Prop. 1960:134
('rörande Sveriges anslut\xad ning till vissa internationella överenskommelser på upphovsrättens område',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
1
Nr 134
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande Sveriges anslut
ning till vissa internationella överenskommelser på upphovsrättens område; given Stockholms slott den
1 april 1960.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riks dagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att
dels tillträda den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk av den 26 juni 1948;
dels ock ratificera 1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte tilläggsprotokoll, samt
2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisions- film av den 15 december 1958.
GUSTAF ADOLF
Östen Undén
Propositionens huvudsakliga innehåll
Genom propositionen föreslås godkännande av att Sverige, som är med lem av den s. k. Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, i samband med genomförandet av den genom proposition nr 17 till årets riks dag föreslagna nya upphovsrättsliga lagstiftningen tillträder den för unio nen gällande konventionen i dess senaste, den 26 juni 1948 antagna lydelse. Vidare föreslås ratifikation av två andra internationella överenskommelser på området. Den ena av dessa, Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952, har ur svensk synpunkt betydelse främst genom att ett tillträde kommer att göra det lättare än hittills för svenska upphovsmän att få skydd i USA. Den andra är en inom Europarådet utarbetad överens kommelse av den 15 december 1958, som åsyftar att i rättsligt avseende underlätta de i eurovisionen deltagande televisionsföretagens programut
byte. 1—Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134
2
Kungl. Maj. ts proposition nr 134 år 1960
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 1 april 1960.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander
,
ministern för utrikes ärendena
U
ndén
,
statsråden
N
ilsson
, S
träng
, A
ndersson
, L
indström
, L
ange
, L
indholm
, K
ling
, S
kog
lund
, E
denman
, N
etzén
, J
ohansson
,
af
G
eijerstam
, N
ordlander
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler mi
nistern för utrikes ärendena fråga om ratifikation av vissa internationella
överenskommelser på upphovsrättens område och anför följande.
I proposition nr 17 till årets riksdag har framlagts förslag till en revision
av den svenska lagstiftningen om upphovsrätt till litterära och konstnärliga
verk. I fråga om lagstiftningens tillämplighet i internationellt avseende
bygger förslaget, liksom gällande rätt, på principen att den svenska lagen
bereder omedelbart skydd endast åt verk med ursprung i Sverige. För ut
sträckning av skyddet till verk från annat land skall fordras särskilt för
ordnande av Kungl. Maj:t grundat på ömsesidigt avtal med detta land.
Fullmakt för Kungl. Maj :t att meddela dylikt förordnande har upptagits i
lagstiftningen (62 § i förslaget till lag om upphovsrätt till litterära och
konstnärliga verk; 23 § i förslaget till lag om rätt till fotografisk bild).
För närvarande regleras Sveriges förpliktelser i förevarande hänseende
främst av den år 1886 tillkomna Bernkonventionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk. Anslutna stater bildar en union för skydd av upphovs
männens rättigheter; i denna inträdde Sverige år 1904. Konventionen revi
deras vid återkommande konferenser mellan unionsländerna. Sådana har
tidigare, efter Sveriges tillträde, ägt rum i Berlin 1908 och i Rom 1928. De i
Berlin och Rom reviderade texterna har ratificerats med verkan från den 1
januari 1920 och den 1 augusti 1931.
Under arbetet på den svenska upphovsrättsreformen har konventionen
ånyo reviderats vid en konferens i Bryssel 1948. Sverige har undertecknat
den nya texten.
Sverige har vidare under det pågående lagstiftningsarbetet undertecknat
två andra internationella överenskommelser på området, nämligen dels den
under Unescos auspicier år 1952 ingångna Världskonventionen om upp
hovsrätt och dels en år 1958 inom Europarådet framlagd europeisk överens
kommelse om utbyte av program medelst televisions film.
3
För Sveriges del träder den reviderade Bernkonventionen i kraft först sedan tillträde anmälts i vederbörlig ordning, och de båda övriga överens kommelserna först sedan ratifikation skett. Avsikten har varit att tillträde och ratifikation skulle äga rum med verkan från de nya lagarnas ikraft trädande.
Den reviderade Bernkonventionen är avfattad på franska, Världskonven- tionen på franska, engelska och spanska samt televisionsöverenskommel-
sen på engelska och franska. Texterna torde i originalversioner och i svensk översättning få fogas som bilaga till statsrådsprotokollet i detta ärende; be träffande Världskonventionen torde dock den spanska texten få uteslutas.
Jag ber härefter att få redogöra för innehållet i överenskommelserna. Med hänsyn till att vissa uppgifter om Bernkonventionen och Världskonventio- nen intagits i propositionen nr 17 torde redogörelsen för dessa kunna be gränsas till huvuddragen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Den reviderade Bernkonventionen
Konventionen. Den förut nämnda konferensen i Bryssel för revision av Bernkonventionen ägde rum under tiden den 5—26 juni 1948 med deltagande från 35 av Bernunionens medlemsländer. Vidare var observatörer för 20 andra stater samt representanter för Unesco närvarande. Svensk delegat var nu mera ambassadören Sture Petrén, biträdd av dåvarande ombudsmannen i Sveriges författareförening och i Stim advokaten Ulf von Konow och direk tören i dåvarande Aktiebolaget Radiotjänst Erik Mattsson såsom experter.
Konferensen antog en ny text till konventionen, den reviderade Bernkon ventionen av den 26 juni 19b8. Denna undertecknades av den svenske dele gaten.
För närvarande är till Bernunionen anslutna följande länder: Sverige, Danmark, Finland, Island, Norge, Australien, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Canada, Ceylon, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien, Irland, Israel, Italien, Japan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko, Monaco, Nederländerna, Nya Zeeland, Pakistan, Polen, Portugal, Rumä nien, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Sydafrikanska Unionen, Syrien, Thailand, Tjeckoslovakien, Tunisien, Turkiet, Tyskland, Ungern, Vatikanstaden och Österrike.
Av dessa länder har följande hittills ratificerat den i Bryssel reviderade konventionen: Belgien, Brasilien, Filippinerna, Frankrike, Grekland, Indien, Irland, Israel, Italien, Jugoslavien, Liechtenstein, Luxemburg, Marocko, Monaco, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Syd afrikanska Unionen, Tunisien, Turkiet, Vatikanstaden och Österrike.
Bernkonventionens grundprincip är att upphovsman, som är medbor gare i ett unionsland, i övriga unionsländer skall för sina verk — utgivna eller outgivna — åtnjuta samma rättigheter som varje lands lagar tiller
4
känner eller framdeles kan komma att tillerkänna landets egna medbor
gare (principen om s. k. nationell behandling; art. 4 och 5). Sådan upphovs
man är vidare berättigad att i andra unionsländer än verkets hemland —
d. v. s. det land som upphovsmannen tillhör eller, i fråga om utgivna verk,
det land där verket först utgivits — åtnjuta vissa i konventionen stadgade
minimirättigheter (art. 4). En annan ledande princip i konventionen är, att
skyddet icke får göras beroende av formaliteter av något slag (art. 4).
De viktigaste av de vid Brysselkonferensen beslutade ändringarna i kon
ventionen är följande.
Konventionens katalog över skyddade verk har utvidgats (art. 2). Bl. a.
har däri intagits filmverk, fotografiska verk samt verk av nyttokonst; be
träffande verk av nyttokonst skall dock unionsländerna kunna bestämma i
vilken omfattning deras lagar skall tillämpas på sådana verk samt på in
dustriella mönster och modeller.
Upphovsmannens ideella rätt — hans rätt att få gälla som upphovsman till
verket och hans skydd mot ingrepp i verkets integritet — har något ut
vidgats (art. 6 bis).
Den allmänna skyddstiden har obligatoriskt bestämts till 50 år räknat från
upphovsmannens dödsår (art. 7).
Rätt till citat ur tidnings- och tidskriftsartiklar, även i form av press
översikter, har införts (art. 10). Vidare har stadgats rätt för medlemslän
derna att tillåta att verk medtages i reportage genom film, radio, television
eller fotografi (art. 10 bis).
De rättigheter som enligt konventionen tillkommer upphovsmannen har
i vissa avseenden preciserats och utvidgats. Bl. a. har rätten att offentligt
uppföra översättningar av dramatiskt eller musikaliskt-dramatiskt verk
förklarats avse även det fallet, att en sådan föreställning överföres till of
fentlig lokal eller plats (art. 11 andra stycket). Rätten att utsända verk i
radio har utvidgats, så att den nu omfattar även televisionsutsändningar,
återutsändningar av radio- och televisionsutsändningar samt offentlig återgiv
ning genom högtalare, televisionsapparater och liknande (art. 11 bis). Till
rätten att återge verk genom film har hänförts jämväl spridning av det
filmade verket (art. 14). Dessutom har ett par stadganden, vilka dittills en
dast inneburit att upphovsmannen i fråga om däri berörda utnyttj anden
var berättigad till nationell behandling, omformats så att de nu innefattar
ensamrätt för honom. Detta gäller dels rätten att offentligt uppföra eller
utföra dramatiskt, musikaliskt-dramatiskt och musikaliskt verk, däri in
begripet offentlig överföring till annan lokal eller plats (art. 11 första styc
ket), och dels rätten att utnyttja bearbetningar av verk (art. 12). Slutligen
har införts ensamrätt att offentligt uppläsa litterärt verk (art. 11 ter).
I en ny art. 27 bis har upptagits bestämmelser om att tvister angående
tolkningen eller tillämpningen av konventionen, som icke kan biläggas ge
nom förhandling, skall hänskjutas till Internationella domstolen.
Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960
5
Departementschefen. Den ur svensk synpunkt viktigaste av de ändringar som vid Brysselkonferensen genomförts i Bernkonventionen är att den all männa skyddstiden obligatoriskt satts till 50 år från upphovsmannens döds år. Såväl denna ändring som andra vid konferensen beslutade modifikationer i konventionen har på sätt närmare anges i propositionen nr 17 beaktats i den föreslagna svenska lagstiftningen. Såsom tidigare avsetts torde Sverige i och med genomförandet av denna lagstiftning böra tillträda den nya konven- tionstexten.
Kungi. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Världskonventionen om upphovsrätt
Konventionen. Bernunionen omfattar praktiskt taget hela Europa, utom Sovjetunionen, samt ett stort antal utomeuropeiska stater. Bland stater, som står utanför, märkes främst huvudparten av de amerikanska länderna; av dessa tillhör endast Brasilien och Canada unionen. Mellan olika grupper av de amerikanska länderna består emellertid särskilda fördrag om ömsesidigt skydd av litterära och konstnärliga verk.
Sedan länge har pågått strävanden att samordna Bernkonventionens skyddssystem med dem som gäller på den amerikanska kontinenten, och efterhand har härvid såsom mål uppställts att åstadkomma en samtliga länder i hela världen omfattande konvention till skydd för upphovsrätt. I slutet av 1940-talet togs denna fråga upp inom Unesco, som för ändamålet inrättade en särskild avdelning, Copyright Division. Efter omfattande för arbeten inom denna avdelning övertogs uppgiften att utforma förslag till den planerade konventionen av en särskilt tillsatt kommitté, i vilken 24 sta ter var företrädda. Kommitténs förslag behandlades vid en konferens i Ge neve den 18 augusti—6 september 1952.
Till konferensen hade inbjudits 86 stater, av vilka 49 — däribland de nor diska länderna, utom Island — sänt representanter. Vidare deltog 9 mel- lanstatliga organisationer och 6 internationella intressesammanslutningar genom observatörer.
Den svenska delegationen bestod av ambassadören Sture Petrén och nu mera justitierådet Erik Hedfeldt med professorn Seve Ljungman som expert.
Vid konferensen antogs en Vårldskonvention om upphovsrätt jämte tre tilläggsprotokoll, nr 1 och 2 avseende tillämpning av konventionen på verk av statslösa och flyktingar ävensom på verk av vissa mellanfolkliga orga nisationer samt nr 3 avseende möjlighet att förena ratifikation av konven tionen med visst villkor. Konventionen och protokollen undertecknades av de svenska delegaterna.
Till konventionen har hittills anslutit sig Amerikas Förenta Stater, An dorra, Argentina, Brasilien, Cambodja, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Frankrike, Haiti, Indien, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Laos, Liba
(i
non, Liberia, Liechtenstein, Luxemburg, Mexico, Monaco, Pakistan, Por
tugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien,
Förbundsrepubliken Tyskland, Vatikanstaden och Österrike.
Nu nämnda stater har — med få undantag -—- jämväl ratificerat tilläggs
protokollen.
Konventionen kan sägas ha ett dubbelt syfte. Det ena är att göra det möj
ligt för länder med ett ännu outvecklat rättsskydd på upphovsrättens om
råde att vinna anslutning till en internationell reglering i ämnet, även om
deras inre lagstiftning icke är eller inom överskådlig tid kan väntas bli så
beskaffad som kräves för anslutning till Bernunionen. Det andra och för
många deltagande stater väsentliga syftet är att överbrygga vissa motsätt
ningar, som på området består mellan Bernunionens medlemsstater och de
amerikanska länderna. Framför allt märkes att man i Amerika i regel för
skydd kräver officiell registrering av verket eller liknande formaliteter,
något som är helt främmande för Bernkonventionens system. I detta avse
ende har genom Världskonventionen nåtts en stor framgång, i det man från
amerikansk sida i allt väsentligt givit efter på nämnda princip såvitt angår
verk från andra länder. Enligt konventionen skall för skydd endast krävas
iakttagande av en enkel form, bestående däri att från verkets första utgiv
ning varje exemplar skall vara åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rätts
innehavarens namn, dels årtalet för första utgivningen (art. III).
Angående konventionens innehåll i övrigt må här anföras följande. Den
bygger liksom Bernkonventionen på principen om nationell behandling.
Huvudregeln är att fördragsslutande stat är pliktig att skydda verk av med
borgare i annan fördragsslutande stat samt verk, som först utgivits i sådan
stat, på samma sätt som verk av sina egna medborgare (art. II). På grund
av ytterligare bestämmelser i konventionen (art. II) och i tilläggsprotokoll
1 skall denna regel om nationell behandling tillämpas även beträffande verk,
som äger annan anknytning till fördragsslutande stat än nu sagts; under
vissa förutsättningar skall skydd tillkomma verk av den som i staten har
hemvist, samt verk av sådan flykting eller statslös som där har sin van
liga vistelseort. Slutligen gäller enligt tilläggsprotokoll 2, att skydd jäm
väl skall åtnjutas för verk, som först utgivits av Förenta Nationerna, av de
fackorgan som är anknutna till Förenta Nationerna samt av Organisatio
nen av amerikanska stater.
Om skyddets materiella innehåll meddelas endast knapphändiga bestäm
melser. Konventionen inledes med ett allmänt stadgande, att fördragsslu
tande stat är pliktig vidtaga alla erforderliga åtgärder för att ge ett till
räckligt och effektivt skydd för upphovsmännens och andra rättsinnehava
res rättigheter till litterära, vetenskapliga och konstnärliga verk, såsom
skrifter, musikaliska, dramatiska och kinematografiska verk samt verk av
måleri, gravyr och skulptur (art. I). Några särskilda rättigheter som skall
tillkomma upphovsmännen anges i princip icke. Dock uttalas att upphovs
Kungl. Maj.is proposition nr 134 år 1960
7
rätten omfattar uteslutande rätt att översätta och publicera översättningar av skyddat verk ävensom att låta andra översätta och publicera översätt ningar av sådant verk (art. V). Härjämte meddelas vissa föreskrifter om minsta skyddstid (art. IV).
Om förhållandet till Bernkonventionen meddelas särskilda bestämmelser (art. XVII jämte en därtill fogad tilläggsdeklaration). Dessa innebär bl. a., att Världskonventionen icke skall vara tillämplig mellan länder inom Bern- unionen såvitt angår verk, vilka enligt Bernkonventionen har något av dessa länder som hemland.
Departementschefen. Den konvention med tilläggsprotokoll för vilken re dogörelse nu lämnats är obestridligen av den största betydelse som instru ment för ett integrerat internationellt upphovsrättsskydd, främst genom att den sammanbinder Bernunionens skyddssystem med de amerikanska. Enligt min mening kan icke råda någon tvekan om att Sverige bör tillträda denna konvention redan med hänsyn till angelägenheten av att stödja in ternationella samarbetssträvanden av detta slag. Ett tillträde kommer också att medföra direkta fördelar för svenska upphovsmän. Främst märkes att dessa kommer att få skydd i USA utan att behöva iakttaga de formaliteter som hittills krävts; det skall såsom förut anförts räcka med en enkel form, bestående däri att från verkets första utgivning varje exemplar skall vara åsatt dels ett särskilt märke, ©, dels rättsinnehavarens namn, dels årtalet för första utgivningen.
Såvitt angår konventionens materiella skyddsbestämmelser skulle ett till träde ha kunnat äga rum redan på grundval av nu gällande författar- och konstverkslagar. Dessa innehåller nämligen bestämmelser om sådan ensam rätt för upphovsman med avseende å översättning av hans verk som stad gas i konventionen, och deras föreskrifter om skyddstid är gynnsammare för upphovsmannen än konventionens. Hittills har emellertid ratifikation hindrats av att konventionen i fråga om anknytningsmomentet för skyddet tillämpar liberalare principer än de svenska lagarna. Enligt dessa kan skyd det endast förklaras tillkomma verk av den som är medborgare i visst annat land eller verk som där först utgivits. Enligt konventionen skyddas under vissa förutsättningar jämväl verk av den som utan att vara medborgare i konventionsland där har hemvist samt verk av sådan flykting eller statslös som där har sin vanliga vistelsort. I den föreslagna svenska lagstiftningen har emellertid genomförts motsvarande principer, och sedan denna trätt i kraft kan konventionen alltså ratificeras.
På grund av vad sålunda anförts vill jag förorda att Sverige i och med genomförandet av nyssnämnda förslag ratificerar konventionen jämte dess tilläggsprotokoll.
Kungl. Maj. ts proposition nr 13i år 1960
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst
televisionsfilm
Överenskommelsen. Televisionsföretagen i de västeuropeiska länderna
bedriver inom ramen för den s. k. eurovisionen samarbete för utbyte av
televisionsprogram, bestående i att program från företag i ett land vilka är
av intresse för andra länder utsändes även i dessa. Ofta sker detta genom
direktsändning över det s. k. eurovisionsnätet. I stor omfattning använder
man emellertid i stället metoden att upptaga programmet på film, som
befordras till de mottagande företagen och av dessa användes i deras egna
sändningar. Även på andra sätt kan utbytet av program underlättas genom
att dessa upptages på film. I stället för film användes även inspelning på
elektromagnetiskt band (Ampex-metoden). Vad som i det följande sägs om
televisionsfilm gäller även dylika inspelningar.
Programutbytet försvåras i vissa fall av rättsliga förhållanden. Televi-
sionsfilmerna är i regel föremål för en rad rättigheter av upphovsrättsligt
eller liknande slag. I regel förfogar företagen, med stöd av lagbestämmelser
eller efter avtal, över de rättigheter som i sådant hänseende fordras för att
programmen skall kunna utnyttjas utomlands. Vilka rättigheter som härvid
kräves är emellertid beroende av lagstiftningen i det land, där återutsänd-
ningen av televisionsfilmerna äger rum, och då lagbestämmelserna är av
varierande innehåll, är det i vissa hänseenden svårt eller omöjligt att på
förhand bedöma om samtliga villkor för sändningen av rättslig art är upp
fyllda. Detta förhållande har visat sig vara hämmande för programutbytet
och från olika håll har rests krav på införande av en ordning som ger före
tagen säkrare möjligheter att bedöma rättsläget.
Förevarande spörsmål har upptagits av en inom Europarådet tillsatt ex
pertkommitté, som har ett allmänt bemyndigande att föreslå åtgärder för
att undanröja rättsliga hinder för programutbytet mellan de europeiska
televisionsföretagen. Kommittén består av experter från medlemsländerna
och från internationella intresseorganisationer på upphovsrättens område.
För Sverige deltager hovrättsrådet Torwald Hesser, ombudsmannen i Sve
riges radio aktiebolag Gunnar Hansson och preceptorn Svante Bergström.
Expertkommittén, som ansett att frågan bör lösas genom en överens
kommelse mellan Europarådets medlemsstater, har vid sammanträden un
der år 1958 utarbetat1 ett förslag till europeisk överenskommelse om utbyte
1 I frågans behandling deltog experter från Belgien, Danmark, Frankrike, Island, Italien,
Luxemburg, Nederländerna, Norge, Storbritannien, Sverige, Turkiet, Förbundsrepubliken Tysk
land och Österrike samt från Europeiska radiounionen (UER), Internationella byrån för meka
niska upphovsrättigheter (BIEM), Internationella federationen av upphovsmannaorganisationer
(CISAC) och Internationella förläggarunionen (UIE). Vidare deltog representanter för Bern-
byrån och Unesco. Schweiz företräddes av observatör.
9
av program medelst televisions film. En i enlighet härmed utformad över enskommelse har framlagts för undertecknande vid ett sammanträde med
Europarådets ministerkommitté den 15 december 1958 och härvid under tecknats av nio medlemsstater, nämligen Sverige, Belgien, Danmark, Frank rike, Grekland, Italien, Luxemburg, Storbritannien och Nordirland samt Turkiet. Sedermera har även Norge undertecknat överenskommelsen.
Angående överenskommelsens innehåll må anföras följande. Överenskommelsen bygger på principen, att upphovsmän och andra som medverkar vid inspelning av televisionsfilm skall, om annat ej avtalats, anses genom avtalet om medverkan medge televisionsföretaget befogenhet att upplåta de rättigheter som fordras för filmens användande för televi- sionsutsändning i andra länder; däremot avser överenskommelsen icke förhållandena i det egna landet. I enlighet härmed stadgas i art. 1 att, där ej annat eller särskilt villkor avtalats, radioföretag1, som är underkastat juris diktion i land deltagande i överenskommelsen, äger rätt att i övriga i över enskommelsen deltagande länder lämna tillstånd till att televisionsfilmer, till vilka företaget är framställare, må utnyttjas för television.
I art. 2 definieras begreppen televisionsfilm och framställare. Med tele visionsfilm menas varje för television avsedd upptagning av bild eller av bild och ljud. Ett radioföretag anses som framställare till en televisionsfilm, om det tagit initiativet till och ansvaret för framställningen av filmen.
Art. 3 innehåller en bestämmelse, som innebär att radioföretag äger åbe ropa presumtion enligt art. 1 även i fall, då televisionsfilmen framställts av tredje man.
I art. 4 ges en definition av uttrycket »där ej annat eller särskilt villkor avtalats». Härmed åsyftas varje villkor av begränsande art, som avtalats mellan framställaren och de personer som medverkar vid framställningen av filmen.
Art. 5 gör förbehåll för vissa rättigheter, beträffande vilka överenskom melsen icke skall lända till inskränkning, nämligen:
a) den ideella rätt som erkännes i fråga om film;
b) upphovsrätt till sådana litterära, dramatiska eller konstnärliga verk på vilka televisionsfilmen är byggd;
c) upphovsrätt till musikaliska verk, med eller utan text, som ledsagar televisionsfilmen;
d) upphovsrätt till andra filmer än televisionsfilmer;
e) upphovsrätt i fråga om annat utnyttjande av televisionsfilm än för television.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
1 överenskommelsen använder icke termen televisionsförctag utan det mer generella uttrycket radioföretag.
10
De härefter följande bestämmelserna (art. 6—12) är av konventionstek-
nisk natur. Bland dessa märkes en bestämmelse (art. 8), att även stat som
icke är medlem av Europarådet kan efter överenskommelsens ikraftträ
dande ansluta sig till denna, under villkor att samtycke därtill dessförin
nan ges av ministerkommittén.
Departementschefen. Den överenskommelse för vilken redogörelse nu
lämnats är av mer begränsad räckvidd än de förut nämnda konventionerna,
både territoriellt och sakligt. Det gäller här en reglering som i första hand är
avsedd enbart för de västeuropeiska staterna och som endast berör speciella
spörsmål rörande televisionsfilm. Ändamålet är att i rättsligt avseende un
derlätta för de inom eurovisionen samarbetande televisionsföretagen att be
driva programutbyte genom utväxling av televisionsfilmer. Den grundläg
gande bestämmelsen i överenskommelsen innefattar en presumtion för att
de som medverkar i dylika filmer medger televisionsföretaget rätt att ut
nyttja filmen i andra till överenskommelsen anslutna länder.
Regeln kan närmast ses som en tolkningsbestämmelse i fråga om de avtal
som föreligger mellan televisionsföretagen och de i televisionsfilmerna med
verkande. Enligt den föreslagna svenska lagstiftningen skall en tolknings-
regel av motsvarande innehåll gälla för alla slags filmer (39 § i förslaget
till lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk). Då den princip
på vilken överenskommelsen vilar sålunda är avsedd att upptagas i den
nya svenska lagstiftningen samt anledning till erinran ej synes föreligga
mot utformningen av de särskilda bestämmelserna i överenskommelsen, vill
jag tillstyrka att Sverige ratificerar denna, sedan berörda lagstiftning ge
nomförts.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
Under åberopande av det anförda hemställer föredraganden, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t att efter genom
förandet av den föreslagna svenska upphovsrättsliga lagstiftningen
dels tillträda
den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnär
liga verk av den 26 juni 1948;
dels ock ratificera
1) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte
tilläggsprotokoll, samt
2) europeisk överenskommelse om utbyte av program medelst televisions
film av den 15 december 1958.
11
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi trädda hemställan förordnar Hans Maj:t Konungen, att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Bengt Holmquist
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Bilaga
Convention de Berne
pour la Protection des
(Euvres littéraires et artistiques
signée le 9 septembre 1886, complétée
å Paris le 4 mai 1896, revisée å Berlin
le 13 novembre 1908, complétée å
Berne le 20 mars 1914, revisée å
Rome le 2 juin 1928 et revisée å
Bruxelles le 26 juin 1948
L’Australie, l’Autriche, la Belgique,
le Brésil, le Canada, le Danemark,
1’Espagne, la Finlande, la France, le
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord, la Gréce, la Hon-
grie, 1’Inde, PIrlande, 1’Islande, 1’Ita-
lie, le Liban, le Liechtenstein, le
Luxembourg, le Maroc, Monaco, la
Norvége, la Nouvelle-Zélande, le Pa
kistan, les Pays-Bas, la Pologne, le
Portugal, la Suéde, la Suisse, la Syrie,
la Tchécoslovaquie, la Tunisie,
1’Union Sud-Africaine, la Cité du
Vatican et la Yougoslavie,
Egalement animés du désir de pro-
téger d’une maniére aussi efficace et
aussi uniforme que possible les droits
des auteurs sur leurs ceuvres litté
raires et artistiques,
Ont résolu de reviser et de complé-
ter l’acte signé å Berne le 9 septembre
1886, complété å Paris le 4 mai 1896,
revisé å Berlin le 13 novembre 1908,
complété å Berne le 20 mars 1914 et
revisé å Rome le 2 juin 1928.
(Översättning)
Bernkonventionen
för skydd av
litterära och konstnärliga verk
av den 9 september 1886, kom
pletterad i Paris den 4 maj 1896,
reviderad i Berlin den 13 november
1908, kompletterad i Bern den
20 mars 1914, reviderad i Rom
den 2 juni 1928 och reviderad i
Brgssel den 26 juni 1948
Australien, Belgien, Brasilien, Ca
nada, Danmark, Finland, Frankrike,
Grekland, Indien, Irland, Island, Ita
lien, Jugoslavien, Libanon, Liechten
stein, Luxemburg, Marocko, Monaco,
Nederländerna, Norge, Nya Zeeland,
Pakistan, Polen, Portugal, Schweiz,
Spanien, Storbritannien och Nordir
land, Sverige, Sydafrikanska Unio
nen, Syrien, Tjeckoslovakien, Tuni
sien, Ungern, Vatikanstaden och Ös
terrike hava,
besjälade av gemensam önskan att
på ett i möjligaste mån verksamt och
likartat sätt beskydda upphovsmäns
rättigheter med avseende å deras lit
terära och konstnärliga verk,
beslutat att revidera och komplet
tera den akt, som undertecknades i
Bern den 9 september 1886, komplet
terades i Paris den 4 maj 1896, revi
derades i Berlin den 13 november
1908, kompletterades i Bern den 20
mars 1914 och reviderades i Rom
den 2 juni 1928.
13
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
En conséquence, les Plénipoten- tiaires soussignés, apres présentation de leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forine, sont convenus de ce qui suit:
Article premier.
Les Pays auxquels s’applique la présente Convention sont constitués å l’état d’Union pour la protection des droits des auteurs sur leurs ceuvres littéraires et artistiques.
Article 2.
(1) Les termes »ceuvres littéraires et artistiques» comprennent toutes les productions du domaine littéraire, scientifique et artistique, quel qu’en soit le mode ou la forme d’expression, telles que: les livrés, brochures et autres écrits; les conférences, allocu- tions, sermons et autres ceuvres de méme nature; les ceuvres drama- tiques ou dramatico-musicales; les ceuvres chorégraphiques et les pan- tomimes, dont la mise en scéne est fixée par écrit ou autrement; les compositions musicales avec ou sans paroles: les ceuvres cinématographi- ques et celles obtenues par un pro- cédé analogue å la cinématographic; les ceuvres de dessin, de peinture, d’architecture, de sculpture, de gra- vure, de lithographie; les ceuvres photographiques et celles obtenues par un procédé analogue å la photo- graphie; les ceuvres des arts appli- qués; les illustrations, les cartes géo- graphiques; les plans, croquis et ouvrages plastiques relatifs å la géo- graphie, å la topographie, å l’ar- chitecture ou aux Sciences.
För detta ändamål hava underteck nade befullmäktigade, sedan de före tett sina fullmakter som befunnits i god och behörig form, överenskom mit som följer:
Artikel 1.
De länder, för vilka förevarande konvention gäller, bilda en union för skydd av upphovsmäns rättig heter med avseende å deras litterära och konstnärliga verk.
Artikel 2.
1. Uttrycket »litterära och konst närliga verk» innefattar alla till det litterära, vetenskapliga och konst närliga området hörande alster, oav sett på vilket sätt och i vilken form de kommit till uttryck, såsom: böc ker, broschyrer och andra skrifter; föredrag, tal, predikningar och and ra verk av samma art; dramatiska eller musikaliskt-dramatiska verk; koreografiska verk och pantomimer, vilkas iscensättning är fastställd i skrift eller annorledes; musikaliska kompositioner med eller utan text; kinematografiska verk samt verk tillkomna genom något med kine- matografi jämförligt förfarande; verk av teckning, målarkonst, bygg nadskonst, bildhuggarkonst, gravyr eller litografi; fotografiska verk samt verk tillkomna genom något med fo tografi jämförligt förfarande; verk av nyttokonst; illustrationer, geogra fiska kartor; planritningar, skisser och plastiska verk som hänföra sig till geografien, topografien, bygg nadskonsten eller vetenskapen.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
(2)
Sont protégés comme des
ceuvres originales, sans préjudice des
droits de 1’auteur de 1’ceuvre origi-
nale, les traductions, adaptations, ar-
rangements de musique et autres
transformations d’une oeuvre litté-
raire ou artistique. It est toutefois
réservé aux legislations des Pays de
rUnion de déterininer la protection
å accorder aux traductions des textes
officiels d’ordre législatif, adminis-
tratif et judiciaire.
(3) Les recueils d’ceuvres litté-
raires ou artistiques tels que les en-
cyclopédies et anthologies qui, par
le choix ou la disposition des ma-
tiéres, constituent des créations in-
tellectuelles sont protégés comme
telles, sans préjudice des droits des
auteurs sur chacune des oeuvres qui
font partie de ees recueils.
(4) . Les oeuvres mentionnées ci-
dessus jouissent de la protection
dans tous les Pays de l’Union. Cette
protection s’exerce au profit de 1’au-
teur et de ses ayants droit.
(5) Il est réservé aux législations
des Pays de 1’Union de régler le
champ d’application des lois concer-
nant les ceuvres des arts appliqués
et les dessins et modéles industriels,
ainsi que les conditions de protection
de ees oeuvres, dessins et modéles.
Pour les oeuvres protégées unique-
ment comme dessins et modéles dans
le Pays d’origine, il ne peut étre
réclamé dans les autres Pays de
PUnion que la protection accordée
aux dessins et modéles dans ees Pays.
Article 2 bis.
(1) Est réservée aux législations
des Pays de PUnion la faeulté d’ex-
2. Lika med originalverk skyddas
översättningar, bearbetningar, mu
sikarrangemang och annat slags om
formning av litterära eller konstnär
liga verk, allt utan att detta inskrän
ker den rätt som tillkommer origi
nalverkets upphovsman. Det är dock
förbehållet unionsländernas lagstift
ning att bestämma vilket skydd som
skall tillkomma översättningar av of
ficiella texter av rättslig eller admi
nistrativ art.
3. Samlingar av litterära eller
konstnärliga verk, såsom uppslags
böcker och antologier, vilka med
hänsyn till urvalet och dispositionen
av innehållet utgöra intellektuella
skapelser, skyddas såsom sådana,
utan att detta inskränker den rätt
som tillkommer upphovsmännen till
de i samlingarna ingående verken.
4. Här ovan nämnda verk åtnjuta
skydd i alla unionsländer. Skyddet
gäller till förmån för verkets upp
hovsman och hans rättsinnehavare.
5. Det är förbehållet unionsländer
nas lagstiftning att bestämma i vil
ken omfattning deras lagar skola
tillämpas på verk av nyttokonst samt
industriella mönster och modeller,
så ock under vilka villkor dylika
verk, mönster och modeller skola
skyddas. För verk, vilka i hemlan
det skyddas endast såsom mönster
eller modeller, kan i övriga unions
länder krävas endast sådant skydd
som i dessa länder tillerkännes
mönster och modeller.
Artikel 2 bis.
1. Det är förbehållet unionsländer
nas lagstiftning att från det skydd,
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
15
clure partiellement ou totalement de la protection prévue å 1’article précé- dent les discours politiques et les discours prononcés dans les débats judiciaires.
(2) Est réservée également aux législations des Pays de l’Union la faculté de statuer sur les conditions dans lesquelles les conférences, allo- cutions, sermons et autres oeuvres de méme nature pourront étre repro- duits par la presse.
(3) Toutefois, 1’auteur seul aura le droit de réunir en recueil ses oeuvres mentionnées aux alinéas précédents.
(Article 3 supprimé.)
Article 4.
(1) Les auteurs ressortissant å l’un des Pays de l’Union jouissent dans les Pays autres que le Pays d’origine de 1’oeuvre, pour leurs oeuvres, soit non publiées, soit pu- bliées pour la premiére fois dans un Pays de 1’Union, des droits que les lois respectives accordent actuelle- ment ou accorderont par la suite aux nationaux, ainsi que des droits spé- cialement accordés par la présente Convention.
(2) La jouissance et 1’exercice de ees droits ne sont subordonnés å aucune formalité; cette jouissance et cet exercice sont indépendants de 1’existence de la protection dans le Pays d’origine de 1’oeuvre. Par suite, en dehors des stipulations de la pré sente Convention, 1’étendue de la pro tection ainsi que les moyens de re- cours garantis å 1’auteur pour sauve-
som avses i föregående artikel, helt eller delvis utesluta politiska tal samt anföranden inför rätta.
2. Det är likaledes förbehållet unionsländernas lagstiftning att be stämma de villkor, under vilka det skall vara tillåtet för pressen att åter giva föredrag, tal, predikningar och andra verk av samma art.
3. Upphovsmannen har likväl en sam rätt att föranstalta om samling ar av sådana verk, som avses i de båda föregående styckena.
(Artikel 3 upphävd.)
Artikel 4.
1. Upphovsmän, som tillhöra nå got av unionens länder, åtnjuta i alla unionsländer utom verkets hemland för sina verk, vare sig dessa icke of fentliggjorts eller först offentlig gjorts i ett unionsland, de rättighe ter, som varje lands lagar för när varande tillerkänna eller framdeles komma att tillerkänna landets egna medborgare, så ock de rättigheter, som särskilt äro bestämda genom denna konvention.
2. Rättigheterna åtnjutas och ut övas utan att någon formalitet be höver iakttagas och oberoende av om skydd finnes i verkets hemland. Där annat ej stadgas i denna kon vention, bestämmes följaktligen så väl skyddets omfång som de rätts liga medel, vilka stå ett verks upp hovsman till buds för skydd av hans rättigheter, uteslutande efter lag
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
garder ses droits se réglent exclu-
sivement d’aprés la législation du
Pays ou la protection est réclamée.
(3) Est considéré comme Pays
d’origine de 1’oeuvre: pour les ceuvres
publiées, celui de la premiére publi-
cation, méme s’il s’agit d’ceuvres
publiées simultanément dans plu-
sieurs Pays de l’Union qui admettent
la méme durée de protection; s’il
s’agit d’oeuvres publiées simultané
ment dans plusieurs Pays de 1’Union
admettant des durées de protection
différentes, celui d’entre eux dont la
législation accorde la durée de pro
tection la moms longue; pour les
ceuvres publiées simultanément dans
un Pays étranger ä l’Union et dans
un Pays de l’Union, c’est ce dernier
Pays qui est exclusivement con
sidéré comme Pays d’origine. Est
considérée comme publiée simultané
ment dans plusieurs Pays toute
ceuvre qui a paru dans deux ou
plusieurs Pays dans les trente jours
de sa premiére publication.
(4) Par «oeuvres publiées» il faut,
dans le sens des artides 4, 5 et 6,
entendre les ceuvres éditées, quel que
soit le mode de fabrication des exem-
plaires, lesquels doivent étre mis en
quantité suffisante å la disposition
du public. Ne constituent pas une
publication la représentation d’une
ceuvre dramatique, dramatico-musi-
cale ou cinématographique, l’exécu-
tion d’une ceuvre musicale, la récita-
tion publique d’une ceuvre littéraire,
la transmission ou la radiodiffusion
des oeuvres littéraires ou artistiques,
1’exposition d’une ceuvre d’art et la
construction d’une ceuvre d’architec-
ture.
stiftningen i det land där skyddet
påkallas.
3. Såsom verkets hemland anses
för offentliggjorda verk det land,
där verket först offentliggjorts, även
då fråga är om verk, som offentlig
gjorts samtidigt i flera unionsländer
med samma skyddstid. Skedde of
fentliggörandet samtidigt i flera
unionsländer med olika skyddstid,
anses som hemland det som har den
kortaste skyddstiden. För verk, som
offentliggjorts samtidigt i ett land
utanför unionen och i ett unions-
land, anses uteslutande det sist
nämnda som hemland. Ett verk an
ses samtidigt offentliggjort i flera
länder, då det utkommit i två eller
flera länder inom trettio dagar efter
dess första offentliggörande.
4. Med »offentliggjorda verk» för
stås i artiklarna 4, 5 och 6 verk som
äro utgivna, oberoende av det sätt på
vilket de särskilda exemplaren fram
ställts; härvid förutsättes, att exem
plar i tillräckligt antal gjorts till
gängliga för allmänheten. Uppfö
rande av ett dramatiskt eller musi-
kaliskt-dramatiskt verk, förevisning
av ett kinematografiskt verk, utfö
rande av ett musikaliskt verk, of
fentlig uppläsning av ett litterärt
verk, överföring eller utsändning i
radio av ett litterärt eller konstnär
ligt verk, utställande av ett konst
verk och utförande av ett byggnads
verk anses icke såsom offentliggö
rande.
17
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
(5) Est considéré comme Pays d’origine, pour les ceuvres non pu- bliées, celui auquel appartient l’au- teur. Toutefois, est considéré connne Pays d’origine, pour les ceuvres d’ar- chitecture ou des arts graphiques et plastiques faisant corps avec un im- meuble, le Pays de 1’Union ou ees ceuvres ont été édifiées ou incorpo- rées å une construction.
Article 5.
Les ressortissants de l’un des Pays de 1’Union, qui publient pour la pre- miére fois leurs ceuvres dans un autre Pays de 1’Union, ont, dans ce dernier Pays, les méraes droits que les auteurs nationaux.
Article 6.
(1) Les auteurs ne ressortissant pas ä l’un des Pays de l’Union, qui publient pour la premiére fois leurs ceuvres dans l’un de ees Pays, jouis- sent, dans ce Pays, des mémes droits que les auteurs nationaux, et dans les autres Pays de l’Union, des droits accordés par la présente Convention.
(2) Néanmoins, lorsqu’un Pays étranger å l’Union ne protége pas d’une maniére suffisante les ceuvres des auteurs qui sont ressortissants de l’un des Pays de l’Union, ce der nier Pays pourra restreindre la pro- tection des ceuvres dont les auteurs sont, au moment de la premiére pu- blication de ees ceuvres, ressortissants de 1’autre Pays et ne sont pas domi- ciliés effeetivement dans l’un des Pays de 1’Union. Si le Pays de la premiére publication fait usage de cette faculté, les autres Pays de 1’Union ne seront pas tenus d’accor- 2
5. Såsom hemland för icke offent liggjorda verk anses det land upp hovsmannen tillhör. För byggnads verk eller verk av grafisk och plas tisk konst, som utgör del av en bygg nad, anses dock som hemland det unionsland, där verket uppförts eller infogats i en byggnad.
Artikel 5.
Upphovsmän, som tillhöra ett av unionens länder och som först of fentliggöra sina verk i ett annat unionsland, åtnjuta i sistnämnda land samma rättigheter som dess egna upphovsmän.
Artikel 6.
1. Upphovsmän, som icke tillhöra något av unionens länder och som först offentliggöra sina verk i ett unionsland, åtnjuta i detta land samma rättigheter som dess egna upphovsmän samt i övriga unions- länder de rättigheter, som äro be stämda genom denna konvention.
2. Därest ett land utanför unionen icke på ett tillfredsställande sätt skyddar verk av upphovsmän tillhö rande ett unionsland, äger sistnämn da land inskränka skyddet för så dana verk, vilkas upphovsmän vid tiden för verkens första offentlig görande tillhöra det förstnämnda landet och icke hava hemvist i nå got unionsland. Om det land, där det första offentliggörandet ägt rum, gör bruk av denna rätt, äro övriga unionsländer icke pliktiga att åt verk, som sålunda behandlas på sär skilt sätt, bereda ett längre gående 2 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 13k år 1960
der aux ceuvres ainsi soumises å un
traitement spécial une protection
plus large que celle qui leur est ac-
cordée dans le Pays de la premiére
publication.
(3) Aucune restriction, établie en
vertu de 1’alinéa précédent, ne devra
porter préjudice aux droits qu’un
auteur aura acquis sur une ceuvre
publiée dans un Pays de l’Union
avant la mise å exécution de cette
restriction.
(4) Les Pays de 1’Union qui, en
vertu du présent article, restreindront
la protection des droits des auteurs,
le notifieront au Gouvernement de
la Confédération suisse par une dé-
claration écrite ou seront indiqués
les Pays vis-å-vis desquels la protec
tion est restreinte, de méme que les
restrictions auxquelles les droits des
auteurs ressortissant ä ees Pays sont
soumis. Le Gouvernement de la Con
fédération suisse communiquera
aussitöt le fait å tous les Pays de
1’Union.
Article 6 bis.
(1) Indépendamment des droits
patrimoniaux d’auteur, et méme
apres la cession desdits droits, l’au-
teur conserve pendant toute sa vie le
droit de revendiquer la paternité de
l’ceuvre et de s’opposer å toute dé-
formation, mutilation ou autre mo-
dification de cette ceuvre ou å toute
autre atteinte å la méme ceuvre, pré-
judiciables å son honneur ou å sa
réputation.
(2) Dans la mesure ou la législa-
tion nationale des Pays de l’Union le
permet, les droits reconnus å 1’auteur
en vertu de 1’alinéa ler ci-dessus sont,
skydd än det som verken erhålla i
det land, där det första offentliggö
randet ägde rum.
3. Inskränkning i skyddet, som fö
retages med stöd av föregående styc
ke, skall icke lända till minskning i
de rättigheter, som en upphovsman
förvärvat med avseende å ett verk,
offentliggjort i ett unionsland innan
inskränkningen trädde i kraft.
4. De unionsländer, som med stöd
av denna artikel inskränka det upp-
hovsrättsliga skyddet, skola därom
skriftligen underrätta Schweiziska
edsförbundets regering, varvid skola
angivas de länder, gentemot vilka
skyddet inskränkes, samt de in
skränkningar, som göras i de till
dessa länder hörande upphovsmän
nens rättigheter. Schweiziska eds
förbundets regering skall genast un
derrätta övriga unionsländer om för
hållandet.
Artikel 6 bis.
1. Oberoende av sina ekonomiska
rättigheter och även efter överlåtelse
av dessa behåller upphovsmannen
under hela sin livstid rätten att få
gälla såsom upphovsman till verket
ävensom rätten att motsätta sig för
vanskning, stympning eller andra
ändringar i verket eller andra förfa
randen med avseende å detta, som
äro till men för hans ära eller an
seende.
2. De rättigheter, som tillerkänts
upphovsmannen enligt föregående
stycke, skola, i den omfattning
unionsländernas lagstiftning tillåter
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
apres sa mort, maintenus au moms jusqu’å 1’extinction des droits patri- moniaux et exercés par les person- nes ou institutions auxquelles cette législation donne qualité. Il est ré- servé aux législations nationales des Pays de 1’Union d’établir les condi- tions d’exercice des droits vises au présent alinéa.
(3) Les moyens de recours pour sauvegarder les droits reconnus dans le présent article sont réglés par la législation du Pays ou la protection est réclamée.
Article 7.
(1) La durée de la protection ac- cordée par la présente Convention comprend la vie de 1’auteur et cin- quante ans apres sa mort.
(2) Toutefois, dans le cas ou un ou plusieurs Pays de l’Union ac- corderaient une durée supérieure ä celle prévue å 1’alinéa ler, la durée sera réglée par la loi du Pays ou la protection sera réclamée, mais elle ne pourra excéder la durée fixée dans le Pays d’origine de 1’oeuvre.
(3) Pour les ceuvres cinémato- graphiques, pour les ceuvres photo- graphiques ainsi que pour celles ob- tenues par un procédé analogue å la cinématographie ou å la photo- graphie et pour les ceuvres des arts appliqués, la durée de la protection est réglée par la loi du Pays ou la protection est réclamée, sans que cette durée puisse excéder la durée fixée dans le Pays d’origine de 1’ceuvre.
(4) Pour les ceuvres anonymes ou pseudonymes, la durée de la protec-
det, efter hans död gälla åtminstone till dess de ekonomiska rättigheter na upphört samt utövas av de perso ner eller institutioner, som lagstift ningen därtill utser. Det förbehålles unionsländernas lagstiftning att be stämma villkoren för tillämpningen av de rättigheter, som avses i före varande stycke.
3. De rättsliga medel, som fordras till skydd för de i förevarande arti kel avsedda rättigheterna, regleras av lagstiftningen i det land där skydd påkallas.
Artikel 7.
1. Det i denna konvention bestäm da skyddet varar under upphovs mannens livstid och femtio år efter hans död.
2. Om ett eller flera unionsländer medgiva en längre skyddstid än i första stycket sägs, bestämmes skyddstiden av lagen i det land, där skydd påkallas, men kan icke över skrida den skyddstid som gäller i verkets hemland.
3. För kinematografiska verk, fo tografiska verk, verk tillkomna ge nom något med kinematografi eller fotografi jämförligt förfarande samt för verk av nyttokonst bestämmes skyddstiden enligt lagen i det land, där skydd påkallas, men kan icke överskrida den skyddstid som gäller i verkets hemland.
4. För anonyma eller pseudonyma verk varar skyddstiden femtio år
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
tion est fixée å cinquante ans å
compter de leur publication. Toute-
fois, quand le pseudonyme adopté
par 1’auteur ne laisse aucun doute
sur son identité, la durée de la pro-
tection est celle prévue å 1’alinéa ler.
Si 1’auteur d’une ceuvre anonyme ou
pseudonyme révéle son identité pen-
dant la période ci-dessus indiquée,
le délai de protection applicable est
celui prévu å 1’alinéa ler.
(5) Pour les ceuvres posthumes
n’entrant pas dans les catégories
d’oeuvres visées aux alinéas 3 et 4
ci-dessus, la durée de la protection
au profit des héritiers et autres
ayants droit de 1’auteur prend fin
cinquante ans apres la mort de
1’auteur.
(6) Le délai de protection posté-
rieur å la mort de 1’auteur et les
délais prévus aux alinéas 3, 4 et 5 ci-
dessus commencent å courir å comp
ter de la mort ou de la publication,
mais la durée de ees délais n’est
calculée qu’å partir du ler janvier de
l’année qui suit 1’événement faisant
courir les dits délais.
Article 7 bis.
La durée du droit d’auteur appar-
tenant en commun aux collabora-
teurs d’une ceuvre est calculée
d’aprés la date de la mort du dernier
survivant des collaborateurs.
Article 8.
Les auteurs d’ceuvres littéraires et
artistiques protégés par la présente
Convention jouissent, pendant toute
la durée de leurs droits sur 1’oeuvre
från verkets offentliggörande. Om
den av upphovsmannen valda pseu
donymen icke lämnar rum för tvi
vel angående hans identitet, är
skyddstiden dock densamma som i
första stycket sägs. Om upphovs
mannen till ett anonymt eller pseu-
donymt verk under sagda tidrymd
röjer sin identitet, skall tillämpas
den skyddstid som i första stycket
sägs.
5. För postuma verk, som icke till
höra de i tredje och fjärde styckena
angivna kategorierna, upphör
skyddstiden till förmån för upphovs
mannens arvingar och andra rättsin
nehavare att gälla femtio år efter
upphovsmannens död.
6. Skyddstid, som följer efter upp
hovsmannens död, samt de tider,
som avses i tredje, fjärde och femte
styckena, börja löpa från dödsdagen
respektive dagen för offentliggöran
det, men skyddstidens längd räknas
från och med den 1 januari året ef
ter det, då den händelse ägde rum
som föranleder att skyddstiden bör
jar löpa.
Artikel 7 bis.
Skyddstiden för upphovsmanna
rätt, som gemensamt tillkommer
medarbetarna i ett verk, räknas från
den sist avlidne medarbetarens död.
Artikel 8.
Upphovsmän till litterära och
konstnärliga verk, som skyddas av
denna konvention, äga under hela
den tid deras rättigheter bestå ute-
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
21
originale, du droit exclusif de faire ou d’autoriser la traduction de leurs ceuvres.
Artide 9.
(1) Les romans-feuilletons, les nouvelles et toutes autres ceuvres, soit littéraires, soit scientifiques, soit artistiques, quel qu’en soit l’objet, publiés dans les journaux ou recueils périodiques d’un des Pays de l’Union ne peuvent étre reproduits dans les autres Pays sans le consentement des auteurs.
(2) Les artides d’actualité de dis- cussion économique, politique ou re- ligieuse peuvent étre reproduits par la presse si la reproduction n’en est pas expressément réservée. Toutefois, la source doit toujours étre claire- ment indiquée; la sanction de cette obligation est déterminée par la lé- gislation du Pays ou la protection est réclainée.
(3) La protection de la présente Convention ne s’applique pas aux nouvelles du jour ou aux faits divers qui ont le caractére de simples in formations de presse.
Artide 10.
(1) Dans tous les Pays de l’Union sont licites les courtes citations d’ar- ticles de journaux et recueils pério diques, méme sous forme de revues de presse.
(2) Est réservé 1’effet de la législa- tion des Pays de 1’Union et des ar- rangements particuliers existants ou å conclure entre eux, en ce qui con- cerne la faculté de faire licitement, dans la mesure justifiée par le but å alteindre, des emprunts å des ceuvres
slutande rätt att översätta eller låta översätta sina verk.
Artikel 9.
1. Roman-följetonger, noveller och alla andra verk, vare sig litterära, vetenskapliga eller konstnärliga i vilket ämne som helst, som publice rats i tidningar eller tidskrifter i nå got av unionens länder, må ej i öv riga länder återgivas utan upphovs männens tillstånd.
2. Aktuella artiklar rörande eko nomiska, politiska eller religiösa frå gor kunna återgivas av pressen, om icke uttryckligt förbehåll gjorts mot deras återgivande. Likväl bör källan alltid tydligt angivas; den rättsliga påföljden för det fall, att denna skyl dighet eftersättes, bestämmes av la gen i det land där skydd påkallas.
3. Skydd enligt denna konvention äger icke rum i fråga om dagsnyhe- ter eller notiser, vilka endast hava karaktären av vanliga tidningsmed- delanden.
Artikel 10.
1. I alla unionsländer äro korta ci tat ur tidnings- och tidskriftsartik lar tillåtna, även i form av pressöver sikter.
2. I fråga om rätten att i den om fattning, som rättfärdigas av ända målet, från litterära eller konstnär liga verk göra lån för publikationer, som äro avsedda för undervisningen eller hava eu vetenskaplig karaktär, eller för samlingar av läsestycken
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
littéraires ou artistiques pour des
publications destinées å l’enseigne-
ment ou ayant un caractére scien-
tifique ou pour des chrestomathies.
(3) Les citations et emprunts se-
ront accompagnés de la mention de
la source et du nom de 1’auteur, si ce
nom figure dans la source.
Article 10 bis.
Il est réservé aux législations des
Pays de l’Union de régler les condi-
tions dans lesquelles il peut étre pro-
cédé å 1’enregistrement, å la repro-
duction et å la communication pu-
blique de courts fragments d’ceuvres
littéraires ou artistiques å 1’occasion
de comptes rendus des événements
d’actualité par le moyen de la photo-
graphie, de la cinématographie ou
par voie de radiodiffusion.
Article 11.
(1) Les auteurs d’ceuvres dramati-
ques, dramatico-musicales et musi-
cales jouissent du droit exclusif
d’autoriser: 1° la représentation et
1’exécution publiques de leurs oeu-
vres; 2° la transmission publique par
tout moyen de la représentation et
de 1’exécution de leurs oeuvres. Est
toutefois réservée 1’application des
dispositions des artides 11 bis et 13. 2 3
(2) Les mémes droits sont accor-
dés aux auteurs d’oeuvres drama-
tiques ou dramatico-musicales pen-
dant toute la durée de leurs droits
sur 1’ceuvre originale, en ce qui con-
cerne la traduction de leurs oeuvres.
(3) Pour jouir de la protection du
présent article, les auteurs, en pu-
gäller vad som är stadgat i unions-
ländernas lagstiftning och vad som
genom särskilda överenskommelser
mellan dessa länder nu är eller fram
deles kan bliva bestämt.
3. Citat och lån skola åtföljas av
uppgift om källan samt om upp
hovsmannens namn, såvida detta fö
rekommer däri.
Artikel 10 bis.
Det är förbehållet unionsländernas
lagstiftning att bestämma de villkor,
under vilka det skall vara tillåtet att
för redogörelser om dagshändelser,
som lämnas med hjälp av fotografi
eller kinematografi eller i radio, in
spela, återgiva och offentligt fram
föra korta avsnitt ur litterära eller
konstnärliga verk.
Artikel 11.
1. Upphovsmän till dramatiska,
musikaliskt-dramatiska och musi
kaliska verk äga uteslutande rätt:
1) att låta offentligt uppföra och ut
föra sina verk; 2) att med vilket
hjälpmedel det vara må låta över
föra sådant uppförande eller utfö
rande till allmänheten. Vad nu sagts
gör dock icke inskränkning i be
stämmelserna i artiklarna 11 bis
och 13.
2. Samma rättigheter tillkomma
upphovsmän till dramatiska och mu
sikaliskt-dramatiska verk med avse
ende å översättningar av verken un
der hela den tid deras rättigheter till
originalverket bestå.
3. För skydd enligt denna artikel
fordras icke att upphovsmännen, då
23
bliant leurs oeuvres, ne sont pas tenus de offentliggöra sina verk, förbjuda d’en interdire la représentation ou att dessa uppföras eller utföras of- 1’exécution publique. fentligt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Article 11 bis.
(1) Les au teurs d’ceuvres litté- raires et artistiques jouissent du droit exclusif d’autoriser: 1° la radiodif- fusion de leurs oeuvres ou la commu- nication publique de ees oeuvres par tout autre moyen servant å diffuser sans fil les signes, les sons ou les images; 2° toute communication publique, soit par fil, soit sans fil, de l’ceuvre radiodiffusée, lorsque cette communication est faite par un autre organisme que celui d’origine; 3° la communication publique, par haut-parleur ou par tout autre ins trument analogue transmetteur de signes, de sons ou d’images, de 1’ceuvre radiodiffusée.
(2) Il appartient aux législations des Pays de 1’Union de régler les con- ditions d’exercice des droits visés par 1’alinéa ler ci-dessus, mais ees con- ditions n’auront qu’un effet striete- ment limité au Pays qui les aurait établies. Elles ne pourront en aucun cas porter atteinte au droit moral de l’auteur, ni au droit qui appartient å 1’auteur d’obtenir une rémunération équitable fixée, å défaut d’accord amiable, par 1’autorité compétente.
13) Sauf stipulation contraire, une autorisation accordée conformément ä 1’alinéa ler du present article n’iinplique pas 1’autorisation d’enre- gistrer, au moyen d’instruments por tant fixation des sons ou des images, l’ceuvre radiodiffusée. Est toutefois réservé aux législations des Pays de
Artikel 11 bis.
1. Upphovsmän till litterära och konstnärliga verk äga uteslutande rätt: 1) att låta utsända sina verk i radio eller att offentligt framföra verken genom annan anordning för trådlös utsändning av tecken, ljud eller bilder; 2) att låta med eller utan tråd offentligt återgiva radiout sändning av verket, när återgivandet anordnas av annat företag än det ur sprungliga; 3) att låta genom högta lare eller annan liknande anordning för överföring av tecken, ljud eller bilder offentligt återgiva radiout sändning av verket.
2. Det är förbehållet unionslän- dernas lagstiftning att fastställa vill koren för tillämpningen av de i första stycket avsedda rättigheterna; verkan av sådana villkor skall dock vara strängt begränsad till det land som uppställt dem. Dessa villkor få icke i något fall göra intrång i upp hovsmannens ideella rätt och ej hel ler i hans rätt att erhålla skälig er sättning, vilken i avsaknad av över enskommelse bestämmes av därtill behörig myndighet.
3. Där annat icke avtalats, inne fattar tillstånd, som givits enligt första stycket i denna artikel, icke tillstånd att överföra radioutsänd ning av verket på anordning för upp tagning av ljud eller bilder. Det är dock förbehållet unionsländernas lagstiftning att giva regler om efe-
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
1 Union le régime des enregistrements
éphéméres effectués par un orga-
nisme de radiodiffusion par ses pro
pres moyens et pour ses emissions.
Ces législations pourront autoriser la
conservation de ces enregistrements
dans des archives officielles en raison
de Ieur caractére exceptionnel de do-
cumentation.
Article 11 ter.
Les auteurs d’ceuvres littéraires
jouissent du droit exelusif d’autori-
ser la recitation publique de leurs
oeuvres.
Article 12.
Les auteurs d’ceuvres littéraires,
scientifiques ou artistiques jouissent
du droit exelusif d’autoriser les
adaptations, arrangements et autres
transformations de leurs oeuvres.
Article 13.
(1) Les auteurs d’ceuvres musica-
les jouissent du droit exelusif d’auto-
riser: 1° 1’enregistrement de ces
oeuvres par des instruments servant
å les reproduire mécaniquement; 2°
1’exécution publique au moyen de
ces instruments des oeuvres ainsi en-
registrées.
(2) Des réserves et conditions re-
latives å l’application des droits visés
par 1’alinéa ler ci-dessus pourront
étre déterminées par la législation
de chaque Pays de l’Union en ce qui
le concerne, mais toutes réserves et
conditions de cette nature n’auront
qu’un effet strietement limité au
Pays qui les aurait établies et ne
pourront en aucun cas porter at-
teinte au droit qui appartient å
mära upptagningar, som göras av
radioföretag med dess egna hjälp
medel och för dess egna utsänd
ningar. Genom sådan lagstiftning må
ock medgivas att upptagningar, som
äga ovanlig dokumentarisk karak
tär, bevaras i officiella arkiv.
Artikel 11 ter.
Upphovsmän till litterära verk
äga uteslutande rätt att låta offent
ligt uppläsa sina verk.
Artikel 12.
Upphovsmän till litterära, veten
skapliga eller konstnärliga verk äga
uteslutande rätt att låta bearbeta,
arrangera eller på annat sätt om
forma sina verk.
Artikel 13.
1. Upphovsmän till musikaliska
verk äga uteslutande rätt: 1) att
låta överföra sina verk på anord
ningar, genom vilka de kunna åter
givas mekaniskt; 2) att låta med
hjälp av sådana anordningar offent
ligt utföra därå överförda verk.
2. Varje unionsland kan för sitt
vidkommande genom sin lagstift
ning uppställa förbehåll och villkor
beträffande tillämpningen av de i
första stycket avsedda rättigheterna;
verkan av sådana villkor och förbe
håll skall dock vara strängt begrän
sad till det land, som uppställt dem,
och får icke i något fall göra intrång
i upphovsmannens rätt att erhålla
skälig ersättning, vilken i avsaknad
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
25
1’auteur d’obtenir une rémunération équitable fixée, å défaut d’accord amiable, par 1’autorité compétente.
(3) La disposition de 1’alinéa ler du présent article n’a pas d’effet ré- troactif et, par suite, n’est pas appli- cable dans un Pays de l’Union aux oeuvres qui, dans ce pays, auront été adaptées licitement å des instru ments mécaniques avant la mise en vigueur de la Convention signée å Berlin le 13 novembre 1908 et, s’il s’agit d’un Pays qui aurait accédé å 1’Union depuis cette date ou y accé- derait dans 1’avenir, avant la date de son accession.
(4) Les enregistrements faits en vertu des alinéas 2 et 3 du présent article et importés, sans autorisation des parties intéressées, dans un Pays ou ils ne seraient pas licites, pour- ront y étre saisis.
Article 14.
(1) Les auteurs d’oeuvres littéraires, scientifiques ou artistiques ont le droit exclusif d’autoriser: 1° l’adaptation et la reproduction ciné- matographiques de ees ceuvres et la mise en circulation des ceuvres ainsi adaptées ou reproduites; 2° la re- présentation publique et 1’exécution publique des ceuvres ainsi adaptées ou reproduites.
(2) Sans préjudice des droits de 1’auteur de 1’ceuvre adaptée ou re- produite, l’ceuvre cinématographique est protégée coinme une ceuvre ori- ginale.
(3) L’adaptation sous toute autre forme artistique des réalisations cinéinatographiques tirées d’ceuvres littéraires, scientifiques ou artisti-
av överenskommelse bestämmes av därtill behörig myndighet.
3. Bestämmelsen i första stycket har icke återverkande kraft och är således i ett unionsland icke tillämp lig på verk, som i detta land lovligen överförts på mekaniska anordningar före ikraftträdandet av den i Berlin den 13 november 1908 underteckna de konventionen eller, då fråga är om ett land som efter nämnda dag tillträtt eller framdeles kommer att tillträda unionen, före dagen för till trädet.
4. Anordningar, på vilka ett verk överförts med stöd av andra och tredje styckena och som utan veder- börandes medgivande införts i ett land, varest de icke äro tillåtna, kun na där tagas i beslag.
Artikel 14.
1. Upphovsmän till litterära, ve tenskapliga eller konstnärliga verk äga uteslutande rätt: 1) att låta be arbeta och återgiva verken genom kinematografi samt att låta sprida sålunda bearbetade eller återgivna verk; 2) att låta offentligt visa och framföra sålunda bearbetade eller återgivna verk.
2. Kinematografiskt verk skyddas lika med ett originalverk, utan att detta inskränker den rätt som till kommer det bearbetade eller åter givna verkets upphovsman.
3. För bearbetning i varje annan konstnärlig form av kinematogra fiskt alster, som bygger på litterära, vetenskapliga eller konstnärliga
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
ques reste soumise, sans préjudice
de 1’autorisation de leurs auteurs, å
1’autorisation de 1’auteur de 1’ceuvre
originale.
(4)
Les adaptations cinémato-
graphiques d’ceuvres littéraires,
scientifiques ou artistiques ne sont
pas soumises aux réserves et condi-
tions visées par 1’article 13, alinéa 2.
(5) Les dispositions qui précédent
s’appliquent ä la reproduction ou
production obtenue par tout autre
procédé analogue å la cinémato-
graphie.
Article 14 bis.
(1) En ce qui concerne les ceuvres
d’art originales et les manuscrits ori-
ginaux des écrivains et compositeurs,
l’auteur — ou, apres sa mort, les
personnes ou institutions aux-
quelles la législation nationale donne
qualité — jouit d’un droit inalié-
nable å étre intéressé aux opérations
de vente dont l’oeuvre est l’objet
apres la premiére cession opérée par
1’auteur.
(2) La protection prévue å 1’alinéa
ci-dessus n’est exigible dans chaque
Pays de l’Union que si la législation
nationale de 1’auteur admet cette pro
tection et dans la mesure ou le per-
met la législation du Pays ou cette
protection est réclamée.
(3) Les modalités et les taux de la
perception sont déterminés par cha
que législation nationale.
Article 15.
(1) Pour que les auteurs des ceu
vres littéraires et artistiques protégés
par la présente Convention soient,
verk, fordras tillstånd av original
verkets upphovsman, utan att detta
inskränker den rätt som tillkommer
upphovsmannen till det kinemato-
grafiska alstret.
4. Kinematografiska bearbetningar
av litterära, vetenskapliga eller
konstnärliga verk äro icke under
kastade de förbehåll och villkor, som
avses i artikel 13 andra stycket.
5. Föregående bestämmelser äro
tillämpliga jämväl på återgivande
eller alster, som kommer till stånd
genom annat, med kinematografi
jämförligt förfarande.
Artikel 14 bis.
1. I fråga om originalkonstverk
samt författares och tonsättares
originalmanuskript äger upphovs
mannen — eller, efter hans död, de
personer eller institutioner, som den
nationella lagstiftningen bestämmer
— en icke överlåtbar rätt till del i de
försäljningar av verket, som företa
gas sedan upphovsmannen själv av-
hänt sig detta.
2. Rätt som sägs i föregående styc
ke kan göras gällande endast om lag
stiftningen i det land upphovsman
nen tillhör giver sådan rätt och alle
nast i den utsträckning, som medgi-
ves av lagstiftningen i det land där
anspråk framställes.
3. Närmare regler om beloppens er
läggande och om deras storlek med
delas i unionsländernas lagstiftning.
Artikel 15.
1. För att upphovsmän till litte
rära och konstnärliga verk, som
skyddas genom denna konvention,
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
jusqu’å preuve contraire, considérés
comme tels et admis en conséquence
devant les tribunaux des Pays de
1’Union ä exercer des poursuites
contre les contrefacteurs, il suffit que
le nom soit indiqué sur l’ceuvre en la
maniére usitée. Le présent alinéa est
applicable, méine si ce nom est un
pseudonyme, des lors que le pseu-
donyme adopté par 1’auteur ne laisse
aucun doute sur son identité.
(2) Pour les ceuvres anonymes et
pour les ceuvres pseudonymes autres
que celles dont il est fait mention å
1’alinéa précédent, 1’éditeur dont le
nom est indiqué sur 1’ceuvre est, sans
autre preuve, réputé représenter
1’auteur; en cette qualité, il est fondé
å sauvegarder et å faire valoir les
droits de celui-ci. La disposition du
présent alinéa cesse d’étre applicable
quand 1’auteur a révélé son identité
et justifié de sa qualité.
Article 16.
(1) Toute ceuvre contrefaite peut
étre saisie par les autorités compé-
tentes des Pays de l’Union oii
l’oeuvre originale a droit å la protec-
tion légale.
(2) Dans ees Pays, la saisie peut
aussi s’appliquer aux reproduetions
provenant d’un Pays oii 1’ceuvre n’est
pas protégée ou a cessé de l’étre.
(3) La saisie a lieu conforméinent
å la législation de chaque Pays.
Article 17.
Les dispositions de la présente
skola, till dess motsatsen bevisas, an
ses som upphovsmän och följaktli
gen äga att vid unionsländernas dom
stolar föra talan mot dem som olov
ligen eftergjort verken, är det till
fyllest att namnet på sedvanligt sätt
angivits på verket. Detta stycke är
tillämpligt även om namnet är en
pseudonym, därest den av upphovs
mannen antagna pseudonymen icke
lämnar rum för tvivel angående hans
identitet.
2. I fråga om anonyma verk och
andra pseudonyma verk än sådana
som avses i föregående stycke anses
den förläggare, vars namn angivits
på verket, utan annat bevis äga före
träda upphovsmannen; i denna egen
skap är han behörig att tillvarataga
och göra gällande dennes rättighe
ter. Vad i detta stycke sägs upphör
att vara tillämpligt, när upphovs
mannen röjer sin identitet och styr
ker sin egenskap av upphovsman till
verket.
Artikel 16.
1. Varje olovligen eftergjort verk
kan tagas i beslag av behöriga myn
digheter i de unionsländer, där ori
ginalverket har rätt till lagligt skydd.
2. I dessa länder kan beslag äga
rum jämväl i fråga om reproduk
tioner, som härröra från ett land,
där verket icke är skyddat eller har
upphört att vara det.
3. Beslag äger rum i överensstäm
melse med varje lands lagstiftning.
Artikel 17.
Bestämmelserna i denna konven-
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Convention ne peuvent porter pré-
judice, en quoi que ce soit, au droit
qui appartient au Gouvernement de
chacun des Pays de l’Union de per-
mettre, de surveiller ou d’interdire,
par des mesures de législation ou de
police intérieure, la circulation, Ia
représentation, 1’exposition de tout
ouvrage ou production å l’égard
desquels 1’autorité compétente aurait
å exercer ce droit.
Article 18.
(1) La présente Convention s’ap-
plique å toutes les ceuvres qui, au
moment de son entrée en vigueur, ne
sont pas encore tombées dans le
domaine public de leur Pays d’ori-
gine par 1’expiration de la durée de la
protection.
(2) Cependant, si une ceuvre, par
1’expiration de la durée de protec
tion qui lui était antérieurement re-
connue, est tombée dans le domaine
public du Pays ou la protection est
réclamée, cette ceuvre n’y sera pas
protégée å nouveau.
(3) L’application de ce principe
aura lieu conformément aux stipula-
tions contenues dans les conventions
spéciales existantes ou å conclure å
cet effet entre Pays de l’Union. A
défaut de semblables stipulations, les
Pays respectifs régleront, chacun
pour ce qui le concerne, les moda-
lités relatives å cette application. 4
(4) Les dispositions qui précédent
s’appliquent également en cas de
nouvelles accessions å 1’Union et dans
le cas ou la protection serait étendue
par application de 1’article 7 ou par
abandon de réserves.
tion inskränka icke i något avseende
rätten för varje unionslands rege
ring att genom lagstiftnings- eller
polisåtgärder tillåta, övervaka eller
förbjuda att sådana verk eller alster
spridas, uppföras eller utställas, i
fråga om vilka behörig myndighet
har att utöva sådan rätt.
Artikel 18.
1. Denna konvention är tillämplig
å alla verk, som vid tiden för dess
ikraftträdande ännu icke blivit all
män egendom i sitt hemland genom
att skyddstiden utlöpt.
2. Om emellertid ett verk, genom
att den verket förut tillkommande
skyddstiden utlöpt, blivit allmän
egendom i det land där skydd på
kallas, blir verket icke ånyo föremål
för skydd i nämnda land.
3. Tillämpningen av denna grund
sats skall äga rum enligt bestämmel
ser i de särskilda konventioner, som
för detta ändamål äro eller framde
les kunna bliva slutna mellan
unionsländer. Saknas sådana be
stämmelser, skola vederbörande län
der, vart och ett för sitt vidkom
mande, fastställa sättet för grund
satsens tillämpning.
4. Föregående bestämmelser äro li
kaledes tillämpliga då nytillträdan-
de länder ansluta sig till unionen
ävensom i det fall, att skyddet ut-
sträckes jämlikt artikel 7 eller ge
nom avstående från förbehåll.
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Artide 19.
Les dispositions de la présente Convention n’empéchent pas de re- vendiquer 1’application de disposi tions plus larges qui seraient édic- tées par la législation d’un Pays de FUnion.
Artide 20.
Les Gouvernements des Pays de FUnion se réservent le droit de prendre entre eux des arrangements particuliers, en tant que ees arrange ments conféreraient aux auteurs des droits plus étendus que ceux accor- dés par la Convention, ou qu’ils ren- fermeraient d’autres stipulations non contraires å la présente Convention. Les dispositions des arrangements existants qui répondent aux condi- tions précitées restent applicables.
Artide 21.
(1) Est maintenu 1’office interna- tional institué sous le nom de «Bureau de FUnion internationale pour la protection des ceuvres lit- téraires et artistiques».
(2) Ce Bureau est placé sous la haute autorité du Gouvernement de la Confédération suisse, qui en régle 1’organisation et en surveille le fonc- tionnement.
(3) La langue officielle du Bureau est la langue franejaise.
Artide 22.
(1) Le Bureau international cen- tralise les renseignements de toute nature relatifs å la protection des droits des auteurs sur leurs ceuvres littéraires et artistiques. Il les coor- donne et les publie. Il procéde aux
Artikel 19.
Bestämmelserna i denna konven tion utgöra icke hinder att påkalla tillämpning av sådana mera vittgå ende bestämmelser, som må vara stadgade i visst unionslands lagstift ning.
Artikel 20.
Unionsländernas regeringar förbe hålla sig rätt att sinsemellan träffa särskilda överenskommelser, i den mån dessa tillerkänna upphovsmän nen mera vidsträckta rättigheter än dem som äro bestämda i konventio nen eller eljest innehålla bestämmel ser vilka icke strida mot denna kon vention. De föreskrifter i gällande överenskommelser, som uppfylla nämnda betingelser, skola fortfaran de äga tillämpning.
Artikel 21.
1. Den internationella byrå, som inrättats under benämningen »By rån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnär liga verk», skall bibehållas.
2. Denna byrå är ställd under Schweiziska edsförbundets regerings överhöghet; nämnda regering be stämmer dess organisation och över vakar dess verksamhet.
3. Byråns officiella språk är fran ska.
Artikel 22.
1. Den internationella byrån sam lar alla slags upplysningar om skydd för upphovsmäns rättigheter med avseende å deras litterära och konst närliga verk. Den ordnar och offent liggör dessa upplysningar. Den före-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
études d’utilité commune intéressant
1’Union et rédige, å l’aide des docu-
inents qui sont mis å sa disposition
par les diverses Administrations, une
feuille périodique, en langue fran-
caise, sur les questions concernant
l’objet de l’Union. Les Gouverne-
ments des Pays de l’Union se réser-
vent d’autoriser, d’un commun ac-
cord, le Bureau å publier une édition
dans une ou plusieurs autres langues,
pour le cas ou 1’expérience en aurait
démontré le besoin.
(2) Le Bureau International doit
se tenir en tout temps å la disposi
tion des membres de l’Union pour
leur fournir, sur les questions rela-
tives ä la protection des oeuvres lit-
téraires et artistiques, les renseigne-
ments spéciaux dont ils pourraient
avoir besoin.
(3) Le Directeur du Bureau Inter
national fait sur sa gestion un rap
port annuel qui est communiqué å
tous les membres de 1’Union.
Article 23.
(1) Les dépenses du Bureau de
1’Union internationale sont suppor-
tées en commun par les Pays de
1’Union. Jusqu’å nouvelle décision,
elles ne pourront pas dépasser la
somme de cent vingt mille francs-or
par année.1 Cette somme pourra étre
augmentée au besoin par décision
unanime des Pays de l’Union ou
d’une des Conférences prévues å l’ar-
ticle 24.
(2) Pour déterminer la part con-
tributive de chacun des Pays dans
1 Cette unité monétaire est le franc-or å 100
centimes, d’un poids de 10/31e de gramme et
d’un titre de 0,900.
tager undersökningar, som äro av
allmänt värde och av intresse för
unionen, och utgiver på grundval av
aktstycken, som av de särskilda re
geringarna ställas till förfogande, en
tidskrift på franska språket, be
handlande frågor som röra unionens
ämnesområde. Unionsländernas re
geringar förbehålla sig att efter ge
mensam överenskommelse bemyndi
ga byrån att utgiva en upplaga på
ett eller flera andra språk, om er
farenheten skulle visa behovet därav.
2. Den internationella byrån skall
alltid stå till unionsmedlemmarnas
förfogande för att förse dem med
särskilda upplysningar, som de kun
na behöva i frågor om skydd för lit
terära och konstnärliga verk.
3. Direktören för den internatio
nella byrån avgiver om sin ämbets
verksamhet en årlig berättelse, som
tillställes alla medlemmar i unionen.
Artikel 23.
1. Utgifterna för den internatio
nella unionens byrå bestridas ge
mensamt av unionsländerna. Intill
dess ny bestämmelse träffas, må des
sa utgifter icke överstiga ett belopp
av etthundratjugutusen guldfrancs1
om året. Detta belopp kan vid behov
ökas genom enhälligt beslut av
unionsländerna eller av en sådan
konferens, som omförmäles i ar
tikel 24.
2. För bestämmande av varje lands
bidrag till den totala kostnaden skola
1 Denna monetära enhet avser en guldfranc
å 100 centimes, med en vikt av 10/31 gram och
en finhet av 0,900.
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
cette somme totale des frais, les Pays
de rUnion et ceux qui adhéreront ul-
térieurement å 1’Union sont divisés
en six classes contribuant chacune
dans la proportion d’un certain nom-
bre d’unités, savoir:
lre classe
25 unités
2me »
.20
3me »
15
>
4me
j,
10
»
5me >
. . .
5
6me »
. .
3
(3) Ces coefficients sont multi-
pliés par le nombre des Pays de
chaque classe, et la somme des pro-
duits ainsi obtenus fournit le nombre
d’unités par lequel la dépense totale
doit étre divisée. Le quotient donne
le montant de l’unité de dépense.
(4) Chaque Pays déclarera, au mo
ment de son accession, dans laquelle
des susdites classes il demande å
étre rangé, mais il pourra toujours
déclarer ultérieurement qu’il entend
étre rangé dans une autre classe.
(5) L’Administration suisse pré-
pare le budget du Bureau et en sur-
veille les dépenses, fait les avances
nécessaires et établit le compte an-
nuel, qui sera communiqué å toutes
les autres Administrations.
Article 24.
(1) La présente Convention peut
étre soumise å des revisions en vue
d’y introduire les améliorations de
nature å perfectionner le systéme de
i’Union.
(2) Les questions de cette nature,
ainsi que celles qui intéressent å
d’autres points de vue le développe-
ment de l’Union, sont traitées dans
unionsländerna och de länder, som
sedermera kunna komma att tillträ
da unionen, indelas i sex klasser, av
vilka var och en skall lämna bidrag
i förhållande till ett visst antal en-
heter, nämligen:
1 klassen
25 enheter
2 » .........
. 20
3
»
...........
15
»
4
»
...........
10
5
3>
...........
5
6 2> ...........
3
3. Dessa koefficienter multiplice
ras med antalet länder i varje klass,
och summan av de sålunda erhållna
produkterna angiver det antal enhe
ter, med vilket totalsumman av ut
gifterna skall divideras. Kvoten an
giver beloppet av kostnadsenheten.
4. Varje land uppgiver vid sitt till
träde till unionen, i vilken av ovan
nämnda klasser det önskar ingå,
men kan alltid senare förklara sig
önska ingå i en annan klass.
5.
Den schweiziska regeringen
upprättar byråns budget och över
vakar dess utgifter, lämnar nödiga
förskott och uppgör det årliga bok
slutet, vilket meddelas alla övriga
regeringar.
Artikel 24.
1. Denna konvention kan under
kastas revisioner i syfte att i den
samma införa sådana förbättringar,
som äro ägnade att fullkomna unio
nens system.
2. Frågor av denna art ävensom
frågor, som ur andra synpunkter be
röra unionens utveckling, skola be
handlas vid konferenser, som efter
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
des Conférences qui auront lieu suc-
cessivement dans les Pays de l’Union
entre les Délégués des dits Pays.
L’Administration du Pays ou doit
siéger une Conférence prépare, avec
le concours du Bureau International,
les travaux de celle-ci. Le Directeur
du Bureau assiste aux séances des
Conférences et prend part aux dis-
cussions sans voix délibérative.
(3) Aucun changement å la pré-
sente Convention n’est valable pour
1’Union que moyennant 1’assentiment
unanime des Pays qui la composent.
Article 25.
(1) Les pays étrangers å 1’Union,
et qui assurent la protection legale
des droits faisant 1’objet de la pré-
sente Convention, peuvent y accéder
sur leur demande.
(2) Cette accession sera notifiée
par écrit au Gouvernement de la Con-
fédération suisse, et par celui-ci å
tous les autres.
(3) Elle emportera de plein droit
adhésion å toutes les clauses et ad-
mission å tous les avantages stipulés
dans la présente Convention et pro-
duira ses effets un mois apres l’envoi
de la notification faite par le Gou
vernement de la Confédération suisse
aux autres Pays unionistes, å moms
qu’une date postérieure n’ait été in-
diquée par le Pays adhérent. Toute-
fois, elle pourra contenir l’indica-
tion que le Pays adhérent entend
substituer, provisoirement au moins,
å 1’article 8, en ce qui concerne les
traductions, les dispositions de l’ar-
ticle 5 de la Convention d’Union de
1886 revisée å Paris en 1896, étant
hand hållas i de olika unionsländer-
na mellan ombud för dessa länder.
Regeringen i det land, där en kon
ferens skall hållas, förbereder i sam
verkan med den internationella by
rån konferensens arbete. Byråns di
rektör skall närvara vid konferen
sernas sammanträden och äger taga
del i förhandlingarna men ej i om
röstningar.
3. För ändring av denna konven
tion fordras unionsländernas enhäl
liga samtycke.
Artikel 25.
1. Utanför unionen stående län
der vilka bereda lagligt skydd för de
rättigheter, som äro föremål för den
na konvention, kunna på begäran
tillträda densamma.
2. Meddelande om sådant tillträde
skall skriftligen göras till Schweizi
ska edsförbundets regering och av
denna till övriga regeringar.
3. Tillträdet skall utan vidare in
nebära anslutning till alla de bestäm
melser och delaktighet i alla de för
måner, som i denna konvention fö
reskrivas, och skall äga verkan en
månad efter det att Schweiziska eds
förbundets regering avsänt medde
lande till de övriga unionsländerna,
såvida icke en senare dag angivits
av det tillträdande landet. Dock kan
det tillträdande landet förklara sig
ämna, i vad gäller översättningar, i
stället för artikel 8 åtminstone tills
vidare sätta bestämmelserna i arti
kel 5 av unionskonventionen 1886,
reviderad i Paris 1896; därvid förut-
sättes emellertid, att dessa bestäm-
33
bien entendu que ees dispositions ne melser endast avse översättning till
visent que la traduetion dans la ou landets eget eller egna språk,
les langues du Pays.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Article 26.
(1) Cliacun des Pays de l’Union
peut, en tout temps, notifier par écrit
au Gouvernement de la Confédéra-
tion suisse que la présente Conven-
tion est applicable å ses territoires
d’outre-mer, colonies, protectorats,
territoires sous tutelle, ou å tout
autre territoire dont il assure les
relations extérieures, et la Conven-
tion s’appliquera alors å tous les
territoires désignés dans la notifica-
tion å partir d’une date fixée con-
formément å 1’article 25, alinéa 3. A
défaut de cette notification, la Con-
vention ne s’appliquera pas å ees
territoires.
(2) Chacun des Pays de l’Union
peut, en tout temps, notifier par écrit
au Gouvernement de la Confédéra-
tion suisse que la présente Conven-
tion cesse d’étre applicable ä tout ou
partie des territoires qui ont fait
l’objet de la notification prévue å
1’alinéa qui précéde, et la Convention
cessera de s’appliquer dans les ter
ritoires désignés dans cette notifica
tion douze mois apres réception de
la notification adressée au Gouverne
ment de la Confédération suisse.
(3) Toutes les notifications faites
au Gouvernement de la Confédéra
tion suisse, conformément aux dis
positions des alinéas 1 et 2 du pré-
sent article, seront communiquées
par ce Gouvernement å tous les Pays
de 1’Union.
3 — Bihang till riksdagens protokoll
Artikel 26.
1. Varje unionsland kan när som
helst skriftligen meddela till Schwei
ziska edsförbundets regering, att
denna konvention skall vara tillämp
lig inom dess transoceana territorier,
kolonier, protektorat, förvaltarskaps-
områden eller varje annat område,
för vars internationella förbindelser
landet svarar; och konventionen
skall i detta fall träda i kraft inom
alla områden, som upptagits i med
delandet, från en tidpunkt som be
stämmes enligt artikel 25 tredje styc
ket. Har sådant meddelande ej
gjorts, är konventionen icke tillämp
lig inom dessa områden.
2. Varje unionsland kan när som
helst skriftligen meddela till Schwei
ziska edsförbundets regering, att
denna konvention skall upphöra att
vara tillämplig inom område, som
upptagits i meddelande enligt före
gående stycke; och konventionen
skall i detta fall upphöra att vara
tillämplig inom sådant område tolv
månader efter mottagandet av det
till Schweiziska edsförbundets rege
ring ställda meddelandet.
3. Om meddelanden enligt föregå
ende båda stycken skall Schweiziska
edsförbundets regering underrätta
alla unionsländer.
1960. 1 samt. Nr 13b
34
Kungi. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
Artide 27.
(1) La présente Convention rem-
placera, dans les rapports entre les
Pays de 1’Union, la Convention de
Berne du 9 septembre 1886 et les
Actes qui l’ont successivement re-
visée. Les Actes précédemment en
vigueur conserveront leur applica-
tion dans les rapports avec les Pays
qui ne ratifieraient pas la présente
Convention.
(2) Les Pays au nom desquels la
présente Convention est signée pour-
roni encore conserver le bénéfice des
réserves qu’ils ont formulées anté-
rieurement, å la condition d’en faire
la déclaration lors du dépöt des ra-
tifications.
(3) Les Pays faisant actuellement
partie de l’Union, au nom desquels la
présente Convention n’aura pas été
signée, pourront en tout temps y ad-
hérer dans la forme prévue par l’ar-
ticle 25. Ils pourront bénéficier en ce
cas des dispositions de 1’alinéa pré-
cédent.
Article 27 bis.
Tout différend entre deux ou plu-
sieurs Pays de l’Union concernant
l’interprétation ou 1’application de
la présente Convention, qui ne sera
pas réglé par voie de negociation,
sera porté devant la Cour internatio-
nale de Justice pour qu’il soit statué
par elle, å moins que les Pays en
cause ne conviennent d’un autre
mode de réglement. Le Bureau Inter
national sera informé par le Pays
demandeur du différend porté de
vant la Cour; il en donnera connais-
sance aux autres Pays de l’Union.
Artikel 27.
1. Denna konvention skall i för
hållandet mellan unionsländerna
träda i stället för Bernkonventionen
den 9 september 1886 och de akter,
genom vilka denna efter hand revi
derats. De tidigare gällande akterna
skola fortfarande vara tillämpliga i
förhållande till de länder, som icke
ratificera förevarande konvention.
2. De länder, på vilkas vägnar den
na konvention undertecknats, äga
fortfarande tillgodonjuta av dem
förut gjorda förbehåll, under villkor
att de avgiva förklaring därom då de
deponera ratifikationerna.
3. De till unionen nu hörande län
der, på vilkas vägnar denna konven
tion icke undertecknats, kunna när
som helst tillträda densamma i den
ordning som sägs i artikel 25. De äga
i sådant fall påkalla tillämpning av
bestämmelserna i föregående stycke.
Artikel 27 bis.
Varje tvist, som uppkommer mel
lan två eller flera unionsländer an
gående tolkningen eller tillämpning
en av denna konvention och som
icke kan biläggas genom förhand
ling, skall hänskjutas till Internatio
nella domstolen för avgörande, där
est icke de berörda länderna överens
komma om annat sätt för reglering
av tvisten. Det land, som hänskjutit
tvisten till domstolen, skall därom
underrätta den internationella by
rån; denna skall underrätta övriga
länder om förhållandet.
35
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artide 28.
(1) La présente Convention sera
ratifiée et les ratifications en seront
déposées å Bruxelles au plus tard le
ler juillet 1951. Ces ratifications,
avec leurs dates et toutes les déclara-
tions dont elles pourraient étre ac-
compagnées, seront conununiquées
par le Gouvernement beige au Gou-
vernement de la Confédération suisse
et ce dernier les notifiera aux autres
Pays de l’Union.
(2) La présente Convention entrera
en vigueur entre les Pays de l’Union
qui 1’auront ratifiée un mois apres
le ler juillet 1951. Toutefois, si, avant
cette date, elle était ratifiée par six
Pays de 1’Union au moins, elle en-
trerait en vigueur entre ces Pays de
l’Union un mois apres que le dépot
de la sixiéme ratification leur aurait
été notifié par le Gouvernement de
la Confédération suisse et, pour les
Pays de 1’Union qui ratifieraient en-
suite, un mois apres la notification
de chacune de ces ratifications. 3
(3) Les Pays étrangers å 1’Union
pourront, jusqu’au ler juillet 1951,
accéder å l’Union par voie d’adhésion,
soit å la Convention signée å Rome
le 2 juin 1928, soit å la présente Con
vention. A partir du ler juillet 1951,
ils ne pourront plus adhérer qu’å la
présente Convention. Les Pays de
1’Union qui n’auraient pas ratifié la
présente Convention au ler juillet
1951 pourront y accéder dans la
forme prévue par l’article 25. Ils
pourront bénéficier en ce cas des
dispositions de 1’article 27, alinéa 2.
Artikel 28.
1. Denna konvention skall ratifi
ceras och ratifikationerna skola de
poneras i Bryssel senast den 1 juli
1951. Om ratifikationerna jämte de
ras data och de förklaringar, som må
åtfölja dem, skall den belgiska rege
ringen underrätta Schweiziska eds
förbundets regering; sistnämnda re
gering skall underrätta övriga
unionsländer härom.
2. Denna konvention skall träda
i kraft mellan de unionsländer, som
ratificerat densamma, en månad ef
ter den 1 juli 1951. Om den emellertid
före nämnda dag ratificerats av
minst sex unionsländer, skall den
träda i kraft mellan dessa unions
länder en månad efter det att de
från Schweiziska edsförbundets re
gering fått mottaga meddelande om
deposition av den sjätte ratifika
tionen samt, vad angår de unions
länder som ratificera senare, en må
nad efter meddelandet om envar av
dessa ratifikationer.
3. Länder, som stå utanför unio
nen, kunna intill den 1 juli 1951 till
träda unionen genom att ansluta sig
antingen till den i Rom den 2 juni
1928 undertecknade konventionen
eller till förevarande konvention.
Från och med den 1 juli 1951 kunna
de endast ansluta sig till förevarande
konvention. Unionsländer, vilka den
1 juli 1951 icke hava ratificerat före
varande konvention, kunna tillträda
densamma i den ordning som sägs i
artikel 25. De äga i sådant fall till
godonjuta bestämmelserna i arti
kel 27 andra stycket.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artide 29.
(1) La présente Convention de-
meurera en vigueur sans limitation
de durée. Chacun des Pays de l’Union
aura toutefois la faculté de la dénon-
cer en tout temps, au moyen d’une
notification adressée par écrit au
Gouvernement de la Confédération
suisse.
(2) Cette dénonciation, qui sera
communiquée par celui-ci å tous les
autres Pays de 1’Union, ne produira
effet qu’å l’égard du Pays qui l’aura
faite, et seulement douze mois apres
réception de la notification de dé
nonciation adressée au Gouverne
ment de la Confédération suisse, la
Convention restant exécutoire pour
les autres Pays de l’Union.
(3) La faculté de dénonciation
prévue au présent artide ne pourra
étre exercée par un Pays avant
l’expiration d’un délai de cinq ans å
compter de la date de la ratification
ou de 1’accession opérée par ce Pays.
Artide 30.
(1) Les Pays qui introduiront dans
leur législation la durée de protec-
tion de cinquante ans prévue par
1’article 7, alinéa ler, de la présente
Convention, le feront connaitre au
Gouvernement de la Confédération
suisse par une notification écrite qui
sera communiquée aussitöt par ce
Gouvernement å tous les autres Pays
de 1’Union.
(2) Il en sera de méme pour les
Pays qui renonceront aux réserves
faites ou maintenues par eux en
vertu des artides 25 et 27.
Artikel 29.
1. Denna konvention skall förbli
va i kraft utan begränsning i tiden.
Varje unionsland äger likväl rätt att
när som helst uppsäga den genom
skriftligt meddelande till Schweizis
ka edsförbundets regering.
2.
Sådan uppsägning, varom
nämnda regering skall underrätta
övriga unionsländer, får verkan en
dast med avseende å det land, från
vars sida den skett, och först tolv
månader efter mottagandet av det
till Schweiziska edsförbundets rege
ring ställda meddelandet. För övriga
unionsländer förblir konventionen i
kraft.
3. Rätten till uppsägning kan icke
av något land utövas förrän fem år
efter det att landet ratificerade kon
ventionen eller tillträdde densamma.
Artikel 30.
1. De länder, som komma att i sin
lagstiftning införa den skyddstid om
femtio år, som avses i artikel 7 första
stycket av denna konvention, skola
därom göra anmälan hos Schweizis
ka edsförbundets regering genom
en skriftlig förklaring, om vilken
nämnda regering genast skall under
rätta övriga unionsländer.
2. Detsamma skall gälla om de län
der, vilka komma att avstå från för
behåll, som av dem gjorts eller vid
hållits jämlikt artiklarna 25 och 27.
37
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
Article 31.
Les Actes officiels des Conféren-
ces seront établis en fran§ais. Un
texte équivalent sera rédigé en an-
glais. En cas de contestation sur l’in-
terprétation des Actes, le texte fran-
<jais sera toujours appelé ä faire foi.
Tout Pays ou groupe de Pays de
l’Union pourra faire établir par le
Bureau international, en accord avec
ce Bureau, un texte autorisé des dits
Actes dans la langue de son cboix.
Ces textes seront publiés dans les
actes des Conférences en annexe aux
textes francais et anglais.
En foi de quoi, les Plénipoten-
tiaires soussignés ont signé la pré-
sente Convention.
Fait å Bruxelles, le 26 juin 1948,
en un seul exemplaire, qui sera dé-
posé dans les archives du Ministére
des Affaires Etrangéres et du Com-
merce Extérieur de Belgique. Une co-
pie, certifiée conforme, sera remise
par la voie diplomatique å chaque
Pays de 1’Union.
Artikel 31.
Konferensernas officiella akter
skola avfattas på franska. En likvär
dig text skall avfattas på engelska.
Vid tvist om tolkningen av akterna
skall den franska texten äga vitsord.
Varje unionsland eller grupp av
unionsländer har rätt att låta genom
den internationella byråns försorg
och efter överenskommelse med den
na avfatta en auktoriserad text av
sagda akter på det språk som öns
kas. Dessa texter skola publiceras i
konferensernas akter såsom bilagor
till de franska och engelska texterna.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade befullmäktigade underskri
vit denna konvention.
Som skedde i Bryssel den 26 juni
1948, i ett enda exemplar, som skall
deponeras i belgiska utrikes- och ut-
rikeshandelsministeriets arkiv. En
vederbörligen bestyrkt avskrift skall
på diplomatisk väg tillställas vart
och ett av unionsländerna.
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
Convention universelle
sur le droit d’auteur
Les Etats contractants,
Animés du désir d’assurer dans
tous les pays la protection du droit
d’auteur sur les ceuvres littéraires,
scientifiques et artistiques,
Convaincus qu’un régime de pro
tection des droits des auteurs appro-
prié å toutes les nations et exprimé
dans une convention universelle,
s’ajoutant aux systémes internatio-
naux déjå en vigueur, sans leur por
ter atteinte, est de nature å assurer le
respect des droits de la personne
humaine et å favoriser le développe-
ment des lettres, des Sciences et des
arts,
Persuadés qu’un tel régime uni-
versel de protection des droits des
auteurs rendra plus facile la diffu-
sion des ceuvres de 1’esprit et contri-
buera å une meilleure compréhension
internationale,
Sont convenus de ce qui suit:
Article I.
Chaque Etat contractant s’engage
å prendre toutes dispositions néces-
saires pour assurer une protection
suffisante et efficace des droits des
auteurs et de tous autres titulaires de
ees droits sur les ceuvres littéraires,
scientifiques et artistiques, telles que
les écrits, les ceuvres musicales, dra-
matiques et cinématographiques, les
peintures, gravures et seulptures.
Universal Copyright
Convention
The Contracting States,
Moved by the desire to assure in
all countries Copyright protection of
literary, scientific and artistic works,
Convinced that a system of Copy
right protection appropriate to all
nations of the world and expressed
in a universal convention, additional
to, and without impairing interna-
tional systems already in force, will
ensure respect for the rights of the
individual and encourage the devel-
opment of literature, the Sciences and
the arts,
Persuaded that such a universal
Copyright system will facilitate a
wider dissemination of works of the
human mind and inerease interna-
tional understanding,
Have agreed as follows:
Article I.
Each Contracting State undertakes
to provide for the adequate and effee-
tive protection of the rights of au-
thors and other Copyright proprietors
in literary, scientific and artistic
works, ineluding writings, musi-
cal, dramatic and cinematographic
works, and paintings, engravings and
seulpture.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
39
(Översättning)
V ärldskonvention
om upphovsrätt
De fördragsslutande staterna hava,
besjälade av en önskan att i alla
länder trygga skyddet för upphovs
rätten till litterära, vetenskapliga och
konstnärliga verk,
förvissade om att en ordning, som
bereder ett för alla länder lämpligt
skydd för upphovsrätten och som ut-
tryckes i en världskonvention vilken
ansluter sig till internationella i kraft
varande system utan att göra intrång
i dessa, kommer att trygga den en
skildes personliga rättigheter och att
främja utvecklingen av litteraturen,
vetenskapen och konsten,
övertygade om att ett sådant
världsomfattande skydd för upp
hovsrätten kan underlätta spridan
det av den mänskliga andens skapel
ser och bidraga till ökad internatio
nell förståelse,
överenskommit som följer:
Artikel I.
Fördragsslutande stat förbinder
sig att vidtaga alla erforderliga åtgär
der för att bereda ett tillräckligt och
verksamt skydd för upphovsmän
nens och andra rättsinnehavares rät
tigheter till litterära, vetenskapliga
och konstnärliga verk, såsom skrif
ter, musikaliska, dramatiska och ki-
nematografiska verk samt verk av
måleri, gravyr och skulptur.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artide II.
1. Les oeuvres publiées des ressor-
tissants de tout Etat contractant ainsi
que les oeuvres publiées pour la pre-
miére fois sur le territoire d’un tel
Etat jouissent, dans tout autre Etat
contractant, de la protection que cet
autre Etat accorde aux oeuvres de ses
ressortissants publiées pour la pre-
miére fois sur son propre territoire.
2. Les oeuvres non publiées des res
sortissants de tout Etat contractant
jouissent, dans tout autre Etat con
tractant, de la protection que cet
autre Etat accorde aux oeuvres non
publiées de ses ressortissants.
3. Pour 1’application de la présente
Convention, tout Etat contractant
peut, par des dispositions de sa lé-
gislation interne, assimiler å ses res
sortissants toute personne domici-
liée sur le territoire de cet Etat.
Artide III.
1. Tout Etat contractant qui,
d’aprés sa législation interne, exige,
å titre de condition de la protection
des droits des auteurs, l’accomplis-
sement de formalités telles que dé-
pöt, enregistrement, mention, certifi-
cats notariés, paiement de taxes, fa-
brication ou publication sur le ter
ritoire national, doit considérer ees
exigences comme satisfaites pour
toute ceuvre protégée aux termes de
la présente Convention, publiée pour
la premiére fois hors du territoire de
cet Etat et dont 1’auteur n’est pas un
de ses ressortissants, si, des la pre
miére publication de cette oeuvre,
tous les exemplaires de 1’ceuvre pu
bliée avec 1’autorisation de 1’auteur ou
Artide II.
1. Published works of nationals of
any Contracting State and works first
published in that State shall enjoy
in each other Contracting State the
same protection as that other State
accords to works of its nationals first
published in its own territory.
2. Unpublished works of nationals
of each Contracting State shall enjoy
in each other Contracting State the
same protection as that other State
accords to unpublished works of its
own nationals.
3. For the purpose of this Conven
tion any Contracting State may, by
domestic législation, assimilate to its
own nationals any person domiciled
in that State.
Artide III.
1. Any Contracting State which,
under its domestic law, requires as a
condition of Copyright, compliance
with formalities such as deposit, reg-
istration, notice, notarial certificates,
payment of fees or manufaeture or
publication in that Contracting State,
shall regard these requirements as
satisfied with respect to all works
proteeted in accordance with this
Convention and first published out-
side its territory and the author of
which is not one of its nationals, if
from the time of the first publication
all the copies of the work published
with the authority of the author or
other Copyright proprietor bear the
symbol © accompanied by the name
41
1. Verk som publicerats av upp
hovsmän tillhörande en fördragsslu-
tande stat samt verk som först publi
cerats inom sådan stats område skola
i varje annan fördragsslutande stat
åtnjuta det skydd, som denna stat
tillerkänner verk av dess egna med
borgare, publicerade för första gång
en inom dess eget område.
2. Icke publicerade verk av med
borgare i fördragsslutande stat skola
i varje annan fördragsslutande stat
åtnjuta det skydd, som denna stat
tillerkänner sina medborgares icke
publicerade verk.
3. Fördragsslutande stat äger ge
nom sin lagstiftning, med avseende
å tillämpning av denna konvention,
med sina medborgare likställa envar
som har hemvist inom staten.
Kungl. MajAs proposition nr 134 år 1960
Artikel II.
Artikel III.
1. Fördragsslutande stat, vars lag
stiftning som villkor för skydd av
upphovsrätten kräver uppfyllandet
av formaliteter såsom deponering,
registrering, uttryckligt förbehåll,
notarialintyg, erläggande av avgift,
framställning eller publicering inom
statens eget område, skall anse dessa
krav uppfyllda i fråga om varje av
denna konvention skyddat verk, vil
ket först publicerats utanför statens
område och vars upphovsman icke
tillhör denna stat, såvida alla exem
plar av verket, som publiceras med
tillstånd av upphovsmannen eller
hans rättsinnehavare, från och med
den första publiceringen äro försed
da med märket © åtföljt av rätts-
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
de tout autre titulaire de ses droits
portent le symbole © accompagné
du nom du titulaire du droit d’auteur
et de 1’indication de l’année de pre-
miére publication; le symbole, le nom
et l’année doivent étre apposés d’une
maniére et å une place montrant de
fa^on nette que le droit d’auteur est
réservé.
2. Les dispositions de 1’alinéa pre
mier du présent article n’interdisent
pas å un Etat contractant de soumet-
tre å certaines formalités ou å d’au-
tres conditions, en vue d’assurer
1’acquisition et la jouissance du droit
d’auteur, les ceuvres publiées pour la
premiére fois sur son territoire, ou
celles de ses ressortissants, quel que
soit le lieu de la publication de ees
ceuvres.
3. Les dispositions de 1’alinéa pre
mier ci-dessus n’interdisent pas å un
Etat contractant d’exiger d’une per-
sonne estant en justice qu’elle satis-
fasse, aux fins du procés, aux régles
de procédure telles que 1’assistance
du demandeur par un avocat exer-
?ant dans cet Etat ou le dépot par le
demandeur d’un exemplaire de l’ceu-
vre auprés du tribunal ou d’un bu-
reau administratif ou des deux å la
fois. Toutefois, le fait de ne pas sa-
tisfaire å ees exigences n’affecte pas
la validité du droit d’auteur. Aucune
de ees exigences ne peut étre im-
posée å un ressortissant d’un autre
Etat contractant si elle ne l’est pas
aux ressortissants de l’Etat dans le-
quel la protection est demandée. 4
4. Dans chaque Etat contractant
doivent étre assurés des moyens juri-
diques pour protéger sans formalités
of the Copyright proprietor and the
year of first publication placed in
such manner and location as to give
reasonable notice of claim of Copy
right.
2. The provisions of paragraph 1
of this article shall not preclude any
Contracting State from requiring for-
malities or other conditions for the
acquisition and enjoyment of Copy
right in respect of works first pub-
lished in its territory or works of its
nationals wherever published.
3. The provisions of paragraph 1 of
this article shall not preclude any
Contracting State from providing that
a person seeking judicial relief must,
in bringing the action, comply with
procedural requirements, such as
that the complainant must appear
through domestic counsel or that the
complainant must deposit with the
court or an administrative Office, or
both, a copy of the work involved in
the litigation; provided that failure
to comply with such requirements
shall not affeet the validity of the
Copyright, nor shall any such re-
quirement be imposed upon a na
tional of another Contracting State if
such requirement is not imposed on
nationals of the State in which pro
tection is claimed.
4. In each Contracting State there
shall be legal means of protecting
without formalities the unpublished
43
innehavarens namn och årtalet för
den första publiceringen, anbragt på
sådant sätt och på sådan plats att det
klart utvisar att upphovsrätten är
förbehållen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
2. Bestämmelserna i första styc
ket utgöra icke hinder för fördrags-
slutande stat att för förvärv och ut
övning av upphovsrätt kräva vissa
formaliteter eller andra villkor i frå
ga om verk, som först publicerats
inom dess eget område, eller i fråga
om verk av dess egna medborgare,
var de än publicerats.
3. Bestämmelserna i första stycket
utgöra icke hinder för fördragsslu-
tande stat att föreskriva, att den som
för talan inför domstol skall iaktta
ga regler om förfarandet, såsom att
käranden anlitar en inhemsk advo
kat eller att han deponerar ett
exemplar av verket hos domstolen
eller hos en förvaltningsmyndighet
eller hos båda. Underlåtenhet att
iakttaga sådan föreskrift skall dock
icke inverka på upphovsrättens gil
tighet. Ej heller må sådan föreskrift
åläggas medborgare i annan för-
dragsslutande stat, om icke den stat
där skydd påkallas ålägger sina eg
na medborgare detsamma. 4
4. Fördragsslutande stat är pliktig
att bereda rättsligt skydd utan for
maliteter för icke publicerade verk
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
les oeuvres non publiées des ressor-
tissants des autres Etats contrac-
tants.
5. Si un Etat contractant accorde
plus d’une seule période de protec-
tion et si la premiére est d’une
durée supérieure å l’un des mini
mums de temps prévus å 1’article IV
de la présente Convention, cet Etat
a la faculté de ne pas appliquer
1’alinéa premier du présent article
III en ce qui concerne la deuxiéme
période de protection ainsi que pour
les périodes suivantes.
Article IV.
1. La durée de la protection de
1’ceuvre est réglée par la loi de l’Etat
contractant ou la protection est de-
mandée conformément aux disposi
tions de 1’article II et aux disposi
tions ci-dessous.
2. La durée de protection pour les
oeuvres protégées par la présente
Convention ne sera pas inférieure å
une période comprenant la vie de
1’auteur et vingt-cinq années apres
sa mort.
Toutefois, l’Etat contractant qui,
å la date de 1’entrée en vigueur de la
présente Convention sur son terri-
toire, aura restreint ce délai, pour
certaines catégories d’oeuvres, å une
période calculée å partir de la pre
miére publication de 1’oeuvre, aura
la faculté de maintenir ees déroga-
tions ou de les étendre å d’autres
catégories. Pour toutes ees catégories,
la durée de protection ne sera pas
inférieure å vingt-cinq années å
compter de la date de la premiére
publication.
Tout Etat contractant qui, ä la
works of nationals of other Contract-
ing States.
5. If a Contracting State grants
protection for more than one term of
Copyright and the first term is for a
period longer than one of the mini
mum periods prescribed in article
IV, such State shall not be required
to comply with the provisions of
paragraph 1 of this article III in
respect of the second or any sub-
sequent term of Copyright.
Article IV.
1. The duration of protection of a
work shall be governed, in accord-
ance with the provisions of article
II and this article, by the law of the
Contracting State in which protec
tion is claimed.
2. The term of protection for works
proteeted under this Convention
shall not be less than the life of the
author and 25 years after his death.
However, any Contracting State
which, on the effeetive date of this
Convention in that State, has limited
this term for certain classes of works
to a period computed from the first
publication of the work, shall be en-
titled to maintain these exceptions
and to extend them to other classes
of works. For all these classes the
term of protection shall not be less
than 25 years from the date of first
publication.
Any Contracting State which, upon
45
av medborgare från andra fördrags-
slutande stater.
5. Om föredragsslutande stat be
reder skydd under mer än en period
och den första perioden är längre än
någon av de minimitider för skyd
det, som stadgas i artikel IV, är den
na stat icke förpliktad att tillämpa
första stycket i förevarande artikel
såvitt angår den andra och följande
perioder.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Artikel IV.
1. Skyddstiden bestämmes av lag
stiftningen i den fördragsslutande
stat, där skydd påkallas, dock med
iakttagande av vad som stadgas i ar
tikel II och i förevarande artikel.
2. Skyddstiden för verk som skyd
das av denna konvention må icke be
stämmas kortare än en tidrymd, om
fattande upphovsmannens livstid
och 25 år efter hans död.
Fördragsslutande stat som, då
denna konvention träder i kraft inom
dess område, för vissa kategorier av
verk har bestämt skyddstiden till
viss tidrymd räknat från den första
publiceringen, skall dock äga bibe
hålla reglerna härom samt utsträcka
dem till andra kategorier av verk.
För alla nu avsedda kategorier må
skyddstiden likväl icke understiga
25 år från den första publiceringen.
Fördragsslutande stat som, då
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 13U år 1960
date de 1’entrée en vigueur de la Con-
vention sur son territoire, ne calcule
pas la durée de protection sur la base
de la vie de 1’auteur, aura la faculté
de calculer cette durée de protection
å compter de la premiére publication
de 1’oeuvre ou, le cas échéant, de l’en-
registreraent de cette oeuvre préa-
lable å sa publication; la durée de la
protection ne sera pas inférieure å
vingt-cinq années å compter de la
date de la premiére publication ou, le
cas échéant, de 1’enregistrement de
1’ceuvre préalable å la publication.
Si la législation de l’Etat contrac-
tant prévoit deux ou plusieurs pé-
riodes consécutives de protection, la
durée de la premiére période ne sera
pas inférieure å la durée de l’une des
périodes minima déterminée ci-
dessus.
3. Les dispositions du numéro 2 du
présent artide ne s’appliquent pas
aux ceuvres photographiques, ni aux
ceuvres des arts appliqués. Toutefois,
dans les Etats contractants qui pro-
tégent les oeuvres photographiques
et, en tant qu’ceuvres artistiques, les
ceuvres des arts appliqués, la durée
de la protection ne sera pas, pour
ees ceuvres, inférieure å dix ans. 4
4. Aucun Stat contractant ne sera
tenu d’assurer la protection d’une
oeuvre pendant une durée plus longue
que celle fixée, pour la catégorie dont
elle reléve, s’il s’agit d’une oeuvre non
publiée, par la loi de l’Etat contrac
tant dont 1’auteur est ressortissant,
et, s’il s’agit d’une oeuvre publiée,
par la loi de l’Etat contractant ou
cette oeuvre a été publiée pour la pre
miére fois.
the effeetive date of this Convention
in that State, does not compute the
term of protection upon the basis of
the life of the author, shall be en-
titled to compute the term of protec
tion from the date of the first publi
cation of the work or from its reg-
istration prior to publication, as the
case may be, provided the term of
protection shall not be less than 25
years from the date of first publi
cation or from its registration prior
to publication, as the case may be.
If the législation of a Contracting
State grants two or more successive
terms of protection, the duration of
the first term shall not be less than
one of the minimum periods spe-
cified above.
3. The provisions of paragraph 2
of this article shall not apply to
photographic works or to works of
applied art; provided, however, that
the term of protection in those Con
tracting States which protect photo
graphic works, or works of applied
art in so far as they are proteeted as
artistic works, shall not be less than
10 years for each of said classes of
works.
4. No Contracting State shall be
obliged to grant protection to a work
for a period longer than that fixed
for the class of works to which the
work in question belongs, in the case
of unpublished works by the law of
the Contracting State of which the
author is a national, and in the case
of published works by the law of the
Contracting State in which the work
has been first published.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
47
denna konvention träder i kraft inom
dess område, icke bestämmer skydds
tiden på grundval av upphovsman
nens livstid, skall vara berättigad att
räkna skyddstiden från verkets för
sta publicering eller, i förekomman
de fall, från dess registrering före
den första publiceringen; skyddsti
den må likväl icke understiga 25 år
räknat från den första publicering
en eller från registreringen.
Om fördragsslutande stat bereder
skydd under två eller flera på var
andra följande perioder, må den för
sta av dem icke bestämmas kortare
än någon av de här ovan fastställda
minimitiderna.
3. Bestämmelserna under 2. äga
icke tillämpning på fotografiska verk
eller verk av nyttokonst. I de för
dragsslutande stater, som skydda
fotografiska verk eller som skydda
alster av nyttokonst i den mån de
utgöra konstverk, må likväl skydds
tiden för sådana verk icke under
stiga 10 år. 4
4. Fördragsslutande stat är icke
skyldig att skydda ett verk under
längre tid än den som, för den kate
gori till vilken verket hör, blivit be
stämd i fråga om ett icke publicerat
verk av lagen i den fördragsslutande
stat, där upphovsmannen är med
borgare, och om det gäller ett publi
cerat verk av lagen i den fördrags
slutande stat, där verket publicerats
för första gången.
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 134- år 1960
Aux fins de 1’application de la dis
position précédente, si la législation
d’un Etat contractant prévoit deux
ou plusieurs périodes consécutives de
protection, la durée de la protection
accordée par cet Etat est considérée
comme étant la somme de ees pério
des. Toutefois, si pour une raison
queleonque une ceuvre déterminée
n’est pas protégée par ledit Etat
pendant la seconde période ou l’une
des périodes suivantes, les autres
Etats contractants ne sont pas tenus
de protéger cette oeuvre pendant cette
seconde période ou les périodes sui
vantes.
5. Aux fins de 1’application du nu-
méro4de cet artide, 1’oeuvre d’un res-
sortissant d’un Etat contractant pu-
bliée pour la premiere fois dans un
Etat non contractant sera considérée
comme ayant été publiée pour la
premiere fois dans l’Etat contractant
dont 1’auteur est ressortissant.
6. Aux fins de 1’application du nu-
méro 4 susmentionné du présent ar
tide, en cas de publication simul-
tanée dans deux ou plusieurs Etats
contractants, 1’ceuvre sera considé
rée comme ayant été publiée pour la
premiere fois dans l’Etat qui accorde
la protection la moms longue. Est
considérée comme publiée simultané-
ment dans plusieurs pays toute oeu
vre qui a paru dans deux ou plusieurs
pays dans les trente jours de sa
premiere publication.
Artide V.
1. Le droit d’auteur comprend le
droit exelusif de faire, de publier et
d’autoriser å faire et å publier la tra-
For the purposes of the application
of the preceding provision, if the law
of any Contracting State grants two
or more successive terms of protec
tion, the period of protection of that
State shall be considered to be the
aggregate of those terms. However,
if a specified work is not proteeted
by such State during the second or
any subsequent term for any reason,
the other Contracting States shall not
be obliged to protect it during the
second or any subsequent term.
5. For the purposes of the applica
tion of paragraph 4 of this artide,
the work of a national of a Contract
ing State, first published in a non-
Contracting State, shall be treated as
though first published in the Con
tracting State of which the author is
a national.
6. För the purposes of the applica
tion of paragraph 4 of this artide, in
case of simultaneous publication in
two or more Contracting States, the
work shall be treated as though first
published in the State which affords
the shortest term; any work publish
ed in two or more Contracting States
within 30 days of its first publi
cation shall be considered as having
been published simultaneously in
said Contracting States.
Artide V.
1. Copyright shall inelude the ex-
clusive right of the author to make,
publish, and authorize the making
49
Där fördragsslutande stat bereder
skydd under två eller flera på var
andra följande perioder, skall vid
tillämpning av föregående stycke
skyddstiden i staten anses vara lika
med summan av perioderna. Om i
visst fall ett verk av något skäl icke
skyddas i sagda stat under en andra
eller någon följande period, skola öv
riga fördragsslutande stater dock
icke vara pliktiga att skydda verket
under denna andra eller följande
period.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
5. Vid tillämpning av bestämmel
serna under 4. skall verk av medbor
gare i fördragsslutande stat, som för
första gången publicerats i en icke
fördragsslutande stat, behandlas som
om det först publicerats i den för
dragsslutande stat där upphovsman
nen är medborgare.
6. Vid tillämpning av bestämmel
serna under 4. skall verket, om det
publicerats samtidigt i två eller flera
fördragsslutande stater, behandlas
som om det först publicerats i den
stat där skyddstiden är kortast. Verk,
som publicerats i två eller flera län
der inom 30 dagar från den för
sta publiceringen, anses som om det
publicerats samtidigt i dessa länder.
Artikel V.
1. Upphovsrätten innefattar ute
slutande rätt att översätta och publi
cera översättningar av de verk, som
4 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 saml. Nr 134
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
duction des ceuvres protégées aux
termes de la présente Convention.
2. Toutefois, chaque Etat contrac-
tant peut, par sa législation natio-
nale, restreindre, pour les écrits, le
droit de traduction, niais en se con-
formant aux dispositions suivantes:
Lorsque, å 1’expiration d’un délai
de sept années å dater de la premiére
publication d’un écrit, la traduction
de cet écrit n’a pas été publiée dans
la langue nationale ou, le cas échéant,
dans l’une des langues nationales
d’un Etat contractant par le titulaire
du droit de traduction ou avec son
autorisation, tout ressortissant de cet
Etat contractant pourra obtenir de
1’autorité compétente de cet Etat une
licence non exclusive pour traduire
1’ceuvre et publier 1’oeuvre ainsi tra-
duite dans la langue nationale en
laquelle elle n’a pas été publiée.
Cette licence ne pourra étre ac-
cordée que si le requérant, conformé-
ment aux dispositions en vigueur
dans l’Etat ou est introduite la de-
mande, justifie avoir demandé au
titulaire du droit de traduction l’au-
torisation de traduire et de publier
la traduction et, apres dues diligen-
ces de sa part, n’a pu atteindre le
titulaire du droit d’auteur ou obtenir
son autorisation. Aux mémes condi-
tions, la licence pourra également
étre accordée si, pour une traduction
déjå publiée dans une langue na
tionale, les éditions sont épuisées.
Si le titulaire du droit de traduc
tion n’a pu étre atteint par le re
quérant, celui-ci doit adresser des
copies de sa demande å 1’éditeur
and publication of translations of
works protected under this Conven
tion.
2. However, any Contracting State
may, by its domestic législation, re-
strict the right of translation of writ-
ings, but only subject to the follow-
ing provisions:
If, after the expiration of a period
of seven years from the date of the
first publication of a writing, a trans
lation of such writing has not been
published in the national language or
languages, as the case may be, of the
Contracting State, by the owner of
the right of translation or with his
authorization, any national of such
Contracting State may obtain a non-
exclusive licence from the competent
authority thereof to translate the
work and publish the work so trans-
lated in any of the national languages
in which it has not been published;
provided that such national, in ac-
cordance with the procedure of the
State concerned, establishes either
that he has requested, and been de-
nied, authorization by the proprietor
of the right to make and publish the
translation, or that, after due dili-
gence on his part, he was unable to
find the owner of the right. A licence
may also be granted on the same con-
ditions if all previous editions of a
translation in such language are out
of print.
If the owner of the right of trans
lation cannot be found, then the
applicant for a licence shall send
copies of his application to the pub-
51
skyddas genom denna konvention,
ävensom att låta andra översätta och
publicera översättningar av sådana
verk.
2. Likväl må fördragsslutande stat
genom sin lagstiftning inskränka
översättningsrätten till skrifter, dock
under iakttagande av följande be
stämmelser:
Om en skrift ännu vid utgången
av sjunde året efter dess första publi
cering icke av den som innehar över
sättningsrätten eller med hans till
stånd publicerats i översättning till
viss fördragsslutande stats national-
språk eller, i förekommande fall, till
ett av statens nationalspråk, äger
varje medborgare i denna stat att av
behörig myndighet därstädes erhål
la en licens, utan ensamrätt, att över
sätta verket till det nationalspråk, på
vilket det icke blivit publicerat, och
att publicera sådan översättning.
Licens må givas endast om sökan
den, i den ordning som bestämmes i
den stat där licens begäres, styrker
antingen att vederbörande rättsinne
havare vägrat lämna honom tillstånd
eller att han trots skäliga ansträng
ningar icke kunnat få förbindelse
med rättsinnehavaren. På samma
villkor skall licens givas även i det
fallet, att verket visserligen publice
rats i översättning till det språk var
om fråga är men alla upplagor av
översättningen äro utgångna.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Om innehavaren av översättnings
rätten icke kunnat anträffas, skall
sökanden sända avskrifter av sin
begäran till den förläggare, vars
52
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
dont le nom figure sur 1’ceuvre et au
représentant diplomatique ou con-
sulaire de l’Etat dont le titulaire du
droit de traduction est ressortissant,
lorsque la nationalité du titulaire du
droit de traduction est connue, ou
å 1’organisme qui peut avoir été dé-
signé par le gouvernement de cet
Etat. La licence ne pourra étre ac-
cordée avant 1’expiration d’un délai
de deux mois å dater de l’envoi des
copies de la demande.
La législation nationale adoptera
les mesures appropriées pour assurer
au titulaire du droit de traduction
une rémunération équitable et con-
forme aux usages internationaux,
ainsi que le paiement et le transfert
de cette rémunération, et pour ga-
rantir une traduction correcte de
1’oeuvre.
Le titre et le nom de 1’auteur de
1’ceuvre originale doivent étre égale-
ment imprimés sur tous les exem-
plaires de la traduction publiée. La
licence ne sera valable que pour Fédi-
tion å 1’intérieur du territoire de
l’Etat contractant ou cette licence
est demandée. L’importation et la
vente des exemplaires dans un autre
Etat contractant sont possibles si cet
Etat a la méme langue nationale que
celle dans laquelle 1’ceuvre a été
traduite, si sa loi nationale admet la
licence et si aucune des dispositions
en vigueur dans cet Etat ne s’oppose
å 1’importation et å la vente; Timpor-
tation et la vente sur le territoire de
tout Etat contractant dans lequel les
conditions précédentes ne peuvent
jouer sont réservées å la législation
lisher whose name appears on the
work and, if the nationality of the
owner of the right of translation is
known, to the diplomatic or consular
representative of the State of which
such owner is a national, or to the or-
ganization which may have been de-
signated by the government of that
State. The licence shall not be grant-
ed before the expiration of a period
of two months from the date of the
dispatch of the copies of the appli-
cation.
Due provision shall be made by
domestic législation to assure to the
owner of the right of translation a
compensation which is just and con-
forms to International standards, to
assure payment and transmittal of
such compensation, and to assure a
correct translation of the work.
The original title and the name of
the author of the work shall be
printed on all copies of the published
translation. The licence shall be valid
only for publication of the transla
tion in the territory of the Contract-
ing State where it has been applied
for. Copies so published may be im
ported and sold in another Contract-
ing State if one of the national
languages of such other State is the
same language as that into which
the work has been so translated, and
if the domestic law in such other
State makes provision for such li-
cences and does not prohibit such
importation and sale. Where the fore-
going conditions do not exist, the
importation and sale of such copies
in a Contracting State shall be gov-
53
namn är angivet på verket, ävensom,
där rättsinnehavarens nationalitet är
känd, till diplomatisk eller konsulär
representant för den stat, där denne
är medborgare, eller till särskilt or
gan, som sagda stat må hava utsett
för ändamålet. Licens må icke givas
förrän två månader förflutit efter
det att avskrifterna sänts.
Kungi. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Fördragsslutande stat skall genom
sin lagstiftning vidtaga lämpliga åt
gärder dels för att tillförsäkra inne
havaren av översättningsrätten att
han får en ersättning, som är skälig
och står i överensstämmelse med in
ternationella sedvänjor, samt att be
loppet blir utbetalat och transfererat,
dels för att garantera att översätt
ningen blir korrekt.
Originalverkets titel och dess upp
hovsmans namn skola tryckas på
alla exemplar av den publicerade
översättningen. Licensen är giltig en
dast för utgivning inom området för
den fördragsslutande stat, där licen
sen begärts. Sålunda utgivna exem
plar få införas och säljas i annan för
dragsslutande stat, under förutsätt
ning att det språk, till vilket verket
översatts, är nationalspråk även i
denna stat samt att dess lagstiftning
innehåller bestämmelser om licenser
av förevarande slag och icke förbju
der införseln eller försäljningen. I
fördragsslutande stat, där dessa för
utsättningar icke äro uppfyllda, kan
införsel och försäljning äga rum en
dast i enlighet med statens lagstift
ning och av densamma ingångna in-
54
Kungl. Maj.ts proposition nr ISA år 1960
de cet Etat et aux accords conclus
par lui. La licence ne pourra étre
cédée par son bénéficiaire.
La licence ne peut étre accordée
lorsque 1’auteur a retiré de la circu-
lation les exemplaires de 1’oeuvre.
Article VI.
Par cpublication» au sens de la
présente Convention, il faut entendre
la reproduction sous une forme ma-
térielle et la mise å la disposition du
public d’exemplaires de 1’ceuvre per-
mettant de la lire ou d’en prendre
connaissance visuellement.
Article VII.
La présente Convention ne s’appli-
que pas aux ceuvres ou aux droits
sur ees ceuvres qui, lors de 1’entrée
en vigueur de la Convention dans
1’Etat contractant ou la protection
est demandée, auraient cessé défi-
nitivement d’étre protégées dans cet
Etat ou ne 1’auraient jamais été.
Article VIII.
1. La présente Convention, qui
portera la date du 6 septembre 1952,
sera déposée auprés du Directeur gé-
néral de 1’Organisation des Nations
Unies pour 1’Education, la Science et
la Culture et restera ouverte å la si-
gnature de tous les Etats pendant une
période de cent vingt jours å compter
de sa date. Elle sera souraise å la
ratification ou å 1’acceptation des
Etats signataires.
2. Tout Etat qui n’aura pas signé
la présente Convention pourra y
adhérer.
3. La ratification, l’acceptation ou
1’adhésion sera opérée par le dépöt
erned by its domestic law and its
agreements. The licence shall not be
transferred by the licencee.
The licence shall not be granted
when the author has withdrawn from
circulation all copies of the work.
Article VI.
“Publication”, as used in this Con
vention, means the reproduction in
tangible form and the general distri
bution to the public of copies of a
work from which it can be read or
otherwise visually perceived.
Article VII.
This Convention shall not apply to
works or rights in works which, åt
the effeetive date of the Convention
in a Contracting State where protec
tion is claimed, are permanently in
the public domain in the said Con
tracting State.
Article VIII.
1. This Convention, which shall
bear the date of 6 September 1952,
shall be deposited with the Director-
General of the United Nations Edu-
cational, Scientific and Cultural Or-
ganization and shall remain open for
signature by all States for a period
of 120 days after that date. It shall
be subject to ratification or accept-
ance by the signatory States.
2. Any State which has not signed
this Convention may accede thereto.
3. Ratification, acceptance or ac-
cession shall be effeeted by the de-
55
ternationella överenskommelser. Li
cens kan icke överlåtas.
Licens må icke givas, där upphovs
mannen dragit tillbaka ur handeln
samtliga exemplar av verket.
Artikel VI.
Med »publicering» menas i denna
konvention, att exemplar framstäl
las i materiell form och göras till
gängliga för allmänheten så att man
kan taga del av verket genom att
läsa det eller eljest betrakta det.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13t år 1960
Artikel VII.
Denna konvention är icke tillämp
lig på verk eller rättigheter till verk,
vilka då konventionen träder i kraft
i den fördragsslutande stat, där
skydd påkallas, slutgiltigt upphört
att vara skyddade i denna stat eller
aldrig varit skyddade där.
Artikel VIII.
1. Denna konvention skall dagteck-
nas den 6 september 1952. Den skall
deponeras hos generaldirektören för
Förenta Nationernas organisation
för uppfostran, vetenskap och kultur
(UNESCO) och stå öppen att under
tecknas för alla stater under en tid
av 120 dagar från nämnda dag. Den
skall ratificeras eller godkännas av
de stater som undertecknat den. 2 3
2. Stat som icke undertecknat kon
ventionen kan ansluta sig till den
samma.
3. Ratifikation, godkännande eller
anslutning sker genom att dokument
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
d’un instrument å cet effet auprés
du Directeur général de 1’Organisa-
tion des Nations Unies pour l’Educa-
tion, la Science et la Culture.
Article IX.
1. La présente Convention entrera
en vigueur trois mois aprés le dépöt
de douze instruments de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion, y com-
pris les instruments déposés par
quatre Etats ne faisant pas partie de
1’Union internationale pour la pro-
tection des oeuvres littéraires et ar-
tistiques.
2. Par la suite, la Convention
entrera en vigueur, pour chaque
Etat, trois mois aprés le dépöt de
1’instrument de ratification, d’accep-
tation ou d’adhésion spécial å cet
Etat.
Article X.
1. Tout Etat partie å la présente
Convention s’engage å adopter, con-
formément aux dispositions de sa
constitution, les mesures néces-
saires pour assurer 1’application de
la présente Convention.
2. Il est entendu toutefois qu’au
moment du dépöt de son instrument
de ratification, d’acceptation ou d’ad-
hésion tout Etat doit étre en mesure,
d’aprés sa législation nationale, d’ap-
pliquer les dispositions de la pré
sente Convention.
Article XI.
1. Il est créé un Comité intergou-
vernemental ayant les attributions
suivantes:
a) Etudier les problémes relatifs å
posit of an instrument to that effect
with the Director-General of the
United Nations Educational, Scienti-
fic and Cultural Organization.
Article IX.
1. This Convention shall come into
force three months after the deposit
of twelve instruments of ratification,
acceptance or accession, among
which there shall be those of four
States which are not members of the
International Union for the Protec-
tion of Literary and Artistic Works.
2. Subsequently, this Convention
shall come into force in respect of
each State three months after that
State has deposited its instrument of
ratification, acceptance or accession.
Article X.
1. Each State party to this Con
vention undertakes to adopt, in ac-
cordance with its Constitution, such
measures as are necessary to ensure
the application of this Convention.
2. It is understood, however, that
åt the time an instrument of ratifica
tion, acceptance or accession is de
posited on behalf of any State, such
State must be in a position under its
domestic law to give effect to the
terms of this Convention.
Article XI.
1. An Inter-governmental Commit-
tee is hereby established with the
following duties:
a) to study the problems concerning
57
i ämnet deponeras hos generaldirek
tören för UNESCO.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
Artikel IX.
1. Denna konvention träder i kraft
tre månader efter det att tolv doku
ment om ratifikation, godkännande
eller anslutning deponerats, av vilka
fyra skola härröra från stater som
icke äro medlemmar av Internatio
nella unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk.
2. Därefter träder konventionen i
kraft gentemot varje särskild stat
tre månader efter det att staten de
ponerat sitt dokument om ratifika
tion, godkännande eller anslutning.
Artikel X.
1. Stat, som deltager i denna kon
vention, förpliktar sig att, i överens
stämmelse med sin författning, ge
nomföra åtgärder som äro erforder
liga för att säkerställa tillämpning
av konventionen.
2. Det förutsättes emellertid att
varje stat, då den deponerar sitt do
kument om ratifikation, godkännan
de eller anslutning, enligt sin lag
stiftning är i stånd att tillämpa kon
ventionens bestämmelser.
Artikel XI.
1. En kommitté av regeringsrepre-
sentanter bildas, som skall hava föl
jande uppgifter:
a) att undersöka frågor om till-
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
1’application et au fonctionne-
ment de la présente Convention;
b) Préparer les revisions périodiques
de cette Convention;
c) Etudier tout autre probléme rela-
tif å la protection internationale
du droit d’auteur, en collabora-
tion avec les divers organismes
internationaux intéressés, notam-
ment avec 1’Organisation des Na
tions Unies pour 1’Education, la
Science et la Culture, l’Union in
ternationale pour la protection
des oeuvres littéraires et artis-
tiques et 1’Organisation des Etats
américains;
d) Renseigner les Etats contractants
sur ses travaux.
2. Le Comité est composé des re-
présentants de douze Etats contrac
tants désignés en tenant compte
d’une équitable représentation géo-
graphique et conformément aux dis
positions de la résolution concernant
le présent article, annexée å la pré
sente Convention.
Le Directeur général de 1’Organi-
sation des Nations Unies pour l’Edu-
cation, la Science et la Culture, le Di
recteur du Bureau de l’Union inter
nationale pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques et le
Secrétaire général de 1’Organisation
des Etats américains, ou leurs repré-
sentants, peuvent assister aux séan-
ces du Comité avec voix consultative.
Article XII.
Le Comité intergouvernemental
convoquera des conférences de revi
sion chaque fois que cela lui sem-
blera nécessaire, ou si la convocation
est demandée par au moins dix Etats
the application and operation of
this Convention;
b) to make preparation for periodic
revisions of this Convention;
c) to study any other problems con-
cerning the international protec
tion of Copyright, in co-operation
with the various interested Inter
national organizations, such as
the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organiza-
tion, the International Union for
the Protection of Literary and
Artistic Works and the Organi-
zation of American States;
d) to inform the Contracting States
as to its activities.
2. The Committee shall consist of
the representatives of twelve Con
tracting States to be selected with
due consideration to fair geograph-
ical representation and in conformity
with the Resolution relating to this
article, annexed to this Convention.
The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization, the Director
of the Bureau of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works and the Secre-
tary-General of the Organization of
American States, or their represent
atives, may attend meetings of the
Committee in an advisory capacitv.
Article XII.
The Inter-governmental Commit
tee shall convene a conference for
revision of this Convention whenever
it deems necessary, or åt the request
of åt least ten Contracting States, or
59
lämpningen och genomförandet av
denna konvention;
b) att förbereda periodiska revi
sioner av konventionen;
c) att undersöka alla andra frågor
rörande det internationella skyddet
av upphovsrätten, i samarbete med
olika berörda internationella or
ganisationer, såsom UNESCO, Inter
nationella unionen för skydd av lit
terära och konstnärliga verk samt
Organisationen av amerikanska sta
ter;
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
d) att underrätta de fördragsslu-
tande staterna om sin verksamhet.
2. Kommittén skall bestå av repre
sentanter för tolv fördragsslutande
stater, vilka skola utses med skälig
hänsyn till lämplig geografisk repre
sentation och i överensstämmelse
med den resolution angående denna
artikel, som är fogad som tillägg till
konventionen.
Generaldirektören för UNESCO,
direktören för byrån för Internatio
nella unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk samt general
sekreteraren för Organisationen av
amerikanska stater, eller represen
tanter för dem, äga närvara vid kom
mitténs möten i egenskap av råd
givare.
Artikel XII.
Kommittén av regeringsrepresen-
tanter skall sammankalla konferen
ser för revision av denna konvention
när den så finner erforderligt, så ock
då det begäres av minst tio fördrags-
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
contractants ou par la majorité des
Etats contractants aussi longtemps
que le nombre de ees derniers de-
meurera inférieur å vingt.
Artide XIII.
Tout Etat contractant peut, au
moment du dépöt de 1’instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhé-
sion, ou par la suite, déclarer, par
une notification adressée au Direc-
teur général de 1’Organisation des
Nations Unies pour 1’Education, la
Science et la Culture, que la présente
Convention est applicable å tout ou
partie des pays ou territoires dont il
assure les relations extérieures; la
Convention s’appliquera alors aux
pays ou territoires désignés dans la
notification å partir de 1’expiration
du délai de trois mois prévu å l’ar-
ticle IX. A défaut de cette notifica
tion, la présente Convention ne s’ap-
pliquera pas å ees pays ou territoires.
Artide XIV.
1. Tout Etat contractant aura la
faeulté de dénoncer la présente Con
vention en son nom propre ou au
nom de tout ou partie des pays ou
territoires qui auraient fait l’objet de
la notification prévue å 1’article XIII.
La dénonciation s’effectuera par no
tification adressée au Directeur gé
néral de 1’Organisation des Nations
Unies pour 1’Education, la Science et
la Culture.
2. Cette dénonciation ne produira
effet qu’å l’égard de l’Etat ou du
pays ou territoire au nom duquel elle
aura été faite et seulement douze
of a majority of the Contracting Sta
tes if there are less than twenty Con
tracting States.
Artide XIII.
Any Contracting State may, åt the
time of deposit of its instrument of
ratification, acceptance or accession,
or åt any time thereafter declare by
notification addressed to the Direc-
tor-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural
Organization that this Convention
shall apply to all or any of the
countries or territories for the Inter
national relations of which it is
responsible and this Convention shall
thereupon apply to the countries or
territories named in such notifica
tion after the expiration of the term
of three months provided for in ar
tide IX. In the absence of such noti
fication, this Convention shall not
apply to any such country or ter-
ritory.
Artide XIV.
1. Any Contracting State may de-
nounce this Convention in its own
name or on behalf of all or any of
the countries or territories as to
which a notification has been given
under artide XIII. The denunciation
shall be made by notification ad
dressed to the Director-General of
the United Nations Educational, Sci
entific and Cultural Organization.
2. Such denunciation shall operate
only in respect of the State or of the
country or territory on whose behalf
it was made and shall not take effeet
61
slutande stater eller, därest hela an
talet fördragsslutande stater är
mindre än tjugu, av flertalet av dem.
Artikel XIII.
Fördragsslutande stat kan, då
den deponerar dokument om ratifi
kation, godkännande eller anslutning
eller senare, genom meddelande till
generaldirektören för UNESCO för
klara att denna konvention skall
vara tillämplig inom land eller om
råde, för vars internationella förbin
delser staten svarar; konventionen
skall i detta fall träda i tillämpning
inom de länder eller områden, som
upptagits i meddelandet, efter den
tidrymd om tre månader som avses
i artikel IX. Har sådant meddelande
ej gjorts, är konventionen icke till
lämplig inom dessa länder eller om
råden.
Kungl. Maj:is proposition nr 13b år 1960
Artikel XIV.
1. Fördragsslutande stat må upp
säga konventionen för egen del eller
med avseende å sådant land eller
område, i fråga om vilket givits med
delande enligt artikel XIII. Uppsäg
ning sker genom meddelande till ge
neraldirektören för UNESCO. 2
2. Uppsägning gäller endast med
avseende å den stat eller det land el
ler område, för vars räkning den
skett, och icke förrän tolv månader
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
mois apres la date å laquelle la noti-
fication a été re?ue.
Artide XV.
Tout différend entre deux ou plu-
sieurs Etats contractants concernant
1’interprétation ou 1’application de la
présente Convention qui ne sera pas
réglé par voie de négociation sera
porté devant la Cour internationale
de justice pour qu’il soit statué par
elle, å moins que les Etats en cause
ne conviennent d’un autre mode de
réglement.
Artide XVI.
1. La présente Convention sera
établie en fran^ais, en anglais et en
espagnol. Les trois textes seront si-
gnés et feront également foi.
2. Il sera établi des textes officiels
de la présente Convention en alle-
mand, en italien et en portugais.
Tout Etat contractant ou groupe
d’Etats contractants pourra faire
établir par le Directeur général de
l’Organisation des Nations Unies
pour 1’Education, la Science et la Cul-
ture, en accord avec celui-ci, d’autres
textes dans la langue de son choix.
Tous ees textes seront annexés au
texte signé de la Convention.
Artide XVII.
1. La présente Convention n’affecte
en rien les dispositions de la Conven
tion de Berne pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques ni
1’appartenance å l’Union créée par
cette derniére convention.
2. En vue de 1’application de
1’alinéa précédent, une déclaration
est annexée au présent artide. Cette
until twelve months after the date of
receipt of the notification.
Artide XV.
A dispute between two or more
Contracting States concerning the
interpretation or application of this
Convention, not settled by negotia-
tion, shall, unless the States con-
cerned agree on some other method
of settlement, be brought before the
International Court of Justice för
determination by it.
Artide XVI.
1. This Convention shall be estab-
lished in English, French and Spanish.
The three texts shall be signed and
shall be equally authoritative.
2. Official texts of this Convention
shall be established in German, Ital-
ian and Portuguese.
Any Contracting State or group of
Contracting States shall be entitled
to have established by the Director-
General of the United Nations Edu-
cational, Scientific and Cultural Or-
ganization other texts in the language
of its choice by arrangement with the
Director-General.
All such texts shall be annexed to
the signed texts of this Convention.
Artide XVII.
1. This Convention shall not in
any way affeet the provisions of the
Berne Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works or
membership in the Union ereated by
that Convention.
2. In application of the foregoing
paragraph, a Déclaration has been
annexed to the present artide. This
63
efter det att uppsägningen motta
gits.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
Artikel XV.
Varje tvist, som uppkommer mel
lan två eller flera fördragsslutande
stater angående tolkningen eller till-
lämpningen av denna konvention
och som icke kan biläggas genom
förhandling, skall hänskjutas till In
ternationella domstolen för avgöran
de, därest icke de berörda staterna
överenskomma om annat sätt för
reglering av tvisten.
Artikel XVI.
1. Denna konvention skall avfattas
på franska, engelska och spanska. De
tre texterna skola undertecknas och
äga samma vitsord.
2. Officiella texter av konventio
nen skola avfattas på tyska, italien
ska och portugisiska.
Varje fördragsslutande stat eller
grupp av fördragsslutande stater är
berättigad att genom generaldirek
törens för UNESCO försorg och ef
ter överenskommelse med denne låta
avfatta texter på annat språk efter
sitt val.
Samtliga texter skola fogas till de
undertecknade texterna av konven
tionen.
Artikel XVII.
1. Denna konvention inkräktar icke
i något avseende på bestämmelserna
i Bernkonventionen för skydd av lit
terära och konstnärliga verk eller på
medlemskapet i den union som bil
dats genom sistnämnda konvention.
2. Till genomförande av vad i före
gående stycke sägs har en deklara
tion fogats till förevarande artikel.
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ar 1960
déclaration fait partie intégrante de
la présente Convention pour les Etats
liés par la Convention de Berne au
ler janvier 1951 ou qui y auront
adhéré ultérieurement. La signature
de la présente Convention par les
Etats mentionnés ci-dessus vaut
également signature de la déclara
tion; toute ratification ou accepta-
tion de la Convention, toute adhé-
sion å celle-ci par ees Etats empor-
tera également ratification, accepta-
tion ou adhésion å la déclaration.
Artide XVIII.
La présente Convention n’infirme
pas les conventions ou accords multi-
latéraux ou bilatéraux sur le droit
d’auteur qui sont ou peuvent étre mis
en vigueur entre deux ou plusieurs
républiques américaines, mais exclu-
sivement entre elles. En cas de diver-
gences soit entre les dispositions,
d’une part, de l’une de ees conven
tions ou de l’un de ees accords en
vigueur et, d’autre part, les disposi
tions de la présente Convention, soit
entre les dispositions de la présente
Convention et celles de toute nou-
velle convention ou de tout nouvel
accord qui serait établi entre deux
ou plusieurs républiques américaines
apres 1’entrée en vigueur de la pré
sente Convention, la convention ou
1’accord le plus récemment établi
prévaudra entre les parties. Il n’est
pas porté atteinte aux droits acquis
sur une ceuvre, en ver tu de conven
tions ou accords en vigueur dans
l’un queleonque des Etats contrac-
tants antérieurement å la date de
1’entrée en vigueur de la présente
Convention dans cet Etat.
Déclaration is an integral part of this
Convention for the States bound by
the Berne Convention on January 1,
1951, or -which have or may become
bound to it åt a later date. The signa
ture of this Convention by such
States shall also constitute signature
of the said Déclaration, and ratifica
tion, acceptance or accession by such
States shall inelude the Déclaration
as well as the Convention.
Article XVIII.
This Convention shall not abrogate
multilateral or bilateral Copyright
conventions or arrangements that are
or may be in effeet exclusively be-
tween two or more American Repub-
lics. In the event of any difference
either between the provisions of such
existing conventions or arrangements
and the provisions of this Conven
tion, or between the provisions of
this Convention and those of any
new convention or arrangement
which may be formulated between
two or more American Republics
after this Convention comes into
force, the convention or arrangement
most recently formulated shall pre-
vail between the parties thereto.
Rights in works acquired in any
Contracting State under existing con
ventions or arrangements before the
date this Convention comes into
force in such State shall not be
affeeted.
65
Deklarationen utgör en integrerande
del av föreliggande konvention för
de stater, som den 1 januari 1951 äro
bundna av Bernkonventionen eller
som därefter ansluta sig till denna.
Underskrift av före varande konven
tion från sagda staters sida innebär
jämväl underskrift av deklaratio
nen; ratifikation, godkännande eller
anslutning från dessa staters sida
med avseende å konventionen inne
fattar motsvarande åtgärd med av
seende å deklarationen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
Artikel XVIII.
Denna konvention inkräktar icke
på de multilaterala eller bilaterala
konventioner eller överenskommel
ser om upphovsrätt, som äro eller
kunna träda i kraft uteslutande
mellan två eller flera amerikanska
republiker. Där bestämmelserna i så
dana bestående konventioner eller
överenskommelser avvika från be
stämmelserna i förevarande konven
tion, eller där bestämmelserna i före
varande konvention avvika från be
stämmelserna i nya konventioner el
ler överenskommelser, som må kom
ma till stånd mellan två eller flera
amerikanska republiker efter det att
förevarande konvention trätt i kraft,
skall vad som sist avtalats vara av
görande. Ej heller göres intrång i så
dana rättigheter till ett verk, som
inom fördragsslutande stat förvär
vats enligt bestående konventioner
eller överenskommelser innan före
varande konvention träder i kraft
för sagda stat. 5
nan
n-sh na
II / /
...»
}
i
5 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 134
66
Kungl. Maj:is proposition nr 134 år 1960
Artide XIX.
La présente Convention n’infirme
pas les conventions ou accords multi-
latéraux ou bilatéraux sur le droit
d’auteur en vigueur entre deux ou
plusieurs Etats contraetants. En cas
de divergences entre les dispositions
de I’une de ees conventions ou ac
cords et les dispositions de la pré
sente Convention, les dispositions de
la présente Convention prévaudront.
Ne seront pas affeetés les droits
acquis sur une ceuvre en vertu de
conventions ou accords en vigueur
dans l’un des Etats contraetants an-
térieurement å la date de 1’entrée en
vigueur de la présente Convention
dans ledit Etat. Le présent article ne
déroge en rien aux dispositions des
artides XVII et XVIII de la présente
Convention.
Article XX.
Il n’est admis aucune réserve å la
présente Convention.
Article XXI.
Le Directeur général de 1’Organisa-
tion des Nations Unies pour l’Educa-
tion, la Science et la Culture enverra
des copies dument certifiées de la
présente Convention aux Etats inté-
ressés et au Conseil fédéral suisse
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci.
En outre, il informera tous les
Etats intéressés du dépöt des instru
ments de ratification, d’acceptation
ou d’adhésion, de la date d’entrée en
vigueur de la présente Convention,
des notifications prévues å 1’article
Article XIX.
This Convention shall not abrogate
multilateral or bilateral conventions
or arrangements in effeet between
two or inore Contracting States. In
the event of any difference between
the provisions of such existing con
ventions or arrangements and the
provisions of this Convention, the
provisions of this Convention shall
prevail. Rights in works acquired in
any Contracting State under existing
conventions or arrangements before
the date on which this Convention
comes into force in such State shall
not be affeeted. Nothing in this ar
ticle shall affeet the provisions of
artides XVII and XVIII of this Con
vention.
Article XX.
Reservations to this Convention
shall not be permitted.
Article XXI.
The Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization shall send
duly certified copies of this Conven
tion to the States interested, to the
Swiss Federal Council and to the
Secretary-General of the United Na
tions for registration by him.
He shall also inform all interested
States of the ratifications, accept-
ances and accessions wThich have
been deposited, the date on which
this Convention comes into force, the
notifications under Article XIII of
67
Denna konvention inkräktar icke
på multilaterala eller bilaterala kon
ventioner eller överenskommelser om
upphovsrätt, som äro i kraft mel
lan två eller flera fördragsslutan-
de stater. Där bestämmelserna i så
dana konventioner eller överenskom
melser avvika från bestämmelserna
i förevarande konvention, skola sist
nämnda bestämmelser vara avgöran
de. Ej heller göres intrång i sådana
rättigheter till ett verk, som inom
fördragsslutande stat förvärvats en
ligt bestående konventioner eller
överenskommelser innan förevaran
de konvention träder i kraft för sag
da stat. Denna artikel inverkar icke
på bestämmelserna i artiklarna XVII
och XVIII.
Kungl. Maj.ts proposition nr 1Z\ år 1960
Artikel XIX.
Artikel XX.
Förbehåll mot denna konvention
äro icke tillåtna.
Artikel XXI.
Generaldirektören för UNESCO
skall sända vederbörligen bestyrkta
avskrifter av denna konvention till
berörda stater och till Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registre
ring, till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare.
Han skall vidare underrätta alla
berörda stater om deposition av do
kument angående ratifikation, god
kännande eller anslutning, om da
gen för konventionens ikraftträdan
de, om meddelanden enligt artikel
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
XIII de la présente Convention et des
dénonciations prévues å 1’article
XIV.
Dédaration annexe
relative å I'artide XVII
Les Etats membres de 1’Union In
ternationale pour la protection des
ceuvres littéraires et artistiques, par-
ties å la Convention universelle du
droit d’auteur,
Désirant resserrer leurs relations
mutuelles sur la base de ladite Union
et éviter tout conflit pouvant résul-
ter de la coexistence de la Conven
tion de Berne et de la Convention
universelle,
Ont, d’un commun accord, accepté
les termes de la déclaration suivante:
a) Les ceuvres qui, aux termes de la
Convention de Berne, ont comme
pays d’origine un pays ayant
quitté, postérieurement au ler
janvier 1951, l’Union internatio-
nale créée par cette convention,
ne seront pas protégées par la
Convention universelle du droit
d’auteur dans les pays de l’Union
de Berne;
b) La Convention universelle du
droit d’auteur ne sera pas appli-
cable, dans les rapports entre les
pays liés par la Convention de
Berne, en ce qui concerne la pro
tection des ceuvres qui, aux ter
mes de cette Convention de
Berne, ont comme pays d’origine
l’un des pays de l’Union interna-
tionale créée par cette conven
tion.
this Convention, and denunciations
under Article XIV.
Appendix Dédaration
relating to Artide XVII
The States which are members of
tlie International Union for the Pro
tection of Literary and Artistic
Works, and which are signatories to
the Universal Copyright Convention,
Desiring to reinforce their mutual
relations on the basis of the said
Union and to avoid any conflict
which might result from the co
existence of the Convention of Berne
and the Universal Convention,
Have, by common agreement, ac-
cepted the terms of the following
dédaration:
a) Works which, according to the
Berne Convention, have as their
country of origin a country which
has withdrawn from the Interna
tional Union created by the said
Convention, af ter January 1,
1951, shall not be protected by
the Universal Copyright Conven
tion in the countries of the Berne
Union;
b) The Universal Copyright Conven
tion shall not be applicable to the
relationships among countries of
the Berne Union insofar as it re
lätes to the protection of works
having as their country of origin,
within the meaning of the Berne
Convention, a country of the In
ternational Union created by the
said Convention.
69
XIII samt om uppsägningar enligt
artikel XIV.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
Tilläggsdeklaration
beträffande artikel XVII
De stater, vilka äro medlemmar av
Internationella unionen för skydd av
litterära och konstnärliga verk och
som deltaga i Världskonventionen
om upphovsrätt, hava,
i avsikt att stärka sina inbördes
förbindelser på grundval av sagda
union och att undvika konflikter,
som kunna föranledas av att Bern-
konventionen och Världskonventio
nen gälla samtidigt,
träffat överenskommelse om be
stämmelserna i följande deklara
tion:
a) Verk, som enligt Bernkonven-
lionen hava som hemland ett land,
vilket utträtt ur Bernunionen efter
den 1 januari 1951, skola inom unio
nens länder ej åtnjuta skydd enligt
Världskonventionen om upphovsrätt.
b) Världskonventionen om upp
hovsrätt skall icke vara tillämplig
i förhållandet mellan länder inom
Bernunionen såvitt angår skydd för
verk, vilka enligt Bernkonventionen
hava något av unionens länder som
hemland.
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Resolution
concernant Varticle XI
La Conférence intergouvernemen-
tale du droit d’auteur,
Ayant considéré les questions rela-
tives au Comité intergouvernemental
prévu å 1’article XI de la Convention
universelle du droit d’auteur,
Prend les décisions suivantes:
1. Les premiers membres du Co
mité seront les représentants des
douze Etats suivants, å raison d’un
représentant et d’un suppleant dé-
signé par chacun de ees Etats: Alle-
magne, Argentine, Brésil, Espagne,
Etats-Unis d’Amérique, France, Inde,
Italie, Japon, Mexique, Royaume-Uni
et Suisse.
2. Le Comité sera constitué dés
que la Convention sera entrée en vi-
gueur conformément å 1’article XI de
cette Convention.
3. Le Comité élira un président et
un vice-président. Il établira son
réglement intérieur, qui devra assu-
rer 1’application des régles ci-aprés:
a) La durée normale du mandat des
représentants sera de six ans,
avec renouvellement par tiers
tous les deux ans;
b) Avant 1’expiration de la durée du
mandat de chaque membre, le
Comité décidera quels sont les
Etats qui cessent d’avoir des re
présentants dans son sein et les
Etats qui seront appelés å dé-
signer des représentants; cesse-
ront en premier lieu d’avoir des
représentants dans le Comité les
Etats qui n’auront pas ratifié,
accepté ou adhéré;
Resolution
concerning Article XI
The Inter-governmental Copyright
Conference,
Having considered the problems
relating to the Inter-governmental
Committee provided for in Article XI
of the Universal Copyright Conven
tion,
Resolves:
1. The first members of the Com
mittee shall be representatives of
the following twelve States, each of
those States designating one repre
sentative and an alternate: Argen
tina, Brazil, France, Gcrmany, India,
Italy, Japan, Mexico, Spain, Switzer-
land, United Kingdom, and United
States of America.
2. The Committee shall be consti-
tuted as soon as the Convention
comes into force in accordance with
article XI of this Convention.
3. The Committee shall elect its
chairman and one vice-chairman.
It shall establish its rules of proce-
dure having regard to the following
principles:
a) the normal duration of the term
of office of the representatives
shall be six years; with one-third
retiring every two years;
b) before the expiration of the term
of office of any members, the
Committee shall decide whicli
States shall cease to be represent-
ed on it and which States shall be
called upon to designate repre
sentatives; the representatives of
those States which have not rati-
fied, accepted or acceded shall be
the first to retire;
71
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Resolution
beträffande artikel XI
Den diplomatiska konferensen om
upphovsrätt har,
efter övervägande av frågor röran
de den kommitté av regeringsrepre-
sentanter, som avses i artikel XI i
Världskonventionen om upphovsrätt,
beslutat följande:
1. Kommitténs första medlemmar
skola vara representanter för följan
de tolv stater, varvid varje stat skall
utse en representant och en supple
ant: Amerikas Förenta Stater, Ar
gentina, Brasilien, Frankrike, In
dien, Italien, Japan, Mexico, Schweiz,
Spanien, Storbritannien och Tysk
land.
2. Kommittén skall så snart kon
ventionen trätt i kraft konstitueras
enligt artikel XI i konventionen. 3
3. Kommittén väljer en ordföran
de och en vice ordförande. Den fast
ställer själv sin förhandlingsordning,
varvid skola iakttagas följande före
skrifter:
a)
Representanternas normala
mandattid skall vara sex år; kom
mittén skall vartannat år förnyas till
en tredjedel.
b) Före utgången av varje med
lems mandattid skall kommittén av
göra vilka stater som skola upphöra
att vara representerade däri och vil
ka stater som skola anmodas att utse
representanter; i första hand skola
stater, som icke ratificerat, godkänt
eller anslutit sig till konventionen,
draga sig tillbaka.
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
c) 11 sera tenu compte d’une équi-
table représentation des différen-
tes parties du monde;
Et émet le voeu
que l’Organisation des Nations Unies
pour l’Education, la Science et la
Culture assure le secrétariat du
Comité.
En foi de quoi les soussignés,
ayant déposé leurs pleins pouvoirs
respectifs, ont signé la présente Con-
vention.
Fait å Geneve, le six septembre
1952, en un exemplaire unique.
c) the different parts of the world
shall be fairly represented;
And expresses the wish
that the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
provide its secretariat.
J.ti:'i>vt.dqqu mö rr**noiJii'
i,;: ;
In faith whereof the undersigned,
having deposited their respective
full powers, have signed this Con-
vention.
Done åt Geneva, this sixth day of
September, 1952 in a single copy.
73
c) Olika delar av världen skola re
presenteras på ett skäligt sätt.
Konferensen uttalar det önske
målet,
att UNESCO tillhandahåller sekre
tariat åt kommittén.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade, sedan de deponerat sina
respektive fullmakter, underskrivit
denna konvention.
Som skedde i Geneve den 6 sep
tember 1952, i ett enda exemplar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
74
Kungl. Maj.ts proposition nr år 1960
Protocole N° 1
annexe å la
Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
concernant la protection des
ocuvres des personnes apatrides
et des réfugiés
Les Etats parties å la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur (ci-dessous désignée
sous le nom de «Convention») et de-
venant parties au présent Protocole,
Sont convenus des dispositions sui-
vantes :
1. Les personnes apatrides et les
réfugiés ayant leur résidence habi-
tuelle dans un Etat contractant sont,
pour 1’application de la présente Con
vention, assimilés aux ressortissants
de cet Etat.
2. a) Le présent Protocole sera
signé et soumis å la ratification ou
å 1’acceptation par les Etats signa-
taires, et il pourra y étre adhéré, con-
formément aux dispositions de l’ar-
ticle VIII de la Convention.
b) Le présent Protocole entrera
en vigueur pour chaque Etat å la date
du dépöt de Instrument de ratifica
tion, d’acceptation ou d’adhésion y
relatif, å condition que cet Etat soit
déjå partie å la Convention.
En foi de quoi les soussignés, du-
ment autorisés, ont signé le présent
Protocole.
Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en fran^ais, en anglais et en espagnol,
Protocol 1
annexed to ihe
Universal Copyright Convention
concerning the application of
that Convention to the works
of stateless persons and refugees
The States parties hereto, being
also parties to the Universal Copy
right Convention (hereinafter refer-
red to as the “Convention”),
Have accepted the following pro
visions :
1. Stateless persons and refugees
who have their habitual residence in
a State party to this Protocol shall,
for the purposes of the Convention,
be assimilated to the nationals of
that State.
2. (a) This Protocol shall be signed
and shall be subject to ratification or
acceptance, or may be acceded to, as
if the provisions of article VIII of the
Convention applied hereto.
(b) This Protocol shall enter
into force in respect of each State, on
the date of deposit of the instrument
of ratification, acceptance or acces-
sion of the State concerned or in the
date of entry into force of the Con
vention with respect to such State,
whichever is the later.
In faith whereof the undersigned,
being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Geneva this sixth day of
September, 1952, in the English,
75
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
Tilläggsprotokoll 1
till Vårldskonventionen om upphovs
rätt, avseende skydd för verk av
statslösa och flyktingar
De i Världskonventionen om upp
hovsrätt (nedan kallad »konventio
nen») deltagande staterna, som till
lika deltaga i detta protokoll,
hava överenskommit om följande
bestämmelser:
1. Statslösa och flyktingar, som
hava sin vanliga vistelseort i för-
dragsslutande stat, äro med avseen
de å tillämpning av konventionen lik
ställda med statens egna medborgare.
2. a) Detta protokoll skall under
tecknas samt ratificeras eller god
kännas av de stater som underteck
nat detsamma, varjämte anslutning
kan ske till protokollet, allt i enlig
het med bestämmelserna i artikel
VIII i konventionen.
b) Detta protokoll träder för
varje stat i kraft den dag staten de
ponerar dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning, under
förutsättning att staten deltager i
konventionen.
Till bekräftelse härav hava un
dertecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, underskrivit detta pro
tokoll.
Som skedde i Geneve den 6 sep
tember 1952, på franska, engelska
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera déposé
auprés du Directeur général de
rUnesco, qui en adressera une copie
certifiée conforme aux Etats signa-
taires, au Conseil fédéral suisse,
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci.
French and Spanish languages, the
three texts being equally authorita-
tive, in a single copy which shall be
deposited with the Director-General
of Unesco. The Director-General shall
send certified copies to the signatory
States, to the Swiss Federal Council,
and to the Secretary-General of the
United Nations for registration.
Kungl. Maj.ts proposition nr 13i år 1960
77
och spanska, varje text med samma
vitsord, i ett enda exemplar, som
skall deponeras hos generaldirektö
ren för UNESCO. Denne skall sända
vederbörligen bestyrkta avskrifter
till signatärstaterna och Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registre
ring, till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare.
>
I
j
f fn
’ > >iH />.!
i rs
1
)
! *
i
'IwlJ »
»U
t
yvmirviq fci
j SA\0:U*Y. «
1 .»*>{#
78
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
Protocole N° 2
annexe er la
Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
concernant Vapplication de la
Convention aux ceuvres de
certaines organisations
internationales
Les Etats parties å la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur (ci-dessous désignée
sous le nom de «Convention») et de-
venant parties au présent Protocole,
Sont convenus des dispositions sui-
vantes:
1. a) La protection prévue å l’ali-
néa 1 de 1’article II de la Convention
universelle pour la protection du
droit d’auteur s’applique aux oeuvres
publiées pour la premiére fois par
1’Organisation des Nations Unies, par
les institutions spécialisées reliées
aux Nations Unies ou par 1’Organisa-
tion des Etats américains.
b) De méme la protection pré
vue å 1’alinéa 2 de 1’article II de la
Convention s’applique aux susdites
organisations ou institutions.
2. a) Le présent Protocole sera
signé et soumis å la ratification ou å
1’acceptation par les Etats signataires,
et il pourra y étre adhéré, conformé-
ment aux dispositions de 1’article
VIII de la Convention.
b) Le présent Protocole entrera
en vigueur pour chaque Etat å la date
du dépot de 1’instrument de ratifica
tion, d’acceptation ou d’adhésion y
relatif, å condition que cet Etat soit
déjå partie å la Convention.
Protocol 2
annexed to the
Universal Copyright Convention
concerning the application of
t hat Convention to the works
of certain international organizations
The States parties hereto, being
also parties to the Universal Copy
right Convention (hereinafter ref er-
red to as the “Convention”),
Have accepted the following pro
visions:
1. (a) The protection provided for
in article II (1) of the Convention
shall apply to works published for
the first time by the United Nations,
by the Specialized Agencies in rela-
tionship therewith, or by the Orga-
nization of American States;
(b) Similarly, article II (2) of
the Convention shall apply to the
said organization or agencies.
2. (a) This Protocol shall be signed
and shall be subject to ratification or
acceptance, or may be acceded to, as
if the provisions of article VIII of
the Convention applied hereto.
(b) This Protocol shall enter
into force for each State on the date
of deposit of the instrument of rati
fication, acceptance or accession of
the State concerned or on the date of
entry into force of the Convention
with respect to such State, whichever
is the later.
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
79
Tilläggsprotokoll 2
till Världskonventionen om upphovs
rätt, avseende tillämpning av kon
ventionen på verk publicerade av
vissa mellanfolkliga organisationer
De i Världskonventionen om upp
hovsrätt (nedan kallad »konventio
nen») deltagande staterna, som till
lika deltaga i detta protokoll,
hava överenskommit om följande
bestämmelser:
1. a) Skydd enligt artikel II första
stycket i konventionen skall åtnju
tas för verk, som först publicerats av
Förenta Nationerna, av de fackorgan
som äro anknutna till Förenta Na
tionerna eller av Organisationen av
amerikanska stater.
b) Likaledes skall skydd enligt
artikel II andra stycket tillkomma
nämnda organisationer och institu
tioner.
2. a) Detta protokoll skall under
tecknas samt ratificeras eller god
kännas av de stater som underteck
nat detsamma, varjämte anslutning
kan ske till protokollet, allt i enlig
het med bestämmelserna i artikel
VIII i konventionen.
b) Detta protokoll träder för
varje stat i kraft den dag staten de
ponerar dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning, under
förutsättning att staten deltager i
konventionen.
80
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
En foi de quoi les soussignés, du-
ment autorisés, ont signé le présent
Protocole.
Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en francais, en anglais et en espagnol,
les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera déposé
auprés du Directeur général de
1’Unesco, qui en adressera une copie
certifiée conforme aux Etats signa-
taires, au Conseil fédéral suisse,
ainsi qu’au Secrétaire général des
Nations Unies pour enregistrement
par les soins de celui-ci. i
In faith whereof the undersigned,
being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Geneva, this sixth day of
September, 1952, in the English,
French and Spanish languages, the
three texts being equally authorita-
tive, in a single copy which shall be
deposited with the Director-General
of Unesco.
The Director-General shall send
certified copies to the signatory
States, to the Swiss Federal Council,
and to the Secretary-General of the
United Nations för registration.
i *>b /i; »notif/A nJ;
• >.
:oli ili! hiiIiiuAiw,
.iie <n
t>s-dni:g'iO /u
r.iVl ir.
,1'tlfil^ v. A
i
{ ( ff
81
Till bekräftelse härav hava un
dertecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, underskrivit detta pro
tokoll.
Som skedde i Geneve den 6 sep
tember 1952, på franska, engelska
och spanska, varje text med samma
vitsord, i ett enda exemplar, som
skall deponeras hos generaldirektö
ren för UNESCO. Denne skall sända
vederbörligen bestyrkta avskrifter
till signatärstaterna och Schweiziska
Förbundsrådet ävensom, för registre
ring, till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare. 6
Kungl. Maj:ts proposition nr ISA år 1960
6 — Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr ISA
82
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b ur 1960
Protocole N° 3
annexe å la
Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur,
relatif å la ratification,
acceptation ou adhésion
conditionnelle
Les Etats parties au présent Proto
cole,
Considérant que 1’application de
la Convention universelle pour la
protection du droit d’auteur (ci-
dessous désignée sous le nom de
«Convention») å des Etats parties
aux divers systémes existants de pro
tection internationale du droit d’au-
teur augmenterait considérablement
la valeur de la Convention,
Sont convenus de ce qui suit:
1. Tout Etat partie au présent Pro
tocole pourra, au moment du dépöt
de son instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion, déclarer,
par notification écrite, que le dépöt
de cet instrument n’aura d’effet, aux
fins de 1’article IX de la Convention,
qu’å la date ou un autre Etat nom-
mément désigné aura déposé son in
strument de ratification, d’accepta-
tion ou d’adhésion.
2. La notification prévue au para-
graphe premier ci-dessus sera jointe
å 1’instrument auquel elle se rapporte.
3. Le Directeur général de l’Orga-
nisation des Nations Unies pour
1’Education, la Science et la Culture
informera tous les Etats qui auraient
signé la Convention ou qui y auraient
adhéré de toute notification recue
conformément au présent Protocole.
Protocol 3
annexed to the
Universal Copyright Convention
concerning the effective date of
instruments of ratification or
acceptance of or accession
to that Convention
States parties hereto,
Recognizing that the application of
the Universal Copyright Convention
(hereinafter referred to as the “Con
vention”) to States participating in
all the International Copyright sys
tems already in force will contribute
greatly to the value of the Conven
tion;
Have agreed as follows:
1. Any State party hereto may, on
depositing its instrument of ratifica
tion or acceptance of or accession to
the Convention, notify the Director-
General of the United Nations Edu-
cational, Scientific and Cultural Or-
ganization (hereinafter referred to
as “Director-General”) that that in
strument shall not take effect för
the purposes of article IX of the Con
vention until any other State named
in such notification shall have de-
posited its instrument.
2. The notification referred to in
paragraph 1 above shall accompany
the instrument to which it relätes.
3. The Director-General shall in
form all States signatory or which
have then acceded to the Convention
of any notifications received in ac-
cordance with this Protocol.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
83
Tilläggsprotokoll 3
till Vårldskonventionen om upphovs rätt, angående villkor vid ratifika tion, godkännande eller anslutning
De i förevarande protokoll delta gande staterna,
vilka anse att en tillämpning av Världskonventionen om upphovs rätt (nedan kallad »konventionen») inom sådana stater, som tillhöra olika redan gällande internationella system till skydd för upphovsrätten, väsentligt skulle öka konventionens värde,
hava överenskommit som följer:
1. Stat, som deltager i detta proto koll, äger vid deposition av doku ment om ratifikation, godkännande eller anslutning genom skriftligt med delande förklara att depositionen ej skall medföra verkan enligt artikel IX i konventionen förrän den dag, då annan i meddelandet uttryckligen nämnd stat deponerat sitt dokument om ratifikation, godkännande eller anslutning.
2. Meddelande enligt 1. skall fogas till det dokument, till vilket det hän för sig.
3. Generaldirektören för UNESCO skall underrätta alla stater, som un dertecknat konventionen eller som anslutit sig till denna, om varje med delande som han mottager enligt detta protokoll.
f,* _ Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 13b
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
4. Le présent Protocole portera la
méme date et restera ouvert å la
signature durant la méme période
que la Convention.
5. Le présent Protocole sera sou-
mis å la ratification ou å Faccepta-
tion des Etats signataires. Tout Etat
qui n’aura pas signé le présent Proto
cole pourra y adhérer.
6. a) La ratification, 1’acceptation
ou l’adhésion sera opérée par le dé-
pöt d’un instrument å cet effet
auprés du Directeur général de l’Or-
ganisation des Nations Unies pour
1’Education, la Science et la Culture.
b) Le présent Protocole entrera
en vigueur au moment du dépöt du
quatriéme instrument de ratification,
d’acceptation ou d’adhésion. Le Di
recteur général informera tous les
Etats intéressés de la date d’entrée
en vigueur du Protocole. Les instru
ments déposés aprés cette date pro-
duiront leurs effets å dater de leur
dépot.
En foi de quoi les soussignés, du-
ment autorisés, ont signé le présent
Protocole.
Fait å Geneve, le 6 septembre 1952,
en francais, en anglais et en espagnol,
les trois textes faisant foi, en un
exemplaire unique qui sera annexé
å l’exemplaire original de la Conven
tion. Le Directeur général en adres
sera une copie certifiée conforme
aux Etats signataires, au Conseil fé-
déral suisse, ainsi qu’au Secrétaire
général des Nations Unies pour en-
registrement par les soins de celui-ci.
4. This Protocol shall bear the
same date and shall remain open for
signature for the same period as the
Convention.
5. It shall be subject to ratification
or acceptance by the signatory
States. Any State Avhich has not
signed this Protocol may accede
thereto.
6. (a) Ratification or acceptance or
accession shall be effected by the de-
posit of an instrument to that effect
Avith the Director-General.
(b) This Protocol shall enter
into force on the date of deposit of
not less than four instruments of ra
tification or acceptance or accession.
The Director-General shall inform
all interested States of this date. In
struments deposited after such date
shall take effect on the date of their
deposit.
In faith Avhereof the undersigned,
being duly authorized thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Geneva, the sixth day of
September 1952, in the English,
French and Spanish languages, the
three texts being equally authorita-
tive, in a single copy Avhich shall be
annexed to the original copy of the
Convention. The Director-General
shall send certified copies to the
signatory States, to the SAviss Feder
al Council, and to the Secretary-
General of the United Nations for
registration.
85
4. Detta protokoll skall dagtecknas
samma dag och stå öppet för under
skrift under samma tid som kon
ventionen.
5. Detta protokoll skall ratificeras
eller godkännas av de stater som un
dertecknat det. Stat, som icke under
tecknat protokollet, kan ansluta sig
till detsamma.
6. a) Ratifikation, godkännande
eller anslutning sker genom deposi
tion av dokument i ämnet hos gene
raldirektören för UNESCO.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
b) Detta protokoll träder i kraft
då fyra dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning depo
nerats. Generaldirektören skall un
derrätta alla berörda stater om da
gen för ikraftträdandet. Dokument
som deponeras efter denna dag få
verkan från depositionen.
Till bekräftelse härav hava un
dertecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, underskrivit detta pro
tokoll.
Som skedde i Genéve den 6 sep
tember 1952, på franska, engelska
och spanska, varje text med sam
ma vitsord, i ett enda exemplar,
som skall bifogas originalexemplaret
av konventionen. Generaldirektören
skall sända vederbörligen bestyrkta
avskrifter till signatärstaterna och
Schweiziska Förbundsrådet även
som, för registrering, till Förenta
Nationernas generalsekreterare.
86
Kungl. Maj.ts proposition nr 134 år 1960
European agreement conceming
programme exchanges by means
of television films
The Governments signatory here-
to, being Members of the Council of
Europé,
Considering that the aim of the
Council of Europé is to achieve a
greater unity between its Members;
Considering that it is important in
the interests of European cultural
and economic unity that programmes
may be exchanged by means of tele
vision films between the member
countries of the Council of Europé as
freely as possible;
Considering that national legisla-
tions allow different conclusions as
regards the legal nature of television
films and as regards the rights which
they grant in respect of such films;
Considering that it is necessary to
resolve the difficulties arising from
this situation;
Having regard to Article 20 of the
Berne Convention for the Protection
of Literary and Artistic Works, by
the terms of which the Governments
of the countries of the Union reserve
to themselves the right to enter into
special arrangements which do not
embody stipulations contrary to that
Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
In the absence of any contrary or
special stipulation within the mean-
ing of Article 4 of the present Agree-
Arrangement européen sur
réchange des programmes au
moyen de films de television
Les Gouvernements signataires,
Membres du Conseil de 1’Europe,
Considérant que le but du Conseil
de 1’Europe est de réaliser une union
plus étroite entre ses Membres;
Considérant que, dans 1’intérét de
1’union culturelle et économique de
1’Europe, il importe que les échanges
au moyen de films de télévision
puissent s’effectuer aussi librement
que possible entre les pays membres
du Conseil de 1’Europe;
Considérant que les législations
nationales permettent des conclu
sions différentes quant å la détermi-
nation de la nature juridique des
films de télévision et quant aux
droits qu’elles conférent å leur sujet;
Considérant qu’il s’impose de ré-
soudre les problémes résultant de
cette situation;
Vu 1’article 20 de la Convention de
Berne pour la protection des oeuvres
littéraires et artistiques, aux termes
duquel les Gouvernements des pays
de l’Union se réservent le droit de
prendre entre eux des arrangements
particuliers ne renfermant pas de sti
pulations contraires å cette Conven
tion,
Sont convenus de ce qui suit:
Article ler
Sauf stipulation contraire ou par-
ticuliére, au sens de 1’article 4 du pré-
sent Arrangement, l’organisme de
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
87
(Översättning)
Europeisk överenskommelse
om utbyte av program medelst
televisionsfilm
Undertecknade regeringar, vilka
äro medlemmar av Europarådet,
hava,
i betraktande av att Europarådets
syfte är att uppnå större enhet mel
lan dess medlemmar;
i betraktande av att det med hän
syn till intresset av kulturell och
ekonomisk enhet inom Europa är av
vikt, att utbyte av program medelst
televisionsfilm kan äga rum så fritt
som möjligt mellan Europarådets
medlemsländer;
i betraktande av att lagstiftningen
i de olika länderna medgiver skilda
slutsatser i fråga om televisionsfil-
mers rättsliga natur och de rättighe
ter som erkännas beträffande sådana
filmer;
i betraktande av att det är nödvän
digt att lösa de problem, till vilka
denna situation givit anledning;
med hänsyn till artikel 20 i Bern-
konventionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk, enligt vilken
unionsländernas regeringar förbe
hålla sig rätt att sinsemellan träffa
särskilda överenskommelser, som
icke innehålla bestämmelser stridan
de mot sagda konvention,
överenskommit som följer:
Artikel 1.
Där ej annat eller särskilt villkor
avtalats, äger radioföretag, som är
underkastat jurisdiktion i land delta-
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 13b år 1960
ment, a broadcasting organisation
under the jurisdiction of a country
which is a Party to this Agreement
has the right to authorise in the
other countries which are Parties
thereto the exploitation for television
of television films of which it is the
maker.
Article 2
1. All visual or sound and visual
recordings intended for television
shall be deemed to be television films
within the meaning of the present
Agreement.
2. A broadcasting organisation
shall be deemed to be the maker if
it has taken the initiative in, and
responsibility for, the making of a
television film.
Article 3
1. If the television film has been
made by a maker other than the one
defined in Article 2, paragraph 2,
the latter is entitled, in the absence
of contrary or special stipulations
within the meaning of Article 4, to
transfer to a broadcasting organisa
tion the right provided in Article 1.
2. The provision contained in the
preceding paragraph applies only if
the maker and the broadcasting orga
nisation are under the jurisdiction of
countries which are Parties to the
present Agreement.
Article 4
By “contrary or special stipula-
tion” is meant any restrictive con-
dition agreed between the maker and
persons who contribute to the mak
ing of the television film.
radiodiffusion relevant de la juridic-
tion d’un pays Partie au présent
Arrangement a le droit d’autoriser,
dans les autres pays Parties å l’Ar-
rangement, 1’exploitation en télévi-
sion des films de télévision dont il est
le producteur.
Article 2
1. Est considéré comme film de
télévision, au sens du présent Arran
gement, toute fixation visuelle, ou
sonore et visuelle, destinée å la télé
vision.
2. Est considéré comme producteur
1’organisme de radiodiffusion qui a
pris 1’initiative et la responsabilité de
la réalisation du film de télévision.
Article 3
1. Si le film de télévision a été
produit par un producteur autre que
celui défini å 1’article 2, paragraphe
2, celui-ci a, sauf stipulation con-
traire ou particuliére au sens de
1’article 4, la faculté de disposer au
profit d’un organisme de radiodiffu
sion du droit prévu par 1’article ler.
2. La disposition prévue par le pa
ragraphe précédent ne s’applique
que si le producteur et 1’organisme de
radiodiffusion relévent de la juridic-
tion de pays Parties au présent Ar
rangement.
Article 4
Par »stipulation contraire ou par
ticuliére» il faut entendre toute con-
dition restrictive convenue entre le
producteur et les personnes qui
apportent une contribution å la réali
sation du film de télévision.
89
gande i denna överenskommelse, rätt
att i övriga i överenskommelsen del
tagande länder lämna tillstånd till
att televisionsfilmer, till vilka före
taget är framställare, må utnyttjas
för television.
Kungl. Maj:ts proposition nr 131 år 1960
Artikel 2.
1. Såsom televisionsfilm anses i
denna överenskommelse varje för te
levision avsedd upptagning av bild
eller av bild och ljud.
2. Ett radioföretag anses vara
framställare till en televisionsfilm,
om det tagit initiativet till och an
svaret för framställningen av filmen.
Artikel 3.
1. Om framställaren av televisions-
filmen är annan än det radioföretag
som avses i artikel 2 andra stycket,
äger detta, där ej annat eller särskilt
villkor avtalats, att på radioföretag
överlåta rätt enligt artikel 1.
2. Bestämmelsen i föregående styc
ke är endast tillämplig, om framstäl
laren och radioföretaget äro under
kastade jurisdiktion i länder delta
gande i denna överenskommelse.
Artikel 4.
Med »annat eller särskilt villkor»
avses varje villkor av begränsande
art, som avtalats mellan framställa
ren och de personer vilka medverka
vid framställningen av televisionsfil-
men.
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
Artide 5
This Agreement shall not affect
the following rights, which shall be
entirely reserved:
(a) any moral right recognised in
relation to films;
(b)
the Copyright in literary, dra-
matic or artistic works from which
the television film is derived;
(c) the Copyright in a
musical
work, with or without words,
accom-
panying
a
television film;
(d)
the Copyright in films other
than television films;
(e)
the Copyright in the exploita-
tion of television films otherwise
than
on television.
Article 6
1. This Agreement shall be open
to signature by the Members of the
Council of Europé, who may accede
to it either by:
(a) signature without reservation
in respect of ratification; or
(b) signature with reservation in
respect of ratification, followed by
the deposit of an instrument of rati
fication.
2. Instruments of ratification shall
be deposited with the Secretary-
General of the Council of Europé.
Article 7
1. This Agreement shall enter into
force thirty days after the date on
which three Members of the Council
shall, in accordance with Article 6
thereof, have signed it without re
servation in respect of ratification
or shall have ratified it.
Article 5
Ne sont pas affectés par le present
Arrangement et demeurent entiére-
ment réservés:
(a) le droit moral reconnu en
matiére de film;
(b) les droits des auteurs des
ceuvres littéraires, dramatiques ou
artistiques d’ou le film de télévision
a été tiré;
(c) les droits de 1’auteur de 1’oeuvre
musicale, avec ou sans paroles, qui
accompagne le film de télévision;
(d) les droits d’auteur afférents
aux films autres que les films de té
lévision;
(e) les droits d’auteur afférents å
l’exploitation des films de télévision
autrement qu’å la télévision.
Article 6
1. Le présent Arrangement est
ouvert å la signature des Membres
du Conseil de 1’Europe, qui peuvent
y devenir Parties:
(a) par la signature sans réserve
de ratification; ou
(b) par la signature sous réserve
de ratification suivie du dépot d’un
instrument de ratification.
2. Les instruments de ratification
seront déposés prés le Secrétaire
Général du Conseil de 1’Europe.
Article 7
1. Le présent Arrangement entrera
en vigueur trente jours apres la date
å laquelle trois Membres du Conseil,
conformément aux dispositions de
1’article 6, auront signé l’Arrange-
ment sans réserve de ratification ou
1’auront ratifié.
91
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artikel 5.
Denna överenskommelse berör
icke följande rättigheter, vilka i sin
helhet förbehållas:
a) den ideella rätt som erkännes i
fråga om film;
b) upphovsrätt till sådana litterä
ra, dramatiska eller konstnärliga
verk på vilka televisionsfilmen är
byggd;
c) upphovsrätt till musikaliska
verk, med eller utan text, som ledsa
ga televisionsfilmen;
d) upphovsrätt till andra filmer
än televisionsfilmer;
e) upphovsrätt i fråga om annat
utnyttjande av televisionsfilm än för
television.
Artikel 6.
1. Denna överenskommelse står
öppen för undertecknande av Euro
parådets medlemmar, vilka kunna
tillträda den genom:
a) undertecknande utan förbehåll
för ratifikation; eller
b) undertecknande med förbehåll
för ratifikation, följt av deposition
av ratifikationsinstrumentet.
2. Ratifikationsinstrumenten skola
deponeras hos Europarådets general
sekreterare.
Artikel 7.
1. Denna överenskommelse träder
i kraft trettio dagar efter det att tre
rådsmedlemmar, enligt artikel 6, un
dertecknat överenskommelsen utan
förbehåll för ratifikation, eller rati
ficerat den.
92
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
2. In the case of any Member of
the Council who shall subsequently
sign the Agreement without reserva
tion in respect of ratification or who
shall ratify it, the Agreement shall
enter into force thirty days after the
date of such signature or deposit of
the instrument of ratification.
Article 8
1. After this Agreement has come
into force, any country which is not
a Member of the Council of Europé
may accede to it, subject to the prior
approval of the Committee of Minis
ters of the Council of Europé.
2. Such accession shall be effected
by the deposit of an instrument of
accession with the Secretary-General
of the Council of Europé, and shall
take effect thirty days after the date
of deposit.
Article 9
Signature without reservation in
respect of ratification, ratification
or accession shall imply full accept-
ance of all the provisions of this
Agreement.
Article 10
The Secretary-General of the Coun
cil of Europé shall notify Members of
the Council, the Governments of any
countries which may have acceded to
this Agreement and the Director of
the Bureau of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works:
(a) of the date of entry into force
of this Agreement and the names of
any Members of the Council which
have become Parties thereto;
2. Pour tout Membre qui, ultérieu-
rement, signera 1’Arrangement sans
réserve de ratification ou le ratifiera,
1’Arrangement entrera en vigueur
trente jours apres la date de la signa
ture ou du dépöt de 1’instrument de
ratification.
Article 8
1. Apres 1’entrée en vigueur du pré-
sent Arrangement, tout pays non
Membre du Conseil de 1’Europe pour-
ra y adhérer avec 1’accord préalable
du Comité des Ministres du Conseil
de 1’Europe.
2. L’adhésion s’effectuera par le
dépöt, prés le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe, d’un instru
ment d’adhésion qui prendra effet
trente jours apres la date du dépöt.
Article 9
La signature sans réserve de ra
tification, la ratification ou l’adhé-
sion emportera de plein droit l’accep-
tation de toutes les dispositions du
présent Arrangement.
Article 10
Le Secrétaire Général du Conseil
de 1’Europe notifiera aux Membres
du Conseil, aux gouvernements des
pays qui auront adhéré au présent
Arrangement ainsi qu’au Directeur
du Bureau de l’Union Internationale
pour la protection des ceuvres litté-
raires et artistiques:
(a) la date de 1’entrée en vigueur
du présent Arrangement et les noms
des Membres du Conseil qui en sont
devenus Parties;
93
2. överenskommelsen träder i
kraft gentemot varje medlem som se
dermera undertecknar överenskom
melsen utan förbehåll för ratifikation
eller som ratificerar den, trettio da
gar efter det att medlemmen under
tecknat överenskommelsen eller de
ponerat ratifikationsinstrumentet.
Artikel 8.
1. Efter överenskommelsens ikraft
trädande kan varje land som icke
är medlem av Europarådet ansluta
sig till överenskommelsen efter att
ha inhämtat ministerkommitténs i
Europarådet godkännande.
2. Anslutning sker genom deposi
tion hos Europarådets generalsekre
terare av anslutningsinstrument, som
träder i kraft trettio dagar efter det
att depositionen skett.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
Artikel 9.
Undertecknande utan förbehåll för
ratifikation, ratifikation eller anslut
ning innebär godkännande av samt
liga bestämmelser i överenskommel
sen.
Artikel 10.
Europarådets generalsekreterare
skall till rådsmedlemmarna, till re
geringarna i de länder, som anslutit
sig till denna överenskommelse, samt
till direktören för byrån för Interna
tionella unionen för skydd av litte
rära och konstnärliga verk lämna
underrättelse om:
a) dagen för denna överenskom
melses ikraftträdande och namnen
på de rådsmedlemmar som deltaga
däri;
94
Kungi. Maj:ts proposition nr 13b år 1960
(b) of the deposit of any instru
ments of accession in accordance
with Article 8 of the present Agree-
ment;
(c) of any declaration or notifi-
cation received in accordance with
Artides 11 and 12 tliereof.
Article 11
1. This Agreement shall apply to
the metropolitan territories of the
Contracting Parties.
2. Any Contracting Party may, åt
the time of signature, ratification or
accession, or åt any later date, de-
clare by notice addressed to the
Secretary-General of the Council of
Europé that this Agreement shall
apply to any territory or territories
mentioned in the said declaration
and for whose international relations
it is responsible.
3. Any declaration made in accord
ance with the preceding paragraph
may, in respect of any territory men
tioned in such a declaration, be with-
drawn under the conditions laid
down in Article 12 of this Agreement.
Article 12
1. This Agreement shall remain in
force for an unlimited period.
2. Any Contracting Party may de-
nounce this Agreement åt one year’s
notice by notification to this effect
to the Secretary-General of the Coun
cil of Europé.
(b) le dépöt de tout instrument
d’adhésion effectué en application
des dispositions de 1’article 8;
(c) toute déclaration et toute noti
fication regues en application des dis
positions des artides 11 et 12.
Article 11
1. Le présent Arrangement s’ap-
plique aux territoires métropolitains
des Parties Contractantes.
2. Toute Partie Contractante peut,
au moment de la signature, de la ra
tification ou de 1’adhésion, ou å tout
autre moment par la suite, dédarer,
par notification adressée au Secré-
taire Général du Conseil de 1’Europe,
que le présent Arrangement s’appli-
quera å celui ou ä ceux des territoires
désignés dans ladite déclaration et
dont il assure les relations interna-
tionales.
3. Toute déclaration faite en vertu
du paragraphe précédent pourra étre
retirée, en ce qui concerne tout terri-
toire désigné dans cette déclaration,
aux conditions prévues par 1’article
12 du présent Arrangement.
Article 12
1. Le présent Arrangement demeu-
rera en vigeur sans limitation de
durée.
2. Toute Partie Contractante pour
ra mettre fin, en ce qui la concerne,
å l’application du présent Arrange
ment en donnant un préavis d’un an
notifié å cet effet au Secrétaire Géné
ral du Conseil de 1’Europe.
95
b) depositionen av varje anslut
ningsinstrument som skett enligt ar
tikel 8;
c) varje deklaration eller notifika-
tion som skett enligt artiklarna 11
och 12.
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
Artikel 11.
1. överenskommelsen skall vara
tillämplig inom varje fördragsslutan-
de parts moderlandsområde.
2. Varje fördragsslutande part må,
vid undertecknande, ratifikation el
ler anslutning eller när som helst
härefter, genom meddelande till
Europarådets generalsekreterare för
klara, att denna överenskommelse
skall vara tillämplig inom det eller
de områden, som upptagits i med
delandet och för vilkas internatio
nella förbindelser parten svarar.
3. Sådant meddelande må, enligt
de villkor som sägs i artikel 12, åter
kallas i vad gäller varje område som
upptagits i meddelandet.
Artikel 12.
1. Denna överenskommelse skall
förbliva i kraft utan begränsning i
tiden.
2. Varje fördragsslutande part äger
likväl rätt att för egen del upphöra
att tillämpa denna överenskommel
se genom att ett år i förväg lämna
meddelande därom till Europarådets
generalsekreterare.
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 13i år 1960
In witness whereof, the under-
signed, being duly authorised there-
to, have signed this Agreement.
Done åt Paris, this 15th day of
December 1958, in English and
French, both texts being equally
authoritative, in a single copy, which
shall remain in the archives of the
Council of Europé and of which the
Secretary-General shall send certified
copies to each of the signatory and
acceding Governments and to the
Director of the Bureau of the Inter
national Union for the Protection of
Literary and Artistic Works.
En foi de quoi, les soussignés,
dument autorisés å cet effet, ont
signé le présent Arrangement.
Fait å Paris le 15 décembre 1958,
en frangais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera déposé dans
les archives du Conseil de 1’Europe.
Le Secrétaire Général en communi-
quera des copies certifiées conformes
å tous les Gouvernements signataires
et adhérents, ainsi qu’au Directeur
du Bureau de l’Union Internationale
pour la protection des oeuvres litté-
raires et artistiques.
Kungl. Maj:ts proposition nr 13A år 1960
97
Till bekräftelse härav hava under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, underskrivit denna över enskommelse.
Som skedde i Paris den 15 decem ber 1958 på franska och engelska, vilka båda texter äga samma vitsord, i ett enda exemplar, som skall depo neras i Europarådets arkiv. General sekreteraren skall sända vederbörli gen bestyrkta avskrifter till regering arna i de länder, som undertecknat överenskommelsen eller anslutit sig till den, samt till direktören för by rån för Internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk.
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 134 år 1960
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Propositionen.................................................................................................................... 1
Propositionens huvudsakliga innehåll........................................................................ 1
Utdrag av statsrådsprotokollet den 1 april 1960 ...................................................... 2
Bilaga:
1) Den reviderade Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga
verk av den 26 juni 1948 ........................................................................................... 12
2) Världskonventionen om upphovsrätt av den 6 september 1952 jämte till-
läggsprotokoll................................................................................................................ 38
3) Europeisk överenskommelse om'utbyte av program medelst televisionsfilm
av den 15 december 1958 ........................................................................................... 86
IDUNS TRYCKERI, ESSELTE, STHLM
SO
001878