Prop. 1960:20

('om godkännande av handels- och betalningsavtal mellan Sverige och Ru\xad mänska Folkrepubliken m. m.',)

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år i960 1

Nr 20

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen om godkännande av

handels- och betalningsavtal mellan Sverige och Ru­ mänska Folkrepubliken m. m.; given Stockholms slott den 15 januari 1960.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- ärenden och handelsärenden för den 15 augusti 1959 och över handelsären- den för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed begära riksdagens godkännande av den 28 augusti 1959 mellan Sverige och Rumänska Folkrepubliken in­ gångna handels- och betalningsavtal jämte i samband därmed träffade upp­ görelser.

GUSTAF ADOLF

Ulla Lindström

1 Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 20

9

Kungl. Maj ds proposition nr 20 år 1960

(Översättning)

Accord Commercial

entre le Gouvemement du Royaume de

Suéde et le Gouvemement de la

République Populaire Roumaine

Le Gouvemement du Royaume de

Suéde et le Gouvemement de la Ré­

publique Populaire Roumaine, désireux

de faciliter les échanges commerciaux

entre leurs deux pays, sont convenus de

ce qui suit:

Article 1-er

Les deux Gouvernements prendront,

dans les limites de leurs compétences

respectives, toutes les mesures appro-

priées pour le développement des échan­

ges commerciaux entre leurs deux pays.

Artide 2

Pour les échanges commerciaux pen-

dant la période du 28 aout 1959 au 31

aout 1960 ont été établies les listes de

marchandises ci-annexées — liste «A»

pour les marchandises suédoises et liste

«B» pour les marchandises roumaines —

qui font partie intégrante du présent

Accord.

Artide 3

Les autorités compétentes des deux

pays délivreront les licences d’importa-

tion et d’exportation nécessaires pour

les marchandises énumerées aux listes

«A» et «B», jusqu’å concurrence des

quantités ou des valeurs y indiquées.

Les autorités compétentes des deux

pays pourront, le cas échéant, également

autoriser 1’importation et 1’exportation

de marchandises au-dessus des contin-

gents fixés ou ne figurant pas sur lesdites

listes.^

Articlé'4

Les paiements afférents aux échanges

commerciaux, qui devront étre effectués

pendant la période de validité du

présent Accord, seront réglés conformé-

ment å 1’Accord de Paiement signé ce

jour.

Handelsavtal

mellan Konungariket Sveriges regering

och Rnmänska Folkrepublikens

regering

Konungariket Sveriges regering och

Rumänska Folkrepublikens regering, vil­

ka äro angelägna att främja varuutbytet

mellan de båda länderna, ha överens­

kommit om följande:

Artikel 1

De båda regeringarna skola, var och

en inom gränserna för sin behörighet,

vidta alla åtgärder, som äro ägnade att

utveckla varuutbytet mellan de båda

länderna.

Artikel 2

För varuutbytet under perioden den

28 augusti 1959 — den 31 augusti 1960

ha bifogade varulistor fastställts, vilka

utgöra en integrerande del av detta

avtal — lista »A» för svenska varor och

lista »B» för rumänska varor.

Artikel]3

De båda ländernas behöriga myndig­

heter skola utfärda erforderliga import-

och exporttillstånd för de varuslag, som

uppräknas i listorna »A» och »B», intill

däri angivna kvantiteter eller värden.

De båda ländernas behöriga myndig­

heter skola i förekommande fall även

ha befogenhet att tillåta import och

export av varor till högre kvantiteter

eller värden än de i kontingenterna

fastställda eller av varor, som ej före­

komma i nämnda listor.

Artikel 4

De med varuutbytet sammanhängande

betalningarna, som skola fullgöras under

detta avtals giltighetstid, skola regleras

enligt bestämmelserna i det denna dag

undertecknade betalningsavtalet.

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

Artide 5

Artikel 5

Les deux Gouvernements pourront instituer une Commission Mixte chargée de veiller å 1’application du présent Accord et de presenter toute proposition utile tendant å faciliter le fonctionne- ment de cet Accord et, en général, å développer les échanges commerciaux entre le Royaume de Suéde et la Ré- publique Populaire Roumaine.

La Commission se réunira sur la demande de l’un ou de l’autre des deux Gouvernements.

Article'6

Le présent Accord, qui entre pro- visoirement en vigueur le jour de sa signature, sera valable jusqu’au 31 aottt 1960; il entrera définitivement en vigueur par échange de notes.

Le présent Accord sera prorogé automatiquement å la fin de chaque année conventionnelle pour une nouvelle période de douze mois, s’il n’est pas dénoncé par l’un des deux Gouverne­ ments trois mois avant son expiration. En cas de prorogation, les deux Gouver­ nements pourront, d’un commun accord, fixer pour une nouvelle période conven­ tionnelle de nouvelles listes de contin- gents.

Fait å Bucarest, le 28 aout 1959, en deux exemplaires en fran^ais.

Pour le Gouvernement du Royaume

de Suéde

Rolf Sohlman

Pour le Gouvernement de la République Populaire Roumaine

A. Toma

De båda regeringarna kunna utse en blandad kommission med uppgift att övervaka tillämpningen av detta avtal och framlägga förslag, ägnade att få avtalet att fungera väl och att allmänt sett utveckla varuutbytet mellan Ko­ nungariket Sverige och Rumänska Folk­ republiken.

Kommissionen skall sammanträda på begäran av endera av de båda regering­ arna.

Artikel 6

Detta avtal, som provisoriskt träder i kraft å dagen för dess undertecknande, skall gälla till och med den 31 augusti 1960; det träder definitivt i kraft genom noteväxling.

Detta avtal förlänges automatiskt vid slutet av varje avtalsår för en ny period av tolv månader, för så vitt det icke uppsäges av endera av de båda regeringarna tre månader före utlöpan­ det. Vid förlängning kunna de båda regeringarna gemensamt fastställa nya kontingentlistor för en ny avtalsperiod.

Som skedde i Bukarest, i två exemplar på franska språket, den 28 augusti 1959.

För Konungariket Sveriges regering:

Rolf Sohlman

För Rumänska Folkrepublikens

regering:

A. Toma

4

Nr

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960

(Översättning)

Lista »A»

Svensk export till Rumänska Folkrepubliken

Varuslag

Färsk, saltad och fryst fisk

Torrmjölk.........................

Smör.................................. .

Margarin...........................

Läkemedel och kemikalier

Oberedda hudar och skinn

Cellulosa...........................

Kraftsäckpapper..............

Yllelump.............................

Diverse textilvaror............

Rayonull.............................

Specialstål..........................

Motståndsmaterial.............

Rakblad..............................

Kvantitet

Värde

(i ton)

(i 1 000 »)

.

500

.

300

P.M.

P.M.

100

.

850

. 4 000

.

2

000

. 600

P.M.

. 1500

750

20

10

Verktyg, maskiner och reservdelar för livsmedelsindu­

strien ................................................................................. 125

Verktyg, maskiner och reservdelar för träindustrien___

300

Kullager............................................................................ 200

Diverse verktyg och maskiner........................................ 100

Elektrisk utrustning........................................................ 200

Medicinska apparater och instrument........................... 50

Diverse.............................................................................. 500

Nr

1 2 3 4 5 6 7 8 9

11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23

24 25 26 27 28 29 30

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

5

(Översättning)

Lista »B»

Rumänsk export till Sverige

Varuslag

Kvantitet

(i ton)

Kräftor............................................................... Fjäder, dun och svinborst................................. Koriander, fänkål, vallmofrön, senapsfrön etc, Majs................................................................................. 10 000 Hampfrön ......................................................................

Torkad och färsk frukt.................................................. Nötter och nötkärnor.................................................... Fruktkött, fruktsafter och fruktpulper........................ Kaviar............................................................................. kg 200 Viner och diverse andra drycker................................... Soja- och solrosskrå....................................................... 3 000 Diverse livsmedel (grönsakskonserver, tomatpuré, svamp i saltlag, köttkonserver, ost, spagetti och lik­ nande, konfektyrer, honung etc.).................. .............. Bensin............................................................................. 10 000 Lysfotogen...................................................................... 15 000 Dieselolja......................................................................... 30 000 Eldningsolja................................................................... 75 000 Smörjoljor....................................................................... 4 000 Andra petroleumprodukter, däri inbegripet bitumen.. Kemikalier och läkemedelspreparat, däri inbegripet kimrök............................................................................. Viltskinn......................................................................... Sågade trävaror av bok och ek..................................... Diverse trävaror (parkettstav, fanér och andra färdig­ varor etc.)....................................................................... Fibrer och blånor av hampa......................................... 200 Textilvaror, däri inbegripet råväv av bomull.............. Skor, marokängarbeten och skinnhandskar................ Marmor........................................................................... Fönsterglas och glasvaror.............................................. Produkter av konsthantverk, mattor, frimärken etc. Diverse............................................................................

Värde (i 1 000 S)

10 100

15

20

100

50

100 120

60

200

250

300

25 300

150

25 25 30 60

100

500

6

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

(Översättning)

Accord de Paiement

entre le Gonvernement du Royaume de

Suéde et le Gouvernement de la

République Populaire Roumaine

Le Gouvernement du Royaume de

Suéde et le Gouvernement de la Ré­

publique Populaire Roumaine sont con-

venus de ce qui suit:

Article 1-er

La Sveriges Riksbank, agissant comme

agent du Gouvernement suédois, ouvrira

sur ses livrés, en faveur de la Banque

d’Etat de la République Populaire

Roumaine, agissant comme agent du

Gouvernement roumain, un compte en

couronnes suédoises non productif d’in-

téréts et exempt de frais.

Artide 2

Le paiement de la contrevaleur des

marchandises importées, ou å importer

de Roumanie en Suéde, conformément

å 1’Accord Commercial signé ce jour,

ainsi que tout autre paiement de Suéde

vers la Roumanie, conformément å la

lettre annexée au présent Accord, admis

par les dispositions suédoises du con-

trole des changes, s’effectueront en

couronnes suédoises par des versements

au compte mentionné å 1’article 1-er.

Artide 3

Le paiement de la contrevaleur des

marchandises importées, ou å importer

de Suéde en Roumanie, conformément

å 1’Accord Commercial signé ce jour,

ainsi que tout autre paiement de

Roumanie vers la Suéde, conformément

å la lettre annexée au présent Accord,

admis par les dispositions roumaines du

contröle des changes, s’effectueront en

couronnes suédoises par le débit du

compte mentionné å 1’article 1-er.

Artide 4

La Sveriges Riksbank communiquera,

au jour le jour, å la Banque d’Etat de

Betalningsavtal

mellan Konungariket Sveriges regering

och Rumänska Folkrepublikens

regering

Konungariket Sveriges regering och

Rumänska Folkrepublikens regering ha

överenskommit om följande:

Artikel 1

Sveriges riksbank skall, såsom om­

bud för svenska regeringen, öppna ett

icke räntebärande och kostnadsfritt kon­

to i svenska kronor för Rumänska Folk­

republikens statsbank, såsom ombud

för rumänska regeringen.

Artikel 2

Betalning av rumänsk export av

varor till Sverige enligt det denna dag

undertecknade handelsavtalet ävensom

varje annan betalning från Sverige till

Rumänien, som står i överensstämmelse

med den till detta avtal fogade skrift­

växlingen och som är tillåten enligt de

svenska valutabestämmelserna, skall

verkställas i svenska kronor genom

inbetalning på det i artikel 1 nämnda

kontot.

Artikel 3

Betalning av svensk export av varor

till Rumänien enligt det denna dag

undertecknade handelsavtalet ävensom

varje annan betalning från Rumänien

till Sverige, som står i överensstämmelse

med den till detta avtal fogade skrift­

växlingen och som är tillåten enligt de

rumänska valutabestämmelserna, skall

verkställas i svenska kronor genom ut­

betalning från det i artikel 1 nämnda

kontot.

Artikel 4

Sveriges riksbank skall dagligen avi­

sera Rumänska Folkrepublikens stats-

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

la République Populaire Roumaine, les

versements effectués au compte men-

tionné å 1’article 1-er. Sur la base de ees

Communications, la Banque d’Etat de

la République Populaire Roumaine effec-

tuera les paiements correspondants aux

bénéficiaires.

La Banque d’Etat de la République

Populaire Roumaine donnera å la Sveri­

ges Riksbank des ordres de paiement

libellés en couronnes suédoises. La

Sveriges Riksbank effeetuera ees ordres

de paiement en employant les avoirs au

compte de la Banque d’Etat de la

République Populaire Roumaine.

Toutefois, la Sveriges Riksbank, vu les

fluetuations saisonniéres du commerce

suédo-roumain, effeetuera des paiements

au débit du compte prévu å 1’article 1-er,

jusqu’å concurrence d’un solde débiteur

temporaire fixé å un million de couronnes

suédoises pour la période de validité de

1’Accord de Paiement.

Si le compte prévu å 1’article 1-er du

présent Accord présentait un solde

créditeur qui dépasserait un million de

couronnes suédoises, la Sveriges Riks­

bank virera automatiquement, ä un

compte convertible en couronnes sué­

doises, å ouvrir sur ses livrés au nom de

la Banque d’Etat de la République

Populaire Roumaine, 1’excédent dé-

passant la limite mentionnée ci-dessus.

A la demande de la Banque d’Etat

de la République Populaire Roumaine,

le solde du compte convertible en

couronnes suédoises, en provenance de

l’excédent du compte de clearing, sera

converti dans toute autre monnaie

convertible.’

Arlicle 5

Nonobstant les dispositions des artides

2 et 3, les paiements entre la Suéde et la

Roumanie pourront s’effectuer par l’in-

termédiaire d’un compte convertible en

couronnes suédoises ou dans une mon­

naie tierce, en cas que 1’autorisation en a

été donnée par les autorités compétentes

des pays contractants.

De méme, le compte mentionné å

1’article f-er pourra, apres que lesdites

autorités en seront convenues, étre ali-

menté par des transferts d’un pays

bank om de inbetalningar, som verk­

ställas till det i artikel 1 nämnda kontot.

På grundval av dessa avier skall Rumän­

ska Folkrepublikens statsbank verk­

ställa motsvarande betalningar till bene-

ficienterna.

Rumänska Folkrepublikens statsbank

skall ge Sveriges riksbank betalnings­

uppdrag uttryckta i svenska kronor.

Sveriges riksbank skall verkställa dessa

betalningsuppdrag med användande av

innestående medel på kontot för Ru­

mänska Folkrepublikens statsbank.

Sveriges riksbank skall emellertid, i

betraktande av de säsongmässiga sväng­

ningarna i den svensk-rumänska

handeln, verkställa betalningar till debet

för det i artikel 1 förutsedda kontot

upp till ett tillfälligt debetsaldo, som

fastställts till en miljon svenska kronor

för tiden för betalningsavtalets giltighet.

För det fall att det i artikel 1 i detta

avtal förutsedda kontot skulle uppvisa

ett kreditsaldo överstigande en miljon

svenska kronor, skall Sveriges riksbank

automatiskt överföra det överskjutande

beloppet till ett konvertibelt konto i

svenska kronor, som öppnas för Rumän­

ska Folkrepublikens statsbank.

På begäran av Rumänska Folkre­

publikens statsbank skall på det kon­

vertibla kontot uppkommande saldo,

som härrör från överskott på clearing-

kontot, konverteras till varje annan

konvertibel valuta.

Artikel 5

Oaktat bestämmelserna i artiklarna

2 och 3 skola betalningar mellan Sverige

och Rumänien kunna verkställas i

svenska kronor över ett konvertibelt

konto eller i tredjelandsvaluta, därest

medgivande härtill lämnas av behöriga

myndigheter i de avtalsslutande län­

derna.

Likaledes skall efter överenskommelse

mellan nämnda myndigheter det i artikel

1 nämnda kontot kunna tillföras medel

genom överföringar från ett tredje land

8

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

tiers ou par la vente d’une monnaie

tierce et pourra étre utilisé pour des

transferts au profit d’un pays tiers ou

pour l’achat d’une monnaie tierce.

Artide 6

La Sveriges Riksbank et la Banque

d’Etat de la République Populaire

Roumaine s’entendront sur les mesures

å prendre pour le bon fonctionnement

du présent Accord.

Artide 7

A 1’expiration du présent Accord, le

solde du compte mentionné å 1’article 1-er,

au cas ou il ne sera pas reporté dans le

cadre d’un nouvel Accord, sera liquidé

par des livraisons de marchandises å

convenir entre les deux Gouvernements.

Cependant, le solde encore existant six

mois aprés 1’expiration du présent Ac­

cord, sera réglé par la Banque débitrice,

å la Banque créditrice, par une monnaie

convertible et acceptable pour cette

derniére Banque, si un autre mode de

réglement n’a pas été convenu entre

les deux Gouvernements.

Artide 8

Le présent Accord, qui entre pro-

visoirement en vigueur le 28 aout 1959,

sera valable jusqu’au 31 aout 1960. Il

entrera définitivement en vigueur par

échange de notes. Le présent Accord

sera prorogé automatiquement, å la fin

de chaque année conventionnelle, pour

une nouvelle période de douze mois,

s’il n’est pas dénoncé par un des deux

Gouvernements trois mois avant son

expiration.

Fait å Bucarest, le 28 aout 1959, en 2

exemplaires en frangais.

Pour le Gouvernement du Royaume

de Suéde

Rolf Sohlman

Pour le Gouvernement de la

République Populaire Roumaine

A. Toma

eller genom försäljning av ett tredje

lands valuta ävensom användas för

överföringar till ett tredje land eller för

inköp av ett tredje lands valuta.

Artikel 6

Sveriges riksbank och Rumänska

Folkrepublikens statsbank skola över­

enskomma om de åtgärder, vilka böra

vidtagas för att detta avtal skall kunna

fungera väl.

Artikel 7

Vid utlöpandet av detta avtal skall

saldot på det i artikel 1 nämnda kontot,

därest det icke överföres inom ramen

för en ny överenskommelse, utjämnas

genom varuleveranser, varom överens­

kommelse skall träffas mellan de båda

regeringarna. Saldo, som fortfarande

kvarstår sex månader efter utlöpandet

av detta avtal, skall emellertid regleras

av gäldenärsbanken gentemot borge-

närsbanken i en för sistnämnda bank

godtagbar konvertibel valuta, för så

vitt icke reglering på annat sätt över-

enskommes mellan de båda regeringarna.

Artikel 8

Detta avtal, som provisoriskt träder

i kraft den 28 augusti 1959, skall gälla

till och med den 31 augusti 1960. Det

träder definitivt i kraft genom note-

växling. Detta avtal förlänges auto­

matiskt vid slutet av varje avtalsår

för en ny period av tolv månader, för

så vitt det icke uppsäges av endera av de

båda regeringarna tre månader före

utlöpandet.

Som skedde i Bukarest, i två exemplar

på franska språket, den 28 augusti 1959.

För Konungariket Sveriges regering:

Rolf Sohlman

För Rumänska Folkrepublikens

regering:

.4. Toma

Kungl. Maj. ts proposition m• 20 år 1960

9

Skriftväxling mellan svenska sändebudet i Bukarest och rumänska biträdande

handelsministern

(Översättning)

Bucarest, le 28 aout 1959.

Madame le Ministre, Au cours des négociations qui ont abouti å la signature, en date de ce jour, de 1’Accord de Paiement entre le Gouvernement du Boyaume de Suéde et le Gouvernement de la République Populaire Roumaine, il a été convenu que ledit Accord sera applicable aux paiements å faire dés 1’entrée en vigueur de cet Accord pour les livraisons, frais etc., mentionnés ci-dessous:

a) . l’échange de marchandises entre les deux pays établi par 1’Accord Com- mercial signé ce jour;

b) , services connexes au trafic mutuel de marchandises: frais de transport, entreposage, réception, contröle, expédi- tion, transformations, usinage, montage, réparations, travail å fa^on etc.;

c) , commissions, courtages, frais de représentation, ainsi que frais pour participation aux foires et expositions;

d) . frais portuaires et d’approvision- nement des navires (y compris le bunker);

e) . frais relatifs å des transports quelconques, y compris les transports sur navires suédois ou roumains, sans égard å la route, ainsi que l’affrétement;

f) . droits et redevances de brevets, licences, marques de fabriques, droits d’auteurs, salaires, honoraires etc.;

g) , réglements périodiques entre les Administrations des Pöstes, Télégra- phes, Téléphones et Radio, ainsi que des Chemins de Fer, réglements des frais de transports aériens entre les deux pays;

h) . salaires et frais d’entretien pour les représentations diplomatiques, con- sulaires et économiques;

Bukarest den 28 augusti 1959.

Fru Minister, Under de förhandlingar, som lett till undertecknandet denna dag av be- talningsavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Rumänska Folk­ republikens regering, har överenskom- mits, att sagda avtal skall tillämpas på betalningar, som från och med ikraft­ trädandet av detta avtal verkställas för nedan angivna varuleveranser, av­ gifter etc.:

a) varuutbytet mellan de båda län­ derna, i enlighet med det denna dag undertecknade handelsavtalet;

b) tjänster i samband med det ömse­ sidiga varuutbytet: kostnader för trans­ port, förvaring, införtullning, tullkon­ troll, utförtullning, omarbetning, bear­ betning, montering, reparationer, lön­ arbete etc.;

c) provisioner, kurtageavgifter, repre­ sentationskostnader ävensom kostnader för deltagande i mässor och utställning­ ar;

d) hamnavgifter och kostnader för fartygs proviantering (inklusive bunk- ring);

e) samtliga transportkostnader, däri inbegripet transporter med svenska eller rumänska fartyg, oberoende av färdväg, ävensom befraktning;

f) avgifter och ersättningar, här­ rörande från patent, licenser, varu­ märken, författararvoden, löner, arvo­ den etc.;

g) periodiska betalningar mellan för­ valtningarna för post, telegraf, telefon och radio samt järnvägar ävensom be­ talningar för kostnader för flygtrans­ porter mellan de båda länderna;

h) löner och underhållskostnader för diplomatiska, konsulära och ekonomiska representationer;

10

Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960

i) , frais de voyage, d’études et de

traitements médicaux;

j) . frais d’entretien et secours;

k) , abonnements aux journaux et

revues, location pour les films, frais de

réclame et publicité;

l) . assurances et réassurances (primes,

commissions, indemnités);

m) . tous autres réglements dont con-

viendront la Sveriges Riksbank et la

Banque d’Etat de la République Po-

pulaire Roumaine.

Veuillez agréer, Madame le Ministre,

1’assurance de ma haute considération.

Rolf Sohlman

Bucarest, le 28 aout 1959.

Monsieur 1’Ambassadeur,

Par une lettre en date de ce jour, vous

avez bien voulu me communiquer ce

qui suit:

«Au cours des négociations qui ont

abouti å la signature, en date de ce jour,

la Sveriges Riksbank et la Banque d’Etat

de la République Populaire Roumaine.»

En réponse å cette communication,

j’ai 1’honneur de vous confirmer notre

accord sur ce qui précéde.

Veuillez agréer, Monsieur 1’Ambassa-

deur, 1’assurance de ma haute considéra­

tion.

i) resekostnader, studiekostnader och

kostnader för sjukvård;

j) kostnader för underhåll ävensom

understöd;

k) prenumerationer å tidningar och

tidskrifter, filmhyror, kostnader för re­

klam och publicitet;

l) försäkringar och återförsäkringar

(premier, provisioner, skadeersättning­

ar);

m) alla andra betalningar enligt över­

enskommelse mellan Sveriges riksbank

och Rumänska Folkrepublikens stats-

bank.

Mottag, Fru Minister, försäkran om

min utmärkta högaktning.

Rolf Sohlman

(Översättning)

Bukarest den 28 augusti 1959.

Herr Ambassadör,

I skrivelse denna dag har Ni behagat

meddela mig följande:

»Under de förhandlingar...................

...................................................... mellan

Sveriges riksbank och Rumänska Folk­

republikens statsbank.»

Till svar på Eder skrivelse har jag

äran bekräfta vårt samtycke till ovan­

stående.

Mottag, Herr Ambassadör, försäkran

om min utmärkta högaktning.

A. Toma

A. Toma

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

11

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 15 augusti 1959.

Närvarande:

Statsministern

E

rlander

,

ministern för utrikes ärendena U

ndén

, statsråden

Lindell, Lindström, Johansson, Kling.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och till­ förordnade chefen för handelsdepartementet anför tillförordnade chefen för finansdepartementet, statsrådet Kling, följande.

Under senaste tiden har förhandlingar ägt rum i Stockholm och Bukarest rörande handels- och betalningsförbindelserna m. in. mellan Sverige och Rumänien. Enighet har därvid uppnåtts om bland annat förslag till betal- ningsavtal jämte därtill hörande skriftväxling.

Av ifrågavarande textförslag torde avskrift såsom bilaga litt. A1 få fogas vid detta protokoll.

Med åberopande av det anförda hemställer föredragande departements­ chefen, att Kungl. Maj :t måtte, med förbehåll för riksdagens godkännande, godkänna sålunda föreliggande förslag till betalningsavtal jämte därtill hö­ rande skriftväxling.

Tillika hemställer föredragande departementschefen, att utdrag av stats­ rådsprotokollet i detta ärende måtte tillställas utrikesdepartementet, han­ delsdepartementet, fullmäktige i riksbanken och fullmäktige i riksgälds- kontoret.

Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäl­ lan behagar Hans Maj :t Konungen bifalla.

Ur protokollet:

Alice Magnusson

1 Här utesluten. Bilagan är likalydande med vid denna proposition fogad text på franska språket till betalningsavtalet med därtill hörande skriftväxling.

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande

makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den

15 augusti 1959.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

L

indell

, L

indström

, J

ohansson

, K

ling

.

T. f. chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lindström, anför efter

gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och t. f. chefen

för finansdepartementet, statsrådet Kling.

Vid andra världskrigets utbrott var handelsförbindelserna mellan Sverige

och Rumänien icke reglerade på annat sätt än genom ett den 7 oktober 1931

ingånget bosättnings-, handels- och sjöfartsavtal av konventionell typ, vil­

ket alltjämt formellt äger giltighet.

Varuutbytet mellan de båda länderna hade före kriget icke någon större

omfattning. Under 1938 och 1939 var sålunda värdet av importen från Ru­

mänien genomsnittligt cirka 6 miljoner kronor och av exporten dit i ge­

nomsnitt cirka 3 miljoner kronor. Importen utgjordes till större delen av

mineraloljor och i övngt huvudsakligen av majs och olj ekakor. Exporten

bestod av bl. a. kemiska produkter, ferrolegeringar, kul- och rullager, elek­

triska motorer samt skodon.

Under kriget uppvisade importen från Rumänien en stark stegring; vär­

det av den uppgick 1943 till ungefär 56 miljoner kronor. Importökningen

gällde främst mineraloljor och fodermedel. Även exporten steg under denna

period men endast med några miljoner kronor jämfört med förkrigstiden

med undantag för år 1943, då dess värde var 18 miljoner kronor.

Genom ett i Stockholm den 5 maj 1943 undertecknat protokoll reglera­

des varuutbytet mellan Sverige och Rumänien för den återstående delen av

år 1943. Leveranserna förutsågs ske mot betalning i fria valutor. Protokol­

let efterföljdes emellertid icke av någon ny överenskommelse och från och

med andra halvåret 1944 låg varuutbytet med Rumänien i stort sett nere.

I november 1946 inleddes underhandlingar i Stockholm mellan en svensk

och en rumänsk delegation i syfte att träffa en överenskommelse rörande

handels- och betalningsförbindelserna mellan de båda länderna samt att

uppnå en reglering av svenska ekonomiska intressen i Rumänien, överlägg­

ningarna ledde i januari 1947 till principiell enighet om avtalstexter inne­

fattande förslag till såväl en varuutbytesöverenskommelse som ett betal-

ningsavtal men fortskred icke därhän att slutgiltiga avtalsförslag kunde

underställas regeringarna för godkännande.

Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960

13

Utsikterna att uppnå samförstånd i berörda frågor minskades starkt i slutet av 1947, då vissa åtgärder ifråga om de svenska intressena i Rumä­ nien vidtogs av de rumänska myndigheterna. Dåvarande chefen för han­ delsdepartementet, statsrådet Gjöres, yttrade härom i riksdagen den 4 feb­ ruari 1948, att kännbar skada vållats de svenska intressena genom den behandling, som rumänska myndigheter låtit vissa svenskägda företag un­ dergå. Så till exempel hade Svenska tändsticks aktiebolagets (STAB) kon- cessionsavtal med rumänska regeringen förklarats upphävt av en rumänsk domstol, utan att bolagets representanter ens hörts i målet, bolaget berövats möjligheten fortsätta sin verksamhet i landet och dess framställningar om en internationell-rättslig lösning av de uppkomna frågorna lämnats obe­ aktade. Svenska regeringen kunde icke låta denna behandling av betydan­ de svenska intressen passera obeaktad och ämnade energiskt stödja bola­ gets berättigade krav på upprättelse och skadestånd. Statsrådet erinrade i sammanhanget om att en ur svensk synpunkt godtagbar reglering av frågor rörande svenska ekonomiska intressen, som i olika fall drabbats av konfis- katoriska åtgärder i andra länder, såsom Bulgarien och Jugoslavien, seder­ mera uppnåtts under svenska myndigheters medverkan eller med deras stöd. På samma sätt borde man, slutade departementschefen, uppställa såsom en förutsättning för att en avtalsmässig reglering av handelsförbindelserna mellan Sverige och Rumänien skulle komma till stånd, att rumänska ve­ derbörande beredde svenska intressenter, vilka i Rumänien tillfogats för­ luster genom dylika eller liknande åtgärder, som nyss skildrats, tillfreds­ ställande ersättning för den vållade skadan.

Under de närmast följande åren förekom, i den mån svenskt försörjnings- intresse förelåg, viss import från Rumänien av bl. a. olja, spannmål och foderkakor mot valutabetalning. Exporten låg genomgående på lägre nivå än tidigare. Under denna period togs upprepade men resultatlösa kontak­ ter med rumänska vederbörande i syfte att utröna möjligheterna till en uppgörelse i ersättningsfrågan och därmed en avtalsmässig reglering av varuutbytet.

Åren 1954 till 1958 ägde den svensk-rumänska handeln rum huvudsakli­ gen inom ramen av ett kompensationsavtal mellan privata svenska intres­ senter och ett rumänskt statligt handelsföretag.

Beträffande storleken av de svenska ersättningsanspråken gentemot Ru­ mänien må här nämnas att de för närvarande beräknas uppgå till totalt cir­ ka 672 miljoner kronor. Huvudparten härav avser STAB:s fordringar. Bo­ lagets största fordran hänför sig till dess andel av det oinlösta rumänska stabiliseringslånet av år 1929. Övriga svenska krav på ersättning avser an­ språk från andra innehavare av rumänska statsobligationer och olika an­ språk på ersättning för nationaliserad egendom, förlorade koncessionsrättig- heler in. in.

Den 15 april 1957, d. v. s. samma dag som luftfartsavtalet mellan Sverige och Rumänien undertecknades, anmälde rumänska regeringen önskemål om en normalisering av handelsförbindelserna mellan de båda länderna.

14

Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960

Sedan man från rumänsk sida visat sig vilja godtaga principen om en upp­

görelse rörande de svenska skadeståndsanspråken, inleddes i Stockholm i

november 1957 förhandlingar om ett handels- och betalningsavtal samt om

ett avtal rörande ersättning för de svenska skadeståndsanspråken. Från

rumänsk sida hade dessförinnan föreslagits, att de principer, som nedlagts

i ett fransk-rumänskt finansprotokoll den 24 december 1954, skulle vara

vägledande för en svensk-rumänsk ersättningsuppgörelse. Redan före för­

handlingarnas början hade med STAB:s samtycke överenskommits, att dis­

kussionerna om de av bolagets fordringar, som hänförde sig till det oinlösta

lånet av år 1929 och till innehavet av rumänska skattkammarväxlar skulle

anstå tre år.

Under förhandlingarna förklarades från rumänsk sida, att man icke hel­

ler vore villig att förhandla om STAB:s krav på ersättning för den upp­

hävda tändstickskoncessionen förrän efter tre år. På grund av svensk väg­

ran att acceptera denna begäran och till följd av olika svårigheter beträf­

fande utformningen av realistiska varulistor och ett finansprotokoll av

temporär karaktär rörande viss avsättning från de rumänska exportlikvi-

derna till förmån för de svenska rättsägarna, ajournerades förhandlingarna

i december 1957. I mars 1958 förklarade man sig sedermera på svensk sida,

efter samråd med vederbörande rättsägare, beredd att godtaga det rumän­

ska önskemålet beträffande STAB:s koncessionskrav. Först den 13 augusti

1958 förklarade sig rumänska regeringen villig att återupptaga förhandling­

arna, på villkor att diskussionerna om STAB:s fordringar uppskötes till

tre år efter undertecknandet av ett handels- och betalningsavtal. Med sist­

nämnda fordringar förstodes STAB:s med 1929 års stabiliseringslån sam­

manhängande fordringar, STAB:s koncessionskrav och slutligen bolagets

anspråk på ersättning för varor och banktillgodohavanden, som beslagta­

gits av rumänska myndigheter vid upphävandet av tändstickskoncessionen.

För att möjliggöra förhandlingarnas fullföljande ansåg man sig från svensk

sida, i samförstånd med rättsägarna, böra godtaga det rumänska förslaget.

Förhandlingarna återupptogs därefter i Stockholm i november 1958.

Förhandlingarna i ersättningsfrågan visade, att djupgående meningsskilj­

aktigheter förelåg i fråga om betydelsefulla principiella frågor, framför allt

beträffande värdering av dels koncessionsrättigheter, som bragts att upp­

höra till följd av åtgärder från rumänsk sida, dels nationaliserade företag.

Det stod därför klart, att ett ersättningsavtal knappast skulle uppnås vid

detta förhandlingstillfälle. Förhandlingarna ajournerades den 20 december

1958 varvid det överenskoms, att tid och plats för fortsatta förhandlingar i

ersättningsfrågan skulle fastställas senare.

Diskussionerna om ett handels- och betalningsavtal samt ett finanspro­

tokoll angående avsättningar till förmån för de svenska rättsägarna ledde

icke heller till slutligt resultat. Medan enighet kunde uppnås om handels­

avtalets innehåll och utformning, konstaterades olika uppfattningar på

vissa punkter beträffande betalningsavtalet och finansprotokollet. Textför­

slag till sådana avtal och protokoll framlades från båda sidor. Den rumän­

15

ska delegationen förklarade sig ämna konsultera sina hemmamyndigheter och underställa dessa de svenska förslagen. Fortsatta diskussioner om be- talningsavtalet och finansprotokollet förutsågs komma att äga rum i Bu­ karest i början av 1959.

Rumänska regeringen förklarade sig sedermera beredd att återupptaga förhandlingarna i slutet av april 1959 i Bukarest och därvid i fråga om be- talningsavtalet taga det vid förhandlingarna i Stockholm överlämnade svenska textförslaget såsom utgångspunkt för diskussionerna. Med hänsyn till att svenska och rumänska delegationer skulle deltaga i ekonomiska kommissionens för Europa (ECE) årsmöte i Geneve i slutet av april, enades man om att återupptaga förhandlingarna där.

Vid de diskussioner som därefter fördes i Geneve konstaterades ånyo, att enighet rådde beträffande handelsavtalets innebörd och utformning. Där­ emot förelåg alltjämt betydande meningsskiljaktigheter både i fråga om betalningsavtalet, vilket den rumänska parten i praktiken endast ville dis­ kutera på grundval av det egna textförslaget, och om finansprotokollet rö­ rande avsättning till förmån för de svenska rättsägama. Med hänsyn härtill och till det förhållandet, att ingen rumänsk betalningsexpert var tillgänglig i Geneve, enades man denna gång om att fortsätta förhandlingarna i Bu­ karest.

Under förhandlingarna i Bukarest, som började i mitten av maj, be­ handlades även frågor sammanhängande med de svenska ersättningsan­ språken. Sålunda begärdes från svensk sida dokumentation och upplys­ ningar i särskilda ärenden samt diskuterades vissa principiella spörsmål bl. a. riktlinjerna för värdering av nationaliserade fastigheter. De svar som därvid erhölls från rumänsk sida var emellertid otillfredsställande och nå­ gon överenskommelse i berörda frågor kunde följaktligen icke uppnås. Där­ emot nåddes enighet om förslag till

dels ett handelsavtal jämte därtill hörande varulistor,

dels ett betalningsavtal jämte därtill hörande skriftväxling,

dels ock ett finansprotokoll av förtrolig karaktär jämte därtill hörande sex skriftväxlingar, varav fyra förtroliga.

Förslaget till betalningsavtal jämte därvid fogad skriftväxling har förut denna dag anmälts av tf. chefen för finansdepartementet.

Jag anhåller nu att få underställa Kungl. Maj :ts prövning förslaget i vad det avser handelsavtal jämte därtill hörande varulistor samt finansprotokoll jämte därtill hörande sex skriftväxlingar. Dessa handlingar torde såsom bi­ lagor (Bilaga 1A—IP)1 få fogas till statsrådsprotokollet.

Handelsavtalet är av sedvanlig bilateral typ med listor över sven­ ska och rumänska exportvaror. Enligt artikel 3 förpliktar sig båda parter att utfärda licenser intill de i varulistorna angivna kontingenternas värde

1 Här uteslutna. Bilagan 1A är likalydande med vid denna proposition fogad text på franska språket till handelsavtalet. Bilagorna IB—1C, vilka upptager två till handelsavtalet hörande varulistor, har i svensk översättning fogats till propositionen. Bilagorna ID—IP omfattar det förtroliga finansprotokollet samt därtill hörande sex skriftväxlingar, av vilka fyra är för­ troliga.

Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960

16

Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960

eller kvantiteter. På grund av svårigheterna att efter den långa avtalslösa

perioden bedöma avsättningsmöjligheterna för respektive exportvaror, sär­

skilt för rumänska exportvaror i Sverige, måste dock kontingenterna anses,

i varje fall delvis, vara indikativa. Detta har i avtalet kommit till uttryck

i bestämmelser om att vederbörande myndigheter i förekommande fall kan

överlicensiera kontingenterna eller utfärda licenser för varor, som ej är upp­

tagna på listorna (artikel 3), samt om att de bägge regeringarna i samband

med avtalets automatiska förlängning kan överenskomma om reviderade

varulistor (artikel 6). Enligt artikel 5 kan vidare de båda regeringarna utse

en blandad kommission med uppgift att vaka över avtalets tillämpning och

framlägga förslag ägnade att få avtalet att fungera väl och att allmänt sett

utveckla varuutbytet. Kommissionen skall sammankallas på endera rege­

ringens begäran.

Enligt artikel 6 träder avtalet provisoriskt i kraft vid undertecknandet

och erhåller slutlig giltighet efter noteväxling. Avtalet gäller till och med

den 31 augusti 1960 och förlänges därefter automatiskt för ytterligare ett

år i taget, därest det icke uppsäges senast tre månader före utlöpandet.

Den till avtalet fogade lista »A» upptager svensk export till ett värde

av omkring 27,5 miljoner kronor. Bland exportvarorna må nämnas cellulosa,

kraftsäckpapper, rayonull, fisk, läkemedel och kemikalier, specialstål, kul­

lager och maskiner.

Den till avtalet fogade lista »B» upptager rumänsk export till ett högre

belopp, 32,5 miljoner kronor, för att därigenom erforderligt utrymme skall

beredas för avsättningar till förmån för de svenska rättsägarna. Bland va­

rorna märkes olika slag av mineraloljeprodukter, majs, kemikalier och läke-

medelspreparat samt sågade trävaror av bok och ek.

Finansprotokollet, som likaledes träder provisoriskt i kraft vid

undertecknandet och erhåller slutlig giltighet efter noteväxling, är däremot

en överenskommelse av interimistisk karaktär, avsedd att ersättas av ett

avtal, vari alla olösta finansiella frågor mellan Sverige och Rumänien slut­

giltigt regleras. Det innehåller närmare bestämmelser om avsättningarna

från likviderna för rumänsk export till Sverige till förmån för de svenska

rättsägarna. Det är utformat efter mönster av det tidigare nämnda, fransk­

rumänska finansprotokollet och är på rumänsk begäran betecknat förtro­

ligt-

Vad angår förslaget till överenskommelse rörande betalningsförbindel­

serna må i detta sammanhang nämnas följande.

Enligt betalningsavtalets artikel 1 skall riksbanken öppna ett

icke räntebärande konto i svenska kronor för rumänska statsbankens räk­

ning. Enligt artiklarna 2 och 3 skall samtliga betalningar mellan de båda

länderna verkställas i kronor över detta konto. Denna centralisering av be­

talningarna till ett rent bilateralt konto hos riksbanken nödvändiggjordes

av det förhållandet, att man från rumänsk sida ställde sig avvisande till ett

svenskt förslag, att regleringen av ersättningsbetalningarna skulle ske me­

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

17

delst fasta rater, något som hade möjliggjort en uppläggning av betalning­ arna på multilateral basis.

För överbryggande av säsongmässiga svängningar i handeln har Rumä­ nien enligt artikel 4 medgivits en överdragningsrätt hos riksbanken på en miljon kronor under avtalets giltighetstid. Riksbanken skall vidare, om av- talskontot uppvisar ett kreditsaldo överstigande en miljon kronor (till ru­ mänsk förmån), överföra det överskjutande beloppet till ett särskilt kon­ vertibelt konto i kronor för rumänska statsbankens räkning samt på dess begäran verkställa konvertering av de sålunda överförda beloppen till varje annan konvertibel valuta. Denna konstruktion av en överdragningsrätt kom­ binerad med en konverteringsrätt för Rumänien utgör en jämkning av- svenska och rumänska ståndpunkter i dessa frågor. Från svensk sida hade sålunda föreslagits, att samtliga betalningar skulle ske i kronor samtidigt som kontobehållningen hos riksbanken efter verkställda avsättningar skulle bliva konvertibel. Detta erbjudande godtogs emellertid icke från rumänsk sida under hänvisning till att en sådan uppläggning icke skulle tillgodose det bestämda rumänska kravet på en överdragningsrätt. Från rumänsk sida hade å andra sidan föreslagits, att betalningarna skulle kunna erläggas an­ tingen i såväl lei som kronor eller alternativt enbart i s. k. clearingdollar. Dessa förslag kunde emellertid icke accepteras från svensk sida, det förra emedan det bl. a. hade inneburit, att riksbanken måst hålla en behållning i lei hos den rumänska statsbanken, det senare emedan det hade berövat de svenska importörerna och exportörerna på Rumänien möjligheten att er­ lägga respektive mottaga betalningar i kronor, en möjlighet, som generellt föreligger gentemot alla övriga länder.

Under förutsättning att de båda ländernas valutamyndigheter så medger, skall enligt artikel 5 betalningarna även kunna ske i kronor över ett kon­ vertibelt konto eller i tredjelandsvaluta. Likaså skall efter överenskommelse mellan valutamyndigheterna det i artikel 1 nämnda bilaterala kontot kunna tillföras medel genom överföringar från ett tredje land eller genom försälj­ ning av ett tredje lands valuta ävensom användas för överföringar till ett tredje land eller för inköp av ett tredje lands valuta.

1 avtalets artikel 7 återfinnes bestämmelser om hur ett debetsaldo skall regleras i händelse avtalet löper ut och icke förlänges. Reglering skall då i första hand ske genom varuleveranser. Eventuellt saldo, som kvarstår sedan sex månader förflutit efter avtalets utlöpande, skall emellertid regleras ge­ nom betalningar i en av kreditorbanken godtagbar konvertibel valuta.

Enligt artikel 8 träder betalningsavtalet, liksom fallet är med handels­ avtalet, provisoriskt i kraft vid undertecknandet och erhåller slutlig giltig­ het efter noteväxling. Avtalet gäller till och med den 31 augusti 1960 och förlänges därefter automatiskt för ytterligare ett år i taget, därest icke uppsägning sker senast tre månader före utlöpandet.

I den till betalningsavtalet fogade skriftväxlingen uppräknas de olika slag av transaktioner, som skall omfattas av avtalet.

Under förhandlingarna fäsle den svenska delegationen den rumänska de-

18

legationens uppmärksamhet på det förhållandet, att den centralisering av

betalningarna, som föreskrives i betalningsavtalet och i finansprotokollet,

förutsatte valutareglerande föreskrifter på svensk sida och att, enär förord­

nande enligt valutalagen kunde meddelas för högst ett år i sänder, en tek­

nisk omläggning av bägge överenskommelserna kunde bliva erforderlig,

därest den svenska valutaregleringen skulle i väsentliga delar ändras eller

helt upphävas under överenskommelsernas giltighetstid.

Genom betalningsavtalet och finansprotokollet har tekniska möjligheter

skapats för en reglering såväl av de olika svenska fordringsanspråken på

grund av nationaliseringsåtgärder och liknande ingripanden som av svenska

finansiella fordringar i Rumänien. Såsom förut framhållits har förhand­

lingarna i ersättningsfrågan hittills icke lett till fastställande av något be­

lopp för dessa anspråk och fordringar. Nya förhandlingar härom förutses

emellertid komma att inledas i Bukarest i en nära framtid.

Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ären­

dena att göra framställning rörande undertecknandet hemställer jag, att

Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna förslaget till handelsavtal och fi­

nansprotokoll jämte därtill hörande handlingar.

Tillika hemställer jag, att utdrag av statsrådsprotokollet i detta ärende

måtte tillställas utrikesdepartementet, finansdepartementet och herrar

fullmäktige i riksbanken.

Vad föredraganden sålunda hemställt, vari statsrådets öv­

riga ledamöter instämma, behagar Hans Maj:t Konungen

bifalla.

Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960

Ur protokollet:

Göran A ppelgren

Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960

19

Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den

15 januari 1960.

Närvarande:

Statsministern

E

rlander, ministern för utrikes ärendena

U

ndén, statsråden

N

ilsson

, S

träng

, A

ndersson

, L

indström

, L

indholm

, K

ling

, S

koglund

,

Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam.

T. f. chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lindström, anför efter

gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för fi­

nansdepartementet.

Den 15 augusti 1959 godkände Kungl. Maj :t förslag till dels handelsavtal

mellan Sverige och Rumänska Folkrepubliken med till avtalet hörande va-

rulistor, dels betalningsavtal mellan de båda länderna jämte skriftväxling,

dels ock förtroligt finansprotokoll angående reglering av vissa svenska

anspråk i Rumänien jämte därtill hörande skriftväxlingar.

Kungl. Maj:t bemyndigade samma dag beskickningschefen i Bukarest att

underteckna ifrågavarande avtal och protokoll samt verkställa skriftväx­

lingar i enlighet med förslaget. Undertecknandet och skriftväxlingarna sked­

de den 28 augusti 1959.

Frågan om godkännande av överenskommelserna synes nu genom propo­

sition böra föreläggas riksdagen. Det förtroliga finansprotokollet jämte

skriftväxlingar torde få genom avskrifter delgivas riksdagens vederbörande

utskott.

Jag hemställer nu, under hänvisning till vad som anförts den 15 augusti

1959 vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag, att Kungl.

Maj :t måtte föreslå riksdagen

att godkänna förenämnda avtal och protokoll med Ru­

mänska Folkrepubliken med därtill hörande skriftväx­

lingar.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter

biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,

att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydel­

se bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Göran Appelgren

G00009 Stockholm 1960. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag