Prop. 1954:219
('angående godkännande av tilläggsprotokoll nr 5 till överenskommelsen den 19 september 1950 angående upprättande av en euro\xad peisk betalningsunion',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
1
Nr 219
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av tilläggsprotokoll nr 5 till överenskommelsen den 19 september 1950 angående upprättande av en euro peisk betalningsunion; given Stockholms slott den 15 oktober 1954.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finans ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bi falla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande statsrådet hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
Ingvar Lindell
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna ett i Paris den 30 juni 1954 undertecknat tilläggsprotokoll till 1950 års överenskommelse angående upprättande av en europeisk betalningsunion.
Genom tilläggsprotokollet utsträckes betalningsunionens verksamhet till och med den 30 juni 1955. Vissa ändringar och tillägg ha i samband här med gjorts till de för unionen gällande reglerna. Förhållandet mellan guld- hetalning och kreditgivning vid avräkningsförfarandet inom unionen har förändrats och nya kvoter fastställts för medlemsländerna. Unionens kon vertibla tillgångar ha till viss del utskiftats till kreditorländerna. Genom bilaterala avtal mellan medlemsländerna har återbetalningen av inom unio nen utestående skuldförhållanden i betydande utsträckning reglerats.
I Dihang till riksdagens protokoll lt)5b. 1 samt. Nr 219
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Utdrag ur protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland i stats
rådet å Stockholms slott den 15 oktober 1954.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Zetterberg, Torsten Nilsson, S
träng
Ericsson, Andersson, Norup, Persson, Hjalmar Nilson, Lindell.
T. f. chefen för finansdepartementet, statsrådet Lindell, tillika t. f. chef
för utrikesdepartementet, anför följande.
Med skrivelse den 13 december 1950 (nr 421) har riksdagen godkänt
Kungl. Maj :ts proposition nr 257/1950 angående Sveriges anslutning till
den i Paris den 19 september 1950 undertecknade överenskommelsen angå
ende upprättande av en europeisk betalningsunion jämte bihang och till-
läggsprotokoll. Någon tidsgräns för överenskommelsens giltighet fastställ
des icke annat än vad beträffade de delar som innefattade bestämmelserna
om medlemsländernas kvoter och guldbetalningar till respektive från unio
nen. Enligt den ursprungliga lydelsen av artikel 35 skulle dessa bestäm
melser upphöra att gälla den 30 juni 1952 för den händelse enighet icke
dessförinnan kunnat nås om en förlängning.
Efter behandling av frågan under våren 1952 inom Organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC eller Paris-organisationen) nåd
des enighet om en dylik förlängning fram till och med den 30 juni 1953.
Beslutet härom inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 3 till överenskommelsen,
vilket undertecknades i Paris den 11 juli 1952. Innehållet i detta protokoll
samt innebörden av de ändringar i betalningsunionens regler, som genom
fördes i samband med denna förlängning, redovisades i Kungl. Maj :ts pro
position nr 246/1952, vilken godkändes av riksdagen med skrivelse den
10 december 1952 (nr 446).
Ett beslut angående ytterligare ett års förlängning av unionens verksam
het fram till och med den 30 juni 1954 inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 4
till överenskommelsen, vilket undertecknades i Paris den 30 juni 1953. In
nehållet i detta protokoll redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 235/
1953, vilken godkändes av riksdagen med skrivelse den 9 december 1953
(nr 426).
Vid ett sammanträde med Paris-organisationens ministerråd den 28 och
29 oktober 1953 fattades ett principbeslut om att unionens verksamhet bor
de fortsättas ytterligare ett år eller fram till och med den 30 juni 1955.
3
Unionens styrelse fick i uppdrag att utreda vilka ändringar i dess regler,
som vore nödvändiga för att kunna förverkliga detta principbeslut. Det
visade sig emellertid icke möjligt att nå enighet inom styrelsen, utan först
vid ministerrådets nästa sammanträde den 5 och 6 maj 1954 kunde vissa
gemensamma principiella riktlinjer för ett förlängningsbeslut fastläggas.
Med utgångspunkt härifrån utarbetades inom organisationen de för en ett
årig förlängning erforderliga texterna. Dessa godkändes slutligt av rådet
på tjänstemannaplanet den 23 juni 1954. Texterna omfattade dels ett till-
läggsprotokoll nr 5 till överenskommelsen angående betalningsunionen,
dels ock en serie rådsbeslut angående åtgärder, som icke krävde ändring
av själva överenskommelsen. Tilläggsprotokollet undertecknades formellt
den 30 juni 1954, från svensk sida med ratifikationsförbehåll.
Innehållet i de berörda besluten redovisas i den följande framställningen;
beträffande betalningsunionens grundprinciper och mekanism hänvisas till
den beskrivning, som ingår i tidigare åberopade proposition nr 257/1950.
Texten till tilläggsprotokoll nr 5 torde såsom bilaga få fogas till statsråds
protokollet i detta ärende.
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
Betalningsunionens hittillsvarande verksamhet
Som komplettering till de redogörelser beträffande betalningsunionens
hittillsvarande verksamhet, som lämnades i propositionerna nr 246/1952
och 235/1953, må följande nämnas beträffande utvecklingen under den
fjärde årsperioden, 1 juli 1953—30 juni 1954. Storbritanniens betalnings-
ställning har under denna tidsperiod i någon mån förbättrats, ehuru landets
underskott gentemot unionen alltjämt är betydande. Vid periodens slut mot
svarade detta underskott omkring 65 % av kvoten. Frankrikes läge har
ytterligare försämrats och eftersom kvoten sedan länge varit helt utnytt
jad har de fortsatta underskotten måst regleras i guld. Italien har haft
stora underskott och vid periodens slut helt utnyttjat sina kreditmöjlig
heter; att märka är att den italienska frilistningen är nära nog total. Även
Danmarks och Norges betalningsställningar har undergått någon försäm
ring. Båda länderna befinner sig dock alltjämt inom sina respektive kvoter.
Västtysklands överskott i förhållande till unionen ökades under här be
handlade årsperiod mycket snabht och var den 30 juni 1954 nästan dubbelt
så stort som ett år tidigare. Då landets kreditåtaganden redan överskridits
under föregående verksamhetsår, skapade de fortsatta överskotten problem,
som medfört stora påfrestningar på unionen. Även Österrike uppvisade be-
talningsöverskott och dess kvot har överskridits. Belgien, Nederländerna,
Portugal och Schweiz har behållit en stark kreditorställning. Sverige är allt
jämt kreditorland, även om en viss minskning av den svenska överskotts-
ställningen ägt rum jämväl under det sistförllutna verksamhetsåret.
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
De olika ländernas ställning den 30 juni 1954 jämförd med motsvarande
siffror den 30 juni 1953, 30 juni 1952 samt 30 juni 1951 framgår av föl
jande tabell (alla siffror i miljoner dollar):
Land
Kvot
30/6 1954
Betalning
nettoposil
30/6 51
sställning (•]
ion>)
30/6 52
;umulativ
30/6 53
30/6 54
Belgien-Luxemburg..................................
331
+ 223
+
789
+ 400
+
362
Danmark ..................................................
195
—
67
—
29
—
47
—
141
Frankrike ..................................................
520
+ 195
—
421
— 731
_
889
Grekland ..................................................
45
— 24
—
—
2
_
23
Island..........................................................
15
—
3
—
2
—
2
_
7
Italien..........................................................
205
+
12
+
209
_
12
_
223
Nederländerna..........................................
355
— 241
+
235
+ 378
+
342
Norge..........................................................
200
— 20
+
1
60
122
Portugal......................................................
70
+
59
+
88
+
63
+
45
Schweiz ......................................................
250
+
11
+
171
4- 258
+
336
Storbritannien ..........................................
1060
+ 372
1144
_ 764
674
Sverige ......................................................
260
— 44
+
231
+ 191
+
157
Turkiet ......................................................
50
—
41
—
90
— 120
—
216
Västtyskland..............................................
500
— 273
+
311
+ 577
+
108
Österrike ..................................................
70
—
24
—
17
+
25
+
132
Väsentliga utökningar av vissa medlemsländers frilistning har under se
nare tid kunnat genomföras. Sålunda har Storbritannien höjt sin frilistnings-
nivå från 58,5 % till 79,8 %. Österrike har till följd av sitt förbättrade betal-
ningsläge kunnat genomföra en frilistning, omfattande 75 %. Frankrike har
på rekommendation av Paris-organisationen, trots sina betalningssvårig-
heter gentemot unionen, frilistat 57 %; i samband därmed har emellertid
införts en särskild importskatt, som i viss mån kan sägas upphäva förde
larna av frilistningen.
Utvecklingen av Sveriges betalningsstälining
Under tiden den 1 juli 1953—30 juni 1954 har såsom redan nämnts Sve
riges ställning som kreditorland icke undergått någon väsentlig förändring,
även om de svenska fordringarna fortsatt att i viss utsträckning minskas.
Det svenska betalningsöverskottet, som den 30 juni 1953 uppgick till 98G
milj. kronor, hade sålunda nedgått till 814 milj. kronor den 30 juni 1954.
Utvecklingen månad för månad av Sveriges betalningsstälining framgår
av följande tabell (alla siffror i miljoner kronor).
Sveriges »kumulativa nettoposition» i förhållande till den europeiska betalningsunionen från och med fuli 1950
juli—
dec.
1950
jan.
1951
febr.
1951
mars
1951
april
1951
maj
1951
juni
1951
juli
1951
aug.
1951
sept.
1951
okt.
1951
nov.
1951
dec.
1951
jan.
1952
febr.
1952
> Kumulativ nettoposition>
±0
-98
-220
- 156
- 256
-336
-229
-228
- 186
+ 14
+ 437
+ 601
+ 887 + 1218
+ 1262
Därav:
av Sverige lämnad ( + )
resp. i anspråk tagen (—)
kredit..............................
±0
-98
- 220
- 156
- 256
-323
-229
- 228
- 186
+ 14
+ 353
+ 435
+ 578 + 743
+ 765
Guldbetalning till Sve
rige ( + ) från Sverige
(-)..................................
- 13
+ 84
+ 166
+ 309 + 475
+ 497
mars
1952
april
1952
mai
1952
juni
1952
juli
1952
aug.
1952
sept.
1952
okt.
1952
nov.
1952
dec.
1952
jan.
1953
febr.
1953
mars
3953
april
1953
maj
1953
> Kumulativ nettoposition >
+ 1273 + 1231 + 1267 + 1197 + 1156 + 1156 + 1117 + 1064 + 1051 +1109 + 1137 + 1098 + 1036
+ 981
+ 965
Därav:
av Sverige lämnad ( + )
resp. i anspråk tagen (—)
+ 771 + 750 + 768 + 733 + 713 + 713 + 693 + 667 + 660 + 689 + 703 + 683 + 653
+ 625
+ 617
guldbetalning till Sve
rige ( + 1 från Sverige
(—j ..................................
+ 502 + 481 + 499 + 464 + 443 + 443 + 424 + 397 + 391 + 420 + 434 + 415 + 383
+ 356
+ 348
juni
1953
juli
1953
aug.
1953
sept.
1953
okt.
1953
nov.
1953
dec.
1953
jan.
1954
febr.
1954
mars
1954
april
1954
maj
1954
juni
1954
> Kumulativ nettoposition»
+ 9S6 + 1005 + 1037 + 1041 + 1084 + 1108 + 1 145 + 1135 + 1019
+ 917
+ 871
+ 858
+ 814
Därav:
av Sverige lämnad ( + )
resp. i anspråk tagen (—)
+ 628 + 637 + 653 + 655 + 677 + 689 + 707 + 702 + 644
+ 593
+ 570
+ 564
+ 542
guldbetalning till Sve
rige ( + ) från Sverige
( )..................................
+ 368 + 384 + 386 + 407 + 419 + 438 + 433 + 375
+ 324
+ 301
+ 294
+ 272
Öl
K
u
n
g l.
M
a
j.t s
p
ro
p
o
si
tio n
n r
21
9
Betalningsunionens förlängning till och med den 30 juni 1955
Vid sitt sammanträde i oktober 1953 beslöt ministerrådet i princip för
orda en förlängning av betalningsunionens verksamhet under ytterligare ett
år eller fram till och med den 30 juni 1955. Unionens styrelse fick i uppdrag
att utreda betingelserna härför.
Under arbetet härmed inom styrelsen framträdde stora motsättningar. De
extrema kreditorländerna, och då i första hand Västtyskland och Belgien,
krävde återbetalning av sådana krediter inom unionen som varit utestående
en längre tid. Ett förslag framfördes, enligt vilket sådana krediter, som
utan förändringar utestått minst 18 månader, skulle automatiskt återbetalas.
Detta skulle ske genom månatliga, lika stora amorteringar i guld via unio
nen under en tid av högst tre år. Som en integrerande del av förslaget be
gärde de extrema kreditorländerna att för framtiden vid reglering av sina
överskott inom unionen utöver respektive kvoter erhålla en ökad andel i guld
och följaktligen behöva lämna en i motsvarande mån minskad del i kredit.
Från brittiskt och skandinaviskt håll restes såväl inom styrelsen som inom
andra organ inom Paris-organisationen kraftigt motstånd mot det nämnda
förslaget. Bland annat anfördes, att debitorländerna skulle komma att åläg
gas ytterligare finansiella bördor, som kunde försvåra fullföljandet av en
liberal handelspolitik. Väsentligt vore i stället att söka åstadkomma ett
system, som innebure ett incitament för de extrema kreditorländerna att ge
nom egna åtgärder, däribland på den inre ekonomiska politikens område,
söka minska sina överskott inom unionen.
I syfte att finna en kompromisslösning framlades från brittisk sida en plan
av följande innebörd. I avvaktan på införandet av friare valutaförhållanden
vore det angeläget att bibehålla unionen som ett lämpligt instrument för ett
vidgat handelsutbyte. Då emellertid uppkomsten av extrema krediter- och
debitorpositioner inom unionen liade utsatt denna för svåra påfrestningar,
måste särskilda ansträngningar göras för att åstadkomma en utjämning av
dessa positioner och därigenom möjliggöra unionens verksamhet under ytter
ligare ett år. Framför allt måste kreditorländerna förmås att vidtaga ener
giska åtgärder för att minska sina stora överskott. Som ett bidrag till utjäm
ningen vore Storbritannien emellertid berett att omedelbart, som en första
amortering av landets skuld till unionen, i guld återbetala cirka 30 miljoner
pund. Ett villkor härför vore, att de kreditorländer, som vid en tänkt likvi
dering av unionen skulle komma att få fordringar på Storbritannien, vore
villiga att inleda bilaterala förhandlingar för att söka nå överenskommelser
om villkoren för återbetalningen av de efter den föreslagna guldbetalningen
återstående brittiska skulderna. Amorteringsperioden skulle därvid göras
längre än de tre år, som förutsetts i unionens likvidationsregler. De belopp,
som skulle regleras genom dylika överenskommelser, skulle avföras ur
unionens räkenskaper.
När ministerrådet sammanträdde den 5 och 6 maj 1954, hade ministrarna
att taga ställning dels till en rapport från betalningsunionens styrelse, i vil-
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
Kungl. Maj ds proposition nr 219
7
ken de framkomna olika uppfattningarna återgavs, dels till det brittiska anbudet.
Under ministerrådsmötet utarbetades riktlinjerna för ett kompromissför slag, som i huvudsak gick ut på följande:
1. Intill hälften av ett debitorlands skuld inom betalningsunionen per den 30 april 1954 skulle regleras dels genom omedelbar guldbetalning till 25 % och dels, till resterande del, genom bilaterala förhandlingar i syfte att träffa konsolideringsöverenskommelser mellan respektive debitor- och kreditor- länder. De genom dessa avtal »konsoliderade» beloppen skulle avföras ur unionens räkenskaper. Amorteringarna skulle, så länge unionen existerade, ske via denna. Medverkan i denna konsolideringsoperation skulle vara fri villig.
2. Ur unionens konvertibla tillgångar skulle 160 miljoner dollar utdelas till kreditorländerna för att till motsvarande belopp täcka del av deias ford ringar inom betalningsunionen. Endast de borgenärsländer, som vore be redda att deltaga i den under 1. omnämnda operationen, skulle emellertid vara berättigade att erhålla dylik utdelning.
3. De kreditorländer, som deltog i de under 1. och 2. omnämnda trans aktionerna, skulle förbinda sig att ställa tilläggskvoter till unionens förfo gande — vid vilkas utnyttjande länderna på sedvanligt sätt skulle erhålla 50 % guld och lämna 50 % kredit — motsvarande dubbla beloppet erhållna guldbetalningar. För Västtyskland föreslogs en särreglering, innebärande bl. a., att landet dessutom skulle lämna nya krediter, motsvarande den konsoliderade delen av den tyska fordran inom unionen, vilket innebure, att Västtysklands nya tilläggskvot skulle uppgå till 450 miljoner dollar. De skandinaviska länderna och Portugal reserverade sig under minister rådsmötet gentemot det relaterade kompromissförslaget. Från svensk sida anfördes bl. a., att Sveriges fordringar inom betalningsunionen härigenom kunde komma att försämras. Från skandinaviskt håll gjordes vidare gällan de, att det vore en avsevärd skillnad mellan vad som begärdes av debitor- och kreditorländerna och att förslaget icke innehölle några påtagliga incita ment för kreditorländerna att begränsa sina överskott inom unionen. Ministerrådet beslöt att uppdraga åt betalningsunionens styrelse att med utgångspunkt från ovannämnda kompromissförslag men under hänsyns tagande till framförda erinringar utarbeta konkreta förslag till en förläng ning av unionens verksamhet på ett år från den 1 juli 1954. Under de därpå följande förhandlingarna inom Paris-organisationen från- föll engelsmännen sitt tidigare krav på att sådana skuld- respektive ford- ringsbelopp, som konsoliderats enligt de föreslagna bilaterala uppgörelserna, skulle avföras ur unionens räkenskaper; beloppen skulle i stället kvarstå inom unionen och kunna obehindrat utnyttjäs av kreditorländerna i enlighet med unionens normala regler. Den 23 juni 1954 godkändes vid ett sammanträde med rådet på tjänste mannaplanet de förslag till förlängningsbeslut som utarbetats av styrelsen. Besluten innebär sammanfattningsvis följande:
8
1. Medlemsländernas allmänna finansiella förpliktelser enligt överens
kommelsen om betalningsunionen förlänges under ytterligare ett år eller
fram till och med den 30 juni 1955. I avsikt att förenkla unionens avräk
ningsförfarande fastställes förhållandet mellan guldbetalningar och kredit
vid reglering av såväl över- som underskott inom unionen till 50 % guld och
50 % kredit. (Beträffande tidigare gällande regler, som byggde på propor
tionen 40 % guld och 60 % kredit, jfr prop. nr 246/1952.) För att medlems
ländernas kreditmöjligheter icke härigenom skall undergå en minskning,
höjes de gamla kvoterna med 20 %. De nya kvoterna framgår av följande
uppställning, vari även medlemsländernas tilläggskvoter angives [för kre-
ditorland (K) respektive för debitorland (D)]. I tabellen återfinnes även
ländernas kumulativa avräkningsöverskott respektive avräkningsunder-
skott den 1 juli 1954, sedan hänsyn tagits till justeringar i anledning av
bilaterala guldbetalningar och utdelningen ur unionens guldkassa enligt
punkterna 2. och 3. nedan.
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Land
Beloppen i milj. dollar
tidigare
kvot
kvot
1954/55
tilläggs
kvot
1954/55
kumulativt avr.
överskott ( + )
avr. undersk. (—)
1 juli 1954
Belgien-Luxemburg......................................
331
403
125 K
+ 297
Danmark ..................................................
195
234
18 D
- 164
Frankrike ......................................................
520
624
46 D
- 508
Grekland ..................................................
45
54
__
- 23
Island..................................................
15
18
_
- 11
Italien........................................................
205
246
164 D
- 167
Nederländerna..............................................
355
426
100 K
+ 329
Norge..............................................................
200
240
15 D
- 153
Portugal..........................................................
70
84
20 K
+ 40
Schweiz ..........................................................
250
300
125 K
+ 281
Storbritannien..............................................
1060
1272
78 D
-773
Sverige ..........................................................
260
312
1 _
+ 146
Turkiet ..........................................................
50
60
_
- 226
Västtyskland..................................................
500
600
2 450 K
+ 914
Österrike ......................................................
70
84
8 70 K
+ 117
1 För Sveriges del har någon tilläggskvot icke ansetts erforderlig, då man icke räknat med
att den svenska kvoten kommer att överskridas under 1954/55.
2 Härtill kommer tidigare beviljade tilläggskvoter å 314 milj. dollar.
8 Härtill kommer tidigare beviljade tilläggskvoter å 33 milj. dollar.
2. Krediter- och debitorländer inom unionen må sluta bilaterala amor-
teringsavtal, innebärande att debitorländerna åtager sig att i guld eller kon
vertibla valutor till kreditorländerna återbetala viss del av sina skulder
inom unionen. Minst 25 % härav återbetalas omedelbart; återstoden amor
teras under ett visst antal år, varom överenskommelse träffas mellan respek
tive avtalsslutande länder. Först genom verkställda amorteringar annulle-
ras motsvarande skulder respektive fordringar inom unionen. Intill så
skett kvarstår även de konsoliderade beloppen i unionens räkenskaper.
9
3. 130 milj. dollar ur unionens konvertibla tillgångar ianspråktages för återbetalning av del av kreditorländernas fordringar inom unionen. Dessa medel fördelas i princip efter storleken av dessa fordringar. Västtyskland erhåller dock ett särskilt tilläggsbelopp med hänsyn till landets stora över skott.
4. Kreditorländerna åtager sig att i mån av behov ställa ytterligare kre diter till unionens förfogande motsvarande det sammanlagda beloppet av vad som reglerats genom bilaterala avtal respektive mottagits ur unionens konvertibla tillgångar. För de kreditorer, som redan överskridit sin ordi narie kvot eller som kan väntas komma att göra detta, fastställes tilläggs- kvoter gällande för verksamhetsåret 1954/55 (se tabell under 1. ovan).
5. Debitor länderna erhåller nya kreditmöjligheter i samma mån som amorteringar verkställes enligt bestämmelserna i amorteringsavtalen. Dess utom erhåller debitorerna — närmast såsom en motsvarighet till betalning arna till kreditorländerna enligt punkt 3. ovan — nya krediträtter å tillsam mans 160 miljoner dollar. Enligt särskilt medgivande skall Italien tillerkän nas mer än sin andel, eller cirka hälften av beloppet, för att landet skall kunna bibehålla sin långtgående frilistning.
6. Medlemsländernas betalningsposition i förhållande till unionen juste ras med hänsyn till verkställda amorteringar och införandet av det nya förhållandet guld/kredit (se tabell under 1. ovan). I enlighet med den härovan under punkt 2. beskrivna delen av förläng- ningsbeslutet har ett antal krediter- och debitorländer ingått bilaterala kon- solideringsavtal, täckande en väsentlig del av fordringarna respektive skul derna inom betalningsunionen. Storleken av de belopp, som på detta sätt reglerats, framgår av följande uppställning (siffrorna i miljoner dollar):
Kungl. Maj:ts proposition nr 2t9
Kreditorländer
Fordringar inom betal ningsunionen utestående
30/6 1954 (a)
Bilateralt reglerade belopp
Återbetal ning ur betal- ningsunionens konvertibla tillgångar
(d)
Fordringar inom betal ningsunionen utestående
1/7 1954
(a)—(c +
d)
totalt (b)
därav inbetalt i guld resp. dollar
1/7 54
(c)
Västtyskland___
603,8
291,84
76,96
70
456,8
Belgien-Luxem-
burg ................
217,0
200
52,5
16
148,5
Nederländerna ..
206,7
113
28,25
14
164,4
Österrike ............
72,8
33
8,5
6
58,3
Portugal................
29,6
24
6,5
3
20,1
Sverige ................
104,7
88
22,5
9
73,2
Schweiz ................
181,4
108
29,0
12
140,4
Totalt
1415,9
857,84
224,21
130
1 001,7
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
Debitorländer
Skulder inom
betalnings
unionen
utestående
30/6 1954
(a)
Bilateralt reglerade belopp
Skulder
inom betal
ningsunionen
utestående
1/7 1954
(a—c)
totalt
(b)
därav inbetalt
i guld resp.
dollar 1/7 54
(c)
Danmark ..........................................
97,6
312,0
62,84
232
15,71
58,0
81,9
254,0
Frankrike..........................................
Grekland............................................
Storbritannien..................................
4S5,4
5 6
395
98,75
38fi,6
Island................................................
Italien ................................................
122 3
117
51
39,0
12,75
83,3
Norge................................................
89,2
30,0
1142,1
Turkiet................................................
30,0
917,9
Totalt
857,84
224,21
Efter förhandlingar mellan Sveriges riksbank och ifrågakommande gäl-
denärsländer har för Sveriges del amorteringsavtal träffats med Danmark,
Frankrike, Italien, Norge samt Storbritannien. Genom dessa avtal reglera
des fordringar å sammanlagt 88 miljoner dollar, varav 22,5 miljoner dol
lar omedelbart efter avtalens undertecknande skulle återbetalas till Sve
rige. För samtliga länder utom Italien innebär detta, att 25 % av det
reglerade beloppet omedelbart återbetalas. För Italiens del motsvarar den
omedelbara guldbetalningen 33 1/3 %. Fördelningen på de olika länderna
av de konsoliderade beloppen framgår av följande uppställning, som även
anger de belopp som omedelbart skulle återbetalas i guld (beloppen i mil
joner dollar).
Gäldenärsland
Danmark......................................................................................
Frankrike ..................................................................................
Italien..........................................................................................
Norge ..........................................................................................
Storbritannien ...........................................................................
Totalt
Reglerings-
belopp
7.0
20.0
6.0
7,0
48.0
88.0
Varav omedelbart
i guld
25%= 1,75
25%= 5,0
337»* = 2,0
25%= 1,75
25 % = 12,0
22,5
Amorteringsperioden är enligt avtalen fastställd till sju år, utom för
Italien, för vilket land den är fem år. Räntesatserna varierar mellan 2 3/4 %
och 3 1/4 %.
De enligt avtalen förutsedda omedelbara återbetalningarna i guld å 22,5
miljoner dollar har mottagits. Likaledes har Sverige erhållit de 9 miljoner
dollar i guld, som tillföll Sverige vid utdelningen ur unionens konvertibla
tillgångar (jfr tabellen, s. 9).
Föredraganden
De i den föregående framställningen redovisade besluten inom Paris
organisationen (OEEC) avser en förlängning av verksamheten inom den
europeiska betalningsunionen under ytterligare en tolvmånadersperiod till
11
och med den 30 juni 1955. De förändringar, som denna gång vidtagits i unionens regler, har varit förhållandevis omfattande. De syftar i första hand till att utjämna de extrema debitor- och kreditorställningar, som uppkom mit inom unionen och som varit en allvarlig belastning för dess arbete. Särskilda svårigheter har skapats av de stora västtyska betalningsöverskot- ten, vilka under våren 1954 överskred 1 miljard dollar.
Såsom tidigare framgått innebär förlängningsbeslutet ur svensk synpunkt i huvudsak följande. Den svenska kvoten har höjts från 260 miljoner dollar (1 345 miljoner kronor) till 312 miljoner dollar (1 614 miljoner kronor). Nå gon ökning av de svenska förpliktelserna att lämna kredit, respektive möj ligheterna att erhålla kredit i unionen medför detta emellertid ej i och för sig, då samtidigt den procentuella kreditdelen av kvoten sänkts från 60 % till 50 %. Teoretiskt föreligger för Sveriges del en skyldighet att därutöver i mån av behov ställa krediter till förfogande inom ramen av tilläggskvoter motsvarande de genom de bilaterala amorteringsavtalen reglerade svenska fordringarna och den svenska andelen av utbetalningarna från unionens guldkassa.
Sveriges fordran inom unionen, som den 30 juni 1954 uppgick till 104,7 miljoner dollar, reducerades till 73,2 miljoner dollar genom mottagande av dels 9 miljoner dollar från unionens guldkassa, dels ock sammanlagt 22,5 miljoner dollar, likaledes i guld, från olika debitorländer inom ramen av de bilaterala amorteringsavtalen. Dessa avtal omfattar efter guldbetalningarna ett sammanlagt belopp av cirka 65 miljoner dollar, som skall amorteras i guld eller konvertibla valutor under tidsperioder varierande från fem till sju år.
I avvaktan på att tiden skall bli mogen för ytterligare frigörelseåtgärder på det internationella betalningsområdet torde det motsvara ett klart svenskt intresse, att den europeiska betalningsunionens verksamhet förlänges. De be talningar i guld, som mottagits i avräkning på de svenska fordringarna på unionen, utgör vidare ett för Sverige fördelaktigt led i förlängningsbeslutet. Dessa guldbetalningar har förknippats med viss konsolidering av fordring arna genom de bilaterala uppgörelserna. Det är emellertid att märka, att konsolideringen reellt icke träder i kraft förrän vid unionens upplösning, eftersom dessförinnan samtliga fordringar obehindrat kan disponeras för eventuella underskott inom unionen. Det må även framhållas, att amorte ringarna skall ske i guld eller konvertibla valutor, vilket icke föreskrives i de regler som enligt överenskommelsen angående betalningsunionen eljest skulle ha gällt beträffande utestående fordringar vid unionens likvidation.
Genom beslut den 18 juni 1954 har Kungl. Maj:t, under förutsättning av tillstyrkan från fullmäktige i riksbanken, godkänt de ifrågavarande för- längningsbesluten, dock med förbehåll för ratifikation i vad gällde beslut som innefattade ändring av överenskommelsen angående betalningsunionen. Fullmäktige i riksbanken har den 24 juni 1954 dels uttalat sig för att Sverige med hänsyn till föreliggande omständigheter syntes böra biträda förläng-
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
ningsbesluten, dels för sin del godkänt att bilaterala uppgörelser skedde i
huvudsaklig överensstämmelse med föreliggande preliminära förslag till
överenskommelser. Kungl. Maj :t har genom beslut den 30 juni 1954 för
klarat sig icke ha någon erinran mot att överenskommelser träffades i hu
vudsaklig överensstämmelse med föreliggande förslag. Avtalen underteck
nades under juli månad.
Under åberopande av det anförda får jag tillstyrka, att här behandlade
frågor måtte underställas riksdagen. Godkännande torde begäras av det
tilläggsprotokoll, i vilket det formella beslutet angående förlängningen in
rymts. Jag får således hemställa,
att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att godkänna till-
läggsprotokoll nr 5 till överenskommelsen den 19 september
1950 angående upprättande av en europeisk betalningsunion.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Re-
genten, att till riksdagen skall avlåtas proposition av
den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Harald Häggquist
I
BILAGA
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Protocole additionnel No 5 portant
amendement å 1’accord sur 1’établis-
sement d’une Union Européenne de
Paiements du 19 septembre 1950
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la Répu
blique Franfaise, du Royaume de Gréce,
de l’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du Grand-
Duché de Luxemburg, du Royaume de
Norvége, du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du Royaume-
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, de la Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque; el le
Commandant de la Zone Anglo-Améri-
caine du Territoire Libre de Trieste;
Signataires de 1’Accord sur 1’Établisse-
ment d’une Union Européenne de Paie
ments (appelé ci-dessous l’«Accord»),
signé le 19 septembre 1950, et du Proto
cole d’Application Provisoire de l’Ac-
cord, signé le méme jour, lequel dispose
dans son paragraphe 1 que 1’Accord est
appliqué å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du ler
juillet 1950;
Signataires des Protocoles Addition-
nels Nos 2, 3 et 4 portant amendement å
1’Accord et signés respectivement le 4
aout 1951, le 11 juillet 1952 et le 30 juin
1953;
Étant convenus d’apporter certains
amendements å 1’Accord;
Considérant la Recommandation en
date du 30 juin 1954, par laquelle le Con-
seil de F Organisation Européenne de
Coopération Économique a approuvé le
texte du présent Protocole Additionnel
et l’a recommandé å la signature des
Membres de 1’Organisation;
Bilaga
Supplementary Protocol No 5 Amend-
ing the Agreement for the Establish-
ment of a European Payments Union
of 19th September 1950
The Governments of the Federal Re-
public of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Re
public, the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian Re
public, the Grand Duchy of Luxemburg,
the Kingdom of Norway, the Kingdom
of the Netherlands, the Portuguese Re
public, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, Sweden,
the Swiss Confédération, the Turkish Re
public; and the Commander of the Brit-
ish-United States Zone of the Free
Territory of Trieste;
Being the Signatories of the Agree
ment for the Establishment of a Euro
pean Payments Union (hereinafter re-
ferred to as the “Agreement”), signed on
19th September, 1950, and of the Proto
col of Provisional Application of the
Agreement, signed on the same date, in
accordance with paragraph 1 of which
Protocol the provisions of the Agreement
are being provisionally applied as if it
had been effective as from 1st July, 1950;
Being the Signatories of Supplemen
tary Protocols No. 2, No. 3 and No. 4
amending the Agreement, signed on 4th
August, 1951; llth July, 1952; and 30th
June 1953, respectively;
Having agreed to make certain amend-
ments to the Agreement;
Having regard to the adoption on
30th June, 1954, by the Council of the
Organisation for European Economic
Co-operation of a Recommendation ap-
proving the text of the present Supple
mentary Protocol and recommending it
to the Members of that Organisation for
signature; and
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
15
Översättning
Tilläggsprotokoll nr 5 till överens
kommelsen den 19 september 1950
angående upprättande av en
europeisk betalningsunion
Förbundsrepubliken Tysklands, Re
publiken Österrikes, Konungariket Bel
giens, Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxem
burgs, Konungariket Norges, Konunga
riket Nederländernas, Portugisiska re
publikens, Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveri
ges, Schweiziska edsförbundets och Tur
kiska republikens regeringar samt befäl
havaren för den brittisk-amerikanska zo
nen i det fria området Trieste;
vilka äro signatärmakterna till över
enskommelsen den 19 september 1950 an
gående upprättande av en europeisk be
talningsunion (härefter benämnd »över
enskommelsen») samt 1 ill protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen i vilket protokolls
paragraf 1 föreskrives, att bestämmelser
na i överenskommelsen skola provisoriskt
tillämpas som om den hade gällt från
och med den 1 juli 1950;
vilka äro signatärmakterna till till-
läggsprotokollen nris 2, 3 och 4, under
tecknade respektive den 4 augusti 1951,
den 11 juli 1952 och den 30 juni 1953,
med ändring av överenskommelsen;
vilka hava överenskommit att ändra
överenskommelsen i vissa avseenden;
vilka beakta den rekommendation den
30 juni 1954, varigenom Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
råd godkänt texten till förevarande till-
läggsprotokoll och rekommenderat pro
tokollet till undertecknande av medlem
marna av denna Organisation; och
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Désirant donner effet immédiat aux
dispositions dudit Protocole Additionnel;
Sont convenus de ce qui suit:
Artide 1
a. Le paragraplie e de Farticle 4 de
1’Accord est modifié comme suit:
ne. Les montants correspondant å des
mouvements de capitaux, å 1’exception
de ceux qui sont visés å Farticle 12 et å
1’Annexe A au présent Accord, sont ex-
clus, å la demande des deux Parties Con-
tractantes intéressées, du calcul des ex-
cédents et déficits bilatéraux; sauf dé-
cision contraire de F Organisation, ees
montants ne peuvent étre exelus Iors-
qu’ils ont été utilisés dans la zone moné-
taire d’une Partie Contractante. Les
sommes affeetées au paiement des in-
téréts et å 1’amortissement des montants
visés au présent paragraphe sont, que
lesdits montants soient exelus ou non,
exelues du calcul des excédents et des
déficits bilatéraux si les Parties Contrac-
tantes intéressées le demandent lors de
1’exécution du mouvement de Capital.»
b. Le paragraphe e bis nouveau ci-
dessous est ajouté apres le paragraphe e
de Farticle 4 de 1’Accord:
«e bis. Les paiements effectués en vertu
d’accords conclus dans les conditions
prévues å Farticle 13 bis ci-dessous sont
exelus du calcul des excédents et déficits
bilatéraux.»
Artide 2
L’article 6 de 1’Accord est modifié
comme suit:
«Artide 6
Excédents
et
déficits
comptables
L’excédent ou le deficit comptable
d’une Partie Contractante est 1’excédent
ou le déficit net de cette Partie Contrac
tante pour une période comptable, ajusté
pour tenir compte:
Being desirous of giving immediate
effeet to the provisions of the said Sup-
plementary Protocol;
Have agreed as follows:
Artide 1
(a) Paragraph (e) of Article 4 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(e) Amounts representing the pro-
ceeds of Capital transaetions, other than
those referred to in Article 12 and Annex
A to the present Agreement, shall, if the
two Contracting Parties concerned so
request, be exeluded from the calculation
of bilateral surpluses or déficits. Unless
the Organisation decides otherwise, such
amounts may no longer be exeluded when
they have been used in the monetary
area of any of the Contracting Parties.
Any monies paid in respect of interest
on, or amortisation of the amounts re
ferred to in the present paragraph,
whether or not the latter are exeluded,
shall be exeluded from the calculation
of bilateral surpluses or déficits, åt the
request of the Contracting Parties con
cerned made when the Capital trans-
action takes place.”
(b) A new paragraph (e) bis shall be
added to Article 4 of the Agreement after
paragraph (e) of that Article, which shall
read as follows:
“(e) bis. Payments made under an
agreement concluded as provided for in
Article 13 bis shall be exeluded from the
calculation of bilateral surpluses or def-
icits.”
Artide 2
Article 6 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
“Artide 6
Accounting
surpluses
and
déficits
The accounting surplus or deficit of
a Contracting Party shall be the net sur
plus or deficit of that Contracting Party
för an accounting period, adjusted:
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
17
vilka önska giva bestämmelserna i
nämnda tilläggsprotokoll omedelbar ver
kan;
hava överenskommit om följande;
Artikel 1
(a) Moment (e) i artikel 4 i överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»(e) Sådana belopp, som motsvara ka
pitaltransaktioner, skola, med undantag
av dem som avses i artikel 12 och bihang
A till denna överenskommelse, på an
modan av de båda fördragsslutande par
terna i fråga uteslutas vid beräkningen
av bilaterala över- eller underskott. Där
est icke Organisationen annorledes be
slutar, må sådana belopp icke längre ute
slutas, sedan de utnyttjats i en fördrags
slutande parts valutaområde. Ränte- och
amorteringsmedel avseende i detta mo
ment sagda belopp, oavsett om dessa
senare belopp uteslutas eller icke, skola
uteslutas vid beräkningen av bilaterala
över- eller underskott, om de berörda
fördragsslutande parterna framställt be
gäran härom vid tidpunkten för kapital
transaktionens genomförande.»
(b) Efter moment (e) i artikel 4 i över
enskommelsen inskjutes ett nytt mo
ment (e) bis med följande lydelse:
»(e) bis. Sådana betalningar, som verk
ställas under en enligt artikel 13 bis
träffad överenskommelse, skola uteslutas
från beräkningen av bilaterala över- eller
underskott.»
Artikel 2
Artikel 6 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 6
Avräkningsöverskott
och
AVRÄKNINGSUNDERSKOTT
Fördragsslutande paris avräknings
överskott eller avräkningsunderskott
skall vara dess nettoöverskott eller
nettounderskott för en avräkningsperiod
justerat med hänsyn till
2 Bihang till riksdagens protokoll 195i. 1 samt. Nr 219
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
1. des montants correspondant å des
soldes initiaux attribués å la Partie
Contractante en cause, utilisés ou
reconstitués conformément aux dispo
sitions de 1’article 10 ci-dessous au
titre de la période comptable considé-
rée;
2. des montants correspondant å
des ressources existantes détenues par
la Partie Contractante en cause ou å
son égard, utilisés conformément å
1’article 9 ci-dessous au titre de la
période comptable considérée; l’ajus-
tement est effectué comme si les mon
tants utilisés constituaient un excé-
dent bilatéral de la Partie Contrac
tante qui détient lesdites ressources
existantes et un déficit bilatéral de la
Partie Contractante envers laquelle
elles sont détenues; et
3. des montants réglés, au titre de
la période comptable considérée, en
application d’une décision de l’Orga-
nisation prise en vertu de 1’article 10
bis ci-dessous.»
Artide 3
L’article 7 de 1’Accord est modifié
comme suit:
(i) by any amount in respect of an
initial balance allotted to that Con-
tracting Party and used or reconstitu-
ted in accordance with Article 10 in
the operations relating to that ac-
counting period;
(ii) by any amount in respect of
existing resources held by or in relation
to that Contracting Party and used in
accordance with Article 9 in the opera
tions relating to that accounting pe
riod; the adjustment shall be made as
if the amount used were a bilateral
surplus of the Contracting Party which
held the said existing resources and a
bilateral deficit of the Contracting
Party in relation to which they were
held; and
(iii) by any amount settled in the
operations relating to that accounting
period under a décision of the Organi
sation taken by virtue of Article 10
bis.”
Artide 3
Article 7 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
«Article 7
“Artide 7
Excédents
et
déficits
COMPTABLES CUMULATIFS
L’excédent ou le déficit comptable
cumulatif d’une Partie Contractante å
l’égard de l’Union est égal å la différence
entre le total de ses excédents comptables
et le total de ses déficits comptables,
ajustée dans les cas prévus å 1’article 13
bis ci-dessous conformément aux déci-
sions de 1’Organisation.»
CUMULATIVE ACCOUNTING SURPLUSES
AND DÉFICITS
The cumulative accounting surplus or
deficit of a Contracting Party with the
Union shall be an amount equal to the
difference between the sum of its ac
counting surpluses and the sum of its
accounting déficits adjusted in cases pro
vided for in Article 13 bis in accordance
with the decisions of the Organisation.”
Artide 4
Artide 4
L’article 10 bis nouveau ci-dessous est A new Article 10 bis shall be added
ajouté apres 1’article 10 de l’Accord:
to the Agreement after Article 10, which
shall read as follows:
Kungi. Maj:ts proposition nr 219
19
(i) sådana belopp avseende för den
fördragsslutande parten fastställt in
gående saldo, vilka utnyttjats eller
återupprättats i enlighet med artikel
10 vid operationerna för avräknings
perioden i fråga;
(ii) belopp motsvarande sådana be
fintliga tillgodohavanden, vilka till
komma den fördragsslutande parten
eller som innestå hos densamma och
vilka utnyttjats i enlighet med artikel
9 vid operationerna för avräknings
perioden i fråga; vid justeringen skall
det utnyttjade beloppet anses utgöra
ett bilateralt överskott för den för
dragsslutande part, som nämnda till
godohavanden tillkomma och ett bi
lateralt underskott för den fördrags
slutande part, hos vilken de innestå;
samt
(iii) sådana belopp som reglerats vid
operationerna för avräkningsperioden
i fråga jämlikt ett av Organisationen i
enlighet med artikel 10 bis fattat be
slut.»
Artikel 3
Artikel 7 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 7
Kumulativa
avräkningsöverskott
OCH AVRÄKNINGSUNDERSKOTT
Fördragsslutande parts kumulativa av
räkningsöverskott eller kumulativa av-
räkningsunderskott i förhållande till
Unionen skall vara lika med skillnaden
mellan partens sammanlagda avräk
ningsöverskott och dess sammanlagda
avräkningsunderskott, justerat i sådana
fall, som förutses i artikel 13 bis i enlighet
med beslut av Organisalionen.»
Artikel 4
Efter artikel 10 i överenskommelsen
inskjutes en ny artikel 10 bis med föl
jande lydelse:
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
«Article 10 bis
Réglements
spéciaux
Sans préjudice des dispositions des
artides 9 et 10 ci-dessus, 1’Organisation
peut prévoir, dans des cas spéciaux,
d’autres modes de réglement des excé-
dents ou des déficits nets d’une Partie
Contractante.»
Article 5
L’article 11 de 1’Accord est modifié
comme suit:
«Article 11
Préts
et
versements
d’
or
a. L’excédent ou le déficit comptable
de chaque Partie Contractante est réglé
pour moitié par 1’octroi de préts et pour
moitié par des versements d’or, dans la
mesure ou 1’excédent ou le déficit comp
table cumulatif de ladite Partie Contrac
tante n’excéde pas le quota qui lui est
attribué par le Tableau III ci-aprés.
"Artide 10 bis
Special
settlements
In special cases the Organisation may
provide for methods of settlement of net
surpluses or déficits of a Contracting
Party additional to those provided in
Artides 9 and 10.”
Artide 5
Article 11 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
"Artide 11
Credits
and
gold
payments
(a) The accounting surplus or deficit
of any Contracting Party shall be settled
as to one half by the granting of credit
and as to the other half by the payment
of gold except to the extent that the
cumulative accounting surplus or deficit
of that Contracting Party exceeds the
quota allotted to it in Table III.
TABLEAU III
TABLE III
Quotas
Quotas
Partie Contractante
Contracting Party
Quota
(En millions d’unités
de compte)
(In millions of units
of account)
Quota de chaque Partie
Contractante exprimé en
pourcentage du total des
quotas
Individual Quotas as
Percentages of Total
Quotas
AIlemagne/Germany.......................................
600
12,0
Autriche/Austria.............................................
84
1,7
U.E.B.L./B.L.E.U............................................
432
8,7
Danemark/Denmark.......................................
234
4,7
France/France ..................................................
624
12,5
Gréce/Greece.....................................................
54
1,1
Islande/Iceland.................................................
18
0,4
Italie/Italy........................................................
246
4,9
Norvége/Nonvay.............................................
240
4,8
Pays-Bas/Netherlands....................................
426
8,5
Portugal/Portugal...........................................
84
1,7
Royaume-Uni/United Kingdom..................
1 272
25,5
Suéde/Sweden...................................................
312
6,3
Suisse/Switzerland..........................................
300
6,0
Turquie/Turkey...............................................
60
1,2
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
21
»Artikel 10 bis
Särskilda
regleringar
Organisationen må i särskilda fall
föreskriva andra sätt för reglering av en
fördragsslutande parts nettoöverskott
eller nettounderskott än dem, som för
utses i artiklarna 9 och 10.»
Artikel 5
Artikel 11 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 11
Krediter
och
guldbetalningar
(a) Fördragsslutande parts avräk-
ningsöverskott eller avräkningsunder-
skott skall till ena hälften regleras genom
beviljande av kredit och till andra hälf
ten genom betalning av guld, utom i den
utsträckning den fördragsslutande par
tens kumulativa över- eller underskott
överstiger den kvot, som tilldelats parten
enligt nedanstående tabell III.
Tabell III
Kvoter
Fördragsslutande
part
Kvot
(i miljoner
konto
enheter)
Fördrags
slutande
parts kvot
i procent av
samman
lagda kvo
terna
Tyskland...................
600
12,0
Österrike...................
84
1,7
Belgien/Luxemburg .
432
8,7
Danmark...................
234
4,7
Frankrike...................
624
12,5
Grekland....................
54
1,1
Island..........................
18
0,4
Italien..........................
246
4,9
Norge..........................
240
4,8
Nederländerna...........
426
8,5
Portugal.....................
84
1,7
Storbritannien..........
1 272
25,5
Sverige........................
312
6,3
Schweiz......................
300
6,0
Turkiet.......................
60
1,2
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Notes. (1) La Gréce ne peut regler, conformé-
ment aux dispositions du présent artide, ses
déficits comptables pour les périodes comptables
comprises entre le ler juillet 1954 et le 30 juin
1955. Pour ees périodes comptables, le quota de
la Gréce sera considéré comme egal å zéro aux
fins du paragraphe (a) de 1’article 13, de 1’article
23 bis et des paragraphes 4 et 17 de l’Annexe B
au présent Accord.
(2) Les excédents et les déficits comptables
de l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise
ne sont réglés en vertu du présent article que
dans la mesure ou son excédent comptable
cumulatif n’excéde pas 402,626 millions d’unités
de compte; les dispositions du paragraphe (b) de
1’article 13 sont applicables au cas ou l’Union
Économique Belgo-Luxembourgeoise aurait un
excédent comptable cumulatif dépassant ce
dernier montant.
b. Pour le réglement des excédents
comptables, les préts visés au paragraphe
a du présent article sont consentis par la
Partie Contractante en cause å FUnion
et les montants d’or visés audit para
graphe sont versés par FUnion å la Par
tie Contractante en cause. Pour le régle
ment des déficits comptables, les préts
visés audit paragraphe sont consentis
par FUnion å la Partie Contractante en
cause et les montants d’or visés audit
paragraphe sont versés par la Partie
Contractante en cause å FUnion.
c. Lorsque Fexcédent ou le déficit
comptable cumulatif d’une Partie Con
tractante est réduit, les préts consentis
en vertu du présent article pour le régle
ment du déficit ou de Fexcédent comp
table de ladite Partie Contractante sont
compensés å due concurrence avec les
préts consentis antérieurement ä FUnion
ou par FUnion.
d. Toute Partie Contractante peut ver
ser une proportion d’or supérieure å celle
qui est prévue au paragraphe a du pré
sent article, en vue du réglement de son
déficit comptable pour une période comp
table, dans la mesure ou celui-ci dépasse
son excédent comptable cumulatif au
terme des opérations se rapportant å la
période comptable.
e. Toute Partie Contractante peut
réduire, avec Faccord de 1’Organisation,
le montant des préts consentis par FUni
on en vertu du présent article, soit:
Notes. (1) Greece may not settle its account-
ing déficits in accordance with the provisions
of the present Article for the accounting periods
between 1st July, 1954, and 30th June, 1955.
In respect of these periods the quota of Greece
shall be deemed to be zero for the purposes of
paragraph (a) of Article 13 and Article 23 bis,
and paragraphs 4 and 17 of Annex B to the
present Agreement.
(2) The accounting surplus or deficit of the
Belgium-Luxemburg Economic Union shall be
settled in accordance with the present Article
oniy to the extent that its cumulative account
ing surplus does not exceed 402,626 million
units of account. The provisions of paragraph
(b) of Article 13 shall apply if the Belgium-
Luxemburg Economic Union should have a
cumulative accounting surplus in excess of the
amount of its quota so reduced.
(b) För the settlement of accounting
surpluses, the eredit referred to in para
graph (a) of the present Article shall be
granted by the Contracting Party con-
cerned to the Union and the payment of
gold referred to in that paragraph shall
be made by the Union to the Contracting
Party concerned. For the settlement of
accounting déficits, the eredit referred
to in that paragraph shall be granted by
the Union to the Contracting Party con
cerned and the payment of gold referred
1o in that paragraph shall be made by
the Contracting Party concerned to the
Union.
(c) When the cumulative accounting
surplus or deficit of a Contracting Party
is reduced, eredit granted by virtue of the
present Article for the settlement of the
accounting deficit or the accounting sur
plus of that Contracting Party shall be
applied in reduetion of eredit previously
granted to or by the Union.
(d) Except to the extent to which
it had a cumulative accounting surplus
åt the conclusion of the operations rela-
ting to the preceding accounting period,
a Contracting Party may, for the purpose
of settling an accounting deficit, pay a
greater amount of gold than that pro
vided for in paragraph (a) of the present
Article.
(e) Subject to the agreement of the
Organisation, any Contracting Party
may reduce the eredit granted by the
Union to it by virtue of the present Ar
ticle, either:
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
23
Anm. 1: Under avräkningsperioderna lör
tiden den 1 juli 1954—den 30 juni 1955 må
Grekland icke reglera sina avräkningsunder-
skott i enlighet med bestämmelserna i denna
artikel. Under dessa perioder skall Greklands
kvot anses vara lika med noll vid tillämpningen
av bestämmelserna i moment (a) till artikel 13
och artikel 23 bis samt paragraferna 4 och 17
i bihang B till förevarande överenskommelse.
Anm. 2: Belgisk-luxemburgska ekonomiska
unionens avräkningsöverskott eller avräknings-
underskott skall regleras i enlighet med denna
artikel endast i den mån dess kumulativa av
räkningsöverskott icke överstiger 402,626 mil
joner kontoenheter. Bestämmelserna i moment
(b) i artikel 13 skola äga tillämpning, därest den
belgisk-luxemburgska ekonomiska unionen er
håller ett kumulativt avräkningsöverskott över
stigande dess på nämnda sätt minskade kvot.
(b) För reglering av avräkningsöver
skott skall i moment (a) i denna artikel
åsyftad kredit tillhandahållas Unionen
av vederbörande fördragsslutande part
och i samma moment åsyftad betalning
av guld verkställas av Unionen till veder
börande fördragsslutande part. För regle
ring av avräkningsunderskott skall i
sagda moment åsyftad kredit av Unionen
tillhandahållas vederbörande fördrags
slutande part och i samma moment
åsyftad betalning av guld verkställas till
Unionen av vederbörande fördragsslu
tande part.
(c) Då fördragsslutande parts kumula
tiva avräkningsöverskott eller kumula
tiva avräkningsunderskott minskas, skall
under denna artikel tillhandahållen kre
dit för reglering av den fördragsslutande
partens avräkningsunderskott eller av
räkningsöverskott avräknas mot tidi
gare, till Unionen lämnad eller av Unio
nen tillhandahållen kredit.
(d) Utom i den mån vid slutförandet
av operationerna för närmast föregående
avräkningsperiod för fördragsslutande
part förelegat ett kumulativt avräk
ningsöverskott, må denna för reglering
av ett avräkningsunderskott betala ett
större guldbelopp än vad som föreskrives
i moment (a) i denna artikel.
(e) Under förutsättning av Organisa
tionens medgivande må envar fördrags
slutande part minska av Unionen till
parten enligt denna artikel tillhandahål
len kredit, antingen
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
1. en. demandant que l’Union lui
verse une proportion d’or inférieure
å celle qui est prévue au paragraphe a
du présent article en vue du réglement
de son excédent comptable pour une
période comptable; soit
2. en effectuant un versement d’or
lors des opérations se rapportant å
une période comptable.
/. Les montants d’or versés par une
Partie Contractante en vertu des para-
graphes d et e du présent article, dans la
mesure ou ils excédent les montants cal-
culés conformément au paragraphe a du
présent article pour ladite Partie Con
tractante, ainsi que les montants d’or
dus par 1’Union en vertu dudit para
graphe a et qui n’ont pas été versés ä la
Partie Contractante en cause conformé
ment au paragraphe e du présent article,
sont considérés comme des préts aux fins
du présent article; sauf demande con-
traire de la Partie Contractante en cause,
ees montants lui sont remboursés lors des
opérations suivantes.»
Article 6
L’article 13 de 1’Accord est modifié
comme suit:
<Article 13
Dépassement
des
quotas
a. Dans la mesure ou le déficit comp
table cumulatif d’une Partie Contrac
tante excéde le montant de son quota,
ses déficits et ses excédents comptables
sont réglés intégralement, sauf décision
différente de 1’Organisation, par des ver-
sements d’or, sous réserve des disposi
tions du paragraphe 7 de 1’Annexe B au
présent Accord.
b. Dans la mesure ou 1’excédent comp
table cumulatif d’une Partie Contrac
tante excéde le montant de son quota,
ses excédents et ses déficits comptables
sont réglés conformément aux décisions
de 1’organisation, sous réserve des dispo
sitions du paragraphe 7 de 1’Annexe B
au présent Accord.
(0 by requesting that the Union
shall pay to it as part of the settlement
of its accounting surplus for an ac-
counting period a smaller proportion
of gold than that provided for in para
graf (a) of the present Article; or
00 by making a payment of gold
in the operations relating to an ac
counting period.
(/) The difference between the amounts
of gold paid by a Contracting Party by
virtue of paragraphs (d) and (e) of the
present Article and the amounts calcu-
lated in accordance with paragraph (a)
of this Article for that Contracting Party,
as well as the amounts of gold owed by
the Union by virtue of that paragraph
which have not been paid to the Con
tracting Party concerned in accordance
with paragraph (e) of the present Article,
shall be deemed to be eredits for the
purposes of the present Article. Unless
the Contracting Party concerned makes
a request to the contrary, these amounts
shall be repaid åt the following opera
tions.”
Article 6
Article 13 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
"Article 13
Settlement
in
excess
of
quotas
(a) To the extent that the cumulative
accounting deficit of a Contracting Party
exceeds the amount of its quota, its ac
counting déficits and accounting sur-
pluses shall, unless the Organisation de-
cides otherwise and subject to the provi
sions of paragraph 7 of Annex B to the
present Agreement, be settled wholly by
a payment of gold.
(b) To the extent that the cumulative
accounting surplus of a Contracting
Party exceeds the amount of its quota,
its accounting surpluses and accounting
déficits shall, subject to the provisions of
paragraph 7 of Annex B to the present
Agreement, be settled in accordance with
the décisions of the Organisation.
Kungi. Maj:ts proposition nr 219
25
(i) genom att begära, att Unionen
vid reglering av partens avräknings-
överskott för en avräkningsperiod skall
betala en mindre del guld än vad som
förutses i moment (a) i denna artikel;
eller
(ii) genom att vid operationerna för
en avräkningsperiod verkställa en be
talning av guld.
(f) Skillnaden mellan de belopp i guld,
som betalats av en fördragsslutande part
enligt momenten (d) och (e) i denna ar
tikel, och de belopp, som beräknats för
ifrågavarande fördragsslutande part i
enlighet med moment (a) i denna artikel,
liksom även de belopp i guld, som Unio
nen är skyldig att betala jämlikt nämnda
paragraf men vilka ej betalats till veder
börande fördragsslutande part i enlighet
med moment (e) i denna artikel, skola
betraktas som krediter enligt denna ar
tikel. Dessa belopp skola, såvida icke
vederbörande fördragsslutande part
hemställt om motsatsen återbetalas vid
de följande operationerna.»
Artikel 6
Artikel 13 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 13
Reglering
vid
överskridande
AV KVOTERNA
(a) I den utsträckning fördragsslu
tande parts kumulativa avräkningsun-
derskott överstiger dess kvotbelopp,
skola, med mindre Organisationen annor-
ledes beslutar och med beaktande av be
stämmelserna i paragraf 7 i bihang B till
denna överenskommelse, dess avräk-
ningsunderskott och avräkningsöver-
skott i sin helhet utjämnas genom betal
ning i guld.
(b) I den utsträckning fördragsslutan
de parts kumulativa avräkningsöver-
skott överstiger dess kvotbelopp, skola,
med beaktande av bestämmelserna i
paragraf 7 i bihang B till denna överens
kommelse, dess avräkningsöverskott och
avräkningsunderskott utjämnas i enlig
het med beslut av Organisationen.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
c. Lorsque 1’excédent ou le déficit
comptable cumulatif d’une Partie Con-
tractante est réduit, les préts consentis
en vertu de décisions prises en applica-
tion du présent article pour le réglement
du déficit ou de 1’excédent compl able de
ladite Partie Contractante sont compen-
sés å due concurrence avec les préts con
sentis antérieureraent å 1’Union ou par
1’Union.»
Article 7
L’article 13 bis nouveau ci-dessous est
ajouté apres 1’article 13 de 1’Accord:
«Article 13 bis
Remboursement
des
préts
a. Si deux Parties Contractantes con-
cluent un accord visant au rembourse
ment ou å 1’amortissement d’un montant
quelconque des préts consentis par
1’Union å l’une et consentis par 1’autre å
1’Union, les paiements faits par la pre-
miére Partie Contractante å la seconde
entrainent une réduction å due concur
rence desdits préts, å condition que lors
de la conclusion de 1’Accord, 1’Organisa-
tion ait donné son approbation aux mon-
tants sur lesquels il porte, ainsi qu’å
l’échelonnement des paiements qu’il
prévoit. Dans la mesure toutefois ou le
montant des préts consentis par 1’Union
å la premiére Partie Contractante ou par
la seconde Partie Contractante å 1’Union
serait inférieur au paiement effectué, un
prét est consenti par la premiére Partie
Contractante å 1’Union ou par 1’Union
å la seconde Partie Contractante.
b. L’Organisation peut décider, dans
des cas exceptionnels, le remboursement
ou 1’amortissement, par des versements
d’or, d’une partie des préts consentis par
une Partie Contractante å I’Union. L’Or-
ganisation peut convenir avec une Partie
Contractante du remboursement ou de
1’amortissement, par des versements
d’or, de tout ou partie des préts consentis
par l’Union å ladite Partie Contractante.»
(c) When the cumulative accounting
surplus or deficit of a Contracting Party
is reduced, credit granted by virtue of
décisions taken by the Organisation un
der the present Article for the settlement
of the accounting deficit or the account
ing surplus of that Contracting Party
shall be applied in réduction of credit
previously granled 1 o or by the Union.”
Article 7
A new Article 13 bis shall be added
to the Agreement after Article 13, which
shall read as follows:
“Article 13 bis
Repayment
of
credits
(a) Whenever two Contracting Parties
conclude an agreement relating to the
repayment or the amortisation of any
credits granted by the Union to one of
them and granted by the other to the
Union, the payments made by the first
Contracting Party to 1he second shall
entail a corresponding réduction of such
credits, provided that when such an
agreement is concluded, the Organisa
tion approves the amounts to which it
relätes as well as the timing of the instal-
ments for which it makes provision. How-
ever, to the extent that the amount of
credit granted by the Union to the first
Contracting Party or granted by the
second Contracting Party to the Union
wrould fall below the payment that is
made, credit will be granted by the first
Contracting Party to the Union or by the
Union to the second Contracting Party,
as the case may be.
(b) In exceptional cases the Organisa
tion may decide on the repayment or
amortisation, by the payment of gold,
of a part of the credits granted by a Con
tracting Party to the Union. The Organi
sation may also agree to the repayment
or amortisation, by the payment of gold,
of credit granted by the Union to a Con
tracting Party.”
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
27
(c) Då fördragsslutande parts kumula-
tiva avräkningsöverskott eller kumula-
tiva avräkningsunderskott minskas, skall
kredit tillhandahållen enligt beslut av
Organisationen under denna artikel för
reglering av den fördragsslutande par
tens avräkningsunderskott eller avräk
ningsöverskott avräknas mot tidigare,
till Unionen lämnad eller av Unionen
tillhandahållen kredit.
Artikel 7
Efter artikel 13 i överenskommelsen
inskjutes en ny artikel 13 bis med föl
jande lydelse:
»Artikel 13 bis
Återbetalning
av
krediter
(a) När helst två fördragsslutande par
ter träffa en överenskommelse avseende
återbetalning eller amortering av de
krediter, som tillhandahållits en av dem
av Unionen och tillhandahållits Unionen
av den andra, skola betalningar, som
verkställas av den förstnämnda fördrags
slutande parten till den andra, medföra
motsvarande minskning av dessa kredi
ter, under förutsättning att Organisatio
nen, då en sådan överenskommelse träf
fats, godkänner de belopp, till vilka den
hänför sig liksom även tidpunkten för
de i överenskommelsen förutsedda be
talningarna. I den utsträckning kredit-
belopp, tillhandahållna den första för
dragsslutande parten av Unionen eller
tillhandahållna Unionen av den andra
fördragsslutande parten, skulle under
stiga den verkställda betalningen, skall
dock, allt efter omständigheterna, kredit
tillhandahållas Unionen av den första
fördragsslutande parten eller tillhanda
hållas den andra fördragsslutande parten
av Unionen.
(b) I undantagsfall må Organisationen
besluta, att del av sådana krediter, som
tillhandahållits Unionen av fördrags
slutande part, skall återbetalas eller
amorteras genom betalning av guld.
Organisationen må även medgiva, att
kredit, som tillhandahållits fördrags
slutande part av Unionen, skall åter
betalas eller amorteras genom betalning
av guld.»
28
Kungl. Maj ds proposition nr 219
Article 8
L’article 14 de 1’Accord est modifié
comme suit:
«Artide 14
Versements
d’
or
a. L’Union peut se Iibérer de son obli
gation d’effectuer un versement d’or
å une Partie Contractante, en vertu des
artides 10 bis, 11, 13 ou 13 bis ci-dessus,
au moyen d’un paiement:
1. en dollars des États-Unis;
2. dans la monnaie d’un pays qui
n’est pas Partie Contractante, si cette
monnaie est acceptable pour la Partie
Contractante intéressée; ou
3. dans la monnaie de ladite Partie
Contractante.
b. Toute Partie Contractante tenue
d’effectuer un versement d’or å l’Union,
en vertu des artides 10 bis, 11, 13 ou
13 bis ci-dessus, peut se Iibérer de son
obligation, au moyen d’un paiement:
1. en dollars des États-Unis; ou
2. sous réserve de 1’accord du Co-
mité de Direction prévu å 1’article 20
ci-dessous, en une autre monnaie dans
la mesure ou elle peut étre utilisée par
1’Union pour des paiements å effectuer
conformément aux dispositions du
paragraphe a du présent article.»
Artide 9
Le paragraphe a de 1’article 22 de
1’Accord est modifié comme suit:
na. Chaque Partie Contractante doit
communiquer å 1’Agent:
1. un état mensuel comportant
toutes les informations nécessaires
pour 1’exécution des opérations et no-
tamment la parité entre sa monnaie et
l’unité de compte, ainsi qu’un taux de
change unique convenu avec chacune
des autres Parties Contractantes basé
sur les taux effectifs pour les trans-
actions courantes, que la Partie Con
tractante qui communique les infor
mations est disposée å voir adopter
pour les opérations;
Artide 8
Article 14 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
“Artide 14
Gold
payments
(a) The Union may discharge its obli
gation to make a payment of gold to a
Contracting Party by virtue of Artides
10 bis, 11, 13 or 13 bis by means of a
payment:
(i) in United States dollars;
(ii) in the currency of a country
which is not a Contracting Party, if
that currency is acceptable to the
Contracting Party concerned; or
(iii) in the currency of that Con
tracting Party.
(b) Any Contracting Party which has
to make a payment of gold to the Union
by virtue of Artides 10 bis, 11, 13 or 13
bis, may discharge its obligation by
means of a payment;
(i) in United States dollars; or
(ii) subject to the agreement of
the Managing Board referred to in
Article 20, in any other currency to
the extent that the Union is able to
use it for payments to be made in
accordance with the provisions of
paragraph (a) of the present Article.”
Artide 9
Paragraph (a) of Article 22 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
"(a) Each Contracting Party shall
communicate to the Agent:
(i) a monthly statement giving all
information required for the execution
of the operations, including the parity
between its own currency and the unit
of account, and a single rate of ex-
change agreed with each other Con
tracting Party based on the effective
rate for current transactions, åt which
the Contracting Party making the
statement is prepared for the opera
tions to take place;
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
29
Artikel 8
Artikel 14 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 14
G
uldbetalningar
(a) Unionen äger fullgöra sin skyldig
het att verkställa betalning i guld till
fördragsslutande part i enlighet med ar
tiklarna 10 bis, 11, 13 och 13 bis genom
betalning
(i) i Förenta staternas dollar;
(ii) i sådant lands valuta, som icke
är fördragsslutande part, därest sagda
valuta accepteras av vederbörande
fördragsslutande part, eller
(iii) i den fördragsslutande partens
valuta.
(b) Envar fördragsslutande part, som
är skyldig att verkställa betalning i guld
till Unionen på grund av bestämmelserna
i artiklarna 10 bis, 11, 13 och 13 bis, äger
fullgöra sin skyldighet genom betalning
(i) i Förenta staternas dollar, eller
(ii) under förutsättning av medgi
vande av den i artikel 20 angivna verk
ställande styrelsen, i varje annan va
luta, i den mån Unionen kan utnyttja
densamma för betalningar, som skola
verkställas i enlighet med bestämmel
serna i moment (a) i denna artikel.»
Artikel 9
Moment (a) i artikel 22 i överenskom
melsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»(a) Varje fördragsslutande part skall
tillhandahålla Agenten
(i) en månatlig rapport innefattande
alla för utförandet av operationerna
nödvändiga upplysningar, däribland
uppgifter rörande pariteten mellan den
fördragsslutande partens egen valuta
och kontoenheten ävensom en enda
med varje annan fördragsslutande part
överenskommen, på den effektiva kur
sen för löpande transaktioner baserad
växelkurs, till vilken den fördragsslu
tande part, som lämnar rapporten, är
beredd att låta operationerna äga rum;
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
2. les informations relatives aux ac-
cords bilatéraux visés aux artides 12
et 13 bis ci-dessus et å 1’Annexe A au
présent Accord, nécessaires pour l’exé-
cution de celui-ci; et
3. le montant des ressources existan-
tes susceptibles d’étre utilisées con-
formément å 1’article 9 ci-dessus.»
Artide 10
a. Le paragraphe a de 1’article 34 de
1’Accord est modifié comme suit:
«a. Sauf décision contraire de l’Orga-
nisation, le présent Accord prend fin, en
ce qui concerne toute Partie Contrac-
tante qui n’effectue pas un versement
d’or du en vertu des artides 10 bis, 11 ou
13 ci-dessus, au terme de la période
comptable au cours de laquelle l’inexé-
cution se produit. Les autres Parties
Contractantes sont relevées envers la
Partie Contractante en cause de leurs
obligations résultant de 1’article 8 ci-
dessus dés que 1’inexécution des obliga
tions est constatée.»
, b. Le paragraphe d de 1’article 34 de
1’Accord est modifié comme suit:
«d. Toute Partie Contractante peut
mettre fin au présent Accord en ce qui la
concerne par notification adressée å
1’Organisation:
1. dans le cas ou son excédent ou
son déficit comptable cumulatif atteint
le montant de son quota; dans ce cas,
le présent Accord prend fin au terme
de la période comptable au cours de
laquelle 1’excédent ou le déficit comp
table cumulatif de la Partie Contrac
tante en cause atteint le montant de
son quota, ou, si la notification est
faite ultérieurement, au terme de la
période au cours de laquelle celle-ci est
adressée;
2. dans le cas ou un versement d’or
qui lui est du en vertu des artides 10
bis, 11 ou 13 ci-dessus n’a pas été en-
tiérement effectué; dans ce cas le pré
sent Accord prend fin au terme de la
période comptable au cours de laquelle
(ii) such information relating to the
bilaleral agreements referred to in
Artides 12 and 13 bis and Annex A
to the present Agreement as may be
required for its execution; and
(in) the amounts of existing resour-
ces available for use in accordance
with Artide 9.”
Artide 10
(a) Paragraph (a) of Artide 34 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(a) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate with regard to any Contracting
Party which fails to make any payment
of gold due under Artides 10 bis, 11 or 13
as from the end of 1he accounting period
in which the default occurs; provided
that the other Contracting Parties shall
be relieved of their obligations towards
that Contracting Party under Artide 8
immediately the default is established.”
(b) Paragraph (d) of Artide 34 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(d) By notifying the Organisation,
any Contracting Party may terminate
the present Agreement with regard to it:
(i) if its cumulative accounting sur
plus or deficit reaches the amount of
its quota, in which case the Agreement
shall terminate åt the end of the ac
counting period in which the cumula
tive surplus or deficit of the Contract
ing Party concerned reaches its quota
or åt the end of the accounting period
in which the notification is given,
whichever is the later;
(ii) if a payment of gold which is
due in its favour by virtue of Artides
10 bis, 11 or 13 has not been complete-
ly carried out, in which case the
Agreement shall terminate åt the end
of the accounting period in which the
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
Bl
(ii) sådana upplysningar rörande i
artiklarna 12 och 13 bis samt i bihang
A till denna överenskommelse avsedda
bilaterala överenskommelser, som kun
na erfordras för dess verkställande, och
(iii) uppgift om de belopp av befint
liga tillgodohavanden, som må ut
nyttjas enligt artikel 9.»
Artikel 10
(a) Moment (a) i artikel 34 i överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»(a) Med mindre Organisationen annor-
ledes beslutar, skall denna överenskom
melse upphöra att äga giltighet beträf
fande envar fördragsslutande part, som
icke verkställer en guldbetalning enligt
artiklarna 10 bis, 11 eller 13, att gälla
från utgången av den avräkningsperiod,
under vilken underlåtelsen att verkställa
dylik betalning förekommit. Härvid
skall gälla, att övriga fördragsslutande
parter skola vara befriade från sina skyl
digheter enligt artikel 8 mot sagda för
dragsslutande part, så snart underlåtel
sen konstaterats.»
(b) Moment (d) i artikel 34 i överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»(d) Envar fördragsslutande part äger
genom att underrätta Organisationen
upphäva denna överenskommelse i vad
avser den fördragsslutande parten ifråga,
(i) därest den fördragsslutande par
tens kumulativa avräkningsöverskott
eller kumulativa avräkningsunderskott
uppnår beloppet av dess kvot, i vilket
fall överenskommelsen skall upphöra
att gälla vid utgången av den avräk
ningsperiod, under vilken den för
dragsslutande partens kumulativa
överskott eller kumulativa underskott
uppnår dess kvot eller vid utgången
av den avräkningsperiod, under vilken
dylik underrättelse lämnats, därest
sist angivna dag är senare,
(ii) därest en betalning i guld, som
tillkommer den fördragsslutande par
ten på grund av bestämmelserna i ar
tiklarna 10 bis, 11 eller 13, icke i full
utsträckning verkställes, i vilket fall
överenskommelsen skall upphöra att
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
la notification est adressée; la Partie
Contractante en cause est relevée en
vers les autres Parties Contractantes
de ses obligations résultant de 1’article
8 ci-dessus des que la notification est
effectuée; ou
3. dans les autres cas et aux condi-
tions qui pourront étre prévus par
1’Organisation.»
Article 11
L’article 35 quater nouveau ci-dessous
est ajouté aprés 1’article 35 ter de l’Ac-
cord:
«Artide 35 quater
Nouvelle
prorogation
DE L’ARTICLE 11
a. L’Organisation procédera au plus
tard le 31 mars 1955 å un examen général
du fonctionnement du présent Accord
afin de décider, en consultation avec le
Gouvernement des États-Unis d’Améri-
que, des conditions dans lesquelles l’ar-
ticle 11 ci-dessus pourra étre prorogé å
compter du ler juillet 1955.
b. Le présent Accord prendra fin au
30 juin 1955 en ce qui concerne toute
Partie Contractante qui ne participerait
pas å la décision de 1’Organisation prévue
au paragraphe a du présent article et le
paragraphe e de 1’article 34 ci-dessus
s’appliquera å ladite Partie Contractante.
c. Les autres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles
1’article 11 aux conditions qu’elles déter-
mineront, sous réserve des dispositions
du paragraphe b de 1’article 36 ci-des
sous.»
Artide 12
a. Le paragraphe 1 de 1’Annexe B å
1’Accord est modifié comme suit:
«1. Dans le cas ou le présent Accord
prend fin en ce qui concerne une Partie
Contractante en vertu des articles 34 ou
35 quater du présent Accord, les droits
et obligations de ladite Partie Contrac-
notification is given, provided Ihat
the Contracting Party concerned shall
be relieved of its obligations towards
the other Contracting Parties under
Article 8 immediately the notification
is given; or
(iii) in such other cases on such con
ditions as the Organisation may de-
cide.”
Artide 11
A new Article 35 quater shall be added
to the Agreement af t er Article 35 ter,
which shall read as follows:
“Artide 35 quater
FURTHER EXTENSION OF THE OPERATION
OF ARTICLE 11
(a) Not later than 31st March, 1955,
the Organisation shall carry out a com-
prehensive review of the operation of the
present Agreement in order to decide, in
consultation witli the Government of the
United States of America, on the condi
tions on which Article 11 may remain in
force as from 1st July, 1955.
(b) The present Agreement shall ter-
minate on 30th June, 1955, with regard
to any Contracting Party which does not
take part in the décision taken by the
Organisation by virtue of paragraph (a)
of the present Article, and paragraph (e)
of Article 34 shall t hen apply to that
Contracting Party.
(c) Article 11 shall, subject to the pro
visions of paragraph (b) of Article 36,
remain in force between the other Con
tracting Parties on conditions which
they shall determine.”
Artide 12
(a) Paragraph 1 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“1. When the present Agreement ter-
minates with regard to any Contracting
Party under Articles 34 or 35 quater
thereof, the rights and obligations of
that Contracting Party shall be deter-
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
33
gälla vid utgången av den avräknings
period, under vilken underrättelsen
gives. Härvid skall gälla, att den för-
dragsslutande parten ifråga skall vara
befriad från sina förpliktelser gentemot
övriga fördragsslutande parter i enlig
het med artikel 8, så snart underrättel
sen gives, eller
(iii) i sådana andra fall och på så
dana villkor, som Organisationen må
besluta.
Artikel 11
Efter artikel 35 ter i överenskommel
sen inskjutes en ny artikel 35 quater med
följande lydelse:
»Artikel 35 quater
Förlängd
tillämpning
av
artikel 11
(a) Senast den 31 mars 1955 skall Or
ganisationen verkställa en ingående
granskning av denna överenskommelses
fungerande i syfte att i samråd med
Amerikas förenta staters regering fast
ställa de villkor, på vilka artikel 11 må
förbliva i kraft fr. o. m. den 1 juli 1955.
(b)
Förevarande överenskommelse
skall upphöra att gälla den 30 juni 1955
i förhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i Organisationens
beslut enligt moment (a) i denna artikel.
Moment (e) i artikel 34 skall därefter
gälla beträffande sagda fördragsslutande
part.
(c) Artikel 11 skall med de inskränk
ningar, som följa av bestämmelserna i
moment (b) i artikel 36, förbliva i kraft
mellan övriga fördragsslutande parter på
de villkor, som dessa bestämma.»
Artikel 12
(a) Paragraf 1 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»1. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla beträffande fördragsslu
tande part i enlighet med artiklarna 34
eller 35 quater i överenskommelsen, skola
den fördragsslutande partens rättigheter
8 Ilihang till riksdagens protokoll 195b. 1 samt. Nr 219
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
tante son fixés conformément aux dispo
sitions ci-dessous, sous réserve de déci-
sions qui pourraient étre prises par I’Or
ganisation, en accord avec le Gouverne-
ment des États-Unis d’Amérique, pour
des préts consentis dans des circonstan-
ces spéciales en vertu des artides 10 bis
ou 13 du present Accord.»
b. Le paragraphe 3 de 1’Annexe B å
1’Accord est modifié comme suit:
«3. Sauf décision différente de 1’Orga-
nisation, les préts consentis å l’Union ou
recus de 1’Union par la Partie Contrac-
tante en cause en vertu des artides 10
bis, 11 et 13 du présent Accord, et les
montants de crédits utilisés ou accordés
par ladite Partie Contractante en vertu
de 1’article 12 du présent Accord, sont
annulés et remplacés par des préts bi-
latéraux calculés conformément aux dis
positions du paragraphe 4 de la présente
Annexe.»
c. Le sous-paragraphe b du paragraphe
7 de 1’Annexe B å 1’Accord est modifié
comme suit:
«&. Ges préts portent intérét au taux
fixé par 1’Organisation. Ils n’entrent pas
dans le calcul prévu å 1’article 11 du pré
sent Accord; toutefois,
1. ils peuvent étre utilisés pour
régler, suivant le cas, 1’excédent ou le
déficit comptable de chaque Partie
Contractante, dans la mesure ou son
excédent ou son déficit comptable
cumulatif excéde son quota; et
2. ils sont considérés comme des
préts consentis ou re$us en vertu dudit
artide 11, aux fins de la présente An
nexe.»
d. Le paragraphe 8 de 1’Annexe B å
1’Accord est modifié comme suit:
«8. Lors de la terminaison du présent
Accord en vertu de 1’article 36 dudit
Accord, 1’Union est liquidée conformé
ment aux dispositions ci-dessous, sous
réserve de décisions qui pourraient étre
prises par 1’Organisation, en accord avec
le Gouvernement des États-Unis d’Amé-
mined in accordance with the following
provisions, subjeet, however, to any de-
cision which the Organisation may take
in agreement with the Government of
the United States of America concerning
credits granted in special circumstances
by virtue of Artides 10 bis or 13 of the
present Agreement.”
(b) Paragraph 3 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“3. Unless the Organisation decides
otherwise, the credit granted to, or re-
ceived from the Union by the Contract-
ing Party concerned in accordance with
the provisions of Artides 10 bis, 11 and
13 of the present Agreement, and the
amount of credit used or granted by the
said Contracting Party in accordance
with Artide 12 of the present Agree
ment, shall be cancelled and shall be
replaced by bilateral credits calculated
in accordance with the provisions of
paragraph 4 of the present Annex.”
(c) Sub-paragraph (b) of paragraph 7
of Annex B to the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
“(b) These credits shall bear interest
åt a rate to be determined by the Organi
sation. They shall not be taken into con-
sideration för the calculation provided
for in Artide 11 of the present Agree
ment; nevertheless,
(i) they may be used for the settle-
ment of the accounting surplus or def
icit, as the case may be, of each Con
tracting Party to the extent to which
its cumulative accounting surplus or
deficit exceeds its quota; and
(ii) they shall be treated as credits
granted or received by virtue of Ar
tide 11 of the present Agreement, for
the purposes of the present Annex.”
(tf) Paragraph 8 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“8. Upon the termination of the pres
ent Agreement under Artide 36 there-
of, the Union shall be liquidated in ac
cordance with the following provisions,
subjeet however to any décision which
the Organisation may take in agreement
with the Government of the United
35
och skyldigheter fastställas enligt föl
jande bestämmelser under hänsynsta
gande till beslut, som Organisationen må
fatta i samförstånd med Amerikas för
enta staters regering beträffande sådana
krediter, som beviljats i särskilda fall
jämlikt artiklarna 10 bis eller 13 i denna
överenskommelse.»
(b) Paragraf 3 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»3. Med mindre Organisationen annor-
ledes beslutar, skall av den fördragsslu-
tande parten till Unionen tillhandahållen
eller från Unionen erhållen kredit i en
lighet med bestämmelserna i artiklarna
10 bis, 11 och 13 i denna överenskom
melse och av sagda fördragsslutande part
i enlighet med artikel 12 i denna överens
kommelse utnyttjad eller tillhandahållen
kredit annulleras och ersättas med bi
laterala krediter, beräknade i enlighet
med bestämmelserna i paragraf 4 i detta
bihang.»
(c) Punkt (b) av paragraf 7 i bihang B
till överenskommelsen skall erhålla föl
jande ändrade lydelse:
»(b) Dessa krediter skola vara ränte
bärande efter en räntesats, som skall be
stämmas av Organisationen. De skola
icke medtagas i den beräkning, som för
utses i artikel It i denna överenskom
melse, dock att de
(i) kunna användas till utjämnande
av ett envar fördragsslutande parts
över- eller underskott i den utsträck
ning, som denna fördragsslutande
parts kumulativa över- eller under
skott överstiger dess kvot; och
(ii) skola behandlas såsom enligt
artikel It i denna överenskommelse
tillhandahållna eller erhållna krediter
vid tillämpningen av bestämmelserna
i detta bihang.»
(d) Paragraf 8 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»8. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla i enlighet med artikel
36, skall Unionen likvideras enligt föl
jande bestämmelser under hänsynsta
gande till beslut, som Organisationen må
fatta i samförstånd med Amerikas för
enta staters regering beträffande sådana
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 219
rique, pour des préts consentis dans des
circonstances spéciales en vertu des ar
tides 10 bis ou 13 du present Accord.»
e. Le paragraphe 12 de 1’Annexe B å
1’Accord est modifié comme suit:
«12. Les avoirs convertibles du fonds
sont utilisés pour rembourser les Parties
Contractantes qui ont consenti des préts
å 1’Union en vertu des artides 10 bis, 11
et 13 du présent Accord, proportion-
nellement au montant net de ees préts.
Toutefois, dans la mesure ou le montant
des avoirs convertibles n’excéde pas le
total des sommes mises å la disposition
de 1’Union conformément au sous-para-
graphe 1 du paragraphe b de 1’article 23
du présent Accord, diminué du montant
de la différence entre le total des soldes
initiaux créditeurs attribués å titre de
dons et le total des soldes initiaux débi-
teurs attribués, ees avoirs ne peuvent
étre utilisés en vertu du présent para
graphe si le Gouvernement des États-
Unis d’Amérique a fait objection å la
liquidation.»
/. Le paragraphe 15 de 1’Annexe B å
FAccord est modifié comme suit:
«15. Si 1’Organisation décide que le
réglement prévu au paragraphe 14 de
la présente Annexe sera effeetué par
1’Union, les Parties Contractantes qui
ont re?u des préts de 1’Union en vertu
des artides 10 bis, 11 et 13 du présent
Accord, sont tenues de rembourser å
l’Union, proportionnellement aux mon-
tants nets de ees préts et dans les con-
ditions fixées par 1’Organisation, le mon
tant nécessaire pour permettre å 1’Union
d’effectuer ledit réglement.»
g. Le paragraphe 19 de 1’Annexe B å
FAccord est modifié comme suit:
«19. Les avoirs du fonds non utilisés
conformément aux dispositions des para-
graphes 12 å 18 de la présente Annexe
sont répartis entre les Signataires du
présent Accord, dans la proportion fixée
au Tableau IV ci-aprés, sous réserve des
dispositions du paragraphe 23 ci-dessous.
Toutefois, si une Partie Contractante ne
States of America concerning eredits
granted in special circumstances by vir-
tue of Artides 10 bis or 13 of the present
Agreement.”
(e) Paragraph 12 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“12. The convertible assets of the fund
shall be used to reimburse the Contract-
ing Parties which have granted eredits
by virtue of Artides 10 bis, 11 and 13 of
the present Agreement, in proportion to
the net amounts of these eredits. How-
ever, in so far as the amount of convert
ible assets does not exceed the amounts
made available to Ihe Union in accord-
ance with sub-paragraph (t) of paragraph
(b) of Artide 23 of the present Agree
ment reduced by the amount by which
the initial eredit balances allotted as
grants, in their aggregate, are greater
than the allotted initial debit balances,
in their aggregate, they shall only be
used under the present paragraph if the
Government of the United States of
America has not objeeted to the liqui
dation.”
(!) Paragraph 15 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“15. Should the Organisation decide
that the liquidation provided for in para
graph 14 of the present Annex shall be
carried out by the Union, the Contract-
ing Parties which have received eredits
from the Union by virtue of Artides 10
bis, 11 and 13 of the present Agreement
shall repay to the Union, in proportion
to the net amounts of their eredits and
on conditions to be determined by the
Organisation, the amounts required to
enable the Union to carry out the said
liquidation.”
(g) Paragraph 19 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“19. Any assets of the fund not used
in accordance with the provisions of
paragraphs 12 to 18 of the present Annex
shall be distributed, subject to the pro
visions of paragraph 23, among the Sig-
natories of the present Agreement in the
proportions fixed in Table IV. Never-
theless, if any Contracting Party fails to
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
37
krediter, som beviljats i särskilda fall
jämlikt artiklarna 10 bis eller 13 i denna
överenskommelse.»
(e) Paragraf 12 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»12. Fondens konvertibla tillgångar
skola användas till att gottgöra de för-
dragsslutande parter, vilka enligt artik
larna 10 bis, 11 och 13 i denna överens
kommelse tillhandahållit krediter, därvid
fördelning skall ske i proportion till kre
diternas nettobelopp. I den mån belop
pet av konvertibla tillgångar icke över
stiger de belopp, som ställts till Unionens
förfogande i enlighet med moment (b),
(i) i artikel 23 i överenskommelsen, mins
kade med det belopp, varigenom de som
gåvor fastställda ingående kreditsaldona
sammanlagt äro större än summan av
de fastställda ingående debetsaldona
skola dock dessa tillgångar användas i
enlighet med förevarande paragraf, en
dast under förutsättning att Amerikas
förenta staters regering icke motsatt sig
likvideringen.»
(f) Paragraf 15 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»15. Därest Organisationen beslutar,
att den i paragraf 14 i detta bihang för
utsedda likvideringen skall utföras av
Unionen, skola de fördragsslutande par
ter, vilka erhållit krediter från Unionen
i enlighet med artiklarna 10 bis, 11 och
13 i denna överenskommelse, till Unionen
återbetala de belopp, som erfordras för
att möjliggöra för Unionen att genom
föra sagda likvidering, att ske i propor
tion till nettobeloppen av deras krediter
och på villkor, som bestämmas av Orga
nisationen.»
(g) Paragraf 19 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»19. De av fondens tillgångar, vilka
eventuellt icke utnyttjats i enlighet med
bestämmelserna i paragraferna 12—18 i
detta bihang, skola med de inskränk
ningar, som kunna följa av bestämmel
serna i paragraf 23, fördelas mellan signa-
tärmakterna till denna överenskommelse
i de proportioner, som angivas i tabell IV
38
Kungl. Mcij:ts proposition nr 219
remplit pas 1’uné des obligations résul- fulfil any of its obligations under Articles
tant des articles 10 bis, 11 ou 13 du pré- 10 bis, 11 or 13 of the present Agreement
sent Accord, ou des paragraphes 4, 15 or of paragraphs 4, 15, or 16 to 18 of the
ou 16 å 18 de la présente Annexe, elle ne present Annex, it shall not parlicipate in
participe pas å la répartition prévue au the distribul ion provided for in the pres-
présent paragraphe, sauf décision con- ent paragraph, unless the Organisation
traire de 1’Organisation.»
decides otherwise.”
h. Le paragraphe 20 de 1’Annexe B
å 1’Accord est modifié comme suit:
«20. Les préts consentis aux Parlies
Contractantes en vertu des articles 10
bis, 11 et 13 du présent Accord, dans la
mesure ou ils ne sont pas remboursés
conformément aux dispositions des para
graphes 14 å 18 de la présente Annexe,
entrent en compensation avec les créan-
ces qui leur sont attribuées en vertu du
paragraphe 19 de la présente Annexe.»
i. Le paragraphe 23 de 1’Annexe B de
1’Accord est modifié comme suit:
«23. L’application des dispositions des
paragraphes 19 å 22 de la présente An
nexe est subordonnée ä Faccord du Gou-
vernement des États-Unis d’Amérique,
qui peut décider, en consultation avec
FOrganisation, de réserver tout ou partie
des avoirs restants du fonds au profit des
Parties Contractantes individuellement
ou collectivement. Toulefois, une Partie
Contractante ne peut étre tenue de rem-
bourser les préts consentis en vertu des
articles 10 bis, 11 et 13 du présent Accord
dans un délai inférieur å celui qui est
prévu au paragraphe 22 de la présente
Annexe, que si ce remboursement est
effectué dans la monnaie de ladite Partie
Contractante, pour étre utilisé å 1’inté-
rieur de son territoire ou de la zone mo-
nétaire associée.»
Article 13
Le Tableau IV de FAccord est abrogé.
Le Tableau V de FAccord devient le
Tableau IV de 1’Accord.
Artide 14
Nonobstant les dispositions de 1’article
7 de FAccord, 1’Organisation pourra
aj uster les excédents et déficits compta-
(h) Paragraph 20 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
"20. To the extent to which they are
not repaid in accordance with the pro
visions of paragraphs 14 to 18 of the
present Annex, credits granted to the
Contracting Parties by virtue of Articles
10 bis, 11 and 13 of the present Agree
ment shall be offset against claims allot-
ted to them by virtue of paragraph 19 of
the present Annex.”
(i) Paragraph 23 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“23. The application of the provisions
of paragraphs 19 to 22 of the present
Annex shall be subject to the agreement
of the Government of the United States
of America which, in consultation with
the Organisation, may decide to earmark
the whole or part of the residuary assets
of the fund for the benefit of the Con
tracting Parties, either individually or
as a group. However, a Contracting
Party need not repay the credits granted
by virtue of Articles 10 bis, 11 and 13 of
the present Agreement within a period
less than that provided for in paragraph
22 of the present Annex, unless the re-
payment is to be carried out in the cur-
rency of that Contracting Party for use
within its territory or monetär}7 area.”
Artide 13
Table IV of the Agreement is repealed.
Table V of the Agreement shall become
Table IV of the Agreement.
Artide 14
Notwithstanding the provisions of
Article 7 of the Agreement the Organisa
tion may adjust the cumulative account-
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
39
nedan. Dock skall, därest fördragsslu-
tande part icke fullgör någon av sina
förpliktelser enligt artiklarna 10 bis, 11
eller 13 i denna överenskommelse eller
enligt paragraferna 4, 15 eller 16—18 i
detta bihang, densamma, med mindre
Organisationen annorledes beslutar, icke
deltaga i den fördelning, som förutses i
denna paragraf.»
(h) Paragraf 20 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»20. I den mån sådana krediter, som
tillhandahållits de fördragsslutande par
terna enligt artiklarna 10 bis, 11 och 13
i denna överenskommelse, icke återbe
talas i enlighet med bestämmelserna i
paragraferna 14—18 i detta bihang,
skola desamma avräknas mot fordringar,
vilka tilldelats parterna ifråga enligt
paragraf 19 i detta bihang.
(i) Paragraf 23 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»23. Tillämpningen av bestämmelserna
i paragraferna 19—22 i detta bihang
skall vara beroende av godkännande av
Amerikas förenta staters regering, vilken
i samråd med Organisationen må besluta
att reservera fondens resterande till
gångar helt eller delvis till förmån för de
fördragsslutande parterna, antingen var
för sig eller såsom en grupp. Dock är för
dragsslutande part icke skyldig att på
kortare tid återbetala de krediter, som
lämnats enligt artiklarna 10 bis, 11 och
13 i denna överenskommelse, än den som
förutses i paragraf 22 i detta bihang, med
mindre återbetalningen skall verkställas
i denna fördragsslutande parts valuta
för utnyttjande inom dess territorium
eller valutaområde.»
Artikel 13
Tabell IV i överenskommelsen upp-
häves härmed. Tabell V i överenskom
melsen varde tabell IV i överenskommel
sen.
Artikel 14
Utan hinder av bestämmelserna i
artikel 7 i överenskommelsen må Organi
sationen justera fördragsslutande parts
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
bles cumulatifs des Parties Contractantes
pour tenir compte de la modification des
montants des quotas prévue par le pré-
sent Protocole.
Arlicle 15
1. Les artides 1 å 13 du présent Pro
tocole Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord.
2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors de
1’entrée en vigueur de 1’Accord, ou, si le
présent Protocole Additionnel n’est pas
ratifié par tous les Signataires å cette
date, dés le dépöt des instruments de
ratification par tous les Signataires.
3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la termi-
naison de 1’Accord; les dispositions des
artides 34, 35 quater et 36 de 1’Accord
s’appliquent au présent Protocole Addi
tionnel dans les mémes conditions que
1’Accord.
Article 16
Nonobstant les dispositions du para-
graphe 2 de 1’article 15 ci-dessus, les Par
ties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ees dispositions avec effet
å compter du ler juillet 1954.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Proto
cole Additionnel.
Fait å Paris, le trente juin mil neuf
cent cinquante quatre, en fran?ais et
en anglais, les deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopéra-
tion Économique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole Addi
tionnel.
ing surplus or deficit of a Contracting
Party to take account of the changes in
the amounts of the quotas provided un
der the present Protocol.
Artide 15
1. Artides 1 to 13 of the presenl Sup-
plementary Protocol shall form an inte
gral part of the Agreement.
2. The present Supplementary Proto
col shall be ratified. It shall come into
force as soon as the Agreement comes
into force or, if the present Supplemen
tary Protocol has not been ratified by all
the Signatories by that date, it shall
come into force upon the deposit of the
instruments of ratification by all Signa
tories.
3. The present Supplementary Pro
tocol shall remain in force until the termi-
nation of the Agreement, provided that
Artides 34, 35 quater and 36 of the Agree
ment shall apply in relation to the pres
ent Supplementary Protocol as they
apply to the Agreement.
Artide 16
Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Article 15, the Parties to
the present Supplementary Protocol
shall apply its provisions with effeet as
from 1st July, 1954.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
signed the present Supplementary Proto
col.
Done in Paris, this thirtieth day of
June, Nineteen Hundred and Fifty Four,
in the English and French languages,
both texts being equally authentic, in a
single copy which shall remain deposited
with the Secretary-General of the Organ
isation for European Economic Co-
operation, by whom certified copies will
be communicated to all the Signatories
of the present Supplementary Protocol.
Kungl. Maj:ts proposition nr 219
41
kumulativa avräkningsöverskott eller
kumulativa avräkningsunderskott för
att taga hänsyn till de förändringar i
kvotbeloppen, som förutses i förevarande
protokoll.
Artikel 15
1. Artiklarna 1—13 i förevarande til
läggsprotokoll skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.
2. Förevarande tilläggsprotokoll skall
ratificeras. Det skall träda i kraft den
dag, då överenskommelsen träder i kraft
eller, om detta tilläggsprotokoll sagda
dag icke ratificerats av alla signatärmak-
terna, då alla signatärmakter deponerat
ratifikationsinstrument.
3. Detta tilläggsprotokoll skall för
bliva i kraft till dess överenskommelsen
upphör att gälla, dock att artiklarna 34,
35 quater och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla i förhål
lande till överenskommelsen.
Artikel 16
Utan hinder av bestämmelserna i mo
ment 2 i artikel 15 skola parterna till
förevarande tilläggsprotokoll tillämpa
dess bestämmelser med verkan fr. o. m.
den 1 juli 1954.
Till bekräftelse härav hava underteck
nade befullmäktigade undertecknat före
varande tilläggsprotokoll.
Som skedde i Paris den 30 juni 1954
på engelska och franska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, i ett exem
plar, som skall förbliva i förvar hos Orga
nisationens för europeiskt ekonomiskt
samarbete generalsekreterare, vilken
skall tillställa signatärmakterna be
styrkta avskrifter därav.
4 Bihang till riksdagens protokoll 1954. 1 samt. Nr 219