Prop. 1958:59
('angående godkännande av Sveriges anslutning till konventionen om upprät\xad tande av ett europeiskt bolag för kemisk behandling av bestrålat atombränsle (Eurochemic)',)
Kungi. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
1
Nr 59
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Sveriges anslutning till konventionen om upprät tande av ett europeiskt bolag för kemisk behandling av bestrålat atombränsle (Eurochemic); given Stock holms slott den 24 januari 1958.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över handels- ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att bi falla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande departe mentschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
Gunnar Lange
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen begäres bemyndigande för Kungl. Maj :t att ratificera en i Paris den 20 december 1957 undertecknad konvention mellan tolv av med lemsländerna i organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC) om upprättande av ett europeiskt bolag, benämnt Eurochemic, för kemisk behandling av bestrålat atombränsle. Därvid framställes i första hand plu tonium, som bildats av det uran, vilket använts såsom bränsle i atomreak torer. Bolaget skall därjämte bedriva forskningsverksamhet i anslutning härtill.
I Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen, i statsrådet å Stockholms slott den
24 januari 1958.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindell, Lindström, Lange, Lindholm,
Skoglund, Edenman, Netzén, Kjellin, Johansson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che
fen för handelsdepartementet, statsrådet Lange, frågan om Sveriges anslut
ning till konventionen om upprättande av ett europeiskt bolag för kemisk
behandling av bestrålat atombränsle (Eurochemic) och anför följande.
Efter förberedande utredningar dels under år 1955 genom ett arbetsut
skott, dels under tiden mars—juni 1956 inom en särskild kommitté, beslöt
rådet i organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete (OEEC) den 18
juli 1956 i enlighet med särskilda kommitténs förslag tillsätta en permanent
atomenergistyrelse. Styrelsen, i vilken statssekreteraren i handelsdepartemen
tet G. F. E. Cederwall varit Sveriges ombud, skulle leda det fortsatta utred
ningsarbetet med sikte på att upprätta gemensamma atomenergianläggning
ar och i övrigt samordna verksamheten på området inom medlemsländerna
beträffande lagstiftning, handel, utbildning m. fl. sektorer av betydelse för
atomenergiarbetet. Dessutom hade styrelsen att utforma erforderliga bestäm
melser och fördragstexter.
I september 1957 redovisade atomenergistyrelsen dittillsvarande arbets
resultat i en rapport till OEEC:s råd. Styrelsen framlade därvid förslag till
beslut av rådet beträffande stadga för ett europeiskt atomenergiorgan inom
OEEC:s ram, European Nuclear Energy Agency (ENEA) samt konven
tioner om upprättande av dels säkerhetskontroll beträffande den fredliga
karaktären hos OEEC:s atomenergiverksamhet, dels ett internationellt bo
lag (Eurochemic) för bearbetning av bestrålat atombränsle. Styrelsen an
mälde även, att arbetet inom dess studiegrupp för gemensamma experiment
reaktorer kunde väntas under år 1958 framlägga förslag om byggande av en
gemensam reaktor av homogen typ i Storbritannien samt förslag om gemen
sam drift under en treårsperiod av den reaktor av kokartvp, som för när
varande är under uppförande i Halden i Norge.
Studiegruppen för experimentreaktorer har stått under ordförandeskap av
dess svenske ledamot, tekniske direktören i AB Atomenergi, fil. dr S. Ek
lund. Som dennes ställföreträdare har tjänstgjort fil. lic. B. Aler, AB Atom
energi. I den studiegrupp som utarbetat förslaget om byggande av en ge
mensam anläggning för kemisk bearbetning av bestrålat atombränsle har
Kungi. Maj. ts proposition nr 59
år
1958
3
den svenske ledamoten, tekniske direktören i AB Atomenergi, tekn. lic. E. Svenke, fungerat som vice ordförande. Väsentliga delar av gruppens tek niska utredningsarbete har utförts av tekn. lic. E. Haeffner, AB Atomenergi, som för detta ändamål uppehållit en konsultbefattning hos OEEC.
Sistnämnda studiegrupp, som utarbetat Eurochemic-projektet, skall enligt beslut av OEES:s råd även utföra förberedelsearbetet för anläggningen un der den interimsperiod — troligen omfattande större delen av år 1958 — som sträcker sig mellan tidpunkten för undertecknandet av Eurochemic:s bolagsordning i december 1957 och tidpunkten, då konventionen trätt i kraft och bolaget färdigbildats. Rådet har givit studiegruppen bemyndigande att inom ramen för OEEC:s budget disponera högst 500 000 dollars till detta förberedelsearbete.
Kungl. Maj :t beslöt den 29 november 1957 antaga atomenergistyrelsens förslag till rådsbeslut avseende stadga för ENEA samt konventionerna om säkerhetskontrollen och den kemiska anläggningen. Samtidigt bemyndiga des chefen för utrikesdepartementet att ombesörja undertecknande för Sve riges del av nämnda konventioner.
OEEC:s råd godkände sedermera den 17 december 1957 atomenergisty relsens rapport liksom därvid fogade förslag, och den 20 samma månad undertecknades såväl konventionen om säkerhetskontroll och därtill fogat protokoll om upprättande av en särskild skiljedomstol som konventionen om upprättande av Eurochemic. Den förra konventionen undertecknades av OEEC:s samtliga sjutton medlemsländer, medan konventionen om Eurochemic undertecknades av tolv länder, nämligen utom av Sverige även av Belgien, Danmark, Frankrike, Italien, Nederländerna, Norge, Portugal, Schweiz, Turkiet, Västtyskland och Österrike. För Sverige undertecknade ambassadören S. I. R. Hägglöf nämnda överenskommelser ävensom den till konventionen om Eurochemic fogade bolagsordningen, som undertecknades jämlikt bemyndigande från vederbörande svenska intressent, AB Atomener gi. Båda konventionerna stadgar om ratifikationsförbehåll för ikraftträdan det.
Frågan om godkännande av Sveriges anslutning till konventionen om sä kerhetskontroll anmäles denna dag av ministern för utrikes ärendena, som därvid även redogör för ENEA:s stadga.
Jag ber att i det följande få redogöra för frågan om Sveriges deltagande i Eurochemic. Texten till konventionen om upprättande av detta bolag jämte därtill fogade bolagsordning torde i fransk originalversion samt svensk över sättning få fogas såsom bilagor (litt. A och B) till statsrådsprotokollet i detta ärende.
4
Kungl. Maj. ts proposition nr 59 år 1958
Studiegruppens utredning
Konventionen grundas på en utredning, som verkställts av en särskild
studiegrupp. OEEC:s atomenergistyrelse har på grundval av denna utred
ning föreslagit byggande och drivande av en gemensam anläggning för ke
misk behandling av använt atombränsle i syfte att utvinna plutonium samt
upprättande av en forskningsavdelning i anslutning därtill.
Behandlingsanläggningen föreslås utrustad för kemisk bearbetning av oli
ka typer av bränsleelement innehållande naturligt eller lätt anrikat uran.
Den bör kunna tas i bruk 1961. Under de tre, fyra första åren, d. v. s. under
perioden 1961—64, beräknas den icke behöva dimensioneras för mer än 100
ton uran per år. Verksamheten vid behandlingsavdelningen skall drivas på
rent kommersiell bas och följaktligen lämna inkomster.
Forskningsavdelningen skall bedriva forskning för den kommersiella an
läggningens behov samt för utexperimenterande av nya metoder av bety
delse för anläggningens vidare utveckling eller för medlemsländernas egna
anläggningar. Den skall också vara en utbildningscentrai.
Anläggningskostnaden har uppskattats till sammanlagt 12 milj. dollars
med 5,2 respektive 5,6 milj. dollars på vartdera av åren 1958 och 1959 och
återstående 1,2 milj. dollars på åren 1960—61.
Driftskostnaden, exklusive kapitalkostnad, har uppskattats till samman
lagt 7 milj. dollars för fyraårsperioden 1961—64, varvid inkomster med
sammanlagt 3,5 milj. dollars avdragits. Driftskostnaden har baserats på ett
antagande om mellan 400 och 450 anställda, varav den kommersiella delen
skulle kräva omkring 250 personer och återstoden falla på forskningsav
delningen.
Finansieringen av verksamheten till och med år 1964 föreslås äga rum ge
nom tecknande av ett aktiekapital på 20 milj. dollars, vilket avses täcka
ovan nämnda anläggningskostnad 12 milj. dollars, driftsnettokostnad 7 milj.
dollars samt tillåta en reservfond på 1 milj. dollars. Av aktiekapitalet skall
20 procent erläggas, då bolaget konstitueras. Återstående rater för betalning
en skall beslutas av bolagsstämman.
Aktiekapitalet, 20 milj. dollars, skall fördelas på 400 aktier på vardera
50 000 dollars. Vid aktiernas fördelning på de skilda medlemsländerna har
man utgått från att bolaget skall ha två uppgifter av samma betydelse, å
ena sidan den kommersiella hanteringen att behandla omkring 100 ton be
strålat uran per år, å andra sidan att utgöra en central för utbildning samt
forsknings- och utvecklingsarbete beträffande nya behandlingsmetoder. Vär
det av den senare verksamheten har satts proportionellt mot ländernas na
tionalprodukt, medan den hälft, som motsvarar den kommersiella uppgiften,
har delats lika mellan de deltagande länderna. Med denna metod har 8 pro
cent av aktiekapitalet fallit på Sveriges lott, d. v. s. 32 aktier för samman
lagt 1 600 000 dollars eller i runt tal 8,3 milj. kronor. Såsom aktieägare har
varje land frihet att fördela sin andel på olika innehavare. För Sveriges del
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
5
föreslås AB Atomenergi ingå såsom ensam aktieägare, då detta företag kom
mer att vara det enda i landet, som under den här aktuella tidrymden kom
mer att befatta sig med kemisk behandling av bestrålat atombränsle.
Beträffande anläggningens lokalisering diskuterades platser i Belgien,
Danmark, Italien och Norge. Atomenergistyrelsen föreslår, att anläggning
en dimensioneras för 100 ton uran per år och förlägges till Mol i Belgien. Med
nuvarande uppfattning om behovet av skydd mot radioaktivitet anser man
sig dock icke kunna rekommendera Mol för en senare, större anläggning.
För en dylik anses i stället en av de norska platserna lämpligast. Ett av de
danska lägena skulle däremot ha varit att föredraga för ett av styrelsen för
kastat alternativ med forskningsdel och industriell del förlagda på samma
plats och utbyggnad av den industriella delen först till 100, sedan eventuellt
till 1 000 årstons kapacitet.
Konventionen om upprättande av Eurochemic
I artikel 1 uttalar de fördragsslutande parterna sin avsikt att upprätta
bolaget, benämnt Eurochemic, i enlighet med bestämmelserna i den till
konventionen fogade bolagsordningen sedan denna undertecknats och så
snart konventionen trätt i kraft.
Artikel 2 anger bolagets karaktär av juridisk person underkastad värd
landets lag, i den mån denna icke strider mot konventionen eller bolags
ordningen.
Enligt artikel 3 förbinder sig de fördragsslutande parterna att inom ra
men för sin behörighet underlätta bolagets verksamhet.
Artikel 4 fastställer att konventionen icke inverkar på de rättigheter och
skyldigheter, som härrör ur det i Rom den 25 mars 1957 undertecknade
fördraget om Euratom. Speciellt skall sistnämnda fördrags i artikel 75
stadgade undaiftagsbehandling givas de avtal rörande atombränsle eller
atområbränsle, som bolaget ingår med länder, vilka icke är medlemmar av
Euratom.
Enligt artikel 5 skall bolagets drift och dess produkter vara underkastade
bestämmelserna i kontrollkonventionen och utövas i enlighet med den över
enskommelse mellan OEEC och Euratom om kontrollens anordnande inom
Euratoms område, varom stadgas i sistnämnda konventions artikel 16.
Artikel 6 innehåller bestämmelser angående bolagets immunitet mot varje
administrativ form av rekvisition, expropriation eller konfiskering. Hand-
räckningsåtgärder mot bolaget måste grundas på domstolsbeslut och får
icke riktas mot installationer och material, som är nödvändiga för bolagets
verksamhet. Domstolsbeslut och bestämmelser om hälsoskydd och förhind
rande av olyckor skall dock ge vederbörande myndigheter tillträde till bola
gets installationer och arkiv.
Artiklarna 7 och 8 ger bolaget frihet från skatter, tullar, avgifter och in
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
förselbegränsningar i de länder, där dess verksamhet utövas. Dock skall
bolaget icke vara undantaget de avgifter och skatter, som upptages som
ersättning för tjänster, vilka fullgöres av det allmänna. Enligt artikel 9 är
den rätt konventionen ger bolaget att förvärva, inneha och använda valutor
i princip begränsad till att gälla EPU-valutor.
Bolaget skall enligt artikel 10 utan hinder eller begränsning äga anställa
personal bland de deltagande ländernas medborgare med rätt till in- och
utförsel av bohag och övriga personliga ägodela,r.
Artikel 11 ålägger bolaget att avge årsberättelse till den s. k. särskilda
gruppen inom ENEA:s styrelse. Denna särskilda grupp sammansättes av
företrädare för regeringarna i de länder, som deltar i Eurochemic.
Artikel 12 uppdrager åt särskilda gruppen att behandla de av bolagets
verksamhet föranledda frågor, som är av gemensamt intresse för de till
konventionen anslutna regeringarna. Visar sig lagarna i de anslutna län
derna medföra svårigheter för bolaget skall särskilda gruppen föreslå åt
gärder för avhjälpande av dessa svårigheter. I denna artikel åsyftade för
slag skall antagas med enkel röstövervikt.
Artikel 13 ger varje styrelsemedlem eller aktieägare i bolaget rätt att
underställa särskilda gruppen frågor, som gäller behandling av bränsle från
de deltagande länderna, fördelning av därvid återvunna produkter, använd
ning av bolagets forskningsresurser samt spridande av forskningsresultat.
I nämnda frågor skall majoritet för beslut utgöras av tre fjärdedelar av
särskilda gruppens medlemmar. Besluten skall vara för bolaget bindande.
Enligt artikel 14 skall ändringar i bolagsordningen kräva särskilda grup
pens godkännande, då de avser bolagets säte, ändamål, villkoren för anta
gande av nya aktieägare, sättet för fattande av bolagsstämmans och bolags
styrelsens beslut, bolagsstyrelsens sammansättning, upplysningar och pa
tent samt interimsperioden. Vidare skall bolagets beslut kräva särskilda
gruppens godkännande, då de avser förlängning av bolagets varaktighet,
ingående av avtal om mottagande eller leverans av atombränsle gällande
icke deltagande länder eller uppförande och lokalisering av ny fabrik eller
utbyggnad av existerande anläggningar, som innebär upprättande av ny
anläggning i stor skala.
Särskilda gruppen skall godkänna överlåtelse av aktie eller teckningsrätt
till person av annan nationalitet än överlåtarens. Överlåtelse inom kretsen
av deltagande länder må dock icke vägras, såvida överlåtarens land avser
att företaga uppsägning av konventionen i enlighet med artikel 18 a).
Särskilda gruppens beslut under artikel 14 skall fattas enhälligt.
Särskilda gruppen skall vidare enligt artikel 15 — med en majoritet
av minst tre fjärdedelar av antalet medlemmar i gruppen — godkänna
andra än i artikel 14 åsyftade ändringar i bolagsordningen samt ökning el
ler nedsättning av aktiekapitalet, som innebär ändring i kapitalfördelningen
mellan aktieägarna.
Tvister mellan anslutna regeringar beträffande konventionens tolkning
eller tillämpning, som icke kan lösas inom särskilda gruppen, må enligt
7
artikel 16, med berörda regeringars samtycke, underställas den domstol
som upprättats genom OEEC-konventionen beräffande säkerhetskontrollen.
Artikel 17 innehåller bestämmelser om konventionens giltighetstid, vilken
fastställes till femton år med automatisk förlängning i femårsperioder, un
der förutsättning att bolaget vid föregående periods slut fortfarande existe
rar. För förlängning utöver den första femårsperioden av giltigheten av
bestämmelserna i artiklarna 7 samt 8 a) och b) gällande bolagets fiskaliska
immunitet erfordras dock enhälligt beslut av särskilda gruppen, som även
har att fastställa den utsträckta giltighetstidens längd. Konventionen skall
upphöra att gälla, då bolagets likvidation avslutats.
Enligt artikel 18 kan regering i land, som icke längre har någon aktie
ägare i bolaget, efter en tid av femton år upphöra att tillämpa konventionen
tre månader efter uppsägning riktad till generalsekreteraren i OEEC. Om
landet i fråga hyser någon av bolagets installationer, skall dock konventio
nen fortfarande gälla för landet.
Artikel 19 anger proceduren för anslutning av nya länder till konventio
nen, som skall ske genom anmälan till generalsekreteraren i OEEC och
förutsätter att anslutning skett till OEEC:s konvention om säkerhetskon
troll. För land, som varken är medlem av eller associerat med OEEC, er
fordras dessutom enhälligt samtycke från särskilda gruppen.
Enligt artikel 20 skall konventionen ratificeras och ratifikationsinstru
menten deponeras hos generalsekreteraren i OEEC. Konventionen träder i
kraft då den ratificerats av värdlandets regering och så många regeringar,
att de tillsammans täcker 80 procent av aktiekapitalet. För land som där
efter ansluter sig träder konventionen i kraft i och med att ratifikations
instrumenten deponeras.
Generalsekreteraren i OEEC skall enligt artikel 21 underrätta bolaget och
anslutna regeringar om anslutningar, ratifikationer och uppsägningar lik
som om dagen för konventionens trädande i kraft.
I den till konventionen fogade bolagsordningen för Eurochemic anges i
artikel 2, att bolagets säte skall vara Mol i Belgien och att det skall äga
bestånd i femton år, och i artikel 3 anges bolagets ändamål till att före
1961 bygga och sedan driva en anläggning och ett laboratorium för behand
ling av bestrålat atombränsle, som använts i medlemsländernas atomreak
torer. Härigenom skall bolaget även säkerställa den tekniska utvecklingen
och utbildningen av specialister på området. Artikel 4 fastställer aktiekapi
talet till 20 milj. EPU-enheter, uppdelat i 400 aktier, vardera å nomi
nellt 50 000 dylika enheter samt anger aktiefördelningen vid starten. Enligt
artikel 5 skall tjugu procent av aktieposterna inlösas, då bolaget bildas
och återstoden enligt bolagsstämmans beslut. Aktie kan enligt artikel 6 med
vederbörande regerings samtycke överlåtas inom ett visst land, men över
låtelse kräver i övrigt bolagsstämmans — och enligt konventionen även
särskilda gruppens — samtycke utom då aktie från land, som uppsagt kon
ventionen, övergår till annat land, som redan tidigare är representerat hland
aktieägarna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
8
Aktieägarnas inflytande skall — utom via atomenergistyrelsens här tidi
gare omnämnda särskilda grupp — göra sig gällande genom bolagsstäm
man, vars befogenheter anges i artikel 11. Dess beslut fattas enligt artikel
15 med enkel röstövervikt utom i frågor gällande ändring i bolagsordningen,
inbetalning av eller ändring av aktiekapitalet, överlåtelse av aktier, för
längning eller upplösning av bolaget samt högsta lånebeloppet under viss
period, för vilka beslut två tredjedels majoritet erfordras.
Bolagsstyrelsen består enligt artikel 18 av femton medlemmar utsedda av
bolagsstämman utan avseende på nationalitet. Varje aktieägare eller grupp
av aktieägare, som har minst fem procent av bolagets aktier, har rätt till
en styrelseplats. Artikel 21 ger styrelsen rätt att med vissa närmare angivna
undantag och med bolagsstämmans godkännande delegera hela eller en del
av bolagsförvaltningen till en eller flera personer. Styrelsens beslut fattas
enligt artikel 23 med enkel majoritet i de flesta fall. Två tredjedels majo
ritet krävs dock vid utseende av verkställande direktör, upptagande av lån,
ingående av avtal om patent, bränslebehandling eller fördelning av åter
vunnet klyvbart material, åtgärder för säkerhetskontroll och övriga förbin
delser med ENEA samt byggande av ny fabrik eller därmed liktydig ut
byggnad. Styrelsen är beslutför om majoriteten av dess medlemmar är när
varande eller företrädd.
Artikel 26 innehåller de viktiga bestämmelserna om aktieägares rätt till
information rörande uppnådda forskningsresultat och rätt att sända prak
tikanter samt rätt att utnyttja av bolaget ägda patent.
Revisionen skall enligt artikel 28 utföras av tre av bolagsstämman utsed
da revisorer. Därutöver skall aktieägare eller grupp av aktieägare represen
terande tjugu procent av aktiekapitalet kunna kräva, att ytterligare en revi
sor utses.
Av den vinst, som återstår efter avskrivningar, skall enligt artikel 30 i
första hand anslås fem procent till en reservfond, till dess denna uppnår
en femtedel av inbetalat aktiekapital. Fonden får endast utnyttjas till täc
kande av förluster.
Närmare regler om likvidation av bolaget lämnas i artiklarna 31 och 32.
Slutligen stadgas i artikel 35, att bolagsordningen skall träda i kraft sam
tidigt som konventionen om upprättande av Eurochemic.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Departementschefen
Genom besluten av OEEC:s ministerråd under år 1957 om upprättande
av ett särskilt organ för atomenergifrågor, ENEA, samt om undertecknan
de av en konvention om säkerhetskontroll beträffande den fredliga karak
tären hos organets verksamhet har möjligheter skapats för ett omfattande
europeiskt samarbete inom OEEC:s ram i fråga om atomenergiens fred
liga utnyttjande. Detta samarbete kan taga sig uttryck både i en samordning
av de olika medlemsländernas egen verksamhet beträffande exempelvis lag
stiftning, handel, utbildning eller tekniskt utvecklingsarbete på atomenergi
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
9
området och i ett upprättande av gemensamma atomenergianläggningar.
Den förstnämnda formen av samarbete har speciellt stora förutsättningar
att nå resultat på ett nytt och i snabb utveckling statt område som detta. De
gemensamma anläggningarna har sitt största intresse, då det gäller så kost
nadskrävande projekt att de i vart fall för lång tid framåt skulle ställa
för stora krav på de enskilda medlemsländernas resurser.
Bland de gemensamma anläggningar av denna typ, som för närvarande
utredes inom OEEC:s atomenergistyrelse, kan nämnas projektet att anlägga
en reaktor av homogen typ i Storbritannien. Anslag till svenskt deltagande
i detta projekt liksom i projektet med gemensam drift av den norska reak
torn i Halden har beräknats på tionde huvudtiteln i årets statsverkspropo-
sition under det särskilda anslaget till internationellt atomenergisamarbete.
Den första gemensamma atomenergianläggning, som beslutats inom
OEEC, gäller emellertid upprättande av ett europeiskt bolag för kemisk be
handling av bestrålat atombränsle, vilket benämnts Eurochemic. Bolaget,
som skall ha sitt säte i Mol i Belgien, får ett aktiekapital på omkring 100
milj. kronor, varav på Sveriges lott kommer 8 procent. Bolagets uppgift
skall vara att till år 1961 uppföra och därefter driva en anläggning för ke
misk behandling av i atomreaktorer bestrålat naturligt eller lätt anrikat
uran samt att bedriva ett omfattande utbildnings-, forsknings- och utveck
lingsarbete i samband härmed. Anläggningen skall ges en behandlingskapa-
citet av omkring 100 ton uran per år, vilket beräknas motsvara anspråken
under förra hälften av 1960-talet.
Konventionen om upprättande av Eurochemic bar undertecknats av tolv
av OEEC:s sjutton medlemsländer, bland dem även av Sverige. Utom Grek
land, Irland, Island och Luxemburg är det endast Storbritannien, som icke
ämnar deltaga i företaget. Orsaken härtill torde för Storbritanniens del
framför allt vara, att man redan förvärvat egna erfarenheter på området.
Såsom bakgrund till ett svenskt ställningstagande till Eurochemic-pro-
jektet torde jag först få erinra om huvudlinjerna i det svenska atomenergi
program, som beslutats under åren 1956 och 1957 och beträffande vilket
ytterligare förslag framföres i årets statsverksproposition.
Basen för det svenska atomenergiprogrammet utgöres av de stora in
hemska tillgångarna av uran samt förekomsten av en högt kvalificerad in
hemsk industri inom de för atomenergianläggningarna betydelsefulla sek
torerna av speciellt verkstadsindustrien och den metallurgiska industrien.
Programmet förutser för tiden fram till 1960-talets mitt uppförande av
ett halvt dussin kraftvärmeverk eller värmeverk samt ett kraftverk med re
aktorer baserade på systemet naturligt uran och tungt vatten. Som stöd för
detta industriella program genomföres samtidigt ett forsknings- och ut
vecklingsprogram, som på reaktorsidan till större delen koncentrerats till
AB Atomenergis under utbyggnad varande forskningsstation i Studsvik,
utrustad med en i USA inköpt större materialprovningsreaktor samt metall
urgiska och andra laboratorier. Till Studsvik avser man också förlägga den
anläggning för kemisk behandling av utbränt alombränsle, för vilken ett
10
Kiingl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
begynnelseanslag på 3 milj. kronor upptagits i årets statsverksproposition.
Totalt beräknas sistnämnda anläggning komma att draga en kostnad av 30
milj. kronor. Den skall utbyggas till en kapacitet av 50 ton naturligt uran
per år samt tagas i drift omkring år 1962.
Såsom ett led i ett självständigt svenskt alomenergiprogram, i huvudsak
baserat på naturligt uran såsom bränsle, ingår en inhemsk anläggning för
återvinning av plutonium genom kemisk behandling av det utbrända uranet.
Detta plutonium kan sedan användas såsom bränsle antingen för att öka
utbytet i reaktorer, som även kan drivas med enbart naturligt uran, eller
i reaktorer, som direkt konstruerats för att draga fördel av högvärdigare
bränsle. Plutonium ersätter härvid en import av anrikat uran, vilket endast
till mycket höga kostnader skulle kunna framställas inom landet. En im
port av anrikat uran för användning i därför speciellt utformade reaktorer
leder, enligt för närvarande tillämpade avtal, till skyldighet att återställa
det utbrända bränslet till leverantören eller skyldighet att leverera detsam
ma till behandling i en anläggning underkastad en av leverantören godkänd
kontroll.
Eurochemic-anläggningen avses kunna utnyttjas både för behandling av
bestrålat naturligt och lätt anrikat uran. Man hyser förhoppningen, att det
av OEEC beslutade kontrollsystemet skall komma att godkännas av leve
rantörer av anrikat uran, d. v. s. för närvarande närmast av Förenta stater
nas atomenergikommission. Därigenom skulle europeiska köpare ej bli nöd
sakade att efter begagnandet återsända det atombränsle de inköpt från
Förenta staterna.
Eurochemic-anläggningens betydelse ur svensk synpunkt ligger icke i
att den skulle ersätta en inhemsk anläggning, som anpassats efter det sven
ska reaktorprogrammets behov och däri förekommande typer av bränsle
element av naturligt uran. Eurochemic-anläggningen, som har att söka till
godose tolv medlemsländers önskemål, kan icke väntas helt eller ens till stör
re delen tillfredsställa de speciella svenska kraven, vare sig i fråga om ka
pacitet eller i vad avser möjligheter att behandla olika typer av bränsleele
ment. Ett beroende av Eurochemic skulle vidare utsätta oss för den allmän
na risken att i ett avspärrningsläge avstängas från all återvinning av pluto
nium, vilket skulle bli desto allvarligare för vår energiförsörjning, i ju hög
re grad denna i framtiden baseras på reaktorer, som utnyttjar dylikt bränsle.
Däremot torde en svensk medverkan i Eurochemic kunna få ett betydan
de värde genom de möjligheter, som därigenom yppas att förvärva kun
skaper och erfarenheter av omedelbart värde för uppförande av en svensk
anläggning för kemisk behandling av utbränt atombränsle. Enligt förelig
gande planer kommer den svenska anläggningen i Studsvik att färdigstäl
las något år senare än Eurochemics anläggning, och det torde därför bli
möjligt att på angivet sätt draga nytta av erfarenheterna från planeringen
och uppförandet av den gemensamma anläggningen.
Av det anförda kan sålunda den slutsatsen dragas, att Eurochemic-an
läggningen är att betrakta som ett värdefullt komplement till den föreslag
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 ur 1958
11
na svenska Studsviksanläggningen. Det är ett svenskt intresse att ingå som
delägare i Eurochemic både för att förvärva nyttiga erfarenheter av den
planerade, omfattande forskningsverksamheten och för att få möjlighet att
behandla anrikat atombränsle, som den föreslagna inhemska anläggningen
icke kan emottaga.
Projektets allmänna uppläggning finner jag vidare ändamålsenlig ur de
synpunkter jag i det föregående angivit. Den valda aktiebolagsformen är
sålunda anpassad till uppgiften att emottaga bestrålat uran från medlems
länderna till behandling på kommersiella villkor. Forsknings- och utveck
lingsarbetet har därjämte beretts stor plats på anläggningens arbetspro
gram. Den snabba tidsplanen, som siktar till att anläggningen skall kunna
tagas i drift år 1961, innebär även en betydande fördel ur svensk synpunkt.
Dessutom har projektet ytterligare påskyndats genom valet av förläggnings-
platsen Mol i Belgien, där vissa redan befintliga lokaler beräknas kunna
tagas i anspråk.
Mot beräkningarna av kostnaderna och dessas fördelning har jag icke fun
nit anledning till erinran. Sveriges andel av aktiekapitalet kommer att utgö
ras av 8 procent eller sammanlagt omkring 8,3 milj. kronor, varav 20 pro
cent, eller omkring 1,66 milj. kronor, skall erläggas, då bolaget konstitue
rats, vilket kan beräknas ske under budgetåret 1958/59. Anslag för bestri
dande av kostnaderna för Sveriges deltagande har äskats i årets statsverks-
proposition under tionde huvudtiteln, förslagsanslaget Internationellt atom
energisamarbete. Medlen för förvärv av den för Sverige avsedda aktiepos
ten torde böra ställas till förfogande för AB Atomenergi, som i vårt land
svarar för motsvarande verksamhet.
Såsom jag tidigare anfört innehåller konventionen om upprättande av
Eurochemic bestämmelsen, att bolaget skall vara underkastat den säker
hetskontroll, varom stadgas i en annan samtidigt undertecknad konven
tion mellan OEEC:s medlemsländer. Inom Euratom-ländernas område skall
denna säkerhetskontroll utövas i enlighet med en särskild överenskommel
se, vilken skall ingås mellan OEEC och Euratom. Ministern för utrikes ären
dena har vid anmälan av frågan om Sveriges anslutning till nyssnämnda
konvention om säkerhetskontroll anfört, att svensk ratifikation därav icke
synes böra ske, förrän en godtagbar överenskommelse i kontrollfrågan mel
lan OEEC och Euratom föreligger. Motsvarande förbehåll torde böra gälla
i fråga om fullföljandet av en svensk ratifikation av konventionen om upp
rättande av Eurochemic.
Under åberopande av det anförda får jag hemställa,
att Kungl. Maj :t måtte föreslå riksdagen att bemyndiga
Kungl. Maj :t att, då förut angiven förutsättning därför in
trätt, ratificera konventionen den 20 december 1957 om upp
rättande av ett europeiskt bolag för kemisk behandling av
bestrålat atombränsle (Eurochemic).
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den ly
delse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Göran Appelgren
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
13
Bilaga A
Översättning )
Convention
Relative å la constitution de la Société euro-
péenne pour le traitement chimique des
combustibles irradiés (Eurochemic)
LES GOUVERNEMENTS de la Ré-
publique Fédérale d’Allemagne, de la
République d’Autriche, du Royaume
de Belgique, du Royaume de Dane-
mark, de la République Fran^aise, de
la République Italienne, du Royaume
de Norvége, du Royaume des Pays-
Bas, de la République Portugaise, du
Royaume de Suéde, de la Confédéra-
tion Suisse et de la République Tur-
que;
CONSIDERANT que, conformé-
ment ä une Décision prise le 18 juil-
let 1956 par le Conseil de l’Organisa-
tion Européenne de Coopération Eco-
nomique, un Syndicat d’études a été
formé entre un certain nombre de
pays membres de cette Organisation,
intéressés å la constitution d’une
entreprise commune de traitement
chimique des combustibles irradiés;
CONSIDERANT que, sur la base
des travaux effectués par ce Syndi
cat d’études, le Gouvernement de la
République Fédérale d’Allemagne, le
Gouvernement de la République
d’Autriche, le Gouvernement du Roy
aume de Belgique, le Gouvernement
du Royaume de Danemark, le Com-
missariat å 1’Energie Atomique å
Paris, le Comitato Nazionale per le
Ricerche Nucleari ä Rome, le Gouver
nement du Royaume de Norvége, le
Gouvernement du Royaume des Pays-
Bas, la Junta de Energia Nuclear å
Lisbonne, Aktiebolaget Atomenergi å
Stockholm, le Gouvernement de la
Confédération Suisse et le Gouverne
ment de la République Turque sont
Konvention
om upprättande av ett europeiskt bolag för
kemisk behandling av bestrålat bränsle
(Eurochemic)
Förbundsrepubliken Tysklands,
Republiken Österrikes, Konungariket
Belgiens, Konungariket Danmarks,
Franska Republikens, Italienska Re
publikens, Konungariket Norges, Ko
nungariket Nederländernas, Portugi
siska Republikens, Konungariket Sve
riges, Schweiziska Förbundets och
Turkiska Republikens regeringar,
som beakta, att i enlighet med be
slut av Organisationens för euro
peiskt ekonomiskt samarbete råd den
18 juli 1956 en studiegrupp bildades
av ett antal medlemsländer i nämn
da organisation, vilka äro intressera
de av att bilda ett gemensamt före
tag för kemisk behandling av bestrå
lat bränsle;
som beakta, att på grundval av den
av studiegruppen företagna utred
ningen Förbundsrepubliken Tysk
lands regering, Republiken Österri
kes regering, Konungariket Belgiens
regering, Konungariket Danmarks
regering, Commissariat å l’Energie
Atomique i Paris, Comitato Nazio
nale per le Ricerche Nucleari i Rom,
Konungariket Norges regering, Ko
nungariket Nederländernas regering,
Junta de Energia Nuclear i Lissabon,
Aktiebolaget Atomenergi i Stock
holm, Schweiziska Förbundets rege
ring och Turkiska Republikens rege
ring överenskommit att sinsemellan
upprätta ett gemensamt företag un
der firma »Europeiska bolaget för
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
convenus de constituer entre eux une
entreprise commune sous la raison
sociale »Société Européenne pour le
Traitement Chimique des Combusti-
bles Irradiés (EUROCHEMIC)»;
CONSIDERANT que tant par sa
composition que par son but, cette
Société présente un caractére inter-
national et répond å 1’intérét général
des pays qui y participent;
CONSIDERANT en effet que cette
Société a pour objet d’exercer toute
activité de recherche ou d’ordre in
dustriel relative au traitement des
combustibles irradiés et å 1’utilisation
des produits de ce traitement, de
contribuer å la formation de spécia-
listes dans ce domaine et de promou-
voir par lå le développement de la
produetion et des utilisations paci-
fiques de 1’énergie nueléaire par les
pays membres de 1’Organisation
Européenne de Coopération Econo-
mique; qu’ä cet effet la Société con-
struira avant 1961 et exploitera une
usine pour le traitement chimique
des combustibles irradiés et un labo-
ratoire de recherches;
DESIREUX dans ees conditions
d’accorder å cette Société tout le sou-
tien qui lui est nécessaire;
RECONNAISSANT que la constitu-
tion de la Société et son fonetionne-
ment doivent étre facilités par des
mesures particuliéres prises par les
Gouvernements des pays qui y parti
cipent, sans toutefois que les facili
tés accordées å la Société puissent
constituer un précédent pour d’autres
entreprises communes qui seraient
ultérieurement constituées;
SONT CONVENUS de ce qui suit:
PARTIE I
Article 1
(a) Une entreprise commune sera
constituée sous la raison sociale »So
ciété Européenne pour le Traitement
Chimique des Combustibles Irradiés
(EUROCHEMIC)» (appelée ci-des-
sous la »Société»).
(b) La constitution de la Société
kemisk behandling av bestrålat
bränsle (Eurochemic)»;
som beakta, att detta bolag, både
vad beträffar dess sammansättning
och dess syften, är av internationell
karaktär och motsvarar de deltagan
de ländernas allmänna intresse;
soan beakta, att ändamålet med
detta bolag slkall vara att bedriva
forsknings- eller industriell verksam
het sammanhängande med behand
ling av bestrålat bränsle och använd
ning av därur härrörande produkter,
att bidraga till utbildning av specia
lister på området och därigenom
främja fredlig framställning och an
vändning av atomenergi inom med
lemsländerna i Organisationen för
europeiskt ekonomiskt samarbete;
och att bolaget för detta ändamåls
nående skall bygga före 1961 och dri
va en anläggning för kemisk behand
ling av bestrålat bränsle samt ett
forskningslaboratorium;
som under dessa omständigheter
önska lämna bolaget allt det stöd det
behöver;
som inse, att bolagets upprättan
de och drift böra underlättas av sär
skilda åtgärder av deltagande länders
regeringar, dock utan att åt bolaget
meddelade lättnader skola utgöra
precedensfall för gemensamma före
tag, som sedermera må upprättas;
ha överenskommit om följande:
DEL I
Artikel 1
a) Ett gemensamt företag under
firma »Europeiska bolaget för ke
misk behandling av bestrålat bränsle
(Eurochemic)» (i det följande kallat
»bolaget») skall upprättas.
b) Bolagsbildningen skall äga rum
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
15
aura lieu conformément aux dispo
sitions des Statuts annexés å la pré-
sente Convention (appelés ci-dessous
les »Statuts»), apres signature des
Statuts, des 1’entrée en vigueur de
la présente Convention.
Article 2
(a) La Société sera régie par la
présente Convention, par les Statuts
et, å titre subsidiaire, par le droit de
l’État du siége dans la mesure ou il
n’y est pas dérogé par la présente
Convention ou par les Statuts.
(b) La Société jouira de la per-
sonnalité juridique. Elle aura la ca-
pacité d’accomplir toutes les opéra-
tions répondant å son objet, notam-
ment de contracter, d’acquérir et
d’aliéner des biens immobiliers et
mobiliers et d’ester en justice.
(c) Le caractére d’utilité publique
est reconnu, conformément aux lé-
gislations nationales, aux acquisitions
immobiliéres nécessaires å 1’implan-
tation des installations de la Société.
La procédure d’expropriation pour
cause d’utilité publique pourra étre
introduite par le Gouvernement en
cause conformément å la législation
nationale en vue de réaliser ees
acquisitions ä défaut d’accord ami-
able.
Article 3
Les Gouvernements parties å la
présente Convention prendront les
mesures nécessaires, dans le cadre
de leur coinpétence, pour faciliter å
la Société toutes les opérations ré
pondant å son objet, notamment cel-
les qui porteront sur les combusti-
bles traités et sur les produits récu-
pérés.
Article 4
(a) Les dispositions de la présente
Convention n’affectent pas les droits
et obligations résultant du Traité
signé å Rome le 25 mars 1957, in-
stituant la Communauté Européenne
de 1’Energie Atomique (EURATOM).
i enlighet med bestämmelserna i den
till denna konvention fogade bolags
ordningen (i det följande kallat »bo
lagsordningen») efter dennas under
tecknande och så snart denna kon
vention trätt i kraft.
Artikel 2
a) Bolagets förhållanden skola reg
leras av denna konvention, av bo
lagsordningen och i övrigt av lagen
i den stat, där det har sitt säte, i den
mån nämnda lag icke strider mot
denna konvention eller bolagsord
ningen.
b) Bolaget skall vara en juridisk
person. Det skall ha befogenhet att
vidtaga varje åtgärd, som samman
hänger med dess ändamål, och sär
skilt att sluta avtal, förvärva och av
yttra lös och fast egendom och väcka
talan vid domstol.
c) Verksamhetens betydelse för det
allmänna skall erkännas i enlighet
med nationell lag, i vad gäller förvärv
av fast egendom, nödvändig för för
läggning av bolagets installationer.
Rätt till expropriation i allmänt in
tresse i enlighet med nationell lag må
utövas av berörda regering i syfte
att förvärva dylik egendom, om upp
görelse i godo icke träffas.
Artikel 3
De till denna konvention anslutna
regeringarna skola inom ramen för
sin behörighet vidtaga alla nödiga åt
gärder för underlättande av bolagets
verksamhet i enlighet med dess än
damål, och i synnerhet med avseen
de på behandlat bränsle och återvun
na produkter.
Artikel 4
a) Denna konventions bestämmel
ser inverka icke på de rättigheter och
skyldigheter, som härröra ur det i
Rom den 25 mars 1957 underteckna
de fördraget om upprättande av en
Europeisk union för atomenergien
(Euratom).
16
Kangl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
(b) Les contrats relatifs aux ma-
tiéres brutes ou produits fissiles
spéciaux en provenance ou å destina
tion des pays non membres de la
Communauté Européenne de 1’Ener-
gie Atomique (EURATOM) bénéfi-
cient des exceptions prévues å 1’arti-
cle 75 dudit Traité.
Article 5
Le ^ontröle de sécurité prévu par
la Convention en date du 20 décem-
bre 1957 sur 1’Etablissement d’un
Contröle de Sécurité dans le Domai-
ne de 1’Energie Nucléaire est appli-
cable au fonctionnement de la So-
ciété et å ses produits et sera exercé
conformément aux dispositions de
cette Convention et de 1’Accord visé
ä 1’article 16 (a) de cette Conven
tion.
Article 6
(a) Les installations et les archi-
ves de la Société seront inviolables.
Les biens et avoirs de la Société,
ainsi que les matiéres acheminées
vers celle-ci ou acheminées par elle
vers le destinataire, seront exemptés
de toute réquisition, expropriation et
confiscation administratives.
(b) Les biens et avoirs de la Socié
té ne pourront pas étre saisis ou
faire l’objet de mesures d’exécution
forcée, si ce n’est par décision de jus-
tice. Toutefois, les installations ainsi
que les matiéres nécessaires å 1’acti-
vité de la Société ne pourront pas
étre saisies ou faire 1’objet de mesu
res d’exécution forcée.
(c) Les dispositions du présent
article ne mettront pas obstacle å
1’accés aux installations et archives
de la Société des autorités compéten-
tes de l’Etat du siége et des autres
pays ou seront situées ees installa
tions et archives, pour assurer l’exé-
cution, dans leurs territoires respec-
tifs, des décisions de justice ou des
régles concernant la protection de la
santé publique et de la prévention
des accidents.
b) Avtal rörande råbränsle eller
klyvbart material, som härrör från
eller avsändes till länder, som ej äro
medlemmar av Europeiska unionen
för atomenergien (Euratom), skola
ägnas i sagda fördrags artikel 75
stadgade undantagsbehandling.
Artikel 5
Den säkerhetskontroll, varom stad
gas i konventionen den 20 december
1957 om upprättande av säkerhets
kontroll på atomenergiens område,
skall tillämpas å bolagets drift och
å dess produkter och skall utövas i
enlighet med nämnda konventions
bestämmelser och den överenskom
melse, varom stadgas i konventio
nens artikel 16.
Artikel 6
a) Bolagets installationer och ar
kiv skola vara okränkbara. Bolagets
egendom och tillgångar skola liksom
material, som befordras till eller från
bolaget, vara fritagna från varje ad
ministrativ form av rekvisition, ex
propriation eller konfiskering.
b) Bolagets egendom och tillgångar
skola icke få tagas i mät eller göras
till föremål för annan handräck-
ningsåtgärd, utom till följd av dom
stolsbeslut. Dock skola installationer
och material nödvändiga för bolagets
verksamhet icke få tagas i mät eller
göras till föremål för annan hand-
räckningsåtgärd.
c) Denna artikels bestämmelser
skola icke utgöra hinder för tillträde
till bolagets installationer och arkiv
för behöriga myndigheter i värdsta
ten och i de andra länder, där sådana
installationer och arkiv finnas, i vad
avser verkställighet på dessa länders
områden av domstolsbeslut eller be
stämmelser om hälsoskydd och för
hindrande av olyckor.
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
17
Article 7
(a) La Société sera exonérée dans
l’Etat du siége de tous droits et
taxes fiscales et para-fiscales å
1’occasion de sa constitution, de la
souscription et des augmentations de
son capitai, des apports, ainsi que
des formalités diverses que ees opé-
rations pourront comporter dans
l’Etat du siége. La Société sera égale-
ment exonérée de tous droits et taxes
å l’occasion de sa dissolution et de sa
liquidation.
(b) La Société sera exonérée dans
1’Etat du siége ainsi que dans les
autres pays ou seront situées ses in
stallations, des droits et taxes de
transmission per^us å 1’occasion de
l’acquisition de biens immobiliers et
des droits de transcription et d’enre-
gistrement.
(c) La Société sera exempte dans
l’Etat du siége de tous impöts directs
susceptibles de s’appliquer å elle-
méme, å ses biens, avoirs et revenus.
(d) La Société sera exempte de la
part de l’Etat du siége de tout impöt
de caractére exceptionnel ou discri-
minatoire, tel qu’un prélévement
spécial sur le Capital ou un impöt
qui ne s’appliquerait pas aux autres
sociétés exer^ant une activité com-
parable.
(e) Les exonérations prévues au
présent article ne s’étendent pas aux
impöts et taxes per^us en rémunéra-
tion de services d’utilité générale.
Article 8
(a) Les matiéres premiéres, les
biens d’equipement et le matériel
scientifique et technique nccessaires
pour les installations et pour l’ex-
ploitation de la Société seront exoné-
rés de tous droits de douane ou taxes
d’effet équivalent et de toutes res-
trictions d’importation, sous réserve
des dispositions de 1’article 9.
(b) Les produits ainsi importés
ne devront pas étre revendus sur le
territoire du pays dans lequel ils
Artikel 7
a) Bolaget skall i värdstaten vara
frikallat från alla fiskala eller lik
nande avgifter och skatter med an
ledning av dess bildande, kapitalets
teckning och ökning, aktiebrevs ut
färdande och de olika formaliteter,
som dess verksamhet i värdstaten må
föranleda. Bolaget skall likaledes vara
frikallat från alla avgifter och skat
ter med anledning av sin upplösning
och likvidation.
b) Bolaget skall vara frikallat, i
värdstaten liksom i de andra länder,
där dess installationer finnas, från
avgifter och skatter, som eljest sko
lat utgå med anledning av förvärv av
fast egendom, och från överförings-
och registreringsavgifter.
c) Bolaget skall i värdstaten vara
undantaget från alla direkta pålagor,
som eljest kunnat företagas å bola
get, dess egendom, tillgångar och in
komster.
d) Bolaget skall för värdstatens del
vara undantaget från varje avgift av
engångs- eller diskriminerande natur,
såsom en särskild avgift å kapital el
ler en pålaga, som icke skulle göras
å andra bolag med jämförlig verk
samhet.
e) I denna artikel åsyftade undan
tag skola icke gälla avgifter och skat
ter, som upptagas såsom ersättning
för tjänster, vilka fullgöras av det all
männa.
Artikel 8
a) Råvaror, utrustning samt veten
skaplig och teknisk materiel, nöd
vändiga för bolagets installationer
och drift, skola med förbehåll för be
stämmelserna i artikel 9 vara frikal-
lade från alla tullavgifter eller skat
ter av motsvarande verkan och från
alla införselbegränsningar.
b)
Sålunda införda varor skola
icke få återförsäljas inom det lands
område, vartill de förts, utom på vill-
Bihang till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
auront été introduits, si ce n’est aux
conditions convenues avec le Gouver-
nement de ce pays.
(c) Les matiéres fissiles destinées
å la Société, ainsi que les matiéres
produites ou récupérées par la So
ciété destinées aux pays dont le
Gouvernement est partie å la présen-
te Convention et actionnaire ou dont
un ressortissant est actionnaire de la
Société (appelé ci-dessous »pays
participants») seront exonérées å
1’importation et å 1’exportation de
tous droits de douane ou taxes d’ef-
fet equivalent et de toutes restric-
tions.
Article 9
(a) La Société pourra, pour l’ac-
complissement des opérations répon-
dant å son objet, acquérir, détenir et
utiliser les monnaies des Parties
Contractantes å 1’Accord du 19 sep-
tembre 1950 sur 1’Etablissement
d’une Union Européenne de Paie-
ments et des autres pays dont les
Gouvernements sont parties å la pré-
sente Convention. Les Gouverne
ments parties å la présente Conven
tion accorderont, le cas échéant, å
la Société les autorisations nécessai-
res, selon les modalités prévues par
les réglements et accords applica-
bles.
(b) Les Gouvernements parties å
la présente Convention accorderont å
la Société, aussi libéralement que
possible les autorisations nécessai-
res pour lui permettre d’acquérir, de
détenir et d’utiliser des monnaies
qui ne sont pas visées au paragraphe
(a) du présent article.
Article 10
(a) La Société pourra faire appel
sans aucun obstacle ou limitation au
personnel technique, employés et
ouvriers qualifiés ressortissants des
pays participants.
(b) En particulier, l’Etat du siége
appliquera, le cas échéant, les dis
positions relatives ä rimmigration
ou autres formalités d’enregistre-
ment des étrangers, de maniére telle
kor, varom överenskommits med
nämnda lands regering.
c) För bolaget avsett klyvbart ma
terial liksom sådant av bolaget fram
ställt eller återvunnet material, som
avses för länder, vilkas regeringar
äro anslutna till denna konvention
och aktieägare eller vari medborgare
äro aktieägare i bolaget (i det föl
jande kallade »deltagande länder»)
skall vid in- eller utförsel vara frikal-
lat från alla tullavgifter eller skatter
av motsvarande verkan och från alla
restriktioner.
Artikel 9
a) Bolaget skall för bedrivande av
verksamhet svarande mot dess ända
mål äga förvärva, inneha och använ
da valutor tillhörande de till överens
kommelsen den 19 september 1950
om upprättande av en Europeisk be-
talningsunion anslutna parterna och
de andra länder, vilkas regeringar äro
anslutna till denna konvention. De
till denna konvention anslutna län
derna skola i förekommande fall läm
na bolaget nödiga bemyndiganden på
sätt som stadgats i tillämpliga för
ordningar och överenskommelser.
b) De till denna konvention an
slutna regeringarna skola i största
möjliga utsträckning lämna bolaget
nödiga bemyndiganden att förvärva,
inneha och använda valutor, som icke
åsyftas i denna artikels stycke a).
Artikel 10
a) Bolaget äger utan hinder eller
begränsning anställa teknisk perso
nal, kontorspersonal och kvalificerad
arbetskraft bland de deltagande län
dernas medborgare.
b) I förekommande fall skall värd
staten särskilt så tillämpa bestäm
melser om invandring eller andra re-
gistreringsformaliteter avseende ut
länningar, att de icke utgöra hinder
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
qu’elles ne puissent mettre obstacle
å Fengagement ni au rapatriement
du personnel qualifié ressortissant
des autres pajrs participants, sous
réserve des exceptions fondées sur
1’ordre public, la sécurité publique
ou la santé publique.
(c) Les personnes eniployées par
la Société.
(i) jouiront du droit d’importer
en franchise du pays de leur der-
niére résidence ou du pays dont
elles sont ressortissantes, leur
mobilier et leurs effets å 1’occa-
sion de leur prerniére prise de
fonctions dans le pays intéressé et
du droit å la cessation de leurs
fonctions de réexporter en franchi
se leur mobilier et leurs effets sous
réserve, dans l’un et 1’autre cas,
des conditions jugées nécessaires
par le Gouvernement du pays ou
le droit est exercé.
(ii) jouiront du droit d’impor-
ter en franchise leur automobile
affectée å leur usage personnel,
acquise dans le pays de leur der-
niére résidence ou dans le pajs
dont elles sont ressortissantes, aux
conditions du marché intérieur de
eelui-ci et de la réexporter en
franchise, sous réserve, dans l’un
et Fautre cas, des conditions ju
gées nécessaires par le Gouverne
ment du pays intéressé.
PARTIE II
för vare sig anställning eller återvän
dande till deras hemländer av kvali
ficerad personal hemmahörande i öv
riga deltagande länder, med de un
dantag, som föranledas av allmän
ordning, nationell säkerhet eller häl
soskydd.
c) Av bolaget anställda
i) skola åtnjuta rätt att från det
land, där de senast varit bosatta
eller vari de äro medborgare, fritt
införa sitt bohag och övriga per
sonliga ägodelar vid det tillfälle, då
de först tillträda sin anställning,
och att, då anställningen avslutas,
fritt återutföra sitt bohag och övri
ga personliga ägodelar, i båda fal
len på de villkor, som regeringen i
det land, där rätten utövas, finner
nödvändiga.
1Ö
ii) skola åtnjuta rätt att fritt in
föra bil för personligt bruk, som
i det land, där de senast varit bo
satta eller vari de äro medborgare,
förvärvats på villkor, som gälla för
nämnda lands inre marknad, och
att fritt återutföra den, i båda fal
len på de villkor, som regeringen i
det land, där rätten utövas, finner
nödvändiga.
DEL II
Article 11
Artikel 11
(a) La Société fera rapport chaque a) Bolaget skall årligen till de del-
année aux Gouvernements des pays tagande ländernas regeringar lämna
participants sur le développement de rapport om sin utveckling och sitt fi
la Société et sur sa situation finan- nansiella läge.
ciére.
(b) Les rapports de la Société se- b) Bolagets rapporter skola under-
ront soumis å vin Groupe spécial du ställas en särskild grupp av Euro-
Comité de Direction de FAgence peiska atomenergiorganets styrelse (i
Européenne pour FEnergie Nucléaire det följande kallad »särskilda grup-
(appelé ci-dessous le »Groupe spé- pen»), sammansatt av företrädare för
cial») composé des représentants des de deltagande ländernas regeringar.
Gouvernements des pays partici
pants.
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
Article 12
(a) Le Groupe spécial examinera
tous les problémes intéressant en
coramun les Gouvernements parties
å la présente Convention que pour-
rait soulever le fonctionnement de la
Société et proposera les mesures qui
se révéleraient nécessaires å cet
égard.
(b)
S’il apparaissait ultérieure-
ment que 1’application de disposi
tions législatives dans l’Etat du
siége ou dans un autre pays partici-
pant serait susceptible de soulever
des difficultés pour 1’accomplisse-
ment des opérations rentrant dans
l’objet de la Société, le Groupe spé
cial proposera les mesures qui per-
mettraient de régler ees difficultés
dans 1’esprit des dispositions de la
présente Convention.
(c)
Les propositions formulées
par le Groupe spécial en vertu du
présent article sont adoptées å la
majorité simple.
Article 13
(a) Tout administrateur ou action-
naire de la Société pourra soumettre
au Groupe spécial des difficultés qui
surgiraient å 1’occasion
(i) du traitement des combusti-
bles en provenance des pays parti-
cipants ou de 1’attribution des pro-
duits récupérés;
(ii) de 1’utilisation des ressour-
ces de la Société pour le dévelop-
pement de la recherche;
(iii) de la communication des
résultats des recherches.
(b) Lorsqu’il sera saisi, le Groupe
spécial prendra, ä la majorité des
trois quarts de ses membres, une
décision qui sera obligatoire pour la
Société.
Artikel 12
a) Särskilda gruppen skall dryfta
alla spörsmål av gemensamt intresse
för till denna konvention anslutna
regeringar, som må uppkomma ge
nom bolagets verksamhet, och skall
föreslå de åtgärder, som i samman
hanget visa sig nödvändiga.
b) Visar det sig sedermera, att lag
stiftningens tillämpning i värdstaten
eller i annat deltagande land är äg
nad att vålla svårigheter för verksam
het i enlighet med bolagets ända
mål, skall särskilda gruppen föreslå
åtgärder för att överkomma svårig
heterna i denna konventions anda.
c) Särskilda gruppen skall antaga
i denna artikel åsyftade förslag me
delst enkel röstövervikt.
Artikel 13
a) Varje bolagets styrelsemedlem
eller aktieägare äger fästa särskilda
gruppens uppmärksamhet på svårig
heter, som kunna uppstå i samband
med
i) behandling av bränsle från de
deltagande länderna eller fördel
ningen av återvunna produkter;
ii) användning av bolagets re
surser för forskningens utveck
ling;
iii) överbringande av forsknings
resultat.
b) Då särskilda gruppen mottagit
dylik anmälan, skall den medelst ett
röstetal motsvarande tre fjärdedelar
av sina medlemmar fatta ett för bo
laget bindande beslut.
Article U
Artikel U
(a) Seront subordonnées å l’ap- a) Ändringar i bolagsordningen
probation du Groupe spécial les skola erfordra ^ särskilda gruppens
modifications aux dispositions des godkännande, då de avse
Statuts relatives
Knngl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
21
— au Siége de la Société (artide
2
);
— å son objet (artide 3);
— aux conditions d’admission
d’un nouvel actionnaire (artide 8);
— å 1’adoption des dédsions de
l’Assemblée générale (artide 15);
— å la composition du Conseil
d’Administration (artide 18);
— å 1’adoption des décisions du
Conseil d’Administration (artide
23);
— aux informations et brevets
(artide 26);
— å la période intérimaire (ar
tide 27).
(b) Seront subordonnées å l’appro-
bation du Groupe spécial les décisions
de la Société relatives
(i) å la prorogation de la durée
de la Société;
(ii) å la conclusion de contrats
relatifs au traitement de com-
bustibles en provenance de pays
non participants, ou å la livraison
de produits fissiles spéciaux å ees
pays;
(iii) å la construction de toute
nouvelle usine par la Société et å
la fixation de son emplacement,
ainsi qu’å 1’extension d’une usine
existante conduisant ä une nouvelle
usine de grande dimension.
(c) En cas de cession d’actions ou
de droits de souscriptions å une per-
sonne ayant une nationalité autre
que celle du cédant, le choix du ces-
sionnaire sera soumis å 1’approba-
tion du Groupe spécial. Toutefois, le
Groupe spécial ne pourra pas s’op-
poser ä la cession d’actions par un
Gouvernement qui a déclaré son in
tention de donner préavis en vertu de
1’article 18 (a) de la présente Con-
vention ou par des actionnaires, res-
sortissants de ce Gouvernement, aux
Gouverneinents parties å la présente
Convention ou å leurs ressortissants.
d) Les décisions prises par le
Groupe spécial eu vertu du présent
article sont adoptées å 1’unanimité
de ses membres.
— bolagets säte (artikel 2)
— dess ändamål (artikel 3)
— villkoren för antagande av nya
aktieägare (artikel 8)
— sättet för fattande av bolags
stämmans beslut (artikel 15)
—- bolagsstyrelsens
sammansätt
ning (artikel 18)
— sättet för fattande av bolagssty
relsens beslut (artikel 23)
— upplysningar och patent (arti
kel 26)
— interimsperioden (artikel 27).
b) Bolagets beslut skola erfordra
särskilda gruppens godkännande, då
de avse
i) förlängning av bolagets var
aktighet;
ii) ingående av avtal om behand
ling av bränsle härrörande från ic
ke deltagande länder, eller om leve
rans av klyvbart material till så
dana länder;
iii) bolagets byggande av ny fab
rik, dennas placering samt sådan
utbyggnad av befintliga anlägg
ningar, som innebär upprättande av
ny anläggning i stor skala.
c) I händelse aktie eller tecknings
rätt skall överlåtas till person av an
nan nationalitet än överlåtarens, skall
valet av mottagare erfordra särskil
da gruppens godkännande. Dock må
särskilda gruppen icke motsätta sig
aktieöverlåtelse av regering, som till
kännagivit sin avsikt att företaga
uppsägning i enlighet med denna kon
ventions artikel 18 a), eller av ak
tieägare, som äro denna regerings
medborgare, till regering, som anslu
tit sig till denna konvention, eller
till sistnämnda regerings medborga
re.
d) Särskilda gruppens beslut i
kraft av denna artikel skola fattas
enhälligt.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
Article 15
(a) Seront également subordonnées
å 1’approbation du Groupe spécial:
(i) les modifications aux dispo
sitions des Statuts autres que cel-
les prévues å 1’Article 14;
(ii) toute augmentation ou ré-
duction du Capital qui aboutirait
å modifier la répartition du Capi
tal entre les actionnaires.
(b) Les décisions prises par le
Groupe spécial en vertu du présent
article sont adoptées ä la majorité
des trois quarts de ses membres.
Article 16
Tout différend entre les Gouverne-
ments parties å la présente Conven
tion, relatif å 1’interprétation ou ä
1’application de la présente Conven
tion, sera examiné par le Groupe
special et pourra étre, å défaut de
solution amiable, soumis par accord
entre les Gouvernements intéressés
au Tribunal créé par la Convention
en date du 20 décembre 1957 sur
1’Etablissement d’un Controle de Sé-
curité dans le Domaine de 1’Energie
Nucléaire.
Article 17
(a) La présente Convention est
conclue pour une durée de quinze
ans. Elle sera automatiquement pro-
rogée pour des périodes de cinq ans,
dans le cas ou å la fin de la période
précédente la Société est toujours en
existence.
(b) Toutefois, la prorogation au-
delå de la premiére période de cinq
ans de tout ou partie des disposi
tions de 1’article 7 et des paragraphes
(a) et (b) de 1’article 8 de la pré
sente Convention sera subordonnée
å une décision du Groupe spécial,
adoptée å 1’unanimité de ses mem
bres, qui fixera la durée de cette
prorogation.
(c) La présente Convention cessera
d’étre en vigueur apres la fin de la
durée de la liquidation de la Société.
Artikel 15
a) Särskilda gruppens godkännan
de skall likaledes erfordras för:
i) andra än i artikel 14 åsyftade
ändringar i bolagsordningen;
ii) ökning eller nedsättning av
kapitalet innebärande ändring i ka
pitalfördelningen mellan aktieägar
na.
b) Särskilda gruppens beslut i
kraft av denna artikel skola fattas
medelst ett röstetal motsvarande tre
fjärdedelar av gruppens medlemmar.
Artikel 16
Tvist mellan till denna konvention
anslutna regeringar rörande konven
tionens tolkning eller tillämpning
skall dryftas av särskilda gruppen
och må, därest avgörande icke nås,
med berörda regeringars samtycke
underställas den domstol, som upp
rättats genom konventionen den 20
december 1957 om upprättande av
säkerhetskontroll på atomenergiens
område.
Artikel 17
a) Denna konvention skall slutas
för en giltighetstid av femton år. Den
skall automatiskt förlängas för en
period av fem år i taget, därest bo
laget vid föregående periods slut fort
farande existerar.
b) Dock skall förlängning utöver
den första femårsperioden av giltig
heten av alla eller några av bestäm
melserna i konventionens artikel 7
och artikel 8 a) och b) erfordra en
hälligt beslut av särskilda gruppen,
som skall fastställa den utsträckta
giltighetstidens längd.
c) Konventionen skall upphöra att
gälla, då bolagets likvidation avslu
tats.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
23
Article 18
(a) Un Gouvernement partie å la
présente Convention qui n’est pas ou
n’est plus actionnaire et dont aucun
ressortissant n’est ou n’est plus
actionnaire de la Société pourra
mettre fin en ce qui le concerne,
apres une période de quinze ans,
ä Tf plication de la présente Con-
vent; m moyennant un préavis de
trois mois adressé au Secrétaire gé-
néral de 1’Organisation Européenne
de Coopération Economique.
(b) Toutefois, dans le cas ou ce
pays serait l’Etat du siége ou un pays
dans lequel est située une installation
de la Société, la présente Convention
ne prendra pas fin en ce qui le con
cerne, sauf si le siége ou 1’installa-
tion de la Société se trouvait trans-
féré dans un autre pays.
Artide 19
(a) Tout Gouvernement d’un pays
membre ou associé de 1’Organisation
Européenne de Coopération Econo-
mique non Signataire de la présente
Convention pourra y adhérer par
notification adressée au Secrétaire
général de 1’Organisation, å condi-
tion d’étre partie å la Convention en
date du 20 décembre 1957 sur
1’Etablissement d’un Contröle de Sé-
curité dans le Domaine de 1’Energie
Nucléaire.
b) Tout Gouvernement d’un autre
pays non Signataire de la présente
Convention pourra y adhérer par
notification adressée au Secrétaire
général de 1’Organisation, å condi-
tion d’étre partie å la Convention en
date du 20 décembre 1957, sur l’Eta-
blissement d’un Contröle de Sécurité
dans le Domaine de 1’Energie Nu
cléaire et avec 1’accord du Groupe
spécial donné å l’unanimité de ses
membres. L’adhésion prendra effet å
la date de cet accord.
Artide 20
(a) La présente Convention sera
ratifiée. Les instruments de ratifica-
tion seront déposés auprés du Secré-
Artikel 18
a) Till denna konvention ansluten
regering, som icke är eller upphört
att vara aktieägare, och av vars med
borgare ingen är eller fortfarande är
aktieägare i bolaget, skall vad nämn
da regering angår efter en tid av fem
ton år äga upphöra att tillämpa kon
ventionen tre månader efter uppsäg
ning riktad till generalsekreteraren i
Organisationen för europeiskt ekono
miskt samarbete.
b) Dock skall, därest ifrågavaran
de land är värdstaten eller ett land,
vari någon bolagets installation fin
nes, konventionen fortfarande gälla
vad nämnda land angår, med mindre
bolagets säte eller installation över
flyttats till annat land.
Artikel 19
a) Regering i land, som är med
lem av eller associerat till Organisa
tionen för europeiskt ekonomiskt
samarbete men icke undertecknat
denna konvention, skall äga ansluta
sig därtill genom att underrätta orga
nisationens generalsekreterare, förut
satt att den anslutit sig till konven
tionen den 20 december 1957 om
upprättande av säkerhetskontroll på
atomenergiens område.
b) Regering i annat land, som icke
undertecknat denna konvention, skall
äga ansluta sig därtill genom att un
derrätta organisationens generalsek
reterare, förutsatt att den anslutit sig
till konventionen den 20 december
1957 om upprättande av säkerhets
kontroll på atomenergiens område
och med enhälligt samtycke av sär
skilda gruppen. Dylik anslutning
skall träda i kraft från dagen för
detta samtycke.
Artikel 20
a) Denna konvention skall ratifi
ceras. Ratifikationsinstrumenten sko
la deponeras hos generalsekreteraren
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
taire général de 1’Org'anisation
Européenne de Coopération Econo-
mique.
(b) La présente Convention entrera
en vigueur lorsqu’elle aura été rati-
fiée par le Gouvernement de l’Etat
du siége et lorsque la part de Capital
social attribuée en vertu de 1’article
4 des Statuts aux Gouvernements
ayant déposé leur instrument de ra-
tification ou aux ressortissants de
ees Gouvernements, représentera 80
pour cent du Capital de la Société.
(c) Pour tout Signataire qui la
ratifiera ultérieurement, la présente
Convention entrera en vigueur des
le dépöt de Instrument de ratifica-
tion.
Article 21
Le Secrétaire général de l’Organisa-
tion Européenne de Coopération Eco-
nomique donnera communication å
tous les Gouvernements parties å la
présente Convention et å la Société,
de la réception des instruments de
ratification, d’adhésion ou de préavis
de retrait. Il leur notifiera également
la date de 1’entrée en vigueur de la
présente Convention.
EN FOI DE QUOI, les Plénipo-
tentiaires soussignés, dument habili-
tés, ont apposé leurs signatures au
bas de la présente Convention.
FAIT å Paris, le 20 décembre 1957,
en francais, en anglais, en allemand,
en italien et en néerlandais, en un
seul exemplaire qui restera déposé
auprés du Secrétaire général de l’Or-
ganisation Européenne de Coopéra
tion Economique, qui en commu-
niquera une copie certifiée conforme
å tous les Signataires.
i Organisationen för europeiskt eko
nomiskt samarbete.
b) Denna konvention skall träda i
kraft, då den ratificerats av värdsta
tens regering och så många regering
ar deponerat sina ratifikationsinstru
ment, att de kapitalandelar, som jäm
likt bolagsordningens artikel 4 till
komma dessa regeringar eller deras
medborgare, motsvara 80 procent av
bolagets kapital.
c) Vad angår undertecknande land,
som därefter ratificerar denna kon
vention, skall den träda i kraft i och
med att ratifikationsinstrumenten
deponeras.
Artikel 21
Generalsekreteraren i Organisatio
nen för europeiskt ekonomiskt sam
arbete skall underrätta alla till den
na konvention anslutna regeringar
och bolaget om mottagande av'ratifi
kations- och anslutningsinstrument
liksom om uppsägningar. Han skall
också underrätta dem om vilken dag
denna konvention träder i kraft.
Till bestyrkande varav underteck
nade befullmäktigade, därtill bemyn
digade, tecknat sina namn å denna
konvention.
Som skedde i Paris den tjugonde
december nittonhundrafemtiosju, på
franska, engelska, tyska, italienska
och nederländska språken, i ett
exemplar, som skall deponeras hos ge
neralsekreteraren i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samarbete,
vilken skall tillställa alla underteck
nande regeringar bestyrkta kopior.
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
25
Bilaga B
(Översättning)
ANNEXE
Statuts
de la Société Européenne pour le traitement
chimique des combustibles irradiés
(Eurochemic)
PARTIE I. — RAISON SOCIALE,
OBJET, SIEGE, DUREE ET CAPI
TAL
Article 1
Il est constitué, sous la raison so-
ciale »Société Européenne pour le
Traitement Chimique des Combus
tibles Irradiés (EUROCHEMIC)»,
une entreprise commune qui aura la
forme d’une Société par actions régie
par la Convention internationale re-
lative å la constitution de ladite So
ciété (appelée ci-aprés la »Conven
tion»), par les présents Statuts et,
å titre subsidiaire, par la loi de l’Etat
du siége.
Article 2
Le siége de la Société est ä Mol
(Belgique).
La Société est constituée pour une
durée de quinze ans.
Article 3
La Société construira avant 1961
et exploitera une usine et un labora-
toire destinés au traitement des com
bustibles irradiés; elle assurera
ainsi la mise au point de la technique
et la formation des spécialistes dans
ce domaine.
La Société exercera toute activité
de recherche et d’ordre industriel, en
vue de mettre les pays membres de
TOrganisation Européenne de Coopé-
ration Economique en mesure de pro-
céder å des conditions économiques
au traitement des combustibles uti-
lisés dans lcurs réacteurs nucléaires.
BILAGA
B olagsordniug
för det Europeiska bolaget för kemisk be
handling av bestrålat bränsle (Eurochemic)
DEL I. — FIRMA, ÄNDAMÅL, SÄTE,
VARAKTIGHET OCH KAPITAL
Artikel 1
Under firma »Europeiska bolaget
för kemisk behandling av bestrålat
bränsle (Eurochemic)» skall upprät
tas ett gemensamt företag i form av
ett aktiebolag, underordnat den in
ternationella konventionen om upp
rättande av nämnda bolag (i det
följande kallad »konventionen»),
denna bolagsordning och i övrigt
värdstatens lag.
Artikel 2
Bolagets säte skall vara Mol (Bel
gien).
Bolaget skall äga bestånd i fem
ton år.
Artikel 3
Bolaget skall bygga före 1961 och
driva en anläggning och ett laborato
rium för behandling av bestrålat
bränsle; härigenom skall bolaget sä
kerställa den tekniska utvecklingen
och utbildningen av specialister på
området.
Bolaget skall bedriva forsknings-
och industriell verksamhet i syfte att
sätta medlemsländerna i Organisatio
nen för europeiskt ekonomiskt sam
arbete i stånd att ekonomiskt företa
ga behandling av bränsle, som an
vänts i deras reaktorer.
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
Des qu’il apparaitra que les quan-
tités de combustibles irradiés que les
pays membres de l’Organisation
Européenne de Coopération Econo-
mique entendent envoyer pour trai-
tement dans une installation com-
mune risquent d’excéder la capacité
de cette usine, la Société devra recher-
cher les moyens de faire face å des
conditions économiques å la demande
de ees pays.
Artide 4
Le Capital social de la Société est
fixé å 20 millions d’unités de compte
de 1’Union Européenne de Paiements.
Il est divisé en 400 actions d’une
valeur nominale de 50 000 unités de
compte chacune, intégralement sou-
scrites ä 1’origine et réparties comme
suit:
— Le Gouvernement de la Ré-
publique Fédérale d’Allemagne
68 actions 3 400 000
— Le Gouvernement de la Répu-
blique d’Autriche 20 actions
1 000 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Belgique 44 actions 2 200 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Danemark 22 actions 1 100 000
— Le Commissariat å 1’Energie Ato-
mique å Paris 68 actions 3 400 000
— Le Comitato Nazionale per le
Ricerche Nucleari å Rome 44 ac
tions 2 200 000
— Le Gouvernement du Royaume de
Norvége 20 actions 1 000 000
— Le Gouvernement du Royaume
des Pays-Bas 30 actions 1 500 000
— La Junta de Energia Nuclear å
Lisbonne 6 actions 300 000
— Aktiebolaget Atomenergi å Stock
holm 32 actions 1 600 000
— Le Gouvernement de la Confédé-
ration Suisse 30 actions 1 500 000
— Le Gouvernement de la Répu-
blique Turque 16 actions 800 000
Artide 5
Les actions de la Société sont libé-
rées, lors de la constitution de la
Så snart de mängder av bestrålat
bränsle, som medlemsländerna i Or
ganisationen för europeiskt ekono
miskt samarbete avse att sända för
behandling i en gemensam installa
tion, förefalla att överstiga denna an
läggnings kapacitet, skall bolaget un
dersöka möjligheterna att på ekono
miska villkor tillfredsställa nämnda
länders efterfrågan.
Artikel 4
Bolagets aktiekapital skall motsva
ra 20 miljoner avräkningsenheter i
Europeiska betalningsunionen. Det
skall vara uppdelat i 400 aktier med
ett nominellt värde av 50 000 avräk
ningsenheter vardera, fulltecknade
från början och fördelade såsom föl
jer:
— Förbundsrepubliken Tysklands
regering 68 aktier (3 400 000)
— Republiken Österrikes regering
20 aktier (1 000 000)
— Konungariket Belgiens regering
44 aktier (2 200 000)
— Konungariket Danmarks regering
22 aktier (1 100 000)
— Commissariat å 1’Energie Ato-
mique i Paris
68 aktier (3 400 000)
-— Comitato Nazionale per le Ri
cerche Nucleari i Rom
44 aktier (2 200 000)
— Konungariket Norges regering
20 aktier (1 000 000)
— Konungariket Nederländernas re
gering 30 aktier (1 500 000)
— Junta de Energia Nuclear i Lissa
bon 6 aktier (300 000)
— Aktiebolaget Atomenergi i Stock
holm 32 aktier (1 600 000)
— Schweiziska Förbundets regering
30 aktier (1 500 000)
— Turkiska Republikens regering
16 aktier (800 000)
Artikel 5
Bolagets aktier skola inlösas till
20 procent, då bolaget bildas. Bolags-
Kungl. Ma j ds proposition nr 59 år 1958
27
Société, å 20 pour cent. Les autres
fractions seront libérées sur décision
de 1’Assemblée générale, en fonction
des besoins de la Société et de l’avan-
cement des travaux, compte tenu de
1’objectif fixé ä 1’article 3.
Dans le cas ou un Signataire de la
Convention ne serait pas en mesure
de la ratifier dans un délai de six
mois å compter de son entrée en
vigueur, une Assemblée générale sera
convoquée afin de décider des mesu-
res å prendre pour assurer la sou-
scription de la totalité du Capital.
Article 6
Les actions sont nominatives.
Elles ne sont cessibles qu’avec
1’accord de 1’Assemblée générale.
Toutefois, l’Assemblée générale ne
pourra pas s’opposer å la cession
d’actions par un actionnaire å une
personne ayant la méme nationalité,
pour autant que le Gouvernement
dont reléve cette personne ait donné
son approbation.
Si cependant un Gouvernement a
déclaré son intention de donner pré-
avis en vertu de 1’article 18 (a) de
la Convention, 1’Assemblée générale
ne pourra pas s’opposer å la cession
d’actions de ce Gouvernement ou des
actionnaires ressortissants de ce
Gouvernement aux Gouvernements
parties å la Convention ou å leurs
ressortissants.
La Société tient un registre des ac
tions dans lequel sont inscrits le nom
et le domicile des actionnaires. La
Société ne reconnait comme action
naires que ceux qui sont inscrits sur
ce registre.
Artide 7
Le Capital de la Société pcut étre
augmenté, par la création d’actions
nouvelles en représentation d’apports
en nature ou en espéces, ou diminué
å la suite d’un vote de l’Assemblée
générale. En cas d’auginentation de
Capital, chaque actionnaire a le droit
de souscrire les nouvelles actions au
stämman äger besluta om inbetal
ningar av återstående belopp i enlig
het med bolagets behov och framste
gen i dess arbete med beaktande av
i artikel 3 fastställt ändamål.
I händelse en regering, som under
tecknat konventionen, icke skulle va
ra i tillfälle att ratificera densamma
inom sex månader efter dess ikraft
trädande, skall bolagsstämma sam
mankallas för att besluta om åtgär
der till säkerställande av att hela ka
pitalet tecknas.
Artikel 6
Aktiebrev skola vara ställda till
viss man.
De må icke överlåtas utom med
bolagsstämmans tillstånd. Bolags
stämman äger dock icke motsätta sig
aktieägares överlåtelse av aktier till
annan person av samma nationalitet,
försåvitt den regering, varunder
nämnda person lyder, lämnat sitt
samtycke.
Om emellertid en regering tillkän
nagivit sin avsikt att företaga upp
sägning i enlighet med konventionens
artikel 18(a), må bolagsstämman icke
motsätta sig aktieöverlåtelse av den
na regering eller av aktieägare, som
äro dess medborgare, till regering,
som anslutit sig till konventionen,
eller till sistnämnda regerings med
borgare.
Bolaget skall föra en aktiebok, vari
skola inskrivas aktieägarnas namn
och hemorter. Bolaget skall icke så
som aktieägare erkänna annan än
den, som inskrivits.
Artikel 7
Bolagets kapital må genom omröst
ning å bolagsstämma ökas, genom
utfärdande av nya aktier motsvaran
de tillskott i penningar eller annan
egendom, eller nedsättas. I händelse
kapitalet ökas, skall varje aktieäga
re ha rätt att teckna nya aktier i den
utsträckning, som svarar mot hela
28
Kungl. Maj:ts proposition, nr 59 år 1958
prorata du nombre total des actions
possédées par lui au moment de cet-
te augmentation, sous réserve des
dispositions de 1’article 8. Si un droit
de souscription n’est pas exercé, ce
droit peut étre cédé ä un autre ac-
tionnaire avec 1’accord de 1’Assem-
blée générale, sans que celle-ci puisse
s’opposer å la cession, dans le cas
prévu å la deuxiéme phrase du
deuxiéme paragraphe de 1’article 6.
L’Assemblée générale fixe les con-
ditions d’émission des nouvelles ac
tions et les régles relatives å la li-
bération en nature de ees actions.
Article 8
Tout Gouvernement ou personne
relevant d’un Gouvernement partie
å la Convention peut étre admis
comme actionnaire de la Société
par décision de l’Assemblée générale,
soit par voie de cession d’actions,
soit par voie de souscription å une
augmentation de Capital. Dans ce cas,
tout ou partie des actions nouvelles
sont attribuées au nouvel actionnaire
par décision de 1’Assemblée générale.
PARTIE II. — ASSEMBLEE
GENERALE
Artide 9
Les organes de la Société sont
l’Assemblée générale et le Conseil
d’administration, qui remplissent
leurs fonetions sous réserve des
pouvoirs reconnus au Groupe spé-
cial institué par la Convention.
Artide 10
L’Assemblée générale se compose
de tous les actionnaires de la Société.
Un représentant de 1’Agence Euro-
péenne pour 1’Energie nueléaire et
un représentant de la Communauté
Européenne de 1’Energie Atomique
(EURATOM) participent å 1’Assem-
blée générale å titre consultatif.
L’Assemblée générale est 1’organe
supérieur de la Société et a les attri-
butions suivantes:
antalet av honom ägda aktier vid tid
punkten för ökningen, med förbehåll
för bestämmelserna i artikel 8. Ut
nyttjas icke dylik teckningsrätt, må
den med bolagsstämmans samtycke
överlåtas till annan aktieägare, dock
att bolagsstämman icke må motsätta
sig överlåtelse i det fall, som åsyftas
i andra satsen, andra stycket i arti
kel 6.
Bolagsstämman skall fastställa vill
koren för utfärdande av nya aktier
och regler för inlösen av sådana ak
tier med annan egendom än pen
ningar.
Artikel 8
Regering, som är ansluten till kon
ventionen, eller under sådan rege
ring lydande person må genom be
slut av bolagsstämman antagas så
som aktieägare, antingen genom över
låtelse av aktier eller genom teck
ning av aktier vid en kapitalökning.
I det senare fallet skola alla eller en
del av de nya aktierna tilldelas den
nye aktieägaren genom beslut av bo
lagsstämman.
DEL II. — BOLAGSSTÄMMAN
Artikel 9
Bolagets organ skola vara bolags
stämman och bolagsstyrelsen, vilka
skola utföra sina åligganden med för
behåll för de befogenheter, som till
lagts den genom konventionen upp
rättade särskilda gruppen.
Artikel 10
Bolagsstämman skall bestå av alla
bolagets aktieägare. En företrädare
för Europeiska atomenergiorganet
och en företrädare för Europeiska
unionen för atomenergien (Euratom)
skola såsom rådgivare deltaga i bo
lagsstämman.
Bolagsstämman skall vara bola
gets högsta organ och ha följande be
fogenheter:
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
29
1. Elle nomme les membres du
Conseil d’administration et leurs
suppléants et fixe la rémunération
des membres du Conseil d’administra-
tion.
2. Elle nomme les commissaires
vérificateurs.
3. Elle modifie les présents Sta
tuts.
4. Elle décide de la libération de
nouvelles fractions du Capital.
5. Elle décide toute augmenta-
tion ou réduction du Capital social.
6. Elle prend toutes décisions re-
latives aux cessions d’actions et de
droits de souscription.
7. Elle prononce la prorogation
de la durée de la Société.
8. Elle prononce la dissolution de
la Société.
9. Elle nomme les liquidateurs.
10. Elle approuve le réglement de
gestion visé å 1’article 21.
11. Elle prend connaissance du
rapport des commissaires vérifica
teurs, examine et approuve le rap
port de gestion, le bilan et le compte
de profits et pertes, statue sur
1’emploi du bénéfice net et donne
décharge de leur gestion aux admi-
nistrateurs.
12. Elle approuve le rapport an-
nuel aux Gouvernements des pays
participants.
13. Elle fixe le montant maximum
des emprunts pouvant étre conclus
dans une période déterminée.
14. Elle statue sur toutes les autres
questions qui lui sont réservées par
la loi, ou qui lui sont soumises par
le Conseil d’administration.
Article 11
L’Assemblée générale se réunit
pour la premiére fois dans le mois
qui suit 1’entrée en vigueur des pré
sents Statuts, sur convocation du
Secrétaire générale de 1’Organisation
Européenne de Coopération Econo-
inique.
L’Assemblée générale ordinaire se
réunit chaque année sur convocation
1. Att utnämna bolagsstyrelsens
medlemmar och ersättare för dessa
samt fastställa ersättning för bolags
styrelsens medlemmar.
2. Att utnämna revisorer.
3. Att ändra denna bolagsord
ning.
4. Att besluta om inbetalning av
ytterligare delar av kapitalet.
5. Att besluta om ökning eller
nedsättning av aktiekapitalet.
6. Att besluta om överlåtelse av
aktier och teckningsrätt.
7. Att besluta om förlängning av
bolagets varaktighet.
8. Att besluta om bolagets upp
lösning.
9. Att utnämna likvidatorer.
10. Att godkänna de förvaltnings
föreskrifter, varom stadgas i arti
kel 21.
11. Att granska revisionsberättel
ser, granska och godkänna styrelse
berättelser, balansräkningar och
vinst- och förlusträkningar, besluta
om nettovinstens användning och be
vilja ansvarsfrihet åt bolagsstyrel
sens medlemmar.
12. Att godkänna årsrapporten till
deltagande länders regeringar.
13. Att fastställa högsta beloppet
för upplåning under viss period.
14. Att avgöra alla andra frågor,
som lagligen äro den förbehållna el
ler som underställas den av bolags
styrelsen.
Artikel 11
Bolagsstämma skall första gången
äga rum under den månad, som föl
jer på denna bolagsordnings ikraft
trädande, på kallelse av generalsekre
teraren i Organisationen för euro
peiskt ekonomiskt samarbete.
Ordinarie bolagsstämma skall år
ligen äga rum på kallelse av bolags-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 dr 1958
du Conseil d’administration dans les
six mois suivant la cloture de 1’exer-
cice.
Article 12
Des Assemblées générales extraor-
dinaires sont convoquées:
1. Par décision de l’Assemblée gé-
nérale ou du Conseil d’administra-
lion;
2. å la demande du Groupe spécial
prévu å 1’article 11 de la Convention;
3. å la demande du collége des
eoinmissaires vérificateurs;
4. å la demande d’un ou de
plusieurs actionnaires dont les ac-
tions représentent ensemble un
dixiéme au moins du Capital social.
Cette demande est faite par écrit en
indiquant le but visé.
La convocation d’une Assemblée
générale extraordinaire et son orga
nisation suivent les mémes formes
que celles de 1’Assemblée générale
ordinaire.
Artide 13
Les actionnaires sont convoqués å
1’Assemblée générale par lettre re-
commandée, deux semaines au moins
avant la date de la séance.
La lettre de convocation doit in-
diquer l’ordre du jour, et, si celui-ci
implique une modification des pré-
sents Statuts (points 3, 5, 7 et 8 de
1‘article 10), la teneur essentielle de
la modification proposée.
Il ne peut étre pris aucune décision
sur des objets ne figurant pas å l’or-
dre du jour, si ce n’est sur une pro
position faite en séance de convoquer
une Assemblée générale extraordi
naire.
Les Assemblées générales se tien-
nent au siége de la Société, sauf
décision contraire du Conseil d’admi-
nistration.
Artide It
Les actionnaires exercent leur droit
de vote å 1’Assemblée générale pro-
portionnellement å la valeur nomi-
styrelsen inom sex månader efter
räkenskapsårets slut.
Artikel 12
Extraordinarie bolagsstämma skall
sammankallas:
1. Genom beslut av bolagsstäm
man eller bolagsstyrelsen;
2. på begäran av den i konventio
nens artikel 11 åsyftade särskilda
gruppen;
3. på begäran av revisorerna;
4. på begäran av en eller flera
aktieägare, vilkas aktier tillhopa
motsvara minst en tiondel av aktie
kapitalet. Dylik begäran skall göras
skriftligen, varvid skall angivas syf
tet med stämman.
Sammankallande av extraordina
rie bolagsstämma och dess organisa
tion skola ske i samma ordning, som
gäller för ordinarie bolagsstämma.
Artikel 13
Aktieägarna skola kallas till bo
lagsstämma medelst rekommenderat
brev, minst två veckor före dagen
för stämman.
I kallelsen skall angivas föredrag
ningslista och, om denna upptager
förslag om ändring i denna bolags
ordning (punkterna 3, 5, 7 och 8 i
artikel 10) ändringens huvudsakli
ga innebörd.
Intet beslut får fattas i ärende,
som ej upptagits å föredragnings
listan, utom i fråga om å stämman
framlagt förslag att sammankalla
extraordinarie bolagsstämma.
Bolagsstämma skall äga rum å bo
lagets säte, med mindre bolagssty
relsen annat beslutar.
Artikel 74
Aktieägares röstetal vid bolags
stämma skall motsvara nominella
värdet av alla honom tillhöriga ak-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
31
nale de toutes les aetions qui leur
appartiennent. Toute action donne
droit å un vote.
Article 15
L’Assemblée génerale délibére va-
lablement sur premiére convocation
lorsque la majorité des aetions est
représentée. A défaut par l’Assemblée
génerale de réunir ce quorum, il en
est convoqué une seconde, avec
préavis minimum de deux semaines,
laquelle délibére valablement quel
que soit le nombre des aetions re-
présentées.
L’Assemblée générale prend ses
décisions å la majorité des voix des
aetions représentées.
Dans les cas énumérés sous les
points 3 å 8 et 13 de 1’article 10, les
décisions requiérent une majorité
des deux-tiers du Capital social.
Les votes ont lieu å main levée,
å moins qu’un actionnaire ne de-
mande le scrutin seeret.
Artide 16
L’Assemblée générale est présidée
par le président du Conseil d’admi-
nistration ou, en cas d’empéchement
de celui-ci, par l’un des vice-prési-
dents ou, å défaut, par l’un des admi-
nistrateurs, désigné par le Conseil.
L’Assemblée générale nomme, au
scrutin å main levée, deux scruta-
teurs. Elle nomme également un
secrétaire qui n’est pas obligatoire-
ment actionnaire.
Artide 17
Les délibérations et les décisions
de 1’Assemblée générale sont con-
signées dans un procés-verbal.
Le procés-verbal est signé par le
président de séance, les scrutateurs
et le secrétaire.
Les expeditions ou les extraits sont
signés par le président du Conseil ou
l’un des vice-présidents.
tier. Varje aktie skall giva rätt till
en röst.
Artikel 15
Då bolagsstämma sammankallats,
skall den vara beslutmässig, så snart
över halva antalet aktier är företrätt.
Kan denna beslutmässighet icke vid
första sammanträdet uppnås, skall
ett andra sammanträde utlysas till
minst två veckor därefter, vid vilket
bolagsstämman skall vara beslutmäs
sig oavsett antalet företrädda aktier.
Bolagsstämmans beslut skola fat
tas medelst enkel röstövervikt för å
stämman företrädda aktier.
I de fall, som uppräknas under
punkterna 3—8 och 13 i artikel 10,
skola beslut erfordra en röstöver
vikt motsvarande två tredjedelar av
aktiekapitalet.
Röstning skall ske genom hand-
uppräckning, med mindre någon ak
tieägare begär sluten röstning.
Artikel 16
Bolagsstyrelsens ordförande, eller
om han är förhindrad att närvara,
någon av dess vice ordförande eller,
vid förfall för dessa, en av bolags
styrelsen utsedd medlem av densam
ma skall vara ordförande för bolags
stämman.
Bolagsstämman skall medelst be
slut genom handuppräckning utnäm
na två rösträknare. Den skall lika
ledes utnämna en sekreterare, som
icke behöver vara aktieägare.
Artikel 17
Bolagsstämmans överläggningar
och beslut skola intagas i protokoll.
Protokollet skall undertecknas av
ordföranden vid ifrågavarande sam
manträde, rösträknarna och sekrete
raren.
Kopior eller utdrag skola under
tecknas av bolagsstyrelsens ordfö
rande eller någon av dess vice ord
förande.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
PARTIE III. — CONSEIL D’ADMI-
NISTRATION
Article 18
Le Conseil d’administration est
chargé de diriger les affaires de la
Société.
Le Conseil d’administration est
composé de 15 administrateurs. Les
administrateurs et leurs suppléants
sont désignés par 1’Assemblée géné-
rale sans condilion de nationalité.
Un représentant de 1’Agence Euro-
péenne pour 1’Energie Nucléaire et
de la Communauté Européenne de
1’Energie Atomique (EURATOM)
participent aux séances du Conseil
d’administration å titre consultatif.
Chaque actionnaire ou chaque
groupe d’actionnaires possédant au
inoins 5 pour cent des actions de la
Société a droit å un siége au Conseil
d’administration et propose å l’As-
semblée générale la désignation d’un
administrateur et d’un suppléant.
Les administrateurs et leurs supp
léants sont désignés pour une pé-
riode de trois ans. Ils sont rééligibles.
Apres la premiére période de trois
ans, le renouvellement du Conseil est
effectué par tiers chaque année. A
cet effet, lors de 1’Assemblée géné
rale qui suivra 1’expiration du troi-
siéme exercice social, il sera procédé
par voie de tirage au sort å la dé
signation des administrateurs sortant
å la fin des quatriéme et cinqui-
éme exercices sociaux.
Tous les administrateurs ont un
droit de vote égal.
Artide 19.
L’élection des administrateurs et
de leurs suppléants a lieu å 1’Assem
blée générale ordinaire. Il en est de
méme, le cas échéant, des élections
complémentaires, å moms que la no-
mination immédiate d’un nouveau
titulaire å un siége vacant ne soit
demandée par un actionnaire. Dans
ce cas, le Conseil d’administration
DEL III. — BOLAGSSTYRELSEN
Artikel 18
Det skall åligga bolagsstyrelsen att
leda bolagets verksamhet.
Bolagsstyrelsen skall vara sam
mansatt av 15 medlemmar. Medlem
marna och deras ersättare skola ut
ses av bolagsstämman utan avseende
å deras nationalitet. En företrädare
för Europeiska atomenergiorganet
och en företrädare för Europeiska
unionen för atomenergien (Euratom)
skola såsom rådgivare deltaga i bo
lagsstyrelsens sammanträden.
Varje aktieägare eller grupp av
aktieägare, som innehar minst 5 pro
cent av bolagets aktier, skall ha rätt
till en plats i bolagsstyrelsen och
skall föreslå bolagsstämman en med
lem och en ersättare.
Bolagsstyrelsens medlemmar och
deras ersättare skola utses för en tid
av tre år. De skola kunna omväljas.
Efter den första treårsperiodens ut
gång skall bolagsstyrelsen förnyas
med en tredjedel varje år. I detta syf
te skall vid den bolagsstämma, som
följer på tredje räkenskapsårets slut,
genom lottning avgöras vilka med
lemmar som skola avgå vid slutet av
fjärde respektive femte räkenskaps
årets slut.
Bolagsstyrelsens medlemmar skola
ha lika rösträtt.
Artikel 19
Val av medlemmar i bolagsstyrel
sen och deras ersättare skall äga
rum vid ordinarie bolagsstämma. Så
skall vara fallet även vid behövliga
fyllnadsval, med mindre någon ak
tieägare begär omedelbar utnämning
av ny innehavare av ledig plats. I så
fall skall det åligga bolagsstyrelsen
att utan dröjsmål sammankalla ext-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
33
est tenu de convoquer, sans retard,
une Assemblée générale extraordi-
naire pour procéder å 1’élection com-
plémentaire.
Article 20
Le president et les vice-présidents
du Conseil d’administration sont dé-
signés chaque année par le Conseil
d’administration. Ils sont rééligibles.
Le Conseil désigne un secrétaire, qui
peut étre pris en dehors de ses mem
bres.
En cas d’empéchement du prési-
dent, la présidence du Conseil est
assurée par l’un des vice-présidents,
ou, å défaut, par le plus ågé des ad-
ministrateurs présents å la réunion.
Artide 21
Le Conseil d’administration statue
sur toutes les affaires qui ne sont
pas attribuées å un autre organe de
la Société.
Le Conseil d’administration est
autorisé å déléguer tout ou partie de
la gestion de la Société å un ou
plusieurs de ses membres ou å des
tiers, qui ne sont pas nécessairement
administrateurs. Il établit un régle-
ment de gestion déterminant les
droits et les obligations du Conseil
d’administration, de ses délégués et
de la Direction.
Dans ce réglement, qui doit étre
approuvé par l’Assemblée générale,
le Conseil d’administration doit ce-
pendant réserver å sa propre déci-
sion:
1. La composition de la Direction,
la fixation des conditions d’engage-
ment et la révocation des membres
de celle-ci et 1’acceptation de leur
demission.
2. La désignation des administra
teurs autorisés å signer au nom de
la Société, ainsi que l’attribution du
droit de signature å des personnes
ne faisant pas partie du Conseil d’ad-
ministration (directeurs, fondés de
pouvoirs).
3. La désignation du Directcur gé-
néral de la Société.
^ordinarie bolagsstämma för fyll
nadsvalet.
Artikel 20
Bolagsstyrelsen skall årligen utse
sin ordförande och sina vice ordfö
rande. De skola kunna omväljas.
Styrelsen skall utse en sekreterare,
som icke behöver vara en dess med
lem.
Vid förfall för ordföranden skall
styrelsen ledas av en av vice ordfö
randena eller, vid förfall för dessa,
av den äldste närvarande medlem
men.
Artikel 21
Bolagsstyrelsen skall besluta i al
la ärenden, som icke ankomma på nå
got annat av bolagets organ.
Bolagsstyrelsen skall ha befogen
het att delegera hela eller en del av
bolagsförvaltningen till en eller fle
ra av sina medlemmar eller till tred
je personer, som icke behöva vara
medlemmar av bolagsstyrelsen. Den
skall fastställa förvaltningsföreskrif
ter, varigenom skola regleras bolags
styrelsens, dess delegaters och drifts
ledningens rättigheter och skyldighe
ter.
I dessa föreskrifter, som skola
godkännas av bolagsstämman, skall
dock bolagsstyrelsen åt sig förbehål
la beslut i fråga om:
1. Driftsledningens sammansätt
ning, fastställande av villkor för an
ställande och avsked av dess med
lemmar och godkännande av dessas
avskedsansökningar.
2. Utseende av medlemmar av bo
lagsstyrelsen, som skola ha befogen
het att teckna bolagets firma, liksom
meddelande av firmateckningsrätt åt
personer utanför bolagsstyrelsen
(medlemmar av driftsledningen och
andra).
3. Utseende av bolagets verkstäl
lande direktör.
3 Iiihanq till riksdagens protokoll 1958. 1 samt. Nr 59
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
4. La conchision d’emprunts, quelle
qu’en soit la forme, dans les limites
fixées par 1’Assemblée générale.
5. La conclusion des contrats rela-
tifs au traitement des combustibles
irradiés ou å 1’attribution des pro-
duits fissiles spéciaux récupérés.
6. La conclusion des contrats re-
latifs aux brevets, titres de protec-
tion provisoire ou modéles d’utilité,
qui sont la propriété de la Société.
7. Les arrangements nécessaires
pour 1’exercice du contröle de sécu-
rité et généralement de tous arran
gements avec 1’Agence Européenne
pour 1’Energie Nucléaire.
8. La construction de toute nou-
velle usine par la Société et la fixa-
tion de son emplacement, ainsi que
1’extension d’une usine existante con-
duisant å une nouvelle usine de
grande dimension.
9. L’établissement du rapport de
gestion, du rapport annuel aux
Gouvernements des pays partici-
pants, du bilan annuel et de la teneur
des propositions å soumettre å l’As-
semblée générale. Il fera examiner
les comptes par des experts compta-
bles étrangers å la gestion de la So
ciété.
Artide 22
Le Conseil d’administration se
réunit, sur convocation de son pré-
sident ou de l’un des vice-présidents,
aussi souvent que les affaires 1’exi-
gent, au moins une fois par trimestre.
Les convocations se font par lettres
recommandées, accompagnées de
1’ordre du jour et adressées au moins
huit jours å Pavance.
Le président est tenu de convoquer
le Conseil sur demande écrite d’un
administrateur, faisant connaitre la
question dont il désire 1’inscription
å 1’ordre du jour. Dans un tel cas,
la séance doit avoir lieu au plus tard
dans les deux semaines qui suivent
la réception de la lettre de demande.
La convocation précise le lieu de
la séance.
4. Upptagande av varje form av
lån inom av bolagsstämman fast
ställda gränser.
5. Ingående av avtal om behand
ling av bestrålat bränsle eller för
delning av återvunnet klyvbart ma
terial.
6. Ingående av avtal om patent,
provisoriskt patentskydd eller nvt-
tighetsmodeller i bolagets ägo.
7. Nödiga åtgärder för säkerhets
kontrollens utövande och i allmänhet
alla förbindelser med Europeiska
atomenergiorganet.
8. Bolagets byggande av ny fabrik,
dennas placering samt sådan utbygg
nad av befintliga anläggningar, som
innebär upprättande av ny anlägg
ning i stor skala.
9. Upprättande av styrelseberättel
sen, den årliga rapporten till anslut
na länders regeringar, den årliga ba
lansräkningen och innehållet i de för
slag, som skola framläggas för bo
lagsstämman. Den skall låta grans
ka redovisningen av bokföringsexper-
ter, som icke deltaga i bolagets för
valtning.
Artikel 22
Bolagsstyrelsen skall sammanträ
da på kallelse av sin ordförande eller
av någon sin vice ordförande, så ofta
ärendena det påkalla och minst en
gång per kvartal. Kallelse skall ut
färdas medelst rekommenderat brev,
åtföljt av föredragningslista och ut
sänt minst åtta dagar i förväg.
Det skall åligga ordföranden att
sammankalla styrelsen, då någon
dess medlem skriftligen det begär
med angivande av det ärende, som
han önskar få upptaget på föredrag
ningslistan. I sådant fall skall sam
manträdet äga rum senast två veckor
efter den skriftliga begärans motta
gande.
I kallelsen skall angivas platsen
för sammanträdet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
35
Un administrateur empéché d’asis-
ter å la réunion, et dont le suppleant
est empéché, peut émettre son vote
par écrit ou se faire représenter par
un autre administrateur ou supp-
léant auquel il délégue expressément
son droit de vote. Tout administra
teur ou suppléant ne peut représen
ter qu’un seul de ses collégues.
Dans des cas urgents, les décisions
peuvent étre prises par lettres ou par
télégrammes, å moins que la décision
en séance ne soit requise par l’un des
administrateurs.
Article 23
Le Conseil d’administration ne
peut délibérer ni prendre de décisions
valables s’il n’a
été convoqué ré-
guliérement et si la majorité des ad
ministrateurs n’est présente ou re-
présentée par des suppléants ou par
procuration.
Les décisions du Conseil sont prises
å la majorité des administrateurs
présents ou représentés par des supp
léants ou par procuration. En cas
d’égalité des voix, celle du président
de séance est prépondérante. Par
exception, pour les décisions portant
sur les points 3 å 8 de 1’article 21,
une majorité des deux-tiers est
requise.
Artide 24
Les délibérations et les décisions
du Conseil d’administration sont con-
signées dans un procés-verbal.
Le procés-verbal est signé par le
président de séance et par le secré-
taire.
Les expéditions ou les extraits sont
signés par le président ou l’un des
vice-presidents.
Artide 25
La rémunération des administra
teurs est fixée par rAssemblée géné-
rale.
Är medlem av bolagsstyrelsen för
hindrad att närvara vid ett samman
träde, och även hans ersättare är för
hindrad, äger han skriftligen avgiva
sin röst eller låta sig företräda av
annan medlem eller ersättare, till
vilken han uttryckligen skall dele
gera sin rösträtt. Medlem eller er
sättare må ej företräda flera än en
av sina kolleger.
I brådskande fall må beslut fattas
brev- eller telegramledes, med mind
re någon medlem begär sammanträ
de i och för beslutet.
Artikel 23
Bolagsstyrelsen äger överlägga och
fatta giltiga beslut blott om den sam
mankallats i stadgad ordning och om
de flesta medlemmarna äro närva
rande eller företrädda av ersättare
eller ombud.
Styrelsens beslut skola fattas me
delst enkel röstövervikt av närvaran
de eller av ersättare eller ombud fö
reträdda medlemmar. Vid lika rös
tetal skall sammanträdets ordföran
de äga utslagsröst. Dock skall för be
slut avseende punkterna 3—8 i arti
kel 21 ett röstetal motsvarande två
tredjedelar erfordras.
Artikel 24
Bolagsstämmans överläggningar
och beslut skola intagas i protokol
let.
Protokollet skall undertecknas av
ordföranden vid ifrågavarande sam
manträde och sekreteraren.
Kopior eller utdrag skola under
tecknas av ordföranden eller av vice
ordförande.
Artikel 25
Bolagsstämman skall fastställa er
sättning åt bolagsstyrelsens med
lemmar.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
PARTIE IV. — INFORMATIONS ET
BREVETS
Article 26
(a) Les actionnaires ont commu-
nication des résultats des recherches
scientifiques et des connaissances
résultant du fonctionnement de la
Société, sous réserve des informations
communiquées å la Société et dont
elle n’a pas la libre disposition.
Toutefois, cette obligation n’empéche
pas la Société de prendre les mesures
nécessaires pour assurer la protec-
tion de ses inventions.
(b) Les résultats et connaissances
visés au paragraphe précédent sont
diffusés par des rapports aux action
naires qui peuvent, en outre, envoyer,
dans les installations de la Société
des stagiaires dont la rémunération
est å leur charge. Les régles relatives
ä 1’admission des stagiaires sont
élaborées par le Conseil d’administra-
tion. Le nombre maximum des
stagiaires pour chaque actionnaire est
déterminé en tenant compte de sa
participation dans le Capital social.
(c) Les actionnaires ont le droit
d’acquérir des licences non exclusives
sur les brevets, titres de protection
provisoire ou modéles d’utilité qui
sont la propriété de la Société. Ils
ont le droit également d’acquérir des
sous-licences des licences dont la So
ciété bénéficie avec la faculté de
concéder les sous-licences. Les con-
ditions de ees licences et sous-licen
ces seront fixées sans discrimination
pour tous les actionnaires intéressés.
(d)
La communication par les
actionnaires des informations obte-
nues de la Société ainsi que 1’octroi
par des actionnaires ayant obtenu
une licence de la Société de sous-
licences ä des tiers, est soumise å
1’accord du Conseil d’adininistration.
Toutefois, le Conseil d’administra-
tion ne peut pas s’opposer å la com
munication d’informations ou å
DEL IV. — UPPLYSNINGAR
OCH PATENT
Artikel 26
a) Aktieägarna skola underrättas
om de forskningsresultat och de kun
skaper, som uppnås i bolagets verk
samhet, med undantag för data, som
meddelats bolaget och varöver det
icke äger fritt förfoga. Dock skall
bolaget vara oförhindrat att vidtaga
nödiga åtgärder för skydd av sina
uppfinningar.
b) I föregående stycke åsyftade re
sultat och kunskaper skola spridas
genom rapporter till aktieägarna,
som dessutom äga till bolagets in
stallationer sända praktikanter, vil
kas ersättning skall åvila respektive
aktieägare. Bolagsstyrelsen skall ut
arbeta bestämmelser om antagande
av praktikanter. Det högsta antal
praktikanter, som varje aktieägare
äger sända, skall fastställas med hän
syn till dennes andel av aktiekapi
talet.
c) Aktieägare skall äga förvärva
licenser utan uteslutanderätt å pa
tent, provisoriska patentskydd eller
nyttighetsmodeller i bolagets ägo.
Han skall likaledes äga förvärva un
derlicenser å licenser, som bolaget
åtnjuter med rätt att bevilja under
licenser. Villkoren för dylika licen
ser och underlicenser skola faststäl
las utan mannamån för alla intres
serade aktieägare.
d) Aktieägares vidarebefordran av
upplysningar, som mottagits av bo
laget, liksom upplåtelse till tredje
man av underlicens å licens, som ak
tieägare mottagit av bolaget, skall
underställas bolagsstyrelsen för god
kännande. Bolagsstyrelsen må dock
icke motsätta sig lämnande av upp
lysning eller upplåtelse av underli
cens genom regering eller allmän in-
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
37
1’octroi d’une sous-licence par un
Gouvernement ou une institution
publique å une entreprise qui entre-
prendrait d’exploiter, dans son pays,
les informations ou 1’invention en
cause.
(e) Les employés et stagiaires de
la Société ne pourront communiquer
sans autorisation les informations
qu’ils auront pu recueillir sur les
travaux de la Société.
PARTIE V. — COMPTES. —
LIQUIDATION
Article 27
La Société prendra å sa charge les
droits et obligations contractés et
remboursera les dépenses spéciales
encourues par 1’Organisation Euro-
péenne de Coopération Economique
pour la réalisation de 1’objet de la
Société.
Artide 28
Les comptes de la Société sont vé-
rifiés par un college de trois com-
missaires vérificateurs élus par l’As-
semblée générale pour une durée de
trois ans. Ils sont rééligibles.
Tout actionnaire ou groupe d’ac-
tionnaires représentant 20 pour cent
du Capital social peut exiger la dé-
signation d’un commissaire vérifica-
teur additionnel.
Les commissaires vérificateurs ont
notamment pour mission de vérifier
si le bilan et le compte de profits et
pertes sont conformes aux livrés
comptables, si ees derniers sont tenus
avec exaetitude et si l’état de la för*
tune sociale et des résultats de la
gestion financiére de Ia Société ré-
pond aux régles régissant cette der-
niére en vertu de 1’article 1.
Pour raccomplissement de leur
mission, les commissaires vérifica
teurs ont le droit de considtcr les
livrés comptables et tous documents
justificatifs. Le bilan et le compte
stitution till företag, som åtager sig
att i sitt land utnyttja ifrågavaran
de upplysning eller uppfinning.
e) Bolagets anställda och prakti
kanter må icke utan bemyndigande
vidarebefordra kunskaper, som de
må ha kunnat förvärva rörande bo
lagets verksamhet.
DEL V. — RÄKENSKAPER. —
LIKVIDATION
Artikel 27
Bolaget skall övertaga de rättig
heter och skyldigheter som Organisa
tionen för europeiskt ekonomiskt
samarbete iklätt sig för förverkligan
de av bolagets syften, och ersätta or
ganisationens särskilda utgifter för
nämnda ändamål.
Artikel 28
Bolagets räkenskaper skola grans
kas av tre revisorer, som skola väl
jas av bolagsstämman för en tid av
tre år. De skola kunna omväljas.
Aktieägare eller grupp av aktie
ägare, som företräder 20 procent av
aktiekapitalet, skall äga påfordra,
att ytterligare en revisor utses.
Det skall särskilt åligga revisorer
na att försäkra sig om att balans
räkningen och vinst- och förlusträk
ningen överensstämma med räken
skapsböckerna, att de senare föras
med noggrannhet och att bolagets
förmögenhetsställning och finans
förvaltning motsvara de bestämmel
ser, som enligt artikel 1 gälla för
den senare.
Revisorerna skola för fullgörandet
av sina åligganden äga granska rä
kenskapsböckerna och alla under
liggande handlingar. Balansräkning
en och vinst- och förlusträkningen
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 59 år 1958
de profits et pertes doivent leur
étre soumis trente jours au moms
avant la date de l’Assemblée géné-
rale.
Ils font å 1’Assemblée générale
appelée å statuer sur les comptes un
rapport écrit, avec leurs propositions.
Article 29
Les comptes et le bilan de la So-
ciété sont arrétés ä la fin de chaque
année civile.
Le bilan doit étre établi conformé-
ment aux principes reconnus d’une
saine gestion commerciale.
Artide 30
Sur le bénéfice apparissant aprés
déduction des amortissements, il est
attribué tout d’abord une part de 5
pour cent au fonds de réserve ordi-
naire, jusqu’å ce que celui-ci atteigne
un cinquiéme du capital social déjå
versé. Le fonds de réserve ne peut
étre mis å contribution que pour la
couverture des déficits.
Artide 31
En cas de dissolution de la So-
ciété celle-ci entre en liquidation.
Elle est, dés lors, réputée exister pour
sa liquidation.
Cette liquidation est effectuée par
des liquidateurs désignés par l’As-
semblée générale. Tout actionnaire
ou groupe d’actionnaires représen-
tant 20 pour cent du capital social
peut exiger la désignation d’un li-
quidateur. Les liquidateurs ont les
pouvoirs les plus étendus pour réa-
liser 1’actif de la Société.
Aprés extinction du passif et rem-
boursement des actions, le solde dis
ponible est réparti aux actionnaires
au prorata du montant nominal des
actions leur appartenant.
Artide 32
Lors de la liquidation, un accord
interviendra avec le Gouvernement de
l’Etat du Siége et éventuellement
avec les Gouvernements des pays
skola underställas dem minst trettio
dagar före dagen för bolagsstämman.
De skola lämna skriftlig rapport,
åtföljd av deras förslag, till den bo
lagsstämma, som har att besluta om
räkenskaperna.
Artikel 29
Bolagets räkenskaper och balans
räkning skola avslutas vid utgången
av varje kalenderår.
Balansräkningen skall upprättas i
enlighet med allmänt erkända prin
ciper för god affärsförvaltning.
Artikel 30
Av den vinst, som återstår efter
avskrivningar, skall först anslås 5
procent till den ordinarie reservfon
den, till dess att denna uppnår en
femtedel av redan inbetalat aktieka
pital. Reservfonden får utnyttjas en
dast för förlusters täckande.
Artikel 31
Om bolaget upplöses, skall det gå
i likvidation. Det skall från ifråga
varande tidpunkt betraktas såsom
bolag i likvidation.
Likvidationen skall ombesörjas av
likvidatorer, utsedda av bolagsstäm
man. Aktieägare eller grupp av aktie
ägare, som företräder 20 procent av
aktiekapitalet, skali äga påfordra,
att en likvidator utses. Likvidatorer-
na skola ha full befogenhet att rea
lisera bolagets tillgångar.
Sedan skulderna betalats och ak
tierna återlösts, skall befintligt sal
do fördelas mellan aktieägarna i för
hållande till nominella värdet av
dem tillhöriga aktier.
Artikel 32
Vid likvidation skall överenskom
melse träffas med värdstatens rege
ring och eventuellt med de länders
regeringar, vari bolagets installatio-
Kungl. Maj.ts proposition nr 59 år 1958
39
dans lesquels seraient situées des in
stallations de la Société, en ce qui
concerne la reprise éventnelle de
tout ou partie des installations ainsi
que le stockage et la surveillanee des
déchets radioactifs.
PARTIE VI. — CLAUSES FINALES
Article 33
Les Communications aux action-
naires sont faites par lettre recom-
mandée.
Les publications officielles ont lieu
par la voie du Moniteur Beige.
Pour toutes autres publications, le
Conseil d’administration décide de
quelle maniére elles doivent étre
faites et désigne, le cas échéant, les
journaux ou elles paraitront.
Artide 34
Toute modification apportée aux
présents Statuts est notifiée au Gou-
vernement de l’Etat du Siége.
Artide 35
Les présents Statuts entreront en
vigueur en méme temps que la Con-
vention.
FAIT å Paris, le 20 décembre 1957,
en fran^ais, en anglais, en allemand,
en italien et en néerlandais, en un
seul exemplaire, qui restera déposé
auprés du Secrétaire général de l’Or-
ganisation Européenne de Coopéra-
tion Economique, qui en commu-
niquera une copie certifiée conforme
å tous les actionnaires ayant sou-
scrit les présents Statuts.
ner finnas, rörande eventuellt över
tagande av samtliga eller några in
stallationer samt lagring och kontroll
av radioaktivt avfall.
DEL VI. —SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 33
Meddelanden till aktieägarna sko
la ske med rekommenderat brev.
Officiella meddelanden skola göras
i Moniteur Beige.
I fråga om övriga meddelanden
skall bolagsstyrelsen besluta om sät
tet för deras befordran och skall i
förekommande fall utse de tidningar,
där de skola förekomma.
Artikel 34
Ändring i denna bolagsordning
skall meddelas värdstatens regering.
Artikel 35
Denna bolagsordning skall träda i
kraft samtidigt som konventionen.
Som skedde i Paris den tjugonde
december nittonhundrafemtiosju, på
franska, engelska, tyska, italienska
och nederländska språken, i ett
exemplar, som skall deponeras hos
generalsekreteraren i Organisationen
för europeiskt ekonomiskt samar
bete, vilket skall tillställa alla aktie
ägare, som undertecknat denna bo
lagsordning, bestyrkta kopior därav.
580114 Stockholm 1958. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag