Prop. 1960:134

('rörande Sveriges anslut\xad ning till vissa internationella överenskommelser på upphovsrättens område',)

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

1

Nr 134

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande Sveriges anslut­

ning till vissa internationella överenskommelser på upphovsrättens område; given Stockholms slott den

1 april 1960.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riks­ dagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att

dels tillträda den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk av den 26 juni 1948;

dels ock ratificera 1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte tilläggsprotokoll, samt

2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisions- film av den 15 december 1958.

GUSTAF ADOLF

Östen Undén

Propositionens huvudsakliga innehåll

Genom propositionen föreslås godkännande av att Sverige, som är med­ lem av den s. k. Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, i samband med genomförandet av den genom proposition nr 17 till årets riks­ dag föreslagna nya upphovsrättsliga lagstiftningen tillträder den för unio­ nen gällande konventionen i dess senaste, den 26 juni 1948 antagna lydelse. Vidare föreslås ratifikation av två andra internationella överenskommelser på området. Den ena av dessa, Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952, har ur svensk synpunkt betydelse främst genom att ett tillträde kommer att göra det lättare än hittills för svenska upphovsmän att få skydd i USA. Den andra är en inom Europarådet utarbetad överens­ kommelse av den 15 december 1958, som åsyftar att i rättsligt avseende underlätta de i eurovisionen deltagande televisionsföretagens programut­

byte. 1—Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134

2

Kungl. Maj. ts proposition nr 134 år 1960

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms

slott den 1 april 1960.

Närvarande:

Statsministern

E

rlander

,

ministern för utrikes ärendena

U

ndén

,

statsråden

N

ilsson

, S

träng

, A

ndersson

, L

indström

, L

ange

, L

indholm

, K

ling

, S

kog

­

lund

, E

denman

, N

etzén

, J

ohansson

,

af

G

eijerstam

, N

ordlander

.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler mi­

nistern för utrikes ärendena fråga om ratifikation av vissa internationella

överenskommelser på upphovsrättens område och anför följande.

I proposition nr 17 till årets riksdag har framlagts förslag till en revision

av den svenska lagstiftningen om upphovsrätt till litterära och konstnärliga

verk. I fråga om lagstiftningens tillämplighet i internationellt avseende

bygger förslaget, liksom gällande rätt, på principen att den svenska lagen

bereder omedelbart skydd endast åt verk med ursprung i Sverige. För ut­

sträckning av skyddet till verk från annat land skall fordras särskilt för­

ordnande av Kungl. Maj:t grundat på ömsesidigt avtal med detta land.

Fullmakt för Kungl. Maj :t att meddela dylikt förordnande har upptagits i

lagstiftningen (62 § i förslaget till lag om upphovsrätt till litterära och

konstnärliga verk; 23 § i förslaget till lag om rätt till fotografisk bild).

För närvarande regleras Sveriges förpliktelser i förevarande hänseende

främst av den år 1886 tillkomna Bernkonventionen för skydd av litterära och

konstnärliga verk. Anslutna stater bildar en union för skydd av upphovs­

männens rättigheter; i denna inträdde Sverige år 1904. Konventionen revi­

deras vid återkommande konferenser mellan unionsländerna. Sådana har

tidigare, efter Sveriges tillträde, ägt rum i Berlin 1908 och i Rom 1928. De i

Berlin och Rom reviderade texterna har ratificerats med verkan från den 1

januari 1920 och den 1 augusti 1931.

Under arbetet på den svenska upphovsrättsreformen har konventionen

ånyo reviderats vid en konferens i Bryssel 1948. Sverige har undertecknat

den nya texten.

Sverige har vidare under det pågående lagstiftningsarbetet undertecknat

två andra internationella överenskommelser på området, nämligen dels den

under Unescos auspicier år 1952 ingångna Världskonventionen om upp­

hovsrätt och dels en år 1958 inom Europarådet framlagd europeisk överens­

kommelse om utbyte av program medelst televisions film.

3

För Sveriges del träder den reviderade Bernkonventionen i kraft först sedan tillträde anmälts i vederbörlig ordning, och de båda övriga överens­ kommelserna först sedan ratifikation skett. Avsikten har varit att tillträde och ratifikation skulle äga rum med verkan från de nya lagarnas ikraft­ trädande.

Den reviderade Bernkonventionen är avfattad på franska, Världskonven- tionen på franska, engelska och spanska samt televisionsöverenskommel-

sen på engelska och franska. Texterna torde i originalversioner och i svensk översättning få fogas som bilaga till statsrådsprotokollet i detta ärende; be­ träffande Världskonventionen torde dock den spanska texten få uteslutas.

Jag ber härefter att få redogöra för innehållet i överenskommelserna. Med hänsyn till att vissa uppgifter om Bernkonventionen och Världskonventio- nen intagits i propositionen nr 17 torde redogörelsen för dessa kunna be­ gränsas till huvuddragen.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Den reviderade Bernkonventionen

Konventionen. Den förut nämnda konferensen i Bryssel för revision av Bernkonventionen ägde rum under tiden den 5—26 juni 1948 med deltagande från 35 av Bernunionens medlemsländer. Vidare var observatörer för 20 andra stater samt representanter för Unesco närvarande. Svensk delegat var nu­ mera ambassadören Sture Petrén, biträdd av dåvarande ombudsmannen i Sveriges författareförening och i Stim advokaten Ulf von Konow och direk­ tören i dåvarande Aktiebolaget Radiotjänst Erik Mattsson såsom experter.

Konferensen antog en ny text till konventionen, den reviderade Bernkon­ ventionen av den 26 juni 19b8. Denna undertecknades av den svenske dele­ gaten.

För närvarande är till Bernunionen anslutna följande länder: Sverige, Danmark, Finland, Island, Norge, Australien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Canada, Ceylon, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien, Irland, Israel, Italien, Japan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko, Monaco, Nederländerna, Nya Zeeland, Pakistan, Polen, Portugal, Rumä­ nien, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Sydafrikanska Unionen, Syrien, Thailand, Tjeckoslovakien, Tunisien, Turkiet, Tyskland, Ungern, Vatikanstaden och Österrike.

Av dessa länder har följande hittills ratificerat den i Bryssel reviderade konventionen: Belgien, Brasilien, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien, Irland, Israel, Italien, Jugoslavien, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko, Monaco, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Syd­ afrikanska Unionen, Tunisien, Turkiet, Vatikanstaden och Österrike.

Bernkonventionens grundprincip är att upphovsman, som är medbor­ gare i ett unionsland, i övriga unionsländer skall för sina verk — utgivna eller outgivna — åtnjuta samma rättigheter som varje lands lagar tiller­

4

känner eller framdeles kan komma att tillerkänna landets egna medbor­

gare (principen om s. k. nationell behandling; art. 4 och 5). Sådan upphovs­

man är vidare berättigad att i andra unionsländer än verkets hemland —

d. v. s. det land som upphovsmannen tillhör eller, i fråga om utgivna verk,

det land där verket först utgivits — åtnjuta vissa i konventionen stadgade

minimirättigheter (art. 4). En annan ledande princip i konventionen är, att

skyddet icke får göras beroende av formaliteter av något slag (art. 4).

De viktigaste av de vid Brysselkonferensen beslutade ändringarna i kon­

ventionen är följande.

Konventionens katalog över skyddade verk har utvidgats (art. 2). Bl. a.

har däri intagits filmverk, fotografiska verk samt verk av nyttokonst; be­

träffande verk av nyttokonst skall dock unionsländerna kunna bestämma i

vilken omfattning deras lagar skall tillämpas på sådana verk samt på in­

dustriella mönster och modeller.

Upphovsmannens ideella rätt — hans rätt att få gälla som upphovsman till

verket och hans skydd mot ingrepp i verkets integritet — har något ut­

vidgats (art. 6 bis).

Den allmänna skyddstiden har obligatoriskt bestämts till 50 år räknat från

upphovsmannens dödsår (art. 7).

Rätt till citat ur tidnings- och tidskriftsartiklar, även i form av press­

översikter, har införts (art. 10). Vidare har stadgats rätt för medlemslän­

derna att tillåta att verk medtages i reportage genom film, radio, television

eller fotografi (art. 10 bis).

De rättigheter som enligt konventionen tillkommer upphovsmannen har

i vissa avseenden preciserats och utvidgats. Bl. a. har rätten att offentligt

uppföra översättningar av dramatiskt eller musikaliskt-dramatiskt verk

förklarats avse även det fallet, att en sådan föreställning överföres till of­

fentlig lokal eller plats (art. 11 andra stycket). Rätten att utsända verk i

radio har utvidgats, så att den nu omfattar även televisionsutsändningar,

återutsändningar av radio- och televisionsutsändningar samt offentlig återgiv­

ning genom högtalare, televisionsapparater och liknande (art. 11 bis). Till

rätten att återge verk genom film har hänförts jämväl spridning av det

filmade verket (art. 14). Dessutom har ett par stadganden, vilka dittills en­

dast inneburit att upphovsmannen i fråga om däri berörda utnyttj anden

var berättigad till nationell behandling, omformats så att de nu innefattar

ensamrätt för honom. Detta gäller dels rätten att offentligt uppföra eller

utföra dramatiskt, musikaliskt-dramatiskt och musikaliskt verk, däri in­

begripet offentlig överföring till annan lokal eller plats (art. 11 första styc­

ket), och dels rätten att utnyttja bearbetningar av verk (art. 12). Slutligen

har införts ensamrätt att offentligt uppläsa litterärt verk (art. 11 ter).

I en ny art. 27 bis har upptagits bestämmelser om att tvister angående

tolkningen eller tillämpningen av konventionen, som icke kan biläggas ge­

nom förhandling, skall hänskjutas till Internationella domstolen.

Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960

5

Departementschefen. Den ur svensk synpunkt viktigaste av de ändringar som vid Brysselkonferensen genomförts i Bernkonventionen är att den all­ männa skyddstiden obligatoriskt satts till 50 år från upphovsmannens döds­ år. Såväl denna ändring som andra vid konferensen beslutade modifikationer i konventionen har på sätt närmare anges i propositionen nr 17 beaktats i den föreslagna svenska lagstiftningen. Såsom tidigare avsetts torde Sverige i och med genomförandet av denna lagstiftning böra tillträda den nya konven- tionstexten.

Kungi. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Världskonventionen om upphovsrätt

Konventionen. Bernunionen omfattar praktiskt taget hela Europa, utom Sovjetunionen, samt ett stort antal utomeuropeiska stater. Bland stater, som står utanför, märkes främst huvudparten av de amerikanska länderna; av dessa tillhör endast Brasilien och Canada unionen. Mellan olika grupper av de amerikanska länderna består emellertid särskilda fördrag om ömsesidigt skydd av litterära och konstnärliga verk.

Sedan länge har pågått strävanden att samordna Bernkonventionens skyddssystem med dem som gäller på den amerikanska kontinenten, och efterhand har härvid såsom mål uppställts att åstadkomma en samtliga länder i hela världen omfattande konvention till skydd för upphovsrätt. I slutet av 1940-talet togs denna fråga upp inom Unesco, som för ändamålet inrättade en särskild avdelning, Copyright Division. Efter omfattande för­ arbeten inom denna avdelning övertogs uppgiften att utforma förslag till den planerade konventionen av en särskilt tillsatt kommitté, i vilken 24 sta­ ter var företrädda. Kommitténs förslag behandlades vid en konferens i Ge­ neve den 18 augusti—6 september 1952.

Till konferensen hade inbjudits 86 stater, av vilka 49 — däribland de nor­ diska länderna, utom Island — sänt representanter. Vidare deltog 9 mel- lanstatliga organisationer och 6 internationella intressesammanslutningar genom observatörer.

Den svenska delegationen bestod av ambassadören Sture Petrén och nu­ mera justitierådet Erik Hedfeldt med professorn Seve Ljungman som expert.

Vid konferensen antogs en Vårldskonvention om upphovsrätt jämte tre tilläggsprotokoll, nr 1 och 2 avseende tillämpning av konventionen på verk av statslösa och flyktingar ävensom på verk av vissa mellanfolkliga orga­ nisationer samt nr 3 avseende möjlighet att förena ratifikation av konven­ tionen med visst villkor. Konventionen och protokollen undertecknades av de svenska delegaterna.

Till konventionen har hittills anslutit sig Amerikas Förenta Stater, An­ dorra, Argentina, Brasilien, Cambodja, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Frankrike, Haiti, Indien, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Laos, Liba­

(i

non, Liberia, Liechtenstein, Luxemburg, Mexico, Monaco, Pakistan, Por­

tugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien,

Förbundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaden och Österrike.

Nu nämnda stater har — med få undantag -—- jämväl ratificerat tilläggs­

protokollen.

Konventionen kan sägas ha ett dubbelt syfte. Det ena är att göra det möj­

ligt för länder med ett ännu outvecklat rättsskydd på upphovsrättens om­

råde att vinna anslutning till en internationell reglering i ämnet, även om

deras inre lagstiftning icke är eller inom överskådlig tid kan väntas bli så

beskaffad som kräves för anslutning till Bernunionen. Det andra och för

många deltagande stater väsentliga syftet är att överbrygga vissa motsätt­

ningar, som på området består mellan Bernunionens medlemsstater och de

amerikanska länderna. Framför allt märkes att man i Amerika i regel för

skydd kräver officiell registrering av verket eller liknande formaliteter,

något som är helt främmande för Bernkonventionens system. I detta avse­

ende har genom Världskonventionen nåtts en stor framgång, i det man från

amerikansk sida i allt väsentligt givit efter på nämnda princip såvitt angår

verk från andra länder. Enligt konventionen skall för skydd endast krävas

iakttagande av en enkel form, bestående däri att från verkets första utgiv­

ning varje exemplar skall vara åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rätts­

innehavarens namn, dels årtalet för första utgivningen (art. III).

Angående konventionens innehåll i övrigt må här anföras följande. Den

bygger liksom Bernkonventionen på principen om nationell behandling.

Huvudregeln är att fördragsslutande stat är pliktig att skydda verk av med­

borgare i annan fördragsslutande stat samt verk, som först utgivits i sådan

stat, på samma sätt som verk av sina egna medborgare (art. II). På grund

av ytterligare bestämmelser i konventionen (art. II) och i tilläggsprotokoll

1 skall denna regel om nationell behandling tillämpas även beträffande verk,

som äger annan anknytning till fördragsslutande stat än nu sagts; under

vissa förutsättningar skall skydd tillkomma verk av den som i staten har

hemvist, samt verk av sådan flykting eller statslös som där har sin van­

liga vistelseort. Slutligen gäller enligt tilläggsprotokoll 2, att skydd jäm­

väl skall åtnjutas för verk, som först utgivits av Förenta Nationerna, av de

fackorgan som är anknutna till Förenta Nationerna samt av Organisatio­

nen av amerikanska stater.

Om skyddets materiella innehåll meddelas endast knapphändiga bestäm­

melser. Konventionen inledes med ett allmänt stadgande, att fördragsslu­

tande stat är pliktig vidtaga alla erforderliga åtgärder för att ge ett till­

räckligt och effektivt skydd för upphovsmännens och andra rättsinnehava­

res rättigheter till litterära, vetenskapliga och konstnärliga verk, såsom

skrifter, musikaliska, dramatiska och kinematografiska verk samt verk av

måleri, gravyr och skulptur (art. I). Några särskilda rättigheter som skall

tillkomma upphovsmännen anges i princip icke. Dock uttalas att upphovs­

Kungl. Maj.is proposition nr 134 år 1960

7

rätten omfattar uteslutande rätt att översätta och publicera översättningar av skyddat verk ävensom att låta andra översätta och publicera översätt­ ningar av sådant verk (art. V). Härjämte meddelas vissa föreskrifter om minsta skyddstid (art. IV).

Om förhållandet till Bernkonventionen meddelas särskilda bestämmelser (art. XVII jämte en därtill fogad tilläggsdeklaration). Dessa innebär bl. a., att Världskonventionen icke skall vara tillämplig mellan länder inom Bern- unionen såvitt angår verk, vilka enligt Bernkonventionen har något av dessa länder som hemland.

Departementschefen. Den konvention med tilläggsprotokoll för vilken re­ dogörelse nu lämnats är obestridligen av den största betydelse som instru­ ment för ett integrerat internationellt upphovsrättsskydd, främst genom att den sammanbinder Bernunionens skyddssystem med de amerikanska. Enligt min mening kan icke råda någon tvekan om att Sverige bör tillträda denna konvention redan med hänsyn till angelägenheten av att stödja in­ ternationella samarbetssträvanden av detta slag. Ett tillträde kommer också att medföra direkta fördelar för svenska upphovsmän. Främst märkes att dessa kommer att få skydd i USA utan att behöva iakttaga de formaliteter som hittills krävts; det skall såsom förut anförts räcka med en enkel form, bestående däri att från verkets första utgivning varje exemplar skall vara åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rättsinnehavarens namn, dels årtalet för första utgivningen.

Såvitt angår konventionens materiella skyddsbestämmelser skulle ett till­ träde ha kunnat äga rum redan på grundval av nu gällande författar- och konstverkslagar. Dessa innehåller nämligen bestämmelser om sådan ensam­ rätt för upphovsman med avseende å översättning av hans verk som stad­ gas i konventionen, och deras föreskrifter om skyddstid är gynnsammare för upphovsmannen än konventionens. Hittills har emellertid ratifikation hindrats av att konventionen i fråga om anknytningsmomentet för skyddet tillämpar liberalare principer än de svenska lagarna. Enligt dessa kan skyd­ det endast förklaras tillkomma verk av den som är medborgare i visst annat land eller verk som där först utgivits. Enligt konventionen skyddas under vissa förutsättningar jämväl verk av den som utan att vara medborgare i konventionsland där har hemvist samt verk av sådan flykting eller statslös som där har sin vanliga vistelsort. I den föreslagna svenska lagstiftningen har emellertid genomförts motsvarande principer, och sedan denna trätt i kraft kan konventionen alltså ratificeras.

På grund av vad sålunda anförts vill jag förorda att Sverige i och med genomförandet av nyssnämnda förslag ratificerar konventionen jämte dess tilläggsprotokoll.

Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst

televisionsfilm

Överenskommelsen. Televisionsföretagen i de västeuropeiska länderna

bedriver inom ramen för den s. k. eurovisionen samarbete för utbyte av

televisionsprogram, bestående i att program från företag i ett land vilka är

av intresse för andra länder utsändes även i dessa. Ofta sker detta genom

direktsändning över det s. k. eurovisionsnätet. I stor omfattning använder

man emellertid i stället metoden att upptaga programmet på film, som

befordras till de mottagande företagen och av dessa användes i deras egna

sändningar. Även på andra sätt kan utbytet av program underlättas genom

att dessa upptages på film. I stället för film användes även inspelning på

elektromagnetiskt band (Ampex-metoden). Vad som i det följande sägs om

televisionsfilm gäller även dylika inspelningar.

Programutbytet försvåras i vissa fall av rättsliga förhållanden. Televi-

sionsfilmerna är i regel föremål för en rad rättigheter av upphovsrättsligt

eller liknande slag. I regel förfogar företagen, med stöd av lagbestämmelser

eller efter avtal, över de rättigheter som i sådant hänseende fordras för att

programmen skall kunna utnyttjas utomlands. Vilka rättigheter som härvid

kräves är emellertid beroende av lagstiftningen i det land, där återutsänd-

ningen av televisionsfilmerna äger rum, och då lagbestämmelserna är av

varierande innehåll, är det i vissa hänseenden svårt eller omöjligt att på

förhand bedöma om samtliga villkor för sändningen av rättslig art är upp­

fyllda. Detta förhållande har visat sig vara hämmande för programutbytet

och från olika håll har rests krav på införande av en ordning som ger före­

tagen säkrare möjligheter att bedöma rättsläget.

Förevarande spörsmål har upptagits av en inom Europarådet tillsatt ex­

pertkommitté, som har ett allmänt bemyndigande att föreslå åtgärder för

att undanröja rättsliga hinder för programutbytet mellan de europeiska

televisionsföretagen. Kommittén består av experter från medlemsländerna

och från internationella intresseorganisationer på upphovsrättens område.

För Sverige deltager hovrättsrådet Torwald Hesser, ombudsmannen i Sve­

riges radio aktiebolag Gunnar Hansson och preceptorn Svante Bergström.

Expertkommittén, som ansett att frågan bör lösas genom en överens­

kommelse mellan Europarådets medlemsstater, har vid sammanträden un­

der år 1958 utarbetat1 ett förslag till europeisk överenskommelse om utbyte

1 I frågans behandling deltog experter från Belgien, Danmark, Frankrike, Island, Italien,

Luxemburg, Nederländerna, Norge, Storbritannien, Sverige, Turkiet, Förbundsrepubliken Tysk­

land och Österrike samt från Europeiska radiounionen (UER), Internationella byrån för meka­

niska upphovsrättigheter (BIEM), Internationella federationen av upphovsmannaorganisationer

(CISAC) och Internationella förläggarunionen (UIE). Vidare deltog representanter för Bern-

byrån och Unesco. Schweiz företräddes av observatör.

9

av program medelst televisions film. En i enlighet härmed utformad över­ enskommelse har framlagts för undertecknande vid ett sammanträde med

Europarådets ministerkommitté den 15 december 1958 och härvid under­ tecknats av nio medlemsstater, nämligen Sverige, Belgien, Danmark, Frank­ rike, Grekland, Italien, Luxemburg, Storbritannien och Nordirland samt Turkiet. Sedermera har även Norge undertecknat överenskommelsen.

Angående överenskommelsens innehåll må anföras följande. Överenskommelsen bygger på principen, att upphovsmän och andra som medverkar vid inspelning av televisionsfilm skall, om annat ej avtalats, anses genom avtalet om medverkan medge televisionsföretaget befogenhet att upplåta de rättigheter som fordras för filmens användande för televi- sionsutsändning i andra länder; däremot avser överenskommelsen icke förhållandena i det egna landet. I enlighet härmed stadgas i art. 1 att, där ej annat eller särskilt villkor avtalats, radioföretag1, som är underkastat juris­ diktion i land deltagande i överenskommelsen, äger rätt att i övriga i över­ enskommelsen deltagande länder lämna tillstånd till att televisionsfilmer, till vilka företaget är framställare, må utnyttjas för television.

I art. 2 definieras begreppen televisionsfilm och framställare. Med tele­ visionsfilm menas varje för television avsedd upptagning av bild eller av bild och ljud. Ett radioföretag anses som framställare till en televisionsfilm, om det tagit initiativet till och ansvaret för framställningen av filmen.

Art. 3 innehåller en bestämmelse, som innebär att radioföretag äger åbe­ ropa presumtion enligt art. 1 även i fall, då televisionsfilmen framställts av tredje man.

I art. 4 ges en definition av uttrycket »där ej annat eller särskilt villkor avtalats». Härmed åsyftas varje villkor av begränsande art, som avtalats mellan framställaren och de personer som medverkar vid framställningen av filmen.

Art. 5 gör förbehåll för vissa rättigheter, beträffande vilka överenskom­ melsen icke skall lända till inskränkning, nämligen:

a) den ideella rätt som erkännes i fråga om film;

b) upphovsrätt till sådana litterära, dramatiska eller konstnärliga verk på vilka televisionsfilmen är byggd;

c) upphovsrätt till musikaliska verk, med eller utan text, som ledsagar televisionsfilmen;

d) upphovsrätt till andra filmer än televisionsfilmer;

e) upphovsrätt i fråga om annat utnyttjande av televisionsfilm än för television.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

1 överenskommelsen använder icke termen televisionsförctag utan det mer generella uttrycket radioföretag.

10

De härefter följande bestämmelserna (art. 6—12) är av konventionstek-

nisk natur. Bland dessa märkes en bestämmelse (art. 8), att även stat som

icke är medlem av Europarådet kan efter överenskommelsens ikraftträ­

dande ansluta sig till denna, under villkor att samtycke därtill dessförin­

nan ges av ministerkommittén.

Departementschefen. Den överenskommelse för vilken redogörelse nu

lämnats är av mer begränsad räckvidd än de förut nämnda konventionerna,

både territoriellt och sakligt. Det gäller här en reglering som i första hand är

avsedd enbart för de västeuropeiska staterna och som endast berör speciella

spörsmål rörande televisionsfilm. Ändamålet är att i rättsligt avseende un­

derlätta för de inom eurovisionen samarbetande televisionsföretagen att be­

driva programutbyte genom utväxling av televisionsfilmer. Den grundläg­

gande bestämmelsen i överenskommelsen innefattar en presumtion för att

de som medverkar i dylika filmer medger televisionsföretaget rätt att ut­

nyttja filmen i andra till överenskommelsen anslutna länder.

Regeln kan närmast ses som en tolkningsbestämmelse i fråga om de avtal

som föreligger mellan televisionsföretagen och de i televisionsfilmerna med­

verkande. Enligt den föreslagna svenska lagstiftningen skall en tolknings-

regel av motsvarande innehåll gälla för alla slags filmer (39 § i förslaget

till lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk). Då den princip

på vilken överenskommelsen vilar sålunda är avsedd att upptagas i den

nya svenska lagstiftningen samt anledning till erinran ej synes föreligga

mot utformningen av de särskilda bestämmelserna i överenskommelsen, vill

jag tillstyrka att Sverige ratificerar denna, sedan berörda lagstiftning ge­

nomförts.

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Under åberopande av det anförda hemställer föredraganden, att Kungl.

Maj :t måtte föreslå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att efter genom­

förandet av den föreslagna svenska upphovsrättsliga lagstiftningen

dels tillträda

den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnär­

liga verk av den 26 juni 1948;

dels ock ratificera

1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte

tilläggsprotokoll, samt

2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisions­

film av den 15 december 1958.

11

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi­ trädda hemställan förordnar Hans Maj:t Konungen, att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Bengt Holmquist

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Bilaga

Convention de Berne

pour la Protection des

(Euvres littéraires et artistiques

signée le 9 septembre 1886, complétée

å Paris le 4 mai 1896, revisée å Berlin

le 13 novembre 1908, complétée å

Berne le 20 mars 1914, revisée å

Rome le 2 juin 1928 et revisée å

Bruxelles le 26 juin 1948

L’Australie, l’Autriche, la Belgique,

le Brésil, le Canada, le Danemark,

1’Espagne, la Finlande, la France, le

Royaume-Uni de Grande-Bretagne et

d’Irlande du Nord, la Gréce, la Hon-

grie, 1’Inde, PIrlande, 1’Islande, 1’Ita-

lie, le Liban, le Liechtenstein, le

Luxembourg, le Maroc, Monaco, la

Norvége, la Nouvelle-Zélande, le Pa­

kistan, les Pays-Bas, la Pologne, le

Portugal, la Suéde, la Suisse, la Syrie,

la Tchécoslovaquie, la Tunisie,

1’Union Sud-Africaine, la Cité du

Vatican et la Yougoslavie,

Egalement animés du désir de pro-

téger d’une maniére aussi efficace et

aussi uniforme que possible les droits

des auteurs sur leurs ceuvres litté­

raires et artistiques,

Ont résolu de reviser et de complé-

ter l’acte signé å Berne le 9 septembre

1886, complété å Paris le 4 mai 1896,

revisé å Berlin le 13 novembre 1908,

complété å Berne le 20 mars 1914 et

revisé å Rome le 2 juin 1928.

(Översättning)

Bernkonventionen

för skydd av

litterära och konstnärliga verk

av den 9 september 1886, kom­

pletterad i Paris den 4 maj 1896,

reviderad i Berlin den 13 november

1908, kompletterad i Bern den

20 mars 1914, reviderad i Rom

den 2 juni 1928 och reviderad i

Brgssel den 26 juni 1948

Australien, Belgien, Brasilien, Ca­

nada, Danmark, Finland, Frankrike,

Grekland, Indien, Irland, Island, Ita­

lien, Jugoslavien, Libanon, Liechten­

stein, Luxemburg, Marocko, Monaco,

Nederländerna, Norge, Nya Zeeland,

Pakistan, Polen, Portugal, Schweiz,

Spanien, Storbritannien och Nordir­

land, Sverige, Sydafrikanska Unio­

nen, Syrien, Tjeckoslovakien, Tuni­

sien, Ungern, Vatikanstaden och Ös­

terrike hava,

besjälade av gemensam önskan att

på ett i möjligaste mån verksamt och

likartat sätt beskydda upphovsmäns

rättigheter med avseende å deras lit­

terära och konstnärliga verk,

beslutat att revidera och komplet­

tera den akt, som undertecknades i

Bern den 9 september 1886, komplet­

terades i Paris den 4 maj 1896, revi­

derades i Berlin den 13 november

1908, kompletterades i Bern den 20

mars 1914 och reviderades i Rom

den 2 juni 1928.

13

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

En conséquence, les Plénipoten- tiaires soussignés, apres présentation de leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forine, sont convenus de ce qui suit:

Article premier.

Les Pays auxquels s’applique la présente Convention sont constitués å l’état d’Union pour la protection des droits des auteurs sur leurs ceuvres littéraires et artistiques.

Article 2.

(1) Les termes »ceuvres littéraires et artistiques» comprennent toutes les productions du domaine littéraire, scientifique et artistique, quel qu’en soit le mode ou la forme d’expression, telles que: les livrés, brochures et autres écrits; les conférences, allocu- tions, sermons et autres ceuvres de méme nature; les ceuvres drama- tiques ou dramatico-musicales; les ceuvres chorégraphiques et les pan- tomimes, dont la mise en scéne est fixée par écrit ou autrement; les compositions musicales avec ou sans paroles: les ceuvres cinématographi- ques et celles obtenues par un pro- cédé analogue å la cinématographic; les ceuvres de dessin, de peinture, d’architecture, de sculpture, de gra- vure, de lithographie; les ceuvres photographiques et celles obtenues par un procédé analogue å la photo- graphie; les ceuvres des arts appli- qués; les illustrations, les cartes géo- graphiques; les plans, croquis et ouvrages plastiques relatifs å la géo- graphie, å la topographie, å l’ar- chitecture ou aux Sciences.

För detta ändamål hava underteck­ nade befullmäktigade, sedan de före­ tett sina fullmakter som befunnits i god och behörig form, överenskom­ mit som följer:

Artikel 1.

De länder, för vilka förevarande konvention gäller, bilda en union för skydd av upphovsmäns rättig­ heter med avseende å deras litterära och konstnärliga verk.

Artikel 2.

1. Uttrycket »litterära och konst­ närliga verk» innefattar alla till det litterära, vetenskapliga och konst­ närliga området hörande alster, oav­ sett på vilket sätt och i vilken form de kommit till uttryck, såsom: böc­ ker, broschyrer och andra skrifter; föredrag, tal, predikningar och and­ ra verk av samma art; dramatiska eller musikaliskt-dramatiska verk; koreografiska verk och pantomimer, vilkas iscensättning är fastställd i skrift eller annorledes; musikaliska kompositioner med eller utan text; kinematografiska verk samt verk tillkomna genom något med kine- matografi jämförligt förfarande; verk av teckning, målarkonst, bygg­ nadskonst, bildhuggarkonst, gravyr eller litografi; fotografiska verk samt verk tillkomna genom något med fo­ tografi jämförligt förfarande; verk av nyttokonst; illustrationer, geogra­ fiska kartor; planritningar, skisser och plastiska verk som hänföra sig till geografien, topografien, bygg­ nadskonsten eller vetenskapen.

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

(2)

Sont protégés comme des

ceuvres originales, sans préjudice des

droits de 1’auteur de 1’ceuvre origi-

nale, les traductions, adaptations, ar-

rangements de musique et autres

transformations d’une oeuvre litté-

raire ou artistique. It est toutefois

réservé aux legislations des Pays de

rUnion de déterininer la protection

å accorder aux traductions des textes

officiels d’ordre législatif, adminis-

tratif et judiciaire.

(3) Les recueils d’ceuvres litté-

raires ou artistiques tels que les en-

cyclopédies et anthologies qui, par

le choix ou la disposition des ma-

tiéres, constituent des créations in-

tellectuelles sont protégés comme

telles, sans préjudice des droits des

auteurs sur chacune des oeuvres qui

font partie de ees recueils.

(4) . Les oeuvres mentionnées ci-

dessus jouissent de la protection

dans tous les Pays de l’Union. Cette

protection s’exerce au profit de 1’au-

teur et de ses ayants droit.

(5) Il est réservé aux législations

des Pays de 1’Union de régler le

champ d’application des lois concer-

nant les ceuvres des arts appliqués

et les dessins et modéles industriels,

ainsi que les conditions de protection

de ees oeuvres, dessins et modéles.

Pour les oeuvres protégées unique-

ment comme dessins et modéles dans

le Pays d’origine, il ne peut étre

réclamé dans les autres Pays de

PUnion que la protection accordée

aux dessins et modéles dans ees Pays.

Article 2 bis.

(1) Est réservée aux législations

des Pays de PUnion la faeulté d’ex-

2. Lika med originalverk skyddas

översättningar, bearbetningar, mu­

sikarrangemang och annat slags om­

formning av litterära eller konstnär­

liga verk, allt utan att detta inskrän­

ker den rätt som tillkommer origi­

nalverkets upphovsman. Det är dock

förbehållet unionsländernas lagstift­

ning att bestämma vilket skydd som

skall tillkomma översättningar av of­

ficiella texter av rättslig eller admi­

nistrativ art.

3. Samlingar av litterära eller

konstnärliga verk, såsom uppslags­

böcker och antologier, vilka med

hänsyn till urvalet och dispositionen

av innehållet utgöra intellektuella

skapelser, skyddas såsom sådana,

utan att detta inskränker den rätt

som tillkommer upphovsmännen till

de i samlingarna ingående verken.

4. Här ovan nämnda verk åtnjuta

skydd i alla unionsländer. Skyddet

gäller till förmån för verkets upp­

hovsman och hans rättsinnehavare.

5. Det är förbehållet unionsländer­

nas lagstiftning att bestämma i vil­

ken omfattning deras lagar skola

tillämpas på verk av nyttokonst samt

industriella mönster och modeller,

så ock under vilka villkor dylika

verk, mönster och modeller skola

skyddas. För verk, vilka i hemlan­

det skyddas endast såsom mönster

eller modeller, kan i övriga unions­

länder krävas endast sådant skydd

som i dessa länder tillerkännes

mönster och modeller.

Artikel 2 bis.

1. Det är förbehållet unionsländer­

nas lagstiftning att från det skydd,

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

15

clure partiellement ou totalement de la protection prévue å 1’article précé- dent les discours politiques et les discours prononcés dans les débats judiciaires.

(2) Est réservée également aux législations des Pays de l’Union la faculté de statuer sur les conditions dans lesquelles les conférences, allo- cutions, sermons et autres oeuvres de méme nature pourront étre repro- duits par la presse.

(3) Toutefois, 1’auteur seul aura le droit de réunir en recueil ses oeuvres mentionnées aux alinéas précédents.

(Article 3 supprimé.)

Article 4.

(1) Les auteurs ressortissant å l’un des Pays de l’Union jouissent dans les Pays autres que le Pays d’origine de 1’oeuvre, pour leurs oeuvres, soit non publiées, soit pu- bliées pour la premiére fois dans un Pays de 1’Union, des droits que les lois respectives accordent actuelle- ment ou accorderont par la suite aux nationaux, ainsi que des droits spé- cialement accordés par la présente Convention.

(2) La jouissance et 1’exercice de ees droits ne sont subordonnés å aucune formalité; cette jouissance et cet exercice sont indépendants de 1’existence de la protection dans le Pays d’origine de 1’oeuvre. Par suite, en dehors des stipulations de la pré­ sente Convention, 1’étendue de la pro­ tection ainsi que les moyens de re- cours garantis å 1’auteur pour sauve-

som avses i föregående artikel, helt eller delvis utesluta politiska tal samt anföranden inför rätta.

2. Det är likaledes förbehållet unionsländernas lagstiftning att be­ stämma de villkor, under vilka det skall vara tillåtet för pressen att åter­ giva föredrag, tal, predikningar och andra verk av samma art.

3. Upphovsmannen har likväl en­ sam rätt att föranstalta om samling­ ar av sådana verk, som avses i de båda föregående styckena.

(Artikel 3 upphävd.)

Artikel 4.

1. Upphovsmän, som tillhöra nå­ got av unionens länder, åtnjuta i alla unionsländer utom verkets hemland för sina verk, vare sig dessa icke of­ fentliggjorts eller först offentlig­ gjorts i ett unionsland, de rättighe­ ter, som varje lands lagar för när­ varande tillerkänna eller framdeles komma att tillerkänna landets egna medborgare, så ock de rättigheter, som särskilt äro bestämda genom denna konvention.

2. Rättigheterna åtnjutas och ut­ övas utan att någon formalitet be­ höver iakttagas och oberoende av om skydd finnes i verkets hemland. Där annat ej stadgas i denna kon­ vention, bestämmes följaktligen så­ väl skyddets omfång som de rätts­ liga medel, vilka stå ett verks upp­ hovsman till buds för skydd av hans rättigheter, uteslutande efter lag­

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

garder ses droits se réglent exclu-

sivement d’aprés la législation du

Pays ou la protection est réclamée.

(3) Est considéré comme Pays

d’origine de 1’oeuvre: pour les ceuvres

publiées, celui de la premiére publi-

cation, méme s’il s’agit d’ceuvres

publiées simultanément dans plu-

sieurs Pays de l’Union qui admettent

la méme durée de protection; s’il

s’agit d’oeuvres publiées simultané­

ment dans plusieurs Pays de 1’Union

admettant des durées de protection

différentes, celui d’entre eux dont la

législation accorde la durée de pro­

tection la moms longue; pour les

ceuvres publiées simultanément dans

un Pays étranger ä l’Union et dans

un Pays de l’Union, c’est ce dernier

Pays qui est exclusivement con­

sidéré comme Pays d’origine. Est

considérée comme publiée simultané­

ment dans plusieurs Pays toute

ceuvre qui a paru dans deux ou

plusieurs Pays dans les trente jours

de sa premiére publication.

(4) Par «oeuvres publiées» il faut,

dans le sens des artides 4, 5 et 6,

entendre les ceuvres éditées, quel que

soit le mode de fabrication des exem-

plaires, lesquels doivent étre mis en

quantité suffisante å la disposition

du public. Ne constituent pas une

publication la représentation d’une

ceuvre dramatique, dramatico-musi-

cale ou cinématographique, l’exécu-

tion d’une ceuvre musicale, la récita-

tion publique d’une ceuvre littéraire,

la transmission ou la radiodiffusion

des oeuvres littéraires ou artistiques,

1’exposition d’une ceuvre d’art et la

construction d’une ceuvre d’architec-

ture.

stiftningen i det land där skyddet

påkallas.

3. Såsom verkets hemland anses

för offentliggjorda verk det land,

där verket först offentliggjorts, även

då fråga är om verk, som offentlig­

gjorts samtidigt i flera unionsländer

med samma skyddstid. Skedde of­

fentliggörandet samtidigt i flera

unionsländer med olika skyddstid,

anses som hemland det som har den

kortaste skyddstiden. För verk, som

offentliggjorts samtidigt i ett land

utanför unionen och i ett unions-

land, anses uteslutande det sist­

nämnda som hemland. Ett verk an­

ses samtidigt offentliggjort i flera

länder, då det utkommit i två eller

flera länder inom trettio dagar efter

dess första offentliggörande.

4. Med »offentliggjorda verk» för­

stås i artiklarna 4, 5 och 6 verk som

äro utgivna, oberoende av det sätt på

vilket de särskilda exemplaren fram­

ställts; härvid förutsättes, att exem­

plar i tillräckligt antal gjorts till­

gängliga för allmänheten. Uppfö­

rande av ett dramatiskt eller musi-

kaliskt-dramatiskt verk, förevisning

av ett kinematografiskt verk, utfö­

rande av ett musikaliskt verk, of­

fentlig uppläsning av ett litterärt

verk, överföring eller utsändning i

radio av ett litterärt eller konstnär­

ligt verk, utställande av ett konst­

verk och utförande av ett byggnads­

verk anses icke såsom offentliggö­

rande.

17

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

(5) Est considéré comme Pays d’origine, pour les ceuvres non pu- bliées, celui auquel appartient l’au- teur. Toutefois, est considéré connne Pays d’origine, pour les ceuvres d’ar- chitecture ou des arts graphiques et plastiques faisant corps avec un im- meuble, le Pays de 1’Union ou ees ceuvres ont été édifiées ou incorpo- rées å une construction.

Article 5.

Les ressortissants de l’un des Pays de 1’Union, qui publient pour la pre- miére fois leurs ceuvres dans un autre Pays de 1’Union, ont, dans ce dernier Pays, les méraes droits que les auteurs nationaux.

Article 6.

(1) Les auteurs ne ressortissant pas ä l’un des Pays de l’Union, qui publient pour la premiére fois leurs ceuvres dans l’un de ees Pays, jouis- sent, dans ce Pays, des mémes droits que les auteurs nationaux, et dans les autres Pays de l’Union, des droits accordés par la présente Convention.

(2) Néanmoins, lorsqu’un Pays étranger å l’Union ne protége pas d’une maniére suffisante les ceuvres des auteurs qui sont ressortissants de l’un des Pays de l’Union, ce der­ nier Pays pourra restreindre la pro- tection des ceuvres dont les auteurs sont, au moment de la premiére pu- blication de ees ceuvres, ressortissants de 1’autre Pays et ne sont pas domi- ciliés effeetivement dans l’un des Pays de 1’Union. Si le Pays de la premiére publication fait usage de cette faculté, les autres Pays de 1’Union ne seront pas tenus d’accor- 2

5. Såsom hemland för icke offent­ liggjorda verk anses det land upp­ hovsmannen tillhör. För byggnads­ verk eller verk av grafisk och plas­ tisk konst, som utgör del av en bygg­ nad, anses dock som hemland det unionsland, där verket uppförts eller infogats i en byggnad.

Artikel 5.

Upphovsmän, som tillhöra ett av unionens länder och som först of­ fentliggöra sina verk i ett annat unionsland, åtnjuta i sistnämnda land samma rättigheter som dess egna upphovsmän.

Artikel 6.

1. Upphovsmän, som icke tillhöra något av unionens länder och som först offentliggöra sina verk i ett unionsland, åtnjuta i detta land samma rättigheter som dess egna upphovsmän samt i övriga unions- länder de rättigheter, som äro be­ stämda genom denna konvention.

2. Därest ett land utanför unionen icke på ett tillfredsställande sätt skyddar verk av upphovsmän tillhö­ rande ett unionsland, äger sistnämn­ da land inskränka skyddet för så­ dana verk, vilkas upphovsmän vid tiden för verkens första offentlig­ görande tillhöra det förstnämnda landet och icke hava hemvist i nå­ got unionsland. Om det land, där det första offentliggörandet ägt rum, gör bruk av denna rätt, äro övriga unionsländer icke pliktiga att åt verk, som sålunda behandlas på sär­ skilt sätt, bereda ett längre gående 2 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 13k år 1960

der aux ceuvres ainsi soumises å un

traitement spécial une protection

plus large que celle qui leur est ac-

cordée dans le Pays de la premiére

publication.

(3) Aucune restriction, établie en

vertu de 1’alinéa précédent, ne devra

porter préjudice aux droits qu’un

auteur aura acquis sur une ceuvre

publiée dans un Pays de l’Union

avant la mise å exécution de cette

restriction.

(4) Les Pays de 1’Union qui, en

vertu du présent article, restreindront

la protection des droits des auteurs,

le notifieront au Gouvernement de

la Confédération suisse par une dé-

claration écrite ou seront indiqués

les Pays vis-å-vis desquels la protec­

tion est restreinte, de méme que les

restrictions auxquelles les droits des

auteurs ressortissant ä ees Pays sont

soumis. Le Gouvernement de la Con­

fédération suisse communiquera

aussitöt le fait å tous les Pays de

1’Union.

Article 6 bis.

(1) Indépendamment des droits

patrimoniaux d’auteur, et méme

apres la cession desdits droits, l’au-

teur conserve pendant toute sa vie le

droit de revendiquer la paternité de

l’ceuvre et de s’opposer å toute dé-

formation, mutilation ou autre mo-

dification de cette ceuvre ou å toute

autre atteinte å la méme ceuvre, pré-

judiciables å son honneur ou å sa

réputation.

(2) Dans la mesure ou la législa-

tion nationale des Pays de l’Union le

permet, les droits reconnus å 1’auteur

en vertu de 1’alinéa ler ci-dessus sont,

skydd än det som verken erhålla i

det land, där det första offentliggö­

randet ägde rum.

3. Inskränkning i skyddet, som fö­

retages med stöd av föregående styc­

ke, skall icke lända till minskning i

de rättigheter, som en upphovsman

förvärvat med avseende å ett verk,

offentliggjort i ett unionsland innan

inskränkningen trädde i kraft.

4. De unionsländer, som med stöd

av denna artikel inskränka det upp-

hovsrättsliga skyddet, skola därom

skriftligen underrätta Schweiziska

edsförbundets regering, varvid skola

angivas de länder, gentemot vilka

skyddet inskränkes, samt de in­

skränkningar, som göras i de till

dessa länder hörande upphovsmän­

nens rättigheter. Schweiziska eds­

förbundets regering skall genast un­

derrätta övriga unionsländer om för­

hållandet.

Artikel 6 bis.

1. Oberoende av sina ekonomiska

rättigheter och även efter överlåtelse

av dessa behåller upphovsmannen

under hela sin livstid rätten att få

gälla såsom upphovsman till verket

ävensom rätten att motsätta sig för­

vanskning, stympning eller andra

ändringar i verket eller andra förfa­

randen med avseende å detta, som

äro till men för hans ära eller an­

seende.

2. De rättigheter, som tillerkänts

upphovsmannen enligt föregående

stycke, skola, i den omfattning

unionsländernas lagstiftning tillåter

19

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

apres sa mort, maintenus au moms jusqu’å 1’extinction des droits patri- moniaux et exercés par les person- nes ou institutions auxquelles cette législation donne qualité. Il est ré- servé aux législations nationales des Pays de 1’Union d’établir les condi- tions d’exercice des droits vises au présent alinéa.

(3) Les moyens de recours pour sauvegarder les droits reconnus dans le présent article sont réglés par la législation du Pays ou la protection est réclamée.

Article 7.

(1) La durée de la protection ac- cordée par la présente Convention comprend la vie de 1’auteur et cin- quante ans apres sa mort.

(2) Toutefois, dans le cas ou un ou plusieurs Pays de l’Union ac- corderaient une durée supérieure ä celle prévue å 1’alinéa ler, la durée sera réglée par la loi du Pays ou la protection sera réclamée, mais elle ne pourra excéder la durée fixée dans le Pays d’origine de 1’oeuvre.

(3) Pour les ceuvres cinémato- graphiques, pour les ceuvres photo- graphiques ainsi que pour celles ob- tenues par un procédé analogue å la cinématographie ou å la photo- graphie et pour les ceuvres des arts appliqués, la durée de la protection est réglée par la loi du Pays ou la protection est réclamée, sans que cette durée puisse excéder la durée fixée dans le Pays d’origine de 1’ceuvre.

(4) Pour les ceuvres anonymes ou pseudonymes, la durée de la protec-

det, efter hans död gälla åtminstone till dess de ekonomiska rättigheter­ na upphört samt utövas av de perso­ ner eller institutioner, som lagstift­ ningen därtill utser. Det förbehålles unionsländernas lagstiftning att be­ stämma villkoren för tillämpningen av de rättigheter, som avses i före­ varande stycke.

3. De rättsliga medel, som fordras till skydd för de i förevarande arti­ kel avsedda rättigheterna, regleras av lagstiftningen i det land där skydd påkallas.

Artikel 7.

1. Det i denna konvention bestäm­ da skyddet varar under upphovs­ mannens livstid och femtio år efter hans död.

2. Om ett eller flera unionsländer medgiva en längre skyddstid än i första stycket sägs, bestämmes skyddstiden av lagen i det land, där skydd påkallas, men kan icke över­ skrida den skyddstid som gäller i verkets hemland.

3. För kinematografiska verk, fo­ tografiska verk, verk tillkomna ge­ nom något med kinematografi eller fotografi jämförligt förfarande samt för verk av nyttokonst bestämmes skyddstiden enligt lagen i det land, där skydd påkallas, men kan icke överskrida den skyddstid som gäller i verkets hemland.

4. För anonyma eller pseudonyma verk varar skyddstiden femtio år

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

tion est fixée å cinquante ans å

compter de leur publication. Toute-

fois, quand le pseudonyme adopté

par 1’auteur ne laisse aucun doute

sur son identité, la durée de la pro-

tection est celle prévue å 1’alinéa ler.

Si 1’auteur d’une ceuvre anonyme ou

pseudonyme révéle son identité pen-

dant la période ci-dessus indiquée,

le délai de protection applicable est

celui prévu å 1’alinéa ler.

(5) Pour les ceuvres posthumes

n’entrant pas dans les catégories

d’oeuvres visées aux alinéas 3 et 4

ci-dessus, la durée de la protection

au profit des héritiers et autres

ayants droit de 1’auteur prend fin

cinquante ans apres la mort de

1’auteur.

(6) Le délai de protection posté-

rieur å la mort de 1’auteur et les

délais prévus aux alinéas 3, 4 et 5 ci-

dessus commencent å courir å comp­

ter de la mort ou de la publication,

mais la durée de ees délais n’est

calculée qu’å partir du ler janvier de

l’année qui suit 1’événement faisant

courir les dits délais.

Article 7 bis.

La durée du droit d’auteur appar-

tenant en commun aux collabora-

teurs d’une ceuvre est calculée

d’aprés la date de la mort du dernier

survivant des collaborateurs.

Article 8.

Les auteurs d’ceuvres littéraires et

artistiques protégés par la présente

Convention jouissent, pendant toute

la durée de leurs droits sur 1’oeuvre

från verkets offentliggörande. Om

den av upphovsmannen valda pseu­

donymen icke lämnar rum för tvi­

vel angående hans identitet, är

skyddstiden dock densamma som i

första stycket sägs. Om upphovs­

mannen till ett anonymt eller pseu-

donymt verk under sagda tidrymd

röjer sin identitet, skall tillämpas

den skyddstid som i första stycket

sägs.

5. För postuma verk, som icke till­

höra de i tredje och fjärde styckena

angivna kategorierna, upphör

skyddstiden till förmån för upphovs­

mannens arvingar och andra rättsin­

nehavare att gälla femtio år efter

upphovsmannens död.

6. Skyddstid, som följer efter upp­

hovsmannens död, samt de tider,

som avses i tredje, fjärde och femte

styckena, börja löpa från dödsdagen

respektive dagen för offentliggöran­

det, men skyddstidens längd räknas

från och med den 1 januari året ef­

ter det, då den händelse ägde rum

som föranleder att skyddstiden bör­

jar löpa.

Artikel 7 bis.

Skyddstiden för upphovsmanna­

rätt, som gemensamt tillkommer

medarbetarna i ett verk, räknas från

den sist avlidne medarbetarens död.

Artikel 8.

Upphovsmän till litterära och

konstnärliga verk, som skyddas av

denna konvention, äga under hela

den tid deras rättigheter bestå ute-

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

21

originale, du droit exclusif de faire ou d’autoriser la traduction de leurs ceuvres.

Artide 9.

(1) Les romans-feuilletons, les nouvelles et toutes autres ceuvres, soit littéraires, soit scientifiques, soit artistiques, quel qu’en soit l’objet, publiés dans les journaux ou recueils périodiques d’un des Pays de l’Union ne peuvent étre reproduits dans les autres Pays sans le consentement des auteurs.

(2) Les artides d’actualité de dis- cussion économique, politique ou re- ligieuse peuvent étre reproduits par la presse si la reproduction n’en est pas expressément réservée. Toutefois, la source doit toujours étre claire- ment indiquée; la sanction de cette obligation est déterminée par la lé- gislation du Pays ou la protection est réclainée.

(3) La protection de la présente Convention ne s’applique pas aux nouvelles du jour ou aux faits divers qui ont le caractére de simples in­ formations de presse.

Artide 10.

(1) Dans tous les Pays de l’Union sont licites les courtes citations d’ar- ticles de journaux et recueils pério­ diques, méme sous forme de revues de presse.

(2) Est réservé 1’effet de la législa- tion des Pays de 1’Union et des ar- rangements particuliers existants ou å conclure entre eux, en ce qui con- cerne la faculté de faire licitement, dans la mesure justifiée par le but å alteindre, des emprunts å des ceuvres

slutande rätt att översätta eller låta översätta sina verk.

Artikel 9.

1. Roman-följetonger, noveller och alla andra verk, vare sig litterära, vetenskapliga eller konstnärliga i vilket ämne som helst, som publice­ rats i tidningar eller tidskrifter i nå­ got av unionens länder, må ej i öv­ riga länder återgivas utan upphovs­ männens tillstånd.

2. Aktuella artiklar rörande eko­ nomiska, politiska eller religiösa frå­ gor kunna återgivas av pressen, om icke uttryckligt förbehåll gjorts mot deras återgivande. Likväl bör källan alltid tydligt angivas; den rättsliga påföljden för det fall, att denna skyl­ dighet eftersättes, bestämmes av la­ gen i det land där skydd påkallas.

3. Skydd enligt denna konvention äger icke rum i fråga om dagsnyhe- ter eller notiser, vilka endast hava karaktären av vanliga tidningsmed- delanden.

Artikel 10.

1. I alla unionsländer äro korta ci­ tat ur tidnings- och tidskriftsartik­ lar tillåtna, även i form av pressöver­ sikter.

2. I fråga om rätten att i den om­ fattning, som rättfärdigas av ända­ målet, från litterära eller konstnär­ liga verk göra lån för publikationer, som äro avsedda för undervisningen eller hava eu vetenskaplig karaktär, eller för samlingar av läsestycken

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

littéraires ou artistiques pour des

publications destinées å l’enseigne-

ment ou ayant un caractére scien-

tifique ou pour des chrestomathies.

(3) Les citations et emprunts se-

ront accompagnés de la mention de

la source et du nom de 1’auteur, si ce

nom figure dans la source.

Article 10 bis.

Il est réservé aux législations des

Pays de l’Union de régler les condi-

tions dans lesquelles il peut étre pro-

cédé å 1’enregistrement, å la repro-

duction et å la communication pu-

blique de courts fragments d’ceuvres

littéraires ou artistiques å 1’occasion

de comptes rendus des événements

d’actualité par le moyen de la photo-

graphie, de la cinématographie ou

par voie de radiodiffusion.

Article 11.

(1) Les auteurs d’ceuvres dramati-

ques, dramatico-musicales et musi-

cales jouissent du droit exclusif

d’autoriser: 1° la représentation et

1’exécution publiques de leurs oeu-

vres; 2° la transmission publique par

tout moyen de la représentation et

de 1’exécution de leurs oeuvres. Est

toutefois réservée 1’application des

dispositions des artides 11 bis et 13. 2 3

(2) Les mémes droits sont accor-

dés aux auteurs d’oeuvres drama-

tiques ou dramatico-musicales pen-

dant toute la durée de leurs droits

sur 1’ceuvre originale, en ce qui con-

cerne la traduction de leurs oeuvres.

(3) Pour jouir de la protection du

présent article, les auteurs, en pu-

gäller vad som är stadgat i unions-

ländernas lagstiftning och vad som

genom särskilda överenskommelser

mellan dessa länder nu är eller fram­

deles kan bliva bestämt.

3. Citat och lån skola åtföljas av

uppgift om källan samt om upp­

hovsmannens namn, såvida detta fö­

rekommer däri.

Artikel 10 bis.

Det är förbehållet unionsländernas

lagstiftning att bestämma de villkor,

under vilka det skall vara tillåtet att

för redogörelser om dagshändelser,

som lämnas med hjälp av fotografi

eller kinematografi eller i radio, in­

spela, återgiva och offentligt fram­

föra korta avsnitt ur litterära eller

konstnärliga verk.

Artikel 11.

1. Upphovsmän till dramatiska,

musikaliskt-dramatiska och musi­

kaliska verk äga uteslutande rätt:

1) att låta offentligt uppföra och ut­

föra sina verk; 2) att med vilket

hjälpmedel det vara må låta över­

föra sådant uppförande eller utfö­

rande till allmänheten. Vad nu sagts

gör dock icke inskränkning i be­

stämmelserna i artiklarna 11 bis

och 13.

2. Samma rättigheter tillkomma

upphovsmän till dramatiska och mu­

sikaliskt-dramatiska verk med avse­

ende å översättningar av verken un­

der hela den tid deras rättigheter till

originalverket bestå.

3. För skydd enligt denna artikel

fordras icke att upphovsmännen, då

23

bliant leurs oeuvres, ne sont pas tenus de offentliggöra sina verk, förbjuda d’en interdire la représentation ou att dessa uppföras eller utföras of- 1’exécution publique. fentligt.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Article 11 bis.

(1) Les au teurs d’ceuvres litté- raires et artistiques jouissent du droit exclusif d’autoriser: 1° la radiodif- fusion de leurs oeuvres ou la commu- nication publique de ees oeuvres par tout autre moyen servant å diffuser sans fil les signes, les sons ou les images; 2° toute communication publique, soit par fil, soit sans fil, de l’ceuvre radiodiffusée, lorsque cette communication est faite par un autre organisme que celui d’origine; 3° la communication publique, par haut-parleur ou par tout autre ins­ trument analogue transmetteur de signes, de sons ou d’images, de 1’ceuvre radiodiffusée.

(2) Il appartient aux législations des Pays de 1’Union de régler les con- ditions d’exercice des droits visés par 1’alinéa ler ci-dessus, mais ees con- ditions n’auront qu’un effet striete- ment limité au Pays qui les aurait établies. Elles ne pourront en aucun cas porter atteinte au droit moral de l’auteur, ni au droit qui appartient å 1’auteur d’obtenir une rémunération équitable fixée, å défaut d’accord amiable, par 1’autorité compétente.

13) Sauf stipulation contraire, une autorisation accordée conformément ä 1’alinéa ler du present article n’iinplique pas 1’autorisation d’enre- gistrer, au moyen d’instruments por­ tant fixation des sons ou des images, l’ceuvre radiodiffusée. Est toutefois réservé aux législations des Pays de

Artikel 11 bis.

1. Upphovsmän till litterära och konstnärliga verk äga uteslutande rätt: 1) att låta utsända sina verk i radio eller att offentligt framföra verken genom annan anordning för trådlös utsändning av tecken, ljud eller bilder; 2) att låta med eller utan tråd offentligt återgiva radiout­ sändning av verket, när återgivandet anordnas av annat företag än det ur­ sprungliga; 3) att låta genom högta­ lare eller annan liknande anordning för överföring av tecken, ljud eller bilder offentligt återgiva radiout­ sändning av verket.

2. Det är förbehållet unionslän- dernas lagstiftning att fastställa vill­ koren för tillämpningen av de i första stycket avsedda rättigheterna; verkan av sådana villkor skall dock vara strängt begränsad till det land som uppställt dem. Dessa villkor få icke i något fall göra intrång i upp­ hovsmannens ideella rätt och ej hel­ ler i hans rätt att erhålla skälig er­ sättning, vilken i avsaknad av över­ enskommelse bestämmes av därtill behörig myndighet.

3. Där annat icke avtalats, inne­ fattar tillstånd, som givits enligt första stycket i denna artikel, icke tillstånd att överföra radioutsänd­ ning av verket på anordning för upp­ tagning av ljud eller bilder. Det är dock förbehållet unionsländernas lagstiftning att giva regler om efe-

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

1 Union le régime des enregistrements

éphéméres effectués par un orga-

nisme de radiodiffusion par ses pro­

pres moyens et pour ses emissions.

Ces législations pourront autoriser la

conservation de ces enregistrements

dans des archives officielles en raison

de Ieur caractére exceptionnel de do-

cumentation.

Article 11 ter.

Les auteurs d’ceuvres littéraires

jouissent du droit exelusif d’autori-

ser la recitation publique de leurs

oeuvres.

Article 12.

Les auteurs d’ceuvres littéraires,

scientifiques ou artistiques jouissent

du droit exelusif d’autoriser les

adaptations, arrangements et autres

transformations de leurs oeuvres.

Article 13.

(1) Les auteurs d’ceuvres musica-

les jouissent du droit exelusif d’auto-

riser: 1° 1’enregistrement de ces

oeuvres par des instruments servant

å les reproduire mécaniquement; 2°

1’exécution publique au moyen de

ces instruments des oeuvres ainsi en-

registrées.

(2) Des réserves et conditions re-

latives å l’application des droits visés

par 1’alinéa ler ci-dessus pourront

étre déterminées par la législation

de chaque Pays de l’Union en ce qui

le concerne, mais toutes réserves et

conditions de cette nature n’auront

qu’un effet strietement limité au

Pays qui les aurait établies et ne

pourront en aucun cas porter at-

teinte au droit qui appartient å

mära upptagningar, som göras av

radioföretag med dess egna hjälp­

medel och för dess egna utsänd­

ningar. Genom sådan lagstiftning må

ock medgivas att upptagningar, som

äga ovanlig dokumentarisk karak­

tär, bevaras i officiella arkiv.

Artikel 11 ter.

Upphovsmän till litterära verk

äga uteslutande rätt att låta offent­

ligt uppläsa sina verk.

Artikel 12.

Upphovsmän till litterära, veten­

skapliga eller konstnärliga verk äga

uteslutande rätt att låta bearbeta,

arrangera eller på annat sätt om­

forma sina verk.

Artikel 13.

1. Upphovsmän till musikaliska

verk äga uteslutande rätt: 1) att

låta överföra sina verk på anord­

ningar, genom vilka de kunna åter­

givas mekaniskt; 2) att låta med

hjälp av sådana anordningar offent­

ligt utföra därå överförda verk.

2. Varje unionsland kan för sitt

vidkommande genom sin lagstift­

ning uppställa förbehåll och villkor

beträffande tillämpningen av de i

första stycket avsedda rättigheterna;

verkan av sådana villkor och förbe­

håll skall dock vara strängt begrän­

sad till det land, som uppställt dem,

och får icke i något fall göra intrång

i upphovsmannens rätt att erhålla

skälig ersättning, vilken i avsaknad

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

25

1’auteur d’obtenir une rémunération équitable fixée, å défaut d’accord amiable, par 1’autorité compétente.

(3) La disposition de 1’alinéa ler du présent article n’a pas d’effet ré- troactif et, par suite, n’est pas appli- cable dans un Pays de l’Union aux oeuvres qui, dans ce pays, auront été adaptées licitement å des instru­ ments mécaniques avant la mise en vigueur de la Convention signée å Berlin le 13 novembre 1908 et, s’il s’agit d’un Pays qui aurait accédé å 1’Union depuis cette date ou y accé- derait dans 1’avenir, avant la date de son accession.

(4) Les enregistrements faits en vertu des alinéas 2 et 3 du présent article et importés, sans autorisation des parties intéressées, dans un Pays ou ils ne seraient pas licites, pour- ront y étre saisis.

Article 14.

(1) Les auteurs d’oeuvres littéraires, scientifiques ou artistiques ont le droit exclusif d’autoriser: 1° l’adaptation et la reproduction ciné- matographiques de ees ceuvres et la mise en circulation des ceuvres ainsi adaptées ou reproduites; 2° la re- présentation publique et 1’exécution publique des ceuvres ainsi adaptées ou reproduites.

(2) Sans préjudice des droits de 1’auteur de 1’ceuvre adaptée ou re- produite, l’ceuvre cinématographique est protégée coinme une ceuvre ori- ginale.

(3) L’adaptation sous toute autre forme artistique des réalisations cinéinatographiques tirées d’ceuvres littéraires, scientifiques ou artisti-

av överenskommelse bestämmes av därtill behörig myndighet.

3. Bestämmelsen i första stycket har icke återverkande kraft och är således i ett unionsland icke tillämp­ lig på verk, som i detta land lovligen överförts på mekaniska anordningar före ikraftträdandet av den i Berlin den 13 november 1908 underteckna­ de konventionen eller, då fråga är om ett land som efter nämnda dag tillträtt eller framdeles kommer att tillträda unionen, före dagen för till­ trädet.

4. Anordningar, på vilka ett verk överförts med stöd av andra och tredje styckena och som utan veder- börandes medgivande införts i ett land, varest de icke äro tillåtna, kun­ na där tagas i beslag.

Artikel 14.

1. Upphovsmän till litterära, ve­ tenskapliga eller konstnärliga verk äga uteslutande rätt: 1) att låta be­ arbeta och återgiva verken genom kinematografi samt att låta sprida sålunda bearbetade eller återgivna verk; 2) att låta offentligt visa och framföra sålunda bearbetade eller återgivna verk.

2. Kinematografiskt verk skyddas lika med ett originalverk, utan att detta inskränker den rätt som till­ kommer det bearbetade eller åter­ givna verkets upphovsman.

3. För bearbetning i varje annan konstnärlig form av kinematogra­ fiskt alster, som bygger på litterära, vetenskapliga eller konstnärliga

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

ques reste soumise, sans préjudice

de 1’autorisation de leurs auteurs, å

1’autorisation de 1’auteur de 1’ceuvre

originale.

(4)

Les adaptations cinémato-

graphiques d’ceuvres littéraires,

scientifiques ou artistiques ne sont

pas soumises aux réserves et condi-

tions visées par 1’article 13, alinéa 2.

(5) Les dispositions qui précédent

s’appliquent ä la reproduction ou

production obtenue par tout autre

procédé analogue å la cinémato-

graphie.

Article 14 bis.

(1) En ce qui concerne les ceuvres

d’art originales et les manuscrits ori-

ginaux des écrivains et compositeurs,

l’auteur — ou, apres sa mort, les

personnes ou institutions aux-

quelles la législation nationale donne

qualité — jouit d’un droit inalié-

nable å étre intéressé aux opérations

de vente dont l’oeuvre est l’objet

apres la premiére cession opérée par

1’auteur.

(2) La protection prévue å 1’alinéa

ci-dessus n’est exigible dans chaque

Pays de l’Union que si la législation

nationale de 1’auteur admet cette pro­

tection et dans la mesure ou le per-

met la législation du Pays ou cette

protection est réclamée.

(3) Les modalités et les taux de la

perception sont déterminés par cha­

que législation nationale.

Article 15.

(1) Pour que les auteurs des ceu­

vres littéraires et artistiques protégés

par la présente Convention soient,

verk, fordras tillstånd av original­

verkets upphovsman, utan att detta

inskränker den rätt som tillkommer

upphovsmannen till det kinemato-

grafiska alstret.

4. Kinematografiska bearbetningar

av litterära, vetenskapliga eller

konstnärliga verk äro icke under­

kastade de förbehåll och villkor, som

avses i artikel 13 andra stycket.

5. Föregående bestämmelser äro

tillämpliga jämväl på återgivande

eller alster, som kommer till stånd

genom annat, med kinematografi

jämförligt förfarande.

Artikel 14 bis.

1. I fråga om originalkonstverk

samt författares och tonsättares

originalmanuskript äger upphovs­

mannen — eller, efter hans död, de

personer eller institutioner, som den

nationella lagstiftningen bestämmer

— en icke överlåtbar rätt till del i de

försäljningar av verket, som företa­

gas sedan upphovsmannen själv av-

hänt sig detta.

2. Rätt som sägs i föregående styc­

ke kan göras gällande endast om lag­

stiftningen i det land upphovsman­

nen tillhör giver sådan rätt och alle­

nast i den utsträckning, som medgi-

ves av lagstiftningen i det land där

anspråk framställes.

3. Närmare regler om beloppens er­

läggande och om deras storlek med­

delas i unionsländernas lagstiftning.

Artikel 15.

1. För att upphovsmän till litte­

rära och konstnärliga verk, som

skyddas genom denna konvention,

27

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

jusqu’å preuve contraire, considérés

comme tels et admis en conséquence

devant les tribunaux des Pays de

1’Union ä exercer des poursuites

contre les contrefacteurs, il suffit que

le nom soit indiqué sur l’ceuvre en la

maniére usitée. Le présent alinéa est

applicable, méine si ce nom est un

pseudonyme, des lors que le pseu-

donyme adopté par 1’auteur ne laisse

aucun doute sur son identité.

(2) Pour les ceuvres anonymes et

pour les ceuvres pseudonymes autres

que celles dont il est fait mention å

1’alinéa précédent, 1’éditeur dont le

nom est indiqué sur 1’ceuvre est, sans

autre preuve, réputé représenter

1’auteur; en cette qualité, il est fondé

å sauvegarder et å faire valoir les

droits de celui-ci. La disposition du

présent alinéa cesse d’étre applicable

quand 1’auteur a révélé son identité

et justifié de sa qualité.

Article 16.

(1) Toute ceuvre contrefaite peut

étre saisie par les autorités compé-

tentes des Pays de l’Union oii

l’oeuvre originale a droit å la protec-

tion légale.

(2) Dans ees Pays, la saisie peut

aussi s’appliquer aux reproduetions

provenant d’un Pays oii 1’ceuvre n’est

pas protégée ou a cessé de l’étre.

(3) La saisie a lieu conforméinent

å la législation de chaque Pays.

Article 17.

Les dispositions de la présente

skola, till dess motsatsen bevisas, an­

ses som upphovsmän och följaktli­

gen äga att vid unionsländernas dom­

stolar föra talan mot dem som olov­

ligen eftergjort verken, är det till­

fyllest att namnet på sedvanligt sätt

angivits på verket. Detta stycke är

tillämpligt även om namnet är en

pseudonym, därest den av upphovs­

mannen antagna pseudonymen icke

lämnar rum för tvivel angående hans

identitet.

2. I fråga om anonyma verk och

andra pseudonyma verk än sådana

som avses i föregående stycke anses

den förläggare, vars namn angivits

på verket, utan annat bevis äga före­

träda upphovsmannen; i denna egen­

skap är han behörig att tillvarataga

och göra gällande dennes rättighe­

ter. Vad i detta stycke sägs upphör

att vara tillämpligt, när upphovs­

mannen röjer sin identitet och styr­

ker sin egenskap av upphovsman till

verket.

Artikel 16.

1. Varje olovligen eftergjort verk

kan tagas i beslag av behöriga myn­

digheter i de unionsländer, där ori­

ginalverket har rätt till lagligt skydd.

2. I dessa länder kan beslag äga

rum jämväl i fråga om reproduk­

tioner, som härröra från ett land,

där verket icke är skyddat eller har

upphört att vara det.

3. Beslag äger rum i överensstäm­

melse med varje lands lagstiftning.

Artikel 17.

Bestämmelserna i denna konven-

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Convention ne peuvent porter pré-

judice, en quoi que ce soit, au droit

qui appartient au Gouvernement de

chacun des Pays de l’Union de per-

mettre, de surveiller ou d’interdire,

par des mesures de législation ou de

police intérieure, la circulation, Ia

représentation, 1’exposition de tout

ouvrage ou production å l’égard

desquels 1’autorité compétente aurait

å exercer ce droit.

Article 18.

(1) La présente Convention s’ap-

plique å toutes les ceuvres qui, au

moment de son entrée en vigueur, ne

sont pas encore tombées dans le

domaine public de leur Pays d’ori-

gine par 1’expiration de la durée de la

protection.

(2) Cependant, si une ceuvre, par

1’expiration de la durée de protec­

tion qui lui était antérieurement re-

connue, est tombée dans le domaine

public du Pays ou la protection est

réclamée, cette ceuvre n’y sera pas

protégée å nouveau.

(3) L’application de ce principe

aura lieu conformément aux stipula-

tions contenues dans les conventions

spéciales existantes ou å conclure å

cet effet entre Pays de l’Union. A

défaut de semblables stipulations, les

Pays respectifs régleront, chacun

pour ce qui le concerne, les moda-

lités relatives å cette application. 4

(4) Les dispositions qui précédent

s’appliquent également en cas de

nouvelles accessions å 1’Union et dans

le cas ou la protection serait étendue

par application de 1’article 7 ou par

abandon de réserves.

tion inskränka icke i något avseende

rätten för varje unionslands rege­

ring att genom lagstiftnings- eller

polisåtgärder tillåta, övervaka eller

förbjuda att sådana verk eller alster

spridas, uppföras eller utställas, i

fråga om vilka behörig myndighet

har att utöva sådan rätt.

Artikel 18.

1. Denna konvention är tillämplig

å alla verk, som vid tiden för dess

ikraftträdande ännu icke blivit all­

män egendom i sitt hemland genom

att skyddstiden utlöpt.

2. Om emellertid ett verk, genom

att den verket förut tillkommande

skyddstiden utlöpt, blivit allmän

egendom i det land där skydd på­

kallas, blir verket icke ånyo föremål

för skydd i nämnda land.

3. Tillämpningen av denna grund­

sats skall äga rum enligt bestämmel­

ser i de särskilda konventioner, som

för detta ändamål äro eller framde­

les kunna bliva slutna mellan

unionsländer. Saknas sådana be­

stämmelser, skola vederbörande län­

der, vart och ett för sitt vidkom­

mande, fastställa sättet för grund­

satsens tillämpning.

4. Föregående bestämmelser äro li­

kaledes tillämpliga då nytillträdan-

de länder ansluta sig till unionen

ävensom i det fall, att skyddet ut-

sträckes jämlikt artikel 7 eller ge­

nom avstående från förbehåll.

29

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Artide 19.

Les dispositions de la présente Convention n’empéchent pas de re- vendiquer 1’application de disposi­ tions plus larges qui seraient édic- tées par la législation d’un Pays de FUnion.

Artide 20.

Les Gouvernements des Pays de FUnion se réservent le droit de prendre entre eux des arrangements particuliers, en tant que ees arrange­ ments conféreraient aux auteurs des droits plus étendus que ceux accor- dés par la Convention, ou qu’ils ren- fermeraient d’autres stipulations non contraires å la présente Convention. Les dispositions des arrangements existants qui répondent aux condi- tions précitées restent applicables.

Artide 21.

(1) Est maintenu 1’office interna- tional institué sous le nom de «Bureau de FUnion internationale pour la protection des ceuvres lit- téraires et artistiques».

(2) Ce Bureau est placé sous la haute autorité du Gouvernement de la Confédération suisse, qui en régle 1’organisation et en surveille le fonc- tionnement.

(3) La langue officielle du Bureau est la langue franejaise.

Artide 22.

(1) Le Bureau international cen- tralise les renseignements de toute nature relatifs å la protection des droits des auteurs sur leurs ceuvres littéraires et artistiques. Il les coor- donne et les publie. Il procéde aux

Artikel 19.

Bestämmelserna i denna konven­ tion utgöra icke hinder att påkalla tillämpning av sådana mera vittgå­ ende bestämmelser, som må vara stadgade i visst unionslands lagstift­ ning.

Artikel 20.

Unionsländernas regeringar förbe­ hålla sig rätt att sinsemellan träffa särskilda överenskommelser, i den mån dessa tillerkänna upphovsmän­ nen mera vidsträckta rättigheter än dem som äro bestämda i konventio­ nen eller eljest innehålla bestämmel­ ser vilka icke strida mot denna kon­ vention. De föreskrifter i gällande överenskommelser, som uppfylla nämnda betingelser, skola fortfaran­ de äga tillämpning.

Artikel 21.

1. Den internationella byrå, som inrättats under benämningen »By­ rån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnär­ liga verk», skall bibehållas.

2. Denna byrå är ställd under Schweiziska edsförbundets regerings överhöghet; nämnda regering be­ stämmer dess organisation och över­ vakar dess verksamhet.

3. Byråns officiella språk är fran­ ska.

Artikel 22.

1. Den internationella byrån sam­ lar alla slags upplysningar om skydd för upphovsmäns rättigheter med avseende å deras litterära och konst­ närliga verk. Den ordnar och offent­ liggör dessa upplysningar. Den före-

30

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

études d’utilité commune intéressant

1’Union et rédige, å l’aide des docu-

inents qui sont mis å sa disposition

par les diverses Administrations, une

feuille périodique, en langue fran-

caise, sur les questions concernant

l’objet de l’Union. Les Gouverne-

ments des Pays de l’Union se réser-

vent d’autoriser, d’un commun ac-

cord, le Bureau å publier une édition

dans une ou plusieurs autres langues,

pour le cas ou 1’expérience en aurait

démontré le besoin.

(2) Le Bureau International doit

se tenir en tout temps å la disposi­

tion des membres de l’Union pour

leur fournir, sur les questions rela-

tives ä la protection des oeuvres lit-

téraires et artistiques, les renseigne-

ments spéciaux dont ils pourraient

avoir besoin.

(3) Le Directeur du Bureau Inter­

national fait sur sa gestion un rap­

port annuel qui est communiqué å

tous les membres de 1’Union.

Article 23.

(1) Les dépenses du Bureau de

1’Union internationale sont suppor-

tées en commun par les Pays de

1’Union. Jusqu’å nouvelle décision,

elles ne pourront pas dépasser la

somme de cent vingt mille francs-or

par année.1 Cette somme pourra étre

augmentée au besoin par décision

unanime des Pays de l’Union ou

d’une des Conférences prévues å l’ar-

ticle 24.

(2) Pour déterminer la part con-

tributive de chacun des Pays dans

1 Cette unité monétaire est le franc-or å 100

centimes, d’un poids de 10/31e de gramme et

d’un titre de 0,900.

tager undersökningar, som äro av

allmänt värde och av intresse för

unionen, och utgiver på grundval av

aktstycken, som av de särskilda re­

geringarna ställas till förfogande, en

tidskrift på franska språket, be­

handlande frågor som röra unionens

ämnesområde. Unionsländernas re­

geringar förbehålla sig att efter ge­

mensam överenskommelse bemyndi­

ga byrån att utgiva en upplaga på

ett eller flera andra språk, om er­

farenheten skulle visa behovet därav.

2. Den internationella byrån skall

alltid stå till unionsmedlemmarnas

förfogande för att förse dem med

särskilda upplysningar, som de kun­

na behöva i frågor om skydd för lit­

terära och konstnärliga verk.

3. Direktören för den internatio­

nella byrån avgiver om sin ämbets­

verksamhet en årlig berättelse, som

tillställes alla medlemmar i unionen.

Artikel 23.

1. Utgifterna för den internatio­

nella unionens byrå bestridas ge­

mensamt av unionsländerna. Intill

dess ny bestämmelse träffas, må des­

sa utgifter icke överstiga ett belopp

av etthundratjugutusen guldfrancs1

om året. Detta belopp kan vid behov

ökas genom enhälligt beslut av

unionsländerna eller av en sådan

konferens, som omförmäles i ar­

tikel 24.

2. För bestämmande av varje lands

bidrag till den totala kostnaden skola

1 Denna monetära enhet avser en guldfranc

å 100 centimes, med en vikt av 10/31 gram och

en finhet av 0,900.

31

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

cette somme totale des frais, les Pays

de rUnion et ceux qui adhéreront ul-

térieurement å 1’Union sont divisés

en six classes contribuant chacune

dans la proportion d’un certain nom-

bre d’unités, savoir:

lre classe

25 unités

2me »

.20

3me »

15

>

4me

j,

10

»

5me >

. . .

5

6me »

. .

3

(3) Ces coefficients sont multi-

pliés par le nombre des Pays de

chaque classe, et la somme des pro-

duits ainsi obtenus fournit le nombre

d’unités par lequel la dépense totale

doit étre divisée. Le quotient donne

le montant de l’unité de dépense.

(4) Chaque Pays déclarera, au mo­

ment de son accession, dans laquelle

des susdites classes il demande å

étre rangé, mais il pourra toujours

déclarer ultérieurement qu’il entend

étre rangé dans une autre classe.

(5) L’Administration suisse pré-

pare le budget du Bureau et en sur-

veille les dépenses, fait les avances

nécessaires et établit le compte an-

nuel, qui sera communiqué å toutes

les autres Administrations.

Article 24.

(1) La présente Convention peut

étre soumise å des revisions en vue

d’y introduire les améliorations de

nature å perfectionner le systéme de

i’Union.

(2) Les questions de cette nature,

ainsi que celles qui intéressent å

d’autres points de vue le développe-

ment de l’Union, sont traitées dans

unionsländerna och de länder, som

sedermera kunna komma att tillträ­

da unionen, indelas i sex klasser, av

vilka var och en skall lämna bidrag

i förhållande till ett visst antal en-

heter, nämligen:

1 klassen

25 enheter

2 » .........

. 20

3

»

...........

15

»

4

»

...........

10

5

3>

...........

5

6 2> ...........

3

3. Dessa koefficienter multiplice­

ras med antalet länder i varje klass,

och summan av de sålunda erhållna

produkterna angiver det antal enhe­

ter, med vilket totalsumman av ut­

gifterna skall divideras. Kvoten an­

giver beloppet av kostnadsenheten.

4. Varje land uppgiver vid sitt till­

träde till unionen, i vilken av ovan

nämnda klasser det önskar ingå,

men kan alltid senare förklara sig

önska ingå i en annan klass.

5.

Den schweiziska regeringen

upprättar byråns budget och över­

vakar dess utgifter, lämnar nödiga

förskott och uppgör det årliga bok­

slutet, vilket meddelas alla övriga

regeringar.

Artikel 24.

1. Denna konvention kan under­

kastas revisioner i syfte att i den­

samma införa sådana förbättringar,

som äro ägnade att fullkomna unio­

nens system.

2. Frågor av denna art ävensom

frågor, som ur andra synpunkter be­

röra unionens utveckling, skola be­

handlas vid konferenser, som efter

32

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

des Conférences qui auront lieu suc-

cessivement dans les Pays de l’Union

entre les Délégués des dits Pays.

L’Administration du Pays ou doit

siéger une Conférence prépare, avec

le concours du Bureau International,

les travaux de celle-ci. Le Directeur

du Bureau assiste aux séances des

Conférences et prend part aux dis-

cussions sans voix délibérative.

(3) Aucun changement å la pré-

sente Convention n’est valable pour

1’Union que moyennant 1’assentiment

unanime des Pays qui la composent.

Article 25.

(1) Les pays étrangers å 1’Union,

et qui assurent la protection legale

des droits faisant 1’objet de la pré-

sente Convention, peuvent y accéder

sur leur demande.

(2) Cette accession sera notifiée

par écrit au Gouvernement de la Con-

fédération suisse, et par celui-ci å

tous les autres.

(3) Elle emportera de plein droit

adhésion å toutes les clauses et ad-

mission å tous les avantages stipulés

dans la présente Convention et pro-

duira ses effets un mois apres l’envoi

de la notification faite par le Gou­

vernement de la Confédération suisse

aux autres Pays unionistes, å moms

qu’une date postérieure n’ait été in-

diquée par le Pays adhérent. Toute-

fois, elle pourra contenir l’indica-

tion que le Pays adhérent entend

substituer, provisoirement au moins,

å 1’article 8, en ce qui concerne les

traductions, les dispositions de l’ar-

ticle 5 de la Convention d’Union de

1886 revisée å Paris en 1896, étant

hand hållas i de olika unionsländer-

na mellan ombud för dessa länder.

Regeringen i det land, där en kon­

ferens skall hållas, förbereder i sam­

verkan med den internationella by­

rån konferensens arbete. Byråns di­

rektör skall närvara vid konferen­

sernas sammanträden och äger taga

del i förhandlingarna men ej i om­

röstningar.

3. För ändring av denna konven­

tion fordras unionsländernas enhäl­

liga samtycke.

Artikel 25.

1. Utanför unionen stående län­

der vilka bereda lagligt skydd för de

rättigheter, som äro föremål för den­

na konvention, kunna på begäran

tillträda densamma.

2. Meddelande om sådant tillträde

skall skriftligen göras till Schweizi­

ska edsförbundets regering och av

denna till övriga regeringar.

3. Tillträdet skall utan vidare in­

nebära anslutning till alla de bestäm­

melser och delaktighet i alla de för­

måner, som i denna konvention fö­

reskrivas, och skall äga verkan en

månad efter det att Schweiziska eds­

förbundets regering avsänt medde­

lande till de övriga unionsländerna,

såvida icke en senare dag angivits

av det tillträdande landet. Dock kan

det tillträdande landet förklara sig

ämna, i vad gäller översättningar, i

stället för artikel 8 åtminstone tills

vidare sätta bestämmelserna i arti­

kel 5 av unionskonventionen 1886,

reviderad i Paris 1896; därvid förut-

sättes emellertid, att dessa bestäm-

33

bien entendu que ees dispositions ne melser endast avse översättning till

visent que la traduetion dans la ou landets eget eller egna språk,

les langues du Pays.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Article 26.

(1) Cliacun des Pays de l’Union

peut, en tout temps, notifier par écrit

au Gouvernement de la Confédéra-

tion suisse que la présente Conven-

tion est applicable å ses territoires

d’outre-mer, colonies, protectorats,

territoires sous tutelle, ou å tout

autre territoire dont il assure les

relations extérieures, et la Conven-

tion s’appliquera alors å tous les

territoires désignés dans la notifica-

tion å partir d’une date fixée con-

formément å 1’article 25, alinéa 3. A

défaut de cette notification, la Con-

vention ne s’appliquera pas å ees

territoires.

(2) Chacun des Pays de l’Union

peut, en tout temps, notifier par écrit

au Gouvernement de la Confédéra-

tion suisse que la présente Conven-

tion cesse d’étre applicable ä tout ou

partie des territoires qui ont fait

l’objet de la notification prévue å

1’alinéa qui précéde, et la Convention

cessera de s’appliquer dans les ter­

ritoires désignés dans cette notifica­

tion douze mois apres réception de

la notification adressée au Gouverne­

ment de la Confédération suisse.

(3) Toutes les notifications faites

au Gouvernement de la Confédéra­

tion suisse, conformément aux dis­

positions des alinéas 1 et 2 du pré-

sent article, seront communiquées

par ce Gouvernement å tous les Pays

de 1’Union.

3 — Bihang till riksdagens protokoll

Artikel 26.

1. Varje unionsland kan när som

helst skriftligen meddela till Schwei­

ziska edsförbundets regering, att

denna konvention skall vara tillämp­

lig inom dess transoceana territorier,

kolonier, protektorat, förvaltarskaps-

områden eller varje annat område,

för vars internationella förbindelser

landet svarar; och konventionen

skall i detta fall träda i kraft inom

alla områden, som upptagits i med­

delandet, från en tidpunkt som be­

stämmes enligt artikel 25 tredje styc­

ket. Har sådant meddelande ej

gjorts, är konventionen icke tillämp­

lig inom dessa områden.

2. Varje unionsland kan när som

helst skriftligen meddela till Schwei­

ziska edsförbundets regering, att

denna konvention skall upphöra att

vara tillämplig inom område, som

upptagits i meddelande enligt före­

gående stycke; och konventionen

skall i detta fall upphöra att vara

tillämplig inom sådant område tolv

månader efter mottagandet av det

till Schweiziska edsförbundets rege­

ring ställda meddelandet.

3. Om meddelanden enligt föregå­

ende båda stycken skall Schweiziska

edsförbundets regering underrätta

alla unionsländer.

1960. 1 samt. Nr 13b

34

Kungi. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Artide 27.

(1) La présente Convention rem-

placera, dans les rapports entre les

Pays de 1’Union, la Convention de

Berne du 9 septembre 1886 et les

Actes qui l’ont successivement re-

visée. Les Actes précédemment en

vigueur conserveront leur applica-

tion dans les rapports avec les Pays

qui ne ratifieraient pas la présente

Convention.

(2) Les Pays au nom desquels la

présente Convention est signée pour-

roni encore conserver le bénéfice des

réserves qu’ils ont formulées anté-

rieurement, å la condition d’en faire

la déclaration lors du dépöt des ra-

tifications.

(3) Les Pays faisant actuellement

partie de l’Union, au nom desquels la

présente Convention n’aura pas été

signée, pourront en tout temps y ad-

hérer dans la forme prévue par l’ar-

ticle 25. Ils pourront bénéficier en ce

cas des dispositions de 1’alinéa pré-

cédent.

Article 27 bis.

Tout différend entre deux ou plu-

sieurs Pays de l’Union concernant

l’interprétation ou 1’application de

la présente Convention, qui ne sera

pas réglé par voie de negociation,

sera porté devant la Cour internatio-

nale de Justice pour qu’il soit statué

par elle, å moins que les Pays en

cause ne conviennent d’un autre

mode de réglement. Le Bureau Inter­

national sera informé par le Pays

demandeur du différend porté de­

vant la Cour; il en donnera connais-

sance aux autres Pays de l’Union.

Artikel 27.

1. Denna konvention skall i för­

hållandet mellan unionsländerna

träda i stället för Bernkonventionen

den 9 september 1886 och de akter,

genom vilka denna efter hand revi­

derats. De tidigare gällande akterna

skola fortfarande vara tillämpliga i

förhållande till de länder, som icke

ratificera förevarande konvention.

2. De länder, på vilkas vägnar den­

na konvention undertecknats, äga

fortfarande tillgodonjuta av dem

förut gjorda förbehåll, under villkor

att de avgiva förklaring därom då de

deponera ratifikationerna.

3. De till unionen nu hörande län­

der, på vilkas vägnar denna konven­

tion icke undertecknats, kunna när

som helst tillträda densamma i den

ordning som sägs i artikel 25. De äga

i sådant fall påkalla tillämpning av

bestämmelserna i föregående stycke.

Artikel 27 bis.

Varje tvist, som uppkommer mel­

lan två eller flera unionsländer an­

gående tolkningen eller tillämpning­

en av denna konvention och som

icke kan biläggas genom förhand­

ling, skall hänskjutas till Internatio­

nella domstolen för avgörande, där­

est icke de berörda länderna överens­

komma om annat sätt för reglering

av tvisten. Det land, som hänskjutit

tvisten till domstolen, skall därom

underrätta den internationella by­

rån; denna skall underrätta övriga

länder om förhållandet.

35

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide 28.

(1) La présente Convention sera

ratifiée et les ratifications en seront

déposées å Bruxelles au plus tard le

ler juillet 1951. Ces ratifications,

avec leurs dates et toutes les déclara-

tions dont elles pourraient étre ac-

compagnées, seront conununiquées

par le Gouvernement beige au Gou-

vernement de la Confédération suisse

et ce dernier les notifiera aux autres

Pays de l’Union.

(2) La présente Convention entrera

en vigueur entre les Pays de l’Union

qui 1’auront ratifiée un mois apres

le ler juillet 1951. Toutefois, si, avant

cette date, elle était ratifiée par six

Pays de 1’Union au moins, elle en-

trerait en vigueur entre ces Pays de

l’Union un mois apres que le dépot

de la sixiéme ratification leur aurait

été notifié par le Gouvernement de

la Confédération suisse et, pour les

Pays de 1’Union qui ratifieraient en-

suite, un mois apres la notification

de chacune de ces ratifications. 3

(3) Les Pays étrangers å 1’Union

pourront, jusqu’au ler juillet 1951,

accéder å l’Union par voie d’adhésion,

soit å la Convention signée å Rome

le 2 juin 1928, soit å la présente Con­

vention. A partir du ler juillet 1951,

ils ne pourront plus adhérer qu’å la

présente Convention. Les Pays de

1’Union qui n’auraient pas ratifié la

présente Convention au ler juillet

1951 pourront y accéder dans la

forme prévue par l’article 25. Ils

pourront bénéficier en ce cas des

dispositions de 1’article 27, alinéa 2.

Artikel 28.

1. Denna konvention skall ratifi­

ceras och ratifikationerna skola de­

poneras i Bryssel senast den 1 juli

1951. Om ratifikationerna jämte de­

ras data och de förklaringar, som må

åtfölja dem, skall den belgiska rege­

ringen underrätta Schweiziska eds­

förbundets regering; sistnämnda re­

gering skall underrätta övriga

unionsländer härom.

2. Denna konvention skall träda

i kraft mellan de unionsländer, som

ratificerat densamma, en månad ef­

ter den 1 juli 1951. Om den emellertid

före nämnda dag ratificerats av

minst sex unionsländer, skall den

träda i kraft mellan dessa unions­

länder en månad efter det att de

från Schweiziska edsförbundets re­

gering fått mottaga meddelande om

deposition av den sjätte ratifika­

tionen samt, vad angår de unions­

länder som ratificera senare, en må­

nad efter meddelandet om envar av

dessa ratifikationer.

3. Länder, som stå utanför unio­

nen, kunna intill den 1 juli 1951 till ­

träda unionen genom att ansluta sig

antingen till den i Rom den 2 juni

1928 undertecknade konventionen

eller till förevarande konvention.

Från och med den 1 juli 1951 kunna

de endast ansluta sig till förevarande

konvention. Unionsländer, vilka den

1 juli 1951 icke hava ratificerat före­

varande konvention, kunna tillträda

densamma i den ordning som sägs i

artikel 25. De äga i sådant fall till­

godonjuta bestämmelserna i arti­

kel 27 andra stycket.

36

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide 29.

(1) La présente Convention de-

meurera en vigueur sans limitation

de durée. Chacun des Pays de l’Union

aura toutefois la faculté de la dénon-

cer en tout temps, au moyen d’une

notification adressée par écrit au

Gouvernement de la Confédération

suisse.

(2) Cette dénonciation, qui sera

communiquée par celui-ci å tous les

autres Pays de 1’Union, ne produira

effet qu’å l’égard du Pays qui l’aura

faite, et seulement douze mois apres

réception de la notification de dé­

nonciation adressée au Gouverne­

ment de la Confédération suisse, la

Convention restant exécutoire pour

les autres Pays de l’Union.

(3) La faculté de dénonciation

prévue au présent artide ne pourra

étre exercée par un Pays avant

l’expiration d’un délai de cinq ans å

compter de la date de la ratification

ou de 1’accession opérée par ce Pays.

Artide 30.

(1) Les Pays qui introduiront dans

leur législation la durée de protec-

tion de cinquante ans prévue par

1’article 7, alinéa ler, de la présente

Convention, le feront connaitre au

Gouvernement de la Confédération

suisse par une notification écrite qui

sera communiquée aussitöt par ce

Gouvernement å tous les autres Pays

de 1’Union.

(2) Il en sera de méme pour les

Pays qui renonceront aux réserves

faites ou maintenues par eux en

vertu des artides 25 et 27.

Artikel 29.

1. Denna konvention skall förbli­

va i kraft utan begränsning i tiden.

Varje unionsland äger likväl rätt att

när som helst uppsäga den genom

skriftligt meddelande till Schweizis­

ka edsförbundets regering.

2.

Sådan uppsägning, varom

nämnda regering skall underrätta

övriga unionsländer, får verkan en­

dast med avseende å det land, från

vars sida den skett, och först tolv

månader efter mottagandet av det

till Schweiziska edsförbundets rege­

ring ställda meddelandet. För övriga

unionsländer förblir konventionen i

kraft.

3. Rätten till uppsägning kan icke

av något land utövas förrän fem år

efter det att landet ratificerade kon­

ventionen eller tillträdde densamma.

Artikel 30.

1. De länder, som komma att i sin

lagstiftning införa den skyddstid om

femtio år, som avses i artikel 7 första

stycket av denna konvention, skola

därom göra anmälan hos Schweizis­

ka edsförbundets regering genom

en skriftlig förklaring, om vilken

nämnda regering genast skall under­

rätta övriga unionsländer.

2. Detsamma skall gälla om de län­

der, vilka komma att avstå från för­

behåll, som av dem gjorts eller vid­

hållits jämlikt artiklarna 25 och 27.

37

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Article 31.

Les Actes officiels des Conféren-

ces seront établis en fran§ais. Un

texte équivalent sera rédigé en an-

glais. En cas de contestation sur l’in-

terprétation des Actes, le texte fran-

<jais sera toujours appelé ä faire foi.

Tout Pays ou groupe de Pays de

l’Union pourra faire établir par le

Bureau international, en accord avec

ce Bureau, un texte autorisé des dits

Actes dans la langue de son cboix.

Ces textes seront publiés dans les

actes des Conférences en annexe aux

textes francais et anglais.

En foi de quoi, les Plénipoten-

tiaires soussignés ont signé la pré-

sente Convention.

Fait å Bruxelles, le 26 juin 1948,

en un seul exemplaire, qui sera dé-

posé dans les archives du Ministére

des Affaires Etrangéres et du Com-

merce Extérieur de Belgique. Une co-

pie, certifiée conforme, sera remise

par la voie diplomatique å chaque

Pays de 1’Union.

Artikel 31.

Konferensernas officiella akter

skola avfattas på franska. En likvär­

dig text skall avfattas på engelska.

Vid tvist om tolkningen av akterna

skall den franska texten äga vitsord.

Varje unionsland eller grupp av

unionsländer har rätt att låta genom

den internationella byråns försorg

och efter överenskommelse med den­

na avfatta en auktoriserad text av

sagda akter på det språk som öns­

kas. Dessa texter skola publiceras i

konferensernas akter såsom bilagor

till de franska och engelska texterna.

Till bekräftelse härav hava under­

tecknade befullmäktigade underskri­

vit denna konvention.

Som skedde i Bryssel den 26 juni

1948, i ett enda exemplar, som skall

deponeras i belgiska utrikes- och ut-

rikeshandelsministeriets arkiv. En

vederbörligen bestyrkt avskrift skall

på diplomatisk väg tillställas vart

och ett av unionsländerna.

38

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Convention universelle

sur le droit d’auteur

Les Etats contractants,

Animés du désir d’assurer dans

tous les pays la protection du droit

d’auteur sur les ceuvres littéraires,

scientifiques et artistiques,

Convaincus qu’un régime de pro­

tection des droits des auteurs appro-

prié å toutes les nations et exprimé

dans une convention universelle,

s’ajoutant aux systémes internatio-

naux déjå en vigueur, sans leur por­

ter atteinte, est de nature å assurer le

respect des droits de la personne

humaine et å favoriser le développe-

ment des lettres, des Sciences et des

arts,

Persuadés qu’un tel régime uni-

versel de protection des droits des

auteurs rendra plus facile la diffu-

sion des ceuvres de 1’esprit et contri-

buera å une meilleure compréhension

internationale,

Sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Chaque Etat contractant s’engage

å prendre toutes dispositions néces-

saires pour assurer une protection

suffisante et efficace des droits des

auteurs et de tous autres titulaires de

ees droits sur les ceuvres littéraires,

scientifiques et artistiques, telles que

les écrits, les ceuvres musicales, dra-

matiques et cinématographiques, les

peintures, gravures et seulptures.

Universal Copyright

Convention

The Contracting States,

Moved by the desire to assure in

all countries Copyright protection of

literary, scientific and artistic works,

Convinced that a system of Copy­

right protection appropriate to all

nations of the world and expressed

in a universal convention, additional

to, and without impairing interna-

tional systems already in force, will

ensure respect for the rights of the

individual and encourage the devel-

opment of literature, the Sciences and

the arts,

Persuaded that such a universal

Copyright system will facilitate a

wider dissemination of works of the

human mind and inerease interna-

tional understanding,

Have agreed as follows:

Article I.

Each Contracting State undertakes

to provide for the adequate and effee-

tive protection of the rights of au-

thors and other Copyright proprietors

in literary, scientific and artistic

works, ineluding writings, musi-

cal, dramatic and cinematographic

works, and paintings, engravings and

seulpture.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

39

(Översättning)

V ärldskonvention

om upphovsrätt

De fördragsslutande staterna hava,

besjälade av en önskan att i alla

länder trygga skyddet för upphovs­

rätten till litterära, vetenskapliga och

konstnärliga verk,

förvissade om att en ordning, som

bereder ett för alla länder lämpligt

skydd för upphovsrätten och som ut-

tryckes i en världskonvention vilken

ansluter sig till internationella i kraft

varande system utan att göra intrång

i dessa, kommer att trygga den en­

skildes personliga rättigheter och att

främja utvecklingen av litteraturen,

vetenskapen och konsten,

övertygade om att ett sådant

världsomfattande skydd för upp­

hovsrätten kan underlätta spridan­

det av den mänskliga andens skapel­

ser och bidraga till ökad internatio­

nell förståelse,

överenskommit som följer:

Artikel I.

Fördragsslutande stat förbinder

sig att vidtaga alla erforderliga åtgär­

der för att bereda ett tillräckligt och

verksamt skydd för upphovsmän­

nens och andra rättsinnehavares rät­

tigheter till litterära, vetenskapliga

och konstnärliga verk, såsom skrif­

ter, musikaliska, dramatiska och ki-

nematografiska verk samt verk av

måleri, gravyr och skulptur.

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artide II.

1. Les oeuvres publiées des ressor-

tissants de tout Etat contractant ainsi

que les oeuvres publiées pour la pre-

miére fois sur le territoire d’un tel

Etat jouissent, dans tout autre Etat

contractant, de la protection que cet

autre Etat accorde aux oeuvres de ses

ressortissants publiées pour la pre-

miére fois sur son propre territoire.

2. Les oeuvres non publiées des res­

sortissants de tout Etat contractant

jouissent, dans tout autre Etat con­

tractant, de la protection que cet

autre Etat accorde aux oeuvres non

publiées de ses ressortissants.

3. Pour 1’application de la présente

Convention, tout Etat contractant

peut, par des dispositions de sa lé-

gislation interne, assimiler å ses res­

sortissants toute personne domici-

liée sur le territoire de cet Etat.

Artide III.

1. Tout Etat contractant qui,

d’aprés sa législation interne, exige,

å titre de condition de la protection

des droits des auteurs, l’accomplis-

sement de formalités telles que dé-

pöt, enregistrement, mention, certifi-

cats notariés, paiement de taxes, fa-

brication ou publication sur le ter­

ritoire national, doit considérer ees

exigences comme satisfaites pour

toute ceuvre protégée aux termes de

la présente Convention, publiée pour

la premiére fois hors du territoire de

cet Etat et dont 1’auteur n’est pas un

de ses ressortissants, si, des la pre­

miére publication de cette oeuvre,

tous les exemplaires de 1’ceuvre pu­

bliée avec 1’autorisation de 1’auteur ou

Artide II.

1. Published works of nationals of

any Contracting State and works first

published in that State shall enjoy

in each other Contracting State the

same protection as that other State

accords to works of its nationals first

published in its own territory.

2. Unpublished works of nationals

of each Contracting State shall enjoy

in each other Contracting State the

same protection as that other State

accords to unpublished works of its

own nationals.

3. For the purpose of this Conven­

tion any Contracting State may, by

domestic législation, assimilate to its

own nationals any person domiciled

in that State.

Artide III.

1. Any Contracting State which,

under its domestic law, requires as a

condition of Copyright, compliance

with formalities such as deposit, reg-

istration, notice, notarial certificates,

payment of fees or manufaeture or

publication in that Contracting State,

shall regard these requirements as

satisfied with respect to all works

proteeted in accordance with this

Convention and first published out-

side its territory and the author of

which is not one of its nationals, if

from the time of the first publication

all the copies of the work published

with the authority of the author or

other Copyright proprietor bear the

symbol © accompanied by the name

41

1. Verk som publicerats av upp­

hovsmän tillhörande en fördragsslu-

tande stat samt verk som först publi­

cerats inom sådan stats område skola

i varje annan fördragsslutande stat

åtnjuta det skydd, som denna stat

tillerkänner verk av dess egna med­

borgare, publicerade för första gång­

en inom dess eget område.

2. Icke publicerade verk av med­

borgare i fördragsslutande stat skola

i varje annan fördragsslutande stat

åtnjuta det skydd, som denna stat

tillerkänner sina medborgares icke

publicerade verk.

3. Fördragsslutande stat äger ge­

nom sin lagstiftning, med avseende

å tillämpning av denna konvention,

med sina medborgare likställa envar

som har hemvist inom staten.

Kungl. MajAs proposition nr 134 år 1960

Artikel II.

Artikel III.

1. Fördragsslutande stat, vars lag­

stiftning som villkor för skydd av

upphovsrätten kräver uppfyllandet

av formaliteter såsom deponering,

registrering, uttryckligt förbehåll,

notarialintyg, erläggande av avgift,

framställning eller publicering inom

statens eget område, skall anse dessa

krav uppfyllda i fråga om varje av

denna konvention skyddat verk, vil­

ket först publicerats utanför statens

område och vars upphovsman icke

tillhör denna stat, såvida alla exem­

plar av verket, som publiceras med

tillstånd av upphovsmannen eller

hans rättsinnehavare, från och med

den första publiceringen äro försed­

da med märket © åtföljt av rätts-

42

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

de tout autre titulaire de ses droits

portent le symbole © accompagné

du nom du titulaire du droit d’auteur

et de 1’indication de l’année de pre-

miére publication; le symbole, le nom

et l’année doivent étre apposés d’une

maniére et å une place montrant de

fa^on nette que le droit d’auteur est

réservé.

2. Les dispositions de 1’alinéa pre­

mier du présent article n’interdisent

pas å un Etat contractant de soumet-

tre å certaines formalités ou å d’au-

tres conditions, en vue d’assurer

1’acquisition et la jouissance du droit

d’auteur, les ceuvres publiées pour la

premiére fois sur son territoire, ou

celles de ses ressortissants, quel que

soit le lieu de la publication de ees

ceuvres.

3. Les dispositions de 1’alinéa pre­

mier ci-dessus n’interdisent pas å un

Etat contractant d’exiger d’une per-

sonne estant en justice qu’elle satis-

fasse, aux fins du procés, aux régles

de procédure telles que 1’assistance

du demandeur par un avocat exer-

?ant dans cet Etat ou le dépot par le

demandeur d’un exemplaire de l’ceu-

vre auprés du tribunal ou d’un bu-

reau administratif ou des deux å la

fois. Toutefois, le fait de ne pas sa-

tisfaire å ees exigences n’affecte pas

la validité du droit d’auteur. Aucune

de ees exigences ne peut étre im-

posée å un ressortissant d’un autre

Etat contractant si elle ne l’est pas

aux ressortissants de l’Etat dans le-

quel la protection est demandée. 4

4. Dans chaque Etat contractant

doivent étre assurés des moyens juri-

diques pour protéger sans formalités

of the Copyright proprietor and the

year of first publication placed in

such manner and location as to give

reasonable notice of claim of Copy­

right.

2. The provisions of paragraph 1

of this article shall not preclude any

Contracting State from requiring for-

malities or other conditions for the

acquisition and enjoyment of Copy­

right in respect of works first pub-

lished in its territory or works of its

nationals wherever published.

3. The provisions of paragraph 1 of

this article shall not preclude any

Contracting State from providing that

a person seeking judicial relief must,

in bringing the action, comply with

procedural requirements, such as

that the complainant must appear

through domestic counsel or that the

complainant must deposit with the

court or an administrative Office, or

both, a copy of the work involved in

the litigation; provided that failure

to comply with such requirements

shall not affeet the validity of the

Copyright, nor shall any such re-

quirement be imposed upon a na­

tional of another Contracting State if

such requirement is not imposed on

nationals of the State in which pro­

tection is claimed.

4. In each Contracting State there

shall be legal means of protecting

without formalities the unpublished

43

innehavarens namn och årtalet för

den första publiceringen, anbragt på

sådant sätt och på sådan plats att det

klart utvisar att upphovsrätten är

förbehållen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

2. Bestämmelserna i första styc­

ket utgöra icke hinder för fördrags-

slutande stat att för förvärv och ut­

övning av upphovsrätt kräva vissa

formaliteter eller andra villkor i frå­

ga om verk, som först publicerats

inom dess eget område, eller i fråga

om verk av dess egna medborgare,

var de än publicerats.

3. Bestämmelserna i första stycket

utgöra icke hinder för fördragsslu-

tande stat att föreskriva, att den som

för talan inför domstol skall iaktta­

ga regler om förfarandet, såsom att

käranden anlitar en inhemsk advo­

kat eller att han deponerar ett

exemplar av verket hos domstolen

eller hos en förvaltningsmyndighet

eller hos båda. Underlåtenhet att

iakttaga sådan föreskrift skall dock

icke inverka på upphovsrättens gil­

tighet. Ej heller må sådan föreskrift

åläggas medborgare i annan för-

dragsslutande stat, om icke den stat

där skydd påkallas ålägger sina eg­

na medborgare detsamma. 4

4. Fördragsslutande stat är pliktig

att bereda rättsligt skydd utan for­

maliteter för icke publicerade verk

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

les oeuvres non publiées des ressor-

tissants des autres Etats contrac-

tants.

5. Si un Etat contractant accorde

plus d’une seule période de protec-

tion et si la premiére est d’une

durée supérieure å l’un des mini­

mums de temps prévus å 1’article IV

de la présente Convention, cet Etat

a la faculté de ne pas appliquer

1’alinéa premier du présent article

III en ce qui concerne la deuxiéme

période de protection ainsi que pour

les périodes suivantes.

Article IV.

1. La durée de la protection de

1’ceuvre est réglée par la loi de l’Etat

contractant ou la protection est de-

mandée conformément aux disposi­

tions de 1’article II et aux disposi­

tions ci-dessous.

2. La durée de protection pour les

oeuvres protégées par la présente

Convention ne sera pas inférieure å

une période comprenant la vie de

1’auteur et vingt-cinq années apres

sa mort.

Toutefois, l’Etat contractant qui,

å la date de 1’entrée en vigueur de la

présente Convention sur son terri-

toire, aura restreint ce délai, pour

certaines catégories d’oeuvres, å une

période calculée å partir de la pre­

miére publication de 1’oeuvre, aura

la faculté de maintenir ees déroga-

tions ou de les étendre å d’autres

catégories. Pour toutes ees catégories,

la durée de protection ne sera pas

inférieure å vingt-cinq années å

compter de la date de la premiére

publication.

Tout Etat contractant qui, ä la

works of nationals of other Contract-

ing States.

5. If a Contracting State grants

protection for more than one term of

Copyright and the first term is for a

period longer than one of the mini­

mum periods prescribed in article

IV, such State shall not be required

to comply with the provisions of

paragraph 1 of this article III in

respect of the second or any sub-

sequent term of Copyright.

Article IV.

1. The duration of protection of a

work shall be governed, in accord-

ance with the provisions of article

II and this article, by the law of the

Contracting State in which protec­

tion is claimed.

2. The term of protection for works

proteeted under this Convention

shall not be less than the life of the

author and 25 years after his death.

However, any Contracting State

which, on the effeetive date of this

Convention in that State, has limited

this term for certain classes of works

to a period computed from the first

publication of the work, shall be en-

titled to maintain these exceptions

and to extend them to other classes

of works. For all these classes the

term of protection shall not be less

than 25 years from the date of first

publication.

Any Contracting State which, upon

45

av medborgare från andra fördrags-

slutande stater.

5. Om föredragsslutande stat be­

reder skydd under mer än en period

och den första perioden är längre än

någon av de minimitider för skyd­

det, som stadgas i artikel IV, är den­

na stat icke förpliktad att tillämpa

första stycket i förevarande artikel

såvitt angår den andra och följande

perioder.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Artikel IV.

1. Skyddstiden bestämmes av lag­

stiftningen i den fördragsslutande

stat, där skydd påkallas, dock med

iakttagande av vad som stadgas i ar­

tikel II och i förevarande artikel.

2. Skyddstiden för verk som skyd­

das av denna konvention må icke be­

stämmas kortare än en tidrymd, om­

fattande upphovsmannens livstid

och 25 år efter hans död.

Fördragsslutande stat som, då

denna konvention träder i kraft inom

dess område, för vissa kategorier av

verk har bestämt skyddstiden till

viss tidrymd räknat från den första

publiceringen, skall dock äga bibe­

hålla reglerna härom samt utsträcka

dem till andra kategorier av verk.

För alla nu avsedda kategorier må

skyddstiden likväl icke understiga

25 år från den första publiceringen.

Fördragsslutande stat som, då

46

Kungl. Maj:ts proposition nr 13U år 1960

date de 1’entrée en vigueur de la Con-

vention sur son territoire, ne calcule

pas la durée de protection sur la base

de la vie de 1’auteur, aura la faculté

de calculer cette durée de protection

å compter de la premiére publication

de 1’oeuvre ou, le cas échéant, de l’en-

registreraent de cette oeuvre préa-

lable å sa publication; la durée de la

protection ne sera pas inférieure å

vingt-cinq années å compter de la

date de la premiére publication ou, le

cas échéant, de 1’enregistrement de

1’ceuvre préalable å la publication.

Si la législation de l’Etat contrac-

tant prévoit deux ou plusieurs pé-

riodes consécutives de protection, la

durée de la premiére période ne sera

pas inférieure å la durée de l’une des

périodes minima déterminée ci-

dessus.

3. Les dispositions du numéro 2 du

présent artide ne s’appliquent pas

aux ceuvres photographiques, ni aux

ceuvres des arts appliqués. Toutefois,

dans les Etats contractants qui pro-

tégent les oeuvres photographiques

et, en tant qu’ceuvres artistiques, les

ceuvres des arts appliqués, la durée

de la protection ne sera pas, pour

ees ceuvres, inférieure å dix ans. 4

4. Aucun Stat contractant ne sera

tenu d’assurer la protection d’une

oeuvre pendant une durée plus longue

que celle fixée, pour la catégorie dont

elle reléve, s’il s’agit d’une oeuvre non

publiée, par la loi de l’Etat contrac­

tant dont 1’auteur est ressortissant,

et, s’il s’agit d’une oeuvre publiée,

par la loi de l’Etat contractant ou

cette oeuvre a été publiée pour la pre­

miére fois.

the effeetive date of this Convention

in that State, does not compute the

term of protection upon the basis of

the life of the author, shall be en-

titled to compute the term of protec­

tion from the date of the first publi­

cation of the work or from its reg-

istration prior to publication, as the

case may be, provided the term of

protection shall not be less than 25

years from the date of first publi­

cation or from its registration prior

to publication, as the case may be.

If the législation of a Contracting

State grants two or more successive

terms of protection, the duration of

the first term shall not be less than

one of the minimum periods spe-

cified above.

3. The provisions of paragraph 2

of this article shall not apply to

photographic works or to works of

applied art; provided, however, that

the term of protection in those Con­

tracting States which protect photo­

graphic works, or works of applied

art in so far as they are proteeted as

artistic works, shall not be less than

10 years for each of said classes of

works.

4. No Contracting State shall be

obliged to grant protection to a work

for a period longer than that fixed

for the class of works to which the

work in question belongs, in the case

of unpublished works by the law of

the Contracting State of which the

author is a national, and in the case

of published works by the law of the

Contracting State in which the work

has been first published.

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

47

denna konvention träder i kraft inom

dess område, icke bestämmer skydds­

tiden på grundval av upphovsman­

nens livstid, skall vara berättigad att

räkna skyddstiden från verkets för­

sta publicering eller, i förekomman­

de fall, från dess registrering före

den första publiceringen; skyddsti­

den må likväl icke understiga 25 år

räknat från den första publicering­

en eller från registreringen.

Om fördragsslutande stat bereder

skydd under två eller flera på var­

andra följande perioder, må den för­

sta av dem icke bestämmas kortare

än någon av de här ovan fastställda

minimitiderna.

3. Bestämmelserna under 2. äga

icke tillämpning på fotografiska verk

eller verk av nyttokonst. I de för­

dragsslutande stater, som skydda

fotografiska verk eller som skydda

alster av nyttokonst i den mån de

utgöra konstverk, må likväl skydds­

tiden för sådana verk icke under­

stiga 10 år. 4

4. Fördragsslutande stat är icke

skyldig att skydda ett verk under

längre tid än den som, för den kate­

gori till vilken verket hör, blivit be­

stämd i fråga om ett icke publicerat

verk av lagen i den fördragsslutande

stat, där upphovsmannen är med­

borgare, och om det gäller ett publi­

cerat verk av lagen i den fördrags­

slutande stat, där verket publicerats

för första gången.

48

Kungl. Maj:ts proposition nr 134- år 1960

Aux fins de 1’application de la dis­

position précédente, si la législation

d’un Etat contractant prévoit deux

ou plusieurs périodes consécutives de

protection, la durée de la protection

accordée par cet Etat est considérée

comme étant la somme de ees pério­

des. Toutefois, si pour une raison

queleonque une ceuvre déterminée

n’est pas protégée par ledit Etat

pendant la seconde période ou l’une

des périodes suivantes, les autres

Etats contractants ne sont pas tenus

de protéger cette oeuvre pendant cette

seconde période ou les périodes sui­

vantes.

5. Aux fins de 1’application du nu-

méro4de cet artide, 1’oeuvre d’un res-

sortissant d’un Etat contractant pu-

bliée pour la premiere fois dans un

Etat non contractant sera considérée

comme ayant été publiée pour la

premiere fois dans l’Etat contractant

dont 1’auteur est ressortissant.

6. Aux fins de 1’application du nu-

méro 4 susmentionné du présent ar­

tide, en cas de publication simul-

tanée dans deux ou plusieurs Etats

contractants, 1’ceuvre sera considé­

rée comme ayant été publiée pour la

premiere fois dans l’Etat qui accorde

la protection la moms longue. Est

considérée comme publiée simultané-

ment dans plusieurs pays toute oeu­

vre qui a paru dans deux ou plusieurs

pays dans les trente jours de sa

premiere publication.

Artide V.

1. Le droit d’auteur comprend le

droit exelusif de faire, de publier et

d’autoriser å faire et å publier la tra-

For the purposes of the application

of the preceding provision, if the law

of any Contracting State grants two

or more successive terms of protec­

tion, the period of protection of that

State shall be considered to be the

aggregate of those terms. However,

if a specified work is not proteeted

by such State during the second or

any subsequent term for any reason,

the other Contracting States shall not

be obliged to protect it during the

second or any subsequent term.

5. For the purposes of the applica­

tion of paragraph 4 of this artide,

the work of a national of a Contract­

ing State, first published in a non-

Contracting State, shall be treated as

though first published in the Con­

tracting State of which the author is

a national.

6. För the purposes of the applica­

tion of paragraph 4 of this artide, in

case of simultaneous publication in

two or more Contracting States, the

work shall be treated as though first

published in the State which affords

the shortest term; any work publish­

ed in two or more Contracting States

within 30 days of its first publi­

cation shall be considered as having

been published simultaneously in

said Contracting States.

Artide V.

1. Copyright shall inelude the ex-

clusive right of the author to make,

publish, and authorize the making

49

Där fördragsslutande stat bereder

skydd under två eller flera på var­

andra följande perioder, skall vid

tillämpning av föregående stycke

skyddstiden i staten anses vara lika

med summan av perioderna. Om i

visst fall ett verk av något skäl icke

skyddas i sagda stat under en andra

eller någon följande period, skola öv­

riga fördragsslutande stater dock

icke vara pliktiga att skydda verket

under denna andra eller följande

period.

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

5. Vid tillämpning av bestämmel­

serna under 4. skall verk av medbor­

gare i fördragsslutande stat, som för

första gången publicerats i en icke

fördragsslutande stat, behandlas som

om det först publicerats i den för­

dragsslutande stat där upphovsman­

nen är medborgare.

6. Vid tillämpning av bestämmel­

serna under 4. skall verket, om det

publicerats samtidigt i två eller flera

fördragsslutande stater, behandlas

som om det först publicerats i den

stat där skyddstiden är kortast. Verk,

som publicerats i två eller flera län­

der inom 30 dagar från den för­

sta publiceringen, anses som om det

publicerats samtidigt i dessa länder.

Artikel V.

1. Upphovsrätten innefattar ute­

slutande rätt att översätta och publi­

cera översättningar av de verk, som

4 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 saml. Nr 134

50

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

duction des ceuvres protégées aux

termes de la présente Convention.

2. Toutefois, chaque Etat contrac-

tant peut, par sa législation natio-

nale, restreindre, pour les écrits, le

droit de traduction, niais en se con-

formant aux dispositions suivantes:

Lorsque, å 1’expiration d’un délai

de sept années å dater de la premiére

publication d’un écrit, la traduction

de cet écrit n’a pas été publiée dans

la langue nationale ou, le cas échéant,

dans l’une des langues nationales

d’un Etat contractant par le titulaire

du droit de traduction ou avec son

autorisation, tout ressortissant de cet

Etat contractant pourra obtenir de

1’autorité compétente de cet Etat une

licence non exclusive pour traduire

1’ceuvre et publier 1’oeuvre ainsi tra-

duite dans la langue nationale en

laquelle elle n’a pas été publiée.

Cette licence ne pourra étre ac-

cordée que si le requérant, conformé-

ment aux dispositions en vigueur

dans l’Etat ou est introduite la de-

mande, justifie avoir demandé au

titulaire du droit de traduction l’au-

torisation de traduire et de publier

la traduction et, apres dues diligen-

ces de sa part, n’a pu atteindre le

titulaire du droit d’auteur ou obtenir

son autorisation. Aux mémes condi-

tions, la licence pourra également

étre accordée si, pour une traduction

déjå publiée dans une langue na­

tionale, les éditions sont épuisées.

Si le titulaire du droit de traduc­

tion n’a pu étre atteint par le re­

quérant, celui-ci doit adresser des

copies de sa demande å 1’éditeur

and publication of translations of

works protected under this Conven­

tion.

2. However, any Contracting State

may, by its domestic législation, re-

strict the right of translation of writ-

ings, but only subject to the follow-

ing provisions:

If, after the expiration of a period

of seven years from the date of the

first publication of a writing, a trans­

lation of such writing has not been

published in the national language or

languages, as the case may be, of the

Contracting State, by the owner of

the right of translation or with his

authorization, any national of such

Contracting State may obtain a non-

exclusive licence from the competent

authority thereof to translate the

work and publish the work so trans-

lated in any of the national languages

in which it has not been published;

provided that such national, in ac-

cordance with the procedure of the

State concerned, establishes either

that he has requested, and been de-

nied, authorization by the proprietor

of the right to make and publish the

translation, or that, after due dili-

gence on his part, he was unable to

find the owner of the right. A licence

may also be granted on the same con-

ditions if all previous editions of a

translation in such language are out

of print.

If the owner of the right of trans­

lation cannot be found, then the

applicant for a licence shall send

copies of his application to the pub-

51

skyddas genom denna konvention,

ävensom att låta andra översätta och

publicera översättningar av sådana

verk.

2. Likväl må fördragsslutande stat

genom sin lagstiftning inskränka

översättningsrätten till skrifter, dock

under iakttagande av följande be­

stämmelser:

Om en skrift ännu vid utgången

av sjunde året efter dess första publi­

cering icke av den som innehar över­

sättningsrätten eller med hans till­

stånd publicerats i översättning till

viss fördragsslutande stats national-

språk eller, i förekommande fall, till

ett av statens nationalspråk, äger

varje medborgare i denna stat att av

behörig myndighet därstädes erhål­

la en licens, utan ensamrätt, att över­

sätta verket till det nationalspråk, på

vilket det icke blivit publicerat, och

att publicera sådan översättning.

Licens må givas endast om sökan­

den, i den ordning som bestämmes i

den stat där licens begäres, styrker

antingen att vederbörande rättsinne­

havare vägrat lämna honom tillstånd

eller att han trots skäliga ansträng­

ningar icke kunnat få förbindelse

med rättsinnehavaren. På samma

villkor skall licens givas även i det

fallet, att verket visserligen publice­

rats i översättning till det språk var­

om fråga är men alla upplagor av

översättningen äro utgångna.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Om innehavaren av översättnings­

rätten icke kunnat anträffas, skall

sökanden sända avskrifter av sin

begäran till den förläggare, vars

52

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

dont le nom figure sur 1’ceuvre et au

représentant diplomatique ou con-

sulaire de l’Etat dont le titulaire du

droit de traduction est ressortissant,

lorsque la nationalité du titulaire du

droit de traduction est connue, ou

å 1’organisme qui peut avoir été dé-

signé par le gouvernement de cet

Etat. La licence ne pourra étre ac-

cordée avant 1’expiration d’un délai

de deux mois å dater de l’envoi des

copies de la demande.

La législation nationale adoptera

les mesures appropriées pour assurer

au titulaire du droit de traduction

une rémunération équitable et con-

forme aux usages internationaux,

ainsi que le paiement et le transfert

de cette rémunération, et pour ga-

rantir une traduction correcte de

1’oeuvre.

Le titre et le nom de 1’auteur de

1’ceuvre originale doivent étre égale-

ment imprimés sur tous les exem-

plaires de la traduction publiée. La

licence ne sera valable que pour Fédi-

tion å 1’intérieur du territoire de

l’Etat contractant ou cette licence

est demandée. L’importation et la

vente des exemplaires dans un autre

Etat contractant sont possibles si cet

Etat a la méme langue nationale que

celle dans laquelle 1’ceuvre a été

traduite, si sa loi nationale admet la

licence et si aucune des dispositions

en vigueur dans cet Etat ne s’oppose

å 1’importation et å la vente; Timpor-

tation et la vente sur le territoire de

tout Etat contractant dans lequel les

conditions précédentes ne peuvent

jouer sont réservées å la législation

lisher whose name appears on the

work and, if the nationality of the

owner of the right of translation is

known, to the diplomatic or consular

representative of the State of which

such owner is a national, or to the or-

ganization which may have been de-

signated by the government of that

State. The licence shall not be grant-

ed before the expiration of a period

of two months from the date of the

dispatch of the copies of the appli-

cation.

Due provision shall be made by

domestic législation to assure to the

owner of the right of translation a

compensation which is just and con-

forms to International standards, to

assure payment and transmittal of

such compensation, and to assure a

correct translation of the work.

The original title and the name of

the author of the work shall be

printed on all copies of the published

translation. The licence shall be valid

only for publication of the transla­

tion in the territory of the Contract-

ing State where it has been applied

for. Copies so published may be im­

ported and sold in another Contract-

ing State if one of the national

languages of such other State is the

same language as that into which

the work has been so translated, and

if the domestic law in such other

State makes provision for such li-

cences and does not prohibit such

importation and sale. Where the fore-

going conditions do not exist, the

importation and sale of such copies

in a Contracting State shall be gov-

53

namn är angivet på verket, ävensom,

där rättsinnehavarens nationalitet är

känd, till diplomatisk eller konsulär

representant för den stat, där denne

är medborgare, eller till särskilt or­

gan, som sagda stat må hava utsett

för ändamålet. Licens må icke givas

förrän två månader förflutit efter

det att avskrifterna sänts.

Kungi. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Fördragsslutande stat skall genom

sin lagstiftning vidtaga lämpliga åt­

gärder dels för att tillförsäkra inne­

havaren av översättningsrätten att

han får en ersättning, som är skälig

och står i överensstämmelse med in­

ternationella sedvänjor, samt att be­

loppet blir utbetalat och transfererat,

dels för att garantera att översätt­

ningen blir korrekt.

Originalverkets titel och dess upp­

hovsmans namn skola tryckas på

alla exemplar av den publicerade

översättningen. Licensen är giltig en­

dast för utgivning inom området för

den fördragsslutande stat, där licen­

sen begärts. Sålunda utgivna exem­

plar få införas och säljas i annan för­

dragsslutande stat, under förutsätt­

ning att det språk, till vilket verket

översatts, är nationalspråk även i

denna stat samt att dess lagstiftning

innehåller bestämmelser om licenser

av förevarande slag och icke förbju­

der införseln eller försäljningen. I

fördragsslutande stat, där dessa för­

utsättningar icke äro uppfyllda, kan

införsel och försäljning äga rum en­

dast i enlighet med statens lagstift­

ning och av densamma ingångna in-

54

Kungl. Maj.ts proposition nr ISA år 1960

de cet Etat et aux accords conclus

par lui. La licence ne pourra étre

cédée par son bénéficiaire.

La licence ne peut étre accordée

lorsque 1’auteur a retiré de la circu-

lation les exemplaires de 1’oeuvre.

Article VI.

Par cpublication» au sens de la

présente Convention, il faut entendre

la reproduction sous une forme ma-

térielle et la mise å la disposition du

public d’exemplaires de 1’ceuvre per-

mettant de la lire ou d’en prendre

connaissance visuellement.

Article VII.

La présente Convention ne s’appli-

que pas aux ceuvres ou aux droits

sur ees ceuvres qui, lors de 1’entrée

en vigueur de la Convention dans

1’Etat contractant ou la protection

est demandée, auraient cessé défi-

nitivement d’étre protégées dans cet

Etat ou ne 1’auraient jamais été.

Article VIII.

1. La présente Convention, qui

portera la date du 6 septembre 1952,

sera déposée auprés du Directeur gé-

néral de 1’Organisation des Nations

Unies pour 1’Education, la Science et

la Culture et restera ouverte å la si-

gnature de tous les Etats pendant une

période de cent vingt jours å compter

de sa date. Elle sera souraise å la

ratification ou å 1’acceptation des

Etats signataires.

2. Tout Etat qui n’aura pas signé

la présente Convention pourra y

adhérer.

3. La ratification, l’acceptation ou

1’adhésion sera opérée par le dépöt

erned by its domestic law and its

agreements. The licence shall not be

transferred by the licencee.

The licence shall not be granted

when the author has withdrawn from

circulation all copies of the work.

Article VI.

“Publication”, as used in this Con­

vention, means the reproduction in

tangible form and the general distri­

bution to the public of copies of a

work from which it can be read or

otherwise visually perceived.

Article VII.

This Convention shall not apply to

works or rights in works which, åt

the effeetive date of the Convention

in a Contracting State where protec­

tion is claimed, are permanently in

the public domain in the said Con­

tracting State.

Article VIII.

1. This Convention, which shall

bear the date of 6 September 1952,

shall be deposited with the Director-

General of the United Nations Edu-

cational, Scientific and Cultural Or-

ganization and shall remain open for

signature by all States for a period

of 120 days after that date. It shall

be subject to ratification or accept-

ance by the signatory States.

2. Any State which has not signed

this Convention may accede thereto.

3. Ratification, acceptance or ac-

cession shall be effeeted by the de-

55

ternationella överenskommelser. Li­

cens kan icke överlåtas.

Licens må icke givas, där upphovs­

mannen dragit tillbaka ur handeln

samtliga exemplar av verket.

Artikel VI.

Med »publicering» menas i denna

konvention, att exemplar framstäl­

las i materiell form och göras till­

gängliga för allmänheten så att man

kan taga del av verket genom att

läsa det eller eljest betrakta det.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13t år 1960

Artikel VII.

Denna konvention är icke tillämp­

lig på verk eller rättigheter till verk,

vilka då konventionen träder i kraft

i den fördragsslutande stat, där

skydd påkallas, slutgiltigt upphört

att vara skyddade i denna stat eller

aldrig varit skyddade där.

Artikel VIII.

1. Denna konvention skall dagteck-

nas den 6 september 1952. Den skall

deponeras hos generaldirektören för

Förenta Nationernas organisation

för uppfostran, vetenskap och kultur

(UNESCO) och stå öppen att under­

tecknas för alla stater under en tid

av 120 dagar från nämnda dag. Den

skall ratificeras eller godkännas av

de stater som undertecknat den. 2 3

2. Stat som icke undertecknat kon­

ventionen kan ansluta sig till den­

samma.

3. Ratifikation, godkännande eller

anslutning sker genom att dokument

56

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

d’un instrument å cet effet auprés

du Directeur général de 1’Organisa-

tion des Nations Unies pour l’Educa-

tion, la Science et la Culture.

Article IX.

1. La présente Convention entrera

en vigueur trois mois aprés le dépöt

de douze instruments de ratification,

d’acceptation ou d’adhésion, y com-

pris les instruments déposés par

quatre Etats ne faisant pas partie de

1’Union internationale pour la pro-

tection des oeuvres littéraires et ar-

tistiques.

2. Par la suite, la Convention

entrera en vigueur, pour chaque

Etat, trois mois aprés le dépöt de

1’instrument de ratification, d’accep-

tation ou d’adhésion spécial å cet

Etat.

Article X.

1. Tout Etat partie å la présente

Convention s’engage å adopter, con-

formément aux dispositions de sa

constitution, les mesures néces-

saires pour assurer 1’application de

la présente Convention.

2. Il est entendu toutefois qu’au

moment du dépöt de son instrument

de ratification, d’acceptation ou d’ad-

hésion tout Etat doit étre en mesure,

d’aprés sa législation nationale, d’ap-

pliquer les dispositions de la pré­

sente Convention.

Article XI.

1. Il est créé un Comité intergou-

vernemental ayant les attributions

suivantes:

a) Etudier les problémes relatifs å

posit of an instrument to that effect

with the Director-General of the

United Nations Educational, Scienti-

fic and Cultural Organization.

Article IX.

1. This Convention shall come into

force three months after the deposit

of twelve instruments of ratification,

acceptance or accession, among

which there shall be those of four

States which are not members of the

International Union for the Protec-

tion of Literary and Artistic Works.

2. Subsequently, this Convention

shall come into force in respect of

each State three months after that

State has deposited its instrument of

ratification, acceptance or accession.

Article X.

1. Each State party to this Con­

vention undertakes to adopt, in ac-

cordance with its Constitution, such

measures as are necessary to ensure

the application of this Convention.

2. It is understood, however, that

åt the time an instrument of ratifica­

tion, acceptance or accession is de­

posited on behalf of any State, such

State must be in a position under its

domestic law to give effect to the

terms of this Convention.

Article XI.

1. An Inter-governmental Commit-

tee is hereby established with the

following duties:

a) to study the problems concerning

57

i ämnet deponeras hos generaldirek­

tören för UNESCO.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Artikel IX.

1. Denna konvention träder i kraft

tre månader efter det att tolv doku­

ment om ratifikation, godkännande

eller anslutning deponerats, av vilka

fyra skola härröra från stater som

icke äro medlemmar av Internatio­

nella unionen för skydd av litterära

och konstnärliga verk.

2. Därefter träder konventionen i

kraft gentemot varje särskild stat

tre månader efter det att staten de­

ponerat sitt dokument om ratifika­

tion, godkännande eller anslutning.

Artikel X.

1. Stat, som deltager i denna kon­

vention, förpliktar sig att, i överens­

stämmelse med sin författning, ge­

nomföra åtgärder som äro erforder­

liga för att säkerställa tillämpning

av konventionen.

2. Det förutsättes emellertid att

varje stat, då den deponerar sitt do­

kument om ratifikation, godkännan­

de eller anslutning, enligt sin lag­

stiftning är i stånd att tillämpa kon­

ventionens bestämmelser.

Artikel XI.

1. En kommitté av regeringsrepre-

sentanter bildas, som skall hava föl­

jande uppgifter:

a) att undersöka frågor om till-

58

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

1’application et au fonctionne-

ment de la présente Convention;

b) Préparer les revisions périodiques

de cette Convention;

c) Etudier tout autre probléme rela-

tif å la protection internationale

du droit d’auteur, en collabora-

tion avec les divers organismes

internationaux intéressés, notam-

ment avec 1’Organisation des Na­

tions Unies pour 1’Education, la

Science et la Culture, l’Union in­

ternationale pour la protection

des oeuvres littéraires et artis-

tiques et 1’Organisation des Etats

américains;

d) Renseigner les Etats contractants

sur ses travaux.

2. Le Comité est composé des re-

présentants de douze Etats contrac­

tants désignés en tenant compte

d’une équitable représentation géo-

graphique et conformément aux dis­

positions de la résolution concernant

le présent article, annexée å la pré­

sente Convention.

Le Directeur général de 1’Organi-

sation des Nations Unies pour l’Edu-

cation, la Science et la Culture, le Di­

recteur du Bureau de l’Union inter­

nationale pour la protection des

ceuvres littéraires et artistiques et le

Secrétaire général de 1’Organisation

des Etats américains, ou leurs repré-

sentants, peuvent assister aux séan-

ces du Comité avec voix consultative.

Article XII.

Le Comité intergouvernemental

convoquera des conférences de revi­

sion chaque fois que cela lui sem-

blera nécessaire, ou si la convocation

est demandée par au moins dix Etats

the application and operation of

this Convention;

b) to make preparation for periodic

revisions of this Convention;

c) to study any other problems con-

cerning the international protec­

tion of Copyright, in co-operation

with the various interested Inter­

national organizations, such as

the United Nations Educational,

Scientific and Cultural Organiza-

tion, the International Union for

the Protection of Literary and

Artistic Works and the Organi-

zation of American States;

d) to inform the Contracting States

as to its activities.

2. The Committee shall consist of

the representatives of twelve Con­

tracting States to be selected with

due consideration to fair geograph-

ical representation and in conformity

with the Resolution relating to this

article, annexed to this Convention.

The Director-General of the United

Nations Educational, Scientific and

Cultural Organization, the Director

of the Bureau of the International

Union for the Protection of Literary

and Artistic Works and the Secre-

tary-General of the Organization of

American States, or their represent­

atives, may attend meetings of the

Committee in an advisory capacitv.

Article XII.

The Inter-governmental Commit­

tee shall convene a conference for

revision of this Convention whenever

it deems necessary, or åt the request

of åt least ten Contracting States, or

59

lämpningen och genomförandet av

denna konvention;

b) att förbereda periodiska revi­

sioner av konventionen;

c) att undersöka alla andra frågor

rörande det internationella skyddet

av upphovsrätten, i samarbete med

olika berörda internationella or­

ganisationer, såsom UNESCO, Inter­

nationella unionen för skydd av lit­

terära och konstnärliga verk samt

Organisationen av amerikanska sta­

ter;

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

d) att underrätta de fördragsslu-

tande staterna om sin verksamhet.

2. Kommittén skall bestå av repre­

sentanter för tolv fördragsslutande

stater, vilka skola utses med skälig

hänsyn till lämplig geografisk repre­

sentation och i överensstämmelse

med den resolution angående denna

artikel, som är fogad som tillägg till

konventionen.

Generaldirektören för UNESCO,

direktören för byrån för Internatio­

nella unionen för skydd av litterära

och konstnärliga verk samt general­

sekreteraren för Organisationen av

amerikanska stater, eller represen­

tanter för dem, äga närvara vid kom­

mitténs möten i egenskap av råd­

givare.

Artikel XII.

Kommittén av regeringsrepresen-

tanter skall sammankalla konferen­

ser för revision av denna konvention

när den så finner erforderligt, så ock

då det begäres av minst tio fördrags-

60

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

contractants ou par la majorité des

Etats contractants aussi longtemps

que le nombre de ees derniers de-

meurera inférieur å vingt.

Artide XIII.

Tout Etat contractant peut, au

moment du dépöt de 1’instrument de

ratification, d’acceptation ou d’adhé-

sion, ou par la suite, déclarer, par

une notification adressée au Direc-

teur général de 1’Organisation des

Nations Unies pour 1’Education, la

Science et la Culture, que la présente

Convention est applicable å tout ou

partie des pays ou territoires dont il

assure les relations extérieures; la

Convention s’appliquera alors aux

pays ou territoires désignés dans la

notification å partir de 1’expiration

du délai de trois mois prévu å l’ar-

ticle IX. A défaut de cette notifica­

tion, la présente Convention ne s’ap-

pliquera pas å ees pays ou territoires.

Artide XIV.

1. Tout Etat contractant aura la

faeulté de dénoncer la présente Con­

vention en son nom propre ou au

nom de tout ou partie des pays ou

territoires qui auraient fait l’objet de

la notification prévue å 1’article XIII.

La dénonciation s’effectuera par no­

tification adressée au Directeur gé­

néral de 1’Organisation des Nations

Unies pour 1’Education, la Science et

la Culture.

2. Cette dénonciation ne produira

effet qu’å l’égard de l’Etat ou du

pays ou territoire au nom duquel elle

aura été faite et seulement douze

of a majority of the Contracting Sta­

tes if there are less than twenty Con­

tracting States.

Artide XIII.

Any Contracting State may, åt the

time of deposit of its instrument of

ratification, acceptance or accession,

or åt any time thereafter declare by

notification addressed to the Direc-

tor-General of the United Nations

Educational, Scientific and Cultural

Organization that this Convention

shall apply to all or any of the

countries or territories for the Inter­

national relations of which it is

responsible and this Convention shall

thereupon apply to the countries or

territories named in such notifica­

tion after the expiration of the term

of three months provided for in ar­

tide IX. In the absence of such noti­

fication, this Convention shall not

apply to any such country or ter-

ritory.

Artide XIV.

1. Any Contracting State may de-

nounce this Convention in its own

name or on behalf of all or any of

the countries or territories as to

which a notification has been given

under artide XIII. The denunciation

shall be made by notification ad­

dressed to the Director-General of

the United Nations Educational, Sci­

entific and Cultural Organization.

2. Such denunciation shall operate

only in respect of the State or of the

country or territory on whose behalf

it was made and shall not take effeet

61

slutande stater eller, därest hela an­

talet fördragsslutande stater är

mindre än tjugu, av flertalet av dem.

Artikel XIII.

Fördragsslutande stat kan, då

den deponerar dokument om ratifi­

kation, godkännande eller anslutning

eller senare, genom meddelande till

generaldirektören för UNESCO för­

klara att denna konvention skall

vara tillämplig inom land eller om­

råde, för vars internationella förbin­

delser staten svarar; konventionen

skall i detta fall träda i tillämpning

inom de länder eller områden, som

upptagits i meddelandet, efter den

tidrymd om tre månader som avses

i artikel IX. Har sådant meddelande

ej gjorts, är konventionen icke till­

lämplig inom dessa länder eller om­

råden.

Kungl. Maj:is proposition nr 13b år 1960

Artikel XIV.

1. Fördragsslutande stat må upp­

säga konventionen för egen del eller

med avseende å sådant land eller

område, i fråga om vilket givits med­

delande enligt artikel XIII. Uppsäg­

ning sker genom meddelande till ge­

neraldirektören för UNESCO. 2

2. Uppsägning gäller endast med

avseende å den stat eller det land el­

ler område, för vars räkning den

skett, och icke förrän tolv månader

62

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

mois apres la date å laquelle la noti-

fication a été re?ue.

Artide XV.

Tout différend entre deux ou plu-

sieurs Etats contractants concernant

1’interprétation ou 1’application de la

présente Convention qui ne sera pas

réglé par voie de négociation sera

porté devant la Cour internationale

de justice pour qu’il soit statué par

elle, å moins que les Etats en cause

ne conviennent d’un autre mode de

réglement.

Artide XVI.

1. La présente Convention sera

établie en fran^ais, en anglais et en

espagnol. Les trois textes seront si-

gnés et feront également foi.

2. Il sera établi des textes officiels

de la présente Convention en alle-

mand, en italien et en portugais.

Tout Etat contractant ou groupe

d’Etats contractants pourra faire

établir par le Directeur général de

l’Organisation des Nations Unies

pour 1’Education, la Science et la Cul-

ture, en accord avec celui-ci, d’autres

textes dans la langue de son choix.

Tous ees textes seront annexés au

texte signé de la Convention.

Artide XVII.

1. La présente Convention n’affecte

en rien les dispositions de la Conven­

tion de Berne pour la protection des

ceuvres littéraires et artistiques ni

1’appartenance å l’Union créée par

cette derniére convention.

2. En vue de 1’application de

1’alinéa précédent, une déclaration

est annexée au présent artide. Cette

until twelve months after the date of

receipt of the notification.

Artide XV.

A dispute between two or more

Contracting States concerning the

interpretation or application of this

Convention, not settled by negotia-

tion, shall, unless the States con-

cerned agree on some other method

of settlement, be brought before the

International Court of Justice för

determination by it.

Artide XVI.

1. This Convention shall be estab-

lished in English, French and Spanish.

The three texts shall be signed and

shall be equally authoritative.

2. Official texts of this Convention

shall be established in German, Ital-

ian and Portuguese.

Any Contracting State or group of

Contracting States shall be entitled

to have established by the Director-

General of the United Nations Edu-

cational, Scientific and Cultural Or-

ganization other texts in the language

of its choice by arrangement with the

Director-General.

All such texts shall be annexed to

the signed texts of this Convention.

Artide XVII.

1. This Convention shall not in

any way affeet the provisions of the

Berne Convention for the Protection

of Literary and Artistic Works or

membership in the Union ereated by

that Convention.

2. In application of the foregoing

paragraph, a Déclaration has been

annexed to the present artide. This

63

efter det att uppsägningen motta­

gits.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Artikel XV.

Varje tvist, som uppkommer mel­

lan två eller flera fördragsslutande

stater angående tolkningen eller till-

lämpningen av denna konvention

och som icke kan biläggas genom

förhandling, skall hänskjutas till In­

ternationella domstolen för avgöran­

de, därest icke de berörda staterna

överenskomma om annat sätt för

reglering av tvisten.

Artikel XVI.

1. Denna konvention skall avfattas

på franska, engelska och spanska. De

tre texterna skola undertecknas och

äga samma vitsord.

2. Officiella texter av konventio­

nen skola avfattas på tyska, italien­

ska och portugisiska.

Varje fördragsslutande stat eller

grupp av fördragsslutande stater är

berättigad att genom generaldirek­

törens för UNESCO försorg och ef­

ter överenskommelse med denne låta

avfatta texter på annat språk efter

sitt val.

Samtliga texter skola fogas till de

undertecknade texterna av konven­

tionen.

Artikel XVII.

1. Denna konvention inkräktar icke

i något avseende på bestämmelserna

i Bernkonventionen för skydd av lit­

terära och konstnärliga verk eller på

medlemskapet i den union som bil­

dats genom sistnämnda konvention.

2. Till genomförande av vad i före­

gående stycke sägs har en deklara­

tion fogats till förevarande artikel.

64

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ar 1960

déclaration fait partie intégrante de

la présente Convention pour les Etats

liés par la Convention de Berne au

ler janvier 1951 ou qui y auront

adhéré ultérieurement. La signature

de la présente Convention par les

Etats mentionnés ci-dessus vaut

également signature de la déclara­

tion; toute ratification ou accepta-

tion de la Convention, toute adhé-

sion å celle-ci par ees Etats empor-

tera également ratification, accepta-

tion ou adhésion å la déclaration.

Artide XVIII.

La présente Convention n’infirme

pas les conventions ou accords multi-

latéraux ou bilatéraux sur le droit

d’auteur qui sont ou peuvent étre mis

en vigueur entre deux ou plusieurs

républiques américaines, mais exclu-

sivement entre elles. En cas de diver-

gences soit entre les dispositions,

d’une part, de l’une de ees conven­

tions ou de l’un de ees accords en

vigueur et, d’autre part, les disposi­

tions de la présente Convention, soit

entre les dispositions de la présente

Convention et celles de toute nou-

velle convention ou de tout nouvel

accord qui serait établi entre deux

ou plusieurs républiques américaines

apres 1’entrée en vigueur de la pré­

sente Convention, la convention ou

1’accord le plus récemment établi

prévaudra entre les parties. Il n’est

pas porté atteinte aux droits acquis

sur une ceuvre, en ver tu de conven­

tions ou accords en vigueur dans

l’un queleonque des Etats contrac-

tants antérieurement å la date de

1’entrée en vigueur de la présente

Convention dans cet Etat.

Déclaration is an integral part of this

Convention for the States bound by

the Berne Convention on January 1,

1951, or -which have or may become

bound to it åt a later date. The signa­

ture of this Convention by such

States shall also constitute signature

of the said Déclaration, and ratifica­

tion, acceptance or accession by such

States shall inelude the Déclaration

as well as the Convention.

Article XVIII.

This Convention shall not abrogate

multilateral or bilateral Copyright

conventions or arrangements that are

or may be in effeet exclusively be-

tween two or more American Repub-

lics. In the event of any difference

either between the provisions of such

existing conventions or arrangements

and the provisions of this Conven­

tion, or between the provisions of

this Convention and those of any

new convention or arrangement

which may be formulated between

two or more American Republics

after this Convention comes into

force, the convention or arrangement

most recently formulated shall pre-

vail between the parties thereto.

Rights in works acquired in any

Contracting State under existing con­

ventions or arrangements before the

date this Convention comes into

force in such State shall not be

affeeted.

65

Deklarationen utgör en integrerande

del av föreliggande konvention för

de stater, som den 1 januari 1951 äro

bundna av Bernkonventionen eller

som därefter ansluta sig till denna.

Underskrift av före varande konven­

tion från sagda staters sida innebär

jämväl underskrift av deklaratio­

nen; ratifikation, godkännande eller

anslutning från dessa staters sida

med avseende å konventionen inne­

fattar motsvarande åtgärd med av­

seende å deklarationen.

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

Artikel XVIII.

Denna konvention inkräktar icke

på de multilaterala eller bilaterala

konventioner eller överenskommel­

ser om upphovsrätt, som äro eller

kunna träda i kraft uteslutande

mellan två eller flera amerikanska

republiker. Där bestämmelserna i så­

dana bestående konventioner eller

överenskommelser avvika från be­

stämmelserna i förevarande konven­

tion, eller där bestämmelserna i före­

varande konvention avvika från be­

stämmelserna i nya konventioner el­

ler överenskommelser, som må kom­

ma till stånd mellan två eller flera

amerikanska republiker efter det att

förevarande konvention trätt i kraft,

skall vad som sist avtalats vara av­

görande. Ej heller göres intrång i så­

dana rättigheter till ett verk, som

inom fördragsslutande stat förvär­

vats enligt bestående konventioner

eller överenskommelser innan före­

varande konvention träder i kraft

för sagda stat. 5

nan

n-sh na

II / /

...»

}

i

5 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134

66

Kungl. Maj:is proposition nr 134 år 1960

Artide XIX.

La présente Convention n’infirme

pas les conventions ou accords multi-

latéraux ou bilatéraux sur le droit

d’auteur en vigueur entre deux ou

plusieurs Etats contraetants. En cas

de divergences entre les dispositions

de I’une de ees conventions ou ac­

cords et les dispositions de la pré­

sente Convention, les dispositions de

la présente Convention prévaudront.

Ne seront pas affeetés les droits

acquis sur une ceuvre en vertu de

conventions ou accords en vigueur

dans l’un des Etats contraetants an-

térieurement å la date de 1’entrée en

vigueur de la présente Convention

dans ledit Etat. Le présent article ne

déroge en rien aux dispositions des

artides XVII et XVIII de la présente

Convention.

Article XX.

Il n’est admis aucune réserve å la

présente Convention.

Article XXI.

Le Directeur général de 1’Organisa-

tion des Nations Unies pour l’Educa-

tion, la Science et la Culture enverra

des copies dument certifiées de la

présente Convention aux Etats inté-

ressés et au Conseil fédéral suisse

ainsi qu’au Secrétaire général des

Nations Unies pour enregistrement

par les soins de celui-ci.

En outre, il informera tous les

Etats intéressés du dépöt des instru­

ments de ratification, d’acceptation

ou d’adhésion, de la date d’entrée en

vigueur de la présente Convention,

des notifications prévues å 1’article

Article XIX.

This Convention shall not abrogate

multilateral or bilateral conventions

or arrangements in effeet between

two or inore Contracting States. In

the event of any difference between

the provisions of such existing con­

ventions or arrangements and the

provisions of this Convention, the

provisions of this Convention shall

prevail. Rights in works acquired in

any Contracting State under existing

conventions or arrangements before

the date on which this Convention

comes into force in such State shall

not be affeeted. Nothing in this ar­

ticle shall affeet the provisions of

artides XVII and XVIII of this Con­

vention.

Article XX.

Reservations to this Convention

shall not be permitted.

Article XXI.

The Director-General of the United

Nations Educational, Scientific and

Cultural Organization shall send

duly certified copies of this Conven­

tion to the States interested, to the

Swiss Federal Council and to the

Secretary-General of the United Na­

tions for registration by him.

He shall also inform all interested

States of the ratifications, accept-

ances and accessions wThich have

been deposited, the date on which

this Convention comes into force, the

notifications under Article XIII of

67

Denna konvention inkräktar icke

på multilaterala eller bilaterala kon­

ventioner eller överenskommelser om

upphovsrätt, som äro i kraft mel­

lan två eller flera fördragsslutan-

de stater. Där bestämmelserna i så­

dana konventioner eller överenskom­

melser avvika från bestämmelserna

i förevarande konvention, skola sist­

nämnda bestämmelser vara avgöran­

de. Ej heller göres intrång i sådana

rättigheter till ett verk, som inom

fördragsslutande stat förvärvats en­

ligt bestående konventioner eller

överenskommelser innan förevaran­

de konvention träder i kraft för sag­

da stat. Denna artikel inverkar icke

på bestämmelserna i artiklarna XVII

och XVIII.

Kungl. Maj.ts proposition nr 1Z\ år 1960

Artikel XIX.

Artikel XX.

Förbehåll mot denna konvention

äro icke tillåtna.

Artikel XXI.

Generaldirektören för UNESCO

skall sända vederbörligen bestyrkta

avskrifter av denna konvention till

berörda stater och till Schweiziska

Förbundsrådet ävensom, för registre­

ring, till Förenta Nationernas gene­

ralsekreterare.

Han skall vidare underrätta alla

berörda stater om deposition av do­

kument angående ratifikation, god­

kännande eller anslutning, om da­

gen för konventionens ikraftträdan­

de, om meddelanden enligt artikel

68

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

XIII de la présente Convention et des

dénonciations prévues å 1’article

XIV.

Dédaration annexe

relative å I'artide XVII

Les Etats membres de 1’Union In­

ternationale pour la protection des

ceuvres littéraires et artistiques, par-

ties å la Convention universelle du

droit d’auteur,

Désirant resserrer leurs relations

mutuelles sur la base de ladite Union

et éviter tout conflit pouvant résul-

ter de la coexistence de la Conven­

tion de Berne et de la Convention

universelle,

Ont, d’un commun accord, accepté

les termes de la déclaration suivante:

a) Les ceuvres qui, aux termes de la

Convention de Berne, ont comme

pays d’origine un pays ayant

quitté, postérieurement au ler

janvier 1951, l’Union internatio-

nale créée par cette convention,

ne seront pas protégées par la

Convention universelle du droit

d’auteur dans les pays de l’Union

de Berne;

b) La Convention universelle du

droit d’auteur ne sera pas appli-

cable, dans les rapports entre les

pays liés par la Convention de

Berne, en ce qui concerne la pro­

tection des ceuvres qui, aux ter­

mes de cette Convention de

Berne, ont comme pays d’origine

l’un des pays de l’Union interna-

tionale créée par cette conven­

tion.

this Convention, and denunciations

under Article XIV.

Appendix Dédaration

relating to Artide XVII

The States which are members of

tlie International Union for the Pro­

tection of Literary and Artistic

Works, and which are signatories to

the Universal Copyright Convention,

Desiring to reinforce their mutual

relations on the basis of the said

Union and to avoid any conflict

which might result from the co­

existence of the Convention of Berne

and the Universal Convention,

Have, by common agreement, ac-

cepted the terms of the following

dédaration:

a) Works which, according to the

Berne Convention, have as their

country of origin a country which

has withdrawn from the Interna­

tional Union created by the said

Convention, af ter January 1,

1951, shall not be protected by

the Universal Copyright Conven­

tion in the countries of the Berne

Union;

b) The Universal Copyright Conven­

tion shall not be applicable to the

relationships among countries of

the Berne Union insofar as it re­

lätes to the protection of works

having as their country of origin,

within the meaning of the Berne

Convention, a country of the In­

ternational Union created by the

said Convention.

69

XIII samt om uppsägningar enligt

artikel XIV.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Tilläggsdeklaration

beträffande artikel XVII

De stater, vilka äro medlemmar av

Internationella unionen för skydd av

litterära och konstnärliga verk och

som deltaga i Världskonventionen

om upphovsrätt, hava,

i avsikt att stärka sina inbördes

förbindelser på grundval av sagda

union och att undvika konflikter,

som kunna föranledas av att Bern-

konventionen och Världskonventio­

nen gälla samtidigt,

träffat överenskommelse om be­

stämmelserna i följande deklara­

tion:

a) Verk, som enligt Bernkonven-

lionen hava som hemland ett land,

vilket utträtt ur Bernunionen efter

den 1 januari 1951, skola inom unio­

nens länder ej åtnjuta skydd enligt

Världskonventionen om upphovsrätt.

b) Världskonventionen om upp­

hovsrätt skall icke vara tillämplig

i förhållandet mellan länder inom

Bernunionen såvitt angår skydd för

verk, vilka enligt Bernkonventionen

hava något av unionens länder som

hemland.

70

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Resolution

concernant Varticle XI

La Conférence intergouvernemen-

tale du droit d’auteur,

Ayant considéré les questions rela-

tives au Comité intergouvernemental

prévu å 1’article XI de la Convention

universelle du droit d’auteur,

Prend les décisions suivantes:

1. Les premiers membres du Co­

mité seront les représentants des

douze Etats suivants, å raison d’un

représentant et d’un suppleant dé-

signé par chacun de ees Etats: Alle-

magne, Argentine, Brésil, Espagne,

Etats-Unis d’Amérique, France, Inde,

Italie, Japon, Mexique, Royaume-Uni

et Suisse.

2. Le Comité sera constitué dés

que la Convention sera entrée en vi-

gueur conformément å 1’article XI de

cette Convention.

3. Le Comité élira un président et

un vice-président. Il établira son

réglement intérieur, qui devra assu-

rer 1’application des régles ci-aprés:

a) La durée normale du mandat des

représentants sera de six ans,

avec renouvellement par tiers

tous les deux ans;

b) Avant 1’expiration de la durée du

mandat de chaque membre, le

Comité décidera quels sont les

Etats qui cessent d’avoir des re­

présentants dans son sein et les

Etats qui seront appelés å dé-

signer des représentants; cesse-

ront en premier lieu d’avoir des

représentants dans le Comité les

Etats qui n’auront pas ratifié,

accepté ou adhéré;

Resolution

concerning Article XI

The Inter-governmental Copyright

Conference,

Having considered the problems

relating to the Inter-governmental

Committee provided for in Article XI

of the Universal Copyright Conven­

tion,

Resolves:

1. The first members of the Com­

mittee shall be representatives of

the following twelve States, each of

those States designating one repre­

sentative and an alternate: Argen­

tina, Brazil, France, Gcrmany, India,

Italy, Japan, Mexico, Spain, Switzer-

land, United Kingdom, and United

States of America.

2. The Committee shall be consti-

tuted as soon as the Convention

comes into force in accordance with

article XI of this Convention.

3. The Committee shall elect its

chairman and one vice-chairman.

It shall establish its rules of proce-

dure having regard to the following

principles:

a) the normal duration of the term

of office of the representatives

shall be six years; with one-third

retiring every two years;

b) before the expiration of the term

of office of any members, the

Committee shall decide whicli

States shall cease to be represent-

ed on it and which States shall be

called upon to designate repre­

sentatives; the representatives of

those States which have not rati-

fied, accepted or acceded shall be

the first to retire;

71

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Resolution

beträffande artikel XI

Den diplomatiska konferensen om

upphovsrätt har,

efter övervägande av frågor röran­

de den kommitté av regeringsrepre-

sentanter, som avses i artikel XI i

Världskonventionen om upphovsrätt,

beslutat följande:

1. Kommitténs första medlemmar

skola vara representanter för följan­

de tolv stater, varvid varje stat skall

utse en representant och en supple­

ant: Amerikas Förenta Stater, Ar­

gentina, Brasilien, Frankrike, In­

dien, Italien, Japan, Mexico, Schweiz,

Spanien, Storbritannien och Tysk­

land.

2. Kommittén skall så snart kon­

ventionen trätt i kraft konstitueras

enligt artikel XI i konventionen. 3

3. Kommittén väljer en ordföran­

de och en vice ordförande. Den fast­

ställer själv sin förhandlingsordning,

varvid skola iakttagas följande före­

skrifter:

a)

Representanternas normala

mandattid skall vara sex år; kom­

mittén skall vartannat år förnyas till

en tredjedel.

b) Före utgången av varje med­

lems mandattid skall kommittén av­

göra vilka stater som skola upphöra

att vara representerade däri och vil­

ka stater som skola anmodas att utse

representanter; i första hand skola

stater, som icke ratificerat, godkänt

eller anslutit sig till konventionen,

draga sig tillbaka.

72

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

c) 11 sera tenu compte d’une équi-

table représentation des différen-

tes parties du monde;

Et émet le voeu

que l’Organisation des Nations Unies

pour l’Education, la Science et la

Culture assure le secrétariat du

Comité.

En foi de quoi les soussignés,

ayant déposé leurs pleins pouvoirs

respectifs, ont signé la présente Con-

vention.

Fait å Geneve, le six septembre

1952, en un exemplaire unique.

c) the different parts of the world

shall be fairly represented;

And expresses the wish

that the United Nations Educational,

Scientific and Cultural Organization

provide its secretariat.

J.ti:'i>vt.dqqu mö rr**noiJii'

i,;: ;

In faith whereof the undersigned,

having deposited their respective

full powers, have signed this Con-

vention.

Done åt Geneva, this sixth day of

September, 1952 in a single copy.

73

c) Olika delar av världen skola re­

presenteras på ett skäligt sätt.

Konferensen uttalar det önske­

målet,

att UNESCO tillhandahåller sekre­

tariat åt kommittén.

Till bekräftelse härav hava under­

tecknade, sedan de deponerat sina

respektive fullmakter, underskrivit

denna konvention.

Som skedde i Geneve den 6 sep­

tember 1952, i ett enda exemplar.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

74

Kungl. Maj.ts proposition nr år 1960

Protocole N° 1

annexe å la

Convention universelle pour la

protection du droit d’auteur,

concernant la protection des

ocuvres des personnes apatrides

et des réfugiés

Les Etats parties å la Convention

universelle pour la protection du

droit d’auteur (ci-dessous désignée

sous le nom de «Convention») et de-

venant parties au présent Protocole,

Sont convenus des dispositions sui-

vantes :

1. Les personnes apatrides et les

réfugiés ayant leur résidence habi-

tuelle dans un Etat contractant sont,

pour 1’application de la présente Con­

vention, assimilés aux ressortissants

de cet Etat.

2. a) Le présent Protocole sera

signé et soumis å la ratification ou

å 1’acceptation par les Etats signa-

taires, et il pourra y étre adhéré, con-

formément aux dispositions de l’ar-

ticle VIII de la Convention.

b) Le présent Protocole entrera

en vigueur pour chaque Etat å la date

du dépöt de Instrument de ratifica­

tion, d’acceptation ou d’adhésion y

relatif, å condition que cet Etat soit

déjå partie å la Convention.

En foi de quoi les soussignés, du-

ment autorisés, ont signé le présent

Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,

en fran^ais, en anglais et en espagnol,

Protocol 1

annexed to ihe

Universal Copyright Convention

concerning the application of

that Convention to the works

of stateless persons and refugees

The States parties hereto, being

also parties to the Universal Copy­

right Convention (hereinafter refer-

red to as the “Convention”),

Have accepted the following pro­

visions :

1. Stateless persons and refugees

who have their habitual residence in

a State party to this Protocol shall,

for the purposes of the Convention,

be assimilated to the nationals of

that State.

2. (a) This Protocol shall be signed

and shall be subject to ratification or

acceptance, or may be acceded to, as

if the provisions of article VIII of the

Convention applied hereto.

(b) This Protocol shall enter

into force in respect of each State, on

the date of deposit of the instrument

of ratification, acceptance or acces-

sion of the State concerned or in the

date of entry into force of the Con­

vention with respect to such State,

whichever is the later.

In faith whereof the undersigned,

being duly authorised thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Geneva this sixth day of

September, 1952, in the English,

75

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

Tilläggsprotokoll 1

till Vårldskonventionen om upphovs­

rätt, avseende skydd för verk av

statslösa och flyktingar

De i Världskonventionen om upp­

hovsrätt (nedan kallad »konventio­

nen») deltagande staterna, som till­

lika deltaga i detta protokoll,

hava överenskommit om följande

bestämmelser:

1. Statslösa och flyktingar, som

hava sin vanliga vistelseort i för-

dragsslutande stat, äro med avseen­

de å tillämpning av konventionen lik­

ställda med statens egna medborgare.

2. a) Detta protokoll skall under­

tecknas samt ratificeras eller god­

kännas av de stater som underteck­

nat detsamma, varjämte anslutning

kan ske till protokollet, allt i enlig­

het med bestämmelserna i artikel

VIII i konventionen.

b) Detta protokoll träder för

varje stat i kraft den dag staten de­

ponerar dokument om ratifikation,

godkännande eller anslutning, under

förutsättning att staten deltager i

konventionen.

Till bekräftelse härav hava un­

dertecknade, därtill vederbörligen be­

myndigade, underskrivit detta pro­

tokoll.

Som skedde i Geneve den 6 sep­

tember 1952, på franska, engelska

76

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

les trois textes faisant foi, en un

exemplaire unique qui sera déposé

auprés du Directeur général de

rUnesco, qui en adressera une copie

certifiée conforme aux Etats signa-

taires, au Conseil fédéral suisse,

ainsi qu’au Secrétaire général des

Nations Unies pour enregistrement

par les soins de celui-ci.

French and Spanish languages, the

three texts being equally authorita-

tive, in a single copy which shall be

deposited with the Director-General

of Unesco. The Director-General shall

send certified copies to the signatory

States, to the Swiss Federal Council,

and to the Secretary-General of the

United Nations for registration.

Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960

77

och spanska, varje text med samma

vitsord, i ett enda exemplar, som

skall deponeras hos generaldirektö­

ren för UNESCO. Denne skall sända

vederbörligen bestyrkta avskrifter

till signatärstaterna och Schweiziska

Förbundsrådet ävensom, för registre­

ring, till Förenta Nationernas gene­

ralsekreterare.

>

I

j

f fn

’ > >iH />.!

i rs

1

)

! *

i

'IwlJ »

»U

t

yvmirviq fci

j SA\0:U*Y. «

1 .»*>{#

78

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

Protocole N° 2

annexe er la

Convention universelle pour la

protection du droit d’auteur,

concernant Vapplication de la

Convention aux ceuvres de

certaines organisations

internationales

Les Etats parties å la Convention

universelle pour la protection du

droit d’auteur (ci-dessous désignée

sous le nom de «Convention») et de-

venant parties au présent Protocole,

Sont convenus des dispositions sui-

vantes:

1. a) La protection prévue å l’ali-

néa 1 de 1’article II de la Convention

universelle pour la protection du

droit d’auteur s’applique aux oeuvres

publiées pour la premiére fois par

1’Organisation des Nations Unies, par

les institutions spécialisées reliées

aux Nations Unies ou par 1’Organisa-

tion des Etats américains.

b) De méme la protection pré­

vue å 1’alinéa 2 de 1’article II de la

Convention s’applique aux susdites

organisations ou institutions.

2. a) Le présent Protocole sera

signé et soumis å la ratification ou å

1’acceptation par les Etats signataires,

et il pourra y étre adhéré, conformé-

ment aux dispositions de 1’article

VIII de la Convention.

b) Le présent Protocole entrera

en vigueur pour chaque Etat å la date

du dépot de 1’instrument de ratifica­

tion, d’acceptation ou d’adhésion y

relatif, å condition que cet Etat soit

déjå partie å la Convention.

Protocol 2

annexed to the

Universal Copyright Convention

concerning the application of

t hat Convention to the works

of certain international organizations

The States parties hereto, being

also parties to the Universal Copy­

right Convention (hereinafter ref er-

red to as the “Convention”),

Have accepted the following pro­

visions:

1. (a) The protection provided for

in article II (1) of the Convention

shall apply to works published for

the first time by the United Nations,

by the Specialized Agencies in rela-

tionship therewith, or by the Orga-

nization of American States;

(b) Similarly, article II (2) of

the Convention shall apply to the

said organization or agencies.

2. (a) This Protocol shall be signed

and shall be subject to ratification or

acceptance, or may be acceded to, as

if the provisions of article VIII of

the Convention applied hereto.

(b) This Protocol shall enter

into force for each State on the date

of deposit of the instrument of rati­

fication, acceptance or accession of

the State concerned or on the date of

entry into force of the Convention

with respect to such State, whichever

is the later.

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

79

Tilläggsprotokoll 2

till Världskonventionen om upphovs­

rätt, avseende tillämpning av kon­

ventionen på verk publicerade av

vissa mellanfolkliga organisationer

De i Världskonventionen om upp­

hovsrätt (nedan kallad »konventio­

nen») deltagande staterna, som till­

lika deltaga i detta protokoll,

hava överenskommit om följande

bestämmelser:

1. a) Skydd enligt artikel II första

stycket i konventionen skall åtnju­

tas för verk, som först publicerats av

Förenta Nationerna, av de fackorgan

som äro anknutna till Förenta Na­

tionerna eller av Organisationen av

amerikanska stater.

b) Likaledes skall skydd enligt

artikel II andra stycket tillkomma

nämnda organisationer och institu­

tioner.

2. a) Detta protokoll skall under­

tecknas samt ratificeras eller god­

kännas av de stater som underteck­

nat detsamma, varjämte anslutning

kan ske till protokollet, allt i enlig­

het med bestämmelserna i artikel

VIII i konventionen.

b) Detta protokoll träder för

varje stat i kraft den dag staten de­

ponerar dokument om ratifikation,

godkännande eller anslutning, under

förutsättning att staten deltager i

konventionen.

80

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

En foi de quoi les soussignés, du-

ment autorisés, ont signé le présent

Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,

en francais, en anglais et en espagnol,

les trois textes faisant foi, en un

exemplaire unique qui sera déposé

auprés du Directeur général de

1’Unesco, qui en adressera une copie

certifiée conforme aux Etats signa-

taires, au Conseil fédéral suisse,

ainsi qu’au Secrétaire général des

Nations Unies pour enregistrement

par les soins de celui-ci. i

In faith whereof the undersigned,

being duly authorised thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Geneva, this sixth day of

September, 1952, in the English,

French and Spanish languages, the

three texts being equally authorita-

tive, in a single copy which shall be

deposited with the Director-General

of Unesco.

The Director-General shall send

certified copies to the signatory

States, to the Swiss Federal Council,

and to the Secretary-General of the

United Nations för registration.

i *>b /i; »notif/A nJ;

• >.

:oli ili! hiiIiiuAiw,

.iie <n

t>s-dni:g'iO /u

r.iVl ir.

,1'tlfil^ v. A

i

{ ( ff

81

Till bekräftelse härav hava un­

dertecknade, därtill vederbörligen be­

myndigade, underskrivit detta pro­

tokoll.

Som skedde i Geneve den 6 sep­

tember 1952, på franska, engelska

och spanska, varje text med samma

vitsord, i ett enda exemplar, som

skall deponeras hos generaldirektö­

ren för UNESCO. Denne skall sända

vederbörligen bestyrkta avskrifter

till signatärstaterna och Schweiziska

Förbundsrådet ävensom, för registre­

ring, till Förenta Nationernas gene­

ralsekreterare. 6

Kungl. Maj:ts proposition nr ISA år 1960

6 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr ISA

82

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ur 1960

Protocole N° 3

annexe å la

Convention universelle pour la

protection du droit d’auteur,

relatif å la ratification,

acceptation ou adhésion

conditionnelle

Les Etats parties au présent Proto­

cole,

Considérant que 1’application de

la Convention universelle pour la

protection du droit d’auteur (ci-

dessous désignée sous le nom de

«Convention») å des Etats parties

aux divers systémes existants de pro­

tection internationale du droit d’au-

teur augmenterait considérablement

la valeur de la Convention,

Sont convenus de ce qui suit:

1. Tout Etat partie au présent Pro­

tocole pourra, au moment du dépöt

de son instrument de ratification,

d’acceptation ou d’adhésion, déclarer,

par notification écrite, que le dépöt

de cet instrument n’aura d’effet, aux

fins de 1’article IX de la Convention,

qu’å la date ou un autre Etat nom-

mément désigné aura déposé son in­

strument de ratification, d’accepta-

tion ou d’adhésion.

2. La notification prévue au para-

graphe premier ci-dessus sera jointe

å 1’instrument auquel elle se rapporte.

3. Le Directeur général de l’Orga-

nisation des Nations Unies pour

1’Education, la Science et la Culture

informera tous les Etats qui auraient

signé la Convention ou qui y auraient

adhéré de toute notification recue

conformément au présent Protocole.

Protocol 3

annexed to the

Universal Copyright Convention

concerning the effective date of

instruments of ratification or

acceptance of or accession

to that Convention

States parties hereto,

Recognizing that the application of

the Universal Copyright Convention

(hereinafter referred to as the “Con­

vention”) to States participating in

all the International Copyright sys­

tems already in force will contribute

greatly to the value of the Conven­

tion;

Have agreed as follows:

1. Any State party hereto may, on

depositing its instrument of ratifica­

tion or acceptance of or accession to

the Convention, notify the Director-

General of the United Nations Edu-

cational, Scientific and Cultural Or-

ganization (hereinafter referred to

as “Director-General”) that that in­

strument shall not take effect för

the purposes of article IX of the Con­

vention until any other State named

in such notification shall have de-

posited its instrument.

2. The notification referred to in

paragraph 1 above shall accompany

the instrument to which it relätes.

3. The Director-General shall in­

form all States signatory or which

have then acceded to the Convention

of any notifications received in ac-

cordance with this Protocol.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

83

Tilläggsprotokoll 3

till Vårldskonventionen om upphovs­ rätt, angående villkor vid ratifika­ tion, godkännande eller anslutning

De i förevarande protokoll delta­ gande staterna,

vilka anse att en tillämpning av Världskonventionen om upphovs­ rätt (nedan kallad »konventionen») inom sådana stater, som tillhöra olika redan gällande internationella system till skydd för upphovsrätten, väsentligt skulle öka konventionens värde,

hava överenskommit som följer:

1. Stat, som deltager i detta proto­ koll, äger vid deposition av doku­ ment om ratifikation, godkännande eller anslutning genom skriftligt med­ delande förklara att depositionen ej skall medföra verkan enligt artikel IX i konventionen förrän den dag, då annan i meddelandet uttryckligen nämnd stat deponerat sitt dokument om ratifikation, godkännande eller anslutning.

2. Meddelande enligt 1. skall fogas till det dokument, till vilket det hän­ för sig.

3. Generaldirektören för UNESCO skall underrätta alla stater, som un­ dertecknat konventionen eller som anslutit sig till denna, om varje med­ delande som han mottager enligt detta protokoll.

f,* _ Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b

84

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

4. Le présent Protocole portera la

méme date et restera ouvert å la

signature durant la méme période

que la Convention.

5. Le présent Protocole sera sou-

mis å la ratification ou å Faccepta-

tion des Etats signataires. Tout Etat

qui n’aura pas signé le présent Proto­

cole pourra y adhérer.

6. a) La ratification, 1’acceptation

ou l’adhésion sera opérée par le dé-

pöt d’un instrument å cet effet

auprés du Directeur général de l’Or-

ganisation des Nations Unies pour

1’Education, la Science et la Culture.

b) Le présent Protocole entrera

en vigueur au moment du dépöt du

quatriéme instrument de ratification,

d’acceptation ou d’adhésion. Le Di­

recteur général informera tous les

Etats intéressés de la date d’entrée

en vigueur du Protocole. Les instru­

ments déposés aprés cette date pro-

duiront leurs effets å dater de leur

dépot.

En foi de quoi les soussignés, du-

ment autorisés, ont signé le présent

Protocole.

Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,

en francais, en anglais et en espagnol,

les trois textes faisant foi, en un

exemplaire unique qui sera annexé

å l’exemplaire original de la Conven­

tion. Le Directeur général en adres­

sera une copie certifiée conforme

aux Etats signataires, au Conseil fé-

déral suisse, ainsi qu’au Secrétaire

général des Nations Unies pour en-

registrement par les soins de celui-ci.

4. This Protocol shall bear the

same date and shall remain open for

signature for the same period as the

Convention.

5. It shall be subject to ratification

or acceptance by the signatory

States. Any State Avhich has not

signed this Protocol may accede

thereto.

6. (a) Ratification or acceptance or

accession shall be effected by the de-

posit of an instrument to that effect

Avith the Director-General.

(b) This Protocol shall enter

into force on the date of deposit of

not less than four instruments of ra­

tification or acceptance or accession.

The Director-General shall inform

all interested States of this date. In­

struments deposited after such date

shall take effect on the date of their

deposit.

In faith Avhereof the undersigned,

being duly authorized thereto, have

signed this Protocol.

Done åt Geneva, the sixth day of

September 1952, in the English,

French and Spanish languages, the

three texts being equally authorita-

tive, in a single copy Avhich shall be

annexed to the original copy of the

Convention. The Director-General

shall send certified copies to the

signatory States, to the SAviss Feder­

al Council, and to the Secretary-

General of the United Nations for

registration.

85

4. Detta protokoll skall dagtecknas

samma dag och stå öppet för under­

skrift under samma tid som kon­

ventionen.

5. Detta protokoll skall ratificeras

eller godkännas av de stater som un­

dertecknat det. Stat, som icke under­

tecknat protokollet, kan ansluta sig

till detsamma.

6. a) Ratifikation, godkännande

eller anslutning sker genom deposi­

tion av dokument i ämnet hos gene­

raldirektören för UNESCO.

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

b) Detta protokoll träder i kraft

då fyra dokument om ratifikation,

godkännande eller anslutning depo­

nerats. Generaldirektören skall un­

derrätta alla berörda stater om da­

gen för ikraftträdandet. Dokument

som deponeras efter denna dag få

verkan från depositionen.

Till bekräftelse härav hava un­

dertecknade, därtill vederbörligen be­

myndigade, underskrivit detta pro­

tokoll.

Som skedde i Genéve den 6 sep­

tember 1952, på franska, engelska

och spanska, varje text med sam­

ma vitsord, i ett enda exemplar,

som skall bifogas originalexemplaret

av konventionen. Generaldirektören

skall sända vederbörligen bestyrkta

avskrifter till signatärstaterna och

Schweiziska Förbundsrådet även­

som, för registrering, till Förenta

Nationernas generalsekreterare.

86

Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960

European agreement conceming

programme exchanges by means

of television films

The Governments signatory here-

to, being Members of the Council of

Europé,

Considering that the aim of the

Council of Europé is to achieve a

greater unity between its Members;

Considering that it is important in

the interests of European cultural

and economic unity that programmes

may be exchanged by means of tele­

vision films between the member

countries of the Council of Europé as

freely as possible;

Considering that national legisla-

tions allow different conclusions as

regards the legal nature of television

films and as regards the rights which

they grant in respect of such films;

Considering that it is necessary to

resolve the difficulties arising from

this situation;

Having regard to Article 20 of the

Berne Convention for the Protection

of Literary and Artistic Works, by

the terms of which the Governments

of the countries of the Union reserve

to themselves the right to enter into

special arrangements which do not

embody stipulations contrary to that

Convention,

Have agreed as follows:

Article 1

In the absence of any contrary or

special stipulation within the mean-

ing of Article 4 of the present Agree-

Arrangement européen sur

réchange des programmes au

moyen de films de television

Les Gouvernements signataires,

Membres du Conseil de 1’Europe,

Considérant que le but du Conseil

de 1’Europe est de réaliser une union

plus étroite entre ses Membres;

Considérant que, dans 1’intérét de

1’union culturelle et économique de

1’Europe, il importe que les échanges

au moyen de films de télévision

puissent s’effectuer aussi librement

que possible entre les pays membres

du Conseil de 1’Europe;

Considérant que les législations

nationales permettent des conclu­

sions différentes quant å la détermi-

nation de la nature juridique des

films de télévision et quant aux

droits qu’elles conférent å leur sujet;

Considérant qu’il s’impose de ré-

soudre les problémes résultant de

cette situation;

Vu 1’article 20 de la Convention de

Berne pour la protection des oeuvres

littéraires et artistiques, aux termes

duquel les Gouvernements des pays

de l’Union se réservent le droit de

prendre entre eux des arrangements

particuliers ne renfermant pas de sti­

pulations contraires å cette Conven­

tion,

Sont convenus de ce qui suit:

Article ler

Sauf stipulation contraire ou par-

ticuliére, au sens de 1’article 4 du pré-

sent Arrangement, l’organisme de

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

87

(Översättning)

Europeisk överenskommelse

om utbyte av program medelst

televisionsfilm

Undertecknade regeringar, vilka

äro medlemmar av Europarådet,

hava,

i betraktande av att Europarådets

syfte är att uppnå större enhet mel­

lan dess medlemmar;

i betraktande av att det med hän­

syn till intresset av kulturell och

ekonomisk enhet inom Europa är av

vikt, att utbyte av program medelst

televisionsfilm kan äga rum så fritt

som möjligt mellan Europarådets

medlemsländer;

i betraktande av att lagstiftningen

i de olika länderna medgiver skilda

slutsatser i fråga om televisionsfil-

mers rättsliga natur och de rättighe­

ter som erkännas beträffande sådana

filmer;

i betraktande av att det är nödvän­

digt att lösa de problem, till vilka

denna situation givit anledning;

med hänsyn till artikel 20 i Bern-

konventionen för skydd av litterära

och konstnärliga verk, enligt vilken

unionsländernas regeringar förbe­

hålla sig rätt att sinsemellan träffa

särskilda överenskommelser, som

icke innehålla bestämmelser stridan­

de mot sagda konvention,

överenskommit som följer:

Artikel 1.

Där ej annat eller särskilt villkor

avtalats, äger radioföretag, som är

underkastat jurisdiktion i land delta-

88

Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960

ment, a broadcasting organisation

under the jurisdiction of a country

which is a Party to this Agreement

has the right to authorise in the

other countries which are Parties

thereto the exploitation for television

of television films of which it is the

maker.

Article 2

1. All visual or sound and visual

recordings intended for television

shall be deemed to be television films

within the meaning of the present

Agreement.

2. A broadcasting organisation

shall be deemed to be the maker if

it has taken the initiative in, and

responsibility for, the making of a

television film.

Article 3

1. If the television film has been

made by a maker other than the one

defined in Article 2, paragraph 2,

the latter is entitled, in the absence

of contrary or special stipulations

within the meaning of Article 4, to

transfer to a broadcasting organisa­

tion the right provided in Article 1.

2. The provision contained in the

preceding paragraph applies only if

the maker and the broadcasting orga­

nisation are under the jurisdiction of

countries which are Parties to the

present Agreement.

Article 4

By “contrary or special stipula-

tion” is meant any restrictive con-

dition agreed between the maker and

persons who contribute to the mak­

ing of the television film.

radiodiffusion relevant de la juridic-

tion d’un pays Partie au présent

Arrangement a le droit d’autoriser,

dans les autres pays Parties å l’Ar-

rangement, 1’exploitation en télévi-

sion des films de télévision dont il est

le producteur.

Article 2

1. Est considéré comme film de

télévision, au sens du présent Arran­

gement, toute fixation visuelle, ou

sonore et visuelle, destinée å la télé­

vision.

2. Est considéré comme producteur

1’organisme de radiodiffusion qui a

pris 1’initiative et la responsabilité de

la réalisation du film de télévision.

Article 3

1. Si le film de télévision a été

produit par un producteur autre que

celui défini å 1’article 2, paragraphe

2, celui-ci a, sauf stipulation con-

traire ou particuliére au sens de

1’article 4, la faculté de disposer au

profit d’un organisme de radiodiffu­

sion du droit prévu par 1’article ler.

2. La disposition prévue par le pa­

ragraphe précédent ne s’applique

que si le producteur et 1’organisme de

radiodiffusion relévent de la juridic-

tion de pays Parties au présent Ar­

rangement.

Article 4

Par »stipulation contraire ou par­

ticuliére» il faut entendre toute con-

dition restrictive convenue entre le

producteur et les personnes qui

apportent une contribution å la réali­

sation du film de télévision.

89

gande i denna överenskommelse, rätt

att i övriga i överenskommelsen del­

tagande länder lämna tillstånd till

att televisionsfilmer, till vilka före­

taget är framställare, må utnyttjas

för television.

Kungl. Maj:ts proposition nr 131 år 1960

Artikel 2.

1. Såsom televisionsfilm anses i

denna överenskommelse varje för te­

levision avsedd upptagning av bild

eller av bild och ljud.

2. Ett radioföretag anses vara

framställare till en televisionsfilm,

om det tagit initiativet till och an­

svaret för framställningen av filmen.

Artikel 3.

1. Om framställaren av televisions-

filmen är annan än det radioföretag

som avses i artikel 2 andra stycket,

äger detta, där ej annat eller särskilt

villkor avtalats, att på radioföretag

överlåta rätt enligt artikel 1.

2. Bestämmelsen i föregående styc­

ke är endast tillämplig, om framstäl­

laren och radioföretaget äro under­

kastade jurisdiktion i länder delta­

gande i denna överenskommelse.

Artikel 4.

Med »annat eller särskilt villkor»

avses varje villkor av begränsande

art, som avtalats mellan framställa­

ren och de personer vilka medverka

vid framställningen av televisionsfil-

men.

90

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

Artide 5

This Agreement shall not affect

the following rights, which shall be

entirely reserved:

(a) any moral right recognised in

relation to films;

(b)

the Copyright in literary, dra-

matic or artistic works from which

the television film is derived;

(c) the Copyright in a

musical

work, with or without words,

accom-

panying

a

television film;

(d)

the Copyright in films other

than television films;

(e)

the Copyright in the exploita-

tion of television films otherwise

than

on television.

Article 6

1. This Agreement shall be open

to signature by the Members of the

Council of Europé, who may accede

to it either by:

(a) signature without reservation

in respect of ratification; or

(b) signature with reservation in

respect of ratification, followed by

the deposit of an instrument of rati­

fication.

2. Instruments of ratification shall

be deposited with the Secretary-

General of the Council of Europé.

Article 7

1. This Agreement shall enter into

force thirty days after the date on

which three Members of the Council

shall, in accordance with Article 6

thereof, have signed it without re­

servation in respect of ratification

or shall have ratified it.

Article 5

Ne sont pas affectés par le present

Arrangement et demeurent entiére-

ment réservés:

(a) le droit moral reconnu en

matiére de film;

(b) les droits des auteurs des

ceuvres littéraires, dramatiques ou

artistiques d’ou le film de télévision

a été tiré;

(c) les droits de 1’auteur de 1’oeuvre

musicale, avec ou sans paroles, qui

accompagne le film de télévision;

(d) les droits d’auteur afférents

aux films autres que les films de té­

lévision;

(e) les droits d’auteur afférents å

l’exploitation des films de télévision

autrement qu’å la télévision.

Article 6

1. Le présent Arrangement est

ouvert å la signature des Membres

du Conseil de 1’Europe, qui peuvent

y devenir Parties:

(a) par la signature sans réserve

de ratification; ou

(b) par la signature sous réserve

de ratification suivie du dépot d’un

instrument de ratification.

2. Les instruments de ratification

seront déposés prés le Secrétaire

Général du Conseil de 1’Europe.

Article 7

1. Le présent Arrangement entrera

en vigueur trente jours apres la date

å laquelle trois Membres du Conseil,

conformément aux dispositions de

1’article 6, auront signé l’Arrange-

ment sans réserve de ratification ou

1’auront ratifié.

91

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artikel 5.

Denna överenskommelse berör

icke följande rättigheter, vilka i sin

helhet förbehållas:

a) den ideella rätt som erkännes i

fråga om film;

b) upphovsrätt till sådana litterä­

ra, dramatiska eller konstnärliga

verk på vilka televisionsfilmen är

byggd;

c) upphovsrätt till musikaliska

verk, med eller utan text, som ledsa­

ga televisionsfilmen;

d) upphovsrätt till andra filmer

än televisionsfilmer;

e) upphovsrätt i fråga om annat

utnyttjande av televisionsfilm än för

television.

Artikel 6.

1. Denna överenskommelse står

öppen för undertecknande av Euro­

parådets medlemmar, vilka kunna

tillträda den genom:

a) undertecknande utan förbehåll

för ratifikation; eller

b) undertecknande med förbehåll

för ratifikation, följt av deposition

av ratifikationsinstrumentet.

2. Ratifikationsinstrumenten skola

deponeras hos Europarådets general­

sekreterare.

Artikel 7.

1. Denna överenskommelse träder

i kraft trettio dagar efter det att tre

rådsmedlemmar, enligt artikel 6, un­

dertecknat överenskommelsen utan

förbehåll för ratifikation, eller rati­

ficerat den.

92

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

2. In the case of any Member of

the Council who shall subsequently

sign the Agreement without reserva­

tion in respect of ratification or who

shall ratify it, the Agreement shall

enter into force thirty days after the

date of such signature or deposit of

the instrument of ratification.

Article 8

1. After this Agreement has come

into force, any country which is not

a Member of the Council of Europé

may accede to it, subject to the prior

approval of the Committee of Minis­

ters of the Council of Europé.

2. Such accession shall be effected

by the deposit of an instrument of

accession with the Secretary-General

of the Council of Europé, and shall

take effect thirty days after the date

of deposit.

Article 9

Signature without reservation in

respect of ratification, ratification

or accession shall imply full accept-

ance of all the provisions of this

Agreement.

Article 10

The Secretary-General of the Coun­

cil of Europé shall notify Members of

the Council, the Governments of any

countries which may have acceded to

this Agreement and the Director of

the Bureau of the International

Union for the Protection of Literary

and Artistic Works:

(a) of the date of entry into force

of this Agreement and the names of

any Members of the Council which

have become Parties thereto;

2. Pour tout Membre qui, ultérieu-

rement, signera 1’Arrangement sans

réserve de ratification ou le ratifiera,

1’Arrangement entrera en vigueur

trente jours apres la date de la signa­

ture ou du dépöt de 1’instrument de

ratification.

Article 8

1. Apres 1’entrée en vigueur du pré-

sent Arrangement, tout pays non

Membre du Conseil de 1’Europe pour-

ra y adhérer avec 1’accord préalable

du Comité des Ministres du Conseil

de 1’Europe.

2. L’adhésion s’effectuera par le

dépöt, prés le Secrétaire Général

du Conseil de 1’Europe, d’un instru­

ment d’adhésion qui prendra effet

trente jours apres la date du dépöt.

Article 9

La signature sans réserve de ra­

tification, la ratification ou l’adhé-

sion emportera de plein droit l’accep-

tation de toutes les dispositions du

présent Arrangement.

Article 10

Le Secrétaire Général du Conseil

de 1’Europe notifiera aux Membres

du Conseil, aux gouvernements des

pays qui auront adhéré au présent

Arrangement ainsi qu’au Directeur

du Bureau de l’Union Internationale

pour la protection des ceuvres litté-

raires et artistiques:

(a) la date de 1’entrée en vigueur

du présent Arrangement et les noms

des Membres du Conseil qui en sont

devenus Parties;

93

2. överenskommelsen träder i

kraft gentemot varje medlem som se­

dermera undertecknar överenskom­

melsen utan förbehåll för ratifikation

eller som ratificerar den, trettio da­

gar efter det att medlemmen under­

tecknat överenskommelsen eller de­

ponerat ratifikationsinstrumentet.

Artikel 8.

1. Efter överenskommelsens ikraft­

trädande kan varje land som icke

är medlem av Europarådet ansluta

sig till överenskommelsen efter att

ha inhämtat ministerkommitténs i

Europarådet godkännande.

2. Anslutning sker genom deposi­

tion hos Europarådets generalsekre­

terare av anslutningsinstrument, som

träder i kraft trettio dagar efter det

att depositionen skett.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

Artikel 9.

Undertecknande utan förbehåll för

ratifikation, ratifikation eller anslut­

ning innebär godkännande av samt­

liga bestämmelser i överenskommel­

sen.

Artikel 10.

Europarådets generalsekreterare

skall till rådsmedlemmarna, till re­

geringarna i de länder, som anslutit

sig till denna överenskommelse, samt

till direktören för byrån för Interna­

tionella unionen för skydd av litte­

rära och konstnärliga verk lämna

underrättelse om:

a) dagen för denna överenskom­

melses ikraftträdande och namnen

på de rådsmedlemmar som deltaga

däri;

94

Kungi. Maj:ts proposition nr 13b år 1960

(b) of the deposit of any instru­

ments of accession in accordance

with Article 8 of the present Agree-

ment;

(c) of any declaration or notifi-

cation received in accordance with

Artides 11 and 12 tliereof.

Article 11

1. This Agreement shall apply to

the metropolitan territories of the

Contracting Parties.

2. Any Contracting Party may, åt

the time of signature, ratification or

accession, or åt any later date, de-

clare by notice addressed to the

Secretary-General of the Council of

Europé that this Agreement shall

apply to any territory or territories

mentioned in the said declaration

and for whose international relations

it is responsible.

3. Any declaration made in accord­

ance with the preceding paragraph

may, in respect of any territory men­

tioned in such a declaration, be with-

drawn under the conditions laid

down in Article 12 of this Agreement.

Article 12

1. This Agreement shall remain in

force for an unlimited period.

2. Any Contracting Party may de-

nounce this Agreement åt one year’s

notice by notification to this effect

to the Secretary-General of the Coun­

cil of Europé.

(b) le dépöt de tout instrument

d’adhésion effectué en application

des dispositions de 1’article 8;

(c) toute déclaration et toute noti­

fication regues en application des dis­

positions des artides 11 et 12.

Article 11

1. Le présent Arrangement s’ap-

plique aux territoires métropolitains

des Parties Contractantes.

2. Toute Partie Contractante peut,

au moment de la signature, de la ra­

tification ou de 1’adhésion, ou å tout

autre moment par la suite, dédarer,

par notification adressée au Secré-

taire Général du Conseil de 1’Europe,

que le présent Arrangement s’appli-

quera å celui ou ä ceux des territoires

désignés dans ladite déclaration et

dont il assure les relations interna-

tionales.

3. Toute déclaration faite en vertu

du paragraphe précédent pourra étre

retirée, en ce qui concerne tout terri-

toire désigné dans cette déclaration,

aux conditions prévues par 1’article

12 du présent Arrangement.

Article 12

1. Le présent Arrangement demeu-

rera en vigeur sans limitation de

durée.

2. Toute Partie Contractante pour­

ra mettre fin, en ce qui la concerne,

å l’application du présent Arrange­

ment en donnant un préavis d’un an

notifié å cet effet au Secrétaire Géné­

ral du Conseil de 1’Europe.

95

b) depositionen av varje anslut­

ningsinstrument som skett enligt ar­

tikel 8;

c) varje deklaration eller notifika-

tion som skett enligt artiklarna 11

och 12.

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

Artikel 11.

1. överenskommelsen skall vara

tillämplig inom varje fördragsslutan-

de parts moderlandsområde.

2. Varje fördragsslutande part må,

vid undertecknande, ratifikation el­

ler anslutning eller när som helst

härefter, genom meddelande till

Europarådets generalsekreterare för­

klara, att denna överenskommelse

skall vara tillämplig inom det eller

de områden, som upptagits i med­

delandet och för vilkas internatio­

nella förbindelser parten svarar.

3. Sådant meddelande må, enligt

de villkor som sägs i artikel 12, åter­

kallas i vad gäller varje område som

upptagits i meddelandet.

Artikel 12.

1. Denna överenskommelse skall

förbliva i kraft utan begränsning i

tiden.

2. Varje fördragsslutande part äger

likväl rätt att för egen del upphöra

att tillämpa denna överenskommel­

se genom att ett år i förväg lämna

meddelande därom till Europarådets

generalsekreterare.

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960

In witness whereof, the under-

signed, being duly authorised there-

to, have signed this Agreement.

Done åt Paris, this 15th day of

December 1958, in English and

French, both texts being equally

authoritative, in a single copy, which

shall remain in the archives of the

Council of Europé and of which the

Secretary-General shall send certified

copies to each of the signatory and

acceding Governments and to the

Director of the Bureau of the Inter­

national Union for the Protection of

Literary and Artistic Works.

En foi de quoi, les soussignés,

dument autorisés å cet effet, ont

signé le présent Arrangement.

Fait å Paris le 15 décembre 1958,

en frangais et en anglais, les deux

textes faisant également foi, en un

seul exemplaire, qui sera déposé dans

les archives du Conseil de 1’Europe.

Le Secrétaire Général en communi-

quera des copies certifiées conformes

å tous les Gouvernements signataires

et adhérents, ainsi qu’au Directeur

du Bureau de l’Union Internationale

pour la protection des oeuvres litté-

raires et artistiques.

Kungl. Maj:ts proposition nr 13A år 1960

97

Till bekräftelse härav hava under­ tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade, underskrivit denna över­ enskommelse.

Som skedde i Paris den 15 decem­ ber 1958 på franska och engelska, vilka båda texter äga samma vitsord, i ett enda exemplar, som skall depo­ neras i Europarådets arkiv. General­ sekreteraren skall sända vederbörli­ gen bestyrkta avskrifter till regering­ arna i de länder, som undertecknat överenskommelsen eller anslutit sig till den, samt till direktören för by­ rån för Internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk.

98

Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

Propositionen.................................................................................................................... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll........................................................................ 1

Utdrag av statsrådsprotokollet den 1 april 1960 ...................................................... 2

Bilaga:

1) Den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga

verk av den 26 juni 1948 ........................................................................................... 12

2) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte till-

läggsprotokoll................................................................................................................ 38

3) Europeisk överenskommelse om'utbyte av program medelst televisionsfilm

av den 15 december 1958 ........................................................................................... 86

IDUNS TRYCKERI, ESSELTE, STHLM

SO

001878