Prop. 1963:27
('angående godkännande av 1962 års internationella kaffeavtal',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
1
Nr 27
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av 1962 års internationella kaffeavtal; given Stock holms slott den 25 januari 1963.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över handelsärenden för denna dag, föreslå riksdagen att bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departe mentschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
Gunnar Lange
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen måtte godkänna det internatio nella kaffeavtalet, som utarbetats av FN:s kaffekonferens under år 1962. En redogörelse lämnas för bakgrunden till och förloppet av de förhandlingar, som lett fram till avtalets undertecknande, liksom för avtalets innehåll.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Utdrag av protokollet över handelsärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 25 januari 1963.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Länge, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling.
Etter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che fen för handelsdepartementet, statsrådet Lange, fråga om godkännande av 1962 års internationella kaffeavtal samt anför därvid följande.
Inledning
Kaffe produceras i ett flertal av de länder som brukar betraktas som u- länder. I många av u-länderna svarar kaffe för en betydande del av export inkomsterna, i vissa fall domineras exporten helt av kaffe. Dessa länders ekonomi är därför starkt beroende av efterfrågan och prisutvecklingen i frå ga om kaffe.
Kaffemarknaden har sedan länge kännetecknats av osäkerhet och insta- bila priser. Detta sammanhänger i hög grad med svårigheterna att anpassa produktionen efter den rådande efterfrågan. En viktig orsak härtill är bl. a. den relativt långa odlingsperioden. Nyplanterade kaffebuskar ger som regel inte full avkastning förrän efter en tid av omkring sju år. Dessutom växlar skörden starkt efter väderleksförhållandena. Vissa år kan skörden bli avse värt större än normalt, medan den andra år kan till störa delar förstöras t. ex. genom frostskador.
Aren närmast efter andra världskrigets slut var gynnsamma för de kaffe- producerande länderna, vilket stimulerade till ökad produktion. Kaffepri serna gick kraftigt uppåt, och prisstegringen var särskilt stor under åren 1953 och 1954. Efterhand uppstod emellertid en alltmer utpräglad brist på balans mellan utbud och efterfrågan, vilket medförde att priserna år 1955 började sjunka. Följande år blev överproduktionen alltmer besvärande med därav följande ökad lagerhållning i producentländerna.
Någon större förbättring i läget har icke inträffat under de senaste åren. Det kan nämnas att under kaffeåret 1961/62 (1 oktober 1961—30 septem ber 1962) produktionen av kaffe, med avdrag för kaffe avsett för inhemsk konsumtion i producentländerna, uppgick till omkring 60 miljoner säckar
3
k 60 kg. Samtliga konsumentländers import utgjorde år 1961 endast 43 miljoner säckar. Storleken av kaffelagren i producentländerna beräknas år 1962 ha ökat till omkring 66 miljoner säckar. Priserna ligger fortfarande betydligt lägre än den nivå som rådde före högkonjunkturen under åren 1953 och 1954. Till belysning härav kan nämnas att det genomsnittliga de- taljpriset för kaffe i Förenta staterna år 1951 utgjorde 84,2 cents per pund. År 1954 hade priset stigit till 105,6 cents, men har därefter kontinu- erligt sjunkit och utgjorde den 1 juni 1962 62,3 cents.
Sedan lång tid tillbaka har producentländerna själva vidtagit olika åt gärder för att förhindra överskottsproduktion och nedgång i priserna. Dessa åtgärder har i främsta rummet vidtagits på nationell bas (t. ex. i Brasilien), men då problemen därigenom icke kunnat lösas har man sökt att få sam arbete till stånd mellan flera länder. Som exempel kan nämnas att de latin amerikanska länderna under andra världskriget träffade en överenskom melse, som innebar en uppdelning av exporten till den amerikanska mark naden. Denna överenskommelse upphörde emellertid år 1948.
Det försämrade läget på kaffemarknaden efter år 1954 ledde till att ett samarbete mellan producentländerna på nytt blev aktuellt. För att motverka en utveckling med alltför stort utbud av kaffe och fallande priser inledde sålunda vissa latinamerikanska producenter ett samarbete, som innebar att de åtog sig att hålla tillbaka en viss procent av sin kaffeproduktion från marknaden. Efter hand utvidgades detta samarbete till allt flera länder. År 1959 slöts ett internationellt kaffeavtal (International Coffee Agreement), till vilket för närvarande flertalet latinamerikanska och afrikanska produ centländer är anslutna. Medlemsländerna svarade år 1962 för omkring 93 procent av världsexporten. Bland de mera betydande producentländerna är det endast Etiopien, Indien och Indonesien som står utanför avtalet. Avta let avser att begränsa medlemsländernas export till vissa i avtalet angivna kvantiteter. Det har årligen förlängts och den senaste förlängningen avser tiden från och med den 1 oktober 1962 intill dess att 1962 års internatio nella kaffeavtal träder i kraft.
I juni 1958 bildades i Washington den s. k. kaffestudiegruppen (Coffee Study Group), i vilken både producentländer och konsumentländer ingår. Denna grupp har till uppgift att företa ekonomiska undersökningar betvif lande produktionen av och handeln med kaffe, därvid särskilt skall beaktas de problem, som uppstår på grund av bristande balans mellan tillgång och efterfrågan, samt att rekommendera olika åtgärder för att öka kaffekonsum tionen. Från och med år 1962 är Sverige medlem i studiegruppen.
I kaffestudiegruppens regi har företagits en omfattande utredning angå ende problemen i fråga om kaffe. I ett betänkande, som lades fram vid års skiftet 1960/61, föreslogs en omfattande reglering av handeln med kaffe för att skapa balans mellan tillgång och efterfrågan. Enligt förslaget skulle ex portkvoteringar införas och buffertlager läggas upp för att överbrygga pris fluktuationerna. Konsumentländerna skulle förmås att göra finansiella åta ganden.
Kungi. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
4
I anledning av utredningen tillsatte studiegruppen i september 1961 en särskild kommitté med uppgift att lägga fram ett förslag till långtidsavtal för kaffe. Ett av kommittén utarbetat utkast tillställdes i december 1961 berörda regeringar för yttrande.
Vid ett möte i kaffestudiegruppen under tiden 21—28 mars 1962 konsta terades enighet om önskvärdheten av att få till stånd ett internationellt lång tidsavtal för handeln med kaffe, ehuru vissa meningsskiljaktigheter förelåg mellan olika ländergrupper beträffande innehållet i avtalsutkastet. Det ansågs dock att utkastet borde kunna läggas till grund för formella förhand lingar. Studiegruppen hemställde hos Förenta Nationernas generalsekrete rare att sammankalla en konferens för att genomföra dessa förhandlingar, till vilken skulle inbjudas medlemmarna i Förenta Nationerna och dess fackorgan.
Som en följd härav inleddes Förenta Nationernas kaffekonferens i New York den 9 juli 1962. I konferensen deltog 58 länder, däribland Sverige, var jämte ett tiotal länder var närvarande som observatörer. När konferensen avslutades den 28 september 1962 hade enighet nåtts om ett internationellt kaffeavtal. Avtalet torde i engelsk text jämte svensk översättning få fogas till detta protokoll {Bihang).
Det internationella kaffeavtalet var öppet för undertecknande t. o. in. den 30 november 1962. Vid denna tidpunkt hade avtalet undertecknats av 32 exportländer, representerande 95,1 procent av världsexporten, och 22 im portländer, representerande 94,7 procent av världsimporten. För Sveriges del undertecknades avtalet den 5 oktober 1962, sedan Kungl. Maj :t jämlikt be slut samma dag för sin del med förbehåll för riksdagens samtycke godkänt detsamma. Avtalet skall ratificeras.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Avtalet
Uti inledningen till 1962 års internationella kaffeavtal framhålls kaffets utomordentliga betydelse för de kaffeexporterande ländernas sociala och ekonomiska utveckling. Vidare påpekas vikten av internationellt samarbete i fråga om marknadsförandet av kaffe för att stimulera den ekonomiska differentieringen och utvecklingen i de kaffeproducerande länderna och för att stärka de politiska och ekonomiska banden mellan producenter och kon sumenter. Det konstateras, att anledning finns att emotse en tendens till bestående brist på jämvikt mellan produktion och konsumtion samt anhop ning av betungande lager och markerade prisfluktuationer, som kan vara skadliga för både producenter och konsumenter. Slutligen framhålls att den na situation ej kan rättas till genom de normala marknadskrafterna utan hjälp av internationella åtgärder.
Syftet med det internationella kaffeavtalet är att åstadkomma en rimlig balans mellan utbud och efterfrågan på kaffe samt att lindra de skadliga verkningarna av betungande överskott och starka prisfluktuationer. Avta-
5
Jet skall vidare medverka till att utveckla de produktiva tillgångarna i ex portländerna samt att främja sysselsättning och inkomster där. Dessa län ders köpkraft bör höjas genom att kaffepriserna hålls vid skälig nivå och genom att kaffekonsumtionen ökas.
En internationell kaffeorganisation skall upprättas med säte i London. Huvudregeln är att varje avtalsslutande land är medlem av organisationen. En avtalspart, som är nettoimportör av kaffe och som har underlydande områden, kan även låta underlydande område som är nettoexportör av kaffe delta separat. Avtalsparter som är nettoexportörer av kaffe och som vill och anses kunna genomföra en gemensam kaffepolitik kan bilda en med lemsgrupp, som i sådant fall anses som en medlem.
Organisationens högsta myndighet och utövare av alla befogenheter äi internationella kafferådet, som består av samtliga medlemmar företrädda av var sitt ombud med suppleanter. Vid omröstning i rådet skall finnas totalt 2 000 röster, av vilka t 000 tilldelas exportmedlemmarna och lika många importmedlemmarna. Varje medlem har i princip fem grundröster, varvid förutsättes att totala antalet grundröster inom varje medlemskategori ej överskrider 150. Återstående röster fördelas mellan exportmedlemmarna i proportion till deras basexportkvot och bland importmedlemmarna i förhål lande till genomsnittsvolymen i deras respektive kaffeimport under närmast föregående treårsperiod. Ingen medlem kan dock ha mer än sammanlagt 400 röster. För viktigare beslut fordras två tredjedelars majoritet av de när varande och röstande inom såväl gruppen av exportmedlemmar som grup pen av importmedlemmar.
Rådets befogenheter kan — utom i vissa fall — överlåtas till en exeku tivstyrelse, bestående av ett ombud för var och en av sju exportmedlemmar och sju importmedlemmar. Beslut fattas enligt samma regler som gäller för rådet. Som organisationens chefstjänsteman skall finnas en verkstäl lande direktör utsedd av rådet på förslag av styrelsen.
Kostnaderna för delegationer till rådet och för ombud skall bestridas av respektive regeringar, medan övriga utgifter för organisationen skall bestri das genom årliga bidrag från medlemmarna. Rådet skall fastställa budge ten och storleken av de olika medlemmarnas bidrag. Bidragen fördelas mel lan medlemmarna i förhållande till deras andel av rösterna.
Enligt avtalet förbinder sig medlemmarna att rätta sin handelspolitik efter avtalets syften så alt realinkomsten av kaffeexport ökas och därmed även möjligheterna till en social och ekonomisk utveckling i exportländer na. I avtalet slås fast att det är nödvändigt säkerställa att den allmänna prisnivån på kaffe ej underskrider 1962 års nivå. Samtidigt framhålls så som önskvärt att konsumenterna tillförsäkras priser, som är skäliga och som inte hindrar en önskvärd konsumtionsökning.
Avtalets syfte, d. v. s. att åstadkomma balans mellan tillgång och efter frågan, skall i främsta rummet uppnås genom att exportmedlemmarna åtar sig att icke överskrida de exportkvoter som tilldelats dem. I bilaga A till av talet har angivits de basexportkvoter, om vilka överenskommelse träffats
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
6
'förhandlingarna under kaffekonferensen. Sunnnan av hasexportkvoler- na har beräknats ungefär motsvara världsimporten under första hälften av 1960-talet. Basexportkvoterna skall tjäna som utgångspunkt vid fast ställandet av varje exportmedlems årliga export. I avtalet föreskrivs att exportkvoten under det första kaffeåret skall utgöra 99 procent av basex- portkvoten. För att få en jämn fördelning av exporten skall den årliga ex portkvoten uppdelas på kvartalskvoter, i princip motsvarande 25 procent av årsexportkvoten. Rådet kan besluta om jämkning av såväl de årliga ex poi tkvoterna som kvartalskvoter na, när marknadsläget så fordrar. Motsva rande gäller åtgärder som erfordras för att konsumenterna skall ha tillgång till de kvantiteter eller kvaliteter som de frågar efter.
Exportmedlemmar, som har en genomsnittsexport av mindre än 25 000 säckar, berörs ej av exportkvoteringen.
För att underlätta ökning av kaffekonsumtionen i vissa länder med låg konsumtion per innevånare skall export till dessa länder ej belasta export- k\oterna. Avsedda länder anges i Bilaga B till avtalet, vilken bilaga skall justeras årligen. Rådet skall följa utvecklingen av importen till dessa län der bl. a. för att förhindra reexport från dem. Exportmedlemmarna åläggs också att vidta åtgärder i samma syfte.
Rådet skall ständigt följa tendensen på kaffemarknaden och avge rekom mendationer om prispolitiken med hänsyn tagen till de resultat som nåtts genom avtalets kvotsystem.
Kaffe, som odlats inom en medlems territorium, skall vid export åtföl jas av ett ursprungscertifikat, utfärdat av därtill behörigt organ i enlighet med det i avtalets bilaga C intagna formuläret. En kopia skall tillställas or ganisationen för kontroll av exporterade kvantiteter. Viss tid efter avtalets ikraftträdande skall varje medlem förbjuda införsel från annan medlem av kaffe, som ej är åtföljt av certifikat. Rådet kan besluta att samma regler skall gälla vid reexport av kaffe.
Avtalet innehåller bestämmelser i syfte att förhindra att exportländer som ej är medlemmar ökar sin export på medlemmarnas bekostnad. Om orga nisationens medlemmar vid någon tidpunkt representerar mindre än 95 procent av världsexporten under år 1961, skall varje medlem begränsa sin totala årsimport från samtliga icke-medlemsländer till en kvantitet, som högst uppgår till den genomsnittliga årsimporten under de tre sista åren före avtalets ikraftträdande. Även om medlemmarna svarar för 95 procent eller däröver av världsexporten, kan rådet besluta om sådan begränsning av importen från icke-medlemmar, när denna verkar störande på kaffe marknaden. Om världsimporten ett visst år beräknas komma alt underskri du 1961 års nivå, skall importkvoterna på kaffe från icke-medlemmar mins kas i proportion härtill. Rådet kan dessutom rekommendera ytterligare be gränsningar.
Rådet skall genom ett fortlöpande reklamprogram söka befordra kaffe konsumtionen. Rådet kan tillsätta en kommitté, benämnd världsk,ommittén för kaffereklam, som bl. a. skall ha till uppgift att förbereda reklamkam
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
7
panjer i olika länder. Importmedlemmarna är ej skyldiga att deltaga i kost
naderna för reklamen.
Avtalet slår fast att ett intimt internationellt samarbete mellan kaffeex-
porterande och kaffeimporterande länder bör eftersträvas. Medlemmarna
förbinder sig att undersöka på vilka sätt hindren för ökad handel och kon
sumtion kan minskas eller helt avskaffas. I avtalet pekas på de hinder som
nu finns t. ex. i form av preferenstullar och andra tullar, importkvoter, stat
liga importmonopols och officiella inköpsorgans verksamhet samt inhems
ka lagar och administrativa förordningar som kan påverka konsumtionen.
De kaffeproducerande medlemmarna förbinder sig att anpassa sin pro
duktion till behoven för inhemsk konsumtion, export och lagring i enlig
het med avtalet. I samråd med producentmedlemmarna skall rådet rekom
mendera produktionsmål för varje sådan medlem liksom för hela världen.
Ansvaret för genomförandet vilar dock helt på medlemmarna. I avtalet åter
finns bestämmelser om övervakning av att produktionsmålen fullföljs och
om sanktioner mot tredskande producentmedlemmar.
Importmedlemmarna förbinder sig att i enlighet med sin allmänna inter
nationella biståndspolitik medverka till att genomföra producentmedlem
marnas planer för begränsning av kaffeproduktionen.
På grundval av en inventering av världens kaffelager skall rådet i sam
råd med berörda medlemmar fastställa en lagerpolitik till komplettering av
rekommendationerna om produktionsmål. Producentmedlemmarna åtar sig
att på allt sätt medverka till genomförandet av lagerpolitiken.
Medlemmarna skall avhålla sig från sådana kompensationsaffärer, som
har ett direkt individuellt samband med varandra och som innefattar för
säljning av kaffe på de traditionella marknaderna.
Bestämmelser, som innebär krav på inblandning i kaffe av andra produk
ter för att säljas såsom kaffe, skall upphävas. Under benämningen kaffe
får ej saluföras produkter, vilkas råvara icke utgörs av minst 90 procent rå-
kaffe.
Rådet har möjlighet att upprätta en internationell kaffefond. Fonden skall
främja avtalets syften, i främsta rummet begränsning av kaffeproduktio
nen. Bidragen till fonden skall vara frivilliga.
Organisationen skall utgöra ett centrum för insamling av statistiska upp
lysningar om förhållandena på kaffemarknaden och av tekniska upplys
ningar om odling m. m. av kaffe. Rådet skall genomföra undersökningar i
fråga om bl. a. produktionen och distributionen av kaffe.
Avtalet, som var öppet för undertecknande till och med den 30 novem
ber 1962, är underkastat ratifikation. Ratifikationsinstrument skall vara
deponerat hos FN:s generalsekreterare senast den 31 december 1963. Av
talet träder i kraft, när minst tjugu exportländer med minst 80 procent av
världsexporten under år 1961 och minst tio importländer med minst 80 pro
cent av världsimporten under samma år ratificerat avtalet. Det kan träda
i kraft provisoriskt. Ett meddelande från en regering, att den avser att sö
ka erhålla ratifikation av avtalet så snart som möjligt med hänsyn till kon
8
stitutionella bestämmelser, skall i detta syfte betraktas såsom likvärdigt med ett ratifikationsinstrument. Reservationer mot avtalets bestämmelser må ej anföras.
Avtalet skall förbli i kraft under en femårsperiod men kan förlängas. Rå det skall se över avtalets bestämmelser under de sista sex månaderna av det kaffeår, som slutar den 30 september 1965.
Rådet må rekommendera ändringar i avtalet. Sådana ändringar träder i kraft 100 dagar efter det att de godkänts av minst 75 procent av exportmed- lemmarna med minst 85 procent av rösterna och av minst 75 procent av im portmedlemmarna med minst 80 procent av rösterna.
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
Remi ssy tt randen
Yttranden angående Sveriges anslutning till 1962 års internationella kaf feavtal har avgivits av kommerskollegium, generaltullstyrelsen och statens jordbruksnämnd. Kommerskollegium har därjämte överlämnat yttranden från Stockholms handelskammare, Skånes handelskammare, handelskam- rarna i Gävle, Göteborg och Karlstad, Sveriges allmänna exportförening, Sveriges grossistförbund, Svenska handelsagenters förening, Sveriges kaffe- rosteriers förening, Inköpscentralernas aktiebolag ICA och Kooperativa för bundet.
En svensk anslutning till kaffeavtalet har i yttrandena tillstyrkts eller lämnats utan erinran. När det gäller avtalets utformning har i några remiss yttranden understrukits olägenheterna av att avtalet binder vårt lands hand lingsfrihet i handelspolitiskt avseende och att avtalet medför en viss kon kurrensbegränsning. Vidare har på olika punkter framförts vissa betänklig heter, t. ex. beträffande systemet med exportkvoter, bestämmelserna om ur- sprungscertifikat och regleringen av importen från icke-medlemsländer. De framförda betänkligheterna har emellertid icke ansetts utgöra hinder för en svensk anslutning till avtalet.
I yttrandena har anförts bl. a. följande allmänna synpunkter beträffande behovet av ett råvaruavtal för kaffe och beträffande kaffeavta let såsom ett led i strävandena att hjälpa u-länderna i deras ekonomiska ut veckling.
Kommerskollegium anser de rådande förhållandena på kaffeområdet vara sådana, att gemensamma åtgärder får bedömas nödvändiga för att en sane ring skall komma till stånd och en varaktig förbättring uppnås för ekono mien i vederbörande producentländer. Kollegium finner det emellertid svårt att ta ställning till frågan huruvida kaffeavtalet i dess nuvarande form kan utgöra ett effektivt medel att nå dessa syften. Enligt kollegiets uppfattning har avtalet vissa konstitutionella svagheter som ger anledning till tveksam het om dess ändamålsenlighet. Detta gäller främst frågan om produktions- anpassning och den utformning avtalet fått i detta hänseende. Det är dock icke möjligt att visa på andra tillvägagångssätt eller avtalsformer som är
9
tekniskt tillämpliga eller psykologiskt och politiskt genomförbara för att
nå de mål som eftersträvas. Kaffeavtalet har för övrigt åtskilliga förtjäns
ter. Det bygger till väsentlig del på den princip om »träde not aid» som i
olika sammanhang ständigt efterlyses från u-länderna. Avtalet omfattar ett
i skilda hänseenden relativt homogent område, varför de tekniska och psy
kologiska förutsättningarna för avtalets funktionering bör vara gynnsam
ma. Det tar i princip sikte på de grundläggande förhållandena i berörda län
ders ekonomi och bör därmed kunna bli i viss mån normgivande för even
tuella andra stödformer t. ex. av finansiell art. Kollegium understryker att
avtalets utformning icke bör betraktas som slutgiltigt, utan avtalet bör kun
na justeras och kompletteras allteftersom vunna erfarenheter ger anledning
därtill. På dessa grunder tillstyrker kollegium Sveriges anslutning till kaf
feavtalet.
Stockholms handelskammare anför att tillkomsten av avtalet får ses som
ett led i det alltmer intensifierade internationella arbetet på att främja den
ekonomiska utvecklingen i u-länderna. I vårt land råder icke några delade
meningar om angelägenheten av att stödja dessa strävanden såväl av huma
nitära skäl som med hänsyn till dessa länders betydelse som framtida avsätt
ningsområden för industriländernas produkter. Försöket att genom ett
världsomfattande avtal åstadkomma en stabilisering av de kaffeproduce-
rande ländernas avsättning på världsmarknaden måste mot denna bakgrund
hälsas med tillfredsställelse.
Skånes handelskammare erinrar om att avtalet innebär ett nytt inslag i
strävandena att stabilisera den internationella kaffemarknaden. Genom kon-
sumentländemas medverkan torde förutsättningar skapas för en bättre jäm
vikt mellan produktion och efterfrågan i fortsättningen på kaffemarknaden.
Anledning är att särskilt uppmärksamma avtalet, eftersom det torde komma
att tjäna som förebild för andra liknande internationella avtal till förmån
för råvaruproducerande u-länder.
Sveriges kafferosteriers förening framhåller att avtalet bör sikta till att
göra sig självt överflödigt inom en tidsperiod av ett tiotal år. Så snart ba
lans uppnåtts mellan produktion och konsumtion av kaffe, bör handeln till
låtas återgå i normala banor. Det kan nämligen befaras, att den under avtals
tiden tillfälligt låsta marknaden kommer att utgöra ett incitament för vissa
producentländer till att överlåta exporten på statliga eller halvstatliga organ,
vilket erfarenhetsmässigt visat sig vara till nackdel inte bara för de svenska
importörerna utan därmed också för konsumenterna. Liknande synpunkter
framföres av handelskammaren i Göteborg.
Enligt Kooperativa förbundets uppfattning har den under senare år stän
digt ökade överskottsproduktionen av kaffe medfört sådana problem för pro
duktionsländerna, att konsumtionsländerna i dag inte kan stå helt oberörda
av problemlösningen. Då de kaffeproducerande länderna samtliga är att be
trakta som u-länder, är förbundet berett att helhjärtat stödja den form
av bistånd, som det föreslagna avtalet kan ge anledning till. Den samarbets-
fonm de båda parterna emellan, som avtalet innebär, syns icke orsaka
Knngl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
10
köparländerna alltför betydande intrång på den traditionella inköpsrutinen.
Resultatet av detta avtal kommer säkerligen att i allra högsta grad vara av-
hängigt av produktionsländernas egen ambition och möjlighet att göra den
insats som krävs av dem. Med hänsyn till nödvändigheten av det ömsesi
diga handelsutbytet i framliden bör det vara angeläget för båda parter att
arbeta för en god höjning av levnadsstandarden i produktionsländerna för
kaffe. Den i avtalet uttalade målsättningen om produktionsdifferentiering
är av allra största betydelse i detta avseende. Inom den aktuella avtalstiden
av fem år bör möjligheter finnas att genomföra eller påbörja den struktur
förändring, som visar sig nödvändig i respektive länder. För att om möjligt
nå detta syfte är det enligt förbundets uppfattning nödvändigt att accep
tera export- och produktionsbegränsningar, som visar sig erforderliga un
der en övergångsperiod.
Sveriges grossistförbund erinrar om att u-ländernas problem, inte minst
på det ekonomiska området, under senare år tilldragit sig ökad internatio
nell uppmärksamhet. I vårt land liksom i övriga mer utvecklade länder rå
der numera knappast delade meningar om nödvändigheten att i olika former
bistå dessa länder i deras ekonomiska utveckling. Det är närmast mot denna
bakgrund tillkomsten av det internationella kaffeavtalet får ses. Kaffeavta
lets primära syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i de kaffeprodu-
cerande länderna, vilka samtliga tillhör de industriellt mindre utvecklade
länderna, är i och för sig tillfredsställande och bör enligt förbundets upp
fattning stödjas från svensk sida. Förbundet understryker angelägenheten
av att man från svensk sida noga följer tillämpningen av avtalet och begag
nar de möjligheter som kan yppa sig för att få till stånd sådana ändringar i
avtalstexten respektive i avtalets praktiska tillämpning, som är ägnade att
undanröja eller begränsa de negativa effekter som kan följa av avtalet.
Svenska handelsagenters förening framhåller att avtalet kan tänkas öka
möjligheterna för regeringarna i exportländerna alt monopolisera produk
tion och handel med kaffe och därmed helt eliminera en för såväl produk
tionsländerna som kanske särskilt konsumentländerna önskvärd fri kon
kurrens. Avtalet öppnar emellertid i och för sig möjligheter till ökat stöd åt
de kaffeexporterande u-länder, som ansluter sig till avtalet. Rätt administre
rad bör denna hjälp kunna bli effektivare och komma mer ograverad de
biståndsbehövande till gagn, än vad som är fallet i fråga om de flesta former
av internationell hjälpverksamhet.
Sveriges allmänna exportförening erinrar bl. a. om att ett betydelsefullt
inslag i efterkrigstidens internationella samarbete varit strävandena att
åstadkomma stabilare produktions- och avsättningsförhållanden för u-län-
dernas exportvaror och därigenom skapa möjligheter för dessa länder att
genom egna ansträngningar höja sin levnadsstandard och köpkraft. En dy
lik utveckling ligger även i de mer utvecklade industriländernas intresse
genom att därmed skulle skapas nya värdefulla avsättningsmarknader för
dessa länders egna exportprodukter. På längre sikt kan avtalet komma att
bli till fördel för den svenska exporten. Föreningen erinrar i detta sam
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
11
manhang om att kaffeavtalet uppenbarligen är av särskilt stor betydelse för
länder som Brasilien, Colombia och vissa av de centralamerikanska republi
kerna, för vilka kaffet spelar en för ekonomien och utrikeshandeln helt do
minerande roll. Genom den prisstabiliserande verkan på kaffe, som avtalet
kan väntas få, bör det kunna verksamt bidra till att stabilisera kaffeländer
nas interna ekonomi.
Några remissinstanser ifrågasätter om icke avtalets bestämmelser angå
ende anpassning av produktionen har givits en alltför vag ut
formning. Kommerskollegium erinrar sålunda om att tidigare framlagda
förslag till avtal innehållit mera preciserade bestämmelser i fråga om den
nödvändiga anpassningen av produktionen. I det nu föreliggande avtalet
görs exempelvis upprättandet av en kaffefond beroende av särskilt beslut
med kvalificerad majoritet och bidragen till fonden får en helt frivillig ka
raktär. Även organisationens administration och tekniska medverkan har ej
oväsentligt nedbringats. Kollegium hänvisar även till att systemet med i
stort sett fri export till vissa länder kan skapa osäkerhet hos producenter
na om avsättningsförhållandena och motverka producenternas intresse av
att begränsa sin produktion. Dessa förhållanden ger enligt kollegiets upp
fattning anledning till farhågor rörande möjligheterna att i tillfredsställan
de omfattning uppnå de i avtalet uppställda målen.
Stockholms handelskammare erinrar om att avtalet i första hand bygger
på en kvotering av kaffeexporten från de producerande länderna. Enligt han
delskammaren tyder tidigare försök av liknande art på att ett dylikt system
för att bli funktionsdugligt bör kombineras med effektiva produktionsbe-
gränsande och prisstödjande åtgärder. Med hänsyn härtill är det beklag
ligt, att man i dessa hänseenden icke kunnat i avtalet föra in mera preci
serade regler än vad som är fallet. Det syns önskvärt att förhandlingar om
ändringar av avtalet i denna del tas upp snarast efter ikraftträdandet i syf
te att på längre sikt åstadkomma mera effektiva bestämmelser.
Med anledning av avtalets bestämmelse att varje exportparti kaffe skall
åtföljas av ett ursprungscertifikat understryker bl. a. Sveriges
kafferosteriers förening vikten av att denna bestämmelse icke tillämpas så
att olägenheter uppstår för branschen. Motsvarande synpunkter framförs
beträffande certifikat vid reexport, som kan komma att bli obligatoriska
om rådet så beslutar.
Generaltullstyrelsen erinrar om att avtalet icke innehåller några undantag
från bestämmelserna angående ursprungs- och reexportcertifikat. Styrelsen
finner en sådan ordning otillfredsställande och föreslår därför att undantag
stadgas för bl. a. mindre kaffepartier.
För tillämpningen av reglerna angående förbud mot införsel av
kaffesändningar, som icke åtföljs av ursprungscertifikat, torde enligt gene
raltullstyrelsen erfordras, alt Kungl. Maj:t utfärdar kungörelse om förbud
mot sådan införsel, övervakningen av att förbudet efterlevs torde böra an
komma på tullverket. Under erinran om sitt förslag om undantag från kra
vet på certifikat vid utförsel av vissa mindre kaffesändningar, förutsätter
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
styrelsen att avtalet icke anses utgöra hinder för stadgande av motsvarande undantag beträffande importen.
Under vissa i avtalet angivna omständigheter inträder för importländerna skyldighet att begränsa importen av kaffe från icke medlemsländer, så att denna import inte överskrider den genom snittliga årliga kvantiteten under närmast föregående treårsperiod. I ett fler tal remissyttranden har anförts betänkligheter med anledning av dessa be stämmelser.
Stockholms handelskammare anser att avtalets bestämmelser om viss im portbegränsning föranleder betydande betänkligheter av principiell natur.
Kaffeavtalet kan komma att följas av liknande internationella avtal beträf fande andra betydelsefulla råvaror. Utsikten att tvingas införa importregle ringar för vara efter vara syns icke tilltalande. Även Sveriges grossistförbnnd framför betänkligheter med tanke på att kaffeavtalet kan få prejudice- rande verkningar på utformningen av andra internationella varuavtal.
Sveriges kafferosteriers förening påpekar att importen från de länder som möjligen kan väntas vilja stå utanför avtalet endast utgör en mindre del av den svenska totalimporten av kaffe och att denna import ligger samlad på ett relativt fåtal händer. Enligt föreningen synes det därför omotiverat att in föra någon direkt form av importreglering. Enligt föreningen borde det vara tillräckligt att vederbörande myndigheter följer utvecklingen av importen.
Motsvarande synpunkter framförs av Stockholms handelskammare, handels kammaren i Göteborg och Sveriges grossistförbund.
Kommerskollegium påpekar att avtalets bestämmelser aktualiserar frågan om en utvidgning av det importförbud för kaffe som för närvarande gäller huvudsakligen gentemot öststatsländer. Kollegium erinrar om att från den svenska kaffehandelns sida framförts ett starkt önskemål om att de kon troll- och regleringsåtgärder som kan anses påkallade i anledning av avta lets bestämmelser skall tillämpas så, att minsta möjliga störningar uppstår för handelns del.
Statens jordbruksnämnd anser att ett slopande av den nuvarande irnport- frilistningen för kaffe och införandet av en importreglering (eventuellt kom pletterad med kvotering) vid import från de länder, som icke med säkerhet kan väntas ansluta sig till avtalet, skulle medföra betydande administrativa och andra nackdelar. Enligt nämndens bedömning borde det rara tillräck ligt, att nämnden — eventuellt i samarbete med generaltullstyrelsen — nog grant följer importutvecklingen och att importlicenstvång införes först om och när så skulle bli direkt nödvändigt.
I några remissyttranden berörs de diskriminerande åtgärder på sjöfartens område, som beslutats av vissa kaffeexporterande sydameri kanska stater. Handelskammaren i Gävle framför i detta sammanhang för slag om att i avtalet införa en särskild artikel om förbud mot sådana åtgär der gentemot importerande stat.
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år J963
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
13
Departementschefen
I samband med att u-ländernas ekonomiska problem alltmer uppmärk
sammats har olika initiativ tagits såväl för att stabilisera priserna för de rå
varor, vilka i många fall svarar för en betydande del av dessa länders export,
som för att åstadkomma en differentiering av deras näringsliv och därmed
göra dem mindre beroende av dessa råvaror. Frågan om allmänna åtgärder
på detta område har tagits upp till behandling inom olika internationella or
ganisationer. Av särskilt intresse i detta sammanhang är arbetet inom FN:s
råvarukommission och inom GATT, där u-ländernas handelsproblem ingå
ende studerats. Jämsides med dessa allmänna diskussioner har man sökt
angripa problemen på de enskilda varuområdena, och särskilda råvarukom-
mittéer eller studiegrupper har bildats för ändamålet. Sverige har deltagit
i arbetet på ett flertal av de berörda områdena.
Från svensk sida har vid olika tillfällen understrukits vikten av sam
fällda åtgärder aA' industriländerna för att ge u-länderna ökade möjlighe
ter att vinna avsättning för sina produkter. Vid GATT :s ministermöte i no
vember 1961 framhöll jag sålunda att u-ländernas handelsproblem måste
ges högsta prioritet i diskussionerna om en ökad världshandel. Det kan \i-
dare erinras om att i samband med att riktlinjenia för det svenska utveck
lingsbiståndet redovisades i prop. 1962: 100 betonades, att åtgärder på han
delspolitikens område borde vara ett viktigt led i den svenska biståndspoli
tiken. I fråga om råvaruöverenskommelser anfördes i nämnda proposition
att svenskt stöd kunde påräknas för sådana överenskommelser, som med
någon säkerhet kan beräknas få en positiv långsiktig effekt för u-ländernas
ekonomi.
Kaffe, som odlas i omkring 35 u-länder, spelar för många av dessa en vik
tig roll när det gäller exportinkomsterna och därmed för ländernas ekonomi
i sin helhet. Avsättningen av kaffe har därför stor betydelse för dessa län
ders möjligheter att fullfölja utArecklingsplanerna på de ekonomiska och so
ciala områdena. Det är naturligt att den osäkerhet som sedan länge rått på
kaffemarknaden aktualiserat frågan om internationella åtgärder. Flertalet
viktigare exportländer på kaffeområdet samarbetar redan inom ramen för ett
korttidsavtal, som bl. a. innehåller bestämmelser angående Invotering av ex
porten. Den exportbegränsning som de deltagande länderna ålagt sig har
emellertid icke varit tillräcklig för att komma till råtta med problemen. Det
är mot denna bakgrund man diskuterat möjligheterna att sluta ett långtids-
avtal, där även importländer skulle ingå.
Det avtal, som utarbetats vid FN:s kaffekonferens år 1962, syftar i första
hand till att åstadkomma balans mellan tillgång och efterfrågan. Konsu
menterna skall tillförsäkras tillräckliga kvantiteter kaffe samtidigt som
producenterna uppnår rimliga priser. AAdalet syftar också till att positivt
bidra till den ekonomiska utvecklingen i de berörda länderna. De kaffe-
exporterande ländernas köpkraft skall ökas genom att priserna hålls Aid
en rimlig nivå och genom att konsumtionen ökas.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 21 år 1963
De medel som avtalet anvisar för att uppnå sina syften är främst export-
reglering och produktionsbegränsning. Exportkvoterna avser i första hand
att anpassa utbudet på världsmarknaden till den aktuella efterfrågan. Ex
portmedlemmarna förbinder sig att icke överskrida de exportkvoter som
tilldelats dem enligt avtalets bestämmelser. Till länder med låg konsumtion
kan dock export äga rum vid sidan av de fastställda exportkvoterna. Det
åligger kafferådet alt kontrollera att exportmedlemmarna fullgör sina för
pliktelser. Denna kontroll möjliggörs av att kopior av de ursprungscertifi-
kat, som skall åtfölja de exporterade sändningarna, tillställs rådet och att
rådet erhåller statistiska uppgifter angående export och import av kaffe. Im
portmedlemmarna bidrar till kontrollen genom att vid import av kaffe se till
att ursprungscertifikat utfärdats. Rådet kan besluta om sanktioner mot med
lemmar som icke uppfyller sina åligganden.
Exportbegränsningen bör medföra att producentländerna i eget intresse
vidtar åtgärder för den nödvändiga anpassningen av produktionen. Avtalet
innehåller därutöver bestämmelser om fastställande av särskilda åtgärder
för denna anpassning. Producentländerna skall också överväga åtgärder för
en minskning av lagerhållningen av kaffe.
Det nu föreliggande kaffeavtalet syns i stort sett vara utformat på ett
sätt som överensstämmer med de riktlinjer i fråga om råvaruöverenskoinmel-
ser, som redovisats i propositionen till 1962 års riksdag angående svenskt
utvecklingsbistånd. Avtalet innebär i och för sig en inskränkning i den fria
marknadsbildningen, vilket i viss mån kan medföra risker för konservering
av en olämplig struktur hos produktion och handel. Vid avtalets tillämpning
kan emellertid dessa risker beaktas. Sålunda skall i fråga om exportkvoter
na jämkningar ske när marknadsläget så påfordrar. Även bestämmelserna
angående produktionsanpassning torde minska olägenheterna i detta sam
manhang. Av stor betydelse är vidare att jämväl konsumentländer ingår i
organisationen och därigenom kan påverka tillämpningen av avtalet.
Vissa remissinstanser har ansett att avtalets förpliktelser i fråga om pro
duktionsbegränsning borde ha givits en fastare utformning och att större
finansiella resurser borde ha tillförsäkrats organisationen. Avtalet, som ut
gör resultatet av en kompromiss mellan olika intressen, måste emellertid
betraktas som en försöksanordning. Dess giltighetstid är begränsad till fem
år, men kan därefter förlängas. Denna första tid kommer att ge erfarenhe
ter beträffande möjligheterna att genom ett avtal av denna typ åstadkomma
en lösning av problemen på kaffeområdet.
För ett konsumentland som Sverige är givetvis de verkningar, som avta
let kommer alt få i fråga om prisbildningen på kaffe, av särskilt intresse.
Avtalet innehåller icke fasta regler angående prisbildningen, och avtalet
syftar ej heller i och för sig till en höjning av kaffepriserna. I avtalet fast
slås att det är nödvändigt säkerställa att den allmänna prisnivån inte un
derskrider 1962 års nivå. Det synes icke sannolikt att avtalet får till följd
någon mera betydande stegring av priserna under överskådlig tid, bl. a.
med hänsyn till rådande överproduktion och nuvarande omfattning av pro
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
15
ducentländernas lager av kaffe. Den avsedda omställningen av produktio
nen torde kräva en förhållandevis lång tid. Redan en stabilisering av priset
på nuvarande nivå skulle emellertid vara av betydelse för exportländerna.
De invändningar som framförts mot avtalet avser framför allt att detta
i vissa avseenden kan innebära avsteg från strävandena att liberalisera
världshandeln. Detta gäller bl. a. bestämmelserna om reglering av importen
från icke-medlemsländer. Från svensk synpunkt hade det givetvis varit att
föredra om avtalet på denna punkt kunnat utformas på ett annat sätt.
För avtalets funktion torde det emellertid vara nödvändigt att exportlän
dernas åtaganden kompletteras med vissa åtgärder från importländernas
sida. I detta sammanhang får jag erinra om att GATT^avtalet innehåller
stadganden som under vissa villkor tillåter råvaruöverenskommelser som
i och för sig medför avvikelse från de allmänna reglerna i GATT.
De hörda remissinstanserna har — trots invändningar på enstaka punk
ter — tillstyrkt svensk anslutning till kaffeavtalet, främst med hänsyn till
den betydelse avtalet kan få som ett led i arbetet att främja den ekonomiska
utvecklingen i u-länderna. Detta stöder min uppfattning att Sverige bör ra
tificera detsamma. Det torde böra ankomma på Kungl. Maj :t att bestämma
om den lämpliga tidpunkten för ratificeringen.
I det följande vill jag beröra vissa frågor som sammanhänger med de åt
gärder som från svensk sida blir aktuella i anledning av en anslutning till
kaffeavtalct.
För att uppfylla avtalets förpliktelser måste förbud stadgas mot införsel
av kaffe från medlemsländer, därest kaffet icke åtföljs av vederbörligt ur-
sprungscertifikat. Det torde ankomma på Kungl. Maj :t att — under förut
sättning att riksdagen godkänner avtalet — utfärda bestämmelser angåen
de förbud mot sådan införsel. I överensstämmelse med generaltullstyrelsens
förslag bör förbudet kompletteras med undantag från kravet på certifikat
i fråga om mindre kaffesändningar. Motsvarande bör gälla även för det fall
att rådet skulle besluta om krav på certifikat jämväl vid reexport av kaffe.
Jag förutsätter att tillämpningen av hithörande bestämmelser blir sådan att
olägenheter för handeln i största möjliga utsträckning undviks.
Avtalets bestämmelser angående begränsning av importen från icke-med-
lemsländer till en kvantitet, som icke överstiger den genomsnittliga årsim-
porten under en treårsperiod före avtalets ikraftträdande, avser att hindra
exportländer, som ej är medlemmar, att öka sin export på medlemmarnas
bekostnad. Skyldigheten att införa begränsning inträder automatiskt om
organisationens medlemmar representerar mindre än 95 procent av världs-
exporten. De länder som nu undertecknat avtalet representerar en andel av
världsexporten, som överstiger nämnda procenttal. Under förutsättning att
dessa länder ratificerar avtalet blir en tillämpning av dess bestämmelser på
denna punkt tills vidare icke aktuell. Rådet äger emellertid under vissa om
ständigheter besluta att begränsningar ändock skall genomföras. Därest riks
dagen godkänner avtalet torde det ankomma på Kungl. Maj:t att vid behov
16
införa reglering av importen från icke-medlemsländer. I dagens läge torde det vara tillräckligt att jordbruksnämnden i samråd med generaltullstyrel sen och den berörda branschen följer importutvecklingen i syfte att kontrol lera att importen från icke-medlemsländer icke överstiger den tillåtna kvan titeten. Importlicenstvång bör införas först om så blir direkt nödvändigt.
Enligt avtalet åtar sig medlemmarna att undersöka på vilket sätt olika hinder för ökad handel med och konsumtion av kaffe kan reduceras eller slopas. Stadgandena i avtalet står helt i överensstämmelse med det arbete som inletts inom GATT med sikte bl. a. på minskning eller avskaffande av- tullar och andra hinder för u-ländernas produkter. Tullfri införsel av kaffe och liknande tropiska produkter är därvid under särskild diskussion. Sve rige har aktivt deltagit i detta arbete. För svensk del har uttalats beredvillig het att medverka i åtgärder på detta område i den mån allmän anslutning kan vinnas härför.
I fråga om organisationens finansiering begränsar sig importländernas förpliktelser till bidrag till den administrativa budgeten. Sveriges andel har beräknats till högst 50 000 kr., och medel härför har äskats i årets stats- verksproposition (se Bil. 12, s. 152). I detta sammanhang må erinras om att rådet kan besluta om att upprätta en internationell kaffefond. Eventuella bidrag till fonden är emellertid frivilliga.
En fråga som berörts i vissa remissyttranden är den diskriminering på sjöfartens område, som äger rum från vissa av de kaffeexporterande län dernas sida. Även om kaffeavtalet inte innehåller stadganden på detta om råde förutsätter jag att dylika frågor, om så befinns lämpligt, kan tas upp till diskussion — förutom i sedvanlig ordning — även i samband med de undersökningar om bl. a. kaffedistributionens ekonomi, som avses skola ske inom avtalets ram.
Under åberopande av vad sålunda anförts hemställer jag, att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att
dels godkänna 1962 års internationella kaffeavtal;
dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att för Sveriges del god känna sådana ändringar i avtalet, som framdeles kan kom ma att beslutas, i den mån de icke angår fråga som riks dagen äger allena eller med Kungl. Maj :t avgöra.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro tokoll utvisar.
Kungl. Maj:is proposition nr 27 år 1963
Ur protokollet:
J.-Thomas Stensson
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
17
Bihang
(Översättning)
International Coffee Agreement, 1962
The Governments Parties to this
Agreement,
Recognizing the exceptional impor-
tance of coffee to the economies of
many countries which are largely de-
pendent upon this commodity for
their export earnings and thus for
the continuation of their development
programmes in the social and eco-
nomic fields;
Considering that close international
co-operation on coffee marketing will
stimulate the economic diversification
and development of coffee-producing
countries and thus contribute to a
strengthening of the political and
economic bonds between producers
and consumers;
Finding reason to expect a tendency
toward persistent disequilibrium be
tween production and consumption,
accumulation of burdensome stocks,
and pronounced fluctuations in
prices, which can be harmful both
to producers and to consumers; and
Believing that, in the absence of
international measures, this situation
cannot be corrected by normal märket
forces,
Have agreed as follows:
CHAPTER I — OBJECTIVES
Article 1
Objectives
The objectives of the Agreement
are:
(1) to achieve a reasonable balance
between supply and demand on a
basis which will assure adequate
supplies of coffee to consumers and
markets för coffee to producers åt
equitable prices, and which will bring
2 Bihang
till
riksdagens
protokoll
1963
.
1
Internationellt kaffeavtal, 1962
De regeringar, som äro parter i det
ta avtal,
vilka erkänna kaffets utomordent
liga betydelse för ekonomin i många
länder, som till stor del äro beroende
av denna vara för sina exportinkoms
ter och sålunda för fullföljandet av
sina utvecklingsprogram på de so
ciala och ekonomiska områdena;
vilka anse att ett nära internatio
nellt samarbete i fråga om marknads-
förandet av kaffe kommer att stimu
lera den ekonomiska differentiering
en och utvecklingen i de kaffeprodu-
cerande länderna och sålunda bidra
ga till att stärka de politiska och eko
nomiska banden mellan producenter
och konsumenter;
vilka finna anledning emotse en
tendens till bestående brist på jäm
vikt mellan produktion och konsum
tion, anhopning av betungande lager
och markerade prisfluktuationer, som
kunna vara skadliga för både produ
center och konsumenter; och
vilka äro övertygade om att, utan
att internationella åtgärder vidtagas,
denna situation ej kan rättas till ge
nom de normala marknadskrafterna,
ha enats om följande:
KAPITEL I — SYFTEN
Artikel 1
Syften
Detta avtals syften äro:
1) att uppnå en rimlig balans mel
lan utbud och efterfrågan på en
grundval, som till skäliga priser kan
säkerställa tillräcklig tillgång på kaf
fe för konsumenterna och tillräck
lig avsättning av kaffe för producen-
saml. Nr 27
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
about long-term equilibrium between
production and consumption;
(2) to alleviate the serious hard-
ship caused by burdensome surpluses
and excessive fluctuations in the
prices of coffee to the detrimcnt of
the interests of both producers and
consumers;
(3) to contribute to the develop-
ment of productive resources and to
the promotion and maintenance of
employment and income in the Mem-
ber countries, thereby helping to
bring about fair wages, higher living
standards, and better working condi-
tions;
(4) to assist in increasing the
purchasing power of coffee-exporting
countries by keeping prices åt equi-
table levels and by increasing con-
sumption;
(5) to encourage the consumption
of coffee by every possible means;
and
(6) in general, in recognition of
the relationship of the trade in coffee
to the economic stability of markets
for industrial products, to further
International co-operation in con-
nexion with world coffee problems.
CHAPTER II — DEFINITIONS
Article 2
Definitions
For the purposes of the Agreement:
(1) “Coffee” means the beans and
berries of the coffee tree, whether
parchment, green or roasted, and in-
cludes ground, decaffeinated, liquid
and soluble coffee. These terms shall
have the following meaning:
(a) “green coffee” means all coffee
in the naked bean form before roast-
ing!
(b) “coffee berries” means the
complete fruit of the coffee tree; to
find the equivalent of coffee berries
terna och som kan åstadkomma lång
siktig jämvikt mellan produktion och
konsumtion;
2) att lindra de allvarliga svårig
heter som orsakas av betungande
överskott och starka fluktuationer i
kaffepriserna till skada för både pro
ducenternas och konsumenternas in
tressen;
3) att medverka till att utveckla de
produktiva tillgångarna samt till att
främja och upprätthålla sysselsätt
ning och inkomster i medlemsländer
na och därigenom bidraga till att
åstadkomma rättvisa löner, högre lev
nadsstandard och bättre arbetsvill
kor;
4) att bidraga till en höjning av
de kaffeexporterande ländernas köp
kraft genom att hålla priserna vid
en skälig nivå och genom att öka
konsumtionen;
5) att uppmuntra kaffekonsumtio
nen med alla tillgängliga medel; samt
6) att allmänt, med beaktande av
sambandet mellan handeln med kaf
fe och den ekonomiska stabiliteten
hos marknaderna för industriella pro
dukter, främja internationellt sam
arbete med avseende på världens kaf
feproblem.
KAPITEL II — DEFINITIONER
Artikel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av avtalet avses
med:
1) »kaffe» kaffebuskens bönor och
bär, vare sig i form av pergamentkaf
fe, råkaffe eller rostat kaffe, härun
der inbegripet malet kaffe, koffein
fritt kaffe och kaffeextrakt i flytan
de eller fast form. Dessa uttryck sko
la ha följande innebörd:
a) »råkaffe» avser kaffe i form av
orostade bönor utan skal och hinnor;
b) »kaffebär» avser kaffebuskens
hela frukt; motsvarande vikt råkaffe
erhålles genom att de torkade kaffe-
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
to green coffee, multiply the net
weight of the dried coffee berries
by 0.50;
(c) “parchment coffee” means the
green coffee bean contained in the
parchment skin; to find the equiv-
alent of parchment coffee to green
coffee, multiply the net weight of the
parchment coffee by 0.80;
(d) “roasted coffee” means green
coffee roasted to any degree and in-
cludes ground coffee; to find the
equivalent of roasted coffee to green
coffee, multiply the net weight of
roasted coffee by 1.19;
(e) “decaffeinated coffee” means
green, roasted or soluble coffee from
which caffein has been extracted; to
find the equivalent of decaffeinated
coffee to green coffee, multiply the
net weight of the decaffeinated coffee
in green, roasted or soluble form by
1.00, 1.19 or 3.00, respectively;
(f) “liquid coffee” means the water-
soluble solids derived from roasted
coffee and put into liquid form; to
find the equivalent of liquid to green
coffee, multiply the net weight of the
dried coffee solids contained in the
liquid coffee by 3.00;
(g) “soluble coffee” means the
dried water-soluble solids derived
from roasted coffee; to find the e-
quivalent of soluble coffee to green
coffee, multiply the net weight of the
soluble coffee by 3.00.
(2) “bag” means 60 kilogrammes
or 132.276 pounds of green coffee;
“tons” means a metric lon of 1,000
kilogrammes or 2,204.6 pounds; and
“pound” means 453.597 grammes.
(3) “Coffee year” means the period
of one year, from 1 October through
30 September; and “first coffee year”
means the coffee year beginning 1
October 1962.
(4) “Export of Coffee” means, ex-
cept as otherwise provided in Article
38, any shipment of coffee which
leaves the territory of the country
where the coffee was grown.
(5) “Organization”, “Council” and
“Board” mean, respectively, the Inter-
bärens nettovikt multipliceras med
0,50;
c) »pergamentkaffe» avser orosta
de kaffebönor med kvarsittande per
gamentskal; motsvarande vikt råkaf
fe erhålles genom att pergamentkaf
fets nettovikt multipliceras med 0,80;
d) »rostat kaffe» avser kaffe som
rostats, oavsett rostningsgraden, må
let kaffe härunder inbegripet; mot
svarande vikt råkaffe erhålles genom
att det rostade kaffets nettovikt mul
tipliceras med 1,19;
e) »koffeinfritt kaffe» avser råkaf
fe, rostat kaffe och kaffeextrakt ur
vilka koffein har frånskilts; motsva
rande vikt råkaffe erhålles genom att
det koffeinfria kaffets nettovikt i rå
eller rostad form eller som extrakt
multipliceras med respektive 1,00,
1,19 eller 3,00;
f) »kaffeextrakt i flytande form»
avser den vattenlösliga substans som
utvunnits ur rostat kaffe och försatts
i flytande form; motsvarande vikt
råkaffe erhålles genom att nettovik
ten av den torra kaffesubstans, som
ingår i det flytande kaffeextraktet,
multipliceras med 3,00;
g) »kaffeextrakt i fast form» av
ser den torkade vattenlösliga sub
stans som utvunnits ur rostat kaffe;
motsvarande vikt råkaffe erhålles ge
nom att kaffeextraktets nettovikt
multipliceras med 3,00;
2) »säck» 60 kilogram eller 132,276
pund råkaffe, »ton» ett metriskt ton
om 1.000 kilogram eller 2.204,6 pund
och »pund» 453,597 gram;
3) »kaffeår» en period om ett år
från och med den 1 oktober till och
med den 30 september och »första
kaffeåret» det kaffeår som börjar
den 1 oktober 1962;
4) »export av kaffe», med undan
tag för vad som annorlunda stadgas
i artikel 38, varje sändning kaffe som
lämnar det lands territorium, där
kaffet odlats;
5) »organisationen», »rådet» och
»styrelsen» den internationella kaffe-
20
Kangl. Maj:ts proposition nr 27 ar 1963
national Coffee Organization, the In
ternational Coffee Council, and the
Executive Board established under
Article 7 of the Agreement.
(6) “Member” means a Contracting
Party; a dependent territory or terri-
tories in respect of which separate
Membership has been declared under
Article 4; or two or more Contracting
Parties or dependent territories, or
both, which participate in the Organ
ization as a Member group under
Article 5 or 6.
(7) “Exporting Member” or “ex-
porting country” means a Member
or country, respectively, which is a
net exporter of coffee; that is, whose
exports exceed its imports.
(8) “Importing Member” or “im-
porting country” means a Member or
country, respectively, which is a net
importer of coffee; that is, whose
imports exceed its exports.
(9) “Producing Member” or “pro-
ducing country” means a Member or
country, respectively, which grows
coffee in commercially significant
quantities.
(10) “Distributed simple majority
vote” means a majority of the votes
cast by exporting Members present
and vo ting, and a majority of the
votes cast by importing Members
present and voting, counted sepa-
rately.
(11) “Distributed two-thirds ma
jority vote” means a two-thirds ma
jority of the votes cast by exporting
Members present and voting and a
two-thirds majority of the votes cast
by importing Members present and
voting, counted separately.
(12) “Entry into force” means,
except where the context otherwise
requires, the date on which the Agree
ment first enters into force, whether
provisionally or definitively.
organisation, det internationella kaf
feråd respektive den exekutivstyrel
se som upprättas i enlighet med
artikel 7;
6)
»medlem» en avtalsslutande
part eller ett eller flera underlydande
områden, beträffande vilket eller vil
ka särskilt medlemskap tillkännagi
vits enligt artikel 4, eller två eller fle
ra avtalsslutande parter och/eller un
derlydande områden, vilka deltaga
i organisationen som en medlems
grupp enligt artikel 5 eller 6;
7) »exportmedlem» eller »export
land» en medlem respektive ett land,
som är nettoexportör av kaffe, d. v. s.
vars export överstiger importen;
8) »importmedlem» eller »import
land» en medlem respektive ett land,
som är nettoimportör av kaffe, d. v. s.
vars import överstiger exporten;
9) »producentmedlem» eller »pro
ducentland» en medlem eller ett land,
som odlar kaffe i kommersiellt bety
delsefulla kvantiteter;
10) »fördelad enkel majoritet» en
majoritet av de röster, som avgivits
av närvarande och röstande export
medlemmar, och en majoritet av de
röster, som avgivits av närvarande
och röstande importmedlemmar,
båda grupperna räknade var för sig;
11) »fördelad två tredjedelars ma
joritet» två tredjedelars majoritet av
de röster, som avgivits av närvarande
och röstande exportmedlemmar, och
två tredjedelars majoritet av de rös
ter, som avgivits av närvarande och
röstande impor Imedlemmar, båda
grupperna räknade var för sig;
12) »ikraftträdande», när ej annat
framgår av sammanhanget, den tid
punkt då avtalet först träder i kraft,
vare sig provisoriskt eller slutgiltigt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
21
CHAPTER III — MEMBERSHIP
Artide 3
Membership in tbe Organizcition
Each Contracting Party, together
with those of its dependent territories
to which the Agreement is extended
under paragraph (1) of Artide 67,
shall constitute a single Member of
the Organization, except as otherwise
provided under Artide 4, 5 or 6.
Artide 4
Separate Membership in Respect
of Dependent Territories
Any Contracting Party which is a
net importer of coffee may, åt any
time, by appropriate notification in
accordance with paragraph (2) of Ar
tide 67, declare that it is participating
in the Organization separately with
respect to any of its dependent terri
tories which are net exporters of
coffee and which it designates. In
such case, the metropolitan territory
and its non-designated dependent
territories will have a single Member
ship, and its designated dependent
territories, either individually or col-
lectively as the notification indicates,
will have separate Membership.
Artide 5
Group Membership upon Joining
the Organization
(1) Two or more Contracting Par-
ties which are net exporters of coffee
may, by appropriate notification to
the Secretary-General of the United
Nations åt the time of deposit of their
respective instruments of ratification
or accession, and to the Council åt its
first session, declare that they are
joining the Organization as a Member
group. A dependent territory to which
the Agreement has been extended
under paragraph (1) of Artide 67
may constitute part of such a Member
group if the Government of the State
responsible for its international rela-
KAPITEL III — MEDLEMSKAP
Artikel 3
Medlemskap i organisationen
Varje avtalsslutande part, tillsam
mans med de av dess underlydande
områden för vilka avtalet gäller en
ligt moment 1 i artikel 67, skall ut
göra en medlem av organisationen, i
den mån ej annorlunda stadgas i ar
tikel 4, 5 eller 6.
Artikel 4
Särskilt medlemskap med avseende
på underlydande områden
Varje avtalsslutande part, som är
nettoimportör av kaffe, må när som
helst genom vederbörlig underrättel
se i överensstämmelse med moment 2
i artikel 67 tillkännagiva, att den
deltager i organisationen separat
med avseende på ett eller flera, av
den avtalsslutande parten närmare
angivna underlydande områden vilka
äro nettoexportörer av kaffe. I så
dant fall skola moderlandet och dess
icke angivna underlydande områden
anses utgöra en medlem och dess an
givna underlydande områden åtnju
ta särskilt medlemskap, antingen in
dividuellt eller kollektivt i enlighet
med vad som angivits i underrättel
sen.
Artikel 5
Gruppmedlemskap vid inträde
i organisationen
1. Två eller flera avtalsslutande
parter som äro nettoexportörer av
kaffe må, genom vederbörlig under
rättelse dels till Förenta Nationernas
generalsekreterare vid tidpunkten för
deponering av instrument angående
ratifikation eller anslutning, dels till
rådet vid dess första sammanträde,
tillkännagiva att de inträda i orga
nisationen som en medlemsgrupp. Ett
underlydande område, för vilket av
talet gäller enligt moment 1 i artikel
67, må utgöra part i en sådan med
lemsgrupp om regeringen hos den
stat, som är ansvarig för dess inter-
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
tions has given appropriate notifica- tion thereof under paragraph (2) of Article 67. Such Contracting Parties and dependent territories must satis- fy the following conditions:
(a) they shall declare their willing- ness to accept responsibility for group obligations in an individual as well as a group capacity;
(b) they shall subsequently provide sufficient evidence to the Council that the group has the organization neces- sary to implement a common coffee policy, and that they have the means of complying, together with the other parties to the group, with their obliga tions under the Agreement; and
(c) they shall subsequently pro vide evidence to the Council either:
(1) that they have been recognized as a group in a previous international coffee agreement; or
(ii) that they have:
(a) a common or co-ordinated commercial and economic policy in relation to coffee, and
(b) a co-ordinated monetary and financial policy, as well as the or gans necessary för implementing such a policy, so that the Council is satisfied that the Member group can comply with the spirit of group membership and the group obliga tions involved.
(2) The Member group shall consti- tute a single Member of the Organiza tion, except that each party to the group shall be treated as if it were a single Member as regards all matters arising under the following provisions:
(a) Chapters XI and XII; (b) Artides 10, 11 and 19 of Chap- ter IV; and
(c) Article 70 of Chapter XIX. (3) The Contracting Parties and dependent territories joining as a Member group shall specify the Government or organization which will represent them in the Council as regards all matters arising under the Agreement other than those specified in paragraph (2) of this Article.
nationella förbindelser, har lämnat vederbörlig underrättelse därom en ligt moment 2 i artikel 67. Sådana avtalsslutande parter och underty dande områden måste uppfylla föl jande villkor:
a) de skola förklara sig villiga att svara för gruppens förpliktelser såväl i egenskap av enskilda med lemmar som gruppmedlemmar;
b) de skola vidare för rådet på ett tillfredsställande sätt styrka, att gruppen har den organisation som är nödvändig för att genomföra en ge mensam kaffepolitik och att de till sammans med de andra parterna i gruppen äro i stånd att uppfylla sina förpliktelser enligt avtalet; och
c) de skola vidare för rådet styrka antingen:
(i) att de ha erkänts som en grupp i ett tidigare internationellt kaffeav tal; eller
(ii) att de ha
a) en gemensam eller samordnad kommersiell och ekonomisk politik beträffande kaffe, och
b) en samordnad penning- och finanspolitik liksom de organ som erfordras för att genomföra en så dan politik, så att rådet är överty gat om att medlemsgruppen kan iakttaga gruppmedlemskapets anda och gruppens förpliktelser.
2. Medlemsgruppen skall utgöra en medlem av organisationen. Varje part i gruppen skall dock betraktas som om den vore en enskild medlem i alla frågor som uppstå i samband med följande stadganden:
a) kapitel XI och XII;
b) artikel 10, 11 och 19 i kapitel IV; samt
c) artikel 70 i kapitel XIX.
3. De avtalsslutande parter och un derlydande områden, vilka inträda som en medlemsgrupp, skola ange den regering eller organisation, som skall representera dem i rådet i alla frågor, som uppstå i samband med avtalet med undantag för dem, som angivits i moment 2 i denna artikel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
23
(4) The Member group’s vo ting
rights shall be as follows:
(a) the Member group shall have
the same number of basic votes as
a single Member country joining the
Organization in an individual capac-
ity. These basic votes shall be attrib
uted to and exercised by the Govern
ment or organization representing the
group;
(b) in the event of a vote on any
matters arising under provisions
specified in paragraph (2) of this Ar
tide, the parties to the Member group
may exercise separately the votes
attributed to them by the provisions
of paragraph (3) of Artide 12 as if
each were an individual Member of
the Organization, except for the basic
votes, which shall remain attribut-
able only to the Government or or
ganization representing the group.
(5) Any Contracting Party or de-
pendent territory which is a party
to a Member group may, by notifica-
tion to the Council, withdraw from
that group and become a separate
Member. Such withdrawal shall take
effect upon receipt of the notification
by the Council. In case of such with
drawal from a group, or in case a
party to a group ceases, by with
drawal from the Organization or
otherwise, to be such a party, the
remaining parties to the group may
apply to the Council to maintain the
group, and the group shall continue
to exist unless the Council disap-
proves the application. If the Member
group is dissolved, each former party
to the group will become a separate
Member. A Member which has ceased
to be a party to a group may not, as
long as the Agreement remains in
force, again become a partv to a
group.
Artide 6
Subsequent Group Membership
Two or more exporting Members
may, åt any time after the Agreement
has entered into force with respect to
4. I fråga om medlemsgruppens
rösträtt skall följande gälla:
a) Medlemsgruppen skall ha sam
ma antal grundröster som ett med
lemsland, vilket inträtt i organisa
tionen som enskild medlem. Den re
gering eller organisation, som före
träder gruppen, skall tillerkännas
dessa grundröster och förfoga över
dem.
b) I händelse av omröstning i frå
gor, som uppstå i samband med de
i moment 2 i denna artikel angivna
bestämmelserna, må parterna i med
lemsgruppen enskilt förfoga över de
röster, som tillerkänts dem genom
bestämmelserna i moment 3 i arti
kel 12, som om de vore individuella
medlemmar av organisationen, dock
med undantag för grundrösterna,
över vilka endast den regering eller
organisation som företräder gruppen
må förfoga.
5. Varje avtalsslutande part eller
underlydande område, som är part i
en medlemsgrupp, må genom under
rättelse till rådet utträda ur grup
pen och bli enskild medlem. Sådant
utträde träder i kraft när rådet mot
tagit anmälan därom. I händelse av
sådant utträde från en grupp, eller
om en part i en grupp genom ut
träde ur organisationen eller på an
nat sätt upphör att vara sådan part,
kunna de återstående medlemmarna
i gruppen ansöka hos rådet att grup
pen måtte bibehållas. Gruppen skall
bestå, såvida rådet ej avslår ansök
ningen. Om medlemsgruppen upplö
ses, blir varje tidigare part i gruppen
enskild medlem. En medlem, som
upphör att vara part i en grupp, må
ej åter bli part i en grupp, så länge
avtalet är i kraft.
Artikel 6
Senare gruppmedlemskap
Två eller flera exportmedlemmar
kunna när som helst, sedan avtalet
för dem trätt i kraft, ansöka hos
24
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
them, apply to the Council to form
a Member group. The Council shall
approve the application if it finds
that the Members have made a decla-
ration, and have provided evidence,
satisfying the requirements of para-
graph (1) of Article 5. Upon such
approval, the Member group shall be
subject to the provisions of para-
graphs (2), (3), (4) and (5) of that
Article.
CHAPTER IV — ORGANIZATION
AND ADMINISTRATION
Article 7
Establishment, Seat and Stracture
of the International Coffee
Organization
(1) The International Coffee Organ
ization is hereby established to ad-
minister the provisions of the Agree-
ment and to supervise its operation.
(2) The seat of the Organization
shall be in London.
(3) The Organization shall func-
tion through the International Coffee
Council, its Executive Board, its Exec-
utive Director, and its staff.
Article 8
Composition of the International
Coffee Council
(1) The highest authority of the
Organization shall be the Inter
national Coffee Council, which shall
consist of all the Members of the
Organization.
(2) Each Member shall be repre-
sented on the Council by a repre
sentative and one or more alternates.
A Member may also designate one or
more advisers to accompany its rep
resentative or alternates.
Article 9
Powers and Functions of the Council
(1) All powers specifically con-
ferred by the Agreement shall be
vested in the Council, which shall
rådet att få bilda en medlemsgrupp.
Rådet skall bifalla ansökningen om
det finner att medlemmarna ha av
givit en förklaring och förebragt be
vis, som uppfyller fordringarna en
ligt moment 1 i artikel 5. Om en så
dan ansökning bifallits skall för med
lemsgruppen gälla bestämmelserna i
moment 2, 3, 4 och 5 i artikel 5.
KAPITEL IV — ORGANISATION
OCH FÖRVALTNING
Artikel 7
Internationella kaffeorganisationens
upprättande, säte och uppbyggnad
1. Internationella kaffeorganisatio
nen upprättas härmed för att handha
tillämpningen av avtalets bestämmel
ser och övervaka verksamheten in
om ramen för avtalet.
2. Organisationen skall ha sitt säte
i London.
3. Organisationen skall verka ge
nom det internationella kafferådet
samt sin exekutivstyrelse, sin verk
ställande direktör och sin personal.
Artikel 8
Internationella kafferådets
sammansättning
1. Organisationens högsta myndig
het skall vara det internationella kaf
ferådet, som skall bestå av organisa
tionens samtliga medlemmar.
2. Varje medlem skall företrädas i
rådet av ett ombud samt en eller
flera suppleanter. En medlem må
även utse en eller flera sakkunniga
åt ombudet eller suppleanterna.
Artikel 9
Rådets befogenheter och uppgifter
1. Alla i avtalet angivna befogen
heter utövas av rådet, som skall ha
de befogenheter och fullgöra de upp-
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1963
25
have the powers and perform the
functions necessary to carry out the
provisions of the Agreement.
(2) The Council shall, by a distrib-
uted two-thirds majority vote, estab-
lish such rules and regulations, in-
cluding its own rules of procedure
and the financial and staff regula
tions of the Organization, as are nec
essary to carry out the provisions
of the Agreement and are consistent
therewith. The Council may, in its
rules of procedure, provide a proce
dure whereby it may, without meet-
ing, decide specific questions.
(3) The Council shall also keep
such records as are required to per
form its functions under the Agree
ment and such other records as it
considers desirable, and shall publish
an annual report.
Artide 10
Election of the Chairman and
Vice-Chairmen of the Council
(1) The Council shall elect, for
each coffee year, a Chairman and a
first, a second and a third Vice-Chair-
man.
(2) As a general rule, the Chair
man and the first Vice-Chairman
shall both be elected either from
among the representatives of export-
ing Members, or from among the rep
resentatives of importing Members,
and the second and the third Vice-
Chairmen shall be elected from rep
resentatives of the other category of
Members; these offices shall alternate
each coffee year between the two
categories of Members.
(3) Neither the Chairman nor any
Vice-Chairman acting as Chairman
shall have the right to vote. His alter
nate will in such case exercise the
Member’s voting rights.
Artide 11
Sessions of the Council
As a general rule, the Council shall
hold regular sessions twice a year. It
gifter, som äro nödvändiga för att
genomföra avtalets bestämmelser.
2. Rådet skall med fördelad två
tredjedelars majoritet fastställa så
dana regler och föreskrifter, härun
der inbegripet rådets egen arbetsord
ning samt de finansiella och perso
nella föreskrifter för organisationen,
som äro nödvändiga för att genom
föra avtalets bestämmelser och som
äro förenliga därmed. Rådet må i sin
arbetsordning föreskriva ett förfaran
de, som gör det möjligt för rådet att
avgöra särskilt angivna frågor utan
att sammanträda.
3. Rådet skall också föra sådana
register, som erfordras för fullgöran
de av dess uppgifter enligt avtalet,
liksom sådana register, som det an
ser önskvärda, samt skall utge en
årsberättelse.
Artikel 10
Val av rådets ordförande och
vice ordförande
1. Rådet skall för varje kaffeår väl
ja en ordförande samt en förste, en
andre och en tredje vice ordförande.
2. Som en allmän regel skola ord
föranden och förste vice ordföranden
väljas antingen bland ombuden för
exportmedlemmarna eller bland om
buden för importmedlemmarna, samt
andre och tredje vice ordföranden
bland ombuden för den andra med
lemskategorin. Dessa uppdrag skola
varje kaffeår växla mellan de två
medlemskategorierna.
3. Ordföranden eller en vice ord
förande, som fungerar som ordföran
de, skall icke vara röstberättigad. Ve
derbörande suppleant utövar i sådant
fall medlemmens rösträtt.
Artikel 11
Rådets sammanträden
Som en allmän regel skall rå
det hålla ordinarie sammanträde två
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
may hold special sessions if it so de- gånger varje år. Det må hålla extra cides. Special sessions shall also be sammanträden om det beslutar där- held when either the Executive Board, om. Extra sammanträden skola ock- or any five Members, or a Member så hållas, om detta begäres antingen or Members having åt least 200 votes av exekutivstyrelsen eller av fem so request. Notice of sessions shall medlemmar eller av en eller flera be given åt least thirty days in ad- medlemmar, som sammanlagt inneha vance, except in cases of emergency. minst 200 röster. Kallelse till sam- Sessions shall be held åt the seat of manträde skall utfärdas minst tret- the Organization, unless the Council tio dagar i förväg, utom i brådskan- decides otherwise. de fall. Sammanträdena skola hållas där organisationen har sitt säte, så vida rådet ej annorlunda beslutar.
Article 12
Votes
(1) The exporting Member shall together hold 1,000 votes and the importing Members shall together hold 1,000 votes, distributed within each category of Members—that is, exporting and importing Members, respectively—as provided in the fol- lowing paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall have five basic votes, provided that the total nuraber of basic votes within each category of Members does not exceed 150. Should there be more than thir ty exporting Members or more than thirty importing Members, the number of basic votes för each Member within that category of Members shall be adjusted so as to keep the number of basic votes för each category of Members within the maximum of 150.
(3) The remaining votes of export ing Members shall be divided among those Members in proportion to their respective basic export quotas, ex cept that in the event of a vote or any matter arising under the provisions specified in paragraph (2) of Article 5, the remaining votes of a Member group shall be divided among the parties to that group in proportion to their respective participation in Ihe basic export quota of the Member group.
(4) The remaining votes of import ing Members shall be divided among those Members in proportion to the
Artikel 12
Röster
1. Exportmedlemmarna skola till sammans ha 1.000 röster och import- medlemmarna tillsammans 1.000 rös ter, fördelade inom varje medlems kategori, d. v. s. exportmedlemmar respektive importmedlemmar, på sätt som föreskrives i följande moment i denna artikel.
2. Varje medlem skall ha fem grundröster, varvid förutsättes att totala antalet grundröster inom varje medlemskategori ej överskrider 150. Skulle det finnas mer än trettio ex portmedlemmar och mer än trettio importmedlemmar, skall antalet grundröster för varje medlem inom denna kategori jämkas så, att det sammanlagda antalet grundröster för varje medlemskategori icke överskri der 150.
3. Exportmedlemmarnas återstå ende röster skola fördelas mellan dessa medlemmar i förhållande till deras respektive basexportkvoter; dock skola vid omröstning beträf fande frågor sammanhängande med de stadganden, som angivits i mo ment 2 i artikel 5, en medlemsgrupps återstående röster fördelas mellan parterna i denna grupp i förhållande till deras respektive andel i medlems gruppens basexportkvot.
4. Importmedlemmarnas återstå ende röster skola fördelas mellan des sa medlemmar i förhållande till ge-
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
average volume of their respective
coffee imports in the preceding three-
year period.
(5) The distribution of votes shall
be determined by the Council åt the
beginning of each coffee year, and
shall remain in effect during that
year, except as provided in paragraph
(6) of this Article.
(6) The Council shall provide for
the redistribution of votes in ac-
cordance with this Article whenever
there is a changé in the Membership
of the Organization, or if the voting
rights of a Member are suspended or
regained under the provisions of Ar
ticle 25, 45 or 61.
(7) No Member shall hold more
than 400 votes.
(8) There shall be no fractional
votes.
Article 13
Voting Procedure of the Council
(1) Each representative shall be
entitled to cast the number of votes
held by the Member represented by
him, and cannot divide its votes. He
may, however, cast differently from
such votes any votes which he exer-
cises pursuant to paragraph (2) of
this Article.
(2) Any exporting Member may au-
thorize any other exporting Member,
and any importing Member may au-
thorize any other importing Member,
to represent its interests and to exer-
cise its right to vote åt any meeting
or meetings of the Council. The limi-
tation provided for in paragraph (7)
of Article 12 shall not apply in this
ense.
nomsnittsvolymen av deras kaffeim
port under närmast föregående tre
årsperiod.
5. Röstfördelningen skall faststäl
las av rådet vid början av varje kaf
feår och skall förbli i kraft under
detta år, dock med undantag för vad
som stadgas i moment 6 i denna ar
tikel.
6. Rådet skall omfördela rösterna
enligt denna artikel närhelst en änd
ring inträder i organisationens med
lemskap eller om en medlems röst
rätt upphävts eller återvunnits en
ligt bestämmelserna i artikel 25, 45
eller 61.
7. Ingen medlem skall ha mer än
400 röster.
8. Bråkdelar av röster skola icke
finnas.
Artikel 13
Rådets omröstningsförf arande
1. Varje ombud skall ha rätt att
avge det antal röster, som tillkom
mer den medlem som han represen
terar, och må icke dela dessa röster.
Han må emellertid annorlunda dis
ponera de röster, som han förfogar
över enligt moment 2 i denna artikel.
2. Varje exportmedlem kan be
myndiga en annan exportmedlem och
varje importmedlem kan bemyndiga
en annan importmedlem att företrä
da dess intressen och att utöva dess
rösträtt vid ett eller flera samman
träden med rådet. Den begränsning,
som stadgas i moment 7 i artikel 12,
skall ej äga tillämpning i detta fall.
Article 14
Decisions of the Council
(1) All decisions of the Council
shall be taken, and all recommenda-
iions shall be made, by a distributed
simple majority vote unless other-
wise provided in the Agreement.
(2) The following procedure shall
apply with respect to any action by
Artikel 14
Rådets beslut
1. Alla rådets beslut skola fattas
och alla rekommendationer skola av
ges med fördelad enkel majoritet, så
vida icke annorlunda stadgas i av
talet.
2. Följande förfarande skall till-
lämpas med avseende på de beslut
28
Kmigl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
the Council which under the Agree-
ment requires a distributed two-
thirds majority vote:
(a) if a distributed two-thirds ma
jority vote is not obtained because
of the negative vote of three or less
exporling or three or less importing
Members, the proposal shall, if the
Council so decides by a majority of
the Members present and by a dis
tributed simple majority vote, be put
to a vote again within 48 hours;
(b) if a distributed two-thirds ma
jority vote is again not obtained be
cause of the negative vote of two or
less importing or two or less export-
ing Members, the proposal shall, if
the Council so decides by the majority
of the Members present and by a
distributed simple majority vote, be
put to a vote again within 24 hours;
(c) if a distributed two-thirds ma
jority vote is not obtained in the
third vote because of the negative
vote of one exporting Member or one
importing Member, the proposal shall
be considered adopted;
(d) if the Council fails to put a
proposal to a further vote, it shall
be considered rejected.
(3) The Members under lake to ac
cept as binding all decisions of the
Council under the provisions of the
Agreement.
Artide 15
Composition of the Board
(1) The Executive Board shall con-
sist of seven exporting Members and
seven importing Members, elected för
each coffee year in accordance with
Artide 16. Members may be re-
elected.
(2) Each member of the Board shall
appoint one representative and one
or more alternates.
(3) The Cliairman of the Board
shall be appointed by the Council for
each coffee year and may be re-
appointed. He shall not have the right
av rådet, vilka enligt avtalet fordra
fördelad två tredjedelars majoritet:
a) om en fördelad två tredjedelars
majoritet ej erhålles på grund av att
nej röster avgivits av högst tre ex
portmedlemmar eller av högst tre im
portmedlemmar, skall förslaget un
derkastas förnyad omröstning inom
48 timmar, om rådet med majoritet
av de närvarande medlemmarna och
med fördelad enkel majoritet beslu
tar härom;
b) om en fördelad två tredjedelars
majoritet åter ej erhålles på grund
av att nej röster avgivits av högst två
exportmedlemmar eller av högst två
importmedlemmar, skall förslaget
underkastas förnyad omröstning in
om 24 timmar, om rådet med majo
ritet av de närvarande medlemmar
na och med fördelad enkel majoritet
beslutar härom;
c) om en fördelad två tredjedelars
majoritet ej heller erhålles i tredje
omröstningen på grund av att nej-
röst avgivits av en exportmedlem el
ler av en importmedlem, skall försla
get ändock anses som antaget;
d) om rådet ej underkastar ett
förslag förnyad omröstning, skall för
slaget anses som förkastat.
3. Medlemmarna åtaga sig att så
som bindande godkänna alla beslut
av rådet, som fattas i enlighet med
bestämmelserna i avtalet.
Artikel 15
Exekutivstijrelsens sammansättning
1. Exekutivstyrelsen skall bestå av
sju exportmedlemmar och sju im-
portmedlemmar, valda för varje kaf-
feår i enlighet med artikel 16. Med
lem må återväljas.
2. Vax-je medlem av styrelsen skall
utse ett ombud samt en eller flera
suppleanter.
3. Styi-elsens ordförande skall ut
ses av i'ådet för varje kaffeår och må
återväljas. Han skall ej äga rösträtt.
Om ett ombud utses till ordförande,
29
to vote. If a representative is ap- skall hans suppleant äga rösträtt i pointed Chairman, his alternate will hans ställe, have the right to vote in his place.
(4) The Board shall normally meet 4. Styrelsen skall normalt samman at the seat of the Organization, but träda där organisationen har sitt säte may meet elsewhere. men må sammanträda annorstädes.
Knngl. Ma j. ts proposition nr 27 år 1963
Article 16
Election of the Board
(1) The exporting and the import- ing Members on the Board shall be elected in the Council by the export ing and the importing Members of the Organization respectively. The election within each category shall be held in accordance with the fol- lowing paragraphs of this Article.
(2) Each Member shall cast all the votes to which it is entitled under Article 12 for a single candidate. A Member may cast for another candi date any votes which it exercises pursuant to paragraph (2) of Ar ticle 13.
(3) The seven candidates receiving the largest number of votes shall be elected; however, no candidate shall be elected on the first ballot unless it receives åt least 75 votes.
(4) If under the provisions of para graph (3) of this Article less than seven candidates are elected on the first ballot, further ballots shall be held in which only Members who did not vote for any of the candidates elected shall have the right to vote. In each further ballot, the minimum number of votes required for election shall be successively diminished by five until seven candidates are elected.
(5) Any Member who did not vote for any of the Members elected shall assign its votes to one of them, sub- ject to paragraphs (6) and (7) of this Article.
(6) A Member shall be deemed to have received the number of votes originally cast for it when it was elected and, in addition, the number of votes assigned to it, provided that
Artikel 16
Val av cxekutivstyrelse
1. De exportmedlemmar och im portmedlemmar, som skola ingå i styrelsen, skola väljas i rådet av or ganisationens exportmedlemmar re spektive importmedlemmar. Valet skall inom varje kategori förrättas i överensstämmelse med följande moment i denna artikel.
2. Varje medlem skall avge alla de röster, som den är berättigad till en ligt artikel 12, för en enda kandidat. En medlem må för en annan kandi dat avge de röster, som den förfogar över enligt moment 2 i artikel 13.
3. De sju kandidater, som erhålla det högsta antalet röster, skola be traktas som valda; ingen kandidat må emellertid betraktas som vald vid första omröstningen, såvida han ej erhållit minst 75 röster.
4. Om enligt bestämmelserna i mo ment 3 i denna artikel färre än sju kandidater blivit valda i första om röstningen, skola ytterligare omröst ningar förrättas, vid vilka endast de medlemmar, som ej röstade för nå gon av de valda kandidaterna, äga rösträtt. Vid varje ytterligare omröst ning skall det minimiantal röster, som erfordras för val, successivt minskas med fem, tills sju kandida ter ha valts.
5. Varje medlem, som ej röstade för någon av de valda medlemmarna, skall överlåta sina röster till någon av dessa i enlighet med moment 6 och 7 i denna artikel.
6. En medlem skall anses ha er hållit det antal röster, som avgivits till dess förmån när den valdes, samt därjämte det antal röster som över låtits till den, dock att det totala an-
30
Kungl. Maj:ts proposition nr
27
år 1963
the total number of votes shall not
exceed 499 for any Member elccted.
(7) If the votes deemed received
by an elccted Member would other-
wise exceed 499, Members which vot-
ed för or assigned their votes to such
elected Member shall arrange among
themselves for one or more of them
to withdraw their votes from that
Member and assign or reassign them
to another elected Member so that
the votes received by each elected
Member shall not exceed the limit of
499.
Article 17
Competence of the Board
(1) The Board shall be responsible
to and work under the general direc-
tion of the Council.
(2) The Council may, by a distrib-
uted simple majority vote, delegate
to the Board the exercise of any or
all of its powers, other than the fol-
lowing:
(a) annual distribution of votes
under paragraph (5) of Article 12;
(b) approval of the administrative
budget and assessment of contribu-
tions under Article 24;
(c) determination of quotas under
the Agreement;
(a) imposition of enforcement
measures other than those whose ap-
plication is automatic;
(e) suspension of the voting rights
of a Member under Article 45 or 61;
(f)
determination of individual
country and world production goals
under Article 48;
(g) establishment of a policy rela-
tive to stocks under Article 51;
(h) waiver of the obligations of a
Member under Article 60;
(i) decision of disputes under Ar
ticle 61;
(j) establishment of conditions för
accession under Article 65;
(k) a decision to require the with-
drawal of a Member under Article 69;
(l) extension or termination of the
Agreement under Article 71; and
talet röster för någon medlem som
valts ej får överstiga 499.
7. Om de röster, som anses erhåll
na av en vald medlem, eljest skulle
överskrida 499, skola de medlemmar,
vilka röstade för eller överlät sina
röster till den valde medlemmen,
sinsemellan överenskomma om att en
eller flera av dem draga tillbaka sina
röster från denna medlem samt över
låta eller omfördela dem till förmån
för en annan vald medlem, så att de
röster som erhållits av varje vald
medlem ej överskrida 499.
Artikel 17
Exekutivstyrelsens behörighet
1. Styrelsen skall vara ansvarig in
för rådet och utöva sin verksamhet
under dess allmänna överinseende.
2. Rådet må med fördelad enkel
majoritet till styrelsen överlåta ut
övandet av vilken som helst av sina
befogenheter med undantag för föl
jande:
a) årlig fördelning av rösterna en
ligt moment 5 i artikel 12;
b) godkännande av den adminis
trativa budgeten och fastställande av
bidragen enligt artikel 24;
c) fastställande av kvoter enligt av
talet;
d) vidtagande av andra sanktioner
än sådana, som tillämpas automa
tiskt;
e) upphävande av en medlems röst
rätt enligt artikel 45 eller 61;
f) fastställande av produktionsmål
för individuella länder och för hela
världen enligt artikel 48;
g) fastställande av lagerpolitik en
ligt artikel 51;
h) befrielse från medlems förplik
telser enligt artikel 60;
i) avgörande i tvister enligt arti
kel 61;
j) fastställande av villkor för an
slutning enligt artikel 65;
k) beslut angående en medlems
uteslutning enligt artikel 69;
l) förlängning eller hävande av av
talet enligt artikel 71; samt
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
31
(m) recommendation of amend-
ments to Members under Artide 73.
(3) The Council may åt any time,
by a distributed simple majority
vote, revoke any delegation of pow-
ers to the Board.
Artide 18
Voting Procedure of the Board
(1) Each member of the Board
shall be entitled to cast the number
of votes received by it under the pro
visions of paragraphs (6) and (7)
of Artide 16. Voting by proxy shall
not be allowed. A member may not
split its votes.
(2) Any action taken by the Board
shall require the same majority as
such action would require if taken
by the Council.
Artide 19
Qiiorum for the Council and
the Board
(1) The quorum for any meeting
of the Council shall be the presence
of a majority of the Members rep-
resenting a distributed two-thirds
majority of the total votes. If there
is no quorum on the day appointed
for the opening of any Council ses
sion, or if in the course of any Coun
cil session there is no quorum åt
three successive meetings, the Coun
cil shall be convened seven days later;
åt that time and throughout the re-
mainder of that session the quorum
shall be the presence of a majority of
the Members representing a distrib
uted simple majority of the votes.
Representation in accordance with
paragraph (2) of Artide 13 shall be
considered as presence.
(2) The quorum for any meeting
of the Board shall be the presence
of a majority of the members rep
resenting a distributed two-thirds
majority of the total votes.
m) rekommendation till medlem
marna angående ändringar av avta
let enligt artikel 73.
3. Rådet må när som helst med
fördelad enkel majoritet återkalla en
till styrelsen överlåten befogenhet.
Artikel 18
Exekutiustyrelsens omröstnings-
förfarande
1. Varje medlem av styrelsen skall
äga rätt att avgiva det antal röster,
som den erhållit enligt bestämmel
serna i moment 6 och 7 i artikel 16.
Röstning för annan medlems räk
ning är ej tillåten. En medlem må
ej dela upp sina röster.
2. För beslut i styrelsen erfordras
samma majoritet som vore erforder
lig om beslutet fattades av rådet.
Artikel 19
Rådets och exekutivstyrelsens
beslutmässighet
1. För beslutmässighet vid råds
sammanträde erfordras närvaro av
majoriteten av medlemmarna, repre
senterande en fördelad två tredjede
lars majoritet av det totala antalet
röster. Om beslutmässighet icke före
ligger på den dag, som utsatts för
öppnandet av rådssammanträde, el
ler om under loppet av ett rådssam
manträde beslutmässighet ej förelig
ger under tre på varandra följande
möten, skall rådet sammankallas sju
dagar senare; därvid och under res
ten av detta sammanträde föreligger
beslutmässighet, om majoriteten av
medlemmarna, representerande en
fördelad enkel majoritet av rösterna,
är närvarande. Representation i en
lighet med moment 2 i artikel 13
skall betraktas som närvaro.
2. För beslutmässighet vid styrel
sens sammanträden erfordras när
varo av majoriteten av medlemmar
na, representerande en fördelad två
tredjedelars majoritet av det totala
antalet röster.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Article 20
The Executive Director and the Stoff
(1) The Council shall appoint the
Executive Director on the recom-
mendation of the Board. The tenns
of appointment of the Executive Di
rector shall be established by the
Council and shall be comparable to
those applying to corresponding offi-
cials of similar inter-governmental
organizations.
(2) The Executive Director shall
be the chief administrative officer of
the Organization and shall be respon-
sible för the performance of any
duties devolving upon him in the ad
ministration of the Agreement.
(3) The Executive Director shall
appoint the staff in accordance with
regulations established by the Coun
cil.
(4) Neither the Executive Director
nor any member of the staff shall
have any financial interest in the
coffee industry, coffee träde, or
coffee transportation.
(5) In the performance of their
duties, the Executive Director and
the staff shall not seek or receive in-
slructions from any Member or from
any other authority external to the
Organization. They shall refrain from
any action which might reflect on
their position as international offi-
cials responsible only to the Organiza
tion. Each Member undertakes to
respect the exclusively international
character of the responsibilities of the
Executive Director and the staff and
not to seek to influence them in the
discharge of their responsibilities.
Article 21
Co-operation with other
Organizations
The Council may make whatever
arrangements are desirable for con
sultation and co-operation with the
United Nations and its specialized
agencies and with other appropri-
ate inter-governmental organizations.
Artikel 20
Verkställande direktören och
personalen
1. Rådet skall utse verkställande
direktören på förslag av styrelsen.
Verkställande direktörens anställ
ningsvillkor skola fastställas av rå
det och skola vara jämförliga med
dem, som gälla för motsvarande
tjänstemän i liknande mellanstatliga
organisationer.
2. Verkställande direktören skall
vara organisationens chefstjänsteman
och skall vara ansvarig för genom
förandet av de uppgifter, som ankom
ma på honom vid handhavandet av
avtalet.
3. Verkställande direktören skall
utse personalen i överensstämmelse
med av rådet fastställda regler.
4. Verkställande direktören och
övriga tjänstemän må icke ha några
ekonomiska intressen i kaffeproduk
tionen eller i handeln med eller
transporten av kaffe.
5. Verkställande direktören och
personalen skola vid fullgörandet av
sina tjänsteåligganden ej begära el
ler mottaga instruktioner från nå
gon medlem eller från någon annan
myndighet utanför organisationen.
De skola avstå från varje handling,
som är oförenlig med deras ställning
som internationella tjänstemän, an
svariga endast inför organisationen.
Varje medlem förbinder sig att re
spektera den uteslutande internatio
nella arten av verkställande direktö
rens och personalens åligganden samt
att ej söka påverka dem vid fullgö
randet av deras åligganden.
Artikel 21
Samarbete med andra organisationer
Rådet må vidtaga alla de åtgär
der, som äro önskvärda för samråd
och samarbete med Förenta Natio
nerna och dess fackorgan samt med
övriga mellanstatliga organisationer
som kunna komma i fråga. Rådet
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
The Council may invite these organi-
zations and any organizations con-
cemed with coffee to send observers
to its meetings.
CHAPTER V —PRIVILEGES
AND IMMUNITIES
Article 22
Privileges and Immunities
(1) The Organization shall have
in the territory of each Member, to
the extent consistent with its laws,
such legal capacity as may be neces-
sary for the exercise of its functions
under the Agreement.
(2) The Government of the United
Kingdom of Great Britain and North
ern Ireland sliall grant exemption
from taxation on the salaries paid
by the Organization to its employees,
except that such exemption need not
apply to nationals of that country. It
shall also grant exemption from taxa
tion on the assets, income and other
property of the Organization.
CHAPTER VI —FINANCE
Article 23
Finance
(1) The expenses of delegations to
the Council, representatives on the
Board, and representatives on any of
the committees of the Council or the
Board shall be met by their respec-
tive Governments.
(2) The other expenses necessary
for the administration of the Agree
ment shall be met by annual contri-
butions from the Members assessed in
accordance with Article 24.
(3) The financial year of the Or
ganization shall be the same as the
coffee year.
Article 24
Determination of the Budget and
Assessment of Contributions
(1) During the second half of each
financial year, the Council shall ap-
3 Bihang till riksdagens protokoll 1963.
må inbjuda dessa organisationer och
alla andra organisationer, som ha be
fattning med kaffe, att sända obser
vatörer till dess sammanträden.
KAPITEL V — PRIVILEGIER
OCH IMMUNITETER
Artikel 22
Privilegier och immuniteter
1. Organisationen skall inom varje
medlems territorium, i den mån det
är förenligt med landets lagar, äga
sådan juridisk behörighet, som är
nödvändig för utövandet av dess verk
samhet enligt avtalet.
2. Regeringen i Förenade Konunga
riket Storbritannien och Nordirland
skall medgiva skattefrihet för de lö
ner, som organisationen betalar till
sina tjänstemän, dock att sådan
skattefrihet icke behöver vara till
lämplig på medborgare i ifrågava
rande land. Den skall också medgiva
skattefrihet för organisationens till
gångar, inkomster och övriga egen
dom.
KAPITEL VI — FINANSIERING
Artikel 23
Finansiering
1. Utgifter för delegationer i rådet,
för ombud i styrelsen och för ombud
i rådets eller styrelsens kommittéer
skola bestridas av respektive rege
ringar.
2. Andra utgifter, som äro nöd
vändiga för administreringen av av
talet, skola bestridas genom årliga
bidrag från medlemmarna fastställda
i enlighet med artikel 24.
3. Organisationens finansår skall
vara detsamma som kaffeåret.
Artikel 24
Fastställande av budget och bidrag
1. Rådet skall under andra hälf
ten av varje finansår godkänna orga-
! samt. Nr 27
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
prove the administrative budget of
the Organization for the following
financial year, and shall assess the
contribution of each Member to that
budget.
(2)
The contribution of each
Member to the budget for each finan
cial year shall be in the proportion
which the number of its votes åt the
time the budget för that financial
year is approved bears to the total
votes of all the Members. However,
if there is any changé in the distribu
tion of votes among Members in ac-
cordance with the provisions of para-
graph (5) of Artide 12 åt the begin-
ning of the financial year for which
contributions are assessed, such con-
tributions shall be correspondingly
adjusted for that year. In determin-
ing contributions, the votes of each
Member shall be calculated without
regard to the suspension of any
Member’s voting rights or any re-
distribution of votes resulting there-
from.
(3) The initial contribution of any
Member joining the Organization
after the entry into force of the
Agreement shall be assessed by the
Council on the basis of the number
of votes to be held by it and the peri
od remaining in the current finan
cial year, but the assessments made
upon other Members för the current
financial year shall not be altered.
(4) If the Agreement comes into
force more than eight months before
the beginning of the first full finan
cial year of the Organization, the
Council shall åt its first session ap-
prove an administrative budget cover-
ing only the period up to the com-
mencement of the first full financial
year. Otherwise the first administra
tive budget shall cover both the ini
tial period and the first full financial
year.
Article 25
Payment of Contributions
(1) Contributions to the adminis
trative budget for each financial year
nisationens administrativa budget
för det följande finansåret och fast
ställa varje medlems bidrag till den
na budget.
2. Varje medlems bidrag till bud
geten för varje finansår skall stå i
samma förhållande till det totala bi
draget som dess röster vid den tid
punkt, då budgeten för finansåret i
fråga godkännes, stå till det totala
antalet röster för alla medlemmar.
Om emellertid fördelningen av rös
terna mellan medlemmarna ändras
i överensstämmelse med bestämmel
serna i moment 5 i artikel 12 i bör
jan av det finansår, för vilket bidra
gen fastställts, skola dessa bidrag
anpassas i motsvarande grad. Vid
fastställandet av bidragen skola var
je medlems röster räknas utan hän
syn till upphävandet av en medlems
rösträtt eller den därav följande om
fördelningen av rösterna.
3. Begynnelsebidraget för varje
medlem, som ansluter sig till orga
nisationen efter avtalets ikraftträ
dande, skall fastställas av rådet på
grundval av det antal röster som
medlemmen tilldelas och den tid som
återstår av det löpande finansåret;
dock att den bidragsfördelning, som
för det löpande finansåret fastställts
för övriga medlemmar, icke skall
ändras.
4. Om avtalet träder i kraft mer
än åtta månader före början av or
ganisationens första hela finansår,
skall rådet vid sitt första samman
träde godkänna en administrativ
budget avseende endast perioden
fram till det första hela finansårets
början. I annat fall skall den första
administrativa budgeten avse både
begynnelseperioden och det första
hela finansåret.
Artikel 25
Betalning av bidrag
1. Bidrag till den administrativa
budgeten för varje finansår skola be-
35
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
shall be payable in freely convertible currency, and shall become due on the first day of that financial year.
(2) If any Member fails to pay its full contribution to the administra tive budget within six months of the date on which the contribution is due, both its voting rights in the Council and its right to have its votes cast in the Board shall be suspended until such contribution has been paid. However, unless the Council so de- cides by a distributed two-thirds ma- jority vote, such Member shall not be deprived of any of its other rights nor relieved of any of its obligations under the Agreement.
(3) Any Member whose voting rights have been suspended, eitber under paragraph (2) of this Artide or under Article 45 or 61, shall never- theless remain responsible for the payment of its contribution.
Article 26
Audit and Publication of Accounts
As soon as possible after the close of each financial year, an independ- ently audited statement of the Organ isation^ receipts and expenditures during that financial year shall be presented to the Council for approval and publication.
CHAPTER VII — REGULATION
OF EXPORTS
Article 27
talas i fritt konvertibla valutor och skola förfalla till betalning på finans årets första dag.
2. Om en medlem försummar att betala hela sitt bidrag till den admi nistrativa budgeten inom sex måna der efter det datum, då det förfallit till betalning, skall både dess rösträtt i rådet och dess rätt att få sina rös ter avgivna i styrelsen upphävas till dess bidraget betalts. Medlemmen skall emellertid icke fråntagas några av sina andra rättigheter och ej hel ler befrias från sina skyldigheter en ligt avtalet, såvida icke rådet så be slutar med fördelad två tredjedelars majoritet.
3. Varje medlem, vars rösträtt upp hävts antingen enligt moment 2 i denna artikel eller enligt artikel 45 eller 61, skall icke desto mindre för bliva ansvarig för betalningen av sitt bidrag.
Artikel 26
Revision och publicering av
räkenskaperna
Snarast möjligt efter varje finans års slut skall en oberoende revisions berättelse över organisationens in komster och utgifter under det ifråga varande finansåret läggas före rådet för godkännande och publicering.
KAPITEL VII — EXPORT
REGLERING
Artikel 27
General Undertakings by Members Medlemmarnas allmänna åtaganden
(1) The Members undertake to con- 1. Medlemmarna förbinda sig att duct their trade policy so that the föra en sådan handelspolitik, att de objectives set forth in Article 1 and, syften, som angivits i artikel 1 och in particular, paragraph (4) of that särskilt i moment 4 av artikeln, upp- Article, may be achieved. They agree nås. De äro eniga om önskvärdhe- on the desirability of operating the ten av att avtalet tillämpas så, att Agreement in a manner such that the realinkomsten från exporten av kaffe real income derived from the export kan gradvis ökas och därmed bringas of coffee could be progressively in- i överensstämmelse med deras valuta- creased so as to make it consonant behov för att stödja deras program with their needs for foreign exchange för social och ekonomisk utveckling, to support their programmes för social and economic progress.
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
(2) To attain these purposes through the fixing of quotas as pro vided for in this Chapter and in other ways carrying out the provisions of the Agreeinent, the Members agree on the necessity of assuring that the general level of coffee prices does not decline below the general level of sucli prices in 1962.
(3) The Members further agree on the desirability of assuring to con- sumers prices which are equitable and which will not hamper a desir- able increase in consumption.
Article 28
Basic Export Quotas
(1) For the first three coffee years, beginning on 1 Octobcr 1962, the ex- porting countries listed in Annex A shall have the basic export quotas specified in that Annex.
(2) During the last six months of the coffee year ending 30 September 1965, the Council shall review the basic export quotas specified in An nex A in order to adjust them to general märket conditions. The Coun cil may then revise such quotas by a distributed two-thirds majori ty vote; if not revised, the basic export quotas specified in Annex A shall remain in effect.
Article 29
Quota of a Member Group
Where two or more countries listed in Annex A form a Member group in accordance with Article 5, the basic export quotas specified for those countries in Annex A shall be added together and the combined total treated as a single quota for the pur poses of this Chapter.
Article 30
Fixing of Annual Export Quotas
(1) Åt least 30 days before the be ginning of each coffee year the Council shall adopt by a two-thirds majority vote an estimate of total
2. För att dessa syften skola kun na uppnås genom fastställande av kvoter såsom stadgas i detta kapitel och i övrigt genom tillämpning av avtalets bestämmelser äro medlem marna eniga om nödvändigheten av att säkerställa, att den allmänna pris nivån på kaffe ej underskrider 1962 års nivå.
3. Medlemmarna äro vidare eniga om önskvärdheten av att tillförsäkra konsumenterna priser, som äro skä liga och som ej hindra en önskvärd ökning av konsumtionen.
Artikel 28
Basexportkvoter
1. Under de tre första kaffeåren från och med den 1 oktober 1962 skola för de exportländer, vilka äro upptagna i bilaga A, gälla de bas exportkvoter, som äro angivna i nämnda bilaga.
2. Under de sex sista månaderna av det kaffeår, som slutar den 30 september 1965, skall rådet granska de i bilaga A angivna basexportkvo- terna för att anpassa dem till det allmänna marknadsläget. Rådet må därvid besluta om revision av dessa kvoter med fördelad två tredjedelars majoritet. Om beslut om revision ej fattas, skola de i bilaga A angivna basexportkvoterna fortsätta att gälla.
Artikel 29
Medlemsgrupps kvot
Om två eller flera länder, som äro upptagna i bilaga A, bilda en med lemsgrupp i enlighet med artikel 5, skola de för dessa länder i bilaga A angivna basexportkvoterna läggas tillsammans och de sammanlagda kvoterna betraktas som en enda kvot i vad angår detta kapitel.
Artikel 30
Fastställande av årliga exportkvoter
1. Senast 30 dagar före varje kaffe års början skall rådet med två tredje delars majoritet godkänna en upp skattning av den totala världsimpor-
37
Kungl. Maj.ts proposition nr
27
ar 1963
world imports för the following coffee
year and an estimate of probable ex
ports from non-member countries.
(2) In the light of these estimates
the Council shall forthwith fix annual
export quotas which shall be the same
percentage for all exporting Members
of the basic export quotas specified
in Annex A. For the first coffee year
this percentage is fixed åt 99, subject
to the provisions of Article 32.
Artide 31
Fixing of Quarterly Export Quotas
(1)
Immediately following the
fixing of the annual export quotas
the Council shall fix quarterly ex
port quotas for each exporting Mem-
ber for the purpose of keeping supply
in reasonable balance with estimated
demand throughout the coffee year.
(2) These quotas shall be, as
nearly as possible, 25 per cent of the
annual export quota of each Member
during the coffee year. No Member
shall "be allowed to export more than
30 per cent in the first quarter, 60
per cent in the first two quarters, and
80 per cent in the first three quarters
of the coffee year. If exports from
any Member in one quarter are less
than its quota för that quarter, the
outstanding balance shall be added
to its quota for the following quarter
of that coffee year.
Article 32
Adjustment of Annual Export Quotas
If märket conditions so require,
the Council may review the quota
situation and may vary the percentage
of basic export quotas fixed under
paragraph (2) of Article 30. In so
doing, the Council shall have regard
to any likely shortfalls by Members.
ten under det kommande kaffeåret
samt en uppskattning av den troliga
exporten från de länder, som icke
äro medlemmar av organisationen.
2. På grundval av dessa uppskatt
ningar skall rådet omedelbart fast
ställa årliga exportkvoter, vilka sko
la utgöra en för alla exportmedlem-
mar enhetlig procentuell andel av de
basexportkvoter, som angivits i bi
laga A. För det första kaffeåret skall
denna procentuella andel utgöra 99,
dock med förbehåll för bestämmel
serna i artikel 32.
Artikel 31
Fastställande av exportkvoter
för kvartal
1. Omedelbart efter fastställandet
av de årliga exportkvoterna skall rå
det fastställa exportkvoter för kvar
tal för varje exportmedlem i syfte
att hålla utbudet i rimlig balans med
den uppskattade efterfrågan under
kaffeåret.
2. Dessa kvoter skola så vitt möj
ligt utgöra 25 procent av varje med
lems årliga exportkvot under kaffe
året. Ingen medlem skall tillåtas ex
portera mer än 30 procent under det
första kvartalet, 60 procent under
de två första kvartalen och 80 pro
cent under de tre första kvartalen av
kaffeåret. Om en medlems export un
der något kvartal är mindre än dess
kvot för detta kvartal, skall den out
nyttjade kvantiteten läggas till dess
kvot för de återstående kvartalen av
det ifrågavarande kaffeåret.
Artikel 32
Jämkning av de årliga export
kvoterna
Om marknadsläget så erfordrar,
må rådet granska kvoterna samt änd
ra den procentuella andel av bas-
exportkvoterna, som fastställts en
ligt moment 2 i artikel 30. Därvid
skall rådet taga hänsyn till eventuell
brist på kaffe hos medlemmarna.
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Artide 33
Notification of Shortfalls
(1) Exporting Members undertake
to notify the Council åt the end of
the eighth month of the coffee year,
and åt such later dates as the Council
may request, whether they have suf-
ficient coffee available to export the
full amount of their quota för that
year.
(2) The Council shall take into
account these notifications in de-
termining whether or not to adjust
the level of export quotas in ac-
cordance with Article 32.
Article 34
Adjustment of Qnarterly Export
Quotas
(1) The Council shall in the cir-
cumstances set out in this Article
vary the quarterly export quotas
fixed for each Member under para-
graph (1) of Article 31.
(2) If the Council varies the annual
export quotas as provided in Article
32, then the changé in that annual
quota shall be reflected in the quotas
for the current and remaining quar-
ters, or the remaining quarters, of the
coffee year.
(3) Apart from the adjustment
provided för in the preceding para-
graph, the Council may, if it finds
the märket situation so requires,
make adjustments among the current
and remaining quarterly export
quotas for the same coffee year,
without, however, altering the annual
export quotas.
(4) If on account of exceptional
circumstances an exporting Member
considers that the limitations pro
vided in paragraph (2) of Article
31 would be likely to cause serious
harm lo its economy, the Council
may, åt the request of that Member,
take appropriate action under Article
60. The Member concerned must
furnish evidence of harm and pro
vide adequate guarantees concerning
the maintenance of price stability.
The Council shall not, however, in
Artikel 33
Underrättelse om brist på kaffe
1. Expor tmedlemmarna förbinda
sig att underrätta rådet vid slutet av
kaffeårets åttonde månad samt vid
de senare tidpunkter, som rådet må
bestämma, huruvida de förfoga över
tillräckliga kvantiteter kaffe för att
kunna helt utnyttja sin exportkvot
för ifrågavarande år.
2. Rådet skall taga hänsyn till des
sa underrättelser då det beslutar, hu
ruvida exportkvoternas nivå skall
jämkas i överensstämmelse med ar
tikel 32.
Artikel 34
Jämkning av exportkvoterna
för kvartal
1. Rådet skall i de fall, som an
givas i denna artikel, ändra de för
varje medlem enligt moment 1 i ar
tikel 31 fastställda exportkvoterna.
2. Om rådet ändrar de årliga ex
portkvoterna enligt bestämmelserna i
artikel 32, skall ändringen av ifråga
varande kvot för år föranleda änd
ring även av kvoterna för det löpan
de och de återstående kvartalen av
kaffeåret.
3. Utöver jämkning, som avses i
föregående moment, må rådet, om
det finner att marknadsläget så er
fordrar, jämka de löpande och åter
stående exportkvoterna för kvartal
under samma kaffeår utan att emel
lertid ändra de årliga exportkvoterna.
4. Om en exportmedlem på grund
av utomordentliga omständigheter
anser, att de i moment 2 i artikel
31 stadgade begränsningarna skulle
kunna tillfoga dess ekonomi allvar
lig skada, må rådet på anhållan av
ifrågavarande medlem vidtaga veder
börliga åtgärder enligt artikel 60.
Medlemmen i fråga måste förebringa
bevis om skada samt lämna tillräck
liga garantier för upprätthållande av
prisstabiliteten. Rådet skall emeller
tid under inga omständigheter be-
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
any event, authorize a Member to
export more than 35 per cent of its
annual export quota in the first quar-
ter, 65 per cent in the first two quar-
ters, and 85 per cent in the first
three quarters of the coffee year.
(5) All Members recognize that
marked price rises or falls occurring
within brief periods may unduly
distort underlying trends in price,
cause grave concern to both producers
and consumers, and jeopardize the
attainment of the objectives of the
Agreement. Accordingly, if such
movements in general price levels
occur within brief periods, Members
may request a meeting of the Council
which, by distributed simple majority
vote, may revise the total level of
the quarterly export quotas in effect.
(6) If the Council finds that a
sharp and unusual increase or de-
crease in the general level of prices
is due to artificial manipulation of
the coffee märket through agreements
among importers or exporters or
both, it shall then decide by a simple
majority vote on what corrective
measures should be applied to re-
adjust the total level of the quarterly
export quotas in effect.
Artide 35
Procedure för Adjusting Export
Quotas
(1) Annual export quotas shall be
fixed and adjusted by altering the
basic export quota of each Member
by the same percentage.
(2) General changes in all quar
terly export quotas, made pursuant
to paragraphs (2), (3), (5) and (6)
of Artide 34, shall be applied pro
rata to individual quarterly export
quotas in accordance with appro-
priate rules established by the Coun
cil. Such rules shall take account of
the different percentages of annual
export quotas which the different
Members have exported or are entitled
to export in each quarter of the
coffee year.
myndiga en medlem att exportera
mer än 35 procent av sin årliga kvot
under det första kvartalet, 65 pro
cent under de två första kvartalen
och 85 procent under de tre första
kvartalen av kaffeåret.
5. Alla medlemmar erkänna, att
starka prishöjningar eller prissänk
ningar inom korta tidsperioder kun
na på ett olämpligt sätt förrycka
den långsiktiga prisutvecklingen och
åsamka både producenter och konsu
menter allvarliga svårigheter samt
äventyra förverkligandet av avtalets
syften. I enlighet härmed må med
lemmarna, om sådana förändringar i
den allmänna prisnivån inträffa, be
gära ett sammanträde med rådet, vil
ket med fördelad enkel majoritet må
besluta om jämkning av den totala
nivån för gällande exportkvoter för
kvartal.
6. Om rådet finner att en kraftig
och onormal höjning eller sänkning
av den allmänna prisnivån beror på
konstlad påverkan på kaffemarkna
den genom avtal mellan importörer
eller exportörer eller mellan båda
dessa kategorier, skall det med en
kel majoritet besluta om korrigeran
de åtgärder i syfte att rätta till den
totala nivån för de gällande export
kvoterna för kvartal.
Artikel 35
Förfaringssätt vid jämkning av
exportkvoter
1. Årliga exportkvoter skola fast
ställas och jämkas genom ändring
av varje medlems basexportkvot med
samma procenttal.
2. Allmänna ändringar av export
kvoter för kvartal, vilka vidtagits en
ligt moment 2, 3, 5 och 6 i artikel 34,
skola tillämpas proportionellt på de
enskilda exportkvoterna för kvartal
i överensstämmelse med vederbör
liga, av rådet fastställda regler. Des
sa regler skola taga hänsyn till i vil
ken grad de olika medlemmarna ha
utnyttjat eller äro berättigade att ut
nyttja de årliga exportkvoterna un
der varje kvartal av kaffeåret.
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
(3) All decisions by the Council 3. Alla beslut angående faststäl- on the fixing and adjustment of lande och jämkning av årliga export- annual and quarterly export quotas kvoter och exportkvoter för kvartal under Artides 30, 31, 32 and 34 enligt artikel 30, 31, 32 och 34 skola, shall be taken, unless otherwise såvida annorlunda ej stadgas, fattas provided, by a distributed two-thirds av rådet med fördelad två tredjede- majority vote. lars majoritet.
Article 36
Compliance with Export Quotas
(1) Exporting Members subject to quotas shall adopt the measures required to ensure full compliance with all provisions of the Agreement relating to quotas. The Council may request such Members to adopt addi tional measures for the effeetive implementation of the quota system provided for in the Agreement.
(2) Exporting Members shall not exceed the annual and quarterly ex port quotas allocated to them.
(3) If an exporting Member exceeds its quota for any quarter, the Council shall deduet from one or more of its future quotas a total amount equal to that excess.
(4) If an exporting Member for the second time while the Agreement remains in force exceeds its quarterly quota, the Council shall deduet from one or more of its future quotas a total amount equal to twice that excess.
(5) If an exporting Member for a third or subsequent time while the Agreement remains in force exceeds its quarterly quota, the Council shall make the same deduetion as provided in paragraph (4) of this Article, and in addition the Council may take action in accordance with Article 69 to require the withdrawal of such a Member from the Organization.
(6) The deduetions in quotas pro vided in paragraphs (3), (4) and (5) of this Article shall be made by the Council as soon as it receives the necessary information.
Artikel 36
Iakttagande av exportkvoterna
1. De exportmedlemmar, för vilka exportkvoter gälla, skola vidtaga de åtgärder, som äro erforderliga för att säkerställa iakttagandet av alla bestämmelser avseende kvoter i av talet. Rådet må anmoda dessa med lemmar att vidtaga ytterligare åtgär der för att effektivt genomföra det kvotsystem, som avses i avtalet.
2. Exportmedlemmarna skola ej överskrida de årliga exportkvoter och exportkvoter för kvartal, som tillde lats dem.
3. Om en exportmedlem överskri der sin kvot för ett kvartal, skall rå det från en eller flera av vederbö- randes framtida kvoter avdraga en kvantitet som motsvarar den över skjutande kvantiteten.
4. Om en exportmedlem en andra gång, medan avtalet är i kraft, över skrider sin kvot för ett kvartal, skall rådet från en eller flera av veder- börandes framtida kvoter avdraga en kvantitet dubbelt så stor som den överskjutande kvantiteten.
5. Om en exportmedlem en tredje gång eller ännu flera gånger, medan avtalet är i kraft, överskrider sin kvot för kvartal, skall rådet göra samma avdrag, som stadgas i moment 4 i denna artikel. Därutöver må rådet i överensstämmelse med artikel 69 be gära alt ifrågavarande medlem utträ der ur organisationen.
6. De avdrag från kvoterna, vilka stadgas i moment 3, 4 och 5 i denna artikel, skola verkställas av rådet så snart det erhållit erforderliga under rättelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 7963
41
Artide 37
Transitional Quota Provisions
(1) Exports of coffee after 1 Octo-
ber 1962 shall be charged against
the animal export quota of the
exporting country concerned åt such
time as the Agreement enters into
force in respect of that country.
(2) If the Agreement enters into
force after 1 Octobcr 1962, the Coun-
cil shall, during its first session, make
such modifications as may be neces-
sary in the procedure för the fixing
of annual and quarterly export quotas
in respect of the coffee year in which
the Agreement enters into force.
Arlicle 38
Shipments of Coffee from Dependent
Territories
(1) Subject to paragraph (2) of
this Article, the shipment of coffee
from any of the dependent territories
of a Member to its metropolitan terri-
tory or to another of its dependent
territories for domestic consumption
therein or in any other of its de
pendent territories shall not be con-
sidered as the export of coffee, and
shall not be subject to any export
quota limitations, provided that the
Member concerned enters into ar-
rangements satisfactory to the Coun-
cil with respect to the control of re-
exports and such other matters as
the Council may determine to be
related to the operation of the Agree
ment and which arise out of the spe
cial relationship between the metro
politan territory of the Member and
its dependent territories.
(2) The trade in coffee between a
Member and any of its dependent
territories which, in accordance with
Article 4 or 5, is a separate Member
of the Organization or a party to a
Member group, shall however be
treated, for the purposes of the Agree
ment, as the export of coffee.
Artikel 37
övergångsbestämmelser i fråga
om kvoter
1. Export av kaffe efter den 1 ok
tober 1962 skall belasta vederböran
de exportlands årliga exportkvot vid
den tidpunkt, då avtalet träder i
kraft för ifrågavarande land.
2. Om avtalet träder i kraft efter
den 1 oktober 1962, skall rådet under
sitt första sammanträde vidtaga er
forderliga ändringar i förfaringssät
tet för fastställande av årliga export
kvoter och exportkvoter för kvartal
med avseende på det kaffeår, under
vilket avtalet träder i kraft.
Artikel 38
Sändningar av kaffe från under
lydande områden
1. Med förbehåll för bestämmel
serna i moment 2 i denna artikel
skall sändning av kaffe från något
av en medlems underlydande områ
den till moderlandet eller till något
annat av dess underlydande områden
för inhemsk konsumtion antingen i
moderlandet eller i något av dess
underlydande områden ej betraktas
som export av kaffe och skall ej be
röras av bestämmelserna angående
exportkvotering, under förutsättning
att berörda medlem på ett för rådet
tillfredsställande sätt vidtager åtgär
der med avseende på kontroll av re-
export och sådana andra frågor, vilka
enligt rådet beröra avtalets tillämp
ning och ha sin grund i det särskilda
sambandet mellan medlemmens mo
derland och dess underlydande om
råden.
2. Handeln med kaffe mellan en
medlem och ett av dess underlydande
områden, vilket i överensstämmelse
med artikel 4 eller 5 är en särskild
medlem av organisationen eller part
i en medlemsgrupp, skall emellertid
i vad angår avtalet betraktas som ex
port av kaffe.
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 ar 1963
Artide 39
Artikel 39
Exporting Members not Subject to
Quotas
(1) Any exporting Member whose
average annnal exports of coffee for
the preceding three-year period were
less than 25,000 bags shall not be
subject to the quota provisions of
the Agreement, so long as its exports
reinain less than that quantity.
(2)
Any Trust Territory ad-
ministered under a trusteeship agree
ment with the United Nations whose
annual exports to countries other
than the Administering Authority do
not exceed 100,000 bags shall not be
subject to the quota provisions of the
Agreement, so long as its exports do
not exceed that quantity.
Article 40
Exports not Charged to Quotas
(1) In order to facilitate the in-
crease of coffee consumption in cer-
tain areas of the world having a low
per capita consumption and consider-
able potential for expansion, exports
to countries listed in Annex B shall
not, subject to the provisions of sub-
paragraph (f) of this paragraph, be
chargcd to quotas. The Council, åt
the beginning of the second full
coffee year after the Agreement
enters into force, and annually there-
after, shall review the list with a
view to determining whether any
country or countries should be dele-
ted from it, and may, if it so decides,
delete any such country or countries.
In connexion with exports to the
countries listed in Annex B, the pro
visions of the following sub-para-
graphs shall be applicable:
(a) Åt its first session, and there-
after whenever it deems necessary,
the Council shall prepare an estimate
of imports for internal consumption
by the countries listed in Annex B,
after reviewing the results obtained
in the previous year with regard to
the increase of coffee consumption
in those countries and taking into
Exportmedlemmar undantagna från
kvotbestämmelserna
1. Exportmedlem, vars årliga ge-
nomsnittsexport av kaffe under den
närmast föregående treårsperioden
var mindre än 25.000 säckar, skall
icke vara underkastad avtalets kvot-
bestämmelser, så länge dess export
är mindre än nämnda kvantitet.
2. Förvaltarskapsområde, vilket ad
ministreras enligt ett avtal med För
enta Nationerna om förvaltarskap
och vars export till andra länder än
den förvaltande myndigheten ej över
skrider 100.000 säckar, skall icke
vara underkastat avtalets kvotbe
stämmelser, så länge dess export ej
överskrider nämnda kvantitet.
Artikel 40
Export som ej belastar kvoterna
1. För att underlätta en ökning av
konsumtionen av kaffe i vissa om
råden av världen med låg konsum
tion per invånare och ansenliga möj
ligheter till konsumtionsökning skall
export till länder, vilka upptagits i
bilaga B, ej belasta kvoterna, dock
med förbehåll för bestämmelserna i
punkt f) i detta moment. Rådet skall
vid början av det andra hela kaffe
året efter avtalets ikraftträdande och
därefter varje år granska nämnda bi
laga i syfte att fastställa, huruvida
ett eller flera länder skola utgå från
bilagan, samt må besluta att stryka
ett eller flera länder. I samband med
export till de länder, som upptagits
i bilaga B, skola bestämmelserna i
nedanstående punkter äga tillämp
ning:
a) Rådet skall vid sitt första sam
manträde, och därefter när det an
ser nödvändigt, utarbeta en uppskatt
ning av importen för inhemsk kon
sumtion till de i bilaga B upptagna
länderna efter att ha granskat de
resultat som nåtts med avseende på
ökningen av konsumtionen av kaffe
under det närmast föregående året
43
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
account the probable effect of promo
tion campaigns and trade arrange-
ments. Exporting Members shall not
in the aggregate export to the coun-
tries listed in Annex B more than
the quantity set by the Council, and
for that purpose the Council shall
keep those Members informed of
current exports to sucli countries.
Exporting Members shall inform the
Council not later than thirty days
after the end of each month of all
exports made io each of the countries
listed in Annex B during that month.
(b) Members shall supply such
slatistics and other information as
the Council may require to assist it
in controlling the flow of coffee to
countries listed in Annex B and its
consumption therein.
(c) Exporting Members shall en-
deavour to renegotiate existing trade
agreemenls as soon as possible in
order to include in them provisions
preventing re-exports of coffee from
the countries listed in Annex B to
other markets. Exporting Members
shall also include such provisions
in all new trade agreements and in
all new sales contracts not covered
by trade agreements, whether such
contracts are negotiated with private
traders or with government organiza-
tions.
(d) In order to maintain control
åt all times of exports to countries
listed in Annex B, the Council may
decide upon further precautionary
stcps, such as requiring coffee bags
destined to those countries to be
specially marked and requiring that
the exporting Members receive from
such countries banking and con-
tractual guarantees to prevent re
exportation to countries not listed in
Annex B. The Council may, whenever
it deems necessary, engage the serv
ices of an internationally recognized
world-wide organization to investi-
gate irregularities in, or to verify
exports to, countries listed in Annex
i dessa länder och med hänsyn tagen
till den troliga effekten av reklam
kampanjer och handelsavtal. Export
medlemmarnas totala export till de
i bilaga B upptagna länderna må ej
överskrida den av rådet fastställda
kvantiteten, och rådet skall i detta
syfte hålla exportmedlemmarna un
derrättade om den aktuella exporten
till dessa länder. Exportmedlernmar-
na skola underrätta rådet senast tret
tio dagar efter utgången av varje må
nad om all export under månaden till
vart och ett av de i bilaga B upptagna
länderna.
b) Medlemmarna skola lämna de
statistiska uppgifter och andra upp
lysningar som rådet kan behöva för
att kontrollera tillförseln av kaffe
till de i bilaga B upptagna länderna
och konsumtionen av kaffe i dessa
länder.
c) Exportmedlemmarna skola ef
tersträva att snarast möjligt upptaga
förhandlingar om ändring av före
fintliga handelsavtal för att i dem in
taga bestämmelser till förhindrande
av reexport av kaffe från de i bilaga
B upptagna länderna till andra mark
nader. Exportmedlemmarna skola
också intaga dylika bestämmelser i
alla nya handelsavtal samt i alla nya
försälj ningskontrakt, som ej falla
under handelsavtal, oavsett om dessa
kontrakt slutes med privata handels-
idkare eller med statliga organ.
d) I syfte att ständigt upprätthålla
kontroll över exporten till de i bilaga
B upptagna länderna må rådet be
sluta om ytterligare försiktighetsåt
gärder, såsom krav på att kaffesäc
kar destinerade till dessa länder sko
la vara märkta på särskilt sätt och
att exportmedlemmarna skola från
dessa länder erhålla bank- och kon-
traktsgarantier för att förhindra re
export till länder, som ej äro upp
tagna i bilaga B. Rådet må, närhelst
det finner nödvändigt, taga en inter
nationellt erkänd och världsomfat
tande organisations tjänster i an
språk för att undersöka oegentlig-
heter eller för att kontrollera expor-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 2/ ar 1963
B. The Council shall call any possible
irregularity to the attention of the
Members.
(e) The Council shall annually
prepare a comprehensive report on
the results obtained in the develop-
ment of coffee märkets in the coun-
tries listed in Annex B.
(f) If coffee exported by a Member
to a country listed in Annex B is re-
exported to any country not listed
in Annex B, the Council shall charge
the corresponding amount to the
quota of that exporting Member.
Should there again be a re-exporta-
tion from the same country listed in
Annex B, the Council shall investigate
the case, and unless it finds ex-
tenuating circumstances, may åt any
time delete that country from An
nex B.
(2) Exports of coffee beans as raw
material för industrial processing for
any purposes other than human con-
sumption as a beverage or foodstuff
shall not be charged to quotas, pro
vided that the Council is satisfied
from information supplied by the
exporting Member that the coffee
beans are in fact used for such other
purposes.
(3) The Council may, upon applica-
tion by an exporting Member, decide
that coffee exports made by that
Member for humanitarian or other
non-commercial purposes shall not
be charged to its quota.
Artide 41
Assurance of Supplies
In addition to ensuring that the
total supplies of coffee are in ac-
cordance with estimated world im
ports, the Council shall seelc to ensure
that supplies of the types of coffee
that consumers require are available
to them. To achieve this objective,
the Council may, by a distributed
two-thirds majority vote, decide to
use whatever methods it considers
practicable.
ten till de i bilaga B upptagna län
derna. Rådet skall fästa medlemmar
nas uppmärksamhet på varje even
tuell oegentlighet.
e) Rådet skall varje år utarbeta
en utförlig rapport om de resultat,
som nåtts i fråga om utvecklingen
av de i bilaga B upptagna ländernas
kaffemarknader.
f) Om kaffe, som exporterats av
en medlem till ett i bilaga B angivet
land, reexporteras till ett land, vilket
ej är upptaget i bilaga B, skall rådet
belasta vederbörande exportmedlems
kvot med den reexporterade kvanti
teten. Om reexport från samma, i
bilaga B upptagna land åter förekom
mer, skall rådet utreda fallet samt
må, såvida det ej anser förmildrande
omständigheter föreligga, när som
helst stryka ifrågavarande land från
bilaga B.
2. Export av kaffebönor såsom rå
material för industriell bearbetning
för annat ändamål än konsumtion
som dryck eller födoämne för män
niskor skall ej belasta kvoterna, un
der förutsättning att exportmedlem
men på ett för rådet tillfredsställande
sätt styrker, att kaffebönorna verk
ligen användas för dylika ändamål.
3. Rådet må på framställning av
en exportmedlem besluta, att export
av kaffe, som företagits av ifrågava
rande medlem i humanitärt eller an
nat icke kommersiellt syfte, icke
skall belasta dess kvot.
Artikel 41
Säkerställande av tillgången på kaffe
Förutom att säkerställa att totala
tillgången på kaffe motsvarar den
uppskattade världsimporten, skall rå
det söka tillse, att konsumenterna ha
tillgång till de kaffesorter, som de
efterfråga. För att förverkliga detta
syfte må rådet med fördelad två
tredjedelars majoritet besluta att vid
taga alla de åtgärder, som det anser
genomförbara.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
45
Artide 42
Regional and Inter-regional Price
Arrangements
(1)
Regional and inter-regional
price arrangements among exporting
Members shall be consistent with the
general objectives of the Agreement,
and shall be registered with the Coun-
cil. Such arrangements shall take into
account the interests of both pro-
ducers and consumers and the
objectives of the Agreement. Any
Member of the Organization which
considers that any of these arrange
ments are likely to lead to results
not in accordance with the objectives
of the Agreement may request that
the Council discuss them with the
Members concerned åt its next ses
sion.
(2) In consultation with Members
and with any regional organization
to which they belong, the Council
may recommend a scale of price dif
ferentials for various grades and
qualities of coffee which Members
should strive to achieve through their
pricing policies.
(3) Should sharp price fluctuations
occur within brief periods in respect
of those grades and qualities of coffee
för which a scale of price differentials
has been adopted as the result of
recommendations made under para-
graph (2) of this Article, the Council
may recommend appropriate meas-
ures to correct the situation.
Artikel 42
Regionala och int er regionala
prisöverenskommelser
1. Regionala och interregionala
prisöverenskommelser mellan export-
medlemmar skola vara förenliga med
avtalets allmänna syften och skola
registreras hos rådet. Sådana över
enskommelser skola taga hänsyn till
både producenternas och konsumen
ternas intressen samt till avtalets
syften. Varje medlem av organisatio
nen, som anser att någon av dessa
överenskommelser kan leda till re
sultat, som strider mot avtalets syf
ten, kan anmoda rådet att upptaga
sådan överenskommelse till diskus
sion med berörda medlemmar vid
dess nästkommande sammanträde.
2. I samråd med medlemmarna
och de regionala organisationer, till
vilka de höra, må rådet rekommen
dera en skala för prisdifferenser mel
lan olika kaffesorter och kaffekvali
teter, vilken medlemmarna skola sö
ka genomföra med hjälp av sin pris
politik.
3. Om starka fluktuationer inträf
fa under korta tidsperioder i priset
på de kaffesorter och kaffekvaliteter,
för vilka en skala för prisdifferenser
antagits till följd av rekommendatio
ner, avgivna enligt moment 2 i denna
artikel, må rådet rekommendera
lämpliga åtgärder för att rätta till det
ta förhållande.
Article 43
Artikel 43
Survey of Märket Trends
Granskning av marknadstendensen
The Council shall keep under Rådet skall ständigt följa tenden-
constant survey the trends of the sen på kaffemarknaden i syfte att,
coffee märket with a view to recom- med hänsyn tagen till de resultat
mending price policies, taking into som nåtts genom avtalets kvotsystem,
consideration the results achieved avgiva rekommendationer om pris-
through the quota mechanism of the politiken.
Agreement.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER VIII — CERTIFICATES
OF ORIGIN AND RE-EXPORT
Artide 44
Certificates of Origin and Re-export
(1) Every export of coffee from
any Member in whose territory that
coffee has been grown shall be ac-
companied by a certificate of origin
modelled on the form set forth in
Annex C, issued by a qualified agency
chosen by that Member. Each such
Member shall determine the number
of copies of the certificate it will
require and each copy shall bear
a serial number. The original of the
certificate shall accompany the doc-
uments of export, and a copy shall
be furnished to the Organization by
that Member. The Council shall,
either directly or through an inter-
nationally recognized world-wide
organization, verify the certificates
of origin, so that åt any time it will
be able to ascertain the quantities of
coffee which have been exported by
each Member.
(2) Every re-export of coffee from
a Member shall be accompanied by
a certificate of re-export issued by
a qualified agency chosen by that
Member, in such form as the Council
may determine, certifying that the
coffee in question was imported in
accordance with the provisions of the
Agreement, and, if appropriate, con-
taining a reference to the certificate
or certificates of origin under which
that coffee was imported. The original
of the certificate of re-export shall
accompany the documents of re-
export, and a copy shall be furnished
to the Organization by the re-ex-
porting Member.
(3) Each Member shall notify the
Organization of the agency or agen-
cies designaled hy it to perform the
functions specified in paragraphs (1)
and (2) of this Arlicle. The Council
may åt any time, for cause, declare
KAPITEL VIII — URSPRUNGS-
CERTIFIKAT OCH REEXPORT-
CERTIFIKAT
Artikel 44
Ursprungscertifikat och reexport-
cert ifikat
1. All export av kaffe från medlem,
inom vars territorium kaffet har od
lats, skall åtföljas av ett ursprungs
certifikat, utfärdat i enlighet med det
i bilaga C intagna formuläret av be
hörigt organ, utsett av vederbörande
medlem. Varje sådan medlem skall
fastställa huru många exemplar av
certifikatet som erfordras, och varje
exemplar skall förses med ett ord
ningsnummer. Originalexemplaret av
certifikatet skall åtfölja exportdoku
menten och en kopia skall av med
lemmen tillställas organisationen. Rå
det skall antingen direkt eller genom
en internationellt erkänd världsom
fattande organisation kontrollera ur-
sprungscertifikaten, så att rådet vid
varje tidpunkt är i stånd att fast
ställa de kvantiteter kaffe, som ha
exporterats av varje medlem.
2. All reexport av kaffe från med
lem skall åtföljas av ett reexport-
certifikat, utfärdat i den form, som
rådet må bestämma, av behörigt or
gan, utsett av vederbörande medlem.
I reexportcertifikatet skall intygas
att kaffet i fråga importerats i över
ensstämmelse med avtalets bestäm
melser, varjämte där så befinnes
lämpligt hänvisning skall lämnas till
det eller de ursprungscertifikat, en
ligt vilka kaffet importerats. Origi
nalet av reexportcertifikatet skall åt
följa reexportdokumenten och en ko
pia skall av den reexporterande med
lemmen tillställas organisationen.
3. Varje medlem skall underrätta
organisationen om det eller de organ,
som den utsett att fullgöra de i mo
ment 1 och 2 i denna artikel angivna
uppgifterna. Rådet må när som helst,
när anledning härtill föreligger, för-
47
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
certification by a particular agency
unacceptable to it.
(4) Members shall render periodic
reports to the Organization concern-
ing imports of coffee, in such form
and åt such intervals as the Council
shall determine.
(5) The provisions of paragraph
(1) of this Article shall be put into
effect not later than three months
after the entry into force of the
Agreement. The provisions of para
graph (2) shall be put into effect åt
such time as the Council shall decide.
(6)
After the respective dates
provided for under paragraph (5) of
this Article, each Member shall
prohibit the entry of any shipment
of coffee from any other Member
'which is not accompanied by a cer-
tificate of origin or a certificate of
re-export.
CHAPTER IX — REGULATION OF
IMPORTS
Article 45
Regulation of Imports
(1) In order to prevent non-mem-
ber exporting countries from in-
creasing their exports åt the expense
of Members, the following provisions
shall apply with respect to imports
of coffee by Members from non-mem-
ber countries.
(2)
If three months after the
Agreement enters into force, or åt
any time thereafter, the Members of
the Organization represent less than
95 per cent of world exports in the
calendar year 1961, each Member
shall, subject to paragraphs (4) and
(5) of this Article, limit its total
annual imports from non-member
countries as a group to a quantity not
in excess of its average annual im
ports from those countries as a group
during the last three years prior to
the entry into force of the Agreement
for which statistics are available.
However, if the Council so decides,
the application of such limitations
may be deferred.
klara att det icke godkänner certi
fikat, som utställts av visst organ.
4. Medlemmarna skola i den form
och vid de tider, som rådet bestäm
mer, avgiva periodiska rapporter till
organisationen om importen av kaffe.
5. Bestämmelserna i moment 1 i
denna artikel skola träda i kraft se
nast tre månader efter avtalets ikraft
trädande. Bestämmelserna i moment
2 skola träda i kraft vid tidpunkt,
som rådet bestämmer.
6. Efter de i moment 5 i denna ar
tikel stadgade tidpunkterna skall var
je medlem förbjuda införsel från an
nan medlem av kaffe, som ej åtföljes
av ursprungs- eller reexportcertifikat.
KAPITEL IX — IMPORT
REGLERING
Artikel 45
Importreglering
1. I syfte att hindra exportländer,
som icke äro medlemmar, från att
öka sin export på medlemmarnas be
kostnad skola följande bestämmelser
gälla med avseende på import av kaf
fe till medlemmar från icke-med-
lemsländer.
2. Om organisationens medlemmar
tre månader efter avtalets ikraftträ
dande eller vid någon tidpunkt där
efter representera mindre än 95 pro
cent av världsexporten under kalen
deråret 1961, skall varje medlem,
med iakttagande av vad som stadgas
i moment 4 och 5 i denna artikel,
begränsa sin totala årsimport från
samtliga icke-medlemsländer till en
sammanlagd kvantitet, som ej över
stiger dess genomsnittliga årsimport
från samtliga dessa länder under de
tre sista år före avtalets ikraftträ
dande, för vilka statistik föreligger.
Tillämpningen av dylika begräns
ningar må emellertid uppskjutas, om
rådet så beslutar.
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 ar 1963
(3) If åt any time the Council, on
the basis of information received,
finds that exports from non-member
countries as a group are disturbing
the exports of Members, it may, not-
withstanding the fact that the Mem
bers of the Organization represent 95
per cent or more of world exports in
the calendar year 1961, decide that
the limitations of paragraph (2) shall
be applied.
(4) If the Council’s estimate of
world imports adopted under Artide
30 for any coffee year is less than
its estimate of world imports for
the first full coffee year after the
Agreement enters into force, the
quantity which each Member may
import from non-member countries
as a group under the provisions of
paragraph (2) shall be reduced by
the same proportion.
(5) The Council may annually re-
commend additional limitations on
imports from non-member countries
if it finds such limitations necessary
in order to further the purposes of
the Agreement.
(6) Within one month from the
date on which limitations are applied
under this Article, each Member shall
inform the Council of the quantity of
its permissible animal imports from
non-member countries as a group.
(7) The obligations of the preced-
ing paragraphs of this Article shall
not derogate from any conflicting bi
lateral or multilateral obligations
which importing Members have en-
tered into with non-member countries
before 1 August 1962; provided that
any importing Member which has
such conflicting obligations shall
carry them out in such a way as to
minimize the conflict with the obliga
tions of the preceding paragraphs,
take steps as soon as possible to bring
its obligations into harmony with
those paragraphs, and inform the
Council of the details of the con
flicting obligations and of the steps
taken to minimize or eliminate the
conflict.
3. Om på grundval av erhållna
upplysningar rådet vid någon tid
punkt finner, att export från icke-
medlemsländer stör medlemmarnas
export, må rådet besluta att de i mo
ment 2 stadgade begränsningarna
skola tillämpas, även om organisa
tionens medlemmar representera 95
procent eller mer av världsexporten
under kalenderåret 1961.
4. Om den av rådet enligt artikel
30 godkända uppskattningen av
världsimporten under ett kaffeår un
derstiger den uppskattning av världs
importen som gjorts för det första
hela kaffeåret efter avtalets ikraft
trädande, skall den kvantitet, som
varje medlem enligt moment 2 tillä
tes importera från icke-medlemslän-
der, minskas i proportion därtill.
5. Rådet må varje år rekommen
dera ytterligare begränsningar av im
porten från icke-medlemsländer, om
det anser dylika begränsningar nöd
vändiga för att främja avtalets syf
ten.
6. Inom en månad från den tid
punkt, då begränsningar enligt den
na artikel träda i kraft, skall varje
medlem underrätta rådet om hur stor
årlig import medlemmen må tillåta
från icke-medlemsländerna.
7. Förpliktelserna enligt ovanstå
ende moment i denna artikel skola
ej inskränka mot dessa moment stri
dande bilaterala eller multilaterala
förpliktelser, vilka importmedlem
marna före den 1 augusti 1962 ha på
tagit sig gentemot icke-medlemslän
der. Varje importmedlem som har
ingått dylika förpliktelser skall till-
lämpa dem så, att motsättningen mot
förpliktelserna enligt ovanstående
moment reduceras till ett minimum
och vidtaga åtgärder för att snarast
möjligt bringa sina förpliktelser i
överensstämmelse med ovanstående
moment samt underrätta rådet om
innebörden av de mot dessa moment
stridande förpliktelserna och om de
åtgärder som vidtagits för att till ett
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
49
minimum reducera eller eliminera
motsättningen.
(8) If an importing Member fails 8. Om någon importmedlem brister
to comply with the provisions of i sina åtaganden enligt denna artikel,
this Article, the Council may, by a må rådet med fördelad två tredje-
distributed two-thirds majority vote, delars majoritet upphäva både dess
suspend both its voting rights in the rösträtt i rådet och dess rätt att få
Council and its right to have its votes sina röster avgivna i styrelsen,
cast in the Board.
CHAPTER X — INCREASE OF
CONSUMPTION
Article 46
Promotion
(1) The Council shall sponsor a
continuing programme for promoting
the consumption of coffee. The size
and cost of this programme shall be
subject to periodic review and ap-
proval by the Council. The importing
Members will have no obligation as
respects the financing of this pro
gramme.
(2) If the Council after sludy of
the question so decides, it shall
establish within the framework of
the Board a separate committee of
the Organization, to be known as
the World Coffee Promotion Com
mittee.
(3) If the World Coffee Promotion
Committee is established, the fol-
lowing provisions shall apply:
(a)
The Committee’s rules, in
particular those regarding member-
ship, organization, and financial
affairs, shall be determined by the
Council. Membership in the Commit
tee shall be limited to Members which
contribute to the promotional pro
gramme established in paragraph (1)
of this Article.
(b) In carrying out its work, the
Committee shall establish a techni-
cal committee within each country
in which a promotional campaign
will be conducted. Before a promo
tional campaign is inaugurated in
any Member country, the Committee
shall advise the representative of that
KAPITEL X — ÖKNING AV
KONSUMTIONEN
Artikel 46
Reklam
1. Rådet skall stå bakom ett fort
löpande reklamprogram för främjan
de av kaffekonsumtionen. Omfatt
ningen av och kostnaderna för detta
program skola vara föremål för rå
dets periodiska granskning och god
kännande. Importmedlemmarna sko
la ej ha någon förpliktelse att del
taga i finansieringen av programmet.
2. Om rådet efter undersökning av
frågan beslutar härom, skall inom
styrelsen upprättas en särskild kom
mitté tillhörande organisationen, be
nämnd världskommittén för kaffe
reklam.
3. Om världskommittén för kaffe
reklam upprättas, skola nedanståen
de bestämmelser äga tillämpning:
a) Rådet skall fastställa kommit
téns stadgar, och i synnerhet de som
avse medlemskap, organisation och
finansiella frågor. Endast de med
lemmar, vilka bidraga till finansie
ringen av det program, om vilket
stadgas i moment 1 i denna artikel,
kunna vara medlemmar av kom
mittén.
b) Kommittén skall vid fullgöran
det av sina åligganden upprätta en
teknisk kommitté i varje land, inom
vilket en reklamkampanj skall ge
nomföras. Innan en reklamkampanj
inledes i ett medlemsland, skall kom
mittén underrätta ifrågavarande
medlems ombud i rådet om kommit-
4 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Member in the Council of the Com- téns avsikt att genomföra en dylik
mittee’s intention to conduct such a kampanj och erhålla medlemmens
campaign and shall obtain that Mem- medgivande.
ber’s consent.
(c) The ordinary administrative c) De ordinarie administrativa
expcnses relating to the permanent kostnaderna för kommitténs fast an-
staff of the Committee, other than ställda personal, med undantag för
the costs of their travel for promotion deras kostnader för resor i samband
purposes, shall be charged to the med reklamkampanjer, skola täckas
administrative budget of the Organi- av organisationens administrativa
zation, and shall not be charged to budget och ej av kommitténs medel
the promotion funds of the Com- för reklamändamål,
mittee.
Article 47
Removal of Obstacles to Consumption
(1) The Members recognize the
utmost importance of achieving the
greatest possible increase of coffee
consumption as rapidly as possible,
in particular through the progressive
removal of any obstacles which may
hinder such increase.
(2) The Members affirm their in
tention to promote full international
co-operation between all coffee ex-
porting and importing countries.
(3) The Members recognize that
there are presently in effect measures
which may to a greater or lesser
extent hinder the increase in con
sumption of coffee, in particular:
(a) import arrangements appli-
cable to coffee, including preferential
and other tariffs, quotas, operations
of Government import monopoliesand
official purchasing agencies, and
other administrative rules and com-
mercial practices;
(b) export arrangements as regards
direct or indirect subsidies and other
adminstrative rules and commercial
practices; and
(c) internal trade conditions and
domestic legal and administrative
provisions which may affect con
sumption.
(4) The Members recognize that
certain Members have shown their
concurrence with the objectives stated
above by announcing their intention
Artikel 47
Avlägsnande av konsumtionshinder
1. Medlemmarna erkänna, att det
är av yttersta vikt att uppnå största
möjliga ökning av kaffekonsumtio
nen på så kort tid som möjligt, fram
för allt genom att gradvis avlägsna
de hinder, som kan försvåra en så
dan ökning.
2. Medlemmarna bekräfta sin av
sikt att främja fullständigt interna
tionellt samarbete mellan alla kaffe-
exporterande och kaffeimporterande
länder.
3. Medlemmarna erkänna, att för
närvarande föreligga omständighe
ter, vilka i större eller mindre ut
sträckning kunna försvåra en ökning
av kaffekonsumtionen, i synnerhet
följande:
a) importbestämmelser i fråga om
kaffe, härunder inbegripet preferens
tullar och andra tullar, kvoter, stat
liga importmonopols och officiella
inköpsorgans verksamhet samt admi
nistrativa bestämmelser och handels
bruk;
b)
exportbestämmelser avseende
direkta eller indirekta subventioner
samt administrativa bestämmelser
och handelsbruk; samt
c) interna handelsförhållanden, in
hemska lagar och administrativa för
ordningar, vilka kunna påverka kon
sumtionen.
4. Medlemmarna konstatera, att
vissa medlemmar ha visat att de an
sluta sig till de ovan angivna mål
sättningarna genom att tillkännagiva
51
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
to reduce tariffs on coffee or by
taking other action to remove ob-
stacles to increased consumption.
(5) The Members undertake, in the
light of studies already carried out
and those to be carried out under
the auspices of the Council or by
other competent international organi-
zations, and of the Declaration
adopted åt the Ministerial Meeting in
Geneva on 30 November 1961:
(a) to investigate ways and means
by which the obstacles to increased
trade and consumption referred to
in paragraph (3) of Ibis Article
could be progressively reduced and
eventually, whenever possible, elimi-
nated, or by which their effects could
be substantially diminished;
(b) to inform the Council of the
results of their investigation, so that
the Council can review, witliin the
first eighteen months after the Agree-
menl enters inlo force, the informa
tion provided by Members concerning
the effect of these obstacles and, if
appropriate, the measures planned to
reduce the obstacles or diminisli their
effects;
(c) to takc into account the results
of this review by the Council in the
adoption of domestic measures and
in proposals for international action;
and
(d) to review åt the session pro
vided for in Article 72 the results
achieved by the Agreement and to
examine the adoption of further
measures for the removal of such
obstacles as may still stånd in the
way of expansion of träde and con
sumption, taking into account the
success of the Agreement in in-
creasing income of exporting Mem
bers and in developing consumption.
(6) The Members undertake to
study in the Council and in other
appropriate organizations any re-
quests presented by Members whose
economies may be affected by the
measures taken in accordance with
this Article.
4t Bihang till riksdagens protokoll 1963.
sin avsikt att sänka tuilarna på kaffe
eller på annat sätt avlägsna hindren
för en ökad konsumtion.
5. På grundval av de undersök
ningar, som redan utförts eller som
komma att utföras genom rådets för
sorg eller av andra behöriga interna
tionella organisationer, och mot bak
grunden av den deklaration, som
godkänts vid ministermötet i Geneve
den 30 november 1961, förbinda sig
medlemmarna:
a) att undersöka på vilka sätt de
i moment 3 i denna artikel omnämn
da hindren mot ökad handel och kon
sumtion gradvis kunna minskas och
om möjligt slutligen avskaffas eller
deras effekt väsentligt kan försva
gas;
b) att underrätta rådet om resul
taten av sina undersökningar, så att
rådet inom de första aderton måna
derna efter avtalets ikraftträdande
kan granska medlemmarnas upplys
ningar om ifrågavarande hinders ef
fekt och, vid behov, de åtgärder som
planeras för att minska hindren eller
försvaga deras effekt;
c) att taga hänsyn till resultatet
av rådets granskning, då de fatta be
slut om inhemska åtgärder eller
framlägga förslag till internationella
åtgärder; samt
d) att vid det sammanträde som
förutses i artikel 72 granska de re
sultat, som nåtts genom avtalet, och
undersöka frågan om vidtagande av
ytterligare åtgärder för att avlägsna
sådana hinder, som fortfarande för
svåra utvecklingen av handeln och
konsumtionen, med beaktande av de
framsteg som gjorts genom avtalet i
vad avser ökning av exportmedlem
marnas inkomster och ökning av
konsumtionen.
6. Medlemmarna förbinda sig att
i rådet eller i andra lämpliga orga
nisationer studera de framställning
ar, som kunna göras av medlemmar,
vilkas ekonomi kan påverkas av de
åtgärder, som vidtagits i överens
stämmelse med denna artikel.
1 samt. Nr 27
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER XI — PRODUCTION
CONTROLS
Arlicle 48
Production Goals
(1) The producing Members under-
lake to adjust the production of
coffee while the Agreement remains
in force to the amount necded for
domestic consumption, exports, and
stocks as specified in Chapter XII.
(2) Not later than one year after
the Agreement enters into force, the
Council shall, in consultation with
the producing Members, by a distrib-
uted two-thirds majority vote, re-
commend production goals for each
of such Members and for the world
as a whole.
(3) Each producing Member shall
be entirely responsible for the policies
and procedures it applies to achieve
these objectives.
Article 49
lmplementation of Production-
Control Programmes
(1) Each producing Member shall
periodically submit written reports
to the Council on the measures it has
taken or is taking to achieve the
objectives of Article 48, as well as on
the concrete results obtained. Åt its
first session the Council shall, by a
distributed two-thirds majority vote,
establish a time-table and procedures
for the presentation and discussion of
such reports. Before making any
observations or recominendations the
Council will consult with the Mem
bers concerned.
(2) If the Council determines by a
distributed two-thirds majority vote
either that any producing Member
has not, within a period of two years
from the entry into force of the
Agreement, adopted a programme to
adjust its production to the goals
recommended by the Council in ac-
cordance with Article 48, or that any
producing Member’s programme is
not effective, it may by the same
KAPITEL XI — PRODUKTIONS-
KONTROLL
Artikel 48
Produktionsmål
1. Producentmedlemmarna förbin
da sig att, så länge avtalet är i kraft,
anpassa produktionen av kaffe till de
kvantiteter, som erfordras för in
hemsk konsumtion, export och lag
ring enligt kapitel XII.
2. Senast ett år efter avtalets ikraft
trädande skall rådet i samråd med
producentmedlemmarna med förde
lad två tredjedelars majoritet rekom
mendera produktionsmål för varje
dylik medlem samt för hela världen.
3. Varje producentmedlem är helt
ansvarig för den politik och de till
vägagångssätt, som den använder för
att nå dessa mål.
Artikel 49
Genomförande av program för
produktionskontroll
1. Varje producentmedlem skall
periodiskt avgiva skriftlig rapport till
rådet om de åtgärder, som den har
vidtagit eller vidtager för att uppnå
de i artikel 48 angivna målen, samt
om de konkreta resultat, som upp
nåtts. Vid sitt första sammanträde
skall rådet med fördelad två tredje
delars majoritet fastställa tidsschema
och ordningen för framläggande och
diskussion av sådana rapporter. In
nan rådet avgiver anmärkningar el
ler rekommendationer skall det sam
råda med berörda medlemmar.
2. Om rådet med fördelad två
tredjedelars majoritet fastställer, an
tingen att en producentmedlem inom
en period av två år efter avtalets
ikraftträdande ej har uppställt ett
program för anpassning av sin pro
duktion till de mål, vilka rekommen
derats av rådet i överensstämmelse
med artikel 48, eller att en produ
centmedlems program ej är effektivt,
må rådet med samma majoritet be-
Kungl, Maj:ts proposition nr 27 år 1963
53
majority decide that such Member
shall not enjoy any quota increases
which may result from the applica-
tion of the Agreement. The Council
may hy the same majority establisli
whatever procedures it considers ap-
propriate för the purpose of verifying
that the provisions of Article 48 have
been complied with.
(3) Åt such time as it considers
appropriate, but in any event not
later than the review session provided
for in Article 72, the Council may,
by a distributed two-tliirds majority
vote, in the light of the reports sub-
mitted för its consideration by the
producing Members in accordance
with paragraph (1) of this Article,
revise the production goals recom-
mended in accordance with paragraph
(2) of Article 48.
(4) In applying the provisions of
this Article, the Council shall main-
tain close contact with international,
national and private organizations
which have an interest in or are
responsible for financing or, in
general, assisting the development
plans of the primary producing coun-
tries.
Article 50
Co-operation of Importing Members
Recognizing the paramount im-
portance of bringing the production
of coffee into reasonable balance with
world demand, the importing Mem
bers undertake, consistently with
their general policies regarding inter
national assistance, to co-operate with
the producing Members in their plans
for limiting the production of coffee.
Their assistance may be provided on
a technical, financial or other basis,
and under bilateral, multilateral or
regional arrangements, to producing
Members implementing the provisions
of this Chapter.
sluta, att ifrågavarande medlem ej
skall komma i åtnjutande av de kvot
höjningar, som avtalets tillämpning
kan komma att ha till följd. Rådet
må med samma majoritet besluta om
de åtgärder, som det anser lämpliga,
för att kontrollera att bestämmelser
na i artikel 48 ha efterkommits.
3. Vid tidpunkt, som rådet anser
lämplig, dock senast vid det särskil
da sammanträde som avses i artikel
72, må rådet med fördelad två tredje
delars majoritet och på grundval av
de rapporter, som producentmedlem
marna underställt rådet för prövning
enligt moment 1 i denna artikel, änd
ra de produktionsmål, vilka rekom
menderats i överensstämmelse med
moment 2 i artikel 48.
4. Rådet skall vid tillämpningen
av bestämmelserna i denna artikel
upprätthålla nära kontakt med in
ternationella, nationella och privata
organisationer, vilka ägna sig åt el
ler äro ansvariga för finansiellt el
ler annat bistånd åt de råvaruprodu-
cerande ländernas utvecklingsplaner.
Artikel 50
Importmedlemmarnas medverkan
Importmedlemmarna, vilka erkän
na den synnerliga vikten av att åstad
komma en skälig balans mellan kaf
feproduktionen och efterfrågan på
kaffe i världen, förbinda sig att i
enlighet med sin allmänna politik i
fråga om internationellt bistånd sam
arbeta med producentmedlemmarna
när det gäller deras planer för be
gränsning av kaffeproduktionen. De
ras bistånd må lämnas de producent
medlemmar, vilka tillämpa detta ka
pitels bestämmelser, i teknisk, finan
siell eller annan form i enlighet med
bilaterala, multilaterala eller regio
nala överenskommelser.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
CHAPTER XII — REGULATION OF
STOCKS
Articlc 51
Policy Relative to Coffee Stocks
(1) Åt its first session the Council
shall take measures to ascertain
world coffee stocks, pursuant to
systems which it shall establish, and
taking into account the following
points: quantily, countries of origin,
location, quality, and condition. The
Members shall facilitate this survey.
(2) Not later than one year after
the Agreement enters into force, the
Council shall, on the basis of the
data thus obtained and in consulta
tion with the Members concerned,
establish a policy relative to such
stocks in order to complement the
recommendations provided for in
Article 48 and thereby to promote
the attainment of the objectives of
the Agreement.
(3) The producing Members shall
endeavour by all means within their
power to implement the policy es-
tablished by the Council.
(4) Each producing Member shall
be entirely responsible for the meas
ures it applies to carry out the policy
thus established by the Council.
Article 52
Implementation of Programmes for
Regulation of Stocks
Each producing Member shall peri-
odically submit written reports to the
Council on the measures it has taken
or is taking to achieve the objectives
of Article 51, as well as on the con-
crete results obtained. Åt its first
session, the Council shall establish
a time-table and procedures for the
presentation and discussion of such
reports. Before malung any observa
tions or recommendations, the Coun
cil shall consult with the Members
concerned.
KAPITEL XII — REGLERING AV
LAGREN
Artikel 51
Lagerpolitik
1. Vid sitt första sammanträde
skall rådet vidtaga åtgärder för att
fastställa omfattningen av världens
kaffelager enligt metoder, som fast
ställas av rådet, och med särskild
hänsyn till följande punkter: kvanti
tet, ursprungsland, lagringsplats, kva
litet och beskaffenhet. Medlemmar
na skola underlätta denna undersök-
ning.
2. Senast ett år efter avtalets ikraft
trädande skall rådet på grundval av
de insamlade uppgifterna och i sam
råd med berörda medlemmar fast
ställa en lagerpolitik i syfte att kom
plettera de i artikel 48 avsedda re
kommendationerna och att därige
nom främja uppnåendet av avtalets
syften.
3. Producentmedlemmarna skola
med alla tillgängliga medel eftersträ
va att genomföra den av rådet fast
ställda politiken.
4. Varje producentmedlem är helt
ansvarig för de åtgärder som den
vidtager för att genomföra den av
rådet fastställda lagerpolitiken.
Artikel 52
Genomförande av program för
reglering av lagren
Varje producentmedlem skall pe
riodiskt avgiva skriftlig rapport till
rådet om de åtgärder, som den har
vidtagit eller vidtager för att uppnå
de i artikel 51 angivna målen, samt
om de konkreta resultat, som upp
nåtts. Vid sitt första möte skall rå
det fastställa tidsschema och ordning
en för framläggande och diskussion
av sådana rapporter. Innan rådet av
giver anmärkningar eller rekommen
dationer skall det samråda med be
rörda medlemmar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
55
CHAPTER XIII —
MISCELLANEOUS OBLIGATIONS
OF MEMBERS
Artide 53
Consultation and Co-operation with
the Trade
(1) The Coundl shall encourage
Members to seek the views of experts
in coffee matters.
(2) Members shall conduct their
activities within the framework of
the Agreement in a manner consonant
with the established channels of
trade.
Artide 54
Barter
In order to avoid jeopardizing the
general price structur, Members shall
refrain from engaging in direct and
individually linked barter transac-
tions involving the sale of coffee in
the traditional markets.
Artide 55
Mixtures and Substitutes
Members shall not maintain any
regulations requiring the mixing,
Processing or using of other products
with coffee for commercial resale as
coffee. Members shall endeavour to
prohibit the sale and advertisement
of products under the name of coffee
if such products contain less than
the equivalent of 90 per cent green
coffee as the basic raw material.
CHAPTER XIV — SEASONAL
FINANCING
Artide 56
Seasonal Financing
(1) The Council shall, upon the
request of any Member who is also
a party to any bilateral, multilateral,
regional or inter-regional agreement
KAPITEL XIII — DIVERSE
MEDLEMSFÖRPLIKTELSER
Artikel 53
Samråd och samarbete med
branschen
1. Rådet skall uppmuntra medlem
marna att rådgöra med experter på
frågor rörande kaffe.
2. Medlemmarna skola bedriva sin
verksamhet inom ramen för avtalet
på ett sätt som överensstämmer med
branschens rådande struktur.
Artikel 54
Kompensationsaffärer
I syfte att undvika att störa den
allmänna prisstrukturen skola med
lemmarna avhålla sig från kompen
sationsaffärer, som ha ett direkt in
dividuellt samband med varandra och
som innefatta försäljning av kaffe på
de traditionella marknaderna.
Artikel 55
Blandningar och surrogat
Medlemmarna skola ej vidmakt
hålla bestämmelser, som kräva att
andra produkter blandas, bearbetas
eller användas tillsammans med kaf
fe för att kommersiellt försäljas så
som kaffe. Medlemmarna skola ef
tersträva att förbjuda försäljning av
och reklam för produkter under be
nämningen kaffe, om råvaran för så
dana produkter innehåller mindre än
vad som motsvarar 90 procent rå
kaffe.
KAPITEL XIV — SÄSONG
FINANSIERING
Artikel 56
Säsong finansie ring
1. Rådet skall på anhållan av en
medlem, som även är part i en bila
teral, multilateral, regional eller in
terregional överenskommelse rörande
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
in the field of seasonal financing,
cxamine such agreement with a view
to verifying its compatibility with the
obligations of the Agreement.
(2) The Council may make recom-
mendations to Members with a view
to resolving any conflict of obliga
tions which might arise.
(3) The Council may, on the basis
of information obtained from the
Members concerned, and if it deems
appropriate and suitable, make gener
al recommendations with a view to
assisting Members which are in need
of seasonal financing.
CHAPTER XV — INTERNATIONAL
COFFEE FUND
Article 57
International Coffee Fund
(1) The Council may establish an
International Coffee Fund. The Fund
shall be used to further the objective
of limiting the produetion of coffee
in order to bring it into reasonable
balance with demand for coffee, and
to assist in the achievement of the
other objectives of the Agreement.
(2) Contributions to the Fund shall
be voluntary.
(3) The decision by the Council to
establish the Fund and the adoption
of guiding principles to govern its
administration shall be taken by a
distributed two-thirds majority vote.
CHAPTER XVI — INFORMATION
AND STUDIES
Article 58
Information
(1) The Organization shall act as
a centre för the collection, exchange
and publication of:
(a) statistical information on world
produetion, prices, exports and im
ports, distribution and consumption
of coffee; and
(b) in so far as is considered ap-
säsongfinansiering, undersöka huru
vida ifrågavarande överenskommelse
är förenlig med avtalets förpliktelser.
2. Rådet må avgiva rekommenda
tioner till medlemmarna i syfte att
lösa eventuell motsättning mellan oli
ka förpliktelser.
3. Rådet må, om det anser det
lämpligt, på grundval av underrät
telser, som erhålles från berörda med
lemmar, avgiva allmänna rekommen
dationer i syfte att bistå medlemmar,
vilka äro i behov av säsongfinansie
ring.
KAPITEL XV — INTERNATIO
NELLA KAFFEFONDEN
Artikel 57
Internationella kaffefonden
1. Rådet må upprätta en interna
tionell kaffefond. Fonden skall an
vändas till främjande av målsätt
ningen att begränsa kaffeproduktio
nen för att bringa den i rimlig jäm
vikt med efterfrågan på kaffe samt
till att bidraga till uppnåendet av av
talets övriga syften.
2. Bidragen till fonden skola vara
frivilliga.
3. Rådets beslut att upprätta fon
den samt fastställandet av riktlinjer
för dess förvaltning skall ske med
fördelad två tredjedelars majoritet.
KAPITEL XVI — UPPLYSNINGS
VERKSAMHET OCH UNDERSÖK
NINGAR
Artikel 58
U pplysningsverksamhet
1. Organisationen skall utgöra ett
centrum för insamling, utbyte och
publicering av:
a) statistiska upplysningar om pro
duktion, priser, export, import, distri
bution och konsumtion av kaffe i
världen; samt
b) tekniska upplysningar om od-
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
57
propriate, technical information on
the cultivation, processing and utiliza-
tion of coffee.
(2) The Conncil may require Mem-
bers to furnish such information as
it considers necessary for its opera
tions, including regular statistieal
reports on coffee production, exports
and imports, distribution, consump-
tion, stocks and taxation, but no in
formation shall be published which
might serve to identify the operations
of persons or companies producing,
processing or marketing coffee. The
Members shall furnish information
requested in as detailed and accurate
a manner as is practicable.
(3) If a Member fails to supply,
or finds difficulty in supplying,
within a reasonable time, statistieal
and other information reqnired by
the Council för the proper funetioning
of the Organization, the Council may
require the Member concerned to
explain the reasons for non-com-
pliance. If it is found that technical
assistance is needed in the matter, the
Council may take any necessary
measures.
Article 59
Studies
(1) The Council may promote
studies in the fields of the economics
of coffee production and distribution,
the impaet of governmental measnres
in producing and consuming coun-
tries on the production and consump-
tion of coffee, the opportunities for
expansion of coffee consumption for
traditional and possible new uses, and
the effeets of the operation of the
Agreement on producers and con-
sumers of coffee, including their
terms of träde.
(2) The Organization shall con-
tinue, to the extent it considers
necessary, the studies and research
previously undertaken by the Coffee
Study Group, and shall periodically
carry out studies on trends and pro-
jections on coffee production and con
sumption.
ling, bearbetning och användning av
kaffe, såvitt detta anses lämpligt.
2. Rådet må begära, att medlem
marna lämna de upplysningar, som
rådet anser nödvändiga för sin verk
samhet, härunder inbegripet perio
diska statistiska rapporter om pro
duktion, export, import, distribution,
konsumtion, lager och beskattning av
kaffe. Rådet skall icke publicera upp
lysningar, vilka kunna tjäna till iden
tifiering av verksamhet som bedrives
av personer eller företag, vilka fram
ställa, bearbeta eller saluföra kaffe.
Medlemmarna skola lämna begärda
uppgifter så detaljerat och noggrant
som möjligt.
3. Om en medlem försummar eller
har svårt för att inom skälig tid läm
na de statistiska och övriga upplys
ningar, som rådet behöver för or
ganisationens verksamhet, må rådet
anmoda medlemmen i fråga att avgi
va förklaring om anledningen till för
summelsen. Om det befinnes, att tek
niskt bistånd är behövligt i detta av
seende, må rådet vidtaga erforderli
ga åtgärder.
Artikel 59
Undersökningar
1. Rådet må främja undersökning
ar i fråga om kaffeproduktionens och
kaffedistributionens ekonomi, inver
kan av statliga åtgärder i producent-
och konsumentländerna på produk
tionen och konsumtionen av kaffe,
möjligheterna att utvidga konsumtio
nen inom traditionella och eventuella
nya användningsområden samt bety
delsen av avtalets tillämpning för
producenter och konsumenter av kaf
fe, särskilt i vad avser förhållandet
mellan export- och importpriser.
2. Organisationen skall i den om
fattning den anser erforderligt fort
sätta de undersökningar och den
forskning som bedrivits av kaffestu
diegruppen och skall periodiskt utfö
ra undersökningar om tendenser och
utsikter för produktionen och kon
sumtionen av kaffe.
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
(3) The Organization may study the practicability of prescribing mi nimum standards for exports from Members who produce coffee. Recom- mendations in this regard may be discussed by the Council.
CHAPTER XVII — WAIVER
Arlicle 60
Waiver
(1) The Council may, by a dis- tributed two-thirds majority vote, relieve a Member of an obligation which, on account of exceptional or emergency circumstances, force majeure, constitulional obligations, or international obligations under the United Nations Charter for territories administered under the trusteeship system, either:
(a) constitutes a serious hard- ship;
(b) imposes an inequitable burden on such Member; or
(c) gives other Members an unfair or unreasonable advantage.
(2) The Council, in granting a waiver to a Member, shall state ex- plicitly the terms and conditions on which and the period for which the Member is relieved of such obliga tion.
CHAPTER XVIII — DISPUTES AND
COMPLAINTS
Article 61
Disputes and Complaints
(1) Any dispute concerning the interpretation or application of the Agreement which is not settled by negotiation, shall, åt the request of any Member party to the dispute, be referred to the Council for decision.
(2) In any case where a dispute has been referred to the Council under paragraph (1) of this Article, a majority of Members, or Members holding not less than one-third of the total votes, may require the Coun cil, after discussion, to seek the
3. Organisationen må studera möj ligheterna att föreskriva minimikva- liteter för export från de medlemmar, vilka producera kaffe. Rekommenda tioner i detta hänseende må diskute ras av rådet.
KAPITEL XVII — DISPENS
Artikel 60
Dispens
1. Rådet må med fördelad två tred jedelars majoritet befria en medlem från en förpliktelse, vilken på grund av utomordentliga eller kritiska om ständigheter, force majeure, konsti tutionella förpliktelser eller interna tionella förpliktelser enligt Förenta Nationernas stadga för territorier, ad ministrerade enligt förvaltarskapssy- stemet:
a) innebär allvarliga svårigheter; eller
b) pålägger medlemmen en orättvis börda; eller
c) ger andra medlemmar en otill börlig eller oskälig fördel.
2. När rådet ger en medlem be frielse, skall det uttryckligen angiva på vilka villkor och för vilken pe riod medlemmen befrias från förplik telsen i fråga.
KAPITEL XVIII — TVISTER OCH
KLAGOMÅL
Artikel 61
Tvister och klagomål
1. Varje tvist rörande tolkningen el ler tillämpningen av avtalet, som icke bilägges genom förhandlingar, skall på begäran av något land, som är part i tvisten, hänskjutas till rådet för avgörande.
2. I varje fall, där en tvist har hän- skjutits till rådet enligt moment 1 i denna artikel, må en majoritet av medlemmarna eller en grupp av med lemmar, som har minst en tredjedel av det sammanlagda antalet röster, begära att rådet, efter diskussion av
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
59
opinion of llie advisory panel refer-
red to in paragraph (3) of this
Article on the issues in dispute
before giving its decision.
(3) (a) Unless the Counsil unani-
rnously agrees otherwise, the panel
shall consist of:
(i) two persons, one having wide
cxperience in matters of the kind in
dispute and the other having legal
standing and experience, nominated
by the exporting Members;
(ii) two such persons nominated
by the importing Members; and
(iii) a chairman selected unani-
mously by the four persons nomi
nated under (i) and (ii), or, if they
fail to agree, by the Chairman of the
Council.
(b) Persons from countries whose
Governments are Contracting Parties
to this Agreement shall be eligible to
serve on the advisory panel.
(c) Persons appointed to the ad
visory panel shall act in their per
sonal capacities and without instruc-
tions from any Government.
(d) The expenses of the advisory
panel shall be paid by the Council.
(4) The opinion of the advisory
panel and the reasons therefor shall
be submitted to the Council which,
after considering all the relevant in
formation, shall decide the dispute.
(5) Any complaint that any Mem-
ber has failed to fulfil its obligations
under the Agreement shall, åt the
request of the Member making the
complaint, be referred to the Council,
which shall make a decision on the
matter.
(6) No Member shall be found to
have committed a breach of its obliga
tions under the Agreement except by
a distributed simple majority vote.
Any finding that a Member is in
breach of the Agreement shall specify
the nature of the breach.
(7) If the Council finds that a
Member has committed a breach of
the Agreement, it may, without pre-
judice to other enforcement measures
ärendet och innan det fattar sitt be
slut, skall infordra yttrande beträf
fande de omtvistade frågorna av den
rådgivande nämnd, som omnämnes i
moment 3 av denna artikel.
3. a) Såvida icke rådet enhälligt
beslutar annorlunda skall nämnden
bestå av:
i) två personer, varav den ene skall
ha ingående erfarenhet av det slags
frågor, som äro föremål för tvist, och
den andre skall ha juridisk ställning
och erfarenhet, båda utsedda av ex
portländerna,
ii) två sådana personer, utsedda
av importländerna, och
iii) en ordförande, enhälligt vald
av de fyra personer, som utsetts en
ligt i) och ii) eller, om dessa icke
kunna enas, av ordföranden i rådet.
b) Personer från länder, vilkas re
geringar äro avtalsslutande parter,
skola vara valbara att tjänstgöra i
den rådgivande nämnden.
c) Personer, som utsetts att ingå i
den rådgivande nämnden, skola hand
la i sin personliga egenskap och utan
instruktioner från någon regering.
d) Kostnaderna för den rådgivande
nämnden skola bestridas av rådet.
4. Den rådgivande nämndens upp
fattning och skälen därför skola un
derställas rådet som, efter att ha
övervägt alla upplysningar av bety
delse, skall avgöra tvisten.
5. Varje klagomål, att någon med
lem har underlåtit att uppfylla sina
åligganden enligt avtalet, skall, på
begäran av det land som framställer
klagomålet, hänskjutas till rådet, vil
ket skall besluta i frågan.
6. För att en medlem skall anses
ha brutit mot avtalet erfordras en för
delad enkel majoritet. Varje beslut
om att en medlem brutit mot avtalet
skall angiva avtalsbrottets natur.
7. Om rådet finner, att en medlem
brutit mot avtalet, må rådet, utan att
inskränka andra i avtalet stadgade
sanktioner, med fördelad två tredje-
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
provided for in other artides of the Agreement, by a distributed two- thirds majority vote, suspend that Member’s voting righl in the Coundl and its right to have its votes cast in the Board until it fulfils its obliga tions, or the Coundl may take action requiring compulsory withdrawal under Artide 69.
CHAPTER XIX — FINAL
PROVISIONS
Artide 62
Signature
The Agreement shall be open for signature åt United Nations Head- quarters until and including 30 November 1962 by any Government invited to the United Nations Coffee Conference, 1962, and by the Govern ment of any State represented before independence as a dependent terri- tory åt that Conference.
Artide 63
Ratification
The Agreement shall be subject to ratification or acceptance by the signatory Governments in accordance with their respective constitutional procedures. Instruments of ratifica tion or acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations not later than 31 December 1963. Each Government depositing an instrument of ratifica tion or acceptance shall, åt the time of such deposit, indicate whether it is joining the Organization as an exporting Member or an importing Member, as defined in paragraphs (7) and (8) of Artide 2.
Artide 64
Entry into För ce
(1) The Agreement shall enter into force between those Governments which have deposited instruments of ratification or acceptance when Gov ernments representing åt least twenty exporting countries having åt least
delars majoritet upphäva medlem mens rösträtt i rådet samt dennes rätt att få sina röster avgivna i sty relsen, tills medlemmen fullgjort si na skyldigheter, eller ock må rådet besluta om uteslutning enligt artikel 69.
KAPITEL XIX — AVSLUTANDE
BESTÄMMELSER
Artikel 62
Undertecknande
Avtalet skall vara öppet för under tecknande i Förenta Nationernas hög kvarter t. o. m. den 30 november 1962 för alla regeringar, inbjudna till Förenta Nationernas kaffekonferens 1962, samt för varje regering i en stat, vilken före sin självständighet vid konferensen företräddes såsom ett underlydande område.
Artikel 63
Ratifikation
Avtalet skall vara beroende av rati fikation eller godkännande av signa- tärmakternas regeringar i överens stämmelse med deras respektive kon stitutionella bestämmelser. Instru ment rörande ratifikation eller god kännande skola deponeras hos För enta Nationernas generalsekreterare senast den 31 december 1963. Varje regering som deponerar ett instru ment rörande ratifikation eller god kännande, skall vid deponeringen an giva, huruvida den ansluter sig till organisationen såsom exportmedlem eller importmcdlem enligt definitio nerna i moment 7 och 8 i artikel 2.
Artikel 64
Ikraftträdande
1. Avtalet skall tråda i kraft mel lan de regeringar, som ha depo nerat instrument rörande ratifika tion eller godkännande, när regering ar, vilka representera minst tjugu exportländer med minst 80 procent
61
Kiingl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
80 per cent of total exports in the
vcar 1961, as specified in Annex D,
and Governments representing åt
least ten importing countries having
åt least 80 per cent of world imports
in the same year, as specified in the
same Annex, have deposited such in
struments. The Agreement shall enter
into force för anv Government which
subsequently deposits an instrument
of ratification, acceptance or acces-
sion on the (läte of such deposit.
(2) The Agreement may enter into
force provisionally. För this purpose,
a notification by a signatory Govern
ment containing an undertaking to
scek ratification or acceptance in
accordance with its constitutional
procedures as rapidly as possible,
which is received hy the Secretary-
General of the United Nations not
later than 30 December 1963, shall
be regarded as equal in effect to an
instrument of ratification or accep-
tancc. It is understood that a Govern
ment which gives such a notification
will provisionally apply the Agree
ment and be provisionally regarded
as a party thereto unlil either it de
posits its instrument of ratification
or acceptance or until 31 December
1963, whichever is earlier.
(3) The Secretary-General of the
United Nations shall convene the first
session of the Council, to be held in
London within 30 days after the
Agreement enters into force.
(4) Whether or not the Agreement
has provisionally entered into force
in accordance with paragraph (2) of
this Article, if by 31 December 1963
it has not definitively entered into
force in accordance with paragraph
(1), those Governments which have
by that date deposited instruments of
ratification or acceptance may consult
together to consider what action the
situation requires, and may, by mu-
tual consent, decide that it shall enter
into force among themselves.
av sammanlagda exporten under år
1961, enligt vad närmare angives i
bilaga D, och regeringar, vilka repre
sentera minst tio importländer med
minst 80 procent av sammanlagda
världsimporten under samma år, en
ligt vad närmare angives i bilaga D,
ha deponerat dylika instrument. För
varje regering, som därefter depone
rar instrument rörande ratifikation,
godkännande eller anslutning, skall
avtalet träda i kraft å dagen för de-
poneringen.
2. Avtalet må kunna träda i kraft
provisoriskt. I detta syfte skall ett
meddelande från en signatärmakts
regering till Förenta Nationernas ge
neralsekreterare senast den 30 decem
ber 1963 betraktas såsom likvärdigt
med ett instrument rörande ratifika
tion eller godkännande, därest med
delandet innehåller en försäkran att
söka erhålla ratifikation eller god
kännande av avtalet så snart som
möjligt med hänsyn till konstitutio
nella bestämmelser. Det förutsättes
att en regering, som lämnar dylikt
meddelande, skall provisoriskt till-
lämpa avtalet och provisoriskt be
traktas som avtalsslutande part an
tingen intill dess att regeringen de
ponerar instrument rörande ratifika
tion eller godkännande eller till den
31 december 1963, beroende på vil
ket som inträffar tidigast.
3. Förenta Nationernas general
sekreterare skall kalla till rådets förs
ta sammanträde, vilket skall äga rum
i London inom 30 dagar efter avtalets
ikraftträdande.
4. Om avtalet ej slutgiltigt trätt i
kraft i överensstämmelse med mo
ment 1 i denna artikel den 31 de
cember 1963 och oavsett om avtalet
dessförinnan provisoriskt trätt i kraft
enligt moment 2 i denna artikel, må
de regeringar, vilka vid denna tid
punkt ha deponerat instrument rö
rande ratifikation eller godkännande,
gemensamt samråda om de åtgärder,
som de anse svara mot situationens
krav, och genom inbördes överens
kommelse besluta, att avtalet skall
träda i kraft dem emellan.
Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 27
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
Artide 65
A ccession
The Government of any State Mem-
ber of the United Nations or
of any of its specialized agencies
and any Government invited to
the United Nations Coffee Con-
ference, 1962, may accede to this
Agreement upon conditions that shall
be established by the Council. In es-
tablishing such conditions the Coun
cil shall, if such country is not listed
in Annex A, establish a basic export
quota for it. If such country is listed
in Annex A, the respective basic ex
port quota specified therein shall be
the basic export quota for that
country unless the Council decides
otherwise by a distributed two-thirds
majority vote. Each Government de-
positing an instrument of accession
shall, åt the time of such deposit,
indicate whether it is joining the
Organization as an exporting Mem-
ber or an importing Member, as
defined in paragraphs (7) and (8) of
Artide 2.
Artide 66
Reservations
Reservations may not be made with
respect to any of the provisions of
the Agreement.
Artide 67
Notifications in respect of
Dependent Territories
(1) Any Government may, åt the
time of signature or deposit of an
instrument of acceptance, ratification
or accession, or åt any time there-
after, by notification to the Secretary-
General of the United Nations, declare
that the Agreement shall extend to
any of the territories for whose in-
ternational relations it is responsible,
and the Agreement shall extend to the
territories named therein from the
date of such notification.
(2) Any Contracting Party which
desires to exercise its rights under
Artide 4 in respect of any of its
Artikel 65
Anslutning
Varje regering hos medlemsstat i
Förenta Nationerna eller dess fack
organ eller någon till Förenta Natio
nernas kaffekonferens 1962 inbjuden
regering må kunna ansluta sig till
avtalet på de villkor, som fastställas
av rådet. Vid fastställandet av dessa
villkor skall rådet, om landet i fråga
ej är upptaget i bilaga A, bestämma
en basexportkvot för landet. Om lan
det i fråga är upptaget i bilaga A,
skall den i bilagan angivna basexport-
kvoten utgöra landets basexportkvot,
såvida rådet ej annorlunda beslutar
med fördelad två tredjedelars majo
ritet. Varje regering, som deponerar
ett instrument rörande anslutning,
skall vid deponeringen angiva, huru
vida den ansluter sig till organisatio
nen såsom exportmedlem eller im
portmedlem enligt definitionerna i
moment 7 och 8 i artikel 2.
Artikel 66
Reservationer
Reservationer må ej anföras mot
någon av avtalets bestämmelser.
Artikel 67
Underrättelse beträffande underly
dande områden
1. Varje regering må vid under
tecknandet eller vid deponeringen av
instrument rörande godkännande, ra
tifikation eller anslutning eller när
som helst därefter genom underrät
telse till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare förklara, att avtalet
skall gälla även ett eller flera av de
områden, för vilkas internationella
förbindelser regeringen är ansvarig.
Avtalet skall därvid gälla från och
med dagen för underrättelsen för de
i denna angivna områdena.
2. Varje avtalsslutande part, som
önskar utöva sina rättigheter i frå
ga om ett eller flera av sina underly-
63
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1063
dependent territories, or which de-
sires to authorize one of its dependent
territories to become part of a Mem-
ber group formed under Artide 5 or
6, may do so by making a notifica-
tion to that effect to the Secretary-
General of the United Nations, either
åt the time of the deposit of its
instrument of ratification, acceptance
or accession, or åt any later time.
(3) Any Contracting Party which
has made a declaration under para-
graph (1) of this Article may åt any
time thereafter, by notification to the
Secretary-General of the United
Nations, declare that the Agreement
shall cease to extend to the territory
named in the notification, and the
Agreement shall cease to extend to
such territory from the date of such
notification.
(4) The Government of a territory
to which the Agreement has been
extended under paragraph (1) of this
Article and which has subsequently
become independent may, within 90
days after the attainment of indepen-
dence, declare by notification to the
Secretary-General of the United Na
tions that it has assumed the rights
and obligations of a Contracting
Party to the Agreement. It shall, as
from the date of such notification,
become a party to the Agreement.
Article 68
Voluntary Withdrawal
No Contracting Party may give
notice of voluntary withdrawal from
the Agreement before 30 September
1963. Thereafter, any Contracting
Party may withdraw from the Agree
ment al any time by giving a written
notice of withdrawal to the Secretary-
General of the United Nations. With
drawal shall become effeetive 90 days
after the notice is received.
Article 69
Compulsory Withdrawal
If the Council determines that any
Member has failed to carry out its
dande områden enligt artikel 4 eller
som önskar bemyndiga ett av sina
underlydande områden att deltaga
som part i en medlemsgrupp bildad
enligt artikel 5 eller 6, må göra det
ta genom att underrätta Förenta Na
tionernas generalsekreterare härom
antingen vid deponeringen av instru
ment rörande ratifikation, godkän
nande eller anslutning eller vid nå
gon senare tidpunkt.
3. Varje avtalsslutande part, som
har avgivit en deklaration enligt mo
ment 1 i denna artikel, må när som
helst därefter genom underrättelse
till Förenta Nationernas generalsekre
terare förklara, att avtalet skall upp
höra att gälla ett i underrättelsen
angivet område. Avtalet upphör där
vid att gälla detta område från och
med dagen för underrättelsen.
4. Regeringen i ett område, för vil
ket avtalet gäller enligt moment 1
i denna artikel och som senare bli
vit självständigt, må inom 90 da
gar efter uppnåendet av sin själv
ständighet genom en underrättelse
till Förenta Nationernas general
sekreterare förklara, att den har
iklätt sig en avtalsslutande parts rät
tigheter och förpliktelser. Från och
med dagen för underrättelsen är re
geringen därvid part i avtalet.
Artikel 68
Utträde
Ingen avtalsslutande part må fri
villigt frånträda avtalet före den 30
september 1963. Därefter må varje
avtalsslutande part när som helst
genom skriftlig anmälan till Förenta
Nationernas generalsekreterare från
träda avtalet. Utträdet skall träda i
kraft 90 dagar efter det anmälan mot
tagits.
Artikel 69
Uteslutning
Om rådet fastställer, att en med
lem underlåtit att fullgöra sina för
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
obligations under the Agreement and
that such failure significantly impairs
the operations of the Agreement, it
may, by a distributed two-thirds
majority vote, require the withdrawal
of such Member from the Organiza-
tion. The Council shall immediately
notify the Secretary-General of the
United Nations of any such decision.
Ninety days after the date of the
CounciFs decision, that Member shall
cease to be a Member of the Organiza-
tion, and, if such Member is a Con-
tracting Party, a party to the Agree
ment.
Article 70
Settlement of Accounts with
Withdrawing Members
(1) The Council shall determine
any settlement of accounts with a
withdrawing Member. The Organiza-
tion shall retain any amounts already
paid by a withdrawing Member, and
such Member shall remain bound to
pay any amounts due from it to the
Organization åt the time the with
drawal becomes effective; provided,
however, that in the case of a Con-
tracting Party which is unable to
accept an amendment and conse-
quently either withdraws or ceases
to participate in the Agreement under
the provisions of paragraph (2) of
Article 73, the Council may determine
any settlement of accounts which it
finds equitable.
(2) A Member which has with-
drawn or which has ceased to par
ticipate in the Agreement shall not
be entitled to any share of the pro-
ceeds of liquidation or the other as
sets of the Organization upon ter-
mination of the Agreement under
Article 71.
Article 71
Duraiion and Termination
(1) The Agreement shall remain
in force until the completion of the
fifth full coffee year after its entry
into force, unless extended under
pliktelser enligt avtalet och att dylik
försummelse allvarligt hindrar den
i avtalet förutsedda verksamheten,
må rådet med fördelad två tredjede
lars majoritet kräva ifrågavarande
medlems utträde ur organisationen.
Rådet skall omedelbart underrätta
Förenta Nationernas generalsekrete
rare om varje dylikt beslut. Medlem
men i fråga upphör efter nittio da
gar, räknat från tidpunkten för rå
dets beslut, att tillhöra organisatio
nen samt, om medlemmen är en av
talsslutande part, att vara part i av
talet.
Artikel 70
Avräkning med frånträdande
medlemmar
1. Rådet skall fastställa avräkning
med frånträdande medlem. Organisa
tionen skall kvarhålla alla av den
frånträdande medlemmen inbetalda
belopp, och medlemmen i fråga skall
vara förpliktigad att inbetala samtli
ga de belopp, som den är skyldig or
ganisationen vid den tidpunkt, då ut
trädet träder i kraft; dock att rådet
må besluta om den avräkning, som
det finner skäligt, för en avtalsslu
tande part, vilken ej kan godtaga en
ändring av avtalet och av denna an
ledning antingen frånträder avtalet
eller upphör att deltaga i avtalets till-
lämpning enligt bestämmelserna i
moment 2 i artikel 73.
2. Medlem, som frånträtt avtalet el
ler upphört att deltaga i avtalets till-
lämpning, äger ej rätt till någon del
av behållningen efter avveckling el
ler av organisationens övriga till
gångar, om avtalet häves enligt ar
tikel 71.
Artikel 71
Varaktighet och hävande av avtalet
1. Avtalet skall förbli i kraft till
utgången av det femte hela kaffe
året efter dess ikraftträdande, så
vida dess giltighet ej förlänges enligt
Kungl. Maj.ts proposition nr 27 år 1963
65
paragraph (2) of this Artide, or
earlier terminated under paragraph
(3).
(2) The Council, during the fifth
full coffee year after the Agreement
enters into force, may, by vote of a
inajority of the Members having not
less than a distributed two-thirds
inajority of the total votes, either
decide to renegotiate the Agreement,
or to extend it for such period as the
Council shall determine.
(3) The Council may åt any time,
by vote of a majority of the Mem
bers having not less than a distribu
ted two-thirds majority of the total
votes, decide to terminate the Agree
ment. Such termination shall take
effect on such date as the Council
shall decide.
(4) Notwithstanding termination of
the Agreement, the Council shall
remain in being for as long as
necessary to carry out the liquida-
tion of the Organization, settlement
of its accounts, and disposal of its
assets, and shall have during that
period such powers and functions
as may be necessary for those pur
poses.
Article 72
Review
In order to review the Agreement,
the Council shall hold a special ses
sion during the last six months of
the coffee year ending 30 September
1965.
Article 73
Amendment
(1) The Council may, by a dis
tributed two-thirds majority vote,
recommend an amendment of the
Agreement to the Contracting Parties.
The amendment shall become effec-
tive 100 days after the Secretary-
General of the United Nations has
received notifications of acceptance
from Contracting Parties represent-
ing åt least 75 per cent of the ex-
porting countries holding åt least 85
moment 2 i denna artikel eller dess
förinnan häves enligt moment 3.
2. Under det femte hela kaffeåret
efter avtalets ikraftträdande må rå
det med majoriteten av medlemmar
na, representerande minst en för
delad två tredjedelars majoritet av
det sammanlagda antalet röster, be
sluta antingen att upptaga förhand
lingar om nytt avtal eller att för
länga avtalet för den tid, som rådet
fastställer.
3. Rådet må när som helst med
majoriteten av medlemmarna, repre
senterande minst en fördelad två
tredjedelars majoritet av sammanlag
da antalet röster, besluta att häva
avtalet. Avtalet skall vara hävt från
och med den dag, som rådet fast
ställer.
4. Trots att avtalet hävts, skall rå
det bestå så länge det är nödvändigt
för att fullgöra organisationens av
veckling och avräkningar samt be
stämma om dess tillgångar och skall
under denna tid ha de befogenhe
ter och uppgifter, som erfordras för
dessa ändamål.
Artikel 72
Översyn
För att överse avtalet skall rådet
hålla ett särskilt sammanträde un
der de sista sex månaderna av det
kaffeår, som slutar den 30 septem
ber 1965.
Artikel 73
Ändring
1. Rådet må med fördelad två tred
jedelars majoritet rekommendera de
avtalsslutande parterna en ändring
av avtalet. Ändringen skall träda i
kraft 100 dagar efter den tidpunkt,
då Förenta Nationernas generalsekre
terare har mottagit underrättelser om
godkännande från avtalsslutande
parter, vilka representera minst 75
procent av exportländerna med minst
85 procent av exportmedlemmarnas
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 ur 1963
per cent of the votes of the exporting Members, and from Contracting Par- ties representing åt least 75 per cent of Ihe importing countries holding åt least 80 per cent of the votes of the importing Members. The Council may fix a time within which each Contracting Party shall notify the Secretary-General of the United Na tions of its acceptance of the amend- inent, and, if the amendment has not become effective by such time, it shall be considered withdrawn. The Council shall provide the Secretary- General with the information neces- sary to determine whether the ad- mendment has become effective.
(2) Any Contracting Party, or any dependent territory which is either a Member or a party to a Member group, on behalf of which notifica- tion of acceptance of an amendment has not been made by the date on which such amendment becomes ef fective, shall as of that date cease to participate in the Agreement.
Article 74
Notifications by the Secretary-
General
The Secretary-General of the United Nations shall notify all Governments represented by delegates or observers åt the United Nations Coffee Confe- rence, 1962, and all other Govern ments of States Members of the United Nations or of any of its specialized agencies, of each deposit of an in strument of ratification, acceptance or accession, and of the dates on which the Agreement comes pro- visionally and definitively into force. The Secretary-General of the United Nations shall also notify all Con tracting Parties of each notification under Article 5, 67, 68 or 69; of the date to which the Agreement is ex- tended or on which it is terminated under Article 71; and of the date on which an amendment becomes effec tive under Article 73.
röster, och från avtalsslutande par ter, vilka representera minst 75 pro cent av importländerna med minst 80 procent av importländernas röster. Rådet må fastställa en tidsgräns, in om vilken varje avtalsslutande part skall underrätta Förenta Nationernas generalsekreterare huruvida den god tager ändringen. Om ändringen ej trätt i kraft inom denna tidsgräns, skall den betraktas som återtagen. Rådet skall lämna generalsekretera ren de upplysningar, som äro nöd vändiga för att fastställa, huruvida ändringen trätt i kraft.
2. Varje avtalsslutande part eller underlydande område, vilket anting en är medlem eller part i en medlems grupp, som ej lämnat underrättelse om godkännande av en ändring den dag ändringen träder i kraft, upphör från och med denna tidpunkt att del taga i avtalet.
Artikel 74
Underrättelser genom general
sekreteraren
Förenta Nationernas generalsekre terare skall underrätta alla regering ar, vilka företräddes genom ombud eller observatörer vid Förenta Na tionernas kaffekonferens 1962, lik som alla andra regeringar hos med lemsstater i Förenta Nationerna el ler dess fackorgan om varje depone ring av instrument rörande ratifika tion, godkännande eller anslutning samt om de tidpunkter, då avtalet provisoriskt eller slutgiltigt träder i kraft. Förenta Nationernas general sekreterare skall också meddela alla avtalsslutande parter om varje un derrättelse enligt artiklarna 5, 67, 68 eller 69, om den tidpunkt, till vilken avtalet förlängts eller vid vilken det hävts enligt artikel 71, samt om den dag, då en ändring träder i kraft enligt artikel 73.
67
Kungl. Maj.ts proposition nr 2/ ar 1963
IN WITNESS WHEREOF the un- dersigned, having been duly author- ized to this effect by their respective Governments, have signed this Agree- ment on the dates appearing opposite their signatures.
The texts of this Agreement in the English, French, Russian, Spanish and Portuguese languages shall all be equally authentic. The originals shall be deposited in the archives of the United Nations, and the Secretary- General of the United Nations shall transmit certified copies thereof to each signatorv and acceding Govern ment.
ANNEX A
Basic Export Quotas
(60-kilogramme bags)
Brazil .................................. 18,000,000 Colombia .............................. 6,011,280 Costa Rica ......................... 950,000 Cnba ....................................... 200,000 Dominican Republik) . . 425,000
Ecuador .............................. 552,000 El Salvador......................... 1,429,500 Guatemala ......................... 1,344,500 Haiti*) .................................. 420,000 Honduras ......................... 285,000 Mexico .................................. 1,509,000 Nicaragua ......................... 419,100 Panama .............................. 26,000 Peru ....................................... 580,000 Venezuela ......................... 475,000
Cameroun ......................... 762,795 Central African Republic 150,000
Congo (Brazzaville) .... 11,000 Dahomey .............................. 37,224 Gabon .................................. 18,000 Ivory Coast ......................... 2,324,278 Malagasy Republic............ 828,828 Togo ....................................... 170,000
Kenya .................................. 516,835 Uganda .............................. 1,887,737 Tanganyika......................... 435,458
Till bestyrkande härav ha under tecknade, vederbörligen bemyndigade
därtill av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal vid de tid punkter som angivas vid deras namn teckningar.
Texterna till detta avtal på engels ka, franska, ryska, spanska och por tugisiska språken skola äga lika vits ord. Originalet härav skall förvaras i Förenta Nationernas arkiv, och För enta Nationernas generalsekreterare skall överlämna bestyrkta avskrifter härav till varje signatärmakts och an slutande stats regering.
BILAGA A
Basexportkvoter (Säckar å 60 kilogram)
Brasilien .............................. 18.000.000 Colombia .............................. 6.011.280 Costa Rica ......................... 950.000 Cuba....................................... 200.000 Dominikanska Republi
ken*) ............................. 425.000 Ecuador .............................. 552.000 Salvador .............................. 1.429.500 Guatemala ......................... 1.344.500 Haiti*) .................................. 420.000 Honduras........................ 285.000 Mexico .................................. 1.509.000 Nicaragua ......................... 419.100 Panama .............................. 26.000 Peru ....................................... 580.000 Venezuela ......................... 475.000
Camerun .............................. 762.795 Centralafrikanska Repub
liken .................................. 150.000 Kongo (Brazzaville) .... 11.000 Dahomey .................... 37.224 Gabon .................................. 18.000 Elfenbenskusten................ 2.324.278 Republiken Madagaskar 828.828 Togo ....................................... 170.000
Kenya .................................. 516.835 Uganda.................................. 1.887.737 Tanganyika......................... 435.458
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
Portugal .............................. 2,188,648
GRAND TOTAL 45,587,183
a) The Republic of Haiti and The Domini- can Republic shall be permitted to export 20 per cent more than their respective adjusted basic quotas in the coffee year 1963—64. In no event, however, shall such increases be taken into account for the purpose of calculating the distribution of votes. In the review of the Agreement, provided for in Artide 72, the two-year production cycle in those countries shall be given special consideration.
b) In the first coffee year, the Republic of the Congo (Leopoldville), after presentation to the Council of acceptable evidence of an ex- portable production larger than 700 000 bags, shall be authorized by the Council to export up to 900 000 bags. In the second and third coffee years it is permitted to increase its coffee exports by an amount not to exceed 20 per cent over those for the previous year. After presentation to the Council of acceptable evidence of an exportable production larger than 340 000 bags, Rwanda and Burundi may be authorized by the Council to export a com- bined total of up to 450 000 bags in the first coffee year, 500 000 bags in the second coffee year and 565 000 bags in the third coffee year. In no event, however, shall the increases allowed those countries in the first three years be taken into account for the purpose of cal culating the distribution of votes.
ANNEX B
Non quota Countries of Destination, referrcd to in Article 40, Chapter VII
The geographical areas below are non-quota countries for purposes of this Agreement:
Bahrein Basutoland Bechuanaland Ceylon
Portugal ............................. 2.188.648
700.000 850.000 360.000 1.176.000
18.000 340.000
65.000 44.000 77.000
TOTALT 45.587.183
a) Republiken Haiti och Dominikanska Re publiken skola under kaffeåret 1963—1964 till låtas exportera 20 procent mer än deras re spektive jämkade basexportkvoter. Dessa ök ningar skola emellertid i intet fall beaktas vid beräkning av röstfördelningen. Vid den i ar tikel 72 förutsedda översynen skall särskild uppmärksamhet ägnas åt produktionen under tvåårsperioder i dessa länder.
b) Om Republiken Kongo (Leopoldville) un der det första kaffeåret för rådet tillfredsstäl lande styrker att den för export tillgängliga produktionen överstiger 700 000 säckar, skall Republiken Kongo av rådet bemyndigas att exportera upp till 900 000 säckar. Under de andra och tredje kaffeåren tillätes landet öka sin export av kaffe med en kvantitet, som ej överskrider föregående års kvantitet med mer än 20 procent. Om Ruanda och Burundi för rådet tillfredsställande styrker att den för ex port tillgängliga produktionen överstiger 340 000 säckar, må rådet bemyndiga Ruanda och Bu rundi att exportera sammanlagt upp till 450 000 säckar under det första, 500 000 säckar under det andra och 565 000 säckar under det tredje kaffeåret. De ökningar som medgivits dessa länder under de tre första åren skola emellertid i intet fall beaktas vid beräkning av röstfördelningen.
BILAGA B
Mottagarländer utanför kvoterna en
ligt artikel 40, kapitel VII
I vad angår detta avtal är export till nedanstående länder undantagen från kvotbestämmelserna.
Bahrein Basutoland Bechuanaland Ceylon
Congo (Leopoldville)11) .. Ethiopia ............................. India ..................................
700.000 850.000 360.000
Kongo (Leopoldville)11) .. Etiopien ............................. Indien .........
Indonesia..............................
1,176,000
Indonesien
Nigeria ..................................
18,000
Nigeria ..................................
Rwanda and Burundi11) . .
340,000
Ruanda och Burundi6) . .
Sierra Leone ....................
65,000
Sierra Leone ....................
Trinidad .............................
44,000
Trinidad .............................
Yemen ..................................
77,000
Jemen ..................................
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
69
China (Taiwan)
China (mainland)
Federation of Rhodesia and
Nyasaland
Hungary
Iran
Iraq
Japan
Jordan
Kuwait
Muscat and Oman
Oman
Philippines
Poland
Qatar
Republic of Korea
North Korea
Republic of Viet-Nam
North Viet-Nam
Romania
Saudi Arabia
Somalia
South West Africa
Sudan
Swaziland
Thailand
Republic of South Africa
Union of Soviet Socialist Republics
Kina (Formosa)
Kina (Folkrepubliken)
Federationen Rhodesia och
Nyasaland
Ungern
Iran
Irak
Japan
Jordanien
Kuwait
Muscat och Oman
Oman
Filippinerna
Polen
Ivatar
Republiken Korea
Nordkorea
Republiken Vietnam
Nordvietnam
Rumänien
Saudi Arabien
Somalia
Sydvästafrika
Sudan
Swaziland
Thailand
Republiken Sydafrika
Socialistiska Rådsrepublikernas
Union
ANNEX C
Certificate of Origin
This certificate is made pursuant to
the International Coffee Agreement.
A copy of this certificate must be
submitted with export documents and
will be required for export (and im
port) clearance.
No....................... Member......................
(to be cited in any
(producing
future correspondence)
country)
I hereby certify that the green, soluble,
roasted, semi-roasted or other coffee
described below has been produced in
................................ (producing country).
per S. S.:
or other carrier
from:
(name of port or
other point of
embarkation)
BILAGA C
Ursprungscertifikat
Detta certifikat har utfärdats i över
ensstämmelse med det internationel
la kaffeavtalet. En kopia av detta cer
tifikat skall åtfölja exportdokumen
ten och kommer att erfordras för ex-
portklarering (och importklarering).
Nr...................... Medlem......................
(angives vid ev.
(producent
korrespondens)
land)
Härmed intygas att det kaffe (råkaffe,
kaffeextrakt, rostat eller halvrostat kaffe
eller annat kaffe), som nedan angives, har
producerats i.................(producentland).
per S. S.;
(eller annat trans
portmedel)
från:
(lastningshamn
eller annan last
ningsort)
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
to:
via:
on or about:
(name of port or
till:
country of final
destination)
via:
(date)
den eller om
kring den:
(slutlig bestäm
melsehamn eller
slutlig bestämmel
seort)
(datum)
Shipping
Marks or
other
identi-
fication
Quanti-
ty
(number
of units)
Total Weight
Obser va-
,,
tions
Kg.
lbs.
Märken
el. andra
identi-
fierings-
tecken
Kvanti
tet
(antal
enheter)
Vikt
(kg)
Anm.
(lbs)
Green
Gross
Gross
Råkaffe
Brutto
Brutto
Net
Net
Netto
Netto
Roasted or
Soluble
Gross
Net
Gross
Net
Rostat kaf
fe eller kaf-
feexlrakt
Brutto
Netto
Brutto
Netto
Other
(specify)
Annat
kaffe
(specifice
ras)
Date.... .. Signature .
Datum ..
Namn:
(Certifving Officer)
(Ansvarig
tjänsteman)
(Certifying Agency)
(intygande organ)
ANNEX I)
BILAGA D
List of Exports and Imports in 1961
I. EXPORTS
(thousands of 60-kilogramme bags)
Country
Bags
Per
cent
Bolivia .........................
a)
0.0
Brazil .........................
16,971
39.2
Burundi and Rwanda
397
0.9
Cameroun ................
591
1.4
Förteckning över export och import
1961
I. EXPORT
(1.000 säckar ä 60 kilogram)
Land
Säckar
Pro
cent
Bolivia .........................
a)
0,0
Brasilien ....................
16.971
39,2
Burundi och Ruanda
397
0,9
Camerun ....................
591
1,4
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
71
Country
Central African
Bags
Per
cent
Republic ................
121
0.3
Colombia .....................
5,651
13.1
Congo (Brazzaville)
a)
0.0
Congo (Leopoldville)
499
1.2
Costa Rica ................
835
1.9
Cuba .............................
85
0.2
Dahomey .....................
40
0.1
Dominican Republic
327
0.8
Ecuador .....................
381
0.9
El Salvador ................
1,430
3.3
Ethiopia .....................
950
2.2
Gabon .........................
a)
0.0
Ghana .........................
28
0.1
Guatemala ................
1,255
2.9
Guinea .........................
200
0.5
Haiti .............................
348
0.8
Honduras .....................
210
0.5
India..............................
539
1.2
Indonesia.....................
1,091
2.5
Ivory Coast ................
2,618
6.0
Jamaica .....................
a)
0.0
Liberia .........................
41
0.1
Madagascar ................
651
1.5
Mauritania ................
a)
0.0
Mexico .........................
1,483
3.5
Nicaragua ................
349
0.8
Nigeria .........................
a)
0.0
Panama .....................
n)
0.0
Paraguay .....................
25
0.1
Peru .............................
567
1.3
Portugal .....................
Rwanda (see Burundi)
1,976
4.5
Sierra Leone ............
85
0.2
Tanganyika................
438
1.0
Togo ..............................
171
0.4
Trinidad and Tobago
United Kingdom
38
0.1
(Kenya) ................
United Kingdom
536
1.2
(Uganda)................
1,806
4.2
Upper Volta................
a)
0.0
Venezuela ................
406
0.9
Yemen .........................
80
0.2
Total 43,219
100.0
Land
Centralafrikanska
Säckar
Pro
cent
Republiken ...........
121
0,3
Colombia .....................
5.651
13,1
Kongo (Brazzaville)
a)
0,0
Kongo (Leopoldville)
499
1,2
Costa Rica ................
835
1,9
Cuba.............................
85
0,2
Dahomey ....................
Dominikanska Repu-
40
0,1
bliken ....................
327
0,8
Ecuador .....................
381
0,9
Salvador ....................
1.430
3,3
Etiopien ....................
950
2,2
Gabon .........................
a)
0.0
Ghana .........................
28
0,1
Guatemala ................
1.255
2,9
Guinea .........................
200
0,5
Haiti.............................
348
0,8
Honduras....................
210
0,5
Indien .........................
539
1,2
Indonesien ................
1.091
2,5
Elfenbenskusten ....
2.618
6,0
Jamaica ....................
a)
0,0
Liberia .........................
41
0,1
Madagaskar ................
651
1,5
Mauritanien................
a)
0,0
Mexico .........................
1.483
3,5
Nicaragua ................
349
0,8
Nigeria .........................
a)
0,0
Panama ....................
a)
0,0
Paraguay ....................
25
0,1
Peru .............................
567
1,3
Portugal ....................
Ruanda (se Burundi)
1.976
4,5
Sierra Leone ...........
85
0,2
Tanganyika................
438
1,0
Togo ..............................
171
0,4
Trinidad och Tobago
Storbritannien
38
0,1
(Kenya) ................
Storbritannien
536
1,2
(Uganda) ................
1.806
4,2
Övre Vol ta ................
a)
0,0
Venezuela ................
406
0,9
Jemen .........................
80
0,2
Totalt 42.319
100,0
a) Less than 22 000 bags.
a) Mindre än 22 000 säckar.
72
Kungl. Maj. ts proposition nr 27 år 1903
II. IMPORTS
(thousands of 60-kilogramme bags) Country Bags Per cent Afghanistan ........... a) 0.0 Albania ......................... n) 0.0 Argentina ................ 574 1.3 Australia .................... 156 0.4 Austria......................... 218 0.5 Belgium .................... 1,036 2.4 Bulgaria .................... 60 0.1 Burma .........................
a)
0.0
Byelorussian SSR
(included in USSR) C.ambodia....................
o)
0.0
Canada ......................... 1,119
2.6
Ceylon .........................
n)
0.0
Chad ............................. a) 0.0 Chile............................. 113 0.3 China ......................... n) 0.0 Cyprus ......................... a) 0.0 Czechoslovakia .... 175 0.4 Denmark .................... 727 1.7 Federal Republic of
Germany ................ 3,540 8.1 Federation of Malaya 109 0.2 Federation of Rhode-
sia and Nyasaland a) 0.0 Finland .................... 638 1.5 France ......................... 3,882 8.9 Greece ......................... 132 0.3 Hungary .................... 39 0.1 Iceland ......................... 29 0.1 Iran ..............................
a)
0.0
Iraq .............................. <l) 0.0 Ireland .........................
Cl)
0.0
Israel ......................... 74 0.2 Italy ............................. 1,753 4.0 Japan ......................... 244 0.6 Jordan ......................... 23 0.1 Kuwait .........................
ci)
0.0
Laos ............................. a) 0.0 Lebanon .................... 158 0.4 Libya .........................
n)
0.0
Luxembourg (included
in Belgium) Mali ............................. n) 0.0 Mongolia ....................
n)
0.0
Morocco ....................
129 0.3
Nepal .........................
ci
)
0.0
Netherlands................
1,147 2.6
New Zealand ........... 35 0.1 Niger .........................
n)
0.0
II. IMPORT
(1.000 säckar å 60 kilogram)
Land
Säckar Pro cent
Afganistan . .. . .... a)
0,0
Albanien ........... .... a) 0,0 Argentina . ... 574
1,3
Australien . .. .
156 0,4
Österrike ...........
218 0,5
Belgien ................ ....
1.036
2,4
Bulgarien........... ___ 60
0,1
Burma ................ .... a)
0,0
Vitryska SSR (inräk
nat i SSSR) Cambodja.................... a)
0,0
Canada ......................... 1.119 2,6 Ceylon .........................
a)
0,0
Tchad .........................
a) 0,0
Chile .............................
113 0,3
Kina .............................
a)
0,0
Cypern .........................
a)
0,0
Tjeckoslovakien .... 175 0,4 Danmark .................... 727
1,7
Förbundsrepubliken
Tyskland ................ 3.540
8,1
Federationen Malaya 109 0,2 Federationen Rhode
sia och Nyasaland
a)
0,0
Finland .................... 638
1,5
Frankrike ................ 3.882 8,9 Grekland .................... 132
0,3
Ungern ......................... 39
0,1
Island ......................... 29
0,1
Iran .............................
a) 0,0
Irak ............................. a) 0,0 Irland ......................... a) 0,0 Israel ......................... 74 0,2 Italien .........................
1.753
4,0
Japan ......................... 244 0,6 Jordanien ....................
23 0,1
Kuwait .........................
a) 0,0
Laos .............................
a) 0,0
Libanon ....................
158 0,4
Libyen .........................
a) 0,0
Luxemburg (inräknat
i Belgien) Mali .............................
a)
0,0
Mongoliet....................
a)
0,0
Marocko .................... 129 0,3 Nepal ......................... a) 0,0 Nederländerna .... 1.147 2,6 Nya Zeeland ........... 35 0,1 Niger ............................. a) 0,0
Kungl. Maj:ts proposition nr 27 år 1963
73
Country
Bags
Per
cent
Norway ..................
450
1.0
Pakistan ....................
a)
0.0
Philippines ................
a)
0.0
Poland .........................
89
0.2
Republic of Korea ..
a)
0.0
Republic of Viet-nam
a)
0.0
Romania .....................
a)
0.0
Saudi Arabia ............
a)
0.0
Senegal .....................
a)
0.0
Somalia .....................
n)
0.0
South Africa ...........
185
0.4
Spain .........................
300
0.7
Sudan .........................
154
0.3
Sweden.........................
1,295
3.0
Switzerland ................
541
1.2
Syna .........................
31
0.1
Thailand ....................
83
0.2
Tunisia .....................
48
0.1
Turkey ........... ..
36
0.1
Ukrainian SSR (in-
cluded in USSR)
Union of Soviet So-
cialist Republics ..
371
0.9
United Arab Republic
70
0.2
United Kingdom . .
978
2.3
United States ............ 22,464
51.7
Uruguay .....................
45
0.1
Yugoslavia ................
143
0.3
Total 43,393
100.0
Land
Säckar
Pro
cent
Norge .........................
450
1,0
Pakistan ....................
a)
0,0
Filippinerna ...........
a)
0,0
Polen .........................
89
0,2
Republiken Korea ..
a)
0,0
Republiken Vietnam
a)
0,0
Rumänien ................
a)
0,0
Saudi Arabien...........
a)
0,0
Senegal .........................
a)
0,0
Somalia ....................
a)
0,0
Sydafrika....................
185
0,4
Spanien ....................
300
0,7
Sudan .........................
154
0,3
Sverige .........................
1.295
3,0
Schweiz ....................
541
1,2
Syrien .........................
31
0,1
Thailand ....................
83
0,2
Tunisien ....................
48
0,1
Turkiet.........................
36
0,1
Ukrainska SSR (in
räknat i SSSR)
Socialistiska Rådsre-
publikernas Union)
371
0,9
Förenade Arabrepub-
liken.........................
70
0,2
Storbritannien
och
Nordirland ...........
978
2,3
Amerikas Förenta
Stater ....................
22.464
51,7
Uruguay ....................
45
0,1
Jugoslavien ................
143
0,3
Totalt 43.393
100,0
a) Less tlian 22 000 bags.
a) Mindre än 22 000 säckar.
Stockholm 1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 630032