Prop. 1962:165
('dels med förslag till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m., dels ock angående godkän\xad nande av det fjärde tilläggsprotokollet till den all\xad männa överenskommelsen rörande Europarådets pri\xad vilegier och immunitet',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 165 år 1962
1
Nr 165
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen dels med förslag till
lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m., dels ock angående godkän nande av det fjärde tilläggsprotokollet till den all männa överenskommelsen rörande Europarådets pri vilegier och immunitet; given Stockholms slott den 6 april 1962.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen
dels att antaga härvid fogade förslag till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m.,
dels ock att godkänna det den 16 december 1961 dagtecknade fjärde till- läggsprotokollet till den allmänna överenskommelsen den 2 september 1949 rörande Europarådets privilegier och immunitet.
GUSTAF ADOLF
Rune Hermansson
Propositionens huvudsakliga innehåll
Genom propositionen föreslås sådan komplettering av gällande lagstift ning om immunitet och privilegier för vissa internationella organisationer, att dylika förmåner skall tillkomma även ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna och i den europeiska dom stolen för de mänskliga rättigheterna in. fl. I samband härmed föreslås att 1947 års lag i ämnet redaktionellt omarbetas och ersättes av en ny lag. Vi dare föreslås, att riksdagen godkänner det fjärde tilläggsprotokollet till den allmänna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och immu nitet, genom vilket närmare bestämmes vilka förmåner som skall tillkom ma ledamöterna i den europeiska domstolen m. fl.
1 llihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 165
2
Knngl. Maj:ts proposition nr 165 år 1962
Förslag
till
Lag
om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m.
Härigenom förordnas som följer.
1
§•
Utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning är stadgat skola
följande internationella organisationer åtnjuta immunitet och privilegier i
enlighet med vad därom bestämts i stadga eller avtal, vartill Sverige an
slutit sig:
1. Förenta Nationerna;
2. till Förenta Nationerna anknutna fackorgan;
3. Europarådet;
4. rådet för samarbete på tullområdet;
5. internationella atomenergiorganet;
6. Europeiska frihandelssammanslutningen;
7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling.
Vad i första stycket stadgas skall även gälla den internationella dom
stolen och den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna.
2
§•
Berättigade till förmåner som avses i 1 § äro jämväl följande personer:
1. medlemmarnas representanter i de i 1 § första stycket nämnda or
ganisationerna samt personer med tjänst hos eller uppdrag av organisa
tionerna;
2. den internationella domstolens ledamöter och personal samt de som
eljest medverka i förfarande vid domstolen;
3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättig
heterna;
4. ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättighe
terna ävensom domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekre
terare.
3 §•
Konungen äger meddela närmare bestämmelser för tillämpningen av
denna lag.
Denna lag träder i kraft dagen efter den, då lagen enligt därå meddelad
uppgift utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Genom denna lag upphäves lagen den 10 juli 1947 (nr 511) om särskilda
förmåner för vissa internationella organisationer.
Kungl. Maj.ts proposition nr 165 år 1962
3
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 16 mars 1962.
N ärvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström,
Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam,
Hermansson, Holmqvist.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga angående ändrad
lagstiftning om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer
m. m. samt anför därvid följande.
Med stöd av riksdagens godkännande, lämnat genom bifall till proposi
tion nr 165 till 1951 års riksdag, har Sverige den 11 januari 1952 ratificerat
den inom Europarådet avslutade konventionen av den 4 november 1950
angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri
heterna.
Enligt artikel 19 i konventionen har, i ändamål att trygga uppfyllandet
av de förpliktelser som de fördragsslutande parterna åtagit sig genom kon
ventionen, upprättats en europeisk kommission för de mänskliga rättig
heterna och en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna. I artikel
59 föreskrives, att kommissionens och domstolens ledamöter under ut
övandet av sin verksamhet har rätt till de privilegier och den immunitet,
som avses i artikel 40 av Europarådets stadga och i de avtal som ingåtts
i kraft av sagda artikel.
Närmare bestämmelser om de förmåner som enligt artikel 59 i konven
tionen skall tillkomma domstolens ledamöter har upptagits i det fjärde
tilläggsprotokollet till den allmänna överenskommelsen den 2 september
1949 rörande Europarådets privilegier och immunitet. Protokollet under
tecknades av Sverige den 16 december 1961, därvid förbehåll gjordes för
ratifikation. Det torde jämte svensk översättning få fogas som bilaga till
statsrådsprotokollet i detta ärende (Bilaga A).
Genom protokollet tillerkännes domstolens ledamöter i stort sett samma
förmåner som enligt den allmänna överenskommelsen rörande Europa
rådets privilegier och immunitet skall tillkomma ombud i ministerkommit
tén. Även domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekreterare
skall i viss utsträckning åtnjuta sådana förmåner. Protokollet upptager
fl Dihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 165
4
Kangl. Maj.ts proposition nr 165 år 1962
vidare vissa bestämmelser om immunitet för domstolen själv. Ehuru Sve
rige icke avgivit förklaring enligt artikel 46 i konventionen (erkännande
av domstolens obligatoriska jurisdiktion), synes hinder icke föreligga att
protokollet biträdes från svensk sida, eftersom Sverige redan i och med
ratiticeringen av konventionen i princip tillerkänt domstolen och dess le
damöter de avsedda förmånerna.
Ett tillträde till protokollet föranleder ändring i lagstiftningen rörande
immunitetsrättigheter och privilegier av hithörande slag. Bestämmelser här
om är för närvarande meddelade i lagen den 10 juli 1947 (nr 511) om sär
skilda förmåner för vissa internationella organisationer. Denna innehåller
en uppräkning av vissa organisationer — jämsides med dessa nämnes även
den internationella domstolen -— och personer som skall åtnjuta immunitet
och privilegier i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller avtal, var
till Sverige anslutit sig. Den europeiska domstolen och de i protokollet
nämnda personerna bör införas i denna uppräkning.
Det bör vidare beaktas, att Sverige den 15 december 1956, utan förbehåll
för ratifikation, undertecknat det andra tilläggsprotokollet till den förut
nämnda överenskommelsen, vilket innefattar bestämmelser om de för
måner som skall tillkomma ledamöterna av den europeiska kommissionen
för de mänskliga rättigheterna; se SÖ 1956:74. Även dessa personer bör
införas i den förut nämnda uppräkningen.
I detta sammanhang vill jag förorda, att 1947 års lag underkastas viss
redaktionell omarbetning. Den är nu så disponerad, att i 1 § intagits den
berörda uppräkningen, vilken såsom nämnts omfattar både organisationer
m. m. och personer, och i 2 § stadgande, att Konungen äger meddela när
mare bestämmelser för tillämpningen av lagen. Uppräkningen i 1 § har,
allt efter som nya berättigade subjekt upptagits däri, blivit allt mera svår
överskådlig. Jag förordar, att den uppdelas så, att i 1 § första stycket i
numrerad följd upptages berättigade organisationer, i 1 § andra stycket
den internationella domstolen och den europeiska domstolen samt i 2 §,
likaledes i numrerad följd, berättigade personer. Den nuvarande 2 § skulle
härvid bli 3 §. En sådan redaktion är klarare än den nuvarande och under
lättar också kompletteringar av lagen om, såsom sannolikt är, i framtiden
ytterligare organisationer och personer kommer att erkännas som berät
tigade till immunitet eller andra privilegier. De föreslagna ändringarna är
formellt så omfattande, att 1947 års lag bör ersättas av en ny lag i ämnet.
Den nya lagen torde böra träda i kraft omedelbart efter utfärdandet.
Genom densamma bör 1947 års lag förklaras upphävd.
I enlighet med vad i det föregående anförts har inom justitiedeparte
mentet upprättats såsom bilaga (Bilaga B) till detta protokoll fogat förslag1
till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m.
1 Förslaget, som är likalydande med motsvarande vid propositionen fogade lagförslag har här
utelämnats.
5
Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över lagförslaget måtte
för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom utdrag
av protokollet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
Vad föredraganden sålunda med instämmande av stats^
rådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj:t
Konungen.
Ur protokollet:
Margit Hirén
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 165 år 1962
Bilaga A
Fourth Protocol to the General Agree-
ment on Privileges and Immunities of
the Coimcil of Europé
Provisions conceming the European
Court of Human Rights
The Governments signatory hereto,
being Members of the Council of
Europé,
Considering that, under the terms
of Article 59 of the Convention för
the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, signed åt
Rome on 4th November 1950 (herein-
after referred to as “the Conven
tion”), the members of the European
Court of Human Rights (hereinafter
referred to as “the Court”) are en-
titled, during the discharge of their
functions, to the privileges and im-
munities provided for in Article 40
of the Statute of the Council of Eu
ropé and in the Agreements made
thereunder;
Considering that it is necessary to
specify and define the said privileges
and immunities in a Protocol to the
General Agreement on Privileges and
Immunities of the Council of Europé,
signed åt Paris on 2nd September
1949;
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Protocol,
the term “judges” means judges
elected in accordance with Article 39
of the Convention as well as any ad
hoc judge appointed by a State party
concerned in pursuance of Article 43
of the Convention.
Article 2
The judges shall, while exercising
their functions and during journeys
made in the exercise of their func
tions, enjoy the following privileges
and immunities:
Quatriéme Protocole additionnel å
1’Accord Général sur les Privileges et
Immunités du Conseil de 1’Europe
Dispositions relatives å la Cour europé-
enne des Droits de 1’Homme
Les Gouvernements signataires,
Membres du Conseil de 1’Europe,
Considérant qu’aux termes de l’ar-
ticle 59 de la Convention de sauve-
garde des Droits de 1’Homme et des
Libertés fondamentales, signée å
Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés
dénommée « la Convention »), les
membres de la Cour européenne des
Droits de 1’Homme (ci-aprés dénom
mée « la Cour») jouissent, pendant
1’exercice de leurs fonctions, des pri-
viléges et immunités prévus å l’ar-
ticle 40 du Statut du Conseil de l’Eu-
rope et dans les Accords conclus en
vertu de cet article ;
Considérant qu’il importe de défi-
nir et préciser lesdits privileges et
immunités au moyen d’un Protocole
additionnel å 1’Accord Général sur
les Privileges et Immunités du Con
seil de 1’Europe, signé å Paris le 2
septembre 1949,
Sont convenus de ce qui suit :
Article ler
Aux fins d’application du présent
Protocole, le terme « juges » désigne
indifféremment les juges élus confor-
mément å 1’article 39 de la Conven
tion et tout juge ad hoc désigné par
un Etat intéressé en vertu de 1’article
43 de la Convention.
Article 2
Les juges jouissent, pendant 1’exer-
cice de leurs fonctions ainsi qu’au
cours des voyages accomplis dans
1’exercice de leurs fonctions, des pri-
viléges et immunités suivants :
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 är 1962
7
(Översättning)
Fjärde tilläggsprotokollet till den all
männa överenskommelsen rörande
Europarådets privilegier och
immunitet
Bestämmelser rörande den europeiska dom
stolen för de mänskliga rättigheterna
Undertecknade regeringar, vilka
äro medlemmar av Europarådet, hava
i betraktande av att enligt bestäm
melserna i artikel 59 i konventionen
angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande
friheterna, som undertecknades i Rom
den 4 november 1950 (här nedan be
nämnd »konventionen»), ledamöter
na av den europeiska domstolen för
de mänskliga rättigheterna (här ne
dan benämnd »domstolen») under
utövandet av sin verksamhet ha rätt
till de privilegier och den immuni
tet, som avses i artikel 40 i Euro
parådets stadga och i de avtal som
ingåtts i kraft av sagda artikel;
med hänsyn till nödvändigheten av
att fastställa och närmare angiva
ifrågavarande privilegier och immuni
tet i ett tilläggsprotokoll till den all
männa överenskommelsen rörande
Europarådets privilegier och immu
nitet, som undertecknades i Paris
den 2 september 1949,
överenskommit om följande:
Artikel 1
I detta protokoll avser benämning
en »domare» de domare, som valts
enligt artikel 39 i konventionen lik
som varje domare, vilken utsetts ad
hoc enligt artikel 43 i konventionen
av stat, som är part i målet.
Artikel 2
Domarna skola vid utövandet av si
na funktioner och under resa företa
gen under utövandet av sina funktio
ner åtnjuta följande privilegier och
immunitet:
8
Kungl: Maj:ts proposition nr 165 år 1962
(a) immunity from personal arrest
or detention and from seizure of their
personal baggage, and, in respect of
words spöken or written and all acts
done by them in their official ca-
pacity, immunity from legal process
of every kind;
(b) exemption in respect of them-
selves and their spouses as regards
any restrictions on their freedom of
movement on exit from and return to
their country of residence, and entry
into and exit from the country in
which they exercise their functions;
and from aliens’ registration in the
country which they are visiting or
through which they are passing in
the exercise of their functions.
Article 3
In the course of journeys under
taken in the exercise of their func
tions, the judges shall, in the matter
of customs and exchange control, be
accorded:
(a) by their own Government, the
same facilities as those accorded to
senior Government officials travelling
abroad on temporary official duty;
(b) by the Governments of other
Members, the same facilities as those
accorded to heads of diplomatic mis
sions.
Article 4
1. Documents and papers of the
Court, judges and Registry, in so far
as they reläte to the business of the
Court, shall be inviolable.
2. The official correspondence and
other official Communications of the
Court, its members and the Registry
may not be held up or subjected to
censorship.
Article 5
In order to secure for the judges
complete freedom of speech and com-
plete independence in the decharge
of their duties, the immunity from
(a) immunités d’arrestation ou de
détention et de saisie de leurs bagages
personnels et, en ce qui concerne les
actes accomplis par eux en leur
qualité officielle, y compris leurs pa-
roles et écrits, immunités de toute
juridiction ;
(b) exemption pour eux-mémes et
pour leurs conjoints å Pégard de
toutes mesures restrictives relatives
å leur liberté de mouvement; sortie
de et rentrée dans leur pays de rési-
dence et entrée dans le et sortie du
pays dans lequel ils exercent leurs
fonctions, ainsi qu’å Pégard de toutes
formalités d’enregistrement des étran-
gers, dans les pays visités ou tra-
versés par eux dans Pexercice de leurs
fonctions.
Article 3
Au cours des déplacements accom
plis dans Pexercice de leurs fonctions,
les juges se voient accorder, en ma-
tiére de douane et de controle des
changes :
(a) par leur propre gouvernement,
les mémes facilités que celles recon-
nues å leurs hauts fonctionnaires se
rendant å Pétranger en mission offi
cielle temporaire ;
(b) par les gouvernements des au-
tres Membres, les mémes facilités que
celles reconnues aux chefs de mis
sion diplomatique.
Article 4
1. Les documents et papiers de la
Cour, des juges et du Greffe, pour
au tant qu’ils concernent Pactivité de
la Cour, sont inviolables.
2. La correspondance officielle et
autres Communications officielles de
la Cour, de ses membres et du Greffe
ne peuvent étre retenues ou censu-
rées.
Article 5
En vue d’assurer aux juges une
complete liberté de parole et une com-
pléte indépendance dans 1’accomplis-
sement de leurs fonctions, Pimmunité
9
a) immunitet mot arrestering eller
kvarhållande och mot beslagtagande
av sitt personliga bagage samt immu
nitet mot varje slags rättsligt förfa
rande på grund av sina muntliga och
skriftliga uttalanden eller andra
handlingar, som de företagit i sin of
ficiella egenskap;
b) befrielse för sig själva jämte
äkta makar från alla inskränkningar
i sin rörelsefrihet vid utresa från och
återinresa till sitt hemvistland samt
inresa till och utresa från det land,
där de fullgöra sina uppgifter, lik
som beträffande utlänningsregistre-
ring i de länder de besöka eller ge
nomresa vid fullgörandet av sina
uppgifter.
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
Artikel 3
Vid resor företagna under fullgö
randet av sina uppgifter skola do
marna i fråga om tull- och valuta
kontroll
a) av den egna regeringen medgi
vas samma förmåner som högre
tjänstemän vid utlandsresa i tillfäl
ligt offentligt uppdrag;
b) av övriga medlemsstaters rege
ringar medgivas samma förmåner
som beskickningschefer.
Artikel 4
1. Dokument och andra handling
ar tillhörande domstolen, domarna
och domstolssekretariatet skola åt
njuta okränkbarhet såvitt de angå
domstolens verksamhet.
2. Domstolens, domarnas och dom-
stolssekretariatets officiella korre
spondens och andra officiella medde
landen skola ej få hindras eller cen
sureras.
Artikel 5
För att tillförsäkra domarna full
ständig yttrandefrihet och fullstän
digt oberoende vid fullgörandet av
sina uppgifter skall immuniteten mot
10
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
legal process in respect of words
spöken or written and all acts done
by them in discharging their duties
shall continue to be accorded, not-
withstanding that the persons con-
cerned are no longer engaged in the
discharge of such duties.
Article 6
Privileges and immunities are ac
corded to judges not for the personal
benefit of the individuals themselves
but in order to safeguard the inde-
pendent exercise of their functions.
The Court alone, sitting in plenary
session, shall be competent to waive
the immunity of judges; it has not
only the riglit, but is under a duty,
to waive the immunity of a judge in
any case where, in its opinion, the
immunity would impede the course
of justice, and where it can be waived
without prejudice to the purpose for
which the immunity is accorded.
Article 7
1. The provisions of Artides 2 to 5
of this Protocol shall apply to the
Registrar of the Court and to the
Deputy Registrar when he is acting
as the Registrar, without prejudice to
any privileges and immunities to
which they may be entitled under
Article 18 of the General Agreement
on Privileges and Immunities of the
Council of Europé.
2. The provisions of Article 18 of
the General Agreement on Privileges
and Immunities of the Council of Eu
ropé shall apply to the Deputy Reg
istrar of the Court in respect of his
services as such when he is not acting
as Registrar.
3. The privileges and immunities
referred to in paragraphs 1 and 2 of
this Article are accorded to the Reg
istrar and Deputy Registrar, not for
the personal benefit of the individuals
themselves but to facilitate the dis
charge of their duties. The Court
alone, sitting in plenary session, shall
be competent to waive the immunity
de juridiction en ce qui concerne les
paroles ou les écrits ou les actes
émanant d’eux dans 1’accomplisse-
ment de Ieurs fonctions, continuera å
leur étre accordée méme apres que le
mandat de ees personnes aura pris
fin.
Article 6
Les privileges et immunités sont
accordés aux juges non pour leur bé-
néfice personnel, mais en vue d’as-
surer en toute indépendance 1’exer-
cice de leurs fonctions. La Cour, sié-
geant en assemblée pléniére, a seule
qualité pour prononcer la levée des
immunités ; elle a non senlement le
droit, mais le devoir de lever l’im-
munité d’un juge dans lous les cas
ou, å son avis, 1’immunité empéche-
rait que justice ne soit faite et ou
l’immunité peut étre levée sans nnire
au but pour lequel elle est accordée.
Article 7
1. Les dispositions des artides 2 å
5 du présent Protocole s’appliquent
au Greffier de la Cour ainsi qu’au
Greffier adjoint lorsque celui-ci rem-
place le Greffier, sans préjudice des
privileges et immunités auxquels ils
peuvent avoir droit aux termes de
1’article 18 de 1’Accord Général sur
les Privileges et Immunités du Con-
seil de 1’Europe.
2. Les dispositions de 1’article 18
de 1’Accord Général sur les Privileges
el Immunités du Conseil de 1’Europe
s’appliquent au Greffier adjoint de
la Cour dans 1’exercice de ses fonc
tions, méme s’il n’agit pas en qualité
de Greffier.
3. Les privileges et immunités pré-
vus aux paragraphes 1 et 2 du pré
sent article sont accordés au Greffier
et au Greffier adjoint non pour leur
bénéfice personnel, mais en vue du
bon accomplissement de leurs fonc
tions. La Cour, siégeant en assemblée
pléniére, a seule qualité pour pro
noncer la levée des immunités de son
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
11
rättsliga åtgärder avseende deras
muntliga och skriftliga uttalanden
samt alla handlingar i samband med
fullgörandet av deras uppgifter fort-
bestå, även sedan deras uppdrag upp
hört.
Artikel 6
Privilegier och immunitet ha icke
beviljats domarna för att tillgodose
dessa personligen utan i syfte att sä
kerställa ett självständigt fullgörande
av deras uppgifter. Domstolen äger
ensam vid plenarsammanträde befo
genhet att häva immuniteten; den
har icke blott rättighet utan även
skyldighet att häva immuniteten för
en domare i alla sådana fall, då im
muniteten enligt dess uppfattning
skulle hindra rättvisans gång och den
kan hävas utan förfång för det ända
mål varför den beviljats.
Artikel 7
1. Bestämmelserna i artiklarna 2
till och med 5 i detta protokoll skola
tillämpas på domstolens generalsek
reterare liksom på den biträdande ge
neralsekreteraren, då denne ersätter
generalsekreteraren, utan inskränk
ning i de privilegier och den immu
nitet, de må åtnjuta enligt artikei 18
i den allmänna överenskommelsen
rörande Europarådets privilegier och
immunitet.
2. Bestämmelserna i artikel 18 i
den allmänna överenskommelsen rö
rande Europarådets privilegier och
immunitet skola tillämpas på dom
stolens biträdande generalsekreterare
vid fullgörandet av hans uppgifter,
även om han ej tjänstgör såsom ge
neralsekreterare.
3. De privilegier och den immuni
tet, som avses i mom. 1 och 2 i den
na artikel, ha icke beviljats general
sekreteraren och biträdande general
sekreteraren för att tillgodose dessa
personligen utan i syfte att underlät
ta fullgörandet av deras uppgifter.
Domstolen äger ensam vid plenar
sammanträde befogenhet att häva
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
of its Registrar and Deputy Regis
ter; it has not only the right, but is
under a duty, to waive such immuni-
ty in any case where, in its opinion,
the immunity would impede the
course of justice, and where it can
be waived without prejudice to the
purpose for which the immunity is
accorded.
Article 8
1. Any State may, åt the time of ils
signature without reservation in re-
spect of ratification, of its ratifica-
tion or åt any time thereafter, de-
clare, by notification addressed to the
Secretary-General of the Council of
Europé, that the present Protocol
shall extend to all or any of the ter-
ritories for whose international re
lations it is responsible and where,
according to Article 63 of the Con-
vention för the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms,
the said Convention applies.
2. The Protocol shall extend to the
territory or territories named in the
notification as from the thirtieth day
after the receipt of this notification
by the Secretary-General of the Coun
cil of Europé.
Article 9
This Protocol shall be open to the
signature of the Members of the
Council of Europé who may become
parties to it either by:
(a) signature without reservation
in respect of ratification, or by
(b) signature with reservation in
respect of ratification followed by
ratification.
Instruments of ratification shall be
deposited with the Secretary-General
of the Council of Europé.
Article 10
1. This Protocol shall enter into
force as soon as three Members of the
Council of Europé shall, in accord-
ance with Article 9, have signed it
without reservation in respect of ra
tification or shall have ratified it.
Greffier et de son Greffier adjoint ;
elle a non seulement le droit mais le
devoir de lever cette immunité dans
tous les cas oii, å son avis, 1’immunité
empécherait que justice ne soit faite
et ou 1’immunité peut étre levée sans
nuire au but pour lequel elle est ac-
cordée.
Article 8
1. Tout Etat peut, au moment de
la signature sans réserve de ratifica
tion, de la ratification ou å tout autre
moment par la suite, déclarer, par
notification adressée au Secrétaire
Général du Conseil de 1’Europe, que le
présent Protocole s’appliquera å tous
les territoires ou å 1’un quelconque
des territoires dont il assure les re
lations internationales et ou, confor-
mément ä 1’article 63 de la Conven
tion de sauvegarde des Droits de
1’Homme et des Libertés fondamen-
tales, cette Convention s’applique.
2. Le Protocole s’appliquera au ter-
ritoire ou aux territoires désignés
dans la notification å partir du tren-
tiéme jour qui suivra la date å la-
quelle le Secrétaire Général du Con
seil de 1’Europe aura recu cette noti
fication.
Article 9
Le présent Protocole est ouvert å
la signature des Membres du Conseil
qui peuvent y devenir Parties par :
(a) la signature sans réserve de
ratification ;
(b) la signature sous réserve de
ratification, suivie de ratification.
Les instruments de ratification se-
ront déposés prés le Secrétaire Géné
ral du Conseil de 1’Europe.
Article 10
1. Le présent Protocole entrera en
vigueur dös que trois Membres du
Conseil de 1’Europe, conformément
aux dispositions de 1’article 9, l’au-
ront signé sans réserve de ratifica
tion ou 1’auront ratifié.
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
13
immuniteten för sin generalsekrete rare och biträdande generalsekretera re; den har icke blott rättighet utan även skyldighet att häva denna im munitet i alla sådana fall, då immu niteten enligt dess uppfattning skul le hindra rättvisans gång och den kan hävas utan förfång för det ända mål varför den beviljats.
Artikel 8
1. Stat må vid undertecknande utan förbehåll för ratifikation, vid ra tifikation eller när som helst därefter genom notifikation ställd till Euro parådets generalsekreterare förklara, att detta protokoll skall tillämpas på alla eller något av de områden, för vilkas internationella förbindelser ■den staten svarar samt på vilka kon ventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna enligt sin artikel 63 skall tillämpas.
2. Protokollet skall tillämpas på det eller de områden, som angivas i notifikationen, från trettionde dagen efter det att Europarådets general sekreterare mottagit samma notifika tion.
Artikel 9
Detta protokoll är öppet för under tecknande av medlemsstaterna i Europarådet, vilka kunna ansluta sig till detsamma antingen genom:
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation; eller genom
b) undertecknande med förbehåll för ratifikation, följt av ratifikation.
Ratifikationsinstrumenten skola de poneras hos Europarådets general sekreterare.
Artikel It)
1. Detta protokoll skall träda i kraft, när tre av Europarådets med lemsstater i enlighet med artikel 9 undertecknat utan förbehåll för ra tifikation eller ratificerat detsamma.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 165 år 1962
2. As regards any Member subse-
quently signing it without reserva
tion in respect of ratification, or rati-
fying it, this Protocol shall enter into
force åt the date of signature or de-
posit of the instrument of ratifica
tion.
Article 11
The Secretary-General of the Coun-
cil of Europé shall notify Members of
the Council of:
(a) the names of signatories and
the deposit of any instrument of rat
ification;
(b) the date of entry into force of
this Protocol.
In witness whereof the under-
signed, being duly authorised to that
effect, have signed the present Proto
col.
Done åt Paris, this 16th day of De
cember, 1961, in English and in
French, both texts being equally au-
thoritative, in a single copy which
shall remain deposited in the archives
of the Council of Europé. The Secre
tary-General shall send certified
copies to each of the signatory Gov-
ernments.
2. Pour tout Membre qui ultérieure-
ment le signera sans réserve de ratifi
cation ou le ratifiera, le present Pro-
tocole entrera en vigueur dés la signa
ture ou le dépot de 1’instrument de
ratification.
Article 11
Le Secrétaire Général du Conseil de
l’Europe notifiera aux Membres du
Conseil :
(a) les noms des signataires et le
dépöt de tout instrument de ratifica
tion ;
(b) la date d’entrée en vigueur du
présent Protocole.
En foi de quoi, les soussignés, du-
ment autorisés å cet effet, ont signé
le présent Protocole.
Fait å Paris, le 16 décembre 1961,
en framjais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire, qui sera déposé dans
les archives du Conseil de l’Europe.
Le Secrétaire Général en communi-
quera des copies certifiées conformes
å tous les gouvernements signataires.
Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1962
15
2. För medlemsstat, som sederme ra undertecknar protokollet utan för behåll för ratifikation eller ratifice rar detsamma, skall detta träda i kraft den dag då undertecknandet sker respektive då ratifikationsinstru mentet deponeras.
Artikel 11
Europarådets generalsekreterare skall underrätta rådets medlemssta ter om
a) namnen på de stater, som un dertecknat protokollet, och deposi tion av ratifikationsinstrument;
b) datum för detta protokolls ikraftträdande.
Till bekräftelse härav hava under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, underskrivit detta proto koll.
Som skedde i Paris den 16 decem ber 1961, på engelska och franska, vil ka båda texter äga lika vitsord, i ett exemplar, som skall förvaras i Euro parådets arkiv. Generalsekreteraren skall översända bestyrkta avskrifter till envar av signatärmakterna.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 165 år 1962
Utdrag ur protokoll, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 6 aprit
1962.
Närvarande:
justitierådet
Regner,
regeringsrådet
Jarnerup,
justitieråden af Trolle,
Bomgren.
Enligt lagrådet den 5 april 1962 tillhandakommet utdrag av protokoll
över justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Maj :t Konungen i stats
rådet den 16 mars 1962, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets utlåtan
de skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas
över upprättat förslag till lag om särskilda förmåner för vissa internatio
nella organisationer m. m.
Förslaget, som finnes bilagt detta protokoll, föredrogs inför lagrådet av
lagbyråchefen T. Hesser.
Lagrådet lämnade förslaget utan erinran.
Ur protokollet:
Birgitta Liljefors
Kungl. Maj:ts proposition nr 165 år 1962
17
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 6 april 1962.
N ärvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Skoglund, Edenman, af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist.
T. f. chefen för justitiedepartementet, statsrådet Hermansson, anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets den 6 april 1962 avgivna utlåtande över det den 16 mars 1962 till lagrådet re mitterade förslaget till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. m.
Med förmälan att lagrådet lämnat lagförslaget utan erinran samt under åberopande av vad i samband med remissen anförts beträffande det den
6 december 1961 dagtecknade fjärde tilläggsprotokollet till den allmänna
erenskommelsen den 2 september 1949 rörande Europarådets privilegier b immunitet hemställer föredraganden, att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen dels att antaga lagförslaget, dels ock att god känna berörda protokoll.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instäm mande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas propo sition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
T. Johansson
Stockholm 1962. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner
620417