Prop. 1960:20
('om godkännande av handels- och betalningsavtal mellan Sverige och Ru\xad mänska Folkrepubliken m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år i960 1
Nr 20
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen om godkännande av
handels- och betalningsavtal mellan Sverige och Ru mänska Folkrepubliken m. m.; given Stockholms slott den 15 januari 1960.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- ärenden och handelsärenden för den 15 augusti 1959 och över handelsären- den för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed begära riksdagens godkännande av den 28 augusti 1959 mellan Sverige och Rumänska Folkrepubliken in gångna handels- och betalningsavtal jämte i samband därmed träffade upp görelser.
GUSTAF ADOLF
Ulla Lindström
1 Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 20
9
Kungl. Maj ds proposition nr 20 år 1960
(Översättning)
Accord Commercial
entre le Gouvemement du Royaume de
Suéde et le Gouvemement de la
République Populaire Roumaine
Le Gouvemement du Royaume de
Suéde et le Gouvemement de la Ré
publique Populaire Roumaine, désireux
de faciliter les échanges commerciaux
entre leurs deux pays, sont convenus de
ce qui suit:
Article 1-er
Les deux Gouvernements prendront,
dans les limites de leurs compétences
respectives, toutes les mesures appro-
priées pour le développement des échan
ges commerciaux entre leurs deux pays.
Artide 2
Pour les échanges commerciaux pen-
dant la période du 28 aout 1959 au 31
aout 1960 ont été établies les listes de
marchandises ci-annexées — liste «A»
pour les marchandises suédoises et liste
«B» pour les marchandises roumaines —
qui font partie intégrante du présent
Accord.
Artide 3
Les autorités compétentes des deux
pays délivreront les licences d’importa-
tion et d’exportation nécessaires pour
les marchandises énumerées aux listes
«A» et «B», jusqu’å concurrence des
quantités ou des valeurs y indiquées.
Les autorités compétentes des deux
pays pourront, le cas échéant, également
autoriser 1’importation et 1’exportation
de marchandises au-dessus des contin-
gents fixés ou ne figurant pas sur lesdites
listes.^
Articlé'4
Les paiements afférents aux échanges
commerciaux, qui devront étre effectués
pendant la période de validité du
présent Accord, seront réglés conformé-
ment å 1’Accord de Paiement signé ce
jour.
Handelsavtal
mellan Konungariket Sveriges regering
och Rnmänska Folkrepublikens
regering
Konungariket Sveriges regering och
Rumänska Folkrepublikens regering, vil
ka äro angelägna att främja varuutbytet
mellan de båda länderna, ha överens
kommit om följande:
Artikel 1
De båda regeringarna skola, var och
en inom gränserna för sin behörighet,
vidta alla åtgärder, som äro ägnade att
utveckla varuutbytet mellan de båda
länderna.
Artikel 2
För varuutbytet under perioden den
28 augusti 1959 — den 31 augusti 1960
ha bifogade varulistor fastställts, vilka
utgöra en integrerande del av detta
avtal — lista »A» för svenska varor och
lista »B» för rumänska varor.
Artikel]3
De båda ländernas behöriga myndig
heter skola utfärda erforderliga import-
och exporttillstånd för de varuslag, som
uppräknas i listorna »A» och »B», intill
däri angivna kvantiteter eller värden.
De båda ländernas behöriga myndig
heter skola i förekommande fall även
ha befogenhet att tillåta import och
export av varor till högre kvantiteter
eller värden än de i kontingenterna
fastställda eller av varor, som ej före
komma i nämnda listor.
Artikel 4
De med varuutbytet sammanhängande
betalningarna, som skola fullgöras under
detta avtals giltighetstid, skola regleras
enligt bestämmelserna i det denna dag
undertecknade betalningsavtalet.
3
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
Artide 5
Artikel 5
Les deux Gouvernements pourront instituer une Commission Mixte chargée de veiller å 1’application du présent Accord et de presenter toute proposition utile tendant å faciliter le fonctionne- ment de cet Accord et, en général, å développer les échanges commerciaux entre le Royaume de Suéde et la Ré- publique Populaire Roumaine.
La Commission se réunira sur la demande de l’un ou de l’autre des deux Gouvernements.
Article'6
Le présent Accord, qui entre pro- visoirement en vigueur le jour de sa signature, sera valable jusqu’au 31 aottt 1960; il entrera définitivement en vigueur par échange de notes.
Le présent Accord sera prorogé automatiquement å la fin de chaque année conventionnelle pour une nouvelle période de douze mois, s’il n’est pas dénoncé par l’un des deux Gouverne ments trois mois avant son expiration. En cas de prorogation, les deux Gouver nements pourront, d’un commun accord, fixer pour une nouvelle période conven tionnelle de nouvelles listes de contin- gents.
Fait å Bucarest, le 28 aout 1959, en deux exemplaires en fran^ais.
Pour le Gouvernement du Royaume
de Suéde
Rolf Sohlman
Pour le Gouvernement de la République Populaire Roumaine
A. Toma
De båda regeringarna kunna utse en blandad kommission med uppgift att övervaka tillämpningen av detta avtal och framlägga förslag, ägnade att få avtalet att fungera väl och att allmänt sett utveckla varuutbytet mellan Ko nungariket Sverige och Rumänska Folk republiken.
Kommissionen skall sammanträda på begäran av endera av de båda regering arna.
Artikel 6
Detta avtal, som provisoriskt träder i kraft å dagen för dess undertecknande, skall gälla till och med den 31 augusti 1960; det träder definitivt i kraft genom noteväxling.
Detta avtal förlänges automatiskt vid slutet av varje avtalsår för en ny period av tolv månader, för så vitt det icke uppsäges av endera av de båda regeringarna tre månader före utlöpan det. Vid förlängning kunna de båda regeringarna gemensamt fastställa nya kontingentlistor för en ny avtalsperiod.
Som skedde i Bukarest, i två exemplar på franska språket, den 28 augusti 1959.
För Konungariket Sveriges regering:
Rolf Sohlman
För Rumänska Folkrepublikens
regering:
A. Toma
4
Nr
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960
(Översättning)
Lista »A»
Svensk export till Rumänska Folkrepubliken
Varuslag
Färsk, saltad och fryst fisk
Torrmjölk.........................
Smör.................................. .
Margarin...........................
Läkemedel och kemikalier
Oberedda hudar och skinn
Cellulosa...........................
Kraftsäckpapper..............
Yllelump.............................
Diverse textilvaror............
Rayonull.............................
Specialstål..........................
Motståndsmaterial.............
Rakblad..............................
Kvantitet
Värde
(i ton)
(i 1 000 »)
.
500
.
300
P.M.
P.M.
100
.
850
. 4 000
.
2
000
. 600
P.M.
. 1500
750
20
10
Verktyg, maskiner och reservdelar för livsmedelsindu
strien ................................................................................. 125
Verktyg, maskiner och reservdelar för träindustrien___
300
Kullager............................................................................ 200
Diverse verktyg och maskiner........................................ 100
Elektrisk utrustning........................................................ 200
Medicinska apparater och instrument........................... 50
Diverse.............................................................................. 500
Nr
1 2 3 4 5 6 7 8 9
11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
5
(Översättning)
Lista »B»
Rumänsk export till Sverige
Varuslag
Kvantitet
(i ton)
Kräftor............................................................... Fjäder, dun och svinborst................................. Koriander, fänkål, vallmofrön, senapsfrön etc, Majs................................................................................. 10 000 Hampfrön ......................................................................
Torkad och färsk frukt.................................................. Nötter och nötkärnor.................................................... Fruktkött, fruktsafter och fruktpulper........................ Kaviar............................................................................. kg 200 Viner och diverse andra drycker................................... Soja- och solrosskrå....................................................... 3 000 Diverse livsmedel (grönsakskonserver, tomatpuré, svamp i saltlag, köttkonserver, ost, spagetti och lik nande, konfektyrer, honung etc.).................. .............. Bensin............................................................................. 10 000 Lysfotogen...................................................................... 15 000 Dieselolja......................................................................... 30 000 Eldningsolja................................................................... 75 000 Smörjoljor....................................................................... 4 000 Andra petroleumprodukter, däri inbegripet bitumen.. Kemikalier och läkemedelspreparat, däri inbegripet kimrök............................................................................. Viltskinn......................................................................... Sågade trävaror av bok och ek..................................... Diverse trävaror (parkettstav, fanér och andra färdig varor etc.)....................................................................... Fibrer och blånor av hampa......................................... 200 Textilvaror, däri inbegripet råväv av bomull.............. Skor, marokängarbeten och skinnhandskar................ Marmor........................................................................... Fönsterglas och glasvaror.............................................. Produkter av konsthantverk, mattor, frimärken etc. Diverse............................................................................
Värde (i 1 000 S)
10 100
15
20
100
50
100 120
60
200
250
300
25 300
150
25 25 30 60
100
500
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
(Översättning)
Accord de Paiement
entre le Gonvernement du Royaume de
Suéde et le Gouvernement de la
République Populaire Roumaine
Le Gouvernement du Royaume de
Suéde et le Gouvernement de la Ré
publique Populaire Roumaine sont con-
venus de ce qui suit:
Article 1-er
La Sveriges Riksbank, agissant comme
agent du Gouvernement suédois, ouvrira
sur ses livrés, en faveur de la Banque
d’Etat de la République Populaire
Roumaine, agissant comme agent du
Gouvernement roumain, un compte en
couronnes suédoises non productif d’in-
téréts et exempt de frais.
Artide 2
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises importées, ou å importer
de Roumanie en Suéde, conformément
å 1’Accord Commercial signé ce jour,
ainsi que tout autre paiement de Suéde
vers la Roumanie, conformément å la
lettre annexée au présent Accord, admis
par les dispositions suédoises du con-
trole des changes, s’effectueront en
couronnes suédoises par des versements
au compte mentionné å 1’article 1-er.
Artide 3
Le paiement de la contrevaleur des
marchandises importées, ou å importer
de Suéde en Roumanie, conformément
å 1’Accord Commercial signé ce jour,
ainsi que tout autre paiement de
Roumanie vers la Suéde, conformément
å la lettre annexée au présent Accord,
admis par les dispositions roumaines du
contröle des changes, s’effectueront en
couronnes suédoises par le débit du
compte mentionné å 1’article 1-er.
Artide 4
La Sveriges Riksbank communiquera,
au jour le jour, å la Banque d’Etat de
Betalningsavtal
mellan Konungariket Sveriges regering
och Rumänska Folkrepublikens
regering
Konungariket Sveriges regering och
Rumänska Folkrepublikens regering ha
överenskommit om följande:
Artikel 1
Sveriges riksbank skall, såsom om
bud för svenska regeringen, öppna ett
icke räntebärande och kostnadsfritt kon
to i svenska kronor för Rumänska Folk
republikens statsbank, såsom ombud
för rumänska regeringen.
Artikel 2
Betalning av rumänsk export av
varor till Sverige enligt det denna dag
undertecknade handelsavtalet ävensom
varje annan betalning från Sverige till
Rumänien, som står i överensstämmelse
med den till detta avtal fogade skrift
växlingen och som är tillåten enligt de
svenska valutabestämmelserna, skall
verkställas i svenska kronor genom
inbetalning på det i artikel 1 nämnda
kontot.
Artikel 3
Betalning av svensk export av varor
till Rumänien enligt det denna dag
undertecknade handelsavtalet ävensom
varje annan betalning från Rumänien
till Sverige, som står i överensstämmelse
med den till detta avtal fogade skrift
växlingen och som är tillåten enligt de
rumänska valutabestämmelserna, skall
verkställas i svenska kronor genom ut
betalning från det i artikel 1 nämnda
kontot.
Artikel 4
Sveriges riksbank skall dagligen avi
sera Rumänska Folkrepublikens stats-
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
la République Populaire Roumaine, les
versements effectués au compte men-
tionné å 1’article 1-er. Sur la base de ees
Communications, la Banque d’Etat de
la République Populaire Roumaine effec-
tuera les paiements correspondants aux
bénéficiaires.
La Banque d’Etat de la République
Populaire Roumaine donnera å la Sveri
ges Riksbank des ordres de paiement
libellés en couronnes suédoises. La
Sveriges Riksbank effeetuera ees ordres
de paiement en employant les avoirs au
compte de la Banque d’Etat de la
République Populaire Roumaine.
Toutefois, la Sveriges Riksbank, vu les
fluetuations saisonniéres du commerce
suédo-roumain, effeetuera des paiements
au débit du compte prévu å 1’article 1-er,
jusqu’å concurrence d’un solde débiteur
temporaire fixé å un million de couronnes
suédoises pour la période de validité de
1’Accord de Paiement.
Si le compte prévu å 1’article 1-er du
présent Accord présentait un solde
créditeur qui dépasserait un million de
couronnes suédoises, la Sveriges Riks
bank virera automatiquement, ä un
compte convertible en couronnes sué
doises, å ouvrir sur ses livrés au nom de
la Banque d’Etat de la République
Populaire Roumaine, 1’excédent dé-
passant la limite mentionnée ci-dessus.
A la demande de la Banque d’Etat
de la République Populaire Roumaine,
le solde du compte convertible en
couronnes suédoises, en provenance de
l’excédent du compte de clearing, sera
converti dans toute autre monnaie
convertible.’
Arlicle 5
Nonobstant les dispositions des artides
2 et 3, les paiements entre la Suéde et la
Roumanie pourront s’effectuer par l’in-
termédiaire d’un compte convertible en
couronnes suédoises ou dans une mon
naie tierce, en cas que 1’autorisation en a
été donnée par les autorités compétentes
des pays contractants.
De méme, le compte mentionné å
1’article f-er pourra, apres que lesdites
autorités en seront convenues, étre ali-
menté par des transferts d’un pays
bank om de inbetalningar, som verk
ställas till det i artikel 1 nämnda kontot.
På grundval av dessa avier skall Rumän
ska Folkrepublikens statsbank verk
ställa motsvarande betalningar till bene-
ficienterna.
Rumänska Folkrepublikens statsbank
skall ge Sveriges riksbank betalnings
uppdrag uttryckta i svenska kronor.
Sveriges riksbank skall verkställa dessa
betalningsuppdrag med användande av
innestående medel på kontot för Ru
mänska Folkrepublikens statsbank.
Sveriges riksbank skall emellertid, i
betraktande av de säsongmässiga sväng
ningarna i den svensk-rumänska
handeln, verkställa betalningar till debet
för det i artikel 1 förutsedda kontot
upp till ett tillfälligt debetsaldo, som
fastställts till en miljon svenska kronor
för tiden för betalningsavtalets giltighet.
För det fall att det i artikel 1 i detta
avtal förutsedda kontot skulle uppvisa
ett kreditsaldo överstigande en miljon
svenska kronor, skall Sveriges riksbank
automatiskt överföra det överskjutande
beloppet till ett konvertibelt konto i
svenska kronor, som öppnas för Rumän
ska Folkrepublikens statsbank.
På begäran av Rumänska Folkre
publikens statsbank skall på det kon
vertibla kontot uppkommande saldo,
som härrör från överskott på clearing-
kontot, konverteras till varje annan
konvertibel valuta.
Artikel 5
Oaktat bestämmelserna i artiklarna
2 och 3 skola betalningar mellan Sverige
och Rumänien kunna verkställas i
svenska kronor över ett konvertibelt
konto eller i tredjelandsvaluta, därest
medgivande härtill lämnas av behöriga
myndigheter i de avtalsslutande län
derna.
Likaledes skall efter överenskommelse
mellan nämnda myndigheter det i artikel
1 nämnda kontot kunna tillföras medel
genom överföringar från ett tredje land
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
tiers ou par la vente d’une monnaie
tierce et pourra étre utilisé pour des
transferts au profit d’un pays tiers ou
pour l’achat d’une monnaie tierce.
Artide 6
La Sveriges Riksbank et la Banque
d’Etat de la République Populaire
Roumaine s’entendront sur les mesures
å prendre pour le bon fonctionnement
du présent Accord.
Artide 7
A 1’expiration du présent Accord, le
solde du compte mentionné å 1’article 1-er,
au cas ou il ne sera pas reporté dans le
cadre d’un nouvel Accord, sera liquidé
par des livraisons de marchandises å
convenir entre les deux Gouvernements.
Cependant, le solde encore existant six
mois aprés 1’expiration du présent Ac
cord, sera réglé par la Banque débitrice,
å la Banque créditrice, par une monnaie
convertible et acceptable pour cette
derniére Banque, si un autre mode de
réglement n’a pas été convenu entre
les deux Gouvernements.
Artide 8
Le présent Accord, qui entre pro-
visoirement en vigueur le 28 aout 1959,
sera valable jusqu’au 31 aout 1960. Il
entrera définitivement en vigueur par
échange de notes. Le présent Accord
sera prorogé automatiquement, å la fin
de chaque année conventionnelle, pour
une nouvelle période de douze mois,
s’il n’est pas dénoncé par un des deux
Gouvernements trois mois avant son
expiration.
Fait å Bucarest, le 28 aout 1959, en 2
exemplaires en frangais.
Pour le Gouvernement du Royaume
de Suéde
Rolf Sohlman
Pour le Gouvernement de la
République Populaire Roumaine
A. Toma
eller genom försäljning av ett tredje
lands valuta ävensom användas för
överföringar till ett tredje land eller för
inköp av ett tredje lands valuta.
Artikel 6
Sveriges riksbank och Rumänska
Folkrepublikens statsbank skola över
enskomma om de åtgärder, vilka böra
vidtagas för att detta avtal skall kunna
fungera väl.
Artikel 7
Vid utlöpandet av detta avtal skall
saldot på det i artikel 1 nämnda kontot,
därest det icke överföres inom ramen
för en ny överenskommelse, utjämnas
genom varuleveranser, varom överens
kommelse skall träffas mellan de båda
regeringarna. Saldo, som fortfarande
kvarstår sex månader efter utlöpandet
av detta avtal, skall emellertid regleras
av gäldenärsbanken gentemot borge-
närsbanken i en för sistnämnda bank
godtagbar konvertibel valuta, för så
vitt icke reglering på annat sätt över-
enskommes mellan de båda regeringarna.
Artikel 8
Detta avtal, som provisoriskt träder
i kraft den 28 augusti 1959, skall gälla
till och med den 31 augusti 1960. Det
träder definitivt i kraft genom note-
växling. Detta avtal förlänges auto
matiskt vid slutet av varje avtalsår
för en ny period av tolv månader, för
så vitt det icke uppsäges av endera av de
båda regeringarna tre månader före
utlöpandet.
Som skedde i Bukarest, i två exemplar
på franska språket, den 28 augusti 1959.
För Konungariket Sveriges regering:
Rolf Sohlman
För Rumänska Folkrepublikens
regering:
.4. Toma
Kungl. Maj. ts proposition m• 20 år 1960
9
Skriftväxling mellan svenska sändebudet i Bukarest och rumänska biträdande
handelsministern
(Översättning)
Bucarest, le 28 aout 1959.
Madame le Ministre, Au cours des négociations qui ont abouti å la signature, en date de ce jour, de 1’Accord de Paiement entre le Gouvernement du Boyaume de Suéde et le Gouvernement de la République Populaire Roumaine, il a été convenu que ledit Accord sera applicable aux paiements å faire dés 1’entrée en vigueur de cet Accord pour les livraisons, frais etc., mentionnés ci-dessous:
a) . l’échange de marchandises entre les deux pays établi par 1’Accord Com- mercial signé ce jour;
b) , services connexes au trafic mutuel de marchandises: frais de transport, entreposage, réception, contröle, expédi- tion, transformations, usinage, montage, réparations, travail å fa^on etc.;
c) , commissions, courtages, frais de représentation, ainsi que frais pour participation aux foires et expositions;
d) . frais portuaires et d’approvision- nement des navires (y compris le bunker);
e) . frais relatifs å des transports quelconques, y compris les transports sur navires suédois ou roumains, sans égard å la route, ainsi que l’affrétement;
f) . droits et redevances de brevets, licences, marques de fabriques, droits d’auteurs, salaires, honoraires etc.;
g) , réglements périodiques entre les Administrations des Pöstes, Télégra- phes, Téléphones et Radio, ainsi que des Chemins de Fer, réglements des frais de transports aériens entre les deux pays;
h) . salaires et frais d’entretien pour les représentations diplomatiques, con- sulaires et économiques;
Bukarest den 28 augusti 1959.
Fru Minister, Under de förhandlingar, som lett till undertecknandet denna dag av be- talningsavtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Rumänska Folk republikens regering, har överenskom- mits, att sagda avtal skall tillämpas på betalningar, som från och med ikraft trädandet av detta avtal verkställas för nedan angivna varuleveranser, av gifter etc.:
a) varuutbytet mellan de båda län derna, i enlighet med det denna dag undertecknade handelsavtalet;
b) tjänster i samband med det ömse sidiga varuutbytet: kostnader för trans port, förvaring, införtullning, tullkon troll, utförtullning, omarbetning, bear betning, montering, reparationer, lön arbete etc.;
c) provisioner, kurtageavgifter, repre sentationskostnader ävensom kostnader för deltagande i mässor och utställning ar;
d) hamnavgifter och kostnader för fartygs proviantering (inklusive bunk- ring);
e) samtliga transportkostnader, däri inbegripet transporter med svenska eller rumänska fartyg, oberoende av färdväg, ävensom befraktning;
f) avgifter och ersättningar, här rörande från patent, licenser, varu märken, författararvoden, löner, arvo den etc.;
g) periodiska betalningar mellan för valtningarna för post, telegraf, telefon och radio samt järnvägar ävensom be talningar för kostnader för flygtrans porter mellan de båda länderna;
h) löner och underhållskostnader för diplomatiska, konsulära och ekonomiska representationer;
10
Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960
i) , frais de voyage, d’études et de
traitements médicaux;
j) . frais d’entretien et secours;
k) , abonnements aux journaux et
revues, location pour les films, frais de
réclame et publicité;
l) . assurances et réassurances (primes,
commissions, indemnités);
m) . tous autres réglements dont con-
viendront la Sveriges Riksbank et la
Banque d’Etat de la République Po-
pulaire Roumaine.
Veuillez agréer, Madame le Ministre,
1’assurance de ma haute considération.
Rolf Sohlman
Bucarest, le 28 aout 1959.
Monsieur 1’Ambassadeur,
Par une lettre en date de ce jour, vous
avez bien voulu me communiquer ce
qui suit:
«Au cours des négociations qui ont
abouti å la signature, en date de ce jour,
la Sveriges Riksbank et la Banque d’Etat
de la République Populaire Roumaine.»
En réponse å cette communication,
j’ai 1’honneur de vous confirmer notre
accord sur ce qui précéde.
Veuillez agréer, Monsieur 1’Ambassa-
deur, 1’assurance de ma haute considéra
tion.
i) resekostnader, studiekostnader och
kostnader för sjukvård;
j) kostnader för underhåll ävensom
understöd;
k) prenumerationer å tidningar och
tidskrifter, filmhyror, kostnader för re
klam och publicitet;
l) försäkringar och återförsäkringar
(premier, provisioner, skadeersättning
ar);
m) alla andra betalningar enligt över
enskommelse mellan Sveriges riksbank
och Rumänska Folkrepublikens stats-
bank.
Mottag, Fru Minister, försäkran om
min utmärkta högaktning.
Rolf Sohlman
(Översättning)
Bukarest den 28 augusti 1959.
Herr Ambassadör,
I skrivelse denna dag har Ni behagat
meddela mig följande:
»Under de förhandlingar...................
...................................................... mellan
Sveriges riksbank och Rumänska Folk
republikens statsbank.»
Till svar på Eder skrivelse har jag
äran bekräfta vårt samtycke till ovan
stående.
Mottag, Herr Ambassadör, försäkran
om min utmärkta högaktning.
A. Toma
A. Toma
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
11
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 15 augusti 1959.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander
,
ministern för utrikes ärendena U
ndén
, statsråden
Lindell, Lindström, Johansson, Kling.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och till förordnade chefen för handelsdepartementet anför tillförordnade chefen för finansdepartementet, statsrådet Kling, följande.
Under senaste tiden har förhandlingar ägt rum i Stockholm och Bukarest rörande handels- och betalningsförbindelserna m. in. mellan Sverige och Rumänien. Enighet har därvid uppnåtts om bland annat förslag till betal- ningsavtal jämte därtill hörande skriftväxling.
Av ifrågavarande textförslag torde avskrift såsom bilaga litt. A1 få fogas vid detta protokoll.
Med åberopande av det anförda hemställer föredragande departements chefen, att Kungl. Maj :t måtte, med förbehåll för riksdagens godkännande, godkänna sålunda föreliggande förslag till betalningsavtal jämte därtill hö rande skriftväxling.
Tillika hemställer föredragande departementschefen, att utdrag av stats rådsprotokollet i detta ärende måtte tillställas utrikesdepartementet, han delsdepartementet, fullmäktige i riksbanken och fullmäktige i riksgälds- kontoret.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäl lan behagar Hans Maj :t Konungen bifalla.
Ur protokollet:
Alice Magnusson
1 Här utesluten. Bilagan är likalydande med vid denna proposition fogad text på franska språket till betalningsavtalet med därtill hörande skriftväxling.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
Utdrag av protokollet över handelsärenden rörande främmande
makt eller dess förhållanden m. m., hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
15 augusti 1959.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
L
indell
, L
indström
, J
ohansson
, K
ling
.
T. f. chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lindström, anför efter
gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och t. f. chefen
för finansdepartementet, statsrådet Kling.
Vid andra världskrigets utbrott var handelsförbindelserna mellan Sverige
och Rumänien icke reglerade på annat sätt än genom ett den 7 oktober 1931
ingånget bosättnings-, handels- och sjöfartsavtal av konventionell typ, vil
ket alltjämt formellt äger giltighet.
Varuutbytet mellan de båda länderna hade före kriget icke någon större
omfattning. Under 1938 och 1939 var sålunda värdet av importen från Ru
mänien genomsnittligt cirka 6 miljoner kronor och av exporten dit i ge
nomsnitt cirka 3 miljoner kronor. Importen utgjordes till större delen av
mineraloljor och i övngt huvudsakligen av majs och olj ekakor. Exporten
bestod av bl. a. kemiska produkter, ferrolegeringar, kul- och rullager, elek
triska motorer samt skodon.
Under kriget uppvisade importen från Rumänien en stark stegring; vär
det av den uppgick 1943 till ungefär 56 miljoner kronor. Importökningen
gällde främst mineraloljor och fodermedel. Även exporten steg under denna
period men endast med några miljoner kronor jämfört med förkrigstiden
med undantag för år 1943, då dess värde var 18 miljoner kronor.
Genom ett i Stockholm den 5 maj 1943 undertecknat protokoll reglera
des varuutbytet mellan Sverige och Rumänien för den återstående delen av
år 1943. Leveranserna förutsågs ske mot betalning i fria valutor. Protokol
let efterföljdes emellertid icke av någon ny överenskommelse och från och
med andra halvåret 1944 låg varuutbytet med Rumänien i stort sett nere.
I november 1946 inleddes underhandlingar i Stockholm mellan en svensk
och en rumänsk delegation i syfte att träffa en överenskommelse rörande
handels- och betalningsförbindelserna mellan de båda länderna samt att
uppnå en reglering av svenska ekonomiska intressen i Rumänien, överlägg
ningarna ledde i januari 1947 till principiell enighet om avtalstexter inne
fattande förslag till såväl en varuutbytesöverenskommelse som ett betal-
ningsavtal men fortskred icke därhän att slutgiltiga avtalsförslag kunde
underställas regeringarna för godkännande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960
13
Utsikterna att uppnå samförstånd i berörda frågor minskades starkt i slutet av 1947, då vissa åtgärder ifråga om de svenska intressena i Rumä nien vidtogs av de rumänska myndigheterna. Dåvarande chefen för han delsdepartementet, statsrådet Gjöres, yttrade härom i riksdagen den 4 feb ruari 1948, att kännbar skada vållats de svenska intressena genom den behandling, som rumänska myndigheter låtit vissa svenskägda företag un dergå. Så till exempel hade Svenska tändsticks aktiebolagets (STAB) kon- cessionsavtal med rumänska regeringen förklarats upphävt av en rumänsk domstol, utan att bolagets representanter ens hörts i målet, bolaget berövats möjligheten fortsätta sin verksamhet i landet och dess framställningar om en internationell-rättslig lösning av de uppkomna frågorna lämnats obe aktade. Svenska regeringen kunde icke låta denna behandling av betydan de svenska intressen passera obeaktad och ämnade energiskt stödja bola gets berättigade krav på upprättelse och skadestånd. Statsrådet erinrade i sammanhanget om att en ur svensk synpunkt godtagbar reglering av frågor rörande svenska ekonomiska intressen, som i olika fall drabbats av konfis- katoriska åtgärder i andra länder, såsom Bulgarien och Jugoslavien, seder mera uppnåtts under svenska myndigheters medverkan eller med deras stöd. På samma sätt borde man, slutade departementschefen, uppställa såsom en förutsättning för att en avtalsmässig reglering av handelsförbindelserna mellan Sverige och Rumänien skulle komma till stånd, att rumänska ve derbörande beredde svenska intressenter, vilka i Rumänien tillfogats för luster genom dylika eller liknande åtgärder, som nyss skildrats, tillfreds ställande ersättning för den vållade skadan.
Under de närmast följande åren förekom, i den mån svenskt försörjnings- intresse förelåg, viss import från Rumänien av bl. a. olja, spannmål och foderkakor mot valutabetalning. Exporten låg genomgående på lägre nivå än tidigare. Under denna period togs upprepade men resultatlösa kontak ter med rumänska vederbörande i syfte att utröna möjligheterna till en uppgörelse i ersättningsfrågan och därmed en avtalsmässig reglering av varuutbytet.
Åren 1954 till 1958 ägde den svensk-rumänska handeln rum huvudsakli gen inom ramen av ett kompensationsavtal mellan privata svenska intres senter och ett rumänskt statligt handelsföretag.
Beträffande storleken av de svenska ersättningsanspråken gentemot Ru mänien må här nämnas att de för närvarande beräknas uppgå till totalt cir ka 672 miljoner kronor. Huvudparten härav avser STAB:s fordringar. Bo lagets största fordran hänför sig till dess andel av det oinlösta rumänska stabiliseringslånet av år 1929. Övriga svenska krav på ersättning avser an språk från andra innehavare av rumänska statsobligationer och olika an språk på ersättning för nationaliserad egendom, förlorade koncessionsrättig- heler in. in.
Den 15 april 1957, d. v. s. samma dag som luftfartsavtalet mellan Sverige och Rumänien undertecknades, anmälde rumänska regeringen önskemål om en normalisering av handelsförbindelserna mellan de båda länderna.
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960
Sedan man från rumänsk sida visat sig vilja godtaga principen om en upp
görelse rörande de svenska skadeståndsanspråken, inleddes i Stockholm i
november 1957 förhandlingar om ett handels- och betalningsavtal samt om
ett avtal rörande ersättning för de svenska skadeståndsanspråken. Från
rumänsk sida hade dessförinnan föreslagits, att de principer, som nedlagts
i ett fransk-rumänskt finansprotokoll den 24 december 1954, skulle vara
vägledande för en svensk-rumänsk ersättningsuppgörelse. Redan före för
handlingarnas början hade med STAB:s samtycke överenskommits, att dis
kussionerna om de av bolagets fordringar, som hänförde sig till det oinlösta
lånet av år 1929 och till innehavet av rumänska skattkammarväxlar skulle
anstå tre år.
Under förhandlingarna förklarades från rumänsk sida, att man icke hel
ler vore villig att förhandla om STAB:s krav på ersättning för den upp
hävda tändstickskoncessionen förrän efter tre år. På grund av svensk väg
ran att acceptera denna begäran och till följd av olika svårigheter beträf
fande utformningen av realistiska varulistor och ett finansprotokoll av
temporär karaktär rörande viss avsättning från de rumänska exportlikvi-
derna till förmån för de svenska rättsägarna, ajournerades förhandlingarna
i december 1957. I mars 1958 förklarade man sig sedermera på svensk sida,
efter samråd med vederbörande rättsägare, beredd att godtaga det rumän
ska önskemålet beträffande STAB:s koncessionskrav. Först den 13 augusti
1958 förklarade sig rumänska regeringen villig att återupptaga förhandling
arna, på villkor att diskussionerna om STAB:s fordringar uppskötes till
tre år efter undertecknandet av ett handels- och betalningsavtal. Med sist
nämnda fordringar förstodes STAB:s med 1929 års stabiliseringslån sam
manhängande fordringar, STAB:s koncessionskrav och slutligen bolagets
anspråk på ersättning för varor och banktillgodohavanden, som beslagta
gits av rumänska myndigheter vid upphävandet av tändstickskoncessionen.
För att möjliggöra förhandlingarnas fullföljande ansåg man sig från svensk
sida, i samförstånd med rättsägarna, böra godtaga det rumänska förslaget.
Förhandlingarna återupptogs därefter i Stockholm i november 1958.
Förhandlingarna i ersättningsfrågan visade, att djupgående meningsskilj
aktigheter förelåg i fråga om betydelsefulla principiella frågor, framför allt
beträffande värdering av dels koncessionsrättigheter, som bragts att upp
höra till följd av åtgärder från rumänsk sida, dels nationaliserade företag.
Det stod därför klart, att ett ersättningsavtal knappast skulle uppnås vid
detta förhandlingstillfälle. Förhandlingarna ajournerades den 20 december
1958 varvid det överenskoms, att tid och plats för fortsatta förhandlingar i
ersättningsfrågan skulle fastställas senare.
Diskussionerna om ett handels- och betalningsavtal samt ett finanspro
tokoll angående avsättningar till förmån för de svenska rättsägarna ledde
icke heller till slutligt resultat. Medan enighet kunde uppnås om handels
avtalets innehåll och utformning, konstaterades olika uppfattningar på
vissa punkter beträffande betalningsavtalet och finansprotokollet. Textför
slag till sådana avtal och protokoll framlades från båda sidor. Den rumän
15
ska delegationen förklarade sig ämna konsultera sina hemmamyndigheter och underställa dessa de svenska förslagen. Fortsatta diskussioner om be- talningsavtalet och finansprotokollet förutsågs komma att äga rum i Bu karest i början av 1959.
Rumänska regeringen förklarade sig sedermera beredd att återupptaga förhandlingarna i slutet av april 1959 i Bukarest och därvid i fråga om be- talningsavtalet taga det vid förhandlingarna i Stockholm överlämnade svenska textförslaget såsom utgångspunkt för diskussionerna. Med hänsyn till att svenska och rumänska delegationer skulle deltaga i ekonomiska kommissionens för Europa (ECE) årsmöte i Geneve i slutet av april, enades man om att återupptaga förhandlingarna där.
Vid de diskussioner som därefter fördes i Geneve konstaterades ånyo, att enighet rådde beträffande handelsavtalets innebörd och utformning. Där emot förelåg alltjämt betydande meningsskiljaktigheter både i fråga om betalningsavtalet, vilket den rumänska parten i praktiken endast ville dis kutera på grundval av det egna textförslaget, och om finansprotokollet rö rande avsättning till förmån för de svenska rättsägama. Med hänsyn härtill och till det förhållandet, att ingen rumänsk betalningsexpert var tillgänglig i Geneve, enades man denna gång om att fortsätta förhandlingarna i Bu karest.
Under förhandlingarna i Bukarest, som började i mitten av maj, be handlades även frågor sammanhängande med de svenska ersättningsan språken. Sålunda begärdes från svensk sida dokumentation och upplys ningar i särskilda ärenden samt diskuterades vissa principiella spörsmål bl. a. riktlinjerna för värdering av nationaliserade fastigheter. De svar som därvid erhölls från rumänsk sida var emellertid otillfredsställande och nå gon överenskommelse i berörda frågor kunde följaktligen icke uppnås. Där emot nåddes enighet om förslag till
dels ett handelsavtal jämte därtill hörande varulistor,
dels ett betalningsavtal jämte därtill hörande skriftväxling,
dels ock ett finansprotokoll av förtrolig karaktär jämte därtill hörande sex skriftväxlingar, varav fyra förtroliga.
Förslaget till betalningsavtal jämte därvid fogad skriftväxling har förut denna dag anmälts av tf. chefen för finansdepartementet.
Jag anhåller nu att få underställa Kungl. Maj :ts prövning förslaget i vad det avser handelsavtal jämte därtill hörande varulistor samt finansprotokoll jämte därtill hörande sex skriftväxlingar. Dessa handlingar torde såsom bi lagor (Bilaga 1A—IP)1 få fogas till statsrådsprotokollet.
Handelsavtalet är av sedvanlig bilateral typ med listor över sven ska och rumänska exportvaror. Enligt artikel 3 förpliktar sig båda parter att utfärda licenser intill de i varulistorna angivna kontingenternas värde
1 Här uteslutna. Bilagan 1A är likalydande med vid denna proposition fogad text på franska språket till handelsavtalet. Bilagorna IB—1C, vilka upptager två till handelsavtalet hörande varulistor, har i svensk översättning fogats till propositionen. Bilagorna ID—IP omfattar det förtroliga finansprotokollet samt därtill hörande sex skriftväxlingar, av vilka fyra är för troliga.
Kungl. Maj.ts proposition nr 20 år 1960
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960
eller kvantiteter. På grund av svårigheterna att efter den långa avtalslösa
perioden bedöma avsättningsmöjligheterna för respektive exportvaror, sär
skilt för rumänska exportvaror i Sverige, måste dock kontingenterna anses,
i varje fall delvis, vara indikativa. Detta har i avtalet kommit till uttryck
i bestämmelser om att vederbörande myndigheter i förekommande fall kan
överlicensiera kontingenterna eller utfärda licenser för varor, som ej är upp
tagna på listorna (artikel 3), samt om att de bägge regeringarna i samband
med avtalets automatiska förlängning kan överenskomma om reviderade
varulistor (artikel 6). Enligt artikel 5 kan vidare de båda regeringarna utse
en blandad kommission med uppgift att vaka över avtalets tillämpning och
framlägga förslag ägnade att få avtalet att fungera väl och att allmänt sett
utveckla varuutbytet. Kommissionen skall sammankallas på endera rege
ringens begäran.
Enligt artikel 6 träder avtalet provisoriskt i kraft vid undertecknandet
och erhåller slutlig giltighet efter noteväxling. Avtalet gäller till och med
den 31 augusti 1960 och förlänges därefter automatiskt för ytterligare ett
år i taget, därest det icke uppsäges senast tre månader före utlöpandet.
Den till avtalet fogade lista »A» upptager svensk export till ett värde
av omkring 27,5 miljoner kronor. Bland exportvarorna må nämnas cellulosa,
kraftsäckpapper, rayonull, fisk, läkemedel och kemikalier, specialstål, kul
lager och maskiner.
Den till avtalet fogade lista »B» upptager rumänsk export till ett högre
belopp, 32,5 miljoner kronor, för att därigenom erforderligt utrymme skall
beredas för avsättningar till förmån för de svenska rättsägarna. Bland va
rorna märkes olika slag av mineraloljeprodukter, majs, kemikalier och läke-
medelspreparat samt sågade trävaror av bok och ek.
Finansprotokollet, som likaledes träder provisoriskt i kraft vid
undertecknandet och erhåller slutlig giltighet efter noteväxling, är däremot
en överenskommelse av interimistisk karaktär, avsedd att ersättas av ett
avtal, vari alla olösta finansiella frågor mellan Sverige och Rumänien slut
giltigt regleras. Det innehåller närmare bestämmelser om avsättningarna
från likviderna för rumänsk export till Sverige till förmån för de svenska
rättsägarna. Det är utformat efter mönster av det tidigare nämnda, fransk
rumänska finansprotokollet och är på rumänsk begäran betecknat förtro
ligt-
Vad angår förslaget till överenskommelse rörande betalningsförbindel
serna må i detta sammanhang nämnas följande.
Enligt betalningsavtalets artikel 1 skall riksbanken öppna ett
icke räntebärande konto i svenska kronor för rumänska statsbankens räk
ning. Enligt artiklarna 2 och 3 skall samtliga betalningar mellan de båda
länderna verkställas i kronor över detta konto. Denna centralisering av be
talningarna till ett rent bilateralt konto hos riksbanken nödvändiggjordes
av det förhållandet, att man från rumänsk sida ställde sig avvisande till ett
svenskt förslag, att regleringen av ersättningsbetalningarna skulle ske me
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
17
delst fasta rater, något som hade möjliggjort en uppläggning av betalning arna på multilateral basis.
För överbryggande av säsongmässiga svängningar i handeln har Rumä nien enligt artikel 4 medgivits en överdragningsrätt hos riksbanken på en miljon kronor under avtalets giltighetstid. Riksbanken skall vidare, om av- talskontot uppvisar ett kreditsaldo överstigande en miljon kronor (till ru mänsk förmån), överföra det överskjutande beloppet till ett särskilt kon vertibelt konto i kronor för rumänska statsbankens räkning samt på dess begäran verkställa konvertering av de sålunda överförda beloppen till varje annan konvertibel valuta. Denna konstruktion av en överdragningsrätt kom binerad med en konverteringsrätt för Rumänien utgör en jämkning av- svenska och rumänska ståndpunkter i dessa frågor. Från svensk sida hade sålunda föreslagits, att samtliga betalningar skulle ske i kronor samtidigt som kontobehållningen hos riksbanken efter verkställda avsättningar skulle bliva konvertibel. Detta erbjudande godtogs emellertid icke från rumänsk sida under hänvisning till att en sådan uppläggning icke skulle tillgodose det bestämda rumänska kravet på en överdragningsrätt. Från rumänsk sida hade å andra sidan föreslagits, att betalningarna skulle kunna erläggas an tingen i såväl lei som kronor eller alternativt enbart i s. k. clearingdollar. Dessa förslag kunde emellertid icke accepteras från svensk sida, det förra emedan det bl. a. hade inneburit, att riksbanken måst hålla en behållning i lei hos den rumänska statsbanken, det senare emedan det hade berövat de svenska importörerna och exportörerna på Rumänien möjligheten att er lägga respektive mottaga betalningar i kronor, en möjlighet, som generellt föreligger gentemot alla övriga länder.
Under förutsättning att de båda ländernas valutamyndigheter så medger, skall enligt artikel 5 betalningarna även kunna ske i kronor över ett kon vertibelt konto eller i tredjelandsvaluta. Likaså skall efter överenskommelse mellan valutamyndigheterna det i artikel 1 nämnda bilaterala kontot kunna tillföras medel genom överföringar från ett tredje land eller genom försälj ning av ett tredje lands valuta ävensom användas för överföringar till ett tredje land eller för inköp av ett tredje lands valuta.
1 avtalets artikel 7 återfinnes bestämmelser om hur ett debetsaldo skall regleras i händelse avtalet löper ut och icke förlänges. Reglering skall då i första hand ske genom varuleveranser. Eventuellt saldo, som kvarstår sedan sex månader förflutit efter avtalets utlöpande, skall emellertid regleras ge nom betalningar i en av kreditorbanken godtagbar konvertibel valuta.
Enligt artikel 8 träder betalningsavtalet, liksom fallet är med handels avtalet, provisoriskt i kraft vid undertecknandet och erhåller slutlig giltig het efter noteväxling. Avtalet gäller till och med den 31 augusti 1960 och förlänges därefter automatiskt för ytterligare ett år i taget, därest icke uppsägning sker senast tre månader före utlöpandet.
I den till betalningsavtalet fogade skriftväxlingen uppräknas de olika slag av transaktioner, som skall omfattas av avtalet.
Under förhandlingarna fäsle den svenska delegationen den rumänska de-
18
legationens uppmärksamhet på det förhållandet, att den centralisering av
betalningarna, som föreskrives i betalningsavtalet och i finansprotokollet,
förutsatte valutareglerande föreskrifter på svensk sida och att, enär förord
nande enligt valutalagen kunde meddelas för högst ett år i sänder, en tek
nisk omläggning av bägge överenskommelserna kunde bliva erforderlig,
därest den svenska valutaregleringen skulle i väsentliga delar ändras eller
helt upphävas under överenskommelsernas giltighetstid.
Genom betalningsavtalet och finansprotokollet har tekniska möjligheter
skapats för en reglering såväl av de olika svenska fordringsanspråken på
grund av nationaliseringsåtgärder och liknande ingripanden som av svenska
finansiella fordringar i Rumänien. Såsom förut framhållits har förhand
lingarna i ersättningsfrågan hittills icke lett till fastställande av något be
lopp för dessa anspråk och fordringar. Nya förhandlingar härom förutses
emellertid komma att inledas i Bukarest i en nära framtid.
Under erinran om att det torde ankomma på ministern för utrikes ären
dena att göra framställning rörande undertecknandet hemställer jag, att
Kungl. Maj :t måtte för sin del godkänna förslaget till handelsavtal och fi
nansprotokoll jämte därtill hörande handlingar.
Tillika hemställer jag, att utdrag av statsrådsprotokollet i detta ärende
måtte tillställas utrikesdepartementet, finansdepartementet och herrar
fullmäktige i riksbanken.
Vad föredraganden sålunda hemställt, vari statsrådets öv
riga ledamöter instämma, behagar Hans Maj:t Konungen
bifalla.
Kungl. Maj. ts proposition nr 20 år 1960
Ur protokollet:
Göran A ppelgren
Kungl. Maj:ts proposition nr 20 år 1960
19
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
15 januari 1960.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander, ministern för utrikes ärendena
U
ndén, statsråden
N
ilsson
, S
träng
, A
ndersson
, L
indström
, L
indholm
, K
ling
, S
koglund
,
Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam.
T. f. chefen för handelsdepartementet, statsrådet Lindström, anför efter
gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och chefen för fi
nansdepartementet.
Den 15 augusti 1959 godkände Kungl. Maj :t förslag till dels handelsavtal
mellan Sverige och Rumänska Folkrepubliken med till avtalet hörande va-
rulistor, dels betalningsavtal mellan de båda länderna jämte skriftväxling,
dels ock förtroligt finansprotokoll angående reglering av vissa svenska
anspråk i Rumänien jämte därtill hörande skriftväxlingar.
Kungl. Maj:t bemyndigade samma dag beskickningschefen i Bukarest att
underteckna ifrågavarande avtal och protokoll samt verkställa skriftväx
lingar i enlighet med förslaget. Undertecknandet och skriftväxlingarna sked
de den 28 augusti 1959.
Frågan om godkännande av överenskommelserna synes nu genom propo
sition böra föreläggas riksdagen. Det förtroliga finansprotokollet jämte
skriftväxlingar torde få genom avskrifter delgivas riksdagens vederbörande
utskott.
Jag hemställer nu, under hänvisning till vad som anförts den 15 augusti
1959 vid anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande förslag, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen
att godkänna förenämnda avtal och protokoll med Ru
mänska Folkrepubliken med därtill hörande skriftväx
lingar.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydel
se bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Göran Appelgren
G00009 Stockholm 1960. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag