Prop. 1955:53
('rörande ratifikation av två provisoriska europeiska överenskommelser om so\xad cial trygghet och en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
1
Nr 53
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen rörande ratifikation av
två provisoriska europeiska överenskommelser om so cial trygghet och en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal; given Stockholms slott den 7 januari 1955.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över social ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att god känna ratifikation av
dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet vid ålder dom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande,
dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet, dock ej vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga eller för efterlevande,
dels europeisk konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsprotokoll till dessa avtal.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehål)
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner ratifikation av vissa europeiska avtal, som utarbetats inom Europarådet och som innefattar dels två provisoriska överenskommelser om social trygghet, den ena om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande, den andra rörande de grenar av social trygghet, som avser sjukdom, moder skap, yrkesskador, arbetslöshet samt familjebidrag och begravningshjälp, dels en konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsprotokoll till dessa avtal, innebärande att avtalen, som omfattar medborgare i Europa rådets medlemsstater, även skall tillämpas på flyktingar. Dessa avtal jämte tilläggsprotokoll har undertecknats av Sverige den 11 december 1953.
1 Ilihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53
2
Kungl.
i
Maj:ts proposition nr 53
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 7 janu
ari 1955.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Zetterberg, Torsten Nilsson, Sträng, Ericsson, Andersson,
Norup, Persson, Hjalmar Nilson, Lindell, Nordenstam, Lange.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che
fen för socialdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om ratifikation av vissa
av Europarådet utarbetade avtal om social trygghet och om social och me
dicinsk hjälp samt anför.
I en år 1949 av Europarådets rådgivande församling antagen rekommen
dation anbefalldes medlemsstaterna att med utgångspunkt från redan slutna
bilaterala eller regionala överenskommelser söka skapa en enda multilate
ral konvention, varigenom den egna lagstiftningen rörande social trygghet
(»social security») kunde göras fullt tillämplig även på de andra ländernas
medborgare. Europarådets ministerkommitté upptog frågan och undersökte
möjligheterna att utvidga den konvention rörande social trygghet, som den
7 november 1949 slutits mellan de s. k. Brysselpaktländerna, dvs. Belgien,
Frankrike, Luxemburg, Nederländerna och Storbritannien, till att omfatta
även övriga medlemsstater i Europarådet. De härmed förenade svårigheter
na föranledde emellertid, att experter från de olika länderna, däribland
Sverige, kallades att närmare studera spörsmålet. Expertkommittén fann,
att en lösning enligt denna linje skulle kräva, att ett nätverk av bilaterala
avtal skapades, liknande dem som låge till grund för nyssnämnda multilate
rala konvention, något som skulle taga lång tid att åstadkomma. Expert
kommittén föreslog därför såsom en interimistisk lösning, som snabbare
skulle leda till praktiskt resultat, att en provisorisk multilateral överenskom
melse skulle träffas, som i stora drag reglerade medlemsstaternas medbor
gares ställning i socialt hänseende i de andra staterna. Detta förslag god
togs av den rådgivande församlingen.
Internationella arbetsorganisationen biträdde expertkommittén vid utar
betandet av utkast till ifrågavarande överenskommelse. Därvid framlades
förslag till två överenskommelser, nämligen en om social trygghet vid ålder
dom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande och en om social
trygghet avseende sjukdom, moderskap och dödsfall, yrkesskador, arbets
löshet och familjebidrag. Skälet till denna uppdelning var, att vissa länder
kunde förväntas få svårigheter att ratificera en konvention, som täckte hela
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
3
fältet, och att därför dessa länder borde beredas möjlighet att ratificera åtminstone den ena konventionen.
Expcrlkommittén föreslog vidare Europarådets ministerkommitté, att även en europeisk konvention om social och medicinsk hjälp borde utarbetas ef ter mönster av den konvention i detta ämne, som den 7 november 1949 slu tits mellan Brysselpaktländerna. Ministerkommittén biföll förslaget, och en särskilt tillsatt expertkommitté med bl. a. en svensk representant fram lade ett förslag till sådan konvention.
Sedermera samordnades de tre avtalsförslagen. Under olika stadier av ar betet förelädes de utarbetade texterna medlemsstaterna för övervägande, varvid dessa efter hörande av skilda fackmyndigheter framlade förslag till ändringar och tillägg. Vidare utarbetades av de båda kommittéerna förslag till tilläggsprotokoll till avtalen, varigenom avtalsbestämmelserna gjordes tillämpliga även på flyktingar. Därvid definierades begreppet flykting på sätt som skett i Förenta Nationernas konvention den 28 juli 1951 angående flyktingars rättsliga ställning (jfr prop. nr 134 till 1954 års riksdag).
Sedan förslagen till avtal och tilläggsprotokoll godkänts av Europarådets ministerkommitté, förelädes de den rådgivande församlingen, som icke hade någon erinran mot desamma.
Avtalen och därtill hörande tilläggsprotokoll, vilka i engelsk och fransk text samt i svensk översättning torde få såsom bilaga fogas till statsråds protokollet i detta ärende, har den 11 december 1953 undertecknats av Euro parådets femton medlemsstater, dvs. Belgien, Danmark, Frankrike, För bundsrepubliken Tyskland, Grekland, Island, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Saar, Storbritannien, Sverige och Turkiet. För stat, som undertecknat avtalen jämte tilläggsprotokoll, blir dessa bindande först efter ratifikation. De träder dock icke i kraft förrän å första dagen i den månad, som följer efter deponeringen av det andra ratifikationsinstrumen tet.
Hittills har avtalen ratificerats av Irland, Norge, Saar och Storbritannien, varjämte Danmark ratificerat avtalen med undantag av tilläggsprotokollen till de provisoriska överenskommelserna. Första ikraftträdandet skedde den 1 juli 1954, dock i fråga om nyssnämnda tilläggsprotokoll först den 1 okto ber samma år.
Angående avtalens innehåll må här lämnas följande redogörelse. De båda provisoriska överenskommelserna är analogt uppbyggda, varför de vid denna redogörelse torde kunna behandlas paral lellt. I inledningen angives de två huvudprinciperna i överenskommelserna, nämligen att varje land, som är medlem av Europarådet, skall likställa med borgare i de andra medlemsstaterna med sina egna medborgare när det gäller tillämpningen av vederbörande lands lagstiftning om de sociala för måner, som omfattas av överenskommelserna, samt att varje land skall låta alla medborgare i medlemsstaterna få draga fördel av de konventioner om social trygghet, som slutits mellan två eller flera av länderna.
I överenskommelserna anges närmare å vilka sociala trygghetsgrenar och
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
på vilka bilaterala eller regionala överenskommelser dessa principer skall
tillämpas, varjämte vissa begränsningar uppställes i fråga om principernas
genomförande.
I artikel 1 i de båda överenskommelserna fastställes tillämpningsområdet.
Den ena överenskommelsen äger tillämpning på all lagstiftning rörande so
cial trygghet, som avser förmåner vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga
samt till efterlevande, i den mån denna lagstiftning ej omfattas av den
andra överenskommelsen. Denna senare är tillämplig på all social trygghets-
lagstiftning avseende sjukdom, moderskap och dödsfall (begravningshjälp),
innefattande även icke behovsprövad sjukhjälp, vidare yrkesskador, arbets
löshet och familjebidrag. I fråga om båda överenskommelserna gäller, att
de ej äger tillämpning på vård åt nödställda — denna vård omfattas av
konventionen om social och medicinsk hjälp — och ej heller på särskilda
anordningar för personer i allmän tjänst eller förmåner på grund av krigs-
skada eller till följd av utländsk ockupation.
I särskild bilaga, bilaga I, till vardera överenskommelsen anges för varje
land de grenar av den sociala tryggheten, som överenskommelsen omfattar
vid undertecknandet. För Sveriges del upptager den till den förra överens
kommelsen fogade bilagan lagstiftningen om folkpensionering, om särskilda
barnbidrag till änkors och invaliders m. fl. barn och om bidrag till änkor
och änklingar med barn. Motsvarande bilaga till den andra överenskommel
sen upptager lagstiftningen om sjukförsäkring, försäkring för olycksfall i
arbete och yrkessjukdomar, arbetslöshetsförsäkring, arbetslöshetshjälp, all
männa barnbidrag, moderskapsförmåner samt särskilda sjukhjälpsförmå
ner (»various medical services»).
Artikel 1 anger vidare hur uttrycken »förmån», »medborgare» och »om
råde» skall tolkas. Rörande de sistnämnda båda uttrycken äger varje land
avge en förklaring till Europarådets generalsekreterare om vad landet för
eget vidkommande inlägger i dessa uttryck, vilka förklaringar skall delgivas
övriga medlemsstaterna. I sådan förklaring har för Sveriges del angivits, att
med nämnda uttryck avses »svensk medborgare» resp. »Sveriges territo
rium». Vidare anges i artikel 1, att överenskommelsen äger tillämpning på
såväl av avgifter beroende (»contributory») som av avgifter oberoende
(»non-contributory») förmånsgrenar. Som för dessa båda former uppställes
olika regler i vissa avseenden i artiklarna 2 och 3, har det ansetts erforder
ligt, att varje land närmare definierar dessa begrepp i en förklaring till Euro
parådets generalsekreterare. Därvid har för svensk del angivits, att i förra
fallet avses förmånsgrenar, där rätten till förmån och förmånens storlek är
beroende av erlagda avgifter, samt att i senare fallet avses en förmånsgren,
där avgifter ej erlägges eller där förmånsrätten eller förmånens storlek ej
är beroende av erlagda avgifter. Vidare har i de nyssnämnda, i överenskom
melsernas bilaga I intagna förteckningarna angivits, till vilken av dessa for
mer vederbörande förmånsgren är att hänföra. Sålunda har i de svenska
förteckningarna angivits, att sjukförsäkringen (dvs. den tidigare frivilliga
försäkringen), yrkesskadeförsäkringen och arbetslöshetsförsäkringen utgör
5
av avgifter beroende förmånsgrenar, likaså vissa av moderskapsförmåner- na, men att det i övrigt är fråga om av avgifter oberoende förmånsgrenar. Härvid är att märka, att den nya allmänna sjukförsäkringen blir att hän föra till de av avgifter oberoende förmånsgrenarna.
Principen att i fråga om de former av social trygghet, som överenskom melserna avser, likställa andra Europarådsländers medborgare med för- månslandets egna medborgare fastslås i artikel 2 men genomföres icke helt. I fråga om vissa förmånsgrenar uppställes nämligen särskilda villkor för medborgare i de andra medlemsstaterna. Dessa villkor skiljer sig vanligen med hänsyn till om det gäller en av avgifter beroende eller en av avgifter oberoende förmånsgren. En annan inskränkning ligger däri, att varje land vid meddelande om ny lagstiftning som antagits, äger göra förbehåll mot till- lämpning av artikel 2 på viss lag eller författning (artikel 9 stycket 2). Det bör tilläggas, att överenskommelsen ej hindrar ett land att giva utländska medborgare tillgång till de sociala förmånerna utan särskilda villkor eller på fördelaktigare villkor än överenskommelsen anger, vilket framgår av artikel 5.
Vad angår villkoren för rätt till av avgifter oberoende förmåner gäller, att i fråga om förmåner till åldringar, personer med nedsatt arbetsförmåga och efterlevande kräves, att vederbörande uppehållit sig i förmånslandet minst 15 år efter fyllda 20 år samt att han varit stadigvarande bosatt där oavbru tet minst fem år omedelbart före ansökan om förmån och alltjämt är det. Förevarande villkor skulle alltså bli tillämpligt på folkpensionen, de sär skilda barnbidragen samt änke- och änklingsbidragen i Sverige, något som under konventionsförhandlingarna godtagits från svensk sida.
För andra förmånsgrenar, som ej är beroende av avgifter, än de nyss nämnda är det tillräckligt om vederbörande uppehållit sig sex månader i landet samt är stadigvarande bosatt där. Detta blir sålunda tillämpligt på den allmänna sjukförsäkringen, de allmänna barnbidragen, arbetslöshets- hjälpen och mödrahjälpen i Sverige. Under konventionsförhandlingarna an märktes från svensk sida, att den svenska lagstiftningen i fråga om rätt till allmänna barnbidrag för barn, som ej hade svenskt medborgarskap, krävdes att barnet fostrades av någon som var bosatt och mantalsskriven i Sverige. Vidare framhölls, att mantalsskrivningskravet kunde för en nyligen till Sve rige inflyttad person uppfyllas redan efter två månader men även kunde dröja upp till 14 månader, och att ett svenskt förbehåll på denna punkt syntes erforderligt. Med hänsyn till att den svenska regeln ej blott innebure en förlängning i vissa fall av den i överenskommelsen föreskrivna sexmåna- derstiden utan även kunde medföra en stark förkortning av denna tid, för klarade sig övriga medlemsstater godtaga ett svenskt förbehåll av innebörd, att den svenska regeln skulle anses stå i överensstämmelse med bestämmel serna i artikel 2. Detta förbehåll riktar sig även mot en annan på den svenska lagstiftningen om allmänna barnbidrag eljest tillämplig bestämmelse i arti kel 2, nämligen att om lagstiftningen i ett land beträffande rätten till viss förmån gör skillnad mellan olika barn allt efter deras medborgarskap, barn
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
med medborgarskap i annat Europarådsland skall behandlas som medbor gare i förutnämnda land. Vidare har vid förhandlingarna från svensk sida gjorts det förbehållet i fråga om arbetslöshetshjälpen, att överenskommel sen ej skall inverka på det för utländsk medborgares rätt till denna hjälp gällande villkoret, att denne under minst ett år skall ha haft arbete i Sverige.
Vad ater angår villkoren för rätt till av avgifter beroende förmåner kräves i artikel 2, att medborgare från annan medlemsstat skall, när det gäller för måner till åldringar, personer med nedsatt arbetsförmåga och efterlevande, uppehålla sig i förmånslandet, och såvitt avser andra förmåner, som är be roende av avgifter, att vederbörande är stadigvarande bosatt i förmånslan det. I fråga om yrkesskadeförmåner kräves emellertid blott, att vederbö rande uppehåller sig inom något av de fördragsslutande länderna.
För att förhindra att överenskommelserna utnyttjas i spekulationssyfte uppställes vidare i artikel 2 vissa ytterligare villkor beträffande rätten till förmåner vid sjukdom, nedsatt arbetsförmåga, moderskap eller arbetslöshet, nämligen att vederbörande stadigvarande bosatt sig i förmånslandet innan sjukdomen första gången konstaterades av läkare (avser även sjukdom som orsakat nedsättningen av arbetsförmågan), före den väntade nedkomsten, resp. före arbetslöshetens början.
Den i det föregående nämnda andra huvudprincipen för överenskommel serna, nämligen att utvidga tillämpningen av nuvarande eller kommande bilaterala och regionala konventioner till medborgare i andra Europaråds- länder, behandlas i artikel 3. Det är här givetvis blott fråga om konventio ner, som avser sådana sociala förmåner som jämväl omfattas av de pro visoriska överenskommelserna. Det är emellertid endast i vissa, i artikeln angivna hänseenden, som en sådan utvidgad tillämpning kommer i fråga. Det sagda gäller bestämmelser, som anger enligt vilket lands lagstiftning en person i visst fall skall vara skyddad, eller som medger rätt till sam manläggning av försäkrings- och liknande perioder i de berörda länderna för att komma i åtnjutande av förmåner eller för att erhålla högre förmån, eller som berättigar till utbekommande av' förmåner även inom annat land än förmånslandet. Motsvarande gäller vad i sådana bilaterala eller regio nala konventioner stadgas om komplettering av eller tillämpningen av kon ventionens bestämmelser. Såvitt angår av avgifter oberoende förmånsgrenar uppställes vidare vissa villkor för att annat lands medborgare skall få draga fördel av ifrågavarande konventionsbestämmelser. Sålunda fordras i fråga om förmåner vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt till efterlevan de, att vederbörande uppehållit sig i förmånslandet sammanlagt minst 15 år efter fyllda 20 år samt varit stadigvarande bosatt i landet oavbrutet minst fem år omedelbart före ansökan om förmån. Såvitt angår övriga av av gifter oberoende förmånsgrenar kräves sex månaders uppehåll i förmåns landet. För förmåner som är beroende av avgifter uppställes emellertid intet motsvarande villkor.
Länderna äger enligt artikel 9 stycket 2 göra förbehåll om undantagande av vissa konventioner från tillämpning av artikel 3. I en bilaga, bilaga II,
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
7
till vardera överenskommelsen skall för varje land anges de konventioner,
varå artikel 3 äger tillämpning. I den till överenskommelsen om social trygg
het vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efterlevande fogade
bilagan har ingen sådan konvention upptagits för svensk del. Under kon-
ventionsarbetet väcktes frågan, om den konvention, som den 27 augusti
1949 slutits mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om ömse
sidigt utgivande av ålderspensioner, omfattades av artikel 3, men därvid kon
staterades, att nämnda konvention ej innehåller bestämmelser av den natur
som enligt sagda artikel ges vidgad tillämpning. I motsvarande bilaga till
den andra överenskommelsen har för svensk del upptagits deklarationen den
12 februari 1919 mellan Sverige, Danmark och Norge om ömsesidighet i
fråga om försäkring för olycksfall i arbete, överenskommelsen den 31 okto
ber 1930 mellan Sverige och Island angående ersättning for olycksfall i
arbete, överenskommelsen den 31 maj 1946 mellan svenska och danska ar
betslöshetskassor angående överflyttning av medlemmar mellan kassorna
och överenskommelsen den 18 december 1948 mellan Sverige och Norge rö
rande ömsesidigt tillgodoräknande av arbetslöshetsförsäkringsavgifter, och
vidare överenskommelsen den 22 december 1947 mellan Sverige och Norge
om överflyttning av medlemmar mellan sjukkassor i dessa länder samt mot
svarande överenskommelse den 23 december 1947 mellan Sverige och Dan
mark, vilka sistnämnda båda överenskommelser dock nu ersatts av konven
tionen den 22 juli 1953 mellan Sverige, Danmark, Island och Norge om over-
flvttning mellan sjukkassor samt om sjukhjälp under tillfällig vistelse.
I artikel 4 göres de provisoriska europeiska överenskommelserna ti
lämpliga även på tidigare fall, där förmåner förut ej kunnat utgå eller
upphört att utgå, emedan sådana bestämmelser saknats, som nu intagits i
överenskommelserna. Det sagda gäller under förutsättning att ej annat stad
gats i bilaterala eller multilaterala konventioner. Ifrågavarande förmaner
skall utgå från och med den dag, då överenskommelsen träder i kraft för
alla de länder, som förmånsanspråket berör, eller, om ansökan ej göres inom
en frist av ett år därefter, först från ansökningsdagen. Sagda tidsfrist ma
förmånslandet förlänga, liksom den äger framflytta sistnämnda tidpunkt.
Att överenskommelserna givetvis ej skall medföra någon inskränkning i
sådana bestämmelser i ländernas lagstiftning eller i andra konventioner,
som är fördelaktigare för förmånstagaren, utsäges i artikel 5. Vidare stadgas
i artikel 6, att överenskommelserna ej heller skall inverka på de olika än
dernas bestämmelser om medverkan i administrativt hänseende från en
skildas sida, när det gäller de olika grenarna av social trygghet.
I artiklarna 7—10 avhandlas de förutnämnda bilagorna till överenskom
melserna, vilka bilagor förklaras skola utgöra en del av den överenskom
melse vartill de hör. Sålunda anges, inom vilken tid nya lagar eller för
fattningar eller nya konventioner skall anmälas till Europarådets general
sekreterare för införande i eller ändring av ifrågavarande bilagor. Medde
lande om förbehåll mot tillämpning av de provisoriska överenskommelserna
på ny lagstiftning eller nya konventioner skall bifogas sådan anmälan. Gjor-
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
da förbehåll kan helt eller delvis återkallas genom meddelande till general sekreteraren. I förteckningen över sådana förbehåll i bilaga III till den över enskommelse, som avser social trygghet till andra än gamla, vanföra och efterlevande, har såsom förut nämnts från svensk sida upptagits vissa för behåll i fråga om de allmänna barnbidragen och arbetslöshetshjälpen. Vidare har beträffande den svenska moderskapspenningen gjorts förbehåll med krav a reciprocitet mellan länderna rörande dylika förmåner, ett förbehåll som emellertid nu blivit inaktuellt sedan 1937 års förordning om moderskaps- pennxng den 1 januari 1955 ersatts av lagen den 21 maj 1954 om moderskapshjalp, i vilken lag något reciprocitetskrav ej uppställes för utlänningars rätt till förmån.
I artikel 11 uppdrages åt vederbörande myndigheter i de berörda länder na att närmare reglera tillämpningen av överenskommelserna. Vidare med delas föreskrifter i fråga om biläggande av tvister, vilka i fall då de ej kan losas förhandlingsvägen skall hänskjutas till en på visst sätt utsedd skilje domstol eller skiljedomare.
Om någon av överenskommelserna skulle uppsägas, skall enligt artikel 12 sadana rättigheter, som redan förvärvats enligt överenskommelsen, allt jämt bestå, varvid särskilt nämnes rätten att utanför förmånslandet upp bara viss förmån. Vidare skall vid uppsägningen redan fullgjorda försäk rings- och liknande perioder få tillgodoräknas framdeles i enlighet med överenskommelsens bestämmelser, därest ej annat särskilt avtalas mellan berörda länder.
Slutligen följer några artiklar av teknisk innebörd. Enligt artikel 13 står överenskommelserna oppna för undertecknande av Europarådets medlem mar. Överenskommelserna skall ratificeras och ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Europarådets generalsekreterare. Överenskommelserna trader i kraft den första dagen i månaden näst efter deponerandet av veder börande lands ratifikationsinstrument, dock ej före utgången av motsvarande tidsfrist efter deponerandet av det ratifikationsinstrument, som är det andra i ordningen. Länder utanför Europarådet kan av Rådets ministerkommitté inbjudas att ansluta sig till överenskommelserna och i artikel H ges regler för sådan anslutning. Enligt artikel 15 har Rådets generalsekreterare att underrätta de fördragsslutande länderna och generaldirektören i Interna tionella Arbetsbyrån om ratificering och ikraftträdande samt rörande de olika meddelanden, som skall tillställas honom. I artikel 16 anges slutligen, att överenskommelserna skall gälla i två år efter ikraftträdandet och där efter for ytterligare ett år i sänder, därest ej uppsägning sker.
I förutnämnda tilläggsprotokoll utvidgas tillämpningsområdet för överenskommelserna till att omfatta även flyktingar. Såsom tidigare nämnts bestämmes därvid begreppet flykting på sätt som skett i Förenta Nationernas konvention om flyktingars rättsliga ställning. Enligt artikel 7 mom. A i denna konvention omfattar uttrycket flykting dels vissa flykting kategorier, som genom i artikeln uppräknade internationella överenskommel ser tidigare erhållit internationell status, dels ock personer som till följd av
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
9
händelser som inträffat före den 1 januari 1951 och i anledning av välgrun
dad fruktan för förföljelse på grund av sin ras, religion, nationalitet, till
hörighet till viss samhällsgrupp eller politiska åskådning befinner sig
utanför sitt hemland samt är ur stånd att eller på grund av sådan fruktan
icke önskar begagna sig av hemlandets skydd. En statslös skall även be
traktas såsom flykting i konventionens mening, om han till följd av händel
ser som förut sagts befinner sig utanför det land, vari han tidigare haft
sin vanliga vistelseort, och icke kan eller vill återvända till sitt förutvarande
vistelseland. Begränsningen till händelser, som inträffat före den 1 januari
1951, innebär ej att personen i fråga skall ha flytt före detta datum, utan
endast att flykten, även om den skett senare, skall kunna sägas hava varit
en följd av politiska omvälvningar, som ägt rum före den angivna dagen.
I artikel 1 mom. B i flyktingkonventionen föreskrives, att varje fördragsslu-
tande land skall avge en förklaring, om det med hänsyn till sina förpliktel
ser enligt konventionen ger det i mom. A förekommande uttrycket »hän
delse som inträffat före den 1 januari 1951» den begränsade innebörden,
att dessa händelser skall ha inträffat i Europa, eller den vidare tolkningen,
att dessa händelser må ha inträffat i Europa eller annorstädes. Sverige har
vid ratifikationen av denna konvention förklarat sig antaga den senare de
finitionen. I artikel 1 under mom. C anges, att en person skall vara att
anse som flykting i konventionens mening endast så länge han är utsatt
för ett aktuellt hot av sådant slag, som avses under mom. A. Ytterligare
stadgas i mom. D, E, och F av artikel 1, att flyktingar, vilka åtnjuter skydd
eller bistånd av andra av Förenta Nationernas organ eller institutioner än
Förenta Nationernas Höge Kommissarie för flyktingar, skall vara undan
tagna, så länge sådant skydd eller bistånd lämnas dem. Körande dessa be
stämmelser om flyktingbegreppet i konventionen må i övrigt hänvisas till
den förutnämnda propositionen nr 134 till 1954 års riksdag.
I artikel 1 i tilläggsprotokollen till de provisoriska överenskommelserna
stadgas, att varje fördragsslutande land vid undertecknandet eller ratifika
tionen av eller vid anslutning till protokollen skall avge sadan förklaring,
som avses i artikel 1 mom. B i flyktingkonventionen, såvida sådan förkla
ring ej redan tidigare avgivits i anslutning till nämnda konvention.
Enligl artikel 2 i tilläggsprotokollen skall överenskommelsernas bestäm
melser äga samma tillämpning på flyktingar som på medborgare i de länder,
vilka biträtt överenskommelserna. En på grund av artikel 3 i överenskom
melserna utvidgad tillämpning av bilaterala eller multilaterala konventio
ner skall dock ej omfatta flyktingar med mindre alla de länder, som slutit
sådan konvention, biträtt förevarande tilläggsprotokoll.
Rörande undertecknande och ratificering av samt anslutning till tilläggs
protokollen gäller i stort sett samma regler som i fråga om själva överens
kommelserna (artikel 3) och Europarådets generalsekreterare har eu mot
svarande rapporteringsskyldighet.
Vad härefter angår k o nventi o n e n o in social o c h in c d i c i n s k
h j ä i p är den — såsom uttalas i inledningen till konventionen och i artikel
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
10
1 — uppbyggd på principen, att varje land inom Europarådet skall lik
ställa medborgare från de andra medlemsstaterna med sina egna medbor
gare vid tillämpningen av lagstiftningen om social och medicinsk hjälp. Med
sådan hjälp avses, enligt en i artikel 2 intagen definition, all hjälp som
enligt vederbörande lands lagstiftning utgår till personer, som saknar erfor
derligt underhåll och vård. Dock undantages därvid hjälp i form av pen
sion, som ej är beroende av erlagda avgifter, ävensom förmåner vid krigs-
skador eller vid skador till följd av utländsk ockupation. I en till konven
tionen fogad bilaga, bilaga I, skall för varje land anges den lagstiftning
som konventionen avser; och för Sverige har i denna bilaga hänvisats till
lagen den 14 juni 1918 om fattigvården, 29 § barnavårdslagen den 6 juni
1924 — vari regleras barns omhändertagande för samhällsvård —- samt
förordningen den 30 juni 1948 om familjebostadsbidrag och bränslebidrag.
Vid anslutning till konventionen kan förbehåll göras i vissa avseenden i
fråga om dess tillämpning, vilka förbehåll skall angivas i bilaga II till kon
ventionen. För svensk del har intet sådant förbehåll gjorts.
Jämställdheten i fråga om social och medicinsk hjälp omfattar endast så
dana medborgare från fördragsslutande land, som lovligen uppehåller sig i
det land, där hjälp sökes. Begreppet medborgare tolkas på motsvarande sätt
som i de förut behandlade överenskommelserna. En persons medborgarskap
skall enligt artikel 3 styrkas på sätt föreskrives i lagstiftningen i vederbö-
randes hemland. Vidare skall en person anses uppehålla sig lovligen i ett
land, så länge han innehar giltigt uppehållstillstånd eller annat tillstånd,
som fordras för uppehåll i vederbörande land, därvid dock en av förbiseende
skedd underlåtenhet att förnya sådant tillstånd ej skall medföra att rätten
till hjälp går förlorad (artikel 11). Vidare regleras från vilken tidpunkt
uppehållet skall anses olovligt, då utvisningsbeslut meddelats.
Kostnaderna för hjälp enligt konventionen skall enligt artikel 4 bäras av
det land, som tillhandahållit hjälpen. Dock skall de fördragsslutande län
derna enligt artikel 5 bistå varandra, när det gäller att söka återbekomma
kostnaden från person, som är underhållsskyldig eller eljest har ekonomiska
förpliktelser gentemot den hjälpbehövande.
I artiklarna 6—10 regleras frågan om hemsändning av hjälpbehövande.
Rätten till hemsändning begränsas, när skälet därtill endast är att veder
börande blivit hjälpbehövande. Sådan rätt föreligger i dylikt fall endast
under förutsättning, att vederbörande ej uppehållit sig oavbrutet minst viss
tid i landet — fem år för personer som inkommit före 55 års ålder och tio
år för andra personer — att hans hälsa medgiver förflyttning, samt att inga
nära band knyter honom till uppehållslandet. Även i sådana fall skall de
fördragsslutande länderna emellertid iakttaga stor återhållsamhet med hem
sändning och ej tillgripa denna åtgärd, när humanitära skäl talar däremot.
Vidare skall i hemsändningsfall hustru och barn beredas möjlighet att med
följa vederbörande. Det hemsändande landet skall bära kostnaderna för
hemsändningen fram till hemlandets gräns. Konventionen innehåller här
utöver bestämmelser dels om förpliktelse att mottaga egna medborgare, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
11
hemsändes enligt konventionen, och att underlätta genomresa vid hem
sändning, dels om olika underrättelser i samband med hemsändning och
dels om platsen för avlämnande av person som hemsändes.
Beräkningen av den uppehållsperiod, som är av betydelse för hemsänd-
ningsfrågan, regleras närmare i artiklarna 12—Ii. Begynnelsedagen faststäl
les genom sådan handling, som godtages i uppehållslandet, eller genom sär
skild officiell utredning. Varje land har att i bilaga III till konventionen an
ge sådana handlingar, som godtages som bevis om uppehåll i landet. I denna
bilaga har för Sveriges del upptagits pass samt utdrag ur utlänningsregistret.
Att uppehållet varit utan avbrott kan styrkas på sätt uppehållslandet god
tager. Som exempel på sådan bevisning anges anställningsbesked och hyres-
kvitton. Vissa kortare frånvaroperioder skall ej räknas som avbrott i uppe
hållstiden. Så är fallet med frånvaro under kortare tid än tre månader. Även
om frånvaroperioden är längre kan man bortse från den. Därvid skall hänsyn
tagas till om vederbörande haft för avsikt att återvända och om han bevarat
anknytningen till landet under frånvaron. Längre frånvaroperioder än sex
månader skall dock alltid räknas som avbrott i uppehållstiden. Vidare ges
vissa regler om vilken hänsyn som skall tagas till tjänstgöringstid på fartyg.
Tid varunder vederbörande åtnjutit hjälp av allmänna medel enligt den lag
stiftning, som omfattas av konventionen, skall ej räknas som uppehållstid
i landet. Vad nu sagts gäller dock ej tid, varunder sjukhjälp för akut sjuk
dom eller kortvarig sjukhjälp åtnjutits.
I övrigt innehåller konventionen vissa bestämmelser av teknisk natur. En
ligt artikel 15 skall de fördragsslutande ländernas myndigheter bistå varand
ra vid tillämpningen av konventionen, och enligt artikel 17 må genom bilate
rala överenskommelser mellan länderna fastställas övergångsbestämmelser
för fall, där hjälp börjat åtnjutas redan före konventionens ikraftträdande.
I artikel 16 avhandlas ländernas rapporteringsskyldighet i olika avseenden
till Europarådets generalsekreterare samt dennes motsvarande åliggande i
förhållande till länderna. I detta hänseende överensstämmer konventionen
nära med motsvarande bestämmelser i de provisoriska överenskommelserna.
Artiklarna 18—24 överensstämmer med artiklarna 5, 10, 11 och 13—16 i de
provisoriska överenskommelserna.
Konventionen är såsom förut nämnts försedd med ett motsvarande till
lä g g s p r o t o k o 11 som överenskommelserna. Protokollet avser sålunda
konventionens tillämpning jämväl på flyktingar (artikel 2), och begreppet
flykting definieras på samma sätt som i de andra tilläggsprotokollen, dvs.
med hänvisning till konventionen angående flyktingars rättsliga ställning
(artikel 1). Dock skall bestämmelserna om hemsändning helt naturligt ej äga
tillämpning på flyktingar (artikel 3 stycket 1). När en person ej längre är
att räkna som flykting enligt konventionen angående flyktingars rättsliga
ställning och därför ej är berättigad till hjälp enligt denna, blir han omfattad
av hemsändningsreglerna, och den för hemsändningsfrågan relevanta uppe
hållstiden i landet räknas då från och med dagen då nämnda förhållande in
trädde (artikel 3 stycket 2). Enligt artikel 4 skall protokollets bestämmelser
Knngl. Maj.ts proposition nr 53
anses utgöra tilläggsartiklar till konventionen, och i artikel 5 ges ratifika tions- och ikraftträdandebestämmelser, i huvudsak motsvarande dem som in tagits i de andra tilläggsprotokollen.
Departementschefen
Europarådet har enligt sin stadga till syfte att åstadkomma en fastare enhet mellan medlemsstaterna för att bl. a. underlätta dessa staters sociala framsteg. Såsom ett led i förverkligandet av detta mål har Europarådet upp tagit arbetet på att inom medlemsstaterna främja genomförandet av principen om utlänningars jämställande med landets egna medborgare i fråga om rät ten till sociala förmåner. Förevarande avtalskomplex, som omfattar två pro visoriska europeiska överenskommelser om social trygghet och en konven tion om social och medicinsk hjälp samt tilläggsprotokoll till dessa avtal avseende flyktingar, är ett resultat av detta arbete. Principen om likställighet hai emellertid ej blivit helt genomförd i avtalen; i många avseenden ger des sa de fördragsslutande länderna möjlighet att uppställa vissa förutsättningar för att en utlänning skall få åtnjuta förmåner som här avses.
Likställighetsprincipen har tidigare kommit till uttryck i ett antal bilate rala och multilaterala konventioner mellan olika länder. Härvidlag märkes särskilt två mellan Belgien, Frankrike, Luxemburg, Nederländerna och Stor britannien (Brysselpaktländerna) slutna konventioner, den ena rörande so cial trygghet och den andra om social och medicinsk hjälp. Det är med ut gångspunkt från dessa båda konventioner som arbetet på förevarande Euro- parådsavtal bedrivits. Den förstnämnda av dessa konventioner är emel lertid konstruerad som en ramkonvention till de bilaterala konventioner rö rande social trygghet, som finnes mellan alla Brysselpaktländerna. En mot svarande ramkonvention för samtliga Europarådsländer skulle innebära, att ett nät av bilaterala konventioner först skapades mellan alla dessa länder. Europarådet har rekommenderat medlemsstaterna att snarast sluta dylika konventioner med varandra. I avvaktan på fullföljandet av det tidsödande arbetet att skapa ett nät av dylika konventioner har emellertid Europarådet föreslagit, att två såsom provisoriska betecknade överenskommelser om social try§ghet skall ingås, vilka i vissa huvuddrag skall reglera utlänningars so ciala ställning i medlemsstaterna.
De inom Europarådet utarbetade avtalen har den 11 december 1953 un dertecknats av samtliga medlemsstater, varvid några länder, däribland Sve rige, gjort vissa enligt avtalen medgivna förbehåll.
Det är givetvis önskvärt, att Sverige såsom medlem av Europarådet rati ficerar dessa avtal, varigenom ökad möjlighet att komma i åtnjutande av sociala förmåner skulle öppnas såväl för svenska medborgare i andra med lemsstater som för personer från dessa länder här i landet. Sverige intager för övrigt redan beträffande många socialförmåner den ståndpunkten, att utlänningar likställes med svenska medborgare.
Innan jag övergår till en redogörelse för avtalens tillämplighet på svenska socialförmåner, vill jag anmärka, att avtalen, innan de slutliga texterna
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
13
fastställdes, underställts de olika medlemsstaterna för granskning. I sam
band därmed har i Sverige hörts pensionsstyrelsen, socialstyrelsen, riksför-
säkringsanstalten och arbetsmarknadsstyrelsen över de två provisoriska över
enskommelserna samt socialstyrelsen och medicinalstyrelsen över konventio
nen om social och medicinsk hjälp.
Vad först angår den provisoriska överenskommelsen om social trygghet
vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt till efterlevande skulle den
för Sveriges del bli tillämplig på förmåner enligt lagen den 29 juni 1946 om
folkpensionering, lagen den 26 juli 1947 om bidrag till änkor och änklingar
med barn samt lagen den 26 juli 1947 om särskilda barnbidrag till änkors
och invaliders in. fl. barn. Enligt artikel 2 i överenskommelsen skall medbor
gare i annat fördragsslutande land äga rätt till ifrågavarande förmåner på
samma villkor som förmånslandets egna medborgare, dock beträffande vissa
förmånsformer med rätt för landet att uppställa särskilda förutsättningar.
Dessa villkor är olika, allteftersom fråga är om en av avgifter beroende
(»contributory») eller en av avgifter oberoende (»non-contributory») för-
månsgren. Varje land skall — med hänsyn till svårigheterna att åstadkomma
en för alla länder enhetlig definition av dessa begrepp — i en särskild för
klaring ange vad landet inlägger i dessa uttryck, och för svensk del har an
givits, att i förra fallet avses en förmånsgren, där rätten till förmån samt
förmånens storlek är beroende av erlagda avgifter, under det att i senare
fallet avses en förmånsgren, där motsatt förhallande gäller eller däi av
gifter ej alls erlägges.
Som den svenska folkpensionen utgår utan hänsyn till om folkpensionsav
gift erlagts av den pensionsberättigade eller ej samt inga avgifter uttages
för änke- och änklingsbidragen eller för de särskilda barnbidragen, blir des
sa förmåner att hänföra till den senare kategorien. För förmåner av detta
slag uppställes i överenskommelsen följande förutsättningar, nämligen att
utlänningen uppehållit sig i förmånslandet sammanlagt minst 15 år efter
20 års ålder, att han varit stadigvarande bosatt där oavbrutet minst fem år
omedelbart före ansökan om förmån samt att han fortfarande är stadigva
rande bosatt där. Vad angår förmåner vid nedsatt arbetsförmåga fordras
därjämte, att vederbörande stadigvarande bosatt sig i förmånslandet innan
den sjukdom, som orsakat nedsättningen av arbetsförmågan, första gången
konstaterades av läkare. Dessa krav går utöver de i den svenska lagstiftning
en uppställda villkoren. Beträffande folkpension samt änke- och änklings-
bidrag fordras sålunda i regel medborgarskap i Sverige eller i land, varmed
överenskommelse om utgivande av dessa förmåner trätfats, ävensom man
talsskrivning här; och vad angår de särskilda barnbidragen kräves att bar
net, utöver att det innehar medborgarskap som nyss sagts, skall stadigvaran
de vistas i Sverige. Det i överenskommelsen förutsatta tidsvillkoret motsvarar
i stort sett den tid, som i länder med det kontinentala pensionssystemet i all
mänhet kräves för att vederbörande skall erhålla full pension ellei i varje
fall en pension, som bereder honom eu dräglig existens. I detta sammanhang
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
bör erinras om att i de nordiska konventionerna rörande ålders- och invalid pensionering uppställes mindre stränga krav, nämligen blott fem års vis telse i förmånslandet omedelbart före pensionsansökan; för invalidpensions förmån finnes även stadgad en kortare vistelsetid om ett år, i vilket fall dock kräves att vederbörande under denna vistelse varit arbetsför. Vad i den pro visoriska överenskommelsen stadgas i detta hänseende synes sålunda kunna godtagas för Sveriges del utan reservation. Givetvis bör de personer, vilka omfattas av överenskommelsen, åläggas skyldighet att betala pensionsavgift till folkpensioneringen. Den del av den allmänna skatten, som går till folk pensioneringen, änke- och änklingsbidragen samt de särskilda barnbidra gen, uttages redan nu av dem, i den mån de är skattskyldiga i Sverige.
Det i överenskommelsen angivna tidsvillkoret torde avse förmånstagarens förhållanden. I fråga om de särskilda barnbidragen skulle detta vara liktydigt med barnets förhållanden, något som skulle innebära, att sådant bidrag ej alls komme att utgå, eftersom det ej utgives för barn över 16 år. Det kan anmärkas, att barnbidragen i de andra länderna i allmänhet anses utgöra en försörjaren tillkommande förmån, varför tidsvillkoret blir tillämpligt på denne. Överenskommelsen lägger givetvis intet hinder i vägen för att föreva rande stadgande från svensk sida ges en däremot svarande tolkning.
Genom överenskommelsens tilläggsprotokoll utsträckes tillämpningen av överenskommelsens bestämmelser till att omfatta även flyktingar. Flykting begreppet tages därvid i samma betydelse som i Förenta Nationernas konven tion den 28 juli 1951 angående flyktingars rättsliga ställning, vilken konven tion ratificerats av Sverige. Rörande innehållet i denna konvention hänvisar jag till propositionen nr 134 till fjolårets riksdag. Här må blott erinras om att nämnda flyktingbegrepp omfattar dels sådana flyktingkategorier, som genom vissa tidigare internationella överenskommelser erhållit internatio nell status, dels ock personer som till följd av händelser, som inträffat före den 1 januari 1951, och i anledning av välgrundad fruktan för förföljelse på grund av sin ras, religion, nationalitet, tillhörighet till viss samhällsgrupp eller politiska åskådning befinner sig utanför sitt hemland samt är ur stånd att eller på grund av sådan fruktan icke önskar begagna sig av sitt hemlands skydd. I den förklaring, som de fördragsslutande länderna hade att avge i anslutning till denna konvention — en motsvarande förklaring skall enligt artikel 1 i tilläggsprotokollet avges i anslutning till detta protokoll om så ej skett redan tidigare i anledning av konventionen — har för svensk del an givits, att man i fråga om uttrycket »händelser som inträffat före den 1 ja nuari 1951» avser ej blott i Europa timade händelser utan även händelser som inträffat annorstädes. Från svensk sida torde ingen erinran böra resas mot att även flyktingar, som haft hemvist i land som ratificerar den provi soriska överenskommelsen, beredes möjlighet att bli delaktiga av de nyss berörda svenska socialförmånerna efter minst 15 års vistelse i landet. Efter sa lång tid i landet har dessa människor i allmänhet smält in i samhällsli vet på sådant sätt, att det skulle vara obilligt att hålla dem utanför detta so ciala skydd. I detta sammanhang bör erinras därom, att Sverige ej genom
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
15
förevarande avtal förbinder sig att utgiva de angivna förmånerna till per soner, som med eventuella framtida flyktingströmmar i samband med orn- välvningar i olika delar av världen söker sig till vårt land. Med hänsyn till det anförda synes Sverige enligt min mening böra biträda tilläggsprotokollet i denna del.
Att man sålunda öppnar möjlighet för andra medlemsstaters medborgare ävensom flyktingar därifrån att bli delaktiga av de nämnda svenska för månerna kräver ingen ändring i gällande lagstiftning, enär Kungl. Maj :t däri bemyndigats att träffa dylik överenskommelse med främmande makt såvitt angår dess medborgare, en fullmakt som genom lagen den 17 juni 1938 angående rätt för Konungen att meddela förordnande om vissa förmåner åt statslösa med flera utvidgats att avse även flyktingar, som stadigvarande vistas i riket.1
Överenskommelsen om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbets förmåga samt för efterlevande och tilläggsprotokollet därtill bereder med borgare och flyktingar från ett fördragsslutande land fördelar även i ett an nat avseende. Enligt artikel 3 i överenskommelsen och artikel 2 i protokollet skall nämligen avtal, som inom denna del av det sociala fältet slutits mellan två eller flera andra fördragsslutande länder än nyss nämnts, i vissa hänse enden äga tillämpning jämväl på dessa personer. De bestämmelser i dylika avtal, som sålunda erhåller vidgad tillämpning, är sådana som ger en person rätt att få tillgodoräkna försäkringsperioder och därmed jämförliga perioder, vilka fullgjorts i de båda fördragsslutande länderna, för att kvalificera sig till viss förmån eller till högre sådan förman, samt andra bestämmelser som avser att bibehålla rätten till förvärvade förmåner eller till förmåner under förvärvande. Detsamma gäller bestämmelser om utgivande av förmåner till personer, som uppehåller sig utanför förmånslandet, samt bestämmelser, som reglerar frågan enligt vilket lands lagstiftning en person skall vara skyddad i visst fall eller frågan om komplettering av och genomförandet av avtalsbestämmelserna. När det gäller förmåner från av avgifter oberoende förmånsgrenar gäller denna utvidgade tillämpning av avtalen endast under vissa angivna förutsättningar, nämligen att vederbörande uppehållit sig i för- månslandet minst 15 år efter 20 års ålder samt att han de sista fem åren före ansökan om förmån varit stadigvarande bosatt där.
Sverige har på ålders- och invalidpensioneringens område slutit två nor diska konventioner, nämligen konventionen den 27 augusti 1949 om ömse sidigt utgivande av ålderspensioner och konventionen den 20 juli 1953 om ömsesidigt utgivande av förmåner i anledning av nedsatt arbetsförmåga. Dessa konventioner innehåller emellertid inga bestämmelser av sådan natur, som enligt vad nyss sagts skulle erhålla en vidgad tillämpning genom Euro- parådsöverenskommelsen. I den till sagda överenskommelse fogade bilagan med uppgift om på vilka konventioner artikel 3 i överenskommelsen blir tillämplig har i enlighet härmed för svensk del ej upptagits någon konven tion. Det bör tilläggas, att varje land äger rätt att i samband med blivande avtal reservera sig mot en sådan utvidgad tillämpning som nyss nämnts.
1 Senaste lydelse, se SFS 1954:751.
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
Jag övergår härefter till den andra provisoriska överenskommelsen rö rande social trygghet, som enligt artikel 1 omfattar förmåner vid sjukdom, moderskap, dödsfall, yrkesskador och arbetslöshet samt familjebidrag, i den mån dessa förmåner ej har karaktär av vård åt nödställda eller utgår från särskilda anordningar för personer i allmän tjänst eller utgör ersättningar på grund av krigshandlingar. Inom överenskommelsens tillämpningsom råde synes numera för Sveriges del falla lagstiftningen om allmän sjuk försäkring, moderskapshjälp och mödrahjälp, vidare lagstiftningen om yrkesskadeförsäkring, arbetslöshetsförsäkring och arbetslöshetshjälp samt om allmänna barnbidrag ävensom vissa författningar rörande särskilda sjukhjälpsförmåner.
Den förut avhandlade likställighetsprincipen har på förevarande område av den sociala tryggheten fastslagits, såvitt avser medborgare i de fördrags- slutande länderna, i artikel 2 av överenskommelsen och, vad angår flyk tingar från dessa länder, i artikel 2 av tilläggsprotokollet till överenskommel sen. Liksom enligt den nyss behandlade överenskommelsen äger emellertid fördragsslutande land uppställa särskilda förutsättningar för att utlänning skall få tillträde till de olika förmånsgrenarna. I vissa avseenden är dessa förutsättningar avhängiga av om det gäller en av avgifter beroende eller en av avgifter oberoende förmansgren. I förutnämnda bilaga till överenskom melsen skall anges, vilken av dessa kategorier de förtecknade förmånerna tillhör.
I fråga om den allmänna sjukförsäkringen, moderskapshjälpen, rnödra- hjälpen, arbetslöshetshjälpen och de allmänna barnbidragen, vilka samtliga utgör av avgifter oberoende förmansformer, kommer följande i överenskom melsen uppställda förutsättningar att bli tillämpliga, nämligen att veder börande skall ha uppehållit sig minst sex månader i förmånslandet och att han är stadigvarande bosatt där. Vidare kräves i fråga om samma förmåner, dock ej de allmänna barnbidragen, att vederbörande bosatt sig i förmånslan det innan förmånsbehovet blivit aktuellt, dvs. innan sjukdomen konstatera des av läkare, före barnets avlelse resp. före arbetslöshetens början. Något hinder för Sveriges anslutning till överenskommelsen i denna del synes icke föreligga, dock torde förbehåll böra göras i fråga om arbetslöshetshjälpen och de allmänna barnbidragen.
Vad angår sjuk- och moderskapshjälpen må erinras om att lagen om all män sjukförsäkring och därmed även lagen om moderskapshjälp är tillämp lig å här bosatta och mantalsskrivna utlänningar. Beträffande övriga av överenskommelsen omfattade sjukhjälpsförmåner förhåller det sig så, att i Sverige som regel gäller jämställdhet mellan utlänningar och svenska med borgare i fråga om rätten till dylika förmåner. I vissa fall torde dock krävas, att utlänningen skall vara mantalsskriven här i riket. Överenskommelsen uppställer i fråga om förevarande förmåner, som utgår oberoende av avgif ter, krav på minst sex månaders uppehåll i förmånslandet samt stadigva rande bosättning där. På nu ifrågavarande område synes — i belysning av vad i det föregående i samband med de allmänna barnbidragen anförts ro-
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
17
rande det svenska mantalsskrivningskravet — ej för Sveriges del föreligga
något ratifikationshinder.
I fråga om rätten till mödrahjälp göres i förordningen den 11 juni 1937
om mödrahjälp ingen skillnad mellan svensk och utländsk kvinna.
1 12 § kungörelsen den 27 maj 1949 angående vissa statliga och statsun
derstödda åtgärder vid arbetslöshet stadgas, att arbetslöshetshjälp endast
må tillkomma svensk medborgare eller medborgare i land, med vilket över
enskommelse träffats om ömsesidighet beträffande hjälpåtgärder vid arbets
löshet, dock att arbetsmarknadsstyrelsen äger efter bemyndigande av Kungl.
Maj:t medgiva arbetslöshetshjälp även till annan utlänning. Sådant bemyn
digande har lämnats men därvid har föreskrivits, att utlänningen som regel
skall ha haft stadigvarande anställning i Sverige under minst ett år, innan
arbetslöshetshjälp må beviljas honom. Arbetsmarknadsstyrelsen har ansett,
att skäl saknas för att i förevarande sammanhang uppmjuka kravet på ett
års arbetsanställning; och jag finner i likhet med styrelsen riktigt, att för
svensk del gjorts ett förbehåll mot överenskommelsen i detta avseende.
Allmänt barnbidrag utgår enligt 1 § andra stycket lagen den 26 juli 1947
om allmänna barnbidrag till bl. a. här i riket bosatt barn, som icke är svensk
medborgare, om barnet fostras av någon som är bosatt och mantalsskriven
i riket. Mantalsskrivningskravet betyder, att allmänt barnbidrag i vissa fall
kan utgå för barnet först efter 14 månaders vistelse i landet, men även att
bidraget i andra fall kan utgivas redan efter två månader. Ett svenskt för
behåll blir påkallat på denna punkt, men eftersom mantalsskrivningskravet
kan verka än skärpande och än mildrande i förhållande till överenskommel
sens sexinånadersregel och i genomsnitt torde ge samma resultat, synes för
behållet kunna formuleras såsom skedde vid avtalsförhandlingarna, nämli
gen att den svenska regeln skall anses stå i överensstämmelse med bestäm
melserna i artikel 2 uti överenskommelsen. Ett sådant förbehåll kommer att
omfatta även en annan bestämmelse i sagda artikel, som eljest skulle bli
tillämplig på de allmänna barnbidragen, nämligen att i fall, då lagstiftningen
i ett land beträffande rätten till viss förmån gör skillnad mellan olika barn
allt efter deras medborgarskap, det utländska barnet skall behandlas såsom
medborgare i landet i fråga. Eljest skulle det förutnämnda för utländska
barn stadgade villkoret, att de skall fostras av här bosatt och mantalsskriven
person, vilket villkor ej gäller för svenska barn, icke kunna upprätthållas i
förhållande till utlänningar från de fördragsslutande länderna.
Ett i samband med undertecknandet gjort förbehåll i fråga om moder-
skapspenning enligt 1937 års förordning är ej längre påkallat, sedan denna
förmån den 1 januari 1955 ersatts av moderskapshjälp, rörande vilken för
mån såsom framgår av det förut anförda ej torde fordras något förbehåll.
Vad härefter angår yrkesskadeförsäkringen uppställes i överenskommel
sen endast det kravet för att en utlänning skall bli omfattad av likställig-
hetsregeln, att han uppehåller sig inom något av de fördragsslutande län
derna. Enligt lagen den 14 maj 1954 om yrkesskadeförsäkring gäller i prin
cip samma bestämmelser vare sig den skadade är svensk eller ej. I 30 §
2 Ilihang till riksdagens protokoll 1955. t samt. Nr 53
18
stadgas dock nagra undantag från huvudregeln. Är den ersättningsberät-
tigade ej svensk medborgare och är han ej heller bosatt i riket, äger sålunda
försäkringsinrättningen utan hans samtycke utbyta ersättning i form av
sjukpenning, barntillägg eller livränta mot ett engångsbelopp om 50 pro
cent av kapitalvärdet. Har skadan medfört döden och var den avlidne ej
svensk medborgare och ej bosatt i riket, utgår begravningshjälp endast om
dödsfallet skett inom tre månader efter skadans inträffande och livränta
till efterlevande, som ej är svensk medborgare, allenast om denne vid tiden
för skadans inträffande var bosatt i Sverige. Från dessa föreskrifter äger
emellertid Kungl. Maj:t, under förutsättning av ömsesidighet, medgiva un
dantag för medborgare i visst land. Med stöd av motsvarande bemyndigande
i den tidigare lagstiftningen om försäkring för olycksfall i arbete, där lik
nande bestämmelser om utlänningar återfanns, har Kungl. Maj:t i anslutning
till Genévekonventionen den 5 juni 1925 angående lika behandling av in-
och utländska arbetare i avseende å ersättning för olycksfall i arbete träf
fat överenskommelse härutinnan med ett antal främmande makter, vilka
liksom Sverige ratificerat konventionen. I samband därmed har särskilda
kungörelser utfärdats om att förutnämnda undantagsbestämmelser ej skall
tillämpas i fråga om medborgare i det land kungörelsen avser. Enligt den
i det föregående berörda lagen av år 1938 angående rätt för Konungen att
meddela förordnande om vissa förmåner åt statslösa med flera föreligger
möjlighet att förordna om motsvarande dispens från undantagsreglerna för
politiska flyktingar.
Beträffande arbetslöshetsförsäkringen kräves enligt överenskommelsen,
att utlänningen skall vara stadigvarande bosatt i riket samt att han icke
varit arbetslös ända sedan hitkomsten. Utlänningar har f. n. samma rätt till
inträde i svensk erkänd arbetslöshetskassa som svenska medborgare. Ar
betsmarknadsstyrelsen äger visserligen enligt 13 § förordningen den 15 juni
1934 om erkända arbetslöshetskassor föreskriva begränsningar i denna rätt.
Några sådana begränsningar har hittills icke vidtagits, och något svenskt
lörbehåll torde ej påkallat i detta hänseende.
Artikel 3 av den nu behandlade överenskommelsen upptager en mot sam
ma artikel i den andra överenskommelsen svarande bestämmelse om vidgad
tillämpning i vissa delar av bilaterala och multilaterala avtal på det sociala
fält, varom nu är fråga. Vad angår bestämmelser i sådant avtal, som avser
förmåner från av avgifter oberoende förmånsgrenar, gäller dock vad nu
sagts ej med mindre vederbörande uppehållit sig minst sex månader i för-
inånslandet. Enligt artikel 2 i tilläggsprotokollet skall motsvarande gälla
även flyktingar, förutsatt att de länder, som slutit ifrågavarande bilaterala
eller multilaterala avtal, även ratificerat protokollet.
De sålunda avsedda avtalen har förtecknats i en särskild bilaga till över
enskommelsen, och för Sveriges del har här upptagits deklarationen den 12
februari 1919 mellan Sverige, Danmark och Norge om ömsesidighet i fråga
om försäkring för olycksfall i arbete, överenskommelsen den 31 oktober 1930
mellan Sverige och Island angående ersättning för olycksfall i arbete, över
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
19
enskommelsen den 31 maj 1946 mellan svenska och danska arbetslöshetskas
sor angående överflyttning av medlemmar mellan kassorna, överenskommel
sen den 18 december 1948 mellan Sverige och Norge rörande ömsesidigt till
godoräknande av arbetslöshetsförsäkringsavgifter, överenskommelsen den 22
december 1947 mellan Sverige och Norge om överflyttning av medlemmar
mellan sjukkassor i dessa länder samt motsvarande överenskommelse den
23 december 1947 mellan Sverige och Danmark. Det bör märkas, att sist
nämnda båda konventioner numera ersatts av konventionen den 20 juli 1953
mellan Sverige, Danmark, Island och Norge om överflyttning mellan sjuk
kassor samt om sjukhjälp under tillfällig vistelse. I fråga om tillämpningen
av alla dessa avtal synes emellertid artikel 3 i överenskommelsen ej medföra
några ändrade förhållanden, ty i de två första avtalen torde ej utfästas mera
än vad som framgår redan av artikel 2 och arbetslöshets- och sjukförsäk
ringsavtalen omfattar redan envar som är medlem i den socialförsäkring
som avtalet gäller oavsett vederbörandes medborgarskap. Den nordiska barn-
bidragskonventionen den 28 augusti 1951 och den nordiska mödrahjälps-
konventionen den 20 juli 1953 har ej medtagits av samma skäl, som tidigare
anförts mot ett medtagande av de nordiska ålders- och invalidpensionskon-
ventionerna.
De båda provisoriska överenskommelserna och de därtill hörande tilläggs
protokollen är i övriga delar likalydande. Enligt artikel 4 i överenskommel
serna göres dessa tillämpliga på tidigare fall, där förmåner ej förut kunnat
utgå eller upphört att utgå i avsaknad av sådana bestämmelser, som nu inta
gits i överenskommelserna. I artikel 5 stadgas, att överenskommelserna ej
skall verka inskränkande på bestämmelser i ländernas lagstiftning eller
andra konventioner, som stadgar förmånligare villkor för den enskilde.
I övrigt behandlar överenskommelserna huvudsakligen spörsmål av tek
nisk natur och avviker i dessa hänseenden ej från vad konventioner av detta
slag vanligen innehåller därom, och jag får i dessa delar hänvisa till den in
ledande framställningen rörande innehållet i överenskommelserna och till-
läggsprotokollen. I detta sammanhang torde endast böra erinras därom, att
Europarådets ministerkommitté med stöd av artikel 14 kan inbjuda länder,
som ej är medlemsstater, att ansluta, sig till dessa avtal.
Jag övergår härefter till att behandla konventionen om social och medi
cinsk hjälp och tilläggsprotokollet därtill. Enligt artikel 1 i konventionen
förbinder sig fördragsslutande land att låta andra fördragsslutande länders
medborgare, som lovligen uppehåller sig inom landet, komma i åtnjutande
av social och medicinsk hjälp i samma utsträckning och på samma villkor
som landets egna medborgare. Vad som skall förstås med social och medi
cinsk hjälp framgår av artikel 2, enligt vilken däri innefattas all hjälp som
enligt landets lagstiftning utgår till personer i nödställd belägenhet i form
av erforderligt underhåll och vård. Dock avses ej förmåner, som omfattas
av förutnämnda överenskommelser, ej heller förmåner vid krigsskada och
dylikt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
20
Den lagstiftning, som vid Sveriges anslutning till konventionen skulle
komma att omfattas av densamma, utgöres enligt en i särskild bilaga till
konventionen intagen förteckning av lagen den 14 juni 1918 om fattigvår
den, 29 § barnavårdslagen den 6 juni 1924, som avser barns omhänder
tagande för samhällsvård, samt förordningen den 30 juni 1948 om famil
jebostads- och bränslebidrag. Såvitt angår sistnämnda författning synes
emellertid för Sveriges del en utvidgning av konventionens tillämpnings
område böra ske så att därunder inbegripes alla författningar rörande av
statsmedel finansierade allmänna bidrag med syfte att minska bostadskost
naderna. I hithörande lagar och författningar göres såvitt avser förutsätt
ningarna för meddelande av nu ifrågavarande hjälp icke någon åtskillnad
mellan svenska och utländska medborgare.
Genom tilläggsprotokollet göres konventionen tillämplig även på flykting
ar, vilket begrepp här tages i samma betydelse som i överenskommelserna.
Enligt artikel 4 i konventionen skall kostnaderna för hjälp till ifrågava
rande utlänningar bestridas av det land som beviljat hjälpen. Detta överens
stämmer med vad i kostnadsfrågan stadgats i den nordiska konventionen den
9 januari 1951 om ömsesidigt utgivande av vård åt nödställda. Dock skall
enligt artikel 5 i Europarådskonventionen de fördragsslutande länderna
bistå varandra i fråga om att återbekomma beloppet av den som är under-
hållsskyldig gentemot hjälpmottagaren eller eljest har ekonomiska förplik
telser mot denne.
I artiklarna 6—10 upptages bestämmelser om hemsändning. Dessa bestäm
melser äger helt naturligt icke tillämpning på flyktingar, vilket angives i ar
tikel 3 stycket 1 uti tilläggsprotokollet. Såsom huvudregel skall gälla, att
hemsändning av medborgare i fördragsslutande land ej må ske uteslutande
på den grund, att han är i behov av hjälp. Från denna regel medgives un
dantag under vissa villkor, bland annat då vederbörande person ej oavbrutet
uppehållit sig i ifrågavarande land minst fem år, därest han kom dit före
55 års ålder, eller minst tio år, om han kom dit efter det han uppnått denna
ålder. Dock skall även i sådant fall hemsändning utnyttjas med stor åter
hållsamhet och endast när humanitära hänsyn ej talar däremot. De i kon
ventionen upptagna stadgandena om hemsändning torde inrymmas under
nuvarande svenska regler om hemsändning av utlänningar, som återfinnes
i kungörelsen den 9 mars 1951 angående anmälan om fattigvård åt utlän
ningar m. m., och slår i samklang med motsvarande bestämmelser i den nor
diska konventionen om ömsesidigt utgivande av vård åt nödställda. En kon
sekvens av förevarande Europarådskonvention blir naturligtvis, att en per
son från fördragsslutande land, vilken uppehållit sig i Sverige minst fem
resp. tio år, ej kan vägras uppehållstillstånd här i riket av blott det skälet,
att han är i behov av socialhjälp.
Konventionen innehåller i övrigt regler för bedömning av frågan, när en
person skall anses lovligen uppehålla sig i landet, och i vad mån tillfällig
frånvaro skall betraktas som avbrott i den för hemsändningsfrågan betydelse
fulla uppehållstiden. Därjämte innehåller konventionen och tilläggsproto
Kungi. Maj.ts proposition nr 53
21
kollet bestämmelser av huvudsakligen teknisk natur, vilka i stort sett över
ensstämmer med motsvarande regler i de provisoriska överenskommelserna.
Under åberopande av vad sålunda anförts får jag föreslå, att Europarådets
här bilagda avtal, omfattande dels provisorisk europeisk överenskommelse
om social trygghet vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga samt för efter
levande, dels provisorisk europeisk överenskommelse om social trygghet,
dock ej vid ålderdom och nedsatt arbetsförmåga eller för efterlevande, dels
europeisk konvention om social och medicinsk hjälp, dels ock tilläggsproto
koll till vart och ett av dessa avtal, måtte föreläggas riksdagen, och hem
ställer alltså
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksda
gen att godkänna, att Sverige ratificerar dessa avtal med de
vid avtalens undertecknande gjorda förbehållen rörande all
männa barnbidrag och arbetslöshetshjälp samt att därvid
tillkännagives, att konventionen om social och medicinsk
hjälp för Sveriges del gives sådan utvidgad tillämpning att,
såvitt nu är i fråga, därunder inbegripes ej blott förordning
en den .30 juni 1948 om familj ebostadsbidrag och bränslebi
drag utan samtliga »författningar rörande av statsmedel fi
nansierade allmänna bidrag med syfte att minska bostads
kostnaderna».
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll
utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
Ur protokollet:
Alf Björnclid
22
Kangl. Maj:ts proposition nr 53
European Interim Agree-
ment on Social Security
Schemes relating to
Old Age, Invalidity and
Survivor8.
The Governments signa-
tory hereto, being Mem-
bers of the Council of
Europé,
Considering that the
aim of the Council of
Europé is to achieve
greater unity between
its Members for the pur
pose, among others, of
facilitating their social
progress;
Affirming the principle
that the nationals of any
one of the Contracting
Parties to this Agreement
should receive under the
laws and regulations of
any other Contracting
Party relating to benefits
payable in respect of old
age invalidity or survi-
vors, equal treatment
with the nationals of the
latter, a principle sanc-
tioned by Conventions of
the International Labour
Organisation;
Affirming also the prin
ciple that the nationals of
any one of the Contract
ing Parties should receive
the benefits of agreements
relating to old age, inva
lidity and survivors con-
cluded by any two or more
of the other Contracting
Parties;
Desirous of giving effect
Accord Intérimaire
Européen concernant
tes Régimes de Sécurité
Sociala relatifs ä la
Vieillesse, ä 1’Invalidité
et aux Survivants.
Les Gouvernements sig-
nataires du présent Ac
cord, Membres du Conseil
de 1’Europe,
Considérant que le but
du Conseil de 1’Éurope est
de réaliser une union plus
étroite entre ses Membres,
afin notamment de faci-
liter leur progrés social;
Affirmant le principe
de 1’égalité de traitement
des ressortissants de tou-
tes les Parties Contrac-
tantes au présent Accord,
au regard des lois et
réglements régissant dans
chacune d’Elles le service
des prestations de viel-
lesse, d’invalidité ou de
survivants, principe con-
sacré par les Conventions
de 1’Organisation Inter
nationale du Travail;
Affirmant également le
principe en vertu duquel
les ressortissants de toute
Partie Contractante doi-
vent bénéficier des ac-
cords sur les prestations
de vieillesse, d’invalidité
et de survivants, conclus
entre deux ou plusieurs
d’entre Elles;
Désireux de donner ef-
Bilaga.
(Översättning.)
Provisorisk europeisk
överenskommelse om
social trygghet vid ålder
dom och nedsatt arbets
förmåga samt för
efterlevande.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet,
vilka finna det vara
Europarådets syfte att
åstadkomma en fastare
enhet mellan dess med
lemmar för att bl. a.
underlätta deras sociala
framsteg,
vilka hävda principen
att' medborgare i land,
som biträtt denna över
enskommelse, böra vid
tillämpningen av ett an
nat fördragsslutande lands
lagar och författningar
rörande förmåner vid
ålderdom och nedsatt ar
betsförmåga samt till
efterlevande behandlas
lika med detta lands egna
medborgare, en princip
som är fastslagen i Inter
nationella arbetsorganisa
tionens konventioner,
vilka även hävda prin
cipen att medborgare i ett
fördragsslutande land bö
ra få draga fördel av så
dana överenskommelser
rörande förmåner vid ål
derdom och nedsatt ar
betsförmåga samt till ef
terlevande, som slutits
mellan två eller flera av
de andra fördragsslutande
länderna, och
vilka önska genomföra
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
23
to these principles by
means of an Interim
Agreement pending the
conclusion of a general
convention based on a
network of bilateral agree-
ments,
Have agreed as follows:
Article 1
1. This Agreement shall
apply to all social security
laws and regulations
which are in force åt the
date of signature or may
subsequently come into
force in any part of the
territory of the Contract-
ing Parties and which
reläte to:
(a) benefits in respect of
old age;
(b) benefits in respect of
invalidity, other than those
awarded under an em-
ployment injury scheme;
(c) benefits payable to
survivors, other than
death grants or benefits
awarded under an
employment injury sche
me.
2. This Agreement shall
apply to schemes of con-
tributory and noncontri-
butory benefits. It shall
not apply to public assist-
ance, special schemes for
civil servants or benefits
paid in respect of war
injuries or injuries due
to foreign occupation.
3. For the purpose of
this Agreement the word
fet å ees principes par la
conclusion d’un Accord
intérimaire en attendant
que soit conclue une con
vention générale fondée
sur un ensemble d’accords
bilatéraux,
Sont convenus de ce
qui suit:
Article 1
1. Le présent Accord
s’applique å toutes les
lois et tous les réglements
qui sont en vigueur å la
date de signature ou pour-
ront entrer en vigueur
ultérieurement sur toute
partie du territoire des
Parties Contractantes, et
qui visent:
(a) les prestations de
vieillesse;
(b) les prestations d’in-
validité autres que celles
qui sont servies au titre
de la législation sur les
accidents du travail et
des maladies profession-
nelles;
(c) les prestations de
survivants autres que les
allocations au décés et les
prestations qui sont ser
vies au titre de la légis
lation sur les accidents
du travail et des maladies
professionnelles.
2. Le présent Accord
s’applique aux régimes
de prestations contribu-
tives et non contributives.
II ne s’applique pas å
1’assistance publique, aux
régimes spéciaux des fonc-
tionnaires publics, ni aux
prestations aux victimes
de guerre ou de l’occu-
pation.
3. Pour 1’application du
présent Accord, le terme
dessa principer genom en
provisorisk överenskom
melse i avbidan på att en
allmän konvention slutes,
som grundar sig på ett sys
tem av bilaterala överens
kommelser,
hava överenskommit
om följande:
Artikel 1.
1. Denna överenskom
melse äger tillämpning på
alla lagar och författ
ningar rörande social
trygghet, som gälla vid
undertecknandet av över
enskommelsen eller som
senare träda i kraft i
någon del av de fördrags-
slutande ländernas om
råde och som avse:
a) förmåner vid ålder
dom,
b) förmåner vid nedsatt
arbetsförmåga, dock ej
förmåner från yrkesska
deförsäkring,
c) förmåner till efterle
vande, dock ej begrav
ningshjälp eller förmåner
från yrkesskadeförsäk
ring.
2. Denna överenskom
melse äger tillämpning på
såväl av avgifter beroende
som av avgifter oberoende
förmånsgrenar. Den om
fattar dock icke vård åt
nödställda, särskilda an
ordningar för personer i
allmän tjänst eller för
måner på grund av krigs-
skador eller skador till
följd av utländsk ockupa
tion.
3. I denna överenskom
melse omfattar uttrycket
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
“benefit” shall include
any increase in or supple
ment to the benefit.
4. The terms “na
tionals” and “territory”
of a Contracting Party
shall have the meaning
assigned to them by such
a Party in a declaration
addressed to the Secretary-
General of the Council of
Europé for communica-
tion to all other Contract
ing Parties.
Article 2
1. Subject to the pro
visions of Article 9, a
national of any one of the
Contracting Parties shall
be entitled to receive the
benefits of the laws and
regulations of any other
of the Contracting Parties
under the same conditions
as if he were a national of
the latter, provided that:
(a) in the case of inva-
lidity benefit under either
a contributory or non-
contributory scheme he
had become ordinarie re
sident in the territory of
the latter Contracting
Party before the first
medical certification of
the sickness responsible
for such invalidity;
(b) in the case of benefit
payable under a non-con-
tributory scheme, he has
been resident in that ter
ritory for a period in the
aggregate of not less than
fifteen years after the age
of twenty, has been ordi-
narily resident without
interruption in that terri
tory for åt least five years
immediately preceding
the claim for benefit and
«prestations» comprend
tous suppléments ou ma
jorations.
4. Les termes «ressor-
tissants» et «territoire»
d’une Partie Contractante
auront la signification que
cette Partie Contractante
leur attribuera dans une
déclaration adressée au
Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, qui
la communiquera å cha-
cune des autres Parties
Contractantes.
Article 2
1. Sous réserve des dis
positions de 1’article 9,
les ressortissants de l’une
des Parties Contractantes
sont admis au bénéfice des
lois et réglements de toute
autre Partie dans les mé-
mes conditions que les
ressortissants de cette der-
niére, pour autant que:
(a) en ce qui concerne
les prestations d’invali-
dité prévues par un ré-
gime contributif ou non
contributif, ils aient
établi leur résidence nor
male sur le territoire de
la derniére Partie Con
tractante avant la pre-
miére constatation médi-
cale de la maladie qui est
å l’origine de 1’invalidité;
(b) en ce qui concerne
les prestations prévues par
un régime non contribu
tif, ils aient résidé sur ce
territoire au moins quinze
ans au total depuis l’åge
de vingt ans, y résident
normalement sans inter
ruption depuis cinq ans
au moins au moment de
la demande de prestation
et continuent å y résider
normalement;
»förmån» även alla för
höjningar av och tillägg
till förmånen.
4. Med fördragsslutan-
de lands »medborgare» och
»område» förstås vad ve
derbörande land inlägger
däri enligt en förklaring,
som avgives till Europa
rådets generalsekreterare
att delgivas alla övriga
fördragsslutande länder.
Artikel 2.
1. Medborgare i ett av
de fördragsslutande län
derna skall, där ej annat
stadgas i artikel 9, äga
rätt till förmåner enligt
de lagar och författningar,
som gälla i annat för
dragsslutande land, på
samma villkor som landets
egna medborgare,
a) vad angår förmåner
vid nedsatt arbetsförmå
ga från en av avgifter
beroende eller en av av
gifter oberoende förmåns-
gren, under förutsättning
att han stadigvarande bo
satt sig inom sistnämnda
lands område, innan den
sjukdom, som orsakat
nedsättningen av arbets
förmågan, första gången
konstaterades av läkare,
b) vad angår förmåner
från en av avgifter obe
roende förmånsgren, un
der förutsättning att han
uppehållit sig inom nämn
da område sammanlagt,
minst 15 år efter det han
uppnådde 20 års ålder,
att han varit stadigvaran
de bosatt där oavbrutet
minst fem år omedelbart
före ansökan om förmån
samt att han fortfarande
25
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
continues to be ordinarily
resident in that territory;
(c) in the case of benefit
payable under a contri-
butory scheme, he is re
sident in the territory of
any one of the Contract
ing Parties.
2. In any case where the
laws and regulations of
any one of the Contract-
ing Parties impose a
restriction on the rights
of a national of that Party
who was not born in its
territory, a national of
any other of the Contract-
ing Parties born in the
territory of the latter shall
be treated as if he were a
national of the former
Contracting Party born
in its territory.
Article 3
1. Any agreement re-
lating to the laws and re
gulations referred to in
Article 1 which has been
or may be concluded by
any two or more of the
Contracting Parties shall,
subject to the provisions
of Article 9, apply to a
national of any other of
the Contracting Parties
as if he were a national
of one of the former Par
ties insofar as it provides,
in relation to those laws
and regulations:
(a) for determining un
der which laws and regu
lations a person should
be insurcd;
(b) for maintaining ac-
quired rights and rights
in course of acquisition
and, in particular, for
adding together insurance
periods and equivalent
(c) en ce qui concerne
les prestations prévues
par un régime contribu-
tif, ils résident sur le
territoire de 1’une des
Parties Contractantes.
2. Dans tous les cas
ou les lois et réglements de
l’une des Parties Contrac
tantes soumettent å des
limitations les droits d’un
ressortissant de cette Par-
tie qui n’est pas né sur son
territoire, un ressortissant
de toute autre Partie
Contractante né sur le
territoire de cette derniére
est assimilé å un resortis-
sant de la premiére Partie
Contractante né sur son
territoire.
Article 3
1. Tout accord relatif
aux lois et réglements
visés å 1’article 1 qui
a été ou pourra étre
conclu entre deux ou plu-
sieurs des Parties Contrac
tantes est applicable, sous
réserve des dispositions
de l’article 9, å un ressor
tissant de toute autre Par
tie Contractante comme
s’il était ressortissant de
l’une des premiéres Par
ties, dans la mesure ou
ledit accord prévoit, en ce
qui concerne ees lois et
réglements:
(a) la détermination des
lois et réglements natio-
naux applicables;
(b) la conservation des
droits acquis et des droits
en cours d’acquisition, et
notamment les disposi
tions relatives å la totali-
sation des périodes d’as-
är stadigvarande bosatt
där,
c) vad angår förmåner
från en av avgifter bero
ende förmånsgren, under
förutsättning att han up
pehåller sig inom ett av
de fördragsslutande län
dernas område.
2. Därest ett fördrags
slutande lands lagar och
författningar begränsa
rätten till förmån för med
borgare, som ej är född i
landet, skall annat för
dragsslutande lands med
borgare, som är född i
sistnämnda land, behand
las som om han vore med
borgare i förstnämnda för
dragsslutande land och
född där.
Artikel 3.
1. Överenskommelser,
som avse i artikel 1 an
givna lagar och författ
ningar och som redan slu
tits eller komma att slu
tas mellan två eller flera
av de fördragsslutande
länderna, skola, där ej
annat stadgas i artikel 9,
tillämpas på medborgare
i annat fördragsslutande
land som om han vore
medborgare i något av de
förstnämnda länderna,
såvitt angår sådana be
stämmelser, som i förhål
lande till nämnda lagar
och författningar reglera:
a) frågan enligt vilka
lagar och författningar en
person skall vara skyddad;
b) frågan om bibehål
lande av rättighet, som
förvärvats eller håller på
att förvärvas, och framför
allt frågan om samman
läggning av försäkrings-
26
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
periods för the purpose of
establishing the right to
receive benefit and calcu-
lating the amount of be
nefit due;
(c) for paying benefit to
persons residing in the
territory of any one of the
Parties to such agree-
ment;
(d) for supplementing
and administering the
provisions of such agree-
ment referred to in this
paragraph.
2. The provisions of
paragraph 1 of this Article
shall not apply to any
provision of the said
agreement which concerns
benefits provided under
a non-contributory sche-
me, unless the national
concerned has been resi
dent in the territory of
the Contracting Party un
der whose laws and regu-
lations he claims benefit
for a period in the aggre-
gate of not less than fif-
teen years after the age of
twenty and has been or
dinarie resident without
interruption in that terri
tory for a period of åt
least five years immedia-
tely preceding the claim
for benefit.
Article 4
Subject to the pro
visions of any relevant
bilateral and multilateral
agreements, benefits
which in the absence of
this Agreement have not
been awarded, or have
been suspended, shall be
awarded or reinstated
from the date of the entry
into force of this Agree
ment for all the Contract
ing Parties concerned
surance et des périodes
équivalentes pour 1’ouver-
ture et le maintien du
droit ainsi que pour le
calcul des prestations;
(c) le service des presta
tions aux personnes ré-
sidant sur le territoire
d’une des Parties audit
accord;
(d) les stipulations ac-
cessoires, ainsi que les
mesures d’application
concernant les disposi
tions dudit accord visées
au présent paragraphe.
2. Les dispositions du
paragraphe 1 du présent
article ne s’appliquent å
l’une quelconque des dis
positions dudit accord
concernant les prestations
non contributives que si
le ressortissant intéressé
a résidé au moins quinze
ans au total, depuis l’åge
de vingt ans, sur le terri
toire de la Partie Contrac-
tante dont il invoque le
bénéfice des lois et des
réglements, et s’il y ré-
side normalement sans in
terruption depuis cinq ans
au moins au moment de
la demande de presta
tion.
Article 4
Sous réserve des dispo
sitions de tout accord
bilatéral ou multilatéral
applicable en 1’espéce, les
prestations non liquidées
ou suspendues en l’ab-
sence du présent Accord,
seront liquidées ou rétab-
lies å partir du jour de
1’entrée en vigueur du
présent Accord pour tou-
tes les Parties Contrac-
tantes intéressées å la
perioder och därmed jäm
förliga perioder för fast
ställande av rätten till
förmån och för beräkning
av förmånens storlek;
c) frågan om utgivande
av förmåner till personer,
som uppehålla sig inom
något av de fördragsslu-
tande ländernas område;
d) frågan om komplet
tering av och tillämp
ningen av bestämmelserna
i ifrågavarande överens
kommelser.
2. Bestämmelserna i
stycket 1 i denna artikel
skola icke äga tillämpning
på sådana bestämmelser i
ifrågavarande överens
kommelser, som avse för
måner från av avgifter
oberoende förmånsgrenar,
med mindre vederbörande
medborgare uppehållit sig
i det fördragsslutande
land, enligt vars lagar
och författningar förmån
sökes, sammanlagt minst
15 år efter det han upp
nådde 20 års ålder samt
han varit stadigvarande
bosatt där oavbrutet
minst fem år omedelbart
före ansökan om förmån.
Artikel 4.
Där ej annat stadgas i
bilaterala eller multilate
rala överenskommelser,
skola förmåner, som i
avsaknad av förevarande
överenskommelse ej kun
nat utgå eller upphört att
utgå, utgivas eller ånyo
börja utgå från och med
den dag, då denna överens
kommelse träder i kraft
för alla de berörda för
dragsslutande länderna,
27
Kungl. Maj:ts proposition nr
with the claim in question,
provided that the claim
thereto is presented
within one year after such
date or within such longer
period as may be deter-
mined by the Contracting
Party under whose laws
and regulations the bene-
fit is claimed. It the claim
is not presented within
such period, the benefit
shall be awarded or rein-
stated from the date of
the claim or such earlier
date as may be deter-
mined by the latter Con
tracting Party.
Article 5
The provisions of this
Agreement shall not limit
the provisions of any na
tional laws or regulations,
international conventions,
or bilateral or multilateral
agreements which are mo-
re favourable for the bene-
ficiary.
Article 6
This Agreement shall
not affeet those provisions
of national laws or regu
lations which reläte to
the participation of in-
sured persons, and of
other categories of persons
concerned, in the manage
ment of social security.
Article 7
f. Annex I to this
Agreement sets out in
relation to each Contract
ing Party the social se
curity schemes to which
Article 1 applies which
are in force in any part
of its territory åt the date
of signature of this Agree
ment.
demande touchant de tel-
les prestations, å condi-
tion que cette demande
soit formulée dans un
délai d’un an å partir de
ladite date ou dans un
délai plus long qui pourra
étre fixé par la Partie
Contractante dont le bé-
néfice de la législation et
des réglements est in-
voqué. Si la demande n’est
pas formulée dans un tel
délai, les prestations
seront liquidées ou ré-
tablies au plus tard å
compter de la date de cet
te demande.
Article 5
Les dispositions du pré-
sent Accord ne dérogent
pas aux dispositions des
lois et réglements natio-
naux, des conventions in-
ternationales ou des ac-
cords bilatéraux ou mul-
tilatéraux qui sont plus
favorables pour 1’ayant
droit.
Article 6
Le présent Accord ne
déroge pas aux disposi-
sitions des lois et régle
ments nationaux concer-
nant la participation des
assurés ou des autres ca-
tégories de personnes in-
téressées å la gestion de
la Sécurité sociale.
Article 7
1. L’Annexe I au pré
sent Accord précise, eu ce
qui coneerne chaque Par
tie Contractante, les ré-
gimes de Sécurité sociale
auxquels s’applique l’Ar-
ticle 1, qui sont en vigueur
sur toute partie de son
territoire å la date de
signature du présent Ac
cord.
under förutsättning att
ansökan om förmån göres
inom ett år därefter eller
inom den längre tid, som
må fastställas av det för-
dragsslutande land, enligt
vars lagar och författ
ningar förmån sökes. Gö
res ej ansökan inom sådan
tid, skall förmånen utgi
vas eller ånyo utgå från
och med den dag, då an
sökan göres, eller den ti
digare tidpunkt, som må
fastställas av sistnämnda
fördragsslutande land.
53
Artikel 5.
Bestämmelserna i den
na överenskommelse med
föra ingen inskränkning i
de bestämmelser i den
nationella lagstiftningen,
internationella konventio
ner eller bilaterala eller
multilaterala överenskom
melser, som äro fördelak
tigare för förmånstagaren.
Artikel 6.
Denna överenskommel
se inverkar icke på sådana
bestämmelser i den natio
nella lagstiftningen, som
avse den försäkrades eller
andra berörda person
gruppers deltagande i ad
ministrationen av den so
ciala tryggheten.
Artikel 7.
1. I bilaga I till denna
överenskommelse angivas
för varje särskilt fördrags
slutande land de grenar
av den sociala tryggheten,
varå artikel 1 är tillämp
lig och som vid tiden för
överenskommelsens un
dertecknandegälla i någon
del av dess område.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
2. Each Contracting
Party shall notify the
Secretary-General of the
Council of Europé of every
new law or regulation of
a type not included in
Annex I in relation to
that Party. Such notifi-
cations shall be made by
each Contracting Party
within three months of
the date of publication of
the new law or regulation,
or if such law or regula
tion is published before
the date of ratification
of tliis Agreemcnt by the
Contracting Party con-
cerned, åt that date of
ratification.
Article 8
1. Annex II to this
Agreement sets out in
relation to each Contract
ing Party the agreements
concluded by it to which
Article 3 applies which
are in force åt the date of
signature of tliis Agree
ment.
2.
Each Contracting
Party shall notify the
Secretary-General of the
Council of Europé of every
new agreement concluded
by it to which Article 3
applies. Such notification
shall be made by each
Contracting Party within
three months of the date
of coming into force of
the agreement, or if such
new agreement has come
into force before the date
of ratification of this
Agreement, åt that date
of ratification.
Article 9
1. Annex III to this
Agreement sets out the
2. Toute Partie Con-
tractante notifiera au Sec-
rétaire Général du Conseil
de 1’Europe toute nouvel-
le loi ou tout nouveau
réglement non encore cou-
vert par 1’Annexe I en
ce qui concerne cette Par
tie. Ces notifications se-
ront effectuées par cha-
que Partie Contractante
dans un délai de trois mois
å dater de la publication
de ladite loi ou dudit
réglement ou, si cette loi
ou ce réglement est pub-
lié avant la date de rati
fication du présent Ac-
cord par la Partie Con
tractante intéressée, å la
date de cette ratification.
Article 8
1. L’Annexe II au pré
sent Accord précise, en ce
qui concerne chaque Par
tie Contractante, les ac-
cords conclus par Elle
auxquels s’applique l’ar-
ticle 3, qui sont en vigu-
eur å la date de signature
du présent Accord.
2. Toute Partie Con
tractante notifiera au Sec-
rétaire Général du Conseil
de 1’Europe tout nouvel
accord, conclu par Elle,
auquel s’applique 1’article
3. Cette notification sera
effectuée par chaque Par
tie Contractante dans un
délai de trois mois å
dater de 1’entrée en vi-
gueur dudit accord ou, si
le nouvel accord est entré
en vigueur avant la date
de ratification du présent
Accord, å la date de cette
ratification.
Article 9
1. L’Annexe III au
présent Accord énumére
2. Varje fördragsslutan-
de land skall underrätta
Europarådets generalsek
reterare om varje ny lag
eller författning, som icke
redan upptagits i bilaga I
för ifrågavarande land.
Fördragsslutande land
skall lämna sådan un
derrättelse inom tre må
nader efter utfärdandet
av den nya lagen eller
författningen eller, om la
gen eller författningen ut
färdats före det fördrags
slutande landets ratifika
tion av denna överens
kommelse, vid ratifika
tionen.
Artikel 8.
1. I bilaga II till denna
konvention angivas för
varje särskilt fördragsslu
tande land de av vederbö
rande land slutna överens
kommelser, varå artikel
3 är tillämplig och som
gälla vid tiden för överens
kommelsens underteck
nande.
2. Varje fördragsslutan
de land skall underrätta
Europarådets generalsek
reterare om varje ny över
enskommelse, som landet
sluter och varå artikel 3
är tillämplig. Fördrags
slutande land skall läm
na sådan underrättelse
inom tre månader efter
överenskommelsens ikraft
trädande eller, om den
nya överenskommelsen
trätt i kraft före ratifika
tionen av förevarande
överenskommelse, vid ra
tifikationen.
Artikel 9.
1. I bilaga III till denna
överenskommelse angivas
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 53.
reservations hereto made
åt the date of signature.
2. Any Contracting Par
ty may, åt the time of
making a notification in
accordance with Article 7
or Article 8, make a reser
vation in respect of the
application of the present
Agreement to any law,
regulation or agreement
which is referred to in
such notification. A state-
ment of any such reserva
tion shall accompany the
notification concerned; it
will take effect from the
date of entry into force
of the new law, regulation
or agreement.
3.
Any Contracting
Party may withdraw
either in whole or in part
any reservation made by
it by a notification to that
effect addressed to the
Secretary-General of the
Council of Europé. Such
notification shall take
effect on the first day of
the month following the
month in which it is
received, and this Agree
ment shall apply accord-
ingly-
Article 10
The Annexes to this
Agreement shall constitu-
te an integral part of this
Agreement.
Article 11
1. Arrangements, where
necessary, between the
competent authorities of
the Contracting Parties
shall determine the me-
thods of implementation
of this Agreement.
2. The competent au-
thorities of the Contract-
les réserves formulées å
la date de sa signature.
2. Toute Partie Con-
traetante peut, lors de la
notification effectuée con-
formément aux disposi
tions de 1’article 7 ou de
1’article 8, formuler une
réserve concernant l’app-
lication du présent Ac-
cord å toute loi, tout rég-
lement ou tout accord
désigné dans cette noti
fication. Toute réserve de
cette nature doit étre
communiquée lors de la-
dite notification; elle
prend effet å la date
d’entrée en vigueur de la
nouvelle loi, du nouveau
réglement ou du nouvel
accord.
3. Toute Partie Con-
traetante peut retirer, en
tout ou partie, une réser
ve formulée par Elle au
moyen d’une notification
å cet effet adressée au
Secrétaire Général du Con-
seil de 1’Europe. Cette
notification prend effet le
premier jour du mois sui-
vant le mois au cours du-
quel elle a été re^ue
sans affeeter les disposi
tions du présent Accord.
Article 10
Les Annexes visées aux
artides précédents font
partie intégrante du pré
sent Accord.
Article 11
1.
Des arrangements
entre les autorités com-
pétentes des Parties Con-
traetantes fixeront, le cas
échéant, les mesures né-
cessaires å 1’application
du présent Accord.
2. Toutes les diffieultés
relatives å l’interprétation
de förbehåll däremot, som
gjorts vid undertecknan
det.
2.
Fördragsslutande
land kan samtidigt med
underrättelse som i ar
tikel 7 eller 8 sägs göra
förbehåll mot tillämp
ningen av denna överens
kommelse på lag, författ
ning eller överenskommel
se, som angives i under
rättelsen. Meddelande om
sådant förbehåll skall bi
fogas nämnda underrät
telse med verkan från och
med den dag, då den nya
lagen, författningen eller
överenskommelsen träder
i kraft.
3.
Fördragsslutande
land kan helt eller delvis
återkalla sådant förbe
håll genom meddelande
därom till Europarådets
generalsekreterare. Ver
kan av sådant meddelan
de inträder från och med
första dagen i den månad
som följer efter den må
nad då meddelandet mot
togs, och denna överens
kommelse skall tillämpas
i överensstämmelse där
med.
Artikel 10.
Bilagorna till denna
överenskommelse skola
utgöra en integrerande del
av överenskommelsen.
Artikel 11.
1. De fördragsslutande
ländernas behöriga myn
digheter skola överens
komma om erforderliga
åtgärder för tillämpning
en av denna överenskom
melse.
2. De fördragsslutande
ländernas behöriga myn-
Kungi. Maj:ts proposition nr 53
ing Parties concerned
shall cndeavour to resolve
by negotiation anydispute
relating to the inter
pretation or application
of this Agreement.
3. If any such dispute
has not been resolved by
negotiation within a pe
riod of three months, the
dispute shall be submitted
to arbitration by an ar-
bitral body whose com-
position and procedure
shall be agreed upon by
the Contracting Parties
concerned, or, in default
of such agreement, within
a further period of three
months, by an arbitrator
chosen åt the request of
any of the Contracting
Parties concerned by the
President of the Interna
tional Court of Justice.
Should the latter be a
national of one of the
Parties to the dispute,
this task shall be entrust-
ed to the Vice-President
of the Court or to the
next judge in order of
seniority not a national
of one of the Parties to
the dispute.
4. The decision of the
arbitral body, or arbitra
tor, as the case may be,
shall be made in accord-
ance with the principles
and spirit of this Agree
ment and shall be final
and binding.
Article 12
In the event of the
denunciation of this A-
greement by any of the
Contracting Parties,
(a) any right acquired
by a person in accord-
ance with its provisions
ou å 1’application du pré-
sent Accord seront réglées,
d’un commun accord, par
les autorités compéten-
tes des Parties Contrac-
tantes.
3. S’il n’a pas été possi-
ble d’arriver par cette voie
ä une solution dans un
délai de trois mois, le
différend sera soumis å
1'arbitrage d’un organisme
dont la composition sera
déterminée par un accord
entre les Parties Contrac-
tantes; la procédure å
suivre sera établie dans
les mémes conditions. A
défaut d’un accord sur ce
point dans un nouveau
délai de trois mois, le
différend sera soumis par
la Partie la plus diligente
å un arbitre désigné par
le Président de la Cour
Internationale de Justice.
Au cas ou ce dernier serait
ressortissant d’une des
Parties au différend, cette
tåche serait confiée au
Vice-Président de la Cour
ou au juge suivant dans
1’ordre d’ancienneté et
non ressortissant d’une
des Parties au différend.
4. La décision de l’or-
ganisme arbitral ou de
1’arbitre sera rendue con-
formément aux principes
généraux et å 1’esprit du
présent Accord; elle sera
obligatoire et sans appel.
Article 12
En cas de dénonciation
du présent Accord par
l’une des Parties Con-
tractes,
a) Tout droit acquis en
vertu des dispositions du
présent Accord sera main-
digheter skola genom för
handlingar söka lösa alla
tvister i fråga om tolk
ningen eller tillämpningen
av denna överenskom
melse.
3. Om sådan tvist ej
kunnat lösas genom för
handlingar inom tre må
nader, skall den hänskju-
tas till avgörande av en
skiljedomstol, vars sam
mansättning och förfa
rande bestämmas genom
överenskommelse mellan
de berörda fördragsslutan-
de länderna. Kommer så
dan överenskommelse icke
till stånd inom ytterligare
tre månader, skall tvisten
på framställning av nå
gon av de berörda länder
na hän skjutas till en skil
jedomare, som utses av
presidenten i Internatio
nella domstolen. Skulle
den sistnämnde vara med
borgare i något av de
länder som tvisten berör,
skall vad nu sagts i stället
ankomma på domstolens
vicepresident eller den i
anciennitetsföljd närmas
te domare, som icke är
medborgare i något av
de länder som tvisten
berör.
4. Skiljedomstolens el
ler skiljedomarens avgö
rande skall grundas på
denna överenskommelses
principer och anda och
skall vara slutgiltigt och
bindande.
Artikel 12.
Uppsäges denna över
enskommelse av något av
de fördragsslutande län
derna
a) skall rättighet som
redan förvärvats enligt
dess bestämmelser allt-
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
shall be maintained and,
in particular, if he has, in
accordance with its pro
visions, acquired the right
to receive any benefit
under the laws and regu-
lations of one of the Con-
tracting Parties while he
is resident in the territory
of another, he shall con-
tinue to enjoy that right;
(b) subject to any con-
ditions which may be laid
down by supplementary
agreements concluded by
the Contracting Parties
concerned for the settle-
ment of any rights then in
course of acquisition, the
provisions of this Agree-
ment shall continue to
apply to insurance pe
riods and equivalent pe
riods completed before
the date when the denun-
ciation becomes effective.
Article 13
1. This Agreement shall
be open to the signature
of the Members of the
Council of Europé. It
shall be ratified. Instru
ments of ratification shall
be deposited with the
Secretary-General of the
Council of Europé.
2. This Agreement shall
come into force on the
first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
3. As regards any Signa-
tory ratifying subsequent-
ly, the Agreement shall
come into force on the
first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification.
tenu; en particulier, si
1’intéressé, en vertu de ees
dispositions, a acquis le
droit de toucher une pres
tation prévue par la lé-
gislation d’une Partie
Contractante pendant
qu’il réside sur le terri-
toire d’une autre Partie,
il conservera le bénéfice de
ce droit;
b) Sous réserve des
conditions qui pourront
étre prévues par des ac-
cords complémentaires
conclus entre les Parties
Contractantes intéressées
en vue du réglement des
droits en cours d’acquisi-
tions, les dispositions du
présent Accord resteront
applicables aux périodes
d’assurance et aux périodes
équivalentes accomplies
antérieurement å la date
å laquelle la dénonciation
prendra effet.
Article 13
1. Le présent Accord est
ouvert å la signature des
Membres du Conseil de
1’Europe. Il sera ratifié.
Les instruments de ratifi
cation seront déposés prés
le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europé.
2. Le présent Accord
entrera en vigueur le pre
mier jour du mois suivant
le dépöt du deuxiéme
instrument de ratification.
3. Pour tout signataire
qui le ratifiera ultérieure-
ment, 1’Accord entrera en
vigueur le premier jour
du mois suivant le dépot
de 1’instrument de ratifi
cation.
jämt bestå och framför allt
skall den som jämlikt
överenskommelsen blivit
berättigad att erhålla en
förmån enligt ett av de
fördragsslutande länder
nas lagar och författ
ningar under uppehåll i
annat sådant land även i
fortsättningen åtnjuta
denna rätt,
b) skola bestämmelser
na i denna överenskom
melse, där ej annat stad
gas i särskild överens
kommelse mellan de be
rörda fördragsslutande
länderna för reglering av
rättighet som håller på
att förvärvas, alltjämt
tillämpas i fråga om för-
säkringsperioder och där
med jämförliga perioder,
som fullgjorts innan upp
sägningen trädde i kraft.
Artikel 13.
1. Denna överenskom
melse skall stå öppen för
undertecknande av Euro
parådets medlemmar. Den
skall ratificeras. Ratifika
tionsinstrumenten skola
deponeras hos Europarå
dets generalsekreterare.
2. Denna överenskom
melse skall träda i kraft
första dagen i den månad
som följer efter dagen för
deponerandet av det and
ra ratifikationsinstrumen
tet.
3. För land, som ratifi
cerar överenskommelsen
senare, skall den träda i
kraft första dagen i den
månad som följer efter
dagen för deponerandet
av landets ratifikations
instrument.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
Article 14
1. The Committee of
Ministers of the Couneil
of Europé may invite
any State not a member of
the Couneil of Europé to
accede to this Agreement.
2. Accession shall be
effeeted by the deposit of
an instrument of accession
vvith the Secretary-Gene-
ral of the Couneil of Euro
pé, which shall take effeet
on the first day of the
month following the date
of deposit.
3. Any instrument of
accession deposited in ac-
cordance with this Article
shall be accompanied by
a notification of such in
formation as would be
contained in the Annexes
I and II to this Agree
ment if the Government of
the State concerned were,
on the date of accession,
a Signatory hereto.
4.
For the purposes of
this Agreement any in
formation notified in ac-
cordance with paragraph
3 of this Article shall be
deemed to be part of the
Annex in which it would
have been recorded if the
Government of the State
concerned were a Signa
tory hereto.
Article 15
The Secretary-General
of the Couneil of Europé
shall notify:
(a) the Members of the
Couneil and the Director-
General of the Internatio
nal Labour Office
(i) of the date of entry
into force of this Agree
ment and the names of
any Members who ratify
Article 14
1. Le Comité des Mi-
nistres du Conseil de l’Eu-
rope peut inviter tout
Etat non menbre du Con
seil å adhérer au présent
Accord.
2. L’adhésion s’effec-
tuera par le dépöt, prés
le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, d’un
instrument d’adhésion qui
prendra effet le premier
jour du mois suivant.
3.
Tout instrument
d’adhésion déposé con-
formément aux disposi
tions du présent article
sera accompagné d’une
notification des rensei-
gnements qui figureraient
dans les Annexes I et II
au présent Accord si le
gouvernement de 1’Etat
intéressé avait été, å la
date de 1’adhésion, sig-
nataire du présent Accord.
4. Aux fins d’applica-
tion du présent Accord,
tout renseignement noti-
fié conformément aux dis
positions du paragraphe
3 du présent article sera
réputé faire partie de
1’Annexe dans laquelle il
serait consigné si le Gou
vernement de 1’Etat in
téressé était signataire du
présent Accord.
Article 15
Le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe
notifiera:
(a) aux Membres du
Conseil et au Directeur
Général du Bureau In
ternational du Travail:
i) la date de 1’entrée en
vigueur du présent Ac
cord et les noms des Mem
bres qui 1’auront ratifié;
Artikel 14.
1. Europarådets minis
terkommitté kan inbju
da länder, som ej äro med
lemmar av Rådet, att an
sluta sig till denna över
enskommelse.
2. Anslutningen skall
äga rum genom depone
ring av ett anslutnings
instrument hos Europa
rådets generalsekreterare
med verkan från och
med första dagen i den
månad, som följer efter
dagen för deponeringen.
3. Varje anslutnings
instrument, som depone
ras i enlighet med denna
artikel, skall åtföljas av
en underrättelse om de
uppgifter, som skulle in
tagits i bilagorna I och
II till denna överens
kommelse, om vederbö
rande lands regering vid
anslutningen varit en av
undertecknarna av över
enskommelsen.
4.
Vid tillämpningen
av denna överenskom
melse skola alla uppgifter,
som lämnats enligt stycket
3 i denna artikel, anses
utgöra del av den bilaga, i
vilken de skulle ha ingått,
om vederbörande lands
regering vid anslutningen
varit en av underteck
narna av överenskom
melsen.
Artikel 15.
Europarådets general
sekreterare skall under
rätta:
a) Rådets medlemmar
och generaldirektören i
Internationella arbetsby-
rån
1) om dagen för ikraft
trädandet av denna över
enskommelse och om vilka
medlemmar som ratificera
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
33
it,
(ii) of the deposit of
a ny instrument of acces-
sion in accordance with
Article 14 and of such
notifications as are receiv-
ed with it,
(iii) of any notification
received in accordance
with Article 16 and its
effective date;
(b) the Contracting Par-
ties and the Director-Ge-
neral of the International
Labour Office
(i) of any notifications
received in accordance
with Artides 7 and 8,
(ii) of any reservation
made in accordance with
paragraph 2 of Article 9,
(iii) of the withdrawal
of any reservation in ac
cordance with paragraph
3 of Article 9.
Article
16
This Agreement shall
remain in force for a pe
riod of two years from
the date of its entry into
force in accordance with
paragraph 2 of Article 13.
Thereafter it shall re
main in force from year to
year for such Contract
ing Parties as have not
denounced it by a noti
fication to that effect
addressed to the Secre-
tary-General of the Coun-
cil of Europé åt least six
months hefore the expiry
either of the preliminary
two-year period, or of
any subsequent yearly pe
riod. Such notification
ainsi que ceux des Mem-
bres qui le ratifieront par
la suite;
ii) le dépot de tout in
strument d’adhésion effec-
tué en application des dis
positions de 1’article 14
et la réception des ren-
seignements qui l’accom-
pagnent;
iii) toute notification
re?ue en application des
dispositions de 1’article
16 et la date å laquelle
celle-ci prendra effet.
(b) aux Parties Contrac-
tantes et au Directeur
Général du Bureau Inter
national du Travail:
i) toute notification re-
Sue en application des
dispositions des artides
7 et 8;
ii) toute réserve for-
mulée en application des
dispositions du paragra-
phe 2 de 1’article 9;
iii) le retrait de toute
réserve effectué en app
lication des dispositions
du paragraphe 3 de l’ar-
ticle 9. Article
16
Le présent Accord est
conclu pour une durée de
deux ans å compter de
son entrée en vigueur con-
formément aux disposi
tions du paragraphe 2 de
1’article 13. Il restera en-
suite en vigueur d’année
en année pour toute Par-
tie Contractante qui ne
1’aura pas dénoncé, par
notification å cet effet
adressée au Secrétaire Gé
néral du Conseil de l’Eu-
rope, au moins six mois
avant 1’expiration, soit
de la période préliminaire
de deux ans, soit de toute
période ultérieure d’un
an. Gette notification
den,
2) om deponerandet av
anslutningsinstrument en
ligt artikel 14 och om
underrättelse som mot-
tages i samband därmed,
3) om underrättelse som
mottagits enligt artikel
16 och om dagen då dess
verkan inträder;
b) de fördragsslutande
länderna och generaldi
rektören i Internationella
arbetsbyrån
1) om underrättelse som
mottagits enligt artiklar
na 7 och 8,
2) om förbehåll som
gjorts enligt artikel 9
stycket 2,
3) om återkallande av
förbehåll enligt artikel 9
stycket 3.
Artikel
16.
Denna överenskommel
se skall gälla under två
år från dagen för dess
ikraftträdande enligt ar
tikel 13 stycket 2. Den
skall därefter fortfara att
gälla för ett år i sänder
för de fördragsslutande
länder, som ej ha upp
sagt densamma genom
underrättelse därom till
Europarådets generalsek
reterare minst sex måna
der före utgången an
tingen av den första två
årsperioden eller av en
följande ettårsperiod. Så
dan underrättelse äger
verkan från utgången av
den period, till vilken den
8 nihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
shall take effect åt the end
of the period to which it
relätes.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have
signed this Agreement.
Done åt Paris, this llth
day of December, 1953,
in the English and French
languages, both texts
being equally authoritati-
ve, in a single copy which
shall remain in the ar-
chives of the Council of
Europé and of which the
Secretary-General shall
send certified copies to
each of the Signatories
and to the Director-Gene-
ral of the International
Labour Office.
Protocol to the Euro-
pean Interim Agreement
on Social Security
Schemes relating to
Old Age, Invalidity
and Survivors.
The Governments sig-
natory hereto, being Mem-
bers of the Council of
Europé,
Having regard to the
provisions of the Europe-
an Interim Agreement on
Social Security Schemes
relating to Old Age, In
validity and Survivors,
signed åt Paris, on the
llth day of December,
1953 (hereinafter referred
to as “the principal Agree
ment”);
Having regard to the
provisions of the Conven-
tion relating to the Status
of Refugees signed åt
prendra effet å la fin
d’une telle période.
En foi de quoi, les
soussignés, dument au-
torisés par leurs Gouver-
nements respectifs, ont
signé le présent Accord.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
frangais et en anglais, les
deux textes faisant éga-
lement foi, en un seul
exemplaire qui sera dépo-
sé dans les Archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général en
communiquera des copies
certifiées conformes å tous
les signataires, ainsi qu’au
Directeur Général du Bu-
reau International du
Travail.
Protocole Additionell
a 1’Accord Intérimaire
Européen concernant
les Régimes de Sécuri-
té Sociale relatifs ä
la Vieillesse, å 1’Inva-
lidité et aux Survivants.
Les Gouvernements sig
nataires du présent Pro
tocole, Membres du Con
seil de 1’Europe,
Vu les dispositions de
1’Accord intérimaire euro
péen concernant les ré
gimes de Sécurité Sociale
relatifs å la vieillesse, å
1’invalidité et aux sur
vivants, signé å Paris, le
11 décembre 1953 (dé-
nommé ci-aprés «l’Accord
principal»);
Vu les dispositions de
la Convention relative au
Statut des Réfugiés, sig-
née å Geneve le 28 juillet
hänför sig.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve
derbörligen befullmäkti-
gade ombud, underteck
nat denna överenskom
melse.
Som skedde i Paris den
11 december 1953 på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter
äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall för
bliva deponerat i Europa
rådets arkiv. Generalsek
reteraren skall översända
bestyrkta avskrifter till
var och en av signatär-
makterna och till general
direktören i Internationel
la arbetsbyrån.
Tilläggsprotokoll till
den provisoriska euro
peiska överenskommel
sen om social trygghet
vid ålderdom och ned
satt arbetsförmåga samt
för efterlevande.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet, ha
va,
med hänvisning till be
stämmelserna i den pro
visoriska europeiska över
enskommelsen om social
trygghet vid ålderdom och
nedsatt arbetsförmåga
samt för efterlevande, un
dertecknad i Paris den 11
december 1953 (nedan
kallad »huvudöverens
kommelsen»),
och med hänvisning till
bestämmelserna i kon
ventionen angående flyk
tingars rättsliga ställning,
35
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
Geneva on 28th July,
1951, (hereinafter referred
to as “the Convention”);
Being desirous of ex-
tending the provisions of
the principal Agreement
so as to apply to refugees
as defined in the Conven
tion,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of
this Protocol the term
“refugee” shall have the
meaning ascribed to it in
Article 1 of the Conven
tion, provided that each
Contracting Party shall
make a declaration åt the
time of signature or rati-
fication hereof or Reces
sion hereto, specifying
which of the meanings
set out in paragraph B of
Article 1 of the Conven
tion it applies for the pur
pose of its obligations un
der this Protocol, unless
such Party has already
made such a declaration
åt the time of its signa
ture or ratification of the
Convention.
Article 2
The provisions of the
principal Agreement shall
apply to refugees under
the same conditions as
they apply to the natio
nals of the Contracting
Parties thereto, provided
that Article 3 of that
Agreement shall apply to
refugees only in cases
where the Contracting
Parties to the agreements
to which that Article re-
fers have ratified this
Protocol or acceded there
to.
1951 (dénommée ci-aprés
«la Convention»);
Désireux d’étendre aux
réfugiés, tels qu’ils sont
définis dans la Conven
tion, le bénéfice des dis
positions de 1’Accord prin
cipal
Sont convenus de ce
qui suit:
Article 1
Pour 1’application du
present Protocole, le ter-
me «réfugié» a la signifi-
cation qui lui est attri-
buée å 1’article 1CT de la
Convention, sous réserve
que chacune des Parties
Contractantes fasse, au
moment de la signature,
de la ratification ou de
1’adhésion, une déclara-
tion précisant laquelle des
significations indiquées au
paragraphe B de 1’article
ler de la Convention Elle
entend retenir au point
de vue des obligations
assumées par Elle en vertu
du présent Protocole, å
moins qu’Elle n’ait déjå
fait cette déclaration au
moment de signer ou de
ratifier la Convention.
Article 2
Les dispositions de l’Ac-
cord principal sont app-
licables aux réfugiés dans
les conditions prévues
pour les ressortissants des
Parties å cet Accord. Tou-
tefois, les dispositions de
1’article 3 de 1’Accord
principal ne sont appli-
quées aux réfugiés que
dans les cas ou les Parties
aux accords mentionnés
dans ledit article ont ra-
tifié le présent Protocole
ou viennent å y adhérer.
undertecknad i Genéve
den 28 juli 1951 (nedan
kallad »konventionen»),1
samt med en önskan att
utvidga bestämmelserna
i huvudöverenskommel
sen till att gälla även
flyktingar i detta uttrycks
betydelse i konventionen,
överenskommit om föl
jande:
Artikel 1.
I detta protokoll skall
uttrycket »flykting» hava
den betydelse, som angi
vits i artikel 1 i konven
tionen, under förutsätt
ning att varje fördrags-
slutande land vid under
tecknandet eller ratifika
tionen av eller anslut
ningen till detta protokoll
avgiver en förklaring an
gående vilkendera av de
betydelser, som angivas i
artikel 1 B i konven
tionen, landet i fråga in
lägger i förevarande ut
tryck med hänsyn till
dess förpliktelser enligt
detta protokoll, såvida ej
landet redan tidigare av
givit sådan förklaring vid
undertecknandet eller ra
tifikationen av konventio
nen.
Artikel 2.
Bestämmelserna i hu-
vudöverenskommelsen
skola äga samma tillämp
ning på flyktingar som på
medborgare i de fördrags-
slutande länderna. Be
stämmelserna i artikel 3 i
luivudöverenskommelsen
skola dock tillämpas på
flyktingar endast om de
länder, som slutit i nämn
da artikel angivna över
enskommelser, hava rati
ficerat eller anslutit sig till
detta protokoll.
36
Iiungl. Maj:ts proposition nr 53
Article 3
1. This Protocol shall
be open to the signature
of the Members of the
Council of Europé who
have signed the principal
Agreement. It shall be
ratified.
2. Any State which has
acceded to the principal
Agreement may accede to
this Protocol.
3. This Protocol shall
come into force on the
first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
4. As regards any Sig-
natory ratifying subse-
quently, or any acced-
ing State, the Protocol
shall come into force on
the first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification or acces-
sion.
5. Instruments of rati
fication and accession
shall be deposited with the
Secretary-General of the
Council of Europé, who
shall notify the Members
of the Council, acceding
States and the Director-
General of the Interna
tional Labour Office of
the names of those who
have ratified or acceded.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Paris, this 1 lth
day of December, 1953,
in the English and French
languages, both texts
being equally authorita-
Article 3
1. Le présent Protocole
est ouvert å la signature
des Membres du Conseil
de 1’Europe qui ont signé
1’Accord principal. Il sera
ratifié.
2. Tout Etat qui a ad-
héré å 1’Accord principal
peut adhérer au présent
Protocole.
3. Le présent Protocole
entrera en vigueur le pre
mier jour du mois suivant
le dépöt du deuxiéme
instrument de ratification.
4. Pour tout Etat signa-
taire qui le ratifiera ul-
térieurement ou pour tout
Etat adhérent, le présent
Protocole entrera en vi
gueur le premier jour du
mois suivant le dépöt
de l’instrument de ratifi
cation ou d’adhésion.
5. Les instruments de
ratification et d’adhésion
du présent Protocole se-
ront déposés prés le Sec-
rétaire Général du Conseil
de 1’Europe, qui notifiera
å tous les Membres du
Conseil de 1’Europe, aux
Etats adhérents et au
Directeur Général du Bu-
reau International du Tra
vail, les noms des Etats
qui 1’auront ratifié ou y
auront adhéré.
En foi de quoi, les
soussignés, dument auto-
risés par leurs Gouver-
nements respectifs, ont
signé le présent Protoco
le.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
fran^ais et en anglais, les
deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul exem-
Artikel 3.
1. Detta protokoll skall
stå öppet för underteck
nande av de medlemmar
av Europarådet, som un
dertecknat huvudöverens
kommelsen. Protokollet
skall ratificeras.
2. Det land, som anslu
tit sig till huvudöverens
kommelsen, äger ansluta
sig till detta protokoll.
3. Detta protokoll skall
träda i kraft första dagen
i den månad som följer
efter dagen för depone
randet av det andra ra
tifikationsinstrumentet.
4. För land, som ratifi
cerar protokollet senare,
eller för land, som anslu
ter sig till protokollet,
skall detta träda i kraft
första dagen i den månad
som följer efter dagen för
deponerandet av dess
ratifikations- eller anslut
ningsinstrument.
5. Ratifikations- och
anslutningsinstrumenten
skola deponeras hos Euro
parådets generalsekrete
rare, vilken skall under
rätta Rådets medlemmar,
anslutna länder och ge
neraldirektören i Inter
nationella arbetsbyrån
om vilka länder som rati
ficerat eller anslutit sig
till protokollet.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve
derbörligen befullmäkti-
gade ombud, underteck
nat detta protokoll.
Som skedde i Paris den
11 december 1953, på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter äga
lika vitsord, i ett exemp-
37
Iiungl. Maj:ts proposition nr 53
tive, in a single copy
which shall remain in the
archives of the Council of
Europé and of which the
Secretary-General shall
send certified copies to
each of the Signatories
and to the Director-Gene-
ral of the International
Labour Office.
plaire qui sera déposé
dans les Archives du Con-
seil de 1’Europe. Le Sec-
rétaire Général en com-
muniquera des copies cer-
tifiées conforraes å tous
les signataires, ainsi qu’au
Directeur Général du Bu-
reau International du
Travail.
lar, som skall förbliva de
ponerat i Europarådets
arkiv. Generalsekretera
ren skall översända be
styrkta avskrifter till var
och en av signatärmak-
terna och till generaldi
rektören i Internationella
arbetsbyrån.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
European Interim Agree-
ment on Social Security
other than Schemes för
Old Age, Invalidity and
Survivors.
The Governments sig-
natory hereto, being Mem-
bers of the Council of
Europé,
Considering that the
aim of the Council of
Europé is to achieve
greater unity between its
Members for the purpose,
among others, of facilitat-
ing their social progress;
Affirming the principle
that the nationals of any
one of the Contracting
Parties to this Agreement
should receive under the
social security laws and
regulations of any other
Contracting Party equal
treatment with the natio
nals of the latter, a prin
ciple sanctioned by Con-
ventions of the Interna
tional Labour Organisa
tion;
Affirming also the prin
ciple that nationals of
any one of the Contract
ing Parties should receive
the benefits of agreements
on social security conclu-
ded by any two or more
of the other Contracting
Parties;
Desirous of giving effect
to these principles by
means of an Interim
Agreement, pending the
conclusion of a general
convention based on a
Accord Intérimaire
Européen concernant la
Sécurité Sociala a l’ex-
clusion des Regimes
relatifs ä la Vieillesse
å 1’Invalidité et aux
Survivants-
Les Gouvernements sig-
nataires du présent Ac
cord, Membres du Conseil
de 1’Europe,
Considérant que le but
du Conseil de 1’Europe
est de réaliser une union
plus étroite entre ses
Membres, afin notamment
de faciliter leur progrés
social;
Affirmant le principe
de 1’égalité de traitement
des ressortissants de
toutes les Parties Con-
tractantes au présent Ac
cord, au regard des lois et
réglements de sécurité so
cial de chacune d’Elles,
principe consacré par les
Conventions de 1’Organi-
sation Internationale du
Travail;
Affirmant également le
principe en vertu duquel
les ressortissants de toute
Partie Contractante doi-
vent bénéficier des ac-
cords de Sécurité sociale
conclus entre deux ou
plusieurs d’entre Elles;
Désireux de donner ef-
fet å ees principes par la
conclusion d’un Accord
intérimaire en attendant
que soit conclue une Con
vention générale fondée
Provisorisk europeisk
överenskommelse om
social trygghet, dock
ej vid ålderdom och
nedsatt arbetsförmåga
eller för efterlevande.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet,
vilka finna det vara
Europarådets syfte att
åstadkomma en fastare
enhet mellan dess med
lemmar för att bl. a. un
derlätta deras sociala
framsteg,
vilka hävda principen
att medborgare i land,
som biträtt denna över
enskommelse, böra vid
tillämpningen av ett
annat fördragsslutande
lands lagar och författ
ningar rörande social
trygghet behandlas lika
med detta lands egnamed
borgare, en princip som
är fastslagen i Interna
tionella arbetsorganisa
tionens konventioner,
vilka även hävda prin
cipen att medborgare i ett
fördragsslutande land bö
ra få draga fördel av så
dana överenskommelser
om social trygghet, som
slutits mellan två eller
flera av de andra fördrags
slutande länderna, och
vilka önska genomföra
dessa principer genom en
provisorisk överenskom
melse i avbidan på att en
allmän konvention slutes,
som grundar sig på ett
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
network of bilateral agree-
ments,
Have agreed as follows:
Article 1
1. This Agreement shall
apply to all social security
laws and regulations
which are in for ce åt the
date of signature or may
subsequently come into
force in any part of the
territory of the Contract-
ing Parties and which
reläte to:
(a) sickness, maternity
and death (death grants),
including medical benefits
insofar as they are not
subject to a needs test;
(b) employment injury;
(c) unemployment;
(d) family allowances.
2. This Agreement shall
apply to schemes of con-
tributory and noncontri-
butory benefits, including
employers’ obligations to
compensate for employ
ment injuries. It shall not
apply to public assistance,
special schemes for civil
servants, or benefits paid
in respect of war injuries
or injuries due to foreign
occupation.
3. For the purposes of
this Agreement, the word
“benefit” includes any
increase in or supplement
to the benefit.
4. The terms “natio
nals” and “territory” of
a Contracting Party shall
have the meaning assig-
sur un ensemble d’accords
bilatéraux,
Sont convenus de ce qui
suit:
Article 1
1. Le présent Accord
s’applique å toutes les
lois et tous les réglements
de sécurité sociale qui
sont en vigueur å la date
de signature ou pourront
entrer en vigueur ulté-
rieurement sur toute par-
tie du territoire des Par
ties Contractantes, et qui
visent:
a) la maladie, la mater-
nité et le décés (alloca-
tions au décés), y compris
les prestations médicales
non subordonnées å un
critére de besoin;
b) les accidents du tra
vail et les maladies pro-
fessionnelles;
c) le chömage;
d) les allocations fa-
miliales.
2. Le présent Accord
s’applique aux régimes de
prestations contributives
et non contributives, y
compris les obligations de
1’employeur concernant la
réparation des accidents
du travail ou des maladies
professionnelles. Il ne
s’applique pas å 1’assistan-
ce publique, aux régimes
spéciaux des fonction-
naires publics, ni aux
prestations aux victimes
de guerre ou de 1’occupa-
tion.
3. Pour 1’application du
présent Accord, le terme
((prestations» comprend
tous suppléments ou ma
jorations.
4. Les termes «ressor-
tissants» et (Territoire»
d’une Partie Contractante
auront la signification que
system av bilaterala över
enskommelser,
hava överenskommit om
följande:
Artikel 1.
1. Denna överenskom
melse äger tillämpning på
alla lagar och författ
ningar rörande social
trygghet, som gälla vid
undertecknandet av över
enskommelsen eller som se
nare träda i kraft i någon
del av de fördragsslutande
ländernas område och som
avse:
a) sjukdom, moderskap
och dödsfall (begravnings
hjälp), innefattande även
sjukhjälp i den mån den
na ej är behovsprövad,
b) yrkesskador,
c) arbetslöshet,
d) familjebidrag.
2. Denna överenskom
melse äger tillämpning på
såväl av avgifter beroende
som av avgifter oberoende
förmånsgrenar samt om
fattar jämväl arbetsgi
vares skyldighet att ut
giva ersättning för yrkes
skador. Den omfattar dock
icke vård åt nödställda,
särskilda anordningar för
personer i allmän tjänst
eller förmåner på grund av
krigsskador eller skador
till följd av utländsk
ockupation.
3. I denna överenskom
melse omfattar uttrycket
»förmån» även alla för
höjningar av och tillägg
till förmånen.
4. Med fördragsslutande
lands »medborgare» och
»område» förstås vad ve
derbörande land inlägger
40
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
ned to them by such a
Party in a declaration
addressed to the Secreta-
ry-General of the Council
of Europé for communica-
tion to all other Contract-
ing Parties.
Article 2
1. Subject to the pro
visions of Article 9, a
national of any one of
the Contracting Parties
shall be entitled to receive
the benefits of the laws
and regulations of any
other of the Contracting
Parties under the same
conditions as if he were a
national of the latter:
(a) in the case of benefit
in respect of employment
injury, provided that he
resides in the territory of
one of the Contracting
Parties,
(b) in the case of any
benefit other than benefit
in respect of employmen t
injury, provided that he is
ordinarily resident in the
territory of the latter
Contracting Party,
(c) in the case of benefit
claimed in respect of sick-
ness, maternity or unem-
ployment, provided that he
had become ordinarily re
sident in the territory of
the latter Contracting
Party before the first
medical certification of
the sickness, the presumed
date of conception or the
beginning of the unem-
ployment, as the case may
be,
(d) in the case of a be
nefit provided under a
cette Partie Contractante
leur attribuera dans une
déclaration adressée au
Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, qui
la communiquera å cha-
cune des autres Parties
Contractantes.
Article 2
1. Sous réserve des dis
positions de 1’article 9,
les ressortissants de l’une
des Parties Contractantes
sont admis au bénéfice des
lois et réglements de toute
autre Partie, dans les
mémes conditions que les
ressortissants de cette der-
niére:
a) en ce qui concerne les
prestations au titre d’ac-
cidents du travail ou de
maladies professionnelles,
pour autant qu’ils résident
sur le territoire de l’une
des Parties Contractantes;
b) en ce qui concerne
toute prestation autre que
les prestations au titre
d’accidents du travail ou
de maladies professionnel
les, pour autant qu’ils
aient leur résidence nor
male sur le territoire de la
derniére Partie Contrac
tante;
c) en ce qui concerne les
prestations de maladie, de
maternité ou de chömage,
pour autant qu’ils aient
leur résidence normale sur
le territoire de la derniére
Partie Contractante avant
la premiére constatation
médicale de la maladie,
la date présumée de la
conception ou le début du
chömage, selon le cas;
d) en ce qui concerne
les prestations de carac-
däri enligt en förklaring,
som avgives till Europa
rådets generalsekreterare
att delgivas alla övriga
fördragsslutande länder.
Artikel 2.
1. Medborgare i ett av
de fördragsslutande län
derna skall, där ej annat
stadgas i artikel 9, äga
rätt till förmåner enligt
de lagar och författningar,
som gälla i annat för
dragsslutande land, på
samma villkor som lan
dets egna medborgare,
a) vad angår förmåner
vid yrkesskada, under för
utsättning att han uppe
håller sig inom ett av de
fördragsslutande länder
nas område,
b) vad angår andra för
måner än vid yrkesskada,
under förutsättning att
han är stadigvarande bo
satt inom sistnämnda
lands område,
c) vad angår förmåner
vid sjukdom, moderskap
eller arbetslöshet, under
förutsättning att han sta
digvarande bosatt sig
inom sistnämnda lands
område, innan sjukdomen
första gången konstatera
des av läkare, före den
antagna dagen för barnets
avlelse respektive före ar
betslöshetens början,
d) vad angår förmåner
från av avgifter oberoende
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
non-contributory scheme,
other than a benefit in
respect of employment
injury, provided that he
has been resident for six
months in the territory of
the latter Contracting
Party.
2. In any case where the
laws and regulations of
any one of the Contracting
Parties impose a restric-
tion on the rights of a
national of that Party
who was not born in its
territory, a national of
any other of the Contrac
ting Parties born in the
territory of the latter shall
be treated as if he were a
national of the former
Contracting Party born
in its territory.
3.
In any case where in
determining a right to
benefit the laws and re
gulations of any one of the
Contracting Parties make
any distinction which de-
pends on the nationality
of a child, a child who is a
national of any other of
the Contracting Parties
shall be treated as if
he were a national of
the former Contracting
Party.
Article 3
1. Any agreement re-
lating to the laws and
regulations referred to in
Article 1 which has been
or may bo concluded by
any two or morc of the
Contracting Parties shall,
subject to the provisions
of Article 9, apply to a
national of any other of
the Contracting Parties
as if he were a national of
one of the former Parties
insofar as it provides, in
tére non contributif, å
1’exclusion des prestations
au titre d’accidents du
travail ou de maladies
professionnelles, pour au-
tant qu’ils résident depuis
six mois sur le territoire
de la derniére Partie Con-
tractante.
2. Dans tous les cas ou
les lois et réglements de
l’une des Parties Con-
tractantes soumettent å
des limitations les droits
d’un ressortissant de cette
Partie qui n’est pas né sur
son territoire, un ressortis
sant de toute autre Partie
Contractante né sur le
territoire de cette der
niére est assimilé å un
ressortissant de la premi-
ére Partie Contractante
né sur son territoire.
3. Dans tous les cas ou,
pour la détermination du
droit å prestations, les
lois et réglements de l’une
des Parties Contractantes
font une distinction entre
les enfants selon leur na-
tionalité, les enfants des
ressortissants des autres
Parties Contractantes
sont assimilés aux enfants
des nationaux de cette
Partie.
Article 3
1. Tout accord relatif
aux lois et réglements
visés å 1’article 1 qui a
été ou pourra étre conclu
entre deux ou plusieurs
des Parties Contractantes
est applicable, sous ré-
serve des dispositions de
l’article 9, å un ressortis
sant de toute autre Partie
Contractante comme s’il
était ressortissant de l’une
des premiéres Parties,
dans la mesure ou le dit
förmånsgrenar — dock ej
förmåner vid yrkesskada
— under förutsättning att
han uppehållit sig sex
månader inom sistnämn
da fördragsslutande lands
område.
2. Därest ett fördrags
slutande lands lagar och
författningar begränsa
rätten till förmån för med
borgare, som ej är född i
landet, skall annat för
dragsslutande lands med
borgare, som är född i
sistnämnda land, behand
las som om han vore med
borgare i förstnämnda för
dragsslutande land och
född där.
3. Därest i ett fördrags
slutande lands lagar och
författningar beträffande
rätten till förmån göres
skillnad mellan olika barn
med hänsyn till deras
medborgarskap, skall
barn, som är medborgare i
annat fördragsslutande
land, behandlas som om
det vore medborgare i det
förstnämnda fördragsslu
tande landet.
Artikel 3.
1. Överenskommelser,
som avse i artikel 1 an
givna lagar och författ
ningar och som redan
slulits eller komma att
slutas mellan två eller
flera av de fördragsslu
tande länderna, skola, där
ej annat stadgas i artikel
9, tillämpas på medbor
gare i annat fördragsslu
tande land som om han
vore medborgare i något
av de förstnämnda län
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
relation to those laws and
regulations:
(a) for determining un
der which laws and regula
tions a person should be
insured;
(b) for maintaining ac-
quired rights and rights
in course of acquisition
and, in particular, for
adding together insurance
periods and equivalent
periods for the purpose of
establishing the right to
receive benefit and calcu-
lating the amount of be
nefit due;
(c) for paying benefit to
persons residing in the
territory of any one of the
Parties to such agreement;
(d) for supplementing
and administering the
provisions of such agree
ment referred to in this
paragraph.
2. The provisions of
paragraph 1 of this Article
shall not apply to any
provision of the said
agreement which con-
cerns benefits provided
under a non-contributory
scheme unless the national
eoncerned has resided for
six months in the territory
of the Contracting Party
under whose laws and re
gulations he claims be
nefit.
Article 4
Subject to the pro
visions of any relevant
bilateral and multilateral
agreements, benefits
which in the absence of
this Agreement have not
been awarded or have
accord prévoit, en ce qui
concerne ees lois et régle-
ments:
a) la détermination des
lois et réglements natio-
naux applicables;
b) la conservation des
droits acquis et des droits
en cours d’acquisition, et
notamment les disposi
tions relatives å la totali-
sation des périodes d’as-
surance et des périodes
équivalentes pour l’ou-
verture et le maintien du
droit ainsi que pour le
calcul des prestations;
c) le service des presta
tions aux personnes ré-
sidant sur le territoire
d’une des Parties au dit
accord;
d) les stipulations ac-
cessoires, ainsi que les
mesures d’application
concernant les disposi
tions dudit accord visées
au présent paragraphe.
2. Les dispositions du
paragraphe 1 du présent
Article ne s’appliquent å
l’une queleonque des dis
positions dudit accord
concernant les prestations
non contributives que si
le ressortissant intéressé
réside depuis six mois sur
le territoire de la Partie
Contractante dont il in-
voque le bénéfice des lois
et réglements.
Article 4
Sous réserve des dis
positions de tout accord
bilatéral ou multilatéral
applicable en 1’espéce, les
prestations non liquidées
ou suspendues, en l’ab-
sence du présent Accord,
derna, såvitt angår såda
na bestämmelser, som i
förhållande till berörda
lagar och författningar
reglera:
a) frågan enligt vilka
lagar och författningar
en person skall vara skyd
dad;
b) frågan om bibehål
lande av rättighet, som
förvärvats eller håller på
att förvärvas, och framför
allt frågan om samman
läggning av försäkrings-
perioder och därmed jäm
förliga perioder för fast
ställande av rätten till för
mån och för beräkning av
förmånens storlek;
c) frågan om utgivande
av förmåner till personer,
som uppehålla sig inom
något av de fördragsslu-
tande ländernas område;
d) frågan om komplet
tering av och tillämpning
en av bestämmelserna i
ifrågavarande överens
kommelser.
2. Bestämmelserna i
stycket 1 i denna artikel
skola icke äga tillämpning
på sådana bestämmelser i
ifrågavarande överens
kommelser, som avse för
måner från av avgifter
oberoende förmånsgrenar,
med mindre vederbörande
medborgare uppehållit sig
sex månader i det för-
dragsslutande land, enligt
vars lagar och författ
ningar förmån sökes.
Artikel 4.
Där ej annat stadgas i
bilaterala eller multila
terala överenskommelser,
skola förmåner, som i
avsaknad av förevarande
överenskommelse ej kun
nat utgå eller upphört att
43
Kungl. Maj.ts proposition nr
been suspended shall be
awarded or reinstated
from the date of the entry
into force of this Agree-
ment for all the Contract-
ing Parties concerned
with the claim in question,
provided that the claim
thereto is presented with-
in one year after such
date or within such longer
period as may be deter-
mined by the Contract-
ing Party under whose
laws and regulations the
benefit is claimed. If
the claim is not presented
within such period, the
benefit shall be awarded
or reinstated from the
date of the claim or such
earlier date as may be
determined by the latter
Contracting Party.
Article 5
The provisions of this
Agreement shall not limit
the provisions of any
national laws or regula
tions, international con-
ventions, or bilateral or
multilateral agreements
which are more favoura-
ble for the beneficiary.
Article 6
This Agreement shall
not affect those provi
sions of national laws
or regulations which re
läte to the participation
of insured persons, and of
other categories of per
sons, concerned in the
management of social se-
curity.
Article 7
1. Annex I to this
Agreement sets out in
relation to cacli Contract-
seront liquidées ou ré-
tablies å partir du jour de
l’entrée en vigueur du
présent Accord pour tou-
tes les Parties Contrac-
tantes intéressées å la de-
mande touchant de telles
prestations, å condition
que cette demande soit
formulée dans un délai
d’un an å partir de ladite
date ou dans un délai
plus long qui pourra étre
fixé par la Partie Con-
traetante dont le bénéfice
de la législation et des
réglements est invoqué.
Si la demande n’est pas
formulée dans un tel délai,
les prestations seront li
quidées ou rétablies au
plus tard å compter de la
date de cette demande.
Article 5
Les dispositions du pré
sent Accord ne dérogent
pas aux dispositions des
lois et réglements na-
tionaux, des conventions
internationales ou des ac-
cords bilatéraux ou mul-
tilatéraux qui sont plus
favorables pour 1’ayant
droit.
Article 6
Le présent Accord ne
déroge pas aux disposi
tions des lois et régle
ments nationaux concer-
nant la participation des
assurés ou des autres ca-
tégories de personnes in
téressées å la gestion de
la Sécurité sociale.
Article 7
1. L’Annexe I au pré
sent Accord précise, cn ce
qui concerne chaque Par-
utgå, utgivas eller ånyo
börja utgå från och med
den dag, då denna överens
kommelse träder i kraft
för alla de berörda för-
dragsslutande länderna,
under förutsättning att
ansökan om förmån göres
inom ett år därefter eller
inom den längre tid, som
må fastställas av det för-
dragsslutande land, enligt
vars lagar och författ
ningar förmån sökes. Gö
res ej ansökan inom sådan
tid, skall förmånen ut
givas eller ånyo utgå från
och med den dag, då an
sökan göres, eller den ti
digare tidpunkt, som må
fastställas av sistnämnda
fördragsslutande land.
53
Artikel 5.
Bestämmelserna i den
na överenskommelse med
föra ingen inskränkning
i de bestämmelser i den
nationella lagstiftningen,
internationella konventio
ner eller bilaterala eller
multilaterala överenskom
melser, som äro fördelak
tigare för förmånstagaren.
Artikel 6.
Denna överenskommel
se inverkar icke på sådana
bestämmelser i den natio
nella lagstiftningen, som
avse den försäkrades eller
andra berörda person
gruppers deltagande i ad
ministrationen av den so
ciala tryggheten.
Artikel 7.
1. I bilaga I till denna
överenskommelse angivas
för varje särskilt fördrags-
44
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
ing Party the social secu-
rity schemes to which
Article 1 applies which
are in force in any part of
its territory åt the date
of signature of this Agree-
ment.
2. Each Contracting
Party shall notify the
Secretary-General of the
Council of Europé of every
new law or regulation of a
type not included in An
nex I in relation to that
Party. Such notifications
shall be made by each
Contracting Party within
three months of the date
of publication of the new
law or regulation, or if
such law or regulation is
published before the date
of ratification of this Ag-
reement by the Contract
ing Party concerned, åt
that date of ratification.
Article 8
1. Annex II to this
Agreement sets out in
relation to each Contract
ing Party the agreements
concluded by it to which
Article 3 applies which
are in force åt the date of
signature of this Agree
ment.
2.
Each Contracting
Party shall notify the
Secretary-General of the
Council of Europé of eve
ry new agreement con
cluded by it to which Ar
ticle 3 applies. Such noti-
fication shall be made by
each Contracting Party
within three months of
the date of coming into
force of the agreement,
or if such new agreement
has come into force before
tie Contractante, les ré-
gimes de Sécurité sociale
auxquels s’applique l’ar-
ticle 1, qui sont en vi-
gueur sur toute partie de
son territoire å la date de
signature du présent Ac-
cord.
2. Toute Partie Con
tractante notifiera au Sec-
rétaire Général du Conseil
de 1’Europe toute nouvelle
loi ou tout nouveau régle-
ment non encore couvert
par 1’Annexe I en ce qui
concerne cette Partie. Ces
notifications seront effec-
tuées par chaque Partie
Contractante dans un dé-
lai de trois mois å dater
de la publication de ladite
loi ou dudit réglement ou,
si cette loi ou ce réglement
est publié avant la date
de ratification du présent
Accord par la Partie Con
tractante intéressée, å la
date de cette ratifica
tion.
Article 8
1. L’Annexe II au pré
sent Accord précise, en
ce qui concerne chaque
Partie Contractante, les
accords conclus par Elle
auxquels s’applique 1’ar-
ticle 3, qui sont en vigueur
å la date de signature du
présent Accord.
2. Toute Partie Con
tractante notifiera au Sec-
rétaire Général du Conseil
de 1’Europe tout nouvel
accord, conclu par Elle,
auquel s’applique 1’article
3. Cette notification sera
effectuée par chaque Par
tie Contractante dans un
délai de trois mois å
dater de 1’entrée en vi
gueur dudit accord ou, si
le nouvel accord est entré
en vigueur avant la date
slutande land de grenar
av den sociala tryggheten,
varå artikel 1 är tillämp
lig och som vid tiden för
överenskommelsens un
dertecknande gälla i nå
gon del av dess område.
2. Varje fördragsslutan-
de land skall underrätta
Europarådets generalsek
reterare om varje ny lag
eller författning, som icke
redan upptagits i bilaga I
för ifrågavarande land.
Fördragsslutande land
skall lämna sådan un
derrättelse inom tre må
nader efter utfärdandet av
den nya lagen eller författ
ningen eller, om lagen el
ler författningen utfärdats
före det fördragsslutande
landets ratifikation av
denna överenskommelse,
vid ratifikationen.
Artikel 8.
1. I bilaga II till denna
konvention angivas för
varje särskilt fördragsslu
tande land de av vederbö
rande land slutna överens
kommelser, varå artikel 3
är tillämplig och som gälla
vid tiden för överenskom
melsens undertecknande.
2. Varje fördragsslutan
de land skall underrätta
Europarådets generalsek
reterare om varje ny över
enskommelse, som landet
sluter och varå artikel 3
är tillämplig. Fördrags
slutande land skall läm
na sådan underrättelse
inom tre månader efter
överenskommelsens ikraft
trädande eller, om den
nya överenskommelsen
trätt i kraft före ratifika-
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
45
the date of ratification of
this Agreement, åt that
date of ratification.
Article 9
1. Annex III to this
Agreement sets out the
reservations hereto made
åt the date of signature.
2. Any Contracting Par
ty may, åt the time of
making a notification in
accordance with Article 7
or Article 8, make a re
servation in respect of the
application of this Agree
ment to any law, regula-
tion or agreement which
is referred to in such noti
fication. A statement of
any such reservation shall
accompany the notifica
tion concerned; it will take
effect from the date of
entry into force of the
new law, regulation or
agreement.
3. Any Contracting Par
ty may withdraw either
in whole or in part any
reservation made by it by
a notification to that ef
fect addressed to the Sec-
retarv-General of the
Council of Europé. Such
notification shall take ef
fect on the first day of
the month following the
month in which it is re-
ceived and this Agree
ment shall apply accord-
ingly-
Article 10
The Annexes to this
Agreement shall consti-
tute an integral part of
this Agreement.
Article 11
1. Arrangements where
necessary betw^een the
de ratification du present
Accord, å la date de cette
ratification.
Article 9
1. L’Annexe III au
présent Accord énumére
les réserves formulées å la
date de sa signature.
2. Toute Partie Con-
traetante peut, lors de la
notification effectuée con-
formément aux disposi
tions de 1’article 7 ou de
1’article 8, formuler une
réserve concernant l’app-
lication du présent Accord
å toute loi, tout régle-
ment ou tout accord dé-
signé dans cette notifica
tion. Toute réserve de cet
te nature doit étre com-
muniquée lors de ladite
notification; elle prend ef-
fet å la date de 1’entrée en
vigueur de la nouvelle loi,
du nouveau réglement ou
du nouvel accord.
3. Toute Partie Con-
traetante peut retirer, en
tout ou partie, une réserve
formulée par Elle au moy-
en d’une notification å cet
effet adressée au Se-
crétaire Général du Conseil
de 1’Europe. Cette noti
fication prend effet le
premier jour du mois sui-
vant le mois au cours du-
quel elle a été re?ue sans
affeeter les dispositions
du présent Accord.
Article 10
Les Annexes visées aux
artides précédents font
partie intégrante du pré
sent Accord.
Article 11
1. Des arrangements
entre les autorités com-
tionen av förevarande
överenskommelse, vid ra
tifikationen.
Artikel 9.
1. I bilaga III till den
na överenskommelse an
givas de förbehåll däre
mot, som gjorts vid un
dertecknandet.
2. Fördragsslutandeland
kan samtidigt med un
derrättelse som i artikel
7 eller 8 sägs göra förbe
håll mot tillämpningen
av denna överenskommel
se'på lag, författning el
ler överenskommelse som
angives i underrättelsen.
Meddelande om sådant
förbehåll skall bifogas
nämnda underrättelse
med verkan från och med
den dag, dåden nya lagen,
författningen eller över
enskommelsen träder i
kraft.
3.
Fördragsslutande
land kan helt eller delvis
återkalla sådant förbe
håll genom meddelande
därom till Europarådets
generalsekreterare. Ver
kan av sådant meddelan
de inträder från och med
första dagen i den månad
som följer efter den må
nad då meddelandet mot
togs, och denna överens
kommelse skall tillämpas
i överensstämmelse där
med.
Artikel 10.
Bilagorna till denna
överenskommelse skola
utgöra en integrerande del
av överenskommelsen.
Artikel 11.
1. De fördragsslutande
ländernas behöriga myn-
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
competent authorities of
the Contracting Parties
shall determine the me-
thods of implementation
of this Agreement.
2.
The competent
authorities of the Con
tracting Parties concerned
shall endeavour to resolve
by negotiation any dis-
pute relating to the inter
pretation or application
of this Agreement.
3. If any such dispute
has not been resolved by
negotiation within a pe
riod of three months, the
dispute shall be submitted
to arbitration by an ar-
bitral body whose com-
position and procedure
shall be agreed upon by
the Contracting Parties
concerned, or, in default
of such agreement, within
a further period of three
months, by an arbitrator
chosen åt the request of
any of the Contracting
Parties concerned by the
President of the Inter
national Court of Justice.
Should the latter be a
national of one of the
Parties to the dispute,
this task shall be entrust-
ed to the Vice-President
of the Court or to the
next judge in order of
seniority not a national
of one of the Parties to the
dispute.
4. The decision of the
arbitral body, or arbitra
tor, as the case may be,
shall be made in accord-
ance with the principles
and spirit of this Agree
ment and shall be final
and binding.
pétentes des Parties Con-
tractantes fixeront, le cas
échéant, les mesures né-
cessaires å 1’application
du présent Accord.
2. Toutes les difficultés
relatives å 1’interprétation
ou å 1’application du pré
sent Accord seront réglées,
d’un commun accord, par
les autorités compétentes
des Parties Contractantes.
3. S’il n’a pas été pos-
sible d’arriver par cette
voie å une solution dans
un délai de trois mois, le
différend sera soumis å
1’arbitrage d’un organisme
dont la composition sera
déterminée par un accord
entre les Parties Contrac
tantes; la procédure å
suivre sera établie dans
les mémes conditions. A
défaut d’un accord sur ce
point dans un nouveau
délai de trois mois, le
différend sera soumis par
la Partie la plus diligente
å un arbitre désigné par le
Président de la Cour In
ternationale de Justice.
Au cas ou ce dernier serait
ressortissant d’une des
Parties au différend, cette
tåche serait confiée au
Vice-Président de la Cour
ou au juge suivant dans
1’ordre d’ancienneté et
non ressortissant d’une
des Parties au différend.
4. La décision de l’or-
ganisme arbitral ou de
1’arbitre sera rendue con-
formément aux principes
généraux et å 1’esprit du
présent Accord; elle sera
obligatoire et sans appel.
digheter skola överens
komma om erforderliga
åtgärder för tillämpning
en av denna överenskom
melse.
2. De fördragsslutande
ländernas behöriga myn
digheter skola genom för
handlingar söka lösa alla
tvister i fråga om tolk
ningen eller tillämpning
en av denna överenskom
melse.
3. Om sådan tvist ej
kunnat lösas genom för
handlingar inom tre må
nader, skall den hänskju-
tas till avgörande av en
skiljedomstol, vars sam
mansättning och förfaran
de bestämmas genom
överenskommelse mellan
de berörda fördragsslu
tande länderna. Kommer
sådan överenskommelse
icke till stånd inom ytter
ligare tre månader, skall
tvisten på framställning
av någon av de berörda
länderna hänskjutas till
en skiljedomare, som ut
ses av presidenten i In
ternationella domstolen.
Skulle den sistnämnde va
ra medborgare i något
av de länder som tvisten
berör, skall vad nu sagts
i stället ankomma på
domstolens vicepresident
eller den i anciennitets-
följd närmaste domare,
som icke är medborgare i
något av de länder som
tvisten berör.
4. Skiljedomstolens el
ler skiljedomarens avgö
rande skall grundas på
denna överenskommelses
principer och anda och
skall vara slutgiltigt och
bindande.
47
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
Article 12
In the event of the
denunciation of this
Agreement by any of the
Contracting Parties,
a) any right acquired
by a person in accordance
with its provisions shall
be maintained and, in
particular, if he has, in
accordance with its pro
visions, acquired the right
to receive any benefit
under the laws and regu-
lations of one of the Con
tracting Parties while he
is resident in the territory
of another, he shall con-
tinue to enjoy that right;
(b) subject to any con-
ditions which may be laid
down by supplementary
agreements concluded by
the Contracting Parties
concerned for the settle-
ment of any rights then in
course of acquisition, the
provisions of this Agree
ment shall continue to
apply to insurance periods
and equivalent periods
completed before the date
when the denunciation be-
comes effective.
Article 13
1. This Agreement shall
be open to the signature
of the Members of the
Council of Europé. It
shall be ratified. Instru
ments of ratification shall
be deposited with the
Secretary-General of the
Council of Europé.
2.
This Agreement shall
come into force on the
first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
3. As regards any Sig-
Article 12
En cas de dénonciation
du présent Accord par
l’une des Parties Con-
traetantes,
a) Tout droit acquis en
vertu des dispositions du
présent Accord sera main-
tenu; en partieulier, si
1’intéressé, en vertu de ees
dispositions, a acquis le
droit de toucher une pres
tation prévue par la lé-
gislation d’une Partie
Contractante pendant
qu’il réside sur le territoire
d’une autre Partie, il con-
servera le bénéfice de ce
droit;
b) Sous réserve des con-
ditions qui pourront étre
prévues par des accords
complémentaires conclus
entre les Parties Contrac-
tantes intéressées en vue
du réglement des droits
en cours d’acquisition, les
dispositions du présent
Accord resteront app-
licables aux périodes d’as-
surance et aux périodes
équivalentes accomplies
antérieurement å la date
å laquelle la dénonciation
prendra effet.
Article 13
1. Le présent Accord
est ouvert å la signature
des Membres du Conseil
de FEurope. Il sera rati-
fié. Les instruments de
ratification seront dépo-
sés prés le Secrétaire Gé-
néral du Conseil de l’Eu-
rope.
2. Le présent Accord
entrera en vigueur le pre
mier jour du mois suivant
le dépöt du deuxiéme
instrument de ratification.
3. Pour tout signataire
Artikel 12.
Uppsäges denna över
enskommelse av något av
de fördragsslutande län
derna
a) skall rättighet som
redan förvärvats enligt
dess bestämmelser allt
jämt bestå och framför
allt skall den som jämlikt
överenskommelsen blivit
berättigad att erhålla en
förmån enligt ett av de
fördragsslutande länder
nas lagar och författ
ningar under uppehåll i
annat sådant land även
i fortsättningen åtnjuta
denna rätt,
b) skola bestämmelser
na i denna överenskom
melse, där ej annat stad
gas i särskild överenskom
melse mellan de berörda
fördragsslutande länder
na för reglering av rättig
het som håller på att för
värvas, alltjämt tilläm
pas i fråga om försäk-
ringsperioder och därmed
jämförliga perioder, som
fullgjorts innan uppsäg
ningen trädde i kraft.
Artikel
13.
1. Denna överenskom
melse skall stå öppen för
undertecknande av Euro
parådets medlemmar. Den
skall ratificeras. Ratifika
tionsinstrumenten skola
deponeras hos Europarå
dets generalsekreterare.
2. Denna överenskom
melse skall träda i kraft
första dagen i den månad
som följer efter dagen för
deponerandet av det and
ra ratifikationsinstrumen
tet.
3. För land, som ratifi-
48
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
natory ratifying subse-
quently, the Agreement
shall come into force on
the first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification.
Article 14
1. The Committee of
Ministers of the Council
of Europé may invite any
State not a member of the
Council of Europé to ac-
cede to this Agreement.
2. Accession shall be
effected by the deposit of
an instrument of accession
with the Secretary-Gene-
ral of the Council of
Europé, wliich shall take
effect on the first day of
the month following the
date of deposit.
3. Any instrument of
accession deposited in ac-
cordance with this Ar
ticle shall be accompanied
by a notification of such
information as would be
contained in the Annexes
I and II to this Agree
ment if the Government
of the State concerned
were, on the date of ac
cession, a Signatory
hereto.
4.
För the purposes of
this Agreement any in
formation notified in ac-
cordance with paragraph
3 of this Article shall be
deemed to be part of the
Annex in which it would
have been recorded if the
Government of the State
concerned were a Signa
tory hereto.
Article 15
The Secretary-General
of the Council of Europé
shall notify:
qui le ratifiera ultérieure-
ment, 1’Accord entrera en
vigueur le premier jour du
mois suivant le dépöt de
1’instrument de ratifica
tion.
Article 14
1. Le Comité des Mi-
nistres du Conseil de l’Eu-
rope peut inviter tout
Etat non membre du Con
seil å adhérer au présent
Accord.
2. L’adhésion s’effec-
tuera par le dépöt, prés
le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, d’un
instrument d’adhésion qui
prendra effet le premier
jour du mois suivant.
3.
Tout instrument
d’adhésion déposé con-
formément aux disposi
tions du présent article
sera accompagné d’une
notification des rensei-
gnements qui figureraient
dans les Annexes I et II
au présent Accord si le
gouvernement de l’Etat
intéressé avait été, å la
date de 1’adhésion, signa-
taire du présent Accord.
4. Aux fins d’applica-
tion du présent Accord,
tout renseignement noti-
fié conformément aux dis
positions du paragraphe 3
du présent article sera
réputé faire partie de
1’Annexe dans laquelle il
serait consigné si le Gou
vernement de I’Etat in
téressé était signataire du
présent Accord.
Article 15
Le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe
notifiera:
cerar överenskommelsen
senare, skall den träda i
kraft första dagen i den
månad som följer efter
dagen för deponerandet
av landets ratifikations
instrument.
Artikel 14.
1. Europarådets minis
terkommitté kan inbju
da länder, som ej äro
medlemmar av Rådet, att
ansluta sig till denna
överenskommelse.
2. Anslutningen skall
äga rum genom depone
ring av ett anslutnings
instrument hos Europa
rådets generalsekreterare
med verkan från och
med första dagen i den
månad, som följer efter
dagen för deponeringen.
3. Varje anslutnings
instrument, som depone
ras i enlighet med denna
artikel, skall åtföljas av
en underrättelse om de
uppgifter, som skulle in
tagits i bilagorna I och II
till denna överenskom
melse, om vederbörande
lands regering vid anslut
ningen varit en av under
tecknarna av överens
kommelsen.
4.
Vid tillämpningen av
denna överenskommelse
skola alla uppgifter, som
lämnats enligt stycket 3
i denna artikel, anses ut
göra del av den bilaga, i
vilken de skulle ha in
gått, om vederbörande
lands regering vid anslut
ningen varit en av under
tecknarna av överenskom
melsen.
Artikel 15.
Europarådets general
sekreterare skall under
rätta:
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
49
a) thc Members of the
Council and the Director-
General of the Interna
tional Labour Office
(i) of the date of entry
into force of this Agree-
ment and the names of
any Members who ratify
it,
(ii) of the deposit of
any instrument of acces-
sion in accordance with
Artide 14 and of such
notifications as are re-
ceived with it,
(iii) of any notification
received in accordance
with Article 16 and its
effective date;
(b) the Contracting Par-
ties and the Director-
General of the Interna
tional Labour Office
(i) of any notifications
received in accordance
with Artides 7 and 8,
(ii) of any reservation
made in accordance with
paragraph 2 of Article 9,
(iii) of the withdrawal
of any reservation in ac
cordance with paragraph
3 of Article 9.
Article
16
This Agreement shall
remain in force for a pe
riod of two years from the
date of its entry into force
in accordance with para
graph 2 of Article 13.
Thereafter it shall remain
in force from year to year
for such Contracting Par-
ties as liave not denoun-
ced it by a notification to
that effcct addressed to
(a) aux Membres du
Conseil et au Directeur
General du Bureau In
ternational du Travail:
(i) La date de 1’entrée
en vigueur du présent
Accord et les noms des
Membres qui 1’auront ra-
tifié, ainsi que ceux des
Membres qui le ratifieront
par la suite;
(ii) Le dépöt de tout
instrument d’adhésion ef-
fectué en application des
dispositions de 1’article
14 et la réception des
renseignements qui l’ac-
compagnent;
(iii) Toute notification
resue en application des
dispositions de 1’article
16 et la date å laquelle
celle-ci prendra effet;
(b) aux Parties Contrac-
tantes et au Directeur
Général du Bureau In
ternational du Travail:
(i) Toute notification
re^ue en application des
dispositions des artides 7
et 8;
(ii) Toute réserve for-
mulée en application des
dispositions du paragra-
phe 2 de 1’article 9;
(iii) Le retrait de toute
réserve effectué en app
lication des dispositions
du paragraphe 3 de l’ar-
ticle 9.
Article 16
Le présent Accord est
conclu pour une durée de
deux ans å compter de
son entrée en vigueur con-
formément aux disposi
tions du paragraphe 2 de
1’article 13. Il restera en-
suite en vigueur d’année
en année pour toute Par-
tie Contractante qui ne
1’aura pas dénoncé, par
notification å cet effet
a) Rådets medlemmar
och generaldirektören i
Internationella arbetsby-
rån
1) om dagen för ikraft
trädandet av denna över
enskommelse och om vil
ka medlemmar som rati
ficera den,
2) om deponerandet av
anslutningsinstrument en
ligt artikel 14 och om
underrättelse som mot-
tages i samband därmed,
3) om underrättelse som
mottagits enligt artikel 16
och om dagen då dess ver
kan inträder;
b) de fördragsslutande
länderna och generaldi
rektören i Internationella
arbetsbyrån
1) om underrättelse som
mottagits enligt artiklar
na 7 och 8,
2) om förbehåll som
gjorts enligt artikel 9
stycket 2,
3) om återkallande av
förbehåll enligt artikel 9
stycket 3.
Artikel 16.
Denna överenskommel
se skall gälla under två
år från dagen för dess
ikraftträdande enligt ar
tikel 13 stycket 2. Den
skall därefter fortfara att
gälla för ett år i sänder
för de fördragsslutande
länder, som ej ha uppsagt
densamma genom under
rättelse därom till Euro
parådets generalsekrete-
4 Bihang till riksdagens protokoll 1955. 1 samt. Nr 53
50
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
the Secretary-General of
the Council of Europé åt
least six months before
the expiry either of the
preliminary two-year pe
riod, or of any subsequent
yearly period. Such noti-
fication shall take effect
åt the end of the period to
which it relätes.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have
signed this Agreement.
Done åt Paris, this llth
day of December, 1953,
in the English and French
languages, both texts
being equally authoritati-
ve, in a single copy which
shall remain in the ar-
chives of the Council of
Europé and of which the
Secretary-General shall
send certified copies to
each of the Signatories
and to the Director-Ge-
neral of the International
Labour Office.
Protocol to the European
Interim Agreement on
Social Security other
than Schemes for Old
Age, Invalidity and
Survivors.
The Governments sig-
natory hereto, being Mem-
bers of the Council of
Europé,
Having regard to the
provisions of the Europe
an Interim Agreement on
Social Security other than
Schemes for Old Age, In
validity and Survivors,
signed åt Paris on the
adressée au Secrétaire Gé-
néral du Conseil de l’Eu-
rope, au moins six mois
avant l’expiration, soit
de la période prélimi-
naire de deux ans, soit
de toute période ultérieure
d’un an. Cette notifica-
tion prendra effet å la fin
d’une telle période.
En foi de quoi, les
soussignés, dument auto-
risés par leurs Gouver-
nements respectifs, ont
signé le présent Accord.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
francjais et en anglais, les
deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul exem-
plaire qui sera déposé
dans les Archives du Con
seil de 1’Europe. Le Sec
rétaire Général en com-
muniquera des copies cer-
tifiées conformes å tous
les signataires, ainsi qu’au
Directeur Général du Bu-
reau International du Tra
vail.
Protoeole Additionnel
a 1’Accord Intérimaire
Européen. concernant
la Sécurité Sociale a
1’exclusion des Regimes
relatifs ä la Vieillesse,
å 1’Invalidité et aux
Survivants.
Les Gouvernements sig
nataires du présent Pro-
tocole, Membres du Con
seil de 1’Europe,
Vu les dispositions de
1’Accord intérimaire euro
péen concernant la Se-
curité Sociale,
å
l’exclu-
sion des régimes relatifs
å
la vieillesse,
å
l’inva-
lidité et aux survivants,
rare minst sex måna
der före utgången an
tingen av den första två
årsperioden eller av en
följande ettårsperiod. Så
dan underrättelse äger
verkan från utgången av
den period, till vilken den
hänför sig.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve
derbörligen befullmäkti-
gade ombud, underteck
nat denna överenskom
melse.
Som skedde i Paris den
11 december 1953 på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter
äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall för
bliva deponerat i Euro
parådets arkiv. General
sekreteraren skall över
sända bestyrkta avskrif
ter till var och en av sig-
natärmakterna och till
generaldirektören i Inter
nationella arbetsbyrån.
Tilläggsprotokoll till
den provisoriska europe
iska överenskommelsen
om social trygghet, dock
ej vid ålderdom och ned
satt arbetsförmåga eller
för efterlevande.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet, ha
va,
med hänvisning till be
stämmelserna i den pro
visoriska europeiska över
enskommelsen om social
trygghet, dock ej vid ål
derdom och nedsatt ar
betsförmåga eller för ef-
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
51
llth day of December,
1953 (hereinafter referred
to as “the principal Agree-
ment”);
Ha vin g regard to the
provisions of the Conven-
tion relating to the Status
of Refugees signed åt
Geneva on 28th July,
1951 (hereinafter referred
to as “the Convention”);
Being desirous of ex-
tending the provisions of
the principal Agreement
so as to apply to refugees
as defined in the Conven
tion,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of
this Protocol the term
“refugee” shall have the
meaning ascribed to it in
Article 1 of the Conven
tion, provided that each
Contracting Party shall
make a declaration åt the
time of signature or rati-
fication hereof or acces-
sion hereto, specifying
which of the meanings
set out in paragraph B of
Article 1 of the Conven
tion it applies for the pur
pose of its obligations
under this Protocol, un-
less such Party has al
ready made such a decla
ration åt the time of its
signature or ratification
of the Convention.
Article 2
The provisions of the
principal Agreement shall
apply to refugees under
the same conditions as
they apply to the natio
nals of the Contracting
Partics thereto, provided
signé å Paris, le 11 dé-
cembre 1953 (dénommé
ci-aprés «l’Accord princi
pal»);
Vu les dispositions de
la Convention relative au
Statut des Réfugiés, sig-
née å Geneve le 28 juillet
1951 (dénommée ci-aprés
«la Convention»);
Désireux d’étendre aux
réfugiés, tels qu’ils sont
définis dans la Conven
tion, le bénéfice des dis
positions de 1’Accord prin
cipal,
Son convenus de ce qui
suit:
Article 1
Pour 1’application du
présent Protocole, le ter-
me «réfugié» a la signifi-
cation qui lui est attri-
buée å 1’article 1" de la
Convention, sous réserve
que chacune des Parties
Contractantes fasse, au
moment de la signature,
de la ratification ou de
1’adhésion, une déclara-
tion précisant laquelle des
significations indiquées au
paragraphe B de 1’article
1" de la Convention Elle
entend retenir au point de
vue des obligations assu-
mées par Elle en vertu du
présent Protocole, å moins
qu’Elle n’ait déjå fait
cette déclaration au mo
ment de signer ou de ra-
tifier la Convention.
Article 2
Les dispositions de
1’Accord principal sont
applicables aux réfugiés
dans les conditions pré-
vues pour les ressortis-
sants des Parties å cet
Accord. Toutefois, les dis-
terlevande, undertecknad
i Paris den 11 december
1953 (nedan kallad »hu
vudöverenskommelsen»),
och med hänvisning till
bestämmelserna i kon
ventionen angående flyk
tingars rättsliga ställning,
undertecknad i Genéve
den 28 juli 1951 (nedan
kallad »konventionen»),
samt med en önskan att
utvidga bestämmelserna
i huvudöverenskommelsen
till att gälla även flyk
tingar i detta uttrycks
betydelse i konventionen,
överenskommit om föl
jande:
Artikel 1.
I detta protokoll skall
uttrycket »flykting» hava
den betydelse, som angi
vits i artikel 1 i konven
tionen, under förutsätt
ning att varje fördragsslu-
tande land vid underteck
nandet eller ratifikatio
nen av eller anslutningen
till detta protokoll avgi
ver en förklaring angåen
de vilkendera av de be
tydelser, som angivas i
artikel 1 B i konven
tionen, landet i fråga
inlägger i förevarande ut
tryck med hänsyn till
dess förpliktelser enligt
detta protokoll, såvida
ej landet redan tidigare
avgivit sådan förklaring
vid undertecknandet eller
ratifikationen av konven
tionen.
Artikel 2.
Bestämmelserna i hu-
vudöverenskommelsen
skola äga samma tillämp
ning på flyktingar som på
medborgare i de fördrags-
slutande länderna. Be
stämmelserna i artikel 3
i
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
that Article 3 of that
Agreement sliall apply to
refugees only in cases
where the Contracting
Parties to the agreements
to which that Article re-
fers have ratified this
Protocol or acceded there-
to.
Article 3
1. This Protocol shall
be open to the signature
of the Members of the
Council of Europé who
have signed the principal
Agreement. It shall be
ratified.
2. Any State which has
acceded to the principal
Agreement may accede
to this Protocol.
3.
This Protocol shall
eome into force on the
first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
4. As regards any Sig-
natory ratifying subse-
quently, or any acceding
State, the Protocol shall
come into force on the
first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification or acces-
sion.
5. Instruments of rati
fication and accession
shall be deposited with
the Secretary-General of
the Council of Europé,
who shall notify the Mem
bers of the Council, ac
ceding States and the
Director-General of the
International Labour Of
fice of the names of those
who have ratified or ac
ceded.
In witness whereoff the
undersigned, being duly
positions de 1'article 3
de 1’Accord principal ne
sont appliquées aux ré-
fugiés que dans les cas
ou les Parties aux accords
mentionnés dans ledit ar
ticle ont ratifié le present
Protocole ou viennent å
y adhérer.
Article 3
1. Le présent Protocole
est ouvert å la signature
des Membres du Conseil
de 1’Europe qui ont signé
1’Accord principal. Il sera
ratifié.
2. Tout Etat qui a ad-
héré å 1’Accord principal
peut adhérer au présent
Protocole.
3. Le présent Protocole
entrera en vigueur le pre
mier jour du mois suivant
le dépöt du deuxiéme
instrument de ratifica
tion.
4. Pour tout Etat signa-
taire qui le ratifiera ul-
térieurement ou pour tout
Etat adhérent, le présent
Protocole entrera en vi
gueur le premier jour du
mois suivant le dépöt de
1’instrument de ratifica
tion ou d’adhésion.
5. Les instruments de
ratification et d’adhésion
du présent Protocole se-
ront déposés prés le Se-
crétaire Général du Con
seil de 1’Europe, qui noti-
fiera å tous les Membres
du Conseil de 1’Europe,
aux Etats adhérents et au
Directeur Général du Bu-
reau International du Tra
vail, les noms des Etats
qui 1’auront ratifié ou v
auront adhéré.
En foi de quoi, les
soussignés, dument auto-
huvudöverenskommelsen
skola dock tillämpas på
flyktingar endast om de
länder, som slutit i
nämnda artikel angivna
överenskommelser, hava
ratificerat eller anslutit
sig till detta protokoll.
Artikel 3.
1. Detta protokoll skall
stå öppet för underteck
nande av de medlemmar
av Europarådet, som un
dertecknat huvudöverens
kommelsen. Protokollet
skall ratificeras.
2. Det land, som anslu
tit sig till huvudöverens
kommelsen, äger ansluta
sig till detta protokoll.
3.
Detta protokoll skall
träda i kraft första dagen
i den månad som följer
efter dagen för deponeran
det av det andra ratifika
tionsinstrumentet.
4. För land, som ratifi
cerar protokollet senare,
eller för land, som anslu
ter sig till protokollet,
skall detta träda i kraft
första dagen i den månad
som följer efter dagen för
deponerandet av dess ra
tifikations- eller anslut
ningsinstrument.
5. Ratifikations- och
anslutningsinstrumenten
skola deponeras hos Euro
parådets generalsekretera
re, vilken skall underrätta
Rådets medlemmar, an
slutna länder och gene
raldirektören i Interna
tionella arbetsbyrån om
vilka länder som ratifice
rat eller anslutit sig till
protokollet.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve-
Kungl. Maj:ts proposition nr
authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Paris, this llth
day of December, 1953,
in the English and French
languages, both texts
being equally authoritati-
ve, in a single copy which
shall remain in the archi-
ves of the Council of
Europé and of which the
Secretary-General shall
send certified copies to
each of the Signatories
and to the Director-Gene-
ral of the International
Labour Office.
risés par leurs Governe-
ments respectifs, ont sig-
né le présent Protocole.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
fran^ais et en anglais, les
deux textes faisant éga-
lement foi, en un seul
exemplaire qui sera dé-
posé dans les Archives du
Conseil de 1’Europe. Le
Secrétaire Général en
communiquera des copies
certifiées conformes å tous
les signataires, ainsi qu’au
Directeur Général du Bu-
reau International du
Travail.
derbörligen befullmäkti-
gade ombud, underteck
nat detta protokoll.
Som skedde i Paris den
11 december 1953, på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter
äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall för
bliva deponerat i Europa
rådets arkiv. Generalsek
reteraren skall översända
bestyrkta avskrifter till
var och en av signatär-
makterna och till general
direktören i Internatio
nella arbetsbyrån.
53
53
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
European Convention on
Social and Medical
Assistance.
The Governments sig-
natory hereto, being Mem-
bers of the Council of
Europé,
Considering that the
aim of the Council of
Europé is to achieve a
greater unity between its
Members for the purpose,
among others, of facilitat-
ing their social progress;
Being resolved, in ac-
cordance with this pur
pose, to extend their co-
operation in the social
field by establishing the
principle of equal treat-
ment för the nationals of
each of them in the ap-
plication of legislation pro
vning for social and me
dical assistance; and
Desiring to conclude a
Convention to this end,
Have agreed as follows:
SECTION 1
General Provisions.
Article 1
Each of the Contract-
ing Parties undertakes to
ensure that nationals of
the other Contracting Par
ties who are lawfully pre
sent in any part of its
territory to which this
Convention applies, and
who are without sufficient
Convention Européenne
d’Assistance Sociale et
Médicale.
Les Gouvernements sig-
nataires, Membres du
Conseil de 1’Europe,
Considérant que le but
du Conseil de 1’Europe est
de réaliser une union plus
étroite entre ses Membres
afin, notamment, de fa-
voriser leur progrés so
cial;
Résolus, conformément
å ce but, å étendre leur
coopération dans le do-
maine social, en établis-
sant le principe de 1’égalité
entre leurs ressorti ssants
respectifs au regard de
1’application des lé gisla-
tions d’assistance sociale
et médicale;
Désireux de conclure
une convention å cet effet,
Sont convenus de ce
qui suit:
TITRE I
Dispositions Générales.
Article 1
Chacune des Parties
Contractantes s’engage å
faire bénéficier les ressor-
tissants des autres Parties
Contractantes, en séjour
régulier sur toute partie
de son territoire auquel
s’applique la présente
Convention et qui sont
Europeisk konvention
om social och medicinsk
hjälp.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet,
vilka finna det vara
Europarådets syfte att
åstadkomma en fastare
enhet mellan dess med
lemmar för att bl. a. un
derlätta deras sociala
framsteg,
vilka äro beslutna att
i enlighet med detta syfte
utvidga sitt samarbete på
det sociala området ge
nom att genomföra prin
cipen om lika behandling
av medborgare i varje
medlemsstat vid tillämp
ning av lagstiftningen om
social och medicinsk
hjälp, och
vilka önska sluta en
konvention härom,
hava överenskommit
om följande:
FÖRSTA DELEN
Allmänna bestämmelser.
Artikel 1.
Envar av de fördrags-
slutande länderna förbin
der sig att låta medbor
gare i de andra fördrags-
slutande länderna, som
lovligen uppehålla sig
inom någon del av dess
område, vari denna kon
vention gäller, och som
55
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
resources, shall be entitled
equally with its own na
tionals and on the same
conditions to social and
medical assistance (here-
inafter referred to as “as
sistance”) provided by the
legislation in force from
time to time in that part
of its territory.
Article 2
(a) For the purposes of
this Convention the terms
“assistance”, “nationals”,
“territory” and “country
of origin” shall have the
following meanings, that
is to say:
(i) “Assistance” means
in relation to each Con-
tracting Party all assistan
ce granted under the laws
and regulations in force
in any part of its territory
under which persons with-
out sufficient resources are
granted means of sub-
sistence and the care ne-
cessitated by their con-
dition, other than non-
contributory pensions and
benefits paid in respect
of war injuries or injuries
due to foreign occupation.
(ii) The terms “natio
nals” and “territory” of
a Contracting Party shall
have the meaning assign-
ed to them by such a
Party in a declaration
addressed to the Secreta-
ry-Gencral of the Council
of Europé for communica-
tion to all other Contract
ing Parties, provided that
a person who has lost
his nationality olhcrwise
than hy deprivation and
has thereby becoine state
ns shall, until bo has
privés de ressources suffi-
santes, å 1’égal de ses
propres ressortissants et
aux mémes conditions, de
1’assistance sociale et mé-
dicale (dénommée ci-aprés
«assistance») prévuc par
la législation en vigueur
dans la partie du terri-
toire considéré.
Article 2
(a) Pour 1’application
de la présente Conven
tion, les termes «assistan-
ce», ((ressortissants», «ter-
ritoires» et «État d’origi-
ne» ont la signification
suivante:
(i) ((Assistance» désigne,
en ce qui concerne cha-
cune des Parties Contrac-
tantes, toute assistance
prévue par les lois et
réglements en vigueur sur
toute partie de son terri-
toire tendant å accorder
aux personnes démunies
de ressources suffisantes
les moyens d’existence et
les soins que nécessite leur
état å 1’exception des
pensions non-contributi-
ves et des prestations aux
victimes de guerre ou de
1’occupation.
(ii) Les termes ((ressor
tissants» et ((territoires»
d’une Partie Contractante
auront la signification que
cette Partie Contractante
leur attribuera dans une
declaration adressée au
Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, qui
la communiquera å cha-
eune des autres Parties
Gontractantcs. Il est tou-
tefois précisé que les an
dens ressortissants d’un
État, qui ont perdu leur
nationalité sans en avoir
sakna erforderliga medel,
komma i åtnjutande av
social och medicinsk hjälp
(nedan kallad »hjälp») en
ligt den vid varje tid
punkt i ifrågavarande del
av landet gällande lag
stiftningen i samma om
fattning och på samma
villkor som landets egna
medborgare.
Artikel 2.
a) I denna konvention
avses med uttrycken
»hjälp», »medborgare»,
»område» och »hemland»
följande:
1) »Hjälp» innebär för
varje fördragsslutande
lands del all den hjälp
som utgår enligt sådana i
någon del av dess område
gällande lagar och för
fattningar, enligt vilka
personer utan erforderliga
medel erhålla det under
håll och den vård, som
kräves i varje särskilt
fall, dock med undantag
av pensioner, som ej äro
beroende av erlagda av
gifter, och förmåner vid
krigsskador eller vid ska
dor till följd av utländsk
ockupation.
2) Med fördragsslutan
de lands »medborgare» och
»område» förstås vad ve
derbörande land inläg
ger däri enligt en förkla
ring, som avgives till Eu
roparådets generalsekre
terare att delgivas alla
övriga fördragsslutande
länder. Därvid gäller dock
att eu person, som förlo
rat sitt medborgarskap av
annan anledning än att
detta berövats honom och
som därigenom blivit
statslös, även i fort-
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
acquired another natio-
nality, continue to be
treated as a national.
(iii) “Country of origin”
means the country of
which a person covered
by the provisions of the
present Convention is a
national.
(b) The laws and regula-
tions in force in the terri-
tories of the Contracting
Parties and to which the
present Convention ap-
plies, and the reservations
formulated by Contract
ing Parties, are set fortli
in Annex I and Annex
II respectively.
Article 3
Proof of the nationality
of the person concerned
shall be provided in ac-
cordance with the regula-
tions governing such mat
ters under the legislation
of the country of origin.
Article 4
The cost of assistance
to a national of any of the
Contracting Parties shall
be home by the Contract
ing Party which has
granted the assistance.
Article 5
The Contracting Par
ties undertake, so far as
their laws and regulations
pennit, to help each other
to recover the full cost of
assistance as far as possi-
ble either from third parties
under financial obligation
to the assisted person or
from persons who are liable
été déclarés déchus et
qui, dés lors, sont devenus
apatrides, continueront å
étre considérés comme
ressortissants jusqu’å ce
qu’ils aient acquis une
autre nationalité.
(iii) «État d’origine» dé-
signe l’État dont est res-
sortissant Findividu appe-
lé å bénéficier des dispo
sitions de la présente Con
vention.
(b) Les lois et régle-
ments en vigueur sur les
territoires des Parties
Contractantes auxquels la
présente Convention est
applicable, ainsi que les
réserves formulées par les
Parties, sont énumérés
respectivement aux an-
nexes I et II.
Article 3
La preuve de la natio
nalité de 1’intéressé est
administrée selon les rég-
les prévues en la matiére
par la législation de 1’État
d’origine.
Article 4
Les frais d’assistance
engagés en faveur d’un
ressortissant de l’une quel-
conque des Parties Con
tractantes sont supportés
par la Partie Contrac-
tante qui aura accordé
1’assistance.
Article 5
Les Parties Contrac
tantes s’engagent, dans la
mesure ou leurs lois et
réglements le permettent,
å se préter leurs bons
offices en vue de faciliter
le remboursement, dans
toute la mesure du possi-
ble, des frais d’assistance
soit par des tiers tenus å
sättningen skall behand
las såsom medborgare, till
dess han förvärvat nytt
medborgarskap.
3) Med »hemland» för
stås det land, vari en
person som omfattas av
konventionens bestäm
melser är medborgare.
b) De lagar och författ
ningar, som gälla i de
fördragsslutande länder
nas områden och som om
fattas av denna konven
tion, samt de förbehåll,
som gjorts av de för
dragsslutande länderna,
uppräknas i bilaga I resp.
bilaga II.
Artikel 3.
Rörande bevisning om
en persons medborgarskap
skola gälla bestämmelser
na härom i hemlandets
lagstiftning.
Artikel 4.
Kostnaderna för hjälp
till en medborgare i något
av de fördragsslutande
länderna skola bäras av
det fördragsslutande land,
som tillhandahållit hjäl
pen.
Artikel 5.
De fördragsslutande
länderna förbinda sig att
i den utsträckning deras
lagar och författningar så
medgiva bistå varandra
för att återbekomma
såvitt möjligt hela kost
naden för hjälpen an
tingen från person med
ekonomiska förpliktelser
57
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
to contribute to tlie cost
of maintenance of the
person concerned.
une obligation pécuniaire
envers 1’assisté, soit par
des personnes obligées de
pourvoir å 1’entretien de
1’intéressé.
gentemot den som erhål
lit hjälpen eller från per
son, som är skyldig att bi
draga till lians underhåll.
SECTION II
Reparation.
Article 6
(a) A Contracting Par
ty in whose territory a
national of another Con
tracting Party is lawfully
resident shall not re-
patriate that national on
the sole ground that he is
in need of assistance.
(b) Nothing in this Con-
vention shall prejudice
the right to deport on
any ground other than
the sole ground mention-
ed in the previous para-
graph.
Article 7
(a) The provisions of
Article 6 (a) notwith-
standing, a Contracting
Party may repatriate a
national of another Con
tracting Party resident in
its territory on the sole
ground mentioned in Ar
ticle 6 (a) if the following
conditions are fulfilled:
(i) the person concerned
has not been continuously
resident in the territory
of that Contracting Party
for åt least five years if
he entered it before at-
taining the age of 55
years, or for åt least ten
years if he entered it after
attaining that age;
(ii) he is in a fit state of
health to be transported;
and
TITRE II
Rapatriement.
Article 6
(a) Une Partie Contrac-
tante ne peut rapatrier un
ressortissant d’une autre
Partie Contractante, ré-
sidant en séjour régulier
sur son territoire, pour
le seul motif que l’inté-
ressé a besoin d’assistance.
(b) Rien dans la pré-
sente Convention ne fait
obstacle au droit d’ex-
pulsion pour tout motif
autre que celui qui est
mentionné au paragraphe
précédent.
Article 7
(a) Par dérogation aux
dispositions de 1’article 6
(a) ci-dessus, une Partie
Contractante peut rapa
trier un ressortissant d’une
autre Partie Contractante
résidant sur son territoire
pour le seul motif men
tionné å 1’article 6 (a)
dans le cas ou les condi
tions ci-aprés se trouve-
raient réunies:
(i) Si l’intéressé ne ré-
side pas d’une fa?on con-
tinue sur le territoire de
cette Partie Contractante
depuis au moms cinq ans
s’il y est entré avant
d’avoir attcint l’åge de
cinquante-cinq ans ou de
puis au moms dix ans
s’il y est entré apres avoir
attcint cet åge;
(ii) est dans un état de
santé qui permette le
transport;
ANDRA DELEN
Heinsändning.
Artikel 6.
a)
Fördragsslutande
land, inom vars område
en medborgare i ett annat
fördragsslutande land lov
ligen uppehåller sig, äger
icke hemsända denne en
bart av det skälet att han
är i behov av hjälp.
b) Vad i denna kon
vention stadgas skall icke
utgöra hinder för veder-
börandes avlägsnande ur
landet av annat skäl än
som nämnts i föregående
stycke.
Artikel 7.
a) Utan hinder av be
stämmelserna i artikel 6
stycket a) äger fördrags
slutande land hemsända
annat fördragsslutande
lands medborgare, som
uppehåller sig inom dess
område, av enbart det i
artikel 6 stycket a) an
givna skälet, om följande
förutsättningar föreligga:
1) att vederbörande ej
uppehållit sig i ifrågava
rande fördragsslutande
land oavbrutet minst fem
år, därest han kom dit
före 55 års ålder, eller
oavbrutet minst tio år,
om han kom dit efter det
han uppnådde denna ål
der,
2) att hans hälsotill
stånd medgiver förflytt
ning och
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
(iii) has no close ties in
the territory in which he
is resident.
(b)
The Contracting
Parties agree not to have
recourse to repatriation
except in the greatest
moderation and then only
where there is no objec-
tion on humanitarian
grounds.
(c) In the same spirit,
the Contracting Parties
agree that, it they repatri-
ate an assisted person,
facilities should be offer
ed to the spouse and child-
ren, if any, to accompany
the person concerned.
Article 8
(a)
The Contracting
Party repatriating any
national in accordance
with the provisions of
Article 7 shall bear the
•cost of repatriation as far
as the frontier of the
territory to which the na
tional is being repatriat-
ed.
(b) Each Contracting
Party undertakes to re-
ceive any of its nationals
repatriated in accordance
with the provisions of
Article 7.
(c) Each Contracting
Party undertakes to fa-
cilitate the transit across
its territory of any persons
repatriated in accordance
with Article 7.
Article 9
If the country of which
the assisted person claims
to be a national does not
recognise him as such, the
grounds of the disclaimer
(iii) n’a pas d’attaches
étroites qui pourraient le
lier au pays de résidence.
(b) Les Parties Contrac-
tantes entendent ne re-
courir au rapatriement
qu’avec une grande mo-
dération et seulement lors-
que des raisons d’huma-
nité ne font pas obstacle.
(c) Dans le méme esprit,
les Parties Contractantes
admettent que, si le ra
patriement s’exerce å l’e-
gard d’un assisté, il con-
vient d’offrir å son con-
joint et aux enfants toutes
facilités pour 1’accompag-
ner.
Article 8
(a) La Partie Contrac-
tante qui rapatrie un res-
sortissant conformément
aus dispositions de l’ar-
ticle 7 supporte les frais
de rapatriement jusqu’å
la frontiére du territoire
sur lequel le ressortissant
est rapatrié.
(b) Chaque Partie Con-
tractante s’engage å re-
cevoir chacun de ses res-
sortissants rapatriés con
formément aux disposi
tions de 1’article 7.
(c) Chaque Partie Con-
tractante s’engage å per-
mettre le passage å tra
vers son territoire de toute
personne rapatriée con
formément å 1’article 7.
Article 9
Si l’État dont 1’assisté
se prétend ressortissant
ne le reconnait pas comme
tel, cet État doit fournir
des justifications néces-
3) att inga nära band
knyta honom till det om
råde, där han uppehåller
sig.
b) De fördragsslutande
länderna äro eniga om
att ej verkställa hemsänd
ning annat än med stor
återhållsamhet och en
dast när humanitära hän
syn icke tala däremot.
c) Som ett uttryck för
samma uppfattning äro
de fördragsslutande län
derna eniga om att, då
hemsändning sker av en
person som erhållit hjälp,
i förekommande fall även
hustru och barn beredes
tillfälle att åtfölja veder
börande.
Artikel 8.
a) Det fördragsslutande
land, som hemsänder en
medborgare jämlikt be
stämmelserna i artikel 7,
skall bära kostnaderna för
hemsändningen fram till
gränsen för det område,
dit medborgaren hemsän
des.
b) Varje fördragsslutan
de land förbinder sig att
mottaga alla egna med
borgare, som hemsändas i
enlighet med bestämmel
serna i artikel 7.
c) Varje fördragsslutan
de land förbinder sig
att underlätta genomresa
över sitt område för per
soner, som hemsändas i
enlighet med bestämmel
serna i artikel 7.
Artikel 9.
Om det land, vars med
borgare hjälpmottagaren
påstår sig vara, icke er
känner honom som med
borgare, skola skälen här
59
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
must be forwarded to the
country of residence with-
in thirty days or as soon
as possible thereafter.
Article 10
(a) When reparation
is decided upon, the di-
plomatic or consular au-
thorities of the country of
origin shall be advised
(if possible, three weeks in
advance) of the repara
tion of their national.
(b) The authorities of
the country of origin shall
duly inform the authori
ties of any country or
countries of transit.
(c) The places för hand-
ing over such persons
shall be decided by ar-
rangement between the
competent authorities of
the country of residence
and the country of origin.
SECTION III
Residence.
Article 11
(a) Residence by an
alien in the territory of
any of the Contracting
Parties shall be consider-
ed lawful within the mea-
ning of this Convention
so long as there is in
force in his case a permit
or such other permission
as is required by the laws
and regulations of the
country concerned to re-
side therein. Failure to
renew any such permit, if
due solely to the inadvert-
ence of the person con
cerned, shall not cause
him to cease to be entitled
to assistance.
(b) Lawful residence
shall become unlawful
saires å 1’État de résiden-
ce dans un délai de trente
jours, ou, å défaut, dans
le plus bref délai possible.
Article 10
(al Quand le rapatrie-
ment est décidé, les auto-
rités diplomatiques ou
consulaires de 1’État d’ori-
gine sont avisées — si
possible trois semaines å
l’avance — du rapatrie-
ment de leur ressortissant.
(b) Les autorités du
ou des pays de transit en
sont informées par les
autorités de 1’État d’ori-
gine.
(c) La désignation des
lieux de remise fait l’objet
d’ententes entre les auto
rités compétentes du pays
de résidence et du pays
d’origine.
TITRE III
Résidence.
för delgivas uppehålls-
landet inom 30 dagar eller
så snart som möjligt där
efter.
Artikel 10.
a) När hemsändning
beslutats, skola hemlan
dets diplomatiska eller
konsulära myndigheter,
om möjligt tre veckor i
förväg, underrättas om
hemsändningen av veder
börande medborgare.
b)
Myndigheterna i
hemlandet skola under
rätta myndigheterna i det
land eller de länder, vari
genom hemresan sker.
c) Platsen för avläm
nandet av ifrågavarande
personer bestämmes ge
nom överenskommelse
mellan uppehållslandets
och hemlandets behöriga
myndigheter.
TREDJE DELEN.
Uppehåll.
Article 11
(a) Le séjour d’un res
sortissant étranger sur le
territoire de l’une des
Parties Contractantes est
réputé régulier, au sens
de la présente Conven
tion, tant que 1’intéressé
posséde une autorisation
de séjour valable ou tout
autre permis prévu par les
lois et réglements du
pays en question l’auto-
risant å séjourner sur ce
territoire. Le défaut de
renouvellement de l’au-
torisation, s’il est dfl uni-
quement å l'inadvertance
de l’intéressé, n'entraine
pas la perte du bénéfice de
l’assistancc.
(b) Le séjour ost réputé
irrégulier å dater de toute
Artikel 11.
a) Utlänning skall vad
angår denna konvention
anses lovligen uppehålla
sig inom ett av de för-
dragsslutande ländernas
område så länge han inne
har giltigt uppehållstill
stånd eller annat till
stånd, som enligt ifråga
varande lands lagar och
författningar kräves för
uppehåll därstädes. Un
derlåter vederbörande
blott av förbiseende att
förnya sådant tillstånd,
skall detta icke medföra
att han förlorar rätten att
komma i åtnjutande av
hjälp.
b) Uppehåll anses vara
olovligt från och med den
60
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
from the date of any de
portation order made out
against the person con-
cerned, unless a stay of
execution is granted.
Article 12
The commencing date
of the period of residence
laid down in Article 7
shall in each country be
established, in the ab-
sence of evidence to the
contrary, on the basis of
evidence supplied by of-
ficial investigation or by
the documents listed in
Annex III or any docu
ments recognised by the
laws and regulations of
the country as affording
proof of residence.
Article 13
(a) Proof of continuity
of residence may be shown
by the production of any
evidence acceptable in the
country of residence, such
as proof of occupational
activity or the produc
tion of rent receipts.
(b) (i) Residence shall
be regarded as continuous
notwithstanding periods
of absence of less than
three months, provided
that the absence is not
caused by repatriation or
deportation.
(ii) Periods of absence of
six months or more shall
be held to interrupt the
continuity of residence.
(iii) In order to deter-
mine whether a period of
absence of between three
and six months shall in
terrupt the continuity of
residence, regard shall be
had to the intention or
otherwise of the person
décision d’éloignement
prise å 1’encontre de l’in-
téressé sauf s’il est sursis
å 1’exécution de cette
mesure.
Article 12
La date de départ du
délai de résidence fixé par
1’article 7 est déterminée
dans cliaque pays, sauf
preuve du contraire, soit
par des preuves résultant
d’enquétes administrati-
ves, soit par les documents
énumérés å Tannexe III
ou par des documents
considérés par les lois et
réglements de chacun des
pays comme faisant foi
de la résidence.
Article 13
(a) La continuité de la
résidence est attestée par
tous moyens de preuve en
usage dans le pays de
résidence, notamment par
1’exercice d’une activité
professionnelle ou la pro
duction de quittances de
loyer.
(b) (i) La résidence est
considérée comme con-
tinue nonobstant des ab-
cences d’une durée in-
férieure å trois mois, å
la condition qu’elles n’ai-
ent pas pour motif le ra-
patriement ou 1’expulsion.
(ii) Les absences d’une
durée de six mois ou plus
interrompent la continuité
de la résidence.
(iii) En vue de détermi-
ner si une absence d’une
durée de trois å six mois
interrompt la continuité
de la résidence, il est
tenu compte de 1’inten-
tion de 1’intéressé de re-
tourner dans le pays de
dag, då beslut om vederbö-
randes avlägsnande ur lan
det meddelas, med mindre
uppskov med beslutets
verkställighet medgives.
Artikel 12.
Begynnelsedagen för
uppehållsperiod som i ar
tikel 7 sägs skall i varje
land, såvida ej bevis om
annat förhållande före
ligger, fastställas på
grundval av vad som
framkommit vid officiell
utredning eller genom
handlingar, som angivas
i bilaga III, eller genom
andra handlingar, som en
ligt landets lagar och för
fattningar godtagas som
bevis om uppehåll ilandet.
Artikel 13.
a) Att uppehåll varit
utan avbrott kan styrkas
genom varje form av be
visning, som godtages i
uppehållslandet, såsom
genom anställningsbesked
eller hyreskvitton.
b) 1) Uppehåll skall be
traktas såsom oavbrutet
även om frånvaroperioder
å mindre än tre månader
förekommit, dock ej om
frånvaron föranletts av
vederbörandes hemsänd
ning eller avlägsnande ur
landet.
2) Frånvaroperioder å
sex månader eller mer an
ses utgöra avbrott i uppe
hållstiden.
3) Vid prövning av frå
gan om frånvaroperioder
å mellan tre och sex må
nader skola betraktas som
avbrott i uppehållstiden
skall hänsyn tagas till om
vederbörande hade för av
sikt att återvända till
61
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
•concerned to return to the
country of residence and
to the extent to which he
has preserved his con-
nection therewith during
the period of his absence.
(iv) Service in ships
registered in the country
of residence shall not be
held to interrupt the con-
tinuity of residence. Ser
vice in other ships shall
be treated in accordance
with the provisions of
sub-paragraphs (i) to (iii)
above.
Article
14
There shall be excluded
in the calculation of
length of residence those
periods during which the
person concerned has been
in receipt of assistance
from public monies as
laid down in the legisla-
tive measures mentioned
in Annex I, except in the
case of medical treatment
for acute illness or short-
term medical treatment.
résidence et de la mesure
dans laquelle il a main-
tenu ses liens avec ce pays
pendant son absence.
(iv) Le service sur des
navires immatriculés dans
le pays de résidence n’est
pas censé interrompre la
continuité de la résidence.
Le service sur d’autres
navires est traité confor-
mément aux dispositions
des alinéas (i) å (iii) ci-
dessus. Article
14
N’entrent pas dans le
calcul de la durée de ré
sidence les périodes au
cours desquelles des pres
tations d’assistance im-
putées sur les fonds pub-
lics en application des tex-
tes énumérés å 1’annexe I
ont été pergues par l’in-
téressé, å 1’exception des
soins médicaux pour ma-
ladies aigués ou des soins
de courte durée.
uppehållslandet och i vil
ken utsträckning han un
der frånvaron bevarat an
knytningen till detta land.
4) Tjänstgöring ombord
på fartyg, som äro regi
strerade i uppehållslan
det, betraktas icke som
avbrott i uppehållstiden.
Rörande tjänstgöring om
bord på andra fartyg till-
lämpas bestämmelserna i
styckena 1)—3) ovan.
Artikel
14.
Vid beräkning av uppe
hållets varaktighet skola
ej medräknas sådana pe
rioder, då vederbörande
åtnjutit annan hjälp av
allmänna medel enligt den
i bilaga I angivna lag
stiftningen än sjukhjälp
för akut sjukdom eller
kortvarig sjukhjälp.
SECTION IV
Miscellaneous
provisions.
Article
15
The administrative, di-
plomatic and consular
authorities of the Con-
tracting Partier shall af-
ford to one another all
possible assistance in the
implementation of this
Convention.
Article
16
(a) The Contracting
Parties shall notify the
Secretary-General of the
Council of Europé of any
subscqucnt amendment of
their laws and regulations
TITRE IV
Dispositions Diverses.
Article
15
Les administrations et
les autorités diploma-
tiques ou consulaires des
Parties Contractantes se
préteront mutuellement
toute assistance pour
1’exécution de la présente
Convention.
seil de 1’Europe toute
modification aux lois et
réglements en vigueur qui
FJÄRDE DELEN.
Särskilda bestämmelser.
Artikel
15.
De fördragsslutande
ländernas administrativa,
diplomatiska och konsu
lära myndigheter skola
lämna varandra all möj
lig hjälp vid tillämpningen
av denna konvention.
Artikel 16.
a) De fördragsslutande
länderna skola underrätta
reterare om varje senare
ändring av deras lagar och
författningar, som kan få
Article 16
(a) Les Parties Contrac
tantes notifieront au Se-
crétaire Général du Con- Europarådets generalsek-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
which may affect Annexes
I and III.
(b) Each Contracting
Party shall notify to the
Secretary-General of the
Council of Europé any
new law or regulation not
already included in An
nex I. Åt the time of
making such notification
a Contracting Party may
make a reservation in re-
spect of the application of
this new law or regulation
to the nationals of other
Contracting Parties.
(c) The Secretary-Ge
neral of the Council of
Europé shall communica-
te to the other Contract
ing Parties any informa
tion notified to him in
accordance with para-
graphs (a) and (b).
Article 17
The Contracting Parties
may, by bilateral arrange-
ment, take interim mea-
sures to deal with cases in
which assistance was
granted prior to the entry
into force of this Con-
vention.
Article 18
The provisions of this
Convention shall not limit
the provisions of any na
tional laws or regulations,
international conventions
or bilateral or multilateral
agreements which are mo-
re favourable for the bene-
ficiary.
Article 19
Annexes I, II and III
shall constitute an inte
gral part of this Conven
tion.
pourrait affecter le con-
tenu des annexes I et III.
(b) Toute Partie Con-
tractante notifiera au Se-
crétaire Général duConseil
de l’Europe toute nouvelle
loi ou tout nouveau régle-
ment non encore couvert
par l’annexe I. Lors de
cette notification la Par
tie Contractante pourra
formuler des réserves con-
cernant 1’application de
sa nouvelle législation ou
réglementation aux res-
sortissants des autres Par
ties Contractantes.
(c) Le Secrétaire Géné
ral du Conseil de 1’Europe
communiquera aux autres
Parties Contractantes
toute information re?ue
conformément aux para-
graphes (a) et (b).
Article 17
Les Parties Contractan
tes peuvent, par des en-
tentes bilatérales établir
des dispositions transi-
toires pour les cas d’as-
sistance accordée antérieu-
rement å 1’entrée en vi-
gueur de la présente Con
vention.
Article 18
Les dispositions de la
présente Convention ne
dérogent nullement aux
dispositions des législa-
tions nationales, des con
ventions internationales
ou des accords bilatéraux
ou multilatéraux qui sont
plus favorables pour l’ay-
ant droit.
Article 19
Les annexes I, II et III
font partie intégrante de
la présente Convention.
betydelse i fråga om bi
lagorna I och III.
b) Varje fördragsslutan-
de land skall underrätta
Europarådets generalsek
reterare om varje ny lag
eller författning, som icke
upptagits i bilaga I. I
samband med sådan un
derrättelse äger fördrags-
slutande land göra förbe
håll rörande den nya la
gens eller författningens
tillämpning å medborgare
i de andra fördragsslutan-
de länderna.
c) Europarådets gene
ralsekreterare skall delgi
va övriga fördragsslutan-
de länder alla underrät
telser, som tillställts ho
nom enligt styckena a>
och b).
Artikel 17.
Genom bilaterala över
enskommelser må de för-
dragsslutande länderna
fastställa övergångsbe
stämmelser för sådana
fall, då hjälp utgivits
före konventionens ikraft
trädande.
Artikel 18.
Bestämmelserna i den
na konvention medföra
ingen inskränkning i så
dana bestämmelser i den
nationella lagstiftningen,
internationella konventio
ner eller bilaterala eller
multilaterala överenskom
melser, som äro fördelak
tigare för hjälpmottaga-
ren.
Artikel 19.
Bilagorna I, II och III
skola utgöra en integre
rande del av denna kon
vention.
6»
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
Article 20
(a) The competent au-
thorities of the Contract-
ing Parties shall endeav-
our to resolve by negotia-
tion any dispute relating
to the interpretation or
application of this Con-
vention.
(b) If any such dispute
has not been resolved by
negotiation within a pe
riod of three months, the
dispute shall be submitted
to arbitration by an ar-
bitral body whose com-
position and procedure
shall be agreed upon by
the Contracting Parties
concerned or, in default of
such agreement within a
further period of three
months, by an arbitrator
chosen åt the request of
any of the Contracting
Parties concerned by the
President of the Interna
tional Court of Justice.
Should the latter be a
national of one of the Par
ties to the dispute, this
task shall be entrusted to
the Vice-President of the
Court or to the next judge
in order of seniority not
a national of one of the
Parties to the dispute.
(c) The decision of the
arbitral body or arbitra
tor, as the case nray be,
shall be made in accordan-
ce with the principles and
spirit of this Convention
and shall be final and
binding.
Article 21
(a) This Convention
shall be open to the
signature of the Members
Article 20
(a) Toutes les difficultés
relatives å 1’interpréta-
tion ou å 1’application de
la présente Convention se-
ront réglées d’un commun
accord par les autorités
compétentes des Parties
Contractantes.
(b) S’il n’a pas été
possible d’arriver par cet-
te voie å une solution dans
un délai de trois mois, le
différend sera soumis å
1’arbitrage d’un organisme
dont la composition sera
déterminée par un accord
entre les Parties Contrac
tantes; la procedure å
suivre sera établie dans
les mémes conditions. A
défaut d’un accord sur ce
point dans un nouveau
délai de trois mois, le
différend sera soumis par
la Partie la plus diligente
å un arbitre désigné par
le Président de la Cour
internationale de Justice.
Au cas ou ce dernier serait
ressortissant d’une des
Parties au différend cette
tåche serait confiée au
Vice-Président de la Cour
ou au juge suivant dans
1’ordre d’ancienneté et
non ressortissant d’une
des Parties au différend.
(c) La décision de l’or-
ganisme arbitral ou de
1’arbitre sera rendue con-
formément aux principes
et å 1’esprit de la pré
sente Convention; elle sera
obligatoire et sans appel.
Article 21
(a) La présente Con
vention est ouverte å la
signature des Membres
Artikel 20.
a) De fördragsslutande
ländernas behöriga myn
digheter skola genom för
handlingar söka lösa alla
tvister i fråga om tolk
ningen eller tillämpningen
av denna konvention.
b) Om sådan tvist ej
kunnat lösas genom för
handlingar inom tre må
nader, skall den hänskju-
tas till avgörande av en
skiljedomstol, vars sam
mansättning och förfa
rande bestämmas genom
överenskommelse mellan
de berörda fördragsslu
tande länderna. Kommer
sådan överenskommelse
icke till stånd inom ytter
ligare tre månader, skall
tvisten på framställning
av någon av de berörda
fördragsslutande länder
na hänskjutas till en skil
jedomare, som utses av
presidenten i Internatio
nella domstolen. Skulle
den sistnämnde vara med
borgare i något av de
länder som tvisten berör,
skall vad nu sagts i stäl
let ankomma på domsto
lens vicepresident eller
den i anciennitetsföljd
närmaste domare, som
icke är medborgare i nå
got av de länder som tvis
ten berör.
c) Skiljedomstolens el
ler skiljedomarens avgö
rande skall grundas på
denna konventions prin
ciper och anda och skall
vara slutgiltigt och bin
dande.
Artikel 21.
a) Denna konvention
skall stå öppen för under
tecknande av Europarå-
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
of the Council of Europé.
It shall be ratified. In
struments of ratification
shall be deposited witli
the Secretary-General of
the Council of Europé.
(b)
Tliis Convention
shall come into force on
the first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
(c) As regards any Sig-
natory ratifying subse-
quently, the Convention
shall come into force on
the first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification.
du Conseil de 1’Europe.
Elle sera ratifiée. Les
instruments de ratifica
tion seront déposés prés
le Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe.
(b) La présente Con
vention entrera en vigueur
le premier jour du mois
qui suit le dépöt du deuxi-
éme instrument de ratifi
cation.
(c) Pour tout signataire
qui la ratifiera ultérieure-
ment, la Convention ent
rera en vigueur le premier
jour du mois qui suit le
dépöt de 1’instrument de
ratification.
dets medlemmar. Den
skall ratificeras. Ratifika
tionsinstrumenten skola
deponeras hos Europarå
dets generalsekreterare.
b) Denna konvention
skall träda i kraft första
dagen i den månad som
följer efter dagen för de
ponerandet av det andra
ratifikationsinstrumentet.
c) För land, som ratifi
cerar konventionen sena
re, skall den träda i kraft
första dagen i den månad
som följer efter dagen för
deponerandet av landets
ratifikationsinstrument.
Article 22
(a) The Committee of
Ministers of the Council
of Europé may invite any
State not a Member of
the Council to accede to
this Convention.
(b) Accession shall be
effected by the deposit
of an instrument of ac
cession with the Secreta
ry-General of the Council
of Europé, which shall
take effect on the first
day of the month follow
ing the date of deposit.
(c) Any instrument of
accession deposited in ac-
cordance with this Article
shall be accompanied by
a notification of such in
formation as would be
contained in the Annexes
I and III to this Conven
tion if the Government of
the State concerned were,
on the date of accession,
a signatory hereto.
(d) For the purposes of
this Convention any in
formation notified in ac-
Article 22
(a) Le Comité des Mi-
nistres du Conseil de l’Eu-
rope peut inviter tout
État non membre du Con
seil å adhérer å la présente
Convention.
(b) L’adhésion s’effec-
tuera par le dépöt, prés le
Secrétaire Général du
Conseil de 1’Europe, d’un
instrument d’adhésion qui
prendra effet le premier
jour du mois suivant.
(c)
Tout instrument
d’adhésion déposé con-
formément aux disposi
tions du présent article
sera accompagné d’une
notification des renseigne-
ments qui figureraient
dans les annexes I et III
å la présente Convention
si le Gouvernement de
1’État intéressé avait été,
å la date de 1’adhésion,
signataire du présent ac-
cord.
(d) Aux fins d’applica-
tion de la présente Con
vention, tout renseigne-
Artikel 22.
a) Europarådets minis
terkommitté kan inbjuda
länder, som ej äro med
lemmar av Rådet, att an
sluta sig till denna kon
vention.
b) Anslutningen skall
äga rum genom depone
ring av ett anslutnings
instrument hos Europarå
dets generalsekreterare
med verkan från och med
första dagen i den månad,
som följer efter dagen för
deponeringen.
c) Varje anslutnings
instrument, som depone
ras i enlighet med denna
artikel, skall åtföljas av en
underrättelse om de upp
gifter, som skulle intagits
i bilagorna I och III till
denna konvention, om ve
derbörande lands rege
ring vid anslutningen va
rit en av undertecknarna
av konventionen.
d) Vid tillämpningen av
denna konvention skola
alla uppgifter, som läm-
Kungl. Maj.ts proposition nr 53
G5
cordance with paragraph
(c) of this Artide shall be
deemed to be part of the
Annex in which it would
liave been recorded if the
Government of the State
concerned were a signa-
tory liereto.
Article 23
The Secretary-General
of the Council of Europé
shall notify the Members
of the Coundl:
(a) of the date of entry
into force of this Conven-
tion and the names of
any Members who ratify
it;
(b) of the deposit of
any instrument of acces-
sion in accordance with
Artide 22 and of such
notifications as are re-
ceived with it;
(c) of any notification
received in accordance
with Article 24 and its
effective date.
ment notifié conformé-
ment aux dispositions du
paragraphe (c) du présent
article sera réputé faire
partie de 1’annexe dans
laquelle il serait consigné
si le Gouvernement de
l’État intéressé était sig-
nataire du présent accord.
Article 23
Le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe
notifiera aux Membres du
Conseil:
(a) la date de 1’entrée
en vigueur de la présente
Convention et les noms
des Membres qui 1’auront
ratifiée, ainsi que ceux
des Membres qui la ratifie-
ront par la suite;
(b) le dépöt de tout
instrument d’adhésion ef-
fectué en application des
dispositions de 1’article 22
et la réception des rensei-
gnements qui 1’accompag-
nent;
(c) toute notification
re<pie en application des
dispositions de 1’article
24 et la date å laquelle
celle-ci prendra effet.
nats enligt stycket c) i
denna artikel, anses ut
göra del av den bilaga,
i vilken de skulle ha in
gått, om vederbörande
lands regering varit en av
undertecknarna av kon
ventionen.
Artikel 23.
Europarådets general
sekreterare skall under
rätta Rådets medlemmar:
a) om dagen för denna
konventions ikraftträdan
de och om vilka medlem
mar som ratificera den,
b) om deponerandet av
anslutningsinstrument en
ligt artikel 22 och om un
derrättelse som mottagits
i samband därmed,
c) om underrättelse som
mottagits enligt artikel
24 och om dagen då dess
verkan inträder.
Artikel 24.
Denna konvention skall
gälla under två år från
dagen för dess ikraftträ
dande enligt artikel 21
stycket b). Den skall där
efter fortfara att gälla för
ett år i sänder för de för-
dragsslutande länder, som
ej ha uppsagt densamma
genom underrättelse där
om till Europarådets ge
neralsekreterare minst sex
månader före utgången
antingen av den första
tvåårsperioden eller av eu
följande ettårsperiod. Så
dan underrättelse äger
verkan från utgången av
Article 24
This Convention shall
remain in force for a
period of two years from
the date of its entry into
force in accordance with
paragraph (b) of Article
21.
Thereafter it shall
remain in force from year
to year for such Contract-
ing Parties as have not
denounccd it by a notifi
cation to that effeet ad-
dressed to the Secretary-
General of the Council of
Europé åt least six
inonths beforc the expiry
either of the preliminary
two year period or of any
Article
24
La présente Convention
est conclue pour une durée
de deux ans å compter de
son entrée en vigueur con-
formément aux disposi
tions du paragraphe (b)
de 1’article 21. Elle restera
ensuite en vigueur d’an-
née en année, pour toute
Partie Contractante qui
ne 1’aura pas dénoncée,
par notification å cet effet
adressée au Secrétaire Gé
néral du Conseil de l’Eu-
rope, au moms six mois
avant 1’cxpiration soit de
la période préliminaire de
deux ans, soit de toute
miuing till riksdagens protokoll 1!)55. I sund. Nr 33
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
subsequent yearly period.
Sueh notification shall
take effect åt the end of
the period to which it re
lätes.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have
signed the present Con-
vention.
Done åt Paris, this llth
day of December, 1953,
in English and French,
both texts being equally
authoritative, in a single
copy, which shall remain
deposited in the archives
of the Council of Europé.
The Secretary-General
shall transmit certified
copies to each of the Sig-
natories.
Protocol to the Euro-
pean Convention on Social
and Medical Assistance.
The Governments sig-
natory hereto, being
Members of the Council of
Europé,
Having regard to the
provisions of the Europe-
an Convention on Social
and Medical Assistance,
signed åt Paris, on the
llth day of December,
1953 (hereinafter referred
to as “the Assistance Con
vention”);
Having regard to the
provisions of the Conven
tion relating to the Status
of Refugees signed åt
Geneva on 28th July 1951
(hereinafter referred to as
“the Geneva Conven
tion”);
Being desirous of ex-
tending the provisions of
période ultérieure d’un
an. Cette notification
prendra effet å la fin
d’une telle période.
En foi de quoi, les
soussignés, dument auto-
risés å cet effet, ont signé
la présente Convention.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
francais et en anglais, les
deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul exem-
plaire, qui sera déposé aux
archives du Conseil de
1’Europe. Le Secrétaire
Général en communiquera
des copies certifiées con-
formes å tous les signa-
taires.
Protocole Additionnel
a la Convention Europé-
enned’Assistance Sociale
et Médicale.
Les Gouvernements si-
gnataires du présent Pro
tocole, Membres du Con
seil de 1’Europe,
Vu les dispositions de
la Convention européenne
d’Assistance sociale et mé
dicale, signée å Paris,
le 11 décembre 1953 (dé-
nommée ci-aprés «la Con
vention d’Assistance»);
Vu les dispositions de la
Convention relative au
Statut des Réfugiés, si
gnée å Geneve le 28 juillet
1951 (dénommée ci-aprés
«la Convention de Ge-
néve»);
Désireux d’étendre aux
réfugiés, tels qu’ils sont
den period, till vilken den
hänför sig.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve
derbörligen befullmäkti-
gade ombud, underteck
nat denna konvention.
Som skedde i Paris den
11 december 1953 på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter
äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall för
bliva deponerat i Europa
rådets arkiv. Generalsek
reteraren skall översända
bestyrkta avskrifter till
var och en av signatär-
makterna.
Tilläggsprotokoll till den
europeiska konventionen
om social och medicinsk
hjälp.
Undertecknade rege
ringar, som äro medlem
mar av Europarådet, ha
va,
med hänvisning till be
stämmelserna i den euro
peiska konventionen om
social och medicinsk
hjälp, undertecknad i Pa
ris den 11 december 1953
(nedan kallad »hjälpkon-
ventionen»),
och med hänvisning till
bestämmelserna i konven
tionen angående flykting
ars rättsliga ställning, un
dertecknad i Geneve den
28 juli 1951 (nedan kallad
»Genéve-konventionen»),
samt med en önskan att
utvidga bestämmelserna
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
67
the Assistance Conven-
tion so as to apply to
refugees as defined in the
Geneva Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
För the pnrposes of
this Protocol the term
“refugee” shall have the
meaning ascribed to it
in Article 1 of the Geneva
Convention, provided that
each Contracting Party
shall make a declaration
åt the time of signature or
ratification hereof or ac-
cession hereto, specifying
which of the meanings set
out in paragraph B of
Article 1 of that Conven
tion it applies for the pur
pose of its obligations
under this Protocol, un-
less such Party has al
ready made such a de
claration åt the time of
its signature or ratifica
tion of that Convention.
Article 2
The provisions of Sec-
tion I of the Assistance
Convention shall apply
to refugees under the
same conditions as they
apply to the nationals of
the Contracting Parties
thereto.
Article 3
1. The provisions of
Section II of the Assist
ance Convention shall not
apply to refugees.
2. In the case of a per
son who has ceased to
cjualify for the benefits
of the Geneva Convention
in accordance with the
provisions of paragraph
définis dans la Convention
de Geneve, le bénéfice des
dispositions de la Conven
tion d’Assistance,
Sont convenus de ce
qui suit:
Article 1
Pour 1’application du
présent Protocole, le ter-
me «réfugié» a la signifi-
cation qui lui est attri-
buée å 1’article ler de la
Convention de Geneve,
sous réserve que chacune
des Parties Contractantes
fasse, au moment de la
signature, de la ratifica
tion ou de l’adhésion, une
déclaration précisant la-
quelle des significations
indiquées au paragraphe
B de 1’article ler de la
Convention Elle entend
retenir au point de vue
des obligations assumées
par Elle en vertu du pré
sent Protocole, å moins
qu’Elle n’ait déjå fait
cette déclaration au mo
ment de signer ou de
ratifier cette Convention.
Article 2
Ees dispositions du titre
I de la Convention d’As-
sistance sont applicables
aux réfugiés dans les con
ditions prévues pour les
ressortissants des Parties
ä cet accord.
Article 3
1. Les dispositions du
titre II de la Convention
d’Assistance ne s’appli-
queront pas aux réfugiés.
2. Dans le cas des per-
sonnes qui ne peuvent
plus bénéficier de la Con-
venlion de Geneve aux
terines des dispositions du
paragraphe C de 1’article
i hjälpkonventionen till
att gälla även flyktingar i
detta uttrycks betydelse i
Genéve-konventionen,
överenskommit om föl
jande:
Artikel 1.
I detta protokoll skall
uttrycket »flykting» hava
den betydelse, som angi
vits i artikel 1 i Genéve-
konventionen, under för
utsättning att varje för-
dragsslutande land vid
undertecknandet eller ra
tifikationen av eller an
slutningen till detta pro
tokoll avgiver en förkla
ring angående vilkendera
av de betydelser, som
angivas i artikel 1 B i
nämnda konvention, lan
det i fråga inlägger i före
varande uttryck med hän
syn till dess förpliktelser
enligt detta protokoll, så
vida ej landet redan tidi
gare avgivit sådan förkla
ring vid undertecknandet
eller ratifikationen av
nämnda konvention.
Artikel 2.
Bestämmelserna i förs
ta delen av hjälpkonven
tionen skola äga samma
tillämpning på flyktin
gar som på medborgare i
de fördragsslutande län
derna.
Artikel 3.
1.
Bestämmelserna i
andra delen av hjälpkon
ventionen skola ej äga
tillämpning på flyktingar.
2. Då en person upphör
att vara berättigad till
hjälp enligt Genéve-kon
ventionen på grund av
bestämmelserna i artikel
1 C i denna konvention,
68
Kungl. Maj. ts proposition nr 53
(c) of Artide 1 thereof, the
period for repatriation
laid down in Artide 7
(a) (1) of the Assistance
Convention shall begin
from the date when he
has thus ceased to qualify.
Article 4
As between the Con-
tracting Parties, the pro
visions of Artides 1, 2
and 3 of this Protocol shall
be regarded as additional
Artides to the Assistance
Convention, and the re-
maining provisions of that
Convention shall apply
accordingly.
Article 5
1. This Protocol shall
be open to the signature
of the Members of the
Council of Europé who
have signed the Assistance
Convention. It shall be
ratified.
2. Any State whicli has
acceded to the Assistance
Convention may accede to
this Protocol.
3. This Protocol shall
come into force on the
first day of the month
following the date of de-
posit of the second instru
ment of ratification.
4. As regards any Sig-
natory ratifying subse-
quently, or any acceding
State, the Protocol shall
come into force on the
first day of the month
following the date of the
deposit of its instrument
of ratification or acces-
sion.
5. Instruments of rati-
ler de cette Convention,
la période de résidence
conditionnant le rapatrie-
ment fixé å 1’article 7
(a) (i) de la Convention
d’Assistance commencera
å courir å partir de la
date ou la personne ré-
fugiée a cessé de bénéficier
de ees dispositions.
Article 4
Les Parties Contractan-
tes considéreront les ar
tides 1, 2 et 3 du présent
Protocole comme des ar
tides additionnels å la
Convention d’Assistance
et les autres dispositions
de cette Convention s’ap-
pliqueront en conséquence.
Article 5
1. Le présent Protocole
est ouvert å la signature
des Membres du Conseil
de 1’Europe qui ont signé
la Convention d’Assistan-
ce. Il sera ratifié.
2. Tout État qui a ad-
héré å la Convention d’As-
sistance peut adhérer au
présent Protocole.
3. Le présent Protocole
entrera en vigueur le pre
mier jour du mois suivant
le dépöt du deuxiéme
instrument de ratifica
tion.
4. Pour tout signataire
qui le ratifiera ultérieure-
ment ou pour tout État
adhérent, le présent Pro
tocole entrera en vigueur
le premier jour du mois
suivant le dépöt de l’in-
strument de ratification
ou d’adhésion.
5. Les instruments de
skall den i artikel 7 styc
ket a) 1) i hjälpkonven-
tionen angivna uppehålls-
perioden av betydelse för
hemsändning räknas från
och med den dag då ve
derbörande upphörde att
vara berättigad till hjälp.
Artikel 4.
För de fördragsslutande
länderna skola bestäm
melserna i artiklarna 1, 2
och 3 i detta protokoll
anses utgöra tilläggsar-
tiklar till hjälpkonventio-
nen, och de övriga bestäm
melserna i nämnda kon
vention skola tillämpas i
överensstämmelse här
med.
Artikel 5.
1. Detta protokoll skall
stå öppet för underteck
nande av de medlemmar
av Europarådet, som un
dertecknat hjälpkonven-
tionen. Protokollet skall
ratificeras.
2. Det land, som anslu
tit sig till hjälpkonventio-
nen, äger ansluta sig till
detta protokoll.
3. Detta protokoll skall
träda i kraft första dagen
i den månad som följer
efter dagen för depone
randet av det andra rati
fikationsinstrumentet.
4.
För land, som rati
ficerar protokollet senare,
eller för land, som ansluter
sig till protokollet, skall
detta träda i kraft första
dagen i den månad som
följer efter dagen för de
ponerandet av dess rati
fikations- eller anslut
ningsinstrument.
5.
Ratifikations- och
Kungl. Maj:ts proposition nr 53
69
fication and accession
shall be deposited with
the Secretary-General of
the Council of Europé,
who shall notify the Mem-
bers of the Council and
acceding States of the
names of those who have
ratified or acceded.
In witness whereof the
undersigned, being duly
authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Paris, this llth
day of December, 1953,
in English and French,
both texts being equally
authoritative, in a single
copy, which shall remain
deposited in the archives
of the Council of Europé.
The Secretary-General
shall transmit certified
copies to each of the Sig-
natories.
ratification et d’adhésion
du présent Protocole se-
ront déposés prés le Se-
crétaire Général du Conseil
de 1’Europe, qui notifiera
å tous les Membres du
Conseil de 1’Europe et
aux États adhérents les
noms des États qui l’au-
ront ratifié ou y auront
adhéré.
En foi de quoi, les
soussignés, dument auto-
risés å cet effet, ont signé
le présent Protocole.
Fait å Paris,
le 11 décembre 1953, en
fran^ais et en anglais, les
deux textes faisant éga-
lement foi, en un seul
exemplaire, qui sera dé-
posé aux archives du Con
seil de 1’Europe. Le Se-
crétaire Général en com-
muniquera des copies cer-
tifiées conformes å tous
les signataires.
anslutningsinstrumenten
skola deponeras hos Euro
parådets generalsekrete
rare, vilken skall under
rätta Rådets medlemmar
samt anslutna länder
om vilka länder som rati
ficerat eller anslutit sig
till protokollet.
Till bekräftelse härav
hava undertecknade, ve
derbörligen befullmäk-
tigade ombud, underteck
nat detta protokoll.
Som skedde i Paris den
11 december 1953 på
engelska och franska språ
ken, vilka båda texter
äga lika vitsord, i ett
exemplar, som skall för
bliva deponerat i Europa
rådets arkiv. Generalsek
reteraren skall översända
bestyrkta avskrifter till
var och en av signatär-
maktern a.