begär eller samtycker därtill, må kar
riärkonsul icke inom territorium tillhö
rande den mottagande staten hållas i
häkte i avbidan på eller under rättegång
rörande handling, som han begått utom
tjänsten, såvida han icke anklagas för
grovt brott enligt definitionen i artikel
2 mom. 9.
KAPITEL IV.
Finansiella privilegier.
Artikel 15.
Den utsändande staten, eller fysisk
eller juridisk person som företräder den
samma, skall inom territoriet vara be
friad från skyldighet att utgöra skatt
eller liknande pålaga (vare sig statlig,
kommunal eller annan), som utgår på
shall, wherever permissible and pos-
sible, arrange for the taking of such
testimony, orally or in writing, åt his
office or residence.
(4) All motor vehicles, vessels and air-
craft owned by the sending state and
used for the purposes of a consulate or for
the purposes of a consular officer or em-
ployee, and likewise all motor vehicles,
vessels and aircraft owned by a con
sular officer or employee shall, in con-
formity with the law of the territory,
be insured by policies against third
party risks. Any action by a third party
in respect of any such risk shall be
deemed to be an action involving lia-
bility as set out in paragraph (2) of this
Artide, and the provisions of paragraph
(5) of Article 12 shall not entitle a con
sular officer or employee to refuse to
produce any document or to give evi-
dence in connexion with such an action.
(5) While he continues to hold his
exequatur or other authorisation, a
career consular officer, together with
his wife and minor children residing
with him, shall be exempt from the re-
quirements of the laws of the territory
with regard to the registration of for-
eigners and permission to reside, and
shall not be subject to deportation.
Article 14
Except åt the request or with the con-
sent of the sending state a career con
sular officer shall not be subjected in
any territory of the receiving state to
detention in custody pending trial, in
respect of acts performed otherwise
than in his official capacity, unless he is
accused of a grave offence as defined in
Article 2 (9) of this Convention.
PART IV.
Financial Privileges
Article 15
The sending state or any natural or
juridical person acting on its behalf
shall, in the territory, be exempt from
all taxes or other similar charges of any
kind (national, state, provincial, munic-
ipal or other) in respect of
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
39
a) ägande eller innehav av mark, byggnader, delar av byggnader eller fastighetstillbehör, som brukas uteslu tande för ändamål som avses i arti kel 9 mom. 1., med undantag för skatt eller annan pålaga, som uppbäres för tjänster eller allmänna anordningar på platsen, i den mån sagda egendom drager fördel av dessa;
b) transaktioner eller dokument rö rande förvärv av fast egendom för sagda ändamål;
c) ägande, innehav eller nyttjande av lös egendom, som brukas för konsulära ändamål.
Artikel 16.
1. a) Varken den mottagande staten eller någon dess delstat, provins, kom mun eller efter annan indelningsgrund bestämd del därav äger inom territoriet pålägga eller uppbära skatt eller lik nande pålaga på avgifter, som för den utsändande statens räkning uppbäras som ersättning för konsulära tjänste- åtgärder eller på kvitton på sådana avgifter.
b) Den utsändande staten, dess kon suler och konsulattjänstemän skola inom territoriet vara befriade från skyldighet att för åtgärd, som i tjänsten utföres av konsul eller konsulattjänsteman, utgöra skatt eller liknande pålaga, som påföres eller uppbäres av den mottagande sta ten eller någon dess delstat, provins, kommun eller efter annan indelnings grund bestämd del därav. Denna befri else gäller icke skatt eller liknande på laga, som enligt lag åvilar annan person, även om bördan därav kan övervältras på den utsändande staten, konsuln eller konsulattjänstemannen.
2. Varken den mottagande staten eller någon dess delstat, provins, kom mun eller efter annan indelningsgrund bestämd del därav äger inom territoriet pålägga eller uppbära skatt eller liknan de pålaga på lön, arvode eller annan er sättning, som konsul av den utsändande staten erhåller i vederlag för tjänstgö ringen som konsul.
3. Bestämmelserna under mom. 2. äro även tillämpliga på lön, arvode eller an-
(a) the ownership or occupation of land, buildings, parts of buildings or appurtenances used exclusively for the purposes referred to in paragraph (1) of Artide 9 of this Convention, except taxes or other assessments levied för services or for local public improvements by which, and to the extent that, the said premises are benefited;
(b) transactions or instruments rela- ting to the acquisition of immovable property for the said purposes;
(c) the ownership, possession or use of movable property for consular pur poses.
Article 16
(1) (a) No tax or other similar charge of any kind shall be imposed or collected in the territory by the receiving State, or by any State, province, municipality or other local subdivision thereof, in respect of fees received on behalf of the sending state in compensation for con sular services, or in respect of any re- ceipt given for the payment of such fees.
(b) The sending state or a consular officer or employee thereof shall be exempt in the territory from all taxes or other similar charges of any kind im posed or collected by the receiving state, or by any state, province, municipality or other local subdivision thereof, in re spect of aets performed in the course of the officer’s or employee’s official func- tions. This exemption shall not apply to taxes or other similar charges in respect of which some other person is legally liable, notwithstanding that the burden of the tax or other similar charge may be passed on to the sending state or the consular officer or employee.
(2) No tax or other similar charge of any kind shall be imposed or collected in the territory by the receiving state, or by any state, province, municipality or other local subdivision thereof, in respect of the official emoluments, sal- ary, wages or allowances received as compensation for his consular services by a consular officer.
(3; The provisions of paragraph (2) of this Article shall also apply to the offi-
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
nan ersättning, som konsulattjänsteman
uppbär i vederlag för tjänstgöring vid kon
sulat, dock under förutsättning att han
är medborgare i den utsändande staten
och icke är medborgare i den mottagan
de staten.
4. Karriärkonsul och konsulattjänste
man skola vidare, med undantag för vad
som stadgas under mom. 5. nedan, inom
territoriet vara befriade från skyldighet
att utgöra skatt eller liknande pålaga, som
påföres eller uppbäres eller kan komma
att påföras eller uppbäras av den mot
tagande staten eller någon dess delstat,
provins, kommun eller efter annan in
delningsgrund bestämd del därav och
som icke är skatt eller avgift, utgående
på eller med anledning av varuinförsel
till territoriet, beträffande vilket slag av
skatt eller avgift frågan om befrielse be
handlas uteslutande i artikel 17. Vad nu
sagts gäller likväl endast under förut
sättning att konsuln eller konsulat
tjänstemannen ifråga
a) icke är medborgare i den motta
gande staten;
b) icke bedriver enskild förvärvsverk
samhet inom territoriet; samt
c) är fast anställd i den utsändande
statens tjänst eller, därest så icke är
fallet, icke var stadigvarande bosatt
inom territoriet vid den tidpunkt då han
förordnades att tjänstgöra vid konsula
tet.
5. a) Bestämmelserna under mom. 4.
äro endast tillämpliga på skatter eller lik
nande pålagor, som, i frånvaro av skatte
befrielse enligt denna artikel, skulle en
ligt lag åvila konsuln eller konsulattjän
stemannen. De äro icke tillämpliga på
skatter eller liknande pålagor, som en
ligt lag åvila annan person, även om
bördan därav kan övervältras på kon
suln eller konsulattjänstemannen. Där
est emellertid inkomst från källa utan
för territoriet tillkommer konsul eller
konsulattjänsteman, men inkomsten till
honom utbetalas eller för hans räkning
uppbäres av bank eller annat ombud
inom territoriet, som har att avdraga
inkomstskatt vid utbetalning av in
komsten samt redovisa den på så sätt
avdragna skatten, skall konsuln eller
cial emoluments, salary, wages or al-
lowances received by a consular em-
ployee as compensation for his services
åt a consulate, provided that such con
sular employee is a national of the
sending state and not a national of the
receiving state.
(4) A career consular officer or con
sular employee shall, in addition, except
as provided in paragraph (5) of this Ar
tide, be exempt in the territory from all
taxes or other similar charges of any
kind which are or may be imposed or
collected by the receiving state, or by any
state, province, municipality or other
local subdivision thereof, other than
taxes or duties imposed upon or by
reason of importation into the territory,
exemption from which is dealt with ex-
clusively in Artide 17, provided that
such officer or employee is
(a) not a national of the receiving
state; and
(b) not engaged in private occupation
for gain in the territory; and
(c) a permanent employee of the send
ing state, or if not a permanent em
ployee thereof, was not ordinarily resi
dent in the territory åt the time of his
appointment to the consulate.
(5) (a) The provisions of paragraph
(4) of this Artide shall apply only to
taxes or other similar charges in respect
of which the consular officer or em
ployee would, in the absence of the
exemption provided by this Artide, be
the person legally liable, and shall not
apply to taxes or other similar charges
in respect of which some other person is
legally liable, notwithstanding that the
burden of the tax or other similar charge
may be passed on to the consular officer
or employee. If, however, a consular
officer or employee is entitled to income
from sources outside the territory but
that income is payable to him or col
lected on his behalf, by a banker or
other agent within the territory who is
required to deduct income tax on pay-
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
41
konsulattjänstemannen äga rätt till åter bäring av den sålunda avdragna skatten.
b) Bestämmelserna under mom. 4. äro icke tillämpliga på
i. skatt, som pålägges eller uppbäres på ägande eller innehav av fast egen dom belägen inom territoriet;
ii. skatt på inkomst från källa inom territoriet;
iii. skatt, som pålägges eller uppbäres på ägande av kapital nedlagt i kom mersiellt företag inom territoriet eller på vinst som uppstår vid realisation av sådan investering eller vid försälj ning av fast egendom inom territoriet;
iv. skatt, som inom territoriet påläg ges eller uppbäres på egendom, som är- ves eller förvärvas på grund av testa mente, vare sig konsuln eller konsulat tjänstemannen är den person som avlider eller den person som förvärvar egendomen;
v. skatt på rättshandlingar eller do kument rörande sådana, såsom skatt på försäljning eller överlåtelse av pen ningar eller egendom, eller stämpelav gifter i samband därmed;
vi. accis, konsumtionsskatt eller annan liknande skatt, varunder dock icke skall anses ingå skatt som pålägges eller upp bäres på ägande, nyttjande eller drift av fordon, fartyg, luftfartyg, radio- eller televisionsapparat eller på egendom, som införes i territoriet i överensstämmelse med vad som stadgas i artikel 17.
Artikel 17.
1. Möbler, husgeråd, förnödenheter, byggnadsmaterial och andra föremål, inbegripet fordon, fartyg och luftfar tyg avsedda för konsulära tjänsteända- mål må införas till territoriet utan att beläggas med skatt eller avgift utgå ende på eller med anledning av sådan införsel.
2. Karriärkonsul äger, under förutsätt ning att han uppfyller de i artikel 16 mom.
4. stadgade villkoren, till territoriet in föra resgods, flyttgods och andra föré-
ment of the income and to account for the tax so deducted, the consular officer or employee shall be entitled to repay- ment of the tax so deducted.
(b) The provisions of paragraph (4) shall not apply to
(i) taxes imposed or collected on the ownership or occupation of immovable property situated within the territory;
(ii) taxes on income derived from sources within the territory;
(iii) taxes imposed or collected on the ownership of Capital invested in any commercial enterprise within the terri tory, or on profits arising from the sale of any such interest or from the sale of immovable property situated within the territory;
(iv) taxes imposed or collected within the territory on the passing of property on death, whether the consular officer or employee is the person who dies or the person to whom the property passes on death;
(v) taxes on transactions or instru ments effecting transactions, such as taxes on the sale or transfer of money or property, or stamp duties imposed or collected in connexion therewith;
(vi) excise, consumption or other sim ilar taxes, which shall not be deemed to include any such tax imposed or col lected on the ownership, use or opera tion of vehicles, vessels or aircraft, or of any wireless or television set or on artides imported into the territory in accordance with the provisions of Ar tide 17.
Article 17
(1) All furniture, equipment, supplies, building materials and other artides, in- cluding vehicles, vessels and aircraft, intended for the official purposes of a consulate shall be permitted entry into the territory free of all taxes or duties imposed upon or by reason of importa- tion.
(2) Baggage and effects and other ar tides, including vehicles, vessels and aircraft, imported into the territory by a career consular officer, provided that
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
mål, inbegripet fordon, fartyg och
luftfartyg, avsedda att brukas uteslu
tande av honom själv och av familje
medlemmar, som tillhöra hans hushåll,
utan att egendomen belägges med skatt
eller avgift (vare sig statlig, kommunal
eller annan) utgående på eller med anled
ning av sådan införsel. Denna befrielse
skall gälla såväl då egendomen åtföljer
konsuln vare sig vid hans första ankomst
till tjänstgöringsorten eller vid senare
inresor dit som då egendomen, efter
konsulns tillträde av sin befattning, sän
des till honom och införes under den tid
han innehar sin befattning.
3. Likväl gäller, att
a) den mottagande staten äger såsom
villkor för att bevilja den befrielse som
stadgas i denna artikel fordra, att med
delande lämnas om införsel eller åter-
utförsel av den berörda egendomen på
sätt, som den mottagande staten må
föreskriva;
b) enär den befrielse som stadgas i
denna artikel avser föremål, som införas
enbart för tjänstebruk eller för person
ligt bruk, denna icke omfattar bland annat
föremål, vilka införas till nytta för andra
eller som äro avsedda för försäljning
eller för andra kommersiella ändamål.
Föremål, som införas såsom handels-
prover uteslutande för att utställas inom
konsulat och därefter återutföras eller
förstöras, skola emellertid icke anses
uteslutna från den befrielse som stad
gas i denna artikel;
c) den mottagande staten äger före
skriva, att den befrielse som stadgas i
denna artikel icke skall gälla produk
ter, som odlats, framställts eller tillver
kats inom territoriet, och som utförts
därifrån utan erläggande av eller mot
återbetalning av skatter eller avgifter,
som skulle hava erlagts, därest sådan
utförsel icke ägt rum;
d) intet i denna artikel får tolkas så
som innefattande tillstånd att till terri
toriet införa vara, som enligt uttrycklig
bestämmelse i lag är underkastad in
förselförbud.
he fulfils the conditions specified in par-
agraph (4) of Article 16, exclusively
för his personal use or the use of mem-
bers of his family forming part of his
household, shall be exempt from all taxes
or duties (national, state, provincial,
municipal or other) imposed upon or by
reason of importation, whether accom-
panying him to his consular post, either
upon first arrival or upon subsequent
arrivals, or subsequently consigned to
him åt his post and imported åt any
time while he is assigned to such post.
(3) It is, however, understood that
(a) the receiving state may, as a con-
dition to the granting of the exemption
provided in this Article, require that a
notification of any importation or re-
exportation be given in such manner as
it may prescribe;
(b) the exemption provided in this
Article, being in respect of artides im
ported för official or personal use only,
does not extend to,
inter alia,
artides
imported as an accommodation to others
or för sale or for other commercial pur
poses. However, artides imported as
samples of commercial products solely
for display within a consulate and sub
sequently re-exported or destroyed shall
not be regarded as excluded from the
exemption provided in this Article;
(c) the receiving state may determine
that the exemption provided in this Ar
ticle does not apply in respect of artides
grown, produced or manufactured in the
territory which have been exported
therefrom without payment of or upon
repayment of taxes or duties which
would have been chargeable but för such
exporta tion;
(d) nothing herein shall be construed
so as to permit the entry into the terri
tory of any article the importation of
which is specifically prohibited by law.
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
43
KAPITEL V.
Allmänna konsulära uppgifter.
Artikel 18.
1. Konsul må inom sitt distrikt
a) besöka, meddela sig med och giva råd till den som är medborgare i den ut sändande staten;
b) utreda inträffad händelse som be rör sådan medborgares intressen;
c) bistå sådan medborgare vid för handlingar inför eller i mellanhavanden med territoriets myndigheter, vid behov ombesörja rättshjälp åt honom samt in för nämnda myndigheter, på deras be gäran eller med deras samtycke, biträda såsom tolk för honom eller utse annan sådan åt honom.
2. Konsul äger för att skydda den ut sändande statens medborgare, deras egendom och intressen hänvända sig till och skriftväxla med vederbörande myndigheter i sitt distrikt och med ve derbörande departement inom territo riets centralförvaltning. Han äger dock icke skriftväxla med eller göra diploma tiska framställningar hos Kungl. Utri kesdepartementet respektive the Foreign Office utom i frånvaro av diplomatisk representant för den utsändande staten. Då framställning göres skriftligen, må vederbörande myndighet eller regerings departement fordra, att konsuln vid framställningen fogar översättning till landets officiella språk.
3. Medborgare i den utsändande sta ten skall städse äga rätt att meddela sig med vederbörande konsul och att, med mindre han lagligen är berövad sin fri het, besöka honom på konsulatet.
Artikel 19.
7 1. Konsul skall omedelbart av veder börande myndigheter inom territoriet underrättas, då medborgare i den ut-
PART V.
General Consiilar Functions
Arlicle 18
(1) A consular officer may, within his district,
(a) interview, communicate with and advise any national of the sending state;
(b) inquire into any incidents which have occurred affeeting the interests of any such national;
(c) assist any such national in pro- ceedings before or in relations with the authorities of the territory, arrange för legal assistance for him, where necessary, and act as interpreter on his behalf, or appoint an interpreter so to act, before the said authorities, åt their request or with their consent.
(2) For the purpose of the protection of the nationals of the sending state and their property and interests, a consular officer shall be entitled to apply to and correspond with the appropriate author ities within his district and the ap propriate departments of the central government of the territory. He shall not, however, be entitled to correspond with or to make diplomatic claims to the Foreign Office or the Ministry for Foreign Affairs, as the case may be, ex- cept in the absence of any diplomatic representative of the sending state. When any such representations are made in writing, a consular officer may be re- quired by the authority or department concerned to attach a translation into the official language of the territory.
(3) A national of the sending state shall have the right åt all times to com municate with the appropriate consular officer and, unless subject to lawful detention, to visit him åt his consulate.
Arlicle 19
(1) A consular officer shall be in formed immediately by the appropriate authorities of the territory when any
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
sändande staten inom konsulns distrikt
anhålles eller häktas i avvaktan på rät
tegång eller på annat sätt berövas sin
frihet.
2. Konsul skall tillåtas att utan dröjs
mål besöka, enskilt samtala med samt
ombesörja rättshjälp åt medborgare i
den utsändande staten, som sålunda är
anhållen, häktad eller eljest berövad
sin frihet för rättsförhandlingar eller
förhör eller som äger rätt att fullfölja
talan i sin sak enligt de för ordinära
rättsmedel gällande bestämmelserna om
den tid inom vilken talan må full
följas. Meddelande från sådan med
borgare till konsuln skall utan dröjs
mål vidarebefordras av territoriets myn
digheter.
3. Efter anmälan hos vederbörande
myndighet äger konsul, utan att detta in
nebär någon inskränkning i bestämmel
serna under mom. 2., rätt att besöka med
borgare i den utsändande staten, som
inom hans distrikt är berövad sin frihet
för att avtjäna frihetsstraff. Sådant be
sök skall ske under iakttagande av de
föreskrifter som gälla för den anstalt där
fången är intagen. Emellertid skola så
dana föreskrifter medgiva konsul skälig
möjlighet att träffa och samtala med
medborgare i den utsändande staten.
Artikel 20.
Konsul äger inom sitt distrikt främja
den utsändande statens intressen på
handelns, konstens, vetenskapens, yr
keslivets och undervisningens områden.
Artikel 21.
Konsul äger inom sitt distrikt
1. a) upptaga förklaring, som må vara
föreskriven i den utsändande statens
medborgarskapslagstiftning;
b) sända meddelande till och mottaga
anmälan från medborgare i den utsän
dande staten, i fall då så må vara före
skrivet i den utsändande statens lag-
national of the sending state is confined
in prison awaiting trial or is otherwise
detained in custody within his district.
(2) A consular officer shall be per-
mitted to visit without delay, to con-
verse privately with and to arrange legal
representation for, any national of the
sending state who is so confined or
detained for the purpose of any pro-
ceedings or interrogations or who is en-
titled to appeal under the ordinary rules
as to the time within which an appeal
may be made. Any communication from
such a national to the consular officer
shall be forwarded without delay by the
authorities of the territory.
(3) Without prejudice to the provi
sions of paragraph (2) of this Article,
when a national of the sending state is
detained in custody in pursuance of his
sentence, the consular officer within
whose district he is detained shall, upon
notification to the appropriate authority,
have the right to visit him. Any such
visit shall be conducted in accordance
with the regulations in force in the in
stitution in which he is detained, it
being understood, however, that such
regulations shall permit reasonable ac
cess to and opportunity of conversing
with such national.
Article 20
A consular officer may, within his
district, further the commercial, artistic,
scientific, professional and educational
interests of the sending state.
Article 21
A consular officer may, within his
district,
(1) (a) receive such declarations as may
be required to be made under the na-
tionality laws of the sending state;
(b) issue such notices to, and receive
such declarations from, a national of the
sending state as may be required under
the laws of the sending state with regard
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
45
stiftning angående medborgerlig tjän steplikt;
c) registrera födelser och dödsfall bland medborgare i den utsändande sta ten ävensom vigslar, som förrättats en ligt territoriets lagstiftning i fall då åt minstone den ene av kontrahenterna är medborgare i den utsändande staten. Likväl gäller, att sådan konsulatsre gistrering av födelse, dödsfall eller vigsel i intet hänseende fritager enskild person från skyldighet, som enligt territoriets lagstiftning må föreligga i fråga om an mälan och registrering av födelse, döds fall eller giftermål hos territoriets myn digheter;
d) utfärda pass och resedokument för medborgare i den utsändande staten samt utställa viseringar och andra vederbörliga handlingar för personer, som önska inresa i den utsändande sta ten;
e) utfärda ursprungs- och intresse- certifikat rörande varor och avsedda att användas i den utsändande staten;
f) delgiva domstolshandlingar och upptaga bevis åt domstol i den utsän dande staten i den form som må med givas enligt särskild överenskommelse härom mellan de Höga Fördragsslutande Parterna eller som eljest icke strider mot territoriets lagstiftning;
2. upprätta och mottaga förklaringar samt legalisera, bestyrka eller bevittna underskrifter och handlingar, översätta handlingar och v;dtaga andra notariella åtgärder beträffande handlingar, då så dan åtgärd, oavsett av vilken nationa litet sökanden är, begäres för att åbero pas i den utsändande staten eller eljest i enlighet med dennas gällande lag. Ed eller försäkran må upptagas, om så är föreskrivet enligt sagda lag. Konsul må även vidtaga nu nämnda åtgärder be träffande handling, vars upprättande av medborgare i den utsändande staten be gäres för att användas annorstädes än i denna stat. Likväl gäller, att denna be stämmelse icke medför någon skyldighet för den mottagande statens myndigheter att erkänna giltigheten av notariella och andra åtgärder avsedda i förevarande
to compulsory national service;
(c) register the birth or death of a national of the sending state and record a marriage celebrated under the laws of the territory, provided that åt least one of the parties is a national of the sending state, but it is understood that such consular registration of a birth or death or the recording by a consular officer of such a marriage in no way exempts a private person from any obligation un der the laws of the territory with regard to the notification and registration of births, deaths or marriages with the authorities of the territory;
(d) issue passports and travel docu ments to nationals of the sending state and grant visas and other appropriate documents to persons seeking entry into the sending state;
(e) issue, with regard to goods, certi- ficates of origin and interest for use in the sending state;
(f) serve judicial documents or take evidence on behalf of courts of the send ing state in a manner permitted under special arrangements on this subject be- tween the High Contracting Parties or otherwise not inconsistent with the laws of the territory:
(2) draw up and receive declarations, and legalise, authenticate or certify signatures or documents, translate docu ments and perform other notarial aets in connexion with documents in any case where these services are required by a person of any nationality for use in the sending state or under the law in force in the sending state. If under that law the administration of an oath or affirma- tion is required, such oath or affirma- tion may be administered. A consular officer may also perform these funetions in connexion with documents required by a national of the sending state for use elsewhere than in the sending state, but it is understood that this provision involves no obligation on the authorities of the receiving state to recognise the validity of such notarial and other aets,
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
moment, som vidtagits av konsul be
träffande handlingar, vilka erfordras en
ligt den mottagande statens lagstiftning.
KAPITEL VI.
Utredning- av dödsbon.
Artikel 22.
1. Då avliden person efterlämnar
egendom i territoriet samt medborgare i
den utsändande staten, som icke är bo
satt inom territoriet och icke är där
rättsligen företrädd, har rätt till eller
reser anspråk på egendomen eller del
därav (till exempel i egenskap av testa
mentsexekutör eller testamentstagare
eller arvinge enligt lag), är konsul, inom
vars distrikt dödsboet utredes eller, om
någon dödsboutredning icke inletts,
egendomen finnes, behörig att företräda
medborgaren i den utsändande staten i
vad avser dennes rätt i dödsboet eller
till egendomen, såsom om giltig full
makt av honom hade utställts för kon
suln. Därest medborgaren i den utsän
dande staten senare blir rättsligen före
trädd inom territoriet, kommer konsuln
i samma ställning som om han tidigare
innehaft en fullmakt, vilken upphört att
gälla från den tidpunkt då han under
rättades om att vederbörande är på an
nat sätt rättsligen företrädd eller, för
det fall att konsuln redan erhållit be
myndigande enligt bestämmelserna un
der mom. 3. nedan, från den tidpunkt
då bemyndigande i stället meddelades
medborgaren i den utsändande staten
på begäran av honom själv eller av hans
rättslige ställföreträdare.
2. Bestämmelserna under mom. 1. äro
tillämpliga oavsett den avlidnes med
borgarskap och platsen för dödsfallet.
3. Då konsul enligt bestämmelserna
under mom. 1. är behörig att företräda
någon, äger han vidtaga åtgärder för att
referred to in this paragraph, performed
by a consular officer in connexion with
documents required under the laws of
the receiving State.
PART VI.
Estates and Transfers of Propert}-
Artide 22
(1) In any case where a deceased per
son leaves property in the territory and a
legal or equitable interest in such prop
erty (for instance, as executor or bene-
ficiary under a will or in cases of in-
testacy) is held or claimed by a national
of the sending state who is not resident
in the territory and is not legally rep-
resented there, the consular officer in
whose district the estate of the deceased
person is being administered or, if no
administration has been instituted, his
property is situated shall have the right
to represent such national as regards his
interests in the estate or property as if
valid powers of attorney had been ex-
ecuted by him in favour of the consular
officer. If subsequently such national
becomes legally represented in the ter
ritory, the consular officer’s position
shall be as if he previously had a power
of attorney from the national which has
ceased to be operative as from the date
when the consular officer is informed
that such national is otherwise legally
represented or, if a grant has already
been made to the consular officer in ac-
cordance with the provisions of para
graph (3) of this Article, as from the date
when a further grant is made to that
national on his own application or on
the application of his legal representa
tive.
(2) The provisions of paragraph (1) of
this Article shall apply whatever the na-
tionality of the deceased person and ir-
respective of the place of his death.
(3) In any case where a consular
officer has a right of representation
under paragraph (1) of this Article, he
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
47
skydda och tillvarataga dennes rätt. Han är även behörig att taga dödsboet eller egendomen i besittning i samma ut sträckning som om han vore vederbör ligen befullmäktigat ombud för den person han företräder, med mindre annan person som har likvärdig eller större behörighet har vidtagit nödiga åtgärder för att taga dödsboet elier egendomen i besittning. Därest enligt territoriets lag domstols bemyndigande eller förordnande erfordras för att kon suln skall kunna skydda egendomen eller taga denna i besittning, skall be myndigande eller förordnande, som skulle ha meddelats för vederbörligen befullmäktigat ombud för den vars rätt bevakas av konsuln, givas denne på hans ansökan därom. Om det kan an tagas, att egendom omedelbart behöver skyddas och tillvaratagas, samt att det finnes rättsägare, som konsuln är be hörig företräda, skall domstolen, därest den finner så vara nödvändigt, meddela konsuln ett interimistiskt bemyndigande eller förordnande, begränsat till att avse egendomens skyddande och tillvarata gande, intill dess att ytterligare be myndigande meddelas.
4. a) Med de inskränkningar som följa av bestämmelserna under b) och c) nedan är konsuln behörig att handhava utred ningen av dödsboet i samma utsträck ning som om han vore vederbörligen befullmäktigat ombud för den vars rätt han bevakar. Därest enligt territoriets lag domstols bemyndigande erfordras, skall konsuln äga att ansöka om och på grund av sin ansökan erhålla sådant be myndigande som skulle tillkomma veder börligen befullmäktigat ombud för den person vars intressen han företräder.
b) Domstol må, därest den så finner lämpligt, uppskjuta att giva konsuln bemyndigande under så lång tid som domstolen anser erforderlig för att den vars rätt konsuln bevakar skall få till fälle att underrättas och avgöra huru vida han önskar företrädas på annat sätt än genom konsuln.
shall have the right to take steps for the protection and preservation of the interests of the person whom he is entitled to represent. He shall also have the right to take possession of the estate or the property to the same extent as if he were the duly appointed attorney of the person whose interests he repre- sents, unless another person, having equal or superior rights, has taken the necessary steps to assume possession thereof. If under the laws of the ter- ritory a grant of representation or order of a court is necessary for the purpose of enabling the consular officer to pro- tect or to take possession of the property, any grant or order which would have been made in favour of the duly ap pointed attorney of the person whose interests are represented by the consular officer shall be made in favour of the consular officer on his application. On
prima facie
evidence of the necessity för
the immediate protection and preserva tion of the estate and of the existence of persons with an interest which the consular officer has a right to represent, the court shall, if satisfied as to such necessity, make a grant or an order to the consular officer provisionally, limit- ed to the protecting and preserving of the estate, until such time as a further grant of representation is made.
(4) (a) Subject to sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, the consular officer shall have the right to full ad ministration of the estate to the same extent as if he were the duly appointed attorney of the person whose interests he represents. If under the law of the territory a grant by a court is necessary, the consular officer shall have the same right to apply for and to receive a grant on his application as the duly appointed attorney of the person whose interests he represents.
(b) The court may, if it thinks fit, postpone the making of a grant to the consular officer for such time as it deems necessary to enable the person represented by the consular officer to be informed and to decide whether he desires to be represented otherwise than by the consular officer.
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
c) Domstolen må inom ramen för
sina befogenheter förelägga konsuln att
ingiva tillfredsställande bevis för att
de personer som enligt lag ha rätt till
tillgångarna även mottagit dessa eller,
för den händelse konsuln icke förmår
förebringa sådan bevisning, förelägga
honom att återbetala eller återlämna
tillgångarna till behörig myndighet eller
person. Domstolen äger ock, då konsuln
i övrigt har fullständigt*utrett döds
boet, förordna, att tillgångarna skola
utanordnas till vederbörande på annat
sätt som domstolen må föreskriva.
5. Konsul skall vidare inom sitt
distrikt vara behörig att utan föregående
bemyndigande omhändertaga och skifta
dödsbo av ringa värde efter medborgare
i den utsändande staten i den utsträck
ning som må vara medgiven enligt
territoriets lag och under de betingelser
i övrigt som denna kan föreskriva.
6. Därest konsul gör bruk av den
behörighet i fråga om utredning av
dödsbo som stadgas under mom. 1.—5.,
skall han med avseende härå vara un
derkastad territoriets lag och lyda under
dess domstolar på enahanda sätt som
medborgare i den mottagande staten.
7. Då territoriets ortsmyndigheter,
vare sig förvaltande eller dömande, få
kännedom om
a) att det inom territoriet finnes ett
dödsbo med avseende på vilket konsul
kan vara behörig att bevaka någons
rätt enligt vad under mom. 1.—6. före-
skrives; eller
b) att medborgare i den utsändande
staten avlidit inom territoriet och att
det av omständigheterna framgår, att
behörighet att omhändertaga den avlid
nes efterlämnade egendom icke till
kommer annan inom territoriet varande
eller därstädes företrädd person än nå
gon som på sin tjänsts vägnar äger
sådan behörighet,
skola myndigheterna underrätta ve
derbörande konsul om förhållandet.
(c) The court may exercise any dis-
cretion which it possesses to order the
consular officer to furnish reasonable evi-
dence of the receipt of the assets by
the persons entitled to them by law or
to repay or return those assets to the
competent authority or person in the
event of his being unable to furnish
such evidence, or it may order that, the
consular officer having otherwise fully
administered the estate, the actual trans
mission of the assets to those persons
shall be effected through such other
channels as it may direct.
(5) A consular officer shall, in addi
tion, be entitled within his district to
receive and distribute an estate of small
value of a deceased national of the
sending state without first obtaining a
grant of representation, to the extent
that, and subject to the conditions
under which, this may be permitted
under the laws of the territory.
(6) If a consular officer exercises the
rights referred to in the preceding para-
graphs of this Article with regard to
an estate, he shall in that matter be
subject to the law of the territory and
to the jurisdiction of the courts of the
territory in the same manner as a na
tional of the receiving state.
(7) In any case where it is brought
to the knowledge of the local authorities
(administrative or judicial) of the ter
ritory that
(a) there is an estate in the territory
with regard to which the consular of
ficer may have a right to represent
interests under the preceding paragraphs
of this Article; or
(b) a national of the sending state
has died in the territory and it appears
that there is not present or represented
in the territory any person, other than
a public administratör or similar of-
ficial, entitled to claim administration
of any property which the deceased may
have left there,
they shall inform the consular officer
to this effect.
Kungl. Maj ds proposition nr 169.
49
Artikel 23.
Även då så icke följer av bestämmel serna i artikel 22, må konsul för över förande till medborgare i den utsän dande staten, som icke är bosatt inom territoriet, från domstol eller fysisk eller juridisk person mottaga penningmedel eller annan egendom, som tillkommer sådan medborgare till följd av någons död. Sådana penningmedel och sådan annan egendom kunna bland annat omfatta andel i dödsbo, utbetalning enligt lagstiftning om ersättning för olycksfall i arbete eller liknande lag stiftning samt behållning av livförsäk ring. Den domstol eller fysiska eller juri diska person som ombesörjer fördelning en skall icke vara förpliktad att överföra penningmedlen eller egendomen genom konsuln, och konsuln skall icke vara förpliktad att mottaga penningmedlen eller egendomen för överförande. Därest konsuln mottager penningmedlen eller egendomen, skall han efterkomma de föreskrifter som må hava meddelats av förenämnda domstol eller fysiska eller juridiska person om förebringande av tillfredsställande bevisning för att pen ningmedlen eller egendomen mottagits av den medborgare i den utsändande staten till vilken överförandet skall ske eller om återställande av penningmedlen eller egendomen, i händelse konsuln icke är i stånd att förebringa sådan bevisning.
Artikel 24.
Penningmedel eller annan egendom må utbetalas, överlämnas eller överföras till konsul enligt bestämmelserna i ar tiklarna 22 och 23 endast i samma utsträckning och under samma förut sättningar som utbetalande, överläm nande eller överförande till den person som konsuln företräder eller på vilkens vägnar han mottager penningmedlen eller egendomen skulle vara medgivet enligt den mottagande statens lagstift ning. Det skall icke tillkomma konsuln större behörighet beträffande penning medlen eller egendomen än som skulle
Article 23
A consular officer may receive, for transmission to a national of the sending state who is not resident in the terri- tory, from a court, agency or person, money or property to which such na tional is entitled as a consequence of the death of any person. Such money or property may include, but is not limit- ed to, shares in an estate, payments made pursuant to workmen’s compen- sation laws or any similar laws and the proceeds of life insurance policies. The court, agency or person making the distribution shall not be obliged to transmit such money or property through the consular officer, and the consular officer shall not be obliged to receive such money or property for transmission. If he does receive such money or property, he shall comply with any conditions laid down by such court, agency or person with regard to fur- nishing reasonable evidence of the re- ceipt of the money or property by the national to whom it is to be transmitted and with regard to returning the money or property in the event of his being unable to furnish such evidence.
Artide 24
Money or other property may be paid, delivered or transferred to a consular officer pursuant to the provisions of Artides 22 and 23 only to the extent that, and subject to the conditions under which, payment, delivery or transfer to the person whom the consular of ficer represents or on whose behalf he receives the money or property would be permitted under the laws and regula- tions of the receiving state. The con sular officer shall acquire no grcate.r rights in respect of any such money or other property than the person whom
4
Bihang till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 169.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
hava tillkommit den person konsuln
företräder eller på vilkens vägnar han
mottager penningmedlen eller egen
domen, därest utbetalandet, överläm
nandet eller överförandet därav skett
direkt till denne.
KAPITEL VII.
Sjöfart.
Artikel 25.
1. Då fartyg hemmahörande i den
utsändande staten angör hamn (varmed
förstås varje plats dit fartyg må in
komma) i den mottagande staten, skall
det tillåtas fartygets befälhavare och
medlemmarna av dess besättning att
träda i förbindelse med konsul, inom
vilkens distrikt hamnen är belägen, och
konsuln skall äga obehindrat fullgöra
sina i artikel 26 uppräknade åligganden
utan inblandning från territoriets myn
digheters sida. För fullgörande av sådant
åliggande må konsul personligen och,
om han så önskar, åtföljd av konsulat
tjänstemän tillhörande hans personal,
gå ombord på fartyget sedan detta
inklarerats. I samband med konsuls nu
ifrågavarande tjänsteåtgärder äga befäl
havaren och vederbörande medlemmar
av besättningen uppsöka konsulatet,
såvida icke territoriets myndigheter
motsätta sig detta på den grund att
det icke skulle vara möjligt för befäl
havaren och ifrågavarande medlemmar
av besättningen att återkomma ombord
före fartygets avgång. I händelse sådant
förbud meddelas, skola territoriets myn
digheter omedelbart underrätta veder
börande konsul.
2. Konsul äger begära bistånd av
territoriets myndigheter med avseende
på fullgörandet av hans förenämnda
tjänsteåligganden, och myndigheterna
skola lämna erforderligt bistånd, så
vida ej särskilda skäl föreligga, som
utgöra tillräcklig grund för att i det
enskilda fallet vägra bistånd.
Artikel 26.
1. Konsul äger förhöra befälhavaren
och medlemmarna av besättningen, un-
he represents or on whose behalf he
receives the money or property would
have acquired, if the money or property
had been paid, delivered or transferred
to such person directly.
PART VII.
Shipping
Article 25
(1) When a vessel of the sending State
visits a port (which ineludes any place
to which a vessel may come) in the
receiving State, the master and the
members of the crew of the vessel
shall be permitted to communicate with
the consular officer in whose district the
port is situated and the consular officer
shall be permitted freely to perform
the duties enumerated in Article 26
without interference on the part of
the authorities of the territory. For
the purpose of performing any of these
duties, a consular officer, accompanied,
if he so desires, by consular em-
ployees on his staff, may proceed per-
sonally on board the vessel after she
has received
pratique.
In connexion with
these duties the master and appropriate
members of the crew may proceed to
the consulate, unless the authorities of
the territory shall object on the ground
that it would not be practicable for
the master and members of the crew
concerned to rejoin the vessel before
her departure. In the event of such
objection being made the authorities of
the territory shall immediately inform
the appropriate consular officer.
(2) The consular officer may invoke
the assistance of the authorities of the
territory in any matter pertaining to
the performance of these duties, and
they shall give the requisite assistance,
unless they have special reasons wdiich
would fully warrant refusing it in a
particular case.
Article 26
(1) The consular officer may question
the master and members of the crew,
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
51
dersöka skeppspapperen, upptaga för klaringar angående fartygets resa och dess bestämmelseort samt i allmänhet underlätta fartygets inlöpande och av gång.
2. Konsul eller konsulattjänsteman må inställa sig inför ortens myndigheter och domstolar tillsammans med befäl havaren eller medlemmar av besätt ningen samt äger att i deras mellan- havanden med nämnda myndigheter lämna bistånd, som vid behov även må innefatta ombesörjande av rätts hjälp, samt tjänstgöra som tolk. Dessa befogenheter må vägras konsul endast i fall, som rör den mottagande statens säkerhet.
3. Med förbehåll för behörighet att utöva domsrätt, som må tillkomma terri toriets dömande myndigheter i överens stämmelse med föreskrifterna i artikel 27 mom. 1., äger konsul avgöra tvister mellan befälhavaren och medlemmar av besättningen, inbegripet tvister rörande löner och arbetsavtal i övrigt, förmedla anställning och avskedande av befäl havare och medlemmar av besättningen samt vidtaga åtgärder för upprätthål lande av god ordning och disciplin ombord.
4. Konsul äger vidtaga åtgärder för att säkra efterlevnaden av den utsän dande statens sjöfartslagstiftning.
5. Konsul äger vid behov föranstalta om sjukhusvård och hemsändande av befälhavaren eller medlem av besätt ningen.
6. Konsul äger mottaga, upprätta och utfärda förklaringar, överlåtelse handlingar och andra handlingar, som föreskrivas i den utsändande statens lag i samband med
a) fartygs införande i eller avförande ur den utsändande statens fartygsre gister;
b) överförande i nämnda register av fartyg från en ägare till en annan; eller
c) registrering av inteckning i eller annan rätt till fartyget.
Artikel 27.
1. Utom på begäran av konsul eller med dennes medgivande skola terri-
examine the vessel’s papers, take state- ments with regard to the vessel’s voyage and her destination and generally fa- cilitate the entry and departure of the vessel.
(2) The consular officer or a consular employee may appear with the master or members of the crew before the local authorities and courts, may lend his assistance (including, where neces- sary, arranging for legal aid) and may act as interpreter in matters between them and these authorities. These rights may be withheld only in cases where questions of national security are in- volved.
(3) Without prejudice to any right which the judicial authorities of the territory may possess to take jurisdic- tion in accordance with the provisions of Article 27 (1), the consular officer may decide disputes between the master and members of the crew, including disputes as to wages and contracts of service, arrange for the engagement and discharge of the master and members of the crew, and take measures för the preservation of good order and disci- pline on the vessel.
(4) The consular officer may take measures for the enforcement of the shipping law of the sending State.
(5) The consular officer may, where necessary, make arrangements for the treatment in a hospital and the re paration of the master or members of the crew of the vessel.
(6) The consular officer may receive, draw up or execute any declaration, transfer or other document prescribed by the law of the sending state in con- nexion with
(a) the transfer to or the removal from the register of the sending state of any vessel; or
(b) the transfer from one owner to another of any vessel on that register; or
(c) the registration of any mortgage or charge on such a vessel.
Artide 27
(1) Except åt the request or with the consent of the consular officer, the ad-
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
toriets förvaltande myndigheter icke be
fatta sig med någon fråga rörande skepps-
tjänsten eller fartygets inre förhållanden
i övrigt. Territoriets dömande myndighe
ter skola icke till handläggning upptaga
tvister mellan befälhavare och med
lem av besättningen angående lön
eller arbetsavtal i övrigt utan att under
rätta vederbörande konsul samt skola
vägra att upptaga sådan tvist, därest
konsuln gör invändning däremot. De
förvaltande och dömande myndigheter
na skola icke ingripa med anledning av
att sjöman för disciplinöverträdelse hål
les i förvar ombord, under förutsättning
att åtgärden står i överensstämmelse
med den utsändande statens lag och
icke är förenad med oförsvarlig sträng
het eller omänsklighet.
2. Utan att frånsäga sig domsrätten
över brott, som begås ombord på fartyg
i territoriets hamnar eller territorial
vatten och som äro straffbara enligt där
gällande lag, eller rätten att eljest till-
lämpa sådan lag avseende nu nämnda
fartyg eller personer och egendom om
bord, bekräfta de Höga Fördragsslu-
tande Parterna sitt godtagande av den
internationella sedvänja enligt vilken
territoriets myndigheter, utom på be
gäran av konsul eller med dennes med
givande, icke skola
a) befatta sig med vad som tilldrager
sig ombord på fartyget annat än för att
upprätthålla lugnet och ordningen eller
för att tillgodose den allmänna hälso
vården och säkerheten; eller
b) anställa åtal för brott som begås
ombord på fartyget, med mindre dessa,
i. beröra lugnet eller säkerheten i
hamnen eller territoriets lagstiftning
rörande allmän hälsovård, invandring,
säkerhet till sjöss, tull eller liknande
ämnen; eller
ii. begås av eller mot andra personer
än befälhavaren eller medlemmar av
besättningen eller av eller mot med
borgare i den mottagande staten; eller
iii. utgöra grova brott enligt defini
tionen i artikel 2 mom. 9.
ministrative authorities of the territory
shall not concern themselves with any
matter relating to the internal manage
ment of the vessel. The judicial author
ities of the territory shall not entertain
any proceedings with regard to disputes
as to wages and contracts of service
between the master and members of the
crew without giving notice to the ap-
propriate consular officer and shall
refuse to entertain the proceedings, if
the consular officer objects. The ad
ministrative and judicial authorities shall
not interfere with the detention in
custody on the vessel of a seaman for
disciplinary offences, provided that such
detention is lawful under the lavv of
the sending state and is not accom-
panied by unjustifiable severity or in-
humanity.
(2) Without prejudice to their right
to take cognisance of offences committed
on board any vessel in the ports or in
the territorial waters of the territory
and cognisable under the local law or
to enforce local laws applicable to such
vessel or persons and property on board,
the High Contracting Parties affirm their
approval of the international practice
under whicli the authorities of the ter
ritory should not, except åt the request
or with the consent of the consular
officer,
(a) concern themselves with any mat
ter taking place on board the vessel
unless for the preservation of peace and
order or in the interests of public health
or safety; or
(b) institute prosecutions in respect
of offences committed on board the
vessel, unless
(i) they involve the tranquillity or
safety of the port, or the law of the
territory regarding public health, im
migration, the safety of life åt sea,
customs or any similar matter; or
(ii) they are committed by or against
persons other than the master or mem
bers of the crew, or by or against persons
possessing the nationality of the receiv-
ing state; or
(iii) they constitute grave offences as
defined in Article 2 (9) of this Con-
vention.
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
53
3. Därest territoriets myndigheter för utövande av sin under mom. 2. omnämn da behörighet avse att anhålla, häkta eller förhöra någon eller att beslagtaga egendom eller att i laga form företaga undersökning ombord på fartyget, skall befälhavaren eller annan befälsperson som företräder honom beredas tillfälle att underrätta konsuln och, såvida det ej är omöjligt på grund av ärendets brådskande natur, att underrätta honom i så god tid, att konsuln eller konsulat tjänsteman tillhörande hans personal kan närvara, om konsuln så önskar. Därest konsuln icke har varit närva rande eller företrädd, skall han på begäran äga att från territoriets myn digheter erhålla fullständig underrättelse om vad som förevarit. Bestämmelserna i detta moment gälla likväl icke de sedvanliga undersökningar som av terri toriets myndigheter företagas med hän syn till tull, hälsovård och utlänningars inresa samt ej heller kvarhållande av fartyg eller av någon del av dess last till följd av rättegång i civilmål eller handelsmål inför territoriets domstolar.
Artikel 28.
1. Under förutsättning av befälhava rens samtycke, äger konsul i hamn inom sitt distrikt inspektera fartyg hemmahö rande i vilken stat det vara må, som är destinerat till hamn i den utsändande sta ten, för att konsuln skall bliva i tillfälle att inhämta upplysningar, erforderliga för att uppsätta och utfärda handlingar, som en ligt den utsändande statens lag kunna krävas såsom villkor för att fartyget skall få angöra dess hamnar, eller för att förse vederbörande myndigheter i den utsän dande staten med sådana uppgifter i sanitära eller andra hänseenden som dessa myndigheter kunna kräva.
2. Konsul skall vid utövandet av den behörighet som tillkommer honom en ligt denna artikel, handla med största möjliga skyndsamhet.
Artikel 29.
1. Därest fartyg hemmahörande i den utsändande staten förliser i den mot tagande staten, skola vederbörande myn-
(3) If, for the purpose of the exercise of the rights referred to in paragraph (2) of this Article, it is the intention of the authorities of the territory to arrest or question any person or to seize any property or to institute any formal enquiry on board the vessel, the master or other officer acting on his behalf shall be given an opportunity to inform the consular officer, and, unless this is impossible on account of the urgency of the matter, to inform him in such time as to enable the consular officer or a consular employee on his staff to be present, if he so desires. If the consular officer has not been present or repre- sented, he shall be entitled, on his request, to receive from the authorities of the territory full information with regard to what has taken place. The provisions of this paragraph do not, however, apply to routine examinations by the authorities of the territory with regard to customs, health and the ad- mission of foreigners, or to detention of the vessel or of any portion of her cargo arising out of civil or commercial proceedings in the courts of the ter ritory.
Article 28
(1) Provided that the master of the vessel consents, the consular officer may inspect, åt ports within his consular district, a vessel of any flag destined to a port of the sending state, in order to enable him to procure the necessary information to prepare and execute such documents as may be required by the law of the sending state as a condition of entry of such vessel into its ports, and to furnish the competent authorities of the sending state with such infor mation with regard to sanitary or other matters as these authorities may require.
(2) In exercising the powers con- ferred upon him by this Article, the consular officer shall act with all pos- sible despatch.
Article 29
(1) If a vessel of the sending state is wrecked in the receiving state, the con sular officer in whose district the wreck
54
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
digheter inom territoriet så snart som möj
ligt därom underrätta den konsul inom
vars distrikt förlisningen ägt rum.
2. Vederbörande myndigheter inom
territoriet skola vidtaga alla rimliga åt
gärder för att rädda det förlista fartyget,
ombordvarande personer, last och annan
egendom ombord samt för att förhindra
och undertrycka plundring av fartyget
eller orolighet ombord. Dessa åtgärder
skola utsträckas även till föremål, som
tillhöra fartyget eller utgöra en del av
dess last men som blivit skilda från
fartyget.
3. Därest fartyget förlist inom hamn
område eller utgör en fara för sjöfarten
inom den mottagande statens territo
rialvatten, må territoriets myndigheter
även vidtaga åtgärder, som de finna
erforderliga för att förhindra skada, som
av fartyget eljest skulle kunna för
orsakas på hamnanläggningar eller andra
fartyg.
4. Därest varken ägaren till det för
lista fartyget, hans ombud (eller veder
börande försäkringsgivare) eller befäl
havaren är i tillfälle att vidtaga åtgärder,
skall konsuln anses vara behörig att
såsom ombud för ägaren och i överens
stämmelse med hithörande bestämmel
ser i territoriets lag träffa enahanda
anstalter rörande fartyget som ägaren
själv skulle hava kunnat träffa, därest
han varit tillstädes.
5. Ingen skatt eller avgift utgående
på eller med anledning av varuinförsel
till territoriet må av territoriets myn
digheter påföras last, förråd, utrustning
och inredning eller andra föremål, som
medföras på det förlista fartyget eller
utgöra del därav, med mindre de föras
i land för att användas eller förbrukas
inom territoriet. Territoriets myndig
heter må emellertid, därest de anse
påkallat, fordra att säkerhet ställes för
avgifter, som sålunda kunna komma att
påföras egendom av ifrågavarande slag.
6. Ingen pålaga hänförlig till det för
lista fartyget, dess last eller annan
egendom ombord (annat än skatt eller
occurs shall be informed as soon as
possible by the appropriate authorities
of the territory of the occurrence of
the wreck.
(2) The appropriate authorities of the
territory shall take all practicable
measures for the preservation of the
wrecked vessel, of the lives of persons
on board, of the c^rgo and of other
property on board, and for the preven-
tion and suppression of plunder or dis
order on the vessel. These measures
shall also extend to artides belonging
to the vessel or forming part of her
cargo which have become separated
from the vessel.
(3) If the vessel is wrecked within
a port or constitutes a navigational
hazard within the territorial waters of
the receiving state, the authorities of
the territory may order any measures
to be taken which they consider neces-
sary with a view to avoiding any
damage that might otherwise be caused
by the vessel to the port facilities or
to other vessels.
(4) If neither the owner of the wrecked
vessel, his agent (or the underwriters
concerned) nor the master is in a po
sition to make arrangements, the con-
sular officer shall be deemed to be
authorised to make, as agent for the
owner, the same arrangements as the
owner himself could have made, if he
had been present, for the disposal of
the vessel in accordance with the rele
vant provisions of the law of the ter
ritory.
(5) No taxes or duties imposed upon
or by reason of the importation of
goods into the territory shall be levied
by the authorities of the territory on
the cargo, stores, equipment and fittings,
or artides, carried by or forming part
of the wrecked vessel, unless they are
brought ashore for use or consumption
in the territory. The authorities of the
territory, however, if they think fit,
may require security for the protection
of the revenue in relation to such goods.
(6) No charge (other than taxes or
duties, leviable in accordance with para-
graph (5) of this Artide) shall be levied
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
55
avgift som får påföras enligt bestämmel serna under mom. 5.) må uttagas av terri toriets myndigheter, med mindre fråga är om pålaga av enahanda slag och till samma belopp som skulle hava utgått, därest i ett motsvarande fall fråga varit om ett fartyg hemmahörande i den mottagande staten.
Artikel 30.
Då föremål, vilka tillhöra eller utgöra del av förlist fartyg som är hemma hörande i annan stat än den motta gande staten, eller vilka tillhöra eller utgöra del av sådant fartygs last, på träffas på eller nära den mottagande statens kust eller införas till hamn i denna stat, skall konsul, inom vars distrikt föremålen påträffats eller förts i hamn, anses vara behörig att såsom ombud för ägaren till föremålen vidtaga sådana åtgärder för att tillvarataga eller förfoga över föremålen, som äga ren själv skulle hava kunnat vidtaga, allt under förutsättning
a) att, då fråga är om föremål som tillhöra eller utgöra del av fartyget, detta är hemmahörande i den utsän dande staten, eller, då fråga är om last, dennas ägare är medborgare i den ut sändande staten; samt
b) att varken ägaren till föremålen, ombud för honom, försäkringsgivaren eller fartygets befälhavare är i tillfälle att vidtaga ifrågavarande åtgärder.
Artikel 31.
1. Därest befälhavare eller medlem av besättningen på fartyg hemmahörande i den mottagande staten, vilken är medborgare i den utsändande staten, avlider ombord eller i land, i vilken stat det vara må, skall det behöriga departementet i den mottagande staten ofördröjligen tillställa den utsändande statens vederbörande konsul avskrifter av den redovisning departementet må mottaga för den avlidne befälhavarens eller sjömannens hyra och personliga effekter ävensom de för departementet tillgängliga upplysningar som kunna tän kas underlätta efterforskandet av den avlidnes arvingar.
by the authorities of the territory in connexion with the wrecked vessel, her cargo or other property on board, other than charges of the same kind and amount as would be levied in similar circumstances upon or in connexion with vessels of the receiving state.
Article 30
Where any artides belonging to or forming part of a wrecked vessel of any flag (not being a vessel of the receiving state) or belonging to or forming part of the cargo of any such vessel are found on or near the coast of the re ceiving state or are brought into any port of that state, the consular officer in whose district the artides are found or brought into port shall be deemed to be authorised to make, as agent of the owner of the artides, such arrange- ments relating to the custody and dis- posal of the artides as the owner him- self could have made, if,
(a) in the case of artides belonging to or forming part of the vessel, the vessel is a vessel of the sending state, or, in the case of cargo, the cargo is owned by nationals of the sending state; and
(b) neither the owner of the artides, his agent, the underwriters nor the master of the vessel is in a position to make these arrangements.
Artide 31
(1) If the master or a member of the crew of a vessel of the receiving state, being a national of the sending state, dies afloat or ashore in any country, the competent department of the re ceiving state shall furnish promptly to the appropriate consular officer of the sending state, copies of the accounts which may be received by it with respect to the wages and effects of the deceased master or seaman, together with any particulars åt the disposal of the department likely to facilitate the tracing of persons legally entitled to succeed to the property of the deceased.
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
2. Då värdet av den avlidne befäl
havarens eller sjömannens hyra och
personliga effekter jämte annan honom
tillhörig egendom, varöver vederbörande
departement må råda, icke överstiger
1 500 kronor då departementet är
Hans Majestät Konungens av Sverige,
och 100 pund sterling då det är Hennes
Brittiska Majestäts departement, skall
departementet till konsuln överlämna
nämnda hyra, personliga effekter och
övriga egendom, som befinner sig i dess
förvar. Departementet äger dock, därest
värdet av egendomen överstiger 750
kronor respektive 50 pund sterling,
fordra att utredning förebringas till
styrkande av att det finnes någon,
som äger rätt till den avlidnes egendom
i annan egenskap än borgenär, och att
sådan person är bosatt i den utsändande
staten. Departementet äger vidare rätt
att före överlämnandet till konsuln
ur de befälhavarens eller sjömannens
tillgångar över vilka departementet
råder tillgodose krav mot hans dödsbo,
vilket framförts av person bosatt annor
städes än i den utsändande staten och
vilket departementet finner vara lag
ligen grundat. Krav mot den avlidne
befälhavarens eller sjömannens dödsbo,
som når departementet efter överläm
nandet till konsuln, skall hänskjutas till
vederbörande departement i den ut
sändande staten. I vad gäller Hans
Majestät Konungen av Sverige, är ve
derbörande departement Kungliga Ut
rikesdepartementet, och i vad gäller
Hennes Brittiska Majestät, the Ministry
of Transport of the United Kingdom.
3. Därest vederbörande departement
icke till konsul överlämnar avliden be
fälhavares eller sjömans hyra, personliga
effekter och övriga egendom varöver de
partementet råder, då de under mom. 2.
angivna förutsättningarna härför före
ligga, skall departementet, före tillgång
arnas överlämnande till person som be-
finnes äga rätt till den avlidnes egen
dom, underrätta konsuln om departe
mentets avsikt samt härvid uppgiva
till vem departementet ämnar överlämna
egendomen, så att konsuln skall få
(2) In any case where the value of
the wages and effeets of the deceased
master or seaman, together with any
other property of his which comes into
the control of the competent departe
ment does not exceed £ 100 sterling,
where the competent department is an
authority of Her Britannic Majestv or
1,500 kronor, where the competent
department is an authority of His Maj-
esty The King of Sweden, the com
petent department shall hand over
such wages, effeets and other property
of the deceased master or seaman to
the consular officer, provided that, if
the value thereof exceed £ 50 sterling
or 750 kronor, as the case may be, the
competent department may first require
to be satisfied that there is a person
entitled to succeed to the property of
the deceased, otherwise than as a eredi-
tor, and that such person is resident
in the sending State. However, the
competent department shall have the
right, before handing over, to meet out
of the master’s or seaman’s assets under
its control any claim against his estate
of any person resident elsewhere than
in the sending state, which it considers
to be legally due. Any claim against
the estate of the deceased master or
seaman which is received by that de
partment after handing over shall be
referred to the competent department
of the sending state. In the case of
Her Britannic Majesty the competent
department shall be the Ministry of
Transport of the United Kingdom. In
the case of His Majesty The King of
Sweden the competent department shall
be. the Ministry for Foreign Affairs.
(3) In any case where the competent
department does not hand over to the
consular officer the wages and effeets
and other property under its control
of a deceased master or seaman, when
the conditions for this purpose stated
in paragraph (2) of this Article are ful
filled, the competent department shall,
before delivering the assets to any
person considered to be entitled to
succeed to the property of the deceased,
give notice to the consular officer of
its intention, stating the person to
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
57
rimlig möjlighet att inkomma med ut redning, som kan vara av betydelse för det slutliga avgörandet angående vem som äger rätt att tillträda egendomen eller angående förhandenvaron av andra anspråk på kvarlåtenskapen, om vilka departementet må sakna kännedom.
4. Bestämmelserna under mom. 2. och
3. äro icke tillämpliga då vederbörande departement överlämnar tillgångar över vilka det råder till någon, som erhållit bemyndigande i ifrågavarande hänseende av domstol i den mottagande staten, men skall departementet i sådant fall ofördröjligen underrätta konsuln härom.
KAPITEL VIII.
Allmäiiua bestämmelser om konsuls
verksamhet.
Artikel 32.
1. Bestämmelserna i artiklarna 18— 31 om de uppgifter konsul må fullgöra äro icke uttömmande. Konsul må även fullgöra andra uppgifter under förut sättning
a) att de stå i överensstämmelse med internationell rätt eller sedvänja i fråga om konsuler, sådan denna är erkänd inom territoriet; samt
b) att de icke stå i strid mot terri toriets lagstiftning och att territoriets myndigheter icke göra några invänd ningar mot dem.
2. Då en artikel i denna konvention giver konsul behörighet att fullgöra någon uppgift, skall det ankomma på den utsändande staten att bestämma i vilken utsträckning dess konsuler må göra bruk av sådan behörighet.
Artikel 33.
Konsul äger inom sitt distrikt uttaga de avgifter för åtgärder i tjänsten som må vara föreskrivna av den utsändande staten.
whom it is proposed to deliver them, in order to give the consular officer a reasonable opportunity to furnish in formation which may be relevant for the final decision as to the person entitled to receive the property or to the existence of other claims on the estate of which the competent depart- ment may be unaware.
(4) The provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article do not apply where the competent department de livers assets under its control to a person who has obtained a grant of represen tation from a court in the receiving state, b ut in this case it shall promptly inform the consular officer to this effeet.
PART VIII.
General Provisions Relating to Consular
Functious
Article 32
(1) The provisions of Artides 18 to 31 relating to the funetions which a consular officer may perform are not exhaustive. A consular officer shall also be permitted to perform other fune tions, provided that
(a) they are in accordance with inter- national law or practice relating to con sular officers as recognised in the ter- ritory; or
(b) they involve no conflict with the laws of the territory and the authorities of the territory raise no objection to them.
(2) It is understood that in any case where any Article of this Convention gives a consular officer the right to perform any funetions, it is for the sending state to determine to what extent its consular officers shall exer- cise such right.
Article 33
A consular officer may, within his district, levy the fees prescribed by the sending state for the performance of consular services.
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
KAPITEL IX.
Slutbestämmelser.
Artikel 34.
Tvist, som kan uppstå mellan de Höga
Fördragsslutande Parterna rörande den
rätta tolkningen eller tillämpningen av
bestämmelse i denna konvention, skall
på begäran av endera av dem hänskju-
tas till Internationella Domstolen, med
mindre parterna i något särskilt fall
enas om att underställa tvisten annan
domstol eller att lösa densamma genom
annat förfarande.
Artikel 35.
1. Vardera av de Höga Fördrags
slutande Parterna skall, innan denna
konvention träder i kraft, på diploma
tisk väg genom skriftligt tillkänna
givande underrätta den andra parten
om vilka delar av den förstnämnda
partens territorier som skola betraktas
som territoriella enheter såvitt gäller
samtliga eller vissa artiklar i konventio
nen, samt, i det senare fallet, beträf
fande vilka artiklar detta skall gälla.
2. Vardera av de Höga Fördrags
slutande Parterna må genom ytterligare
tillkännagivande eller tillkännagivanden
skriftligen underrätta den andra parten
om sitt beslut att ändra den förut till
kännagivna ordningen. Verkan av sådant
tillkännagivande skall inträda sex må
nader efter den tidpunkt då den sist
nämnda Höga Fördragsslutande Parten
mottagit detsamma.
Artikel 36.
Vid ikraftträdandet av denna kon
vention skola bestämmelserna i de mel
lan Sverige och Norge å ena sidan samt
det Förenade Konungariket å den andra
växlade ministeriella noterna av den 30
juli och den 4 augusti 1852 angående ut
lämnande under förutsättning av ömse
sidighet av sjömän som rymt från endera
fördragsslutande partens fartyg i den
andra partens hamnar, och, såvitt gäl
ler sjömän tillhörande handelsflottan,
den överenskommelse som innefattas i
de mellan Sverige och Norge å ena
PART IX.
Final Provisions
Article 34
Any dispute which may arise between
the High Contracting Parties as to the
proper interpretation or application of
any of the provisions of this Convention
shall, åt the request of either of them,
be referred to the International Court
of Justice, unless in any particular case
the parties agree to submit the dispute
to some other tribunal or to dispose
of it by some other form of procedure.
Artide 35
(1) Each High Contracting Party
shall, before the entry into force of
this Convention, inform the other by
notification in writing through the dip-
lomatic channel which parts of his ter-
ritories are to be regarded as territorial
units for the purpose of all or some of
the Artides of the Convention, and, in
the latter case, for the purpose of which
Artides they are to be so regarded.
(2) Either High Contracting Party
may, by a further notification or notifi-
cations in writing, inform the other of
his decision to modify the arrangements
previously notified and each such noti
fication shall take effect six months
after the date of its receipt by the
latter High Contracting Party.
Artide 36
Upon the entry into force of this
Convention the provisions contained in
the Exchange of Notes between Sweden
and Norway and the United Kingdom
of the 30th July and the 4th August,
1852, respecting the Surrender, on con-
ditions of reciprocity, of Seamen Deser-
ters from the Vessels of each country
in the ports of the other and, in so far
as it refers to merchant seamen, the
Arrangement embodied in Notes ex-
changed on the 20th July and the lOth
November, 1868, between Sweden and
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
59
sidan samt det Förenade Konungariket å den andra växlade ministeriella no terna av den 20 juli och den 10 november 1868 angående ömsesidigt utbetalande av kvarlåtenskap efter avlidna sjömän ävensom överenskommelsen innefattad i de mellan Sverige och det Förenade Konungariket den 10 september och den 5 oktober 1907 växlade ministeriella no terna rörande avlidna sjömäns kvar låtenskap upphöra att gälla för de terri torier på vilka konventionen äger till- lämpning.
Artikel 37.
Konventionen skall ratificeras och ratifikationsinstrumenten utväxlas i London. Konventionen skall träda i kraft på den trettionde dagen efter ratifikationsinstrumentens utväxling och skall därefter förbliva i kraft intill sex månader från den dag då endera av de Höga Fördragsslutande Parterna underrättat den andra om sin önskan att uppsäga konventionen.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha va ovannämnda befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention och därå anbragt sina sigill.
SOM SKEDDE i Stockholm den
i två exemplar, på engelska
och svenska språken, och skola båda texterna äga lika vitsord.
För Hans Majestät Konungen av Sverige:
(L. S.)
För Hennes Brittiska Majestät:
(L. S.)
Norway and the United Kingdom re- lative to the disposal of the Estates of Deceased Seamen, together with the Agreement embodied in Notes exchanged on the lOth September and the 5th October, 1907, between Sweden and the United Kingdom respecting the Estates of Deceased Seamen, shall be terminated in respect of the territories to which the Convention applies.
Article 37
This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged åt London. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of the instruments of ratification and shall continue in force until six months from the date on which either High Con- tracting Party shall have given to the other notice of termination.
IN WITNESS WHEREOF, the above-mentioned Plenipotentiaries have signed this Convention and affixed thereto their seals.
DONE, in duplicate, åt Stockholm, this in the English and Swedish languages, both texts being equally authoritative.
For His Majesty The King of Sweden:
(L. S.)
For Her Britannic Majestv:
(L. S.)
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
Första signaturprotokollet.
Vid undertecknandet av konsular-
konventionen av denna dag på Hans
Majestät Konungens av Sverige vägnar
för Konungariket Sverige, samt på
Hennes Majestät Drottningens av Stor
britannien, Irland och de Brittiska be
sittningarna hinsides haven vägnar för
det Förenade Konungariket Storbritan
nien och Nord-Irland, förklara under
tecknade befullmäktigade ombud föl
jande:
De Höga Fördragsslutande Parterna
vilja skriftligen bekräfta, att de anse
följande grundsatser vara enligt veder
tagna folkrättsliga regler tillämpliga på
.konsulat och konsuler i händelse av
krig eller de diplomatiska förbindelser
nas avbrytande:
1) i händelse av krig eller avbrytande
av förbindelserna mellan två stater,
äger vardera staten begära, att samtliga
eller vissa av den ena statens konsulat
inom den andra statens territorium
stängas. Vardera staten äger även rätt
att stänga samtliga eller vissa av den
andra statens konsulat i ett tredje land,
vilket lägges under militär ockupation
av den förstnämnda staten;
2) för den händelse att samtliga eller
vissa av en stats konsulat inom annan
stats territorium eller inom territorium
som lägges under militär ockupation av
den senare staten stängas, skola av
åtgärden berörda konsuler (honorär-
konsuler inbegripna) och konsulat
tjänstemän, som äro medborgare i den
förra staten och icke äro medborgare
i den senare staten, under förutsättning
att meddelanden om deras namn veder
börligen lämnats, jämte samtliga sina
familjemedlemmar beredas skälig tid
och lämplig lägenhet att avresa från
territoriet till sitt eget land. De skola
åtnjuta hänsynsfull behandling och be
skydd intill tidpunkten för sin avresa,
som skall äga rum inom skälig tid, och
det skall tillåtas dem att medföra arkiv
First Protocol of Signature.
Åt the time of signing the Consular
Convention of this day’s date on behalf
of Her Majesty The Queen of Great
Britain, Ireland and the British Domin-
ions beyond the Seas, in respect of the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and of His Majesty
The King of Sweden, in respect of the
Kingdom of Sweden, the undersigned,
being duly authorised thereto, declare
as follows:
The High Contracting Parties wish to
put on record that in their view the
following principles are applicable to
consulates and consular officers under
the general law of nations in the event
of war or of the rupture of diplomatic
relations:
(1) in the event of war or of the rup
ture of relations between two States,
either state shall be entitled to demand
the closure of all or any of the consulates
of the other state in its territory. It shall
also be entitled to close all or any such
consulates of the latter state as are situ-
ated in other countries which come under
its military occupation;
(2) in the event of the closure of all or
any of the consulates of one state in the
territory of another state or in territory
which comes under the military occu
pation of the latter state, the consular
officers (including honorary consular
officers) and consular employees con-
cerned of the former state who are
nationals of the former state and are
not nationals of the latter state, provided
that their names have been duly notified
through the appropriate channel, to-
gether with all members of their families,
shall be given reasonable time and proper
facilities to leave the territory for their
own country. They shall be afforded
considerate treatment and protection
until the moment of their departure,
which shall take place within a reason-
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
61
och tjänstehandlingar jämte möbler och personliga tillhörigheter, eller att, därest de så föredraga, deponera detta i säkert förvar inom territoriet. I båda fallen skola arkiven och tjänstehand- lingarna vara okränkbara och alla rim liga åtgärder vidtagas för att skydda möblerna och de personliga tillhörig heterna.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha va respektive befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll och därå anbragt sina sigill.
SOM SKEDDE i Stockholm den
i två exemplar på svenska
och engelska språken, och skola båda texterna äga lika vitsord
För Hans Majestät Konungen av Sverige:
(L. S.)
För Hennes Brittiska Majestät:
(L. S.)
able period, and they shall be permitted to take with them their archives and official papers together with their furni- ture and personal effects, or, if they prefer, to deposit them in safe custody in the territory. In either case their archives and official papers shall be inviolable and all practicable steps shall be taken to safeguard their furniture and personal effects.
IN WITNESS WHEREOF, the re- spective Plenipotentiaries have signed this Protocol and affixed thereto their seals.
DONE, in duplicate, åt Stockholm, this , in the English and Swedish languages, both texts being equally authoritative.
For His Majesty The King of Sweden:
(L. S.)
For Her Britannic Majesty:
(L. S.)
Andra signaturprotokollet.
Vid undertecknandet av konsular- konventionen av denna dag på Hans Majestät Konungens av Sverige vägnar för Konungariket Sverige, samt på Hennes Majestät Drottningens av Stor britannien, Irland och de Brittiska be sittningarna hinsides haven vägnar för det Förenade Konungariket Storbritan nien och Nord-Irland, förklara under tecknade befullmäktigade ombud föl jande:
De Höga Fördragsslutande Parterna hava överenskommit, att bestämmelser na i artikel 14 icke skola träda i kraft förrän vardera av de Höga Fördrags slutande Parterna underrättat motpar ten om att så skall ske.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha va respektive befullmäktigade ombud undertecknat detta protokoll och därå anbragt sina sigill.
SOM SKEDDE i Stockholm den
i två exemplar på svenska
Second Protocol of Signature.
Åt the time of signing the Consular Convention of this day’s date on behalf of Her Majesty The Queen of Great Britain, Ireland and the British Domin- ions beyond the Seas, in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and of His Majesty The King of Sweden, in respect of the Kingdom of Sweden, the undersigned, being duly authorised thereto, declare as follows:
The High Contracting Parties have agreed that the provisions of Artide 14 of the Convention shall not come into operation until such time as each High Contracting Party has given notice to this effect to the other.
IN WITNESS WHEREOF, the re- spective Plenipotentiaries have signed this Protocol and affixed thereto their seals.
DONE, in duplicate, åt Stockholm, this , in the
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
och engelska språken, och skola båda English and Swedish languages, both
texterna äga lika vitsord.
texts being equally authoritative.
För Hans Majestät Konungen av Sverige:
(L. S.)
For His Majesty The King of Sweden:
(L. S.)
För Hennes Brittiska Majestät:
(L. S.)
For Her Britannic Majesty:
(L. S.)
Tredje signaturprotokollet.
Vid undertecknandet av konsular-
konventionen av denna dag på Hans
Majestät Konungens av Sverige vägnar
för Konungariket Sverige, samt på Hen
nes Majestät Drottningens av Stor
britannien, Irland och de Brittiska be
sittningarna hinsides haven vägnar för
det Förenade Konungariket Storbri
tannien och Nord-Irland, förklara under
tecknade befullmäktigade ombud föl
jande:
De Höga Fördragsslutande Parterna
vilja skriftligen bekräfta, att det enligt
deras mening står varje stat fritt att
icke tillerkänna annan stats konsul rätten
att företräda eller annars befatta sig
med medborgare i sistnämnda stat, som
blivit politisk flykting.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha
va respektive befullmäktigade ombud
undertecknat detta protokoll och därå
anbragt sina sigill.
SOM SKEDDE i Stockholm den
i två exemplar på svenska och
engelska språken, och skola båda tex
terna äga lika vitsord.
För Hans Majestät Konungen av Sverige:
(L. S.)
För Hennes Brittiska Majestät:
(L. S.)
Third Protocol of Signature.
Åt the time of signing the Consular
Convention of this day’s date on behalf
of Her Majesty The Queen of Great
Britain, Ireland and the British Domin-
ions beyond the Seas, in respect of the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and of His Majesty
The King of Sweden, in respect of the
Kingdom of Sweden, the undersigned,
being duly authorised thereto, declare
as follows:
The High Contracting Parties wish to
place on record that, in their view, it is
within the discretion of any state not to
recognise the right of a consular officer
of another state to act on behalf of, or
otherwise concern himself with, any
national of the latter state who has be-
come a political refugee.
IN WITNESS WHEREOF, the
respective Plenipotentiaries have signed
this Protocol and affixed thereto their
seals.
DONE, in duplicate, åt Stockholm,
this
, in the
English and Swedish languages, both
texts being equally authoritative.
For His Majesty The King of Sweden:
(L. S.)
For Her Britannic Majesty:
(L. S.)
Kungl. Maj.ts proposition nr 169.
63
Vid undertecknandet växlas följande noter:
a.
Hennes Brittiska Majestäts ambassa dör i Stockholm till ministern för utri kes ärendena.
(Översättning.)
Stockholm den Herr Minister,
Jag har äran avlåta följande medde lande till Eders Excellens i syfte att be kräfta den uppfattning som hyses av Hennes Majestäts regering i det För enade Konungariket angående den över enskommelse som träffats med avseende på tillämpningen av artiklarna 9, 15, 16 och 17 i konsularkonventionen av denna dag.
2. Med avseende på artikel 9 gäller:
a) att bestämmelserna under mom. 1. icke äro tillämpliga på ön Jersey eller på något av Hennes Brittiska Majestäts territorier, där förvärv med full ägande rätt av mark enligt gällande lagstift ning är förbehållet den inhemska be folkningen inom territoriet i fråga, med mindre och förrän Hennes Brittiska Majestät på det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irlands vägnar låtit underrätta Hans Majestät Konung en av Sverige, att lagstiftningen på ön Jersey eller inom sådant territorium som nyss sagts ändrats därhän, att sagda be stämmelser kunna träda i kraft;
b) att det ankommer på vardera av de Höga Fördragsslutande Parterna att allt efter omständigheterna vidtaga åtgärder för att upphäva eller ändra tillämpningen av mom. 1. i vad avser vissa särskilda lokaler eller lokaler inom vissa områden.
3. Med avseende å artikel 15, och i be traktande av att någon åtskillnad icke göres mellan den del av den svenska fastighetsskatten som kommer fastig heten eller dess ägare till godo och den del som icke kommer fastigheten eller
Firat Exchange of Notes.
1. Her Britannic Majesty’s Ambassa dör åt Stockholm to the Swedish Minister for Foreign Affairs.
Stockholm, Monsieur le Ministre,
I have the honour to make the follow- ing communication to Your Excellency in order to place on record the under- standing of Her Majesty’s Government in the United Kingdom as to the agreement that has been reached re- garding the application of Artides 9, 15, 16 and 17 of the Consular Convention of this day’s date.
2. With regard to Artide 9, it is understood: (a) that the provisions of paragraph (1) shall not apply to the Island of Jersey or to any territory of Her Britannic Majesty where under the laws åt present in force the acquisition of land in full ownership is restricted to the indigenous inhabitants of the territory in question, unless and until Her Britannic Majesty in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall have caused His Majesty the King of Sweden to be notified that the law of the Island of Jersey or of any such territory, as the case may be, has been amended to permit of effect being given to the said provisions; (b) that it shall be within the discretion of either High Contracting Party to take steps from time to time to suspend or modify the application of paragraph (1) in so far as concerns particular premises or premises in particular areas.
3. With regard to Artide 15, taking into consideration the circumstance that no distinction is drawn between the beneficial and the non-beneficia! ele ments of the Swedish Real Property Tax (fastighetsskatt) it is understood, for
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 169.
dess ägare till godo, gäller att vid tillämp
ningen av bestämmelserna under a)
brittiska konsulat i Konungariket Sve
rige tills vidare skola åtnjuta samma
behandling som den vilken för närva
rande åtnjutes av Hennes Brittiska
Majestäts ambassad i Stockholm.
4. Med avseende å artikel 16 gäller,
att den befrielse jämlikt bestämmelserna
under mom. 4. från skyldighet att ut
göra skatt, som inom territoriet pålägges
eller uppbäres av den mottagande staten,
icke skall vara tillämplig på befattnings
havare tjänstgörande vid konsulat, som
förestås av honorärkonsul.
5. Med avseende å artikel 17 gäller
att, oaktat bestämmelserna i mom. 3. c),
utländska konsulers införande till det
Förenade Konungariket av därinom
tillverkade motorfordon, för närvarande
regleras av föreskrifter, vilka medgiva
svensk konsul, som uppfyller uti ar
tikel 16 mom. 4. stadgade villkor, att
i samband med sitt första tjänstetill
träde införa sådant motorfordon utan
erläggande av tull eller omsättnings
skatt, förutsatt att fordonet var i hans
ägo och bruk före den tidpunkt, då
han trädde i tjänst i det Förenade
Konungariket, samt mot företeende av
intyg härom.
6. Därest innehållet i punkterna 2—5
här ovan överensstämmer med svenska
regeringens uppfattning, har jag äran
föreslå, att denna note jämte Eders
Excellens’ svar därpå skall anses utgöra
den överenskommelse som i dessa frågor
uppnåtts mellan våra regeringar.
the purpose of the application of para-
graph (a) of that artide, that, pending
further notice, Her Britannic Majesty’s
consulates situated in the Kingdom of
Sweden shall be accorded, in this matter,
the same treatment as is åt present
enjoyed by Her Britannic Majesty’s
Embassy in Stockholm.
4. With regard to Artide 16, it is
understood that the exemption from
taxation imposed or collected in the
territory by the receiving state, accorded
under the provisions of paragraph (4) of
that Artide, shall not apply to employees
serving åt a consular post which is in
the charge of an honorary consular
officer.
5. With regard to Artide 17, it is
understood that, notwithstanding the
provisions of sub-paragraph (c) of para
graph (3) of that Artide, the regulations
åt present in force relating to the im-
portation into the United Kingdom by
foreign consular officers of motor ve-
hicles manufactured therein, permit
any Swedish consular officer, who ful
fils the conditions specified in paragraph
(4) of Artide 16, to import, in connexion
with his first installation, such a motor
vehicle free of customs duties or purchase
tax provided that it was in his posses-
sion and use prior to taking up his
appointment in the United Kingdom
and upon production of a certificate to
this effect.
6. If the contents of paragraphs 2
to 5 above are in accordance with the
understanding of the Swedish Govern
ment, I have the honour to suggest
that this note and Your Excellency’s
reply thereto shall be regarded as con-
stituting the agreement reached between
our respective Governments in relation
to the matters in question.
I have the honour etc.
Jag har äran etc.
Iiungl. Maj:ts proposition nr 169.
65
b.
Ministern för utrikes ärendena till
Hennes Brittiska Majestäts ambassadör
i Stockholm.
(Översättning.)
Stockholm den
Herr Ambassadör,
Jag har äran erkänna mottagandet av
Eders Excellens’ note denna dag an
gående tillämpningen av vissa artiklar
i konsularkonventionen och bemärker,
att notens punkter 2—5 hava följande
lydelse:
»2. Med avseende —-----------------------
intyg härom».
.lag har äran meddela Eders Excellens,
att, då innehållet i här ovan återgivna
punkter i Eder note är antagbart för
min regering, det är överenskommet,
att Eders Excellens’ note och detta svar
skola anses utgöra den överenskommelse
som i dessa frågor uppnåtts mellan våra
regeringar.
Mottag, etc.
2. The Swedish Minister for Foreign
Affairs to Her Britannic Majesty’s Am
bassadör åt Stockholm.
Stockholm,
Monsieur 1’Ambassadeur,
I liave the lionour to acknowledge
receipt of Your Excellency’s note of
to-day’s date regarding the application
of certain Artides of the Consular Con-
vention.
Paragraphs 2 to 5 of your note read
as follows:
“With regard to artide 9------------to
this effect.”
I have the honour to inform Your
Excellency that the contents of the
paragraphs of your note, quoted above,
being acceptable to my Government, it
is agreed that Your Excellency’s note
and this reply shall be regarded as con-
stituting the agreement reached between
our respective Governments in relation
to the matters in question.
Accept, etc.
Seeond Exchange of Notes.
c.
Ministern för utrikes ärendena till
Hennes Brittiska Majestäts ambassadör
i Stockholm.
1. The Swedish Minister for Foreign
Affairs to Her Britannic Majesty’s Am
bassadör åt Stockholm.
(Översättning.)
Stockholm den
.
Stockholm,
Herr Ambassadör,
Åberopande konsularkonventionen av
denna dag har jag äran meddela Eders
Excellens, att svenske generalkonsulns
i London konsulatdistrikt omfattar det
Förenade Konungariket Storbritanni
en och Nord-Irland jämte kanalöarna
och ön Man, men att svenska konsuler,
som tjänstgöra inom samma område
under hans överinseende, icke äro till
delade särskilda distrikt.
Monsieur 1’Ambassadeur,
With reference to the Consular Con-
vention of to-day’s date, I have the
honour to inform Your Excellency, that
the consular district of the Consul-Gen-
eral for Sweden in London includes the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland together with the
Channel Islands and the Isle of Man, but
that Swedish consular officers serving
in the same area under his superin-
tendence are not åt present assigned
separate districts.
5
Bihang till riksdagens protokoll 1952. 1 samt. Nr 169.
66
Knngl. Maj.ts proposition nr 169.
Vid sådant förhållande föreslår svens
ka regeringen, att för konventionens
tillämpning, med mindre och intill dess
andra uppgörelser träffas, uttrycket
»konsul», då det användes om svenska
konsuler, som tjänstgöra i det Förenade
Konungariket, på kanalöarna eller ön
Man skall i tillämpliga fall anses be
teckna antingen svenske generalkonsuln
i London eller närmaste svenske kon
sul.
Jag vore tacksam, om Eders Excellens
ville bekräfta, att detta förslag är god
tagbart för Hennes Majestäts regering i
det Förenade Konungariket.
. Mottag, etc.
d.
Hennes Brittiska Majestäts ambassa
dör i Stockholm till ministern för utrikes
ärendena.
(Översättning.)
Stockholm den
Herr Minister,
Jag har äran erkänna mottagandet av
Eders Excellens’ note denna dag i
samband med konsularkonventionen,
vilken no te är av följande lydelse:
ȁberopande konsularkonventionen av
denna — — —------------- närmaste
svenske konsul».
Jag har äran bekräfta, att detta för
slag från svenska regeringen angående
tolkningen av uttrycket »konsul» är god
tagbart för Hennes Majestäts regering i
det Förenade Konungariket.
Jag har äran etc.
In these circumstances, the Swedish
Government propose that, for the pur
pose of the application of the Convention,
unless and until other arrangements are
made, the term “consular officer”, when
used in relation to Swedish consular
officers serving in the United Kingdom,
the Channel Islands or the Isle of Man,
shall, where appropriate, be deemed to
denote either the Consul-General för
Sweden in London or the nearest Swedish
consular officer.
I shall be grateful if Your Excellency
will confirm that the foregoing proposal
is acceptable to Her Majesty’s Govern
ment in the United Kingdom.
Accept, etc.
2. Her Britannic Majesty’s Ambassa
dör åt Stockholm to the Swedish Minister
for Foreign Affairs.
Stockholm,
Monsieur le Ministre,
I have the honour to acknowledge
Your Excellency’s note of to-day’s date
relating to the Consular Convention,
which reads as follows:
“With reference to the Consular
Convention----------in the United King
dom.”
I have the honour to confirm that
this proposal of the Swedish Govern
ment regarding the interpretation of the
term “consular officer” is acceptable to
Her Majesty’s Government in the United
Kingdom.
I have the honour etc.
Stockholm 1952. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner