Prop. 1955:53

('rörande ratifikation av två provisoriska europeiska överenskommelser om so\xad cial trygghet och en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal',)

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

1

Nr 53

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen rörande ratifikation av

två provisoriska europeiska överenskommelser om so­ cial trygghet och en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal; given Stockholms slott den 7 januari 1955.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över social­ ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att god­ känna ratifikation av

dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet vid ålder­ dom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande,

dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet, dock ej vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga eller för efterlevande,

dels europeisk konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsprotokoll till dessa avtal.

GUSTAF ADOLF

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehål)

I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner ratifikation av vissa europeiska avtal, som utarbetats inom Europarådet och som innefattar dels två provisoriska överenskommelser om social trygghet, den ena om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande, den andra rörande de grenar av social trygghet, som avser sjukdom, moder­ skap, yrkesskador, arbetslöshet samt familjebidrag och begravningshjälp, dels en konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsprotokoll till dessa avtal, innebärande att avtalen, som omfattar medborgare i Europa­ rådets medlemsstater, även skall tillämpas på flyktingar. Dessa avtal jämte tilläggsprotokoll har undertecknats av Sverige den 11 december 1953.

1 Ilihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53

2

Kungl.

i

Maj:ts proposition nr 53

Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj:t

Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 7 janu­

ari 1955.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,

Norup, Persson, Hjalmar Nilson, Lindell, Nordenstam, Lange.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che­

fen för socialdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om ratifikation av vissa

av Europarådet utarbetade avtal om social trygghet och om social och me­

dicinsk hjälp samt anför.

I en år 1949 av Europarådets rådgivande församling antagen rekommen­

dation anbefalldes medlemsstaterna att med utgångspunkt från redan slutna

bilaterala eller regionala överenskommelser söka skapa en enda multilate­

ral konvention, varigenom den egna lagstiftningen rörande social trygghet

(»social security») kunde göras fullt tillämplig även på de andra ländernas

medborgare. Europarådets ministerkommitté upptog frågan och undersökte

möjligheterna att utvidga den konvention rörande social trygghet, som den

7 november 1949 slutits mellan de s. k. Brysselpaktländerna, dvs. Belgien,

Frankrike, Luxemburg, Nederländerna och Storbritannien, till att omfatta

även övriga medlemsstater i Europarådet. De härmed förenade svårigheter­

na föranledde emellertid, att experter från de olika länderna, däribland

Sverige, kallades att närmare studera spörsmålet. Expertkommittén fann,

att en lösning enligt denna linje skulle kräva, att ett nätverk av bilaterala

avtal skapades, liknande dem som låge till grund för nyssnämnda multilate­

rala konvention, något som skulle taga lång tid att åstadkomma. Expert­

kommittén föreslog därför såsom en interimistisk lösning, som snabbare

skulle leda till praktiskt resultat, att en provisorisk multilateral överenskom­

melse skulle träffas, som i stora drag reglerade medlemsstaternas medbor­

gares ställning i socialt hänseende i de andra staterna. Detta förslag god­

togs av den rådgivande församlingen.

Internationella arbetsorganisationen biträdde expertkommittén vid utar­

betandet av utkast till ifrågavarande överenskommelse. Därvid framlades

förslag till två överenskommelser, nämligen en om social trygghet vid ålder­

dom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande och en om social

trygghet avseende sjukdom, moderskap och dödsfall, yrkesskador, arbets­

löshet och familjebidrag. Skälet till denna uppdelning var, att vissa länder

kunde förväntas få svårigheter att ratificera en konvention, som täckte hela

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

3

fältet, och att därför dessa länder borde beredas möjlighet att ratificera åtminstone den ena konventionen.

Expcrlkommittén föreslog vidare Europarådets ministerkommitté, att även en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp borde utarbetas ef­ ter mönster av den konvention i detta ämne, som den 7 november 1949 slu­ tits mellan Brysselpaktländerna. Ministerkommittén biföll förslaget, och en särskilt tillsatt expertkommitté med bl. a. en svensk representant fram­ lade ett förslag till sådan konvention.

Sedermera samordnades de tre avtalsförslagen. Under olika stadier av ar­ betet förelädes de utarbetade texterna medlemsstaterna för övervägande, varvid dessa efter hörande av skilda fackmyndigheter framlade förslag till ändringar och tillägg. Vidare utarbetades av de båda kommittéerna förslag till tilläggsprotokoll till avtalen, varigenom avtalsbestämmelserna gjordes tillämpliga även på flyktingar. Därvid definierades begreppet flykting på sätt som skett i Förenta Nationernas konvention den 28 juli 1951 angående flyktingars rättsliga ställning (jfr prop. nr 134 till 1954 års riksdag).

Sedan förslagen till avtal och tilläggsprotokoll godkänts av Europarådets ministerkommitté, förelädes de den rådgivande församlingen, som icke hade någon erinran mot desamma.

Avtalen och därtill hörande tilläggsprotokoll, vilka i engelsk och fransk text samt i svensk översättning torde få såsom bilaga fogas till statsråds­ protokollet i detta ärende, har den 11 december 1953 undertecknats av Euro­ parådets femton medlemsstater, dvs. Belgien, Danmark, Frankrike, För­ bundsrepubliken Tyskland, Grekland, Island, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Saar, Storbritannien, Sverige och Turkiet. För stat, som undertecknat avtalen jämte tilläggsprotokoll, blir dessa bindande först efter ratifikation. De träder dock icke i kraft förrän å första dagen i den månad, som följer efter deponeringen av det andra ratifikationsinstrumen­ tet.

Hittills har avtalen ratificerats av Irland, Norge, Saar och Storbritannien, varjämte Danmark ratificerat avtalen med undantag av tilläggsprotokollen till de provisoriska överenskommelserna. Första ikraftträdandet skedde den 1 juli 1954, dock i fråga om nyssnämnda tilläggsprotokoll först den 1 okto­ ber samma år.

Angående avtalens innehåll må här lämnas följande redogörelse. De båda provisoriska överenskommelserna är analogt uppbyggda, varför de vid denna redogörelse torde kunna behandlas paral­ lellt. I inledningen angives de två huvudprinciperna i överenskommelserna, nämligen att varje land, som är medlem av Europarådet, skall likställa med­ borgare i de andra medlemsstaterna med sina egna medborgare när det gäller tillämpningen av vederbörande lands lagstiftning om de sociala för­ måner, som omfattas av överenskommelserna, samt att varje land skall låta alla medborgare i medlemsstaterna få draga fördel av de konventioner om social trygghet, som slutits mellan två eller flera av länderna.

I överenskommelserna anges närmare å vilka sociala trygghetsgrenar och

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

på vilka bilaterala eller regionala överenskommelser dessa principer skall

tillämpas, varjämte vissa begränsningar uppställes i fråga om principernas

genomförande.

I artikel 1 i de båda överenskommelserna fastställes tillämpningsområdet.

Den ena överenskommelsen äger tillämpning på all lagstiftning rörande so­

cial trygghet, som avser förmåner vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga

samt till efterlevande, i den mån denna lagstiftning ej omfattas av den

andra överenskommelsen. Denna senare är tillämplig på all social trygghets-

lagstiftning avseende sjukdom, moderskap och dödsfall (begravningshjälp),

innefattande även icke behovsprövad sjukhjälp, vidare yrkesskador, arbets­

löshet och familjebidrag. I fråga om båda överenskommelserna gäller, att

de ej äger tillämpning på vård åt nödställda — denna vård omfattas av

konventionen om social och medicinsk hjälp — och ej heller på särskilda

anordningar för personer i allmän tjänst eller förmåner på grund av krigs-

skada eller till följd av utländsk ockupation.

I särskild bilaga, bilaga I, till vardera överenskommelsen anges för varje

land de grenar av den sociala tryggheten, som överenskommelsen omfattar

vid undertecknandet. För Sveriges del upptager den till den förra överens­

kommelsen fogade bilagan lagstiftningen om folkpensionering, om särskilda

barnbidrag till änkors och invaliders m. fl. barn och om bidrag till änkor

och änklingar med barn. Motsvarande bilaga till den andra överenskommel­

sen upptager lagstiftningen om sjukförsäkring, försäkring för olycksfall i

arbete och yrkessjukdomar, arbetslöshetsförsäkring, arbetslöshetshjälp, all­

männa barnbidrag, moderskapsförmåner samt särskilda sjukhjälpsförmå­

ner (»various medical services»).

Artikel 1 anger vidare hur uttrycken »förmån», »medborgare» och »om­

råde» skall tolkas. Rörande de sistnämnda båda uttrycken äger varje land

avge en förklaring till Europarådets generalsekreterare om vad landet för

eget vidkommande inlägger i dessa uttryck, vilka förklaringar skall delgivas

övriga medlemsstaterna. I sådan förklaring har för Sveriges del angivits, att

med nämnda uttryck avses »svensk medborgare» resp. »Sveriges territo­

rium». Vidare anges i artikel 1, att överenskommelsen äger tillämpning på

såväl av avgifter beroende (»contributory») som av avgifter oberoende

(»non-contributory») förmånsgrenar. Som för dessa båda former uppställes

olika regler i vissa avseenden i artiklarna 2 och 3, har det ansetts erforder­

ligt, att varje land närmare definierar dessa begrepp i en förklaring till Euro­

parådets generalsekreterare. Därvid har för svensk del angivits, att i förra

fallet avses förmånsgrenar, där rätten till förmån och förmånens storlek är

beroende av erlagda avgifter, samt att i senare fallet avses en förmånsgren,

där avgifter ej erlägges eller där förmånsrätten eller förmånens storlek ej

är beroende av erlagda avgifter. Vidare har i de nyssnämnda, i överenskom­

melsernas bilaga I intagna förteckningarna angivits, till vilken av dessa for­

mer vederbörande förmånsgren är att hänföra. Sålunda har i de svenska

förteckningarna angivits, att sjukförsäkringen (dvs. den tidigare frivilliga

försäkringen), yrkesskadeförsäkringen och arbetslöshetsförsäkringen utgör

5

av avgifter beroende förmånsgrenar, likaså vissa av moderskapsförmåner- na, men att det i övrigt är fråga om av avgifter oberoende förmånsgrenar. Härvid är att märka, att den nya allmänna sjukförsäkringen blir att hän­ föra till de av avgifter oberoende förmånsgrenarna.

Principen att i fråga om de former av social trygghet, som överenskom­ melserna avser, likställa andra Europarådsländers medborgare med för- månslandets egna medborgare fastslås i artikel 2 men genomföres icke helt. I fråga om vissa förmånsgrenar uppställes nämligen särskilda villkor för medborgare i de andra medlemsstaterna. Dessa villkor skiljer sig vanligen med hänsyn till om det gäller en av avgifter beroende eller en av avgifter oberoende förmånsgren. En annan inskränkning ligger däri, att varje land vid meddelande om ny lagstiftning som antagits, äger göra förbehåll mot till- lämpning av artikel 2 på viss lag eller författning (artikel 9 stycket 2). Det bör tilläggas, att överenskommelsen ej hindrar ett land att giva utländska medborgare tillgång till de sociala förmånerna utan särskilda villkor eller på fördelaktigare villkor än överenskommelsen anger, vilket framgår av artikel 5.

Vad angår villkoren för rätt till av avgifter oberoende förmåner gäller, att i fråga om förmåner till åldringar, personer med nedsatt arbetsförmåga och efterlevande kräves, att vederbörande uppehållit sig i förmånslandet minst 15 år efter fyllda 20 år samt att han varit stadigvarande bosatt där oavbru­ tet minst fem år omedelbart före ansökan om förmån och alltjämt är det. Förevarande villkor skulle alltså bli tillämpligt på folkpensionen, de sär­ skilda barnbidragen samt änke- och änklingsbidragen i Sverige, något som under konventionsförhandlingarna godtagits från svensk sida.

För andra förmånsgrenar, som ej är beroende av avgifter, än de nyss nämnda är det tillräckligt om vederbörande uppehållit sig sex månader i landet samt är stadigvarande bosatt där. Detta blir sålunda tillämpligt på den allmänna sjukförsäkringen, de allmänna barnbidragen, arbetslöshets- hjälpen och mödrahjälpen i Sverige. Under konventionsförhandlingarna an­ märktes från svensk sida, att den svenska lagstiftningen i fråga om rätt till allmänna barnbidrag för barn, som ej hade svenskt medborgarskap, krävdes att barnet fostrades av någon som var bosatt och mantalsskriven i Sverige. Vidare framhölls, att mantalsskrivningskravet kunde för en nyligen till Sve­ rige inflyttad person uppfyllas redan efter två månader men även kunde dröja upp till 14 månader, och att ett svenskt förbehåll på denna punkt syntes erforderligt. Med hänsyn till att den svenska regeln ej blott innebure en förlängning i vissa fall av den i överenskommelsen föreskrivna sexmåna- derstiden utan även kunde medföra en stark förkortning av denna tid, för­ klarade sig övriga medlemsstater godtaga ett svenskt förbehåll av innebörd, att den svenska regeln skulle anses stå i överensstämmelse med bestämmel­ serna i artikel 2. Detta förbehåll riktar sig även mot en annan på den svenska lagstiftningen om allmänna barnbidrag eljest tillämplig bestämmelse i arti­ kel 2, nämligen att om lagstiftningen i ett land beträffande rätten till viss förmån gör skillnad mellan olika barn allt efter deras medborgarskap, barn

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

med medborgarskap i annat Europarådsland skall behandlas som medbor­ gare i förutnämnda land. Vidare har vid förhandlingarna från svensk sida gjorts det förbehållet i fråga om arbetslöshetshjälpen, att överenskommel­ sen ej skall inverka på det för utländsk medborgares rätt till denna hjälp gällande villkoret, att denne under minst ett år skall ha haft arbete i Sverige.

Vad ater angår villkoren för rätt till av avgifter beroende förmåner kräves i artikel 2, att medborgare från annan medlemsstat skall, när det gäller för­ måner till åldringar, personer med nedsatt arbetsförmåga och efterlevande, uppehålla sig i förmånslandet, och såvitt avser andra förmåner, som är be­ roende av avgifter, att vederbörande är stadigvarande bosatt i förmånslan­ det. I fråga om yrkesskadeförmåner kräves emellertid blott, att vederbö­ rande uppehåller sig inom något av de fördragsslutande länderna.

För att förhindra att överenskommelserna utnyttjas i spekulationssyfte uppställes vidare i artikel 2 vissa ytterligare villkor beträffande rätten till förmåner vid sjukdom, nedsatt arbetsförmåga, moderskap eller arbetslöshet, nämligen att vederbörande stadigvarande bosatt sig i förmånslandet innan sjukdomen första gången konstaterades av läkare (avser även sjukdom som orsakat nedsättningen av arbetsförmågan), före den väntade nedkomsten, resp. före arbetslöshetens början.

Den i det föregående nämnda andra huvudprincipen för överenskommel­ serna, nämligen att utvidga tillämpningen av nuvarande eller kommande bilaterala och regionala konventioner till medborgare i andra Europaråds- länder, behandlas i artikel 3. Det är här givetvis blott fråga om konventio­ ner, som avser sådana sociala förmåner som jämväl omfattas av de pro­ visoriska överenskommelserna. Det är emellertid endast i vissa, i artikeln angivna hänseenden, som en sådan utvidgad tillämpning kommer i fråga. Det sagda gäller bestämmelser, som anger enligt vilket lands lagstiftning en person i visst fall skall vara skyddad, eller som medger rätt till sam­ manläggning av försäkrings- och liknande perioder i de berörda länderna för att komma i åtnjutande av förmåner eller för att erhålla högre förmån, eller som berättigar till utbekommande av' förmåner även inom annat land än förmånslandet. Motsvarande gäller vad i sådana bilaterala eller regio­ nala konventioner stadgas om komplettering av eller tillämpningen av kon­ ventionens bestämmelser. Såvitt angår av avgifter oberoende förmånsgrenar uppställes vidare vissa villkor för att annat lands medborgare skall få draga fördel av ifrågavarande konventionsbestämmelser. Sålunda fordras i fråga om förmåner vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt till efterlevan­ de, att vederbörande uppehållit sig i förmånslandet sammanlagt minst 15 år efter fyllda 20 år samt varit stadigvarande bosatt i landet oavbrutet minst fem år omedelbart före ansökan om förmån. Såvitt angår övriga av av­ gifter oberoende förmånsgrenar kräves sex månaders uppehåll i förmåns­ landet. För förmåner som är beroende av avgifter uppställes emellertid intet motsvarande villkor.

Länderna äger enligt artikel 9 stycket 2 göra förbehåll om undantagande av vissa konventioner från tillämpning av artikel 3. I en bilaga, bilaga II,

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

7

till vardera överenskommelsen skall för varje land anges de konventioner,

varå artikel 3 äger tillämpning. I den till överenskommelsen om social trygg­

het vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande fogade

bilagan har ingen sådan konvention upptagits för svensk del. Under kon-

ventionsarbetet väcktes frågan, om den konvention, som den 27 augusti

1949 slutits mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om ömse­

sidigt utgivande av ålderspensioner, omfattades av artikel 3, men därvid kon­

staterades, att nämnda konvention ej innehåller bestämmelser av den natur

som enligt sagda artikel ges vidgad tillämpning. I motsvarande bilaga till

den andra överenskommelsen har för svensk del upptagits deklarationen den

12 februari 1919 mellan Sverige, Danmark och Norge om ömsesidighet i

fråga om försäkring för olycksfall i arbete, överenskommelsen den 31 okto­

ber 1930 mellan Sverige och Island angående ersättning for olycksfall i

arbete, överenskommelsen den 31 maj 1946 mellan svenska och danska ar­

betslöshetskassor angående överflyttning av medlemmar mellan kassorna

och överenskommelsen den 18 december 1948 mellan Sverige och Norge rö­

rande ömsesidigt tillgodoräknande av arbetslöshetsförsäkringsavgifter, och

vidare överenskommelsen den 22 december 1947 mellan Sverige och Norge

om överflyttning av medlemmar mellan sjukkassor i dessa länder samt mot­

svarande överenskommelse den 23 december 1947 mellan Sverige och Dan­

mark, vilka sistnämnda båda överenskommelser dock nu ersatts av konven­

tionen den 22 juli 1953 mellan Sverige, Danmark, Island och Norge om over-

flvttning mellan sjukkassor samt om sjukhjälp under tillfällig vistelse.

I artikel 4 göres de provisoriska europeiska överenskommelserna ti

lämpliga även på tidigare fall, där förmåner förut ej kunnat utgå eller

upphört att utgå, emedan sådana bestämmelser saknats, som nu intagits i

överenskommelserna. Det sagda gäller under förutsättning att ej annat stad­

gats i bilaterala eller multilaterala konventioner. Ifrågavarande förmaner

skall utgå från och med den dag, då överenskommelsen träder i kraft för

alla de länder, som förmånsanspråket berör, eller, om ansökan ej göres inom

en frist av ett år därefter, först från ansökningsdagen. Sagda tidsfrist ma

förmånslandet förlänga, liksom den äger framflytta sistnämnda tidpunkt.

Att överenskommelserna givetvis ej skall medföra någon inskränkning i

sådana bestämmelser i ländernas lagstiftning eller i andra konventioner,

som är fördelaktigare för förmånstagaren, utsäges i artikel 5. Vidare stadgas

i artikel 6, att överenskommelserna ej heller skall inverka på de olika än­

dernas bestämmelser om medverkan i administrativt hänseende från en­

skildas sida, när det gäller de olika grenarna av social trygghet.

I artiklarna 7—10 avhandlas de förutnämnda bilagorna till överenskom­

melserna, vilka bilagor förklaras skola utgöra en del av den överenskom­

melse vartill de hör. Sålunda anges, inom vilken tid nya lagar eller för­

fattningar eller nya konventioner skall anmälas till Europarådets general­

sekreterare för införande i eller ändring av ifrågavarande bilagor. Medde­

lande om förbehåll mot tillämpning av de provisoriska överenskommelserna

på ny lagstiftning eller nya konventioner skall bifogas sådan anmälan. Gjor-

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

da förbehåll kan helt eller delvis återkallas genom meddelande till general­ sekreteraren. I förteckningen över sådana förbehåll i bilaga III till den över­ enskommelse, som avser social trygghet till andra än gamla, vanföra och efterlevande, har såsom förut nämnts från svensk sida upptagits vissa för­ behåll i fråga om de allmänna barnbidragen och arbetslöshetshjälpen. Vidare har beträffande den svenska moderskapspenningen gjorts förbehåll med krav a reciprocitet mellan länderna rörande dylika förmåner, ett förbehåll som emellertid nu blivit inaktuellt sedan 1937 års förordning om moderskaps- pennxng den 1 januari 1955 ersatts av lagen den 21 maj 1954 om moderskapshjalp, i vilken lag något reciprocitetskrav ej uppställes för utlänningars rätt till förmån.

I artikel 11 uppdrages åt vederbörande myndigheter i de berörda länder­ na att närmare reglera tillämpningen av överenskommelserna. Vidare med­ delas föreskrifter i fråga om biläggande av tvister, vilka i fall då de ej kan losas förhandlingsvägen skall hänskjutas till en på visst sätt utsedd skilje­ domstol eller skiljedomare.

Om någon av överenskommelserna skulle uppsägas, skall enligt artikel 12 sadana rättigheter, som redan förvärvats enligt överenskommelsen, allt­ jämt bestå, varvid särskilt nämnes rätten att utanför förmånslandet upp­ bara viss förmån. Vidare skall vid uppsägningen redan fullgjorda försäk­ rings- och liknande perioder få tillgodoräknas framdeles i enlighet med överenskommelsens bestämmelser, därest ej annat särskilt avtalas mellan berörda länder.

Slutligen följer några artiklar av teknisk innebörd. Enligt artikel 13 står överenskommelserna oppna för undertecknande av Europarådets medlem­ mar. Överenskommelserna skall ratificeras och ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Europarådets generalsekreterare. Överenskommelserna trader i kraft den första dagen i månaden näst efter deponerandet av veder­ börande lands ratifikationsinstrument, dock ej före utgången av motsvarande tidsfrist efter deponerandet av det ratifikationsinstrument, som är det andra i ordningen. Länder utanför Europarådet kan av Rådets ministerkommitté inbjudas att ansluta sig till överenskommelserna och i artikel H ges regler för sådan anslutning. Enligt artikel 15 har Rådets generalsekreterare att underrätta de fördragsslutande länderna och generaldirektören i Interna­ tionella Arbetsbyrån om ratificering och ikraftträdande samt rörande de olika meddelanden, som skall tillställas honom. I artikel 16 anges slutligen, att överenskommelserna skall gälla i två år efter ikraftträdandet och där­ efter for ytterligare ett år i sänder, därest ej uppsägning sker.

I förutnämnda tilläggsprotokoll utvidgas tillämpningsområdet för överenskommelserna till att omfatta även flyktingar. Såsom tidigare nämnts bestämmes därvid begreppet flykting på sätt som skett i Förenta Nationernas konvention om flyktingars rättsliga ställning. Enligt artikel 7 mom. A i denna konvention omfattar uttrycket flykting dels vissa flykting­ kategorier, som genom i artikeln uppräknade internationella överenskommel­ ser tidigare erhållit internationell status, dels ock personer som till följd av

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

9

händelser som inträffat före den 1 januari 1951 och i anledning av välgrun­

dad fruktan för förföljelse på grund av sin ras, religion, nationalitet, till­

hörighet till viss samhällsgrupp eller politiska åskådning befinner sig

utanför sitt hemland samt är ur stånd att eller på grund av sådan fruktan

icke önskar begagna sig av hemlandets skydd. En statslös skall även be­

traktas såsom flykting i konventionens mening, om han till följd av händel­

ser som förut sagts befinner sig utanför det land, vari han tidigare haft

sin vanliga vistelseort, och icke kan eller vill återvända till sitt förutvarande

vistelseland. Begränsningen till händelser, som inträffat före den 1 januari

1951, innebär ej att personen i fråga skall ha flytt före detta datum, utan

endast att flykten, även om den skett senare, skall kunna sägas hava varit

en följd av politiska omvälvningar, som ägt rum före den angivna dagen.

I artikel 1 mom. B i flyktingkonventionen föreskrives, att varje fördragsslu-

tande land skall avge en förklaring, om det med hänsyn till sina förpliktel­

ser enligt konventionen ger det i mom. A förekommande uttrycket »hän­

delse som inträffat före den 1 januari 1951» den begränsade innebörden,

att dessa händelser skall ha inträffat i Europa, eller den vidare tolkningen,

att dessa händelser må ha inträffat i Europa eller annorstädes. Sverige har

vid ratifikationen av denna konvention förklarat sig antaga den senare de­

finitionen. I artikel 1 under mom. C anges, att en person skall vara att

anse som flykting i konventionens mening endast så länge han är utsatt

för ett aktuellt hot av sådant slag, som avses under mom. A. Ytterligare

stadgas i mom. D, E, och F av artikel 1, att flyktingar, vilka åtnjuter skydd

eller bistånd av andra av Förenta Nationernas organ eller institutioner än

Förenta Nationernas Höge Kommissarie för flyktingar, skall vara undan­

tagna, så länge sådant skydd eller bistånd lämnas dem. Körande dessa be­

stämmelser om flyktingbegreppet i konventionen må i övrigt hänvisas till

den förutnämnda propositionen nr 134 till 1954 års riksdag.

I artikel 1 i tilläggsprotokollen till de provisoriska överenskommelserna

stadgas, att varje fördragsslutande land vid undertecknandet eller ratifika­

tionen av eller vid anslutning till protokollen skall avge sadan förklaring,

som avses i artikel 1 mom. B i flyktingkonventionen, såvida sådan förkla­

ring ej redan tidigare avgivits i anslutning till nämnda konvention.

Enligl artikel 2 i tilläggsprotokollen skall överenskommelsernas bestäm­

melser äga samma tillämpning på flyktingar som på medborgare i de länder,

vilka biträtt överenskommelserna. En på grund av artikel 3 i överenskom­

melserna utvidgad tillämpning av bilaterala eller multilaterala konventio­

ner skall dock ej omfatta flyktingar med mindre alla de länder, som slutit

sådan konvention, biträtt förevarande tilläggsprotokoll.

Rörande undertecknande och ratificering av samt anslutning till tilläggs­

protokollen gäller i stort sett samma regler som i fråga om själva överens­

kommelserna (artikel 3) och Europarådets generalsekreterare har eu mot­

svarande rapporteringsskyldighet.

Vad härefter angår k o nventi o n e n o in social o c h in c d i c i n s k

h j ä i p är den — såsom uttalas i inledningen till konventionen och i artikel

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

10

1 — uppbyggd på principen, att varje land inom Europarådet skall lik­

ställa medborgare från de andra medlemsstaterna med sina egna medbor­

gare vid tillämpningen av lagstiftningen om social och medicinsk hjälp. Med

sådan hjälp avses, enligt en i artikel 2 intagen definition, all hjälp som

enligt vederbörande lands lagstiftning utgår till personer, som saknar erfor­

derligt underhåll och vård. Dock undantages därvid hjälp i form av pen­

sion, som ej är beroende av erlagda avgifter, ävensom förmåner vid krigs-

skador eller vid skador till följd av utländsk ockupation. I en till konven­

tionen fogad bilaga, bilaga I, skall för varje land anges den lagstiftning

som konventionen avser; och för Sverige har i denna bilaga hänvisats till

lagen den 14 juni 1918 om fattigvården, 29 § barnavårdslagen den 6 juni

1924 — vari regleras barns omhändertagande för samhällsvård —- samt

förordningen den 30 juni 1948 om familjebostadsbidrag och bränslebidrag.

Vid anslutning till konventionen kan förbehåll göras i vissa avseenden i

fråga om dess tillämpning, vilka förbehåll skall angivas i bilaga II till kon­

ventionen. För svensk del har intet sådant förbehåll gjorts.

Jämställdheten i fråga om social och medicinsk hjälp omfattar endast så­

dana medborgare från fördragsslutande land, som lovligen uppehåller sig i

det land, där hjälp sökes. Begreppet medborgare tolkas på motsvarande sätt

som i de förut behandlade överenskommelserna. En persons medborgarskap

skall enligt artikel 3 styrkas på sätt föreskrives i lagstiftningen i vederbö-

randes hemland. Vidare skall en person anses uppehålla sig lovligen i ett

land, så länge han innehar giltigt uppehållstillstånd eller annat tillstånd,

som fordras för uppehåll i vederbörande land, därvid dock en av förbiseende

skedd underlåtenhet att förnya sådant tillstånd ej skall medföra att rätten

till hjälp går förlorad (artikel 11). Vidare regleras från vilken tidpunkt

uppehållet skall anses olovligt, då utvisningsbeslut meddelats.

Kostnaderna för hjälp enligt konventionen skall enligt artikel 4 bäras av

det land, som tillhandahållit hjälpen. Dock skall de fördragsslutande län­

derna enligt artikel 5 bistå varandra, när det gäller att söka återbekomma

kostnaden från person, som är underhållsskyldig eller eljest har ekonomiska

förpliktelser gentemot den hjälpbehövande.

I artiklarna 6—10 regleras frågan om hemsändning av hjälpbehövande.

Rätten till hemsändning begränsas, när skälet därtill endast är att veder­

börande blivit hjälpbehövande. Sådan rätt föreligger i dylikt fall endast

under förutsättning, att vederbörande ej uppehållit sig oavbrutet minst viss

tid i landet — fem år för personer som inkommit före 55 års ålder och tio

år för andra personer — att hans hälsa medgiver förflyttning, samt att inga

nära band knyter honom till uppehållslandet. Även i sådana fall skall de

fördragsslutande länderna emellertid iakttaga stor återhållsamhet med hem­

sändning och ej tillgripa denna åtgärd, när humanitära skäl talar däremot.

Vidare skall i hemsändningsfall hustru och barn beredas möjlighet att med­

följa vederbörande. Det hemsändande landet skall bära kostnaderna för

hemsändningen fram till hemlandets gräns. Konventionen innehåller här­

utöver bestämmelser dels om förpliktelse att mottaga egna medborgare, som

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

11

hemsändes enligt konventionen, och att underlätta genomresa vid hem­

sändning, dels om olika underrättelser i samband med hemsändning och

dels om platsen för avlämnande av person som hemsändes.

Beräkningen av den uppehållsperiod, som är av betydelse för hemsänd-

ningsfrågan, regleras närmare i artiklarna 12Ii. Begynnelsedagen faststäl­

les genom sådan handling, som godtages i uppehållslandet, eller genom sär­

skild officiell utredning. Varje land har att i bilaga III till konventionen an­

ge sådana handlingar, som godtages som bevis om uppehåll i landet. I denna

bilaga har för Sveriges del upptagits pass samt utdrag ur utlänningsregistret.

Att uppehållet varit utan avbrott kan styrkas på sätt uppehållslandet god­

tager. Som exempel på sådan bevisning anges anställningsbesked och hyres-

kvitton. Vissa kortare frånvaroperioder skall ej räknas som avbrott i uppe­

hållstiden. Så är fallet med frånvaro under kortare tid än tre månader. Även

om frånvaroperioden är längre kan man bortse från den. Därvid skall hänsyn

tagas till om vederbörande haft för avsikt att återvända och om han bevarat

anknytningen till landet under frånvaron. Längre frånvaroperioder än sex

månader skall dock alltid räknas som avbrott i uppehållstiden. Vidare ges

vissa regler om vilken hänsyn som skall tagas till tjänstgöringstid på fartyg.

Tid varunder vederbörande åtnjutit hjälp av allmänna medel enligt den lag­

stiftning, som omfattas av konventionen, skall ej räknas som uppehållstid

i landet. Vad nu sagts gäller dock ej tid, varunder sjukhjälp för akut sjuk­

dom eller kortvarig sjukhjälp åtnjutits.

I övrigt innehåller konventionen vissa bestämmelser av teknisk natur. En­

ligt artikel 15 skall de fördragsslutande ländernas myndigheter bistå varand­

ra vid tillämpningen av konventionen, och enligt artikel 17 må genom bilate­

rala överenskommelser mellan länderna fastställas övergångsbestämmelser

för fall, där hjälp börjat åtnjutas redan före konventionens ikraftträdande.

I artikel 16 avhandlas ländernas rapporteringsskyldighet i olika avseenden

till Europarådets generalsekreterare samt dennes motsvarande åliggande i

förhållande till länderna. I detta hänseende överensstämmer konventionen

nära med motsvarande bestämmelser i de provisoriska överenskommelserna.

Artiklarna 18—24 överensstämmer med artiklarna 5, 10, 11 och 13—16 i de

provisoriska överenskommelserna.

Konventionen är såsom förut nämnts försedd med ett motsvarande till­

lä g g s p r o t o k o 11 som överenskommelserna. Protokollet avser sålunda

konventionens tillämpning jämväl på flyktingar (artikel 2), och begreppet

flykting definieras på samma sätt som i de andra tilläggsprotokollen, dvs.

med hänvisning till konventionen angående flyktingars rättsliga ställning

(artikel 1). Dock skall bestämmelserna om hemsändning helt naturligt ej äga

tillämpning på flyktingar (artikel 3 stycket 1). När en person ej längre är

att räkna som flykting enligt konventionen angående flyktingars rättsliga

ställning och därför ej är berättigad till hjälp enligt denna, blir han omfattad

av hemsändningsreglerna, och den för hemsändningsfrågan relevanta uppe­

hållstiden i landet räknas då från och med dagen då nämnda förhållande in­

trädde (artikel 3 stycket 2). Enligt artikel 4 skall protokollets bestämmelser

Knngl. Maj.ts proposition nr 53

anses utgöra tilläggsartiklar till konventionen, och i artikel 5 ges ratifika­ tions- och ikraftträdandebestämmelser, i huvudsak motsvarande dem som in­ tagits i de andra tilläggsprotokollen.

Departementschefen

Europarådet har enligt sin stadga till syfte att åstadkomma en fastare enhet mellan medlemsstaterna för att bl. a. underlätta dessa staters sociala framsteg. Såsom ett led i förverkligandet av detta mål har Europarådet upp­ tagit arbetet på att inom medlemsstaterna främja genomförandet av principen om utlänningars jämställande med landets egna medborgare i fråga om rät­ ten till sociala förmåner. Förevarande avtalskomplex, som omfattar två pro­ visoriska europeiska överenskommelser om social trygghet och en konven­ tion om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal avseende flyktingar, är ett resultat av detta arbete. Principen om likställighet hai emellertid ej blivit helt genomförd i avtalen; i många avseenden ger des­ sa de fördragsslutande länderna möjlighet att uppställa vissa förutsättningar för att en utlänning skall få åtnjuta förmåner som här avses.

Likställighetsprincipen har tidigare kommit till uttryck i ett antal bilate­ rala och multilaterala konventioner mellan olika länder. Härvidlag märkes särskilt två mellan Belgien, Frankrike, Luxemburg, Nederländerna och Stor­ britannien (Brysselpaktländerna) slutna konventioner, den ena rörande so­ cial trygghet och den andra om social och medicinsk hjälp. Det är med ut­ gångspunkt från dessa båda konventioner som arbetet på förevarande Euro- parådsavtal bedrivits. Den förstnämnda av dessa konventioner är emel­ lertid konstruerad som en ramkonvention till de bilaterala konventioner rö­ rande social trygghet, som finnes mellan alla Brysselpaktländerna. En mot­ svarande ramkonvention för samtliga Europarådsländer skulle innebära, att ett nät av bilaterala konventioner först skapades mellan alla dessa länder. Europarådet har rekommenderat medlemsstaterna att snarast sluta dylika konventioner med varandra. I avvaktan på fullföljandet av det tidsödande arbetet att skapa ett nät av dylika konventioner har emellertid Europarådet föreslagit, att två såsom provisoriska betecknade överenskommelser om social try§ghet skall ingås, vilka i vissa huvuddrag skall reglera utlänningars so­ ciala ställning i medlemsstaterna.

De inom Europarådet utarbetade avtalen har den 11 december 1953 un­ dertecknats av samtliga medlemsstater, varvid några länder, däribland Sve­ rige, gjort vissa enligt avtalen medgivna förbehåll.

Det är givetvis önskvärt, att Sverige såsom medlem av Europarådet rati­ ficerar dessa avtal, varigenom ökad möjlighet att komma i åtnjutande av sociala förmåner skulle öppnas såväl för svenska medborgare i andra med­ lemsstater som för personer från dessa länder här i landet. Sverige intager för övrigt redan beträffande många socialförmåner den ståndpunkten, att utlänningar likställes med svenska medborgare.

Innan jag övergår till en redogörelse för avtalens tillämplighet på svenska socialförmåner, vill jag anmärka, att avtalen, innan de slutliga texterna

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

13

fastställdes, underställts de olika medlemsstaterna för granskning. I sam­

band därmed har i Sverige hörts pensionsstyrelsen, socialstyrelsen, riksför-

säkringsanstalten och arbetsmarknadsstyrelsen över de två provisoriska över­

enskommelserna samt socialstyrelsen och medicinalstyrelsen över konventio­

nen om social och medicinsk hjälp.

Vad först angår den provisoriska överenskommelsen om social trygghet

vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt till efterlevande skulle den

för Sveriges del bli tillämplig på förmåner enligt lagen den 29 juni 1946 om

folkpensionering, lagen den 26 juli 1947 om bidrag till änkor och änklingar

med barn samt lagen den 26 juli 1947 om särskilda barnbidrag till änkors

och invaliders in. fl. barn. Enligt artikel 2 i överenskommelsen skall medbor­

gare i annat fördragsslutande land äga rätt till ifrågavarande förmåner på

samma villkor som förmånslandets egna medborgare, dock beträffande vissa

förmånsformer med rätt för landet att uppställa särskilda förutsättningar.

Dessa villkor är olika, allteftersom fråga är om en av avgifter beroende

(»contributory») eller en av avgifter oberoende (»non-contributory») för-

månsgren. Varje land skall — med hänsyn till svårigheterna att åstadkomma

en för alla länder enhetlig definition av dessa begrepp — i en särskild för­

klaring ange vad landet inlägger i dessa uttryck, och för svensk del har an­

givits, att i förra fallet avses en förmånsgren, där rätten till förmån samt

förmånens storlek är beroende av erlagda avgifter, under det att i senare

fallet avses en förmånsgren, där motsatt förhallande gäller eller däi av­

gifter ej alls erlägges.

Som den svenska folkpensionen utgår utan hänsyn till om folkpensionsav­

gift erlagts av den pensionsberättigade eller ej samt inga avgifter uttages

för änke- och änklingsbidragen eller för de särskilda barnbidragen, blir des­

sa förmåner att hänföra till den senare kategorien. För förmåner av detta

slag uppställes i överenskommelsen följande förutsättningar, nämligen att

utlänningen uppehållit sig i förmånslandet sammanlagt minst 15 år efter

20 års ålder, att han varit stadigvarande bosatt där oavbrutet minst fem år

omedelbart före ansökan om förmån samt att han fortfarande är stadigva­

rande bosatt där. Vad angår förmåner vid nedsatt arbetsförmåga fordras

därjämte, att vederbörande stadigvarande bosatt sig i förmånslandet innan

den sjukdom, som orsakat nedsättningen av arbetsförmågan, första gången

konstaterades av läkare. Dessa krav går utöver de i den svenska lagstiftning­

en uppställda villkoren. Beträffande folkpension samt änke- och änklings-

bidrag fordras sålunda i regel medborgarskap i Sverige eller i land, varmed

överenskommelse om utgivande av dessa förmåner trätfats, ävensom man­

talsskrivning här; och vad angår de särskilda barnbidragen kräves att bar­

net, utöver att det innehar medborgarskap som nyss sagts, skall stadigvaran­

de vistas i Sverige. Det i överenskommelsen förutsatta tidsvillkoret motsvarar

i stort sett den tid, som i länder med det kontinentala pensionssystemet i all­

mänhet kräves för att vederbörande skall erhålla full pension ellei i varje

fall en pension, som bereder honom eu dräglig existens. I detta sammanhang

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

bör erinras om att i de nordiska konventionerna rörande ålders- och invalid­ pensionering uppställes mindre stränga krav, nämligen blott fem års vis­ telse i förmånslandet omedelbart före pensionsansökan; för invalidpensions­ förmån finnes även stadgad en kortare vistelsetid om ett år, i vilket fall dock kräves att vederbörande under denna vistelse varit arbetsför. Vad i den pro­ visoriska överenskommelsen stadgas i detta hänseende synes sålunda kunna godtagas för Sveriges del utan reservation. Givetvis bör de personer, vilka omfattas av överenskommelsen, åläggas skyldighet att betala pensionsavgift till folkpensioneringen. Den del av den allmänna skatten, som går till folk­ pensioneringen, änke- och änklingsbidragen samt de särskilda barnbidra­ gen, uttages redan nu av dem, i den mån de är skattskyldiga i Sverige.

Det i överenskommelsen angivna tidsvillkoret torde avse förmånstagarens förhållanden. I fråga om de särskilda barnbidragen skulle detta vara liktydigt med barnets förhållanden, något som skulle innebära, att sådant bidrag ej alls komme att utgå, eftersom det ej utgives för barn över 16 år. Det kan anmärkas, att barnbidragen i de andra länderna i allmänhet anses utgöra en försörjaren tillkommande förmån, varför tidsvillkoret blir tillämpligt på denne. Överenskommelsen lägger givetvis intet hinder i vägen för att föreva­ rande stadgande från svensk sida ges en däremot svarande tolkning.

Genom överenskommelsens tilläggsprotokoll utsträckes tillämpningen av överenskommelsens bestämmelser till att omfatta även flyktingar. Flykting­ begreppet tages därvid i samma betydelse som i Förenta Nationernas konven­ tion den 28 juli 1951 angående flyktingars rättsliga ställning, vilken konven­ tion ratificerats av Sverige. Rörande innehållet i denna konvention hänvisar jag till propositionen nr 134 till fjolårets riksdag. Här må blott erinras om att nämnda flyktingbegrepp omfattar dels sådana flyktingkategorier, som genom vissa tidigare internationella överenskommelser erhållit internatio­ nell status, dels ock personer som till följd av händelser, som inträffat före den 1 januari 1951, och i anledning av välgrundad fruktan för förföljelse på grund av sin ras, religion, nationalitet, tillhörighet till viss samhällsgrupp eller politiska åskådning befinner sig utanför sitt hemland samt är ur stånd att eller på grund av sådan fruktan icke önskar begagna sig av sitt hemlands skydd. I den förklaring, som de fördragsslutande länderna hade att avge i anslutning till denna konvention — en motsvarande förklaring skall enligt artikel 1 i tilläggsprotokollet avges i anslutning till detta protokoll om så ej skett redan tidigare i anledning av konventionen — har för svensk del an­ givits, att man i fråga om uttrycket »händelser som inträffat före den 1 ja­ nuari 1951» avser ej blott i Europa timade händelser utan även händelser som inträffat annorstädes. Från svensk sida torde ingen erinran böra resas mot att även flyktingar, som haft hemvist i land som ratificerar den provi­ soriska överenskommelsen, beredes möjlighet att bli delaktiga av de nyss berörda svenska socialförmånerna efter minst 15 års vistelse i landet. Efter sa lång tid i landet har dessa människor i allmänhet smält in i samhällsli­ vet på sådant sätt, att det skulle vara obilligt att hålla dem utanför detta so­ ciala skydd. I detta sammanhang bör erinras därom, att Sverige ej genom

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

15

förevarande avtal förbinder sig att utgiva de angivna förmånerna till per­ soner, som med eventuella framtida flyktingströmmar i samband med orn- välvningar i olika delar av världen söker sig till vårt land. Med hänsyn till det anförda synes Sverige enligt min mening böra biträda tilläggsprotokollet i denna del.

Att man sålunda öppnar möjlighet för andra medlemsstaters medborgare ävensom flyktingar därifrån att bli delaktiga av de nämnda svenska för­ månerna kräver ingen ändring i gällande lagstiftning, enär Kungl. Maj :t däri bemyndigats att träffa dylik överenskommelse med främmande makt såvitt angår dess medborgare, en fullmakt som genom lagen den 17 juni 1938 angående rätt för Konungen att meddela förordnande om vissa förmåner åt statslösa med flera utvidgats att avse även flyktingar, som stadigvarande vistas i riket.1

Överenskommelsen om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbets­ förmåga samt för efterlevande och tilläggsprotokollet därtill bereder med­ borgare och flyktingar från ett fördragsslutande land fördelar även i ett an­ nat avseende. Enligt artikel 3 i överenskommelsen och artikel 2 i protokollet skall nämligen avtal, som inom denna del av det sociala fältet slutits mellan två eller flera andra fördragsslutande länder än nyss nämnts, i vissa hänse­ enden äga tillämpning jämväl på dessa personer. De bestämmelser i dylika avtal, som sålunda erhåller vidgad tillämpning, är sådana som ger en person rätt att få tillgodoräkna försäkringsperioder och därmed jämförliga perioder, vilka fullgjorts i de båda fördragsslutande länderna, för att kvalificera sig till viss förmån eller till högre sådan förman, samt andra bestämmelser som avser att bibehålla rätten till förvärvade förmåner eller till förmåner under förvärvande. Detsamma gäller bestämmelser om utgivande av förmåner till personer, som uppehåller sig utanför förmånslandet, samt bestämmelser, som reglerar frågan enligt vilket lands lagstiftning en person skall vara skyddad i visst fall eller frågan om komplettering av och genomförandet av avtalsbestämmelserna. När det gäller förmåner från av avgifter oberoende förmånsgrenar gäller denna utvidgade tillämpning av avtalen endast under vissa angivna förutsättningar, nämligen att vederbörande uppehållit sig i för- månslandet minst 15 år efter 20 års ålder samt att han de sista fem åren före ansökan om förmån varit stadigvarande bosatt där.

Sverige har på ålders- och invalidpensioneringens område slutit två nor­ diska konventioner, nämligen konventionen den 27 augusti 1949 om ömse­ sidigt utgivande av ålderspensioner och konventionen den 20 juli 1953 om ömsesidigt utgivande av förmåner i anledning av nedsatt arbetsförmåga. Dessa konventioner innehåller emellertid inga bestämmelser av sådan natur, som enligt vad nyss sagts skulle erhålla en vidgad tillämpning genom Euro- parådsöverenskommelsen. I den till sagda överenskommelse fogade bilagan med uppgift om på vilka konventioner artikel 3 i överenskommelsen blir tillämplig har i enlighet härmed för svensk del ej upptagits någon konven­ tion. Det bör tilläggas, att varje land äger rätt att i samband med blivande avtal reservera sig mot en sådan utvidgad tillämpning som nyss nämnts.

1 Senaste lydelse, se SFS 1954:751.

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

Jag övergår härefter till den andra provisoriska överenskommelsen rö­ rande social trygghet, som enligt artikel 1 omfattar förmåner vid sjukdom, moderskap, dödsfall, yrkesskador och arbetslöshet samt familjebidrag, i den mån dessa förmåner ej har karaktär av vård åt nödställda eller utgår från särskilda anordningar för personer i allmän tjänst eller utgör ersättningar på grund av krigshandlingar. Inom överenskommelsens tillämpningsom­ råde synes numera för Sveriges del falla lagstiftningen om allmän sjuk­ försäkring, moderskapshjälp och mödrahjälp, vidare lagstiftningen om yrkesskadeförsäkring, arbetslöshetsförsäkring och arbetslöshetshjälp samt om allmänna barnbidrag ävensom vissa författningar rörande särskilda sjukhjälpsförmåner.

Den förut avhandlade likställighetsprincipen har på förevarande område av den sociala tryggheten fastslagits, såvitt avser medborgare i de fördrags- slutande länderna, i artikel 2 av överenskommelsen och, vad angår flyk­ tingar från dessa länder, i artikel 2 av tilläggsprotokollet till överenskommel­ sen. Liksom enligt den nyss behandlade överenskommelsen äger emellertid fördragsslutande land uppställa särskilda förutsättningar för att utlänning skall få tillträde till de olika förmånsgrenarna. I vissa avseenden är dessa förutsättningar avhängiga av om det gäller en av avgifter beroende eller en av avgifter oberoende förmansgren. I förutnämnda bilaga till överenskom­ melsen skall anges, vilken av dessa kategorier de förtecknade förmånerna tillhör.

I fråga om den allmänna sjukförsäkringen, moderskapshjälpen, rnödra- hjälpen, arbetslöshetshjälpen och de allmänna barnbidragen, vilka samtliga utgör av avgifter oberoende förmansformer, kommer följande i överenskom­ melsen uppställda förutsättningar att bli tillämpliga, nämligen att veder­ börande skall ha uppehållit sig minst sex månader i förmånslandet och att han är stadigvarande bosatt där. Vidare kräves i fråga om samma förmåner, dock ej de allmänna barnbidragen, att vederbörande bosatt sig i förmånslan­ det innan förmånsbehovet blivit aktuellt, dvs. innan sjukdomen konstatera­ des av läkare, före barnets avlelse resp. före arbetslöshetens början. Något hinder för Sveriges anslutning till överenskommelsen i denna del synes icke föreligga, dock torde förbehåll böra göras i fråga om arbetslöshetshjälpen och de allmänna barnbidragen.

Vad angår sjuk- och moderskapshjälpen må erinras om att lagen om all­ män sjukförsäkring och därmed även lagen om moderskapshjälp är tillämp­ lig å här bosatta och mantalsskrivna utlänningar. Beträffande övriga av överenskommelsen omfattade sjukhjälpsförmåner förhåller det sig så, att i Sverige som regel gäller jämställdhet mellan utlänningar och svenska med­ borgare i fråga om rätten till dylika förmåner. I vissa fall torde dock krävas, att utlänningen skall vara mantalsskriven här i riket. Överenskommelsen uppställer i fråga om förevarande förmåner, som utgår oberoende av avgif­ ter, krav på minst sex månaders uppehåll i förmånslandet samt stadigva­ rande bosättning där. På nu ifrågavarande område synes — i belysning av vad i det föregående i samband med de allmänna barnbidragen anförts ro-

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

17

rande det svenska mantalsskrivningskravet — ej för Sveriges del föreligga

något ratifikationshinder.

I fråga om rätten till mödrahjälp göres i förordningen den 11 juni 1937

om mödrahjälp ingen skillnad mellan svensk och utländsk kvinna.

1 12 § kungörelsen den 27 maj 1949 angående vissa statliga och statsun­

derstödda åtgärder vid arbetslöshet stadgas, att arbetslöshetshjälp endast

må tillkomma svensk medborgare eller medborgare i land, med vilket över­

enskommelse träffats om ömsesidighet beträffande hjälpåtgärder vid arbets­

löshet, dock att arbetsmarknadsstyrelsen äger efter bemyndigande av Kungl.

Maj:t medgiva arbetslöshetshjälp även till annan utlänning. Sådant bemyn­

digande har lämnats men därvid har föreskrivits, att utlänningen som regel

skall ha haft stadigvarande anställning i Sverige under minst ett år, innan

arbetslöshetshjälp må beviljas honom. Arbetsmarknadsstyrelsen har ansett,

att skäl saknas för att i förevarande sammanhang uppmjuka kravet på ett

års arbetsanställning; och jag finner i likhet med styrelsen riktigt, att för

svensk del gjorts ett förbehåll mot överenskommelsen i detta avseende.

Allmänt barnbidrag utgår enligt 1 § andra stycket lagen den 26 juli 1947

om allmänna barnbidrag till bl. a. här i riket bosatt barn, som icke är svensk

medborgare, om barnet fostras av någon som är bosatt och mantalsskriven

i riket. Mantalsskrivningskravet betyder, att allmänt barnbidrag i vissa fall

kan utgå för barnet först efter 14 månaders vistelse i landet, men även att

bidraget i andra fall kan utgivas redan efter två månader. Ett svenskt för­

behåll blir påkallat på denna punkt, men eftersom mantalsskrivningskravet

kan verka än skärpande och än mildrande i förhållande till överenskommel­

sens sexinånadersregel och i genomsnitt torde ge samma resultat, synes för­

behållet kunna formuleras såsom skedde vid avtalsförhandlingarna, nämli­

gen att den svenska regeln skall anses stå i överensstämmelse med bestäm­

melserna i artikel 2 uti överenskommelsen. Ett sådant förbehåll kommer att

omfatta även en annan bestämmelse i sagda artikel, som eljest skulle bli

tillämplig på de allmänna barnbidragen, nämligen att i fall, då lagstiftningen

i ett land beträffande rätten till viss förmån gör skillnad mellan olika barn

allt efter deras medborgarskap, det utländska barnet skall behandlas såsom

medborgare i landet i fråga. Eljest skulle det förutnämnda för utländska

barn stadgade villkoret, att de skall fostras av här bosatt och mantalsskriven

person, vilket villkor ej gäller för svenska barn, icke kunna upprätthållas i

förhållande till utlänningar från de fördragsslutande länderna.

Ett i samband med undertecknandet gjort förbehåll i fråga om moder-

skapspenning enligt 1937 års förordning är ej längre påkallat, sedan denna

förmån den 1 januari 1955 ersatts av moderskapshjälp, rörande vilken för­

mån såsom framgår av det förut anförda ej torde fordras något förbehåll.

Vad härefter angår yrkesskadeförsäkringen uppställes i överenskommel­

sen endast det kravet för att en utlänning skall bli omfattad av likställig-

hetsregeln, att han uppehåller sig inom något av de fördragsslutande län­

derna. Enligt lagen den 14 maj 1954 om yrkesskadeförsäkring gäller i prin­

cip samma bestämmelser vare sig den skadade är svensk eller ej. I 30 §

2 Ilihang till riksdagens protokoll 1955. t samt. Nr 53

18

stadgas dock nagra undantag från huvudregeln. Är den ersättningsberät-

tigade ej svensk medborgare och är han ej heller bosatt i riket, äger sålunda

försäkringsinrättningen utan hans samtycke utbyta ersättning i form av

sjukpenning, barntillägg eller livränta mot ett engångsbelopp om 50 pro­

cent av kapitalvärdet. Har skadan medfört döden och var den avlidne ej

svensk medborgare och ej bosatt i riket, utgår begravningshjälp endast om

dödsfallet skett inom tre månader efter skadans inträffande och livränta

till efterlevande, som ej är svensk medborgare, allenast om denne vid tiden

för skadans inträffande var bosatt i Sverige. Från dessa föreskrifter äger

emellertid Kungl. Maj:t, under förutsättning av ömsesidighet, medgiva un­

dantag för medborgare i visst land. Med stöd av motsvarande bemyndigande

i den tidigare lagstiftningen om försäkring för olycksfall i arbete, där lik­

nande bestämmelser om utlänningar återfanns, har Kungl. Maj:t i anslutning

till Genévekonventionen den 5 juni 1925 angående lika behandling av in-

och utländska arbetare i avseende å ersättning för olycksfall i arbete träf­

fat överenskommelse härutinnan med ett antal främmande makter, vilka

liksom Sverige ratificerat konventionen. I samband därmed har särskilda

kungörelser utfärdats om att förutnämnda undantagsbestämmelser ej skall

tillämpas i fråga om medborgare i det land kungörelsen avser. Enligt den

i det föregående berörda lagen av år 1938 angående rätt för Konungen att

meddela förordnande om vissa förmåner åt statslösa med flera föreligger

möjlighet att förordna om motsvarande dispens från undantagsreglerna för

politiska flyktingar.

Beträffande arbetslöshetsförsäkringen kräves enligt överenskommelsen,

att utlänningen skall vara stadigvarande bosatt i riket samt att han icke

varit arbetslös ända sedan hitkomsten. Utlänningar har f. n. samma rätt till

inträde i svensk erkänd arbetslöshetskassa som svenska medborgare. Ar­

betsmarknadsstyrelsen äger visserligen enligt 13 § förordningen den 15 juni

1934 om erkända arbetslöshetskassor föreskriva begränsningar i denna rätt.

Några sådana begränsningar har hittills icke vidtagits, och något svenskt

lörbehåll torde ej påkallat i detta hänseende.

Artikel 3 av den nu behandlade överenskommelsen upptager en mot sam­

ma artikel i den andra överenskommelsen svarande bestämmelse om vidgad

tillämpning i vissa delar av bilaterala och multilaterala avtal på det sociala

fält, varom nu är fråga. Vad angår bestämmelser i sådant avtal, som avser

förmåner från av avgifter oberoende förmånsgrenar, gäller dock vad nu

sagts ej med mindre vederbörande uppehållit sig minst sex månader i för-

inånslandet. Enligt artikel 2 i tilläggsprotokollet skall motsvarande gälla

även flyktingar, förutsatt att de länder, som slutit ifrågavarande bilaterala

eller multilaterala avtal, även ratificerat protokollet.

De sålunda avsedda avtalen har förtecknats i en särskild bilaga till över­

enskommelsen, och för Sveriges del har här upptagits deklarationen den 12

februari 1919 mellan Sverige, Danmark och Norge om ömsesidighet i fråga

om försäkring för olycksfall i arbete, överenskommelsen den 31 oktober 1930

mellan Sverige och Island angående ersättning för olycksfall i arbete, över­

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

19

enskommelsen den 31 maj 1946 mellan svenska och danska arbetslöshetskas­

sor angående överflyttning av medlemmar mellan kassorna, överenskommel­

sen den 18 december 1948 mellan Sverige och Norge rörande ömsesidigt till­

godoräknande av arbetslöshetsförsäkringsavgifter, överenskommelsen den 22

december 1947 mellan Sverige och Norge om överflyttning av medlemmar

mellan sjukkassor i dessa länder samt motsvarande överenskommelse den

23 december 1947 mellan Sverige och Danmark. Det bör märkas, att sist­

nämnda båda konventioner numera ersatts av konventionen den 20 juli 1953

mellan Sverige, Danmark, Island och Norge om överflyttning mellan sjuk­

kassor samt om sjukhjälp under tillfällig vistelse. I fråga om tillämpningen

av alla dessa avtal synes emellertid artikel 3 i överenskommelsen ej medföra

några ändrade förhållanden, ty i de två första avtalen torde ej utfästas mera

än vad som framgår redan av artikel 2 och arbetslöshets- och sjukförsäk­

ringsavtalen omfattar redan envar som är medlem i den socialförsäkring

som avtalet gäller oavsett vederbörandes medborgarskap. Den nordiska barn-

bidragskonventionen den 28 augusti 1951 och den nordiska mödrahjälps-

konventionen den 20 juli 1953 har ej medtagits av samma skäl, som tidigare

anförts mot ett medtagande av de nordiska ålders- och invalidpensionskon-

ventionerna.

De båda provisoriska överenskommelserna och de därtill hörande tilläggs­

protokollen är i övriga delar likalydande. Enligt artikel 4 i överenskommel­

serna göres dessa tillämpliga på tidigare fall, där förmåner ej förut kunnat

utgå eller upphört att utgå i avsaknad av sådana bestämmelser, som nu inta­

gits i överenskommelserna. I artikel 5 stadgas, att överenskommelserna ej

skall verka inskränkande på bestämmelser i ländernas lagstiftning eller

andra konventioner, som stadgar förmånligare villkor för den enskilde.

I övrigt behandlar överenskommelserna huvudsakligen spörsmål av tek­

nisk natur och avviker i dessa hänseenden ej från vad konventioner av detta

slag vanligen innehåller därom, och jag får i dessa delar hänvisa till den in­

ledande framställningen rörande innehållet i överenskommelserna och till-

läggsprotokollen. I detta sammanhang torde endast böra erinras därom, att

Europarådets ministerkommitté med stöd av artikel 14 kan inbjuda länder,

som ej är medlemsstater, att ansluta, sig till dessa avtal.

Jag övergår härefter till att behandla konventionen om social och medi­

cinsk hjälp och tilläggsprotokollet därtill. Enligt artikel 1 i konventionen

förbinder sig fördragsslutande land att låta andra fördragsslutande länders

medborgare, som lovligen uppehåller sig inom landet, komma i åtnjutande

av social och medicinsk hjälp i samma utsträckning och på samma villkor

som landets egna medborgare. Vad som skall förstås med social och medi­

cinsk hjälp framgår av artikel 2, enligt vilken däri innefattas all hjälp som

enligt landets lagstiftning utgår till personer i nödställd belägenhet i form

av erforderligt underhåll och vård. Dock avses ej förmåner, som omfattas

av förutnämnda överenskommelser, ej heller förmåner vid krigsskada och

dylikt.

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

20

Den lagstiftning, som vid Sveriges anslutning till konventionen skulle

komma att omfattas av densamma, utgöres enligt en i särskild bilaga till

konventionen intagen förteckning av lagen den 14 juni 1918 om fattigvår­

den, 29 § barnavårdslagen den 6 juni 1924, som avser barns omhänder­

tagande för samhällsvård, samt förordningen den 30 juni 1948 om famil­

jebostads- och bränslebidrag. Såvitt angår sistnämnda författning synes

emellertid för Sveriges del en utvidgning av konventionens tillämpnings­

område böra ske så att därunder inbegripes alla författningar rörande av

statsmedel finansierade allmänna bidrag med syfte att minska bostadskost­

naderna. I hithörande lagar och författningar göres såvitt avser förutsätt­

ningarna för meddelande av nu ifrågavarande hjälp icke någon åtskillnad

mellan svenska och utländska medborgare.

Genom tilläggsprotokollet göres konventionen tillämplig även på flykting­

ar, vilket begrepp här tages i samma betydelse som i överenskommelserna.

Enligt artikel 4 i konventionen skall kostnaderna för hjälp till ifrågava­

rande utlänningar bestridas av det land som beviljat hjälpen. Detta överens­

stämmer med vad i kostnadsfrågan stadgats i den nordiska konventionen den

9 januari 1951 om ömsesidigt utgivande av vård åt nödställda. Dock skall

enligt artikel 5 i Europarådskonventionen de fördragsslutande länderna

bistå varandra i fråga om att återbekomma beloppet av den som är under-

hållsskyldig gentemot hjälpmottagaren eller eljest har ekonomiska förplik­

telser mot denne.

I artiklarna 6—10 upptages bestämmelser om hemsändning. Dessa bestäm­

melser äger helt naturligt icke tillämpning på flyktingar, vilket angives i ar­

tikel 3 stycket 1 uti tilläggsprotokollet. Såsom huvudregel skall gälla, att

hemsändning av medborgare i fördragsslutande land ej må ske uteslutande

på den grund, att han är i behov av hjälp. Från denna regel medgives un­

dantag under vissa villkor, bland annat då vederbörande person ej oavbrutet

uppehållit sig i ifrågavarande land minst fem år, därest han kom dit före

55 års ålder, eller minst tio år, om han kom dit efter det han uppnått denna

ålder. Dock skall även i sådant fall hemsändning utnyttjas med stor åter­

hållsamhet och endast när humanitära hänsyn ej talar däremot. De i kon­

ventionen upptagna stadgandena om hemsändning torde inrymmas under

nuvarande svenska regler om hemsändning av utlänningar, som återfinnes

i kungörelsen den 9 mars 1951 angående anmälan om fattigvård åt utlän­

ningar m. m., och slår i samklang med motsvarande bestämmelser i den nor­

diska konventionen om ömsesidigt utgivande av vård åt nödställda. En kon­

sekvens av förevarande Europarådskonvention blir naturligtvis, att en per­

son från fördragsslutande land, vilken uppehållit sig i Sverige minst fem

resp. tio år, ej kan vägras uppehållstillstånd här i riket av blott det skälet,

att han är i behov av socialhjälp.

Konventionen innehåller i övrigt regler för bedömning av frågan, när en

person skall anses lovligen uppehålla sig i landet, och i vad mån tillfällig

frånvaro skall betraktas som avbrott i den för hemsändningsfrågan betydelse­

fulla uppehållstiden. Därjämte innehåller konventionen och tilläggsproto­

Kungi. Maj.ts proposition nr 53

21

kollet bestämmelser av huvudsakligen teknisk natur, vilka i stort sett över­

ensstämmer med motsvarande regler i de provisoriska överenskommelserna.

Under åberopande av vad sålunda anförts får jag föreslå, att Europarådets

här bilagda avtal, omfattande dels provisorisk europeisk överenskommelse

om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efter­

levande, dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet,

dock ej vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga eller för efterlevande, dels

europeisk konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsproto­

koll till vart och ett av dessa avtal, måtte föreläggas riksdagen, och hem­

ställer alltså

att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksda­

gen att godkänna, att Sverige ratificerar dessa avtal med de

vid avtalens undertecknande gjorda förbehållen rörande all­

männa barnbidrag och arbetslöshetshjälp samt att därvid

tillkännagives, att konventionen om social och medicinsk

hjälp för Sveriges del gives sådan utvidgad tillämpning att,

såvitt nu är i fråga, därunder inbegripes ej blott förordning­

en den .30 juni 1948 om familj ebostadsbidrag och bränslebi­

drag utan samtliga »författningar rörande av statsmedel fi­

nansierade allmänna bidrag med syfte att minska bostads­

kostnaderna».

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter

biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,

att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll

utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

Ur protokollet:

Alf Björnclid

22

Kangl. Maj:ts proposition nr 53

European Interim Agree-

ment on Social Security

Schemes relating to

Old Age, Invalidity and

Survivor8.

The Governments signa-

tory hereto, being Mem-

bers of the Council of

Europé,

Considering that the

aim of the Council of

Europé is to achieve

greater unity between

its Members for the pur­

pose, among others, of

facilitating their social

progress;

Affirming the principle

that the nationals of any

one of the Contracting

Parties to this Agreement

should receive under the

laws and regulations of

any other Contracting

Party relating to benefits

payable in respect of old

age invalidity or survi-

vors, equal treatment

with the nationals of the

latter, a principle sanc-

tioned by Conventions of

the International Labour

Organisation;

Affirming also the prin­

ciple that the nationals of

any one of the Contract­

ing Parties should receive

the benefits of agreements

relating to old age, inva­

lidity and survivors con-

cluded by any two or more

of the other Contracting

Parties;

Desirous of giving effect

Accord Intérimaire

Européen concernant

tes Régimes de Sécurité

Sociala relatifs ä la

Vieillesse, ä 1’Invalidité

et aux Survivants.

Les Gouvernements sig-

nataires du présent Ac­

cord, Membres du Conseil

de 1’Europe,

Considérant que le but

du Conseil de 1’Éurope est

de réaliser une union plus

étroite entre ses Membres,

afin notamment de faci-

liter leur progrés social;

Affirmant le principe

de 1’égalité de traitement

des ressortissants de tou-

tes les Parties Contrac-

tantes au présent Accord,

au regard des lois et

réglements régissant dans

chacune d’Elles le service

des prestations de viel-

lesse, d’invalidité ou de

survivants, principe con-

sacré par les Conventions

de 1’Organisation Inter­

nationale du Travail;

Affirmant également le

principe en vertu duquel

les ressortissants de toute

Partie Contractante doi-

vent bénéficier des ac-

cords sur les prestations

de vieillesse, d’invalidité

et de survivants, conclus

entre deux ou plusieurs

d’entre Elles;

Désireux de donner ef-

Bilaga.

(Översättning.)

Provisorisk europeisk

överenskommelse om

social trygghet vid ålder­

dom och nedsatt arbets­

förmåga samt för

efterlevande.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet,

vilka finna det vara

Europarådets syfte att

åstadkomma en fastare

enhet mellan dess med­

lemmar för att bl. a.

underlätta deras sociala

framsteg,

vilka hävda principen

att' medborgare i land,

som biträtt denna över­

enskommelse, böra vid

tillämpningen av ett an­

nat fördragsslutande lands

lagar och författningar

rörande förmåner vid

ålderdom och nedsatt ar­

betsförmåga samt till

efterlevande behandlas

lika med detta lands egna

medborgare, en princip

som är fastslagen i Inter­

nationella arbetsorganisa­

tionens konventioner,

vilka även hävda prin­

cipen att medborgare i ett

fördragsslutande land bö­

ra få draga fördel av så­

dana överenskommelser

rörande förmåner vid ål­

derdom och nedsatt ar­

betsförmåga samt till ef­

terlevande, som slutits

mellan två eller flera av

de andra fördragsslutande

länderna, och

vilka önska genomföra

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

23

to these principles by

means of an Interim

Agreement pending the

conclusion of a general

convention based on a

network of bilateral agree-

ments,

Have agreed as follows:

Article 1

1. This Agreement shall

apply to all social security

laws and regulations

which are in force åt the

date of signature or may

subsequently come into

force in any part of the

territory of the Contract-

ing Parties and which

reläte to:

(a) benefits in respect of

old age;

(b) benefits in respect of

invalidity, other than those

awarded under an em-

ployment injury scheme;

(c) benefits payable to

survivors, other than

death grants or benefits

awarded under an

employment injury sche­

me.

2. This Agreement shall

apply to schemes of con-

tributory and noncontri-

butory benefits. It shall

not apply to public assist-

ance, special schemes for

civil servants or benefits

paid in respect of war

injuries or injuries due

to foreign occupation.

3. For the purpose of

this Agreement the word

fet å ees principes par la

conclusion d’un Accord

intérimaire en attendant

que soit conclue une con­

vention générale fondée

sur un ensemble d’accords

bilatéraux,

Sont convenus de ce

qui suit:

Article 1

1. Le présent Accord

s’applique å toutes les

lois et tous les réglements

qui sont en vigueur å la

date de signature ou pour-

ront entrer en vigueur

ultérieurement sur toute

partie du territoire des

Parties Contractantes, et

qui visent:

(a) les prestations de

vieillesse;

(b) les prestations d’in-

validité autres que celles

qui sont servies au titre

de la législation sur les

accidents du travail et

des maladies profession-

nelles;

(c) les prestations de

survivants autres que les

allocations au décés et les

prestations qui sont ser­

vies au titre de la légis­

lation sur les accidents

du travail et des maladies

professionnelles.

2. Le présent Accord

s’applique aux régimes

de prestations contribu-

tives et non contributives.

II ne s’applique pas å

1’assistance publique, aux

régimes spéciaux des fonc-

tionnaires publics, ni aux

prestations aux victimes

de guerre ou de l’occu-

pation.

3. Pour 1’application du

présent Accord, le terme

dessa principer genom en

provisorisk överenskom­

melse i avbidan på att en

allmän konvention slutes,

som grundar sig på ett sys­

tem av bilaterala överens­

kommelser,

hava överenskommit

om följande:

Artikel 1.

1. Denna överenskom­

melse äger tillämpning på

alla lagar och författ­

ningar rörande social

trygghet, som gälla vid

undertecknandet av över­

enskommelsen eller som

senare träda i kraft i

någon del av de fördrags-

slutande ländernas om­

råde och som avse:

a) förmåner vid ålder­

dom,

b) förmåner vid nedsatt

arbetsförmåga, dock ej

förmåner från yrkesska­

deförsäkring,

c) förmåner till efterle­

vande, dock ej begrav­

ningshjälp eller förmåner

från yrkesskadeförsäk­

ring.

2. Denna överenskom­

melse äger tillämpning på

såväl av avgifter beroende

som av avgifter oberoende

förmånsgrenar. Den om­

fattar dock icke vård åt

nödställda, särskilda an­

ordningar för personer i

allmän tjänst eller för­

måner på grund av krigs-

skador eller skador till

följd av utländsk ockupa­

tion.

3. I denna överenskom­

melse omfattar uttrycket

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

“benefit” shall include

any increase in or supple­

ment to the benefit.

4. The terms “na­

tionals” and “territory”

of a Contracting Party

shall have the meaning

assigned to them by such

a Party in a declaration

addressed to the Secretary-

General of the Council of

Europé for communica-

tion to all other Contract­

ing Parties.

Article 2

1. Subject to the pro­

visions of Article 9, a

national of any one of the

Contracting Parties shall

be entitled to receive the

benefits of the laws and

regulations of any other

of the Contracting Parties

under the same conditions

as if he were a national of

the latter, provided that:

(a) in the case of inva-

lidity benefit under either

a contributory or non-

contributory scheme he

had become ordinarie re­

sident in the territory of

the latter Contracting

Party before the first

medical certification of

the sickness responsible

for such invalidity;

(b) in the case of benefit

payable under a non-con-

tributory scheme, he has

been resident in that ter­

ritory for a period in the

aggregate of not less than

fifteen years after the age

of twenty, has been ordi-

narily resident without

interruption in that terri­

tory for åt least five years

immediately preceding

the claim for benefit and

«prestations» comprend

tous suppléments ou ma­

jorations.

4. Les termes «ressor-

tissants» et «territoire»

d’une Partie Contractante

auront la signification que

cette Partie Contractante

leur attribuera dans une

déclaration adressée au

Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, qui

la communiquera å cha-

cune des autres Parties

Contractantes.

Article 2

1. Sous réserve des dis­

positions de 1’article 9,

les ressortissants de l’une

des Parties Contractantes

sont admis au bénéfice des

lois et réglements de toute

autre Partie dans les mé-

mes conditions que les

ressortissants de cette der-

niére, pour autant que:

(a) en ce qui concerne

les prestations d’invali-

dité prévues par un ré-

gime contributif ou non

contributif, ils aient

établi leur résidence nor­

male sur le territoire de

la derniére Partie Con­

tractante avant la pre-

miére constatation médi-

cale de la maladie qui est

å l’origine de 1’invalidité;

(b) en ce qui concerne

les prestations prévues par

un régime non contribu­

tif, ils aient résidé sur ce

territoire au moins quinze

ans au total depuis l’åge

de vingt ans, y résident

normalement sans inter­

ruption depuis cinq ans

au moins au moment de

la demande de prestation

et continuent å y résider

normalement;

»förmån» även alla för­

höjningar av och tillägg

till förmånen.

4. Med fördragsslutan-

de lands »medborgare» och

»område» förstås vad ve­

derbörande land inlägger

däri enligt en förklaring,

som avgives till Europa­

rådets generalsekreterare

att delgivas alla övriga

fördragsslutande länder.

Artikel 2.

1. Medborgare i ett av

de fördragsslutande län­

derna skall, där ej annat

stadgas i artikel 9, äga

rätt till förmåner enligt

de lagar och författningar,

som gälla i annat för­

dragsslutande land, på

samma villkor som landets

egna medborgare,

a) vad angår förmåner

vid nedsatt arbetsförmå­

ga från en av avgifter

beroende eller en av av­

gifter oberoende förmåns-

gren, under förutsättning

att han stadigvarande bo­

satt sig inom sistnämnda

lands område, innan den

sjukdom, som orsakat

nedsättningen av arbets­

förmågan, första gången

konstaterades av läkare,

b) vad angår förmåner

från en av avgifter obe­

roende förmånsgren, un­

der förutsättning att han

uppehållit sig inom nämn­

da område sammanlagt,

minst 15 år efter det han

uppnådde 20 års ålder,

att han varit stadigvaran­

de bosatt där oavbrutet

minst fem år omedelbart

före ansökan om förmån

samt att han fortfarande

25

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

continues to be ordinarily

resident in that territory;

(c) in the case of benefit

payable under a contri-

butory scheme, he is re­

sident in the territory of

any one of the Contract­

ing Parties.

2. In any case where the

laws and regulations of

any one of the Contract-

ing Parties impose a

restriction on the rights

of a national of that Party

who was not born in its

territory, a national of

any other of the Contract-

ing Parties born in the

territory of the latter shall

be treated as if he were a

national of the former

Contracting Party born

in its territory.

Article 3

1. Any agreement re-

lating to the laws and re­

gulations referred to in

Article 1 which has been

or may be concluded by

any two or more of the

Contracting Parties shall,

subject to the provisions

of Article 9, apply to a

national of any other of

the Contracting Parties

as if he were a national

of one of the former Par­

ties insofar as it provides,

in relation to those laws

and regulations:

(a) for determining un­

der which laws and regu­

lations a person should

be insurcd;

(b) for maintaining ac-

quired rights and rights

in course of acquisition

and, in particular, for

adding together insurance

periods and equivalent

(c) en ce qui concerne

les prestations prévues

par un régime contribu-

tif, ils résident sur le

territoire de 1’une des

Parties Contractantes.

2. Dans tous les cas

ou les lois et réglements de

l’une des Parties Contrac­

tantes soumettent å des

limitations les droits d’un

ressortissant de cette Par-

tie qui n’est pas né sur son

territoire, un ressortissant

de toute autre Partie

Contractante né sur le

territoire de cette derniére

est assimilé å un resortis-

sant de la premiére Partie

Contractante né sur son

territoire.

Article 3

1. Tout accord relatif

aux lois et réglements

visés å 1’article 1 qui

a été ou pourra étre

conclu entre deux ou plu-

sieurs des Parties Contrac­

tantes est applicable, sous

réserve des dispositions

de l’article 9, å un ressor­

tissant de toute autre Par­

tie Contractante comme

s’il était ressortissant de

l’une des premiéres Par­

ties, dans la mesure ou

ledit accord prévoit, en ce

qui concerne ees lois et

réglements:

(a) la détermination des

lois et réglements natio-

naux applicables;

(b) la conservation des

droits acquis et des droits

en cours d’acquisition, et

notamment les disposi­

tions relatives å la totali-

sation des périodes d’as-

är stadigvarande bosatt

där,

c) vad angår förmåner

från en av avgifter bero­

ende förmånsgren, under

förutsättning att han up­

pehåller sig inom ett av

de fördragsslutande län­

dernas område.

2. Därest ett fördrags­

slutande lands lagar och

författningar begränsa

rätten till förmån för med­

borgare, som ej är född i

landet, skall annat för­

dragsslutande lands med­

borgare, som är född i

sistnämnda land, behand­

las som om han vore med­

borgare i förstnämnda för­

dragsslutande land och

född där.

Artikel 3.

1. Överenskommelser,

som avse i artikel 1 an­

givna lagar och författ­

ningar och som redan slu­

tits eller komma att slu­

tas mellan två eller flera

av de fördragsslutande

länderna, skola, där ej

annat stadgas i artikel 9,

tillämpas på medborgare

i annat fördragsslutande

land som om han vore

medborgare i något av de

förstnämnda länderna,

såvitt angår sådana be­

stämmelser, som i förhål­

lande till nämnda lagar

och författningar reglera:

a) frågan enligt vilka

lagar och författningar en

person skall vara skyddad;

b) frågan om bibehål­

lande av rättighet, som

förvärvats eller håller på

att förvärvas, och framför

allt frågan om samman­

läggning av försäkrings-

26

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

periods för the purpose of

establishing the right to

receive benefit and calcu-

lating the amount of be­

nefit due;

(c) for paying benefit to

persons residing in the

territory of any one of the

Parties to such agree-

ment;

(d) for supplementing

and administering the

provisions of such agree-

ment referred to in this

paragraph.

2. The provisions of

paragraph 1 of this Article

shall not apply to any

provision of the said

agreement which concerns

benefits provided under

a non-contributory sche-

me, unless the national

concerned has been resi­

dent in the territory of

the Contracting Party un­

der whose laws and regu-

lations he claims benefit

for a period in the aggre-

gate of not less than fif-

teen years after the age of

twenty and has been or­

dinarie resident without

interruption in that terri­

tory for a period of åt

least five years immedia-

tely preceding the claim

for benefit.

Article 4

Subject to the pro­

visions of any relevant

bilateral and multilateral

agreements, benefits

which in the absence of

this Agreement have not

been awarded, or have

been suspended, shall be

awarded or reinstated

from the date of the entry

into force of this Agree­

ment for all the Contract­

ing Parties concerned

surance et des périodes

équivalentes pour 1’ouver-

ture et le maintien du

droit ainsi que pour le

calcul des prestations;

(c) le service des presta­

tions aux personnes ré-

sidant sur le territoire

d’une des Parties audit

accord;

(d) les stipulations ac-

cessoires, ainsi que les

mesures d’application

concernant les disposi­

tions dudit accord visées

au présent paragraphe.

2. Les dispositions du

paragraphe 1 du présent

article ne s’appliquent å

l’une quelconque des dis­

positions dudit accord

concernant les prestations

non contributives que si

le ressortissant intéressé

a résidé au moins quinze

ans au total, depuis l’åge

de vingt ans, sur le terri­

toire de la Partie Contrac-

tante dont il invoque le

bénéfice des lois et des

réglements, et s’il y ré-

side normalement sans in­

terruption depuis cinq ans

au moins au moment de

la demande de presta­

tion.

Article 4

Sous réserve des dispo­

sitions de tout accord

bilatéral ou multilatéral

applicable en 1’espéce, les

prestations non liquidées

ou suspendues en l’ab-

sence du présent Accord,

seront liquidées ou rétab-

lies å partir du jour de

1’entrée en vigueur du

présent Accord pour tou-

tes les Parties Contrac-

tantes intéressées å la

perioder och därmed jäm­

förliga perioder för fast­

ställande av rätten till

förmån och för beräkning

av förmånens storlek;

c) frågan om utgivande

av förmåner till personer,

som uppehålla sig inom

något av de fördragsslu-

tande ländernas område;

d) frågan om komplet­

tering av och tillämp­

ningen av bestämmelserna

i ifrågavarande överens­

kommelser.

2. Bestämmelserna i

stycket 1 i denna artikel

skola icke äga tillämpning

på sådana bestämmelser i

ifrågavarande överens­

kommelser, som avse för­

måner från av avgifter

oberoende förmånsgrenar,

med mindre vederbörande

medborgare uppehållit sig

i det fördragsslutande

land, enligt vars lagar

och författningar förmån

sökes, sammanlagt minst

15 år efter det han upp­

nådde 20 års ålder samt

han varit stadigvarande

bosatt där oavbrutet

minst fem år omedelbart

före ansökan om förmån.

Artikel 4.

Där ej annat stadgas i

bilaterala eller multilate­

rala överenskommelser,

skola förmåner, som i

avsaknad av förevarande

överenskommelse ej kun­

nat utgå eller upphört att

utgå, utgivas eller ånyo

börja utgå från och med

den dag, då denna överens­

kommelse träder i kraft

för alla de berörda för­

dragsslutande länderna,

27

Kungl. Maj:ts proposition nr

with the claim in question,

provided that the claim

thereto is presented

within one year after such

date or within such longer

period as may be deter-

mined by the Contracting

Party under whose laws

and regulations the bene-

fit is claimed. It the claim

is not presented within

such period, the benefit

shall be awarded or rein-

stated from the date of

the claim or such earlier

date as may be deter-

mined by the latter Con­

tracting Party.

Article 5

The provisions of this

Agreement shall not limit

the provisions of any na­

tional laws or regulations,

international conventions,

or bilateral or multilateral

agreements which are mo-

re favourable for the bene-

ficiary.

Article 6

This Agreement shall

not affeet those provisions

of national laws or regu­

lations which reläte to

the participation of in-

sured persons, and of

other categories of persons

concerned, in the manage­

ment of social security.

Article 7

f. Annex I to this

Agreement sets out in

relation to each Contract­

ing Party the social se­

curity schemes to which

Article 1 applies which

are in force in any part

of its territory åt the date

of signature of this Agree­

ment.

demande touchant de tel-

les prestations, å condi-

tion que cette demande

soit formulée dans un

délai d’un an å partir de

ladite date ou dans un

délai plus long qui pourra

étre fixé par la Partie

Contractante dont le bé-

néfice de la législation et

des réglements est in-

voqué. Si la demande n’est

pas formulée dans un tel

délai, les prestations

seront liquidées ou ré-

tablies au plus tard å

compter de la date de cet­

te demande.

Article 5

Les dispositions du pré-

sent Accord ne dérogent

pas aux dispositions des

lois et réglements natio-

naux, des conventions in-

ternationales ou des ac-

cords bilatéraux ou mul-

tilatéraux qui sont plus

favorables pour 1’ayant

droit.

Article 6

Le présent Accord ne

déroge pas aux disposi-

sitions des lois et régle­

ments nationaux concer-

nant la participation des

assurés ou des autres ca-

tégories de personnes in-

téressées å la gestion de

la Sécurité sociale.

Article 7

1. L’Annexe I au pré­

sent Accord précise, eu ce

qui coneerne chaque Par­

tie Contractante, les ré-

gimes de Sécurité sociale

auxquels s’applique l’Ar-

ticle 1, qui sont en vigueur

sur toute partie de son

territoire å la date de

signature du présent Ac­

cord.

under förutsättning att

ansökan om förmån göres

inom ett år därefter eller

inom den längre tid, som

må fastställas av det för-

dragsslutande land, enligt

vars lagar och författ­

ningar förmån sökes. Gö­

res ej ansökan inom sådan

tid, skall förmånen utgi­

vas eller ånyo utgå från

och med den dag, då an­

sökan göres, eller den ti­

digare tidpunkt, som må

fastställas av sistnämnda

fördragsslutande land.

53

Artikel 5.

Bestämmelserna i den­

na överenskommelse med­

föra ingen inskränkning i

de bestämmelser i den

nationella lagstiftningen,

internationella konventio­

ner eller bilaterala eller

multilaterala överenskom­

melser, som äro fördelak­

tigare för förmånstagaren.

Artikel 6.

Denna överenskommel­

se inverkar icke på sådana

bestämmelser i den natio­

nella lagstiftningen, som

avse den försäkrades eller

andra berörda person­

gruppers deltagande i ad­

ministrationen av den so­

ciala tryggheten.

Artikel 7.

1. I bilaga I till denna

överenskommelse angivas

för varje särskilt fördrags­

slutande land de grenar

av den sociala tryggheten,

varå artikel 1 är tillämp­

lig och som vid tiden för

överenskommelsens un­

dertecknandegälla i någon

del av dess område.

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

2. Each Contracting

Party shall notify the

Secretary-General of the

Council of Europé of every

new law or regulation of

a type not included in

Annex I in relation to

that Party. Such notifi-

cations shall be made by

each Contracting Party

within three months of

the date of publication of

the new law or regulation,

or if such law or regula­

tion is published before

the date of ratification

of tliis Agreemcnt by the

Contracting Party con-

cerned, åt that date of

ratification.

Article 8

1. Annex II to this

Agreement sets out in

relation to each Contract­

ing Party the agreements

concluded by it to which

Article 3 applies which

are in force åt the date of

signature of tliis Agree­

ment.

2.

Each Contracting

Party shall notify the

Secretary-General of the

Council of Europé of every

new agreement concluded

by it to which Article 3

applies. Such notification

shall be made by each

Contracting Party within

three months of the date

of coming into force of

the agreement, or if such

new agreement has come

into force before the date

of ratification of this

Agreement, åt that date

of ratification.

Article 9

1. Annex III to this

Agreement sets out the

2. Toute Partie Con-

tractante notifiera au Sec-

rétaire Général du Conseil

de 1’Europe toute nouvel-

le loi ou tout nouveau

réglement non encore cou-

vert par 1’Annexe I en

ce qui concerne cette Par­

tie. Ces notifications se-

ront effectuées par cha-

que Partie Contractante

dans un délai de trois mois

å dater de la publication

de ladite loi ou dudit

réglement ou, si cette loi

ou ce réglement est pub-

lié avant la date de rati­

fication du présent Ac-

cord par la Partie Con­

tractante intéressée, å la

date de cette ratification.

Article 8

1. L’Annexe II au pré­

sent Accord précise, en ce

qui concerne chaque Par­

tie Contractante, les ac-

cords conclus par Elle

auxquels s’applique l’ar-

ticle 3, qui sont en vigu-

eur å la date de signature

du présent Accord.

2. Toute Partie Con­

tractante notifiera au Sec-

rétaire Général du Conseil

de 1’Europe tout nouvel

accord, conclu par Elle,

auquel s’applique 1’article

3. Cette notification sera

effectuée par chaque Par­

tie Contractante dans un

délai de trois mois å

dater de 1’entrée en vi-

gueur dudit accord ou, si

le nouvel accord est entré

en vigueur avant la date

de ratification du présent

Accord, å la date de cette

ratification.

Article 9

1. L’Annexe III au

présent Accord énumére

2. Varje fördragsslutan-

de land skall underrätta

Europarådets generalsek­

reterare om varje ny lag

eller författning, som icke

redan upptagits i bilaga I

för ifrågavarande land.

Fördragsslutande land

skall lämna sådan un­

derrättelse inom tre må­

nader efter utfärdandet

av den nya lagen eller

författningen eller, om la­

gen eller författningen ut­

färdats före det fördrags­

slutande landets ratifika­

tion av denna överens­

kommelse, vid ratifika­

tionen.

Artikel 8.

1. I bilaga II till denna

konvention angivas för

varje särskilt fördragsslu­

tande land de av vederbö­

rande land slutna överens­

kommelser, varå artikel

3 är tillämplig och som

gälla vid tiden för överens­

kommelsens underteck­

nande.

2. Varje fördragsslutan­

de land skall underrätta

Europarådets generalsek­

reterare om varje ny över­

enskommelse, som landet

sluter och varå artikel 3

är tillämplig. Fördrags­

slutande land skall läm­

na sådan underrättelse

inom tre månader efter

överenskommelsens ikraft­

trädande eller, om den

nya överenskommelsen

trätt i kraft före ratifika­

tionen av förevarande

överenskommelse, vid ra­

tifikationen.

Artikel 9.

1. I bilaga III till denna

överenskommelse angivas

29

Kungl. Maj.ts proposition nr 53.

reservations hereto made

åt the date of signature.

2. Any Contracting Par­

ty may, åt the time of

making a notification in

accordance with Article 7

or Article 8, make a reser­

vation in respect of the

application of the present

Agreement to any law,

regulation or agreement

which is referred to in

such notification. A state-

ment of any such reserva­

tion shall accompany the

notification concerned; it

will take effect from the

date of entry into force

of the new law, regulation

or agreement.

3.

Any Contracting

Party may withdraw

either in whole or in part

any reservation made by

it by a notification to that

effect addressed to the

Secretary-General of the

Council of Europé. Such

notification shall take

effect on the first day of

the month following the

month in which it is

received, and this Agree­

ment shall apply accord-

ingly-

Article 10

The Annexes to this

Agreement shall constitu-

te an integral part of this

Agreement.

Article 11

1. Arrangements, where

necessary, between the

competent authorities of

the Contracting Parties

shall determine the me-

thods of implementation

of this Agreement.

2. The competent au-

thorities of the Contract-

les réserves formulées å

la date de sa signature.

2. Toute Partie Con-

traetante peut, lors de la

notification effectuée con-

formément aux disposi­

tions de 1’article 7 ou de

1’article 8, formuler une

réserve concernant l’app-

lication du présent Ac-

cord å toute loi, tout rég-

lement ou tout accord

désigné dans cette noti­

fication. Toute réserve de

cette nature doit étre

communiquée lors de la-

dite notification; elle

prend effet å la date

d’entrée en vigueur de la

nouvelle loi, du nouveau

réglement ou du nouvel

accord.

3. Toute Partie Con-

traetante peut retirer, en

tout ou partie, une réser­

ve formulée par Elle au

moyen d’une notification

å cet effet adressée au

Secrétaire Général du Con-

seil de 1’Europe. Cette

notification prend effet le

premier jour du mois sui-

vant le mois au cours du-

quel elle a été re^ue

sans affeeter les disposi­

tions du présent Accord.

Article 10

Les Annexes visées aux

artides précédents font

partie intégrante du pré­

sent Accord.

Article 11

1.

Des arrangements

entre les autorités com-

pétentes des Parties Con-

traetantes fixeront, le cas

échéant, les mesures né-

cessaires å 1’application

du présent Accord.

2. Toutes les diffieultés

relatives å l’interprétation

de förbehåll däremot, som

gjorts vid undertecknan­

det.

2.

Fördragsslutande

land kan samtidigt med

underrättelse som i ar­

tikel 7 eller 8 sägs göra

förbehåll mot tillämp­

ningen av denna överens­

kommelse på lag, författ­

ning eller överenskommel­

se, som angives i under­

rättelsen. Meddelande om

sådant förbehåll skall bi­

fogas nämnda underrät­

telse med verkan från och

med den dag, då den nya

lagen, författningen eller

överenskommelsen träder

i kraft.

3.

Fördragsslutande

land kan helt eller delvis

återkalla sådant förbe­

håll genom meddelande

därom till Europarådets

generalsekreterare. Ver­

kan av sådant meddelan­

de inträder från och med

första dagen i den månad

som följer efter den må­

nad då meddelandet mot­

togs, och denna överens­

kommelse skall tillämpas

i överensstämmelse där­

med.

Artikel 10.

Bilagorna till denna

överenskommelse skola

utgöra en integrerande del

av överenskommelsen.

Artikel 11.

1. De fördragsslutande

ländernas behöriga myn­

digheter skola överens­

komma om erforderliga

åtgärder för tillämpning­

en av denna överenskom­

melse.

2. De fördragsslutande

ländernas behöriga myn-

Kungi. Maj:ts proposition nr 53

ing Parties concerned

shall cndeavour to resolve

by negotiation anydispute

relating to the inter­

pretation or application

of this Agreement.

3. If any such dispute

has not been resolved by

negotiation within a pe­

riod of three months, the

dispute shall be submitted

to arbitration by an ar-

bitral body whose com-

position and procedure

shall be agreed upon by

the Contracting Parties

concerned, or, in default

of such agreement, within

a further period of three

months, by an arbitrator

chosen åt the request of

any of the Contracting

Parties concerned by the

President of the Interna­

tional Court of Justice.

Should the latter be a

national of one of the

Parties to the dispute,

this task shall be entrust-

ed to the Vice-President

of the Court or to the

next judge in order of

seniority not a national

of one of the Parties to

the dispute.

4. The decision of the

arbitral body, or arbitra­

tor, as the case may be,

shall be made in accord-

ance with the principles

and spirit of this Agree­

ment and shall be final

and binding.

Article 12

In the event of the

denunciation of this A-

greement by any of the

Contracting Parties,

(a) any right acquired

by a person in accord-

ance with its provisions

ou å 1’application du pré-

sent Accord seront réglées,

d’un commun accord, par

les autorités compéten-

tes des Parties Contrac-

tantes.

3. S’il n’a pas été possi-

ble d’arriver par cette voie

ä une solution dans un

délai de trois mois, le

différend sera soumis å

1'arbitrage d’un organisme

dont la composition sera

déterminée par un accord

entre les Parties Contrac-

tantes; la procédure å

suivre sera établie dans

les mémes conditions. A

défaut d’un accord sur ce

point dans un nouveau

délai de trois mois, le

différend sera soumis par

la Partie la plus diligente

å un arbitre désigné par

le Président de la Cour

Internationale de Justice.

Au cas ou ce dernier serait

ressortissant d’une des

Parties au différend, cette

tåche serait confiée au

Vice-Président de la Cour

ou au juge suivant dans

1’ordre d’ancienneté et

non ressortissant d’une

des Parties au différend.

4. La décision de l’or-

ganisme arbitral ou de

1’arbitre sera rendue con-

formément aux principes

généraux et å 1’esprit du

présent Accord; elle sera

obligatoire et sans appel.

Article 12

En cas de dénonciation

du présent Accord par

l’une des Parties Con-

tractes,

a) Tout droit acquis en

vertu des dispositions du

présent Accord sera main-

digheter skola genom för­

handlingar söka lösa alla

tvister i fråga om tolk­

ningen eller tillämpningen

av denna överenskom­

melse.

3. Om sådan tvist ej

kunnat lösas genom för­

handlingar inom tre må­

nader, skall den hänskju-

tas till avgörande av en

skiljedomstol, vars sam­

mansättning och förfa­

rande bestämmas genom

överenskommelse mellan

de berörda fördragsslutan-

de länderna. Kommer så­

dan överenskommelse icke

till stånd inom ytterligare

tre månader, skall tvisten

på framställning av nå­

gon av de berörda länder­

na hän skjutas till en skil­

jedomare, som utses av

presidenten i Internatio­

nella domstolen. Skulle

den sistnämnde vara med­

borgare i något av de

länder som tvisten berör,

skall vad nu sagts i stället

ankomma på domstolens

vicepresident eller den i

anciennitetsföljd närmas­

te domare, som icke är

medborgare i något av

de länder som tvisten

berör.

4. Skiljedomstolens el­

ler skiljedomarens avgö­

rande skall grundas på

denna överenskommelses

principer och anda och

skall vara slutgiltigt och

bindande.

Artikel 12.

Uppsäges denna över­

enskommelse av något av

de fördragsslutande län­

derna

a) skall rättighet som

redan förvärvats enligt

dess bestämmelser allt-

31

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

shall be maintained and,

in particular, if he has, in

accordance with its pro­

visions, acquired the right

to receive any benefit

under the laws and regu-

lations of one of the Con-

tracting Parties while he

is resident in the territory

of another, he shall con-

tinue to enjoy that right;

(b) subject to any con-

ditions which may be laid

down by supplementary

agreements concluded by

the Contracting Parties

concerned for the settle-

ment of any rights then in

course of acquisition, the

provisions of this Agree-

ment shall continue to

apply to insurance pe­

riods and equivalent pe­

riods completed before

the date when the denun-

ciation becomes effective.

Article 13

1. This Agreement shall

be open to the signature

of the Members of the

Council of Europé. It

shall be ratified. Instru­

ments of ratification shall

be deposited with the

Secretary-General of the

Council of Europé.

2. This Agreement shall

come into force on the

first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

3. As regards any Signa-

tory ratifying subsequent-

ly, the Agreement shall

come into force on the

first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification.

tenu; en particulier, si

1’intéressé, en vertu de ees

dispositions, a acquis le

droit de toucher une pres­

tation prévue par la lé-

gislation d’une Partie

Contractante pendant

qu’il réside sur le terri-

toire d’une autre Partie,

il conservera le bénéfice de

ce droit;

b) Sous réserve des

conditions qui pourront

étre prévues par des ac-

cords complémentaires

conclus entre les Parties

Contractantes intéressées

en vue du réglement des

droits en cours d’acquisi-

tions, les dispositions du

présent Accord resteront

applicables aux périodes

d’assurance et aux périodes

équivalentes accomplies

antérieurement å la date

å laquelle la dénonciation

prendra effet.

Article 13

1. Le présent Accord est

ouvert å la signature des

Membres du Conseil de

1’Europe. Il sera ratifié.

Les instruments de ratifi­

cation seront déposés prés

le Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europé.

2. Le présent Accord

entrera en vigueur le pre­

mier jour du mois suivant

le dépöt du deuxiéme

instrument de ratification.

3. Pour tout signataire

qui le ratifiera ultérieure-

ment, 1’Accord entrera en

vigueur le premier jour

du mois suivant le dépot

de 1’instrument de ratifi­

cation.

jämt bestå och framför allt

skall den som jämlikt

överenskommelsen blivit

berättigad att erhålla en

förmån enligt ett av de

fördragsslutande länder­

nas lagar och författ­

ningar under uppehåll i

annat sådant land även i

fortsättningen åtnjuta

denna rätt,

b) skola bestämmelser­

na i denna överenskom­

melse, där ej annat stad­

gas i särskild överens­

kommelse mellan de be­

rörda fördragsslutande

länderna för reglering av

rättighet som håller på

att förvärvas, alltjämt

tillämpas i fråga om för-

säkringsperioder och där­

med jämförliga perioder,

som fullgjorts innan upp­

sägningen trädde i kraft.

Artikel 13.

1. Denna överenskom­

melse skall stå öppen för

undertecknande av Euro­

parådets medlemmar. Den

skall ratificeras. Ratifika­

tionsinstrumenten skola

deponeras hos Europarå­

dets generalsekreterare.

2. Denna överenskom­

melse skall träda i kraft

första dagen i den månad

som följer efter dagen för

deponerandet av det and­

ra ratifikationsinstrumen­

tet.

3. För land, som ratifi­

cerar överenskommelsen

senare, skall den träda i

kraft första dagen i den

månad som följer efter

dagen för deponerandet

av landets ratifikations­

instrument.

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

Article 14

1. The Committee of

Ministers of the Couneil

of Europé may invite

any State not a member of

the Couneil of Europé to

accede to this Agreement.

2. Accession shall be

effeeted by the deposit of

an instrument of accession

vvith the Secretary-Gene-

ral of the Couneil of Euro­

pé, which shall take effeet

on the first day of the

month following the date

of deposit.

3. Any instrument of

accession deposited in ac-

cordance with this Article

shall be accompanied by

a notification of such in­

formation as would be

contained in the Annexes

I and II to this Agree­

ment if the Government of

the State concerned were,

on the date of accession,

a Signatory hereto.

4.

For the purposes of

this Agreement any in­

formation notified in ac-

cordance with paragraph

3 of this Article shall be

deemed to be part of the

Annex in which it would

have been recorded if the

Government of the State

concerned were a Signa­

tory hereto.

Article 15

The Secretary-General

of the Couneil of Europé

shall notify:

(a) the Members of the

Couneil and the Director-

General of the Internatio­

nal Labour Office

(i) of the date of entry

into force of this Agree­

ment and the names of

any Members who ratify

Article 14

1. Le Comité des Mi-

nistres du Conseil de l’Eu-

rope peut inviter tout

Etat non menbre du Con­

seil å adhérer au présent

Accord.

2. L’adhésion s’effec-

tuera par le dépöt, prés

le Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, d’un

instrument d’adhésion qui

prendra effet le premier

jour du mois suivant.

3.

Tout instrument

d’adhésion déposé con-

formément aux disposi­

tions du présent article

sera accompagné d’une

notification des rensei-

gnements qui figureraient

dans les Annexes I et II

au présent Accord si le

gouvernement de 1’Etat

intéressé avait été, å la

date de 1’adhésion, sig-

nataire du présent Accord.

4. Aux fins d’applica-

tion du présent Accord,

tout renseignement noti-

fié conformément aux dis­

positions du paragraphe

3 du présent article sera

réputé faire partie de

1’Annexe dans laquelle il

serait consigné si le Gou­

vernement de 1’Etat in­

téressé était signataire du

présent Accord.

Article 15

Le Secrétaire Général

du Conseil de 1’Europe

notifiera:

(a) aux Membres du

Conseil et au Directeur

Général du Bureau In­

ternational du Travail:

i) la date de 1’entrée en

vigueur du présent Ac­

cord et les noms des Mem­

bres qui 1’auront ratifié;

Artikel 14.

1. Europarådets minis­

terkommitté kan inbju­

da länder, som ej äro med­

lemmar av Rådet, att an­

sluta sig till denna över­

enskommelse.

2. Anslutningen skall

äga rum genom depone­

ring av ett anslutnings­

instrument hos Europa­

rådets generalsekreterare

med verkan från och

med första dagen i den

månad, som följer efter

dagen för deponeringen.

3. Varje anslutnings­

instrument, som depone­

ras i enlighet med denna

artikel, skall åtföljas av

en underrättelse om de

uppgifter, som skulle in­

tagits i bilagorna I och

II till denna överens­

kommelse, om vederbö­

rande lands regering vid

anslutningen varit en av

undertecknarna av över­

enskommelsen.

4.

Vid tillämpningen

av denna överenskom­

melse skola alla uppgifter,

som lämnats enligt stycket

3 i denna artikel, anses

utgöra del av den bilaga, i

vilken de skulle ha ingått,

om vederbörande lands

regering vid anslutningen

varit en av underteck­

narna av överenskom­

melsen.

Artikel 15.

Europarådets general­

sekreterare skall under­

rätta:

a) Rådets medlemmar

och generaldirektören i

Internationella arbetsby-

rån

1) om dagen för ikraft­

trädandet av denna över­

enskommelse och om vilka

medlemmar som ratificera

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

33

it,

(ii) of the deposit of

a ny instrument of acces-

sion in accordance with

Article 14 and of such

notifications as are receiv-

ed with it,

(iii) of any notification

received in accordance

with Article 16 and its

effective date;

(b) the Contracting Par-

ties and the Director-Ge-

neral of the International

Labour Office

(i) of any notifications

received in accordance

with Artides 7 and 8,

(ii) of any reservation

made in accordance with

paragraph 2 of Article 9,

(iii) of the withdrawal

of any reservation in ac­

cordance with paragraph

3 of Article 9.

Article

16

This Agreement shall

remain in force for a pe­

riod of two years from

the date of its entry into

force in accordance with

paragraph 2 of Article 13.

Thereafter it shall re­

main in force from year to

year for such Contract­

ing Parties as have not

denounced it by a noti­

fication to that effect

addressed to the Secre-

tary-General of the Coun-

cil of Europé åt least six

months hefore the expiry

either of the preliminary

two-year period, or of

any subsequent yearly pe­

riod. Such notification

ainsi que ceux des Mem-

bres qui le ratifieront par

la suite;

ii) le dépot de tout in­

strument d’adhésion effec-

tué en application des dis­

positions de 1’article 14

et la réception des ren-

seignements qui l’accom-

pagnent;

iii) toute notification

re?ue en application des

dispositions de 1’article

16 et la date å laquelle

celle-ci prendra effet.

(b) aux Parties Contrac-

tantes et au Directeur

Général du Bureau Inter­

national du Travail:

i) toute notification re-

Sue en application des

dispositions des artides

7 et 8;

ii) toute réserve for-

mulée en application des

dispositions du paragra-

phe 2 de 1’article 9;

iii) le retrait de toute

réserve effectué en app­

lication des dispositions

du paragraphe 3 de l’ar-

ticle 9. Article

16

Le présent Accord est

conclu pour une durée de

deux ans å compter de

son entrée en vigueur con-

formément aux disposi­

tions du paragraphe 2 de

1’article 13. Il restera en-

suite en vigueur d’année

en année pour toute Par-

tie Contractante qui ne

1’aura pas dénoncé, par

notification å cet effet

adressée au Secrétaire Gé­

néral du Conseil de l’Eu-

rope, au moins six mois

avant 1’expiration, soit

de la période préliminaire

de deux ans, soit de toute

période ultérieure d’un

an. Gette notification

den,

2) om deponerandet av

anslutningsinstrument en­

ligt artikel 14 och om

underrättelse som mot-

tages i samband därmed,

3) om underrättelse som

mottagits enligt artikel

16 och om dagen då dess

verkan inträder;

b) de fördragsslutande

länderna och generaldi­

rektören i Internationella

arbetsbyrån

1) om underrättelse som

mottagits enligt artiklar­

na 7 och 8,

2) om förbehåll som

gjorts enligt artikel 9

stycket 2,

3) om återkallande av

förbehåll enligt artikel 9

stycket 3.

Artikel

16.

Denna överenskommel­

se skall gälla under två

år från dagen för dess

ikraftträdande enligt ar­

tikel 13 stycket 2. Den

skall därefter fortfara att

gälla för ett år i sänder

för de fördragsslutande

länder, som ej ha upp­

sagt densamma genom

underrättelse därom till

Europarådets generalsek­

reterare minst sex måna­

der före utgången an­

tingen av den första två­

årsperioden eller av en

följande ettårsperiod. Så­

dan underrättelse äger

verkan från utgången av

den period, till vilken den

8 nihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

shall take effect åt the end

of the period to which it

relätes.

In witness whereof the

undersigned, being duly

authorised thereto, have

signed this Agreement.

Done åt Paris, this llth

day of December, 1953,

in the English and French

languages, both texts

being equally authoritati-

ve, in a single copy which

shall remain in the ar-

chives of the Council of

Europé and of which the

Secretary-General shall

send certified copies to

each of the Signatories

and to the Director-Gene-

ral of the International

Labour Office.

Protocol to the Euro-

pean Interim Agreement

on Social Security

Schemes relating to

Old Age, Invalidity

and Survivors.

The Governments sig-

natory hereto, being Mem-

bers of the Council of

Europé,

Having regard to the

provisions of the Europe-

an Interim Agreement on

Social Security Schemes

relating to Old Age, In­

validity and Survivors,

signed åt Paris, on the

llth day of December,

1953 (hereinafter referred

to as “the principal Agree­

ment”);

Having regard to the

provisions of the Conven-

tion relating to the Status

of Refugees signed åt

prendra effet å la fin

d’une telle période.

En foi de quoi, les

soussignés, dument au-

torisés par leurs Gouver-

nements respectifs, ont

signé le présent Accord.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

frangais et en anglais, les

deux textes faisant éga-

lement foi, en un seul

exemplaire qui sera dépo-

sé dans les Archives du

Conseil de 1’Europe. Le

Secrétaire Général en

communiquera des copies

certifiées conformes å tous

les signataires, ainsi qu’au

Directeur Général du Bu-

reau International du

Travail.

Protocole Additionell

a 1’Accord Intérimaire

Européen concernant

les Régimes de Sécuri-

té Sociale relatifs ä

la Vieillesse, å 1’Inva-

lidité et aux Survivants.

Les Gouvernements sig­

nataires du présent Pro­

tocole, Membres du Con­

seil de 1’Europe,

Vu les dispositions de

1’Accord intérimaire euro­

péen concernant les ré­

gimes de Sécurité Sociale

relatifs å la vieillesse, å

1’invalidité et aux sur­

vivants, signé å Paris, le

11 décembre 1953 (dé-

nommé ci-aprés «l’Accord

principal»);

Vu les dispositions de

la Convention relative au

Statut des Réfugiés, sig-

née å Geneve le 28 juillet

hänför sig.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve­

derbörligen befullmäkti-

gade ombud, underteck­

nat denna överenskom­

melse.

Som skedde i Paris den

11 december 1953 på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter

äga lika vitsord, i ett

exemplar, som skall för­

bliva deponerat i Europa­

rådets arkiv. Generalsek­

reteraren skall översända

bestyrkta avskrifter till

var och en av signatär-

makterna och till general­

direktören i Internationel­

la arbetsbyrån.

Tilläggsprotokoll till

den provisoriska euro­

peiska överenskommel­

sen om social trygghet

vid ålderdom och ned­

satt arbetsförmåga samt

för efterlevande.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet, ha­

va,

med hänvisning till be­

stämmelserna i den pro­

visoriska europeiska över­

enskommelsen om social

trygghet vid ålderdom och

nedsatt arbetsförmåga

samt för efterlevande, un­

dertecknad i Paris den 11

december 1953 (nedan

kallad »huvudöverens­

kommelsen»),

och med hänvisning till

bestämmelserna i kon­

ventionen angående flyk­

tingars rättsliga ställning,

35

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

Geneva on 28th July,

1951, (hereinafter referred

to as “the Convention”);

Being desirous of ex-

tending the provisions of

the principal Agreement

so as to apply to refugees

as defined in the Conven­

tion,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of

this Protocol the term

“refugee” shall have the

meaning ascribed to it in

Article 1 of the Conven­

tion, provided that each

Contracting Party shall

make a declaration åt the

time of signature or rati-

fication hereof or Reces­

sion hereto, specifying

which of the meanings

set out in paragraph B of

Article 1 of the Conven­

tion it applies for the pur­

pose of its obligations un­

der this Protocol, unless

such Party has already

made such a declaration

åt the time of its signa­

ture or ratification of the

Convention.

Article 2

The provisions of the

principal Agreement shall

apply to refugees under

the same conditions as

they apply to the natio­

nals of the Contracting

Parties thereto, provided

that Article 3 of that

Agreement shall apply to

refugees only in cases

where the Contracting

Parties to the agreements

to which that Article re-

fers have ratified this

Protocol or acceded there­

to.

1951 (dénommée ci-aprés

«la Convention»);

Désireux d’étendre aux

réfugiés, tels qu’ils sont

définis dans la Conven­

tion, le bénéfice des dis­

positions de 1’Accord prin­

cipal

Sont convenus de ce

qui suit:

Article 1

Pour 1’application du

present Protocole, le ter-

me «réfugié» a la signifi-

cation qui lui est attri-

buée å 1’article 1CT de la

Convention, sous réserve

que chacune des Parties

Contractantes fasse, au

moment de la signature,

de la ratification ou de

1’adhésion, une déclara-

tion précisant laquelle des

significations indiquées au

paragraphe B de 1’article

ler de la Convention Elle

entend retenir au point

de vue des obligations

assumées par Elle en vertu

du présent Protocole, å

moins qu’Elle n’ait déjå

fait cette déclaration au

moment de signer ou de

ratifier la Convention.

Article 2

Les dispositions de l’Ac-

cord principal sont app-

licables aux réfugiés dans

les conditions prévues

pour les ressortissants des

Parties å cet Accord. Tou-

tefois, les dispositions de

1’article 3 de 1’Accord

principal ne sont appli-

quées aux réfugiés que

dans les cas ou les Parties

aux accords mentionnés

dans ledit article ont ra-

tifié le présent Protocole

ou viennent å y adhérer.

undertecknad i Genéve

den 28 juli 1951 (nedan

kallad »konventionen»),1

samt med en önskan att

utvidga bestämmelserna

i huvudöverenskommel­

sen till att gälla även

flyktingar i detta uttrycks

betydelse i konventionen,

överenskommit om föl­

jande:

Artikel 1.

I detta protokoll skall

uttrycket »flykting» hava

den betydelse, som angi­

vits i artikel 1 i konven­

tionen, under förutsätt­

ning att varje fördrags-

slutande land vid under­

tecknandet eller ratifika­

tionen av eller anslut­

ningen till detta protokoll

avgiver en förklaring an­

gående vilkendera av de

betydelser, som angivas i

artikel 1 B i konven­

tionen, landet i fråga in­

lägger i förevarande ut­

tryck med hänsyn till

dess förpliktelser enligt

detta protokoll, såvida ej

landet redan tidigare av­

givit sådan förklaring vid

undertecknandet eller ra­

tifikationen av konventio­

nen.

Artikel 2.

Bestämmelserna i hu-

vudöverenskommelsen

skola äga samma tillämp­

ning på flyktingar som på

medborgare i de fördrags-

slutande länderna. Be­

stämmelserna i artikel 3 i

luivudöverenskommelsen

skola dock tillämpas på

flyktingar endast om de

länder, som slutit i nämn­

da artikel angivna över­

enskommelser, hava rati­

ficerat eller anslutit sig till

detta protokoll.

36

Iiungl. Maj:ts proposition nr 53

Article 3

1. This Protocol shall

be open to the signature

of the Members of the

Council of Europé who

have signed the principal

Agreement. It shall be

ratified.

2. Any State which has

acceded to the principal

Agreement may accede to

this Protocol.

3. This Protocol shall

come into force on the

first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

4. As regards any Sig-

natory ratifying subse-

quently, or any acced-

ing State, the Protocol

shall come into force on

the first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification or acces-

sion.

5. Instruments of rati­

fication and accession

shall be deposited with the

Secretary-General of the

Council of Europé, who

shall notify the Members

of the Council, acceding

States and the Director-

General of the Interna­

tional Labour Office of

the names of those who

have ratified or acceded.

In witness whereof the

undersigned, being duly

authorised thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Paris, this 1 lth

day of December, 1953,

in the English and French

languages, both texts

being equally authorita-

Article 3

1. Le présent Protocole

est ouvert å la signature

des Membres du Conseil

de 1’Europe qui ont signé

1’Accord principal. Il sera

ratifié.

2. Tout Etat qui a ad-

héré å 1’Accord principal

peut adhérer au présent

Protocole.

3. Le présent Protocole

entrera en vigueur le pre­

mier jour du mois suivant

le dépöt du deuxiéme

instrument de ratification.

4. Pour tout Etat signa-

taire qui le ratifiera ul-

térieurement ou pour tout

Etat adhérent, le présent

Protocole entrera en vi­

gueur le premier jour du

mois suivant le dépöt

de l’instrument de ratifi­

cation ou d’adhésion.

5. Les instruments de

ratification et d’adhésion

du présent Protocole se-

ront déposés prés le Sec-

rétaire Général du Conseil

de 1’Europe, qui notifiera

å tous les Membres du

Conseil de 1’Europe, aux

Etats adhérents et au

Directeur Général du Bu-

reau International du Tra­

vail, les noms des Etats

qui 1’auront ratifié ou y

auront adhéré.

En foi de quoi, les

soussignés, dument auto-

risés par leurs Gouver-

nements respectifs, ont

signé le présent Protoco­

le.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

fran^ais et en anglais, les

deux textes faisant égale-

ment foi, en un seul exem-

Artikel 3.

1. Detta protokoll skall

stå öppet för underteck­

nande av de medlemmar

av Europarådet, som un­

dertecknat huvudöverens­

kommelsen. Protokollet

skall ratificeras.

2. Det land, som anslu­

tit sig till huvudöverens­

kommelsen, äger ansluta

sig till detta protokoll.

3. Detta protokoll skall

träda i kraft första dagen

i den månad som följer

efter dagen för depone­

randet av det andra ra­

tifikationsinstrumentet.

4. För land, som ratifi­

cerar protokollet senare,

eller för land, som anslu­

ter sig till protokollet,

skall detta träda i kraft

första dagen i den månad

som följer efter dagen för

deponerandet av dess

ratifikations- eller anslut­

ningsinstrument.

5. Ratifikations- och

anslutningsinstrumenten

skola deponeras hos Euro­

parådets generalsekrete­

rare, vilken skall under­

rätta Rådets medlemmar,

anslutna länder och ge­

neraldirektören i Inter­

nationella arbetsbyrån

om vilka länder som rati­

ficerat eller anslutit sig

till protokollet.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve­

derbörligen befullmäkti-

gade ombud, underteck­

nat detta protokoll.

Som skedde i Paris den

11 december 1953, på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter äga

lika vitsord, i ett exemp-

37

Iiungl. Maj:ts proposition nr 53

tive, in a single copy

which shall remain in the

archives of the Council of

Europé and of which the

Secretary-General shall

send certified copies to

each of the Signatories

and to the Director-Gene-

ral of the International

Labour Office.

plaire qui sera déposé

dans les Archives du Con-

seil de 1’Europe. Le Sec-

rétaire Général en com-

muniquera des copies cer-

tifiées conforraes å tous

les signataires, ainsi qu’au

Directeur Général du Bu-

reau International du

Travail.

lar, som skall förbliva de­

ponerat i Europarådets

arkiv. Generalsekretera­

ren skall översända be­

styrkta avskrifter till var

och en av signatärmak-

terna och till generaldi­

rektören i Internationella

arbetsbyrån.

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

European Interim Agree-

ment on Social Security

other than Schemes för

Old Age, Invalidity and

Survivors.

The Governments sig-

natory hereto, being Mem-

bers of the Council of

Europé,

Considering that the

aim of the Council of

Europé is to achieve

greater unity between its

Members for the purpose,

among others, of facilitat-

ing their social progress;

Affirming the principle

that the nationals of any

one of the Contracting

Parties to this Agreement

should receive under the

social security laws and

regulations of any other

Contracting Party equal

treatment with the natio­

nals of the latter, a prin­

ciple sanctioned by Con-

ventions of the Interna­

tional Labour Organisa­

tion;

Affirming also the prin­

ciple that nationals of

any one of the Contract­

ing Parties should receive

the benefits of agreements

on social security conclu-

ded by any two or more

of the other Contracting

Parties;

Desirous of giving effect

to these principles by

means of an Interim

Agreement, pending the

conclusion of a general

convention based on a

Accord Intérimaire

Européen concernant la

Sécurité Sociala a l’ex-

clusion des Regimes

relatifs ä la Vieillesse

å 1’Invalidité et aux

Survivants-

Les Gouvernements sig-

nataires du présent Ac­

cord, Membres du Conseil

de 1’Europe,

Considérant que le but

du Conseil de 1’Europe

est de réaliser une union

plus étroite entre ses

Membres, afin notamment

de faciliter leur progrés

social;

Affirmant le principe

de 1’égalité de traitement

des ressortissants de

toutes les Parties Con-

tractantes au présent Ac­

cord, au regard des lois et

réglements de sécurité so­

cial de chacune d’Elles,

principe consacré par les

Conventions de 1’Organi-

sation Internationale du

Travail;

Affirmant également le

principe en vertu duquel

les ressortissants de toute

Partie Contractante doi-

vent bénéficier des ac-

cords de Sécurité sociale

conclus entre deux ou

plusieurs d’entre Elles;

Désireux de donner ef-

fet å ees principes par la

conclusion d’un Accord

intérimaire en attendant

que soit conclue une Con­

vention générale fondée

Provisorisk europeisk

överenskommelse om

social trygghet, dock

ej vid ålderdom och

nedsatt arbetsförmåga

eller för efterlevande.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet,

vilka finna det vara

Europarådets syfte att

åstadkomma en fastare

enhet mellan dess med­

lemmar för att bl. a. un­

derlätta deras sociala

framsteg,

vilka hävda principen

att medborgare i land,

som biträtt denna över­

enskommelse, böra vid

tillämpningen av ett

annat fördragsslutande

lands lagar och författ­

ningar rörande social

trygghet behandlas lika

med detta lands egnamed­

borgare, en princip som

är fastslagen i Interna­

tionella arbetsorganisa­

tionens konventioner,

vilka även hävda prin­

cipen att medborgare i ett

fördragsslutande land bö­

ra få draga fördel av så­

dana överenskommelser

om social trygghet, som

slutits mellan två eller

flera av de andra fördrags­

slutande länderna, och

vilka önska genomföra

dessa principer genom en

provisorisk överenskom­

melse i avbidan på att en

allmän konvention slutes,

som grundar sig på ett

39

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

network of bilateral agree-

ments,

Have agreed as follows:

Article 1

1. This Agreement shall

apply to all social security

laws and regulations

which are in for ce åt the

date of signature or may

subsequently come into

force in any part of the

territory of the Contract-

ing Parties and which

reläte to:

(a) sickness, maternity

and death (death grants),

including medical benefits

insofar as they are not

subject to a needs test;

(b) employment injury;

(c) unemployment;

(d) family allowances.

2. This Agreement shall

apply to schemes of con-

tributory and noncontri-

butory benefits, including

employers’ obligations to

compensate for employ­

ment injuries. It shall not

apply to public assistance,

special schemes for civil

servants, or benefits paid

in respect of war injuries

or injuries due to foreign

occupation.

3. For the purposes of

this Agreement, the word

“benefit” includes any

increase in or supplement

to the benefit.

4. The terms “natio­

nals” and “territory” of

a Contracting Party shall

have the meaning assig-

sur un ensemble d’accords

bilatéraux,

Sont convenus de ce qui

suit:

Article 1

1. Le présent Accord

s’applique å toutes les

lois et tous les réglements

de sécurité sociale qui

sont en vigueur å la date

de signature ou pourront

entrer en vigueur ulté-

rieurement sur toute par-

tie du territoire des Par­

ties Contractantes, et qui

visent:

a) la maladie, la mater-

nité et le décés (alloca-

tions au décés), y compris

les prestations médicales

non subordonnées å un

critére de besoin;

b) les accidents du tra­

vail et les maladies pro-

fessionnelles;

c) le chömage;

d) les allocations fa-

miliales.

2. Le présent Accord

s’applique aux régimes de

prestations contributives

et non contributives, y

compris les obligations de

1’employeur concernant la

réparation des accidents

du travail ou des maladies

professionnelles. Il ne

s’applique pas å 1’assistan-

ce publique, aux régimes

spéciaux des fonction-

naires publics, ni aux

prestations aux victimes

de guerre ou de 1’occupa-

tion.

3. Pour 1’application du

présent Accord, le terme

((prestations» comprend

tous suppléments ou ma­

jorations.

4. Les termes «ressor-

tissants» et (Territoire»

d’une Partie Contractante

auront la signification que

system av bilaterala över­

enskommelser,

hava överenskommit om

följande:

Artikel 1.

1. Denna överenskom­

melse äger tillämpning på

alla lagar och författ­

ningar rörande social

trygghet, som gälla vid

undertecknandet av över­

enskommelsen eller som se­

nare träda i kraft i någon

del av de fördragsslutande

ländernas område och som

avse:

a) sjukdom, moderskap

och dödsfall (begravnings­

hjälp), innefattande även

sjukhjälp i den mån den­

na ej är behovsprövad,

b) yrkesskador,

c) arbetslöshet,

d) familjebidrag.

2. Denna överenskom­

melse äger tillämpning på

såväl av avgifter beroende

som av avgifter oberoende

förmånsgrenar samt om­

fattar jämväl arbetsgi­

vares skyldighet att ut­

giva ersättning för yrkes­

skador. Den omfattar dock

icke vård åt nödställda,

särskilda anordningar för

personer i allmän tjänst

eller förmåner på grund av

krigsskador eller skador

till följd av utländsk

ockupation.

3. I denna överenskom­

melse omfattar uttrycket

»förmån» även alla för­

höjningar av och tillägg

till förmånen.

4. Med fördragsslutande

lands »medborgare» och

»område» förstås vad ve­

derbörande land inlägger

40

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

ned to them by such a

Party in a declaration

addressed to the Secreta-

ry-General of the Council

of Europé for communica-

tion to all other Contract-

ing Parties.

Article 2

1. Subject to the pro­

visions of Article 9, a

national of any one of

the Contracting Parties

shall be entitled to receive

the benefits of the laws

and regulations of any

other of the Contracting

Parties under the same

conditions as if he were a

national of the latter:

(a) in the case of benefit

in respect of employment

injury, provided that he

resides in the territory of

one of the Contracting

Parties,

(b) in the case of any

benefit other than benefit

in respect of employmen t

injury, provided that he is

ordinarily resident in the

territory of the latter

Contracting Party,

(c) in the case of benefit

claimed in respect of sick-

ness, maternity or unem-

ployment, provided that he

had become ordinarily re­

sident in the territory of

the latter Contracting

Party before the first

medical certification of

the sickness, the presumed

date of conception or the

beginning of the unem-

ployment, as the case may

be,

(d) in the case of a be­

nefit provided under a

cette Partie Contractante

leur attribuera dans une

déclaration adressée au

Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, qui

la communiquera å cha-

cune des autres Parties

Contractantes.

Article 2

1. Sous réserve des dis­

positions de 1’article 9,

les ressortissants de l’une

des Parties Contractantes

sont admis au bénéfice des

lois et réglements de toute

autre Partie, dans les

mémes conditions que les

ressortissants de cette der-

niére:

a) en ce qui concerne les

prestations au titre d’ac-

cidents du travail ou de

maladies professionnelles,

pour autant qu’ils résident

sur le territoire de l’une

des Parties Contractantes;

b) en ce qui concerne

toute prestation autre que

les prestations au titre

d’accidents du travail ou

de maladies professionnel­

les, pour autant qu’ils

aient leur résidence nor­

male sur le territoire de la

derniére Partie Contrac­

tante;

c) en ce qui concerne les

prestations de maladie, de

maternité ou de chömage,

pour autant qu’ils aient

leur résidence normale sur

le territoire de la derniére

Partie Contractante avant

la premiére constatation

médicale de la maladie,

la date présumée de la

conception ou le début du

chömage, selon le cas;

d) en ce qui concerne

les prestations de carac-

däri enligt en förklaring,

som avgives till Europa­

rådets generalsekreterare

att delgivas alla övriga

fördragsslutande länder.

Artikel 2.

1. Medborgare i ett av

de fördragsslutande län­

derna skall, där ej annat

stadgas i artikel 9, äga

rätt till förmåner enligt

de lagar och författningar,

som gälla i annat för­

dragsslutande land, på

samma villkor som lan­

dets egna medborgare,

a) vad angår förmåner

vid yrkesskada, under för­

utsättning att han uppe­

håller sig inom ett av de

fördragsslutande länder­

nas område,

b) vad angår andra för­

måner än vid yrkesskada,

under förutsättning att

han är stadigvarande bo­

satt inom sistnämnda

lands område,

c) vad angår förmåner

vid sjukdom, moderskap

eller arbetslöshet, under

förutsättning att han sta­

digvarande bosatt sig

inom sistnämnda lands

område, innan sjukdomen

första gången konstatera­

des av läkare, före den

antagna dagen för barnets

avlelse respektive före ar­

betslöshetens början,

d) vad angår förmåner

från av avgifter oberoende

41

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

non-contributory scheme,

other than a benefit in

respect of employment

injury, provided that he

has been resident for six

months in the territory of

the latter Contracting

Party.

2. In any case where the

laws and regulations of

any one of the Contracting

Parties impose a restric-

tion on the rights of a

national of that Party

who was not born in its

territory, a national of

any other of the Contrac­

ting Parties born in the

territory of the latter shall

be treated as if he were a

national of the former

Contracting Party born

in its territory.

3.

In any case where in

determining a right to

benefit the laws and re­

gulations of any one of the

Contracting Parties make

any distinction which de-

pends on the nationality

of a child, a child who is a

national of any other of

the Contracting Parties

shall be treated as if

he were a national of

the former Contracting

Party.

Article 3

1. Any agreement re-

lating to the laws and

regulations referred to in

Article 1 which has been

or may bo concluded by

any two or morc of the

Contracting Parties shall,

subject to the provisions

of Article 9, apply to a

national of any other of

the Contracting Parties

as if he were a national of

one of the former Parties

insofar as it provides, in

tére non contributif, å

1’exclusion des prestations

au titre d’accidents du

travail ou de maladies

professionnelles, pour au-

tant qu’ils résident depuis

six mois sur le territoire

de la derniére Partie Con-

tractante.

2. Dans tous les cas ou

les lois et réglements de

l’une des Parties Con-

tractantes soumettent å

des limitations les droits

d’un ressortissant de cette

Partie qui n’est pas né sur

son territoire, un ressortis­

sant de toute autre Partie

Contractante né sur le

territoire de cette der­

niére est assimilé å un

ressortissant de la premi-

ére Partie Contractante

né sur son territoire.

3. Dans tous les cas ou,

pour la détermination du

droit å prestations, les

lois et réglements de l’une

des Parties Contractantes

font une distinction entre

les enfants selon leur na-

tionalité, les enfants des

ressortissants des autres

Parties Contractantes

sont assimilés aux enfants

des nationaux de cette

Partie.

Article 3

1. Tout accord relatif

aux lois et réglements

visés å 1’article 1 qui a

été ou pourra étre conclu

entre deux ou plusieurs

des Parties Contractantes

est applicable, sous ré-

serve des dispositions de

l’article 9, å un ressortis­

sant de toute autre Partie

Contractante comme s’il

était ressortissant de l’une

des premiéres Parties,

dans la mesure ou le dit

förmånsgrenar — dock ej

förmåner vid yrkesskada

— under förutsättning att

han uppehållit sig sex

månader inom sistnämn­

da fördragsslutande lands

område.

2. Därest ett fördrags­

slutande lands lagar och

författningar begränsa

rätten till förmån för med­

borgare, som ej är född i

landet, skall annat för­

dragsslutande lands med­

borgare, som är född i

sistnämnda land, behand­

las som om han vore med­

borgare i förstnämnda för­

dragsslutande land och

född där.

3. Därest i ett fördrags­

slutande lands lagar och

författningar beträffande

rätten till förmån göres

skillnad mellan olika barn

med hänsyn till deras

medborgarskap, skall

barn, som är medborgare i

annat fördragsslutande

land, behandlas som om

det vore medborgare i det

förstnämnda fördragsslu­

tande landet.

Artikel 3.

1. Överenskommelser,

som avse i artikel 1 an­

givna lagar och författ­

ningar och som redan

slulits eller komma att

slutas mellan två eller

flera av de fördragsslu­

tande länderna, skola, där

ej annat stadgas i artikel

9, tillämpas på medbor­

gare i annat fördragsslu­

tande land som om han

vore medborgare i något

av de förstnämnda län­

42

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

relation to those laws and

regulations:

(a) for determining un­

der which laws and regula­

tions a person should be

insured;

(b) for maintaining ac-

quired rights and rights

in course of acquisition

and, in particular, for

adding together insurance

periods and equivalent

periods for the purpose of

establishing the right to

receive benefit and calcu-

lating the amount of be­

nefit due;

(c) for paying benefit to

persons residing in the

territory of any one of the

Parties to such agreement;

(d) for supplementing

and administering the

provisions of such agree­

ment referred to in this

paragraph.

2. The provisions of

paragraph 1 of this Article

shall not apply to any

provision of the said

agreement which con-

cerns benefits provided

under a non-contributory

scheme unless the national

eoncerned has resided for

six months in the territory

of the Contracting Party

under whose laws and re­

gulations he claims be­

nefit.

Article 4

Subject to the pro­

visions of any relevant

bilateral and multilateral

agreements, benefits

which in the absence of

this Agreement have not

been awarded or have

accord prévoit, en ce qui

concerne ees lois et régle-

ments:

a) la détermination des

lois et réglements natio-

naux applicables;

b) la conservation des

droits acquis et des droits

en cours d’acquisition, et

notamment les disposi­

tions relatives å la totali-

sation des périodes d’as-

surance et des périodes

équivalentes pour l’ou-

verture et le maintien du

droit ainsi que pour le

calcul des prestations;

c) le service des presta­

tions aux personnes ré-

sidant sur le territoire

d’une des Parties au dit

accord;

d) les stipulations ac-

cessoires, ainsi que les

mesures d’application

concernant les disposi­

tions dudit accord visées

au présent paragraphe.

2. Les dispositions du

paragraphe 1 du présent

Article ne s’appliquent å

l’une queleonque des dis­

positions dudit accord

concernant les prestations

non contributives que si

le ressortissant intéressé

réside depuis six mois sur

le territoire de la Partie

Contractante dont il in-

voque le bénéfice des lois

et réglements.

Article 4

Sous réserve des dis­

positions de tout accord

bilatéral ou multilatéral

applicable en 1’espéce, les

prestations non liquidées

ou suspendues, en l’ab-

sence du présent Accord,

derna, såvitt angår såda­

na bestämmelser, som i

förhållande till berörda

lagar och författningar

reglera:

a) frågan enligt vilka

lagar och författningar

en person skall vara skyd­

dad;

b) frågan om bibehål­

lande av rättighet, som

förvärvats eller håller på

att förvärvas, och framför

allt frågan om samman­

läggning av försäkrings-

perioder och därmed jäm­

förliga perioder för fast­

ställande av rätten till för­

mån och för beräkning av

förmånens storlek;

c) frågan om utgivande

av förmåner till personer,

som uppehålla sig inom

något av de fördragsslu-

tande ländernas område;

d) frågan om komplet­

tering av och tillämpning­

en av bestämmelserna i

ifrågavarande överens­

kommelser.

2. Bestämmelserna i

stycket 1 i denna artikel

skola icke äga tillämpning

på sådana bestämmelser i

ifrågavarande överens­

kommelser, som avse för­

måner från av avgifter

oberoende förmånsgrenar,

med mindre vederbörande

medborgare uppehållit sig

sex månader i det för-

dragsslutande land, enligt

vars lagar och författ­

ningar förmån sökes.

Artikel 4.

Där ej annat stadgas i

bilaterala eller multila­

terala överenskommelser,

skola förmåner, som i

avsaknad av förevarande

överenskommelse ej kun­

nat utgå eller upphört att

43

Kungl. Maj.ts proposition nr

been suspended shall be

awarded or reinstated

from the date of the entry

into force of this Agree-

ment for all the Contract-

ing Parties concerned

with the claim in question,

provided that the claim

thereto is presented with-

in one year after such

date or within such longer

period as may be deter-

mined by the Contract-

ing Party under whose

laws and regulations the

benefit is claimed. If

the claim is not presented

within such period, the

benefit shall be awarded

or reinstated from the

date of the claim or such

earlier date as may be

determined by the latter

Contracting Party.

Article 5

The provisions of this

Agreement shall not limit

the provisions of any

national laws or regula­

tions, international con-

ventions, or bilateral or

multilateral agreements

which are more favoura-

ble for the beneficiary.

Article 6

This Agreement shall

not affect those provi­

sions of national laws

or regulations which re­

läte to the participation

of insured persons, and of

other categories of per­

sons, concerned in the

management of social se-

curity.

Article 7

1. Annex I to this

Agreement sets out in

relation to cacli Contract-

seront liquidées ou ré-

tablies å partir du jour de

l’entrée en vigueur du

présent Accord pour tou-

tes les Parties Contrac-

tantes intéressées å la de-

mande touchant de telles

prestations, å condition

que cette demande soit

formulée dans un délai

d’un an å partir de ladite

date ou dans un délai

plus long qui pourra étre

fixé par la Partie Con-

traetante dont le bénéfice

de la législation et des

réglements est invoqué.

Si la demande n’est pas

formulée dans un tel délai,

les prestations seront li­

quidées ou rétablies au

plus tard å compter de la

date de cette demande.

Article 5

Les dispositions du pré­

sent Accord ne dérogent

pas aux dispositions des

lois et réglements na-

tionaux, des conventions

internationales ou des ac-

cords bilatéraux ou mul-

tilatéraux qui sont plus

favorables pour 1’ayant

droit.

Article 6

Le présent Accord ne

déroge pas aux disposi­

tions des lois et régle­

ments nationaux concer-

nant la participation des

assurés ou des autres ca-

tégories de personnes in­

téressées å la gestion de

la Sécurité sociale.

Article 7

1. L’Annexe I au pré­

sent Accord précise, cn ce

qui concerne chaque Par-

utgå, utgivas eller ånyo

börja utgå från och med

den dag, då denna överens­

kommelse träder i kraft

för alla de berörda för-

dragsslutande länderna,

under förutsättning att

ansökan om förmån göres

inom ett år därefter eller

inom den längre tid, som

må fastställas av det för-

dragsslutande land, enligt

vars lagar och författ­

ningar förmån sökes. Gö­

res ej ansökan inom sådan

tid, skall förmånen ut­

givas eller ånyo utgå från

och med den dag, då an­

sökan göres, eller den ti­

digare tidpunkt, som må

fastställas av sistnämnda

fördragsslutande land.

53

Artikel 5.

Bestämmelserna i den­

na överenskommelse med­

föra ingen inskränkning

i de bestämmelser i den

nationella lagstiftningen,

internationella konventio­

ner eller bilaterala eller

multilaterala överenskom­

melser, som äro fördelak­

tigare för förmånstagaren.

Artikel 6.

Denna överenskommel­

se inverkar icke på sådana

bestämmelser i den natio­

nella lagstiftningen, som

avse den försäkrades eller

andra berörda person­

gruppers deltagande i ad­

ministrationen av den so­

ciala tryggheten.

Artikel 7.

1. I bilaga I till denna

överenskommelse angivas

för varje särskilt fördrags-

44

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

ing Party the social secu-

rity schemes to which

Article 1 applies which

are in force in any part of

its territory åt the date

of signature of this Agree-

ment.

2. Each Contracting

Party shall notify the

Secretary-General of the

Council of Europé of every

new law or regulation of a

type not included in An­

nex I in relation to that

Party. Such notifications

shall be made by each

Contracting Party within

three months of the date

of publication of the new

law or regulation, or if

such law or regulation is

published before the date

of ratification of this Ag-

reement by the Contract­

ing Party concerned, åt

that date of ratification.

Article 8

1. Annex II to this

Agreement sets out in

relation to each Contract­

ing Party the agreements

concluded by it to which

Article 3 applies which

are in force åt the date of

signature of this Agree­

ment.

2.

Each Contracting

Party shall notify the

Secretary-General of the

Council of Europé of eve­

ry new agreement con­

cluded by it to which Ar­

ticle 3 applies. Such noti-

fication shall be made by

each Contracting Party

within three months of

the date of coming into

force of the agreement,

or if such new agreement

has come into force before

tie Contractante, les ré-

gimes de Sécurité sociale

auxquels s’applique l’ar-

ticle 1, qui sont en vi-

gueur sur toute partie de

son territoire å la date de

signature du présent Ac-

cord.

2. Toute Partie Con­

tractante notifiera au Sec-

rétaire Général du Conseil

de 1’Europe toute nouvelle

loi ou tout nouveau régle-

ment non encore couvert

par 1’Annexe I en ce qui

concerne cette Partie. Ces

notifications seront effec-

tuées par chaque Partie

Contractante dans un dé-

lai de trois mois å dater

de la publication de ladite

loi ou dudit réglement ou,

si cette loi ou ce réglement

est publié avant la date

de ratification du présent

Accord par la Partie Con­

tractante intéressée, å la

date de cette ratifica­

tion.

Article 8

1. L’Annexe II au pré­

sent Accord précise, en

ce qui concerne chaque

Partie Contractante, les

accords conclus par Elle

auxquels s’applique 1’ar-

ticle 3, qui sont en vigueur

å la date de signature du

présent Accord.

2. Toute Partie Con­

tractante notifiera au Sec-

rétaire Général du Conseil

de 1’Europe tout nouvel

accord, conclu par Elle,

auquel s’applique 1’article

3. Cette notification sera

effectuée par chaque Par­

tie Contractante dans un

délai de trois mois å

dater de 1’entrée en vi­

gueur dudit accord ou, si

le nouvel accord est entré

en vigueur avant la date

slutande land de grenar

av den sociala tryggheten,

varå artikel 1 är tillämp­

lig och som vid tiden för

överenskommelsens un­

dertecknande gälla i nå­

gon del av dess område.

2. Varje fördragsslutan-

de land skall underrätta

Europarådets generalsek­

reterare om varje ny lag

eller författning, som icke

redan upptagits i bilaga I

för ifrågavarande land.

Fördragsslutande land

skall lämna sådan un­

derrättelse inom tre må­

nader efter utfärdandet av

den nya lagen eller författ­

ningen eller, om lagen el­

ler författningen utfärdats

före det fördragsslutande

landets ratifikation av

denna överenskommelse,

vid ratifikationen.

Artikel 8.

1. I bilaga II till denna

konvention angivas för

varje särskilt fördragsslu­

tande land de av vederbö­

rande land slutna överens­

kommelser, varå artikel 3

är tillämplig och som gälla

vid tiden för överenskom­

melsens undertecknande.

2. Varje fördragsslutan­

de land skall underrätta

Europarådets generalsek­

reterare om varje ny över­

enskommelse, som landet

sluter och varå artikel 3

är tillämplig. Fördrags­

slutande land skall läm­

na sådan underrättelse

inom tre månader efter

överenskommelsens ikraft­

trädande eller, om den

nya överenskommelsen

trätt i kraft före ratifika-

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

45

the date of ratification of

this Agreement, åt that

date of ratification.

Article 9

1. Annex III to this

Agreement sets out the

reservations hereto made

åt the date of signature.

2. Any Contracting Par­

ty may, åt the time of

making a notification in

accordance with Article 7

or Article 8, make a re­

servation in respect of the

application of this Agree­

ment to any law, regula-

tion or agreement which

is referred to in such noti­

fication. A statement of

any such reservation shall

accompany the notifica­

tion concerned; it will take

effect from the date of

entry into force of the

new law, regulation or

agreement.

3. Any Contracting Par­

ty may withdraw either

in whole or in part any

reservation made by it by

a notification to that ef­

fect addressed to the Sec-

retarv-General of the

Council of Europé. Such

notification shall take ef­

fect on the first day of

the month following the

month in which it is re-

ceived and this Agree­

ment shall apply accord-

ingly-

Article 10

The Annexes to this

Agreement shall consti-

tute an integral part of

this Agreement.

Article 11

1. Arrangements where

necessary betw^een the

de ratification du present

Accord, å la date de cette

ratification.

Article 9

1. L’Annexe III au

présent Accord énumére

les réserves formulées å la

date de sa signature.

2. Toute Partie Con-

traetante peut, lors de la

notification effectuée con-

formément aux disposi­

tions de 1’article 7 ou de

1’article 8, formuler une

réserve concernant l’app-

lication du présent Accord

å toute loi, tout régle-

ment ou tout accord dé-

signé dans cette notifica­

tion. Toute réserve de cet­

te nature doit étre com-

muniquée lors de ladite

notification; elle prend ef-

fet å la date de 1’entrée en

vigueur de la nouvelle loi,

du nouveau réglement ou

du nouvel accord.

3. Toute Partie Con-

traetante peut retirer, en

tout ou partie, une réserve

formulée par Elle au moy-

en d’une notification å cet

effet adressée au Se-

crétaire Général du Conseil

de 1’Europe. Cette noti­

fication prend effet le

premier jour du mois sui-

vant le mois au cours du-

quel elle a été re?ue sans

affeeter les dispositions

du présent Accord.

Article 10

Les Annexes visées aux

artides précédents font

partie intégrante du pré­

sent Accord.

Article 11

1. Des arrangements

entre les autorités com-

tionen av förevarande

överenskommelse, vid ra­

tifikationen.

Artikel 9.

1. I bilaga III till den­

na överenskommelse an­

givas de förbehåll däre­

mot, som gjorts vid un­

dertecknandet.

2. Fördragsslutandeland

kan samtidigt med un­

derrättelse som i artikel

7 eller 8 sägs göra förbe­

håll mot tillämpningen

av denna överenskommel­

se'på lag, författning el­

ler överenskommelse som

angives i underrättelsen.

Meddelande om sådant

förbehåll skall bifogas

nämnda underrättelse

med verkan från och med

den dag, dåden nya lagen,

författningen eller över­

enskommelsen träder i

kraft.

3.

Fördragsslutande

land kan helt eller delvis

återkalla sådant förbe­

håll genom meddelande

därom till Europarådets

generalsekreterare. Ver­

kan av sådant meddelan­

de inträder från och med

första dagen i den månad

som följer efter den må­

nad då meddelandet mot­

togs, och denna överens­

kommelse skall tillämpas

i överensstämmelse där­

med.

Artikel 10.

Bilagorna till denna

överenskommelse skola

utgöra en integrerande del

av överenskommelsen.

Artikel 11.

1. De fördragsslutande

ländernas behöriga myn-

46

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

competent authorities of

the Contracting Parties

shall determine the me-

thods of implementation

of this Agreement.

2.

The competent

authorities of the Con­

tracting Parties concerned

shall endeavour to resolve

by negotiation any dis-

pute relating to the inter­

pretation or application

of this Agreement.

3. If any such dispute

has not been resolved by

negotiation within a pe­

riod of three months, the

dispute shall be submitted

to arbitration by an ar-

bitral body whose com-

position and procedure

shall be agreed upon by

the Contracting Parties

concerned, or, in default

of such agreement, within

a further period of three

months, by an arbitrator

chosen åt the request of

any of the Contracting

Parties concerned by the

President of the Inter­

national Court of Justice.

Should the latter be a

national of one of the

Parties to the dispute,

this task shall be entrust-

ed to the Vice-President

of the Court or to the

next judge in order of

seniority not a national

of one of the Parties to the

dispute.

4. The decision of the

arbitral body, or arbitra­

tor, as the case may be,

shall be made in accord-

ance with the principles

and spirit of this Agree­

ment and shall be final

and binding.

pétentes des Parties Con-

tractantes fixeront, le cas

échéant, les mesures né-

cessaires å 1’application

du présent Accord.

2. Toutes les difficultés

relatives å 1’interprétation

ou å 1’application du pré­

sent Accord seront réglées,

d’un commun accord, par

les autorités compétentes

des Parties Contractantes.

3. S’il n’a pas été pos-

sible d’arriver par cette

voie å une solution dans

un délai de trois mois, le

différend sera soumis å

1’arbitrage d’un organisme

dont la composition sera

déterminée par un accord

entre les Parties Contrac­

tantes; la procédure å

suivre sera établie dans

les mémes conditions. A

défaut d’un accord sur ce

point dans un nouveau

délai de trois mois, le

différend sera soumis par

la Partie la plus diligente

å un arbitre désigné par le

Président de la Cour In­

ternationale de Justice.

Au cas ou ce dernier serait

ressortissant d’une des

Parties au différend, cette

tåche serait confiée au

Vice-Président de la Cour

ou au juge suivant dans

1’ordre d’ancienneté et

non ressortissant d’une

des Parties au différend.

4. La décision de l’or-

ganisme arbitral ou de

1’arbitre sera rendue con-

formément aux principes

généraux et å 1’esprit du

présent Accord; elle sera

obligatoire et sans appel.

digheter skola överens­

komma om erforderliga

åtgärder för tillämpning­

en av denna överenskom­

melse.

2. De fördragsslutande

ländernas behöriga myn­

digheter skola genom för­

handlingar söka lösa alla

tvister i fråga om tolk­

ningen eller tillämpning­

en av denna överenskom­

melse.

3. Om sådan tvist ej

kunnat lösas genom för­

handlingar inom tre må­

nader, skall den hänskju-

tas till avgörande av en

skiljedomstol, vars sam­

mansättning och förfaran­

de bestämmas genom

överenskommelse mellan

de berörda fördragsslu­

tande länderna. Kommer

sådan överenskommelse

icke till stånd inom ytter­

ligare tre månader, skall

tvisten på framställning

av någon av de berörda

länderna hänskjutas till

en skiljedomare, som ut­

ses av presidenten i In­

ternationella domstolen.

Skulle den sistnämnde va­

ra medborgare i något

av de länder som tvisten

berör, skall vad nu sagts

i stället ankomma på

domstolens vicepresident

eller den i anciennitets-

följd närmaste domare,

som icke är medborgare i

något av de länder som

tvisten berör.

4. Skiljedomstolens el­

ler skiljedomarens avgö­

rande skall grundas på

denna överenskommelses

principer och anda och

skall vara slutgiltigt och

bindande.

47

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

Article 12

In the event of the

denunciation of this

Agreement by any of the

Contracting Parties,

a) any right acquired

by a person in accordance

with its provisions shall

be maintained and, in

particular, if he has, in

accordance with its pro­

visions, acquired the right

to receive any benefit

under the laws and regu-

lations of one of the Con­

tracting Parties while he

is resident in the territory

of another, he shall con-

tinue to enjoy that right;

(b) subject to any con-

ditions which may be laid

down by supplementary

agreements concluded by

the Contracting Parties

concerned for the settle-

ment of any rights then in

course of acquisition, the

provisions of this Agree­

ment shall continue to

apply to insurance periods

and equivalent periods

completed before the date

when the denunciation be-

comes effective.

Article 13

1. This Agreement shall

be open to the signature

of the Members of the

Council of Europé. It

shall be ratified. Instru­

ments of ratification shall

be deposited with the

Secretary-General of the

Council of Europé.

2.

This Agreement shall

come into force on the

first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

3. As regards any Sig-

Article 12

En cas de dénonciation

du présent Accord par

l’une des Parties Con-

traetantes,

a) Tout droit acquis en

vertu des dispositions du

présent Accord sera main-

tenu; en partieulier, si

1’intéressé, en vertu de ees

dispositions, a acquis le

droit de toucher une pres­

tation prévue par la lé-

gislation d’une Partie

Contractante pendant

qu’il réside sur le territoire

d’une autre Partie, il con-

servera le bénéfice de ce

droit;

b) Sous réserve des con-

ditions qui pourront étre

prévues par des accords

complémentaires conclus

entre les Parties Contrac-

tantes intéressées en vue

du réglement des droits

en cours d’acquisition, les

dispositions du présent

Accord resteront app-

licables aux périodes d’as-

surance et aux périodes

équivalentes accomplies

antérieurement å la date

å laquelle la dénonciation

prendra effet.

Article 13

1. Le présent Accord

est ouvert å la signature

des Membres du Conseil

de FEurope. Il sera rati-

fié. Les instruments de

ratification seront dépo-

sés prés le Secrétaire Gé-

néral du Conseil de l’Eu-

rope.

2. Le présent Accord

entrera en vigueur le pre­

mier jour du mois suivant

le dépöt du deuxiéme

instrument de ratification.

3. Pour tout signataire

Artikel 12.

Uppsäges denna över­

enskommelse av något av

de fördragsslutande län­

derna

a) skall rättighet som

redan förvärvats enligt

dess bestämmelser allt­

jämt bestå och framför

allt skall den som jämlikt

överenskommelsen blivit

berättigad att erhålla en

förmån enligt ett av de

fördragsslutande länder­

nas lagar och författ­

ningar under uppehåll i

annat sådant land även

i fortsättningen åtnjuta

denna rätt,

b) skola bestämmelser­

na i denna överenskom­

melse, där ej annat stad­

gas i särskild överenskom­

melse mellan de berörda

fördragsslutande länder­

na för reglering av rättig­

het som håller på att för­

värvas, alltjämt tilläm­

pas i fråga om försäk-

ringsperioder och därmed

jämförliga perioder, som

fullgjorts innan uppsäg­

ningen trädde i kraft.

Artikel

13.

1. Denna överenskom­

melse skall stå öppen för

undertecknande av Euro­

parådets medlemmar. Den

skall ratificeras. Ratifika­

tionsinstrumenten skola

deponeras hos Europarå­

dets generalsekreterare.

2. Denna överenskom­

melse skall träda i kraft

första dagen i den månad

som följer efter dagen för

deponerandet av det and­

ra ratifikationsinstrumen­

tet.

3. För land, som ratifi-

48

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

natory ratifying subse-

quently, the Agreement

shall come into force on

the first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification.

Article 14

1. The Committee of

Ministers of the Council

of Europé may invite any

State not a member of the

Council of Europé to ac-

cede to this Agreement.

2. Accession shall be

effected by the deposit of

an instrument of accession

with the Secretary-Gene-

ral of the Council of

Europé, wliich shall take

effect on the first day of

the month following the

date of deposit.

3. Any instrument of

accession deposited in ac-

cordance with this Ar­

ticle shall be accompanied

by a notification of such

information as would be

contained in the Annexes

I and II to this Agree­

ment if the Government

of the State concerned

were, on the date of ac­

cession, a Signatory

hereto.

4.

För the purposes of

this Agreement any in­

formation notified in ac-

cordance with paragraph

3 of this Article shall be

deemed to be part of the

Annex in which it would

have been recorded if the

Government of the State

concerned were a Signa­

tory hereto.

Article 15

The Secretary-General

of the Council of Europé

shall notify:

qui le ratifiera ultérieure-

ment, 1’Accord entrera en

vigueur le premier jour du

mois suivant le dépöt de

1’instrument de ratifica­

tion.

Article 14

1. Le Comité des Mi-

nistres du Conseil de l’Eu-

rope peut inviter tout

Etat non membre du Con­

seil å adhérer au présent

Accord.

2. L’adhésion s’effec-

tuera par le dépöt, prés

le Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, d’un

instrument d’adhésion qui

prendra effet le premier

jour du mois suivant.

3.

Tout instrument

d’adhésion déposé con-

formément aux disposi­

tions du présent article

sera accompagné d’une

notification des rensei-

gnements qui figureraient

dans les Annexes I et II

au présent Accord si le

gouvernement de l’Etat

intéressé avait été, å la

date de 1’adhésion, signa-

taire du présent Accord.

4. Aux fins d’applica-

tion du présent Accord,

tout renseignement noti-

fié conformément aux dis­

positions du paragraphe 3

du présent article sera

réputé faire partie de

1’Annexe dans laquelle il

serait consigné si le Gou­

vernement de I’Etat in­

téressé était signataire du

présent Accord.

Article 15

Le Secrétaire Général

du Conseil de 1’Europe

notifiera:

cerar överenskommelsen

senare, skall den träda i

kraft första dagen i den

månad som följer efter

dagen för deponerandet

av landets ratifikations­

instrument.

Artikel 14.

1. Europarådets minis­

terkommitté kan inbju­

da länder, som ej äro

medlemmar av Rådet, att

ansluta sig till denna

överenskommelse.

2. Anslutningen skall

äga rum genom depone­

ring av ett anslutnings­

instrument hos Europa­

rådets generalsekreterare

med verkan från och

med första dagen i den

månad, som följer efter

dagen för deponeringen.

3. Varje anslutnings­

instrument, som depone­

ras i enlighet med denna

artikel, skall åtföljas av

en underrättelse om de

uppgifter, som skulle in­

tagits i bilagorna I och II

till denna överenskom­

melse, om vederbörande

lands regering vid anslut­

ningen varit en av under­

tecknarna av överens­

kommelsen.

4.

Vid tillämpningen av

denna överenskommelse

skola alla uppgifter, som

lämnats enligt stycket 3

i denna artikel, anses ut­

göra del av den bilaga, i

vilken de skulle ha in­

gått, om vederbörande

lands regering vid anslut­

ningen varit en av under­

tecknarna av överenskom­

melsen.

Artikel 15.

Europarådets general­

sekreterare skall under­

rätta:

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

49

a) thc Members of the

Council and the Director-

General of the Interna­

tional Labour Office

(i) of the date of entry

into force of this Agree-

ment and the names of

any Members who ratify

it,

(ii) of the deposit of

any instrument of acces-

sion in accordance with

Artide 14 and of such

notifications as are re-

ceived with it,

(iii) of any notification

received in accordance

with Article 16 and its

effective date;

(b) the Contracting Par-

ties and the Director-

General of the Interna­

tional Labour Office

(i) of any notifications

received in accordance

with Artides 7 and 8,

(ii) of any reservation

made in accordance with

paragraph 2 of Article 9,

(iii) of the withdrawal

of any reservation in ac­

cordance with paragraph

3 of Article 9.

Article

16

This Agreement shall

remain in force for a pe­

riod of two years from the

date of its entry into force

in accordance with para­

graph 2 of Article 13.

Thereafter it shall remain

in force from year to year

for such Contracting Par-

ties as liave not denoun-

ced it by a notification to

that effcct addressed to

(a) aux Membres du

Conseil et au Directeur

General du Bureau In­

ternational du Travail:

(i) La date de 1’entrée

en vigueur du présent

Accord et les noms des

Membres qui 1’auront ra-

tifié, ainsi que ceux des

Membres qui le ratifieront

par la suite;

(ii) Le dépöt de tout

instrument d’adhésion ef-

fectué en application des

dispositions de 1’article

14 et la réception des

renseignements qui l’ac-

compagnent;

(iii) Toute notification

resue en application des

dispositions de 1’article

16 et la date å laquelle

celle-ci prendra effet;

(b) aux Parties Contrac-

tantes et au Directeur

Général du Bureau In­

ternational du Travail:

(i) Toute notification

re^ue en application des

dispositions des artides 7

et 8;

(ii) Toute réserve for-

mulée en application des

dispositions du paragra-

phe 2 de 1’article 9;

(iii) Le retrait de toute

réserve effectué en app­

lication des dispositions

du paragraphe 3 de l’ar-

ticle 9.

Article 16

Le présent Accord est

conclu pour une durée de

deux ans å compter de

son entrée en vigueur con-

formément aux disposi­

tions du paragraphe 2 de

1’article 13. Il restera en-

suite en vigueur d’année

en année pour toute Par-

tie Contractante qui ne

1’aura pas dénoncé, par

notification å cet effet

a) Rådets medlemmar

och generaldirektören i

Internationella arbetsby-

rån

1) om dagen för ikraft­

trädandet av denna över­

enskommelse och om vil­

ka medlemmar som rati­

ficera den,

2) om deponerandet av

anslutningsinstrument en­

ligt artikel 14 och om

underrättelse som mot-

tages i samband därmed,

3) om underrättelse som

mottagits enligt artikel 16

och om dagen då dess ver­

kan inträder;

b) de fördragsslutande

länderna och generaldi­

rektören i Internationella

arbetsbyrån

1) om underrättelse som

mottagits enligt artiklar­

na 7 och 8,

2) om förbehåll som

gjorts enligt artikel 9

stycket 2,

3) om återkallande av

förbehåll enligt artikel 9

stycket 3.

Artikel 16.

Denna överenskommel­

se skall gälla under två

år från dagen för dess

ikraftträdande enligt ar­

tikel 13 stycket 2. Den

skall därefter fortfara att

gälla för ett år i sänder

för de fördragsslutande

länder, som ej ha uppsagt

densamma genom under­

rättelse därom till Euro­

parådets generalsekrete-

4 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53

50

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

the Secretary-General of

the Council of Europé åt

least six months before

the expiry either of the

preliminary two-year pe­

riod, or of any subsequent

yearly period. Such noti-

fication shall take effect

åt the end of the period to

which it relätes.

In witness whereof the

undersigned, being duly

authorised thereto, have

signed this Agreement.

Done åt Paris, this llth

day of December, 1953,

in the English and French

languages, both texts

being equally authoritati-

ve, in a single copy which

shall remain in the ar-

chives of the Council of

Europé and of which the

Secretary-General shall

send certified copies to

each of the Signatories

and to the Director-Ge-

neral of the International

Labour Office.

Protocol to the European

Interim Agreement on

Social Security other

than Schemes for Old

Age, Invalidity and

Survivors.

The Governments sig-

natory hereto, being Mem-

bers of the Council of

Europé,

Having regard to the

provisions of the Europe­

an Interim Agreement on

Social Security other than

Schemes for Old Age, In­

validity and Survivors,

signed åt Paris on the

adressée au Secrétaire Gé-

néral du Conseil de l’Eu-

rope, au moins six mois

avant l’expiration, soit

de la période prélimi-

naire de deux ans, soit

de toute période ultérieure

d’un an. Cette notifica-

tion prendra effet å la fin

d’une telle période.

En foi de quoi, les

soussignés, dument auto-

risés par leurs Gouver-

nements respectifs, ont

signé le présent Accord.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

francjais et en anglais, les

deux textes faisant égale-

ment foi, en un seul exem-

plaire qui sera déposé

dans les Archives du Con­

seil de 1’Europe. Le Sec­

rétaire Général en com-

muniquera des copies cer-

tifiées conformes å tous

les signataires, ainsi qu’au

Directeur Général du Bu-

reau International du Tra­

vail.

Protoeole Additionnel

a 1’Accord Intérimaire

Européen. concernant

la Sécurité Sociale a

1’exclusion des Regimes

relatifs ä la Vieillesse,

å 1’Invalidité et aux

Survivants.

Les Gouvernements sig­

nataires du présent Pro-

tocole, Membres du Con­

seil de 1’Europe,

Vu les dispositions de

1’Accord intérimaire euro­

péen concernant la Se-

curité Sociale,

å

l’exclu-

sion des régimes relatifs

å

la vieillesse,

å

l’inva-

lidité et aux survivants,

rare minst sex måna­

der före utgången an­

tingen av den första två­

årsperioden eller av en

följande ettårsperiod. Så­

dan underrättelse äger

verkan från utgången av

den period, till vilken den

hänför sig.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve­

derbörligen befullmäkti-

gade ombud, underteck­

nat denna överenskom­

melse.

Som skedde i Paris den

11 december 1953 på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter

äga lika vitsord, i ett

exemplar, som skall för­

bliva deponerat i Euro­

parådets arkiv. General­

sekreteraren skall över­

sända bestyrkta avskrif­

ter till var och en av sig-

natärmakterna och till

generaldirektören i Inter­

nationella arbetsbyrån.

Tilläggsprotokoll till

den provisoriska europe­

iska överenskommelsen

om social trygghet, dock

ej vid ålderdom och ned­

satt arbetsförmåga eller

för efterlevande.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet, ha­

va,

med hänvisning till be­

stämmelserna i den pro­

visoriska europeiska över­

enskommelsen om social

trygghet, dock ej vid ål­

derdom och nedsatt ar­

betsförmåga eller för ef-

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

51

llth day of December,

1953 (hereinafter referred

to as “the principal Agree-

ment”);

Ha vin g regard to the

provisions of the Conven-

tion relating to the Status

of Refugees signed åt

Geneva on 28th July,

1951 (hereinafter referred

to as “the Convention”);

Being desirous of ex-

tending the provisions of

the principal Agreement

so as to apply to refugees

as defined in the Conven­

tion,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purposes of

this Protocol the term

“refugee” shall have the

meaning ascribed to it in

Article 1 of the Conven­

tion, provided that each

Contracting Party shall

make a declaration åt the

time of signature or rati-

fication hereof or acces-

sion hereto, specifying

which of the meanings

set out in paragraph B of

Article 1 of the Conven­

tion it applies for the pur­

pose of its obligations

under this Protocol, un-

less such Party has al­

ready made such a decla­

ration åt the time of its

signature or ratification

of the Convention.

Article 2

The provisions of the

principal Agreement shall

apply to refugees under

the same conditions as

they apply to the natio­

nals of the Contracting

Partics thereto, provided

signé å Paris, le 11 dé-

cembre 1953 (dénommé

ci-aprés «l’Accord princi­

pal»);

Vu les dispositions de

la Convention relative au

Statut des Réfugiés, sig-

née å Geneve le 28 juillet

1951 (dénommée ci-aprés

«la Convention»);

Désireux d’étendre aux

réfugiés, tels qu’ils sont

définis dans la Conven­

tion, le bénéfice des dis­

positions de 1’Accord prin­

cipal,

Son convenus de ce qui

suit:

Article 1

Pour 1’application du

présent Protocole, le ter-

me «réfugié» a la signifi-

cation qui lui est attri-

buée å 1’article 1" de la

Convention, sous réserve

que chacune des Parties

Contractantes fasse, au

moment de la signature,

de la ratification ou de

1’adhésion, une déclara-

tion précisant laquelle des

significations indiquées au

paragraphe B de 1’article

1" de la Convention Elle

entend retenir au point de

vue des obligations assu-

mées par Elle en vertu du

présent Protocole, å moins

qu’Elle n’ait déjå fait

cette déclaration au mo­

ment de signer ou de ra-

tifier la Convention.

Article 2

Les dispositions de

1’Accord principal sont

applicables aux réfugiés

dans les conditions pré-

vues pour les ressortis-

sants des Parties å cet

Accord. Toutefois, les dis-

terlevande, undertecknad

i Paris den 11 december

1953 (nedan kallad »hu­

vudöverenskommelsen»),

och med hänvisning till

bestämmelserna i kon­

ventionen angående flyk­

tingars rättsliga ställning,

undertecknad i Genéve

den 28 juli 1951 (nedan

kallad »konventionen»),

samt med en önskan att

utvidga bestämmelserna

i huvudöverenskommelsen

till att gälla även flyk­

tingar i detta uttrycks

betydelse i konventionen,

överenskommit om föl­

jande:

Artikel 1.

I detta protokoll skall

uttrycket »flykting» hava

den betydelse, som angi­

vits i artikel 1 i konven­

tionen, under förutsätt­

ning att varje fördragsslu-

tande land vid underteck­

nandet eller ratifikatio­

nen av eller anslutningen

till detta protokoll avgi­

ver en förklaring angåen­

de vilkendera av de be­

tydelser, som angivas i

artikel 1 B i konven­

tionen, landet i fråga

inlägger i förevarande ut­

tryck med hänsyn till

dess förpliktelser enligt

detta protokoll, såvida

ej landet redan tidigare

avgivit sådan förklaring

vid undertecknandet eller

ratifikationen av konven­

tionen.

Artikel 2.

Bestämmelserna i hu-

vudöverenskommelsen

skola äga samma tillämp­

ning på flyktingar som på

medborgare i de fördrags-

slutande länderna. Be­

stämmelserna i artikel 3

i

52

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

that Article 3 of that

Agreement sliall apply to

refugees only in cases

where the Contracting

Parties to the agreements

to which that Article re-

fers have ratified this

Protocol or acceded there-

to.

Article 3

1. This Protocol shall

be open to the signature

of the Members of the

Council of Europé who

have signed the principal

Agreement. It shall be

ratified.

2. Any State which has

acceded to the principal

Agreement may accede

to this Protocol.

3.

This Protocol shall

eome into force on the

first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

4. As regards any Sig-

natory ratifying subse-

quently, or any acceding

State, the Protocol shall

come into force on the

first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification or acces-

sion.

5. Instruments of rati­

fication and accession

shall be deposited with

the Secretary-General of

the Council of Europé,

who shall notify the Mem­

bers of the Council, ac­

ceding States and the

Director-General of the

International Labour Of­

fice of the names of those

who have ratified or ac­

ceded.

In witness whereoff the

undersigned, being duly

positions de 1'article 3

de 1’Accord principal ne

sont appliquées aux ré-

fugiés que dans les cas

ou les Parties aux accords

mentionnés dans ledit ar­

ticle ont ratifié le present

Protocole ou viennent å

y adhérer.

Article 3

1. Le présent Protocole

est ouvert å la signature

des Membres du Conseil

de 1’Europe qui ont signé

1’Accord principal. Il sera

ratifié.

2. Tout Etat qui a ad-

héré å 1’Accord principal

peut adhérer au présent

Protocole.

3. Le présent Protocole

entrera en vigueur le pre­

mier jour du mois suivant

le dépöt du deuxiéme

instrument de ratifica­

tion.

4. Pour tout Etat signa-

taire qui le ratifiera ul-

térieurement ou pour tout

Etat adhérent, le présent

Protocole entrera en vi­

gueur le premier jour du

mois suivant le dépöt de

1’instrument de ratifica­

tion ou d’adhésion.

5. Les instruments de

ratification et d’adhésion

du présent Protocole se-

ront déposés prés le Se-

crétaire Général du Con­

seil de 1’Europe, qui noti-

fiera å tous les Membres

du Conseil de 1’Europe,

aux Etats adhérents et au

Directeur Général du Bu-

reau International du Tra­

vail, les noms des Etats

qui 1’auront ratifié ou v

auront adhéré.

En foi de quoi, les

soussignés, dument auto-

huvudöverenskommelsen

skola dock tillämpas på

flyktingar endast om de

länder, som slutit i

nämnda artikel angivna

överenskommelser, hava

ratificerat eller anslutit

sig till detta protokoll.

Artikel 3.

1. Detta protokoll skall

stå öppet för underteck­

nande av de medlemmar

av Europarådet, som un­

dertecknat huvudöverens­

kommelsen. Protokollet

skall ratificeras.

2. Det land, som anslu­

tit sig till huvudöverens­

kommelsen, äger ansluta

sig till detta protokoll.

3.

Detta protokoll skall

träda i kraft första dagen

i den månad som följer

efter dagen för deponeran­

det av det andra ratifika­

tionsinstrumentet.

4. För land, som ratifi­

cerar protokollet senare,

eller för land, som anslu­

ter sig till protokollet,

skall detta träda i kraft

första dagen i den månad

som följer efter dagen för

deponerandet av dess ra­

tifikations- eller anslut­

ningsinstrument.

5. Ratifikations- och

anslutningsinstrumenten

skola deponeras hos Euro­

parådets generalsekretera­

re, vilken skall underrätta

Rådets medlemmar, an­

slutna länder och gene­

raldirektören i Interna­

tionella arbetsbyrån om

vilka länder som ratifice­

rat eller anslutit sig till

protokollet.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve-

Kungl. Maj:ts proposition nr

authorised thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Paris, this llth

day of December, 1953,

in the English and French

languages, both texts

being equally authoritati-

ve, in a single copy which

shall remain in the archi-

ves of the Council of

Europé and of which the

Secretary-General shall

send certified copies to

each of the Signatories

and to the Director-Gene-

ral of the International

Labour Office.

risés par leurs Governe-

ments respectifs, ont sig-

né le présent Protocole.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

fran^ais et en anglais, les

deux textes faisant éga-

lement foi, en un seul

exemplaire qui sera dé-

posé dans les Archives du

Conseil de 1’Europe. Le

Secrétaire Général en

communiquera des copies

certifiées conformes å tous

les signataires, ainsi qu’au

Directeur Général du Bu-

reau International du

Travail.

derbörligen befullmäkti-

gade ombud, underteck­

nat detta protokoll.

Som skedde i Paris den

11 december 1953, på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter

äga lika vitsord, i ett

exemplar, som skall för­

bliva deponerat i Europa­

rådets arkiv. Generalsek­

reteraren skall översända

bestyrkta avskrifter till

var och en av signatär-

makterna och till general­

direktören i Internatio­

nella arbetsbyrån.

53

53

54

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

European Convention on

Social and Medical

Assistance.

The Governments sig-

natory hereto, being Mem-

bers of the Council of

Europé,

Considering that the

aim of the Council of

Europé is to achieve a

greater unity between its

Members for the purpose,

among others, of facilitat-

ing their social progress;

Being resolved, in ac-

cordance with this pur­

pose, to extend their co-

operation in the social

field by establishing the

principle of equal treat-

ment för the nationals of

each of them in the ap-

plication of legislation pro­

vning for social and me­

dical assistance; and

Desiring to conclude a

Convention to this end,

Have agreed as follows:

SECTION 1

General Provisions.

Article 1

Each of the Contract-

ing Parties undertakes to

ensure that nationals of

the other Contracting Par­

ties who are lawfully pre­

sent in any part of its

territory to which this

Convention applies, and

who are without sufficient

Convention Européenne

d’Assistance Sociale et

Médicale.

Les Gouvernements sig-

nataires, Membres du

Conseil de 1’Europe,

Considérant que le but

du Conseil de 1’Europe est

de réaliser une union plus

étroite entre ses Membres

afin, notamment, de fa-

voriser leur progrés so­

cial;

Résolus, conformément

å ce but, å étendre leur

coopération dans le do-

maine social, en établis-

sant le principe de 1’égalité

entre leurs ressorti ssants

respectifs au regard de

1’application des lé gisla-

tions d’assistance sociale

et médicale;

Désireux de conclure

une convention å cet effet,

Sont convenus de ce

qui suit:

TITRE I

Dispositions Générales.

Article 1

Chacune des Parties

Contractantes s’engage å

faire bénéficier les ressor-

tissants des autres Parties

Contractantes, en séjour

régulier sur toute partie

de son territoire auquel

s’applique la présente

Convention et qui sont

Europeisk konvention

om social och medicinsk

hjälp.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet,

vilka finna det vara

Europarådets syfte att

åstadkomma en fastare

enhet mellan dess med­

lemmar för att bl. a. un­

derlätta deras sociala

framsteg,

vilka äro beslutna att

i enlighet med detta syfte

utvidga sitt samarbete på

det sociala området ge­

nom att genomföra prin­

cipen om lika behandling

av medborgare i varje

medlemsstat vid tillämp­

ning av lagstiftningen om

social och medicinsk

hjälp, och

vilka önska sluta en

konvention härom,

hava överenskommit

om följande:

FÖRSTA DELEN

Allmänna bestämmelser.

Artikel 1.

Envar av de fördrags-

slutande länderna förbin­

der sig att låta medbor­

gare i de andra fördrags-

slutande länderna, som

lovligen uppehålla sig

inom någon del av dess

område, vari denna kon­

vention gäller, och som

55

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

resources, shall be entitled

equally with its own na­

tionals and on the same

conditions to social and

medical assistance (here-

inafter referred to as “as­

sistance”) provided by the

legislation in force from

time to time in that part

of its territory.

Article 2

(a) For the purposes of

this Convention the terms

“assistance”, “nationals”,

“territory” and “country

of origin” shall have the

following meanings, that

is to say:

(i) “Assistance” means

in relation to each Con-

tracting Party all assistan­

ce granted under the laws

and regulations in force

in any part of its territory

under which persons with-

out sufficient resources are

granted means of sub-

sistence and the care ne-

cessitated by their con-

dition, other than non-

contributory pensions and

benefits paid in respect

of war injuries or injuries

due to foreign occupation.

(ii) The terms “natio­

nals” and “territory” of

a Contracting Party shall

have the meaning assign-

ed to them by such a

Party in a declaration

addressed to the Secreta-

ry-Gencral of the Council

of Europé for communica-

tion to all other Contract­

ing Parties, provided that

a person who has lost

his nationality olhcrwise

than hy deprivation and

has thereby becoine state­

ns shall, until bo has

privés de ressources suffi-

santes, å 1’égal de ses

propres ressortissants et

aux mémes conditions, de

1’assistance sociale et mé-

dicale (dénommée ci-aprés

«assistance») prévuc par

la législation en vigueur

dans la partie du terri-

toire considéré.

Article 2

(a) Pour 1’application

de la présente Conven­

tion, les termes «assistan-

ce», ((ressortissants», «ter-

ritoires» et «État d’origi-

ne» ont la signification

suivante:

(i) ((Assistance» désigne,

en ce qui concerne cha-

cune des Parties Contrac-

tantes, toute assistance

prévue par les lois et

réglements en vigueur sur

toute partie de son terri-

toire tendant å accorder

aux personnes démunies

de ressources suffisantes

les moyens d’existence et

les soins que nécessite leur

état å 1’exception des

pensions non-contributi-

ves et des prestations aux

victimes de guerre ou de

1’occupation.

(ii) Les termes ((ressor­

tissants» et ((territoires»

d’une Partie Contractante

auront la signification que

cette Partie Contractante

leur attribuera dans une

declaration adressée au

Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, qui

la communiquera å cha-

eune des autres Parties

Gontractantcs. Il est tou-

tefois précisé que les an­

dens ressortissants d’un

État, qui ont perdu leur

nationalité sans en avoir

sakna erforderliga medel,

komma i åtnjutande av

social och medicinsk hjälp

(nedan kallad »hjälp») en­

ligt den vid varje tid­

punkt i ifrågavarande del

av landet gällande lag­

stiftningen i samma om­

fattning och på samma

villkor som landets egna

medborgare.

Artikel 2.

a) I denna konvention

avses med uttrycken

»hjälp», »medborgare»,

»område» och »hemland»

följande:

1) »Hjälp» innebär för

varje fördragsslutande

lands del all den hjälp

som utgår enligt sådana i

någon del av dess område

gällande lagar och för­

fattningar, enligt vilka

personer utan erforderliga

medel erhålla det under­

håll och den vård, som

kräves i varje särskilt

fall, dock med undantag

av pensioner, som ej äro

beroende av erlagda av­

gifter, och förmåner vid

krigsskador eller vid ska­

dor till följd av utländsk

ockupation.

2) Med fördragsslutan­

de lands »medborgare» och

»område» förstås vad ve­

derbörande land inläg­

ger däri enligt en förkla­

ring, som avgives till Eu­

roparådets generalsekre­

terare att delgivas alla

övriga fördragsslutande

länder. Därvid gäller dock

att eu person, som förlo­

rat sitt medborgarskap av

annan anledning än att

detta berövats honom och

som därigenom blivit

statslös, även i fort-

56

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

acquired another natio-

nality, continue to be

treated as a national.

(iii) “Country of origin”

means the country of

which a person covered

by the provisions of the

present Convention is a

national.

(b) The laws and regula-

tions in force in the terri-

tories of the Contracting

Parties and to which the

present Convention ap-

plies, and the reservations

formulated by Contract­

ing Parties, are set fortli

in Annex I and Annex

II respectively.

Article 3

Proof of the nationality

of the person concerned

shall be provided in ac-

cordance with the regula-

tions governing such mat­

ters under the legislation

of the country of origin.

Article 4

The cost of assistance

to a national of any of the

Contracting Parties shall

be home by the Contract­

ing Party which has

granted the assistance.

Article 5

The Contracting Par­

ties undertake, so far as

their laws and regulations

pennit, to help each other

to recover the full cost of

assistance as far as possi-

ble either from third parties

under financial obligation

to the assisted person or

from persons who are liable

été déclarés déchus et

qui, dés lors, sont devenus

apatrides, continueront å

étre considérés comme

ressortissants jusqu’å ce

qu’ils aient acquis une

autre nationalité.

(iii) «État d’origine» dé-

signe l’État dont est res-

sortissant Findividu appe-

lé å bénéficier des dispo­

sitions de la présente Con­

vention.

(b) Les lois et régle-

ments en vigueur sur les

territoires des Parties

Contractantes auxquels la

présente Convention est

applicable, ainsi que les

réserves formulées par les

Parties, sont énumérés

respectivement aux an-

nexes I et II.

Article 3

La preuve de la natio­

nalité de 1’intéressé est

administrée selon les rég-

les prévues en la matiére

par la législation de 1’État

d’origine.

Article 4

Les frais d’assistance

engagés en faveur d’un

ressortissant de l’une quel-

conque des Parties Con­

tractantes sont supportés

par la Partie Contrac-

tante qui aura accordé

1’assistance.

Article 5

Les Parties Contrac­

tantes s’engagent, dans la

mesure ou leurs lois et

réglements le permettent,

å se préter leurs bons

offices en vue de faciliter

le remboursement, dans

toute la mesure du possi-

ble, des frais d’assistance

soit par des tiers tenus å

sättningen skall behand­

las såsom medborgare, till

dess han förvärvat nytt

medborgarskap.

3) Med »hemland» för­

stås det land, vari en

person som omfattas av

konventionens bestäm­

melser är medborgare.

b) De lagar och författ­

ningar, som gälla i de

fördragsslutande länder­

nas områden och som om­

fattas av denna konven­

tion, samt de förbehåll,

som gjorts av de för­

dragsslutande länderna,

uppräknas i bilaga I resp.

bilaga II.

Artikel 3.

Rörande bevisning om

en persons medborgarskap

skola gälla bestämmelser­

na härom i hemlandets

lagstiftning.

Artikel 4.

Kostnaderna för hjälp

till en medborgare i något

av de fördragsslutande

länderna skola bäras av

det fördragsslutande land,

som tillhandahållit hjäl­

pen.

Artikel 5.

De fördragsslutande

länderna förbinda sig att

i den utsträckning deras

lagar och författningar så

medgiva bistå varandra

för att återbekomma

såvitt möjligt hela kost­

naden för hjälpen an­

tingen från person med

ekonomiska förpliktelser

57

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

to contribute to tlie cost

of maintenance of the

person concerned.

une obligation pécuniaire

envers 1’assisté, soit par

des personnes obligées de

pourvoir å 1’entretien de

1’intéressé.

gentemot den som erhål­

lit hjälpen eller från per­

son, som är skyldig att bi­

draga till lians underhåll.

SECTION II

Reparation.

Article 6

(a) A Contracting Par­

ty in whose territory a

national of another Con­

tracting Party is lawfully

resident shall not re-

patriate that national on

the sole ground that he is

in need of assistance.

(b) Nothing in this Con-

vention shall prejudice

the right to deport on

any ground other than

the sole ground mention-

ed in the previous para-

graph.

Article 7

(a) The provisions of

Article 6 (a) notwith-

standing, a Contracting

Party may repatriate a

national of another Con­

tracting Party resident in

its territory on the sole

ground mentioned in Ar­

ticle 6 (a) if the following

conditions are fulfilled:

(i) the person concerned

has not been continuously

resident in the territory

of that Contracting Party

for åt least five years if

he entered it before at-

taining the age of 55

years, or for åt least ten

years if he entered it after

attaining that age;

(ii) he is in a fit state of

health to be transported;

and

TITRE II

Rapatriement.

Article 6

(a) Une Partie Contrac-

tante ne peut rapatrier un

ressortissant d’une autre

Partie Contractante, ré-

sidant en séjour régulier

sur son territoire, pour

le seul motif que l’inté-

ressé a besoin d’assistance.

(b) Rien dans la pré-

sente Convention ne fait

obstacle au droit d’ex-

pulsion pour tout motif

autre que celui qui est

mentionné au paragraphe

précédent.

Article 7

(a) Par dérogation aux

dispositions de 1’article 6

(a) ci-dessus, une Partie

Contractante peut rapa­

trier un ressortissant d’une

autre Partie Contractante

résidant sur son territoire

pour le seul motif men­

tionné å 1’article 6 (a)

dans le cas ou les condi­

tions ci-aprés se trouve-

raient réunies:

(i) Si l’intéressé ne ré-

side pas d’une fa?on con-

tinue sur le territoire de

cette Partie Contractante

depuis au moms cinq ans

s’il y est entré avant

d’avoir attcint l’åge de

cinquante-cinq ans ou de­

puis au moms dix ans

s’il y est entré apres avoir

attcint cet åge;

(ii) est dans un état de

santé qui permette le

transport;

ANDRA DELEN

Heinsändning.

Artikel 6.

a)

Fördragsslutande

land, inom vars område

en medborgare i ett annat

fördragsslutande land lov­

ligen uppehåller sig, äger

icke hemsända denne en­

bart av det skälet att han

är i behov av hjälp.

b) Vad i denna kon­

vention stadgas skall icke

utgöra hinder för veder-

börandes avlägsnande ur

landet av annat skäl än

som nämnts i föregående

stycke.

Artikel 7.

a) Utan hinder av be­

stämmelserna i artikel 6

stycket a) äger fördrags­

slutande land hemsända

annat fördragsslutande

lands medborgare, som

uppehåller sig inom dess

område, av enbart det i

artikel 6 stycket a) an­

givna skälet, om följande

förutsättningar föreligga:

1) att vederbörande ej

uppehållit sig i ifrågava­

rande fördragsslutande

land oavbrutet minst fem

år, därest han kom dit

före 55 års ålder, eller

oavbrutet minst tio år,

om han kom dit efter det

han uppnådde denna ål­

der,

2) att hans hälsotill­

stånd medgiver förflytt­

ning och

58

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

(iii) has no close ties in

the territory in which he

is resident.

(b)

The Contracting

Parties agree not to have

recourse to repatriation

except in the greatest

moderation and then only

where there is no objec-

tion on humanitarian

grounds.

(c) In the same spirit,

the Contracting Parties

agree that, it they repatri-

ate an assisted person,

facilities should be offer­

ed to the spouse and child-

ren, if any, to accompany

the person concerned.

Article 8

(a)

The Contracting

Party repatriating any

national in accordance

with the provisions of

Article 7 shall bear the

•cost of repatriation as far

as the frontier of the

territory to which the na­

tional is being repatriat-

ed.

(b) Each Contracting

Party undertakes to re-

ceive any of its nationals

repatriated in accordance

with the provisions of

Article 7.

(c) Each Contracting

Party undertakes to fa-

cilitate the transit across

its territory of any persons

repatriated in accordance

with Article 7.

Article 9

If the country of which

the assisted person claims

to be a national does not

recognise him as such, the

grounds of the disclaimer

(iii) n’a pas d’attaches

étroites qui pourraient le

lier au pays de résidence.

(b) Les Parties Contrac-

tantes entendent ne re-

courir au rapatriement

qu’avec une grande mo-

dération et seulement lors-

que des raisons d’huma-

nité ne font pas obstacle.

(c) Dans le méme esprit,

les Parties Contractantes

admettent que, si le ra­

patriement s’exerce å l’e-

gard d’un assisté, il con-

vient d’offrir å son con-

joint et aux enfants toutes

facilités pour 1’accompag-

ner.

Article 8

(a) La Partie Contrac-

tante qui rapatrie un res-

sortissant conformément

aus dispositions de l’ar-

ticle 7 supporte les frais

de rapatriement jusqu’å

la frontiére du territoire

sur lequel le ressortissant

est rapatrié.

(b) Chaque Partie Con-

tractante s’engage å re-

cevoir chacun de ses res-

sortissants rapatriés con­

formément aux disposi­

tions de 1’article 7.

(c) Chaque Partie Con-

tractante s’engage å per-

mettre le passage å tra­

vers son territoire de toute

personne rapatriée con­

formément å 1’article 7.

Article 9

Si l’État dont 1’assisté

se prétend ressortissant

ne le reconnait pas comme

tel, cet État doit fournir

des justifications néces-

3) att inga nära band

knyta honom till det om­

råde, där han uppehåller

sig.

b) De fördragsslutande

länderna äro eniga om

att ej verkställa hemsänd­

ning annat än med stor

återhållsamhet och en­

dast när humanitära hän­

syn icke tala däremot.

c) Som ett uttryck för

samma uppfattning äro

de fördragsslutande län­

derna eniga om att, då

hemsändning sker av en

person som erhållit hjälp,

i förekommande fall även

hustru och barn beredes

tillfälle att åtfölja veder­

börande.

Artikel 8.

a) Det fördragsslutande

land, som hemsänder en

medborgare jämlikt be­

stämmelserna i artikel 7,

skall bära kostnaderna för

hemsändningen fram till

gränsen för det område,

dit medborgaren hemsän­

des.

b) Varje fördragsslutan­

de land förbinder sig att

mottaga alla egna med­

borgare, som hemsändas i

enlighet med bestämmel­

serna i artikel 7.

c) Varje fördragsslutan­

de land förbinder sig

att underlätta genomresa

över sitt område för per­

soner, som hemsändas i

enlighet med bestämmel­

serna i artikel 7.

Artikel 9.

Om det land, vars med­

borgare hjälpmottagaren

påstår sig vara, icke er­

känner honom som med­

borgare, skola skälen här­

59

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

must be forwarded to the

country of residence with-

in thirty days or as soon

as possible thereafter.

Article 10

(a) When reparation

is decided upon, the di-

plomatic or consular au-

thorities of the country of

origin shall be advised

(if possible, three weeks in

advance) of the repara­

tion of their national.

(b) The authorities of

the country of origin shall

duly inform the authori­

ties of any country or

countries of transit.

(c) The places för hand-

ing over such persons

shall be decided by ar-

rangement between the

competent authorities of

the country of residence

and the country of origin.

SECTION III

Residence.

Article 11

(a) Residence by an

alien in the territory of

any of the Contracting

Parties shall be consider-

ed lawful within the mea-

ning of this Convention

so long as there is in

force in his case a permit

or such other permission

as is required by the laws

and regulations of the

country concerned to re-

side therein. Failure to

renew any such permit, if

due solely to the inadvert-

ence of the person con­

cerned, shall not cause

him to cease to be entitled

to assistance.

(b) Lawful residence

shall become unlawful

saires å 1’État de résiden-

ce dans un délai de trente

jours, ou, å défaut, dans

le plus bref délai possible.

Article 10

(al Quand le rapatrie-

ment est décidé, les auto-

rités diplomatiques ou

consulaires de 1’État d’ori-

gine sont avisées — si

possible trois semaines å

l’avance — du rapatrie-

ment de leur ressortissant.

(b) Les autorités du

ou des pays de transit en

sont informées par les

autorités de 1’État d’ori-

gine.

(c) La désignation des

lieux de remise fait l’objet

d’ententes entre les auto­

rités compétentes du pays

de résidence et du pays

d’origine.

TITRE III

Résidence.

för delgivas uppehålls-

landet inom 30 dagar eller

så snart som möjligt där­

efter.

Artikel 10.

a) När hemsändning

beslutats, skola hemlan­

dets diplomatiska eller

konsulära myndigheter,

om möjligt tre veckor i

förväg, underrättas om

hemsändningen av veder­

börande medborgare.

b)

Myndigheterna i

hemlandet skola under­

rätta myndigheterna i det

land eller de länder, vari­

genom hemresan sker.

c) Platsen för avläm­

nandet av ifrågavarande

personer bestämmes ge­

nom överenskommelse

mellan uppehållslandets

och hemlandets behöriga

myndigheter.

TREDJE DELEN.

Uppehåll.

Article 11

(a) Le séjour d’un res­

sortissant étranger sur le

territoire de l’une des

Parties Contractantes est

réputé régulier, au sens

de la présente Conven­

tion, tant que 1’intéressé

posséde une autorisation

de séjour valable ou tout

autre permis prévu par les

lois et réglements du

pays en question l’auto-

risant å séjourner sur ce

territoire. Le défaut de

renouvellement de l’au-

torisation, s’il est dfl uni-

quement å l'inadvertance

de l’intéressé, n'entraine

pas la perte du bénéfice de

l’assistancc.

(b) Le séjour ost réputé

irrégulier å dater de toute

Artikel 11.

a) Utlänning skall vad

angår denna konvention

anses lovligen uppehålla

sig inom ett av de för-

dragsslutande ländernas

område så länge han inne­

har giltigt uppehållstill­

stånd eller annat till­

stånd, som enligt ifråga­

varande lands lagar och

författningar kräves för

uppehåll därstädes. Un­

derlåter vederbörande

blott av förbiseende att

förnya sådant tillstånd,

skall detta icke medföra

att han förlorar rätten att

komma i åtnjutande av

hjälp.

b) Uppehåll anses vara

olovligt från och med den

60

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

from the date of any de­

portation order made out

against the person con-

cerned, unless a stay of

execution is granted.

Article 12

The commencing date

of the period of residence

laid down in Article 7

shall in each country be

established, in the ab-

sence of evidence to the

contrary, on the basis of

evidence supplied by of-

ficial investigation or by

the documents listed in

Annex III or any docu­

ments recognised by the

laws and regulations of

the country as affording

proof of residence.

Article 13

(a) Proof of continuity

of residence may be shown

by the production of any

evidence acceptable in the

country of residence, such

as proof of occupational

activity or the produc­

tion of rent receipts.

(b) (i) Residence shall

be regarded as continuous

notwithstanding periods

of absence of less than

three months, provided

that the absence is not

caused by repatriation or

deportation.

(ii) Periods of absence of

six months or more shall

be held to interrupt the

continuity of residence.

(iii) In order to deter-

mine whether a period of

absence of between three

and six months shall in­

terrupt the continuity of

residence, regard shall be

had to the intention or

otherwise of the person

décision d’éloignement

prise å 1’encontre de l’in-

téressé sauf s’il est sursis

å 1’exécution de cette

mesure.

Article 12

La date de départ du

délai de résidence fixé par

1’article 7 est déterminée

dans cliaque pays, sauf

preuve du contraire, soit

par des preuves résultant

d’enquétes administrati-

ves, soit par les documents

énumérés å Tannexe III

ou par des documents

considérés par les lois et

réglements de chacun des

pays comme faisant foi

de la résidence.

Article 13

(a) La continuité de la

résidence est attestée par

tous moyens de preuve en

usage dans le pays de

résidence, notamment par

1’exercice d’une activité

professionnelle ou la pro­

duction de quittances de

loyer.

(b) (i) La résidence est

considérée comme con-

tinue nonobstant des ab-

cences d’une durée in-

férieure å trois mois, å

la condition qu’elles n’ai-

ent pas pour motif le ra-

patriement ou 1’expulsion.

(ii) Les absences d’une

durée de six mois ou plus

interrompent la continuité

de la résidence.

(iii) En vue de détermi-

ner si une absence d’une

durée de trois å six mois

interrompt la continuité

de la résidence, il est

tenu compte de 1’inten-

tion de 1’intéressé de re-

tourner dans le pays de

dag, då beslut om vederbö-

randes avlägsnande ur lan­

det meddelas, med mindre

uppskov med beslutets

verkställighet medgives.

Artikel 12.

Begynnelsedagen för

uppehållsperiod som i ar­

tikel 7 sägs skall i varje

land, såvida ej bevis om

annat förhållande före­

ligger, fastställas på

grundval av vad som

framkommit vid officiell

utredning eller genom

handlingar, som angivas

i bilaga III, eller genom

andra handlingar, som en­

ligt landets lagar och för­

fattningar godtagas som

bevis om uppehåll ilandet.

Artikel 13.

a) Att uppehåll varit

utan avbrott kan styrkas

genom varje form av be­

visning, som godtages i

uppehållslandet, såsom

genom anställningsbesked

eller hyreskvitton.

b) 1) Uppehåll skall be­

traktas såsom oavbrutet

även om frånvaroperioder

å mindre än tre månader

förekommit, dock ej om

frånvaron föranletts av

vederbörandes hemsänd­

ning eller avlägsnande ur

landet.

2) Frånvaroperioder å

sex månader eller mer an­

ses utgöra avbrott i uppe­

hållstiden.

3) Vid prövning av frå­

gan om frånvaroperioder

å mellan tre och sex må­

nader skola betraktas som

avbrott i uppehållstiden

skall hänsyn tagas till om

vederbörande hade för av­

sikt att återvända till

61

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

•concerned to return to the

country of residence and

to the extent to which he

has preserved his con-

nection therewith during

the period of his absence.

(iv) Service in ships

registered in the country

of residence shall not be

held to interrupt the con-

tinuity of residence. Ser­

vice in other ships shall

be treated in accordance

with the provisions of

sub-paragraphs (i) to (iii)

above.

Article

14

There shall be excluded

in the calculation of

length of residence those

periods during which the

person concerned has been

in receipt of assistance

from public monies as

laid down in the legisla-

tive measures mentioned

in Annex I, except in the

case of medical treatment

for acute illness or short-

term medical treatment.

résidence et de la mesure

dans laquelle il a main-

tenu ses liens avec ce pays

pendant son absence.

(iv) Le service sur des

navires immatriculés dans

le pays de résidence n’est

pas censé interrompre la

continuité de la résidence.

Le service sur d’autres

navires est traité confor-

mément aux dispositions

des alinéas (i) å (iii) ci-

dessus. Article

14

N’entrent pas dans le

calcul de la durée de ré­

sidence les périodes au

cours desquelles des pres­

tations d’assistance im-

putées sur les fonds pub-

lics en application des tex-

tes énumérés å 1’annexe I

ont été pergues par l’in-

téressé, å 1’exception des

soins médicaux pour ma-

ladies aigués ou des soins

de courte durée.

uppehållslandet och i vil­

ken utsträckning han un­

der frånvaron bevarat an­

knytningen till detta land.

4) Tjänstgöring ombord

på fartyg, som äro regi­

strerade i uppehållslan­

det, betraktas icke som

avbrott i uppehållstiden.

Rörande tjänstgöring om­

bord på andra fartyg till-

lämpas bestämmelserna i

styckena 1)—3) ovan.

Artikel

14.

Vid beräkning av uppe­

hållets varaktighet skola

ej medräknas sådana pe­

rioder, då vederbörande

åtnjutit annan hjälp av

allmänna medel enligt den

i bilaga I angivna lag­

stiftningen än sjukhjälp

för akut sjukdom eller

kortvarig sjukhjälp.

SECTION IV

Miscellaneous

provisions.

Article

15

The administrative, di-

plomatic and consular

authorities of the Con-

tracting Partier shall af-

ford to one another all

possible assistance in the

implementation of this

Convention.

Article

16

(a) The Contracting

Parties shall notify the

Secretary-General of the

Council of Europé of any

subscqucnt amendment of

their laws and regulations

TITRE IV

Dispositions Diverses.

Article

15

Les administrations et

les autorités diploma-

tiques ou consulaires des

Parties Contractantes se

préteront mutuellement

toute assistance pour

1’exécution de la présente

Convention.

seil de 1’Europe toute

modification aux lois et

réglements en vigueur qui

FJÄRDE DELEN.

Särskilda bestämmelser.

Artikel

15.

De fördragsslutande

ländernas administrativa,

diplomatiska och konsu­

lära myndigheter skola

lämna varandra all möj­

lig hjälp vid tillämpningen

av denna konvention.

Artikel 16.

a) De fördragsslutande

länderna skola underrätta

reterare om varje senare

ändring av deras lagar och

författningar, som kan få

Article 16

(a) Les Parties Contrac­

tantes notifieront au Se-

crétaire Général du Con- Europarådets generalsek-

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

which may affect Annexes

I and III.

(b) Each Contracting

Party shall notify to the

Secretary-General of the

Council of Europé any

new law or regulation not

already included in An­

nex I. Åt the time of

making such notification

a Contracting Party may

make a reservation in re-

spect of the application of

this new law or regulation

to the nationals of other

Contracting Parties.

(c) The Secretary-Ge­

neral of the Council of

Europé shall communica-

te to the other Contract­

ing Parties any informa­

tion notified to him in

accordance with para-

graphs (a) and (b).

Article 17

The Contracting Parties

may, by bilateral arrange-

ment, take interim mea-

sures to deal with cases in

which assistance was

granted prior to the entry

into force of this Con-

vention.

Article 18

The provisions of this

Convention shall not limit

the provisions of any na­

tional laws or regulations,

international conventions

or bilateral or multilateral

agreements which are mo-

re favourable for the bene-

ficiary.

Article 19

Annexes I, II and III

shall constitute an inte­

gral part of this Conven­

tion.

pourrait affecter le con-

tenu des annexes I et III.

(b) Toute Partie Con-

tractante notifiera au Se-

crétaire Général duConseil

de l’Europe toute nouvelle

loi ou tout nouveau régle-

ment non encore couvert

par l’annexe I. Lors de

cette notification la Par­

tie Contractante pourra

formuler des réserves con-

cernant 1’application de

sa nouvelle législation ou

réglementation aux res-

sortissants des autres Par­

ties Contractantes.

(c) Le Secrétaire Géné­

ral du Conseil de 1’Europe

communiquera aux autres

Parties Contractantes

toute information re?ue

conformément aux para-

graphes (a) et (b).

Article 17

Les Parties Contractan­

tes peuvent, par des en-

tentes bilatérales établir

des dispositions transi-

toires pour les cas d’as-

sistance accordée antérieu-

rement å 1’entrée en vi-

gueur de la présente Con­

vention.

Article 18

Les dispositions de la

présente Convention ne

dérogent nullement aux

dispositions des législa-

tions nationales, des con­

ventions internationales

ou des accords bilatéraux

ou multilatéraux qui sont

plus favorables pour l’ay-

ant droit.

Article 19

Les annexes I, II et III

font partie intégrante de

la présente Convention.

betydelse i fråga om bi­

lagorna I och III.

b) Varje fördragsslutan-

de land skall underrätta

Europarådets generalsek­

reterare om varje ny lag

eller författning, som icke

upptagits i bilaga I. I

samband med sådan un­

derrättelse äger fördrags-

slutande land göra förbe­

håll rörande den nya la­

gens eller författningens

tillämpning å medborgare

i de andra fördragsslutan-

de länderna.

c) Europarådets gene­

ralsekreterare skall delgi­

va övriga fördragsslutan-

de länder alla underrät­

telser, som tillställts ho­

nom enligt styckena a>

och b).

Artikel 17.

Genom bilaterala över­

enskommelser må de för-

dragsslutande länderna

fastställa övergångsbe­

stämmelser för sådana

fall, då hjälp utgivits

före konventionens ikraft­

trädande.

Artikel 18.

Bestämmelserna i den­

na konvention medföra

ingen inskränkning i så­

dana bestämmelser i den

nationella lagstiftningen,

internationella konventio­

ner eller bilaterala eller

multilaterala överenskom­

melser, som äro fördelak­

tigare för hjälpmottaga-

ren.

Artikel 19.

Bilagorna I, II och III

skola utgöra en integre­

rande del av denna kon­

vention.

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

Article 20

(a) The competent au-

thorities of the Contract-

ing Parties shall endeav-

our to resolve by negotia-

tion any dispute relating

to the interpretation or

application of this Con-

vention.

(b) If any such dispute

has not been resolved by

negotiation within a pe­

riod of three months, the

dispute shall be submitted

to arbitration by an ar-

bitral body whose com-

position and procedure

shall be agreed upon by

the Contracting Parties

concerned or, in default of

such agreement within a

further period of three

months, by an arbitrator

chosen åt the request of

any of the Contracting

Parties concerned by the

President of the Interna­

tional Court of Justice.

Should the latter be a

national of one of the Par­

ties to the dispute, this

task shall be entrusted to

the Vice-President of the

Court or to the next judge

in order of seniority not

a national of one of the

Parties to the dispute.

(c) The decision of the

arbitral body or arbitra­

tor, as the case nray be,

shall be made in accordan-

ce with the principles and

spirit of this Convention

and shall be final and

binding.

Article 21

(a) This Convention

shall be open to the

signature of the Members

Article 20

(a) Toutes les difficultés

relatives å 1’interpréta-

tion ou å 1’application de

la présente Convention se-

ront réglées d’un commun

accord par les autorités

compétentes des Parties

Contractantes.

(b) S’il n’a pas été

possible d’arriver par cet-

te voie å une solution dans

un délai de trois mois, le

différend sera soumis å

1’arbitrage d’un organisme

dont la composition sera

déterminée par un accord

entre les Parties Contrac­

tantes; la procedure å

suivre sera établie dans

les mémes conditions. A

défaut d’un accord sur ce

point dans un nouveau

délai de trois mois, le

différend sera soumis par

la Partie la plus diligente

å un arbitre désigné par

le Président de la Cour

internationale de Justice.

Au cas ou ce dernier serait

ressortissant d’une des

Parties au différend cette

tåche serait confiée au

Vice-Président de la Cour

ou au juge suivant dans

1’ordre d’ancienneté et

non ressortissant d’une

des Parties au différend.

(c) La décision de l’or-

ganisme arbitral ou de

1’arbitre sera rendue con-

formément aux principes

et å 1’esprit de la pré­

sente Convention; elle sera

obligatoire et sans appel.

Article 21

(a) La présente Con­

vention est ouverte å la

signature des Membres

Artikel 20.

a) De fördragsslutande

ländernas behöriga myn­

digheter skola genom för­

handlingar söka lösa alla

tvister i fråga om tolk­

ningen eller tillämpningen

av denna konvention.

b) Om sådan tvist ej

kunnat lösas genom för­

handlingar inom tre må­

nader, skall den hänskju-

tas till avgörande av en

skiljedomstol, vars sam­

mansättning och förfa­

rande bestämmas genom

överenskommelse mellan

de berörda fördragsslu­

tande länderna. Kommer

sådan överenskommelse

icke till stånd inom ytter­

ligare tre månader, skall

tvisten på framställning

av någon av de berörda

fördragsslutande länder­

na hänskjutas till en skil­

jedomare, som utses av

presidenten i Internatio­

nella domstolen. Skulle

den sistnämnde vara med­

borgare i något av de

länder som tvisten berör,

skall vad nu sagts i stäl­

let ankomma på domsto­

lens vicepresident eller

den i anciennitetsföljd

närmaste domare, som

icke är medborgare i nå­

got av de länder som tvis­

ten berör.

c) Skiljedomstolens el­

ler skiljedomarens avgö­

rande skall grundas på

denna konventions prin­

ciper och anda och skall

vara slutgiltigt och bin­

dande.

Artikel 21.

a) Denna konvention

skall stå öppen för under­

tecknande av Europarå-

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

of the Council of Europé.

It shall be ratified. In­

struments of ratification

shall be deposited witli

the Secretary-General of

the Council of Europé.

(b)

Tliis Convention

shall come into force on

the first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

(c) As regards any Sig-

natory ratifying subse-

quently, the Convention

shall come into force on

the first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification.

du Conseil de 1’Europe.

Elle sera ratifiée. Les

instruments de ratifica­

tion seront déposés prés

le Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe.

(b) La présente Con­

vention entrera en vigueur

le premier jour du mois

qui suit le dépöt du deuxi-

éme instrument de ratifi­

cation.

(c) Pour tout signataire

qui la ratifiera ultérieure-

ment, la Convention ent­

rera en vigueur le premier

jour du mois qui suit le

dépöt de 1’instrument de

ratification.

dets medlemmar. Den

skall ratificeras. Ratifika­

tionsinstrumenten skola

deponeras hos Europarå­

dets generalsekreterare.

b) Denna konvention

skall träda i kraft första

dagen i den månad som

följer efter dagen för de­

ponerandet av det andra

ratifikationsinstrumentet.

c) För land, som ratifi­

cerar konventionen sena­

re, skall den träda i kraft

första dagen i den månad

som följer efter dagen för

deponerandet av landets

ratifikationsinstrument.

Article 22

(a) The Committee of

Ministers of the Council

of Europé may invite any

State not a Member of

the Council to accede to

this Convention.

(b) Accession shall be

effected by the deposit

of an instrument of ac­

cession with the Secreta­

ry-General of the Council

of Europé, which shall

take effect on the first

day of the month follow­

ing the date of deposit.

(c) Any instrument of

accession deposited in ac-

cordance with this Article

shall be accompanied by

a notification of such in­

formation as would be

contained in the Annexes

I and III to this Conven­

tion if the Government of

the State concerned were,

on the date of accession,

a signatory hereto.

(d) For the purposes of

this Convention any in­

formation notified in ac-

Article 22

(a) Le Comité des Mi-

nistres du Conseil de l’Eu-

rope peut inviter tout

État non membre du Con­

seil å adhérer å la présente

Convention.

(b) L’adhésion s’effec-

tuera par le dépöt, prés le

Secrétaire Général du

Conseil de 1’Europe, d’un

instrument d’adhésion qui

prendra effet le premier

jour du mois suivant.

(c)

Tout instrument

d’adhésion déposé con-

formément aux disposi­

tions du présent article

sera accompagné d’une

notification des renseigne-

ments qui figureraient

dans les annexes I et III

å la présente Convention

si le Gouvernement de

1’État intéressé avait été,

å la date de 1’adhésion,

signataire du présent ac-

cord.

(d) Aux fins d’applica-

tion de la présente Con­

vention, tout renseigne-

Artikel 22.

a) Europarådets minis­

terkommitté kan inbjuda

länder, som ej äro med­

lemmar av Rådet, att an­

sluta sig till denna kon­

vention.

b) Anslutningen skall

äga rum genom depone­

ring av ett anslutnings­

instrument hos Europarå­

dets generalsekreterare

med verkan från och med

första dagen i den månad,

som följer efter dagen för

deponeringen.

c) Varje anslutnings­

instrument, som depone­

ras i enlighet med denna

artikel, skall åtföljas av en

underrättelse om de upp­

gifter, som skulle intagits

i bilagorna I och III till

denna konvention, om ve­

derbörande lands rege­

ring vid anslutningen va­

rit en av undertecknarna

av konventionen.

d) Vid tillämpningen av

denna konvention skola

alla uppgifter, som läm-

Kungl. Maj.ts proposition nr 53

G5

cordance with paragraph

(c) of this Artide shall be

deemed to be part of the

Annex in which it would

liave been recorded if the

Government of the State

concerned were a signa-

tory liereto.

Article 23

The Secretary-General

of the Council of Europé

shall notify the Members

of the Coundl:

(a) of the date of entry

into force of this Conven-

tion and the names of

any Members who ratify

it;

(b) of the deposit of

any instrument of acces-

sion in accordance with

Artide 22 and of such

notifications as are re-

ceived with it;

(c) of any notification

received in accordance

with Article 24 and its

effective date.

ment notifié conformé-

ment aux dispositions du

paragraphe (c) du présent

article sera réputé faire

partie de 1’annexe dans

laquelle il serait consigné

si le Gouvernement de

l’État intéressé était sig-

nataire du présent accord.

Article 23

Le Secrétaire Général

du Conseil de 1’Europe

notifiera aux Membres du

Conseil:

(a) la date de 1’entrée

en vigueur de la présente

Convention et les noms

des Membres qui 1’auront

ratifiée, ainsi que ceux

des Membres qui la ratifie-

ront par la suite;

(b) le dépöt de tout

instrument d’adhésion ef-

fectué en application des

dispositions de 1’article 22

et la réception des rensei-

gnements qui 1’accompag-

nent;

(c) toute notification

re<pie en application des

dispositions de 1’article

24 et la date å laquelle

celle-ci prendra effet.

nats enligt stycket c) i

denna artikel, anses ut­

göra del av den bilaga,

i vilken de skulle ha in­

gått, om vederbörande

lands regering varit en av

undertecknarna av kon­

ventionen.

Artikel 23.

Europarådets general­

sekreterare skall under­

rätta Rådets medlemmar:

a) om dagen för denna

konventions ikraftträdan­

de och om vilka medlem­

mar som ratificera den,

b) om deponerandet av

anslutningsinstrument en­

ligt artikel 22 och om un­

derrättelse som mottagits

i samband därmed,

c) om underrättelse som

mottagits enligt artikel

24 och om dagen då dess

verkan inträder.

Artikel 24.

Denna konvention skall

gälla under två år från

dagen för dess ikraftträ­

dande enligt artikel 21

stycket b). Den skall där­

efter fortfara att gälla för

ett år i sänder för de för-

dragsslutande länder, som

ej ha uppsagt densamma

genom underrättelse där­

om till Europarådets ge­

neralsekreterare minst sex

månader före utgången

antingen av den första

tvåårsperioden eller av eu

följande ettårsperiod. Så­

dan underrättelse äger

verkan från utgången av

Article 24

This Convention shall

remain in force for a

period of two years from

the date of its entry into

force in accordance with

paragraph (b) of Article

21.

Thereafter it shall

remain in force from year

to year for such Contract-

ing Parties as have not

denounccd it by a notifi­

cation to that effeet ad-

dressed to the Secretary-

General of the Council of

Europé åt least six

inonths beforc the expiry

either of the preliminary

two year period or of any

Article

24

La présente Convention

est conclue pour une durée

de deux ans å compter de

son entrée en vigueur con-

formément aux disposi­

tions du paragraphe (b)

de 1’article 21. Elle restera

ensuite en vigueur d’an-

née en année, pour toute

Partie Contractante qui

ne 1’aura pas dénoncée,

par notification å cet effet

adressée au Secrétaire Gé­

néral du Conseil de l’Eu-

rope, au moms six mois

avant 1’cxpiration soit de

la période préliminaire de

deux ans, soit de toute

miuing till riksdagens protokoll 1!)55. I sund. Nr 33

66

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

subsequent yearly period.

Sueh notification shall

take effect åt the end of

the period to which it re­

lätes.

In witness whereof the

undersigned, being duly

authorised thereto, have

signed the present Con-

vention.

Done åt Paris, this llth

day of December, 1953,

in English and French,

both texts being equally

authoritative, in a single

copy, which shall remain

deposited in the archives

of the Council of Europé.

The Secretary-General

shall transmit certified

copies to each of the Sig-

natories.

Protocol to the Euro-

pean Convention on Social

and Medical Assistance.

The Governments sig-

natory hereto, being

Members of the Council of

Europé,

Having regard to the

provisions of the Europe-

an Convention on Social

and Medical Assistance,

signed åt Paris, on the

llth day of December,

1953 (hereinafter referred

to as “the Assistance Con­

vention”);

Having regard to the

provisions of the Conven­

tion relating to the Status

of Refugees signed åt

Geneva on 28th July 1951

(hereinafter referred to as

“the Geneva Conven­

tion”);

Being desirous of ex-

tending the provisions of

période ultérieure d’un

an. Cette notification

prendra effet å la fin

d’une telle période.

En foi de quoi, les

soussignés, dument auto-

risés å cet effet, ont signé

la présente Convention.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

francais et en anglais, les

deux textes faisant égale-

ment foi, en un seul exem-

plaire, qui sera déposé aux

archives du Conseil de

1’Europe. Le Secrétaire

Général en communiquera

des copies certifiées con-

formes å tous les signa-

taires.

Protocole Additionnel

a la Convention Europé-

enned’Assistance Sociale

et Médicale.

Les Gouvernements si-

gnataires du présent Pro­

tocole, Membres du Con­

seil de 1’Europe,

Vu les dispositions de

la Convention européenne

d’Assistance sociale et mé­

dicale, signée å Paris,

le 11 décembre 1953 (dé-

nommée ci-aprés «la Con­

vention d’Assistance»);

Vu les dispositions de la

Convention relative au

Statut des Réfugiés, si­

gnée å Geneve le 28 juillet

1951 (dénommée ci-aprés

«la Convention de Ge-

néve»);

Désireux d’étendre aux

réfugiés, tels qu’ils sont

den period, till vilken den

hänför sig.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve­

derbörligen befullmäkti-

gade ombud, underteck­

nat denna konvention.

Som skedde i Paris den

11 december 1953 på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter

äga lika vitsord, i ett

exemplar, som skall för­

bliva deponerat i Europa­

rådets arkiv. Generalsek­

reteraren skall översända

bestyrkta avskrifter till

var och en av signatär-

makterna.

Tilläggsprotokoll till den

europeiska konventionen

om social och medicinsk

hjälp.

Undertecknade rege­

ringar, som äro medlem­

mar av Europarådet, ha­

va,

med hänvisning till be­

stämmelserna i den euro­

peiska konventionen om

social och medicinsk

hjälp, undertecknad i Pa­

ris den 11 december 1953

(nedan kallad »hjälpkon-

ventionen»),

och med hänvisning till

bestämmelserna i konven­

tionen angående flykting­

ars rättsliga ställning, un­

dertecknad i Geneve den

28 juli 1951 (nedan kallad

»Genéve-konventionen»),

samt med en önskan att

utvidga bestämmelserna

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

67

the Assistance Conven-

tion so as to apply to

refugees as defined in the

Geneva Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

För the pnrposes of

this Protocol the term

“refugee” shall have the

meaning ascribed to it

in Article 1 of the Geneva

Convention, provided that

each Contracting Party

shall make a declaration

åt the time of signature or

ratification hereof or ac-

cession hereto, specifying

which of the meanings set

out in paragraph B of

Article 1 of that Conven­

tion it applies for the pur­

pose of its obligations

under this Protocol, un-

less such Party has al­

ready made such a de­

claration åt the time of

its signature or ratifica­

tion of that Convention.

Article 2

The provisions of Sec-

tion I of the Assistance

Convention shall apply

to refugees under the

same conditions as they

apply to the nationals of

the Contracting Parties

thereto.

Article 3

1. The provisions of

Section II of the Assist­

ance Convention shall not

apply to refugees.

2. In the case of a per­

son who has ceased to

cjualify for the benefits

of the Geneva Convention

in accordance with the

provisions of paragraph

définis dans la Convention

de Geneve, le bénéfice des

dispositions de la Conven­

tion d’Assistance,

Sont convenus de ce

qui suit:

Article 1

Pour 1’application du

présent Protocole, le ter-

me «réfugié» a la signifi-

cation qui lui est attri-

buée å 1’article ler de la

Convention de Geneve,

sous réserve que chacune

des Parties Contractantes

fasse, au moment de la

signature, de la ratifica­

tion ou de l’adhésion, une

déclaration précisant la-

quelle des significations

indiquées au paragraphe

B de 1’article ler de la

Convention Elle entend

retenir au point de vue

des obligations assumées

par Elle en vertu du pré­

sent Protocole, å moins

qu’Elle n’ait déjå fait

cette déclaration au mo­

ment de signer ou de

ratifier cette Convention.

Article 2

Ees dispositions du titre

I de la Convention d’As-

sistance sont applicables

aux réfugiés dans les con­

ditions prévues pour les

ressortissants des Parties

ä cet accord.

Article 3

1. Les dispositions du

titre II de la Convention

d’Assistance ne s’appli-

queront pas aux réfugiés.

2. Dans le cas des per-

sonnes qui ne peuvent

plus bénéficier de la Con-

venlion de Geneve aux

terines des dispositions du

paragraphe C de 1’article

i hjälpkonventionen till

att gälla även flyktingar i

detta uttrycks betydelse i

Genéve-konventionen,

överenskommit om föl­

jande:

Artikel 1.

I detta protokoll skall

uttrycket »flykting» hava

den betydelse, som angi­

vits i artikel 1 i Genéve-

konventionen, under för­

utsättning att varje för-

dragsslutande land vid

undertecknandet eller ra­

tifikationen av eller an­

slutningen till detta pro­

tokoll avgiver en förkla­

ring angående vilkendera

av de betydelser, som

angivas i artikel 1 B i

nämnda konvention, lan­

det i fråga inlägger i före­

varande uttryck med hän­

syn till dess förpliktelser

enligt detta protokoll, så­

vida ej landet redan tidi­

gare avgivit sådan förkla­

ring vid undertecknandet

eller ratifikationen av

nämnda konvention.

Artikel 2.

Bestämmelserna i förs­

ta delen av hjälpkonven­

tionen skola äga samma

tillämpning på flyktin­

gar som på medborgare i

de fördragsslutande län­

derna.

Artikel 3.

1.

Bestämmelserna i

andra delen av hjälpkon­

ventionen skola ej äga

tillämpning på flyktingar.

2. Då en person upphör

att vara berättigad till

hjälp enligt Genéve-kon­

ventionen på grund av

bestämmelserna i artikel

1 C i denna konvention,

68

Kungl. Maj. ts proposition nr 53

(c) of Artide 1 thereof, the

period for repatriation

laid down in Artide 7

(a) (1) of the Assistance

Convention shall begin

from the date when he

has thus ceased to qualify.

Article 4

As between the Con-

tracting Parties, the pro­

visions of Artides 1, 2

and 3 of this Protocol shall

be regarded as additional

Artides to the Assistance

Convention, and the re-

maining provisions of that

Convention shall apply

accordingly.

Article 5

1. This Protocol shall

be open to the signature

of the Members of the

Council of Europé who

have signed the Assistance

Convention. It shall be

ratified.

2. Any State whicli has

acceded to the Assistance

Convention may accede to

this Protocol.

3. This Protocol shall

come into force on the

first day of the month

following the date of de-

posit of the second instru­

ment of ratification.

4. As regards any Sig-

natory ratifying subse-

quently, or any acceding

State, the Protocol shall

come into force on the

first day of the month

following the date of the

deposit of its instrument

of ratification or acces-

sion.

5. Instruments of rati-

ler de cette Convention,

la période de résidence

conditionnant le rapatrie-

ment fixé å 1’article 7

(a) (i) de la Convention

d’Assistance commencera

å courir å partir de la

date ou la personne ré-

fugiée a cessé de bénéficier

de ees dispositions.

Article 4

Les Parties Contractan-

tes considéreront les ar­

tides 1, 2 et 3 du présent

Protocole comme des ar­

tides additionnels å la

Convention d’Assistance

et les autres dispositions

de cette Convention s’ap-

pliqueront en conséquence.

Article 5

1. Le présent Protocole

est ouvert å la signature

des Membres du Conseil

de 1’Europe qui ont signé

la Convention d’Assistan-

ce. Il sera ratifié.

2. Tout État qui a ad-

héré å la Convention d’As-

sistance peut adhérer au

présent Protocole.

3. Le présent Protocole

entrera en vigueur le pre­

mier jour du mois suivant

le dépöt du deuxiéme

instrument de ratifica­

tion.

4. Pour tout signataire

qui le ratifiera ultérieure-

ment ou pour tout État

adhérent, le présent Pro­

tocole entrera en vigueur

le premier jour du mois

suivant le dépöt de l’in-

strument de ratification

ou d’adhésion.

5. Les instruments de

skall den i artikel 7 styc­

ket a) 1) i hjälpkonven-

tionen angivna uppehålls-

perioden av betydelse för

hemsändning räknas från

och med den dag då ve­

derbörande upphörde att

vara berättigad till hjälp.

Artikel 4.

För de fördragsslutande

länderna skola bestäm­

melserna i artiklarna 1, 2

och 3 i detta protokoll

anses utgöra tilläggsar-

tiklar till hjälpkonventio-

nen, och de övriga bestäm­

melserna i nämnda kon­

vention skola tillämpas i

överensstämmelse här­

med.

Artikel 5.

1. Detta protokoll skall

stå öppet för underteck­

nande av de medlemmar

av Europarådet, som un­

dertecknat hjälpkonven-

tionen. Protokollet skall

ratificeras.

2. Det land, som anslu­

tit sig till hjälpkonventio-

nen, äger ansluta sig till

detta protokoll.

3. Detta protokoll skall

träda i kraft första dagen

i den månad som följer

efter dagen för depone­

randet av det andra rati­

fikationsinstrumentet.

4.

För land, som rati­

ficerar protokollet senare,

eller för land, som ansluter

sig till protokollet, skall

detta träda i kraft första

dagen i den månad som

följer efter dagen för de­

ponerandet av dess rati­

fikations- eller anslut­

ningsinstrument.

5.

Ratifikations- och

Kungl. Maj:ts proposition nr 53

69

fication and accession

shall be deposited with

the Secretary-General of

the Council of Europé,

who shall notify the Mem-

bers of the Council and

acceding States of the

names of those who have

ratified or acceded.

In witness whereof the

undersigned, being duly

authorised thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Paris, this llth

day of December, 1953,

in English and French,

both texts being equally

authoritative, in a single

copy, which shall remain

deposited in the archives

of the Council of Europé.

The Secretary-General

shall transmit certified

copies to each of the Sig-

natories.

ratification et d’adhésion

du présent Protocole se-

ront déposés prés le Se-

crétaire Général du Conseil

de 1’Europe, qui notifiera

å tous les Membres du

Conseil de 1’Europe et

aux États adhérents les

noms des États qui l’au-

ront ratifié ou y auront

adhéré.

En foi de quoi, les

soussignés, dument auto-

risés å cet effet, ont signé

le présent Protocole.

Fait å Paris,

le 11 décembre 1953, en

fran^ais et en anglais, les

deux textes faisant éga-

lement foi, en un seul

exemplaire, qui sera dé-

posé aux archives du Con­

seil de 1’Europe. Le Se-

crétaire Général en com-

muniquera des copies cer-

tifiées conformes å tous

les signataires.

anslutningsinstrumenten

skola deponeras hos Euro­

parådets generalsekrete­

rare, vilken skall under­

rätta Rådets medlemmar

samt anslutna länder

om vilka länder som rati­

ficerat eller anslutit sig

till protokollet.

Till bekräftelse härav

hava undertecknade, ve­

derbörligen befullmäk-

tigade ombud, underteck­

nat detta protokoll.

Som skedde i Paris den

11 december 1953 på

engelska och franska språ­

ken, vilka båda texter

äga lika vitsord, i ett

exemplar, som skall för­

bliva deponerat i Europa­

rådets arkiv. Generalsek­

reteraren skall översända

bestyrkta avskrifter till

var och en av signatär-

maktern a.