Prop. 1955:213
('angående godkännande dels av tilläggsprotokoll nr 6 och 7 till överenskom\xad melsen den 19 september 1950 angående upprättande av en europeisk betalningsunion, dels ock av ett europeiskt monetärt avtal',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
1
Nr 213
Kungl. Majris proposition till riksdagen angående godkännande
dels av tilläggsprotokoll nr 6 och 7 till överenskom melsen den 19 september 1950 angående upprättande av en europeisk betalningsunion, dels ock av ett europeiskt monetärt avtal; given Stockholms slott den 25 november 1955.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finans ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bi falla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departe mentschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna två i Paris den 29 juni respektive den 5 augusti 1955 undertecknade tilläggsprotokoll till 1950 års överenskommelse angående upprättande av en europeisk betalnings union. Vidare föreslås, att riksdagen måtte godkänna det därstädes likale des den 5 augusti 1955 undertecknade europeiska monetära avtalet.
Genom de båda tilläggsprotokollen utsträckes betalningsunionens verk samhet till och med den 30 juni 1956 med vissa ändringar och tillägg i de för unionen gällande reglerna. Förhållandet mellan guldbetalning och kre- ditgivning vid avräkningsförfarandet inom unionen har förändrats och nya kvoter fastställts för medlemsländerna.
Det europeiska monetära avtalet är avsett att träda i kraft sedan betal ningsunionens verksamhet upphört i samband med att vissa länder gör si na valutor utbytbara mot dollar. Enligt avtalet skall ett multilateralt av räkningsförfarande bibehållas, dock utan automatisk kreditgivning. I stäl let skall en europeisk fond upprättas med uppgift att på ansökan ställa kort fristiga krediter till medlemsländernas förfogande.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 25 no
vember 1955.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
U
ndén
,
statsråden
Z
etterberg
, S
träng
,
E
ricsson
, A
ndersson
, N
orup
, H
edlund
, P
ersson
, H
jälmar
N
ilson
,
L
indell
, N
ordenstam
, L
indström
, L
indholm
.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för handelsdepar
tementet följande.
Med skrivelse den 13 december 1950 (nr 421) har riksdagen godkänt
Kungl. Maj :ts proposition nr 257/1950 angående Sveriges anslutning till
den i Paris den 19 september 1950 undertecknade överenskommelsen angå
ende upprättande av en europeisk betalningsunion jämte bihang och till-
läggsprotokoll. Någon tidsgräns för överenskommelsens giltighet fastställ
des icke annat än vad beträffade de delar, som innefattade bestämmelser
na om medlemsländernas kvoter och guldbetalningar till respektive från
unionen. Enligt den ursprungliga lydelsen av artikel 35 skulle dessa be
stämmelser upphöra att gälla den 30 juni 1952, för den händelse enighet
icke dessförinnan kunnat nås om en förlängning.
Efter behandling av frågan under våren 1952 inom Organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC eller Paris-organisationen) nåd
des enighet om en dylik förlängning fram till och med den 30 juni 1953.
Beslutet härom inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 3 till överenskommelsen,
vilket undertecknades i Paris den 11 juli 1952. Innehållet i detta protokoll
samt innebörden av de ändringar i betalningsunionens regler, som genom
fördes i samband med denna förlängning, redovisades i Kungl. Maj :ts pro
position nr 246/1952, vilken godkändes av riksdagen med skrivelse den 10
december 1952 (nr 446).
Ett beslut angående ett års förlängning av unionens verksamhet fram
till och med den 30 juni 1954 inneslöts i ett tilläggsprotokoll nr 4 till över
enskommelsen, vilket undertecknades i Paris den 30 juni 1953. Innehållet
i detta protokoll redovisades i Kungl. Maj :ts proposition nr 235/1953, vil
ken godkändes av riksdagen med skrivelse den 9 december 1953 (nr 426).
Genom tilläggsprotokoll nr 5, undertecknat i Paris den 30 juni 1954, för
längdes unionens verksamhet ytterligare ett år, eller till och med den 30 juni
3
1955. Innehållet i detta protokoll, jämte innebörden av de ändringar i betal ningsunionens regler, som vidtogs i samband med denna förlängning, redo visades i Kungl. Maj:ts proposition nr 219/1954, vilken bifölls av riksdagen med skrivelse den 9 december 1954 (nr 391). Vid ett sammanträde med Paris-organisationens ministerråd den 10 juni 1955 fattades, på grundval av utredningar och förslag från bland andra ett för ändamålet särskilt tillsatt ministerutskott samt belalningsunionens sty relse, vissa principbeslut rörande ytterligare förlängning av unionen och rö rande de åtgärder, som skulle vidtagas i händelse några eller samtliga med lemsländer gjorde sina valutor utbytbara gentemot dollar. Enhällighet kunde emellertid vid detta sammanträde icke nås om reglerna för den praktiska tillämpningen av dessa principbeslut. Ministerrådet beslöt därför att genom tilläggsprotokoll nr 6 — som undertecknades den 29 juni 1955 — förlänga unionens verksamhet på oförändrade villkor för juli 1955, samt att upp draga åt betalningsunionens styrelse att avgiva förslag såväl till en förläng ning av unionens verksamhet från och med den 1 augusti 1955 till och med den 30 juni 1956 som till ett avtal rörande upprättande av en europeisk fond och ett multilateralt regleringssystem. På grundval av styrelsens förslag godkände ministerrådet den 29 juli 1955 dels ett tilläggsprotokoll nr 7 om förlängning till och med den 30 juni 1956 av unionens verksamhet, dels ock ett europeiskt monetärt avtal. Texterna härtill undertecknades formellt den 5 augusti 1955, från svensk sida med ratifikationsförbehåll. Innehållet i de berörda besluten redovisas i den följande framställningen; beträffande betalningsunionens grundprinciper och mekanism hänvisas till den beskrivning, som ingår i tidigare åberopade proposition nr 257/1950. Texterna till tilläggsprotokollen nr 6 och 7 samt till det europeiska monetära avtalet torde såsom bilagor (litt. .4—C) få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Betalningsunionens utveckling under femte årsperioden
1 juli 1954—30 juni 1955
Som komplettering till de redogörelser beträffande betalningsunionens hittillsvarande verksamhet, som lämnades i propositionerna nr 246/1952, 235/1953 och 219/1954, må följande nämnas beträffande utvecklingen un der femte årsperioden. Kännetecknande för perioden har varit att såväl kredilorländcrnas överskott som debitorländernas underskott gentemot unionen i flertalet fall minskats.
Belgiens och Nederländernas kreditorställningar har under året ej under gått några större förskjutningar och ländernas överskott gentemot unionen motsvarade vid periodens slut 81 % respektive 86 % av kvoterna. Portugal, soin har hört till kreditorerna alltsedan unionens tillkomst, övergick i mars i dcbitorställning. Österrikes övcrskottsställning har reducerats. Schweiz har
4
i stort sett behållit sin kreditorställning. Ehuru Sverige alltjämt är kredi-
torland, har det svenska överskottet dock undergått en ytterligare minsk
ning under det sistförflutna verksamhetsåret. Västtyskland, som fortfaran
de är unionens mest utpräglade kreditorland, har genomgående haft månat
liga överskott gentemot unionen, ehuru dessa varit mindre än under 1953/
54. Den tyska överskottsställningen höjdes härigenom från 154 % av kvo
ten den 1 juli 1954 till 178 % av kvoten den 30 juni 1955.
Bland debitorländerna har förutom Turkiet nu även Danmark och Italien
överskridit sina kvoter. De italienska underskotten har under perioden varit
betydande. Norges betalningsställning har i viss utsträckning försämrats. I
januari 1955 återbetalade Frankrike 80 milj. dollar av sin skuld till unio
nen. De franska överskotten under perioden har ej i nämnvärd grad påver
kat EPU-ställningen, då landet enligt särskilt arrangemang fått sina över
skott nästan helt reglerade till 100 % i guld/dollar. Storbritanniens förbätt
ring av sin betalningsställning har fortsatt under den behandlade perioden.
Landets underskott gentemot unionen är dock alltjämt betydande, 43 % av
kvoten den 30 juni 1955 (61 % den 1 juli 1954).
De olika ländernas ställning den 30 juni 1955 jämförd med motsvarande
siffror den 30 juni 1954, 30 juni 1953, 30 juni 1952 samt 30 juni 1951 fram
går av följande tabell (siffror i miljoner dollar):
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Land
Kvot
30/6 1955
Betalningsställning (kumulativ avräkningsposition)
30/6 1951
30/6 1952
30/6 1953
30/6 1954
30/6 1955
Belgien-Luxemburg..............
403
+ 223
+ 789
-
29
- 421
+ 400
- 47
- 731
o
+ 362
+ 325
Danmark ....................
234
- 67
+ 195
- 24
3
Frankrike ........................
624
- 889
Grekland ....................
54
Island................................
18
2
9
-
9
Italien............................
246
426
+ 12
- 241
- 20
+ 59
+ 11
+ 372
- 44
- 41
- 273
- 24
+
209
+
235
Nederländerna................
+ 378
+ 342
— ooo
+ 366
Norge............................
240
84
300
1272
312
60
600
84
Portugal........................
+ 88
+ 171
- 1144
+ 231
-
90
+ 311
-
17
J «_)
Schweiz ..............................
-- 6i)
Storbritannien......................
Sverige ............................
- 764
— 674
+
- 552
+ 18
- 266
+ 1067
+ 2
Turkiet ......................
Västtyskland...........................
Österrike ..............................
+ 577
+ 1108
Ministerrådet beslöt den 10 januari 1955 att något vidga frilistningsför-
pliktelserna, vilket medförde vissa mindre ökningar av flertalet medlems
länders frilistning. Förutom de åtgärder, som vidtagits med anledning här
av, märkes ytterligare åtgärder från österrikisk och fransk sida. Frankri
kes åtgärder har emellertid i likhet med närmast föregående år sammanfal
lit med påläggandet av en importskatt på de frilistade varorna. Även om en
viss jämkning nedåt företagits med avseende på denna skatt, har den
alltjämt en begränsande effekt på importens omfattning, varigenom för
delarna av frilistningen åtminstone delvis upphäves.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
5
Utvecklingen av Sveriges betalningsställning
Under tiden 1 juli 1954—30 juni 1955 har den svenska kumulativa över- skottsställningen nedgått så att betalningsöverskottet vid slutet av denna period endast uppgick till 93 milj. kronor. Nedgången på totalt 664 milj. kro nor förklaras till 130 milj. kronor av återbetalningar, huvudsakligen under bilaterala konsolideringsavtal.
Utvecklingen månad för månad av Sveriges betalningsställning framgår av följande tabell (siffror i miljoner kronor).
Sveriges kumulativa avräkningsposilion i förhållande till den europeiska betalningsunionen från och med juli 1950 per månadsultimo
1950
1951 1952 1953 1954
1955
Januari...................................
- 98 + 1218 + 1137 + 1135 + 289
Februari..................................
- 220
+ 1 262 + 1098
+ 1019
+ 222
Mars ......................................
- 156 + 1 273 + 1 036
+
917 + 176
April.......................................
- 256
+ 1231
+ 981
+
871
4- 102
Maj...........................................
- 386 + 1 267 + 965 +
858
+ 57
Juni.........................................
- 229 + 1 197 + 986
-i_
814
4
93
Juli .......................................
+ 0 - 228 + 1 156 + 1 005 674
Augusti................................... + 0 - 186
+ 1 156
4
1037
4
667
September............................... + 0 + 14
+ 1 117
4
1 041 +
641
Oktober................................... 4- 0
4- 437
+ 1064 + 1084
+
583
November............................... + 0 + 601 + 1051 + 1108
+
498
December...............................
+
0
+ 887
+ 1 109 + 1 145
+
417
Förhandlingarna rörande betalningsunionens förlängning till och med den
30 juni 1956 samt rörande det europeiska monetära avtalet
Sedan berörda organ inom Paris-organisationen under något år dryftat på vilka vägar medlemsländerna gemensamt skulle kunna komma fram till en ytterligare frigörelse av de internationella handels- och betalnings- transaktionerna utöver den som betalningsunionen möjliggjort, tillsattes i maj 1954 ett särskilt ministerutskott med uppdrag att utreda förutsättningar na för konvertibilitetens återinförande.
Inom utskottet kunde man mot slutet av år 1954 konstatera principiell enighet om riktlinjerna för det fortsatta samarbetet på ifrågavarande om råde. Man fann sålunda, att vissa medlemsländers införande av utbytbar het för sina valutor och det större mått av handlingsfrihet för medlemslän dernas valutapolitik, som därmed skulle bli nödvändig, icke borde få även tyra vare sig frigörelsen av varuutbyte och betalningstransaktioner eller den icke-diskriminerande handelspolitik, som uppnåtts inom Paris-organisatio nens ram. Fastmer borde valutornas ökade utbytbarhet leda till ytterligare sådan frigörelse, icke blott av den intereuropeiska handeln utan även av handeln med andra delar av världen.
6
På grundval av de meningsyttringar, som framkommit inom utskottet
■och andra organ inom Paris-organisationen, fattade organisationens minister
råd vid sammanträde i januari 1955 principbeslut om förlängning av unio
nens verksamhet för ytterligare ett år efter den 30 juni 1955. Samtidigt
uppdrog rådet åt betalningsunionens styrelse att närmare utarbeta förslag
angående villkoren för denna förlängning, med särskilt beaktande av huru
vida och på vilka villkor unionen skulle kunna bringas att upphöra under
det nya verksamhetsåret på grund av att vissa medlemsländer överginge
till utbytbarhet mot dollar för sina valutor. Slutligen fick unionens sty
relse i uppdrag att framlägga förslag om inrättandet i och med unionens
sålunda inträffade upphörande av en europeisk fond, varifrån medlems
länder skulle kunna få lån till avhjälpande av sådana tillfälliga betalnings-
svårigheter, som kunde leda till en nedgång i den europeiska frilistnings-
nivån.
Under de fortsatta överläggningarna kom betydande motsättningar i da
gen, bl. a. i fråga om huruvida något system för multilaterala avräkningar
skulle bibehållas efter betalningsunionens upphörande. I anslutning till
denna fråga restes även spörsmålet om den framtida växelkurspolitiken.
Medan de brittiska representanterna förfäktade åsikten, att möjlighet till
rörligare växelkurser borde stå öppen efter konvertibilitetens införande, an
såg flertalet övriga medlemsländer, att sådana kurser skulle skapa alltför
stora osäkerhetsmoment och kunna utnyttjas i skadliga syften. Den senare
gruppen länder krävde därför, att det nya avtalet skulle föreskriva fasta
växelkurser.
En annan väsentlig diskussionspunkt gällde, under vilka förutsättningar
betalningsunionen skulle kunna bringas att upphöra under löpande verk
samhetsperiod. Från brittiskt håll framfördes önskemålet, att unionens
verksamhet borde avslutas, om länder, vilkas kvoter sammantagna motsva
rade halva summan av alla medlemsländers kvoter, införde utbytbarhet
gentemot dollar. Detta förslag stöddes från nederländsk och tysk sida, me
dan andra medlemsländer önskade att upphörandeklausulen skulle givas en
mera restriktiv utformning.
Beträffande den tänkta europeiska fondens upprättande och funktioner
framfördes under våren 1955 ett stort antal olika uppfattningar. Skilda
ståndpunkter intogs sålunda till en början med avseende på fondens stor
lek, beloppen och inbetalningsfristerna för medlemsländernas bidrag, vill
koren för fondens kreditgivning, formerna för dess likvidation in. m.
Från svensk sida riktades erinringar framförallt mot den föreslagna för
delningen av bidragsskyldigheten till fonden. Ett svenskt motförslag fram
lades, enligt vilket fondens kapital delvis skulle baseras på de vid betalnings
unionens likvidation uppkommande bilaterala fordringarna och skulderna.
Vid ministerrådets sammanträde i juni redovisades den svenska inställ
ningen till den europeiska fonden. Därvid framhölls bland annat, att man
från svensk sida önskade se att dess uppgift skulle bli att komplettera öv
riga föreliggande kreditmöjligheter och begränsas till alt avse kortfristiga
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
7
kreditbehov. Vad den av betalningsunionens styrelse föreslagna bidragsför- delningen beträffade, syntes denna ej taga hänsyn till storleken av länder nas valutareserver. I varje fall vore man för svensk del icke beredd att del taga i fonden på de föreslagna villkoren, som innebar, att Sverige skulle lämna bidrag på 21 milj. dollar, vilket i förhållande till de bidrag som skulle inbetalas av de större medlemsländerna syntes alltför högt. Samtidigt under ströks, att även om den i det föregående redovisade inställningen till fonden skulle omöjliggöra ett svenskt deltagande i densamma, man emellertid icke önskade förhindra andra länder att upprätta en fond.
Enighet kunde vid ministerrådet endast nås om att betalningsunionens verksamhet skulle förlängas i oförändrade former för juli månad, samt att betalningsunionens styrelse före den 15 juli skulle utarbeta nya förslag till överenskommelser i övriga frågor. Dessa senare gällde dels villkoren för be talningsunionens förlängning för tiden 1 augusti 195o 30 juni 1956, varvid särskild hänsyn skulle tagas till önskvärdheten att genom skärpning av kra ven på betalning i guld av månatliga över- och underskott åstadkomma en gradvis anpassning i riktning mot konvertibilitet, dels ock de nya betal- ningsanordningar som skulle träda i kraft efter vissa länders övergång till konvertibilitet och betalningsunionens upphörande.
Ytterligare förhandlingar ledde slutligen fram till en uppgörelse, vilken godkändes av Paris-organisationens råd den 29 juli 1955. Härvid tillgodo sågs önskemålet, att unionen under vissa omständigheter skulle kunna bringas att upphöra före utgången av den period för vilken den förlängts. Beträffande det europeiska monetära avtalet enades man i växelkursfrågan om en kompromiss som i huvudsak innebar, att de månatliga avräkningarna skulle ske till vissa på iförhand deklarerade kurser, men att medlemsländerna lämnades frihet beträffande kurssättning och kursändringar. Härigenom bereddes vägen för ett enhälligt godkännande av ett multilateralt reglerings system. För svensk del innebar förslagen vidare, att bidraget till fonden sänktes. Texterna till överenskommelserna intogs vad beträffar förläng ningen av betalningsunionens verksamhet från och med den 1 augusti 1955 till och med den 30 juni 1956 i tilläggsprotokoll nr 7 till 1950 års över enskommelse om betalningsunionen samt vad beträffar den europeiska fon den och det multilaterala regleringssystemet i det europeiska monetära av talet (EMA).
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Förlängningen av betalningsunionens verksamhet
överenskommelsen om förlängning av betalningsunionens verksamhet in nebär i huvudsak följande.
Medlemsländernas allmänna förpliktelser enligt överenskommelsen om be talningsunionen förlänges fram till och med den 30 juni 1956. Dock har t Öl - hållandet mellan guldbetalningar och kredit vid reglering av över- och un derskott gentemot unionen fastställts till 75 % guld och 25 % kredit. (Be träffande tidigare gällande regler — 50 % guld och 50 % kredit — torde få
8
hänvisas till propositionen nr 219/1954.) För att medlemsländernas kredit
möjligheter icke skall inskränkas genom den företagna förändringen för
dubblas de tidigare kvoterna, inklusive de för debitorländerna föregående år
fastställda tilläggskvoterna. De nya kvoternas storlek framgår av följande
uppställning. Tilläggskvoterna har för debitorländerna försetts med beteck
ningen D och för kreditorländerna med beteckningen K; av de sistnämnda
har endast två, nämligen Västtyskland och Schweiz, ansetts behöva tilldelas
tilläggskvoter. I tabellen anges även ländernas kumulativa avräkningsöver-
skott respektive avräkningsunderskott per den 1 augusti 1955.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Land
Belopp i miljoner dollar
tidigare
kvot
kvot
1955/56
tilläggs-
kvot
1955/56
kumulativa avräk-
ningsöverskott (H-)
avräkningsunder
skott ( —) 1 aug.
1955
Belgien-Luxemburg..........................
403
805
+ 650,8
Danmark ........................
234
4H8
36,4 D
- 484,0
Frankrike................................
624
1248
91,0 D
- 587,2
Grekland ....................................
54
108
o'
Island........................................
18
36
3,2 D
-
20,5
Italien..........................................
246
492
3283 D
- 668,8
Nederländerna.................................
426
852
+
7104
Norge............................................
240
480
29,6 D
- 459,0
Portugal.............................................
84
168
-
59,8
Schweiz ........................................
300
600
250,0 K
+ 428.9
Storbritannien............................
1272
2 544
155,0 D
- 1153,4
Sverige ...............................................
312
624
+
49,8
Turkiet ........................................
60
120
- 328,7
Västtyskland.......................................
600
1200
1 390,1 K
+ 2 150,1
Österrike ...........................................
84
168
+ 223
Enligt den nya förlängningsöverenskonnnelsen kan unionen bringas att
upphöra då länder, vilkas sammanlagda kvotbelopp motsvarar minst halva
summan av samtliga medlemsländers kvotbélopp, tillkännager sin avsikt att
utträda ur unionen, förutsatt dock att det europeiska monetära avtalet trä
der i funktion.
Europeiska monetära avtalet
Såsom redan nämnts, skall det europeiska monetära avtalet träda i den
europeiska betalningsunionens ställe när denna upphör i samband med att
vissa medlemsländer gör sina valutor utbytbara mot dollar. I avtalet finns
bestämmelser dels om en europeisk fond, dels ock om ett multilateralt regle
ringssystem.
Den europeiska fonden
Fondens huvuduppgift är att stå medlemsländerna till tjänst med kort
fristiga krediter till avhjälpande av tillfälliga betalningssvårigheter, som
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
kan äventyra bibehållandet av frigörelsen av handeln gentemot OEEC- området. Vidare skall fonden, på sätt som senare skall anges, fylla vissa funktioner i samband med tillämpningen av det multilaterala reglerings systemet.
Lån från fonden skall lämnas och återbetalas i guld och må beviljas för högst två år. Ett medlemsland har emellertid möjlighet att erhålla nytt lån, innan äldre lån återbetalats.
En grundläggande skillnad i jämförelse med betalningsunionens kre- ditgivning är, att kredit kan lämnas av fonden endast efter ansökan. Vid prövning skall hänsyn tagas inte endast till det ansökande landets valuta läge utan även till att fondens tillgångar användes i enlighet med Paris organisationens allmänna intressen. Sålunda skall undersökas, huruvida och i vad mån sökanden följt de rekommendationer beträffande dess eko nomiska och finansiella politik, som må ha riktats till landet i fråga. Or ganisationen kan vid beviljandet av ett lån även uppställa villkor, som det låntagande landet skall uppfylla. Vidare är att märka, att organisationen vid bedömning av en låneansökan bör söka utröna på vad sätt åtgärder från andra medlemsländers sida kan bidraga till att underlätta situationen för sökanden.
Fondens kapital skall uppgå till 600 milj. dollar, varav 271,575 milj. dollar överföres från den europeiska betalningsunionen och 328,425 milj. dollar tillskjutes av medlemsländerna. De tillgångar, som skall överföras från be talningsunionen, är följande.
Milj. dollar
Ur unionens konvertibla tillgångar ........ Av Förenta Staterna tillhandahållet belopp Unionens fordringar på Norge och Turkiet.
113,037 123,538
35,000
271,575
Medlemsländernas bidrag till fonden har fastställts till följande belopp:
Land
Belgien-Luxemburg Danmark ............... Frankrike ............ Grekland ............. Island .................... Italien .................... Nederländerna . . . Norge .................... Portugal ................ Schweiz ................ Storbritannien . . . Sverige ................... Turkiet ................
Bidrag (milj. dollar)
30.0 15.0 42.0
2,850
1,0
15.0 30.0 15.0
5.0
. 21,0
. 86,575 . 15,0
3.0
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Land Bidrag (milj. dollar)
Västtyskland ...................................................... 42,0 Österrike .............................................................. 5,0
Summa 328,425
När fonden börjar sin verksamhet, kommer den att till sitt förfogande ha 148,037 milj. dollar, nämligen 113,037 milj. ur betalningsunionens kon vertibla tillgångar samt 35 milj. i fordran på Norge och Turkiet. Då behov uppstår av ytterligare likvida tillgångar, skall fonden i första hand infordra så mycket av medlemsländernas bidrag, att härigenom erhålles 148,037 milj. dollar, eller lika mycket som fonden först disponerade över. Med be aktande av i det följande omnämnda bestämmelser om uppskjutande av Tissa inbetalningar skall fördelningen av medlemsländernas bidragsskyldig- het till sistnämnda belopp ske proportionellt i förhållande till totalbidragen enligt nyss lämnade uppställning.
I andra hand skall fonden göra anspråk på det tillgodohavande hos För enta Staternas regering på 123,538 milj. dollar, som utgör från betalnings- unionen överförd men icke likvid tillgång. Samtidigt härmed skall en lika stor summa krävas från medlemsländerna,
Av fondens ej inbetalda tillgångar återstår därefter endast 56,850 milj. dollar. Häremot svarande bidragsbelopp, vilka sålunda först i sista hand kommer att infordras, hänför sig till länder med särskilt svag valutaställ ning. Dessa är följande (förändringar i valutaläget kan dock medföra mo difikationer) :
Land Uppskjutet bidrag
(milj. dollar)
Danmark ................................................................ 15,0 Grekland ........................................................... . 2,850 Island ....................................................................... 1,0 Italien .................................................................... 15,0 Norge ...................................................................... 15,0 Turkiet ................................................................... 3,0 Österrike ................................................................. 5,0
Summa 56,850
Fonden skall gottgöra medlemsländerna ränta å inbetalda bidrag. Ränte foten skall bestämmas av organisationen. Medlemsländernas bidrag skall inbetalas i guld.
Det multilaterala regleringssystemet
Det multilaterala regleringssystemet skall kunna tillåta olikheter och va riationer i de restriktioner och bestämmelser i övrigt, som medlemsländerna finner för gott att införa beträffande sina valutor; sålunda kan i systemet del taga såväl länder, som gjort sina valutor utbytbara gentemot dollar, som länder, vilka icke tagit detta steg.
1
]
Medlemsländerna har vidare möjlighet att tillämpa olika metoder för be
stämmande av sina valutors växelkurser. De kursmarginaler, inom vilka
valutan tillätes variera, skall tillkännages. Skulle ett land företaga en änd
ring av växelkursmarginalerna för sin valuta, sker avräkningen i två etap
per, nämligen dels för perioden före kursändringen till de då gällande
köp- och sälj kurserna, dels för perioden efter kursändringen till de nya
kurserna.
Medlemsländerna skall under perioderna mellan avräkningarna tillhanda
hålla varandra tillfälliga krediter i den egna valutan. Maximalbeloppen för
dessa krediter har i allmänhet fastställts till 10 % av kreditandelarna i be-
talningsunionens kvoter. I Greklands, Islands, Portugals, Turkiets och Ös
terrikes fall har dessa belopp emellertid av skälighetshänsyn satts något
högre. De olika ländernas maximalbelopp för tillfälliga krediter framgår
av följande uppställning:
Land
Belgien-Luxemburg
Danmark ............
Frankrike ............
Grekland ..............
Island....................
Italien....................
Nederländerna . ..
Norge ....................
Portugal................
Schweiz ................
Sverige ................
Storbritannien . ..
Turkiet ................
Västtyskland ....
Österrike...............
Genom bilaterala avtal kan medlemsländer besluta att lämna varandra
tillfälliga krediter utöver nu nämnda maximalbelopp. Sådana avtal skall
bringas till Paris-organisationens kännedom. Organisationen kan avge re
kommendationer angående utformningen av ett dylikt avtal; om dessa re
kommendationer icke följs, kan organisationen besluta, att transaktioner
enligt det bilaterala avtalet ej skall medtagas i de månatliga avräkningarna.
I de månatliga avräkningarna innefattas följande vid avräkningsperio
dens slut utestående belopp: tillfälliga krediter; behållningar i medlems
lands valuta i den mån borgenärslandet så önskar; saldon på enligt bilate
rala betalningsavtal förda konton. Sedan ifrågavarande belopp enligt vissa
regler omräknats till dollar, utjämnas motsvarande bilaterala fordringar och
skulder mot varandra. Varje land erhåller härigenom en nettofordran eller
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Belopp
(milj. dollar)
.
20
. 12
.
32
7,5
2
.
13
. 22
. 12
5
.
15
. 16
.
64
.
7,5
.
30
5
nettoskuld. Detta nettosaldo regleras genom en dollarbetalning från, respek
tive till, fonden.
För den händelse betalning ej fullgöres i rätt tid av medlemsland, som
är skyldigt därtill, skall den europeiska fonden övertaga motsvarande ford-
lan upp till ett belopp av 50 milj. dollar. Om sådan fordran ännu utestår
vid fondens likvidering, skall den fördelas mellan medlemsländerna och
fondens resterande kapital på samma sätt som övriga kvarstående ford
ringar enligt likvidationsreglerna. I den mån beloppet överstiger 50 milj.
dollar erhåller borgenärsländerna en fordran gentemot fonden, vilken ford
ran vid fondens likvidation förvandlas till bilaterala fordringar.
Allmänna bestämmelser
Om det monetära avtalet ej trätt i funktion den 31 mars 1956, skall Paris
organisationen företaga en undersökning rörande såväl de villkor, på vilka
betalningsunionens verksamhet skall kunna fortsätta efter den 1 juli 1956,
som de ändringar vilka kan befinnas befogade i det monetära avtalet och i
bestämmelserna för dess ikraftträdande.
Om avtalet träder i funktion, skall en undersökning rörande önskvärda
ändringar i det multilaterala regleringssystemet företagas inom ett år efter
ikraftträdandet. Undersökningen skall ske i samråd med Förenta Staternas
regei ing. Motsvarande undersökning rörande såväl regleringssystemet som
fonden skall företagas inom tre år efter avtalets ikraftträdande.
Ett land kan utträda ur det multilaterala systemet tidigast ett år efter
avtalets ikraftträdande. Utträde ur såväl systemet som fonden kan ske tre
år efter överenskommelsens ikraftträdande; därefter må utträde ske med
tre månaders uppsägning.
Avtalet kan försättas ur kraft genom enhälligt beslut. Det upphör vidare
automatiskt efter att ha varit i kraft minst tre år, för den händelse bidragen
från kvarstående medlemsländer uppgår till mindre än 50 % av det totala
bidragsbeloppet. Av samma anledning kan det multilaterala reglerings
systemet upphöra, sedan det varit i kraft ett år.
Vid likvidering av fonden skall i princip medlemsländernas bidrag åter
betalas i förhållande till bidragens storlek allteftersom medel blir tillgängliga.
Sedan i det föregående redovisade uppskjutna bidrag helt återbetalats, skall
det från betalningsunionen överförda kapitalet rekonstitueras i takt med
återbetalningen av övriga bidrag. Detta kapital distribueras därefter, under
förutsättning av Förenta Staternas godkännande, enligt en redan i betal
ningsunionen gällande fördelningsskala, som innebär att 1,2 % av belop
pet kommer på Sveriges del. Eventuellt bristande återbetalning av erhållna
lån bäres till hälften av ifrågavarande kapital och till hälften av medlems
länderna i förhållande till storleken av deras bidrag.
Administrationen av såväl fonden som det multilaterala regleringssyste
met skall omhänderhas av en styrelse under överinseende av Paris-organisa
tionens råd, som dock ej får ändra på styrelsens beslut med mindre dessa
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
13
strider mot det europeiska monetära avtalet eller går utanför den beslutande rätt som av rådet delegerats till styrelsen. Styrelsen skall bestå av högst sju medlemmar, utnämnda av rådet bland personer som nomineras av medlems länderna. Varje styrelseledamot skall med rådets samtycke utse en ställföre trädare. En representant för Förenta Staternas regering får i egenskap av observatör deltaga i styrelsens sammanträden. Styrelsens beslut kan fattas med majoritet, som skall omfatta minst fyra styrelseledamöter. Såsom verk ställande instans för fondens och det multilaterala regleringssystemets ope rationer skall Internationella regleringsbanken i Basel (BIS) tjänstgöra. De finansiella operationerna utföres således av denna bank i samarbete med medlemsländernas centralbanker.
Kungl. Maj. ts proposition, nr 213 år 1955
Departementschefen
De i den föregående framställningen redovisade besluten avser i första hand en förlängning av verksamheten inom den europeiska betalningsunio- nen under en ytterligare period av tolv månader från och med juli 1955. I andra hand fastlägges riktlinjerna för det betalnings- och kreditsystem som skall efterträda den europeiska betalningsunionen om och när denna upp löses i och med att ett antal medlemsländer i unionen gör sina valutor ut bytbara mot dollar.
Vid förlängningen av den europeiska betalningsunionen har —• med un dantag för juli 1955, då samma villkor gällde som under föregående verk samhetsperiod — vissa ändringar i unionens regler genomförts såsom för beredelse till en eventuell allmän valutakonvertibilitet. Den viktigaste änd ringen innebär, att medlemsländernas över- och underskott i unionen skall regleras till större del i guld eller dollar än som tidigare varit fallet. Den pro centuella guldandelen vid det månatliga avräkningsförfarandet har sålunda höjts från 50 % till 75 %. Samtidigt har medlemsländernas kvoter fördubb lats; den svenska kvoten från 312 milj. till 624 milj. dollar. Någon ök ning av de svenska förpliktelserna att lämna kredit respektive möjligheter na att erhålla kredit i unionen medför detta emellertid ej, enär kreditande len vid avräkningarna, såsom framgår av vad som nyss anförts, sänkts från 50 % till 25 %.
Vidare märkes den nya bestämmelse, enligt vilken unionen när som helst kan bringas att upphöra, nämligen om medlemsländer med sammanlagt 50 % av kvoternas totalbelopp önskar detta i samband med övergång till konvertibilitet.
Det europeiska monetära avtalet får likaledes ses som ett led i förbere delsearbetet för konvertibiliteten. Avtalets två huvudelement utgöres av det multilaterala regleringssystemet och den planerade europeiska fonden. Regle ringssystemet kommer i viss mån att innebära en fortsättning på nu gäl lande system, dock utan det sistnämndas kombination med automatisk kreditgivning med utnyttjande av kvoterna i betalningsunionen. Vad fon
14
Kurtgl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
den beträffar har dess uppgifter begränsats till att efter ansökan och pröv
ning i varje särskilt fall lämna medlemsländerna krediter för att över
vinna tillfälliga betalningssvårigheter, som kan tänkas äventyra frilistnings-
arbetet.
Avtalskomplexet är resultatet av långvariga överläggningar inom Paris
organisationen. Från brittisk sida ställde man sig ursprungligen avvisande
till tanken på ett fortsatt multilateralt avräkningsförfarande mellan OEEC-
länderna under framhållande av att vid konvertibla förhållanden erforder
liga avräkningar kunde verkställas direkt mellan centralbankerna.
Enighet nåddes emellertid om att bibehålla ett avräkningssystem under
i första hand en tolvmånadersperiod efter avtalets ikraftträdande. I vad
avser utformningen av systemets regler angående växelkurssättningen ut
arbetades en kompromisslösning, enligt vilken de vid avräkningen tilläm
pade kurserna icke skall vara låsta på sätt som nu gäller inom betalnings-
unionen. Samtidigt förklaras dock i avtalet, att medlemsländernas avsikt är
att de marginaler, över vilka kurserna icke skall tillåtas att fluktuera, bör
vara så begränsade och fasta som möjligt.
Meningsmotsättningarna kring den europeiska fonden kom huvudsak
ligen att gälla fördelningen av medlemsländernas bidrag till densamma. En
ligt det förslag, som utarbetats inom organisationens betalningsstyrelse,
skulle bidragsskalan ansluta sig till den proportionella fördelningen av kvo
terna i betalningsunionen. Hänsyn till ländernas olika betalningsförmåga
skulle tagas genom att vissa bidrag först skulle infordras i sista hand. För
Sveriges del föreslogs ett bidrag av 21 milj. dollar. Då detta belopp enligt
svensk uppfattning vore alltför stort i förhållande till Sveriges övriga inter
nationella finansiella åtaganden och i förhållande till de bidrag, som vid
tillämpning av nyssnämnda proportionella bidragsskala skulle inbetalas av
de större medlemsländerna, utverkades efter förhandlingar en sänkning av
det svenska bidraget till 15 milj. dollar i samband med en viss omfördelning
av bidragsbeloppen.
Ur svensk synpunkt torde det föreligga ett intresse att deltaga i det väst
europeiska samarbetet på betalningsområdet och att stödja de strävanden
som går ut på att befästa och om möjligt utbygga de hittills uppnådda re
sultaten i fråga om frigörelsen av handeln och betalningarna. De nyinförda
ändringarna i betalningsunionens regler och förlängningsbesluten ter sig
för Sveriges vidkommande godtagbara.
Vad beträffar det europeiska monetära avtalet framstår det ur svensk
synpunkt som naturligt att deltaga i ett multilateralt regleringssystem som
omfattas av övriga OEEC-länder. Även om Sveriges direkta intresse i den
europeiska fondens tänkta verksamhet skulle bli begränsat, synes en med
verkan i denna böra godtagas med hänsyn till att medlemsskap i fonden en
ligt bestämmelserna i det monetära avtalet är en förutsättning för deltagan
de i avräkningsförfarandet.
Fullmäktige i riksbanken har den 9 juni och 14 juli 1955 uttalat sig för
att Sverige måtte biträda besluten angående betalningsunionens förläng
15
ning och det europeiska monetära avtalet. Kungl. Maj :t har genom beslut den 17 juni och 27 juli 1955 godkänt de ifrågavarande besluten, i förekom mande fall med ratifikationsförbehåll. Enligt vad jag inhämtat är riksban ken beredd att, därest riksdagen lämnar sitt bemyndigande härtill, tillhanda hålla de medel, som erfordras för de svenska inbetalningarna till den euro peiska fonden.
Under åberopande av det anförda får jag tillstyrka, att här behandlade frågor måtte underställas riksdagen. Godkännande torde begäras av de två tilläggsprotokoll, i vilka de formella besluten om förlängningen av 1950 års överenskommelse angående betalningsunionen inrymts, liksom av tex ten till det europeiska monetära avtalet. Det synes fördelaktigt att av prak tiska skäl begagna det sätt för verkställande av de svenska inbetalningarna till den europeiska fonden, vartill riksbanken är beredd att medverka, var vid — i likhet med vad som skedde i fråga om insatskapitalet i den inter nationella valutafonden och den internationella återuppbyggnadsbanken — riksbanken torde böra beredas möjlighet att erhålla täckning av statsmedel för eventuellt uppkommande förluster.
Jag får således hemställa, att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att
dels godkänna tilläggsprotokollen nr 6 och 7 till över enskommelsen den 19 september 1950 angående upprättan de av en europeisk betalningsunion,
dels godkänna Sveriges anslutning till det europeiska monetära avtalet,
dels, i den mån så erfordras, bemyndiga riksbanken att vidtaga behövliga anordningar för Sveriges deltagande i den verksamhet, som det europeiska monetära avtalet omfat tar, och sålunda även tillhandahålla det svenska insatskapi talet i den europeiska fonden,
dels ock bemyndiga Kungl. Maj:t att lämna den garanti för täckning av riksbankens eventuella förluster på grund av nämnda fonds verksamhet, som fullmäktige i riksbanken må finna erforderlig.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att proposition av den lydelse bilaga till detta proto koll utvisar skall avlåtas till riksdagen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
Ur protokollet:
Åke Gustafsson
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Protocole additionnel No 6 portant
amendement a 1’Accord sur l’Établis-
sement d’une Union Européenne de
Paiements du 19 septembre 1950
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la Répu
blique Fran^aise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du Grand-
Duché de Luxembourg, du Royaume
de Norvége, du Royaume des Pays-
Bas, de la République Portugaise, du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, de la Suéde, de la
Confédération Suisse et de la Répu
blique Turque;
Signataires de 1’Accord sur 1’Établisse-
ment d’une Union Européenne de Paie
ments (appelé ci-dessous l’«Accord»),
signé le 19 septembre 1950, et du Proto
cole d’Application Provisoire de l’Ac-
cord, signé le méme jour, lequel dispose
dans son paragraphe 1 que 1’Accord est
appliqué å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du
ler juillet 1950;
Signataires des Protocoles Addition-
nels Nos 2, 3, 4 et 5 portant amendement
å 1’Accord et signés respectivement le
4 aout 1951, le 11 juillet 1952, le 30 juin
1953 et le 30 juin 1954;
Rappelant qu’en vertu d’un Mémo-
randum d’Accord entre les Gouverne
ments d’Italie, du Royaume-Uni, des
États-Unis et de Yougoslavie concernant
le Territoire Libre de Trieste, paraphé
å Londres le 5 octobre 1954, le Gouverne-
ment Militaire Allié de la Zone Anglo-
Américaine du Territoire Libre de Trieste
a été supprimé å dater du 26 octobre
Supplementary Protocol No. 6 Amend-
ing the Agreement for the Establish-
ment of a European Payments Union
of 19th September 1950
The Governments of the Federal Re-
public of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Re
public, the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian
Republic, the Grand Duchy of Luxem
bourg, the Kingdom of Norway, the
Kingdom of the Netherlands, the Portu-
guese Republic, the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland,
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;
Being the Signatories of the Agree
ment for the Establishment of a Éuro-
pean Payments Union (hereinafter re-
ferred to as the “Agreement”), signed
on 19th September, 1950, and of the
Protocol of Provisional Application of
the Agreement, signed on the same date,
in accordance with paragraph 1 of which
Protocol the provisions of the Agreement
are being provisionally applied as if it
had been effective as from 1st July,
1950;
Being the Signatories of Supplemen
tary Protocols No. 2, No. 3, No. 4 and
No. 5 amending the Agreement, signed
on 4th August, 1951; llth July, 1952;
30th June, 1953; and 30th June, 1954,
respectively;
Recalling that by virtue of a Memo
randum of Understanding between the
Governments of Italy, the United King
dom, the United States and Yugoslavia
regarding the Free Territory of Trieste,
initialled in London on 5th October,
1954, the Military Allied Government of
the British-United States Zone of the
Free Territory of Trieste was terminated
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
17
Bilaga A
Översättning
Tilläggsprotokoll nr 6 till överens
kommelsen den 19 september 1950
angående upprättande av en
europeisk betalnings union
Förbundsrepubliken Tysklands, Re
publiken Österrikes, Konungariket Bel
giens, Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxem
burgs, Konungariket Norges, Konunga
riket Nederländernas, Portugisiska re
publikens, Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveri
ges, Schweiziska edsförbundets och Tur
kiska republikens regeringar;
vilka äro signatärmakter till överens
kommelsen den 19 september 1950 an
gående upprättande av en europeisk be-
talningsunion (härefter benämnd »över
enskommelsen») samt till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen, i vilket protokolls
paragraf 1 föreskrives, att bestämmel
serna i överenskommelsen skola proviso
riskt tillämpas som om den hade gällt
från och med den 1 juli 1950;
vilka äro signatärmakter till tilläggs
protokollen nris 2, 3, 4 och 5 med
ändring av överenskommelsen, vilka
undertecknades respektive den 4 augusti
1951, den 11 juli 1952, den 30 juni 1953
och den 30 juni 1954;
vilka erinra om att, enligt en i Lon
don den 5 oktober 1954 paraferad över
enskommelse mellan Italiens, Storbri
tanniens, Amerikas förenta staters och
Jugoslaviens regeringar beträffande det
fria området Trieste, den allierade mili
tärregeringen för den brittisk-amerikan
ska zonen i det fria området Trieste från
och med den 26 oktober 1954 upphört,
2 intrång till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
18
Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
1954; qu’en vertu dudit Mémorandum
d’Accord, le Gouvernement Italien a
pris en charge, å compter de la méme
date, l’administration du territoire dont
la responsabilité lui est confiée par le
Mémorandum d’Accord;
Étant convenus d’apporter certains
amendements å 1’Accord;
Considérant la Recommandation en
date du 29 juin 1955, par laquelle le
Conseil de 1’Organisation Européenne
de Coopération Economique a approuvé
le texte du présent Protocole Additionnel
et l’a recommandé å la signature des
Membres de 1’Organisation;
Désirant donner effet immédiat aux
dispositions dudit Protocole Additionnel;
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1
La Note (1) au Tableau III de l’Ac-
cord est modifié comme suit:
«(1) La Gréce ne peut régler, confor-
mément aux dispositions du présent
article, ses déficits comptables pour les
périodes comptables comprises entre le
ler juillet 1954 et le 31 juillet 1955.
Pour ees périodes comptables, le quota
de la Gréce sera considéré comme égal
å zéro, aux fins du paragraphe a de
1’article 13, de l’article 23 bis et des
paragraphes 4 et 17 de l’Annexe B au
présent Accord.»
Artide 2
t Le paragraphe c de 1’article 12 de
1’Accord est modifié comme suit:
«c. Les montants de crédit utilisés
dans les relations entre deux Parties
Contractantes en vertu du présent ar
ticle, sont considérés comme des préts
consentis å 1’Union ou par l’Union aux
fins de 1’article 11 ci-dessus, et le mon-
tant des préts å consentir en vertu dudit
article 11 est ajusté, en ce qui concerne
les deux Parties Contractantes en cause,
de fa^on telle que le montant net des
préts et des crédits consentis ou re?us
as from 26th October, 1954, and that by
virtue of that Memorandum of Under-
standing the Italian Government took
over, as from the same date, the ad
ministration of the territory the respon-
sibility for which is entrusted to it by
that Memorandum of Understanding;
Having agreed to make certain
amendments to the Agreement;
Having regard to the adoption on
29th June, 1955, by the Council of the
Organisation for European Economic
Coopération of a Recommendation ap-
proving the text of the present Supple-
mentary Protocol and recommending it
to the Members of that Organisation
for signature; and
Being desirous of giving immediate
effeet to the provisions of the said
Supplementary Protocol;
Have agreed as follows:
Artide 1
Note (1) of Table III of the Agreement
shall be amended and shall read as
follows:
“(1) Greece may not settle its account-
ing déficits in accordance with the pro
visions of the present Article for the
accounting periods between 1st July,
1954, and 31st July, 1955. In respect
of these periods the quota of Greece
shall be deemed to be zero for the pur
poses of paragraph (a) of Article 13, and
Article 23 bis, and of paragraphs 4 and
17 of Annex B to the present Agree
ment.”
Artide 2
Paragraph (c) of Article 12 shall be
amended and shall read as follows:
“(c) Where amounts of eredit are used
between two Contracting Parties by
virtue of the present Article, they shall
be deemed to be eredit granted to or
by the Union for the purposes of Article
11, and the amount of eredit to be
granted by virtue of Article 11 as regards
those Contracting Parties, shall be such
that the net amount of eredit granted
or received by each of them, whether
bilaterally or to or from the Union,
19
samt att Italiens regering enligt nämnda överenskommelse samma dag övertagit administrationen av området, för vilken den anförtrotts ansvaret genom ifråga varande överenskommelse;
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
vilka hava överenskommit att ändra överenskommelsen i vissa avseenden;
vilka beakta den rekommendation den 29 juni 1955, varigenom Organisationens för europeiskt ekonomiskt samarbete råd godkänt texten till förevarande tilläggs protokoll och rekommenderat proto kollet till undertecknande av medlem marna av denna Organisation; och
vilka önska giva bestämmelserna i nämnda tilläggsprotokoll omedelbar ver kan;
hava överenskommit om följande:
Artikel 1
Anm. 1 till tabell III i överenskom melsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»1. Under avräkningsperioderna för tiden den 1 juli 1954—den 31 juli 1955 må Grekland icke reglera sina avräk- ningsunderskott i enlighet med bestäm melserna i denna artikel. Under dessa perioder skall Greklands kvot anses vara lika med noll vid tillämpningen av be stämmelserna i moment a till artikel 13 och artikel 23 bis samt paragraferna 4 och 17 i bihang B till förevarande över enskommelse.»
Artikel 2
Moment c i artikel 12 skall erhålla följande ändrade lydelse:
»c. Då kredit mellan två fördragsslu- tande parter utnyttjas enligt bestämmel serna i denna artikel, skola kreditbe loppen vid tillämpningen av bestämmel serna i artikel 11 anses utgöra kredit, som tillhandahållits till eller av Unionen, och den kredit, som skall tillhandahållas på grund av bestämmelserna i artikel 11 i vad avser de fördragsslutande parterna ifråga, skall uppgå till sådant belopp, att nettobeloppet av de krediter, som
20
kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
par chacune d’entre elles soit égal au
montant déterminé conformément aux
dispositions de 1’article 11 ci-dessus.»
Article 3
t Le paragraphe b de 1’article 19 de
1’Accord est modifié comme suit:
«b. Les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord, sous réserve
des dispositions des paragraphes c et d
du présent article et de 1’article 35
quater, sont prises par accord mutuel
de toutes les Parties Contractantes, å
1’exception des Parties Contractantes
qui sont absentes ou s’abstiennent.
Toutefois:
1. 1’accord d’une Partie Contrac-
tante n’est pas nécessaire pour l’adop-
tion d’une décision tendant å sus-
pendre en ce qui la concerne 1’applica-
tion du présent Accord conformément
å 1’article 33 ci-dessous, ou prise au
cours de la période pendant laquelle
1’application du présent Accord est
suspendue en ce qui la concerne; et
2. un pays å 1’égard duquel le
présent Accord a pris fin participe
aux décisions prises, en ce qui le con
cerne, en vertu du paragraphe 6 de
1’Annexe B au présent Accord.»
Artide 4
Le paragraphe a de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:
m. Le Comité de Direction est com-
posé de sept membres au maximum; les
membres sont nommés par le Conseil
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 34 ou 35 quater ci-dessous, cesse,
de ce fait, d’étre membre du Comité
de Direction. Sauf décision contraire du
Conseil, tout membre nommé sur la
shall be equal to the amount of credit
determined in accordance with Article
11
.”
Artide 3
Paragraph (b) of Article 19 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(b) Subject to the provisions of para-
graphs (c) and (d) of the present Article
and of Article 35 quater, décisions of
the Council under the present Agree
ment shall be taken by mutual agree
ment of all Contracting Parties, except
those which are absent or abstain.
However,
(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for the
adoption of any décision concerning
the suspension with regard to it of
the application of the present Agree
ment in accordance with Article 33,
or for the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to it; and
(ii) a country with regard to which
the present Agreement has terminated
shall take part in décisions which
concern it taken by virtue of para
graph 6 of Annex B to the present
Agreement.”
Artide 4
Paragraph (a) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(a) The Managing Board shall con-
sist of not more than seven Members
who shall be appointed by the Council
from persons nominated by the Con
tracting Parties. Any member appointed
upon the nomination of a Contracting
Party in respect of which the present
Agreement terminates under Artides 34
or 35 quater shall thereupon cease to be
a member of the Board. Unless the
Council decides otherwise, any member
appointed upon the nomination of a
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
21
tillhandahållits eller mottagits av envar av dem, oavsett om de äro bilaterala eller tillhandahållits till eller av Unio nen, skall vara lika med det kreditbe lopp, som följer av bestämmelserna i artikel 11.»
Artikel 3
Moment b i artikel 19 i överenskom melsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»b. Med de inskränkningar, som följa av bestämmelserna i moment c och d i denna artikel och artikel 35 quater, skola Rådets beslut på grund av denna överenskommelse fattas enhälligt av samtliga fördragsslutande parter, utom de som icke närvara eller avstå från att deltaga i beslutet. Dock
(i) skall fördragsslutande parts sam tycke icke erfordras för beslut angå ende tillfälligt upphävande med av seende på denna part av tillämpningen av förevarande överenskommelse i en lighet med artikel 33, eller för beslut fattat under tid, för vilken föreva rande överenskommelse tillfälligt upp hävts med avseende på parten ifråga, och
(ii) skall land, med avseende på vilket denna överenskommelse upp hört att gälla, deltaga i detta land berörande beslut, enligt paragraf 6 i bihang B till denna överenskommelse.»
Artikel 4
Moment a i artikel 20 i överenskom melsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»a. Den verkställande styrelsen skall bestå av högst sju medlemmar, vilka skola utses av Rådet bland av de för dragsslutande parterna nämnda perso ner. Medlem, som utsetts bland av sådan fördragsslutande part nämnda personer, beträffande vilken denna överenskom melse upphör att gälla enligt artiklarna 34 och 35 quater, skall därvid upphöra att vara medlem i styrelsen. Därest Organisationen icke annorledes beslutar, skall medlem, som utnämnts bland av
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
presentation d’une Partie Contractante
å l’égard de laquelle 1’application du
présent Accord est suspendue en vertu
de 1’article 33 ci-dessous ne peut assister
aux séances du Comité de Direction
pendant la durée de cette suspension.
Le mandat des membres du Comité de
Direction est, sauf décision contraire du
Conseil, d’une durée d’un an; il est
renouvelable.»
Article 5
Le paragraphe a de 1’article 26 de
1’Accord est modifié comme suit:
«a. Les comptes de 1’Union sont tenus,
les calculs relatifs aux opérations sont
effectués et les préts consentis en vertu
des articles 10 bis, 11 et 13 ci-dessus
sont exprimés dans une unité de compte
fixée å 0,88867088 gramme d’or fin.»
Artide 6
L’article 27 de 1’Accord est modifié
comme suit:
«Artide 27
M
odification
de
parité
Au cas ou la parité entre l’unité de
compte et la monnaie dans laquelle une
Partie Contractante communique å
l’Agent les informations requises pour
le calcul d’excédents ou de déficits
bilatéraux, est modifiée au cours d’une
période comptable, les excédents ou
déficits bilatéraux en cause sont cal-
culés séparément pour la période an-
térieure et pour la période poJterieure
å la modification de parité, en utilisant
la parité en vigueur pour chacune de
ees périodes. Les montants de crédit
utilisés en vertu de 1’article 12 ci-
dessus sont calculés, aux fins de l’ar-
ticle 11, en unités de compte, en utilisant
la parité en vigueur pendant la période
comptable au titre de laquelle le crédit
a été utilisé.»
Artide 7
Le paragraphe b de 1’article 35 quater
de 1’Accord est modifié comme suit:
Contracting Party in respect of which
the application of the present Agreement
is suspended by virtue of Article 33
shall, for the period of suspension, not
attend the meetings of the Managing
Board. Unless the Board decides other-
wise, the term of Office of members of
the Board shall be one year; they may
be re-appointed.”
Artide 5
Paragraph (a) of Article 26 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(a) Accounts shall be kept, calcula-
tions relating to operations shall be
made and eredits granted by virtue of
Articles 10 bis, 11 and 13 shall be ex
pressed in terms of a unit of account
of 0.88867088 grammes of fine gold.”
Artide 6
Article 27 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
“Artide 27
M
odifications
of
P
arity
When the parity between the unit of
account and the currency in which a
Contracting Party reports to the Agent
the information required for the cal-
culation of bilateral surpluses and defi-
cits is modified during an accounting
period, the bilateral surplus or deficit
concerned shall be calculated in two
parts, that is to say for the period prior
to and for the period after the modi
fications of the parity on the basis of
the parities in force during those periods
respectively. For the purposes of Article
11, the amounts of crédit used by virtue
of Article 12 shall be calculated in units
of account on the basis of the parity in
force during the accounting period in
respect of which the crédit was used.”
Artide 7
Paragraph (b) of Article 35 quater of
the Agreement shall be amended and
shall read as follows:
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
23
sådan fördragsslutande part nämnda personer, beträffande vilken tillämp ningen av denna överenskommelse i en lighet med artikel 33 tillfälligt upphäves, icke närvara vid den verkställande sty relsens sammanträden, under den tid det tillfälliga upphävandet gäller. Med mindre Rådet annorledes beslutar skall styrelsemedlems mandat gälla för ett år. Styrelsemedlemmarna kunna omväljas.»
Artikel 5
Moment a i artikel 26 i överenskom melsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»a. Kontona skola föras, beräkning arna avseende operationerna skola verk ställas och enligt artiklarna 10 bis, 11 och 13 tillhandahållna krediter skola uttryckas i en kontoenhet motsvarande värdet av 0,88867088 gram fint guld.»
Artikel 6
Artikel 27 i överenskommelsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 27
Ä
ndring av
P
aritet
När pariteten mellan kontoenheten och den valuta, i vilken en fördragsslu tande part rapporterar till Agenten de för beräkning av bilaterala över- och underskott erforderliga uppgifterna, änd ras under en avräkningsperiod, skall ifrågavarande över- eller underskott be räknas i två delar, det vill säga för perioden före och efter paritetsändringen på grundval av de för envar av dessa perioder gällande pariteterna. Vid till- lämpningen av bestämmelserna i artikel 11 skola enligt artikel 12 utnyttjade kreditbelopp beräknas i kontoenheter på grundval av den paritet, som gällt under den avräkningsperiod, för vilken kredi ten utnyttjats.»
Artikel 7
Moment b i artikel 35 quater i över enskommelsen skall erhålla följande änd rade lydelse:
24
«b. Le présent Accord prendra fin au “(b) The present Agreement shall
31 juillet 1955 en ce qui concerne toute terminate on 31st July, 1955, with
Partie Contractante qui ne participerait regard to any Contracting Party which
pas å la décision de 1’Organisation does not take part in the decision taken
prévue au paragraphe a du présent by the Organisation by virtue of para-
article et le paragraphe e de 1’article 34 graph (a) of the present Article, and
ci-dessus s’appliquera å ladite Partie paragraph (e) of Article 34 shall then
Contractante.»
apply to that Contracting Party.”
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Article 8
1. Les artides 1 å 7 du présent Proto-
cole Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord.
2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors
de 1’entrée en vigueur de 1’Accord, ou,
si le présent Protocole Additionnel n’est
pas ratifié par tous les Signataires å
cette date, dés le dépöt des instruments
de ratification par tous les Signataires.
3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la termi-
naison de 1’Accord; les dispositions des
artides 34, 35 quater et 36 de 1’Accord
s’appliquent au présent Protocole Addi-
tionnel dans les mémes conditions que
1’Accord.
Article 9
Nonobstant les dispositions du para
graphe 2 de 1’article 8 ci-dessus, les
Parties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ees dispositions avec effet
å compter du ler juillet 1955.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Proto
cole Additionnel.
Fait å Paris, le vingt-neuf juin mil
neuf cent cinquante-cinq, en franejais et
en anglais, les deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopéra-
tion Économique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole Addi
tionnel.
Article 8
1. Artides 1 to 7 of the present
Supplementary Protocol shall form an
integral part of the Agreement.
2. The present Supplementary Pro
tocol shall be ratified. It shall come into
force as soon as the Agreement comes
into force or, if the present Supple
mentary Protocol has not been ratified
by all the Signatories by that date, it
shall come into force upon the deposit
of the instruments of ratification by all
Signatories.
3. The present Supplementary Pro
tocol shall remain in force until the
termination of the Agreement, provided
that Artides 34, 35 quater and 36 of
the Agreement shall apply in relation
to the present Supplementary Protocol
as they apply to the Agreement.
Article 9
Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Article 8, the Parties to
the present Supplementary Protocol
shall apply its provisions with effeet as
from 1st July, 1955.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
signed the present Supplementary Pro
tocol.
Done in Paris, this twenty-ninth day
of June, Nineteen Hundred and Fifty
Five, in the English and French lan-
guages, both texts being equally authen-
tic, in a single copy which shall remain
deposited with the Secretary-General of
the Organisation for European Economic
Co-operation, by whom certified copies
will be communicated to all the Signa
tories of the present Supplementary
Protocol.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
25
»b. Förevarande överenskommelse
skall upphöra att gälla den 31 juli 1955
i förhållande till envar fördragsslutande
part, som icke deltager i Organisationens
beslut enligt moment a i denna artikel.
Moment e i artikel 34 skall därefter
gälla beträffande sagda fördragsslutande
part.»
Artikel 8
1. Artiklarna 1—7 i förevarande till-
läggsprotokoll skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.
2. Förevarande tilläggsprotokoll skall
ratificeras. Det skall träda i kraft den
dag, då överenskommelsen träder i kraft
eller, om detta tilläggsprotokoll sagda
dag icke ratificerats av alla signatär-
makterna, då alla signatärmakter depo
nerat ratifikationsinstrument.
3. Detta tilläggsprotokoll skall förbliva
i kraft till dess överenskommelsen upp
hör att gälla, dock att artiklarna 34,
35 quater och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla i för
hållande till överenskommelsen.
Artikel 9
Utan hinder av bestämmelserna i mo
ment 2 i artikel 8 skola parterna till
förevarande tilläggsprotokoll tillämpa
dessa bestämmelser med verkan från
och med den 1 juli 1955.
Till bekräftelse härav hava underteck
nade befullmäktigade undertecknat före
varande tilläggsprotokoll.
Som skedde i Paris den 29 juni 1955
på engelska och franska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall förbliva i förvar hos
Organisationens för europeiskt ekono
miskt samarbete generalsekreterare, vil
ken skall tillställa signatärmakterna be
styrkta avskrifter därav.
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
Protocole additionnel No 7 portant
amendement a PAccord sur PÉtablis-
sement d’une Union Européenne de
Paiements du 19 septembre 1950
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la Répu
blique Frangaise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du Grand-
Duché de Luxembourg, du Royaume de
Norvége, du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du Royaume-
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, de Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque;
Signataires de PAccord sur PÉtablisse-
ment d’une Union Européenne de Paie
ments (appelé ci-dessous l’«Accord»),
signé le 19 septembre 1950, et du Proto
cole d’Application Provisoire de PAc
cord, signé le méme jour, lequel dispose
dans son paragraphe 1 que PAccord est
appliqué å titre provisoire comme s’il
avait produit ses effets å compter du
ler juillet 1950;
Signataires des Protocoles Addition-
nels Nos 2, 3, 4, 5 et 6 portant amende
ment å PAccord et signés respectivement
le 4 aout 1951, le 11 juillet 1952, le
30 juin 1953, le 30 juin 1954 et le 29
juin 1955;
Rappelant qu’en vertu d’un Mémo-
randum d’Accord entre les Gouverne
ments d’Italie, du Royaume-Uni, des
États-Unis et de Yougoslavie concernant
le Territoire Libre de Trieste, paraphé
å Londres le 5 octobre 1954, le Gouverne-
ment Militaire Allié de la Zone Anglo-
Américaine du Territoire Libre de Trieste
a été supprimé ä dater du 26 octobre
1954; qu’en vertu dudit Mémorandum
Supplementary Protocol No. 7 Amend-
ing the Agreement for the Establish-
ment of a European Payments Union
of 19th September 1950
The Governments of the Federal Re-
public of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the Freneh Re
public, the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian Re
public, the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of Norway, the Kingdom
of the Netherlands, the Portuguese Re
public, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, Sweden,
the Swiss Confédération, and the Turk-
ish Republic;
Being the Signatories of the Agree
ment for the Establishment of a Euro
pean Payments Union (hereinafter re-
ferred to as the “Agreement”), signed
on 19th September, 1950, and of the
Protocol of Provisional Application of
the Agreement, signed on the same date,
in accordance with paragraph 1 of which
Protocol the provisions of the Agreement
are being provisionally applied as if it
had been effective as from 1st Julv,
1950;
Being the Signatories of Supplemen
tary Protocols No. 2, No. 3, No. 4,
No. 5 and No. 6 amending the Agree
ment, signed on 4th August, 1951; llth
July, 1952; 30th June, 1953; 30th June,
1954; and 29th June, 1955, respectively;
Recalling that by virtue of a Memo
randum of Understanding between the
Governments of Italy, the United King
dom, the United States and Yugoslavia
regarding the Free Territory of Trieste,
initialled in London on 5th October,
1954, the Allied Military Government
of the British-United States Zone of the
Free Territory of Trieste was terminated
as from 26th October, 1954, and that
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
27
Bilaga B
Översättning
Tilläggsprotokoll nr 7 till överens
kommelsen den 19 september 1950
angående upprättande av en
europeisk betalningsunion
Förbundsrepubliken Tysklands, Re
publiken Österrikes, Konungariket Bel
giens, Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxem
burgs, Konungariket Norges, Konunga
riket Nederländernas, Portugisiska re
publikens, Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveri
ges, Schweiziska edsförbundets och Tur
kiska republikens regeringar;
vilka äro signatärmakter till överens
kommelsen den 19 september 1950 an
gående upprättande av en europeisk be
talningsunion (härefter benämnd »över
enskommelsen») samt till protokollet
samma dag om provisorisk tillämpning
av överenskommelsen, i vilket protokolls
paragraf 1 föreskrives, att bestämmel
serna i överenskommelsen skola proviso
riskt tillämpas som om den hade gällt
från och med den 1 juli 1950;
vilka äro signatärmakter till tilläggs
protokollen nris 2, 3, 4, 5 och 6 med
ändring av överenskommelsen, vilka
undertecknades respektive den 4 augusti
1951, den 11 juli 1952, den 30 juni 1953,
den 30 juni 1954 och den 29 juni 1955;
vilka erinra om att, enligt en i Lon
don den 5 oktober 1954 paraferad över
enskommelse mellan Italiens, Storbri
tanniens, Amerikas förenta staters och
Jugoslaviens regeringar beträffande det
fria området Trieste, den allierade mili
tärregeringen för den brittisk-amerikan
ska zonen i det fria området Trieste
från och med den 26 oktober 1954 upp
hört, samt att Italiens regering enligt
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
d’Accord, le Gouvernement Italien a pris en charge, å compter de la méme date, 1’administration du territoire dont la responsabilité lui est confiée par le Mémorandum d’Accord;
Étant convenus d’apporter certains amendements å 1’Accord;
Estimant notamment que des disposi tions devraient étre prises pour per- mettre la terminaison de 1’Accord å 1’occasion du retour å la convertibilité par un certain nombre de pays Membres;
Considérant la Recommandation en date du 29 juillet 1955, par laquelle le Conseil de 1’Organisation Européenne de Coopération Économique a approuvé le texte du présent Protocole Additionnel et 1’a recommandé ä la signature des Membres de 1’Organisation;
Désirant donner effet immédiat aux dispositions dudit Protocole Additionnel;
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1
a. Le paragraphe a de l’article 11 de 1’Accord est modifié comme suit:
«a. L’excédent ou le déficit comptable de chaque Partie Contractante est réglé pour un quart par 1’octroi de préts et pour trois quarts par des versements d’or, dans la mesure ou 1’excédent ou le déficit comptable cumulatif de ladite Partie Contractante n’excéde pas le quota qui lui est attribué par le Tableau III ci-aprés».
b. Le Tableau III de 1’Accord est modifié comme suit:
by virtue of that Memorandum of Understanding the Italian Government took over, as from the same date, the administration of the territory the re- sponsibility for which is entrusted to it by that Memorandum of Understanding;
Having agreed to make certain amendments to the Agreement;
Considering, in particular, that pro vision should be made to allow for the termination of the Agreement in connec- tion with the return to convertibility by a number of Member countries;
Having regard to the adoption on 29th July, 1955, by the Council of the Organisation for European Economic Co-operation of a Recommendation ap- proving the text of the present Supple- mentary Protocol and recommending it to the Members of that Organisation for signature; and
Being desirous of giving immediate effect to the provisions of the said Supplementary Protocol;
Have agreed as follows:
Artide 1
(a) Paragraph (a) of Article 11 of the Agreement shall be amended and shall read as follows:
“(a) The accounting surplus or deficit of any Contracting Party shall be settled as to one quarter by the granting of credit and as to three quarters by the payment of gold, except to the extent that the cumulative accounting surplus or deficit of that Contracting Party exceeds the quota allotted to it in Table III.”
(b) Table III of the Agreement shall be amended and shall read as follows:
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
29
nämnda överenskommelse samma dag
övertagit administrationen av området,
för vilken den anförtrotts ansvaret ge
nom ifrågavarande överenskommelse;
vilka hava överenskommit att ändra
överenskommelsen i vissa avseenden;
vilka särskilt beakta, att åtgärder böra
vidtagas för att möjliggöra överenskom
melsens upphörande i samband med att
ett antal medlemsländer återgå till kon-
vertibilitet;
vilka beakta den rekommendation den
29 juli 1955, genom vilken Organisatio
nens för europeiskt ekonomiskt sam
arbete råd godkänt texten till föreva
rande tilläggsprotokoll och rekommen
derat protokollet till undertecknande av
medlemmarna av denna Organisation;
och
vilka önska giva bestämmelserna i
nämnda tilläggsprotokoll omedelbar ver
kan;
hava överenskommit om följande:
Artikel 1
a. Moment a i artikel 11 i överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»a. Fördragsslutande parts avräknings-
överskott eller avräkningsunderskott
skall till en fjärdedel regleras genom
beviljande av kredit och till tre fjärde
delar genom betalning av guld, utom i
den utsträckning den fördragsslutande
partens kumulativa över- eller under
skott överstiger den kvot, som tilldelats
parten enligt tabell III nedan.»
b. Tabell III i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
30
Kungl. Mdj. ts proposition nr 213 år 1955
«TABLEAU III
TABLE III
Q
uotas
Q
uotas
Partie Contractante
Quota
Quota de chaque Partie
Contracting Party
(En millions d’unités de Contractante exprimé
compte)
en pourcentage du total
des quotas
(In millions of units
Individual Quotas as
of account)
Percentages of the Total
of Quotas
Allemagne/Germany.......................................
1.200
12,0
Autriche/Austria..............................................
168
1,7
U.E.B.L./B.L.E.U.............................................
864
8,7
Danemark/Denmark.......................................
468
4,7
France/France ..................................................
1.248
12,5
Gréce/Greece.....................................................
108
1,1
Islande/Iceland.................................................
36
0,4
Italie/Italy.........................................................
492
4,9
Norvége/Norway.............................................
480
4,8
Pays-Bas/Netherlands....................................
852
8,5
Portugal/Portugal...........................................
168
1,7
25,5
Royaume-Uni/United Kingdom.................
2.544
Suéde/Sweden...................................................
624
6,3
Suisse/Switzerland...........................................
600
6,0
Turquie/Turkey...............................................
120
1,2*
Notes. (1) La Gréce ne peut régler, conformé-
ment aux dispositions du présent artide, ses
déficits comptables pour les périodes comptables
comprises entre le ler aout 1955 et le 30 juin
1956. Pour ees périodes comptables, le quota
de la Gréce sera considéré comme égal å zéro
aux fins du paragraphe (a) de 1’article 13, de
1’article 23 bis et des paragraphes 4, 10 bis et
17 de l’Annexe B au présent Accord. Les
dispositions de la présente note cesseront d'étre
applicables si le Gouvernement de la Gréce en
fait la demande å 1’Organisation, immédiate-
ment aprés le terme de la troisiéme période
comptable suivant la réception de cette de
mande.
(2) Les excédents et les déficits comptables
de l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise
ne sont réglés en vertu du présent article que
dans la mesure ob son excédent comptable
cumulatif n’excéde pas 805,252 millions d’unités
de compte; les dispositions du paragraphe b
de 1’article 13 sont applicables au cas ob
l’Union Économique Belgo-Luxembourgeoise
aurait un excédent comptable cumulatif dé-
passant ce dernier montant.
Article 2
Les paragraphes a et b de 1’article 19
de 1’Accord sont modifiés comme suit:
«a. Le Conseil a le pouvoir de prendre,
sous réserve des dispositions de 1’article
20 ci-dessous, les décisions nécessaires å
Notes. (1) Greece may not settle its account-
ing déficits in accordance with the provisions
of the present Article for the accounting periods
between 1st August 1955, and 30th June, 1956.
In respect of these periods the quota of Greece
shall be deemed to be zero for the purposes
of paragraph (a) of Article 13, of Article 23 bis
and of paragraphs 4, 10 bis, and 17 of Annex B
to the present Agreement. The provisions of
the present Note shall, if the Government of
Greece so requests the Organisation, cease to
apply immediately after the end of the third
accounting period following that in which such
request is received.
(2) The accounting surpluses or déficits of
the Belgium-Luxembourg Economic Union shall
be settled in accordance with the present Article
only to the extent that its cumulative account
ing surplus does not exceed 805.252 million
units of account. The provisions of paragraph
(6) of Article 13 shall apply if the Belgium-
Luxembourg Economic Union should have a
cumulative accounting surplus in excess of this
amount.”
Article 2
Paragraphs (a) and (b) of Article 19
of the Agreement shall be amended and
shall read as follows:
“(a) Subject to the provisions of
Article 20, the Council shall have power
to take such décisions as may be neces-
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
31
»TABELL III
K
voter
Fördragsslutande
part
Kvot
(i miljo
ner konto
enheter)
Fördrags
slutande
parts kvot
i procent av
samman
lagda kvo
terna
Tyskland...................
1 200
12,0
Österrike....................
168
1,7
Belgien/Luxemburg .
864
8,7
Danmark...................
468
4,7
Frankrike...................
1 248
12,5
Grekland....................
108
1,1
Island..........................
36
0,4
Italien.........................
492
4,9
Norge..........................
480
4,8
Nederländerna..........
852
8,5
Portugal.....................
168
1,7
Storbritannien..........
2 544
25,5
Sverige.......................
624
6,3
Schweiz......................
600
6,0
Turkiet.......................
120
1,2»
Anm. 1: Under avräkningsperioderna för
tiden 1 augusti 1955—30 juni 1956 må Grek
land icke reglera sina avräkningsunderskott i
enlighet med bestämmelserna i förevarande
artikel. Under dessa perioder skall Greklands
kvot anses vara lika med noll vid tillämpningen
av bestämmelserna i moment a till artikel 13
och artikel 23 bis samt paragraferna 4, 10 bis
och 17 i bihang B till förevarande överenskom
melse. På begäran därom av Greklands rege
ring hos Organisationen, skola bestämmelserna
i denna anmärkning upphöra att äga tillämp
ning omedelbart efter utgången av den tredje
avräkningsperioden, som följer på den, under
vilken sådan begäran mottagits.
Anm. 2: Belgisk-luxemburgska ekonomiska
unionens avräkningsöverskott eller avräknings
underskott skall regleras i enlighet med denna
artikel endast i den mån dess kumulativa av
räkningsöverskott icke överstiger 805,252 mil
joner kontoenheter. Bestämmelserna i moment
b i artikel 13 skola äga tillämpning, därest den
belgisk-luxemburgska ekonomiska unionen er
håller ett kumulativt avräkningsöverskott över
stigande detta belopp.»
Artikel 2
Momenten a och b i artikel 19 i
överenskommelsen skola erhålla följande
ändrade lydelser:
»a. Med de inskränkningar, som följa
av bestämmelserna i artikel 20, skall
Rådet hava befogenhet att fatta sådana
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
1’exécution du présent Accord. Toutes
ees décisions sont obligatoires pour
toutes les Parties Contractantes et ces-
sent d’étre obligatoires pour une Partie
Contractante ä l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin sous réserve
des dispositions du paragraphe e de
1’article 34 et du paragraphe e de l’ar-
ticle 36 ci-dessous. Toutefois, les déci
sions visées au paragraphe c du présent
article sont obligatoires pour tous les
Membres de 1’Organisation qui sont ou
ont été å un moment queleonque Parties
Contractantes.
b. Les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord, sous réserve
des dispositions des paragraphes c et d
du présent article et de 1’article 35
quinquies, sont prises par accord mutuel
de toutes les Parties Contractantes, ä
1’exception des Parties Contractantes qui
sont absentes ou s’abstiennent. Toute
fois:
1. 1’accord d’une Partie Contrac
tante n’est pas nécessaire pour l’adop-
tion d’une décision tendant å sus-
pendre, en ce qui la concerne, l’appli-
cation du présent Accord conformé-
ment å 1’article 33 ci-dessous, ou prise
au cours de la période pendant laquelle
1’application du présent Accord est
suspendue en ce qui la concerne; et
2. un pays å l’égard duquel le
présent Accord a pris fin participe
aux décisions prises, en ce qui le
concerne, en vertu du paragraphe 6
de 1’Annexe B au présent Accord.»
Article 3
a. Le paragraphe a de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:
«a. Le Comité de Direction est com-
posé de sept membres au maximum;
les membres sont nommés par le Conseil
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante ä l’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 34 ou 35 quinquies ci-dessous,
sary för the execution of the present
Agreement. Every such décision shall be
binding on all Contracting Parties and,
subject to paragraph (e) of Article 34
and paragraph (e; of Article 36, shall
cease to be binding on a Contracting
Party with regard to which the present
Agreement terminates. However, the
décisions referred to in paragraph (c)
of the present Article shall be binding
on all Members of the Organisation
which are or have åt any time been
Contracting Parties.
(b) Subject to the provisions of para-
graphs (c) and (d) of the present Article
and of Article 35 quinquies, décisions
of the Council under the present Agree
ment shall be taken by mutual agree
ment of all Contracting Parties, except
those which are absent or abstain.
However,
(i) the agreement of a Contracting
Party shall not be required for the
adoption of any décision conerning
the suspension with regard to it of
the application of the present Agree
ment in accordance with Article 33,
or for the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to it; and
(ii) a country with regard to which
the present Agreement has terminated
shall take part in décisions which
concern it taken by virtue of para
graph 6 of Annex B to the present
Agreement.”
Article 3
(a) Paragraph (a) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(a) The Managing Board shall consist
of not more than seven members who
shall be appointed by the Council from
persons nominated by the Contracting
Parties. Any member appointed upon
the nomination of a Contracting Party
in respect of which the present Agree
ment terminates under Artides 34 or
35 quinquies shall thereupon cease to be
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1935
33
beslut, som kunna vara nödvändiga för
verkställandet av förevarande överens
kommelse. Dylikt beslut skall vara bin
dande för alla fördragsslutande parter
och skall, under iakttagande av moment
e i artikel 34 och moment e i artikel 36,
upphöra att vara bindande för fördrags
slutande part, med avseende på vilken
denna överenskommelse upphör att gälla.
Dock skola de beslut, som avses i mo
ment c i denna artikel, vara bindande
för alla medlemmar i Organisationen,
vilka äro eller vid något tillfälle hava
varit fördragsslutande parter.
b. Med de inskränkningar, som följa
av bestämmelserna i moment c och d
i denna artikel och artikel 35 quinquies,
skola Rådets beslut på grund av denna
överenskommelse fattas enhälligt av
samtliga fördragsslutande parter, utom
de som icke närvara eller avstå från att
deltaga i beslutet.
Dock
(i) skall fördragsslutande parts sam
tycke icke erfordras för beslut angå
ende tillfälligt upphävande med av
seende på denna part av tillämpningen
av denna överenskommelse i enlighet
med artikel 33, eller för beslut fattat
under den tid, för vilken denna över
enskommelse tillfälligt upphävts med
avseende på parten ifråga, och
(ii) skall land, med avseende på
vilket denna överenskommelse upp
hört att gälla, deltaga i detta land
berörande beslut, enligt paragraf 6 i
bihang B till denna överenskommelse.»
Artikel 3
a. Moment a i artikel 20 i överens
kommelsen skall erhålla följande änd
rade lydelse:
»a. Den verkställande styrelsen skall
bestå av högst sju medlemmar, vilka
skola utses av Rådet bland av de för
dragsslutande parterna nämnda perso
ner. Medlem som utsetts bland av sådan
fördragsslutande part nämnda personer,
med avseende på vilken denna överens
kommelse upphör att gälla enligt artik
larna 34 och 35 quinquies, skall därvid
SJ Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
cesse, de ce fait, d’étre membre du
Comité de Direction. Sauf décision con-
traire de FOrganisation, tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å 1’égard de laquelle 1’ap-
plication du présent Accord est suspen-
due en vertu de 1’article 33 ci-dessous ne
peut assister aux séances du Comité de
Direction pendant la durée de cette
suspension. Le mandat des membres du
Comité de Direction est, sauf décision
contraire du Conseil, d’une durée d’un
an; il est renouvelable.»
b. Le paragraphe h de 1’article 20 de
1’Accord est modifié comme suit:
«h. Les décisions du Comité de Direc
tion sont obligatoires pour toutes les
Parties Contractantes tant qu’une dé
cision n’est pas prise par le Conseil en
vertu du paragraphe g du présent article.
Elles cessent d’étre obligatoires pour une
Partie Contractante å 1’égard de laquelle
le présent Accord prend fin, sous réserve
des dispositions du paragraphe e de
1’article 34 et du paragraphe e de
Farticle 36.»
Article 4
L’article 35 quinquies nouveau ci-
dessous est ajouté apres Farticle 35
quater de FAccord:
«Article 35 quinquies
N ouvelle prorogation
de
L’ARTICLE
11
a. L’Organisation procédera, au plus
tard le 31 mars 1956, å un examen
général du fonctionnement du présent
Accord afin de décider, en consultation
avec le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique, des conditions dans les-
quelles Farticle 11 ci-dessus pourra étre
prorogé å compter du ler juillet 1956.
b. Le présent Accord prendra fin au
30 juin 1956 en ce qui concerne toute
Partie Contractante qui ne participerait
pas ä la décision de FOrganisation prévue
au paragraphe a du présent article et
a member of the Board. Unless the
Organisation decides otherwise, any
member appointed upon the nomination
of a Contracting Party in respect of
which the application of the present
Agreement is suspended by virtue of
Article 33 shall, for the period of sus
pension, not attend the meetings of the
Managing Board. Unless the Council
decides otherwise, the term of Office of
members of the Board shall be one year;
they may be re-appointed.”
(b) Paragraph (h) of Article 20 of the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“(h) The décisions of the Managing
Board shall be binding on all Contracting
Parties unless and until the Council
takes a décision by virtue of paragraph
(g) of the present Article. Subject to
paragraph (e) of Article 34 and para
graph (e) of Article 36, the décisions of
the Managing Board shall cease to be
binding on a Contracting Party with
regard to which the present Agreement
terminates.”
Article 4
A new Article 35 quinquies shall be
added to the Agreement after Article 35
quater, which shall read as follows:
"Article 35 quinquies
F urther E xtension of tiie O
peration
of
A
rticle
11
(a) Not later than 31st March, 1956,
the Organisation shall carry out a com-
prehensive review of the operation of
the present Agreement in order to
decide, in consultation with the Govern
ment of the United States of America,
on the conditions on which Article 11
may remain in force as from 1st July,
1956.
(b) The present Agreement shall ter-
minate on 30th June, 1956, with regard
to any Contracting Party which does
not take part in the décision taken by
the Organisation by virtue of paragraph
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
35
upphöra att vara medlem av styrelsen. Därest Organisationen icke annorledes beslutar, skall medlem, som utnämnts bland av sådan fördragsslutande part nämnda personer, med avseende på vil ken tillämpningen av denna överens kommelse i enlighet med artikel 33 till fälligt upphävts, icke närvara vid den verkställande styrelsens sammanträden, under den tid det tillfälliga upphävandet gäller. Med mindre Rådet icke annor ledes beslutar skall styrelsemedlems mandat gälla för ett år. Styrelsemed lemmarna kunna omväljas.»
b. Moment h i artikel 20 i överens kommelsen skall erhålla följande ändrade lydelse:
»h. Den verkställande styrelsens beslut skola vara bindande för alla fördragsslu tande parter, till dess Rådet eventuellt beslutar i enlighet med moment g i denna artikel. Med de inskränkningar, som följa av bestämmelserna i moment e i artikel 34 och moment e i artikel 36, skola den verkställande styrelsens beslut upphöra att vara bindande för sådan fördragsslutande part, med avseende på vilken denna överenskommelse upphör att gälla.»
Artikel 4
Efter artikel 35 quater i överenskom melsen inskjutes en ny artikel 35 quin- quies med följande lydelse:
DÅrtikel 35 quinquies
F
örlängd tillämpning av
A
rtikel
11
a. Senast den 31 mars 1956 skall Organisationen verkställa en ingående granskning av denna överenskommelses fungerande i syfte att i samråd med Amerikas förenta staters regering fast ställa de villkor, på vilka artikel 11 må förbliva i kraft från och med den 1 juli 1956.
b. Förevarande överenskommelse skall upphöra att gälla den 30 juni 1956 i föfhållande till envar fördragsslutande part, som icke deltager i Organisationens beslut enligt moment a i denna artikel.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
le paragraphe e de 1’article 34 ci-dessus
s’appliquera å ladite Partie Contrac-
tante.
c. Les aiitres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles
1’article 11 aux conditions qu’elles dé-
termineront, sans préjudice des disposi
tions du paragraphe b de 1’article 36
ci-dessous.»
Article 5
L’article 36 de 1’Accord est modifié
comme suit:
«Artide 36
T
ermin
axson
a. Il peut étre mis fin å tout moment
au présent Accord par décision de l’Orga-
nisation.
b. Sauf décision contraire de F Orga
nisation, le présent Accord prendra fin
si la somme des quotas des Parties
Contractantes devient inférieure å 50
pour cent du total des quotas.
c. Le présent Accord prendra fin si
des Parties Contractantes dont les quotas
représentent au total au moins 50 pour
cent du total des quotas notifiént å
F Organisation leur intention de mettre
fin au présent Accord, å condition que
1’Accord Monétaire Européen en date
du 5 aout 1955 entre en vigueur ou soit
mis en application des la terminaison
du présent Accord. Dans ce cas, le
présent Accord prendra fin å la date å
laquelle le total des quotas des Parties
Contractantes dont FOrganisation aura
re$u une notification atteindra le pour-
centage prévu au présent paragraphe,
ou, si les conditions requises pour que
1’Accord Monétaire Européen entre en
vigueur ou soit mis en application ne
sont pas remplies å cette date, ä la date
å laquelle lesdites conditions seront
remplies.
d. Pour 1’application du présent ar
ticle, les quotas sont les montants fixés
(a) of the present Article, and paragraph
(ej of Article 34 shall then apply to that
Contracting Party.
(c) Article 11 shall remain in force
between the other Contracting Parties,
without prejudice to the provisions of
paragraph (b) of Article 36, on con
ditions which they shall determine.”
Artide 5
Article 36 of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
“Artide 36
T
ermin
ation
(a) The present Agreement may be
terminated by décision of the Organisa
tion åt any time.
(b) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate åt any time, if the quotas of
the Contracting Parties should amount,
in aggregate, to less than 50 per cent of
the total amount of quotas.
(c) The present Agreement shall ter
minate if Contracting Parties the quotas
of which amount, in aggregate, to åt
least 50 per cent of the total amount
of quotas should notify the Organisation
of their intention to terminate the pre
sent Agreement, provided that the Euro-
pean Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied upon
the termination of the present Agree
ment. The present Agreement shall so
terminate on the date on which the
total amount of quotas of the Contract
ing Parties from which the Organisation
has received notifications attains the
percentage provided for in the present
paragraph, or, if the conditions which
have to be fulfilled in order that the
European Monetary Agreement should
come into force or be applied are not
fulfilled on that date, on the date on
which those conditions are fulfilled.
•
(d) For the purposes of the present
Article, the quotas shall be the amounts
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
37
Moment e i artikel 34 skall därefter
gälla beträffande sagda fördragsslutande
part.
c. Artikel 11 skall, med förbehåll för
bestämmelserna i moment b i artikel 36,
förbliva i kraft mellan övriga fördrags
slutande parter på de villkor, som dessa
bestämma.»
Artikel 5
Artikel 36 i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
»Artikel 36
U
pphörande
a. Förevarande överenskommelse må
genom beslut av Organisationen bringas
att upphöra när som helst.
b. Med mindre Organisationen annor-
ledes beslutar, skall förevarande över
enskommelse upphöra att gälla när som
helst, därest de fördragsslutande par
ternas kvoter inalles skulle uppgå till
mindre än femtio procent av kvoternas
sammanlagda belopp.
c. Förevarande överenskommelse skall
upphöra att gälla, därest fördragsslu
tande parter, vars kvoter inalles repre
sentera minst femtio procent av kvoter
nas sammanlagda belopp, underrätta
Organisationen om sin avsikt att bringa
förevarande överenskommelse till upp
hörande, förutsatt att det europeiska
monetära avtalet av den 5 augusti 1955
träder i kraft eller börjar tillämpas vid
förevarande överenskommelses upphö
rande. I detta fall skall förevarande
överenskommelse upphöra att gälla den
dag, då det sammanlagda beloppet av
sådana fördragsslutande parters kvoter,
från vilka Organisationen erhållit under
rättelse, uppnår det procenttal, som
förutses i detta moment, eller, därest de
erforderliga villkoren för att det euro
peiska monetära avtalet skall träda i
kraft eller börja tillämpas ifrågavarande
dag, ej äro uppfyllda den dag, då dessa
villkor uppfyllas.
d. För denna artikels syften skola
kvoterna vara de belopp, som fastställts
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
au ler juillet 1955 par le Tableau III
du présent Accord.
e. Lors de la terminaison du présent
Accord:
1. les opérations relatives å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin sont néan-
moins exécutées; et
2. 1’Union est liquidée conformé-
ment aux dispositions de la Section
II de 1’Annexe B au présent Accord,
qui restera en vigueur jusqu’å
1’achévement des mesures prévues å
ladite Section.»
Article 6
a. Le paragraphe 1 de 1’Annexe B
å FAccord est modifié comme suit:
«1. Dans le cas ou le présent Accord
prend fin en ce qui concerne une Partie
Contractante en vertu des artides 34 ou
35 quinquies du présent Accord, les droits
et obligations de ladite Partie Contrac
tante sont fixés conformément aux dis
positions ci-dessous, sous réserve de déci-
sions qui pourraient étre prises par
F Organisation, ep accord avec le Gou-
vernement des États-Unis d’Amérique,
pour des préts consentis dans des circon-
stances spéciales en vertu des artides
10 bis ou 13 du présent Accord.»
b. Le paragraphe 10 bis nouveau ci-
dessous est ajouté aprés le paragraphe
10 de 1’Annexe B å FAccord:
«10 bis. Si, lors de la terminaison de
FAccord, FAccord Monétaire Européen
en date du 5 aout 1955 entre en vigueur
ou est mis en application, les Parties
Contractantes énumérées au Tableau IV
ci-aprés seront considérées comme ayant
consenti å 1’Union, proportionnellement
aux montants figurant audit Tableau
IV, des préts d’un montant total égal
å la différence entre le total des produits
et revenus pertjus par F Union et le total
des intéréts et frais payés par 1’Union.
Ces préts seront considérés, aux fins de
la présente Section, comme des préts
consentis en vertu de 1’article 11 du
présent Accord. Toutefois, dans le cas
de 1’Irlande et, dans le cas de la Gréce
fixed as~at 1st July, 1955, in Table III
of the present Agreement.
(e) Upon the termination of the pre
sent Agreement:
(i) the operations relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates,
shall nevertheless be carried out; and
(ii) the Union shall be liquidated
in accordance with the provisions of
Section II of Annex B to the present
Agreement which shall remain in force
until the provisions of that Section
are carried out.”
Artide 6
(a) Paragraph 1 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
‘T. When the present Agreement ter
minates with regard to any Contracting
Party under Artides 34 or 35 quinquies
thereof, the rights and obligations of
that Contracting Party shall be deter-
mined in accordance with the following
provisions, subject, however, to any
decision which the Organisation may
take in agreement with the Government
of the United States of America con-
cerning credits granted in special circum-
stances by virtue of Artides 10 bis or
13 of the present Agreement.”
(b) A new paragraph 10 bis shall be
added after paragraph 10 of Annex B
to the Agreement and shall read as
follows:
“10 bis. If, upon the termination of
the present Agreement, the European
Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied,
the Contracting Parties shown in Table
IV of the Agreement shall be deemed
to ha ve granted to the Union, in pro
portion to the amounts shown in that
Table, credits amounting, in aggregate,
to the difference between the total
amount of the income earned by the
Union and the aggregate of the interest
paid and expenses incurred by the Union.
These credits shall be deemed, for the
purposes of the present Section, to be
credits granted to the Union by virtue
of Article 11 of the present Agreement.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
39
per den 1 juli 1955 i tabell III i före
varande överenskommelse.
e. Vid denna överenskommelses upp
hörande:
(i) skola operationerna för den av
räkningsperiod, vid vars utgång denna
överenskommelse upphör att gälla,
likväl utföras och
(ii) skall Unionen likvideras i enlig
het med bestämmelserna i del II i
bihang B till förevarande överens
kommelse, vilken skall förbliva i kraft,
till dess bestämmelserna i sagda del
verkställts.»
Artikel 6
a. Paragraf 1 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»1. Då förevarande överenskommelse
upphör att gälla beträffande fördrags-
slutande part i enlighet med artiklarna
34 eller 35 quinquies i överenskommel
sen, skola den fördragsslutande partens
rättigheter och skyldigheter fastställas
enligt följande bestämmelser under hän
synstagande till beslut, som Organisa
tionen må fatta i samförstånd med
Amerikas förenta staters regering be
träffande sådana krediter, som beviljats
i särskilda fall jämlikt artiklarna 10 bis
eller 13 i denna överenskommelse.»
b. Efter paragraf 10 i bihang B till
överenskommelsen inskjutes en ny para
graf 10 bis med följande lydelse:
»10 bis. Därest det europeiska mone
tära avtalet av den 5 augusti 1955 vid
förevarande överenskommelses upphö
rande träder i kraft eller börjar tilläm
pas, skola de i tabell IV i överenskom
melsen nämnda fördragsslutande par
terna anses hava tillhandahållit Unionen
krediter i proportion till i tabellen an
givna belopp till ett totalbelopp, som
motsvarar skillnaden mellan summan
av Unionens inkomster å ena sidan och
summan av Unionens ränteutbetalningar
och omkostnader å andra sidan. För
denna dels syften skola dessa krediter
anses vara sådana krediter, som till
handahållits Unionen enligt artikel 11 i
förevarande överenskommelse. Ifråga om
40
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
aussi longtemps que son quota est con-
sidéré comme égal å zéro, ils seront
remboursables immédiatement en or par
1’Union.»
c. Le paragraph 12 de 1’Annexe B
å 1’Accord est modifié comme suit:
«12. Les avoirs convertibles du fonds
sont utilisés, sous réserve de 1’application
des dispositions du paragraphe 12 bis
de la présente Annexe, pour rembourser
les Parties Contractantes qui ont con-
senti des préts å 1’Union en vertu des
articles 10 bis, 11 et 13 du présent
Accord, proportionnellement au montant
net de ees préts. Toutefois, dans la
mesure ou le montant des avoirs con
vertibles n’excéde pas le total des som-
mes mises å la disposition de 1’Union
conformément au sous-paragraphe 1 du
paragraphe b de 1’article 23 du présent
Accord, diminué du montant de la diffé-
rence entre le total des soldes initiaux
créditeurs attribués å titre de dons et le
total des soldes initiaux débiteurs attri
bués, ees avoirs ne peuvent étre utilisés
en vertu du présent paragraphe si le
Gouvernement des États-Unis d’Amé-
rique a fait objection å la liquidation.»
d. Le paragraphe 12 bis nouveau ci-
dessous est ajouté aprés le paragraphe
12 de TAnnexe B å TAccord:
«12 bis. Lors de la terminaison du
présent Accord, å condition que TAccord
Monétaire Européen en date du 5 aout
1955 entre en vigueur ou soit mis en
application, les montants ci-dessous
seront, avec 1’accord du Gouvernement
des États-Unis d’Amérique, transférés au
Fonds Européen établi par ledit Accord
Monétaire Européen:
L un montant d’avoirs convertibles
du fonds s’élevant å 113,037 millions
d’unités de compte;
2. un montant de 123,538 millions
de dollars des États-Unis, souscrit par
le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique; et
3. des créances sur la Norvége et
sur la Turquie, respectivement de 10
millions et 25 millions d’unités de
However, in the case of Ireland, and
in the case of Greece so long as its quota
is deemed to be zero, such eredits shall
be repayable immediately by the Union
in gold.”
(c) Paragraph 12 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“12. Subject to the application of the
provisions of paragraph 12 bis of the
present Annex, the convertible assets of
the fund shall be used to reimburse the
Contracting Parties which have granted
eredits by virtue of Articles 10 bis, 11
and 13 of the present Agreement, in
proportion to the net amounts of these
eredits. However, in so far as the amount
of convertible assets does not exceed
the amounts made available to the
Union in accordance with sub-paragraph
(i) of paragraph (b) of Artide 23 of the
present Agreement reduced by the
amount by which the initial eredit
balances allotted as grants, in their
aggregate, are greater than the allotted
initial debit balances, in their aggregate,
they shall only be used under the present
paragraph if the Government of the
United States of America has not ob-
jeeted to the liquidation.”
(d) A new paragraph 12 bis shall be
added after paragraph 12 of Annex B
to the Agreement, which shall read as
follows:
“12 bis. Provided that the European
Monetary Agreement of 5th August,
1955, comes into force or is applied,
the following amounts shall, with the
agreement of the Government of the
United States of America, be transferred
to the European Fund established by
that Agreement, upon the termination
of the present Agreement:
(i) an amount of convertible assets
of the fund representing 113.037
million units of account;
(it) an amount of 123.538 million
United States dollars obligated by
the Government of the United States
of America; and
(iii) claims against Norway and
Turkey for 10 million and 25 million
units of account, respectively, corre-
Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
41
Irland samt ifråga om Grekland så länge
detta lands kvot anses vara lika med
noll skola dock sådana krediter av Unio
nen omedelbart återbetalas i guld.»
c. Paragraf 12 i annex B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»12. Med förbehåll för tillämpningen
av bestämmelserna i paragraf 12 bis i
detta bihang skola fondens konvertibla
tillgångar användas till att gottgöra de
fördragsslutande parter, vilka enligt ar
tiklarna 10 bis, 11 och 13 i förevarande
överenskommelse tillhandahållit kredi
ter, varvid fördelning skall ske i pro
portion till krediternas nettobelopp. I
den mån beloppet av konvertibla till
gångar icke överstiger de belopp som
ställts till Unionens förfogande i enlig
het med punkt (i) av moment b i artikel
23 i överenskommelsen, minskade med
det belopp, varmed de som gåvor fast
ställda ingående kreditsaldona samman
lagt äro större än summan av de fast
ställda ingående debetsaldona, skola
dock dessa tillgångar användas i enlig
het med förevarande paragraf, endast
under förutsättning att Amerikas för
enta staters regering icke motsatt sig
likvideringen.»
d. Efter paragraf 12 i bihang B till
överenskommelsen inskjutes en ny para
graf 12 bis med följande lydelse:
»12 bis. Vid förevarande överenskom
melses upphörande skola, under förut
sättning att det europeiska monetära
avtalet av den 5 augusti 1955 träder i
kraft eller börjar tillämpas, i samförstånd
med Amerikas förenta staters regering
följande belopp överföras till den genom
nämnda avtal upprättade europeiska
fonden:
(i) ett till 113,037 miljoner konto
enheter uppgående belopp ur fondens
konvertibla tillgångar;
(ii) ett av Amerikas förenta staters
regering tillhandahållet belopp om
123,538 miljoner Förenta staternas
dollar; samt
(iii) fordringar gentemot Norge och
Turkiet på respektive 10 och 25 mil
joner kontoenheter, vilka motsvara
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
compte, correspondant aux soldes
initiaux attribués å titre de prét et
utilisés par lesdites Parties Contrac-
tantes pour regler des déficits nets,
ees créances étant payables en or et
dans les conditions prévues aux sous-
paragraphes 2 å 4 du paragraphe 22
de la présente Annexe.»
e. Le paragraphe 13 de 1’Annexe B
å 1’Accord est modifié comme suit:
«13. Les avoirs convertibles du fonds
au sens des paragraphes 12 et 12 bis
de la présente Annexe sont les montants
d’or, de dollars des États-Unis et de
monnaies convertibles de pays autres
que les Parties Contractantes qui sont
compris dans le fonds lors de la termi-
naison du présent Accord.»
Arlicle 7
Le Tableau IV de 1’Accord est modifié
comme suit:
«TABLEAU IV
sponding to the initial balances
allotted as loans and used to settle
net déficits of these Contracting Par
ties; these claims being repayable in
gold and in accordance with the pro
visions of sub-paragraphs (ii) to (iv)
of paragraph 22 of the present Annex.”
(e) Paragraph 13 of Annex B to the
Agreement shall be amended and shall
read as follows:
“13. The convertible assets of the fund
referred to in paragraphs 12 and 12 bis
of the present Annex shall be the
amounts of gold, United States dollars
and convertible currencies of countries
other than Contracting Parties, which
form part of the fund of the termination
of the present Agreement.”
Artide 7
Table IV of the Agreement shall be
amended and shall read as follows:
TABLE IV
Allemagne.............................................
18 %2
Autriche.................................................
4 252
U.E.B.L...................................................
4.883 RT.RTT
4 883
Danemark..............................................
2 224
France .....................................................
17 189
Gréce.......................................................
5 088
Irlande....................................................
1 146
Islande....................................................
0 179
Italie........................................................
10.278 Italy...........
10 278
Norvége..................................................
2.295 Norway
2 295
Pays-Bas................................................
6 592
Portugal.................................................
0 804
Royaume-Uni.......................................
23.489 United Kingdom.................................
23.489
Suéde ......................................................
1.172
Suisse......................................................
Turquie...................................................
1.507»
Artide 8
Nonobstant les dispositions de Par
tier 7 de 1’Accord, 1’Organisation pourra
ajuster les excédents et les déficits
comptables cumulatifs des Parties Con
tractantes pour tenir compte de la modi-
fication des montants des quotas prévue
par le présent Protocole Additionnel.
Artide 8
Notwithstanding the provisions of
Article 7 of the Agreement, the Organi
sation may adjust the cumulative ac-
counting surplus or deficit of a Con
tracting Party to take account of the
changes in the amounts of the quotas
provided for under the present Supple-
mentary Protocol.
43
de ingående saldon, som ha tilldelats
i form av lån och av dessa fördrags-
slutande parter utnyttjats för att reg
lera nettounderskott. Dessa fordringar
skola återbetalas i guld och i enlighet
med bestämmelserna i momenten (ii)
och (iv) av paragraf 22 i detta bi-
liang.»
e. Paragraf 13 i bihang B till överens
kommelsen skall erhålla följande ändrade
lydelse:
»13. Med fondens konvertibla till
gångar enligt paragraferna 12 och 12 bis
i detta bihang avses de belopp i guld,
Förenta staternas dollar och konvertibla
valutor i annat än fördragsslutande par
ters mynt, vilka ingå i fonden vid den
tidpunkt, då denna överenskommelse
upphör att gälla.»
Artikel 7
Tabell IV i överenskommelsen skall
erhålla följande ändrade lydelse:
Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
»TABELL IV
18,902
4,252
4,883
2,224
17,189
5,088
1,146
0,179
10,278
2,295
6,592
0,804
23,489
1,172
1,507 *
Artikel 8
Utan hinder av bestämmelserna i ar
tikel 7 i överenskommelsen må Orga
nisationen justera fördragsslutande parts
kumulativa avräkningsöverskott eller
kumulativa avräkningsunderskott för
att taga hänsyn till de förändringar i
kvotbeloppen, som förutses i förevarande
tilläggsprotokoll.
44
Knngl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Artide 9
Artide 9
1. Les artides 1 å 7 du présent Proto-
cole Additionnel font partie intégrante
de 1’Accord.
2. Le présent Protocole Additionnel
sera ratifié. Il entrera en vigueur lors de
1’entrée en vigueur de 1’Accord, ou, si le
présent Protocole Additionnel n’est pas
ratifié par tous les Signataires å cette
date, dés le dépot des instruments de
ratification par tous les Signataires.
3. Le présent Protocole Additionnel
demeurera en vigueur jusqu’å la termi-
naison de 1’Accord; les dispositions des
artides 34, 35 quinquies et 36 de 1’Accord
s’appliquent au présent Protocole Addi
tionnel dans les mémes conditions qu’ä
1’Accord.
Artide 10
Nonobstant les dispositions du para-
graphe 2 de 1’article 9 ci-dessus, les
Parties au présent Protocole Additionnel
appliqueront ses dispositions avec effet
å partir de la période comptable com-
men?ant au ler juillet 1955 sous réserve
des dispositions de Farticle 1 ci-dessus
qui s’appliqueront ä partir de la période
comptable commengant au ler aout
1955.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent Proto
cole Additionnel (1).
(1) La signature a été donnée au nom de
1’Irlande sous la réserve suivante:
«Etant donné que 1’Irlande fält partie de
la zone sterling, les dispositions du présent
Protocole Additionnel n’exigent de sa part
aucune mesure spéciale et le présent Proto
cole Additionnel est signé au nom de 1’Irlande
sous cette réserve qu’il est entendu que le
fonctionnement dudit Protocole Additionnel
ne modifiera en rien les arrangements exis-
tants qui régissent les paiements entre elle
et les autres Parties Contractanl.es.»
Une déclaration analogue avait été faite lors
de la signature des Protocoles Additionnels
précédents et de 1’Accord lui-méme.
L Artides 1 to 7 of the present
Supplementary Protocol shall form an
integral part of the Agreement.
2. The present Supplementary Pro
tocol shall be ratified. It shall come into
force as soon as the Agreement comes
into force or, if the present Supple
mentary Protocol has not been ratified
by all the Signatories by that date, it
shall come into force upon the deposit
of the instruments of ratification by all
Signatories.
3. The present Supplementary Pro
tocol shall remain in force until the
termination of the Agreement, provided
that Artides 34, 35 quinquies and 36 of
the Agreement shall apply in relation
to the present Supplementary Protocol
as they apply to the Agreement.
Artide 10
Notwithstanding the provisions of
paragraph 2 of Artide 9, the Parties
to the present Supplementary Protocol
shall apply, with effect as from the
accounting period beginning on 1st July,
1955, all of its provisions except those
of Artide 1 which shall apply with
effect as from the accounting period
beginning on 1st August, 1955.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
signed the present Supplementarv Pro
tocol. (1)
(1) The present Supplementary Protocol has
been signed on behalf of Ireland subject to the
following reservation:
“In the existing circumstances, as Ireland
is a member of the sterling area, the provi
sions of the present Supplementary Protocol
require no specific action by her and signa
ture of the present Supplementary Protocol
on her behalf is subject to the understanding
that its operation will not modify the exist
ing arrangements governing payments be-
tween her and the other Contracting Parties.”
A similar reservation was made åt the time
of signature of previous Supplementary Proto-
cols and the Agreement itself.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
45
Artikel 9
1. Artiklarna 1—7 i förevarande till-
läggsprotokoll skola utgöra integrerande
delar av överenskommelsen.
2. Förevarande tilläggsprotokoll skall
ratificeras. Det skall träda i kraft den
dag, då överenskommelsen träder i kraft
eller, om detta tilläggsprotokoll sagda
dag icke ratificerats av alla signatär-
makterna, då alla signatärmakter depo
nerat ratifikationsinstrument.
3. Detta tilläggsprotokoll skall förbliva
i kraft till dess överenskommelsen upp
hör att gälla, dock att artiklarna 34,
35 quinquies och 36 i överenskommelsen
skola gälla i förhållande till förevarande
tilläggsprotokoll såsom de gälla i för
hållande till överenskommelsen.
Artikel 10
Utan hinder av bestämmelserna i mo
ment 2 i artikel 9 skola parterna till
förevarande tilläggsprotokoll tillämpa
dess bestämmelser med verkan från och
med den avräkningsperiod, som börjar
den 1 juli 1955, med undantag för be
stämmelserna i artikel 1, vilken artikel
skall tillämpas med verkan från och
med den avräkningsperiod, som börjar
den 1 augusti 1955.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade befullmäktigade undertecknat
förevarande tilläggsprotokoll. (1)
(1) Förevarande tilläggsprotokoll har å Ir
lands vägnar undertecknats med följande för
behåll:
»Då Irland tillhör sterlingområdet, nöd
vändiggöra icke bestämmelserna i föreva
rande tilläggsprotokoll någon särskild åtgärd
för landet ifråga och undertecknandet av
tilläggsprotokollet för landets räkning är
underkastat villkoret, att protokollets funge
rande icke skall ändra existerande betal
ningsarrangemang mellan landet och övriga
fördragsslutande parter.»
En liknande reservation gjordes vid under
tecknandet av tidigare tilläggsprotokoll och
vid undertecknandet av själva överenskommel
sen.
46
Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Fält å Paris, le cinq aout mil neuf
cent cinquante-cinq, en frangais et en
anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera
déposé auprés du Secrétaire général de
1’Organisation Européenne de Coopéra-
tion Économique, qui en communiquera
une copie certifiée conforme å tous les
Signataires du présent Protocole Addi-
tionnel.
Done in Paris, this fifth day of August,
Nineteen Hundred and Fifty Five, in
the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single
copy which shall remain deposited with
the Secretary-General of the Organisa
tion för European Economic Co-opera-
tion, by whom certified copies will be
communicated to all the Signatories of
the present Supplementary Protocol.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
47
Som skedde i Paris den 5 augusti
1955 på engelska och franska språken,
vilka båda texter äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall förbliva i förvar hos
Organisationens för europeiskt ekono
miskt samarbete generalsekreterare,vil
ken skall tillställa signatärmakterna be
styrkta avskrifter därav.
48
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Accord Monétaire Européen
European Monetary Agreement
Les Gouvernements de la République
Fédérale d’Allemagne, de la République
d’Autriche, du Royaume de Belgique,
du Royaume de Danemark, de la Répu
blique Frangaise, du Royaume de Gréce,
de 1’Irlande, de la République d’Islande,
de la République Italienne, du Grand-
Duché de Luxembourg, du Royaume de
Norvége, du Royaume des Pays-Bas, de
la République Portugaise, du Royaume-
Uni de Grande Bretagne et d’Irlande du
Nord, de Suéde, de la Confédération
Suisse et de la République Turque;
Considérant les dispositions prises par
les Parties Contractantes å 1’Accord sur
1’Établissement d’une Union Européenne
de Paiements en date du 19 septembre
1950 pour permettre la terminaison dudit
Accord å 1’occasion du retour å la con-
vertibilité par un certain nombre de
Parties Contractantes;
Considérant qu’en vue de maintenir
ä un niveau élevé et stable les échanges
et la libération entre les Parties Contrac
tantes, ainsi que 1’emploi dans leurs
pays respectifs — compte tenu de la
nécessité de leur stabilité financiére
intérieure — tout en facilitant le retour
au multilatéralisme intégral des échanges
et å la convertibilité, il est souhaitable
que lors de la terminaison de 1’Accord
sur 1’Établissement d’une Union Euro
péenne de Paiements une source de
crédits soit établie, å laquelle toutes les
Parties Contractantes pourraient faire
appel;
Désireux d’établir également, lors de
la cessation des opérations de l’Union,
un systéme multilatéral de réglements
compatible avec les régimes de change
envisagés par les Parties Contractantes;
Considérant que, si ledit systéme doit
permettre l’adoption par les Parties Con-
The Governments of the Federal Re-
public of Germany, the Republic of
Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the French Re
public, the Kingdom of Greece, Ireland,
the Republic of Iceland, the Italian Re
public, the Grand Duchy of Luxem
bourg, the Kingdom of Norway, the
Kingdom of the Netherlands, the Portu-
guese Republic, the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland,
Sweden, the Swiss Confédération, and
the Turkish Republic;
Considering the arrangements made
by the Contracting Parties to the Agree
ment for the Establishment of a Euro
pean Payments Union of 19th Septem
ber, 1950, in order to provide for the
termination of that Agreement in con-
nection with the return to convertibility
by some Contracting Parties;
Considering that, in order to maintain
a high and stable level of trade and
liberalisation between the Contracting
Parties as well as of employment in
their respective countries — hearing in
mind the need for their internal financial
stability •— while facilitating a return
to full multilateral trade and converti
bility, it is desirable that upon the ter-
mination of the Agreement for the Es
tablishment of a European Payments
Union a source of credit should be
established which could be called upon
by all the Contracting Parties;
Desiring also to establish, when the
operations of the European Payments
Union are terminated, a multilateral
system of settlements compatible with
the exchange arrangements contem-
plated by the Contracting Parties;
Considering that, while that multi
lateral system should allow the Con-
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
49
Bilaga C
Översättning
Europeiskt monetärt avtal
Förbundsrepubliken Tysklands, Re
publiken Österrikes, Konungariket Bel
giens, Konungariket Danmarks, Franska
republikens, Konungariket Greklands,
Irlands, Republiken Islands, Italienska
republikens, Storhertigdömet Luxem
burgs, Konungariket Norges, Konunga
riket Nederländernas, Portugisiska re
publikens, Det förenade konungariket
Storbritannien och Norra Irlands, Sveri
ges, Schweiziska edsförbundets och Tur
kiska republikens regeringar;
vilka beakta de åtgärder, som vid
tagits av de fördragsslutande parterna
i överenskommelsen angående upprät
tande av en europeisk betalningsunion
av den 19 september 1950 för att möjlig
göra denna överenskommelses upphö
rande i samband med att ett visst antal
fördragsslutande parter återgå till va
lutako nvertibilitet;
vilka beakta, att det, för att upprätt
hålla en hög och stabil nivå för handeln
och dess frigörelse de fördragsslutande
parterna emellan liksom för sysselsätt
ningen i deras respektive länder — med
hänsyn tagen till behovet av inre finan
siell stabilitet — samtidigt som en åter
gång till helt multilateral handel och
konvertibilitet underlättas, är önskvärt,
att det vid överenskommelsens angående
upprättande av en europeisk betalnings
union upphörande upprättas en kredit
källa, till vilken alla de fördragsslutande
parterna kunna hänvända sig;
vilka även önska upprätta ett multi
lateralt regleringssystem förenligt med
de av de fördragsslutande parterna pla
nerade valutaarrangemangen, när den
europeiska betalningsunionens operatio
ner upphöra;
vilka beakta, att det, ehuru nämnda
multilaterala system bör tillåta de för-
4 Hihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
tractantes de méthodes différentes en
matiére de détermination des taux de
ehange, il est de 1’intention de toutes
les Parties Contractantes que les marges
de fluctuations de leur monnaie soient
aussi modérées et aussi stables que
possible;
Confiants que le fonctionnement du
Fonds Européen et du Systéme Multi-
latéral de Réglements aidera les Parties
Contractantes å se dispenser de recourir
ä des arrangements bilatéraux dans leurs
relations commerciales et financiéres
réciproques;
Désireux d’établir un cadre institu-
tionnel pouvant permettre la poursuite
de la coopération monétaire en Europé
et d’aider les Parties Contractantes ä
exécuter les décisions de 1’Organisation
Européenne de Coopération Économique
(appelée ci-dessous ^(Organisation») rela-
tives å la politique commerciale et å la
libération des échanges et des transac-
tions invisibles;
Considérant la Recommandation en
date du 29 juillet 1955, par laquelle le
Conseil de 1’Organisation (appelé ci-
dessous le «Conseil») a approuvé le texte
du présent Accord, l’a recommandé ä la
signature des Membres de 1’Organisation
et a décidé que celle-ci assumerait les
fonctions prévues au présent Accord dés
sa mise en application;
Sont convenus de ce qui suit:
Artide 1
F onds E uropéen S
ystéme
M
ultilateral
de
R
églements
Les Parties Contractantes établissent
entre elles un Fonds Européen (appelé
ci-dessous le «Fonds») et un Systéme
Multilatéral de Réglements (appelé ci-
dessous le «Systéme de Réglements»),
dont le fonctionnement est assuré dans
le cadre de 1’Organisation.
tracting Parties to adopt different me-
thods of determining their rates of ex-
change, it is, nevertheless, the intention
of all the Contracting Parties that the
margins beyond which they will not
allow their currencies to fluctuate should
be as moderate and stable as possible;
Confident that the functioning of the
European Fund and of the Multilateral
System of Settlements will assist the
Contracting Parties to dispense with
bilateral arrangements in their mutual
trade and payments relations;
Desiring to establish an institutional
framework for the continuance of mone-
tary co-operation in Europé and to aid
the Contracting Parties to carry out the
décisions of the Organisation for Euro
pean Economic Co-operation (herein-
after called the “Organisation”) relating
to commercial policy and to the liberali-
sation of trade and of invisible transac-
tions;
Considering the adoption on 29th July,
1955, of a Recommendation of the Coun-
cil of the Organisation (hereinafter called
the “Council”) approving the text of
the present Agreement, recommending
it to the Members of the Organisation
for signature, and providing that the
Organisation should assume the func-
tions envisaged under the present Agree
ment as from the date from which it
will apply;
Have agreed as follows:
Article 1
E
uropean
F
und
and
M
ultilateral
S
ystem
of
S
ettlements
The Contracting Parties hereby estab
lish between themselves a European
Fund (hereinafter called the “Fund”)
and a Multilateral System of Settlements
(hereinafter called the "System of Settle
ments”) which shall be operated within
the framework of the Organisation.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
51
dragsslutande parterna att använda
skilda metoder för fastställande av sina
valutakurser, är alla de fördragsslutande
parternas avsikt, att marginalerna för
deras valutors fluktuationer skola vara
så moderata och stabila som möjligt;
vilka förlita sig på att den europeiska
fondens och det multilaterala reglerings
systemets fungerande skall hjälpa de
fördragsslutande parterna att undvara
bilaterala arrangemang i sina inbördes
handels- och betalningsrelationer;
vilka önska upprätta en institutionell
ram för fortsatt monetärt samarbete i
Europa och hjälpa de fördragsslutande
parterna att verkställa Organisationens
för europeiskt ekonomiskt samarbete
(härefter kallad »organisationen») beslut
med avseende på handelspolitik samt
frigörelse av handel och osynliga trans
aktioner;
vilka beakta den rekommendation av
den 29 juli 1955, genom vilken organisa
tionens råd (härefter kallat »rådet») god
känt texten till förevarande avtal, re
kommenderat den till undertecknande
av organisationens medlemmar samt be
stämt, att organisationen skall åtaga sig
de i detta avtal förutsedda uppgifterna,
så snart detsamma börjar tillämpas;
ha överenskommit om följande:
Artikel 1
D
en
E
uropeiska
F
onden
och
det
M
ultilaterala
R
egleringssystemet
De fördragsslutande parterna upprätta
sinsemellan en europeisk fond (härefter
kallad »fonden») och ett multilateralt
regleringssystem (härefter kallat »regle
ringssystemet»), vilka skola fungera inom
ramen för organisationen.
52
Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955
TITRE I
Fonds Européen
Artide 2
O
bjet
du
F
onds
Le Fonds a pour objet:
1. de fournir aux Parties Contrac-
tantes des crédits pour les aider å
faire face ä leurs difficultés tempo-
raires de balance globale de paie-
ments, dans les cas ou celles-ci met-
traient en danger le maintien du
niveau de leurs mesures de libération
intra-européenne; et
2. de faciliter le fonctionnement du
Systéme de Réglements.
Artide 3
C apital du F
onds
Le Capital du Fonds se compose:
a. 1. d’un montant de 113.037.000
unités de compte, au sens de Farticle
94
~ 2. d’un montant de 123.538.000
dollars des États-Unis, souscrit par
le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique; et
TABLEAU A
Parties Contractantes
Montant des
contributions
(en unités de
compte)
Ailemagne..................................
42.000.000
Autriche.....................................
5.000.000
30.000.000
Danemark..................................
15.000.000
France .........................................
42.000.000
Gréce ...........................................
2.850.000
Island e........................................
1
.
000.000
Italie...........................................
15.000.000
Norvége......................................
15.000.000
Pays-Bas....................................
30.000.000
Portugal.....................................
5.000.000
Royaume-Uni...........................
86.575.000
Suéde ...........................................
15.000.000
Suisse..........................................
21.000.000
Turquie.......................................
3.000.000
Total
328.425.000
PART I
European Fund
Artide 2
P
urposes
of
the
F
und
The purposes of the Fund shall be:
(i) to provide the Contracting Par
ties with credit in order to aid them
to withstand temporary overall ba
lance of payments difficulties in cases
where these difficulties endanger the
maintenance of the level of their intra-
European liberalisation measures; and
(ii) to facilitate the operation of
the System of Settlements.
Artide 3
C
apital
of
the
F
und
The Capital of the Fund shall consist
of:
(a) (i) an amount of 113,037,000
units of account within the meaning
of Article 24;
(it) an amount of 123,538,000
United States dollars obligated by
the Government of the United States
of America; and
TABLE A
Contracting Parties
Amount of
Contributions
(in units of
account)
Germany....................................
42,000,000
Austria.......................................
5,000,000
B.L.E.U.......................................
30,000,000
Denmark....................................
15,000,000
France ........................................
42,000,000
Greece ........................................
2,850,000
Iceland.......................................
1,000,000
Italy............................................
15,000,000
Norway ......................................
15,000,000
Netherlands..............................
30,000,000
Portugal.....................................
5,000,000
United Kingdom.....................
86,575,000
Sweden.......................................
15,000,000
Switzerland...............................
21,000,000
Turkey ........................................
3,000,000
Total
328,425,000
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
53
DEL I
Den europeiska fonden
Artikel 2
F
ondens
ändamål
Fonden har till ändamål:
1. att tillhandahålla de fördragsslu-
tande parterna kredit, för att hjälpa
dem att möta tillfälliga svårigheter i
vad avser den globala betalnings
balansen i fall där dessa svårigheter
äventyra vidmakthållandet av nivån
i fråga om deras inter-europeiska fri
görelseåtgärder; och
2. att underlätta regleringssyste
mets fungerande.
Artikel 3
F
ondens
kapital
Fondens kapital utgöres av:
a. 1. ett belopp av 113.037.000
kontoenheter enligt definition i artikel
24 nedan;
2. ett belopp av 123.538.000 Förenta
staternas dollar, för vilket betalnings-
utfästelse lämnats av Amerikas för
enta staters regering; samt
TABELL A
Fördragsslutande parter
Bidrags
belopp
(konto
enheter)
Tyskland........................................
42 000 000
Österrike........................................
5 000 000
Belgien/Luxemburg.....................
30 000 000
Danmark........................................
15 000 000
Frankrike.......................................
42 000 000
Grekland........................................
2 850 000
Island.............................................
1 000 000
Italien.............................................
15 000 000
Norge..............................................
15 000 000
Nederländerna..............................
30 000 000
Portugal.........................................
5 000 000
Storbritannien..............................
86 575 000
Sverige............................................
15 000 000
Schweiz...........................................
21 000 000
Turkiet...........................................
3 000 000
Summa
328 425 000
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1953
3. de créances sur la Norvége et (in) claims against Norway and
sur la Turquie, de 10.000.000 et de
Turkey for 10,000,000 and 25,000,000
25.000.000 d’unités de compte respec- units of account, respectively;
tivement;
transférés de 1’Union Européenne de transferred from the European Payments
Paiements au Fonds;
Union to the Fund;
b.
de contributions des Parties (b) contributions by the Contracting
Contractantes s’élevant au total å Parties amounting, in aggregate, to
328.425.000 unités de compte; les mon- 328,425,000 units of account. The
tants desdites contributions sont in- amounts of these contributions are
diqués au Tableau A ci-dessous:
shown in Table A:
Article 4
VERSEMENT DU CAPITAL
a. Le montant de 113.037.000 unités
de compte visé å 1’article précédent est
trajisféré au Fonds, en or, en dollars des
États-Unis ou en monnaies convertibles
de pays autres que les Parties Contrac
tantes å 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne de Paiements,
dés 1’entrée eu vigueur du présent
Accord.
b. Les créances de 10.000.000 et
25.000.000 d’unités de compte visées ä
1’article précédent sont transférées au
Fonds dés 1’entrée en vigueur du présent
Accord. Lesdites créances portent intérét
au taux de 3 pour cent par an et sont
payables en or au Fonds en treize
annuités constantes, la premiére annuité
arrivant ä échéance å la fin de la
troisiéme année å compter de 1’entrée
en vigueur du présent Accord. Les
intéréts au titre des deux premiéres
années å compter de cette date seront
payés en or au Fonds å la fin de chaque
semestre.
c. Le montant de 123.538.000 dollars
des États-Unis visé å 1’article précédent
est mis å la disposition du Fonds con-
formément aux décisions de 1’Organisa
tion, dans la mesure nécessaire pour
maintenir les avoirs liquides du Fonds
au niveau requis pour lui permettre de
faire face å tout moment å ses obliga
tions, å condition que:
1. avant tout paiement au titre de
ce montant, les Parties Contractantes
aient payé au titre de leurs contribu
tions un montant total de 148.037.000
unités de compte;
Artide 4
Payment
of C
apital
(a) The amount of 113,037,000 units
of account referred to in the preceding
Article will be transferred to the Fund
in gold, in United States dollars or in
convertible currencies of countries other
than the Contracting Parties to the
Agreement for the Establishment of a
European Payments Union as soon as
the present Agreement comes into force.
(b) The claims for 10,000,000 and
25,000,000 units of account referred to
in the preceding Article will be trans
ferred to the Fund as soon as the present
Agreement comes into force. These
claims shall bear interest åt the rate
of three per cent per annum and shall
be repaid to the Fund in gold and by
thirteen equal annual annuities, the first
annuity falling due åt the end of the
third year from the date on which the
present Agreement comes into force.
Interest due in respect of the first two
years from that date shall be paid half-
yearly in gold to the Fund.
(c) The amount of 123,538,000 United
States dollars referred to in the pre
ceding Article will be placed åt the
disposal of the Fund in accordance with
the décisions of the Organisation to the
extent necessary to maintain the liquid
assets of the Fund åt the level required
for it to meet its obligations åt any
time, provided that;
(i) before any payment in respect
of this amount is made, the Con
tracting Parties have paid to the Fund
in respect of their contributions a
total amount of 148,037,000 units of
account; and that
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
55
3. fordringar mot Norge och Turkiet
på respektive 10.000.000 och 25.000.000
kontoenheter;
överförda från den europeiska betal-
ningsunionen till fonden;
b. bidrag från de fördragsslutande
parterna, sammanlagt uppgående till
328.425.000 kontoenheter. Storleken av
dessa bidrag framgår av tabell A nedan:1
Artikel 4
K
apitalets
inbetalning
a. Det i föregående artikel omnämnda
beloppet av 113.037.000 kontoenheter
överföres till fonden i guld, Förenta
staternas dollar eller konvertibla valutor
andra än de fördragsslutande parternas
i överenskommelsen angående upprät
tande av en europeisk betalningsunion,
så snart förevarande avtal träder i kraft.
b. De i föregående artikel omnämnda
fordringarna på 10.000.000 och 25.000.000
kontoenheter överföras till fonden, så
snart förevarande avtal träder i kraft.
Dessa fordringar löpa med tre procent
årlig ränta och återbetalas i guld till
fonden i tretton lika annuiteter, av vilka
den första förfaller till betalning vid ut
gången av det tredje året från dagen för
förevarande avtals ikraftträdande. Un
der de två första åren från denna dag
upplupen ränta betalas halvårsvis i guld
till fonden.
c. Det i föregående artikel omnämnda
beloppet av 123.538.000 Förenta stater
nas dollar ställes i enlighet med orga
nisationens beslut till fondens förfogande
i den mån så är nödvändigt för att
bibehålla fondens likvida tillgångar vid
den nivå, som erfordras för att fonden
vid varje tillfälle skall kunna infria sina
förbindelser, under förutsättning att:
1. innan någon betalning ur ifråga
varande belopp sker, de fördragsslu
tande parterna ha till fonden av sina
bidrag erlagt ett belopp av samman
lagt 148.037.000 kontoenheter; och att
' Tabellen Intagen på s. 53
56
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
2. lors de chaque paiement, les
Parties Contractantes paient au titre
de leurs contributions un montant
équivalent audit paiement.
d. Les contributions des Parties Con
tractantes sont payées au Fonds confor-
mément aux décisions de 1’Organisation,
dans la mesure nécessaire pour maintenir
les avoirs liquides du Fonds au niveau
requis pour lui permettre de faire face å
tout moment å ses obligations. Les paie-
ments sont effectués en or, proportion-
nellement au montant des contributions.
Toutefois, 1’Organisation pourra décider
que certaines Parties Contractantes ne
seront appelées, en raison de leur situa
tion spéciale, å payer tout ou partie de
leur contribution qu’aprés le paiement
total des autres contributions, sans que
les montants dont le paiement sera ainsi
différé puissent excéder au total
56.850.000 unités de compte; une telle
décision sera sujette å revision en cas
de modification de la situation des
Parties Contractantes.
Article 5
R
emboursements
a. Dans la mesure ou tout ou partie
des montants payés en vertu de 1’article
4 ci-dessus cesseront d’étre nécessaires
pour les besoins du Fonds, ils pourront
étre remboursés ou bloqués å un compte
spécial en vertu d’une décision de l’Or-
ganisation.
b. Les remboursements décidés par
1’Organisation sont faits en or aux
Parties Contractantes proportionnelle-
ment au montant de leurs contributions;
toutefois, le remboursement des contri
butions dont le paiement a été différé
conformément ä une décision prise en
vertu du paragraphe d de 1’article 4
ci-dessus sera, le cas échéant, effectué
avant le remboursement d’autres contri
butions. Les montants remboursés en
vertu du présent article peuvent étre
ä nouveau appelés dans les conditions
prévues ä 1’article 4 ci-dessus.
(ii) åt the same time as any such
payments is made, the Contracting
Parties pay in respect of their contri
butions an amount equivalent to that
payment.
(ef) The contributions of the Con
tracting Parties shall be paid to the
Fund in accordance with the décisions
of the Organisation to the extent neces-
sary to maintain the liquid assets of
the Fund åt the level required for it
to meet its obligations åt any time.
The payments shall be made in gold,
in proportion to the amount of the
contributions. The Organisation may,
however, decide that, in view of their
special position, certain Contracting
Parties shall not be called upon to pay
contributions in whole or in part until
there has been full payment of the other
contributions; provided that the amounts
the payment of which will thus be
deferred shall not, in aggregate, exceed
56,850,000 units of account. Such a
décision shall be subject to review if
the position of the Contracting Parties
should change.
Artide 5
R
epayments
(a) To the extent that the whole or
part of the amounts paid by virtue of
Article 4 cease to be required by the
Fund, they may, in accordance with a
décision of the Organisation, be repaid
or blocked in a special account of the
Fund.
(b) Repayments in accordance with a
décision of the Organisation shall be
made in gold to the Contracting Parties
in proportion to the amounts of their
contributions. Any repayment of contri
butions the payment of which had been
deferred in accordance with a décision
under paragraph (d) of Article 4 shall,
however, be made before repayment of
the other contributions. Amounts repaid
by virtue of the present Article may
be called up again in accordance with
the provisions of Article 4.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
57
2. samtidigt med varje sådan be
talning de fördragsslutande parterna
erlägga ett lika stort belopp av sina
bidrag.
d. De fördragsslutande parternas bi
drag inbetalas till fonden i enlighet med
organisationens beslut, i den mån så är
nödvändigt för att bibehålla fondens
likvida tillgångar vid den nivå, som
erfordras för att fonden vid varje till
fälle skall kunna infria sina förbindelser.
Inbetalningarna verkställas i guld i pro
portion till bidragens storlek. Organisa
tionen må emellertid besluta, att vissa
fördragsslutande parter, med hänsyn till
deras särskilda ställning, ej skola an
modas inbetala hela eller del av sina
bidrag, innan övriga bidrag till fullo
inbetalats; de belopp, vilkas inbetalning
sålunda uppskjutes, må dock inalles ej
överstiga 56.850.000 kontoenheter. Ett
sådant beslut skall underkastas ompröv
ning, därest de fördragsslutande parter
nas ställning skulle förändras.
Artikel 5
Å
terbetalningar
a. I den mån de i kraft av artikel 4
ovan erlagda beloppen helt eller delvis
ej längre äro erforderliga för fonden,
kunna de efter beslut av organisatio
nen återbetalas eller blockeras på ett
särskilt konto.
b. Av organisationen beslutade åter
betalningar verkställas i guld till de
fördragsslutande parterna i proportion
till bidragens storlek. Återbetalning av
bidrag, vilkas inbetalning uppskjutits i
enlighet med ett beslut under paragraf d
av artikel 4 ovan, skall emellertid verk
ställas före återbetalning av övriga bi
drag. I kraft av förevarande artikel
återbetalade belopp må åter infordras i
enlighet med bestämmelserna i artikel 4
ovan.
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
c. Un montant égal aux rembourse-
ments effectués en vertu du présent
article doit étre bloqué å un compte
spécial du Fonds, sauf dans la mesure
ou lesdits remboursements portent sur
des contributions dont le paiement a
été différé conformément å une décision
prise en vertu du paragraphe d de
1’article 4 ci-dessus.
d. Les montants bloqués en vertu du
paragraphe précédent ne peuvent étre
utilisés aux fins du présent Accord avant
sa terminaison. Toutefois, si les Parties
Contractantes sont de nouveau appelées
å faire des paiements au titre de leurs
contributions, ees montants doivent étre
mis å nouveau å la disposition du Fonds
å concurrence d’un montant équivalant
å celui des paiements effectués. Tant
que les montants bloqués n’ont pas été
en totalité mis å nouveau å la disposition
du Fonds, aucun paiement ne peut étre
fait au Fonds au titre du montant de
123.538.000 dollars des États-Unis visé
å 1’article 3 ci-dessus.
Article 6
I
ntéréts
Les contributions versées au Fonds
en vertu de 1’article 4 ci-dessus bénéfi-
cieront d’un intérét payé au moyen des
recettes du Fonds, au taux qui sera
déterminé par 1’Organisation. Le paie
ment des intéréts sera effeetué en or.
Article 7
OcTROI DES CRÉDITS
a. Des crédits peuvent étre accordés
par le Fonds aux Parties Contractantes
qui en font la demande. La décision
d’accorder un crédit est prise par l’Orga-
nisation, qui fixe les délais de rembour
sements, le taux des intéréts et com-
missions ainsi que toute condition, finan-
ciére ou autre, attachée au crédit.
b. Les crédits sont exprimés en unités
de compte. Ils sont mis å la disposition
et remboursables en or et les intéréts et
commissions sont payables en or.
(c) An amount equal to any repay-
ment made by virtue of the present
Article shall be blocked in a special
account of the Fund, except to the
extent that such repayment relätes to
amounts of contributions the payment
of which had been deferred by a décision
taken under paragraph (d) of Article 4.
(d) The amounts blocked by virtue of
the preceding paragraph may not be
used for the purposes of the present
Agreement before its termination. How-
ever, should the Contracting Parties
again be called upon to make payments
in respect of their contributions, these
amounts shall be placed again åt the
disposal of the Fund up to a sum equi-
valent to that of the payments which
are made. Until all the blocked amounts
have been placed again åt the disposal
of the Fund, no further payment may
be made to the Fund in respect of the
amount of 123,538,000 United States
dollars referred to in Article 3.
Article 6
I
nterest
The contributions paid to the Fund
by virtue of Article 4 shall bear interest
paid out of the income of the Fund åt
a rate which shall be determined by
the Organisation. Payments of interest
shall be made in gold.
Article 7
T
he
G
ranting
of
C
rédits
(a) Crédits may be granted by the
Fund to any Contracting Parties which
so request. The décision to grant such
crédits shall be taken by the Organisa
tion, which shall also decide on the
period for repayment, the rate of interest
and of service charges, as well as on
any financial or other terms attached
to the crédit.
(b) Crédits shall be expressed in units
of account. They shall be drawn and
repaid in gold, and interest and service
charges shall be paid in gold.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
59
c. Ett belopp av samma storlek som
varje återbetalning i kraft av föreva
rande artikel skall blockeras på ett sär
skilt konto hos fonden, utom i den mån
återbetalningen avser bidrag, vilkas in
betalning uppskjutits enligt ett beslut
under paragraf d av artikel 4 ovan.
d. I kraft av föregående paragraf
blockerade belopp kunna ej användas
för förevarande avtals syften före dess
upphörande. Därest de fördragsslutande
parterna åter anmodas verkställa inbe
talningar inom ramen för sina bidrag,
skola emellertid dessa belopp åter ställas
till fondens förfogande intill en summa
av samma storlek som de verkställda
betalningarnas. Till dess att de blocke
rade beloppen i sin helhet åter ställts
till fondens förfogande, kan ingen ytter
ligare betalning till fonden verkställas
ur det i artikel 3 ovan omnämnda be
loppet av 123.538.000 Förenta staternas
dollar.
Artikel 6
R
änta
I kraft av artikel 4 ovan till fonden
inbetalade bidrag löpa med ränta, vilken
betalas ur fondens inkomster efter en
räntesats, som skall fastställas av orga
nisationen. Räntebetalningarna skola
verkställas i guld.
Artikel 7
L
ånegivning
a. Lån kan av fonden lämnas varje
fördragsslutande part, som ansöker här
om. Beslut att lämna sådant lån fattas
av organisationen, vilken även fastställer
amorteringsperiod, räntesats och avgif
ter liksom alla finansiella eller andra
villkor, med vilka lånet må vara för
bundet.
b. Lån uttryckas i kontoenheter. De
ställas till förfogande och återbetalas i
guld, och räntor och avgifter betalas i
guld.
60
hiingl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
c. Les crédits sont accordés pour une
durée maximum de deux ans. Les crédits
utilisés doivent étre remboursés dans un
délai n’excédant pas deux ans å compter
de la date å laquelle ils sont accordés.
Ils peuvent étre remboursés avant la
date d’échéance.
d. Les crédits utilisés peuvent étre
représentés par un instrument que l’Or-
ganisation pourra céder avec 1’accord de
la Partie Contractante en cause et de la
Partie Contractante dans la monnaie de
laquelle la cession serait effectuée, sans
que cette cession puisse comporter l’oc-
troi d’une garantie par le Fonds.
TITRE II
Systéme Multilateral de Réglements
Artide 8
O
bjet
du
S
ystéme
de
R
églements
Le Systéme de Réglements a pour
objet de faciliter le réglement des
transactions effectuées dans les mon-
naies et entre les zones monétaires des
Parties Contractantes, en leur permet-
tant de disposer de moyens de finance
ment temporaires et d’obtenir périodi-
quement le réglement de leurs créances
å des conditions déterminées ä 1’avance
et de les aider par lå å atteindre les
objectifs et å satisfaire aux conditions
prévus au préambule du présent Accord.
Artide 9
M arges des cours de
change
a. Chaque Partie Contractante fixera,
en vue de limiter les fluctuations de sa
monnaie, des cours acheteur et vendeur
pour För, le dollar des États-Unis ou une
autre monnaie, et notifiera å chacune
des autres Parties Contractantes et å
1’Organisation les cours ainsi fixés, sur la
base desquels seront effectués les calculs
et les réglements prévus au présent Titre.
(c) The period for which crédits may
be granted shall not exceed two years.
Any credit drawn shall be repaid within
a period which shall not exceed two
years from the date on which it was
granted. It may be repaid before the
date on which repayment is due.
(d) Credit drawn may be represented
by an instrument which the Organisation
may assign with the consent of the Con-
tracting Party concerned and of the
Contracting Party against the currency
of which the assignment may be made.
Such an assignment cannot be accom-
panied by the granting of a guarantee
by the Fund.
PART II
Multilateral System of Settlemeuts
Artide 8
PuRPOSES OF THE SYSTEM OF
S
ettlements
The purposes of the System of Settle
ments shall be to facilitate the settlement
of transactions in the currencies and be-
tween the monetary areas of the Con
tracting Parties by enabling them to
obtain interim finance and the settle
ment of their claims, regularly, on terms
laid down in advance, and thus to assist
them to attain the objectives and to
satisfy the conditions set out in the
Preamble to the present Agreement.
Artide 9
E
xchange
R
ats
M
argins
(a) Each Contracting Party shall, for
the purpose of limiting the fluctuations
of its currency, fix buying and selling
rates for gold, the United States dollar
or some other currency and shall notify
each of the other Contracting Parties
and the Organisation of the rates so
fixed, which shall be used as a basis for
the calculations and settlements pro
vided for in the present Part of the
Agreement.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
61
c. Lån beviljas för en tid ej överskri
dande två år. Ianspråktaget lån åter
betalas inom två år räknat från dagen
för dess beviljande. Det må återbetalas
före förfallodagen.
d. För ianspråktaget lån kan låne-
handling utställas, vilken organisationen
må överlåta med samtycke av den be
rörda fördragsslutande parten och av
den fördragsslutande part, i vilkens
valuta överlåtelsen avses ske. Sådan
överlåtelse må ej åtföljas av någon
garanti från fonden.
DEL II
Det multilaterala regleringssystemet
Artikel 8
R
egleringssystemets
ändamål
Regleringssystemet har till ändamål
att underlätta regleringen av transak
tioner i de fördragsslutande parternas
valutor och mellan deras valutaområden
genom att göra det möjligt för de för
dragsslutande parterna att erhålla till
fällig kredit och periodisk reglering av
sina fordringar till på förhand fast
ställda villkor samt att därigenom hjälpa
dem att förverkliga de syften och upp
fylla de villkor, som angivas i inled
ningen till förevarande avtal.
Artikel 9
V
äxelkursmarginaler
a. Fördragsslutande part skall, för att
begränsa sin valutas fluktuationer, fast
ställa köp- och säljkurser för guld,
Förenta staternas dollar eller annan
valuta samt till var och en av de övriga
fördragsslutande parterna och organisa
tionen anmäla de sålunda fastställda
kurserna, vilka skola ligga till grund för
i förevarande del av avtalet förutsedda
beräkningar och regleringar.
62
hungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1953
b. Dans le cas ou une Partie Contrac
tante fixe un cours acheteur et vendeur
unique, elle le notifiera conformément
aux dispositions du paragraphe précé-
dent.
c. Les obligations résultant du présent
article ne s’appliquent pas en ce qui
concerne les monnaies des Parties Con-
tractantes pour lesquelles des cours
acheteur et vendeur ne sont déclarés
par la banque centrale d’aucune autre
Partie Contractante.
Article 10
F
inancement
intérimaire
a. Chaque Partie Contractante est
tenue de mettre å la disposition de toute
autre Partie Contractante les montants
de sa monnaie demandés par la seconde
Partie Contractante, sans exiger de régle-
ment en or ou en devises d’un pays tiers,
dans 1’intervalle des réglements prévus
å 1’article 12 ci-dessous.
b. Toutefois, une Partie Contractante
ne peut mettre å la disposition d’autres
Parties Contractantes, au titre du
présent article, des montants de monnaie
dépassant au total 1’équivalent du mon-
tant indiqué en ce qui la concerne au
Tableau B ci-dessous et une Partie Con
tractante ne peut obtenir la mise å sa
disposition par d’autres Parties Contrac-
TABLEAU B
Parties Contractantes
Montants (en
millions de
dollars des
Etats-Unis)
Allemagne..................................
30
Autriche.....................................
5
U.E.B.L.................................
20
Danemark..................................
12
France.........................................
32
Gréce...........................................
7,5
Islande........................................
2
Italie...........................................
13
Norvége......................................
12
Pays-Bas....................................
22
Portugal.....................................
5
Royaume-Uni...........................
64
Suéde ..........................................
16
Suisse..........................................
15
Turquie......................................
7,5
(b) If a Contracting Party fixes a
single rate for both buying and selling,
it shall notify that rate in accordance
with the provisions of the preceding
paragraph.
(c) The obligations arising under the
present Article shall not apply with
regard to the currency of a Contracting
Party for which buying and selling råtes
are not published by the central bank
of any other Contracting Party.
Article 10
I
nterim
F
inance
(a) Each Contracting Party shall place
amounts of its currency requested by
any other Contracting Party åt the
disposal of the latter, without requiring
a settlement in gold or in the currency
of any third country, during the periods
between the settlements provided for
in Article 12.
(b) A Contracting Party may not,
however, by virtue of the present Ar
ticle place åt the disposal of other Con
tracting Parties amounts of currency
exceeding, in aggregate, the equivalent
of the amount shown in respect of that
Contracting Party in Table B; nor shall
a Contracting Party be entitled by virtue
of the present Article to require other
TABLE B
Contracting Parties
Amounts
(in millions of
United States
dollars)
Germany..........................
30
Austria.................................
5
B.L.E.U......................
90
Denmark.......................
12
France ..............................
32
Greece..........................
7.5
Iceland.............................
2
Italy............................................
13
Norway............................
12
Netherlands.............
22
Portugal........................
5
United Kingdom.............
64
Sweden............................
16
Switzerland.......................
15
Turkey.....................
7.5
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
63
b. Därest en fördragsslutande part
fastställer en enda kurs för såväl köp
som försäljning, skall denna anmälas i
enlighet med bestämmelserna i före
gående paragraf.
c. Enligt förevarande artikel uppkom
mande förpliktelser gälla ej sådana för
dragsslutande parters valutor, för vilka
köp- och säljkurser ej noteras av någon
annan fördragsslutande parts central
bank.
Artikel 10
T illfällig
kredit
a. Under perioderna mellan de i artikel
12 nedan förutsedda regleringarna skall
fördragsslutande part, utan att fordra
reglering i guld eller tredje lands valuta,
ställa till annan fördragsslutande parts
förfogande de belopp av sin valuta, som
sistnämnda part må begära.
b. En fördragsslutande part kan emel
lertid icke i kraft av förevarande artikel
till andra fördragsslutande parters för
fogande ställa valutabelopp sammanlagt
överstigande motvärdet till det i tabell
B nedan för ifrågavarande fördragsslu
tande part angivna beloppet. Ej heller
kan en fördragsslutande part i kraft av
förevarande artikel begära, att andra
TABELL B
Fördragsslutande parter
Belopp (milj.
Förenta stater
nas dollar)
30
5
Belgien/Luxemburg................
20
12
32
7,5
2
13
12
22
5
64
16
15
7,5
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
tantes, au titre du présent artide, de
montants de monnaies dépassant au total
1’équivalent du montant indiqué eu ce
qui la concerne au Tableau B ci-dessous.
c. Les montants de monnaies mis å
la disposition d’une Partie Contractante
en vertu du présent artide portent
intérét payable par ladite Partie Con
tractante å un taux uniforme fixé par
1’Organisation.
Contracting Parties to place åt its dis-
posal amounts of their currencies ex-
ceeding, in aggregate, the equivalent of
the amount shown in respect of that
Contracting Party in Table B.
(c) Amounts of currencies placed åt
the disposal of a Contracting Party under
the present Artide shall bear interest, to
be paid by that Contracting Party, åt a
uniform rate determined by the Organi
sation.
Article 11
C
réances
et
dettes
a. Chaque Partie Contractante doit
notifier au terme de chaque période au
titre de laquelle des réglements sont
exécutés (appelée ci-dessous «période
comptable»):
1. les montants de monnaie mis par
elle ä la disposition de chacune des
autres Parties Contractantes et les
montants de monnaie mis ä sa dispo
sition par chacune des autres Parties
Contractantes en vertu de 1’article
10 ci-dessus, non remboursés au terme
de la période comptable en cause;
2. les montants qu’elle détient dans
la monnaie de chacune des autres
Parties Contractantes — en spécifiant
les montants de monnaies achetés eu
vertu d’arrangements ad hoc notifiés
conformément aux dispositions de l’ar-
ticle 15 ci-dessous — dont elle entend
obtenir le réglement en vertu du
présent Accord; et
3. les soldes des comptes tenus en
vertu d’accords bilatéraux de paie-
ments notifiés conformément aux dis
positions de 1’article 16 ci-dessous; les
soldes notifiés en vertu du présent
sous-paragraphe ne peuvent excéder
la marge de crédit prévue par 1’accord
en cause tel qu’il a été notifié confor
mément aux dispositions de l’article
16 ci-dessous.
b. En vue du calcul des créances et
dettes bilatérales de chaque Partie Con
tractante å l’égard de chacune des autres
Parties Contractantes au terme d’une
période comptable, les montants notifiés
en vertu du paragraphe a du présent
Artide 11
C laims and D
ebts
(a) Each Contracting Party shall
notify åt the end of each period in
respect of which settlements are carried
out (hereinafter called an “accounting
period”):
(;) any amounts of currency placed
by it åt the disposal of each of the
other Contracting Parties and any
amounts of currencies placed åt its
disposal by each of the other Con
tracting Parties under Article 10 which
are outstanding åt the end of that
accounting period;
(ii) any amounts which that Con
tracting Party holds in the currency
of each of the other Contracting Par
ties — specifying amounts bought
under ad hoc Arrangements notified
in accordance with the provisions of
Article 15 — which it decides should
be subject to settlement under the
present Agreement; and
(iii) any balance on an account kept
under a Bilateral Payments Agree
ment notified in accordance with
Article 16. Any balance notified by
virtue of the present sub-paragraph
shall not exceed the credit margins
provided for by that Agreement as
notified in accordance with the pro
visions of Article 16.
(b) For the calculation of bilateral
claims or debts of each Contracting
Party with regard to each of the other
Contracting Parties åt the end of an
accounting period, the amounts notified
under paragraph (a) of the present
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
65
fördragsslutande parter till dess förfo
gande skola ställa belopp i sina valutor
sammanlagt överstigande motvärdet till
det i tabell B nedan för ifrågavarande
fördragsslutande part angivna beloppet.
c. Valutabelopp, vilka i enlighet med
förevarande artikel ställts till en för
dragsslutande parts förfogande, löpa
med ränta, att erläggas av ifrågavarande
fördragsslutande part, till en av organi
sationen fastställd enhetlig räntesats.
Artikel 11
F ordringar och
skulder
a. Fördragsslutande part skall vid
slutet av varje period, för vilken regle
ring sker (härefter kallad »avräknings
period»), lämna uppgift rörande:
1. valutabelopp, vilka den ställt till
var och en av de andra fördragsslu
tande parternas förfogande, och valu
tabelopp, vilka var och en av de
andra fördragsslutande parterna ställt
till dess förfogande, i kraft av artikel
10 ovan och vilka utestå vid ifråga
varande avräkningsperiods utgång;
2. belopp, vilka den innehar i var
och en av de andra fördragsslutande
parternas valutor — med särskilt an
givande av belopp köpta under sär
skilda, i enlighet med bestämmelserna
i artikel 15 nedan anmälda, arrange
mang — och vilka den önskar regle
rade i kraft av förevarande avtal;
samt
3. saldon på konton under i enlighet
med artikel 16 anmälda bilaterala be-
talningsavtal. I kraft av förevarande
moment anmälda saldon må ej över
stiga de kreditmarginaler, vilka förut
ses i ifrågavarande avtal sådana dessa
anmälts i enlighet med bestämmel
serna i artikel 16 nedan.
b. För beräkningen av fördragsslu
tande parts bilaterala fordringar och
skulder gentemot var och en av de
andra fördragsslutande parterna vid slu
tet av en avräkningsperiod omräknas de
i kraft av paragraf a av förevarande
5
Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
artide, pour ladite période comptable, Artide for that accounting period shall
sont convertis en dollars des États-Unis: be converted into United States dollars:
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
1. pour les montants visés au para-
graphe a, 1 du présent artide, sur
la base du cours acheteur notifié en
application de 1’article 9 ci-dessus;
2. pour les montants visés au para-
graphe a, 2 du présent artide, sur la
base du cours vendeur notifié en ap
plication de 1’article 9 ci-dessus; et
3. pour les soldes visés au para-
graphe a, 3 du présent artide, sur la
base du taux convenu entre les Parties
Contractantes en cause.
c. Dans les cas ou les cours notifiés
par une Partie Contractante en appli
cation de 1’article 9 ci-dessus sont fixés
par rapport å l’or ou å une monnaie
autre que le dollar des États-Unis, ladite
Partie Contractante notifiera en outre la
relation qu’elle entend fixer, en vue des
calculs et des réglements prévus au
présent Titre, entre l’or ou la monnaie
dans laquelle la notification est effectuée,
suivant le cas, et le dollar des États-
Unis.
d. La créance ou la dette nette d’une
Partie Contractante au terme d’une
période comptable est égale å la diffé-
rence entre le total de ses créances
bilatérales et le total de ses dettes
bilatérales calculée conformément au
paragraphe b du présent artide.
Artide 12
R
églement
a. La créance ou la dette nette de
chaque Partie Contractante au terme
d’une période comptable est réglée par
des versements de dollars des États-Unis
effectués par le Fonds ou au Fonds; les
créances et les dettes bilatérales des
Parties Contractantes sont réglées par
voie de conséquence.
(i) as regards the amounts referred
to in paragraph (a) (i) of the present
Artide, on the basis of the buying
rate notified in accordance with Ar
tide 9;
(ii) as regards the amounts referred
to in paragraph (a) (ii) of the present
Artide, on the basis of the selling rate
notified in accordance with Artide 9;
and
(ni) as regards the balances referred
to in paragraph (a) (iii) of the present
Artide, on the basis of the rate agreed
between the Contracting Parties con-
cerned.
(c) If the buying and selling rates
notified by a Contracting Party in ac
cordance with Artide 9 are fixed in
relation to gold or to a currency other
than the United States dollar, that Con
tracting Party shall also give notifica
tion of the relationship to be used, for
the purposes of the calculations and
settlements provided for in the present
Part of the Agreement, between gold or
the currency in relation to which its
buying and selling rates have been
notified, on the one hand, and the
United States dollar, on the other hand.
(d) The net claim or debt of a Con
tracting Party åt the end of an account
ing period shall be an amount equal to
the difference between the sum of its
bilateral claims and the sum of its
bilateral debts calculated in accordance
with paragraph (b) of the present Artide.
Artide 12
S
ettlements
(a) The net claim or debt of each
Contracting Party åt the end of each
accounting period shall be settled by a
payment in United States dollars made
by the Fund or made to the Fund, and
the bilateral claims or debts of the Con
tracting Parties shall be settled ac-
cordingly.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
67
artikel för ifrågavarande avräknings
period anmälda beloppen till Förenta
staternas dollar:
1. på grundval av den i överens
stämmelse med artikel 9 ovan an
mälda köpkursen i vad avser de i
paragraf a moment 1 av förevarande
artikel omnämnda beloppen;
2. på grundval av den i överens
stämmelse med artikel 9 ovan an
mälda säljkursen i vad avser de i
paragraf a moment 2 av förevarande
artikel omnämnda beloppen;
3. på grundval av den mellan de
berörda fördragsslutande parterna
överenskomna kursen i vad avser de
i paragraf a moment 3 av förevarande
artikel omnämnda saldona.
c. Därest de av en fördragsslutande
part i enlighet med artikel 9 ovan an
mälda köp- och sälj kurserna äro fast
ställda i förhållande till guld eller till
annan valuta än Förenta staternas dol
lar, skall ifrågavarande fördragsslutande
part även anmäla det för de i före
varande del av avtalet förutsedda be
räkningarna och regleringarna avsedda
kursförhållandet mellan å ena sidan guld
eller den valuta, i vilken dess köp- och
säljkurser anmälts, och å andra sidan
Förenta staternas dollar.
d. Fördragsslutande parts nettoford
ran eller nettoskuld vid en avräknings
periods slut är lika med skillnaden mellan
summan av dess bilaterala fordringar
och summan av dess bilaterala skulder
beräknade i enlighet med paragraf b av
förevarande artikel.
Artikel 12
R
egleringar
a. Fördragsslutande parts nettoford
ran eller nettoskuld vid slutet av varje
avräkningsperiod regleras genom betal
ning i Förenta staternas dollar från eller
till fonden, och fördragsslutande parts
bilaterala fordringar och skulder äro
därmed reglerade.
I
f
68
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
b. La date de valeur des réglements
est fixée, pour chaque période comp-
table, conformément aux décisions de
l’Organisation.
c. Tout défaut d’effectuer un verse-
ment de dollars des États-Unis au Fonds
en vertu du présent artide sera supporté,
dans la mesure ou le montant non versé
porterait le total des montants dus au
Fonds en vertu du présent article et
non versés au-delå de 50 millions de
dollars des États-Unis, par les Parties
Contractantes ayant, pour la période
comptable en cause, des créances bi-
latérales å 1’égard de la Partie Contrac-
tante défaillante, proportionnellement
au montant desdites créances bilatérales.
A cet effet, lesdites Parties Contrac
tantes feront des versements de dollars
des États-Unis au Fonds et recevront
des créances d’un montant égal sur le
Fonds; lorsque la Partie Contractante
défaillante fera des versements au Fonds
en vertu du présent article, des rem-
boursements seront faits au titre des
dites créances, proportionnellement å
leur montant.
d. Les dettes des Parties Contrac
tantes envers le Fonds résultant du
défaut d’effectuer un versement de
dollars des États-Unis au Fonds en
vertu du présent article, ainsi que les
dettes du Fonds envers les Parties Con
tractantes résultant de 1’application du
paragraphe c du présent article, sont
exprimées en unités de compte.
Article 13
M
odification
des
marges
de
cours
DE CHANGE
Au cas ou les cours acheteur ou ven-
deur notifiés en application de 1’article 9
ci-dessus seraient modifiés par une Partie
Contractante au cours d’une période
comptable,
1. les montants et soldes visés au
paragraphe a de 1’article 11 ci-dessus
seront notifiés par la Partie Contrac
tante en cause et par les autres Par
ties Contractantes en ce qui concerne
leurs relations avec la premiére, aus-
(b) The value date for settlements
shall be determined, for each accounting
period, in accordance with the décisions
of the Organisation.
(c) Any default in making a payment
in United States dollars due to the Fund
by virtue of the present Article shall,
to the extent that the default brings the
aggregate of amounts due to the Fund
by virtue of the present Article, and not
paid, over 50,000,000 United States
dollars, be home by the Contracting
Parties which, for the accounting period
concerned, have bilateral claims as re-
gards the defaulting Contracting Party,
in proportion to the amount of such
bilateral claims. For this purpose, these
Contracting Parties shall make pay-
ments in United States dollars to the
Fund and shall receive claims against
the Fund for an equivalent amount.
When the defaulting Contracting Party
makes a payment to the Fund under
the present Article, repayments in re-
spect of the said claims shall be made
by the Fund in proportion to the
amounts of such claims.
(id) The debts of the Contracting
Parties towards the Fund resulting from
any default in making a payment in
United States dollars due to the Fund
by virtue of the present Article, as well
as any debts of the Fund towards the
Contracting Parties resulting from the
application of paragraph (c) of the
present Article, shall be expressed in
units of account.
Article 13
M
odifications
of
E
xchange
R
ate
M
argins
When either the buying or selling rate
notified in accordance with Article 9 is
modified by a Contracting Party during
an accounting period,
(i) the amounts and balances re-
ferred to in paragraph (a) of Article 11
shall be notified, in respect of the
period before the modification, by the
Contracting Party concerned and, as
regards their relations with that Con-
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
69
b. Valutadagen för regleringarna fast
ställes för varje avräkningsperiod i enlig
het med organisationens beslut.
c. Uraktlåtenhet att verkställa betal
ning i Förenta staternas dollar till fon
den i kraft av förevarande artikel skall,
i den mån det ej betalade beloppet
bringar summan av förfallna, till fonden
ej betalade belopp över 50 miljoner
Förenta staternas dollar, bäras av de
fördragsslutande parter, vilka för ifråga
varande avräkningsperiod ha bilaterala
fordringar gentemot den fördragsslu
tande part, som uraktlåter att betala,
i förhållande till storleken av dessa
bilaterala fordringar. För detta ändamål
skola nämnda fördragsslutande parter
verkställa betalningar i Förenta stater
nas dollar till fonden och erhålla ford
ringar gentemot fonden till samma be
lopp. När den fördragsslutande part,
som uraktlåter att betala, verkställer
betalning till fonden i kraft av föreva
rande artikel, skall återbetalning av
seende nämnda fordringar ske i för
hållande till fordringarnas storlek.
d. Fördragsslutande parts skulder till
fonden, uppkomna genom uraktlåtenhet
att verkställa betalning i Förenta sta
ternas dollar till fonden i kraft av före
varande artikel, liksom fondens skulder
till fördragsslutande part, uppkomna
genom tillämpning av paragraf c av
förevarande artikel, uttryckas i konto
enheter.
Artikel 13
Ä
ndringar
i
växelkursmarginalerna
Därest fördragsslutande part under
en avräkningsperiod ändrar den i enlig
het med artikel 9 ovan anmälda köp-
eller säljkursen,
1. skola, så snart som möjligt efter
ändringen, de i paragraf a av artikel
11 ovan omnämnda beloppen och sal-
dona i vad avser perioden före änd
ringen anmälas av ifrågavarande för
dragsslutande part och, i fråga om
70
Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955
sitöt que possible aprés la modifica-
tion, pour la période antérieure å
celle-ci; et
2. les créances et les dettes bila-
térales de la Partie Contractante en
cause seront calculées séparément pour
la période antérieure et pour la période
postérieure å la modification, sur la
base des cours acheteur et vendeur
notifiés pour chacune de ees périodes.
traeting Party, by the other Contract-
ing Parties, as soon as possible after
the modification; and
(ii) the bilateral claims and debts
of the Contracting Party concerned
shall be calculated in two parts, that
is to say for the period before and
for the period after the modification,
on the basis of the buying and selling
rates notified for those periods respec-
tively.
Article 14
M odification du prix ou de la poli -
TIQUE DE L’OR DES É
t
ATS-U
n
IS
a. Au cas de modification du prix de
l’or fixé par les États-Unis d’Amérique,
ou de restriction de la politique d’achat
et de vente de l’or suivie par les autorités
financiéres des États-Unis d’Amérique
å 1’égard d’une Partie Contractante,
1. les Parties Contractantes noti-
fieront les montants et soldes visés
au paragraphe a de 1’article 11 ci-
dessus, aussitöt que possible aprés la
modification ou la restriction inter-
venue, pour la période antérieure å
celle-ci;
2. les créances et les dettes bilaté-
rales des Parties Contractantes seront
calculées, pour la période antérieure
å la modification ou å la restriction,
sur la base des cours vendeurs notifiés
en application de 1’article 9 ci-dessus,
ou des taux convenus visés au para
graphe b, 3 de 1’article 11 ci-dessus,
en exeluant les montants notifiés en
vertu du paragraphe a, 1 de 1’article 11
ci-dessus; la créance ou la dette de
chaque Partie Contractante ainsi cal-
culée sera réglée dans les conditions
prévues å 1’article 12 ci-dessus å la
date de valeur fixée par 1’Organisa
tion;
3. les montants notifiés en vertu du
paragraphe a, 1 de 1’article 11 ci-
dessus, calculés en dollars des États-
Unis sur la base des cours acheteurs
notifiés pour la période antérieure å
la modification ou ä la restriction,
seront convertis en or sur la base du
prix officiel de För fixé par les États-
Artide 14
Modification
in
the United States
P rice
or
policy
för
G
old
(a) In the event of a modification in
the price for gold fixed by the United
States of America or of a restriction of
the buying and selling policy for gold
followed by the United States financial
authorities in relation to any Contracting
Party,
(i) the Contracting Parties shall, as
soon as possible after such modifica
tion or restriction, notify the amounts
and balances referred to in paragraph
(a) of Article 11 in respect of the
period before that modification or
restriction;
(ii) the bilateral claims and debts
of the Contracting Parties shall be
calculated for the period before the
modification or restriction on the basis
of the selling rates notified in accord-
ance with Article 9 or the agreed rates
referred to in paragraph (b) (iii) of
Article 11, after exeluding the amounts
notified by virtue of paragraph (a) (i)
of Article 11; and the claiin or debt
of each Contracting Party calculated
on this basis shall be settled, on the
value date determined by the Organi
sation, in accordance with the rules
laid down in Article 12;
(iii) the amounts notified by virtue
of paragraph (a) (i) of Article 11,
calculated in United States dollars on
the basis of the buying rates notified
in respect of the period before such
modification or restriction, shall be
re-calculated in terms of gold on the
basis of the price for gold (exeluding
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
71
förhållandet till denna fördragsslu-
tande part, av de andra fördragsslu-
tande parterna; samt
2. skola ifrågavarande fördragsslu-
tande parts bilaterala fordringar och
skulder beräknas i två delar, nämligen
för perioden före och för perioden
efter ändringen, på grundval av de
för var och en av dessa perioder an
mälda köp- och säljkurserna.
Artikel 14
Ä
ndringar
i
F
örenta
staternas
GULDPRIS ELLER GULDPOLITIK
a. I händelse av en ändring i det av
Amerikas förenta stater fastställda guld
priset eller ett införande av restriktioner
i den av Förenta staternas finansiella
myndigheter tillämpade köp- och sälj-
politiken för guld i förhållande till för-
dragsslutande part,
1. skola de fördragsslutande par
terna så snart som möjligt efter dylik
ändring eller införande av dylika res
triktioner anmäla de i paragraf a av
artikel 11 ovan omnämnda beloppen
och saldona i vad avser perioden före
ifrågavarande ändring eller införande
av restriktioner;
2. skola de fördragsslutande parter
nas bilaterala fordringar och skulder,
med utelämnande av i kraft av para
graf a moment 1 av artikel 11 ovan
anmälda belopp, beräknas för perio
den före ändringen eller införandet av
restriktionerna på grundval av de i
enlighet med artikel 9 ovan anmälda
säljkurserna eller de i paragraf b mo
ment 3 av artikel 11 ovan omnämnda
överenskomna kurserna; fördragsslu
tande parts sålunda beräknade fordran
eller skuld skall regleras på den av
organisationen fastställda valutadagen
i enlighet med de i artikel 12 ovan
förutsedda reglerna;
3. skola de i kraft av paragraf a
moment 1 av artikel 11 ovan an
mälda, i Förenta staternas dollar på
grundval av de för perioden före änd
ringen eller införandet av restriktio
nerna anmälda köpkurserna beräk-
72
Kungi. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
Unis d’Amérique avant la modifica-
tion ou la restriction (å 1’exclusion de
toute commission); la créance ou la
dette correspondant pour chaque Par-
tie Contractante au montant net sera
réglée en or å la date de valeur fixée
par 1’Organisation;
4. tout défaut d’effectuer un paie-
ment en vertu du présent article sera
considéré comme un défaut d’effectuer
un versement de dollars des États-
Unis en vertu de 1’article 12 ci-dessus.
b. Au cas de modification du prix de
l’or fixé par les États-Unis d’Amérique,
1. 1’Organisation procédera aussitöt
que possible å un examen général du
fonctionnement du présent Titre, afin
de décider des modifications qu’il y
aurait lieu d’apporter aux dispositions
du présent Titre, pour tenir compte
de la modification intervenus;
2. une telle décision ne pourra étre
prise qu’avec 1’accord de Parties Con-
tractantes représentant au moins 50
pour cent des contributions au sens
de 1’article 33 ci-dessous, et le présent
Titre prendra fin, en ce qui concerne
toute Partie Contractante qui ne parti-
ciperait pas å cette décision, au terme
de la période comptable au cours de
laquelle elle sera prise; les réglements
se rapportant å ladite période comp
table seront néanmoins exécutés.
c. Au cas de restriction de la politique
d’achat et de vente de l’or suivie par les
autorités financiéres des États-Unis
d’Amérique å l’égard d’une Partie Con
tractante,
1. 1’Organisation procédera aussitöt
que possible å un examen général du
fonctionnement du présent Titre, afin
de décider des conditions dans les-
quelles le présent Titre pourra étre
prorogé postérieurement å la restric
tion intervenue;
any commission) fixed by the United
States of America until the time of
such modification or restriction; and
the claim or debt corresponding to
the net amount in respect of each
Contracting Party shall be settled in
gold on the value date determined by
the Organisation; and
(iv) any default in making a pay-
ment due by virtue of the present
Article shall be deemed to be a default
in making a payment in United States
dollars due by virtue of Article 12.
(b) In the event of a modification in
the price for gold fixed by the United
States of America,
(i) the Organisation shall, as soon
as possible after that modification,
carry out a comprehensive review of
the operation of the provisions of the
present Part of the Agreement in
order to decide what amendments
ought to be made to those provisions
to take account of that modification;
(ii) such a décision shall require the
concurrence of Contracting Parties
whose contributions amount, in aggre-
gate, to åt least 50 per cent of the
total amount of the contributions
within the meaning of Article 33, and
the provisions of the present Part of
the Agreement shall cease to apply,
åt the end of the accounting period
in which the décision is taken, with
regard to any Contracting Party which
does not take part in that décision.
The settlements relating to that ac
counting period shall nevertheless be
carried out.
(c) In the event of a restriction of
the buying and selling policy for gold
followed by the United States financial
authorities in relation to any Contracting
Party,
(i) the Organisation shall, as soon
as possible after that restriction, carry
out a comprehensive review of the
operation of the provisions of the
present Part of the Agreement in
order to decide on the conditions on
which those provisions may remain in
force after such restriction;
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
73
nade, beloppen omräknas i guld på
grundval av det av Amerikas förenta
stater före ifrågavarande ändring eller
införande av restriktioner fastställda
officiella guldpriset (med frånräknande
av varje provision); och den mot netto
beloppet för varje fördragsslutande
part svarande fordran eller skulden
skall regleras i guld på den av orga
nisationen fastställda valutadagen;
4. skall uraktlåtenhet att verkställa
betalning i kraft av förevarande artikel
betraktas som uraktlåtenhet att verk
ställa betalning i Förenta staternas
dollar i kraft av artikel 12 ovan.
b. I händelse av en ändring i det av
Amerikas förenta stater fastställda guld
priset,
1. skall organisationen så snart som
möjligt efter ändringen verkställa en
allmän översyn av bestämmelsernas
i förevarande del av avtalet funge
rande för att besluta vilka modifie
ringar dessa bestämmelser böra under
kastas med anledning av ifrågava
rande ändring;
2. skall ett dylikt beslut kunna
fattas endast om det biträdes av för
dragsslutande parter, vilkas bidrag
inalles uppgå till minst 50 procent
av den totala bidragssumman enligt
artikel 33 nedan, och skola bestäm
melserna i förevarande del av avtalet
vid utgången av den avräkningsperiod,
under vilken detta beslut fattas, upp
höra att tillämpas med avseende på
fördragsslutande part, som ej biträder
beslutet. De regleringar, som hänföra
sig till ifrågavarande period, skola
. icke desto mindre verkställas.
c. I händelse av införande av restrik
tioner i den av Förenta staternas finan
siella myndigheter tillämpade köp- och
säljpolitiken för guld i förhållande till
fördragsslutande part,
1. skall organisationen så snart som
möjligt efter införandet av dylika
restriktioner verkställa en allmän över
syn av bestämmelsernas i förevarande
del av avtalet fungerande för att be
sluta på vilka villkor dessa bestäm
melser kunna förbli i kraft efter res
triktionernas införande;
74
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
2. si une Partie Contractante ne
participe pas å une décision prise par
1’Organisation dans les conditions
prévues au sous-paragraphe précédent,
le présent Titre prendra fin en ce qui
la concerne et les autres Parties Con-
tractantes maintiendront en vigueur
entre elles le présent Titre, sans pré-
judice des dispositions du paragraphe
c de 1’article 33 ci-dessous, aux condi
tions qu’elles détermineront; le retrait
de la Partie Contractante en cause
prendra effet lors de la restriction
intervenue et les réglements prévus
au présent paragraphe seront néan-
moins exécutés.
d. Au cas ou, lors d’une modification
ou d’une restriction intervenue dans les
conditions prévues au présent article, les
réglements se rapportant å la période
comptable précédant la modification ou
la restriction n’auraient pas été effec-
tués, le calcul et le réglement des
créances et des dettes se rapportant å
ladite période comptable seront effectués
conformément aux dispositions du para
graphe a du présent article.
(ii) if a Contracting Party does not
take part in a décision of the Organi
sation taken by virtue of the pre-
ceding sub-paragraph, the provisions
of the present Part of the Agreement
shall cease to apply with regard to
that Contracting Party, and those
provisions shall, without prejudice to
the provisions of paragraph (c) of
Article 33, remain in force between
the other Contracting Parties on con
ditions which they shall determine;
the withdrawal of the Contracting
Party concerned shall take effect as
from the date of the restriction. The
settlements provided for in the present
paragraph shall nevertheless be carried
out.
(d) If a modification or restriction
within the meaning of the present Article
has taken place and if the settlements
relating to the accounting period before
such modification or restriction have not
yet been carried out, the calculation and
the settlement of the claims and debts
relating to that accounting period shall
be carried out in accordance with the
provisions of paragraph (a) of the present
Article.
Article 15
A rrangements ad
hog
Les arrangements ad hoc conclus entre
deux Parties Contractantes pour le
soutien de leurs monnaies, ainsi que les
amendements auxdits arrangements, de-
vront étre notifiés å 1’Organisation par
les Parties Contractantes en cause si
celles-ci désirent que les soldes des
comptes tenus en vertu desdits arrange
ments puissent entrer éventuellement
dans le calcul de leurs créances et dettes
bilatérales.
Article 16
A
ccords
bilai
er
aux
de
paiements
a. Dans le cas ou des accords bila-
téraux de paiements prévoyant des
marges de crédit seraient maintenus en
vigueur ou conclus entre deux Parties
Contractantes, lesdits accords devront
Article 15
A
d
H
oc
A
rrangements
Ad hoc Arrangements made between
two Contracting Parties for the support
of their currencies, as well as any
amendments which might be made
thereto, shall be notified to the Organi
sation by the Contracting Parties con
cerned if they desire that the balances
of an account kept under such an
Arrangement be taken into account in
the calculation of their bilateral claims
and debts.
Article 16
B
ilateral
P
ayments
A
greements
(a) If Bilateral Payments Agreements
providing for credit margins are main-
tained or entered into by two Con
tracting Parties, such Agreements shall
be notified to the Organisation together
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
75
2. skola, därest en fördragsslutande
part ej biträder ett av organisationen
i kraft av föregående moment fattat
beslut, bestämmelserna i förevarande
del av avtalet upphöra att tillämpas
med avseende på ifrågavarande för
dragsslutande part, och skola dessa
bestämmelser, med förbehåll för be
stämmelserna i paragraf c av artikel
33 nedan, förbli i kraft mellan övriga
fördragsslutande parter på av dem
bestämda villkor; ifrågavarande för
dragsslutande parts utträde skall gälla
från och med dagen för restriktioner
nas införande. De i förevarande para
graf förutsedda regleringarna skola
icke desto mindre verkställas.
d. Därest ändring eller restriktioner,
som i förevarande artikel avses, införts
och därest de regleringar, som hänföra
sig till den närmast föregående avräk
ningsperioden, ännu ej verkställts, skola
beräkningen och regleringen av ford
ringar och skulder hänförande sig till
ifrågavarande avräkningsperiod verk
ställas i enlighet med bestämmelserna
i paragraf a av förevarande artikel.
Artikel 15
S ärskilda
arrangemang
Särskilda arrangemang, som avtalats
mellan två fördragsslutande parter för
stöd av deras valutor, liksom ändringar
i ifrågavarande arrangemang, skola an
mälas till organisationen av berörda för
dragsslutande parter, därest de önska,
att saldon på enligt dylika arrangemang
förda konton inkluderas i beräkningen
av deras bilaterala fordringar och skul
der.
Artikel 16
B
ilaterala
betalningsavtal
a. Därest fördragsslutande parter bibe
hålla eller ingå bilaterala betalningsav
tal, vari kreditmarginaler förutses, skola
dylika avtal anmälas till organisationen
med angivande av deras giltighetstid
76
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
etre notifiés å l’Organisation avec l’indi-
cation de leur durée ainsi que des
clauses financiéres qu’ils comportent et
notamment le montant des marges de
crédit, la monnaie de compte et le taux
convenu en vue des calcids et des
réglements prévus au présent Titre. Les
Parties Contractantes en cause devront
également notifier å 1’Organisation les
amendements aux clauses financiéres
desdits accords.
b. L’Organisation pourra adresser des
recommandations aux Parties Contrac
tantes en cause pour la révision des
dispositions desdits accords si elle estime
que leurs dispositions peuvent porter
atteinte au bon fonctionnement du Sy-
stéme de Réglements ou sont contraires
aux objectifs prévus au préambule du
présent Accord.
c. Si ees recommandations restent sans
ef fet, 1’Organisation pourra décider que
les soldes des comptes tenus en vertu
desdits accords n’entreront pas en
compte dans le calcul des créances et
des dettes bilatérales des Parties Con
tractantes en cause. Dans le cas toute-
fois, ou, en méconnaissance d’une telle
décision, lesdits soldes auraient été pris
en compte dans des réglements effectués
en vertu de l’article 12 ci-dessus, la
Partie Contractante dont la créance
nette a été augmentée ou la dette nette
diminuée par 1’inclusion des soldes visés
par ladite décision, fera un versement
équivalent en dollars des États-Unis au
Fonds et le Fonds fera un versement
équivalent å 1’autre Partie Contractante.
d. Les dispositions du paragraphe
précédent s’appliqueront dans le cas ou
les soldes notifiés en vertu du para
graphe a, 3 de 1’article 11 ci-dessus
excéderaient les marges de crédit prévues
par l’accord en cause tel qu’il a été
notifié å 1’Organisation conformément
aux dispositions du paragraphe a du
présent artide.
with details of their duration and of the
financial provisions contained therein
and, in particular, the amount of the
crédit margins, the currency of account
and the rate agreed for the purposes of
the calculations and settlements pro
vided for in the present Part of the
Agreement. The Contracting Parties con-
cerned shall also notify the Organisation
of any amendments which might be
made to the financial clauses of those
Agreements.
(b) The Organisation may make re
commendations to the Contracting Par
ties concerned with regard to the revision
of the provisions of such a Bilateral
Agreement, if it considers that those
provisions may prejudice the satisfac-
tory operation of the System of Settle
ments or are contrary to the objectives
set out in the Preamble to the present
Agreement.
(c) If effect is not given to such
recommendations, the Organisation may
decide that balances of accounts kept
under the Agreements to which those
recommendations reläte shall not be
taken into account in the calculation
of bilateral claims and debts of the
Contracting Parties concerned. If, how-
ever, in disregard of such a décision of
the Organisation, the balances referred
to in that décision have been taken into
account in settlements carried out under
Article 12, the Contracting Party, the
net claims of which have been increased
or the net debts of which reduced by
the inclusion of those balances, shall
make an équivalent payment in United
States dollars to the Fund and the Fund
shall make an équivalent payment in
United States dollars to the other Con
tracting Party concerned.
(d) The provisions of the preceding
paragraph shall also apply if a balance
notified in accordance with paragraph
(a) (iii) of Article 11 exceeds the crédit
margin provided for by the Bilateral
Payments Agreement in question as
notified to the Organisation in accord
ance with the provisions of paragraph
(a) of the present Article.
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
77
och däri inrymda finansiella bestäm
melser samt i synnerhet av de belopp,
till vilka kreditmarginalerna uppgå, kon
tovalutan och den kurs, vilken överens-
kommits för de i förevarande del av
avtalet förutsedda beräkningarna och
regleringarna. Berörda fördragsslutande
parter skola även till organisationen an
mäla ändringar i de finansiella klausu
lerna i ifrågavarande avtal.
b. Organisationen äger till berörda
fördragsslutande parter rikta rekommen
dationer att revidera bestämmelserna i
dylika bilaterala avtal, därest den anser,
att dessa bestämmelser kunna inverka
menligt på regleringssystemets funge
rande eller stå i strid med de i inled
ningen till förevarande avtal angivna
syftena.
c. Därest dylika rekommendationer ej
följas, äger organisationen besluta, att
saldon på konton förda enligt de avtal,
till vilka rekommendationerna hänföra
sig, icke skola inkluderas i beräkningen
av berörda fördragsslutande parters bi
laterala fordringar och skulder. Därest
emellertid med åsidosättande av ett
sådant organisationens beslut de i detta
beslut omnämnda saldona inkluderats i
regleringar verkställda i kraft av artikel
12 ovan, skall den fördragsslutande part,
vars nettofordringar ökat eller vars net
toskulder minskat genom inkluderandet
av ifrågavarande saldon, göra en mot
svarande betalning i Förenta staternas
dollar till fonden och skall fonden göra
en motsvarande betalning till den andra
berörda fördragsslutande parten.
d. Bestämmelserna i föregående para
graf skola även tillämpas, därest i enlig
het med paragraf a moment 3 av artikel
11 ovan anmälda saldon överskrida de
kreditmarginaler, vilka förutsetts i ifrå
gavarande bilaterala betalningsavtal, så
dant detta anmälts till organisationen i
enlighet med bestämmelserna i paragraf
a av förevarande artikel.
78
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
TITRE III
pART m
Régime Administratif et Financier
Article 17
O rganes
administratifs
Le fonctionnement du Fonds et du
Systéme de Réglements est assuré sous
1’autorité du Conseil par un Comité
Directeur et par la Banque des Régle
ments Internationaux agissant en vertu
d’un accord entre 1’Organisation et la
Banque, comme agent de 1’Organisation
(appelé ci-dessous l’«Agent»).
Artide 18
C
onseil
a. Le Conseil a le pouvoir de prendre,
sous réserve des dispositions de 1’article
19 ci-dessous, les décisions nécessaires
å 1’exécution du présent Accord.
b. Sous réserve des dispositions des
paragraphes c å / du présent article, de
1’article 14 ci-dessus et des artides 31
et 32 ci-dessous,
L les décisions prises par le Conseil
en vertu du présent Accord sont prises
par accord mutuel de toutes les Parties
Contractantes, å 1’exception des Par
ties Contractantes qui sont absentes
ou qui s’abstiennent; et
2. lesdites décisions sont obligatoires
pour toutes les Parties Contractantes
et cessent d’étre obligatoires pour une
Partie Contractante å l’égard de
laquelle le présent Accord prend fin,
sous réserve des dispositions du para-
graphe e, 1 de 1’article 30 et du para-
graphe e, 1 de 1’article 33 ci-dessous.
f c. L’accord d’une Partie Contractante
n’est pas nécessaire:
1. soit pour 1’adoption d’une déci-
sion tendant å suspendre en ce qui la
concerne 1’application du présent Ac
cord conformément au paragraphe a
de 1’article 29 ci-dessous;
Administration and Finance
Artide 17
A
dministrative
O
rgans
The Fund and the System of Settle-
ments shall be operated under the
authority of the Council by a Board
of Management and by the Bank for
International Settlements acting in ac-
cordance with an Agreement between
the Organisation and the Bank as agent
för the Organisation (hereinafter called
the “Agent”).
Artide 18
T he C
ouncil
(a) Subject to the provisions of Article
19, the Council shall ha ve power to take
such décisions as may be necessary for
the execution of the present Agreement.
(b) Subject to the provisions of para-
graphs (c) to (/) of the present Article
and of Artides 14, 31 and 32,
(0 décisions of the Council under
the present Agreement shall be taken
by mutual agreement of all Con-
tracting Parties, except those which
are absent or abstain; and
(it) such décisions shall be binding
on all Contracting Parties and, subject
to the provisions of paragraph (e) (i)
of Article 30 and of paragraph (e) (i)
of Article 33, shall cease to be binding
on a Contracting Party with regard
to which the present Agreement ter-
minates.
(c) The agreement of a Contracting
Party shall not be required for:
(0 the adoption of any decision
concerning the suspension with regard
to it of the application of the present
Agreement in accordance with para
graph (a) of Article 29;
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
79
DEL III
Administrativa och finansiella bestämmelser
Artikel 17
A
dministrativa
organ
Fondens och regleringssystemets verk
samhet handhaves under rådets överin
seende av en styrelse och av Internatio
nella regleringsbanken, vilken senare i
enlighet med en överenskommelse mel
lan organisationen och banken fungerar
som agent för organisationen (härefter
kallad »agenten»).
Artikel 18
R
ådet
a. Med förbehåll för bestämmelserna
i artikel 19 nedan har rådet befogenhet
att fatta sådana beslut, som kunna vara
nödvändiga för tillämpningen av före
varande avtal.
b. Med förbehåll för bestämmelserna
i paragraferna c—f av förevarande ar
tikel samt i artikel 14 ovan och artik
larna 31 och 32 nedan,
1. fattas rådets beslut i kraft av
förevarande avtal enhälligt av samt
liga fördragsslutande parter, utom
dem, som icke närvara eller som avstå
från att deltaga i beslutet; samt
2. äro sådana beslut bindande för
alla fördragsslutande parter och upp
höra de, med förbehåll för bestämmel
serna i paragraf e moment 1 av ar
tikel 30 och i paragraf e moment 1
av artikel 33 nedan, att vara bin
dande för fördragsslutande part, med
avseende på vilken förevarande avtal
upphör.
c. Fördragsslutande parts samtycke
erfordras icke för:
1. beslut angående tillfälligt upp
hävande med avseende på denna för
dragsslutande part av tillämpningen
av förevarande avtal i enlighet med
paragraf a av artikel 29 nedan;
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
2. soit pour la constatation, faite
conformément au paragraphe b de
1’article 29 ci-dessous, qu’elle n’a pas
effectué un paiement du en vertu des
dispositions du Titre II du présent
Accord;
3. soit pour 1’adoption d’une déci-
sion prise au cours de la période
pendant laquelle 1’application du pré
sent Accord est suspendue en ce qui
la concerne;
4. soit pour 1’adoption d’une recom-
mandation tendant å réviser un accord
bilateral de paiements auquel elle est
partie ou d’une décision tendant å
exclure du calcul de ses créances ou
dettes bilatérales les soldes des comp-
tes tenus en vertu dudit accord.
d. L’accord d’une Partie Contractante
pour laquelle les dispositions du Titre II
ci-dessus ont cessé d’étre en vigueur
n’est pas nécessaire pour 1’adoption des
décisions relatives å la modification ou
å 1’exécution des dispositions du Titre
II å 1’exception du paragraphe c de
1’article 12. Lesdites décisions ne sont
pas obligatoires pour ladite Partie Con
tractante, sous réserve des dispositions
des paragraphes b et c de 1’article 14
ci-dessus et du paragraphe b de 1’article
31 ci-dessous.
e. Les décisions du Conseil relatives
å la liquidation du Fonds sont prises
par accord mutuel de tous les Membres
de 1’Organisation qui sont ou ont été å
un moment quelconque Parties Contrac-
tantes au présent Accord, å 1’exception
des Membres qui sont absents ou qui
s’abstiennent. Lesdites décisions sont
obligatoires pour tous les Membres de
1’Organisation qui sont ou ont été å un
moment quelconque Parties Contrac-
tantes.
/. Toute décision du Conseil prise en
vertu des paragraphes b ou c de 1’article
33 ci-dessous, est prise par accord mutuel
de tous les Membres de 1’Organisation
ä 1’exception des Membres qui sont
absents ou s’abstiennent.
(ii) the establishment by the Orga
nisation, in accordance with paragraph
(b) of Article 29, that that Contracting
Party has not made a payment due
by virtue of the provisions of Part II
of the present Agreement;
CHi) the adoption of any décision
taken in the course of any period
during which the application of the
present Agreement is suspended with
regard to that Contracting Party; or
(in) the adoption of a recommenda-
tion that a Bilateral Payments Agree
ment to which that Contracting Party
is a Party should be revised, or the
adoption of a décision that the balance
of an account kept under that Agree
ment should not be taken into account
in the calculation of its bilateral claims
and debts.
(d) The agreement of a Contracting
Party with regard to which the provi
sions of Part II of the present Agreement
have ceased to be in force shall not be
required for the adoption of any décision
relating to the amendment or execution
of the provisions of Part II, with the
exception of paragraph (c) of Article 12;
and, subject to the provisions of para-
graphs (b) and (c) of Article 14 and of
paragraph (b) of Article 31, such a
décision shall not be binding with regard
to that Contracting Party.
(e) Décisions of the Council concerning
the liquidation of the Fund shall require
the mutual agreement of all Members
of the Organisation which are or have
åt any time been Contracting Parties to
the present Agreement, except those
Members which are absent or abstain.
These décisions shall be binding on all
Members of the Organisation which are
or have åt any time been Contracting
Parties to the present Agreement.
(/) Any décision of the Council taken
by virtue of paragraph (b) or (c) of
Article 33 shall require the mutual
agreement of all Members of the Orga
nisation, except those which are absent
or abstain.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
81
2. fastställande, i enlighet med para
graf b av artikel 29 nedan, av att
denna fördragsslutande part icke verk
ställt i kraft av bestämmelserna i del
II av förevarande avtal förfallen be
talning;
3. beslut fattat under en avräk
ningsperiod, under vilken tillämp
ningen av förevarande avtal är till
fälligt upphävd med avseende på
denna fördragsslutande part; eller
4. rekommendation att ett bilate
ralt betalningsavtal, i vilket denna
fördragsslutande part är part, skall
revideras eller beslut att saldo på ett
under ifrågavarande avtal fört konto
ej skall inkluderas i beräkningen av
dess bilaterala fordringar och skulder.
d. Samtycke från fördragsslutande
part, med avseende på vilken bestäm
melserna i del II av förevarande avtal
upphört att gälla, erfordras ej för beslut
rörande ändring i eller tillämpning av
bestämmelserna i del II med undantag
av paragraf c av artikel 12 ovan. Med
förbehåll för bestämmelserna i paragra
ferna b och c av artikel 14 ovan och i
paragraf b av artikel 31 nedan äro så
dana beslut ej bindande för ifrågava
rande fördragsslutande part.
e. Beslut av rådet angående fondens
likvidation fordra enhälligt samtycke
från alla de medlemmar av organisa
tionen, vilka äro eller vid något tillfälle
ha varit fördragsslutande parter i före
varande avtal, utom de medlemmar,
som icke närvara eller som avstå från
att deltaga i beslutet. Nämnda beslut
äro bindande för alla de medlemmar av
organisationen, vilka äro eller vid något
tillfälle ha varit fördragsslutande parter
i förevarande avtal.
f. Beslut av rådet i kraft av paragraf
b eller c av artikel 33 nedan fordra
enhälligt samtycke från alla medlemmar
av organisationen, utom dem, som icke
närvara eller som avstå från att deltaga
i beslutet.
(> Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 213
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Article 19
COMITÉ DlRECTEUR
a. Le Comité Directeur est composé
de sept membres au maximum; les
membres sont nommés par le Conseil,
parmi les personnes présentées par les
Parties Contractantes. Tout membre
nommé sur la présentation d’une Partie
Contractante å 1’égard de laquelle le
présent Accord prend fin en vertu des
artides 30 ou 32 ci-dessous, cesse de ce
fait d’étre membre du Comité Directeur.
Sauf décision contraire de FOrganisa-
tion, tout membre nommé sur la pré
sentation d’une Partie Contractante å
1’égard de laquelle 1’application du pré
sent Accord est suspendue en vertu de
1’article 29 ci-dessous, ne peut assister
aux séances du Comité Directeur pen-
dant la durée de cette suspension. Le
mandat des membres du Comité Direc
teur est, sauf décision contraire du
Conseil, d’une durée d’un an. Il est
renouvelable.
b. Chaque membre du Comité Direc
teur désigne un suppléant avec 1’appro-
bation du Conseil. Les suppléants ne
peuvent étre remplacés qu’avec 1’appro-
bation du Conseil. Ils peuvent assister
aux séances du Comité Directeur et
exercent les fonctions des membres
lorsque ceux-ci sont empéchés.
c. Le Conseil désigne chaque année,
parmi les membres du Comité Directeur,
un Président et deux Vice-Présidents.
d. Un representant nommé par le
Gouvernement des États-Unis cFAmé-
rique peut assister aux séances du
Comité Directeur avec le droit de parti
ciper å ses discussions, mais non å ses
décisions. Il peut désigner un suppléant
qui peut assister aux séances du Comité
Directeur et exercer les fonctions de
représentant lorsque celui-ci est em-
péché.
e. Le Président du Comité des Paie-
ments Intra-Européens de FOrganisation
peut également assister aux séances du
Comité Directeur avec le droit de parti
ciper å ses discussions, mais non å ses
Artide 19
B
oard
of
M
anagement
(a) The Board of Management shall
consist of not more than seven members
who shall be appointed by the Council
from persons nominated by the Con-
tracting Parties. Any member appointed
upon the nomination of a Contracting
Party in respect of which the present
Agreement terminates under Artides 30
or 32 shall thereupon cease to be a
member of the Board. Unless the Orga
nisation decides otherwise, any member
appointed upon the nomination of a
Contracting Party in respect of which
the application of the present Agreement
is suspended by virtue of Article 29
shall, for the period of suspension, not
attend the meetings of the Board of
Management. Unless the Council decides
otherwise, the term of office of members
of the Board shall be one year; they
may be re-appointed.
(b) Each member of the Board of
Management shall designate an alternate
with the approval of the Council. The
alternate shall not be changed, save with
the approval of the Council. An alternate
may attend the meetings of the Board
of Management and shall exercise the
functions of a member if the latter is
unable to attend.
(c) The Council shall designate each
year from among the members of the
Board of Management, a Chairman and
two Vice-Chairmen.
(d) A representative appointed by the
Government of the United States of
America may attend the meetings of the
Board of Management with the right to
participate in discussion but not in
décisions. The representative may ap-
point an alternate who may attend the
meetings of the Board of Management
and shall exercise the functions of the
representative if the latter is unable to
attend.
(e) The Chairman of the Intra-Euro-
pean Payments Committee of the Orga
nisation may also attend the meetings
of the Board of Management with the
right to participate in discussion but
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
83
Artikel 19
S
tyrelsen
a. Styrelsen består av högst sju med
lemmar, vilka tillsättas av rådet bland
personer, som nominerats av de för-
dragsslutande parterna. Medlem, som
tillsatts på förslag av fördragsslutande
part, med avseende på vilken föreva
rande avtal upphör att gälla enligt ar
tikel 30 eller 32 nedan, upphör därvid
att vara medlem av styrelsen. Med
mindre organisationen annorledes beslu
tar, må medlem, som tillsatts på förslag
av fördragsslutande part, med avseende
på vilken tillämpningen av förevarande
avtal i kraft av artikel 29 nedan är
tillfälligt upphävd, icke närvara vid
styrelsens sammanträden under den tid
det tillfälliga upphävandet gäller. Med
mindre rådet annorledes beslutar, gäller
styrelsemedlems mandat ett år. Det kan
förnyas.
b. Varje styrelsemedlem utser en ställ
företrädare med rådets godkännande.
Ställföreträdare må ej ersättas med
annan person, utom med rådets god
kännande. Ställföreträdare äger närvara
vid styrelsens sammanträden och utövar
medlems funktioner, därest denne är
förhindrad närvara.
c. Rådet utser varje år bland styrel
sens medlemmar en ordförande och två
vice ordförande.
d. En av Amerikas förenta staters
regering utsedd representant äger när
vara vid styrelsens sammanträden med
rätt att deltaga i överläggningarna men
ej i besluten. Representanten må utse
en ställföreträdare, som äger närvara vid
styrelsens sammanträden och utöva re
presentantens funktioner, därest denne
är förhindrad närvara.
e. Ordföranden i organisationens kom
mitté för inter-europeiska betalningar
äger jämväl närvara vid styrelsens sam
manträden med rätt alt deltaga i över
läggningarna men ej i besluten. Styrel-
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
décisions. Le Comité Directeur peut
inviter d’autres personnes å assister å
ses séances.
/. Le Comité Directeur est chargé de
veiller å 1’exécution du présent Accord;
il exerce å cet effet tous les pouvoirs
qui lui sont délégués par le Conseil. Ses
fonctions sont exercées conformément
aux décisions du Conseil. Le Comité
Directeur fait rapport périodiquement
au Conseil sur 1’exécution de son mandat.
g. Les décisions du Comité Directeur
sont prises å la majorité, soit par quatre
membres au minimum. Les décisions du
Comité Directeur ne peuvent étre modi-
fiées par le Conseil que si elles sont
contraires au présent Accord ou aux
décisions prises antérieurement par le
Conseil.
h. Les décisions du Comité Directeur
sont obligatoires pour toutes les Parties
Contractantes, tant qu’une décision n’est
pas prise par le Conseil en vertu du para-
graphe g du présent article, et cessent
d’étre obligatoires pour une Partie Con-
tractante å l’égard de laquelle le présent
Accord prend fin, sous réserve des dis
positions du paragraphe e, 1 de 1’article
30 et du paragraphe e, 1 de 1’article 33
ci-dessous. Toutefois les décisions du
Comité Directeur relatives a 1’exécution
des dispositions du Titre II ci-dessus ne
sont pas obligatoires pour les Parties
Contractantes pour lesquelles les dis
positions du Titre II ont cessé d’étre
en vigueur, sous réserve des dispositions
des paragraphes b et c de 1’article 14
ci-dessus et du paragraphe b de 1’article
31 ci-dessous.
i. Le Comité Directeur adopte son
Réglement intérieur.
Artide 20
A
gent
a. L’Agent est chargé d’assurer, con
formément aux décisions du Conseil et
du Comité Directeur, 1’exécution de
toutes les opérations financiéres résul-
tant du présent Accord, en ce qui con-
cerne le Fonds et le Systéme de Régle-
not in décisions. The Board of Manage
ment may invite other persons to attend
its meetings.
(/) The Board of Management shall
be responsible for supervising the exe-
cution of the present Agreement and,
to this end, shall exercise such powers
as may be delegated to it by the Council.
These functions shall be exercised in
accordance with the décisions of the
Council. The Board of Management shall
make periodic reports to the Council on
the execution of its mandate.
(g) The décisions of the Board of
Management shall be taken by a ma-
jority including not less than four of its
members. The décisions of the Board of
Management may not be modified by
the Council unless they are contrary to
the present Agreement or to décisions
taken previously by the Council.
(h) The décisions of the Board of
Management shall be binding on all
Contracting Parties unless and until the
Council takes a décision by virtue of
paragraph (g) of the present Article and,
subject to the provisions of paragraph
(e) (i) of Article 30 and paragraph (e) (i)
of Article 33, they shall cease to be
binding on a Contracting Party with
regard to which the present Agreement
terminates. However, subject to the
provisions of paragraphs (b) and (c) of
Article 14 and of paragraph (b) of Ar
ticle 31, the décisions of the Board of
Management relating to the execution of
the provisions of Part II of the present
Agreement shall not be binding on any
Contracting Party with regard to which
the provisions of Part II have ceased to
be in force.
(i) The Board of Management shall
adopt its own rules of procedure.
Artide 20
T
he
A
gent
(a) The Agent shall be entrusted with
the execution, in accordance with the
décisions of the Council and the Board
of Management, of all financial opera
tions under the present Agreement, as
far as the Fund and the System of
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
85
sen äger inbjuda andra personer att
närvara vid dess sammanträden.
f. Det åligger styrelsen att övervaka
tillämpningen av förevarande avtal. Den
utövar i detta syfte de befogenheter,
som rådet delegerar till den. Dessa be
fogenheter utövas i enlighet med rådets
beslut. Styrelsen tillställer rådet perio
diska rapporter rörande fullgörandet av
sina uppgifter.
g. Styrelsens beslut fattas med en
majoritet av minst fyra av dess med
lemmar. Styrelsens beslut kunna icke
ändras av rådet med mindre de strida
mot förevarande avtal eller mot tidigare
av rådet fattade beslut.
h. Styrelsens beslut äro bindande för
alla fördragsslutande parter så länge
rådet icke fattat beslut i kraft av para
graf g av förevarande artikel och upp
höra, med förbehåll för bestämmelserna
i paragraferna e moment 1 av artikel 30
och e moment 1 av artikel 33 nedan,
att vara bindande för fördragsslutande
part, med avseende på vilken föreva
rande avtal upphör. Med förbehåll för
bestämmelserna i paragraferna b och c
av artikel 14 ovan och i paragraf b av
artikel 31 nedan, äro emellertid de sty
relsens beslut, vilka avse tillämpningen
av bestämmelserna i del II ovan, icke
bindande för fördragsslutande part, med
avseende på vilken bestämmelserna i
de! II ha upphört att gälla.
i. Styrelsen fastställer själv sina pro
cedurregler.
Artikel 20
A
genten
a. Åt agenten anförtros verkställandet
i enlighet med rådets och styrelsens
beslut av alla de enligt förevarande avtal
uppkommande finansiella operationer,
som avse fonden och regleringssystemet
samt i synnerhet förvaltningen av fon-
86
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
ments, et en particulier la gestion des
avoirs du Fonds visés å 1’article 22
ci-dessous.
b. Si une Partie Contractante, en
communiquant une information å l’Agent
aux fins du présent Accord, lui notifie
qu’elle désire que cette information soit
considérée comme confidentielle, 1’Agent
doit tenir dument compte de cette noti-
fication lorsqu’il fait usage de 1’informa-
tion en question.
c. L’Agent soumet des rapports pério-
diques å 1’Organisation.
Article 21
B
anques
centrales
L’exécution de toutes les opérations
financiéres résultant du présent Accord
est assurée, en ce qui concerne chacune
des Parties Contractantes par sa banque
centrale. La banque centrale d’une Par
tie Contractante est, au sens du présent
Accord, la banque centrale ou toute
autre autorité monétaire désignée par
ladite Partie Contractante.
Artide 22
A
voirs
du
F
onds
a. Les avoirs du Fonds sont confiés
å 1’Organisation et affectés aux fins du
présent Accord.
b. Les avoirs du Fonds comprennent
les montants payés au Fonds conformé-
ment au présent Accord, les créances du
Fonds résultant des dispositions du pré
sent Accord ainsi que les produits et
revenus desdits montants et créances.
c. Les avoirs du Fonds sont utilisés
pour couvrir les paiements faits par le
Fonds conformément au présent Accord,
les engagements du Fonds résultant des
dispositions du présent Accord, ainsi que
les frais exposés å 1’occasion desdits
paiements et de la gestion des avoirs
du Fonds et, si 1’Organisation en décide
ainsi, les frais exposés en vertu des
artides 20 et 23.
Settlements are concerned, and, in par-
ticular, with the management of the
assets of the Fund referred to in Ar
ticle 22.
(b) If a Contracting Party, in placing
information åt the disposal of the Agent
for the purposes of the present Agree-
ment, intimates that it desires the in
formation to be treated as confidential,
the Agent shall have due regard to the
intimation in making use of the infor
mation.
(c) The Agent shall submit periodic
reports to the Organisation.
Artide 21
T
he
C
entral
B
anks
The execution of all financial oper
ations under the present Agreement, as
far as any Contracting Party is con
cerned, shall be carried out by its central
bank. For the purposes of the present
Agreement, the central bank of a Con
tracting Party shall mean the central
bank or any other monetary authority
designated by that Contracting Party.
Artide 22
A ssets of the F
und
(a) The assets of the Fund shall be
entrusted to the Organisation for the
purposes of the present Agreement.
(b) The assets of the Fund shall con-
sist of amounts paid to the Fund in
accordance with the present Agreement
and claims of the Fund arising under the
provisions of the present Agreement, as
well as the proceeds of, and income
from, those amounts and claims.
(c) The assets of the Fund shall be
used for effecting payments to be made
by the Fund in accordance with the
present Agreement, and for meeting
obligations of the Fund arising under
the provisions of the present Agreement,
as well as expenses incurred in connec-
tion with those payments and with the
management of the assets of the Fund,
and, if the Organisation so decides, ex
penses incurred by virtue of Artides 20
and 23.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
87
dens i artikel 22 nedan omnämnda till
gångar.
b. Därest fördragsslutande part vid
lämnande av upplysningar till agenten
för förevarande avtals syften förklarar
sig önska, att upplysningarna behandlas
såsom förtroliga, skall agenten vid be
gagnandet av dessa upplysningar taga
vederbörlig hänsyn härtill.
c. Agenten tillställer organisationen
periodiska rapporter.
Artikel 21
C
entralbankerna
Verkställandet av alla enligt föreva
rande avtal uppkommande finansiella
operationer omhänderhas i vad avser
varje fördragsslutande part av dennas
centralbank. Med fördragsslutande parts
centralbank avses för förevarande avtals
syften av ifrågavarande fördragsslutande
part angiven centralbank eller annan
valutamyndighet.
Artikel 22
F
ondens
tillgångar
a. Fondens tillgångar anförtros orga
nisationen för förevarande avtals syften.
b. Fondens tillgångar utgöras av i
enlighet med förevarande avtal till fon
den inbetalade belopp, fondens enligt
bestämmelserna i förevarande avtal upp
komna fordringar liksom avkastning och
inkomst av nämnda belopp och ford
ringar.
c. Fondens tillgångar användas för
täckande av de betalningar, som fonden
i enlighet med förevarande avtal skall
göra, för infriande av de fondens för
pliktelser, som följa av bestämmelserna
i förevarande avtal, liksom för kostnader
som uppkomma i samband med ifråga
varande betalningar och förvaltningen
av fondens tillgångar samt, därest orga
nisationen så beslutar, i kraft av artik
larna 20 och 23.
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
Article 23
Artide 23
COMPTES
ACCOUNTS
a. Les comptes du Fonds sont tenus
par 1’Agent qui établit chaque année
et soumet au Comité Directeur un bilan
et un compte de profits et pertes.
b. Les comptes et le bilan sont véri-
fiés par des commissaires aux comptes
indépendants nommés par le Conseil,
auquel ils font rapport.
c. Le bilan et le compte de profits
et pertes sont soumis par le Comité
Directeur å 1’approbation du Conseil.
Artide 24
Unité
de
compte
Les comptes du Fonds sont tenus
dans une unité de compte fixée å
0,88867088 gramme d’or fin.
Artide 25
P
rivii
.
éges
et
immunités
a. Les dispositions des Titres II et
III du Protocole Additionnel N° I å la
Convention de Coopération Économique
Européenne en date du 16 avril 1948
sont applicables au Fonds, ainsi qu’aux
avoirs du Fonds, y compris leurs revenus,
sans préjudice des dispositions des para-
graphes b et c du présent article.
b. Les avoirs du Fonds, y compris
leurs revenus, ou qu’ils se trouvent et
quels que soient leurs détenteurs, ainsi
que les opérations et transactions autori-
sées par le présent Accord, sont exonérés
de tous impöts et de tous droits de
douane.
c. Les dispositions de 1’article 5 du
Protocole visé au paragraphe a du pré
sent article s’appliquent å l’or faisant
partie des avoirs du Fonds ainsi qu’å
toutes les transactions portant sur cet or.
(a) The accounts of the Fund shall
be kept by the Agent, who shall draw
up and submit to the Board of Manage
ment each year a balance sheet and an
income and expenditure account.
(b) The accounts and the balance sheet
shall be audited by independent auditors
appointed by the Council, to which they
shall report.
(c) The balance sheet and the income
and expenditure account shall be sub-
mitted by the Board of Management to
the Council for approval.
Artide 24
U
nit
of
A
ccount
Accounts of the Fund shall be kept
in terms of a unit of account of
0.88867088 grammes of fine gold.
Artide 25
P rivileges a >[ d I
mmunities
(a) The provisions of Parts II and III
of Supplementary Protocol No. I to the
Convention for European Economic Co-
operation of 16th April, 1948, shall apply
to the Fund and to its assets, including
income, without prejudice to the provi
sions of paragraphs (b) and (c) of the
present Article.
(b) The assets of the Fund, including
income, wherever located and by whom-
soever held, and the operations and
transactions authorised under the pre
sent Agreement shall be immune from
all taxation and from all customs duties.
(c) The provisions of Article 5 of the
Protocol referred to in paragraph (a) of
the present Article shall apply to gold
included in the assets of the Fund and
to all transactions concerning such gold.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
89
Artikel 23
K
onton
a. Fondens konton föras av agenten,
vilken varje år upprättar och till styrel
sen överlämnar en balansräkning och en
vinst- och förlusträkning.
b. Kontona och balansräkningen revi
deras av utanför organisationen stående
revisorer, utnämnda av rådet, till vilket
de avgiva berättelse.
c. Balansräkningen och vinst- och för
lusträkningen överlämnas av styrelsen
till rådet för godkännande.
Artikel 24
K
ontoenhet
Fondens konton föras i en kontoenhet
motsvarande värdet av 0,88867088 gram
fint guld.
Artikel 25
P
rivilegier
och
immunitet
a. Bestämmelserna i delarna II och
III av tilläggsprotokoll nr 1 till kon
ventionen för europeiskt ekonomiskt
samarbete av den 16 april 1948 gälla,
utan inverkan på bestämmelserna i para
graferna b och c av förevarande artikel,
för fonden och dess tillgångar, inkomster
na inbegripna.
b. Fondens tillgångar, inkomsterna
inbegripna, var de än äro placerade och
av vem de än hållas, ävensom enligt
förevarande avtal medgivna operationer
och transaktioner äro befriade från be
skattning och tullar.
c. Bestämmelserna i artikel 5 av det
i paragraf a av förevarande artikel om
nämnda protokollet gälla för i fondens
tillgångar ingående guld och för transak
tioner avseende dylikt guld.
90
Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955
T ITRE IV
Dispositions finales
Article 26
M
odifications
Les dispositions des artides 3 (y com-
pris le Tableau A), 4 d, 7, 9 å 16 (y
compris le Tableau B), 19, 24 et 28 å
33 du présent Accord peuvent étre modi-
fiées par décision de 1’Organisation.
Artide 27
R
atification
a. Le présent Accord sera ratifié par
les Signataires; ceux-ci le soumettront
å cet effet sans délai aux autorités
constitutionnellement compétentes.
b. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation, qui notifiera
chaque dépöt å tous les Signataires.
c. Le présent Accord entrera en
vigueur dés le dépöt des instruments
de ratification par tous les Signataires,
å condition:
1. que 1’Accord sur l’Établissement
d’une Union Européenne de Paie-
ments ait pris fin dans les conditions
prévues au paragraphe c de 1’article
36 dudit Accord;
2. que les conditions prévues au
paragraphe 12 bis de 1’Annexe B å
1’Accord sur 1’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements pour
le transfert des montants visés å
1’article 3 a du présent Accord soient
remplies; et
3. que des Signataires du présent
Accord, dont les contributions repré-
sentent au moins 50 pour cent du
montant total des contributions fixées
å 1’article 3 ci-dessus, aient notifié å
1’Organisation, a vant la terminaison
de 1’Accord sur l’Établissement d’une
Union Européenne de Paiements, leur
intention de mettre en application le
présent Accord.
PART IV
Final provisions
Artide 26
A
mendments
The provisions of Artides 3 (including
Table A), 4 (d), 7, 9 to 16 (including
Table B), 19, 24 and 28 to 33 may be
amended by décision of the Organisation.
Artide 27
R
atification
(a) The present Agreement shall be
ratified by the Signatories, which, for
this purpose, shall submit it without
delay to their appropriate constitutional
authorities.
(b) Instruments of ratification shall be
deposited with the Secretary-General of
the Organisation who shall notify each
deposit to all the Signatories.
(c) The present Agreement shall come
into force upon the deposit of instru
ments of ratification by all the Signa
tories; provided that
(i) the Agreement for the Establish-
ment of a European Payments Union
has been terminated in accordance
with the provisions of paragraph (c)
of Article 36 of that Agreement;
(ii) the conditions, laid down in
paragraph 12 bis of Annex B to the
Agreement for the Establishment of
a European Payments Union, for the
transfer of the amounts referred to in
paragraph (a) of Article 3 of the
present Agreement have been com-
plied with; and
(iii) Signatories of the present
Agreement the contributions of which
amount, in aggregate, to åt least 50
per cent of the total amount of contri
butions fixed in Article 3 have notified
the Organisation, before the termina-
tion of the Agreement for the Estab
lishment of a European Payments
Union, of their intention to apply
the present Agreement.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
DEL IV
91
Slutbestämmelser
Artikel 26
Ä
ndringar
Bestämmelserna i artiklarna 3 (inklu sive tabell A), 4 moment d, 7, 9—16 (inklusive tabell B), 19, 24 och 28—33 av förevarande avtal kunna ändras ge nom beslut av organisationen.
Artikel 27
R
atificering
a. Förevarande avtal skall ratificeras av signatärmakterna, vilka i detta syfte utan dröjsmål skola underställa det samma sina enligt författningen behöriga myndigheter.
b. Ratifikationsinstrumenten skola de poneras hos organisationens generalsek reterare, vilken skall underrätta samtliga signatärmakter om varje deposition.
c. Förevarande avtal skall träda i kraft, då samtliga signatärmakter depo nerat ratifikationsinstrument, under för utsättning
1. att överenskommelsen angående upprättande av en europeisk betal- ningsunion upphört i enlighet med bestämmelserna i paragraf c av artikel 36 i nämnda överenskommelse;
2. att de i paragraf 12 bis av bihang B till överenskommelsen angående upprättande av en europeisk betal- ningsunion angivna villkoren för över föring av de i paragraf a av artikel 3 i förevarande avtal avsedda beloppen äro uppfyllda; samt
3. att signatärmakter till föreva rande avtal, vilkas bidrag inalles upp gå till minst 50 procent av den i artikel 3 ovan fastställda totala bi- dragssumman, före överenskommel sens angående upprättande av en europeisk betalningsunion upphörande ha underrättat organisationen om sin avsikt att tillämpa förevarande avtal.
92
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
d. Toutefois, le présent Accord Cen
trera pas en vigueur pour les Signataires
pour lesquels 1’Accord sur 1’Établisse-
ment d’une Union Européenne de Paie-
ments aura pris fin avant la terminaison
dudit Accord et il ne sera pas tenu
compte des contributions desdits Signa
taires aux fins du paragraphe c du
présent article.
e. Si les autorités constitutionnelle-
ment compétentes refusent d’autoriser
un Signataire å ratifier le présent Accord,
ledit Signataire doit en informer 1’Orga
nisation qui décidera, s’il y a lieu, des
mesures å prendre pour permettre la
mise en vigueur de 1’Accord.
Article 28
A
dhésion
a. Tout Membre de 1’Organisation non
signataire du présent Accord peut noti-
fier å 1’Organisation son intention d’ad-
hérer au présent Accord.
b. Si 1’Organisation donne son accord
å cette adhésion, elle détermine les con-
ditions et la date d’effet de celle-ci, sans
préjudice des dispositions du paragraphe
d du présent article.
c. Compte tenu des dispositions des
paragraphes a et b du présent article,
1’adhésion est effectuée par le dépöt
d’un instrument d’adhésion, par le Mem
bre intéressé, auprés du Secrétaire géné-
ral de 1’Organisation qui notifiera ce
dépöt å toutes les Parties Contractantes.
d. A compter de la date d’effet de
son adhésion, les dispositions du Titre I
du présent Accord s’appliqueront au
Membre en cause, comme s’il était Partie
Contractante depuis 1’entrée en vigueur
du présent Accord.
Article 29
S
uspension
a. ^Organisation peut décider, ä con-
dition que le cas ait été examiné par
le Comité Directeur ou par un autre
(d) The present Agreement shall not,
however, come into force for any of its
Signatories with regard to which the
Agreement for the Establishment of a
European Payments Union should have
terminated before the termination of
that Agreement, and the contribution
of such a Signatory shall not be taken
into account for the purposes of para-
graph (c) of the present Article.
(e) If the appropriate constitutional
authorities of a Signatory decline to
authorise the ratification of the present
Agreement, the Signatory concerned
shall notify the Organisation which shall
decide what measures, if any, shall be
taken to enable the Agreement to come
into force.
Article 28
A
ccession
(a) Any Member of the Organisation
which has not signed the present Agree
ment may notify the Organisation of its
desire to accede thereto.
(b) If the Organisation approves the
accession, it shall determine the con-
ditions and the date on which accession
may take effect, without prejudice to
the provisions of paragraph (d) of the
present Article.
(c) Subject to the provisions of para-
graphs (a) and (b) of the present Article,
accession shall be effected by the deposit
by the Member concerned of an instru
ment of accession with the Secretary-
General of the Organisation who shall
notify such deposit to all Contracting
Parties.
(d) As from the date on which its
accession takes effect, the provisions of
Part I of the present Agreement shall
apply to the Member concerned as if it
had been a Contracting Party as from
the date on which the present Agreement
came into force.
Article 29
S
uspension
(a) Provided that the case has been
considered by the Board of Management
or any other body previously established
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
93
d. Förevarande avtal skall emellertid icke träda i kraft för signatärmakter, med avseende på vilka överenskommel sen angående upprättande av en euro peisk betalningsunion upphört före nämnda överenskommelses upphörande, och hänsyn skall icke tagas till dylika signatärmakters bidrag vid tillämpningen av paragraf c av förevarande artikel.
e. Därest signatärmakts enligt för fattningen behöriga myndigheter vägra medgiva ratificering av förevarande av tal, skall nämnda signatärmakt härom underrätta organisationen, vilken skall besluta rörande de eventuella åtgärder, som skola vidtagas, för att överenskom melsen skall kunna träda i kraft.
Artikel 28
A
nslutning
a. Medlem av organisationen, som icke undertecknat förevarande avtal, äger underrätta organisationen om sin önskan att ansluta sig till detsamma.
b. Därest organisationen godkänner denna anslutning, bestämmer den, utan inverkan på bestämmelserna i paragraf d av förevarande artikel, villkoren och dagen för anslutningen.
c. Med beaktande av bestämmelserna i paragraferna a och b av förevarande artikel sker anslutningen genom att be rörda medlem deponerar ett anslutnings instrument hos organisationens general sekreterare, vilken skall underrätta samt liga signatärmakter om denna deposi tion.
d. Från och med dagen för anslut ningen skola bestämmelserna i del I av förevarande avtal tillämpas på berörda medlem, som om denne hade varit för- dragsslutande part alltsedan förevarande avtals ikraftträdande.
Artikel 29
T
illfälligt upphävande
a. Under förutsättning att förhållan det undersökts av styrelsen eller av annat organ, som dessförinnan för ända-
94
Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955
organe préalablement créé ou désigné
par 1’Organisation å cet effet, de sus-
pendre 1’application du présent Accord
en ce qui concerne une Partie Contrac-
tante, dans des conditions déterminées
par 1’Organisation:
1. si cette Partie Contractante ne
remplit pas l’une des obligations resul
tat du présent Accord, ou des déci-
sions de V Organisation prises en vertu
du présent Accord ou relatives å la
politique commerciale ou å la libéra-
tion des échanges et des transactions
invisibles; ou
2. pour tout autre motif prévu par
une décision préalable de 1’Organisa
tion.
b. Si 1’Organisation constate qu’une
Partie Contractante n’a pas effectué un
paiement du en vertu des dispositions
du Titre II du présent Accord, 1’appli
cation du présent Accord se trouvera
suspendue en ce qui concerne ladite
Partie Contractante. Il ne pourra étre
mis fin å cette suspension que par une
décision de 1’Organisation et aux con
ditions qu’elle fixera.
c. En cas d’application des dispositions
du présent artide et sauf décision con-
traire de 1’Organisation,
1. toute décision prise par l’Orga-
nisation en vertu de 1’article 7 ci-dessus
en ce qui concerne la Partie Contrac
tante eu cause cesse d’étre en vigueur;
2. les crédits consentis par le Fonds
å ladite Partie Contractante et utilisés
par celle-ci doivent étre remboursés
å la date de la suspension; et
3. les dispositions des artides 4 et 6
ci-dessus continuent å s’appliquer å
ladite Partie Contractante.
Article 30
R
etrait
a. Le présent Accord prend fin en
ce qui concerne toute Partie Contrac
tante qui se retire de 1’Organisation, å
la date å laquelle ce retrait prend effet
ou, si les dispositions du Titre II ci-
dessus sont applicables å ladite Partie
or designated by the Organisation for
this purpose, the Organisation may de-
cide to suspend the application of the
present Agreement with regard to a
Contracting Party, on conditions which
shall be determined by the Organisation,
(0 if that Contracting Party fails
to fulfil an obligation arising under
the present Agreement or under any
of the decisions of the Organisation
taken by virtue of the present Agree
ment or relating to commercial policy
or to the liberalisation of trade or of
invisible transactions; or
(ii) for any other reason which shall
have been determined by a previous
décision of the Organisation.
(b) If the Organisation establishes that
a Contracting Party has not made a
payment due by virtue of the provisions
of Part II of the present Agreement, the
application of the present Agreement
shall be suspended with regard to that
Contracting Party. Such suspension shall
only be brought to an end by virtue of
a décision of, and on conditions deter
mined by, the Organisation.
(c) Unless the Organisation decides
otherwise, if the provisions of the present
Article apply:
(0 any décision taken by the Orga
nisation by virtue of Article 7 with
regard to the Contracting Party con-
cerned, shall cease to be in force;
(ii) credits granted by the Fund to
that Contracting Party and drawn by
it shall be repaid on the date of its
suspension; and
(iii) the provisions of Artides 4 and
6 shall continue to apply to that
Contracting Party.
Artide 30
WlTHDRAWAL
(a) The present Agreement shall ter-
minate with regard to any Contracting
Party which withdraws from the Orga
nisation on the date on which its with-
drawal takes effect or, if the provisions
of Part II of the present Agreement
Kiingl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
95
målet upprättats eller utsetts av orga nisationen, må organisationen besluta att tillfälligt upphäva tillämpningen av förevarande avtal med avseende på en fördragsslutande part på av organisa tionen fastställda villkor:
1. därest denna fördragsslutande part icke fullgör förpliktelse enligt förevarande avtal eller enligt ett be slut av organisationen, vilket fattats i kraft av förevarande avtal eller vilket avser handelspolitik eller frigörelse av handel och osynliga transaktioner; eller
2. av annan anledning, som av organisationen fastställts genom ett föregående beslut. b. Därest organisationen konstaterar, att fördragsslutande part ej verkställt i kraft av bestämmelserna i del II av förevarande avtal förfallen betalning, upphäves tillfälligt tillämpningen av förevarande avtal med avseende på ifrågavarande fördragsslutande part. Så dant upphävande kan endast bringas att upphöra genom av organisationen fattat beslut och på av denna fastställda vill kor.
c. Därest bestämmelserna i föreva rande artikel tillämpas och med mindre organisationen annorledes beslutar,
1. upphör av organisationen i kraft av artikel 7 ovan med avseende på den fördragsslutande parten fattat beslut att gälla;
2. skola av fonden lämnade och av ifrågavarande fördragsslutande part ianspråktagna lån vara återbetalade dagen för det tillfälliga upphävandet; samt
3. fortsätta bestämmelserna i artik larna 4 och 6 ovan att tillämpas på ifrågavarande fördragsslutande part.
Artikel 30
U
tträde
a. Förevarande avtal upphör med av seende på fördragsslutande part, som utträder ur organisationen, den dag ut trädet erhåller giltighet eller, därest bestämmelserna i del II ovan tillämpas med avseende på ifrågavarande fördrags-
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Contractante, au terme de la période
comptable au cours de laquelle ce retrait
prend effet, sauf si l’Organisation fixe
une autre date.
b. L’Organisation peut mettre fin au
présent Accord aux conditions qu’elle
fixera en ce qui concerne une Partie
Contractante pour laquelle 1’application
du présent Accord est suspendue dans
les conditions prévues au paragraphe a
ou b de 1’article 29 ci-dessus.
c. Si 1’Organisation donne son accord
å cet effet, une Partie Contractante peut
mettre fin en ce qui la concerne au
présent Accord, aux conditions fixées
par 1’Organisation.
d. Postérieurement å la fin de la
troisiéme année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord, une Partie Contrac
tante peut mettre fin, en ce qui la con
cerne, au présent Accord en donnant å
cet effet un préavis de trois mois au
Secrétaire général de 1’Organisation. Le
retrait devient effectif å la date å
laquelle le préavis expire ou, si les dis
positions du Titre II ci-dessus sont
applicables å la Partie Contractante en
cause, au terme de la période comptable
au cours de laquelle le préavis expire, å
condition que ladite Partie Contractante
ait exécuté toutes ses obligations envers
le Fonds å«la date de son retrait. Le
Secrétaire général notifiera les préavis
re?us en vertu du présent paragraphe
ä toutes les Parties Contractantes.
e. En cas d’application des dispositions
des paragraphes a ou d du présent
article:
1. les réglements se rapportant å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin en ce qui
concerne la Partie Contractante en
cause sont, le cas échéant, exécutés;
2. les dispositions du paragraphe b
de 1’article 4 ci-dessus restent en
vigueur;
3. les crédits consentis par le Fonds
ä ladite Partie Contractante et utilisés
par celle-ci doivent étre remboursés
å la date å laquelle prennent fin le
apply to that Contracting Party, åt the
end of the accounting period in the
course of which the withdrawal takes
effect, unless the Organisation decides
on another date.
(b) The Organisation may terminate
the present Agreement, on conditions
determined by it, with regard to a Con
tracting Party with regard to which the
application of the present Agreement is
suspended in accordance with the provi
sions of paragraph (a) or (b) of Article 29.
(c) In agreement with, and on condi
tions determined by, the Organisation,
a Contracting Party may terminate the
present Agreement with regard to itself.
(d) After the end of the third year
from the coming into force of the present
Agreement, a Contracting Party may
terminate the present Agreement with
regard to itself by giving three months’
notice to the Secretary-General of the
Organisation. The withdrawal shall take
effect on the date on which the period
of notice expires or, if the provisions of
Part II of the present Agreement apply
to the Contracting Party concerned, åt
the end of the accounting period during
which the period of notice expires, pro
vided that the Contracting Party con
cerned has complied with all its obliga
tions to the Fund on that date. The
Secretary-General shall inform all the
Contracting Parties of the receipt of any
notice given in accordance with the
present paragraph.
(e) If the provisions of paragraphs («)
or (d) of the present Article apply:
(i) the settlements relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates
with regard to the Contracting Party
concerned shall, where appropriate,
be carried out;
(ii) the provisions of paragraph (b)
of Article 4 shall remain in force;
(iii) credits granted by the Fund
to that Contracting Party and drawn
by it shall be repaid on the date on
which the present Agreement termi-
Kungl. Maj ds proposition nr 213 år 1955
97
slutande part, vid utgången av den av räkningsperiod, under vilken utträdet erhåller giltighet, med mindre organisa tionen fastställer annan dag.
b. Organisationen må bringa före varande avtal att upphöra på av denna fastställda villkor med avseende på för- dragsslutande part, i förhållande till vil ken tillämpningen av förevarande avtal är tillfälligt upphävd i enlighet med bestämmelserna i paragraf a eller b av artikel 29 ovan.
c. Därest organisationen samtycker härtill, må fördragsslutande part på av organisationen fastställda villkor bringa förevarande avtal att upphöra med av seende på sig själv.
d. Efter utgången av tredje året från förevarande avtals ikraftträdande må fördragsslutande part bringa förevarande avtal att upphöra med avseende på sig själv genom att uppsäga avtalet hos organisationens generalsekreterare med tre månaders varsel. Utträdet erhåller giltighet den dag då uppsägningstiden utgår eller, därest bestämmelserna i del II ovan tillämpas med avseende på be rörda fördragsslutande part, vid ut gången av den avräkningsperiod, under vilken uppsägningstiden utgår, under förutsättning att berörda fördragsslu tande part denna dag fullgjort alla sina förpliktelser gentemot fonden. General sekreteraren skall underrätta samtliga fördragsslutande parter om i kraft av förevarande paragraf erhållet medde lande om uppsägning.
e. Vid tillämpning av bestämmelserna i paragraf a eller d av förevarande artikel:
1. verkställas i förekommande fall de regleringar, som avse den avräk ningsperiod, vid vars utgång föreva rande avtal upphör med avseende på berörda fördragsslutande part;
2. förbli bestämmelserna i paragraf b av artikel 4 ovan i kraft;
3. skola av fonden lämnade och av ifrågavarande fördragsslutande part ianspråktagna lån vara återbetalade den dag, då förevarande avtal upphör
7
Bihang till riksdagens protokoll 195
5.
1 samt
.
Nr 213
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
présent Accord ainsi que les décisions prises par 1’Organisation en vertu de 1’article 7 ci-dessus, en ce qui con- cerne ladite Partie Contractante; et
4. la contribution versée par ladite Partie Contractante lui est remboursée conformément aux dispositions ci- aprés. Ladite Partie Contractante re^oit une fraction des avoirs liquides du Fonds å la date å laquelle le présent Accord prend fin en ce qui la concerne, ainsi qu’une fraction des montants remboursés ultérieurement au Fonds au titre des crédits consentis en vertu de 1’article 7 ci-dessus et utilisés antérieurement å son retrait. Cette fraction est égale au rapport entre le montant de la contribution versée par ladite Partie Contractante et non remboursée et le Capital du Fonds versé, non remboursé et non bloqué å un compte spécial, å la date å laquelle le présent Accord prend fin en ce qui concerne ladite Partie Con tractante.
/. Les dispositions du paragraphe e, 3 et 4 du présent article ne sont pas applicables å une Partie Contractante si, antérieurement å la date å laquelle le présent Accord prend fin en ce qui la concerne, 1’Organisation a décidé de mettre fin au présent Accord ou si le total des contributions des Parties Con- tractantes, å 1’exclusion de celles qui ont adressé un préavis å 1’Organisation en vertu du paragraphe d du présent article, est devenu inférieur å 50 pour cent du montant total des contributions.
nates with regard to that Contracting Party, and the décisions taken by the Organisation by virtue of Article 7 shall cease to apply with regard to that Contracting Party; and
(iv) the contribution paid by that
Contracting Party shall be repaid to it in accordance with the following rules: That Contracting Party shall receive a share of the liquid assets held by the Fund on the date on which the present Agreement termi- nates with regard to itself, and a share of the amounts repaid to the Fund, after its withdrawal, in respect of credits granted by virtue of Article 7 and drawn on before its withdrawal. These shares shall be equal to that fraction of the liquid assets and the amounts repaid, respectively, which the contribution paid by that Con tracting Party and not repaid to it represents of the amount of the Capital of the Fund paid and not repaid or blocked in a special account on the date on which the present Agreement terminates with regard to that Con tracting Party. (/) The provisions of paragraph (e) (iii) and (iv) of the present Article shall not, however, apply to a Contracting Party if, before the date on which the present Agreement terminates with re gard to that Contracting Party, either the Organisation decides to terminate the present Agreement, or the sum of the contributions of the Contracting Parties excluding those which have given notice to the Organisation in accordance with paragraph (d) of the present Article should amount to less than fifty per cent of the total amount of the contributions.
Article 31
P
rorogation du
T
itre
II
de l
’A
ccord
a. Sans préjudice des dispositions du paragraphe c de 1’article 14 ci-dessus, ^Organisation procédera, trois mois au moins avant la fin de la premiére année
Article 31
P rolongation of P art
II
of the
A
greement
(a) Not later than three months before the end of the first year from the coming into force of the present Agreement, the
Organisation shall, without prejudice to
99
med avseende på ifrågavarande för- dragsslutande part, och skola av rådet i kraft av artikel 7 ovan fattade beslut upphöra att gälla med avseende på ifrågavarande fördragsslutande part; samt
4. återbetalas det av ifrågavarande fördragsslutande part inbetalade bi draget i enlighet med följande regler. Ifrågavarande fördragsslutande part erhåller en andel av fondens likvida tillgångar den dag, då förevarande avtal upphör med avseende på denna part, och en andel av därefter till fonden återbetalade belopp avseende i kraft av artikel 7 ovan lämnade och före partens utträde ianspråktagna lån. Dessa andelar äro lika med den del av de likvida tillgångarna respek tive de återbetalade beloppen, som det av ifrågavarande fördragsslutande part inbetalade och ej återbetalade bidraget utgör av fondens inbetalade och varken återbetalade eller på sär skilt konto blockerade medel den dag, då förevarande avtal upphör med av seende på ifrågavarande fördragsslu tande part.
f. Bestämmelserna i momenten 3 och 4 av paragraf e i förevarande artikel äro emellertid ej tillämpliga på fördragsslu tande part, därest före den dag, då före varande avtal upphör med avseende på ifrågavarande fördragsslutande part, an tingen organisationen beslutat bringa förevarande avtal att upphöra eller sum man av de fördragsslutande parternas bidrag, med undantag av de fördrags slutande parter, som lämnat meddelande om uppsägning till organisationen i kraft av paragraf d av förevarande artikel, understigit 50 procent av bidragens totalbelopp.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 195b
Artikel 31
F
örlängning av
D
el
II
av
A
vtalet
a. Utan inverkan på bestämmelserna i paragraf c av artikel 14 ovan skall organisationen minst tre månader före utgången av det första året från före-
100
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
de l’entrée en vigueur du présent Ac-
cord, å un examen général du fonc-
tionnement du Titre II du présent
Accord afin de décider, en consultation
avec le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique, dans quelles conditions ledit
Titre II pourra étre prorogé au-delå de
la premiére année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord.
b. Le Titre II du présent Accord
prendra fin, au terme de la premiére
année de 1’entrée en vigueur du présent
Accord, en ce qui concerne toute Partie
Contractante qui ne participerait pas å
la décision de 1’Organisation prévue au
paragraphe a du présent artide. Toute-
fois, les réglements se rapportant å la
période comptable au terme de laquelle
le Titre II du présent Accord prend fin
en ce qui concerne la Partie Contrac
tante en cause sont néanmoins exécutés.
c. Les autres Parties Contractantes
maintiendront en vigueur entre elles le
Titre II du présent Accord sans préjudice
des dispositions du paragraphe c de
1’article 33 ci-dessous, aux conditions
qu’elles détermineront.
Arlicle 32
P
rorogation
de
l
’A
ccord
a. Sans préjudice des dispositions de
1’article 31 ci-dessus, 1’Organisation
procédera, trois mois avant la fin de la
troisiéme année de 1’entrée en vigueur
du présent Accord, ä un examen général
du fonctionnement du présent Accord
afin de décider, en consultation avec le
Gouvernements des États-Unis d’Amé-
rique, dans quelles conditions il pourra
étre prörogé au-delä de la troisiéme
année de son entrée en vigueur.
b. Le présent Accord prendra fin au
terme de la troisiéme année de son
entrée en vigueur en ce qui concerne
toute Partie Contractante qui ne parti
ciperait pas å la décision de 1’Organisa-
tion prévue au paragraphe a du présent
article, et les paragraphes e et / de
the provisions of paragraph (c) of Article
14, carry out a comprehensive review of
the operation of the provisions of Part
II of the present Agreement, in order
to decide, in consultation with the
Government of the United States of
America, on the conditions on which
the provisions of Part II may remain
in force as from the end of that year.
(b) The provisions of Part II of the
present Agreement shall, åt the end of
the first year from the coming into
force of the present Agreement, cease to
apply with regard to any Contracting
Party which does not take part in the
décision taken by the Organisation by
virtue of paragraph (a) of the present
Article. However, the settlements re-
lating to the accounting period åt the
end of which the provisions of Part II
of the present Agreement cease to apply
with regard to the Contracting Party
concerned shall nevertheless be carried
out.
(c) The provisions of the present
Agreement shall, without prejudice to
the provisions of paragraph (c) of Article
33, remain in force between the other
Contracting Parties on conditions which
they shall determine.
Artide 32
P
rolongation
of
the
A
greement
(a) Not later than three months before
the end of the third year from the
coming into force of the present Agree
ment, the Organisation shall, without
prejudice to the provisions of Article 31,
carry out a comprehensive review of the
operation of the present Agreement, in
order to decide, in consultation with
the Government of the United States of
America, on the conditions on which it
may remain in force as from the end of
that year.
(b) The present Agreement shall ter-
minate åt the end of the third year from
its coming into force with regard to any
Contracting Party which does not take
part in the décision taken by the Orga
nisation by virtue of paragraph (a) of
the present Article, and paragraphs (e)
101
varande avtals ikraftträdande verkställa en allmän översyn av bestämmelsernas i del II fungerande, för att i samråd med Amerikas förenta staters regering besluta på vilka villkor del II kan för längas för tiden efter detta års utgång.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
b. Del II i förevarande avtal skall upphöra vid utgången av det första året från förevarande avtals ikraftträdande med avseende på fördragsslutande part, som ej deltager i organisationens i kraft av paragraf a av förevarande artikel fattade beslut. De regleringar, som avse den avräkningsperiod, vid vars utgång del II av förevarande avtal upphör med avseende på berörda fördragsslutande part, verkställas emellertid.
c. Bestämmelserna i förevarande avtal skola, utan inverkan på bestämmelserna i paragraf c av artikel 33, fortsätta att gälla mellan övriga fördragsslutande parter på villkor, som de skola be stämma.
Artikel 32
F
örlängning av avtalet
a. Utan inverkan på bestämmelserna i artikel 31 ovan skall organisationen minst tre månader före utgången av det tredje året från förevarande avtals ikraftträdande verkställa en allmän över syn av förevarande avtals fungerande för att i samråd med Amerikas förenta staters regering besluta på vilka villkor det kan förlängas för tiden efter detta års utgång.
b. Förevarande avtal skall upphöra vid utgången av det tredje året från dess ikraftträdande med avseende på fördragsslutande part, som ej deltager i organisationens i kraft av paragraf a av förevarande artikel fattade beslut, och paragraferna e och f av artikel 30
102
1’article 30 ci-dessus s’appliqueront å and (/) of Artide 30 shall then apply
ladite Partie Contractante.
to that Contracting Party.
c. Les autres Parties Contractantes (c) The present Agreement shall, with-
maintiendront en vigueur entre elles le out prejudice to the provisions of para-
présent Accord, sans préjudice des dis- graph (b) of Artide 33, remain in force
positions du paragraphe b de 1’artide 33 between the other Contracting Parties
ci-dessous, aux conditions qu’elles déter- on conditions which they shall determine.
mineront.
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Artide 33
T
erminaison
a. Il peut étre mis fin å tout moment
au présent Accord par décision de
1’Organisation.
b. Sauf décision contraire de 1’Orga
nisation, le présent Accord prendra fin,
aprés le terme de la troisiéme année de
son entrée en vigueur, si la somme des
contributions des Parties Contractantes
devient inférieure å 50 pour cent du
montant total des contributions.
c. Sauf décision contraire de l’Orga-
nisation, le Titre II ci-dessus cessera
d’étre en vigueur si le total des contri
butions des Parties Contractantes aux-
quelles les dispositions dudit Titre II
sont applicables devient inférieur å 50
pour cent du montant total des contri
butions.
d. Pour 1’application des paragraphes
b et c du présent article, les contri
butions sont les montants fixés, lors de
l’entrée en vigueur du présent Accord,
par 1’article 3 ci-dessus pour les Parties
Contractantes pour lesquelles le présent
Accord entre en vigueur.
e. Lors de la terminaison du présent
Accord et sans préjudice de 1’application
des dispositions du paragraphe e de
1’article 30 ci-dessus,
1. les opérations relatives å la
période comptable au terme de laquelle
le présent Accord prend fin sont, le
cas échéant, exécutées;
2. les dispositions du paragraphe b
de 1’article 4 ci-dessus restent en
vigueur;
3. les crédits consentis par l’Orga-
nisation aux Parties Contractantes
Article 33
T
ermination
(a) The present Agreement may be
terminated by décision of the Organisa
tion åt any time.
(b) Unless the Organisation decides
otherwise, the present Agreement shall
terminate åt any time after the end of
the third year from its coming into
force if the contributions of the Con
tracting Parties should amount, in aggre-
gate, to less than fifty per cent of the
total amount of the contributions.
(c) Unless the Organisation decides
otherwise, the provisions of Part II of
the present Agreement shall cease to
apply if the contributions of the Con
tracting Parties to which the provisions
of Part II apply should amount, in
aggregate, to less than fifty per cent of
the total amount of the contributions.
(d) For the purposes of paragraphs
(b) and (c) of the present Article, the
contributions shall be the amounts fixed
by Article 3, åt the date on which the
present Agreement comes into force, in
respect of those Contracting Parties
with regard to which the present Agree
ment comes into force.
(e) Upon the termination of the
present Agreement and without pre
judice to the application of the provi
sions of paragraph (e) of Article 30:
(i) the settlements relating to the
accounting period åt the end of which
the present Agreement terminates,
shall, where appropriate, be carried
out;
(ii) the provisions of paragraph (b)
of Article 4 shall remain in force;
(iii) the credits granted by the Fund
to the Contracting Parties by virtue
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
103
ovan skola tillämpas på ifrågavarande fördragsslutande part.
c. Förevarande avtal skall, utan in verkan på bestämmelserna i paragraf b av artikel 33, fortsätta att gälla mellan övriga fördragsslutande parter på villkor, som de skola bestämma.
Artikel 33
U
pphörande
a. Förevarande avtal må genom beslut av organisationen bringas att upphöra när som helst.
b. Med mindre organisationen annor- ledes beslutar, skall förevarande avtal upphöra när som helst efter utgången av det tredje året från dess ikraftträdande, därest summan av de fördragsslutande parternas bidrag understiger 50 procent av bidragens totalbelopp.
c. Med mindre organisationen annor- ledes beslutar, skall del II ovan upp höra att gälla, därest summan av bi dragen från de fördragsslutande parter, på vilka bestämmelserna i ifrågavarande del II tillämpas, understiger 50 procent av bidragens totalbelopp.
d. Vid tillämpningen av paragraferna b och c av förevarande artikel äro bidra gen lika med de belopp, som vid före varande avtals ikraftträdande genom artikel 3 ovan äro fastställda för de fördragsslutande parter, med avseende på vilka förevarande avtal träder i kraft.
e. Vid förevarande avtals upphörande och utan inverkan på tillämpningen av bestämmelserna i paragraf e av artikel 30 ovan,
1. verkställas i förekommande fall de regleringar, som avse den avräk ningsperiod, vid vars utgång föreva rande avtal upphör;
2. förbli bestämmelserna i paragraf b av artikel 4 ovan i kraft;
3. skola av fonden till de fördrags slutande parterna i kraft av artikel 7
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
en vertu de 1’article 7 ci-dessus et utilisés par celles-ci doivent étre rem- boursés dans les conditions auxquelles ils ont été accordés;
4. le Fonds est liquidé conformé- ment aux dispositions de 1’Annexe au présent Accord, qui en fait partie intégrante et qui restera en vigueur jusqu’å 1’achévement des mesures prévues å ladite Annexe.
ANNEXE
Liquidation du Fonds
1. a. Lors de la terminaison du pré sent Accord, le Fonds sera maintenu en existence pour sa liquidation, jusqu’å la date d’échéance du dernier rembourse- ment då au titre des crédits consentis en vertu de 1’article 7 de 1’Accord (lesdits remboursements, å 1’exclusion des inté- réts payés, sont appelés ci-dessous les «remboursements de crédits»),
b. Si tous les remboursements de crédits n’ont pas été effectués å cette date, 1’Organisation pourra décider de maintenir le Fonds en existence au plus tard jusqu’å la date du dernier rembour- sement de crédits. Ladite décision ne pourra étre prise qu’en accord avec le
Gouvernement des États-Unis d’Amé- rique, au cas ou celui-ci aurait préalable- ment fait usage de la faculté prévue au sous-paragraphe c du paragraphe 9 ci- dessous.
2. a. Les avoirs liquides du Fonds lors de la terminaison de 1’Accord ou, le cas échéant, au terme des réglements se rapportant å la période comptable au terme de laquelle 1’Accord prend fin, ainsi que les montants provenant des remboursements de crédits, les montants provenant des paiements faits en vertu du paragraphe b de 1’article 4 de 1’Accord et les montants versés ou transférés en vertu du sous-paragraphe b du para graphe 5 ci-dessous et du sous-para graphe c du paragraphe 6 ci-dessous, sont utilisés,
of Article 7 and drawn by them shall be repaid in accordance with the terms on which they were granted; and
(iv) the Fund shall be liquidated in accordance with the provisions of the
Annex to the present Agreement which shall form an integral part thereof and which shall remain in force until the provisions of that Annex are carried out.
ANNEX
Liquidation of the Fund
1. (a) Upon the termination of the present Agreement, the Fund shall re main in existence, for the purposes of its liquidation, until the date on which the last repayment falls due in respect of the crédits granted by virtue of Article 7 of the Agreement (the repay- ments of such crédits, excluding the interest paid, are hereinafter called “repayments of credit”).
(b) If all the repayments of credit have not been made by this date, the
Organisation may decide to continue the existence of the Fund until, åt the latest, the date on which the last repay ment of credit is made. This décision shall be taken in agreement with the Government of the United States of America if the latter has previously exercised the option provided for in sub-paragraph (c) of paragraph 9 of the present Annex.
2. (o) The liquid assets of the Fund åt the termination of the Agreement or, where appropriate, on completion of the settlements relating to the accounting period åt the end of which the Agree ment terminates and the amounts cor- responding to repayments of credit, the amounts corresponding to repayments made by virtue of paragraph (b) of Article 4 of the Agreement, and the amounts paid to the Fund or placed åt its disposal by virtue of sub-paragraph (b) of paragraph 5 and sub-paragraph (c) of paragraph 6 of the present Annex, shall be used for:
105
ovan lämnade och av dessa ianspråk- tagna lån återbetalas i enlighet med de villkor, på vilka de lämnats; samt
4. likvideras fonden i enlighet med bestämmelserna i bihanget till före varande avtal, vilket utgör en integre rande del därav och skall förbli i kraft till dess att de i sagda bihang förut sedda åtgärderna slutförts.
Kungi. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
BIHANG
Fondens likvidering
1. a. Då förevarande avtal upphör, skall fonden äga bestånd för likvidering till den dag, då den sista återbetalningen förfaller med avseende på de lån, som lämnats i kraft av artikel 7 i avtalet (nämnda återbetalningar med avdrag för erlagd ränta kallas härefter »låneåter betalningar»).
b. Därest alla låneåterbetalningar icke verkställts denna dag, må organisationen besluta om fondens fortsatta bestånd till senast dagen för den sista låneåter- betalningen. Detta beslut kan endast fattas i samförstånd med Amerikas för enta staters regering, därest denna dess förinnan utövat den rätt, som förutses i moment c av paragraf 9 nedan.
2. a. Fondens likvida tillgångar vid avtalets upphörande eller, i förekom mande fall, efter avslutandet av de regleringar, som hänföra sig till den avräkningsperiod, vid vars utgång av talet upphör, liksom ock belopp utgö rande låneåterbetalningar, belopp utgö rande i kraft av paragraf b i artikel 4 av avtalet verkställda återbetalningar samt till fonden i kraft av moment b av paragraf 5 nedan och moment c av paragraf 6 nedan erlagda eller till fon dens förfogande ställda belopp, utnyttjas
106
Kungl. Maj. ts proposition nr 213 år 1955
1. pour le remboursement des contri-
butions versées par les Parties Con-
tractantes, proportionnellement au
montant desdites contributions; et
2. pour la reconstitution des mon-
tants tranférés de l’Union Européenne
de Paiements au Fonds, visés å Par
tier 3 a de 1’Accord, å concurrence
d’un montant de 271.575.000 dollars
des États-Unis (appelé ci-dessous le
«capital résiduel»),
b. Les créances des Parties Contrac-
tantes au titre du remboursement de
leurs contributions, résultant des dispo
sitions du sous-paragraphe précédent,
sont compensées le cas échéant avec
leurs dettes au titre des remboursements
de crédits, la compensation portant sur
les premiers remboursements de crédits
å échoir.
c. Le montant des contributions rem-
boursé doit étre égal au montant du
Capital résiduel reconstitué, sous réserve
des dispositions des paragraphes 3 et 4
ci-dessous.
3. Avant tout paiement effeetué con-
formément au paragraphe 2 ci-dessus,
1. les montants bloqués en vertu
de 1’article 5 de l’Accord et qui n’ont
pas été mis å nouveau å la disposition
du Fonds sont utilisés pour la reconsti
tution du Capital résiduel;
2. l’excédent des intéréts et revenus
perQus par le Fonds sur les intéréts
et frais payés par le Fonds jusqu’å
la terminaison de 1’Accord ou, le cas
échéant, jusqu’au terme des régle-
ments se rapportant å la période
comptable au terme de laquelle l’Ac-
cord prend fin, est réparti entre le
Capital résiduel et les Parties Con-
traetantes, proportionnellement å la
moyenne des sommes versées au Fonds
en vertu des paragraphes a å c et du
paragraphe d de l’article 4 de 1’Accord,
compte tenu des intéréts déjå payés
å chacune des Parties Contractantes;
enfin
(i) the repayment of the contribu
tions paid by the Contracting Parties,
in proportion to such contributions;
and for
(ii) the reconstitution of the amounts
transferred from the European Pay-
ments Union to the Fund and referred
to in Article 3 (a) of the Agreement,
up to a total amount equivalent to
271,575,000 United States dollars
(hereinafter called the “Residual
Capital”).
(b) The claims of the Contracting
Parties in respect of the repayment of
their contributions, resulting from the
provisions of the preceding sub-para-
graph, shall be set off against their
debts, if any, in respect of repayments
of eredit, the next repayment of eredit
to fall due being set off first.
(c) Subject to the provisions of para-
graphs 3 and 4 of the present Annex,
the amount used to repay contributions
shall be equal to the amount used to
reconstitute the Residual Capital.
3. Before any payment is made by
virtue of paragraph 2:
(i) any amount blocked by virtue
of Article 5 of the Agreement and not
placed again åt the disposal of the
Fund shall be used to reconstitute
the Residual Capital;
(ii) the amount by which the inter-
est paid to, and the income of, the
Fund have exceeded the interest paid
by, and the expenses ineurred by, the
Fund until the termination of the
Agreement or, where appropriate, on
completion of the settlements relating
to the accounting period åt the end
of which the Agreement terminates,
shall be distributed between the Resi
dual Capital and each of the Con
tracting Parties in proportion to the
average payments made to the Fund
by virtue of, respectively, paragraphs
(a) to (c) and paragraph (d) of Article
4 of the Agreement, taking account
of the interest payments already made
to each of the Contracting Parties;
and, finally,
107
1. för återbetalning av de bidrag, som erlagts av de fördragsslutande parterna, i förhållande till dessa bi drags storlek; och
2. för återställande av de belopp, som överförts från den europeiska betalningsunionen till fonden och som avses i artikel 3 a i avtalet, intill ett totalbelopp motsvarande 271.575.000 Förenta staternas dollar (härefter kal lat det »resterande kapitalet»).
b. De fördragsslutande parternas ford ringar med avseende på återbetalningen av deras bidrag i enlighet med bestäm melserna i föregående moment utjäm nas, i förekommande fall, mot deras skulder med avseende på låneåterbetal- ningar, varvid den först förfallande lane- återbetalningen först utjämnas.
c. Med förbehåll för bestämmelserna i paragraferna 3 och 4 nedan skall det för återbetalning av bidrag utnyttjade beloppet vara lika med det för åter ställande av det resterande kapitalet utnyttjade beloppet.
3. Innan betalning verkställes enligt paragraf 2: , _ .
1. utnyttjas i kraft av artikel 5 i avtalet blockerade belopp, som ej på nytt ställts till fondens förfogande, för att återställa det resterande kapi- talet;
2. fördelas det belopp, med vilket till fonden erlagda räntor och övriga fondens inkomster överstigit av fon den erlagda räntor och övriga fondens utgifter intill avtalets upphörande eller, i förekommande fall, intill av slutandet av de regleringar, som hän föra sig till den avräkningsperiod, vid vars utgång avtalet upphör, mellan det resterande kapitalet och de för dragsslutande parterna i förhållande till medelvärdet av de till fonden i kraft av paragraferna a—c respektive paragraf d av artikel 4 i avtalet verkställda betalningarna, varvid hän syn skall tagas till redan verkställda räntebetalningar till envar av de för dragsslutande parterna; och slutligen
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
3. les contributions dont le paiement a été différé conformément å une décision prise par l’Organisation en vertu du paragraphe d de 1’article 4 de 1’Accord sont remboursées dans les conditions prévues pour le rembourse- ment des contributions aux sous- paragraphes a et b du paragraphe 2 ci-dessus.
4. Sur décision prise par 1’Organisa- tion au cours des derniers stades de la liquidation,
1. les créances du Fonds visées au paragraphe b de l’article 4 de 1’Accord seront portées au crédit du Capital résiduel, qui sera considéré comme reconstitué å concurrence des mon- tants non encore payés au titre des dites créances, å condition qu’un rem- boursement égal soit fait aux Parties Contractantes, dans les conditions prévues pour le remboursement des contributions aux sous-paragraphes a et b du paragraphe 2 ci-dessus; et
2. un remboursement sera fait aux Parties Contractantes ou un montant sera affecté å la reconstitution du
Capital
résiduel, dans les conditions
prévues aux sous-paragraphes a et b du paragraphe 2 ci-dessus, de maniére que le montant des contributions non encore remboursées soit égal au mon tant du capitai résiduel payé au honds et non encore reconstitué.
5. a. Tout défaut dans le rembourse- mept des crédits sera supporté pour moitié par le capitai résiduel et pour moitié par les Parties Contractantes, proportionnellement aux montants de leurs contributions. A cet effet, une créance sera portée au crédit du capitai résiduel, qui sera considéré comme re constitué ä due concurrence, et une créance sera accordée ä chacune des Parties Contractantes, dont la contri- bution sera considérée comme rem- boursée å due concurrence, lesdites créances étant remboursables au moyen des remboursements de crédits faits par la Partie Contractante défaillante.
(iii) any contributions the payment of which had been deferred in accord- ance with a décision taken by the
Organisation by virtue of paragraph (d) of Artide 4 of the Agreement shall be repaid in accordance with the rules laid down for the repayment of contri butions in sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph 2 of the present Annex.
4. In pursuance of a décision to be taken by the Organisation in the closing stages of the liquidation:
(i) the claims of the Fund referred to in paragraph (b) of Artide 4 of the Agreement shall be credited to the Residual Capital which shall be deemed to be reconstituted to the extent of the amount of such claims not yet paid to the Fund, provided that, åt the same time, an equal amount of the contributions of the Contracting Parties shall be repaid in accordance with the rules laid down for the repayment of contributions in sub-paragraphs (ä) and (b) of para graph 2 of the present Annex; and
(ii) an amount of the contributions of the Contracting Parties shall be repaid, or an amount shall be used to reconstitute the Residual Capital, in accordance with the rules laid down in sub-paragraphs (a) and (b) of para graph 2 of the present Annex, so that the amount of the contributions not yet repaid shall be equal to the amount of the Residual Capital paid to the
Fund but not yet reconstituted.
5. (er) Any default in the repayments of crédit shall be home, as to one half, by the Residual Capital and, as to the other half, by the Contracting Parties in proportion to the amounts of their contributions. För this purpose, a claim shall be allotted to the Residual Capital which shall be deemed to be reconsti tuted up to an amount equal to that claim, and a claim shall be allotted to each of the Contracting Parties, the contribution of each being deemed to be repaid up to the amount of the claim allotted to it; repayments of crédit made by the defaulting Contracting Party shall be used to make repavments in respect of these claims.
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
109
3. återbetalas bidrag, vilkas inbetal ning blivit uppskjuten enligt ett av organisationen i kraft av paragraf d av artikel 4 i avtalet fattat beslut, på de villkor, som förutses för åter betalning av bidrag i momenten a och b av paragraf 2 i förevarande bihang.
4. I enlighet med ett av organisatio nen i likvidationens slutskede fattat beslut:
1. skola sådana fondens fordringar, som avses i paragraf b av artikel 4 i avtalet gottskrivas det resterande kapitalet, vilket skall anses vara åter ställt med det belopp av nämnda fordringar, som ännu icke erlagts till fonden, förutsatt att samtidigt ett lika stort belopp av de fördragsslutande parternas bidrag återbetalas på de villkor, som i moment a och b av paragraf 2 ovan förutses för återbetal ningar av bidrag; och
2. skall ett belopp av de fördragsslu tande parternas bidrag återbetalas eller skall ett belopp utnyttjas för att återställa det resterande kapitalet på de villkor, som förutses i moment a och b av paragraf 2 ovan, så att beloppet av de bidrag, som ännu ej återbetalats, blir lika med det till fonden erlagda men ännu ej åter ställda beloppet av det resterande kapitalet.
5. a. Uraktlåtenhet att erlägga låne- återbetalning skall till ena hälften bäras av det resterande kapitalet och till andra hälften av de fördragsslutande parterna i förhållande till deras bidrags belopp. För detta ändamål skall en fordran gottskrivas det resterande kapi talet, vilket skall anses återställt intill motsvarande belopp, och skall en fordran tilldelas envar av de fördragsslutande parterna, vars bidrag skall anses åter betalat intill motsvarande belopp. Låne- återbetalningar, som verkställas av den försumliga fördragsslutande parten, skola utnyttjas för återbetalningar med av seende på dessa fordringar.
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
b. Dans la mesure ou les créances attribuées au Capital résiduel ou å une
Partie Contractante en vertu du présent paragraphe excéderaient le montant du Capital résiduel payé au Fonds et non encore reconstitué ou le montant de la contribution de ladite Partie Contrac tante payé et non remboursé, un mon tant d’or sera, suivant le cas, transféré du Capital résiduel et remis å la dispo sition du Fonds ou versé au Fonds par la Partie Contractante en cause.
c. Lorsque le Fonds cesse d’étre en existence, les créances attribuées en vertu du présent paragraphe sont, le cas échéant, remplacées par des créances sur la Partie Contractante défaillante.
Les conditions desdites créances sont déterminées de fa^on uniforme par l’Or- ganisation.
6. a. Tout défaut d’effectuer un ver- sement du au Fonds en vertu de 1’article 12 de 1’Accord ou d’une décision de 1’Organisation prise en vertu du para graphe c de l’article 16 de 1’Accord, sera, dans la limite d’un montant de 50 millions de dollars des États-Unis, sup- porté, lorsque le Fonds cessera d’étre en existence, pour moitié par le Capital résiduel et pour moitié par les Parties Contractantes, proportionnellement aux montants de leurs contributions.
b. A cet effet, une créance sur la
Partie Contractante défaillante sera por- tée au crédit du capitai résiduel, qui sera considéré comme reconstitué å due concurrence et une créance sur la Partie Contractante défaillante sera accordée å chaque Partie Contractante, dont la contribution sera considérée comme rem- boursée å due concurrence. Les condi tions desdites créances sont déterminées de fagon uniforme par 1’Organisation.
c. Dans la mesure ou les créances attribuées au Capital résiduel ou å une Partie Contractante conformément au présent paragraphe excéderaient le mon tant du capital résiduel payé au Fonds et non encore reconstitué ou le montant de la contribution de ladite Partie Con-
(b) To the extent tliat any claim allotted, by virtue of the present para- graph, to the Residual Capital, or to a
Contracting Party, should exceed, re- spectively, the amount of the Residual Capital paid to the Fund and not yet reconstituted or the amount of the con tribution of that Contracting Party paid and not repaid, an amount of gold shall be transferred from the Residual Capital and placed åt the disposal of the Fund or paid to the Fund by that Contracting Party, as appropriate.
(c) When the Fund ceases to exist the claims, if any, allotted by virtue of the present paragraph, in so far as they have not yet been repaid, shall be replaced by claims against the defaulting Contracting Party. The Organisation shall determine uniform conditions for such claims.
6. (a) Any default in making a pay- ment due to the Fund by virtue of Article 12 of the Agreement or by virtue of a décision taken by virtue of paragraph (c) of Article 16 of the Agree ment shall, up to an amount of 50,000,000 United States dollars, be home, when the Fund ceases to exist, as to one half, by the Residual Capital, and, as to the other half, by the Contracting Par ties, in proportion to the amounts of their contributions.
(b) For this purpose, a claim against the defaulting Contracting Party shall be allotted to the Residual Capital, which shall be deemed to be reconsti tuted up to an amount equal to that claim, and a claim against the defaulting
Contracting Party shall be allotted to each other Contracting Party, the con tribution of the latter being deemed to be repaid up to an amount equal to the claim allotted to it. The Organisa tion shall determine uniform conditions for such claims.
(c) To the extent that any claim allotted to the Residual Capital or to a Contracting Party, by virtue of the present paragraph, should exceed, re- spectively, the amount of the Residual Capital paid to the Fund and not yet reconstituted or the amount of the
Kungl. Mnj.ts proposition nr 213 år 1955
111
b. I den utsträckning en fordran, som tilldelats det resterande kapitalet eller en fördragsslutande part i kraft av före varande paragraf, skulle överstiga det till fonden erlagda och ännu ej åter ställda beloppet av det resterande kapi talet eller ifrågavarande fördragsslu tande parts erlagda och icke återbeta lade bidragsbelopp, skall ett belopp i guld överföras från det resterande kapi talet och ställas till fondens förfogande eller betalas till fonden av ifrågavarande fördragsslutande part.
c. När fonden upphör, ersättas i kraft av förevarande paragraf tilldelade ford ringar i förekommande fall av fordringar gentemot den försumliga fördragsslu tande parten. Organisationen fastställer enhetliga villkor för nämnda fordringar.
6. a. Uraktlåtenhet att verkställa en betalning förfallen till fonden i kraft av artikel 12 i avtalet eller av ett enligt paragraf c av artikel 16 i avtalet fattat beslut skall, då fonden upphör, intill ett belopp av 50 miljoner Förenta staternas dollar bäras till ena hälften av det reste rande kapitalet och till andra hälften av de fördragsslutande parterna i för hållande till deras bidragsbelopp.
b. För detta ändamål skall en fordran gentemot den försumliga fördragsslu tande parten gottskrivas det resterande kapitalet, vilket skall anses återställt intill motsvarande belopp, och skall en fordran gentemot den försumliga parten tilldelas envar annan fördragsslutande part, vars bidrag skall anses återbetalat intill motsvarande belopp. Organisatio nen fastställer enhetliga villkor för så dana fordringar.
c. I den utsträckning en fordran, som tilldelats det resterande kapitalet eller en fördragsslutande part i kraft av före varande paragraf, skulle överstiga det till fonden erlagda och ännu ej åter ställda beloppet av det resterande kapi talet eller ifrågavarande fördragsslu-
Kungi. Maj:ts proposition nr 213 år 1955
tractanle payé et non remboursé, un montant d’or sera, suivant le cas, trans- féré du Capital résiduel et remis å la disposition du Fonds ou versé au Fonds par la Partie Contractante en cause.
d. Lorsque le Fonds cesse d’étre en existence, les créances attribuées en vertu du paragraphe c de 1’article 12 de 1’Accord sont, le cas échéant, remplacées par des créances sur la Partie Contrac tante défaillante. Les conditions des dites créances sont déterminées de facjon uniforme par 1’Organisation.
7. Aucun remboursement n’est effec- tué en vertu de la présente Annexe au profit d’une Partie Contractante qui n’a pas effectué un versement d’or ou de dollars des États-Unis du au Fonds.
8. L’excédent des intéréts perijus par le Fonds sur les frais payés par le Fonds postérieurement ä la terminaison de l’Accord ou, le cas échéant, au terme des réglements se rapportant å la période comptable au terme de laquelle 1’Accord prend fin est réparti entre le Capital résiduel et les Parties Contractantes, proportionnellement å la moyenne des sommes versées au Fonds en vertu des paragraphes a å c et du paragraphe d de 1’article 4 de 1’Accord.
9. a. Les montants affectés å la re- constitution du capitai résiduel, les mon tants de ce Capital qui n’ont pas été payés au Fonds dans les conditions prévues au paragraphe c de 1’article 4 de l’Accord, ainsi que les montants attribués au Capital résiduel en vertu des paragraphes 3 (2) et 8 ci-dessus, seront, sous réserve des dispositions des sous-paragraphes b et c du présent para graphe, répartis entre les pays Membres de 1’Organisation dans la proportion fixée au Tableau C ci-dessous, chaque avoir étant réparti suivant cette pro portion. Fn vue de cette répartition, les montants qui n’ont pas été payés au Fonds dans les conditions prévues au paragraphe c de 1’article 4 de 1’Accord sont mis å la disposition du Fonds.
contribution of that Contracting Party paid and not repaid, an amount of gold shall be transferred from the Residual Capital and placed åt the disposal of the Fund or paid to the Fund by that Contracting Party, as appropriate.
(d) When the Fund ceases to exist, the claims, if any, allotted by virtue of paragraph (c) of Artide 12 of the Agree- ment shall be replaced by claims against the defaulting Contracting Party. The Organisation shall determine uniform conditions for such claims.
7. No repayment shall be made by virtue of the present Annex to any Contracting Party which has failed to make a payment in gold or in United States dollars due to the Fund.
8. The amount by which the receipts of the Fund in respect of the interest liave exceeded its expenses since the termination of the Agreement or, where appropriate, since the execution of the settlements relating to the accounting period åt the end of which the Agree ment terminates, shall be distributed between the Residual Capital and each of the Contracting Parties in proportion to the average payments to the Fund by virtue of, respectively, paragraphs (a) to (c) and paragraph (d) of Artide 4 of the Agreement.
9. (a) Subject to the provisions of sub-paragraphs (b) and (c) of the present paragraph, the amounts used to reconsti- tute the Residual Capital, any amount of that Capital which has not yet been placed åt the disposal of the Fund in accordance with the rules laid down in paragraph (c) of Artide 4 of the Agree ment, and the amounts distributed to the Residual Capital by virtue of para graphs 3 (ii) and 8 of the present Annex shall be distributed among the Member countries of the Organisation in the proportions fixed in Table C, each asset being shared among those Members in those proportions. For the purpose of this distribution, any amount which has not been placed åt the disposal of the Fund in accordance with the rules laid down in paragraph (c) of Artide 4 of the Agreement shall be placed åt the disposal of the Fund.
113
tande parts erlagda och icke återbe talade bidragsbelopp, skall ett belopp i guld överföras från det resterande kapi talet och ställas till fondens förfogande eller betalas till fonden av ifrågavarande fördragsslutande part.
d. När fonden upphör, ersättas i kraft av paragraf c av artikel 12 i avtalet tilldelade fordringar av fordringar gent emot den försumliga fördragsslutande parten. Organisationen fastställer enhet liga villkor för sådana fordringar.
Kungi. Maj.ts proposition nr 213 år 1953
7. Återbetalning i kraft av föreva rande bihang verkställes icke till för dragsslutande part, som underlåtit att verkställa en till fonden förfallen betal ning i guld eller Förenta staternas dollar.
8. Det belopp, med vilket av fonden mottagna räntor överstiger dess utgifter efter avtalets upphörande eller, i före kommande fall, efter avslutandet av de regleringar, som hänföra sig till den avräkningsperiod, vid vars utgång av talet upphör, fördelas mellan det reste rande kapitalet och envar av de för dragsslutande parterna i förhållande till medelvärdet av de till fonden i kraft av paragraferna a—c respektive paragraf d av artikel 4 i avtalet verkställda betal ningarna.
9. a. Med förbehåll för bestämmelserna i momenten b och c av förevarande paragraf skola de belopp, som utnyttjats för att återställa det resterande kapi talet, de belopp av nämnda kapital, vilka ännu icke ställts till fondens för fogande på de villkor, som förutses i paragraf c av artikel 4 i avtalet, samt de belopp, som tilldelats det resterande kapitalet i kraft av paragraferna 3 (mo ment 2) och paragraf 8 ovan, fördelas bland organisationens medlemsländer i de i tabell C nedan fastställda proportio nerna, varvid varje tillgång skall delas mellan ifrågavarande medlemmar i dessa proportioner. För denna fördelning skola de belopp, vilka icke ställts till fondens förfogande på de villkor, som förutses i paragraf c av artikel 4 i avtalet, ställas Lill fondens förfogande.
8
Bihang till riksdagens protokoll
195
5.
I samt
.
Nr
21
il
114
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
TABLEAU C,
TABLE C
Membres de l’Organisation
Propor
tion
Allemagne..........................................
18,902
Autriche.............................................
4,252
U.E.B.L...............................................
4,883
Danemark..........................................
2,224
France .................................................
17,189
Gréce...................................................
5,088
Irlande................................................
1,146
Islande................................................
0,179
Italie...................................................
10,278
Norvége..............................................
2,295
Pays-Bas............................................
6,592
Portugal.............................................
0,804
Royaume-Uni...................................
23,489
Suéde ...................................................
1,172
Suisse..................................................
—
Turquie...............................................
1,507
100,000
b. Toutefois, si un Signataire du
présent Accord n’a pas effectué un ver-
sement d’or ou de dollars des États-
Unis du en vertu du présent Accord ou
d’une décision prise par 1’Organisation
conformément au présent Accord, il no,
participe pas å la répartition prévue au
présent paragraphe, sauf décision con-
traire de l’Organisation.
c. L’application des dispositions des
sous-paragraphes a et b du présent para
graphe est subordonnée ä 1’accord du
Gouvernement des États-Unis d’Amé-
rique, qui peut décider, en consultation
avec 1’Organisation, de réserver tout ou
partie des montants visés au sous-para-
graphe a du présent paragraphe au profit
des pays Membres de 1’Organisation
individuellement ou collectivement. Au
cas ou le Gouvernement des États-Unis
d’Amérique déciderait d’écarter l’appli-
cation des sous-paragraphes a et b du
présent paragraphe, il le notifiera å
1’Organisation dans les trois mois de la
terminaison du présent Accord.
d. Les montants répartis en vertu des
sous-paragraphes a et b ou du sous-
paragraphe c du présent paragraphe
doivent étre utilisés pour faciliter le
maintien de la transférabilité des mon-
Members of the Organisation
Propor
tions
Germany.............................................
18.902
Austria...............................................
4.252
B.L.E.U...............................................
4.883
Denmark............................................
2.224
France .................................................
17.189
Greece.................................................
5.088
Ireland................................................
1.146
Iceland................................................
0.179
Italy....................................................
10.278
Norway...............................................
2.295
Netherlands.......................................
6.592
Portugal.............................................
0.804
United Kingdom.............................
23.489
Sweden...............................................
1.172
Switzerland.......................................
—
Turkey................................................
1.507
100.000
(b) If, however, any Signatory of the
Agreement fails to make a payment in
gold or United States dollars due by
virlue of the Agreement or of a décision
of the Organisation taken in accordance
with the Agreement, it sliall not parti-
cipate in the distribution provided for
in the present paragraph, unless the
Organisation decides otherwise.
(c) The application of the provisions
of sub-paragraphs (a) and (b) of the
present paragraph shall be subject to
the agreement of the Government of the
United States of America which, in con
sultation with the Organisation, may
decide to earmark the whole or part of
the amounts referred to in sub-paragraph
(a) of the present paragraph for the
benefit of the Member countries of the
Organisation, either individually or as a
group. Should the Government of the
United States of America decide that
the provisions of sub-paragraphs (a) and
(b) of this paragraph shall not be
applied, it will so notify the Organisa
tion within three months after the
termination of the present Agreement.
(d) The amounts distributed by virtue
of sub-paragraphs (a) and (b) or of sub-
paragraph (c) of the present paragraph
shall be used to facilitate the main-
tenance of transferability of European
Kungl. Maj:Is proposition nr 213 är 1955
115
TABELL C
Organisationens medlemmar Propor tioner
Tyskland............................................ 18,902 Österrike............................................
4,252
Belgien/Luxemburg........................
4,883
Danmark............................................
2,224
Frankrike...........................................
17,189
Grekland.............................................
5,088
Irland.................................................
1,146
Island.................................................. 0,179 Italien................................................. 10,278 Norge.................................................. 2,295 Nederländerna.................................. 6,592 Portugal.............................................
0,804
Storbritannien.................................. 23,489 Sverige................................................
1,172
Schweiz...............................................
—
Turkiet...............................................
1,507 100,000
b. Därest en signatärmakt till avtalet underlåter att verkställa en betalning i guld eller Förenta staternas dollar, för fallen i kraft av avtalet eller ett av organisationen i enlighet med föreva rande avtal fattat beslut, skall den emellertid icke deltaga i den i föreva rande paragraf förutsedda fördelningen, med mindre organisationen annorledes beslutar.
c. Tillämpningen av bestämmelserna i momenten a och b av förevarande paragraf förutsätter godkännande av Amerikas förenta staters regering, vilken i samråd med organisationen må besluta att helt eller delvis reservera de i mo ment a av förevarande paragraf avsedda beloppen till förmån för organisationens medlemsländer, antingen var för sig eller såsom en grupp. Därest Amerikas förenta staters regering skulle besluta, att be stämmelserna i momenten a och b av denna paragraf icke skola tillämpas, skall denna underrätta organisationen därom inom tre månader efter föreva rande avtals upphörande.
d. De i kraft av momenten a och b eller av moment c av förevarande para graf fördelade beloppen skola utnyttjas för att underlätta bibehållandet av de europeiska valutornas utbytbarhet, för
116
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 år 1955
naies européennes, promouvoir la libéra-
tion des échanges des pays Membres de
rOrganisation entre eux ou avec d’autres
pays, promouvoir la production indus-
trielle et agricole et favoriser le maintien
de la stabilité financiére intérieure.
e. Les créances des Parties Contrac-
tantes sur le Fonds au titre de la repara
tion du Capital résiduel sont compensées,
le cas échéant, avec leurs dettes envers
le Fonds, la compensation portant sur
les premiers remboursements å échoir.
Les montants qui ne seraient pas attri-
bués par suite de cette compensation
seront utilisés dans les conditions prévues
au paragraphe 2 ci-dessus.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument habilités, ont apposé
leurs signatures au bas du présent
Accord (1).
Fait å Paris, le cinq aout mil neuf
cent cinquante-cinq, en fran^ais et en
anglais, les deux textes faisant également
foi, en un exemplaire unique qui restera
déposé auprés du Secrétaire général de
1'Organisation Européenne de Coopé-
ration Économique, qui en commu-
niquera copie certifiée conforme å tous
les Signataires.
(1) La signature a été donnée au nom de
1’Irlande sous la réserve suivante:
«Etant donné que 1’Irlande fait parlie de
la zone sterling, les dispositions du présent
Accord n’exigent de sa part aucune mesure
spéciale et le présent Accord est signé au
nom de 1’Irlande sous cette réserve qu’il est
entendu que le fonctionnement dudit Accord
ne modifiera en rien les arrangements qui
régissent les paiements entre elle et les autres
Parties Contractantes.»
currencies or to promote the liberalisa-
tion of trade by the Member countries
of the Organisation with one another
or with other countries, to promote
industrial and agricultural production
and to further the maintenance of inter
nal financial stability.
(e) Any claims of the Contracting
Parties on the Fund in respect of the
distribution of Residual Capital shall be
set off against their debts, if any, to the
Fund, the next repayment of such debts
to fall due being set off first. Any
amounts not allotted, as a result of any
claim being thus set off, shall be used
in accordance with the rules laid down
in paragraph 2 of the present Annex.
In witness whereof, the undersigned
Plenipotentiaries, duly empowered, have
appended their signatures to the present
Agreement. (1)
Done in Paris this fifth day of August,
Nineteen Hundred and Fifty Five, in
the English and French languages, both
texts being equally authentic, in a single
copy which shall remain deposited with
the Secretary-General of the Organisa
tion for European Economic Co-oper-
ation, by whom certified copies shall be
communicated to all the Signatories.
(1) The present Agreement has been signed
on behalf of Irelaiul subject to the following
reservation:
“In the existing circumstances, as Ire-
land is a member of the sterling area, the
provisions of the present Agreement require
no specific action by her and signature on
her behalf is subject to the understanding
that its operation will not modify the ar
rangements governing payments between her
and the other Contracting Parties.”
Kungl. Maj.ts proposition nr 213 ur 1955
117
att främja organisationens medlemslän ders frigörelse av handeln sinsemellan eller i förhållande till andra länder, för att främja produktionen inom industri och jordbruk och för att befordra bibe hållandet av inre finansiell stabilitet.
e. De fördragsslutande parternas ford ringar på fonden med avseende på för delningen av det resterande kapitalet skola, i förekommande fall, utjämnas mot deras skulder till fonden, varvid den först förfallande återbetalningen av sådana skulder först skall utjämnas. De belopp, vilka icke tilldelats som en följd av denna utjämning, skola utnyttjas på de i paragraf 2 av förevarande bihang förutsedda villkoren.
Till bekräftelse härav hava underteck nade befullmäktigade ombud underteck nat förevarande avtal. (1)
Som skedde i Paris den 5 augusti 1955 på engelska och franska språken, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar, som skall förbliva i förvar hos organisationens för europeiskt eko nomiskt samarbete generalsekreterare, vilken skall tillställa signatärmakterna bestyrkta avskrifter därav.
(1) Förevarande avtal har å Irlands vägnar undertecknats med följande förbehåll:
»Då Irland tillhör sterlingområdet, nöd vändiggöra icke bestämmelserna i föreva rande avtal någon särskild åtgärd för landet ifråga och undertecknandet för landets räk ning är underkastat villkoret, att avtalets fungerande Icke skall ändra existerande be talningsarrangemang mellan landet och öv riga fördragsslutande parter.»
551613. Stockholm 1955. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag