Prop. 1962:176
('angående godkännande av 1962 års internationella veteavtal',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 176
år
1962
1
Nr 176
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av 1962 års internationella veteavtal; given Stock holms slott den 21 september 1962.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över jord- bruksärenden och utrikesdepartementsärenden för den It maj 1962 och över jordbruksärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härigenom föreslå riks dagen att godkänna härvid fogat internationellt veteavtal av år 1962.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
Eric Holmqvist
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att Sverige skall godkänna ett internationellt vete avtal, avsett att ersätta det avtal, som utlöpte den 31 juli 1962. Det nya av talet är, liksom det tidigare, treårigt och gäller fram till den 31 juli 1965. Avtalet är i sina huvuddrag identiskt med 1959 års avtal, i vilket Sverige del tog såsom exportland. Dess syfte är att tillförsäkra importländerna tillgång till och exportländerna marknader för vete till skäliga och stabila priser, att övervinna de svårigheter som förorsakas genom betungande överskott och allvarliga underskott samt att allmänt befordra internationellt samarbete rörande världens veteproblem. I det nya avtalet har därjämte uttryckligen angivits att avtalet skall ses som ett led i de åtgärder som är ägnade att bi dra till framåtskridandet i de underutvecklade länderna genom att förbättra såväl dessa länders ekonomi som hälso- och näringsförhållandena där.
1 Dihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 176
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
International wheat agreement, 1962
The Governments signatory to this Agreement,
Considering that the International Wheat Agreement 1949 was revised and renewed in 1953, 1956 and 1959, and
Considering that the International Wheat Agreement 1959 expires on 31 July 1962 and that it is desir- able to conclude a new Agreement for a further period;
Have agreed as follows:
PART I — GENERAL
Article 1
Objectives
The objectives of this Agreement are:
(a) to assure supplies of wheat and wheat-flour to importing countries and markets for wheat and wheat- flour to exporting countries åt equi- table and stable prices;
(b) to promote the expansion of the international trade in wheat and wheat-flour and to secure the freest possible flow of this trade in the interests of both exporting and im porting countries, and thus contrib- ute to the development of countries, the economies of which depend on commercial sales of wheat;
(c) to overcome the serious hard- ship caused to producers and con- sumers by burdensome surpluses and critical shortages of wheat;
(d) to encourage the use and consumption of wheat and wheat- flour generally, and in particular in developing countries, so as to im- prove health and nutrition in those countries and thus to assist in their development; and
(e) in general to further inter national co-operation in connexion with world wheat problems, recog-
(översättning)
Internationellt veteavtal, 1962
De regeringar, som undertecknat detta avtal, ha
med hänsyn till att 1949 års inter nationella veteavtal översågs och för nyades år 1953, 1956 och 1959, och
med hänsyn till att 1959 års inter nationella veteavtal utlöper den 31 juli 1962 och att det är önskvärt att avsluta ett nytt avtal för en ytter ligare tidrymd,
överenskommit om följande:
DEL 1 — ALLMÄNT
Artikel 1
Syften
Detta avtals syften äro
a) att tillförsäkra importländer tillgång till vete och vetemjöl och ex portländer marknader för vete och vetemjöl till skäliga och stabila pri ser;
b) att främja utvidgandet av den internationella handeln med vete och vetemjöl och att i både de exporte rande och importerande ländernas in tressen säkerställa att denna handel försiggår så fritt som möjligt och på så sätt bidrager till utvecklingen av de länder, vilkas ekonomi är beroen de av kommersiella försäljningar av vete;
c) att övervinna de allvarliga svå righeter, som förorsakas producenter och konsumenter genom betungande överskott och allvarliga underskott på vete;
d) att uppmuntra användningen och konsumtionen av vete och vete mjöl i allmänhet samt i synnerhet i utvecklingsländerna för att förbätt ra hälso- och näringsförhållandena i dessa länder och därigenom bidraga till deras utveckling; och
e) att allmänt befordra internatio nellt samarbete rörande världens ve teproblem, med beaktande av sam-
3
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
nizing the relationship of the trade
in wheat to the economic stability of
markets for other agricultural pro-
ducts.
Article 2
Definitions
(1) For the purposes of this Agree-
ment:
(a)
“Advisory Committee on
Price Equivalents” means the Com
mittee established under Article 31;
(b)
“Balance of Commitment”
means the amount of wheat which an
exporting country is obliged to make
available åt not greater than the
maximum price under Article 5, that
is, the amount by which its datum
quantity with respect to importing
countries exceeds the actual com-
mercial purchases from it by those
countries in the crop year åt the
relevant time;
(c)
“Balance of Entitlement”
means the amount of wheat which an
importing country is entitled to pur-
chase åt not greater than the maxi
mum price under Article 5, that is,
the amount by which its datum
quantity with respect to the export
ing country or countries concerned,
as the context requires, exceeds its
actual commercial purchases from
those countries in the crop year åt
the relevant time;
(d) “Bushel” means sixty pounds
avoirdupois or 27.2155
.
. kilo
grammes ;
(e) “Carrying charges” means the
costs incurred för storage, interest
and insurance in holding wheat;
(f) “Certified seed wheat” means
wheat which has been officially cer
tified according to the custom of the
country of origin and which conforms
to recognized specification standards
for seed wheat in that country;
(g) “C. & f.” means cost and
freight;
(h) “Council” means the Interna
tional Wheat Council established by
The International Wheat Agrecmcnt
bandet mellan handeln med vete och
den ekonomiska stabiliteten hos
marknader för andra jordbrukspro
dukter.
Artikel 2
Definitioner
1. I vad angår detta avtal skall
a) »Rådgivande kommitté för pris
omräkningstal» betyda den kommit
té, som upprättats enligt artikel 31;
b) »Förpliktelserest» betyda den
kvantitet vete, som det åligger ett
exportland att hålla tillgänglig till ett
pris ej överstigande maximipriset en
ligt artikel 5, dvs. den kvantitet, var
med dess bestämda grundkvantitet
med avseende på importländer vid
den aktuella tidpunkten överstiger
dessa länders faktiska kommersiella
köp från exportlandet under skörde
året;
c)
»Rättighetsrest» betyda den
kvantitet vete, som ett importland är
berättigat köpa till ett pris ej över
stigande maximipriset enligt artikel
5, dvs. den kvantitet varmed dess
grundkvantitet gentemot exportlan
det eller exportländerna — allt efter
förhållandena — vid den aktuella
tidpunkten överstiger dess faktiska
kommersiella köp från dessa länder
under skördeåret;
d) »Bushel» betyda sextio »pounds
avoirdupois» eller 27,2155 kilogram;
e)
»Lagringskostnader» betyda
kostnader, som vid förvaring av vete
åsamkats för lagring, ränta och för
säkring;
f) »Plomberat utsädesvete» betyda
vete, som blivit på officiellt sätt
plomberat i enlighet med gällande
regler i ursprungslandet och i över
ensstämmelse med fastställd stan
dard för utsädesvete i detta land;
g) »C. & f.» betyda kostnader och
frakt;
h) »Råd» betyda det internatio
nella veterådet, som upprättats ge
nom 1949 års internationella veteav-
4
Kungl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
of 1949 and continued in being by
Article 25;
(i) “Crop-year” means the period
from 1 August to 31 July.
(j) “Datum Quantity” means
(i) in the case of an exporting
country the average annual com-
mercial purchases from that country
by importing countries during the
years determined under Article 15;
(ii) in the case of an importing
country the average annual com-
mercial purchases from exporting
countries or from a particular ex
porting country, as the context re-
quires, during the years determined
under Article 15;
(k) “Executive Committee” means
the Committee established under
Article 30;
(l) “Exporting country» means, as
the context requires, either (i) the
Government of a country listed in
Annex B which has accepted or
acceded to this Agreement and has
not withdrawn therefrom, or (ii)
that country itself and the territories
in respect of which the rights and
obligations of its Government under
this Agreement apply;
(m) “F.a.q.” means fair average
q u ali ty;
(n) “F.o.b.” means free on board
ocean vessel or sea-going vessel, as
the case may be, and in the case of
French wheat delivered åt a Rhine
port, free on board river craft;
(o) “Importing country” means, as
the context requires, either (i) the
Government of a country listed in
Annex C which has accepted or
acceded to this Agreement and has
not withdrawn therefrom, or (ii)
that country itself and the territories
in respect of which the rights and
obligations of its Government under
this Agreement apply;
(p) “Marketing costs» means all
usual charges incurred in marketing,
chartering, and forwarding;
(q) “Maximum price” means the
maximum prices specified in or
tal och som alltfort skall bestå i en
lighet med artikel 25;
i) »Skördeår» betyda perioden från
och med den 1 augusti Gli och med
den 31 juli;
j) »Grundkvantitet» betyda
i) vad beträffar ett exportland de
genomsnittliga kommersiella, årliga
köpen från ifrågavarande land av
importländer under de enligt artikel
15 fastställda åren;
ii) vad beträffar ett importland de
genomsnittliga kommersiella årliga
köpen från exportländer eller från
ett speciellt exportland, allt efter för
hållandena, under de enligt artikel
15 fastställda åren;
k) »Exekutivkommitté» betyda den
kommitté, som upprättats enligt ar
tikel 30;
l) »Exportland» betyda, allt efter
förhållandena, antingen (i) ett i Bi
laga B angivet lands regering, som
ratificerat eller anslutit sig till detta
avtal och icke frånträtt detsamma,
eller (ii) landet självt och de områ
den, på vilka dess regerings rättighe
ter och skyldigheter enligt detta av
tal äro tillämpliga;
m) »F.a.q.» betyda god genom
snittskvalitet;
n)
»F.o.b.» betyda fritt ombord
oceangående eller havsgående fartyg,
allt efter sammanhanget, och beträf
fande franskt vete levererat i en
Rhenhamn, fritt ombord flodfartyg;
o) »Importland» betyda, att efter
förhållandena, antingen (i) ett i Bi
laga C angivet lands regering, som
ratificerat eller anslutit sig till detta
avtal och icke frånträtt detsamma,
eller (ii) landet självt och de områ
den, på vilka dess regerings rättighe
ter och skyldigheter enligt detta av
tal äro tillämpliga;
p) »Kostnader för marknadsföran
de» betyda alla sedvanliga kostnader
i samband med marknadsförande,
befraktning och befordran;
q) »Maximipris» betyda de högsta
priser angivna i eller bestämda en-
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
5
determined under Article 6 or 7 or
one of those prices, as the context
requires.
(r) “Maximum price declaration”
means a declaration made in accord-
ance with Article 13;
(s) “Metric ton”, or 1,000 kilogram-
mes, means 36.74371 bushels;
(t) “Minimum price” means the
minimum prices specified in or
determined under Article 6 or 7 or
one of those prices, as the context
requires;
(u) “Price range” means prices be-
tween the minimum and maximum
prices specified in or determined
under Article 6 or 7, including the
minimum prices but excluding the
maximum prices;
(v) “Purchase” means a purchase
for import of wheat exported or to
be exported from an exporting
country or from other than an ex
porting country, as the case may be,
or the quantity of such wheat so
purchased, as "the context requires.
Where reference is made in this
Agreement to a purchase, it shall be
understood to refer not only to
purchases concluded between the
Governments concerned but also to
purchases concluded between private
traders and to purchases concluded
between a private trader and the
Government concerned. In this de
finition “Government” shall be
deemed to include the Government
of any territory in respect of which
the rights and obligations of any
Government accepting or acceding to
this Agreement apply under Article
37;
(w) “Territory” in relation to an
exporting or importing country in-
cludes any territory in respect of
which the rights and obligations
under this Agreement of the Gov
ernment of that country apply under
Article 37; and
(x) “Wheat” includes wheat grain
of any description, class, type, grade
or quality and, except in Article 6,
wheat-flour.
(2) All calculations of the wheat
ligt artikel 6 eller 7 eller ett av des
sa priser, allt efter förhållandena;
r) »Maximiprisdeklaration» betyda
en deklaration gjord i enlighet med
artikel 13;
s) »Metriskt ton», eller 1 000 kilo
gram, betyda 36,74371 bushels;
t) »Minimipris» betyda minimipri-
serna angivna i eller bestämda enligt
artikel 6 eller 7 eller ett av dessa pri
ser, allt efter förhållandena;
u) »Prisspelrum» betyda priserna
mellan minimi- och maximipriserna
angivna i eller bestämda enligt arti
kel 6 eller 7, inkluderande minimi-
priserna men exkluderande maximi
priserna;
v) »Köp» betyda ett köp för im
port av vete, som exporterats eller är
avsett att exporteras från ett export
land eller från annat land än ex
portland, allt efter sammanhanget,
eller den kvantitet sådant vete, som
köpts på detta sätt, allt efter för
hållandena. Då detta avtal omnäm
ner ett köp, skall detta förstås såsom
syftande icke blott på köp avsluta
de mellan vederbörande regeringar,
utan också på köp avslutade mellan
privata affärsmän samt på köp av
slutade mellan en privat affärsman
och vederbörande regering. I denna
definition skall »regering» anses in
nefatta regeringen för varje territo
rium, på vilket rättigheter och skyl
digheter hos någon regering, som ra
tificerar eller ansluter sig till detta
avtal, äro tillämpliga enligt artikel
37;
w) »Territorium» i förhållande till
ett export- eller importland innefatta
varje territorium, på vilket de rät
tigheter och skyldigheter som enligt
detta avtal åvila ifrågavarande lands
regering äro tillämpliga enligt artikel
37; och
x) »Vete» innefatta omalet vete av
varje beskrivning, klass, typ, grad el
ler kvalitet och — utom i artikel 6
— vetemjöl.
2. Alla beräkningar av den kvan-
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
equivalent of purchases of wheat-
flour shall be made on the basis
of the rate of extraction indicated
by the contract between the buyer
and the seller. If no such rate is
indicated, seventy-two units by
weight of wheat-flour shall, for the
purpose of such calculations, be
deemed to be equivalent to one
hundred units by weight of wheat
grain unless the Council decides
otherwise.
Artide 3
Commercial Purchases and Special
Transactions
(1) A commercial purchase for the
purposes of this Agreement is a
purchase as defined in Article 2
which conforms to the usual com
mercial practices in international
trade and which does not include
those transactions referred to in
paragraph (2) of this Article.
(2) A special transaction for the
purposes of this Agreement is one
which, whether or not within the
price range, includes features in-
troduced by the Government of a
country concerned which do not
conform with usual commercial
practices. Special transactions in
clude the following:
(a) Sales on credit in which, as a
result of government intervention,
the interest rate, period of payment,
or other related terms do not conform
with the commercial rates, periods or
terms prevailing in the world märket;
(b) Sales in which the funds for
the purchase of wheat are obtained
under a loan from the government
of the exporting country tied to the
purchase of wheat;
(c) Sales för currency of the im-
porting country which is not trans-
ferable or convertible into currency
or goods for use in the exporting
country;
(d) Sales under trade agreements
with special payments arrangements
which include clearing accounts for
titet vete, som skall motsvara köp av
vetemjöl, skola göras på basis av
den utmalningsgrad, som angivits i
kontraktet mellan köparen och säl
jaren. Om sådan utmalningsgrad ej
angivits skola, med mindre rådet an-
norledes beslutar, för sådana beräk
ningar sjuttiotvå viktsenheter vete
mjöl anses motsvara ett hundra
viktsenheter omalet vete.
Artikel 3
Kommersiella köp och speciella
transaktioner
1. Ett kommersiellt köp i vad an
går detta avtal är ett köp såsom de
finierat i artikel 2, vilket överens
stämmer med vanliga kommersiella
sedvänjor i internationell handel och
som ej omfattar de i moment 2 i
denna artikel omnämnda transaktio
nerna.
2. En speciell transaktion i vad an
går detta avtal är en sådan, som, vare
sig den sker inom eller utom prisspel
rummet, innehåller villkor införda av
regeringen i respektive land och ej
överensstämmande med vanliga kom
mersiella sedvänjor. Såsom speciella
transaktioner inbegripas följande:
a) försäljningar på kredit, som ge
nom regeringsingripande icke står i
överensstämmelse med på världs
marknaden rådande förhållanden i
vad avser räntefot, betalningstid el
ler andra därmed sammanhängande
villkor;
b) försäljningar vid vilka köpe
summan tillhandahålles såsom ett
till veteköpet bundet statslån från
exportlandet;
c) försäljningar mot importlandets
valuta, som icke är konvertibel eller
som icke kan överföras till valuta el
ler varor att användas i exportlandet;
d) försäljningar inom ramen för
handelsavtal med speciella betal
ningsarrangemang, i vilka innefattas
7
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 ar 1962
settling credit balances bilateralt
through the exchange of goods, ex-
cept where the exporting country and
the importing country concerned
agree that the sale shall be regarded
as commercial;
(e) Barter transactions
(i) which result from the inter
vention of governments where wheat
is exchanged åt other than prevailing
world prices, or
(ii)
which involve sponsorship
under a government purchase pro-
gramme, except where the purchase
of wheat results from a barter trans-
action in which the country of final
destination was not named in the
original barter contract;
(f) A gift of wheat or a purchase
of wheat out of a monetary grant by
the exporting country made for that
specific purpose;
(g) Any other categories of trans
actions that include features intro-
duced by the Government of a coun
try concerned which do not conform
with usual commercial practices, as
the Council may prescribe.
(3) Any question raised by the
Executive Secretary or by any ex
porting or importing country as to
whether a transaction is a commer
cial purchase as defined in paragraph
(1) of this Artide or a special trans
action as defined in paragraph (2)
of this Article shall be decided by
the Council.
PART II — RIGHTS AND
OBLIGATIONS
Article 4
Purchases within the Price Range
(1) Each importing country un
derlakes that not less than the per-
cenlage specified for that country
in Annex A of its total commercial
purchases of wheat in any crop-year
shall be purchased from exporting
countries åt prices within the price
range and that any additional com
mercial purchases of wheat from
exporting countries shall also be åt
clearingkonton för bilateral utjäm
ning av kreditbalanser genom varu
utbyte, såvida icke vederbörande ex
portland och importland överens
komma om att försäljningen skall
anses vara kommersiell;
e) bytestransaktioner,
i)
vilka tillkomma genom re
geringsingripande och i vilka vete
bytes till andra än rådande världs-
priser, eller
ii) vilka ingå i ett statligt varu-
utbytesprogram, utom då veteköpet
tillkommer genom en bytestransak
tion, i vilken det slutliga mottagar
landets namn ej angivits i det ur
sprungliga byteskontraktet;
f) en gåva av vete eller ett köp av
vete med betalning i penningbidrag,
som lämnats av ett exportland för
detta speciella ändamål;
g) varje annat slag av transaktion,
innehållande villkor införda av rege
ringen i respektive land och ej över
ensstämmande med vanliga kommer
siella sedvänjor, enligt vad rådet där
om föreskriver.
3. Varje fråga, som väckes av exe
kutivsekreteraren eller av något ex
port- eller importland, huruvida en
transaktion är ett kommersiellt köp
enligt denna artikels moment 1 eller
en speciell transaktion enligt denna
artikels moment 2, skall avgöras av
rådet.
DEL 2 — RÄTTIGHETER OCH
FÖRPLIKTELSER
Artikel 4
Köp inom prisspelrummet
1. Varje importland förbinder sig
att under varje skördeår täcka minst
den för landet i fråga i Bilaga A an
givna procentuella andelen av dess
totala kommersiella importbehov ge
nom inköp från exportländer till pri
ser inom prisspelrummet och att
eventuella ytterligare kommersiella
köp av vete från exportländer även
skola göras till priser inom prisspel-
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
prices withm the price range, except
when a maximum price declaration is
in effect in respect of any exporting
country in which case the provisions
of Article 5 shall apply.
(2) Exporting countries undertake,
in association with one another, that
wheat from their countries shall be
made available for purchase by im-
porting countries in any crop year
åt prices within the price range in
quantities sufficient to satisfy the
commercial requirements of those
countries, except when a maximum
price declaration is in effect in
respect of an exporting country, in
which case the provisions of Article
5 shall apply to that country.
(3) For the purposes of this Agree-
ment, except as provided in Article
5, any wheat purchased from an
importing country by a second im-
porting country which originated
during that crop-year from an ex
porting country shall be deemed to
have been purchased from that ex
porting country by the second im
porting country. Subject to the pro
visions of Article 19, this paragraph
shall apply to wheat-flour only it'
the wheat-flour originated from the
exporting country concerned.
Article 5
Purchases åt the Maximum Price
(1) If the Council makes a maxi
mum price declaration in respect of
an exporting country, that country
shall make available for purchase by
importing countries åt not greater
than the maximum price its balance
of commitment towards those count
ries to the extent that the balance of
entitlement of any importing country
with respect to all exporting countries
is not exceeded.
(2) If the Council makes a maxi
mum price declaration in respect
of all exporting countries, each im
porting country shall be entitled,
while the declaration is in effect,
(a) to purchase from exporting
countries åt prices not greater than
rummet utom då en maximiprisde-
klaration är i kraft med avseende på
något exportland, i vilket fall bestäm
melserna i artikel 5 skola tillämpas.
2. Exportländerna förbinda sig ge
mensamt att från sina länder ställa
vete till förfogande för köp av im
portländer under varje skördeår till
priser inom prisspelrummet i till
räckliga kvantiteter för att tillfreds
ställa dessa länders kommersiella be
hov utom då en maximiprisdeklara-
tion är i kraft med avseende på ett
exportland, i vilket fall bestämmel
serna i artikel 5 skola tillämpas på
det landet.
3. I vad angår detta avtal skall,
med undantag för vad i artikel 5 stad
gas, vete, som köpts från ett import
land av ett andra importland och som
under det skördeåret härrörde från
ett exportland, anses ha köpts från
exportlandet av det andra importlan
det. Med förbehåll för stadgandena
i artikel 19 skall vad i detta moment
stadgas gälla vetemjöl endast om ve
temjölet härrörde från det berörda
exportlandet.
Artikel 5
Köp till maximipriset
1. Om rådet avger en maximipris-
deklaration med avseende på ett ex
portland, skall det landet ställa till
förfogande för köp av importländer
till ett pris ej överstigande maximi
priset sin förpliktelserest gentemot
dessa länder i sådan utsträckning, att
rättighetsresten för ettvart import
land med avseende på alla exportlän
der ej överskrides.
2. Om rådet avger en maximipris-
deklaration med avseende på alla ex
portländer, skall varje importland va
ra berättigat under den tid deklara
tionen är i kraft
a) att köpa från exportländer, till
priser ej överstigande maximipriset,
9
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 ar 1962
the maximum price its balance of
entitlement with respect to all ex-
porting countries; and
(b) to purchase wheat from any
source without being regarded as
committing any breach of paragraph
(1) of Article 4.
(3) If the Council makes a maxi
mum price declaration in respect of
one or more exporting countries, but
not all of them, each importing coun-
try shall be entitled while the decla
ration is in effect,
(a) to make purchases under pa
ragraph (1) of this Article from such
one or more exporting countries and
to purchase the balance of its com-
mercial requirements within the
price range from the other exporting
countries, and
(b) to purchase wheat from any
source without beeing regarded as
committing any breach of paragraph
(1) of Article 4 to the extent of its
balance of entitlement with respect
to such one or more exporting count
ries as åt the effective date of the
declaration, provided such balance is
not larger than its balance of entitle
ment with respect to all exporting
countries.
(4) Purchases by any importing
country from an exporting country
in excess of the balance of entitle
ment of that importing country with
respect to all exporting countries
shall not reduce the obligation of
that exporting country under this
Article. The provisions of paragraph
(3) of Article 4 shall apply also to
this Article provided the balance of
entitlement of any importing country
with respect to all exporting coun
tries is not thereby exceeded.
(5) In determining whetlier it has
fulfilled its required percentage un
der paragraph (1) of Article 4, pur
chases made by any importing coun
try while a maximum price decla
ration is in effect, subject to the
limitations in paragraphs (2) (b)
and (3) (b) of this Article,
(a) shall be taken into account it'
those purchases were made from any
sin rättighetsrest med avseende på
alla exportländer; och
b) att köpa vete från vilket håll
som helst utan att anses bryta mot
vad i moment 1 av artikel 4 stadgas.
3. Om rådet avger en maximipris-
deklaration med avseende å ett eller
flera men inte alla exportländer, skall
varje importland under tiden dekla
rationen är i kraft vara berättigat
a) att göra inköp enligt moment
1 av denna artikel från sådant eller
sådana exportländer samt att köpa
återstoden av sina kommersiella be
hov inom prisspelrummet från de
andra exportländerna; och
b) att, utan att anses bryta mot
vad i moment 1 av artikel 4 stadgas,
köpa vete från vilket håll som helst
inom ramen av sin rättighetsrest vid
den tidpunkt då deklarationen avges
med avseende å sådant exportland el
ler sådana exportländer förutsatt att
denna rest ej är större än landets
rättighetsrest med avseende å samt
liga exportländer.
4. Varje importlands köp från ett
exportland utöver detta importlands
rättighetsrest med avseende å alla ex
portländer skall ej minska exportlan
dets förpliktelse enligt denna artikel.
Bestämmelserna i moment 3 av arti
kel 4 skola också tillämpas på den
na artikel, under förutsättning att
något importlands rättighetsrest med
avseende å alla exportländer därige
nom icke överskrides.
5. Vid fastställande av, huruvida
ett importland uppnått sitt föreskriv
na procenttal enligt moment 1 av
artikel 4, skola dess köp under det en
maximiprisdeklaration är i kraft, med
förbehåll för inskränkningarna i den
na artikels moment 2 b) och 3 b)
a) medräknas därest köpen gjorts
från något exportland, inklusive ett
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
exporting country, including an ex-
porting country in respect of which
the declaration was made, and
(b) shall be entirely disregarded if
those purchases were made from a
country other than an exporting
country.
Article 6
Prices of Wheat
(1) (a) The basic minimum and
maximum prices for the duration of
this Agreement shall be:
Minimum ................ $ 1.62 1/2
Maximum ................ $ 2.02 1/2
Canadian currency per
bushel åt
the parity for the Canadian dollar,
determined for the purposes of the
International Monetary Fund as åt
1 March 1949,
for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur. The basic mi
nimum and maximum prices, and the
equivalents thereof hereafter refer-
red to, shall exclude such carrying
charges and marketing costs as may
be agreed between the buyer and the
seller.
(b) Durum wheat and certified
seed wheat are excluded from the
provisions relating to maximum
prices.
(c) Carrying charges as agreed
between the buyer and seller may
accrue för the buyer’s account only
after an agreed date specified in the
contract under which the wheat is
sold.
(2)
The equivalent maximum
price for bulk wheat for:
(a)
No. 1 Manitoba Northern
wheat in store Vancouver shall be
the maximum price for No. 1
Manitoba Northern wheat in bulk
in store Fort William/Port Arthur
specified in paragraph (1) of this
Article;
(b)
No. 1 Manitoba Northern
wheat f.o.b. Port Churchill, Manitoba,
shall be the price equivalent to the
c. & f. price in the country of desti-
exportland med avseende å vilket
deklarationen gjorts; och
b) lämnas helt utan avseende där
est köpen gjorts från ett annat land
än ett exportland.
Artikel 6
Priser på vete
1. a) De grundläggande minimi-
och maximipriserna under detta av
tals giltighetstid skola vara:
minimum..................... $ 1,62 1/2
maximum ................ $ 2,02 1/2
i kanadensisk valuta per bushel till
det paritetsvärde för den kanaden
siska dollarn, som för Internationella
valutafondens ändamål fastställts
och som gällde per den 1 mars 1949
för »No. 1 Manitoba Northern wTheat»
i bulk i lager Fort William/Port
Arthur. De grundläggande minimi-
och maximipriserna och de här ne
dan nämnda motsvarigheterna till
dessa skola icke innefatta sådana
lagringskostnader och kostnader för
marknadsförande, som kunna vara
avtalade mellan köpare och säljare.
b) Durumvete och plomberat utsä-
desvete äro undantagna från bestäm
melserna rörande maximipriser.
c) Lagringskostnader, varom över
enskommelse träffats mellan köpare
och säljare, må påföras köparen först
efter ett överenskommet datum, som
angives i kontraktet angående för
säljningen av vetet.
2. Det motsvarande maximipriset
för vete i bulk skall:
a) för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» i lager Vancouver vara det i
moment 1 av denna artikel angivna
maximipriset för »No. 1 Manitoba
Northern wheat» i bulk i lager Fort
William/Port Arthur;
b) för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» f. o. b. Port Churchill, Mani
toba, vara det pris som motsvarar
c. & f.-priset i destinationslandet av
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
11
nation of the maximum price för No.
1 Manitoba Northern wheat in bulk
in store Fort William/Port Arthur
specified in parapraph (1) of this
Article, computed by using currently
prevailing transportation costs and
exchange råtes;
(c) Argentine wheat in store ocean
ports shall be the maximum price
for No. 1 Manitoba Northern wheat
in bulk in store Fort William/Port
Arthur specified in paragraph (1)
of this Article, converted into Argen
tine currency åt the prevailing rate
of exchange, making such allowance
for difference in quality as may be
agreed between the exporting country
and the importing country concerned;
(d)
f.a.q. Australian wheat in
store ocean ports shall be the maxi
mum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Article, con
verted into Australian currency åt
the prevailing rate of exchange,
making such allowance for difference
in quality as may be agreed between
the exporting country and the im
porting country concerned;
(e) French wheat on sample or on
description f.o.b. French ports or åt
the French border (whichever is
applicable) shall be the price equiva-
lent to the c. & f. price in the coun
try of destination, or the c. & f.
price åt an appropriate port for
delivery to the country of desti
nation, of the maximum price for No.
1 Manitoba Northern wheat in bulk
in store Fort William/Port Arthur
specified in paragraph (1) of this
Article, computed by using currently
prevailing transportation costs and
exchange rates and by making such
allowance for difference in quality
as may be agreed between the ex-
porting country and the importing
country concerned;
(f) Italian wheat on sample or on
description f.o.b. Italian ports or åt
t
lic
Italian border (whichever is
det i moment 1 av denna artikel an
givna maximipriset för »No. 1 Mani
toba Northern wheat» i bulk i lager
Fort William/Port Arthur, beräknat
genom tillämpning av vid tidpunk
ten gällande transportkostnader och
växelkurser;
c) för argentinskt vete i lager
oceanhamnar vara det i moment 1 av
denna artikel angivna maximipriset
för »No. 1 Manitoba Northern wheat»
i bulk i lager Fort William/Port
Arthur, omvandlat till argentinsk va-
Juta efter vid tidpunkten gällande
växelkurs, och med vidtagande av
sådan prisjustering för kvalitetsskill
nad, som kan vara avtalad mellan
vederbörande exportland och import
land;
d) för australiskt vete f. a. q. i la
ger oceanhamnar vara det i moment
1 av denna artikel angivna maximi
priset för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» i bulk i lager Fort William/
Port Arthur, omvandlat till austra
lisk valuta, efter vid tidpunkten gäl
lande växelkurs, och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan vara avtalad mel
lan vederbörande exportland och im
portland;
e) för franskt vete enligt prov el
ler beskrivning f. o. b. franska ham
nar eller vid franska gränsen (vil-
ketdera som är tillämpligt) vara det
pris, som motsvarar c. & f.-priset i
destinationslandet eller c. & f.-priset
i en lämplig hamn för leverans till
destinationslandet av det i moment
1 av denna artikel angivna maximi
priset för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» i bulk i lager Fort William/
Port Arthur, beräknat genom till-
lämpning av vid tidpunkten gällande
transportkostnader och växelkurser,
och med vidtagande av sådan pris-
justering för kvalitetsskillnad, som
kan vara avtalad mellan vederböran
de exportland och importland;
f) för italienskt vete enligt prov
eller beskrivning f. o. b. italienska
hamnar eller vid italienska gränsen
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
applicable) shall be the price equiva-
lent to the c. & f. price in the coun-
try of destination, or the c. & f. price
åt an appropriate port for delivery
to the country of destination, of the
maximum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Artide, com-
puted by using currently prevailing
transportation costs and exchange
rates and by inaking such allowance
for difference in quality as may be
agreed between the exporting coun
try and the iinporting country con-
cerned;
(g) (i) Mexican wheat on sample
or on description f.o.b. Mexican Gulf
ports or åt the Mexican border
(whichever is applicable) shall be the
price equivalent to the c. & f. price
in the country of destination of the
maximum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Artide, com-
puted by using currently prevailing
transportation costs and exchange
rates and by making such allowance
for difference in quality as may be
agreed between the exporting coun
try and the importing country con-
cerned;
(ii) Mexican wheat on sample or
on description in store Mexican
Pacific ports shall be the maximum
price for No. 1 Manitoba Northern
wheat in bulk in store Fort William/
Port Arthur specified in paragraph
(1) of this Artide, converted into
Mexican currency åt the prevailing
rate of exchange, making such allow
ance for difference in quality as
may be agreed between the exporting
country and the importing country
concerned;
(h) Spanish wheat on sample or
on description f.o.b. Spanish ports or
åt the Spanish horder (whichever is
applicable) shall be the price equiva
lent to the c. & f. price in the country
of destination, or the c. & f. price
åt an appropriate port for delivery
(vilketdera som är tillämpligt) vara
det pris, som motsvarar c. & f.-priset
i destinationslandet eller c. & f.-pri
set i en lämplig hamn för leverans
till destinationslandet av det i mo
ment 1 av denna artikel angivna
maximipriset för »No. 1 Manitoba
Northern wheat» i bulk i lager Fort
William/Port Arthur, beräknat ge
nom tillämpning av vid tidpunkten
gällande transportkostnader och väx
elkurser och med vidtagande av så
dan prisjustering för kvalitetsskill
nad, som kan vara avtalad mellan
vederbörande exportland och import
land;
g) (i) för mexikanskt vete enligt
prov eller beskrivning f. o. b. mexi
kanska gulfhamnar eller vid mexi
kanska gränsen, (vilketdera som är
tillämpligt) vara det pris som mot
svarar c. & f.-priset i destinations
landet av det i moment 1 av denna
artikel angivna maximipriset för »No.
1 Manitoba Northern wheat» i bulk i
lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande transportkostnader
och växelkurser, och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan A;ara avtalad mel
lan vederbörande exportland och im
portland;
(ii) för mexikanskt vete enligt
prov eller beskrivning i lager vid
mexikanska Stilla havs-hamnar vara
det i moment 1 av denna artikel an
givna maximipriset för »No. 1 Mani
toba Northern wheat» i bulk i lager
Fort William/Port Arthur, omvand
lat till mexikansk valuta efter vid
tidpunkten gällande växelkurs och
med vidtagande av sådan prisjuste
ring för kvalitetsskillnad som kan
vara avtalad mellan vederbörande ex
portland och importland;
h) för spanskt vete enligt prov el
ler beskrivning f. o. b. spanska ham
nar eller vid spanska gränsen (vilket
dera som är tillämpligt) vara det pris,
som motsvarar c. & f.-priset i desti
nationslandet eller c. & f.-priset i en
lämplig hamn för leverans till desti-
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
13
to the country of destination, of the
maximum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Article, com
puted by using currently prevailing
transportation costs and exchange
rates and by making such allowance
for difference in quality as may be
agreed between the exporting coun
try and the importing country con-
cerned;
(i) Swedish wheat on sample or on
description f.o.b. Swedish ports be
tween Stockholm and Gothenburg,
both included, shall be the price
equivalent to the c. & f. price in
the country of destination of the
maximum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Article, com-
puted by using currently prevailing
transportation costs and exchange
rates and by making such allowance
for difference in quality as may be
agreed between the exporting coun
try and the importing country con-
cerned;
(j) No. 1 Heavy Dark Northern
Spring wheat in store Duluth/Supe-
rior shall be the maximum price for
No. 1 Manitoba Northern wheat in
bulk in store Fort William/Port
Arthur specified in paragraph (1)
of this Article, computed by using the
prevailing rate of exchange and by
making such allowance for difference
in quality as may be agreed between
the exporting country and the im
porting country concerned;
k) No. 1 Hard Winter wheat f.o.b.
Gulf/Allantic ports of the United
States of America shall be the price
equivalent to the c. & f. price in the
United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland of the maximum
price for No. 1. Manitoba Northern
wheat in bulk in store Fort William/
Port Arthur specified in paragraph
(1) of this Article, computed by
using currently prevailing transporta
tion costs and exchange rates and
nationslandet av det i moment 1 av
denna artikel angivna maximipriset
för »No. 1 Manitoba Northern wheat»
i bulk i lager Fort William/Port
Arthur, beräknat genom tillämpning
av vid tidpunkten gällande transport
kostnader och växelkurser, och med
vidtagande av sådan prisjustering för
kvalitetsskillnad, som kan vara avta
lad mellan vederbörande exportland
och importland;
i) för svenskt vete enligt prov eller
beskrivning f. o. b. svenska hamnar
mellan Stockholm och Göteborg, bå
da inräknade, vara det pris, som mot
svarar c. & f.-priset i destinationslan
det av det i moment 1 av denna arti
kel angivna maximipriset för »No. 1
Manitoba Northern wheat» i bulk i
lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande transportkostnader
och växelkurser, och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan vara avtalad mel
lan vederbörande exportland och im
portland;
j) för »No. 1 Heavy Dark Northern
Spring wheat» i lager Duluth/Supe-
rior vara det i moment 1 av denna
artikel angivna maximipriset for »No.
1 Manitoba Northern wheat» i bulk
i lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande växelkurs och med
vidtagande av sådan prisjustering för
kvalitetsskillnad, som kan vara avta
lad mellan vederbörande exportland
och importland;
k) för »No. 1 Hard Winter wheat»
f. o. b. USA-gulf/USA-atlanthamnar
vara det pris, som motsvarar c. & f.-
priset i Storbritannien och Nordirland
av det i moment 1 av denna artikel
angivna maximipriset för »No. 1 Ma
nitoba Northern wheat» i bulk i lager
Fort William/Port Arthur, beräknat
genom tillämpning av vid tidpunkten
gällande transportkostnader och väx
elkurser, och med vidtagande av så
dan prisjustering för kvalitctsskill-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
by making such allowance för differ-
ence in quality as may be agreed
between the exporting country and
the importing country concerned;
(l) No. 1 Soft White wheat or No.
1 Hard Winter wheat in store Pacific
ports of the United States of America
shall be the maximum price for No.
1 Manitoba Northern wheat in bulk
in store Fort William/Port Arthur
specified in paragraph (1) of this
Artide, computed by using the
prevailing rate of exchange and by
making such allowance for difference
in quality as may be agreed between
the exporting country and the im
porting country concerned;
(m) Soviet South Winter wheat
f.o.b. Black Sea Ports or Baltic Ports
or åt USSR border (whichever is
applicable) shall be the price equiva-
lent to the c. & f. price in the country
of destination for the maximum price
of No. 1 Manitoba Northern wheat in
bulk in store Fort William/Port
Arthur specified in paragraph (1) of
this Article computed by using cur-
reritly prevailing transportation costs
and exchange rates and by making
such allowance for difference in
quality as may be agreed between
the exporting country and the import
ing country concerned.
(3) The equivalent minimum price
for bulk wheat for:
(a) No. 1 Manitoba Northern wheat
f.o.b. Vancouver,
(b) No. 1 Manitoba Northern wheat
f.o.b. Port Churchill, Manitoba,
(c) Argentine wheat f.o.b. Argen
tina,
(d) f.a.q. wheat f.o.b. Australia,
(e) Mexican wheat on sample or
on description f.o.b. Mexican ports,
or åt the Mexican border (whichever
is applicable),
(f) No. 1 Hard Winter wheat
f.o.b. Gulf/Atlantic ports of the Unit
ed States of America,
nåd, som kan vara avtalad mellan ve
derbörande exportland och import
land;
l) för »No. 1 Soft White wheat»
eller »No. 1 Hard Winter wheat» i
lager US A-hamnar vid Stilla havet
vara det i moment 1 av denna arti
kel angivna maximipriset för »No. 1
Manitoba Northern wheat» i bulk i
lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande växelkurs, och med
vidtagande av sådan prisjustering för
kvalitetsskillnad, som kan vara av
talad mellan vederbörande export
land och importland;
m)
för »Soviet South Winter
wheat» f. o. b. Svarta havs-hamnar el
ler östersjöhamnar eller vid Sovjet
unionens gräns (vilketdera som är
tillämpligt) vara det pris som mot
svarar c. & f.-priset i destinationslan
det av det i moment 1 av denna arti
kel angivna maximipriset för »No. 1
Manitoba Northern wheat» i bulk i
lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande transportkostnader
och växelkurser, och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan vara avtalad mellan
vederbörande exportland och import
land.
3. De motsvarande minimipriserna
för vete i bulk skola
a) för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» f. o. b. Vancuover;
b) för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» f. o. b. Port Churchill, Mani
toba;
c) för argentinskt vete f. o. b. Ar
gentina;
d) för f. a. q. vete f. o. b. Austra
lien;
e)
för mexikanskt vete enligt
prov eller beskrivning f. o. b. mexi
kanska hamnar eller vid mexikanska
gränsen (vilketdera som är tillämp
ligt);
f) för »No. 1 Hard Winter wheat»
f. o. b. USA-gulf/USA-atlanthamnar;
Kungi. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
15
(g) No. 1 Soft White wheat or No.
1 Hard Winter wheat f.o.b. Pacific
ports of the United States of America,
(h) Soviet South Winter wheat
f.o.b. Black Sea ports or Baltic ports
or åt USSR border (whichever is
applicable),
shall be respectively:
the f.o.b. price Vancouver, Port
Churchill, Argentina, Australia, Mexi-
can ports, United States of America
Gulf/Atlantic ports, United States of
America Pacific ports and the Black
Sea ports and Baltic ports of the
Union of Soviet Socialist Republics
equivalent to the c. & f. price in
the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland of the mini
mum price for No. 1 Manitoba
Northern wheat in bulk in store Fort
William/Port Arthur specified in
paragraph (1) of this Article, com-
puted by using currently prevailing
transportation costs and exchange
rates and by making such allowance
for difference in quality as may be
agreed hetween the exporting coun-
try and the importing country con-
cerned.
(i) No. 1 Heavy Dark Northern
Spring wheat in store Duluth/Superi-
or shall be the minimum price för
No. 1 Manitoba Northern wheat in
bulk in store Fort William/Port
Arthur specified in paragraph (1) of
this Article, computed by using the
prevailing rate of exchange and by
making such allowance for difference
in quality as may be agreed between
the exporting and the importing
country concerned.
(j) Frencli wheat on sample or
on
description f.o.b. Frencli ports,
or åt the Frencli horder (whichever
is applicable),
k) Italian wheat on sample or
on
description f.o.b. Italian ports,
or åt the Italian horder (whichever
is applicable),
(1) Spanish wheat on sample or
on
description f.o.b. Spanish ports,
g) för »No. 1 Soft White wheat»
eller »No. 1 Hard Winter wheat»
f. o. b. USA-hamnar vid Stilla havet;
h) för »Soviet South Winter wheat»
f. o. b. Svarta havs-hamnar eller Ös-
tersjöhamnar eller vid Sovjetunio
nens gräns (vilketdera som är till-
lämpligt) ;
vara respektive
det pris f. o. b. Vancouver, Port
Churchill, Argentina, Australien,
mexikanska hamnar, USA-gulf/USA-
atlanthamnar, USA-hamnar vid Stilla
havet och Svarta havs-hamnar och
sovjetiska öster sjöhamnar, som mot
svarar c. & f.-priset i Förenade Ko
nungariket Storbritannien och Nord
irland av det i moment 1 av denna
artikel angivna minimipriset för »No.
1 Manitoba Northern wheat» i bulk
i lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande transportkostnader
och växelkurser och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan vara avtalad mel
lan vederbörande exportland och im
portland.
i) För »No. 1 Heavy Dark Northern
Spring wheat» i lager Duluth/Superi-
or skall det motsvarande minimipri
set för vete i bulk vara det i moment
1 av denna artikel angivna minimi
priset för »No. 1 Manitoba Northern
wheat» i bulk i lager Fort William/
Port Arthur, beräknat genom tillämp
ning av vid tidpunkten gällande väx
elkurs, och med vidtagande av sådan
prisjustering för kvalitetsskillnad
som kan vara avtalad mellan vederbö
rande exportland och importland.
j) För franskt vete enligt prov el
ler beskrivning f. o. b. franska ham
nar eller vid franska gränsen (vil
ketdera som är tillämpligt»;
k) för italienskt vete enligt prov
eller beskrivning f. o. b. italienska
hamnar eller vid italienska gränsen
(vilketdera som är tillämpligt);
l) för spanskt vete enligt prov el
ler beskrivning f. o. b. spanska ham-
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
or åt the Spanish border (whichever
is applicable),
(m) Swedish wheat on sample or
on description f.o.b. Swedish ports
between Stockholm and Gothenburg,
both inclnded,
shall be
the price equivalent to the c. & f.
price in the country of destination,
or the c. & f. price åt an appropriate
port for delivery to the country of
destination, of the minimum price for
No. 1 Manitoba Northern wheat in
bulk in store Fort William/Port
Arthur specified in paragraph (1) of
this Article, computed by using cur-
rently prevailing transportation costs
and exchange rates and by making
such allowance for difference in
quality as may be agreed between
the exporting country and the import-
ing country concerned.
(4) For the period of closed navi
gation between Fort William/Port
Arthur and the Canadian Atlantic
ports, equivalent maximum and mi
nimum prices shall be deterinined by
references only to the lake and rail
movement of wheat from Fort Wil
liam/Port Arthur to Canadian winter
ports.
(5) The Executive Committee may
in consultation with the Advisory
Committee on Price Equivalents,
determine the minimum and maxi
mum price equivalents for wheat åt
points other than those specified
above and may also designate any de
scription, class, type, grade or quali
ty of wheat other than those speci
fied in paragraphs (2) and (3) above
and determine the minimum and
maximum price equivalents thereof;
provided that, in the case of any other
wheat the price equivalent of which
has not yet been determined, the
minimum and maximum prices for
the time being shall be derived from
the minimum and maximum prices
of the description, class, type, grade or
quality of wheat specified in this Ar
ticle, or subsequently designated by
nar eller vid spanska gränsen (vil-
ketdera som är tillämpligt);
m) för svenskt vete enligt prov el
ler beskrivning f. o. b. svenska ham
nar mellan Stockholm och Göteborg,
båda inräknade;
skola de motsvarande minimipri-
serna för vete i bulk vara
det pris som motsvarar c. & f.-pri-
set i mottagarlandet eller i lämplig
hamn för leverans till destinationslan
det av det i moment 1 av denna arti
kel angivna minimipriset för »No. 1
Manitoba Northern wheat» i bulk i
lager Fort William/Port Arthur, be
räknat genom tillämpning av vid tid
punkten gällande transportkostnader
och växelkurser och med vidtagande
av sådan prisjustering för kvalitets
skillnad, som kan vara avtalad mellan
vederbörande exportland och import
land.
4. Under den tid, då sjöfarten är
stängd mellan Fort William/Port
Arthur och de kanadensiska atlant-
hamnarna, skola motsvarande maxi
mi- och minimipriser fastställas en
dast under hänsynstagande till sjö-
och järnvägstransport av vete från
Fort William/Port Arthur till kana
densiska vinterhamnar.
5. Exekutivkommittén må i sam
råd med rådgivande kommittén för
prisomräkningstal fastställa motsva
rande minimi- och maximipriser
för vete på andra orter än dem som
angivits här ovan och må även be
stämma vilken som helst annan be
skrivning, klass, typ, grad eller kva
litet av vete än dem, vilka angivits i
momenten 2 och 3 härovan, samt
fastställa motsvarande minimi- och
maximipriser för sådan vetesort;
förutsatt att i fråga om vilket som
helst annat vete, för vilket prisom
räkningstal ännu icke fastställts, mi
nimi- och maximipriserna tills vida
re skola beräknas med utgångspunkt
från minimi- och maximipriserna för
den i denna artikel angivna eller av
exekutivkommittén i samråd med
rådgivande kommittén för prisom-
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
17
the Executive Committee in consulta-
tion with the Advisory Committee on
Price Equivalents, which is most
closely comparable to such other
wheat by the addition of an appro-
priate premium or by the deduction
of an appropriate discount.
(6) If any exporting or importing
country represents to the Executive
Committee that any price equivalent
established under paragraph (2), (3)
or (5) of this Article, is, in the light
of current transportation or exchange
rates or märket premiums or dis-
counts, no longer fair, the Executive
Committee shall consider the matter
and may, in consultation with the
Advisory Committee on Price Equiva
lents, make such adjustment as it
considers desirable.
(7) In establishing equivalent mi
nimum and maximum prices under
paragraphs (2), (3), (5) or (6) above
and subject to the provisions of Ar
ticle 16 relating to durum wheat and
certified seed wheat, no allowance for
difference in quality shall be made
which would result in the equivalent
minimum and maximum price of any
wheat being fixed åt a level higher
than the basic minimum or maximum
price, respectively, specified in para
graph (1) above.
(8) If a dispute arises as to what
premium or discount is appropriate
för the purposes of paragraphs (5)
and (6) of this Article in respect of
any description of wheat specified
in paragraph (2) or (3) or designated
under paragraph (5) of this Article,
the Executive Committee, in consul
tation with the Advisory Committee
on Price Equivalents, shall on the
request of the exporting or importing
country concerned decide the issue.
(9) All decisions of the Executive
Committee under paragraphs (5),
(6) and (8) of this Article shall be
binding on all exporting and im
porting countries, provided that any
of those countries which considers
that any such decision is disad-
vantageous to it may ask the Council
lo rcview that decision.
2 Bihang till riksdagens protokoll 1962. 1
räkningstal senare bestämda beskriv
ning, klass, typ, grad eller kvalitet av
vete, som är närmast jämförlig med
sådant annat vete, med lämpligt till-
lägg eller avdrag.
6. Om något export- eller import
land för exekutivkommittén framhål
ler, att ett prisomräkningstal, som
fastställts enligt moment 2, 3 eller
5 av denna artikel, i betraktande av
rådande transportkostnader, växel
kurser eller marknadspremier eller
-rabatter icke längre är skäligt, skall
exekutivkommittén taga frågan un
der övervägande och må i samråd
med rådgivande kommittén för pris-
omräkningstal företaga sådan jämk
ning, som den anser önskvärd.
7. Vid fastställande av minimi-
ocli maximiprisomräkningstal enligt
moment 2, 3, 5 eller 6 ovan och med
förbehåll för bestämmelserna i arti
kel 16 om Durum-vete och plomberat
utsädesvete skall ingen prisjustering
för kvalitetsskillnad göras, som skul
le ha till följd att minimi- och maxi-
miprisoinräkningstalet för varje slag
av vete sattes högre än det i moment
1 ovan angivna minimigrundpriset
respektive maximigrundpriset.
8. Om tvist uppstår angående vil
ken premie eller rabatt, som för de
ändamål vilka avses i momenten 5
och 6 av denna artikel är lämplig vad
beträffar något slag av vete, som an
givits i moment 2 eller 3 eller be
stämts enligt moment 5 av denna ar
tikel, skall exekutivkommittén på
hemställan av vederbörande export-
eller importland avgöra frågan efter
samråd med rådgivande kommittén
för prisomräkningstal.
9. Alla exekutivkommitténs beslut
enligt momenten 5, 6 och 8 av denna
artikel skola vara bindande för alla
export- och importländer; dock att
varje land, som anser att beslutet är
ofördelaktigt för detsamma, må be
gära alt rådet omprövar beslutet.
samt. Nr 176
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
Artide 7
Priccs of Wheat Flour
(1) Commerdal purchases of wheat
flour will be deemed to be åt prices
consistent with the prices for wheat
specified in or determined under Ar
tide 6 unless a statement to the
contrary, with supporting informa
tion, is received by the Council from
any exporting or importing country,
in which case the Council shall, with
the assistance of any countries con-
cerned, consider the matter and
decide whether the price is so con
sistent.
(2) The Council may in co-opera-
tion with any exporting and import
ing countries carry out studies of the
prices of wheat flour in relation to
the prices of wheat.
Artide 8
Countries which both Export and
Import Wheat
(1) For the duration of this Agree-
ment and for the purposes of its
application, a country listed in Annex
B shall be regarded as an exporting
country and a country listed in Annex
C shall be regarded as an importing
country.
(2) Any country listed in Annex
C which makes wheat available for
purchase by any exporting or im
porting country shall do so åt prices
consistent with the price range, except
in the case of denatured feed wheat,
and, in making snch wheat available
for purchase, shall avoid taking any
action which would be prejudicial to
the operation of this Agreement.
(3) Any country listed in Annex
B which desires to purchase wheat
shall endeavour so far as possible
to purchase its requirements from
exporting countries åt prices within
the price range and, in meeting its
requirements, to avoid taking any
action which would be prejudical to
the operation of this Agreement.
Artikel 7
Priser på vetemjöl
1. Kommersiella köp av vetemjöl
skola anses ha skett till priser, som
äro förenliga med de priser på vete,
vilka angivits i eller fastställts enligt
artikel 6, såvida icke rådet från nå
got export- eller importland erhållit
meddelande om motsatsen, jämte
upplysningar som styrker förhållan
det, i vilket fall rådet skall, med bi
träde från berörda länder, pröva frå
gan och besluta om huruvida priset
är förenligt på sätt ovan angivits.
2. Rådet må i samarbete med ex
port- och importländerna bedriva un
dersökningar rörande vetemjölspriser
i relation till vetepriser.
Artikel 8
Länder, som både exportera och
importera vete
1. För tillämpningen av detta av
tal under dess giltighetstid skall ett
i Bilaga B upptaget land betraktas
som ett exportland och ett i Bilaga C
upptaget land betraktas som ett im
portland.
2. Varje i Bilaga C upptaget land,
som ställer vete till förfogande för
köp av något export- eller import
land, skall göra detta till priser över
ensstämmande med prisspelrummet,
såvida fråga icke är om denaturerat
fodervete, samt skall, när det ställer
sådant vete till förfogande, undvika
att vidtaga någon åtgärd, som skulle
vara till förfång för avtalets funktion.
3. Varje i Bilaga B upptaget land,
som önskar köpa vete, skall så långt
som möjligt eftersträva att köpa sitt
behov från exportländer till priser
inom prisspelrummet, samt, när det
fyller sitt behov, undvika att vidtaga
någon åtgärd, som skulle vara till
förfång för avtalets funktion.
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
19
PART III — ADJUSTMENTS
Artide 9
Adjustment in case of Short Crop
(1) Any exporting country which
fears that it may be prevented by
a short crop from carrying out its
obligations under this Agreement in
respect of a partieular crop-year
shall report the matter to the Council
åt the earliest possible date and
apply to the Council to be relieved
of a part or the whole of its obli
gations for that crop-year. An app-
lication made to the Council pur-
suant to this paragraph shall be
heard without delay.
(2) The Council shall, in dealing
with a request for relief under this
Artide, review the exporting coun-
try’s supply situation and the extent
to which the exporting country has
observed the principle that it should,
to the maximum extent feasible,
make wheat available för purchase
to meet its obligations under this
Agreement.
(3) The Council shall also, in deal
ing with the request for relief under
this Artide, have regard to the im-
portance of the exporting country’s
maintaining the principle stated in
paragraph (2) of this Artide.
(4) If the Council finds that the
country’s i-epresentations are well
founded, it shall decide to wdiat
extent and on what conditions that
country shall be relieved of its obli
gations for the crop-year concerned.
The Council shall inform the ex
porting country of its decision.
(5) If the Council decides that the
exporting country shall be relieved
of the whole or part of its obligations
under Artide 5 for the crop-year
concerncd, the Council shall inerease
the commitments as represented by
llic datum quantities of the other ex
porting countries to the extent
agreed by cach of them. If such
inereases do not offset the relief
granted under paragraph (4), it
shall reduce by the amount necessary
DEL III — JÄMKNINGAR
Artikel 9
Jämkning i händelse av otillräcklig
skörd
1. Varje exportland, som befarar
att det på grund av en otillräcklig
skörd kan bliva urståndsatt att full
göra sina åtaganden enligt detta av
tal med avseende på visst skördeår,
skall anmäla förhållandet till rådet
vid tidigast möjliga datum och an
hålla hos rådet att bliva befriat helt
eller delvis från sina åtaganden för
skördeåret i fråga. En hänvändelse,
som gjorts till rådet enligt detta mo
ment, skall behandlas utan dröjs
mål.
2. Rådet skall vid handläggningen
av en framställning om befrielse en
ligt denna artikel göra en översyn av
exportlandets försörjningssituation
samt i vilken utsträckning exportlan
det har iakttagit principen att det
skall i största möjliga utsträckning
ställa vete till förfogande för att upp
fylla sina åtaganden enligt detta av
tal.
3. Rådet skall även vid handlägg
ningen av framställningen om befri
else enligt denna artikel taga hänsyn
till vikten av att vederbörande export
land vidmakthåller den i moment 2
av denna artikel angivna principen.
4. Om rådet finner, att landets
framställning är välgrundad, skall
rådet besluta i vilken utsträckning
och på vilka villkor landet skall er
hålla befrielse från sina åtaganden
för skördeåret i fråga. Rådet skall
underrätta exportlandet om sitt be
slut.
5. Om rådet beslutar, att export
landet helt eller delvis skall befrias
från sina åtaganden enligt artikel 5
för skördeåret i fråga, skall rådet hö
ja de andra exportländernas grund
kvantiteter såsom ett uttryck för de
ras förpliktelser i den utsträckning
vart och ett av dem godkänner. Om
dylika höjningar ej uppväga den en
ligt moment 4 beviljade befrielsen,
skall rådet med erforderlig kvantitet
minska importländernas grundkvan-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
the entitlements, as represented by
the datum quantities of the im-
porting countries to the extent agreed
by each of them.
(6) If the relief granted under
paragraph (4) of this Article cannot
be entirely offset by measures taken
under paragraph (5), the Council
shall reduce pro rata the entitlement
as represented by the datum quanti
ties of the importing countries,
account being taken of any reduc-
tions under paragraph (5).
(7) If the commitment as repre
sented by the datum quantity of an
exporting country is reduced under
paragraph (4), the amount of such
reduction shall be regarded for the
purpose of establishing its datum
quantity and that of all other ex
porting countries in subsequent crop-
years as having been purchased from
that exporting country in the crop-
year concerned. In the light of the
circumstances, the Council shall
determine whether any adjustment
shall be made, and, if so, in what
manner, for the purpose of estab
lishing the datum quantities of im
porting countries in such subsequent
crop-years as a result of the operation
of this paragraph.
(8) If the entitlement as represent
ed by the datum quantity of an im
porting country is reduced under pa-
ragraphs (5) or (6) of this Article
to offset the relief granted to an
exporting country under paragraph
(4), the amount of such reduction
shall be regarded as having been
purchased in the crop-year concerned
from that exporting country for the
purposes of establishing the datum
quantity of that importing country
in subsequent crop-years.
titeter såsom uttryck för deras rät
tigheter i den utsträckning vart och
ett av dem godkänner.
6. Om befrielsen, beviljad enligt
moment 4 av denna artikel, ej kan
fullständigt uppvägas av åtgärder,
vidtagna enligt moment 5, skall rådet
minska importländernas grundkvan
titeter, såsom uttryck för deras rät
tigheter, proportionellt, varvid hän
syn skall tagas till varje minskning,
som skett enligt moment 5.
7. Om ett exportlands grundkvan
titet såsom uttryck för dess förplik
telse minskas enligt moment 4, skall
den mot en sådan minskning svaran
de kvantiteten, för fastställande av
detta lands och alla andra exportlän
ders grundkvantitet för följande
skördeår, anses ha köpts från export
landet i fråga under det aktuella
skördeåret. Rådet skall med hänsyn
till omständigheterna besluta, huruvi
da som en följd av detta någon jämk
ning skall göras, och i så fall på vad
sätt, vid fastställandet av importlän
dernas grundkvantiteter under ifrå
gavarande förstnämnda skördeår.
8. Om ett importlands grundkvan
titet såsom uttryck för dess rättighet
minskas enligt moment 5 eller 6 av
denna artikel för att uppväga den be
frielse, som beviljats ett exportland
enligt moment 4, skall vid faststäl
landet av importlandets grundkvan
titet under följande skördeår den mot
en sådan minskning svarande kvan
titeten anses ha köpts från detta ex
portland under ifrågavarande skörde
år.
Article 10
Artikel 10
Adjustment in Case of Necessity to Jämkning i händelse av nödvändig-
Safeguard Balance of Payments or het att trygga betalningsbalans
Monetary Reserves
eller valutareserver
(1) Any importing country which 1. Varje importland, som befarar
fears that it may be prevented by the att det på grund av nödvändigheten
necessity to safeguard its balance of av att trygga sin betalningsbalans el-
payments or monetary reserves from ler sina valutareserver kan bli ur-
21
Kiingl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
carrying out its obligations under
this Agreement in respect of a par-
ticular crop-year shall report the
matter to the Council åt the earliest
possible date and apply to the Coun
cil to be relieved of a part or the
whole of its obligations for that crop-
year. An application made to the
Council pursuant to this paragraph
shall be heard without delay.
(2) If an application is made
under paragraph (1) of this Article,
the Council shall seek and take into
account, together with all facts which
it considers relevant, the opinion of
the International Monetary Fund, as
far as the matter concerns a country
which is a member of the Fund, on
the existence and extent of the neces-
sity referred to in that paragraph.
(3) The Council shall, in dealing
with a request for relief under this
Article, have regard to the impor-
tance of the importing country’s
maintaining the principle that it
should to the maximum extent
feasible make purchases to meet its
obligations under this Agreement.
(4) If the Council finds that the
representations of the importing
country concerned are well founded,
it shall decide to what extent and on
what conditions that country shall be
relieved of its obligations för the
crop-year concerned. The Council
shall inform the importing country
of its decision.
Article 11
Adjustments ond Additional Pur-
chases in Case of Critical Need
(1) If a critical need has arisen or
threatens to arise in its terrilory, an
importing country may appeal to
the Council for assistance in obtai-
ning supplics of wheat. With a view
to relieving the emcrgency created
by the crilical need, the Council shall
give urgent consideration to the
appeal and shall make appropriate
recommendations to exporting and
importing countries regarding the
action to be taken by them.
ståndsatt att fullgöra sina åtaganden
enligt detta avtal med avseende på
visst skördeår, skall anmäla förhål
landet till rådet vid tidigast möjliga
datum och anhålla hos rådet att bli
befriat helt eller delvis från sina åta
ganden för detta skördeår. En hän
vändelse, som gjorts till rådet enligt
detta moment, skall behandlas utan
dröjsmål.
2. Om en anhållan göres enligt
denna artikels moment 1, skall rådet,
såvitt frågan berör ett land som är
medlem i Internationella valutafon
den, efterhöra och taga hänsyn till,
förutom alla omständigheter som rå
det anser vara av betydelse, fondens
åsikt om det föreligger sådan nödvän
dighet som åsyftas i nämnda mo
ment.
3. Rådet skall vid handläggningen
av en framställning om befrielse en
ligt denna artikel taga hänsyn till vik
ten av att vederbörande importland
vidmakthåller principen att i största
möjliga utsträckning företaga köp för
att uppfylla sina åtaganden enligt
detta avtal.
4. Om rådet finner, att vederbö
rande importlands framställning är
välgrundad, skall det besluta, i vil
ken utsträckning och på vilka vill
kor landet skall erhålla befrielse från
sina åtaganden för skördeåret i frå
ga. Rådet skall underrätta importlan
det om sitt beslut.
Artikel 11
Jämkningar och tilläggsköp i hän
delse av allvarlig brist
1. Ett importland må, om eu all
varlig brist har uppstått eller hotar
att uppstå inom dess territorium,
vädja till rådet om hjälp att erhålla
vete. I avsikt att avhjälpa det av den
allvarliga bristen skapade nödläget
skall rådet taga denna vädjan i
skyndsamt övervägande och avgiva
lämpliga rekommendationer till ex
port- och importländer angående på
dem ankommande åtgärder.
22
Kungl. Maj:ti proposition nr 176 år 1962
(2) In deciding what recommen-
dation should be made in respect of
an appeal by an importing country
under the preceding paragraph, the
Council shall have regard to its ac-
tual commercial purchases from ex-
porting countries or to the extent
of its obligations under Article 4 of
this Agreement, as may appear
appropriate in the circumstances.
(3) No action taken by an ex-
porting or importing country pur-
suant to a recominendation made
under paragraph (1) of this Article
shall affect the datum quantity of
any exporting or importing country
in subsequent crop-years.
Article 12
Other Adjustments
(1) An exporting country may
transfer part of its balance of com-
mitment to another exporting coun
try, and an importing country may
transfer part of its balance of entit-
lement to another importing country
for a crop-year, subject to approval
by the Council by a inajority of the
votes cast by the exporting countries
and a majority of the votes cast by
the importing countries.
(2) Any importing country may åt
any time, by written notification to
the Council, increase its percentage
undertaking referred to in paragraph
(1) of Article 4 and such increase
shall become effective from the date
of receipt of the notification.
(3) Any importing country which
considers that its interests in respect
of its percentage undertaking under
paragraph (1) of Article 4 and Annex
A is seriously prejudiced by the non-
participation in or withdrawal from
this Agreement of any country listed
in Annex B holding not less than 5
per cent of the votes distributed in
Annex B may, by written notifica
tion to the Council, apply for a reduc-
tion in its percentage undertaking. In
such a case, the Council shall reduce
that importing country’s percentage
undertaking by the proportion that
2. Rådet skall, när det beslutar vil
ken rekommendation som bör avgi
vas i anledning av en vädjan från
ett importland enligt föregående mo
ment, taga hänsyn till landets fak
tiska kommersiella köp från export
länder eller till omfattningen av dess
åtaganden enligt artikel 4 av detta
avtal, vilketdera som med hänsyn till
omständigheterna anses lämpligt.
3. Ingen åtgärd vidtagen av ett ex
port- eller importland enligt en re
kommendation avgiven enligt mo
ment 1 av denna artikel skall påver
ka något export- eller importlands
grundkvantitet under följande skör
deår.
, tf?
Artikel 12
Andra jämkningar
1. Ett exportland må överföra en
del av sin förpliktelserest till ett an
nat exportland, och ett importland
må överföra en del av sin rättighets-
rest till ett annat importland för ett
skördeår, under förutsättning av rå
dets godkännande med en majoritet
av de röster, som avgivits av export
länderna, och en majoritet av de rös
ter, som avgivits av importländerna.
2. Varje importland må när som
helst genom skriftlig anmälan till rå
det höja sitt procentuella åtagande
enligt moment 1 av artikel 4 och så
dan höjning skall träda i kraft från
dagen för mottagandet av anmälan.
3. Varje importland som anser att
dess intressen med avseende på dess
procentåtagande enligt moment 1 av
artikel 4 och Bilaga A allvarligt ska
das genom att ett i Bilaga B angivet
land, som innehar minst 5 procent
av de i Bilaga B upptagna rösterna,
icke deltager i eller frånträder detta
avtal, må genom skriftlig anmälan till
rådet begära en reduktion av sitt pro
centåtagande. I sådant fall skall rådet
dels reducera detta importlands pro
centåtagande med den andel som,
under de år som fastställts i artikel
15, dess maximala årliga kommer-
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
its maximum annual commercial pur-
chases during the years determined
under Article 15 with respect to the
non-participating or withdrawing
country bears to its datum quantity
with respect to all countries listed in
Annex B and shall then further re-
duce such revised percentage under-
taking by subtracting two and one
half.
(4) The datum quantity of any
country acceding under paragraph 4
of Article 35 shall be offset, if neces-
sary, by appropriate adjustments by
way of increase or decrease in the
datum quantities of one or more
exporting or importing countries, as
the case may be. Such adjustments
shall not be approved unless each ex
porting or importing country whose
datum quantity is thereby changed
has consented.
PART IV — ADMINISTRATION OF
RIGHTS AND OBLIGATIONS
Article 13
Maximum Price Declarations
(1) As soon as any of its wheat
other than durum wheat or certified
seed wheat is made available för pur-
chase by importing countries åt prices
not less than the maximum price, an
exporting country shall notify the
Conncil to that effect. On receipt of
such notification.the Executive Seere-
tary, acting on behalf of the Council,
shall except as otherwise provided
in paragraph (4) of this Article and
paragraph (4) of Article 16 make a
declaration accordingly, referred to
in this Agreement as a maximum
price declaration. The Executive
Secretary shall communicate that
maximum price declaration to all ex
porting and importing countries as
soon as possible after it has been
made.
(2) As soon as all of its wheat
which has been made available åt not
less than the maximum price, other
than durum wheat or certified seed
wheat, is again made available for
siella köp från det icke deltagande
eller frånträdande landet utgör av
dess grundkvantitet med hänsyn till
alla de länder som upptagits i Bila
ga B och dels reducera det sålunda
reviderade procentåtagandet ytterli
gare genom subtraktion med två och
en halv.
4. Grundkvantiteten för varje land
som ansluter sig enligt moment 4 av
artikel 35 skall, om så befinnes nöd
vändigt, anpassas genom lämpliga
jämkningar i form av höjning eller
minskning av grundkvantiteterna för
ett eller flera export- eller importlän
der alltefter sammanhanget. Dylika
jämkningar skola ej godkännas, så
vida icke varje export- eller import
land, vars grundkvantitet därigenom
ändras, samtyckt härtill.
DEL IV — UTÖVANDE AV RÄT
TIGHETER OCH ÅTAGANDEN
Artikel 13
Maximiprisdeklarationer
1. Ett exportland skall underrätta
rådet så snart något slag av dess vete
annat än Durum-vete eller plomberat
utsädesvete ställes till förfogande för
köp av importländer till priser ej un
derstigande maximipriset. Vid mot
tagandet av sådan underrättelse skall
exekutivsekreteraren, om ej annor
lunda stadgats i moment 4 i denna
artikel och moment 4 i artikel 16, på
rådets vägnar avgiva en deklaration i
enlighet därmed, i detta avtal be
nämnd maximiprisdeklaration. Exe
kutivsekreteraren skall delge alla ex
port- och importländer denna maxi
miprisdeklaration så snart som möj
ligt sedan den avgivits.
2. Ett exportland skall underrätta
rådet, så snart allt slag av vete annat
än Durum-vete eller plomberat ut
sädesvete ånyo ställes till förfogande
för köp av importländer till priser
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
purchase by importing countries åt
prices less than the maximum price,
an exporting country shall notify the
Council to that effect. Thereupon,
the Executive Secretary, acting on
behalf of the Council, shall terminate
the maximum price declaration in
respect of that country by making a
further declaration accordingly. He
shall communicate such further de
claration to all exporting and import
ing countries as soon as possible after
it has been made.
(3) The Council shall, in its rules
of procedure, prescribe regulations
to give effect to paragraphs (1) and
(2) of this Article, including regu
lations determining the effective date
of any declaration made under this
Article.
(4) If, åt any time, in the opinion
of the Executive Secretary an ex
porting country has failed to make
a notification under paragraph (1)
or (2) of this Article or has made an
incorrect notification, he shall,
without prejudice in the latter case
to the provisions of paragraph (1) or
(2), convene a meeting of the Advi
sory Committee on Price Equivalents.
If, åt any time, in the opinion of the
Executive Secretary, an exporting
country has made a notification un
der paragraph (1) but the facts
relating thereto do not warrant a
maximum price declaration, he shall
not make such a declaration but shall
refer the matter to the Advisory Com
mittee. If the Advisory Committee ad-
vises either under this paragraph or
in accordance with Article 31 that a
declaration under paragraph (1) or
(2) should be or should not be made
or is incorrect, as the case may be, the
Executive Committee acting on behalf
of the Council may make or refrain
from making a declaration accord
ingly or cancel any declaration then
in effect, whichever may be appro-
priate. The Executive Secretary shall
communicate any such declaration or
cancellation to all exporting and
importing countries as soon as pos
sible.
understigande maximipriset. Därpå
skall exekutivsekreteraren på rådets
vägnar återkalla maximiprisdeklara-
tionen med avseende å landet i fråga,
genom att avgiva en ytterligare de
klaration i enlighet därmed. Han skall
delge alla export- och importländer
en dylik ytterligare deklaration så
snart som möjligt sedan den gjorts.
3. Rådet skall i sin arbetsordning
fastställa tillämpningsföreskrifter be
träffande moment 1 och 2 av denna
artikel, däri inbegripna regler, som
fastställa dag för ikraftträdande av
deklaration, avgiven enligt denna ar
tikel.
4. Om vid någon tidpunkt ett ex
portland enligt exekutivsekreterarens
åsikt har försummat att lämna en
underrättelse enligt moment 1 eller
2 av denna artikel eller lämnat en
oriktig underrättelse skall han, utan
att i det senare fallet stadgandena i
moment 1 eller 2 härigenom efter
sättas, kalla rådgivande kommittén
för prisomräkningstal till samman
träde. Om ett exportland vid något
tillfälle lämnat en underrättelse i en
lighet med moment 1 men, enligt exe
kutivsekreterarens uppfattning, de
fakta som åberopats däri icke berät
tiga till en maximiprisdeklaration,
skall denne icke göra en sådan de
klaration utan hänskjuta ärendet till
rådgivande kommittén. Om rådgivan
de kommittén, antingen enligt detta
moment eller i överensstämmelse med
artikel 31, finner att en deklaration
enligt moment 1 eller 2 skulle eller
icke skulle göras, eller är oriktig, allt
efter sammanhanget, må exekutiv
kommittén på rådets vägnar avgiva
eller avstå från att avgiva en deklara
tion i överensstämmelse därmed eller
annullera en i kraft varande deklara
tion, vilketdera som kan vara tillämp
ligt. Exekutivsekreteraren skall lämna
underrättelse om varje sådan dekla
ration eller annullering till alla ex
port- och importländer så snart som
möjligt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
25
(5) Any declaration made under
this Article shall specify the crop-
year or crop-years to which it relätes,
and this Agreement shall apply ac-
cordingly.
(6) If any exporting or importing
country considers that a declaration
under this Article should be or should
not have been made, as the case may
be, it may refer the matter to the
Council. It the Council finds that the
representations of the country con-
cerned are well founded, it shall make
or cancel a declaration accordingly.
(7) Any declaration made under
paragraphs (1), (2) or (4) of this
Article which is cancelled in accord-
ance with this Article shall be re-
garded as having full force and effect
until the date of its cancellation, and
such cancellation shall not affect
the validity of anything done under
the declaration prior to its cancella
tion.
Article 14
Action åt or cipproaching the Mini
mum Price
(1) If any exporting or importing
country is making wheat available for
purchase by exporting or importing
countries åt not greater than the mi
nimum price, or if such a situation
appears likely to anse, the Exe-
cutive Secretary shall, after bring-
ing the matter to the attention of the
Advisory Committee on Price Equiva-
lents and communicating as that
Committee may advise with the
country concerned, report the situa
tion to the Executive Committee.
(2) If the Executive Committee,
after studying the matter in the light
of the advice which the Advisory
Committee shall give under para-
graph (1) of this Article or under
Article 31, considers that the country
concerned may be failing to carry
out its obligations under the Agree
ment with respect to the minimum
price, it shall so notify the country
concerned and may require that such
5. Varje deklaration avgiven en
ligt denna artikel skall angiva det
eller de skördeår, som den hänför sig
till, och detta avtal skall tillämpas
därefter.
6. Om något export- eller import
land anser, att en deklaration enligt
denna artikel skulle eller ej skulle
ha avgivits, allt efter sammanhanget,
må det hänskjuta saken till rådet.
Om rådet finner, att vederbörande
lands framställning är välgrundad,
skall rådet avgiva eller annullera en
deklaration i överensstämmelse där
med.
7. Varje deklaration avgiven enligt
moment 1, 2 eller 4 i denna artikel,
som annullerats i överensstämmelse
med denna artikel, skall anses ha full
kraft och verkan intill annullerings-
dagen, och annulleringen skall ej på
verka giltigheten av åtgärder vid
tagna enligt deklarationen före dess
annullering.
Artikel 14
Ingripande vid minimipriset eller då
priset närmar sig detta
1. Om något export- eller import
land ställer vete till förfogande för
köp av importländer till priser ej
högre än minimipriset, eller om det
synes sannolikt att en sådan situa
tion skall uppkomma, skall exeku
tivsekreteraren underrätta exekutiv
kommittén om läget sedan han riktat
rådgivande kommitténs för prisom
räkningstal uppmärksamhet på frå
gan och, därest kommittén så till
råder, tagit kontakt med vederböran
de land.
2. Om exekutivkommittén, efter
att ha studerat ärendet i ljuset av de
förslag som rådgivande kommittén
skall avgiva enligt denna artikels mo
ment 1 eller enligt artikel 31, anser
att vederbörande land kan komma att
brista i fullgörandet av sina skyldig
heter enligt detta avtal med hänsyn
till minimipriset, skall exekutivkom
mittén underrätta vederbörande land
härom och må påfodra alt landet av-
26
Kungi. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
country furnish a statement respect-
ing the matter for the Committee’s
further consideration. If, after taking
into account any explanation offered
by the country concerned, the Execu-
tive Committee is of the view that
sucli country is failing to perform
its obligations with respect to the mi
nimum price, it shall so inform the
Chairman of the Council.
(3) Upon receiving such informa
tion from the Executive Committee,
the Chairman of the Council shall
convene a session of the Council as
soon as possible to considcr the mat
ter. The Council may make such re-
commendations to exporting and im-
porting countries as it considers ne-
cessary to meet the situation.
(4) If the Advisory Committee on
Price Equivalents, in the course of
its eontinuous review of märket con-
ditions under Article 31, is of the
opinion that, by reason of a serious
fall in the price of any wheat, a si
tuation has arisen, or threatens im-
mediately to arise, which appears
likely to jeopardize the objectives of
the Agreement with regard to the mi
nimum price, or if such a situation
is called to the Advisory Committee’s
attention by the Executive Secretary
on liis own initiative or åt the re-
quest of any exporting or importing
country, it shall immediately inform
the Executive Committee of the facts
concerned. The Advisory Committee
shall in so informing the Executive
Committee give particular regard to
circumstances which have brought
about, or threaten to bring about,
a serious fall in the price in any
märket of wheat in relation to
the minimum price. The Executive
Committee shall, if it considers ap-
propriate, inform the Chairman of the
Council who may convene a session
of the Council to consider the matter.
The Council may make such recom-
mendations to exporting and im
porting countries as it considers nec-
essary to meet the situation.
(5) In advising and informing the
Executive Committee under para-
giver yttrande i ärendet för kom
mitténs fortsatta överväganden. Om
exekutivkommittén, efter att ha be
aktat de av vederbörande land av
givna förklaringarna, är av den upp
fattningen att landet i fråga icke kan
fullgöra sina skyldigheter med hän
syn till minimipriset, skall kommit
tén underrätta rådets ordförande här
om.
3. Vid mottagandet av sådan un
derrättelse från exekutivkommittén
skall rådets ordförande sammankalla
till sammanträde med rådet så snart
som möjligt för att dryfta frågan.
Rådet må kunna utfärda sådana re
kommendationer till export- och im
portländer som det finner av behovet
påkallade.
4. Om rådgivande kommittén för
prisomräkningstal under sin fortlö
pande översikt av marknadsförhål
landena i enlighet med artikel 31 är
av den uppfattningen att, på grund
av ett allvarligt prisfall på något slag
av vete, en situation har uppstått
eller hotar att snabbt uppstå, vilken
kan beräknas komma att äventyra av
talets syften med hänsyn till minimi
priset, eller om en sådan situation
bringas till rådgivande kommitténs
kännedom av exekutivsekreteraren på
dennes eget initiativ eller på begäran
av något export- eller importland,
skall rådgivande kommittén omedel
bart underrätta exekutivkommittén
om relevanta fakta. Rådgivande kom
mittén skall därvid taga särskild hän
syn till omständigheter som har med
fört eller hotar att medföra ett all
varligt prisfall på vete på någon
marknad i jämförelse med minimi
priset. Exekutivkommittén skall, om
den anser det påkallat, underrätta rå
dets ordförande, som äger att sam
mankalla till sammanträde med rå
det för att dryfta frågan. Rådet må
kunna utfärda sådana rekommenda
tioner till export- eller importländer
som det finner av behovet påkallade.
5. Rådgivande kommitténs förslag
och underrättelser till exekutivkom-
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
27
graphs (2) and (4) of this Artide
the Advisory Committee shall include
advice of any action with regard to
the determination of allowances for
differences of quality which it consid-
ers might suitably be taken to rneet
the situation.
Article 15
Establishment of Datum Quantities
(1) Datum quantities as defined
in Article 2 shall be established for
each crop-year on the basis of aver-
age annual commercial purchases
during the first four of the immedi-
ately preceding five crop-years.
(2) Before the beginning of each
crop-year, the Council shall establish
for that crop-year the datum quantity
of each exportingcountrywithrespect
to all importing countries and the
datum quantity of each importing
country with respect to all exporting
countries and to each such country.
(3) The datum quantities estab
lished in accordance with the pre
ceding paragraph shall be re-estab-
lished whenever a change in the
membership of this Agreement oc-
curs, regard being had where appro-
priate to any conditions of accession
prescribed by the Council under Ar
ticle 35.
Article 16
Recording
(1) For the purposes of the oper
ation of this Agreement, the Council
shall keep records for each crop-
year of all commercial purchases
made by importing countries from
all sources and of all such purchases
made from exporting countries.
(2) The Council shall also keep re
cords so that åt all times during a
crop-year a statement of the balance
of commitment of each exporting
country with respect to all importing
countries and of the balance of
entitlement of each importing coun
try with respect to all exporting coun-
mittén i enlighet med denna artikels
moment 2 och 4 skola innefatta för
slag rörande varje åtgärd med avse
ende å fastställande av gottgörelser
för kvalitetsskillnader, som den an
ser lämpligen böra vidtagas för att
möta situationen.
Artikel 15
Fastställande av grundkvantiteter
1. Grundkvantiteter enligt defini
tionen i artikel 2 skola fastställas för
varje skördeår av detta avtal på ba
sis av det årliga genomsnittet av kom
mersiella köp under de första fyra
av de närmast föregående fem skör
deåren.
2. Före varje skördeårs början skall
rådet för skördeåret i fråga faststäl
la grundkvantiteten för varje export
land med avseende på alla import
länder och grundkvantiteten för varje
importland med avseende på alla ex
portländer och på varje sådant land.
3. Grundkvantiteterna fastställda i
enlighet med föregående moment sko
la ånyo fastställas, närhelst en änd
ring i fråga om anslutningen till det
ta avtal sker, varvid i tillämpliga fall
hänsyn skall tagas till de inträdes-
villkor, som rådet enligt artikel 35
kan ha föreskrivit.
Artikel 16
Registrering
1. Rådet skall i och för tillämp
ningen av detta avtal föra register för
varje skördeår över alla kommersiella
köp gjorda av importländer oavsett
ursprung samt över alla sådana köp
gjorda från exportländer.
2. Rådet skall även föra register så,
att vid varje tidpunkt under ett skör
deår uppgift finnes om förpliktelse-
resten för varje exportland med av
seende på alla importländer och om
rättighetsreslen för varje importland
med avseende på alla exportländer
och på varje sådant land. Uppgifter
28
Kungl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
tries and to each such country is
maintained. Statements of such bal-
ances shall, åt intervals prescribed
by the Council, be circulated to all
exporting and importing countries.
(3) För the purposes of paragraph
(2) of this Article and of paragraph
(1) of Article 4, commercial purcha-
ses by an importing country from an
exporting country entered in the
Council’s records shall also be entered
as against the obligations of export
ing and importing countries under
Artides 4 and 5, or those obligations
as adjusted under other Artides of
this Agreement, if the loading period
falls within the crop year and
(a) in the case of importing coun
tries, the purchases are åt prices not
less than the minimum price, and
(b) in the case of exporting coun
tries, the purchases are åt prices
within the price range including, for
the purposes of Article 5, the maxi
mum price.
Commercial purchases of wheat-
flour entered in the Council’s records
shall also be entered as against the
obligations of exporting and import
ing countries under the same condi-
tions, provided that the price of such
wheat-flour is consistent with a price
for wheat in accordance with Arti
cle 7.
(4) If an importing country and a
country making wheat available for
purchase so agree, purchases åt prices
above the maximum price shall not
be regarded as a breach of Artides 4,
5, or paragraph (2) of Article 8, and
shall be entered as against the obli
gations, if any, of the countries con-
cerned. No maximum price declara-
tion shall be made in respect of such
purchases from an exporting country,
nor shall they in any way affect the
obligations of the exporting country
concerned to other importing coun
tries under Article 4.
(5) In the case of durum wheat
and certified seed wheat, a purchase
entered in the CounciFs records shall
also be entered as against the obliga
tions of exporting and importing
om sådana restkvantiteter skola med
av rådet föreskrivna tidsmellanrum
delges alla export- och importländer.
3. För de ändamål, som åsyftas i
moment 2 av denna artikel och i ar
tikel 4, moment 1, skola ett import
lands kommersiella köp från ett ex
portland, införda i rådets register,
också avräknas mot export- och im
portländers åtaganden enligt artik
larna 4 och 5 eller dessa åtaganden
jämkade enligt andra artiklar av det
ta avtal, om lastningsperioden faller
inom skördeåret, och
a) i fråga om importländer köpen
ägt rum till priser ej understigande
minimipriset, och
b) i fråga om exportländer köpen
ägt rum till priser inom prisspelrum
met inkluderande för de ändamål,
som åsyftas i artikel 5, maximipriset.
Kommersiella köp av vetemjöl in
förda i rådets register skola också
avräknas mot export- och import
länders åtaganden på samma villkor,
förutsatt att priset på sådant vete
mjöl överensstämmer med ett pris på
vete i enlighet med artikel 7.
4. Om ett importland och ett land
som ställer vete till förfogande för
köp komma överens därom, skola
köp till priser över maximipriset icke
betraktas såsom stridande mot artik
larna 4 och 5 eller moment 2 av ar
tikel 8 utan skola avräknas mot re
spektive länders eventuella åtagan
den. Maximiprisdeklaration skall icke
avgivas med avseende på dylika köp
från ett exportland och ej heller på
något sätt påverka berörda exportlän
ders förpliktelser gentemot andra
importländer enligt artikel 4.
5. I fråga om Durum-vete och
plomberat utsädesvete skall ett köp
infört i rådets register ävenledes av-
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
29
countries under tlie same conditions
whether or not the price is above the
maximum price.
(6) Provided that the conditions
prescribed in paragraph (3) of this
Article are satisfied, the Council may
authorize purchases to be recorded
for a crop-year if (a) the loading
period involved is within a resonable
time up to one month, to be decided
by the Council, before the beginning
or after the end of that crop-year, and
(b) the exporting and importing
conntry concerned so agree.
(7) For the period of closed navi
gation between Fort William/Port
Arthur and the Canadian Atlantic
ports, a purchase shall, notwith-
standing the provisions of paragraph
(4) of Article 6, be eligible for entry
in the Council’s records against the
obligations of the exporting country
and the importing country concerned
in accordance with this Article if it
relätes to.
(a) Canadian wheat which ismoved
by an all-rail route from Fort Wil
liam/Port Arthur to Canadian At
lantic ports, or
(b) United States wheat which,
except för conditions beyond the con-
trol of the buyer and the seller, would
be moved by lake and rail to United
States Atlantic ports and which, be-
cause it cannot be so moved, is moved
by an all-rail route to United States
Atlantic ports,
provided that payment of the extra
transportation cost thereöy incurred
is agreed between the buyer and the
seller.
(8) The Council shall prescribe
rules of procednre for the reporting
and recordins of all commercial pur
chases and special transactions. In
those rul‘s it shall prescribe the fre-
quency and the manner in which
those ' purchases and transactions
sha1 be reported and shall prescribe
tiv duties of exporting and importing
/ountries with regard thereto. The
Council shall also make provision for
the amendment of any records or
statemenls maintained hy it, in-
cluding provision for the settlement
räknas mot export- och importländers
åtaganden på samma villkor, antingen
priset är över maximipriset eller ej.
6. Förutsatt att de villkor, som
föreskrivits i moment 3 i denna ar
tikel, äro uppfyllda, kan rådet god
känna att köp registreras för ett skör
deår, om a) lastningen skett inom
rimlig tid, vilket enligt rådets avgö
rande kan vara intill en månad före
respektive efter skördeårets början
eller slut, och b) vederbörande ex
port- och importland samtycker där
till.
7. Under den tid då sjöfarten är
stängd mellan Fort William/Port
Arthur och de kanadensiska atlant-
hamnarna skall ett köp, oaktat före
skrifterna i moment 4 av artikel 6,
kunna införas i rådets register i av
räkning mot vederbörande export-
och importlands åtaganden i överens
stämmelse med denna artikel, om det
avser
a) kanadensiskt vete, som trans
porteras uteslutande med järnväg
från Fort William/Port Arthur till
kanadensiska atlanthamnar, eller
b) USA-vete, som bortsett från för
hållanden utom köparen och sälja
rens kontroll skulle transporteras
sjöledes och med järnväg till atlant
hamnar i USA och som, emedan det
inte kan transporteras på så sätt,
transporteras helt med järnväg till
atlanthamnar i USA,
förutsatt att köpare och säljare
enas om betalningen av den därige
nom förorsakade extra transportkost
naden.
8. Rådet skall fastställa regler för
rapportering och registrering av alla
kommersiella köp och speciella trans
aktioner. I dessa regler skall det be
stämma hur ofta och på vilket sätt
dessa köp och transaktioner skola
rapporteras samt export- och import
länders skyldigheter i samband där
med. Rådet skall även sörja för rät
telser och tillägg i alla dess register
eller uppgifter och därjämte sörja
för biläggande av varje i detta sam
manhang uppkommande tvist.
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
of any dispute arising in connexion
therewith.
(9) Each exporting country and
each importing country may be per-
mitted, in the fulfilment of its obli
gations, a degree of tolerance to be
prescribed by the Council for that
country on the basis of the extent of
those obligations and other relevant
factors.
(10) In order that as complete rec-
ords as possible may be maintained
and for the purposes of Article 23,
the Council shall also keep separate
records for each crop-year of all
special transactions entered into by
any exporting or importing country.
Article 17
Estimates of Requirements and
Availability of Wheat
(1) By 1 October in the case of
Northern Hemisphere countries and
1 February in the case of Southern
Hemisphere countries, each importing
country shall notify the Council of its
estimate of its commercial require
ments of wheat from exporting
countries in that crop-year. Any im
porting country may thereafter notify
the Council of any changes it may
desire to make in its estimate.
(2) By 1 October in the case of
Northern Hemisphere countries and
1 February in the case of Southern
Hemisphere countries, each exporting
country shall notify the Council of
its estimate of the wheat it will have
available for export in that crop-year.
Any exporting country may there
after notify the Council of any
changes it may desire to make in its
estimate.
(3) All estimates notified to the
Council shall be used for the purpose
of the administration of the Agree-
ment and may only be made available
to exporting and importing countries
on such conditions as the Council
may prescribe. Estimates submitted
in accordance with this Article shall
in no way be binding.
9. Varje exportland och varje im
portland må vid uppfyllandet av sina
åtaganden medgivas en viss margi
nal, som rådet skall fastställa för
landet i fråga på basis av omfatt
ningen av dessa åtaganden och andra
omständigheter av art att böra tagas
i betraktande.
10. För att så kompletta register
som möjligt skola kunna föras och
för de ändamål, som åsyftas i artikel
23, skall rådet även föra separata
register för varje skördeår beträffan
de alla speciella transaktioner, som
något export- eller importland ingått.
Artikel 17
Uppskattningar rörande behov av och
tillgång på vete
1. Före den 1 oktober beträffande
länder på norra halvklotet och den
1 februari beträffande länder på söd
ra halvklotet skall varje importland
underrätta rådet om sin uppskatt
ning av landets kommersiella behov
av vete från exportländer under skör
deåret i fråga. Varje importland må
därefter underrätta rådet om varje
ändring det önskar göra i sin upp
skattning.
2. Före den 1 oktober beträffande
länder på norra halvklotet och den
1 februari beträffande länder på söd
ra halvklotet skall varje exportland
underrätta rådet om sin uppskatt
ning av det vete, som landet kommer
att ha tillgängligt för export under
skördeåret i fråga. V^-je exportland
må därefter underrätt rådet om
varje ändring det önskar göra i sin
uppskattning.
3. Alla uppskattningar meddelade
till rådet skola användas för tif4mp.
ningen av avtalet och må endast gö
ras tillgängliga för export- och im
portländer på sådana villkor som rå
det må föreskriva. Uppskattningar
som framlagts i överensstämmelse
med denna artikel skola på intet sätt
vara bindande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
31
(4) Exporting and importing coun-
tries shall be free to fulfil their obli
gations under this Agreement through
private trade channels or otherwise.
Nothing in this Agreement shall be
construed to exempt any private
trader from any laws or regulations
to which he is otherwise subject.
(5) The Council may, åt its dis-
cretion, require ex:porting and im
porting countries to coi-operate to-
gether to ensure that an amount of
wheat equal to not less than ten per
cent of the datum quantities of ex
porting countries for any crop-year
shall be available for purchase by
importing countries under this Agree
ment af ter 31 January of that crop-
year.
Article 18
Consultations
(1) In order to assist an exporting
country in assessing the extent of its
coinmUments if a maximum price
declaration should be made and with-
out prejudice to the rights enjoyed
by any importing country, an ex
porting country may consult with an
importing country regarding the ex
tent to which the rights of that im
porting country under Artides 4 and
5 of this Agreement will be taken up
in any crop-year.
(2) Any exporting or importing
country expericncing difficidty in
malung sales or purchases of wheat
under Article 4 may refer the matter
to the Council. In such a case the
Council, with a view to the satisfac-
tory settlement of the matter, shall
consult with any exporting or im
porting country concerned and may
make such recommendations as it
considers appropriate.
v3) If an importing country should
/ind difficidty in obtaining its bal-
ance of entitlement in a crop-year
åt prices not greater than the maxi
mum price while a maximum price
declaration is in effect, it may refer
the matter lo the Council. In such a
4. Export- och importländer skola
äga frihet att fullgöra sina åtaganden
enligt detta avtal genom privata af
färsförbindelser eller på annat sätt.
Ingen bestämmelse i detta avtal skall
tolkas såsom innebärande undantag
för en privat affärsman från skyldig
heten att följa de lagar och föreskrif
ter, vilka han eljest har att iakttaga.
5. Rådet må efter eget val kräva att
export- och importländer samarbe
ta för att säkerställa att en kvantitet
vete om minst 10 procent av export
ländernas grundkvantiteter för var
je skördeår skall vara tillgänglig för
köp av importländer enligt detta av
tal efter den 31 januari av skördeåret
i fråga.
Artikel 18
Konsultationer
1. För att hjälpa ett exportland att
fastställa omfattningen av sina åta
ganden därest en maximiprisdekla-
ration skulle göras kan ett export
land, utan att därigenom träda något
importlands rättigheter för när, råd
göra med ett importland beträffande
den omfattning i vilken detta im
portlands rättigheter enligt artiklar
na 4 och 5 av detta avtal kan komma
att göras gällande under något skör
deår.
2. Varje export- eller importland
som har svårigheter att sälja eller
köpa vete enligt artikel 4 må hän-
skjuta ärendet till rådet. I sådant fall
skall rådet i syfte att nå ett tillfreds
ställande avgörande rådgöra med var
je berört export- eller importland och
må avgiva sådana rekommendationer,
som det anser lämpliga.
3. Om ett importland skulle finna
det svårt att under ett skördeår er
hålla sin rättighetsrest till priser ej
överstigande maxiinipriset medan en
maximiprisdeklaration är i kraft, må
det hänskjuta saken till rådet. T så
dant fall skall rådet undersöka situa-
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
case the Council shall investigate the tionen och rådgöra med exportlän-
situation and shall consult with ex- der om det sätt på vilket deras åta-
porting countries regarding the man- ganden skola uppfyllas,
ner in which their obligations shall
be carried out.
Article 19
Performance under Articles 4 and 5
(1) The Council shall as soon as
practicable after the end of each crop-
year review the performance of ex-
porting and importing countries in
relation to their obligations under
Articles 4 and 5 during that crop-
year.
(2) For the purposes of this review
the tolerances as specified by the
Council under paragraph (9) of Arti
cle 16 shall apply.
(3) Upon application by an im
porting country in respect of the per
formance of its obligations in the
crop-year, the Council may take into
account the wheat equivalent of flour
purchased by it from another im
porting country provided it can be
shown to the satisfaction of the Coun
cil that such flour was wholly milled
from wheat purchased within the
Agreement from exporting countries.
(4) In considering the performance
of any importing country in relation
to its obligations in the crop-year,
(a) the Council shall disregard any
exceptional importation of wheat
from other than exporting countries
provided it can be shown to the sa
tisfaction of the Council that such
wheat has been or will be used only
as feed and that such importation
was not åt the expence of quantities
normally purchased by that import
ing country from exporting countries.
Any decision under this sub-para-
graph shall be by a majority of the
votes held by exporting countries and
a majority of the votes held by im
porting countries.
(b) the Council shall disregard any
importation from other than export
ing countries of wheat which has
been denatured for use as feed in a
manner acceptable to the Council.
Artikel 19
Genomförande enligt artiklarna
4 och 5
1. Rådet skall så snart som möjligt
efter slutet av varje skördeår grans
ka export- och importländernas åt
gärder sett mot bakgrunden av deras
åtaganden enligt artiklarna 4 och 5
under skördeåret i fråga.
2. Vid denna granskning skola be
aktas de marginaler, som fastställts
av rådet enligt moment 3 av artikel
16.
3. På anhållan av ett importland
med avseende på fullgörandet av dess
åtaganden under skördeåret må rå
det taga hänsyn till den kvantitet
mjöl, omräknat till vete, som landet
köpt från ett annat importland, för
utsatt att landet på ett tillfredsstäl
lande sätt kan påvisa för rådet att dy
likt mjöl uteslutande förmalts av ve
te köpt inom avtalet från exportlän
der.
4. Vid granskning av ett import
lands åtgärder sett mot bakgrunden
av dess åtaganden under skördeåret
a) skall rådet bortse från excep
tionell import av vete från annat
land än exportland, förutsatt att det
på ett tillfredsställande sätt kan på
visa för rådet att dylikt vete använts
eller kommer att användas endast
som foder och att dylik import ej
skett på bekostnad av kvantiteter
som av importlandet i fråga normalt
köps från exportländer. Ett beslut en
ligt detta moment skall fattas med en
majoritet av de röster, som inneha
vas av exportländerna och en majori
tet av de röster som innehavas av im
portländerna.
b) skall rådet bortse från import
från annat land än exportland av ve
te, som denaturerats för foderända
mål på sätt som är godtagbart för
rådet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
33
(5) In considering the performance
of any importing country in relation
to its obligations in the crop-year the
Council may also disregard any pur-
chases by the country concerned of
durum wheat from other importing
countries which are traditional ex
porters of durum wheat.
Article 20
Defaults under Article 4 or 5
(1) If, on the basis of the review
made under Article 19, any country
appears to be in default of its obli
gations under Article 4 or 5, the
Council shall decide what action
should be taken.
(2) Before reaching a decision un
der this Article, the Council shall give
any exporting or importing country
concerned the opportunity to present
any facts which it considers relevant.
(3) If the Council finds by a ma-
jority of the votes held by exporting
countries and a majority of the votes
held by importing countries that an
exporting country or an importing
country is in default under Article 4
or 5, it may by a similar vote deprive
the country concerned of its voting
rights for such period as the Council
may determine, reduce the other
rights of that country to the extent
which it considers commensurate
with the default, or expel that coun
try from participation in the Agree-
ment.
(4) No action taken by the Council
under this Article shall in any way
reduce the obligation of the country
concerned in respect of its financial
contributions to the Council unless
that country is expelled from partici
pation in the Agreement.
Article 21
Action in Cases of Serious Prejudicc
(1) Any exporting or importing
country which considers that its in
terests as a party to this Agreement
5. Vid granskningen av ett import
lands åtgärder, sett mot bakgrunden
av dess åtaganden under skördeåret,
må rådet även bortse från vederbö
rande lands köp av Durum-vete från
andra importländer som traditionellt
äro exportörer av Durum-vete.
Artikel 20
Försummelser enligt artikel 4 eller 5
1. Om på basis av den enligt artikel
19 gjorda granskningen något land
synes ha brustit i sina åtaganden en
ligt artikel 4 eller 5, skall rådet be
sluta vilken åtgärd som bör vidtagas.
2. Innan ett beslut fattas enligt
denna artikel skall rådet ge varje be
rört export- eller importland tillfälle
att framföra alla synpunkter, som
det anser av vikt i sammanhanget.
3. Om rådet med en majoritet av
de röster, som innehavas av export
länderna, och en majoritet av de rös
ter, som innehavas av importländer
na, finner att ett exportland eller ett
importland brustit i sina åtaganden
enligt artikel 4 eller 5, må rådet ge
nom en liknande omröstning från
taga vederbörande land dess rösträtt
för sådan tid som rådet bestämmer,
inskränka landets övriga rättigheter
i den utsträckning som rådet anser
befogat med hänsyn till graden av
försummelse eller utesluta landet
från deltagande i avtalet.
4. Ingen åtgärd som rådet vidtagit
enligt denna artikel skall på något
sätt minska vederbörande lands skyl
dighet med avseende på dess ekono
miska bidrag till rådet såvida landet
icke uteslutits från deltagande i av
talet.
Artikel 21
Åtgärd vid fält av allvarliga skade
verkningar
1. Varje export- eller importland,
som anser att dess intressen såsom
part i delta avtal blivit allvarligt ska
il Ilihang
till
riksdagens
protokoll
1
!)
C
>
2
.
1
samt
.
Nr
17
G
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
have been seriously prejudiced by
actions of any one or more exporting
or importing countries affecting the
operation of the Agreement may
bring' the matter before the Council.
In such a case, the Council shall
immediately consult with the coun
tries concerned in order to resolve the
matter.
(2) If the matter is not resolved
through such consultations, the Coun
cil may ref er the matter to the Exec-
utive Committee or the Advisory
Committee on Price Equivalents for
urgent investigation and report. On
receipt of any such report, the Coun
cil shall consider the matter further
and, by a majori ty of the votes held
by the exporting countries and a ma
jori ty of the votes held by the im
porting countries, may make recom-
mendations to the countries con
cerned.
(3) If, after action has or has not
been taken, as the case may be, un
der paragraph (2) of this Artide, the
country concerned is not satisfied
that the matter has been satisfactorily
dealt with, it may apply to the Coun
cil for relief. The Council may, if it
deems appropriate, relieve that coun
try of part of its obligations for the
crop-year in question. Two-thirds of
the votes held by the exporting coun
tries and two-thirds of the votes held
by the importing countries shall be
required for a decision granting
relief.
(4) If no relief is granted by the
Council under paragraph (3) of this
Artide and the country' concerned
still considers that its interests as a
party' to this Agreement have suffered
serious prejudice, it may withdraw
from the Agreement åt the end of
the crop-year by giving written notice
to the Government of the United
States of America. If the matter was
brought before the Council in one
crop-year and the Council’s consider-
ation of the application for relief was
concluded in the subsequent crop-
year the withdrawal of the country
concerned may be effeeted within
dade av ett eller flera export- eller
importländers åtgärder berörande av
talets genomförande, må framlägga
saken för rådet. I sådant fall skall rå
det omedelbart rådgöra med vederbö
rande länder för att lösa frågan.
2. Om frågan ej blir löst genom så
dant samråd, må rådet hänskjuta
densamma till exekutivkommittén el
ler rådgivande kommittén för pris
omräkningstal i och för skyndsam
undersökning och rapport. Vid mot
tagandet av dylik rapport skall rådet
ytterligare överväga frågan och må
med en majoritet av de röster som in
nehavas av exportländerna, och en
majoritet av de röster som innehavas
av importländerna avgiva rekommen
dationer till vederbörande länder.
3. Om vederbörande land oavsett
om åtgärd vidtagits enligt moment 2
av denna artikel icke anser att frågan
har blivit tillfredsställande behand
lad, må det vända sig till rådet med
anhållan om lättnad i landets för
pliktelser. Rådet må, om det så anser
lämpligt, befria landet från en del av
dess förpliktelser för skördeåret i
fråga. Två tredjedelar av rösterna
som innehavas av exportländerna, och
två tredjedelar av rösterna som in
nehavas av importländerna, erford
ras för ett beslut om befrielse.
4. Om ingen befrielse beviljas av
rådet enligt moment 3 av denna ar
tikel, och vederbörande land fortfa
rande anser att dess intressen som
part i detta avtal lidit allvarlig skada,
må det utträda ur avtalet vid slutet
av skördeåret genom att göra skrift
lig anmälan till Amerikas förenta sta
ters regering. Om frågan framlagts
för rådet under ett skördeår, och rå
dets övervägande av ansökningen om
befrielse avslutats under påföljande
skördeår, må vederbörande lands ut
träde ske genom en dylik anmälan in
om 30 dagar efter det rådets över
vägande avslutats.
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
35
thirty days of such conclusion by
giving similar notice.
Article 22
Dispiites and Complaints
(1)
Any dispute concerning the
interpretation or application of this
Agreement other than a dispute un
der Articles 19 and 20 which is not
settled by negotiation shall, åt the
request of any country party to the
dispute, be referred to the Council
for decision.
(2) In any case where a dispute has
been referred to the Council under
paragraph (1) of this Article, a ma
jori ty of countries, or any countries
holding not less than one-third of the
total votes, may require the Council,
after full discussion, to seek the
opinion of the advisory panel referred
to in paragraph (3) of this Article
on the issues in dispute before giving
its decision.
(3) (a) Unless the Council unani-
mously agrees otherwise, the panel
shall consist of:
(i) two persons, one having wide
experience in matters of the kind in
dispute and the other having legal
standing and experience, nominated
by the exporting countries;
(ii) two such persons nominated
by the importing countries; and
(iii) a chairman selected unani-
mously by the four persons nomi
nated under (i) and (ii) or, if they
fail to agree, by the Chairman of the
Council.
(b) Persons from countries whose
Governments are parties to this A-
greement shall be cligible to serve on
the advisory panel. Persons appoint-
ed to the advisory panel shall act in
their personal capacities and with-
out instructions from any Govern
ment.
(c) The expenses of the advisory
panel shall be paid by the Council.
(4) The opinion of the advisory
panel and the reasons therefore shall
Artikel 22
Tvister och klagomål
1. Med undantag av tvist enligt ar
tiklarna 19 och 20 skall varje tvist
rörande tolkningen eller tillämpning
en av detta avtal, som icke bilägges
genom förhandlingar, på begäran av
något land, som är part i tvisten, hän-
skjutas till rådet för avgörande.
2. I varje fall, där en tvist har
hänskjutits till rådet enligt moment
1 av denna artikel, må en majoritet
av länder eller en grupp av länder,
som har minst en tredjedel av det
sammanlagda antalet röster, begära
att rådet, innan detta fattar sitt be
slut, skall efter allsidig diskussion in
fordra yttrande beträffande de om
tvistade frågorna av den rådgivande
nämnd, som omnämnes i moment 3
av denna artikel.
3. a) Såvida icke rådet enhälligt
beslutar annorlunda, skall nämnden
bestå av:
i) två personer, varav den ene
skall ha ingående erfarenhet av det
slags frågor, som äro föremål för
tvist, och den andre skall ha juridisk
ställning och erfarenhet, båda utsed
da av exportländerna,
ii) två sådana personer, utsedda
av importländerna, och
iii) en ordförande, enhälligt vald
av de fyra personer, som utsetts en
ligt i) och ii) eller, om dessa icke
kunna enas, av ordföranden i rådet.
b) Personer från länder, vilkas re
geringar äro medlemmar i detta av
tal, skola vara valbara att tjänstgöra
i den rådgivande nämnden. Personer,
som utsetts att ingå i den rådgivande
nämnden, skola handla i sin person
liga egenskap och utan instruktioner
från någon regering.
c) Kostnaderna för den rådgivan
de nämnden skola bestridas av rådet.
4. Den rådgivande nämndens upp
fattning och skälen därför skola un-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
be submitted to the Council which,
after considering all the relevant in
formation, shall decide the dispute.
(5) Any complaint that any ex-
porting or importing country has
failed to fulfil its obligations under
this Agreement shall, åt the request
of the country making the complaint,
be referred to the Council which
shall make a decision on the matter.
(6) Subject to the provisions of
Article 20, no exporting or importing
country shall be found to have com-
mitted a breach of this Agreement
except by a majori ty of the votes held
by the exporting countries and a ma
jori ty of the votes held by the im
porting countries. Any finding that
an exporting or importing country is
in breach of this Agreement shall
specify the nature of the breach and
if the breach involves default by that
country in its obligations under Ar
tides 4 or 5, the extent of such de
fault.
(7) Subject to the provisions of
Article 20, if the Council finds that
an exporting country or an importing
country has committed a breach of
this Agreement it may, by a ma
jori ty of the votes held by the ex
porting countries and a majority of
the votes held by the importing coun
tries, deprive the country concerned
of its voting rights until it fulfils its
obligations or expel that country
from participation in the Agreement.
PART V — ANNUAL REVIEW AND
CONSUMPTION AND UTILIZATION
OF WHEAT
Article 23
Annual Review of World Wheat
Situation
(1) (a) Guided by the objectives of
this Agreement as set forth in Article
1, the Council shall annually review
the world wheat situation and shall
inform exporting and importing coun
tries of the effects upon the Inter
national trade in wheat of any of the
derställas rådet som, efter att ha
övervägt alla upplysningar av bety
delse, skall avgöra tvisten.
5. Varje klagomål, att något ex
port- eller importland har underlåtit
att uppfylla sina åligganden enligt
detta avtal, skall, på begäran av det
land, som framställer klagomålet,
hänskjutas till rådet, vilket skall be
sluta i frågan.
6. Med förbehåll för bestämmelser
na i artikel 20 skall, för att ett ex
port- eller importland skall anses ha
brutit mot detta avtal, erfordras en
majoritet av de röster, som innehas
av såväl exportländerna som import
länderna. Varje beslut om att ett ex
port- eller importland brutit mot det
ta avtal, skall angiva avtalsbrottets
natur, samt, om avtalsbrottet inne
bär att landets skyldigheter enligt ar
tikel 4 eller 5 eftersatts, omfattning
en härav.
7. Om rådet, med förbehåll för be
stämmelserna i artikel 20, finner, att
ett exportland eller ett importland
brutit mot detta avtal, må rådet med
majoriteten av de röster, som inne
has av såväl exportländerna som im
portländerna, fråntaga ifrågavaran
de land dess rösträtt, tills landet full
gjort sina skyldigheter, eller ock ute
sluta landet från deltagande i avta
let.
DEL V — ÅRLIG ÖVERSIKT SAMT
KONSUMTION OCH ANVÄNDNING
AV VETE
Artikel 23
Årlig översikt av världens vete
situation
1. a) I enlighet med de syften, som
angivits för detta avtal i artikel 1,
skall rådet årligen granska världens
vetesituation och underrätta export-
och importländer om hur därvid
gjorda iakttagelser kunna återverka
på den internationella handeln med
37
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
facts which emerge from the review,
in order that these effects be kept
in mind by those countries in deter-
mining and administering their in
ternal agricultnral and price policies.
(b) The review shall be carried out
in the light of information obtainable
in relation to national production,
stocks, prices, trade, including dis-
posals of excess wheat supplies and
special transactions, consnmption and
any other facts which may appear
relevant. To facilitate this review the
Council may supplement such infor
mation by studies conducted in co-
operation with any exporting or im-
porting country.
(c) To assist it in its review of
disposals of excess wheat supplies,
exporting and importing countries
shall inform the Council of the meas-
ures taken by them to secure com-
pliance with the principles that the
solution to the problems involved in
such disposals should be sought,
wherever possible, through efforts to
increase consumption, and that such
disposals should take place in an or-
derly rnanner, and that, where excess
wheat supplies are made available on
special terms, such arrangements
should be made without harmful in-
terference with normal patterns of
production and international com-
mercial trade.
(d) Any exporting or importing
country niay for the purpose of the
annual review submit to the Council
any information which it considers
relevant to the attainment of the
objectives of this Agreement. Infor
mation so submitted shall be taken
into account as appropriate by the
Council in carrying out the annual
review.
(2) For the purposes of this Ar
tide and those of Article 24, the
Council shall pay duc regard to work
done by the Food and Agriculture
Organization of the United Nations
and other inter-governmental organi-
zations, in order in partieular to avoid
duplication of work, and may, wilh-
vete, för att dessa återverkningar sko
la kunna beaktas av länderna vid
fastställandet och handhavandet av
deras interna jordbruks- och prispo
litik.
b) Granskningen skall ske mot
bakgrunden av de upplysningar, som
kunna erhållas om inhemsk pro
duktion, lager, priser, handel inklu
sive avveckling av större veteöver
skott, konsumtion och speciella trans
aktioner samt andra förhållanden,
som kunna vara av betydelse i sam
manhanget. För att underlätta denna
granskning må rådet komplettera dy
lika upplysningar genom undersök
ningar, som genomföras i samarbete
med export- eller importländer.
c) För att biträda rådet vid dess
granskning beträffande avveckling av
större veteöverskott skola export- och
importländer underrätta rådet om av
dem vidtagna åtgärder i syfte att sä
kerställa tillämpningen av följande
principer: att lösningen av proble
men i samband med dylik avveckling
bör såvitt möjligt sökas genom an
strängningar att öka konsumtionen
och att dylika avvecklingar böra äga
rum på ett metodiskt sätt; och att
där större veteöverskott ställas till
förfogande på speciella villkor dylika
arrangemang genomföras utan att
skada normal produktion och inter
nationell handel.
d) Varje export- eller importland
må för den årliga granskningen läm
na rådet alla upplysningar, som det
anser relevanta för ernående av det
ta avtals syften. På så sätt lämnade
upplysningar skola beaktas av rådet,
när det utför den årliga gransk
ningen.
2. För de syften som angivas i den
na artikel och i artikel 24 skall rå
det taga vederbörlig hänsyn till det
arbete som utföres av Förenta Natio
nernas livsmedels- och jordbruksor
ganisation samt av andra mellanstat-
liga organisationer, särskilt för att
undvika dubbelarbete, och må utan
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
out prejudice to the generality of pa-
ragraph (1) of Artide 34, make such
arrangements regarding co-operation
in any of its activities as it considers
desirable with such inter-governmen-
tal organizations, and also with any
Goyernments of Members of the
United Nations or the specialized
agencies not parties to this Agreement
which have a substantial interest in
the international trade in wheat.
(3) Nothing in this Artide shall
prejudice the complete liberty of ac-
tion of any exporting or importing
country in the determination and ad
ministration of its internal agricul-
tural and price policies.
Artide 24
Consumption and Utilization of
Wheat
(1) As appropriate, the Council
shall consider and inform exporting
and importing countries of means
through which the consumption of
wheat may be increased. To this end
the Council may undertake, in co-
operation with exporting and im
porting countries, studies of such
matters as:
(a) factors affecting the consump
tion of wheat in various countries;
and
(b) means of achieving increased
consumption, particularly in coun
tries where the possibility of increas
ed consumption is found to exist.
Any exporting or importing coun
try may submit to the Council infor
mation which it considers relevant to
the attainment of this purpose.
(2) Exporting and importing coun
tries, recognizing the special problems
of developing countries, shall pav
due regard to the principle that ex
cess wheat supplies should, where
possible, be effectively utilized in
raising levels of consumption and in
assisting in general economic and
märket development in developing
countries with low levels of individ-
ual income. Where such wheat is
förfång för allmängiltigheten av mo
ment 1 av artikel 34 vidtaga sådana
arrangemang beträffande samarbete
på vilket som helst av dess verksam
hetsfält, som det anser önskvärt, med
sådana mellanstatliga organisationer
och likaså med regering i varje med
lemsstat i Förenta Nationerna eller
dess fackorgan, som ej är parter i
detta avtal och som har ett betydande
intresse i den internationella handeln
med vete.
3. Intet i denna artikel skall in
verka menligt på något export- eller
importlands fullständiga handlings
frihet vid bestämmandet och hand-
havandet av dess interna jordbruks-
och prispolitik.
Artikel 24
Konsumtion och användning av vete
1. Rådet skall på lämpligt sätt över
väga och underrätta export- och im
portländer om metoder för att öka
konsumtionen av vete. För detta än
damål bör rådet undersöka sådana
frågor som:
a) faktorer, som påverka konsum
tionen av vete i olika länder, och
b) medel för uppnåendet av ökad
konsumtion, särskilt i länder där
möjligheter till ökad konsumtion be-
finnes föreligga.
Varje export- eller importland må
lämna rådet de upplysningar som det
anser relevanta för att nå detta syfte.
2. Export- och importländer, vilka
erkänna utvecklingsländernas speci
ella problem, skola taga vederbörlig
hänsyn till principen att större vete-
överskott skola, såvitt möjligt, effek
tivt användas för att höja konsum-
tionsnivån och för att bistå med en
utveckling av den allmänna ekono
min och handeln i utvecklingsländer
med låg individuell inkomstnivå. Då
sådant vete tillhandahålles på speci-
Kungl. Mcij. ts proposition nr 176 år 1962
39
made available on special terms, the
exporting and importing countries
concerned undertalce that such ar-
rangements will be made without
harmful interference with normal
patterns of production and interna-
tional commercial trade.
(3) Any exporting or importing
country which makes excess wheat
supplies available on special terms
under a government assisted pro-
gramme undertakes to provide the
Council promptly with detailed in
formation rel ating to such agree-
ments entered into and to report re-
gularly shipments made under such
agreements.
PART VI — GENERAL ADMINIS
TRATION
Article 25
Constitution of the Council
(1) The International Wheat Coun
cil, established by the International
Wheat Agreement 1949, shall con-
tinue in being for the purpose of ad-
ministering this Agreement, with the
membership, powers and functions
provided in this Agreement.
(2) Each exporting country and
each importing country shall be a
voting member of the Council and
may be represented åt its meetings
by one delegate, alternates, and
advisers.
(3) Such inter-governmental organ-
izations as the Council may decide
to invite to any of its meetings may
each have one non-voting represen
tative in attendance åt those meetings.
(4) The Council sliall elect a Chair-
man and a Vice-Chairman who shall
hold office for one crop-year. The
Chairman shall have no vote and the
Vice-Chairman shall have no vote
while acling as Chairman.
(5) The Council shall have in the
territory of each exporting and im-
ella villkor, åtaga sig vederbörande
export- och importländer att genom
föra dylika arrangemang på sätt som
icke skadar den normala produktio
nen eller den internationella kommer
siella handeln.
3. Varje export- eller importland
som ställer större veteöverskott till
förfogande på speciella villkor inom
ramen för ett statligt biståndspro
gram åtager sig att genast tillhanda
hålla rådet detaljerade upplysningar
rörande ingångna avtal och att regel
bundet lämna meddelanden om
skeppningar inom ramen för dylika
avtal.
DEL VI — ALLMÄN FÖRVALTNING
Artikel 25
Rådets sammansättning
1. Det internationella veterådet
som upprättades genom det interna
tionella veteavtalet 1949, skall bibe
hållas även i fortsättningen för att
administrera detta avtal med den
sammansättning, de befogenheter och
de uppgifter som föreskrivas i detta
avtal.
2. Varje exportland och varje im
portland skall vara röstande medlem
av rådet och må vid rådets möten fö
reträdas av ett ombud, suppleanter
och rådgivare.
3. Sådana mellanstatliga organisa
tioner, som rådet kan besluta inbjuda
till något av sina sammanträden, må
var och en ha en icke röstberättigad
representant närvarande vid sam
manträdena.
4. Rådet skall välja en ordförande
och en vice ordförande, vilka skola
inneha sina poster under ett skörde
år. Ordföranden skall icke vara röst
berättigad och vice ordföranden skall
icke vara röstberättigad, då han
tjänstgör som ordförande.
5. Rådet skall i varje export- och
importlands territorium, så långt det
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
porting country, to the extent con-
sistent with its laws, such legal ca-
pacity as may be necessary for the
exercise of its functions under this
Agreement.
Article 26
Powers and Functions of the Council
(1) The Council shall establish its
rules of procedure.
(2) The Council shall keep such
records as are required by the terms
of this Agreement and may keep
such other records as it considers
desirable.
(3) The Council shall publish an
annual report and may also publish
any other information (including, in
particular, its annual review or any
part or summary thereof) concerning
matters within the scope of this
Agreement.
(4) In addition to the powers and
functions specified in this Agreement,
the Council shall have such other
powers and perform such other func
tions as are necessary to carry out
the terms of this Agreement.
(5) The Council may, by two-thirds
of the votes cast by the exporting
countries and two-thirds of the votes
cast by the importing countries, del-
egate the exercise of any of its
powers or functions. The Council
may åt any time revoke such dele
gation by a majority of the votes cast.
Subject to the provisions of Article
13, any decision made under any
powers or functions delegated by the
Council in accordance with this para-
graph shall be subject to review by
the Council åt the request of any
exporting or importing country made
within a period which the Council
shall prescribe. Any decision, in
respect of which no request for
review has been made within the
prescribed period, shall be binding
on all exporting and importing coun
tries.
(6) In order to enable the Council
to discharge its functions under this
Agreement, the exporting and im-
är förenligt med landets lagar, ha så
dan laglig befogenhet, som kan vara
nödvändig för fullgörandet av dess
uppgifter enligt detta avtal.
Artikel 26
Rådets befogenheter och uppgifter
1. Rådet skall fastställa sin arbets
ordning.
2. Rådet skall föra sådana register,
som erfordras enligt bestämmelserna
i detta avtal, och må föra sådana
andra register, som det anser önsk
värda.
3. Rådet skall utge en årsberättelse
och må även utgiva varje annat slag
av meddelanden (inkluderande i syn
nerhet dess årliga översikt, eller del
eller sammandrag därav), som berö
ra angelägenheter inom ramen för
detta avtal.
4. Förutom i detta avtal angivna
befogenheter och uppgifter skall rå
det ha sådana andra befogenheter och
fullgöra sådana andra uppgifter, som
äro nödvändiga för att genomföra be
stämmelserna i detta avtal.
5. Rådet må med två tredjedelar
av såväl exportländernas som import
ländernas avgivna röster överlåta ut
övandet av vilken som helst av sina
befogenheter eller åligganden. Rådet
må när som helst med majoriteten av
de avgivna rösterna återtaga sådan
överlåtelse. Med förbehåll för bestäm
melserna i artikel 13 skall varje be
slut, som fattas i enlighet med be
fogenheter eller åligganden, som i
överensstämmelse med detta moment
överlåtits av rådet, granskas av rådet
på begäran av ett export- eller im
portland, därest begäran därom fram-
ställes inom en av rådet fastställd tid.
Har begäran om granskning icke
framställts inom den föreskrivna ti
den, skall dylikt beslut vara bindan
de för alla export- och importländer.
6. För att sätta rådet i stånd att
fullgöra sina uppgifter enligt detta
avtal, åtaga sig export- och import-
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
41
porting countries undertake to make
available and supply such statistics
and information as are necessary for
this purpose.
Article 27
Votes
(1) The votes to be exercised by
the respective delegations of export-
ing countries on the Council shall be
those specified in Annex B.
(2) The votes to be exercised by
the respective delegations of import-
ing countries on the Council shall be
those specified in Annex C.
(3) Any exporting country may
authorize any other exporting coun
try, and any importing country may
authorize any other importing coun
try, to represent its interests and to
exercise its votes åt any meeting or
meetings of the Council. Satisfactory
evidence of such authorization shall
be submitted lo the Council.
(4) If åt any meeting of the Coun
cil an importing country or an ex
porting country is not represented by
an accredited delegate and has not
authorized another country to exer
cise its votes in accordance with para-
graph (3) of this Article, and if åt
the date of any meeting any country
has forfeiled, has been deprived of,
or has recovered ils votes under any
provisions of this Agreement, the to
tal votes to be exercised by the ex
porting countries shall be adjusted
to a figure equal to the total of votes
to be exercised åt that meeting by the
importing countries and redistributed
among exporting countries in propor
tion to their votes.
(5) Whenever any country be-
comes or ceascs to be a party to this
Agreement, the Council sliall redistri-
bute the votes within either Annex B
or Annex C, as the case may be, pro-
portionally to the number of votes
held by eacli country listed in that
Annex.
(6) No exporting or importing
country sliall have less than one vole
and there sliall be no fractional votes.
länderna att hålla tillgänglig och ut
lämna sådan statistik och sådana
upplysningar, som äro nödvändiga
för detta ändamål.
Artikel 27
Röster
1.
Exportländernas delegationer
förfoga i rådet över det antal röster
som angivits i Bilaga B.
2.
Importländernas delegationer
förfoga i rådet över det antal röster
som angivits i Bilaga C.
3. Varje exportland må bemyndiga
varje annat exportland, och varje im
portland må bemyndiga varje annat
importland att företräda sina intres
sen och utöva sin rösträtt vid ett eller
flera sammanträden med rådet. Till
fredsställande bevis om sådant be
myndigande skola tillställas rådet.
4. Om ett importland eller ett ex
portland vid något sammanträde med
rådet icke är företrätt av ett befull-
mäktigat ombud och icke har bemyn
digat ett annat land att utöva sin
rösträtt i enlighet med moment 3 av
denna artikel, och om, vid tidpunk
ten för något sammanträde, ett land
har förverkat, fråntagits eller åter
fått sina röster enligt någon bestäm
melse i detta avtal, skall det totala
antalet röster som skall innehas av
exportländerna jämkas till en siffra,
som är lika stor som det totala antal
röster, som vid detta sammanträde
skola innehas av importländerna, och
omfördelas bland exportländerna i
förhållande till deras röster.
5. Närhelst något land blir eller
upphör att vara medlem i detta av
tal, skall rådet omfördela rösterna en
ligt Bilaga B eller Bilaga C, alltefter
sammanhanget, i proportion till det
antal röster, som innehas av varje i
vederbörande bilaga upptaget land.
G. Intet export- eller importland
skall ha mindre än en röst, och det
skall icke finnas bråkdelar av röster.
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
Artide 28
Seat, Sessions, Quorum
(1) The seat of the Council shall
be London unless the Council decides
otherwise by a majori ty of the votes
cast by the exporting countries and
a majority of the votes cast by the
importing countries.
(2) The Council shall meet åt least
once during each half of each crop-
year and åt such other times as the
Chairman may decide.
(3) The Chairman shall convene a
Session of the Council if so requested
by (a) five countries or (b) one or
more countries holding a total of not
less than ten per cent of the total
votes or (c) the Executive Com-
mittee.
(4) The presence of delegates with
a majority of the votes held by the
exporting countries and a majority of
the votes held by the importing coun
tries prior to any adjustment of votes
under Article 27 shall be necessary to
constitute a quorum åt any meeting
of the Council.
Article 29
Decisions
(1) Except where otherwise spec-
ified in this Agreement, decisions of
the Council shall be by a majority
of the total votes cast.
(2) Each exporting and importing
country undertakes to accept as
binding all decisions of the Council
under the provisions of this Agree
ment.
Article 30
Executive Committee
(1) The Council shall establish an
Executive Committee. The members
of the Executive Committee shall be
not more than four exporting coun
tries elected annually by the ex
porting countries and not more than
eight importing countries elected
Artikel 28
Säte, sammanträden, beslut-
mässighet
1. Rådet skall ha sitt säte i Lon
don, såvida icke rådet beslutar annor
lunda med majoriteten av de röster,
som avgivits av exportländerna och
majoriteten av de röster, som avgi
vits av importländerna.
2. Rådet skall sammanträda minst
en gång under loppet av varje skörde-
halvår samt vid sådana andra till
fällen, som ordföranden må bestäm
ma.
3. Ordföranden skall kalla till råds-
sammanträde om detta begäres av a)
fem länder eller av b) ett eller flera
länder, som sammanlagt inneha
minst tio procent av det totala anta
let röster, eller av c) exekutivkom
mittén.
4. För beslutmässighet vid råds-
sammanträde skall erfordras närva
ro av ombud, som innan någon röst
jämkning vidtagits enligt artikel 27,
inneha majoriteten av exportländer
nas röster och majoriteten av import
ländernas röster.
Artikel 29
Beslut
1. Utom i de fall då annat uttryck
ligen angives i detta avtal skola rå
dets beslut fattas med majoriteten
av det totala antalet avgivna röster.
2. Varje export- och importland
åtager sig att såsom bindande god
känna alla beslut av rådet, som fat
tats enligt bestämmelserna i detta
avtal.
Artikel 30
Exekutivkommittén
1. Rådet skall upprätta en exeku
tivkommitté. Medlemmar av exeku
tivkommittén skola vara högst fyra
exportländer, årligen valda av ex
portländerna, samt högst åtta im
portländer, årligen valda av import
länderna. Rådet skall utse ordföran-
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
43
annually by the importing countries.
The Council shall appoint the Chair-
man of the Executive Comniittee and
may appoint a Vice-Chairman.
(2) The Executive Comniittee shall
be responsible to and work under the
general direction of the Council. It
shall liave such powers and functions
as are expressly assigned to it under
this Agreement and such other
powers and functions as the Council
may delegate to it under paragraph
(5) of Article 26.
(3) The expor ting countries on the
Executive Committee shall have the
same total number of votes as the im
porting countries. The votes of the ex-
porting countries on the Executive
Committee shall be divided among
them as they shall decide, provided
that no such exporting country shall
have more than forty per cent of the
total votes of those exporting coun
tries. The votes of the importing
countries on the Executive Committee
shall be divided among them as they
shall decide, provided that no such
importing country shall have more
than forty per cent of the total votes
of those importing countries.
(4) The Council shall prescribe
rules of procedure regarding voting
in the Executive Committee and may
make such other provision regarding
rules of procedure in the Executive
Committee as it thinks fit. A decision
of the Executive Committee shall re-
quire the same majori ty of votes as
this Agreement prescribes for the
Council when making a decision on
a similar matter.
(5) Any exporting or importing
country which is not a member of the
Executive Committee may participate,
without voting, in the discussion of
any question before the Executive
Committee whenever the latter con-
siders that the interests of that coun
try are affected.
de i exekutivkommittén och må utse
en vice ordförande.
2. Exekutivkommittén skall vara
ansvarig inför rådet och utöva sin
verksamhet under dess allmänna
överinseende. Exekutivkommittén
skall ha sådana befogenheter och
åligganden, som den uttryckligen till
delats enligt detta avtal, samt såda
na andra befogenheter och åliggan
den, som rådet enligt moment 5 av
artikel 26 må överlåta till densam
ma.
3. Exportländerna i exekutivkom
mittén skola ha samma totala antal
röster som importländerna. Export
ländernas röster i exekutivkommit
tén skola fördelas dem emellan på
sätt, som de själva skola bestämma,
dock att intet exportland må inneha
mer än fyrtio procent av exportlän
dernas totala antal röster. Import
ländernas röster i exekutivkommit
tén skola fördelas dem emellan på
sätt, som de själva skola bestämma,
dock att intet importland må inne
ha mer än fyrtio procent av import
ländernas totala antal röster.
4. Rådet skall föreskriva regler rö
rande röstning inom exekutivkom
mittén och må utfärda sådana andra
bestämmelser om ordningsregler för
exekutivkommittén, som det anser
lämpliga. För ett beslut av exekutiv
kommittén skall erfordras samma
röstmajoritet, som detta avtal före
skriver för rådet, då detta fattar be
slut i en likartad fråga.
5. Varje export- eller importland,
som icke är medlem av exekutivkom
mittén, må utan rösträtt deltaga i
diskussionen av varje fråga, som är
före i exekutivkommittén, närhelst
denna anser att ifrågavarande lands
intressen äro berörda.
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
Artide 31
Advisory Committee on Price
Equivalents
(1) The Council shall establish an
Advisory Committee on Price Equiva
lents consisting of representatives of
not more than four exporting coun-
tries and of not more than four im-
porting countries. The Chairman of
the Advisory Committee shall be
appointed by the Council.
(2) The Advisory Committee shall
keep under continuos review current
märket conditions, including in par-
ticular the movement of prices for
wheat and shall immediately inform
the Executive Committee whenever
in its opinion a maximum price de-
claration should be made under Ar
tide 13 or a situation of the type
described in paragraphs (1) or (4) of
Artide 14 has arisen or appears likely
to arise. The Advisory Committee
shall, in the exercise of its functions
under this paragraph, take into
account any representations made by
any exporting or importing country.
(3) The Advisory Committee shall
advise in accordance with the rele
vant Artides of this Agreement and
on such other matters as the Council
or the Executive Committee may re-
fer to it.
Artide 32
The Secretariat
(1) The Council shall have a Sec
retariat consisting of an Executive
Secretary, who shall be its chief ad
ministrative officer, and such staff
as may be required for the work of
the Council and its Committees.
(2) The Council shall appoint the
Executive Secretary who shall be
responsihle for the performance of
the duties devolving upon the Secre
tariat in the administration of this
Agreement and for the performance
of such other duties as are assigned
to him by the Council and its Com
mittees.
Artikel 31
Rådgivande kommittén för prisom
räkningstal
1. Rådet skall upprätta en rådgi
vande kommitté för prisomräknings
tal, bestående av representanter för
högst fyra exportländer och högst
fyra importländer. Kommitténs ord
förande skall utses av rådet.
2. Rådgivande kommittén skall
städse med uppmärksamhet följa rå
dande marknadsförhållanden, inklu
sive i synnerhet prisrörelserna, för
vete och skall omedelbart underrätta
exekutivkommittén, närhelst enligt
dess mening en maximiprisdeklara-
tion bör avgivas enligt artikel 13 el
ler då en situation av det slag som
angivits i moment 1 eller 4 av artikel
14 har uppstått eller kan förmodas
uppstå. Rådgivande kommittén skall
vid utövandet av sina åligganden en
ligt detta moment ta i betraktande
alla framställningar, som göras av
export- eller importländer.
3. Rådgivande kommittén skall bi
stå med råd i enlighet med tillämp
liga artiklar i detta avtal samt i så
dana andra frågor, som rådet och
exekutivkommittén må hänskjuta till
densamma.
Artikel 32
Sekretariatet
1. Rådet skall ha ett sekretariat,
bestående av en exekutivsekreterare,
som skall vara dess chefstjänsteman,
samt den personal som må erfordras
för arbetet inom rådet och dess kom
mittéer.
2. Rådet skall utse exekutivsekre
teraren, som skall vara ansvarig för
verkställandet av de uppgifter, som
ankomma på sekretariatet vid hand-
havandet av detta avtal samt fullgö
randet av de andra uppgifter, som
tilldelas honom av rådet och dess
kommittéer.
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
45
(3) The staff shall be appointed
by the Executive Secretary in ac-
cordance with regulations established
by the Council.
(4) It shall be a condition of
employment of the Executive Secre
tary and of the staff that they do not
hold or shall cease to hold financial
interest in the trade in wheat and
that they shall not seek or receive
instructions regarding their duties
under this Agreement from any Gov
ernment or from any other authority
external to the Council.
Article 33
Finance
(1) The expenses of delegationsto
the Council, of representatives on the
Executive Committee, and of repre
sentatives on the Advisory Committee
on Price Equivalents shall be met by
their respective Governments. The
other expenses necessary for the ad
ministration of this Agreement shall
be met by annual contributions from
the exporting and importing coun-
tries. The contribution of each such
country for each crop-year shall be
in the proportion which the number
of its votes bears to the total of the
votes of the exporting and importing
countries åt the beginning of that
crop-year.
(2) Åt its first Session after this
Agreement comes into force, the
Council shall approve its budget for
the period ending 31 July 1963 and
assess Ihe contribution to be paid by
each exporting and importing coun
try.
(3) The Council shall, åt a Session
during the second half of each crop-
year, approve its budget for the
following crop-year and assess the
contribution to be paid by each ex
porting and importing country for
that crop-year.
(4) The initial contribution of any
exporting or importing country ac-
ceding to this Agreement under para-
graph (4) of Article 35 shall be as-
3. Personalen skall utses av exe
kutivsekreteraren i överensstämmel
se med av rådet föreskrivna regler.
4. För exekutivsekreterarens och
personalens anställning gäller, att de
icke må ha respektive i förekomman
de fall avstå från ekonomiska intres
sen i handeln med vete samt att de
icke skola anskaffa eller mottaga in
struktioner beträffande sina tjänste
åligganden enligt detta avtal från nå
gon regering eller från någon annan
myndighet utanför rådet.
Artikel 33
Finansiering
1. Utgifter för delegationer i rådet,
för representanter i exekutivkommit
tén och för representanter i rådgi
vande kommittén för prisomräk
ningstal skola bestridas av respektive
regeringar. Andra utgifter, som äro
nödvändiga för administreringen av
detta avtal, skola bestridas genom år
liga bidrag från export- och import
länderna. Varje sådant lands bidrag
för varje skördeår skall stå i sam
ma förhållande till det totala bidra
get som dess röster till det totala an
talet röster för export- och import
länderna vid början av skördeåret i
fråga.
2. Vid sitt första möte, sedan detta
avtal trätt i kraft, skall rådet god
känna sin budget för den period, som
utgår den 31 juli 1963, och fastställa
det bidrag, som skall betalas av varje
export- och importland.
3. Vid ett möte under andra hälften
av varje skördeår skall rådet godkän
na sin budget för det följande skör
deåret och fastställa det bidrag, som
för del sistnämnda skördeåret skall
betalas av varje export- och import
land.
4. Begynnelsebidraget för varje ex
port- eller importland, som enligt mo
ment 4 av artikel 35 ansluter sig till
detta avtal, skall fastställas av rådet
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
sessed by the Council on the basis of
the votes to be distributed to it and
the period remaining in the current
erop-year, but the assessments made
upon other exporting and importing
countries for the current crop-year
shall not be altered.
(5) Contributions shall be payable
immediately upon assessment. Any
exporting or importing country fail-
ing to pay its contribution within one
year of its assessment shall forfeit
its voting rights until its contribution
is paid, but shall not be relieved of
its obligations under this Agreement,
nor shall it be deprived of any of its
rights under this Agreement unless
the Council so decides by a majority
of the votes held by the exporting
countries and a majority of the votes
held be the importing countries.
(6) The Council shall, each crop-
year, publish an audited statement of
its receipts and expenditures in the
previous crop-year.
(7) The Government of the coun
try where the seat of the Council is
situated shall grant exemption from
taxation on the salaries paid by the
Council to its employees except that
such exemption need not apply to
the nationals of that country. It shall
also grant exemption from taxation
on the assets, income and other pro-
perty of the Council.
(8) The Council shall, prior to its
dissolution, provide for the settle-
ment of its liabilities and the disposal
of its records and assets.
Artide 34
Co-operation with other Intergov-
ernmental Organizations
(1) The Council may make what-
ever arrangements are desirable for
consultation and co-operation with
the appropriate organs of the United
Nations and its specialized agencies
and with other intergovernmental or
ganizations.
(2) If the Council finds that any
på grundval av landet tilldelade rös
ter och återstående tid av det löpande
skördeåret; dock att den bidragsför-
delning, som för det löpande skörde
året fastställts för andra export- och
importländer, icke skall ändras.
5. Bidrag skola förfalla till betal
ning omedelbart efter det de fast
ställts. Varje export- eller import
land, som försummar att betala sitt
bidrag inom ett år från det att bidra
get fastställts, skall vara förlustigt
sin rösträtt till dess bidraget betalats,
men skall icke befrias från sina för
pliktelser enligt detta avtal och ej
heller fråntagas några av sina rättig
heter enligt detta avtal, såvida inte
rådet så beslutar med en majoritet
av de röster, som innchavas av ex
portländerna och en majoritet av de
röster, som innehas av importlän
derna.
6. Rådet skall varje skördeår utge
en vederbörligen granskad berättelse
över sina inkomster och utgifter un
der det föregående skördeåret.
7. Regeringen i det land, där rådet
har sitt säte, skall medgiva skattefri
het för de löner, som rådet betalar
till sina tjänstemän, dock att sådan
skattefrihet icke behöver vara till
lämplig på medborgare i ifrågavaran
de land. Den skall också medgiva
skattefrihet för rådets tillgångar, in
komster och övriga egendom.
8. Innan rådet upplöses, skall det
sörja för betalningen av sina skulder
och bestämma angående användning
en av sina tillgångar och register.
Artikel 34
Samarbete med andra mellanstatliga
organisationer
1. Rådet må vidtaga alla åtgärder,
som äro önskvärda för samråd och
samarbete med vederbörande organ
och fackorgan inom Förenta Natio
nerna samt med andra mellanstat
liga organisationer.
2. Om rådet anser, att några be
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
47
terms of this Agreement are materi-
ally inconsistent with such require-
ments as may be laid down by the
United Nations or through its ap-
propriate organs and specialized
agencies regarding intergovernmental
commodity agreements, the incon-
sistency shall be deemed to be a
circumstance affecting adversely the
operation of this Agreement and the
procedure prescribed in paragraphs
(3), (4) and (5) of Article 36 shall
be applied.
PART VII — FINAL PROVISIONS
Article 35
Signature, Acceptance, Accession and
Entry in t o For ce
(1) This Agreement shall remain
open for signature in Washington
from 19 April 1962 until and includ-
ing 15 Maj 1962 by the Governments
of the countries listed in Annexes B
and C.
(2) This Agreement shall be sub-
ject to acceptance by the signatory
Governments in accordance with their
respective constitutional procedures.
Subject to the provisions of para-
graph (8) of this Article, instruments
of acceptance sliall be deposited with
the Government of the United States
of America not later than 16 July
1962.
(3) This Agreement shall be open
for accession by any Government of
a country listed in Annexes B or C.
Subject to the provisions of para-
graph (8) of this Article, instruments
of accession shall be deposited with
the Government of the United States
of America not later than 16 July
1962. However, any such Government
may, if it is not granted an extension
of time under paragraph (8), and in
any event after 16 July 1963, accede
to this Agreement in accordance with
paragraph (4).
(4) The Council may, by two-thirds
of the votes cast by exporting coun-
stämmelser i detta avtal äro i sak
oförenliga med sådana krav med av
seende på mellanstatliga råvaruav-
tal, som må uppställas av Förenta
Nationerna eller genom dess veder
börande organ eller fackorgan, skall
denna bristande överensstämmelse
anses utgöra en omständighet, som
menligt påverkar genomförandet av
detta avtal, och det förfarande, som
föreskrives i momenten 3, 4 och 5 av
artikel 36 skall då tillämpas.
DEL VII — AVSLUTANDE
BESTÄMMELSER
Artikel 35
Undertecknande, ratifikation, anslut
ning och ikraftträdande
1. Detta avtal skall vara öppet för
undertecknande i Washington från
den 19 april 1962 t. o. m. den 15 maj
1962 för regeringarna i de länder,
som angivits i bilagorna B och C.
2. Detta avtal skall vara beroende
av ratifikation av signatärmakternas
regeringar i överensstämmelse med
deras respektive konstitutionella be
stämmelser. Under iakttagande av
föreskrifterna i moment 8 av denna
artikel skola ratifikationsinstrument
beträffande detta avtal senast den 16
juli 1962 deponeras hos Amerikas
förenta staters regering.
3. Detta avtal skall vara öppet för
anslutning av regeringen i varje land,
som angivits i bilagorna B eller C.
Med förbehåll för bestämmelserna i
moment 8 av denna artikel skola
anslutningsdokument deponeras hos
Amerikas förenta staters regering se
nast den 16 juli 1962. Varje dylik re
gering må dock, såvida den icke be
viljats en ytterligare tidsfrist enligt
moment 8 och under alla omständig
heter efter den 16 juli 1963, ansluta
sig till detta avtal i överensstämmel
se med moment 4.
4. Rådet må, med två tredjedelar
av såväl exportländernas som import-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
tries and by two-thirds of the votes
cast by importing countries, approve
accession to this Agreement by the
Government of any Member of the
agencies or by any Government in
vited to the United Nations Wheat
Conference, 1962, and prescribe condi-
tions for such accession, and in such
a case the Council shall establish the
relevant datum quantities in accord-
ance with Artide 12 and 15. Acces
sion shall be effected by the deposit
of an instrument of accession with
the Government of the United States
of America.
(5) Part I and Parts III to VII of
this Agreement shall enter into force
on 16 July 1962 and Part II on 1
August 1962 between those Govern-
ments which have by that date de-
posited instruments of acceptance or
accession under paragraphs (2) or
(3) of this Article, provided that such
Governments hold not less than two-
thirds of the votes of exporting coun
tries and not less than two-thirds of
the votes of importing countries, in
accordance with the distribution es-
tablished in Annexes B and C. It shall
enter into force for any Government
which subsequently deposits an in
strument of acceptance or accession
on the date of such deposit.
(6) For the purposes of the entry
into force of this Agreement in ac
cordance with paragraph (5) of this
Article, a notification by any signa-
tory Government or by any Govern
ment entitled to accede to this Agree
ment under paragraph (3) containing
an undertaking to seek acceptance or
accession to this Agreement in ac
cordance with constitutional pro-
cedures as rapidly as possible which
is received by the Government of the
United States of America not later
than 16 July 1962, shall be regarded
as equal in effect to an instrument of
acceptance or accession. It is under-
stood that a Government which gives
such a notification will provisionally
apply the Agreement and be pro
visionally regarded as a party thereto
until either it deposits its instrument
ländernas avgivna röster, godkänna
anslutning till detta avtal av rege
ringen i varje medlemsstat i Förenta
Nationerna eller dess fackorgan, eller
av någon till Förenta Nationernas
Vetekonferens 1962 inbjuden rege
ring och föreskriva villkor för sådan
anslutning. Rådet skall därvid fast
ställa de relevanta grundkvantiteter
na i enlighet med artikel 12 och 15.
Anslutning skall ske genom depone
ring av ett anslutningsdokument hos
Amerikas förenta staters regering.
5. Del I och delarna III till VII
av detta avtal skola träda i kraft den
16 juli 1962 och del II den 1 augusti
1962 mellan de regeringar, som före
detta datum deponerat ratifikations-
eller anslutningsdokument enligt mo
ment 2 eller 3 av denna artikel, för
utsatt att dessa regeringar inneha
minst två tredjedelar av såväl export
ländernas som importländernas rös
ter i enlighet med den i bilagorna B
och C fastställda fördelningen. Av
talet skall träda i kraft för varje re
gering som därefter deponerar rati
fikations- eller anslutningsdokument
å dagen för deponerandet.
6. För ikraftträdandet av detta av
tal enligt moment 5 av denna artikel
skall ett meddelande från någon sig-
natärmakts regering eller från rege
ring, berättigad att ansluta sig till
detta avtal enligt moment 3, till Ame
rikas förenta staters regering senast
den 16 juli 1962, betraktas såsom lik
värdigt med ett ratifikations- eller an
slutningsdokument, därest meddelan
det innehåller en försäkran att rati
ficera eller ansluta sig till avtalet så
snart som möjligt med hänsyn till
konstitutionella bestämmelser. Det
förutsättes att en regering, som läm
nar dylikt meddelande, skall proviso
riskt tillämpa avtalet och provisoriskt
betraktas som avtalsmedlem antingen
intill dess att regeringen deponerar
ratifikations- eller anslutningsdoku
ment i enlighet med moment 2 eller
Kungl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
49
of acceptance or accession in accord-
ance with paragraphs (2) or (3) or
until the expiry of the period within
which such instrument should have
been deposited.
(7) If by 16 July 1962 the con-
ditions laid down in the preceding
paragraphs for the entry into force
of this Agreement are not fulfilled,
the Governments of those countries
which by that date have accepted or
acceded to this Agreement in ac-
cordance with paragraphs (2) or (3)
of this Article may decide by mutual
consent that it shall enter into force
among them, or they may take what-
ever other action they consider the
situation requires.
(8) Any Government which has not
accepted or acceded to this Agree
ment by 16 July 1962 in accordance
with paragraphs (2) or (3) of this
Article may be granted by the Coun-
cil an extension of time för depositing
its instrument of acceptance or ac
cession for any period until and in-
cluding 16 July 1963.
(9) Where, for the purpose of the
operation of this Agreement, ref-
erence is made to countries listed in
Annexes B or C, any country the
Government of which has acceded
to this Agreement on conditions
prescribed by the Council in ac
cordance with paragraph (4) of this
Article, shall be deemed to be listed
in the appropriate Annex.
(10) The Government of the United
States of America will notify all
signatory and acceding Governments
of eacli signature, acceptance of and
accession to this Agreement and of
all notifications made in accordance
with paragraph (6) of this Article.
Article 36
Duration, Amendment and With-
drawal
(1) This Agreement shall remain
in force until and including 31 July
1965.
(2) The Council shall, åt such time
4 Ilihang
till
riksdagens
protokoll
1962
.
1
3 eller intill utgången av den period,
inom vilken dylika dokument skola
ha deponerats.
7. Om de villkor beträffande ikraft
trädande av detta avtal, som angivits
i föregående moment, icke uppfyllts
innan den 16 juli 1962, kunna de
länders regeringar, som vid detta da
tum ratificerat eller anslutit sig till
detta avtal, i överensstämmelse med
moment 2 eller 3 av denna artikel
genom inbördes överenskommelse be
sluta, att avtalet skall träda i kraft
dem emellan, eller vidtaga annan åt
gärd, som de anse svara mot situatio
nens krav.
8. Rådet må medgiva regering, som
innan den 16 juli 1962 ej ratificerat
eller anslutit sig till detta avtal i
överensstämmelse med moment 2
eller 3 av denna artikel, en ytterligare
tidsfrist för deponerandet av dessa
ratifikations- eller anslutningshand-
lingar, dock längst till och med den
16 juli 1963.
9. Där för detta avtals funktion
hänvisning gjorts till länder, angivna
i Bilaga B eller C, skall land, vars
regering anslutit sig till detta avtal
på villkor föreskrivna av rådet i en
lighet med moment 4 av denna ar
tikel, betraktas såsom angivet i res
pektive bilaga.
10. Amerikas förenta staters rege
ring kommer att underrätta alla sig-
natärmakters och anslutna staters re
geringar om varje undertecknande,
ratificering och anslutning till detta
avtal, samt om alla meddelanden,
som gjorts i enlighet med moment 6
av denna artikel.
Artikel 36
Varaktighet, ändring och utträde
1. Detta avtal skall förbli i kraft
till och med den 31 juli 1965.
2. Rådet skall vid sådan tidpunkt,
saml
.
Nr
176
50
Kungl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
as it considers appropriate, com-
municate to the exporting and im-
porting countries its recommendations
regai’ding renewal or replacement of
this Agreement. The Council may
invite any Government of a Member
of the United Nations or the special-
ized agencies not party to this Agree
ment which has a substantial interest
in the international trade in wheat
to participate in any of its discussions
under this paragraph.
(3) The Council may, by a majority
of the votes held by the exporting
countries and a majority of the
votes held by the iinporting coun
tries, recommend an amendment of
this Agreement to the exporting and
importing countries.
(4) The Council may fix a time
within which each exporting and im
porting country shall notify the Gov
ernment of the United States of
America whether or not it accepts
the amendment. The amendment
shali become effective upon its ac-
ceptance by exporting countries
which hold two-thirds of the votes
of the exporting countries and by
importing countries which hold two-
thirds of the votes of the importing
countries.
(5) Any exporting or importing
country which has not notified the
Government of the United States of
America of its acceptance of an
amendment by the date on which such
amendment becomes effective may,
after giving such written notice of
withdrawal to the Government of the
United States of America as the Coun
cil may require in each case, with-
draw from this Agreement åt the end
of the current crop-year, but shall
not thereby be released from any
obligations under this Agreement
which have not been discharged by
the end of that crop-year. Any such
withdrawing country shall not be
bound by the provisions of the amend
ment occasioning its withdrawal.
(6) Any exporting country which
considers its interests to be seriously
prejudiced by the non-participation
som det anser lämplig, delgiva ex
port- och importländerna sina re
kommendationer beträffande förny
else eller ersättande av detta avtal.
Rådet må inbjuda varje regering hos
en medlem av Förenta Nationerna el
ler dess fackorgan, soin ej är med
lem i detta avtal men som har ett
väsentligt intresse i den internatio
nella handeln med vete, att deltaga i
rådets diskussioner enligt detta mo
ment.
3. Rådet må med majoriteten av de
röster, som innehas av såväl export
länderna som importländerna, re
kommendera export- och importlän
derna en ändring av detta avtal.
4. Rådet må fastställa en tidsgräns,
inom vilken varje export- och import
land skall underrätta Amerikas för
enta staters regering, huruvida det
godtager ändringen eller icke. Änd
ringen skall träda i kraft efter det
alt exportländer, vilka inneha två
tredjedelar av exportländernas rös
ter, samt importländer, vilka inneha
två tredjedelar av importländernas
röster, ha godtagit densamma.
5. Varje export- eller importland,
som å dagen för en ändrings ikraft
trädande ännu icke underrättat Ame
rikas förenta staters regering om sitt
godtagande av ändringen, må, efter
att ha lämnat Amerikas förenta sta
ters regering sådan skriftlig anmälan
om utträde, som rådet i varje särskilt
fall må fordra, vid utgången av det
löpande skördeåret frånträda detta
avtal men skall icke därigenom be
frias från några förpliktelser enligt
detta avtal, vilka icke ha infriats vid
utgången av sagda skördeår. Ett så
lunda frånträdande land skall icke
vara bundet av de ändrade bestäm
melser som föranlett frånträdandet.
6. Varje exportland, som anser att
dess intressen allvarligt skadas ge
nom att ett i Bilaga C angivet land.
51
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
in this Agreement of any country
listed in Annex C holding not less
than five per cent of the votes dis-
tributed in that Annex, or any im-
porting country which considers its
interests to be seriously prejudiced by
the non-participation in the Agree
ment of any country listed in Annex
B holding not less than five per cent
of the votes distributed in that Annex,
may withdraw from this Agreement
by giving written notice of withdrawal
to the Government of the United
States of America before 1 August
1962. If an extension of time has been
granted by the Council under para-
graph (8) of Article 35, notice of
withdrawal in accordance with this
paragraph may be given before the
expiry of 14 days af ter the extension
granted.
(7) Any exporting or importing
country which considers its national
security to be endangered by the out-
break of hostilities may withdraw
from this Agreement by giving thirty
days’ written notice of withdrawal to
the Government of the United States
of America or may apply in the first
instance to the Council for the sus
pension of any or all of its obligations
under this Agreement.
(8) Any exporting country which
considers its interests to be seriously
prejudiced by the withdrawal from
this Agreement of any country listed
in Annex C holding not less than
five per cent of the votes distributed
in that Annex, or any importing
country which considers its interests
to be seriously prejudiced by the
withdrawal from the Agreement of
any country listed in Annex B hold
ing not less than five per cent of the
votes distributed in that Annex, may
withdraw from this Agreement by
giving written notice of withdrawal
lo the Government of the United Sta
tes of America before the expiry of
14 days from the withdrawal of the
country which is considered to cause
sucli scrious prejudice.
(9) The Government of the United
States of America will inform all sig-
som innehar minst 5 procent av de
i denna bilaga upptagna rösterna,
icke deltager i detta avtal, så ock
varje importland, som anser att dess
intressen allvarligt skadas genom att
ett i Bilaga B angivet land, som inne
har minst 5 procent av i denna bilaga
upptagna rösterna, icke deltager i
detta avtal, må genom skriftlig an
mälan till Amerikas förenta staters
regering före den 1 augusti 1962 från-
träda detta avtal. Om en ytterligare
tidsfrist beviljats av rådet enligt mo
ment 8 av artikel 35, må anmälan om
frånträde i överensstämmelse med
detta moment göras inom 14 dagar
efter det att den ytterligare tidsfris
ten beviljats.
7. Varje export- eller importland,
som anser sin nationella säkerhet
satt i fara genom utbrytande av
fientligheter, må frånträda detta av
tal trettio dagar efter det att landet
till Amerikes förenta staters rege
ring ingivit skriftlig anmälan om ut
träde, eller kan i första hand vända
sig till rådet med en anhållan om
upphävande av några eller alla av
dess skyldigheter enligt detta avtal.
8. Varje exportland, som anser att
dess intressen allvarligt skadas ge
nom att ett i Bilaga C angivet land,
som innehar minst fem procent av
de i bilagan upptagna rösterna, från-
träder detta avtal, så ock varje im
portland, som anser att dess intressen
allvarligt skadas genom att ett i Bila
ga B angivet land, som innehar minst
fem procent av de i bilagan upptagna
rösterna, frånträder detta avtal, må
frånträda detta avtal genom skriftlig
anmälan till Amerikas förenta staters
regering inom 14 dagar efter det att
det land frånträtt, som ansetts föror
saka den allvarliga skadan.
9. Amerikas förenta staters rege
ring kommer alt lämna alla signa-
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
natory and acceding Governmenls of
each notification and notice received
under this Article.
Article 37
Territorial Application
(1) Any Government may, åt the
time of signature or acceptance of
or accession to this Agreement, de-
clare that its rights and obligations
under this Agreement shall not
apply in respect of all or any of the
non-metropolitan territories for the
international relations of which it is
responsible.
(2) With the exception of terri
tories in respect of which a decla-
ration has been made in accordance
with paragraph (1) of this Article,
the rights and obligations of any
Government under this Agreement
shall apply in respect of all non-
metropolitan territories for the inter
national relations of which that Gov
ernment is responsible.
(3) Any Government may, åt any
time after its acceptance of or acces
sion to this Agreement, by notifi
cation to the Government of the
United States of America, declare that
its rights and obligations under the
Agreement shall apply in respect of
all or any of the non-metropolitan
territories regarding which it has
made a declaration in accordance
with paragraph (1) of this Article.
(4)
Any Government may, by
giving notification of withdrawTal to
the Government of the United States
of America, withdraw from this
Agreement separately in respect of
all or any of the non-metropolitan
territories for whose international
relations it is responsible.
(5) For the purposes of the estab-
lishment of datum quantities under
Article 15 and the redistribution of
votes under Article 27, any change in
the application of this Agreement in
accordance with this Article shall be
tärmakters och anslutna staters re
geringar meddelande om varje un
derrättelse och anmälan, som mot
tagits enligt bestämmelserna i den
na artikel.
Artikel 37
Territoriell tillämpning
1. Varje regering må vid tiden för
undertecknande eller ratifikation av
eller anslutning till detta avtal för
klara, att dess rättigheter och skyl
digheter enligt avtalet icke skola va
ra tillämpliga på alla eller något av
de områden utanför moderlandet för
vilkas internationella förbindelser re
geringen är ansvarig.
2. Med undantag av områden, an
gående vilka förklaring har avgivits
i överensstämmelse med moment 1
av denna artikel, skola varje rege
rings rättigheter och skyldigheter en
ligt detta avtal vara tillämpliga på
alla områden utanför moderlandet,
för vilkas internationella förbindel
ser regeringen är ansvarig.
3. Varje regering må när som helst
efter det den ratificerat eller anslu
tit sig till detta avtal genom under
rättelse till Amerikas förenta staters
regering förklara, att dess rättighe
ter och skyldigheter enligt avtalet
skola vara tillämpliga på alla eller
något av de områden utanför moder
landet, med avseende på vilka den
avgivit en förklaring enligt moment
1 av denna artikel.
4. Varje regering må, genom un
derrättelse om utträde till Amerikas
förenta staters regering, frånträda
detta avtal vad angår alla eller något
av de områden utanför moderlandet,
för vilkas internationella förbindel
ser regeringen är ansvarig.
5. I avseende å fastställandet av
grundkvantiteter enligt artikel 15 och
omfördelningen av röster enligt ar
tikel 26 skall varje ändring i till-
lämpningen av detta avtal i överens
stämmelse med denna artikel anses
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
53
regarded as a change in participation
in this Agreement in such manner as
may be appropriate to the circum-
stances.
(6) The Government of the United
States of America will inform all
signatory and acceding Governments
of any declaration or notification
made under this Article.
IN WITNESS WHEREOF the un-
dersigned, having been duly author-
ized to this effect by their respective
Governments, have signed this Agree
ment on the dates appearing opposite
their signature.
The texts of this Agreement in the
English, French, Russian and Spanish
languages shall all be equally authen-
tic. The originals shall be deposited
in the archives of the Government of
the United States of America, which
shall transmit certified copies thereof
to each signatory and acceding Gov
ernment.
som en sådan ändring, som förhållan
dena kan motivera.
6. Amerikas förenta staters rege
ring kommer att lämna alla signatär-
makters och anslutna staters rege
ringar meddelande om varje förkla
ring eller underrättelse enligt denna
artikel.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade, vederbörligen bemyndiga
de därtill av sina respektive regering
ar, undertecknat detta avtal vid de
tidpunkter som angivas vid deras
namnteckningar.
Texterna till detta avtal på engels
ka, franska, ryska och spanska språ
ken skola ha lika vitsord. Originalet
härav skall deponeras i Amerikas för
enta staters regerings arkiv, vilken
regering skall överlämna bestyrkta
avskrifter härav till varje signatär-
makts och ansluten stats regering.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
ANNEX A
Percentage Undertaking of
Importing Countries
Austria..............................................
Belgium and Luxemburg ....
Brazil ...............................................
Ceylon ..............................................
Cuba ................................................
Dominican Republic...................
Federal Republic of Germany. .87
Federation of Rhodesia and
Nyasaland ..................................
India ................................................
Indonesia .......................................
Iran ...................................................
Ireland ...........................................
Israel ................................................
Japan ................................................
Kingdom of the Netherlands ..
Liberia..............................................
Libya ................................................
New Zealand..................................
Nigeria ...........................................
Norway ...........................................
Philippines ..................................
Poland ..............................................
Portugal...........................................
Republic of Korea .....................
Saudi Arabia..................................
South Africa..................................
Switzerland ..................................
United Arab Republic................
United Kingdom .........................
Vatican City ..................................
Venezuela .......................................
BILAGA A
Importländernas procentåtaganden
Österrike ........................................... 60
Belgien och Luxemburg...........
90
Brasilien ........................................... 30
Ceylon ............................................... 80
Kuba .................................................... 90
Dominikanska Republiken ....
90
Förbundsrepubliken Tyskland 87 1/2
Federationen Rhodesia-Nyasa-
land ............................................... 90
Indien ............................................... 70
Indonesien.......................................... 70
Iran........................................................ 80
Irland ............................................... 90
Israel .................................................... 60
Japan .................................................... 85
Nederländerna ................................. 90
Liberia ............................................... 70
Libyen ............................................... 70
Nya Zeeland ...................................... 90
Nigeria ............................................... 80
Norge .................................................... 90
Filippinerna ...................................... 80
Polen .................................................... 50
Portugal............................................... 85
Republiken Korea ........................ 90
Saudiarabien...................................... 70
Sydafrika ........................................... 90
Schweiz ............................................... 87
Förenade Arabrepubliken ....
30
Storbritannien och Nordirland 90
Vatikanstaten .............................. 100
Venezuela .......................................... 60
60
90
30
80
90
90
1/2
90
70
70
80
90
60
85
90
70
70
90
80
90
80
50
85
90
70
90
87
30
90
100
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
55
ANNEX B
Votes of Exporting Countries
Argentina ....................................... 70
Australia .......................................... 125
Canada ........................................... 290
France .............................................. 70
Italy ................................................... 10
Mexico .............................................. 5
Spain ................................................ 5
Sweden ........................................... 10
Union of Soviet Socialist
Republics .................................. 125
United States of America-----
290
Total 1,000
ANNEX C
Votes of Importing Countries
Austria ........................................... 6
Belgium and Luxembourg ....
33
Brazil ................................................ 28
Ceylon .............................................. 12
Cuba ................................................ 12
Dominican Republic..................... 2
Federal Republic of Germany ..
139
Federation of Rhodesia and
Nyasaland .................................. 6
India ................................................ 20
Indonesia ....................................... 6
Iran..................................................... 4
Ireland.................................................. 11
Israel ................................................ 6
Japan ................................................ 154
Kingdom of the Netherlands ..
70
Liberia ........................................... 1
Libya ................................................ 3
New Zcaland.................................. 14
Nigeria.............................................. 4
Norway ........................................... 18
Philippines ..................................... 22
Poland ........................................... 10
Portugal........................................... 9
Republic of Korea........................ 2
Saudi Arabia................................ 5
South Africa.................................. 10
Switzerland..................................... 23
United Arab Republic................ 16
United Kingdom............................ 339
Valican City .................................. 1
Venezuela ....................................... 14
Total 1,000
BILAGA B
Exportländernas röster
Argentina ....................................... 70
Australien ....................................... 125
Kanada ........................................... 290
Frankrike ....................................... 70
Italien................................................ 10
Mexiko ........................................... 5
Spanien ........................................... 5
Sverige ........................................... 10
Sovjetunionen .............................. 125
Amerikas förenta stater............
290
Totalt 1 000
BILAGA C
Importländernas röster
Österrike ....................................... 6
Belgien och Luxemburg............
33
Brasilien ....................................... 28
Ceylon................................................ 12
Kuba ................................................ 12
Dominikanska Republiken ....
2
Förbundsrepubliken Tyskland.
139
Federationen Rhodesia-Nyasa-
land................................................ 6
Indien................................................ 20
Indonesien....................................... 6
Iran.................................................... 4
Irland................................................ H
Israel ................................................ 6
Japan ................................................ 154
Nederländerna .............................. 70
Liberia ........................................... 1
Libyen ........................................... 3
Nya Zeeland .................................. 14
Nigeria ........................................... 4
Norge ................................................ 18
Filippinerna .................................. 22
Polen ................................................ 10
Portugal........................................... 9
Republiken Korea......................... 2
Saudiarabien.................................. 5
Sydafrika ....................................... 10
Schweiz ........................................... 23
Förenade Arabrepubliken ....
16
Storbritannien och Nordirland 339
Vatikanstaten .............................. 1
Venezuela ....................................... 14
Totalt 1 000
56
Kungl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
Utdrag ur protokollet över jordbruksärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
11 maj 1962.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström,
Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam,
Hermansson, Holmqvist.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anför chefen
för jordbruksdepartementet, statsrådet Holmqvist, följande.
Tidigare och nu gällande internationella veteavtal
Sporadiska försök att åstadkomma en viss stabilisering av världsmarkna
den för vete genom internationella veteavtal gjordes redan under förra hälf
ten av 1930-talet. Det dröjde emellertid ända till år 1949, innan ett avtal
kunde ingås som, sedan ett tillräckligt antal stater ratificerat detsamma,
även kom att tillämpas i praktiken. I detta avtal, som var fyraårigt, deltog
Sverige såsom importland.
Åren 1953 och 1956 träffades överenskommelser om nya, nu treåriga vete
avtal. Under förhandlingsarbetet inför 1953 års avtal deltog visserligen Sve
rige som importland men de efterföljande beräkningarna angående produk
tionsutvecklingen i landet ledde till att Sverige inte ratificerade avtalet. I
1956 års avtal ingick däremot Sverige såsom exportland.
Det veteavtal som därefter följde, 1959 års avtal, som avser tiden den
1 augusti 1959—den 31 juli 1962, fick en i jämförelse med de tidigare av
talen väsentligt förändrad karaktär. Sålunda förekommer i detta avtal, i
motsats till de föregående, inte några direkt garanterade kvantiteter utan
importländerna iklädde sig i stället skyldighet att, så länge priserna håller
sig inom ramen för i avtalet angivna prisgränser, fullgöra en för varje
land angiven procentuell andel av sin totalimport från anslutna export
länder. Å andra sidan skall exportländerna kollektivt svara för att tillräck
liga kvantiteter ställes till importländernas förfogande. Vid maximipriset är
emellertid exportländernas förpliktelse individuellt begränsad till en kvanti
tet motsvarande exporten under en viss basperiod. 1959 års avtal, som bi
trätts av Sverige såsom exportland, reglerar ungefär 80 procent av världs
handeln med vete. De i avtalet deltagande importländerna har årligen täckt
57
i medeltal 95 procent av sitt importbehov på sammanlagt omkring 25 mil
joner ton från de anslutna exportländerna.
En närmare redogörelse för tidigare och nu gällande internationella vete
avtal återfinns i propositionerna 1956: 183 och 1959: 166.
Kungl. Maj:ts proposition nr 176 år 1962
Det nya avtalet
Vid årsskiftet 1961/62 sammankallade Förenta Nationerna till en kon
ferens i Geneve under februari och förra hälften av mars 1962. Till konfe
rensen inbjöds såväl veteavtalets medlemmar, däribland Sverige, som utan
förstående länder.
Då den svenska veteproduktionen varit och även under de närmaste åren
kunde beräknas bli av sådan storleksordning att ett exportöverskott om ett
par hundra tusen ton skulle komma att uppstå, ansågs det naturligt att
man på svensk sida övervägde fortsatt anslutning till avtalet såsom export
land. Genom beslut den 26 januari 1962 utsågs därför en delegation att rep
resentera Sverige vid den konferens, vartill inbjudan utgått.
I konferensen deltog representanter för ett femtiotal länder, av vilka tio
var exportländer. Bland andra var Sovjetunionen representerad med en de
legation och visade därigenom för första gången ett positivt intresse att
medverka i ett internationellt veteavtal.
När konferensen avslutades den 13 mars 1962 hade enighet uppnåtts om
ett nytt avtal, som i sina huvuddrag är baserat på det nu löpande. Texten
till det nya avtalet på engelska språket ävensom en översättning av avtalet
till svenska torde såsom bilaga få fogas till detta protokoll.
Det nya veteavtalet gäller under tre år från och med den 1 augusti 1962
till och med den 31 juli 1965. Avtalet är öppet för undertecknande i
Washington från och med den 19 april till och med den 15 maj 1962. Un
dertecknandet sker med förbehåll för ratifikation av vederbörande länder
i enlighet med dessas konstitutionella regler. Ratificering skall äga rum se
nast den 16 juli 1962. Emellertid kan en regering senast nämnda datum
underrätta Amerikas förenta staters regering om sin avsikt att ratificera, i
vilket fall ratifikationshandlingarna skall deponeras senast den 1 december
1962.
Då det vid konferensen rådde full enighet om att 1959 års veteavtal fun
gerat i stort sett tillfredsställande och därför borde läggas till grund för för
handlingarna om ett nytt avtal, skiljer sig det nu föreliggande avtalsför-
slaget endast i mindre betydelsefulla delar från det nu löpande. Av de så
lunda införda nya eller ändrade bestämmelserna torde följande här förtjäna
omnämnas.
Avtalets syften anges i den inledande artikeln alltjämt vara att tillför
säkra importländerna tillgång till och exportländerna marknader för vete
58
Kangl. Maj. ts proposition nr 176 år 1962
till skäliga och stabila priser, att befordra utvecklingen av världshandeln,
stimulera konsumtionen och bidra till lösningen av överskottsproblemen.
Därutöver har i det nya avtalsutkastet betonats överenskommelsens bety
delse för det ekonomiska framåtskridandet i underutvecklade länder, bl. a.
genom förbättrade hälso- och näringsförhållanden i dessa länder.
I artikel 6 i 1959 års avtal har angivits dels de minimi- och maximipriser
som skall tillämpas på baskvaliteten No. 1 Manitoba Northern wheat, dels
principerna för omräkning av dessa priser för andra vetesorter. Till följd
av konstaterade ökade produktionskostnader höjdes de nuvarande pris
gränserna med 12 1/2 cents i kanadensiskt mynt per bushel. I förslaget till
nytt avtal har således minimipriset för baskvaliteten satts till 1,62 1/2 dollar
och maximipriset till 2,02 1/2 dollar per bushel, vilket motsvarar omkring
30,90 respektive 38,50 kr/dt. För svenskt vete av normalkvalitet fob svens
ka hamnar torde avtalets prisgränser komma att motsvara omkring 30
respektive 37 kr/dt. I sammanhanget kan erinras om att nu gällande pris
gränser enligt den inhemska jordbruksregleringen är 42,50 respektive 53,50
kr/dt. Härvid bör emellertid beaktas att införselavgiften vid import till
Sverige för närvarande är 22,65 kr/dt. I fråga om principerna för omräk
ning av dessa priser för andra kvaliteter har den för Sverige fördelaktiga
förändringen genomförts att minimipriset för svenskt vete skall beräknas
med utgångspunkt från cif-priset i vederbörande importhamn i stället för
som hittills i brittiska hamnar. Denna förändring förbättrar Sveriges kon
kurrensläge vid försäljningar till avlägsna marknader då världsmarknads
priset närmar sig avtalets minimipris.
Durumvete skall liksom hittills kvantitativt inräknas i avtalet, men pris
gränserna skall inte gälla för sådant vete. En motsvarande bestämmelse har
införts i det nya avtalet i fråga om plomberat utsädesvete. I fråga om fo
dervete har i avtalsförslaget intagits bestämmelser, som reglerar hittillsva
rande praxis, vilken inneburit att sådant vete inte skall inräknas i avtalet,
såvida det på godtagbart sätt denaturerats för användning till foder. I det
nya avtalet har vidare införts en särskild artikel, som reglerar handeln
med vetemjöl.
Såsom nyss nämnts deltog Sovjetunionen för första gången i förhand
lingsarbetet inför en ny avtalsperiod. Därest Sovjetunionen sedermera ra
tificerar avtalet, något som för närvarande synes antagligt, innebär detta
att alla världens producentländer av någon betydelse deltar i det nya av
talet. Denna omständighet bidrar i sin tur till att förbättra förutsättning
arna för Sverige att efterkomma bestämmelserna i avtalets artikel 8, som
reglerar handeln för de länder, vilka uppträder både som exportörer och
som importörer av vete. I artikeln stadgas bland annat att ett exportland,
som importerar vete, så långt det är möjligt skall täcka sitt behov från
de övriga exportländerna. I det föreliggande avtalsutkastet har artikeln
i relevanta delar överförts oförändrad från 1959 års avtal, vilket ur svensk
synpunkt är tillfredsställande med tanke på att Sverige under en följd av
år importerat vete från Sovjetunionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
59
Det internationella veterådet skall liksom hittills administrera veteav
talet. Vid förekommande omröstningar inom rådet skall importländerna
såväl som exportländerna inneha 1 000 röster, fördelade på de enskilda
länderna med hänsyn tagen till omfattningen av dessa länders kommersiella
försäljningar under en närmare angiven basperiod. Under förutsättning att
Sovjetunionen inträder i avtalet såsom exportland kommer detta att med
föra en sänkning av de hittillsvarande exportländernas röstetal. För Sve
riges vidkommande skulle Sovjetunionens inträde medföra en reduktion
av röstetalet från 15 till 10 av exportländernas 1 000 röster. Då även med
lemsbidragen till organisationen grundar sig på röstinnehavet, kommer så
ledes det svenska bidraget att minska från 7,5 till 5 promille av totalkost
naden. För budgetåret 1962/63 kan därvid det svenska bidraget beräknas
till 275 pund sterling. Därtill kommer liksom för närvarande kostnaderna för
det egna landets representation i veterådet och i dess kommittéer.
Det åvilar självfallet staterna i deras egenskap av avtalsslutande parter
att tillse, att förpliktelserna enligt veteavtalet uppfylls. För Sveriges del har
emellertid förutsatts — såsom hittills skett — medverkan från jordbrukets
sida. Från föreningen Svensk spannmålshandel har också uttalats, att man
även denna gång är beredd att svara för de gjorda åtagandena. Tillräckliga
garantier för att dessa kommer att infrias torde därmed föreligga.
Av vad nu sagts torde framgå, att det nya internationella veteavtalet givits
en sådan utformning och förutsatts erhålla en sådan anslutning, att det för
Sveriges del torde få anses vara ett intresse att medverka i avtalet. Kungl.
Maj :t torde för Sin del nu böra godkänna detsamma. Sedan avtalet under
tecknats bör godkännandet av avtalet underställas riksdagens prövning. På
Sverige belöpande andel av veterådets administrationskostnader ävensom
kostnaderna för representationen torde liksom för närvarande böra bestri
das från det å riksstaten under nionde huvudtiteln upptagna förslagsansla
get Bidrag till vissa internationella organisationer m. m.
Under åberopande av det anförda hemställer jag — med erinran att det
torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning
rörande undertecknandet ävensom rörande omförmälda förklaring beträf
fande ratifikationen — att Kungl. Maj :t måtte godkänna det nya internatio
nella veteavtalet.
Till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hem
ställan lämnar Hans Maj :t Konungen bifall.
Ur protokollet:
Gunnar Eklund
60
Kungi. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 11 maj 1962.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström,
Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam,
Hermansson, Holmqvist.
Genom beslut förut denna dag har Kungl. Maj :t på föredragning av che
fen för jordbruksdepartementet godkänt 1962 års internationella veteavtal.
Avtalet, som är öppet för undertecknande i Washington till och med den
15 maj 1962, skall ratificeras samt träda i kraft i vissa delar den 16 juli 1962
och till återstående del den 1 augusti 1962. Ratifikationsinstrument skola
deponeras senast den 16 juli 1962 dock att en regering kan senast nämnda
dag avgiva förklaring om att den avser att ratificera avtalet, varefter ratifika
tionsinstrument skola deponeras senast den 16 juli 1963.
Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Washington att
med förbehåll för ratifikation underteckna ifrågavarande avtal ävensom att
till Amerikas Förenta staters regering avgiva förklaring om svenska rege
ringens avsikt att ratificera avtalet.
Ur protokollet:
Torsten örn
Kungl. Maj.ts proposition nr 176 år 1962
61
Utdrag av protokollet över jordbruksärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland i stats
rådet å Stockholms slott den 21 september 1962.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Lindström, Lindholm, Kling, Edenman, Johansson, af Geijerstam,
Hermansson, Holmqvist, Aspling.
Chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet Holmqvist, anför efter ge
mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Kungl. Maj :t har den 11 maj 1962 bemyndigat beskickningschefen i
Washington att med förbehåll för ratifikation underteckna ett nytt interna
tionellt veteavtal ävensom att till Amerikes förenta staters regering avgiva
förklaring om svenska regeringens avsikt att ratificera avtalet. Med stöd här
av har avtalet undertecknats den 11 maj 1962 och förklaring avgivits den
6 juni 1962.
Jag hemställer nu, under åberopande av vad den 11 maj 1962 anförts vid
anmälan inför Kungl. Maj :t av ifrågavarande avtal, att Kungl. Maj :t måtte
föreslå riksdagen att godkänna avtalet.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi
trädda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bi
laga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
G. Luzell
Stockholm 19G2. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 620799