Prop. 1964:182
('angående godkännande av överenskommelse rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellit- system',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
1
Nr 182
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av överenskommelse rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellit-
system; given Stockholms slott den 23 oktober 196b.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över kommunikationsärenden för denna dag, föreslå riks dagen att bifalla det förslag, om vars avlåtande till riksdagen föredragande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
Gösta Skoglund
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en internationell överens kommelse rörande provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem. Till denna ansluter sig en särskild överens kommelse som är avsedd att ingås mellan vederbörande länders telekom- munikationsorgan. Överenskommelserna, som är av temporär karaktär, in nebär att parterna förpliktar sig att medverka i och gemensamt finansiera projekteringen, utvecklingen, upprättandet och driften av ett världsom spännande system för teletrafik via artificiella jordsatelliter. Avsikten är att överenskommelsen senast 1970 skall avlösas av definitiva arrangemang.
1 — Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 saml. Nr 182
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
Utdrag av protokollet över kommunikationsärenden, hållet inför
Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i
statsrådet å Stockholms slott den 23 oktober 1964.
Närvarande:
Statsministern
E rlander ,
ministern för utrikes ärendena
N ilsson ,
statsrå
den
S träng , L indström , L ange , K ung , S koglund , H ermansson , A spling ,
P alme , S ven -E ric N ilsson .
Chefen för kommunikationsdepartementet, statsrådet Skoglund, anmä
ler, efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter, fråga om
godkännande av överenskommelse rörande provisoriska arrangemang för
ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsystem och anför därvid
följande.
Inledning
Den första transoceana elektriska förbindelsen öppnades 1866 i och med
fullbordandet av den första transatlantiska telegrafkabeln mellan Europa
och Förenta staterna. Det skulle dröja ytterligare sextio år innan tillkoms
ten av kortvågsradio möjliggjorde upptagande av transatlantisk telefontra
fik. Kvaliteten och tillförlitligheten var avsevärt sämre än vad som upp
nåddes vid markförbindelse. Radion förblev den enda transatlantiska tele
fonförbindelsen ända till dess en ny typ av kabel utvecklats som från och
med 1956 öppnade möjlighet för förstklassiga telefonförbindelser. I dag
existerar omkring 400 telefonkanaler via kabel över Atlanten.
Den nuvarande kapaciteten kommer enligt gjorda uppskattningar att
mycket snart visa sig otillräcklig. Var gång kapaciteten ökats hittills har
den snabbt tagits i anspråk i full utsträckning. Under 1960 expedierades
mera än 3 miljoner transatlantiska telefonsamtal och man räknar i Förenta
staterna med en sjudubbling under det närmaste decenniet. Vidare krävs
ökat utrymme för ljudradioöverföring och för telextrafik samt för över
föring av data för behandling i datamaskiner. En dylik ökning är alltför
stor för att kunna absorberas av nu existerande och hittills planerade un-
dervattenskablar och kortvågsförbindelser. Dessutom kan av tekniska och
ekonomiska skäl ännu icke överföras television på denna väg.
På sträckningar över land har man kunnat tillgodose det ökande behovet
av teletrafik med mikrovågsförbindelser. Mikrovågor fortplantar sig emel
3
lertid endast rätlinjigt. På grund av jordytans kupighet måste fördenskull
relästationer placeras efter förbindelseleden på förhållandevis korta in
bördes avstånd. Denna överföringsteknik står därför icke tillbuds för trans
oceana förbindelser.
Tillkomsten av artificiella jordsatelliter gav löfte om en lösning av pro
blemen beträffande trafik på mikrovåg över oceanerna. Placerar man en
relästation i en satellit, kan inom dess horisont falla hela kontinenter och
oceaner. En radiostation på marken upptar ett meddelande från ett kon
ventionellt landbaserat nät och sänder det med hög effekt vidare längs syn
linjen till satelliten. Där tas meddelandet upp, förstärkes och återutsändes
längs synlinjen till en känslig mottagare många tusentals kilometer bort
och leds från mottagaren in i ett nytt konventionellt landlinjenät.
Med satelliter som kretsar runt jorden kan man emellertid icke upp
rätthålla kontinuerlig drift med mindre man har flera satelliter, som s. a. s.
löpande avlöser varandra i den del av banan där sändare och mottagare på
marken samtidigt ligger innanför horisonten. Det blir därvid bl. a. fråga
om hur många satelliter man behöver för att säkerställa den nödiga kon
tinuiteten i driften. Kan man placera satelliterna med jämna mellanrum
i banan blir antalet mindre än om man skjuter in dem på måfå. Det erfor
derliga antalet blir också mindre ju högre över jordytan som banan ligger.
Placerar man satelliter i en bana på sådan höjd över ekvatorn att omlopps
hastigheten blir synkroniserad med jordrotationen, kommer satelliterna
att ge intryck av att stå stilla över en given punkt på jordytan. Därvid kan
man täcka större delen av jordens yta med ett jämförelsevis litet antal
satelliter. Man räknar med att tre å fyra satelliter skulle räcka.
Ett inbördes beroende föreligger således mellan antalet satelliter, deras
typ och höjden över jordytan. En mängd alternativ erbjudes därigenom
vid valet av satellitsystem vilka måste prövas med hänsyn tagen till kost
nader, olika tekniska förhållanden och utförbarhet. Skulle exempelvis satel
literna ges ett med jordrotationen synkroniserat omlopp, blir uppskjutning
en svårare att genomföra och varje satellit mera komplicerad i sitt utfö
rande. Detsamma är fallet om flera satelliter skall placeras på bestämda
avstånd från varandra i lägre bana. Därmed ökar kostnaderna för varje
satellit. Å andra sidan blir det erforderliga antalet satelliter mindre. Pla
cering i hög bana medför, särskilt vid ett med jordrotationen synkroniserat
omlopp, att förstärkningen vid jordstationerna måste göras kraftigare. I
sin tur nödvändiggör detta bl. a. större och dyrbarare antennanläggningar.
Många av de tekniska och ekonomiska faktorer som måste inverka på
valet av satellitsystem är redan kända. Alltjämt återstår emellertid icke så
få okända faktorer beträffande olika tänkbara satellittypers uppträdande
i rymden och beträffande den elektroniska utrustningens funktionsduglig
het och livslängd. Fördenskull krävs ännu mycken försöksverksamhet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
4
Utveckling och provning i rymden av experimentsatelliter för telekom
munikationer är en av de uppgifter som i Förenta staterna hittills ankom
mit på den statliga rymdstyrelsen National Aeronautics and Space Admi
nistration (NASA). Försöken har utförts i samverkan med olika enskilda
industri- och teletrafikföretag. Mest uppmärksammat var måhända försö
ket med satelliten Telstar, som sändes upp i juli 1962 och som för första
gången möjliggjorde direkt utväxling av televisionsprogram mellan Ame
rika och Europa. Satelliten tystnade i mars 1963 troligtvis beroende på att
kontrollorganen skadats genom inverkan av strålning. En ny Telstar skic
kades upp i maj 1963 och har visat sig mycket framgångsrik. Dessförinnan
hade i december 1962 NASA skjutit upp den första Relay-satelliten med i
stort sett samma egenskaper som Telstar.
I telesatellitexperimenten deltar ett flertal länder med egna i experi
mentsyfte anlagda jordstationer. Sådana finns redan i Storbritannien,
Frankrike, Italien, Förbundsrepubliken Tyskland, Spanien, Japan och Bra
silien. Ett flertal andra länder har visat intresse för deltagande, däribland
Kanada, Indien och de skandinaviska länderna. De skandinaviska teleför
valtningarna har tillsatt en kommitté, Skandinaviska telesatellitkommittén
(STSK), som i samarbete med Chalmers tekniska högskola upprättat en
experimentstation för mottagning av radiosignaler från telesatelliter. Sta
tionen är belägen vid Chalmers tekniska högskolas rymdobservatorium på
Råö söder om Göteborg. Mellan skandinaviska telesatellitkommittén och
NASA har i maj 1963 träffats överenskommelse om medverkan i prov med
experimentella telesatelliter. Överenskommelsen har bekräftats genom diplo
matisk notväxling.
Av de olika försöken med telesatelliter tilldrar sig f. n. det s. k. Syncom-
projektet det största intresset. Försöket syftar till att placera satelliter i
skenbart stationära positioner över olika punkter på ekvatorn. En första
Syncom-satellit sköts upp i februari 1963, men försöket blev icke lyckat.
En andra Syncom-satellit placerades i sin bana i juli 1963 och en tredje i
augusti 1964. Båda dessa senare satelliter har hittills fungerat tillfreds
ställande. Experimenten kan anses ha givit full bekräftelse på möjligheten
att placera, styra och kontrollera en satellit i synkroniserat ekvatorom
lopp.
Vid sidan av nu angivna försök med s. k. aktiva satelliter, d. v. s. med
satelliter utrustade för mottagning, förstärkning och återutsändning av
signaler, har, bl. a. i samarbete mellan Förenta staterna och Sovjetunionen,
försök gjorts med en enklare typ av satellit, kallad Echo, som består av
ett gasfyllt metalliserat hölje vilket endast reflekterar signalerna. Dessa
s. k. passiva satelliter har emellertid ett begränsat användningsområde, be
roende framför allt på att den reflekterade radiovågen har mycket låg sig
nalstyrka vid mottagning på jordstationen.
Kungi. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
Kungi. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
5
Förberedelser för internationell samverkan
Användningen hittills av satelliter för teleförbindelser har haft uteslu tande experimentell karaktär. Syftet är emellertid att med dessa experi ment lägga grunden för ett regelrätt kommersiellt bruk av satelliter för teletrafik.
I en av Förenta Nationerna den 20 december 1961 antagen resolution (nr 1721, XVI) rörande internationellt samarbete för fredligt utnyttjande av yttre rymden uttalades bl. a. att telekommunikationer via satelliter borde så snart som möjligt utan diskriminering göras tillgängliga för alla länder på världsomspännande grundval.
I Förenta staterna har man redan åvägabragt de legislativa och organisa toriska förutsättningarna för sin medverkan i ett internationellt telesa- tellitsystem. Under hösten 1962 antog kongressen en av president Kennedy signerad »Communications Satellite Act». Denna innehåller till en början förklaringen att det skall vara Förenta staternas politik att i förbindelse och samverkan med andra länder så snart som möjligt upprätta ett kom mersiellt telesatellitsystem såsom del av ett förbättrat världsomspännande kommunikationsnät. De nya och utvidgade teleförbindelserna sägs skola öppnas så snart sig göra låter och utsträckas till att täcka hela jordklotet vid första möjliga tidpunkt. I syfte att underlätta denna utveckling skall Förenta staterna deltaga i det världsomspännande systemet genom ett för ändamålet särskilt bildat enskilt bolag under viss statlig kontroll. Alla auktoriserade telekommunikationsföretag — allmänna såväl som enskilda — skall utan diskriminering äga tillgång till förbindelser via systemet. Vidare skall full och öppen konkurrens upprätthållas i avseende på leve ranser av utrustning och materiel samt tillhandahållande av tjänster som nyttjas för systemet. Bolaget skall vara så organiserat och rörelsen så dri vas att man bibehåller konkurrensen olika teletrafikföretag emellan i av seende på tillhandahållandet av förbindelser åt allmänheten.
Bolaget har nu bildats under namnet Communications Satellite Corpora tion, i förkortad form vanligen benämnt Comsat, och inregistrerats i District of Columbia enligt där gällande lag. Det har sitt säte i Washington.
Bolaget har ett aktiekapital uppgående till 200 miljoner dollar. Hälften av aktierna är reserverad för amerikanska auktoriserade teletrafikföretag. Återstående hälft av aktierna har emitterats på allmänna marknaden. Högst 20 procent av denna del, d. v. s. 10 procent av aktiestocken i dess helhet, må förvärvas av utländska rättssubjekt. Ingen aktieägare som icke är auk toriserat teletrafikföretag må äga mera än sammanlagt 10 procent av ak tierna. Bolagsstyrelsen består av femton personer. Av dessa tillsätts tre av Förenta staternas president samt sex av vardera aktieägargruppen.
6
Bolaget skall enligt akten självt eller i förening med utländska regeringar
eller företag projektera, upprätta, äga och driva ett kommersiellt telesatel-
litsystem. Det skall mot ersättning ställa förbindelser över detta system till
disposition för amerikanska och utländska teletrafikföretag. Till uppgiften
att projektera och upprätta telesatellitsystemet hör att företaga eller träffa
avtal om forsknings- och utvecklingsarbeten, att anskaffa nödig utrustning,
att träffa avtal om uppskjutning av satelliterna och att avtala om nyttjande
av satellitförbindelserna. Vad utskj utningama angår är det föreskrivet, att
bolaget skall beställa sådana hos NASA på kommersiella villkor.
Bolaget står under kontroll av Federal Communications Commission som
är amerikanska statens organ för övervakning av de privata teletrafikföre
tagens verksamhet. Till kommissionens uppgifter såvitt Comsat angår hör
att bl. a. säkerställa effektiv konkurrens om leveranser till satellitsystemet
genom att tillse att, där så finnes lämpligt, bolaget tillämpar ett formellt
anbudsförfarande vid utläggningen av beställningar. Kommissionen skall
vidare vaka över att vederbörande teletrafikföretag, såvitt på bolaget an
kommer, ges möjlighet till utnyttjande av systemet utan diskriminering
och på skäliga villkor samt de ekonomiska fördelar som systemet kan er
bjuda återspeglas i tillämpade taxor ävensom att i övrigt i skilda hänseen
den tillvarataga allmänna intressen i fråga om systemets utformning och
drift.
Förenta staternas president har enligt akten att årligen i januari månad
avge rapport till kongressen rörande bolagets verksamhet under föregående
år och framlägga förslag rörande sådana legislativa och andra åtgärder som
kan finnas påkallade till uppnående av de ändamål för vilka bolaget bildats.
I Europa hade de västeuropeiska post- och teleförvaltningarnas sam-
arbetsorgan Conférence européenne des Pöstes et Télécommunications
(CEPT) 1961 och 1962 — bl. a. på svenskt initiativ — tillsatt särskilda
arbetsgrupper med uppgift att handlägga vissa gemensamma frågor av tek
nisk, administrativ och ekonomisk art sammanhängande med den förutse
bara utvecklingen av telesatellitkommunikationerna. Efter utfärdandet i
Förenta staterna av »Télécommunications Satellite Act» tog de brittiska
och franska regeringarna var för sig initiativ till överläggningar mellan de
västeuropeiska regeringarna rörande samverkan för gemensamt uppträ
dande vid kommande förhandlingar med Förenta staterna. Överläggning
arna ledde till bildandet av ett gemensamt förhandlingsorgan, den euro
peiska konferensen angående telekommunikationer via satelliter, Confé
rence européenne des télécommunications spatiales (CETS), med uppgift
att bilda den organisatoriska ramen för utformningen av de deltagande
staternas gemensamma ställningstaganden vid underhandlingar med Fören
ta staterna. I främsta rummet anmälde sig därvid det gemensamma in
tresset att redan från början kunna deltaga med Förenta staterna i satellit
systemets utformning och upprättande och göra de europeiska önskemålen
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
7
härvidlag gällande, innan viktiga och för den framtida utvecklingen be
stämmande avgöranden hunnit träffas. I anslutning härtill framträdde på
europeisk sida också intresset av att redan på ett tidigt stadium åt den
europeiska industrin reservera möjligheter till deltagande i mån av kon
kurrensförmåga i leveranser av utrustning till systemet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
Underhandlingar rörande internationella överenskommelser
Efter ett antal förberedande sammanträden mellan företrädare för CETS-
1 änderna och Förenta staternas regering samt Comsat inleddes egentliga
underhandlingar under hösten 1963. I dessa deltog även Australien, Canada
och Japan. Det framgick därvid att man på amerikansk sida fäste utom
ordentlig vikt vid att underhandlingarna från början inriktades på upp
rättandet av ett enda världsomfattande och för alla länder öppet kommer
siellt system. Man ville därmed förhindra uppkomsten av flera med var
andra konkurrerande system. Tekniskt skulle man härigenom uppna en
högre grad av effektivitet. Ur ekonomisk synpunkt måste ett enda system
ställa sig fördelaktigare än flera bl. a. genom bättre möjligheter till stan
dardisering av materiel och minskat behov av jordstationer. Ur politisk
synpunkt slutligen ansågs förekomsten av flera konkurrerande system äg
nad att bidraga till en ökning av spänningen i världen och skulle dessutom
lätt kunna leda till att en rad utvecklingsländer komme att stanna utanför.
Ett enda enhetligt världsomspännande system ansågs underlätta för samt
liga länder som så önskade att, i förekommande fall utan större egna eko
nomiska eller tekniska insatser, bli delaktiga av telesatellittrafikens vän
tade fördelar.
Beträffande programmet för systemets projektering och utveckling till
kännagavs från amerikansk sida, att man förutsåg en serie experiment och
upptagande i samband härmed av en begränsad kommersiell teletrafik med
satelliter, vilka skulle komma att skjutas upp vid mitten av 1965. På grund
val av de härav vunna erfarenheterna skulle man före 1965 års utgång
slutligen bestämma sig för typen av det framtida fullständiga systemet.
Det sålunda valda systemet förutsattes bli klart att tagas i bruk för trafik
i vissa relationer i början av 1966 och i full omfattning sommaren 1967.
Under förhandlingarna framgick även, att vissa planer på utläggning av
nya atlantkablar liksom även vissa inom amerikansk och brittisk tele-
industri tidigare planerade och delvis påbörjade undersökningar avseende
utvecklingen av nya och avsevärt förbättrade kabeltyper ställts pa fram
tiden i avbidan på utvecklingen av satellittekniken. Man måste emeller
tid räkna med att i framtiden behov kommer att föreligga av såväl satellit
förbindelser som nya kabelförbindelser. På amerikansk sida ställde man
förhoppningar om en viss konkurrens mellan de olika förbindelsetyperna.
Det förslag som framfördes från amerikansk sida gick ut på inrättandet
8
av ett internationellt organ med befogenhet att fastlägga de allmänna rikt
linjerna för systemets utexperimenterande, upprättande och drift uppbyggt
kring Comsat såsom på en gång medlem och verkställande organ. Försla
get accepterades i princip på europeisk sida.
Enighet nåddes vidare om att systemet borde finansieras gemensamt med
fördelning av kapitaltillskotten i princip efter storleken av de deltagande
ländernas andel i den transoceana och långväga intrakontinentala teletra
fiken och om att systemet borde stå öppet för deltagande av samtliga till
Internationella teleunionen anslutna länder. Man var tillika ense om att
de förutsedda arrangemangen skulle äga provisorisk karaktär och gälla
allenast under ett experimentellt skede och därpå följande kommersiella
driftskeden, under vilka systemet efterhand skulle ges ökad kapacitet. De
skulle därefter avlösas av definitiva arrangemang, om vilka underhandling
ar senare skulle upptagas.
Ett från amerikansk sida framfört önskemål att Comsat skulle beredas
tillfälle att deltaga såsom part i det internationella avtalsförhållandet till
mötesgicks genom en uppdelning av avtalsinnehållet på två separata över
enskommelser, den ena kallad Överenskommelse rörande provisoriska ar
rangemang för ett världsomspännande kommersiellt telesatellitsgstem (i
det följande benämnd huvudöverenskommelsen), avsedd att undertecknas
på regeringarnas vägnar, och den andra benämnd Särskild överenskom
melse avsedd att undertecknas, i varje stats eget val, antingen på dess rege
rings vägnar eller för ett av regeringen utsett allmänt eller enskilt tele
kommunikationsföretag. Till huvudöverenskommelsen hänfördes med den
na lösning bl. a. bestämmelser rörande den internationella samverkans
organisatoriska och administrativa struktur och till den särskilda överens
kommelsen föreskrifter angående systemets finansiering samt dess tek
niska och kommersiella drift in. m. Comsat avsågs på amerikansk sida in
träda som part i den särskilda överenskommelsen.
Vid en konferens i Washington den 21—24 juli 1964 med deltagande av
företrädare för regeringarna i Sverige, Australien, Belgien, Canada, Dan
mark, Frankrike, Förenta staterna, Irland, Italien, Japan, Nederländerna,
Norge, Portugal, Spanien, Schweiz, Storbritannien, Förbundsrepubliken
Tyskland, Vatikanstaten och Österrike nåddes enighet om texterna till de
båda överenskommelserna, vilka jämte översättning torde få fogas såsom
bilagor till detta protokoll (Bilaga 1 och 2).
Överenskommelsernas innehåll
1
överenskommelserna gäller systemets rymdsektor, varmed förstås själva
satelliterna samt för deras styrning och kontroll nödvändiga organ på jor
1 Hänvisningar till artiklar i överenskommelserna betecknade med romerska siffror avser hu
vudöverenskommelsen, övriga den särskilda överenskommelsen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
9
den men icke de för själva teletrafiken erforderliga sändnings- och mottag- ningsinstallationerna på jordytan och icke heller utskjutningsanordningar av något slag. Parterna förbinder sig att samverka för projektering, utveck ling, konstruktion, upprättande, underhåll och drift av rymdsektorn i ett ensamt världsomspännande kommersiellt system dels under ett inledande skede med experiment och viss drift i vilket en eller flera satelliter i synkro niserad omloppsbana avses komma att tagas i drift på försök 1965, dels ock under följande skeden med utnyttjande av satelliter av typer som senare bestämmes, varvid målet skall vara att uppnå världsomspännande räckvidd under senare delen av 1967 (art. I).
För projektet erforderligt kapital beräknas till 200 miljoner dollar, vilket skall sammanskj utas av Comsat och övriga parter i den särskilda överens kommelsen enligt en i det följande närmare angiven kvotering (art. VI).
Kapitalet skall huvudsakligen användas för täckande av de direkta och indirekta kostnaderna för projektering, utveckling, konstruktion och upp rättande av rymdsektorn. I dessa kostnader ingår dem som Comsat haft innan överenskommelserna öppnats för undertecknande ävensom de kost nader av motsvarande art som Comsat eller annan part i den särskilda över enskommelsen ådragit sig för övriga parters räkning efter sagda tidpunkt. Kapitalet skall däremot icke användas till täckande av projekterings- eller utvecklingskostnader för rymdraketer eller utskjutningsanläggningar, med mindre de sammanhänger med anpassningen av dylika raketer eller an läggningar till vad som föranledes av projekteringen, utvecklingen, kon struktionen och upprättandet av rymdsektorn.
Rymdsektorn skall med samäganderätt tillhöra parterna i den särskilda överenskommelsen, vilka skall äga del däri i proportion till kapitalinsatser nas storlek (art. III).
Ökning av kapitalet kan ske intill ett sammanlagt belopp av 300 miljoner dollar och, under vissa i det följande angivna förutsättningar, även där utöver. Icke någon part är emellertid skyldig att tillskjuta kapital utöver sin beräknade kvot av grundbeloppet 200 miljoner dollar. Därest part av böjer att deltaga i beslutad kapitalökning, kan den på parten fallande an delen därav övertagas av övriga parter. I dylikt fall skall en motsvarande justering ske av kvoterna (art. VI).
Kvoterna beräknas i princip i förhållande till parternas procentuella an delar i den transoceana och långväga intrakontinentala teletrafiken och har i bilaga till den särskilda överenskommelsen, med fördelning av grundka pitalet i dess helhet, fastställts för envar av de i Washingtonkonferensen deltagande staterna, vilka därmed förutses komma alt bli ursprungliga sig- natärer. Genom att hänsyn tagits även till intrakontinental trafik har Austra lien, Canada och framför allt Förenta staterna erhållit jämförelsevis stora kvoter. Förenta staterna har sålunda tillagts kvoten 61,0. Sveriges kvot har fastställts till 0,7, Danmarks och Norges till vardera 0,4. I fråga om övriga
Kungl. Maj:ts proposition, nr 182 år 1964
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
länder må nämnas, att Storbritannien påförts 8,4 samt Frankrike och För
bundsrepubliken Tyskland vardera 6,1. De europeiska staternas samman
lagda kvot uppgår till 30,5. Australien, Canada och Japan erhåller en sam
manlagd kvot av 8,5.
En justering av kvoterna kan — utom i det nyssnämnda fallet att part
avböjer att deltaga i kapitalökning — ske i anledning av parts frånträde
(art. XI) samt på grund av tidigare utanförstående staters tillträde (art.
XII, c). Den nedsättning av de ursprungliga parternas kvoter, varom det i
sistnämnda fall kan bli fråga, skall ske i proportion till kvoternas storlek.
Härvid gäller dock den inskränkningen att nytillträdande stater samman
lagt icke må tilldelas högre kvot än 17. Detta innebär bl. a. att Förenta sta
ternas kvot icke kan nedgå under 50,6.
Beräknad efter kvoten 0,7 utgör den Sverige erbjudna andelen i det till
200 miljoner dollar beräknade grundkapitalet i runt tal 7 miljoner kronor.
Kapitaltillskotten är avsedda att inbetalas i successiva poster. Inom fyra
veckor efter det den särskilda överenskommelsen trätt i kraft i förhållande
till vederbörande part skall parten till Comsat erlägga en mot sin kvot sva
rande andel av de kostnader som Comsat haft innan överenskommelsen
öppnades för undertecknande och under en tid av sex månader därefter
beräknas ha för projektering, utveckling, konstruktion och upprättande
av rymdsektorn jämte viss ränta (art. 4, a). Enligt ett den 1 september 1964
dagtecknat meddelande från Comsat har bolaget intill den dag, då över
enskommelserna öppnades för undertecknande, haft kostnader som nu sagts
med tillhopa 1 713 790 dollar och kommer kostnaderna under den följande
sexmånadersperioden att belöpa sig till sammanlagt 12 309 232 dollar.
Sammanlagt motsvarar detta något över 7 procent av grundkapitalet 200
miljoner dollar. Med en kvot av 0,7 beräknas Sveriges andel i dessa kost
nader till 11 996: 53 resp. 86 164: 62 dollar motsvarande i runt tal samman
lagt 510 500 kronor, vilket belopp sålunda förfaller till betalning inom fyra
veckor efter ratificering. Ytterligare omkring 37,5 procent av grundkapi
talet torde erfordras före den 1 juli 1965 samt återstoden komma att krä
vas under budgetåret 1965/1966. För Sveriges del skulle enligt dessa beräk
ningar av det förutsedda kapitaltillskottet på 7 miljoner kronor samman
lagt omkring 3,2 miljoner kronor förfalla till betalning före den 1 juli 1965
och återstoden utgörande i runt tal 3,8 miljoner kronor under budgetåret
1965/1966.
Rymdsektorn skall under överenskommelsernas giltighetstid administre
ras av en interimskommitté för telekommunikationer via satelliter med
Comsat som verkställande organ (art. IV, VIII). Berättigade till säte i kom
mittén är envar part i den särskilda överenskommelsen vars kvot uppgår till
lägst 1,5 procent. Parter med lägre kvot äger, såframt deras kvoter sam
manlagda uppgår till lägst 1,5, sluta sig samman om att gemensamt besätta
en plats i kommittén. Sverige, Danmark och Norge kan sålunda tillsammans
11
göra anspråk på en plats i kommittén. Justering av andelstalen som följd av tidigare utanförstående staters tillträde skall enligt uttrycklig föreskrift icke medföra att part eller grupp av parter, som därigenom får sin kvot nedsatt under 1,5, går miste om redan intagen plats i kommittén (art. IV, e). Sker justeringen av annan anledning, exempelvis till följd av vägran att deltaga i beslutad kapitalökning, kan i motsvarande fall platsen förloras.
Medlemmarna i kommittén äger rösträtt i proportion till de kvoter de företräder. Beslut fattas i princip med enkel majoritet. I vissa uppräknade kategorier av viktigare frågor skall dock beslut fattas med kvalificerad majoritet. Hit hör bl. a. valet av typ för rymdsektorn, fastställande av all männa regler för godkännande av jordstationer för anslutning till syste met, godkännande av huvudtitlar i inkomst- och utgiftsstat, fastställande av beräkningsgrunder beträffande avgifter för utnyttjande av förbindelser över rymdsektorn, kapitalökning, placeringar av beställningar för rymd sektorn till belopp överstigande 500 000 dollar samt frågor sammanhäng ande med utskjutning av satelliter. Den för beslut i dylika frågor erforder liga kvalificerade majoriteten utgöres av ett röstetal som, efter kvottalen, med lägst 12,5 överstiger det som företrädes av den härutinnan starkaste medlemmen, d. v. s. Comsat. En betydande inskränkning föreligger emeller tid härvidlag. Såvitt gäller frågor om valet av typ för rymdsektorn, godkän nande av huvudtitel i inkomst- och utgiftsstat, placering av beställning och ärenden rörande uppskjutning av satelliter skall nämligen, därest icke inom sextio dagar efter det förslag väckts beslut i enlighet med förslaget kunnat fattas, avgörande därefter kunna träffas med en reducerad kvalificerad ma joritet, vilken med endast 8,5 behöver överstiga det på kvotfördelningen grundade röstetal som företrädes av den härutinnan starkaste medlemmen.
Beslut rörande sådan ökning av kapitalet att det skulle komma att över stiga 300 miljoner dollar må ej fattas av kommittén utan att en konferens sammankallats med samtliga parter i den särskilda överenskommelsen och avgivit yttrande i ärendet( art. VI, b).
Till kommitténs åligganden hör även att besluta angående fördelningen av tillgängliga förbindelser över satellitsystemet. Systemet skall i princip stå öppet för användning av samtliga nationer och deras auktoriserade tele kommunikationsföretag via de jordstationer som av kommittén godkännes för anslutning till systemet.
Vid fastställande av grunderna för beräkningen av avgifter för nyttjan de av förbindelser över systemet skall kommittén tillse att avgifterna kom mer att vara tillräckliga bl. a. för att — vid ett fullständigt utnyttjande av rymdsektorns kapacitet — medge erforderlig avskrivning, ge en lämplig förräntning av investerat kapital samt täcka de beräknade kostnaderna för drift, underhåll och förvaltning av rymdsektorn (art. 9, a). Vad som av er- lagda avgifter motsvarar avskrivning och förräntning skall gottskrivas del ägarna i förhållande till storleken av deras kvoter (art. 9, d). Avgifterna
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196k
12
skall även användas till att bilda sådana reserver som kommittén kan finna
erforderliga. Eventuellt överskjutande belopp skall fördelas mellan del
ägarna i förhållande till deras kvoter. Skulle å andra sidan inflytande av
gifter vara otillräckliga för täckande av drifts-, underhålls- och förvaltnings
kostnaderna, skall bristen fyllas efter samma fördelningsgrund (art. 9, e).
I sin egenskap av verkställande organ för projektet är Comsat ansvarigt
för den löpande tekniska, kommersiella och administrativa förvaltningen.
Comsat är i berörda egenskap såtillvida underordnat kommittén som bola
get har att följa de allmänna riktlinjer för verksamheten som kommittén
fastlägger och ställa sig kommitténs anvisningar i särskilda frågor till ef
terrättelse. Det åligger Comsat bl. a. att underställa kommittén årsprogram
och årlig inkomst- och utgiftsstat, att avge rekommendation till kommittén
rörande den typ av rymdsektor som bör väljas och att lämna kommittén alla
de upplysningar som någon medlem må begära i syfte att bli i stånd att
fullgöra sin uppgift. Verkställande organet åtnjuter emellertid inom denna
ram ett betydande mått av självständighet. Det ankommer sålunda på Com
sat att planera, leda och vidtaga åtgärder för och medverka i undersök
nings- samt projekterings- och utvecklingsarbete för rymdsektorn samt att
driva och underhålla densamma (art. 12). Särskilt framträdande är Comsats
självständighet med avseende på placeringen av beställningar för rymd-
sektorn, där, som nämnts, kommitténs medverkan krävs först i fråga om
beställningar till belopp överstigande 500 000 dollar.
Utläggandet av beställningar avseende projektering och utveckling av
rymdsektorn samt leveranser av utrustning skall som regel föregås av an
budsförfarande i närmare angiven ordning (art. 10, a—c).
Vid övervägande av beställningskontrakt och vid fullföljande av vissa
åligganden i övrigt åligger det kommittén ävensom Comsat såsom verk
ställande organ att beakta nödvändigheten av att projektering, utveckling
och anskaffning sker till gynnsammaste pris av bästa möjliga utrustning
för uppnående av största möjliga effektivitet i rymdsektorns funktion och
drift. Motsvarande gäller ifråga om avtal rörande tjänster av olika slag.
I tall då förslag eller anbud finnes vara jämförbara med avseende på kva
litet, pris och tidrymd för uppfyllelse skall tillika eftersträvas att beställ
ningar och viktigare underkontrakt utläggs på sådant sätt att utrustning
projekteras, utvecklas och anskaffas i de deltagande staterna i ungefärligt
förhållande till storleken av den för var och en av dem beräknade kvoten,
såvitt det kan ske utan att gemensamma intressen trädes för nära (art. X).
Kontrakt rörande beställningar till rymdsektorn skall på delägarnas sida
avslutas och fullgöras av Comsat i eget namn (art. 10, e).
I beställningskontrakt och underkontrakt rörande projektering, utveckling
och leverans av utrustning skall som regel intagas bestämmelse om att upp
finningar samt tekniska data och övriga rön, som framgår direkt ur arbete
som utföres i anslutning av ifrågakommande beställning och som icke hänför
Kungl. Maj:ts proposition nr i82 år 196b
13
sig till raketer eller utskjutningar, skall meddelas kommittén och kunna av envar part i den särskilda överenskommelsen, av dess regering eller av personer lydande under parten eller regeringen utnyttjas utan ersättning för den rymdsektor som upprättats enligt nu ifrågavarande och senare överens kommelser. Kommittén skall vidare söka att i kontrakten upptaga bestäm melse om rätt att för samma ändamål på skäliga villkor utnyttja uppfin ningar, tekniska data etc. som tillhör den andra kontraktsparten och som kommer till direkt användning vid fullgörandet av kontraktsåtagandet, allt för så vitt utnyttjandet framstår såsom förutsättning för nyttiggörandet av uppfinningar, tekniska data etc. som framgår som resultat av beställningens utförande (art. 10, f—g).
Comsat är varken som part i den särskilda överenskommelsen eller i sin egenskap av verkställande organ ansvarigt gentemot någon annan part i nämnda överenskommelse för förlust eller skada till följd av fel eller funk- tionsavbrott i satellit vid eller efter utskjutningen eller i någon annan del av rymdsektorn. Samma frihet från ansvar gäller beträffande övriga par ter i den särskilda överenskommelsen (art. 13).
Enligt bestämmelse i den särskilda överenskommelsen skall inom tre månader efter det den öppnats för undertecknande en tilläggsöverenskom- melse avslutas rörande rättsligt avgörande av tvister som står i samband med överenskommelsen eller parternas därav beroende rättigheter eller skyldigheter. För utarbetande av förslag härtill skall man tillsätta en grupp av rättsexperter utsedda av parter och presumtiva parter i den sär skilda överenskommelsen (art. 14). Bestämmelsen sammanhänger bl. a. med ett under förhandlingarna icke slutligt behandlat svenskt förslag om organisationens komplettering med en permanent opartisk rättsinstans med uppgift att på talan av part i någondera överenskommelsen pröva rättsen- ligheten av kommitténs beslut och undanröja beslut som finnes innefatta överskridande av dess befogenhet eller eljest icke vara rättsligen grundat. Tilläggsöverenskommelsen skall vara bindande för envar som senare under tecknar den särskilda överenskommelsen.
Inom ett år efter det att det inledande världsomspännande systemet blivit funktionsdugligt, dock i intet fall senare än den 1 januari 1969, skall kom mittén framlägga rapport med förslag rörande slutliga arrangemang av sedda att träda i stället för de nu aktuella provisoriska arrangemangen. Kommitténs rapport skall övervägas vid en internationell konferens, som för detta ändamål skall sammankallas av Förenta staternas regering inom tre månader från rapportens framläggande. De till huvudöverenskommelsen anslutna staternas regeringar skall därvid, enligt överenskommelsen, efter sträva att åvägabringa de slutliga arrangemangen med kortast möjliga tids- utdräkt i syfte att de skall kunna träda i tillämpning den 1 januari 1970. Beträffande innehållet i de sålunda förutsedda slutliga arrangemangen har i huvudövcrenskommelsen tillika upptagits föreskrifter bl. a. att deras än
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
14
damål skall överensstämma med målsättningen för de provisoriska arrange
mangen och att de skall vara öppna för alla stater som är medlemmar i In
ternationella teleunionen eller deras utsedda telekommunikationsföretag
ävensom att investeringar i det nu aktuella systemet skall säkerställas vid
övergången till de slutliga arrangemangen (art. IX).
Bestämmelserna i den särskilda överenskommelsen kan, efter rekom
mendation av kommittén, ändras genom beslut av parterna i överenskom
melsen med två tredjedels majoritet efter huvudtalet. Dock kan icke genom
dylik ändring någon ytterligare finansiell förpliktelse åläggas part utan
partens medgivande (art. 15).
Närmare bestämmelser om frånträde av avtalen och om de finansiella
konsekvenserna härav ävensom rörande överlåtelse av andel i rymdsektorn
finnes meddelade i huvudöverenskommelsen (art. XI).
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
Ikraftträdande m.m.
Huvudöverenskommelsen är öppen för undertecknande av envar stat,
som är medlem i Internationella teleunionen, under en tid av sex månader
räknat från och med den 20 augusti 1964 och därefter för anslutning. Därest
undertecknande sker av stat som icke upptagits i bilagan till den särskilda
överenskommelsen och fått sig kvot tilldelad på förhand, förutsättes att en
omfördelning av kvoterna sker genom beslut av kommittén, överenskom
melsen är i kraft sedan den undertecknats utan förbehåll eller, där för
behåll gjorts för ratificering, ratificerats av två staters regeringar. Den
träder därefter i kraft i förhållande till varje ytterligare stat, som under
tecknar utan förbehåll för ratificering, vid undertecknandet och eljest vid
ratificeringen. Överenskommelsen skall dock icke gälla i förhållande till
någon stat förrän å dess sida också den särskilda överenskommelsen under
tecknats i enlighet med vad därom är föreskrivet (art. XII). Också den se
nare är såsom tidigare nämnts öppen för undertecknande från och med
den 20 augusti 1964.
Har huvudöverenskommelsen undertecknats med förbehåll för ratifice-
ring, äger motsvarande undertecknare av den särskilda överenskommelsen
att i avbidan på ratificeringen, dock längst under nio månader räknat från
den 20 augusti 1964, deltaga i kommittén såsom observatör med yttrande
rätt under förutsättning att vederbörande efter ratificeringen äger taga
plats såsom medlem i kommittén.
Jämlikt Kungl. Maj :ts beslut den 24 september 1964 har huvudöverens
kommelsen den 28 samma månad undertecknats för Sveriges del med för
behåll för riksdagens godkännande och den särskilda överenskommelsen
samtidigt undertecknats på telestyrelsens vägnar.
Huvudöverenskommelsen har vidare undertecknats utan förbehåll för
godkännande eller ratificerats av Australien, Canada, Förenta staterna,
15
Irland, Japan, Norge, Spanien, Storbritannien, Förbundsrepubliken Tysk land och Vatikanstaten. Övriga i bilagan till den särskilda överenskommel sen upptagna länder utom Portugal och Österrike har i likhet med Sverige undertecknat huvudöverenskommelsen med förbehåll för godkännande utan att ännu ratificera densamma. Den särskilda överenskommelsen har nu un dertecknats av samtliga nämnda staters regeringar eller utsedda telekom- munikationsorgan utom Italiens.
överenskommelsen kan träda i kraft för Sveriges del först sedan riks dagen godkänt huvudöverenskommelsen och ratifikationsinstrument här efter deponerats.
Enligt överenskommelse mellan teleförvaltningarna i de tre skandina viska länderna har, i avbidan på överenskommelsens ikraftträdande för dem alla, företrädare för den svenska telestyrelsen som observatör företrätt de tre förvaltningarna gemensamt vid hittills hallna sammanträden med
kommittén.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196b
Fortsatt europeiskt samarbete
Såsom framgått av den lämnade redogörelsen för överenskommelsernas in nehåll omfattar dessa icke upprättandet och driften av jordstationer för teletrafiken. Föreskrift har emellertid meddelats om att jordstationer icke må anslutas till systemet utan kommitténs medgivande. Detta samman hänger bl. a. med nödvändigheten av tekniska skäl att tills vidare begränsa jordstationernas antal. Ett optimalt utnyttjande av satelliternas kapacitet förutsätter nämligen, med hittills prövad teknik, att kanalerna icke fördelas mellan alltför många jordstationer. I sin tur förutsätter detta internationell samverkan på det regionala planet för upprättande och drift av dylika sta tioner. Frågan om antalet jordstationer i Västeuropa samt om formen och villkoren för deras gemensamma utnyttjande är för närvarande under över vägande inom CEPT. Uppmärksamheten må i detta sammanhang fästas vid föreskriften i den särskilda överenskommelsen av innebörd att varje jordstation som godkännes för anslutning till systemet skall utan diskri minering stå öppen för användning av alla undertecknare eller vederbörli gen auktoriserade telekommunikationsföretag (art. 8).
Den europeiska konferensen angaende telekommunikationer via satelli ter, CETS, vilken, på sätt förut nämnts, tillkom såsom ett organ i första hand för samordning av de europeiska ländernas ståndpunktstaganden vid underhandlingarna om de båda överenskommelserna och som gemensamt förhandlingsorgan, har ännu en förhållandevis lös organisatorisk uppbygg nad. Under själva konferensen, som är organisationens högsta instans, för bereds ärendena i en ställförcträdarkommitte och i tva undcrkommittcer, den ena rörande organisationsfrågor och den andra för trågor av rymdtek nisk natur. Dessutom medverkar CEPT i vissa ärenden rörande administra
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
tiva och tekniska frågor på teleområdet. Sekretariatsgöromålen har hittills
bestritts huvudsakligen med personal som brittiska regeringen ställt till
förfogande och på nämnda regerings bekostnad.
Den mest näraliggande av konferensens uppgifter kan nu sägas vara slut
förd i och med att överenskommelserna öppnats för undertecknande. Ett
flertal väl så betydande uppgifter kvarstår emellertid, vilka kräver fortsatt
europeisk samverkan inom kommitténs ram. CETS erbjuder en form för
fortlöpande samråd mellan de deltagande europeiska regeringarna rörande
den gemensamma politiken inom den enligt överenskommelserna upprätta
de kommittén. Vidare har inom konferensen fråga väckts om åtgärder till
viss samordning av den europeiska industrins ansträngningar att skapa för
utsättningar för medverkan i leveranser av utrustning m. m. till systemet.
I detta sammanhang har även förslag framförts om en närmare samverkan
med organisationen för europeisk rymdforskning, ESRO. En ytterligare
väsentlig uppgift erhåller konferensen såsom europeiskt koordineringsorgan
vid de i överenskommelserna förutsedda underhandlingarna rörande de
definitiva arrangemangen för det världsomspännande telesatellitsystemet.
I skrivelse till Kungl. Maj :t har telestyrelsen hemställt om åtgärder för
svenskt biträde av de båda överenskommelserna.
Departementschefen
Användningen av artificiella jordsatelliter för telekommunikationsända-
mål har i ett slag öppnat perspektivet mot en revolutionerande utveckling
av de transoceana och transkontinentala teleförbindelserna. Möjligheter sy
nes härigenom ligga inom räckhåll att fortlöpande täcka den redan för den
närmaste framtiden förutsebara starkt ökande efterfrågan på nya dylika
förbindelser. Denna sammanhänger i främsta rummet med det hastigt
växande behovet av utrymme för telefon- och telextrafik samt för överföring
av ljudradioprogram. Härtill kommer ett tilltagande behov av förbindelser
för överföring av olika slags data för direkt behandling i datamaskiner. De
förutsättningar som nu för första gången skapas för transocean överföring
av televisionssändningar kan vidare väntas ge upphov till en icke oväsentlig
efterfrågan på förbindelser för detta ändamål.
Vad vi hittills bevittnat i fråga om användningen av satelliter för tele-
kommunikationsändamål har haft karaktären av experiment. En serie av
ytterligare experiment förutses innan ett utvecklat system kan tagas i
bruk för reguljär kommersiell trafik. Bl. a. återstår ännu att träffa valet
mellan de olika typer av system som framdeles kan komma i fråga.
Försöken har hittills bedrivits i samverkan mellan Förenta staternas
regering — företrädd av det amerikanska statliga rymdtekniska organet
17
National Aeronautics and Space Administration (NASA) — och olika en skilda amerikanska industriföretag på teleområdet. I försöken har även vissa europeiska teleförvaltningar och institutioner deltagit. Det nu inledda internationella samarbetet öppnar vägen för en samfälld internationell med verkan i det fortsatta arbetet med utvecklingen av ett världsomspännande system för teleförbindelser via satelliter och för systemets anpassning till gemensamma behov och i överensstämmelse med gemensamma intressen. Detta harmonierar väl med den i det föregående nämnda, av Förenta Natio nernas generalförsamling antagna resolutionen i ämnet.
Det kan visserligen ej bestridas, att Förenta staterna och det där bildade bolaget Comsat genom utformningen av beslutsmekanismen i kommittén erhållit en ställning som med fog kan betecknas som dominerande och att en jämnare fördelning av inflytandet tett sig som önskvärd. Man måste emellertid å andra sidan hålla i minnet, att Förenta staterna ensamma med utomordentligt stora insatser av kapital, materiella resurser, forskningska pacitet och tekniskt kunnande utvecklat och tills vidare ensamma bland parterna behärskar de praktiska möjligheterna att förverkliga det med överenskommelserna avsedda projektet. Det framstår mot denna bakgrund såsom förklarligt att man på amerikansk sida velat förbehålla sig ett infly tande över systemets fortsatta utveckling ägnat att säkerställa vad som där bedömes vara det mest effektiva och rationella nyttiggörandet av de med angivna insatser uppnådda resultaten. Jag vill i detta sammanhang även erinra om att överenskommelserna är av temporär natur och begränsats till att avse samverkan under en inledande period, då verksamheten kommer att vara inriktad på systemets successiva utveckling, samt att frågan om den slutliga utformningen av den organisatoriska ramen för ett världsom fattande internationellt samarbete på området lämnats öppen att lösas vid en allmän internationell konferens avsedd att sammankallas sedan det nu aktuella systemet blivit funktionsdugligt och i intet fall senare än 1969.
Med beaktande av vad sålunda anförts torde de i överenskommelserna stadgade grunderna för beräkningen och fördelningen av kapitaltillskotten samt för omröstning och bestämningen av röstvärdena i kommittén få an ses godtagbara.
Beräkningen till 200 miljoner dollar av det för projektets genomförande erforderliga grundkapitalet, med en andel därav för Sveriges del motsva rande i runt tal 7 miljoner kronor, synes mig icke ge anledning till erinran. Föreskriften om inkallande av en konferens med deltagande av samtliga undertecknare av den särskilda överenskommelsen för övervägande i före kommande fall av förslag om ökning av kapitalet till belopp överstigande 300 miljoner dollar torde erbjuda en under förevarande omständigheter godtagbar garanti mot överraskande kapitalökningar av beskaffenhet att kunna i väsentlig mån rubba de ekonomiska förutsättningarna för enskilda länders medverkan. Eu ytterligare betydelsefull garanti i ekonomiskt hän- 2 — Bihnng till riksdagens protokoll 1964. 1 samt. Nr 182
Kungi. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
18
seende utgör den i huvudöverenskommelsen intagna föreskriften innefat
tande samfällt åtagande att säkerställa investeringar som gjorts i det nu
aktuella systemet vid övergången till de slutliga arrangemangen.
Bestämmelserna om kommitténs sammansättning har utformats med
sikte på att till vinnande av största möjliga smidighet i arbetsformerna be
gränsa antalet medlemmar till vad som ansetts oundgängligen erforder
ligt för säkerställande av skälig regional samt av kapitalinsats motiverad
representation. Det är härvidlag tillfredsställande, att mindre länder med
förhållandevis blygsamma kapitalinsatser erbjudits möjligheten till gemen
sam representation. Med tillämpning av denna regel föreligger möjlighet
för vårt land att tillsammans med övriga medverkande nordiska länder
utse en medlem i kommittén.
Ur formell synpunkt synes anmärkning kunna riktas mot att avtalsinne-
hållet uppdelats på två olika överenskommelser avsedda att kunna på del
tagande lands sida undertecknas av rättsligt sett skilda parter men envar
för sin giltighet beroende av att båda överenskommelserna biträtts på veder
börande lands sida. Förhållandet sammanhänger med den i det föregående
berörda kompetensfördelningen mellan Förenta staternas regering och
Comsat och bör därför accepteras.
Sverige hör sedan gammalt till föregångsländerna i världen på det tele
tekniska området och i fråga om telekommunikationsnätets utveckling. Vårt
land intar tillika en framträdande plats i det omfattande internationella
samarbetet i hithörande frågor. Det framstår därför som naturligt att
Sverige också medverkar i uppbyggnaden och driften av det nu planerade,
genom rymdforskningens och rymdteknikens utveckling för första gången
möjliggjorda enhetliga, världsomspännande telekommunikationssystemet.
Den omständigheten att man måste räkna med att i framtiden den växande
efterfrågan på transoceana och transkontinentala teleförbindelser i bety
dande omfattning kommer att tillgodoses genom fortsatt utbyggnad av satel
litförbindelser gör det angeläget för vårt land att utnyttja den erbjudna
möjligheten att genom deltagande i projektet redan på ett tidigt stadium
kunna tillvarataga de intressen med avseende på systemets utformning, drift
och utnyttjande som kan betingas av landets särskilda behov.
Vad i huvudöverenskommelsen stadgas om att densamma — och därmed
även den särskilda överenskommelsen — liksom också de förutsedda slut
liga arrangemangen skall vara öppen för alla stater som är medlemmar i
Internationella teleunionen överensstämmer med grunderna för vårt lands
i andra sammanhang deklarerade allmänna utrikespolitiska målsättning
såvitt angår det multilaterala internationella samarbetet på det ekonomiska
fältet. Det förtjänar att nämnas i detta sammanhang att systemet efterhand
som det utvecklas kan beräknas komma att erbjuda tidigare icke förut
sedda möjligheter att på rimliga ekonomiska villkor tillgodose icke minst
utvecklingsländernas tilltagande behov av förbättrade teleförbindelser med
omvärlden.
Kungi. Maj:ts proposition nr 182 år 196A
19
Enligt min mening bör de med ett svenskt deltagande i projektet förenade kostnaderna till täckande av kapitaltillskott kunna bestridas från inves- teringsanslaget Teleanläggningar m. m. Medelstillgången på anslaget för innevarande budgetår har beräknats lämna tillräckligt utrymme härför. Jag föreslår att, därest riksdagen godkänner Sveriges anslutning till över enskommelserna, anslaget får tagas i anspråk för ändamålet och att det i sedvanlig ordning får ankomma på Kungl. Maj :t att vidtaga de ändringar av investeringsramen för televerket som kan betingas härav.
Den samverkan mellan berörda europeiska länder som, på sätt i det före gående närmare redovisats, hittills ägt rum inom CETS och CEPT har visat sig vara utomordentligt värdefull. Det är angeläget att denna samverkan kan fortsätta för tillvaratagande av gemensamma europeiska intressen vid telesatellitsystemets utbyggnad, drift och utnyttjande. Vårt land bör därför även i fortsättningen aktivt medverka i arbetet på hithörande område inom dessa båda organ.
Under åberopande av vad sålunda anförts och förordats — och med erin ran om att godkännande av huvudöverenskommelsen medför att också den särskilda överenskommelsen blir gällande för Sveriges del — får jag hem ställa att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att
godkänna överenskommelsen rörande provisoriska ar rangemang för ett världsomspännande kommersiellt teiesa- tellitsystem.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hem ställt förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riksdagen skall avlåtas proposition av den ly delse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Lars Lindahl.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
AGREEMENT ESTABLISHING IN
TERIM ARRANGEMENTS FOR A
GLOBAL COMMERCIAL COMMUNI
CATIONS SATELLITE SYSTEM
The Governments signatory to this
Agreement,
Recalling the principle set forth in
Resolution No. 1721 (XVI) of the
General Assembly of the United
Nations that Communications by
means of satellites should be availa-
ble to the nations of the world as
soon as practicable on a global and
non-discriminatory basis;
Desiring to establish a single global
commercial Communications satellite
system as part of an improved global
Communications network which will
provide expanded telecommunica-
tions services to all areas of the world
and which will contribute to world
peace and understanding;
Determined, to this end, to provide,
through the most advanced technolo-
gy available, for the benefit of all
nations of the world, the most ef-
ficient and economical service possi-
ble consistent with the best and most
equitable use of the radio spectrum;
Believing that satellite Communi
cations should be organized in such
a way as to permit all States to have
access to the global system and those
ACCORD ETABLISSANT UN RE-
GIME PROVISOIRE APPLICABLE
A UN SYSTEME COMMERCIAL
MONDIAL DE TELECOMMUNICA-
TIONS PAR SATELLITES
Les Gouvernements signataires du
present Accord,
Rappelant le principe énoncé dans
la Résolution
no
1721 (XVI) de l’As-
semblée Générale des Nations Unies
d’aprés lequel il importe de mettre
dés que possible å la disposition de
toutes les nations sans discrimination
des moyens de télécommunications
par satellites sur une base mondiale;
Souhaitant créer un systéme com
mercial mondial unique de télécom
munications par satellites, pour ser-
vir å 1’amélioration du réseau uni-
versel de télécommunications, éten-
dre les services de télécommunica
tions å toutes les régions du monde
et contribuer ainsi å 1’entente et å
la paix mondiales;
Décidés å cet effet å assurer, pour
le bien de toutes les nations et gråce
aux meilleures techniques, le service
le plus efficace et le plus économique
possible, compatible avec une utili-
sation rationnelle et équitable des
gammes de fréquences radioélec-
triques;
Estimant que les télécommunica
tions par satellites doivent étre orga-
nisées de telle fa^on que tous les
Etats puissent avoir accés au systéme
21
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196i
Översättning
BILAGA 1
ÖVERENSKOMMELSE RÖRANDE PROVISORISKA ARRANGEMANG FÖR ETT VÄRLDSOMSPÄNNANDE KOMMERSIELLT TELESATELLIT-
SYSTEM
Undertecknade regeringar,
vilka erinra om grundsatsen i För enta Nationernas generalförsamlings resolution nr 1721 (XVI) att tele kommunikationer via satelliter sko la göras tillgängliga för alla världens nationer så snart som möjligt utan diskriminering och på världsom spännande grundval;
vilka önska upprätta ett enda världsomspännande kommersiellt te- lesatellitsystem såsom beståndsdel av ett förbättrat världsomspännande telekommunikationsnät av beskaf fenhet att förse alla delar av världen med utvidgade telekommunikationer och att bidraga till fred och förståel se i världen;
vilka ha för avsikt att för sagda ändamål och till gagn för världens al la folk genom utnyttjande av tekni kens förnämsta landvinningar åväga bringa de effektivaste och mest eko nomiska förbindelser som kunna för enas med ett rationellt och rättvist utnyttjande av radiofrekvensspekt- ret;
vilka hysa uppfattningen att tele kommunikationerna via satelliter bö ra organiseras på sådant sätt alt alla stater ges möjlighet att vinna till-
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
States so wishing to invest in the
system with consequent participation
in the design, development, construc-
tion (including the provision of
equipment), establishment, mainte-
nance, operation and ownership of
the system;
Believing that it is desirable to
conclude interim arrangements pro
vning for the establishment of a
single global commercial Communi
cations satellite system åt the earliest
practicable date, pending the working
out of definitive arrangements for
the organization of such a system;
Agree as follows:
ARTICLE I
(a) The Parties to this Agreement
shall co-operate to provide, in accord-
ance with the principles set forth in
the Preamble to this Agreement, for
the design, development, construc-
tion, establishment, maintenance and
operation of the space segment of
the global commercial Communi
cations satellite system, to include
(i) an experimental and oper
ational phase in which it is proposed
to use one or more satellites to be
placed in synchronous orbit in 1965;
(ii) succeeding phases employing
satellites of types to be determined,
with the objective of achieving basic
global coverage in the latter part of
1967; and
mondial et, que ceux qui le souhaitent
puissent y investir des capitaux et
participer ainsi å la conception, å la
mise au point, ä la construction (y
compris la fourniture de matériel),
å la mise en place, å 1’entretien, å
1’exploitation et å la propriété du
systéme;
Estimant qu’il est souhaitable
d’établir un régime provisoire pré-
voyant la création d’un systéme com
mercial mondial unique de télécom-
munications par satellites dans les
plus brefs délais possibles, en atten-
dant 1’élaboration du régime défini-
tif relatif å l’organisation d’un sys
téme de ce genre;
Sont convenus de ce qui suit:
ARTICLE I
(a) Les Parties au présent Accord
coopérent, conformément aux prin-
cipes énoncés au Préambule du pré
sent Accord, en vue de pourvoir å la
mise au point, å la construction, å la
mise en place, å 1’entretien et å 1’ex
ploitation du secteur spatial du sys
téme commercial mondial de télé-
communications par satellites selon
le programme suivant:
(i) une phase expérimentale et
d’exploitation au cours de laquelle
est prévue 1’utilisation d’un ou plu-
sieurs satellites qui doivent étre
placés sur orbite synchrone en 1965;
(ii) des phases successives au
cours desquelles seront utilisés des
satellites dont le type reste å pré-
ciser, en vue d’assurer des éléments
de base d’un service mondial au
cours de la deuxiéme moitié de 1967;
23
träde till det världsomspännande sy
stemet och att stater som så önska
kunna investera kapital i systemet
och på grundval härav deltaga i dess
projektering, utveckling, konstruk
tion (inbegripet leveranser av mate
riel och utrustning), upprättande,
underhåll och drift ävensom i ägan
derätten till detsamma;
vilka finna det önskvärt att vid
taga provisoriska arrangemang för
upprättande inom kortast möjliga
tidrymd av ett enda världsomspän-
nade kommersiellt telesatellitsystem
i avbidan på utarbetandet av slutli
ga arrangemang för organisationen
av ett dylikt system;
ha överenskommit om följande:
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
ARTIKEL I
a) Parterna i denna överenskom
melse skola samarbeta i syfte att, i
överensstämmelse med de grundsat
ser, som nedlagts i inledningen, ge
nomföra projekteringen, utveckling
en, konstruktionen, upprättandet,
underhållet och driften av rymdsek
torn av det världsomspännande kom
mersiella systemet för telekommuni
kationer via satelliter enligt följan
de program omfattande
i) ett skede för försöksverksam
het och drift, under vilket förutses
utnyttjande av en eller flera satelli
ter i synkroniserat kretslopp under
år 1965,
ii) följande skeden, under vilka
skola användas satelliter av typer,
som framdeles bestämmas, med in
riktning på uppnående av huvud
sakligen världsomspännande räck-
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
(iii) such improvements and ex-
tensions thereof as the Committee
established by Artide IV of this
Agreement may dedde subjed to the
provisions of Artide VI of this Agree
ment.
(b) In this Agreement,
(i) the term “space segment”
comprises the Communications satel
lites and the tracking, control, com-
mand and related facilities and
equipment required to support the
operation of the Communications
satellites;
(ii) the terms “design” and “de-
velopment” include research.
ARTICLE II
(a) Each Party either shall sign or
shall designate a Communications
entity, public or private, to sign the
Special Agreement which is to be
concluded further to this Agreement
and which is to be opened for signa-
ture åt the same time as this Agree
ment. Relations between any such
designated entity and the Party
which has designated it shall be
governed by the applicable domestic
law.
(b) The Parties to this Agreement
contemplate that administrations
and Communications carriers will,
subject to the requirements of their
applicable domestic law, negotiate
and enter directly into such traffic
agreements as may be appropriate
with respect to their use of channels
(iii) telles améliorations et exten-
sions du systcme que le Comité créé
par 1’Article IV du présent Accord
décidera sous réserve des disposi
tions de 1’Article VI du présent Ac
cord.
(b) Au sens du présent Accord,
(i) le terme «secteur spatial» dé-
signe des satellites de télécommuni-
cations ainsi que 1’équipement et les
installations de repérage, de contröle,
de commande et autres, nécessaires
au fonctionnement des satellites de
télécommunications;
(ii) les termes «conception» et
«mise au point» visent également la
recherche.
ARTICLE II
(a) Chaque Partie signe 1’Accord
Spécial qui est ouvert å la signature
en méme temps que le présent Ac
cord ou désigne 1’organisme de télé
communications public ou privé ha-
bilité å le signer. Les rapports entre
1’organisme de télécommuncations
ainsi désigné et la Partie qui Pa
désigné sont régis par la législation
intérieure du pays intéressé.
b) Les Parties au présent Accord
prévoient que, sous réserve des dis
positions de leur législation interne,
les administrations et les compagnies
de télécommunications négocieront
et concluront directement les accords
de trafic appropriés concernant 1’uti-
lisation qu’ils feront des circuits de
25
vidd under senare delen av 1967,
samt
iii) sådana förbättringar och sådan
utvidgning av systemet, som den en
ligt artikel IV i denna överenskom
melse inrättade kommittén må be
sluta under iakttagande av bestäm
melserna i artikel VI i denna över
enskommelse.
b) I denna överenskommelse
i) omfattas av termen »rymdsek
tor» såväl telesatelliterna som ut
rustning och installationer för kon
troll, styrning och andra sådana
funktioner, vilka äro nödvändiga för
satelliternas funktion;
ii) innefattas i termerna »projek
tering» och »utveckling» även forsk
ning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
ARTIKEL II
a) Envar part skall antingen själv
underteckna eller utse ett allmänt
eller enskilt telekommunikationsor-
gan att underteckna den särskilda
överenskommelse, som skall avslu
tas i anslutning till denna överens
kommelse och som öppnas för under
tecknande samtidigt med denna över
enskommelse. Rättsförhållandet mel
lan ett sålunda utsett organ och den
part som utsett organet bestämmes
av lagen i vederbörande land.
b) Parterna i denna överenskom
melse förutse att förvaltningar och
telekommunikationsorgan skola, un
der iakttagande av föreskrifterna i
tillämplig inhemsk lag och författ
ning, direkt sinsemellan förhandla
om och avsluta sådana överenskom
melser rörande trafiken, som finnas
26
of communication provided by the télécommunications prévus par le
system to be established under this systéme å établir selon les disposi-
Agreement, services to be furnished tions du présent Accord ainsi que
to the public, facilities, divisions of les services destinés au public, les
revenues and related business ar- installations, la répartition de béné-
rangements.
fices et les dispositions commerciales
qui s’y rapportent.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
ARTICLE III
The space segment shall be owned
in undivided shares by the signa-
tories to the Special Agreement in
proportion to their respective con-
tributions to the costs of the design,
development, construction and es-
tablishment of the space segment.
ARTICLE IV
(a) An Interim Communications
Satellite Cofnmittee, hereinafter re-
ferred to as “the Committee”, is
hereby established to give effect to
the co-operation provided for by
Article I of this Agreement. The
Committee shall have responsibility
for the design, development, con
struction, establishment, mainte-
nance and operation of the space
segment of the system and, in par-
ticular, shall exercise the functions
and have the powers set forth in this
Agreement and in the Special Agree
ment.
(b) The Committee shall be com-
posed as follows: one representative
from each of the signatories to the
Special Agreement whose quota is
ARTICLE III
Le secteur spatial est la propriété
indivise des signataires de 1’Accord
Spécial proportionnellement å leur
contribution respective aux dépenses
de conception, de mise au point, de
construction et de mise en place de
ce secteur spatial.
ARTICLE IV
(a) Un Comité intérimaire des
télécommunications par satellites, ci-
aprés dénommé «le Comité», est créé
par le présent Accord pour mettre en
ceuvre la coopération prévue å l’Ar-
ticle I. Il est chargé de la conception,
de la mise au point, de la construc
tion, de la mise en place, de 1’entre-
tien et de 1’exploitation du secteur
spatial du systéme; en particulier,
il exerce les fonctions et est investi
des pouvoirs énoncés dans le présent
Accord ainsi que dans 1’Accord Spé
cial.
(b) Le Comité est constitué de la
maniére suivante: un représentant
pour chaque signataire de 1’Accord
Spécial dont la quote-part n’est pas
27
lämpliga med hänsyn till deras ut nyttjande av förbindelser inom det system, som upprättas på grundval av förevarande överenskommelse, ävensom angående tjänster, som er bjudas allmänheten, anläggningar, fördelning av inkomster och därmed sammanhängande kommersiella frå gor.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196k
ARTIKEL III
Rymdsektorn skall med samägan derätt tillhöra undertecknarna av den särskilda överenskommelsen med fördelning av andelarna dem emellan i förhållande till storleken av deras bidrag till utgifterna för projekteringen, utvecklingen, kon struktionen och upprättandet av rymdsektorn.
ARTIKEL IV
a) En interimskommitté för tele kommunikationer via satelliter, i det följande benämnd »kommittén», upp rättas härmed för åvägabringande av den samverkan varom stadgas i ar tikel I i denna överenskommelse. Kommittén ansvarar för projekte ringen, utvecklingen, konstruktio nen, upprättandet, underhållet och driften av systemets rymdsektor. Till dess uppgifter hör särskilt att full göra de åligganden och förvalta de befogenheter, som anges i denna överenskommelse och i den särskilda överenskommelsen.
b) Kommittén skall äga följande sammansättning:
— en företrädare för envar under tecknare av den särskilda överens-
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
not less than 1.5 %, and one repre
sentative from any two or more
signatories to the Special Agreement
whose combined quotas total not less
than 1.5 % and which have agreed
to be so represented.
(c) In the performance of its fi-
nancial functions under this Agree
ment and under the Special Agree
ment the Committee shall be assisted
by an advisory sub-committee on
finance. This sub-committee shall be
established by the Committee as
soon as the Committee becomes oper-
ative.
(d) The Committee may establish
such other advisory sub-committees
as it thinks fit.
(e) No signatory or group of signa
tories to the Special Agreement shall
be deprived of representation on the
Committee because of any reduction
pursuant to Artide XII (c) of this
Agreement.
(f) In this Agreement, the term
“quota”, in relation to a signatory to
the Special Agreement, means the
percentage set forth opposite its
name in the Annex to the Special
Agreement as modified pursuant to
this Agreement and the Special
Agreement.
ARTICLE V
(a) Each signatory to the Special
Agreement or group of signatories to
inférieure å 1,5 % et un représentant
pour deux ou plusieurs signataires
de 1’Accord Spécial dont la somme
des quotes-parts n’est pas inférieure
å 1,5 % et qui sont convenus d’étre
ainsi représentés.
(c) Dans 1’exercice des attribu-
tions de caractére financier qui lui
sont dévolues par le présent Accord
et par 1’Accord Spécial, le Comité est
assisté d’un sous-comité financier
consultatif; celui-ci sera créé par le
Comité dés l’entrée en fonctions de
ce dernier.
(d) Le Comité a la faculté de créer
tous autres souscomités consultatifs
qu’il jugera utiles.
(e) Aucun signataire ou groupe de
signataires de 1’Accord Spécial ne
pourra étre privé de sa representa
tion au Comité en raison des réduc-
tions effectuées conformément å
1’Article XII (c) du présent Accord.
(f) Au sens du présent Accord
le mot «quote-part» lorsqu’il s’agit
d’un signataire de 1’Accord Spécial
signifie le pourcentage mentionné å
1’Annexe å 1’Accord Spécial en regard
de son nom ou tel qu’il a été modifié
conformément au présent Accord et
å 1’Accord Spécial.
ARTICLE V
(a) Chaque signataire ou groupe
de signataires de 1’Accord Spécial
29
kommelsen, vars kvot icke understi ger 1,5 procent, samt
— en gemensam företrädare för två eller flera undertecknare av den särskilda överenskommelsen, vilkas kvoter sammanlagda icke understi ga 1,5 procent och vilka överens kommit att vara sålunda företrädda.
c) Vid fullgörandet av sina ålig ganden av finansiell natur enligt den na överenskommelse eller den sär skilda överenskommelsen skall kom mittén biträdas av en rådgivande un derkommitté för finansfrågor. Den na underkommitté skall tillsättas av kommittén, så snart kommittén trätt i funktion.
d) Kommittén äger tillsätta de yt- .erligare rådgivande underkommit téer den kan finna av behovet påkal lade.
e) Icke någon undertecknare el ler grupp av undertecknare av den särskilda överenskommelsen må be rövas sin plats i kommittén på grund av sådan minskning av dess andel, som sker med tillämpning av artikel XII c) i denna överenskommelse.
f) I denna överenskommelse av ses med termen »kvot» i förbindelse med undertecknare av den särskilda överenskommelsen den procentsats som finnes utsatt vid underteckna rens namn i bilagan till den särskil da överenskommelsen med den änd ring därav som må ha vidtagits med tillämpning av denna överenskom melse eller den särskilda överens kommelsen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
ARTIKEL V
a) Envar undertecknare eller grupp av undertecknare av den särskilda
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
the Special Agreement represented
on the Committee shail have a
number of votes equal to its quota,
or to their combined quotas, as the
case may be.
(b) A qnorum for any meeting of
the Committee shall consist of repre
sentatives having, in total, a number
of votes exceeding the vote of the
representative with the largest vote
by not less than 8.5.
(c) The Committee shall endeavor
to act unanimously; however, if it
fails to reach agreement it shall take
decisions by a majority of the votes
cast, except that, with respect to the
following matters, and subject to
paragraphs (d) and (e) of this
Article, any decision must have the
concurrence of representatives whose
total votes exceed the vote of the
representative with the largest vote
by not less than 12.5:
(i) choice of type or types of space
segment to be established;
(ii)
establishment of general
standards for approval of earth
stations for access to the space seg
ment;
(iii) approval of budgets by major
categories;
(iv) adjustment of accounts pur-
suant to Article 4 (c) of the Special
Agreement;
(v) establishment of the rate of
charge per unit of satellite utilization
pursuant to Article 9 (a) of the
Special Agreement;
(vi) decisions on additional con-
représenté au Comité dispose d’un
nombre de voix égal au chiffre de
sa quote-part ou de la somme de leurs
quotes-parts selon le cas.
(b) Le quorum nécessaire pour
chaque réunion du Comité est consti-
tué de representants disposant au
total d’un nombre de voix supérieur
d’au moms 8,5 voix au nombre de
voix dont dispose le représentant
qui a le droit de vote le plus élevé.
(c) Le Comité s’efforce d’agir å
1’unanimité; toutefois, s’il ne le peut
il prend ses décisions å la majorité
des voix exprimées, sauf que pour
les questions suivantes, et sous ré-
serve des paragraphes (d) et (e) du
présent Article, toute décision est
prise par le vote de représentants
dont le nombre total de voix est su
périeur d’au moins 12,5 voix å celui
dont dispose le représentant qui a le
nombre de voix le plus élevé:
(i) choix du ou des types de sec-
teur spatial å établir;
(ii) définition des normes géné-
rales pour 1’approbation des stations
terriennes devant avoir accés au sec-
teur spatial;
(iii) approbation des budgets par
catégories principales;
(iv) révision des comptes confor-
mément å 1’Article 4 (c) de 1’Accord
Spécial;
(v) établissement du taux unitaire
de la redevance d’utilisation du
systéme de satellites conformément
å 1’Article 9 (a) de 1’Accord Spécial;
(vi) décisions relatives aux contri-
31
överenskommelsen med säte i kom mittén förfogar över det antal rös ter, som motsvarar undertecknarens kvot eller, då fråga är om grupp av undertecknare, gruppens samman lagda kvot.
b) Vid varje sammanträde är kom mittén beslutför, såframt i samman trädet deltaga företrädare med ett sammanlagt röstetal, som med lägst 8,5 överstiger det, varöver den i rös tetal starkaste förfogar.
c) Kommittén skall eftersträva enhällighet i sitt handlande. Skulle emellertid kommittén misslyckas härutinnan, skall beslut fattas ge nom omröstning, varvid som kom mitténs beslut skall gälla den me ning, som samlat majoriteten av de avgivna rösterna; dock att i följan de frågor, med iakttagande av vad under d) och e) i denna artikel sägs, majoriteten skall med minst 12,5 överstiga det antal röster, som till kommer den företrädare, som förfo gar över det högsta röstetalet:
i) val av typ eller typer för rymd sektorn;
ii) bestämmande av de allmänna normerna för godkännande av jord stationer, vilka skola äga upptaga förbindelser via rymdsektorn;
iii) fastställande av huvudtitlar i inkomst- och utgiftsstat;
iv) rättelse av utgiftspåföring ef ter vad i artikel 4 under c) i den särskilda överenskommelsen sägs;
v) fastställande av avgift per en het för nyttjande av satellitsystemet efter vad i artikel 5) under a) i den särskilda överenskommelsen sägs;
vi) beslut rörande ytterligare ka-
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
tributions pursuant to Artide VI
(b) of this Agreement;
(vii) approval of the pladng of
contracts pursuant to Artide 10 (c)
of the Special Agreement;
(viii) approval of matters relating
to satellite launchings pursuant to
Artide 10 (d) of the Special Agree
ment ;
(ix) approval of quotas pursuant
to Artide XII (a) (ii) of this Agree
ment;
(x)
determination of financial
conditions of accession pursuant to
Artide XII (b) of this Agreement;
(xi) decisions relating to with-
drawal pursuant to Artide XI (a)
and (b) of this Agreement and
Artide 4 (d) of the Special Agree
ment;
(xii) recommendation of amend-
ments pursuant to Artide 15 of the
Special Agreement;
(xiii) adoption of the rules of
procedure of the Committee and the
advisory sub-committees;
(xiv) approval of appropriate com-
pensation to the Corporation for its
performance of services as manager
pursuant to Artides 5 (c) and 9 (b)
of the Special Agreement.
(d) If the Committee, upon the
expiration of sixty days following
the date when such matter has been
proposed for decision, shall not have
taken a decision pursuant to para-
graph (c) (i) of this Artide on the
type of space segment to be es-
butions supplémentaires conformé-
ment å 1’Article VI (b) du présent
Accord;
(vii) approbation du placement
des contrats conformément å l’Ar-
ticle 10 (c) de 1’Accord Spécial;
(viii) approbation des questions
relatives au lancement des satellites
conformément å 1’Article 10 (d) de
1’Accord Spécial;
(ix) approbation des quotes-parts
conformément å 1’Article XII (a)
(ii) du présent Accord;
(x) établissement des conditions
financiéres d’adhésion conformé
ment å 1’Article XII (b) du présent
Accord;
(xi) décisions relatives å la dé-
nonciation conformément å 1’Article
XI (a) et (b) du présent Accord et å
1’Article 4 (d) de 1’Accord Spécial;
(xii) proposition d’amendements
conformément ä 1’Article 15 de 1’Ac
cord Spécial;
(xiii) adoption du réglement inté-
rieur du Comité et des sous-comités
consultatifs;
(xiv) approbation d’une rémunéra-
tion appropriée å payer å la Société
pour 1’exécution des services en tant
que gérant, conformément aux Ar
tides 5 (c) et 9 (b) de 1’Accord Spé
cial.
(d) Si le Comité, ä qui a été propo-
sée, en vue d’une décision, une ques-
tion au sujet du type de secteur spa-
tial ä créer afin de réaliser l’objectif
prévu au paragraphe (a) (ii) de 1’Ar
ticle I du présent Accord, n’a pas pris
celle-ci å l’expiration du soixantiéme
33
pitaltillskott enligt artikel VI under
h) i denna överenskommelse;
vii) godkännande av utläggning av beställningar enligt artikel 10 un der c) i den särskilda överenskom melsen;
viii) godkännande i frågor röran de utskjutning av satelliter efter vad i artikel 10 under d) i den särskilda överenskommelsen sägs;
ix) godkännande av kvoter enligt artikel XII under a) ii) i denna över enskommelse;
x) fastställande av de finansiella villkoren för anslutning enligt arti kel XII under b) i denna överens kommelse;
xi) beslut rörande tvångsmässigt frånträdande enligt artikel XI under
a) och b) i denna överenskommelse och artikel 4 under d) i den särskil da överenskommelsen;
xii) ändringsförslag enligt artikel 15 i den särskilda överenskommel sen;
xiii) antagande av föreskrifter rö rande förfarandet i kommittén och i de rådgivande underkommittéerna;
xiv) fastställande av lämplig gott- görelse till bolaget för dess tjänster såsom verkställande organ efter vad i artikel 5 under c) och artikel 9 un der b) i den särskilda överenskom melsen sägs.
d) Har kommittén icke inom sex tio dagar från den dag, då förslag härom framlagts, meddelat beslut i enlighet med vad under c) i) i denna artikel sägs rörande typen av den rymdsektor, som skall upprättas i syfte att förverkliga det i artikel I
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
3 — Bihang till riksdagens protokoll 1964. 1 sand. Nr 182
'>4
Kungl. Maj. ts proposition nr 182 år W6i
tablished to achieve the objective
stated in paragraph (a) (ii) of Arti
de I of this Agreement, a decision
on such matter may thereafter be
taken by the concurring votes of
representatives whose total votes
exceed the vote of the representative
with the largest vote by not less than
8.5.
(e) If the Comniittee, upon the
expiration of sixty days following the
date when such matter has been
proposed for decision, shall not have
approved
(it any particular budget category,
pursuant to paragraph (c) (iii) of
this Article,
(ii) the placing of any particular
contract, pursuant to paragraph (c)
(vii) of this Article, or
(iii) any particular matter relating
to satellite launchings, pursuant to
paragraph (c) (viii) of this Article,
relating to achievement of the ob-
jectives stated in paragraphs (a) (i)
and (a) (ii) of Article I of this
Agreement, a decision on such matter
may thereafter be taken by the con
curring votes of representatives
whose total votes exceed the vote of
the representative with the largest
vote by not less than 8.5.
ARTICLE VI
(a) The contributions of the signa-
tories to the Special Agreement to-
wards the costs of the design, devel-
jour suivant la date å laquelle cette
question a été posée, une decision
sur cette question peut étre prise
apres ce délai par votes favorables
de représentants dont le nombre to
tal de voix est supérieur de 8,5 voix
å celui dont dispose le representant
qui a le droit de vote le plus élevé.
(e) Si le Comitc, å 1’expiration du
soixantiéme jour suivant la date å
laquelle lui a été proposé pour dé-
cision une des questions suivantes en
rapport avec 1’achévement des ob-
jectifs prévus dans les paragraphes
(a) (i) et (a) (ii) de 1’Article I du
présent Accord et ne l’a pas approu-
vée :
(i) toute catégorie particuliére de
budget conformément au paragraphe
(c) (iii) du présent Article;
(ii) le placement de tout contrat
particulier conformément au para
graphe (c) (vii) du présent Article
ou
(iii) toute question particuliére
relative aux lancements de satellites
conformément au paragraphe (c)
(viii) du présent Article,
une décision sur cette question
peut étre prise apres ce délai par
votes favorables de représentants
dont le nombre total de voix est
supérieur de 8,5 voix å celui dont
dispose le représentant qui a le droit
de vote le plus élevé.
ARTICLE VI
(a) Les contributions des signa-
taires de 1’Accord Spécial aux dé-
penses de conception, de mise au
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
35
under a) ii) i denna överenskom melse angivna ändamålet, må beslut i frågan därefter fattas med sam stämmiga röster tillkommande före trädare, vilkas sammanlagda röste tal med minst 8,5 överstiger det, som tillkommer den i röstetal starkaste.
e) Har kommittén icke inom sex tio dagar från den dag, då förslag i frågan framlagts, godkänt
i) viss huvudtitel i inkomst- och utgiftsstat efter vad under c) iii) i denna artikel sägs,
ii) utläggandet av viss beställning efter vad under c) vii) i denna arti-c kel sägs, eller
iii) åtgärd i ärende rörande upp skjutning av satelliter efter vad un der c) viii) i denna artikel sägs,
må beslut i frågan därefter fattas med samstämmiga röster tillkom mande företrädare, Nalkas samman lagda röstetal med minst 8,5 översti ger det, som tillkommer den i röste tal starkaste.
ARTIKEL VI
a) Kapitaltillskotten från under tecknarna av den särskilda överens kommelsen för täckande av utgifter-
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
opment, construction and establish-
ment of the space segment during the
interim arrangeinents shall be based
upon an estimate of U.S. $200,000,000
for such costs. Each signatory to the
Special Agreement shall pay its quota
of such costs in accordance with the
provisions of the Special Agreement.
36
(b) The Committee shall de-
termine whether contributions are
required during the interim ar-
rangements in excess of the U.S.
$200,000,000 estimate and, if so, in
what amounts. If the additional con
tributions required during the in
terim arrangements were to result in
total contributions exceeding U.S.
$300,000,000, a special conference of
the signatories to the Special Agree
ment shall be convened to consider
the matter and recommend appropri-
ate action before decisions are taken
by the Committee. The conference
shall determine its om procedure.
(c) Each signatory to the Special
Agreement may assume the obli
gation to pay all or part of its quota
of any such additional contributions,
but no signatory to the Special Agree
ment shall be required to do so. To
the extent that such obligation is not
assumed by any signatory to the
Special Agreement, it may be as
sumed by the remaining signatories
to the Special Agreement in the pro-
point, de construction et de mise en
place du secteur spatial pendant la
durée du régime provisoire sont éta-
blies sur la base d’un montant total
évalué å deux cents millions de dol
lars des Etats-Unis.Les signataires de
1’Accord Spécial versent leurs quotes-
parts de ees dépenses conformément
aux dispositions de l’Accord Spé
cial.
(b) Le Comité décide s’il convient,
pendant la durée du régime provi
soire, d’appeler des contributions
coinplémentaires au-delå du montant
de deux cents millions de dollars des
Etats-Unis; il détermine le montant
de ees contributions. Si l’appel de
contributions coinplémentaires pen
dant la durée du régime provisoire
tend ä établir le montant total des
contributions å plus de trois cents
millions de dollars des Etats-Unis,
une conférence spéciale des signa
taires de 1’Accord Spécial sera réunie
å l’effet d’examiner la situation et
de recommander les mesures qu’elle
jugera appropriées avant toute dé-
cision du Comité. La conférence arré-
tera son réglement intérieur.
(c) Chaque signataire de 1’Accord
Spécial a la faeulté d’assumer l’obli-
gation de verser la totalité ou une
partie de sa quote-part des contribu
tions coinplémentaires; aucun signa
taire de 1’Accord Spécial n’est tenn
d’assumer cette obligation. Dans la
mesure ou l’un queleonque de ees
signataires n’assume pas cette obli
gation, celle-ci peut étre assumée par
les autres signataires dans la propor-
37
na för projekteringen, utvecklingen,
konstruktionen och upprättandet av
rymdsektom under de provisoriska
arrangemangens giltighetstid skola
beräknas på grundval av ett uppskat
tat belopp av 200 000 000 dollar i
Förenta staternas valuta. Envar un
dertecknare av den särskilda över
enskommelsen skall inbetala sin kvot
i nämnda utgifter i överensstämmel
se med vad därom stagdas i den sär
skilda överenskommelsen.
b) På kommittén ankommer att
bestämma huruvida under de provi
soriska arrangemangens giltighetstid
kapitaltillskott erfordras utöver det
beräknade beloppet av 200 000 000
dollar och, där så finnes vara fallet,
att bestämma beloppet av sådant yt
terligare tillskott. Skulle behovet av
ytterligare kapitaltillskott under de
provisoriska arrangemangens giltig
hetstid medföra att hela det sannnan-
skjutna kapitalet komme att över
stiga 300 000 000 dollar, skola under
tecknarna av den särskilda överens
kommelsen kallas till en särskild
konferens för att överväga ärendet
och föreslå lämplig åtgärd, innan
kommittén beslutar i frågan. Kon
ferensen fastställer själv reglerna an
gående sitt förfarande.
c) Envar undertecknare av den
särskilda överenskommelsen äger
ikläda sig förpliktelse att helt eller
delvis inbetala sin kvot i varje dylikt
ytterligare kapitaltillskott; under
tecknare är icke skyldig att göra dy
likt åtagande. Till den del underteck
nare av den särskilda överenskom
melsen icke ikläder sig förpliktelse
som nu sagts äga övriga underteck
nare av den särskilda överenskom-
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
portion that their respective quotas
bear to each other or as they may
otherwise agree. However, it a signa-
tory to the Special Agreement, which
is a member of a group of signatories
formed in order to appoint jointly
a representative on the Committee
pursuant to Article IV (b) of this
Agreement, does not assume the
obligation to pay such additional
contributions, the remaining signa
tories of that group may assume that
obligation in whole or in part to the
extent that these remaining signa
tories may agree. The quotas of the
signatories to the Special Agreement
shall be adjusted accordingly.
38
ARTICLE VII
In order to ensure the most ef-
fective utilization of the space
segment in accordance with the
principles set forth in the Preamble
to this Agreement, no earth station
shall be permitted to utilize the space
segment unless it has been approved
by the Committee pursuant to Article
7 of the Special Agreement.
ARTICLE VIII
The Communications Satellite Cor
poration, incorporated under the
laws of the District of Columbia,
herein referred to as “the Corpo
ration”, shall, pursuant to general
policies of the Committee and in
tion de leurs quotes-parts respectives
ou d’une autre maniére dont ils
pourraient convenir. Toutefois, si un
signataire de 1’Accord Spécial, qui
fait partie d’un groupe de signataires
formé pour nommer conjointement
un représentant au Comité suivant
les dispositions de 1’Article IV (b)
du présent Accord n’assume pas
1’obligation de verser de telles contri
butions supplémentaires, les autres
signataires de ce groupe peuvent
assumer cette obligation, en tout ou
en partie, dans la proportion dont ils
auront convenu. Les quotes-parts des
signataires de 1’Accord Spécial sont
ajustées en conséquence.
ARTICLE VII
Conformément aux principes énon-
cés au Préambule du présent Accord
et pour assurer 1’utilisation la plus
efficace possible du secteur spatial,
aucune station terrienne ne peut étre
autorisée å utiliser celui-ci sans
1’approbation du Comité, donnée
suivant les dispositions de 1’Article
7 de 1’Accord Spécial.
ARTICLE VIII
Eu ce qui concerne sa conception,
sa mise au point, sa construction,
sa mise en place, son exploitation et
son entretien le secteur spatial est
géré, conformément aux directives
générales et éventuellement aux ins-
no
inelsen åtaga sig densamma i förhål
lande inbördes till storleken av deras
kvoter eller annorledes på sätt, var
om de sig emellan kunna överens
komma. Därest emellertid sådan un
dertecknare av den särskilda över
enskommelsen som ingår i en grupp
av undertecknare bildad till förenat
utseende av företrädare i kommittén
efter vad i artikel IV under b) i den
na överenskommelse sägs icke iklä
der sig förpliktelse till ytterligare
kapitaltillskott, äga de övriga i grup
pen ingående undertecknarna åtaga
sig berörda förpliktelse helt eller del
vis efter den fördelning, varom de
må överenskomma. De för underteck
narna av den särskilda överenskom
melsen beräknade kvoterna skola
jämkas med hänsyn till deltagandet
i de ytterligare kapitaltillskotten.
Kungl. Maj.ts proposition nr IS? år 1961
ARTIKEL VII
I syfte att säkerställa effektivast
möjliga utnyttjande av rymdsektorn
i överensstämmelse med de grund
satser, vilka kommit till uttryck i in
ledningen till denna överenskommel
se, må icke någon jordstation tillå
tas utnyttja rymdsektorn, med mind
re stationen godkänts av kommittén
efter vad i artikel 7 i den särskilda
överenskommelsen sägs.
ARTIKEL VIII
Communications Satellite Corpora
tion (i det följande benämnd bola
get), vilken bildats med tillämpning
av lagen i District of Columbia, skall
i överensstämmelse med de allmän
na direktiv och i förekommande fall
40
Kungi. Maj. ts proposition nr 182 år 196
4
accordance with specific determi-
nations which may be made by the
Committee, act as the manager in the
design, development, construction,
establishment, operation and mainte-
nance of the space segment.
ARTICLE IX
(a) Having regard to the program
outlined in Article I of this Agree-
ment, within one year after the
initial global system hecomes oper
ational and in any case not later than
1st January 1969, the Committee
shall render a report to each Party
to this Agreement containing the
Committee’s recommendations con-
cerning the definitive arrangements
for an international global system
which shall supersede the interim
arrangements established by this
Agreement. This report, which shall
be fully representative of all shades
of opinion, shall consider, among
other things, whether the interim
arrangements should be continued
on a permanent basis or whether a
permanent international organization
with a General Conference and an
international administrative and
technical staff should be established.
(b) Regardless of the form of the
definitive arrangements,
(i) their aims shall be consonant
with the principles set forth in the
Preamble to this Agreement;
(ii) they shall, like this Agreement,
be open to all States members of the
tructions particuliéres du Comité,
par la «Communication Satellite Cor
poration», appelée la Société dans le
texte du présent Accord, et constituée
conformément å la législation du
District de Columbia.
ARTICLE IX
(a) Tenant compte du programme
établi ä 1’Article I du présent Accord,
le Comité soumettra aux diverses Par-
ties au présent Accord, dans 1’année
qui suivra la mise en exploitation du
systéme mondial initial et, au plus
tard le ler janvier 1969, un rapport
présentant ses recommendations sur
les dispositions définitives concer-
nant le systéme international mon
dial destiné å remplacer le régime
provisoire établi par le présent Ae-
cord. Ce rapport, qui devra refléter
pleinement toutes les nuances d’opi-
nion, étudiera eu particulier si le
régime provisoire devra devenir dé-
finitif, ou si une organisation inter-
nationale permanente, constituée no-
tannnent d’une Conférence Générale
et de services administratifs et tech-
niques internationaux, devra étre
créée.
(b) Quelle que soit la forme du
régime définitif,
(i) les buts de celui-ci devront
étre conformes aux principes énoncés
au Préambule du présent Accord,
(ii) comme au présent Accord
tons les Etats membres de 1’Union
41
de särskilda instruktioner kommit
tén meddelar fungera såsom verkstäl
lande organ med avseende på projek
teringen, utvecklingen, konstruktio
nen, upprättandet, driften och un
derhållet av rymdsektorn.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
ARTIKEL IX
a) Med iakttagande av det i arti
kel I i denna överenskommelse fast
lagda programmet skall kommittén
inom ett år efter det att det inledan
de världsomspännande systemet vi
sat sig funktionsdugligt, dock i intet
fall senare än den 1 januari 1969,
tillställa envar part i denna överens
kommelse en rapport innehållande
kommitténs förslag med avseende på
de slutliga arrangemang för ett in
ternationellt världsomspännande sy
stem vilka äro avsedda att ersätta de
provisoriska arrangemangen enligt
denna överenskommelse. Rapporten,
vilken skall återge varje särskild me
ning som kommit till uttryck, skall
innefatta övervägande bl. a. av frå
gan huruvida de provisoriska arran
gemangen böra förlänas slutlig gil
tighet eller om en permanent inter
nationell organisation bör upprättas
med en allmän konferens och en in
ternationell administrativ och tek
nisk personal såsom organisatoriska
beståndsdelar.
b) Oberoende av formen för de
slutliga arrangemangen:
i) skall deras ändamål stå i sam
klang med de grundsatser, som kom
mit till uttryck i inledningen till den
na överenskommelse;
ii) skola de, i likhet med denna
överenskommelse, vara öppna för al-
42
International Telecommunication Internationale des Télécommunica-
Union or their designated entities; tions ou leurs organismes désignés ä
cet effet ponrront y adhérer,
Kungl. Mnj. ts proposition nr 182 år 196i
(iii) they shall safeguard the in-
vestment made by signatories to the
Special Agreeinent; and
(iv) they shall he such that all
parties to the definiitive arrange-
ments may have an opportunity of
contributing to the determination of
general policy.
(c) The report of the Committee
shall be considered åt an internation-
gl conference, åt which duly de
signated Communications entities
may also participate, to be convened
by the Government of the United
States of America for that purpose
within three months following sub-
mission of the report. The Parties to
this Agreement shall seek to ensure
that the definitive arrangements will
be established åt the earliest practi-
cable date, with a view to their entry
into force by 1st January 1970.
ARTICLE X
In considering contracts and in
exercising their other responsibili-
ties, the Committee and the Corpo
ration as manager shall be guided by
the need to design, develop and
procure the best equipment and
services åt the best price for the most
efficient conduct and operation of
the space segment. When proposals
or tenders are determined to be
comparable in terms of quality, c.i.f.
price and timely performance, the
Committee and the Corporation as
(iii) les investissements faits par
les signataires de 1’Accord Spécial
seront sauvegardés,
(iv) toutes les Parties au régiine
définitif auront la possibilité de con-
tribuer å la definition de la politique
générale.
(c) Le rapport du Comité sera
examiné au cours d’une conference
internationale å laquelle peuvent
participer également les organismes
de télécommunications dument dé
signés et qui sera réunie å cet effet
par le Gouvernement des Etats-Unis
d’Amérique dans les trois mois sui-
vant le dépot du rapport. Les Par
ties au présent Accord s’efforceront
d’obtenir que le régime définitif soit
créé å la date la plus proche possible
afin qu’il puisse entrer en vigueur au
plus tard le ler janvier 1970.
ARTICLE X
Dans 1’examen des contrats et dans
1’exercice de leurs autres respon-
sabilités, le Comité et la Société en
tant que gérant tiennent compte de
la nécessité de concevoir, mettre au
point et acquérir le matériel et ob-
tenir les services les plus appropriés
et au meilleur prix pour le fonction-
nement et 1’exploitation les plus effi-
caces du secteur spatial. Lorsque les
réponses aux demandes de proposi
tions ou aux appels d’offre sont
jugées comparables quant å la qua-
43
la stater, vilka äro medlemmar av
Internationella Teleunionen, eller för
deras utsedda telekommunikations-
organ;
iii) skola de säkerställa de inve
steringar, som gjorts av underteck
narna av den särskilda överenskom
melsen; samt
iv) skola samtliga parter i de slut
liga arrangemangen beredas tillfälle
att deltaga i utformningen av de all
männa riktlinjerna.
c) Kommitténs rapport skall över
vägas vid en internationell konfe
rens, vilken för detta ändamål skall
sammankallas av Förenta staternas
regering inom tre månader från rap-
}>ortens framläggande och i vilken
jämväl berörda telekommunikations-
organ skola äga deltaga. Parterna i
denna överenskommelse skola efter
sträva att åvägabringa de slutliga ar
rangemangen med kortast möjliga
tidsutdräkt i syfte att de skola kun
na träda i kraft den 1 januari 1970.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
ARTIKEL X
Vid övervägandet av beställnings-
kontrakt och vid fullgörandet av
sina åligganden i övrigt har kom
mittén att beakta nödvändigheten av
att projektering, utveckling och an
skaffning sker till gynnsammaste
pris av bästa möjliga utrustning och
tjänstbarheter för uppnående av
största möjliga effektivitet i rymd-
sektorns funktion och drift. I fall, då
förslag eller anbud finnas vara jäm
förbara med avseende på kvalitet,
cif-pris och tidrymd för uppfyllelse,
44
Kungl. Maj.ts proposition nr i82 år 1961
manager shall also seek to ensure
that contracts are so distributed that
equipment is designed, developed and
procured in the States whose Govern-
ments are Parties to this Agreement
in approximate proportion to the
respective quotas of their corre-
sponding signatories to the Special
Agreement; provided that such
design, development and procure-
ment are not contrary to the joint
interests of the Parties to this Agree
ment and the signatories to the
Special Agreement. The Committee
and the Corporation as manager shall
also seek to ensure that the foregoing
principles are applied with respect to
major sub-contracts to the extent
that this can be accomplished with-
out impairing the responsibility of
the prime contractor for the per-
formanee of work under the contract.
ARTICLE XI
(a) Anv Party may withdraw from
this Agreement, and this Agreement
shall cease to be in force for that
Party three months after that Party
shall have notified the Government
of the United States of America of
its intention to withdraw and the
latter shall inform the other Parties
accordingly. In the event of such
withdrawal, the corresponding signa-
tory to the Special Agreement shall
pay all sums already due under the
Special Agreement, together with a
sum which shall be agreed between
lité, au prix c.i.f. et aux délais, le
Comité et la Société en tant que
gérant veillent également ä ce que les
contrats soient répartis autant que
possible de telle facon que le maté-
riel soit concu, mis au point et acquis
dans les pays qui sont Parties au
present Accord en proportion ap-
proximative des quotes-parts respec-
tives des signataires correspondants
de 1’Accord Spécial; å condition que
dans la conception, la mise au point
et la fourniture de ce matériel, les
intéréts communs des Parties au pre
sent Accord et des signataires de
1’Accord Spécial ne soient pas desser
vis. Dans la mesure ou cela peut
étre accompli sans diminuer la res-
ponsabilité assumée par l’entrepre-
neur principal concernant 1’exécution
des travaux aux termes du contrat,
le Comité et la Société en tant que
gérant veillent également ä ce que
les principes énoncés ci-dessus soient
mis en pratique en ce qui concerne
les principaux sous-traitants.
ARTICLE XI
(a) Le présent Accord peut étre
dénoncé par toute Partie; il cesse
d’étre en vigueur, en ce qui la con
cerne, trois mois apres que celle-ci a
notifié sa dénonciation au Gouverne-
ment des Etats-Unis d’Amérique, le-
quel en avise les autres Parties. Dans
ce cas, le signataire correspondant
de 1’Accord Spécial paie la totalité
des sonnnes déjå dues aux termes de
1’Accord Spécial, auxquelles s’ajoute
une somme convenue entre ce signa
taire et le Comité pour couvrir les
dépenses résultant ultérieurement de
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
45
har kommittén och bolaget i dess egenskap av verkställande organ till lika att eftersträva att beställningar utläggas på sådant sätt att utrust ning projekteras, utvecklas och an skaffas i de stater, vilkas regeringar äro parter i denna överenskommelse, i ungefärligt förhållande till storle ken av de kvoter, som tillkomma av staterna utsedda undertecknare av den särskilda överenskommelsen, varvid förutsättes att vid projekte ringen, utvecklingen och anskaff ningen de intressen icke trädas för nära, som äro gemensamma för par terna i denna överenskommelse och undertecknarna av den särskilda överenskommelsen. Kommittén och bolaget såsom verkställande organ skola även eftersträva att nu an givna grundsatser tillämpas med av seende på viktigare underbeställ ningar i den utsträckning så kan ske utan inskränkning av huvudkontra hentens ansvar för beställningens fullgörande.
ARTIKEL XI
a) Envar part må frånträda denna överenskommelse, i vilket fall över enskommelsen skall upphöra att gäl la i förhållande till vederbörande part tre månader efter det parten underrättat Förenta staternas rege ring om sin avsikt att frånträda överenskommelsen, åliggande det sagda regering att i sin tur om för hållandet underrätta övriga parter. 1 händelse av frånträde som nu sagts åligger det den frånträdande parten eller motsvarande undertecknare av
46
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196'i
thal signatory and the Committee in
respect of costs which will result in
the fntnre froin contracts concluded
prior to notification of withdrawal.
tf agreeinent has not been reached
within three months after notifi
cation of withdrawal, the Committee
shall make a final determination of
the sums which shall be paid by that
signatory.
(b) Not less than three months
after the rights of a signatory to the
Special Agreement have been sus-
pended pursuant to Article 4 (d) of
the Special Agreement, and if that
signatory has not meanwhile paid
all sums due, the Committee, having
taken into account any statement by
that signatory or the corresponding
Party, may decide that the Party in
question is deemed to have with-
drawn from this Agreement; this
Agreement shall thereupon cease to
be in force for that Party.
(c) Withdrawal by a Party from
this Agreement shall automatically
effect withdrawal from the Special
Agreement by the corresponding
signatory to the Special Agreement,
but the obligation to make payments
under paragraph (a) of this Article
or under Article 4 (d) of the Special
Agreement shall not be affected by
such withdrawal.
contrats passés avant la notification
de la dénonciation. Si un Accord n’a
pas été conclu dans les trois mois
qui suivront la notification de la dé
nonciation, le Comité déterminera de
facon définitive les montants qui se-
ront payés par ce signataire.
(b) Trois mois au moms apres la
date ou 1’exercice des droits d’un
signataire de 1’Accord Spécial est
déclaré suspendu conformément au
paragraphe (d) de 1’Article 4 de
1’Accord Spécial et si ce signataire
n’a pas payé entretemps toutes les
sommes dues, le Comité, tenant
compte des déclarations de la Partie
ou du signataire correspondant de
1’Accord Spécial, peut décider que
cette Partie doit étre considérée
comme ayant dénoncé le présent Ac
cord, lequel cessera, en conséquence,
de lui étre applicable.
(c) La dénonciation du présent
Accord par une Partie vaut dénoncia
tion de 1’Accord Spécial par le signa
taire correspondant, mais 1’obligation
d’effectuer des paiements aux termes
du paragraphe (a) du présent Article
ou aux termes du paragraphe (d)
de l’Article 4 de 1’Accord Spécial n’est
pas affectée par cette dénonciation.
47
den särskilda överenskommelsen att inbetala varje belopp, som är förfal let till betalning enligt den särskilda överenskommelsen, tillika med ett belopp, om vars storlek överenskom melse skall träffas mellan vederbö rande undertecknare och kommittén, till bidrag för täckande av utgifter, vilka framdeles uppkomma med an ledning av beställningar, som utlagts före underrättelsen om frånträdet. Har överenskommelse icke uppnåtts inom tre månader efter underrättel sen om frånträdet, skall kommittén slutligt bestämma storleken av det belopp undertecknaren skall inbe tala.
b) Sist tre månader efter det un dertecknare av den särskilda över enskommelsen avstängts från åtnju tande av sina rättigheter efter vad i artikel 4 under d) i den särskilda överenskommelsen sägs äger, så framt icke undertecknaren under mellantiden inbetalat samtliga för fallna belopp, kommittén, under be aktande av de förklaringar, som må hava avgivits av vederbörande un dertecknare eller motsvarande part, besluta att parten i fråga skall anses ha frånträtt denna överenskommel se, i följd varav överenskommelsen skall upphöra att gälla i förhållande till parten.
c) Frånträder part denna överens kommelse, innebär detta att motsva rande undertecknare av den särskil da överenskommelsen frånträder denna, dock att sådant frånträde icke inverkar på den betalningsskyldig het, som följer av vad i denna arti kel under a) och i artikel 4 under d) i den särskilda överenskommelsen sägs.
Kungl. Maj. ts proposition nr 182 år 19G
4
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
(d) Upon any withdrawal under
paragraph (a) or (b) of this Article,
the Committee, to the extent required
to account for the quota of the with-
drawing signatory to the Special
Agreement, shall increase the quotas
of the remaining signatories to the
Special Agreement in proportion to
their respective quotas or as they
inay otherwise agree. However, if the
signatory to the Special Agreement
corresponding to the withdrawing
Party was åt the time of withdrawal
a member of a group of signatories
formed in order to appoint jointly a
representative on the Committee
pursuant to Article IV (b) of this
Agreement, the quota of the signa
tory in question shall be distributed
by increasing the quotas of the re
maining signatories of that group to
the extent that those remaining
signatories may agree.
(e) Withdrawal by any Party may
also take place if, åt the request of
the Party concerned, the Committee
approves the transfer of the rights
and obligations of that Party and the
corresponding signatory to the
Special Agreement under this Agree
ment and the Special Agreement to
another Party and its corresponding
signatory to the Special Agreement.
Such transferee or transferees need
not have been Parties to the Agree
ment or signatories to the Special
Agreement prior to the time of such
transfer.
(d) En cas de dénonciation effec-
tuée aux termes des alinéas (a) ou
(b) ci-dessus, le Coinité procédera,
dans la limite de la quote-part du
signataire correspondant de 1’Accord
Special, å 1’augmentation des quotes-
parts des autres signataires de I’Ac-
cord Spécial en proportion de leurs
quotes-parts respectives ou selon une
autre méthode dont ees signataires
conviendront. Toutefois, si un signa
taire de 1’Accord Spécial correspon
dant å la Partie qui dénonce est, ä
ce moment, membre d’un groupe de
signataires formé pour nommer con-
jointement un représentant au Co-
mité, suivant les dispositions de
1’Article IV (b) du présent Accord,
la quote-part de ce signataire sera
répartie entre les autres signataires
du groupe, dans la proportion dont
ils auront convenu.
(e) La dénonciation par toute
Partie peut également intervenir
dans le cas ou, å la demande de la
Partie intéressée, le Comité approuve
le transfert å une autre Partie et å
son signataire de 1’Accord Spécial,
des droits et obligations accordés å
la Partie demandante et å son signa
taire correspondant de 1’Accord Spé
cial par les dispositions du présent
Accord et de 1’Accord Spécial. Il ne
sera pas nécessaire que ees derniers
aient été Parties ä 1’Accord ou signa
taires de 1’Accord Spécial avant la
date de ce transfert.
49
d) I händelse av frånträde enligt
bestämmelserna under a) eller b) i
denna artikel skall kommittén inom
ramen för den kvot, som tillkommit
frånträdande undertecknare av den
särskilda överenskommelsen, öka de
kvarstående undertecknarnas kvoter
i förhållande till kvoternas storlek
eller eljest på sätt, varom underteck
narna kunna överenskomma. Därest
emellertid den frånträdande partens
utsedda undertecknare av den sär
skilda överenskommelsen vid tiden
för frånträdet ingick i en grupp av
undertecknare, som bildats till för
enat utseende av företrädare i kom
mittén efter vad i artikel IV under
b) i denna överenskommelse sägs,
skall likväl den ifrågavarande un
dertecknarens kvot fördelas genom
ökning av de kvoter som tillkomma
de kvarstående medlemmarna i
gruppen efter de grunder, om vilka
de må överenskomma sig emellan.
e) Frånträde må även ske, därest,
på framställning av vederbörande
part, kommittén godkänner att rät
tigheter och skyldigheter, som i kraft
av denna överenskommelse eller den
särskilda överenskommelsen till
komma eller åvila parten eller mot
svarande undertecknare av den sär
skilda överenskommelsen, överlåtas
på annan part och dess utsedda un
dertecknare av den särskilda över
enskommelsen. Den eller de, till vilka
överlåtelse sålunda sker, behöva icke
ha före överlåtelsen varit parter i
överenskommelsen eller underteck
nare av den särskilda överenskom
melsen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
4 — Bihang till riksdagens protokoll 19G'i. 1 sand. Nr 182
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196 i
ARTICLE XII
(a) This Agreement shall be open
åt Washington för six months from
20th August 1964 for signature:
(i) by the Government of any
State which is listed by name in the
Annex to the Special Agreement
when it is first opened for signature,
and
(ii) by the Government of any
other State which is a member of
the International Telecommunication
Union, subject to approval by the
Committe of the quota of that
Government or its designated Com
munications entity, public or private.
On such approval and entry into
force or provisional application, the
name of that State and the name of
its corresponding signatory to the
Special Agreement, and its quota are
deemed to be inserted in the Annex
to the Special Agreement.
(b) The Government of any State
which is a member of the Inter
national Telecommunication Union
may accede to this Agreement after
it is closed for signature upon such
financial conditions as the Committee
shall determine. On such accession,
the name of that State and the name
of its corresponding signatory to the
Special Agreement, and its quota are
deemed to be inserted in the Annex
to the Special Agreement.
(c) The quotas of the signatories
to the Special Agreement shall be re-
ARTICLE XII
(a) Pendant une période de six
mois å compter du 20 aout 1964 le
présent Accord est ouvert, å Wash
ington, ä la signature:
(i) du gouvernement de chaque
Stat dont le nom figure, ä la date
ci-dessus, å 1’Annexe å 1’Accord Spe
cial, et
(ii) du gouvernement de tout autre
Stat membre de 1’Union Internatio
nale des Télécommunications, sous
réserve toutefois de 1’approbation par
le Comité de la quote-part revenant
ä ce gouvernement ou å 1’organisme
de télécommunications public ou
privé désigné par lui. Apres approba-
tion et entrée en vigueur ou en appli
cation provisoire, le nom de l’Etat et
celui du signataire correspondant de
1’Accord Spécial, ainsi que le chiffre
de sa quote-part, sont considérés
comme inscrits å 1’Annexe de l’Ac-
cord Spécial.
(b) Le gouvernement de tout Etat
membre de 1’Union Internationale
des Télécommunications peut ad-
hérer au présent Accord aprés qu’il
aura cessé d’étre ouvert å la signa
ture; 1’adhésion se fera aux condi
tions financiéres que déterminera
le Comité. Une fois 1’adhésion effec-
tuée, le nom de l’Etat et celui du
signataire correspondant de 1’Accord
Spécial, ainsi que le chiffre de sa
quote-part, seront considérés comme
inscrits ä 1’Annexe de 1’Accord Spé
cial.
(c) Pour permettre 1’adhésion å
1’Accord Spécial de nouveaux signa-
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
51
ARTIKEL XII
a) Denna överenskommelse är öp pen för undertecknande i Washing ton under sex månader räknat från och med den 20 augusti 1964:
i) av regeringarna i de stater, som äro med namn upptagna i bilagan till den särskilda överenskommelsen, å dagen då den öppnas för under tecknande, samt
ii) av regeringen i varje annan stat, som är medlem av Internatio nella Teleunionen, under förbehåll för kommitténs godkännande av den kvot, som skall tillkomma vederbö rande regering eller dess utsedda all männa eller enskilda telekommuni- kationsorgan. Sedan dylikt godkän nande lämnats och ikraftträdande skett eller provisorisk tillämpning inträtt, skola statens namn och nam net på dess utsedda undertecknare av den särskilda överenskommelsen ävensom dess kvot betraktas såsom upptagna i bilagan till den särskilda överenskommelsen.
b) Regeringen i envar stat som är medlem i Internationella Teleunio nen äger, på de villkor i finansiellt hänseende som kommittén bestäm mer, ansluta sig till denna överens kommelse, sedan den icke längre är öppen för undertecknande. I och med anslutningen skall statens namn och namnet på dess utsedda underteck nare av den särskilda överenskom melsen ävensom dess kvot betraktas såsom upptagna i bilagan till den särskilda överenskommelsen.
c) De kvoter, som tillkomma un dertecknarna av den särskilda över-
52
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
duced pro rata as necessary to ac-
coinmodate additional signatories to
the Special Agreement, provided that
the combined original quotas of all
signatories to the Special Agreement
other than the signatories listed in
the Annex to the Special Agreement
when this Agreement is first opened
for signature shal'1 not exceed 17 %.
(d) This Agreement shall enter
into force on the date upon which it
has been signed without reservation
as to approval, or has been approved
after such reservation, by two or
more Governments. Subsequently it
shall enter into force in respect of
each signatory Government on signa-
lure or, if it signs subject to a res
ervation as to approval, on approval
by it.
(e) Any Government which signs
this Agreement subject to a reser
vation as to approval may, so long as
this Agreement is open for signature,
declare that it applies this Agreement
provisionally and shall thereupon be
considered a Party to this Agree
ment. Such provisional application
shall terminate
(i) upon approval of this Agree
ment by that Government, or
(ii)
upon withdrawal by that
Government in accordance with Arti
de XI of this Agreement.
(f) Notwithstanding anything con-
taires, les quotes-parts des autres
signataires de 1’Accord Spécial sont
réduites en proportion. Toutefois, la
somme des quotes-parts attribuées
å 1’origine å tous les signataires de
1’Accord Spécial, autres que eeux qui
figuraient ä 1’Annexe de celui-ci
lorsqu’il a été ouvert å la signature,
ne devra pas dépasser 17 %.
(d) L’Accord prend effet å la date
å laquelle il a été signé sans réserve
d’approbation ou a été approuvé
apres une telle réserve par deux ou
plusieurs gouvernements. Par la
suite, il prend effet å l’égard de
chacun des gouvernements signa
taires, å la date ou il Pa signé, ou,
s’il signe sous réserve d’approba-
tion, å la date de levée de la réserve.
(e) Tout Gouvernement qui signe
le présent Accord sous réserve
d’approbation peut, aussi longtemps
que celui-ci reste ouvert å la signa
ture, déclarer qu’il 1’applique å titre
provisoire; il est dés lors considéré
comme Partie å 1’Accord. Cette appli
cation provisoire prend fin:
(i) par 1’approbation du présent
Accord par ce Gouvernement, ou
bien
(ii) par la dénonciation qu’il en
fait en vertu de 1’Article XI du pré
sent Accord.
(f) Nonobstant toute disposition
53
enskommelsen, skola nedsättas i proportion till sin storlek, i den mån så finnes erforderligt för möjliggö rande av anslutning av nya under tecknare till den särskilda överens kommelsen, med iakttagande likväl av att de kvoter, som från början till delats andra undertecknare av den särskilda överenskommelsen än som upptagits i bilagan till densamma den dag, då förevarande överenskom melse öppnas för undertecknande, sammanlagt icke må utgöra mexa än 17 procent.
d) Denna överenskommelse träder i kraft den dag den av två eller flera i’egeringar undertecknas utan förbe håll för godkännande eller godkän nes efter det sådant förbehåll gjorts. Den skall därefter träda i kraft i förhållande till envar undertecknan de regeiång den dag undertecknande sker ellei-, om undertecknande sker med förbehåll för godkännande, den dag godkännande lämnas.
e) Envar regexing, som underteck nar denna överenskommelse med förbehåll för godkännande, äger un der den tid överenskommelsen är öp pen för undertecknande avge förkla ring att överenskommelsen av rege ringen tillämpas provisoriskt. Rege ring, som avger dylik förklaring, be traktas’ därmed såsom part i över enskommelsen. Provisorisk tillämp ning som nu sagts upphör,
i) då vederbörande regering god känner denna överenskommelse, eller
ii) vid regeringens frånträde av överenskommelsen i enlighet med ar tikel XI i denna överenskommelse.
f) Vad i denna artikel stadgas
Kungl. Maj. ts proposition nr 182 år 1961
54
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196 i
tained in this Artide, this Agreement
shall not enter into force for any
Government nor be applied pro-
visionally by any Government until
that Government or its corresponding
signatory shall have signed the
Special Agreement.
(g) If åt the expiration of a period
of nine months from the date when
it is first opened for signature this
Agreement has not entered into force
for or has not been provisionally
applied by the Government of a State
which has signed it in accordance
with paragraph (a) (i) of this Arti
de, the signature shall be considered
of no effect and the name of that
State and of its corresponding signa
tory to the Special Agreement, and
its quota shall be deemed to be
deleted from the Annex to the Special
Agreement; the quotas of the signa-
tories to the Special Agreement shall
accordingly be increased pro rata. If
this Agreement has not entered into
force for or has not been pro
visionally applied by the Government
of a State which has signed it in
accordance with paragraph (a) (ii)
of this Artide within a period of nine
months from the date when it is first
opened for signature, the signature
shall be considered of no effect.
(h) The corresponding signatory
to the Special Agreement of any
Government which has signed this
Agreement subject to a reservation
as to approval, and which has not
contraire du présent Artide, le pre
sent Accord n’entrera en vigueur å
1’égard de Fun quelconque des Gou-
vernements ni ne sera appliqué par
1 ni de fa^on provisoire avant que ce
Gouvernement ou son signataire cor-
respondant n’ait signé 1’Accord Spe
cial.
(g) Si å Fexpiration d’une période
de neuf mois suivant la date ou il
est ouvert å la signature, le présent
Accord n’est pas entré en vigueur
pour le Gouvernement d’un Etat qui
Fa signé conformément au para-
graphe (a) (i) du présent Artide ou
n’a pas été appliqué å titre provisoire
par celui-ci, la signature de celui-ci
est considérée comrne nulle et le nom
de FEtat et celui du signataire cor-
respondant de FAccord Spécial, ainsi
que la quote-part de celui-ci, sont
considérés comme rayés de FAnnexe
ä FAccord Spécial; les quotes-parts
des signataires de FAccord Spécial
seront en conséquence augmentées
proportionnellement. Si le présent
Accord n’est pas entré en vigueur å
Fégard du Gouvernement d’un Etat
qui Fa signé conformément ä Falinéa
(a) (ii) dans les neuf mois suivant
la date å laquelle il est ouvert ä la
signature ou n’a pas fait 1’objet d’une
application provisoire de sa part, la
signature de ce Gouvernement est
considérée comme nulle.
(h) Le signataire de FAccord Spé
cial correspondant ä un Gouverne
ment ayant signé cet Accord sous
réserve d’approbation et qui ne Fa
pas mis en application provisoire
medför icke att denna överenskom melse träder i kraft i förhållande till någon regering, eller må bringas i provisorisk tillämpning av någon re gering, innan den särskilda överens kommelsen undertecknats av rege ringen eller dess utsedda underteck nare.
g) Har icke vid utgången av en tidrymd av nio månader från den dag, då denna överenskommelse öpp nas för undertecknande, överens kommelsen trätt i kraft i förhållan de till eller bringats i provisorisk till- lämpning av regeringen i stat, som undertecknat densamma i enlighet med vad under a) i) i denna artikel sägs, skall undertecknandet anses vara utan verkan och skall statens namn och namnet på dess utsedda undertecknare av den särskilda över enskommelsen tillika med dess kvot avföras från bilagan till den särskil da överenskommelsen; de kvoter som tillkomma undertecknarna av den särskilda överenskommelsen skola i motsvarande mån ökas i för hållande till deras storlek. Har icke inom en tidrymd av nio månader från den dag denna överenskommel se öppnas för undertecknande över enskommelsen trätt i kraft i förhål lande till eller bringats i provisorisk tillämpning av l-egeringen i stat, som undertecknat densamma i enlighet med vad under a) ii) i denna artikel sägs, skall undertecknandet anses vara utan verkan.
h) Undertecknare av den särskilda överenskommelsen som utsetts av regering, vilken undertecknat före varande överenskommelse med för behåll för godkännande utan att
Kungl. Maj.ts proposition nr i82 år 196i
55
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196t
provisionally applied it, may appoint
an observer to the Committee in the
same manner as that signatory could
liave been represented in accordance
with Article IV (b) of this Agreement
if that Government had approved this
Agreement. Any such observer, who
shall have the right to speak but not
to vote, may attend the Committee
only during a period of nine months
from the date when this Agreement
is first opened för signature.
(i) No reservation may be made to
this Agreement except as provided in
this Article.
ARTICLE XIII
(a) Notifications of approval or of
provisional application and instru
ments of accession shall be deposited
with the Government of the United
States of America.
(b) The Government of the United
States of America shall notify all
signatory and acceding States of
signatures, reservations of approval,
deposits of notifications of approval
or of provisional application, deposits
of instruments of accession and noti
fications of withdrawals from this
Agreement.
ARTICLE XIV
Upon entry into force of this Agree-
peut nommer un observateur au
Comité, de la méme facon qu’il aurait
pu désigner un représentant confor-
mément å 1’Article IV (b) du présent
Accord s’il avait approuvé celui-ci.
Cet observateur aura le droit de
prendre la parole, mais non de voter;
il peut assister aux réunions du
Comité pendant une période de neuf
mois au plus apres la date oii le pré
sent Accord est ouvert å la signature.
(i) Aucune réserve ne peut étre
apportée au présent Accord sauf
celles qui sont prévues au présent Ar
ticle.
ARTICLE XIII
(a) Les notifications d’approba-
tion ou d’application provisoire ainsi
que les instruments d’adhésion se-
ront déposés auprés du Gouverne-
ment des Etats-Unis d’Amérique.
(b) Le Gouvernement des Etats-
Unis d’Amérique avisera tous les
signataires et les Etats ayant adhéré
ä 1’Accord des signatures, des ré-
serves d’approbation, du dépot des
notifications d’approbation ou d’ap-
plication provisoire, du dépot des
instruments d’adhésion et des noti
fications de dénonciation du présent
Accord.
ARTICLE XIV
Lors de l’entrée en vigueur du
57
bringa densamma i provisorisk till- lämpning, äger utse en observatör i kommittén i den ordning, i vilken undertecknaren ägt låta sig företrä da efter vad i artikel IV under b) i denna överenskommelse sägs, därest dess regering godkänt överenskom melsen. Sådan observatör, vilken äger rätt att yttra sig i kommittén men ej att deltaga i beslut, må när vara vid kommitténs sammanträden endast under en tidrymd av nio må nader från den dag, då denna över enskommelse öppnas för underteck nande.
i) Förbehåll med avseende på den na överenskommelse är icke tillåtet i vidare mån än som förutses i före varande artikel.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196 i-
ARTIKEL XIII
a) Notifikationer angående god kännande eller provisorisk tillämp ning ävensom anslutningsinstru ment skola deponeras hos Förenta staternas regering.
b) Förenta staternas regering skall underrätta alla de stater, vilka un dertecknat eller anslutit sig till den na överenskommelse, rörande un dertecknande, förbehåll för godkän nande, deposition av notifikation an gående godkännande eller proviso risk tillämpning, deposition av an slutningsinstrument, notifikation angående godkännande av ändring ar samt notifikation angående från- träde av överenskommelsen.
ARTIKEL XIV
På Förenta staternas regering an-
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1!)64
ment, the Government of the United
States of America shall register it
with the Secretary-General of the
United Nations in accordance with
Article 102 of the Charter of the
United Nations.
ARTICLE XV
This Agreement shall remain in
effect until the entry into force of the
definitive arrangements referred to
in Article IX of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned duly authorized thereto
have signed this Agreement.
DONE åt Washington this twenti-
eth day of August, 1964, in the
English and French languages, both
texts being equally authoritative, in
a single original, which shall be de-
posited in the archives of the Govern
ment of the United States of America,
which shall transmit a certified copy
to each signatory or acceding Govern
ment and to the Government of
each State which is a member of
the International Telecommunication
Union.
present Accord, le Gouvernement des
Etats-Unis d’Amérique le fera en-
registrer auprés du Secrétaire Gé-
néral des Nations Unies conforiné-
ment å 1’Article 102 de la Charte des
Nations Unies.
ARTICLE XV
Le présent Accord restera appli-
cable jusqu’å 1’entrée en vigueur du
régime définitif mentionné å l’Ar-
ticle IX du présent Accord.
EN FOI DE QUOI les soussignés
dument autorisés ont apposé leur
signature au présent Accord.
FAIT ä Washington le vingt aofit
1964, en langues anglaise et fran-
caise, les deux textes faisant égale-
ment foi, en un seul original qui
sera déposé dans les archives du
Gouvernement des Etats-Unis d’Amé-
rique, lequel en transmettra une
copie certifiée conforme ä chaque
signataire ou gouvernement adhé-
rent et au gouvernement de chaque
Etat membre de l’Union Internatio
nale des Télécommunications.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
59
kommer att, så snart denna överens kommelse trätt i kraft, låta registre ra densamma hos Förenta Nationer nas generalsekreterare i överens stämmelse med artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.
ARTIKEL XV
Denna överenskommelse förblir i kraft intill ikraftträdandet av de slutliga arrangemang, som avses i artikel IX i överenskommelsen.
Till bekräftelse härav ha under tecknade, därtill behörigen befull- mäktigade, underskrivit denna över enskommelse.
Som skedde i Washington den tju gonde augusti 1964 på engelska och franska språken, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda original exemplar, som skall deponeras i För enta staternas regerings arkiv och varav en bestyrkt avskrift skall av nämnda regering tillställas envar re gering', som undertecknar eller an sluter sig till överenskommelsen, så ock regeringen i envar stat, som är medlem av Internationella Teleunio nen.
60
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196i
SPECIAL AGREEMENT
Whereas certain Govermnents have
become Parties to an Agreement
Establishing Interim Arrangements
for a Global Commercial Communica
tions Satellite System; and
Whereas those Governments have
undertaken therein to sign or to
designate a Communications entity
to sign this Special Agreement;
The signatories to this Special
Agreement hereby agree as follows:
ARTICLE 1
In this Special Agreement:
(a) “The Agreement” means the
Agreement Establishing Interim Ar
rangements for a Global Commercial
Communications Satellite System
opened for signature on August 20,
1964, åt Washington;
(b) “The Committee” means the
Interim Communications Satellite
Committee established by Artide IV
of the Agreement;
(c) “The Corporation” means the
Communications Satellite Corpora
tion incorporated under the laws of
the District of Columbia pursuant to
ACCORD SPECIAL
Attendu que certains Gouverne-
ments sont devenus Parties ä un
Accord établissant un régime provi-
soire applicable å un systéine com-
inercial mondial de télécommunica-
tions par satellites;
Attendu également que ees Gou-
vernements se sont engagés par cd
Accord å signer le présent Accord
Spécial ou ä designer un organisme
de télécommunications habilité ä le
signer;
Les signataires du présent Accord
Spécial sont convenus de ce qui suil:
ARTICLE 1
Au sens du présent Accord Spé
cial:
(a) «L’Accord» désigne 1’Accord
concernant le régime provsoire ap
plicable å un systéme commercial
mondial de télécommunications par
satellites, ouvert å la signature le 20
aout 1964 ä Washington.
(b) «Le Comité» désigne le comité
provisoire des télécommunications
par satellites créé par 1’Article IV de
1’Accord.
(c) «La société» désigne la «Com-
munications Satellite Corporation»
constituée conformément å la légi-
slation du District de Columbia, en
61
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1961
Översättning
BILAGA 2
SÄRSKILD ÖVERENSKOMMELSE
Då vissa regeringar ingått över enskommelse om provisoriska ar rangemang för ett världsomspän nande kommersiellt telesatellitsys- tem; och
dessa regeringar i sagda överens kommelse åtagit sig att underteckna eller att utse ett telekommunika- tionsorgan att underteckna denna särskilda överenskommelse;
överenskomma undertecknarna av denna särskilda överenskommelse härigenom om följande:
ARTIKEL 1
I denna särskilda överenskom melse :
a) betyder »överenskommelsen» ovannämnda överenskommelse om provisoriska arrangemang för ett världsomspännande kommersiellt te- lesatellitsystem, vilken öppnats för undertecknande i Washington den 20 augusti 1964;
b) betyder »kommittén» den inte- rimskommitté, som tillsatts enligt artikel IV i överenskommelsen;
c) betyder »bolaget» Communica tions Satellite Corporation, som jäm likt lagen i District of Columbia stiftats i enlighet med föreskrifter na i den i Förenta staterna år 1962
(52
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1961
the Communications Satellite Act of
1962 of the United States of America;
(d) “Design” and “development”
include research;
(e) “Quota”, in relation to a signa-
tory, means the percentage set forth
opposite its name in the Annex to
this Special Agreement as modified
pursuant to the Agreement and this
Special Agreement;
(f) “Signatory” means a Govern
ment or a Communications entity
which has signed this Special Agree
ment and in respect of which it is in
force;
(g) “The space segment” means
the space segment defined in Artide
I (b) (i) of the Agreement.
ARTICLE 2
Each signatory undertakes to ful-
fill the obligations placed upon it by
the Agreement and thereby obtains
the rights provided therein.
ARTICLE 3
Each signatory undertakes to con-
tribute a percentage of the costs of
the design, development, construc-
tion and establishment of the space
segment equal to its quota.
application du «Communications
Satellite Ad» de 1962 des Etats-Unis
d’Amérique.
(d) Les termes «conception» et
«mise au point» visent également la
recherche.
(e) Le mot «quote-part» se rappor-
tant å un signataire correspond au
pourcentage indiqué en regard de
son nom å 1’Annexe au présent Ac-
cord Spécial modifié conformément
å l’Accord et au présent Accord Spé
cial.
(f) Le mot «signataire» désigne
tout gouvernement ou organisme de
télécommunications ayant signé le
présent Accord Spécial qui est eu
vigueur ä son égard.
(g) L’expression «secteur spatial»
désigne le secteur spatial défini ä
1’Article I (b) (i) de 1’Accord.
ARTICLE 2
Tout signataire s’engage å s’ac-
quitter des obligations prévues å l’Ac-
cord et acquiert ainsi les droits qui
en découlent.
ARTICLE 3
Tout signataire s’engage å contri-
buer, pour un pourcentage égal ä sa
quote-part, aux dépenses de concep-
tion, de mise au point, de construc-
tion et de mise en place du secteur
spatial.
63
utfärdade Communications Satellite Act;
d) innefattas i termerna »projek tering» och »utveckling» även forsk ning;
e) betyder »kvot» i samband med en undertecknare den procentsats, som finnes utsatt vid underteckna rens namn i bilagan till denna sär skilda överenskommelse, med den ändring därav, som må ha vidtagits i denna bilaga med tillämpning av överenskommelsen och denna sär skilda överenskommelse;
f) betyder »undertecknare» en re gering eller ett telekommunikations- organ, som har undertecknat denna särskilda överenskommelse och i förhållande till vilken eller vilket den är i kraft;
g) betyder »rymdsektor» rymd sektorn såsom denna definierats i artikel I under b) i) i överenskom melsen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1061
ARTIKEL 2
Envar undertecknare åtager sig att fullgöra de skyldigheter, som åläg gas honom i överenskommelsen, och förvärvar därigenom de rättigheter, som där förutses.
ARTIKEL 3
Envar undertecknare åtager sig att tillskjuta medel till täckande av den procentandel av kostnaderna för pro jektering, utveckling, konstruktion och upprättande av rymdsektorn, som svarar mot hans kvot.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196 i
ARTICLE 4
(a) During a period of nine months from the date when the Agreement is first opened for signa- ture, each signatory shall, within four weeks from the date of entry into force of this Special Agreement for that signatory, make a payment on account to the Corporation, in United States dollars, or in currency freely convertible into United States dollars, of a percentage equal to its quota of the expenditure which the Corporation has incnrred for the design, development, construction and establishment of the space seg ment prior to the date when the Agreement is first opened för signa- ture, and, according to estimates es- tablished by the Corporation åt that date, is to incur for those purposes within six months after that date, together with its proportionate share of any additional contribution re- quired pursuant to paragraph (b) of this Article, and appropriate interest on all such amounts. Each signatory shall pay the remainder of its contri bution pursuant to Article 3 of this Special Agreement in accordance with paragraph (b) of this Article.
(b) The Coi'poration shall submit to the Committee estimates of the time phasing of payments required pursuant to Article 3 of this Special Agreement. The Committee shall call on the signatories to make their respective proportionate payments in order to enable obligations to be mel
ARTICLE 4
(a) Les signataires versent ä la Société, dans les neuf niois suivant 1’ouverture de 1’Accord å la signa- ture et dans les quatre semaines sui vant la date ä laquelle 1’Accord Spé- cial entre en vigueur å leur égard, un acompte, en dollars des Etats- Unis ou en devises pouvant étre li- brement converties en dollars des Etats-Unis, proportionnel å leurs quotes-parts, des dépenses que la Société a effectuées pour la concep- tion, la mise au point, la construc tion et la mise en place du secteur spatial antérieurement å la date d’ouverture de 1’Accord ä la signature et de celles qu’elle effectuera aux mémes fins pendant les six mois sui vant la date susvisée, selon les pré- visions établies par la Société å cette date; les signataires effectuent en méme temps le versement de leurs quotes-parts des contributions coin- plémentaires éventuellement appelées en application des dispositions du paragraphe (b) du présent Article; a ees versements s’ajoutent les in- téréts normaux sur les somines exi- gibles. Les signataires versent le solde de leurs contributions, telles que définies å 1’Article 3 du présent Ac- cord Spécial, suivant les modalités prévues au paragraphe (b) du pré sent Article.
(b) La Société présente au Comité un échéancier prévisionnel des ver sements ultérieurs que l’application des dispositions de 1’Article 3 du pré sent Accord Spécial rendra néces- saires et le Comité invite les signa taires å effeetuer leurs versements proportionnels de facon que les dé-
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
65
ARTIKEL 4
a) Under en period av nio måna der från den dag, då överenskommel sen först öppnas för undertecknan de, skall envar undertecknare — inom fyra veckor räknat från dagen för denna särskilda överenskommel ses ikraftträdande med avseende på honom — i amerikanska dollar eller i myntslag som är fritt konvertibelt i amerikanska dollar i avräkning till bolaget inbetala en mot sin kvot sva rande procentandel av de utgifter, som bolaget haft för projektering, utveckling, konstruktion och upprät tande av rymdsektorn före den dag, då överenskommelsen öppnas för un dertecknande, och av de utgifter, som bolaget kommer att ha för samma ändamål under de närmaste sex må naderna efter sagda datum enligt då uppgjorda beräkningar. Envar un dertecknare skall därvid tillika er lägga sin andel av varje ytterligare kapitaltillskott, som begäres efter vad under b) i denna artikel sägs, jämte vederbörlig ränta på alla nu nämnda belopp. Envar underteckna re skall erlägga återstoden av sitt i artikel 3 i denna särskilda överens kommelse avsedda kapitaltillskott i enlighet med föreskrifterna under
b) i denna artikel.
b) Bolaget skall för kommittén framlägga beräkningar angående ti derna för de inbetalningar, som sko la göras enligt artikel 3 i denna sär skilda överenskommelse. Kommit tén skall anmoda undertecknarna att göra sina proportionella inbetal ningar så att uppkommande skulder 5 — Bihnng till riksdagens protokoll 1964. 1 samt. Nr 182
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
as they become due. Payments shall
be made to the Corporation by each
signatory in United States dollars,
or in currency freely convertible into
United States dollars, and in such
amounts that, accounting on a cumu-
lative basis, the sums paid by the
signatories are in proportion to their
respective quotas. Where a signatory
other than the Corporation incurs
obligations pursuant to authoriza-
tion by the Committee, the Committee
shall cause payments to be made to
that signatory.
(c) Accounts for expenditure re-
ferred to in paragraphs (a) and (b)
of this Article shall be subject to
review by the Committee and shall
be subject to such adjustment as the
Committee may decide.
(d) Each signatory shall pay the
amount due from it under paragraph
(b) of this Article on the date de-
signated by the Committee. Interest
åt the rate of six per cent per annum
shall be added to any amount un-
paid after that date. If the signatory
has not made a payment within three
months of its becoming due, the
rights of the signatory under the
Agreement and this Special Agree-
ment shall be suspended. If, after
such suspension, the Committee de-
cides, pursuant to Article XI (b) of
the Agreement, that the defaulting
signatory is deemed to have with-
drawn from this Special Agreement,
the Committee shall then make a
binding determination of the sums
already due together with a sum to
be paid in respect of the costs which
will result in the future from con-
tracts concluded while that signatory
penses soient couvertes au fur et å
mesure de leurs échéances. Les signa-
taires effectuent leurs versements
auprés de la Société en dollars des
Etats-Unis ou en devises pouvant étre
librement converties en dollars des
Etats-Unis de telle facon que les ver
sements cumulés soient en perma-
nence proportionnels å leurs quotes-
parts. Lorsqu’un signataire autre que
la Société expose des dépenses, en
vertu d’une autorisation du Comité,
le Comité lut en fait obtenir le régle-
ment.
(c) Les comptes relatifs aux dé
penses visées aux paragraphs (a) et
(b) ci-dessus sont examinés par le
Comité et le cas échéant révisés par
eelui-ci.
Cd) Les signataires effectuent å la
date fixée par le Comité les paie-
ments leur incombant en application
des dispositions du paragraphe (b)
de cet Article. Toute soinme restant
due apres la date fixée est grevée
d’un intérét annuel de six pour cent.
Lorsqu’un signataire n’a pas effectué
de paiement dans les trois mois qui
suivent 1’échéance, Fexercice de ses
droits aux termes de 1’Accord et du
présent Accord Spécial est suspendu.
Si, å la suite de cette suspension, le
Comité, conformément å 1’Article XI
(b) de 1’Accord, décide que le signa
taire défaillant esf considéré coinme
ayant dénoncé 1’Accord Spécial, le
Comité arréte sans appel le montant
des sommes déjå dues auxquelles
s’ajoute une somme å payer pour les
dépenses qui résulteraient ultérieure-
ment de contrats conclus lorsque
ce signataire était Partie au présent
6,7
kunna likvideras efterhand som de förfalla. Envar undertecknare skall göra sina inbetalningar till bolaget i amerikanska dollar eller i myntslag, som är fritt konvertibelt i ameri kanska dollar, och till sådana be lopp att de sammanlagda stå i pro portion till vars och ens kvot. Därest annan undertecknare än bolaget ådrager sig skuld i överensstämmel se med kommitténs bemyndigande, skall kommittén tillse att inbetal ningar göras till denne underteck nare.
c) Räkenskaper över de utgifter, som avses under a) och b) i denna artikel, skola granskas av kommit tén och jämkas på sätt kommittén må besluta.
d) Varje undertecknare skall, på dag som fastställes av kommittén, erlägga vad som åligger honom att betala enligt föreskrifterna under b) i denna artikel. Sex procents årlig ränta skall utgå på varje belopp, som utestår obetalt angiven dag. Om un dertecknaren icke fullgjort en inbe talning inom tre månader från den dag, då beloppet förföll till betal ning, skall undertecknaren avstäng as från åtnjutande av sina rättighe ter enligt överenskommelsen och denna särskilda överenskommelse. Där efter sådan avstängning kom mittén i enlighet med föreskrifterna i artikel XI under b) i överenskom melsen fastställer, att underteckna re, som sålunda resterar med betal ning, skall anses ha frånträtt den särskilda överenskommelsen, skall kommittén med bindande verkan fastställa storleken av redan förfall-
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
was a party. Such withdrawal shall
not, however, affect the obligation of
the signatory concerned to pay sums
due under this Special Agreement,
whether falling due before it ceased
to be a party or payable in ac-
cordance with the aforesaid determi-
nation of the Committee.
ARTICLE 5
The following shall be included as
part of the costs of the design, de-
velopment, construction and es-
tablishment of the space segment to
be shared by the signatories in pro
portion to their respective quotas:
(a) The direct and indirect
costs for the design, development,
construction and establishment of
the space segment incurred by the
Corporation prior to the date when
the Agreement is first opened for
signature;
(b) All direct and indirect costs
for the design, development, con
struction and establishment of the
space segment incurred by the Cor
poration or pursuant to authorization
by the Committee by any other signa
tory on behalf of the signatories to
this Special Agreement subsequent
to the date when the Agreement is
first opened för signature;
(c) All direct and indirect costs
incurred by the Corporation which
are allocable to its performance of
services as manager in the design,
Accord Spécial. Pareille dénoncia-
tion n’affecte toutefois par 1’obliga-
tion, pour le signataire en cause, de
payer les sommes dues aux termes
du présent Accord, que leurs éché-
ances se produisent avant qu’il ait
cessé d’étre Partie ou qu’elles soient
payables conformément å la décision
ci-dessus du Comité.
ARTICLE 5
Sont comprises dans les dépenses
de conception, de mise au point, de
construction et de mise en place du
secteur spatial, pour étre réparties
entre les signataires proportionnelle-
ment å leur quote-part respective:
(a) les dépenses directes et indi-
rectes effectuées å ees fins par la
Société avant la date å laquelle l’Ac-
cord est ouvert å la signature;
(b) toutes les dépenses directes et
indireetes effectuées å ees mémes
fins par la Société ou, en vertu d’une
autorisation du Comité, par tout
autre signataire, au nom des signa
taires du présent Accord Spécial,
apres la date å laquelle 1’Accord est
ouvert å la signature;
(c) toutes les dépenses directes et
indireetes effectuées å ees mémes
fins par la Société dans sa gestion,
ainsi que la juste rémunération des
69
na belopp med tillägg av belopp att erläggas till täckande av framtida kostnader härrörande från kontrakt, som slutits medan undertecknaren var part. Frånträdet skall icke inver ka på vederbörande undertecknares skyldighet att erlägga belopp förfal lande till betalning enligt denna sär skilda överenskommelse, vare sig dessa skola erläggas innan under tecknaren upphör att vara part eller de skola erläggas med anledning av kommitténs nyssnämnda beslut.
ARTIKEL 5
I de kostnader för projektering, utveckling, konstruktion och upprät tande av rymdsektorn, vilka skola bäras av undertecknarna i propor tion till deras kvoter, ingå:
a) de direkta och indirekta kost nader för projektering, utveckling, konstruktion och upprättande av rymdsektorn, som bolaget ådragit sig före den dag, då överenskommelsen öppnas för undertecknande;
b) alla direkta och indirekta kost nader för projektering, utveckling, konstruktion och upprättande av rymdsektorn, som bolaget eller, i en lighet med kommitténs bemyndigan de, någon annan undertecknare ådra ger sig för undertecknarna av denna särskilda överenskommelse efter den dag, då överenskommelsen öppnas för undertecknande;
c) alla direkta och indirekta kost nader, som bolaget ådrager sig och som härröra från dess fullgörande av uppgifterna som verkställande or-
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
development, construction and es-
tablishment of the space segment and
appropriate compensation to the
Corporation, as may be agreed be-
tween the Corporation and the Com-
mittee, for siich services.
ARTICLE 6
The following shall not form part
of the costs to be shared by the
signatories:
(a) Taxes on the net income of
any of the signatories;
(b) Design and development ex-
penditure on launchers and launch-
ing facilities except expenditure in-
curred for the adaptation of
launchers and launching facilities in
connection with the design, develop
ment, construction and establish-
ment of the space segment;
(c) The costs of the representa
tives of the signatories on the Com-
mittee and on its advisory sub-
committees and the staffs of those
representatives except insofar as the
Committee may otherwise determine.
ARTICLE 7
(a) In considering whether an
earth station should be permitted to
utilize the space segment, the Com
mittee shall take into account the
technical characteristics of the sta
tion, the technical limitations on
multiple access to satellites due to
the existing state of the art, the ef-
fcct of geographical distribution of
earth stations on the efficiency of
fonctions exercées par la Société dans
les conditions convenues entre celle-
ci et le Comité.
ARTICLE 6
Ne font pas partie des dépenses å
répartir entre les signataires:
(a) les impöts sur le revenu net
de l’un quelconque des signataires;
(b) les dépenses nécessaires å la
conception et la mise au point des
lanceurs et des installations de lance-
ment, å 1’exception toutefois des
dépenses effectuées pour 1’adapta-
tion de ees lanceurs et de ees installa
tions de lancement å la conception,
la mise au point, la construction et
la mise en place du seeteur spatial;
(c) les dépenses relatives aux re
presentants des signataires au Comi
té et aux sous-comités consultatifs,
ainsi qu’au personnel attaché å ees
représentants, sauf si le Comité en
décide autrement.
ARTICLE 7
(a) Lorsqu’il examine s’il faut
autoriser une station terrienne å uti-
liser le seeteur spatial, le Comité
tient compte des caractéristiques
techniques de cette station, des limi
tations qu’impose 1’état aetuel de la
technologie aux possibilités d’accés
multiples aux satellites, des consé-
quences de la distribution géogra-
phique des stations terriennes pour
71
gan vid projektering, utveckling, konstruktion och upprättande av rymdsektorn eller som utgöra sådan skälig gottgörelse till bolaget för dess tjänster, varom överenskommelse kan träffas mellan bolaget och kom mittén.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196b
ARTIKEL 6
I de kostnader, som skola bäras av undertecknarna, skola icke ingå:
a) skatter på någon underteckna res nettoinkomster;
b) projekterings- och utvecklings kostnader för rymdraketer och ut- skjutningsanläggningar med undan tag för kostnader sammanhängande med rymdraketers och utskjutnings- anläggningars anpassning till behov sammanhängande med projektering, utveckling, konstruktion och upp rättande av rymdsektorn;
c) kostnader för undertecknarnas företrädare i kommittén och dess rådgivande underkommittéer eller för dessa företrädares biträden, med mindre kommittén annorlunda be slutar.
ARTIKEL 7
a) Vid övervägande, huruvida eu jordstation skall tillåtas utnyttja rymdsektorn, skall kommittén taga hänsyn till stationens tekniska egen skaper, de tekniska begränsningar i fråga om möjligheterna för flera jordstationers samtidiga trafik med satelliterna, som föreligga på tekni kens nuvarande utvecklingsstadium, inverkan av jordstationernas geo-
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
the services to be provided by the
system, the recommended standards
of the International Telegraph and
Telephone Consultative Committee
and the International Radio Con
sultative Committee of the Inter
national Telecommunication Union,
and such general standards as the
Committee may establish. Failure by
the Committee to establish general
standards shall not of itself preclude
the Committee from considering or
acting upon any application for ap-
proval of an earth station to utilize
the space segment.
(b) Any application for approval
of an earth station to utilize the
space segment shall be submitted to
the Committee by the signatory to
this Special Agreement in whose
area the earth station is or will be
located or, with respect to other
areas, by a duly authorized Com
munications entity. Each such ap
plication shall be submitted either
individually or jointly on behalf of
all signatories and duly authorized
Communications entities intending to
utilize the space segment by means
of the earth station which is the
subject of the application.
(c) Any application for approval
of an earth station located in the
territory of a State whose Govern
ment is party to the Agreement
which is to be owned or operated by
an organization or organizations
other than the corresponding signa
tory shall be made by that signatory.
1’efficacité des services qui doivent
étre rendus par le systéme. Il tient
compte également des avis du Comité
consultatif International Télégra-
phique et Téléphonique et du Comité
Consultatif International des Radio-
communications de l’Union Interna
tionale des Télécommunications et
des normes générales que le Comité
peut établir. Méme si le Comité n’a
pu établir de normes générales, cela
ne doit pas 1’empécher d’examiner et
de donner suite å une demande
d’approbation relative å 1’utilisation
du secteur spatial par une station
ierrienne.
(b) Les demandes visant å autori-
ser une station terrienne ä utiliser le
secteur spatial sont soumises au Co
mité par le signataire du présent
Accord Spécial dans la région duquel
est ou sera située cette station ter
rienne ou, s’il s’agit d’autres régions,
par un organisme de télécommuni
cations dument autorisé. Chaque de
mande de ce genre est présentée soit
individuellement, soit au nom de tons
les signataires et organismes de télé
communications dument autorisés
qui désirent utiliser le secteur spatial
au moyen de la station terrienne fai-
sant l’objet de la demande.
(c) La demande d’approbation
d’une station terrienne située sur le
territoire d’un Etat dont le Gouver-
nement est Partie å 1’Accord mais
dont la propriété ou l’exploitation
relévent d’une organisation ou d’or-
ganisations autres que le signataire
correspondant, est présentée par ce
dernier.
73
grafiska fördelning på systemets ef fektivitet, de normer, som rekom menderas av Internationella Tele unionens rådgivande telegraf- och telefonkommitté och rådgivande ra diokommitté, ävensom de allmänna normer, som kommittén må fast ställa. Uraktlåtenhet från kommit téns sida att fastställa allmänna nor mer utgör icke hinder för kommittén att överväga eller vidtaga åtgärd med anledning av framställning om god kännande av jordstation för utnytt jande av rymdsektorn.
Kungi. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
b) Ansökningar om tillstånd för jordstation att utnyttja rymdsektorn skola ingivas till kommittén av den undertecknare av denna särskilda överenskommelse, inom vars områ de jordstationen är eller skall bli placerad, eller — i vad gäller andra områden — av ett vederbörligen auk toriserat telekommunikationsorgan. Varje sådan ansökan skall ingivas antingen individuellt eller på alla de undertecknares och vederbörligen auktoriserade telekommunikations- organs vägnar, vilka ha för avsikt att använda rymdsektorn via den jordstation som ansökan avser.
c) Varje ansökan om godkännan de av jordstation som är belägen på sådan stats territorium, vars rege ring är part i överenskommelsen och som skall ägas eller drivas av annan organisation eller andra organisatio ner än motsvarande undertecknare, skall ingivas av denne underteck nare.
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
ARTICLE 8
(a) Each applicant för approval
of an earth station pursuant to Ar
tide 7 of this Special Agreement
shall be responsible for making
equitable and non-discriminatory ar-
rangements for the use of the earth
station by all signatories or duly
authorized Communications entities
intended to be served by the earth
station individually or jointly with
other earth stations.
(b) To the extent feasible the
Committee shall allot to the respec-
tive signatory or duly authorized
Communications entity, for use by
each earth station which has been ap-
proved pursuant to Artide 7 of this
Special Agreement, an amount of
satellite utilization appropriate to
satisfy the total Communications
capability requested on behalf of all
signatories and duly authorized Com
munications entities to be served by
such earth station.
(c) In making allotments of sa
tellite utilization the Committee shall
give due consideration to the quotas
of the signatories to be served by
each earth station.
ARTICLE 9
(a) The Committee shall specify
the unit of satellite utilization and
from time to time shall establish the
rate of charge per unit åt a level
which, as a general rule, shall be
sufficient, on the basis of the es-
timated total use of the space seg
ment, to cover amortization of the
Capital cost of the space segment, an
ARTICLE 8
(a) Chaque organisme présentant
une demande d’approbation de sta
tion terrienne, conformément å l’Ar-
ticle 7 du présent Accord Spécial,
prend des dispositions pour 1’utilisa-
tion équitable et sans discrimination
de la station terrienne par tous les
signataires et tous leurs organismes
de télécommunications dument auto-
risés devant étre desservis par cette
station, soit seule, soit en liaison avec
d’autres stations.
(b) Dans la mesure du possible,
le Comité attribue au signataire ou
å 1’organisme dument autorisé une
part de 1’utilisation du systéme de sa-
tellites par chaque station terrienne
approuvée conformément å l’Ar-
ticle 7 du présent Accord Spécial, et
correspondant au potentiel total de
télécommunications requis pour l’en-
semble des signataires et des orga
nismes de télécommunications
dument autorisés å étre desservis par
cette station terrienne.
(c) Dans l’établissement de ees at-
tributions, le Comité tient compte
des quotes-parts des signataires qui
sont desservis par chaque station
terrienne.
ARTICLE 9
(a) Le Comité détermine 1’unité
d’utilisation du systéme de satellites;
il fixe et revise ultérieurement le taux
unitaire de redevance å un niveau
tel qu’en principe celui-ci soit suffi-
sant, sur la base de 1’utilisation totale
prévue du seeteur spatial, pour cou-
vrir 1’amortissement et la rémunéra-
tion adéquate du Capital engagé dans
75
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
ARTIKEL 8
a) Envar som ansöker om god kännande av jordstation enligt be stämmelserna i artikel 7 i den sär skilda överenskommelsen skall vara skyldig att vidtaga rättvisa och icke diskriminerande åtgärder, så att jordstationen kan användas av alla undertecknare eller vederbörligen auktoriserade telekommunikations- organ, som avses bli betjänade av jordstationen ensam eller i förening med andra jordstationer.
b) Kommittén skall så långt möj ligt för användning vid varje jäm likt artikel 7 i denna särskilda över enskommelse godkänd jordstation tilldela undertecknaren eller det ve derbörligen auktoriserade telekom- munikationsorganet sådan andel i utnyttjandet av satellitsystemet, som svarar mot den totala trafikpotentia len för alla undertecknare och veder börligen godkända telekommunika- tionsorgan, som skola betjänas av ifrågakommande jordstation.
c) Vid tilldelningen av satellitka pacitet skall kommittén taga veder börlig hänsyn till storleken av de undertecknares kvoter, som skola be tjänas av varje särskild jordstation.
ARTIKEL 9
a) Kommittén skall bestämma en satellitanvändningsenhet. Den skall fastställa och med lämpliga interval ler omräkna avgiften per enhet till eu nivå, som i princip skall vara tillräcklig — beräknat efter den för utsedda totala användningen av rymdsektorn — för att medge amor tering av rymdsektorn, ge en lämp-
76
Kungi. Maj.ts proposition nr 182 år 196A
adequate compensation för use of
capitai, and the estimated operating,
maintenance and administration
costs of the space segment.
(b) In establishing the unit rate
of charge pursuant to paragraph (a)
of this Article, the Committee shall
include in the estimated operating,
maintenance and administration
costs of the space segment the es
timated direct and indirect costs of
the Corporation which are allocable
to its performance of services as
manager in the operation and main
tenance of the space segment and
appropriate compensation to the
Corporation, as may be agreed be-
tween the Corporation and the Com
mittee, for such services.
(c) The Committee shall arrange
for the payment of charges for allot-
ments of satellite utilization to be
made quarterly to the Corporation.
The charges shall be computed in
United States dollars and paid in
United States dollars or in currency
freely convertible into United States
dollars.
(d) The components of the unit
rate of charge representing amorti-
zation and compensation for the use
of Capital shall be credited to the
signatories in proportion to their
respective quotas. In the interests of
avoiding unnecessary transfers of
funds between signatories, and of
keeping to a minimum the funds
held by the Corporation on behalf of
the signatories, the Committee shall
make suitable arrangements for
funds representing these components
to be retained by signatories where
appropriate or, if collected, to be
le secteur spatial, et Ies dépenses
prévues d’exploitation, d’entretien et
de gestion du secteur spatial.
(b) Pour la fixation du taux uni-
taire de redevance en application des
dispositions du paragraphe (a) ci-
dessus, le Comité fera entrer dans
1’estimation des dépenses d’exploita-
tion, d’entretien et de gestion du
secteur spatial les dépenses suppor-
tées de facon directe et indirecte par
la Société et correspondant å l’exer-
cice de ses fonctions de gestion dans
1’exploitation et 1’entretien du secteur
spatial, y compris la rémunération
appropriée des services rendus par
la Société, ä fixer en accord entre
celle-ci et le Comité.
(c) Le Comité prend toutes disposi
tions pour que les redevances d’attri-
bution du systéme de satellites soient
réglées trimestriellement å la Société.
Les redevances sont calculées et
payées en dollars des Etats-Unis, ou
en devises pouvant étre librement
converties en dollars des Etats-Unis.
(d) Les éléments constitutifs du
taux unitaire de redevance qui cor-
respondent å 1’amortissement et å la
rémunération du Capital sont portés
au crédit des signataires en propor
tion de leurs quotes-parts. En vue
d’éviter des mouvements de fonds
inutiles entre les signataires et de
maintenir au niveau le plus faible
possible le volume des fonds détenus
par la Société pour le compte des
signataires, le Comité prend les me-
sures nécessaires pour que les fonds
correspondant aux éléments susmen-
tionnés soient, lorsqu’il y a lieu, con-
77
lig avkastning på investerat kapital samt täcka de beräknade kostnader na för drift, underhåll och förvalt ning av rymdsektorn.
b) Vid fastställandet av avgiften per enhet enligt stadgandet under a) i denna artikel skall kommittén i de förutsedda kostnaderna för drift, un derhåll och förvaltning av rymdsek torn inräkna de bolagets beräknade direkta och indirekta kostnader, som äro hänförliga till dettas fullgöran de av sina uppgifter som verkstäl lande organ vid driften och under hållet av rymdsektorn, jämte den skäliga gottgörelse till bolaget för dess tjänster i nämnda avseenden, varom överenskommelse kan träffas mellan bolaget och kommittén.
c) Kommittén skall vidtaga åtgär der för att avgifter för tilldelning av satellitkapacitet skola erläggas kvar talsvis till bolaget. Avgifterna skola beräknas och betalas i amerikanska dollar eller i myntslag som är fritt konvertibelt i amerikanska dollar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
d) De delar av avgiften per en het, som motsvara amortering och avkastning på investerat kapital, skola gottskrivas undertecknarna i proportion till deras kvoter. I syfte att undvika onödiga kapitalöverfö ringar mellan undertecknarna och att så långt möjligt begränsa storle ken av de penningmedel, som bola get disponerar för undertecknarnas räkning, skall kommittén vidtaga lämpliga åtgärder för att kapital i motsvarande omfattning skall kun na innehållas av undertecknarna, där så är lämpligt, eller, om uppkräv-
78
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
distributed among the signatories in
such a way that the credits es-
tablished for signatories are dis-
charged.
(e) The other components of the
unit rate of charge shall be applied
to meet all operating, inaintenance,
and administration costs, and to es-
tablish such reserves as the Com-
mittee may determine to be neces-
sary. After providing for such costs
and reserves, any balance remaining
shall be distributed by the Corpora
tion, in United States dollars, or in
currency freely convertible into
United States dollars, among the
signatories in proportion to their
respective quotas; but if insufficient
funds remain to meet the operating,
maintenance and administration
costs, the signatories shall pay to
the Corporation, in proportion to
their respective quotas, such amounts
as may be determined by the Com-
mittee to be required to meet the
deficiency.
(f) The Committee shall institute
appropriate sanctions in cases where
payments pursuant to this Artide
shall have been in default for three
months or longer.
ARTICLE 10
(a) All contracts placed by the
Corporation or by any other signa-
tory pursuant to authorization by
the Committee relating to design,
development and procurement of
equipment for the space segment
shall, except as otherwise provided
servés par les signataires, ou, si les-
dits fonds ont été encaissés, répartis
entre ceux-ci de telie facon que tous
les montants portés au crédit des
signataires soient effectivement rég-
lés å ees derniers.
(e) Les autres éléments constitu-
tifs du taux unitaire de redevance
couvriront les dépenses d’exploita-
tion, d’entretien et de gestion, ainsi
que les réserves que le Comité jugera
utile de constituer. Le solde subsis-
tant apres ees affeetations sera ré-
parti par la Société, en dollars des
Etats-Unis, ou en devises pouvant
étre librement converties en dollars
des Etats-Unis, parmi les signataires
et en proportion de leurs quotes-
parts. Si les disponibilités ne per-
mettent pas de couvrir les dépenses
d’exploitation, d’entretien et de ges
tion, les signataires verseront å la So
ciété, en proportion de leurs quotes-
parts, les sommes que le Comité
jugera nécessaires å la couverture du
déficit.
(f) Le Comité prendra les mesures
appropriées pour sanetioner les re-
tards de trois mois ou plus dans les
paiements prévus au présent Artide.
ARTICLE 10
(a) Tous les contrats attribués par
la Société ou par tout autre signa-
taire en vertu d’une autorisation du
Comité, et relatifs å l’étude, ä la mise
au point et å la fourniture de maté-
riel pour le segment spatial devront,
sauf si le Comité en décide autre-
79
ning skett, fördelas bland under tecknarna på sådant sätt att deras fastställda tillgodohavanden regle ras.
Kungl. Maj. ts proposition nr 182 år 196b
- e) Övriga i avgiften per enhet in gående belopp skola användas till att täcka alla drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader och skapa så dana reserver, som kommittén kan anse erforderliga. Sedan medel av satts för sådana omkostnader och reserver, skall eventuellt återståen de kontantkapital av bolaget förde las till undertecknarna i amerikans ka dollar i proportion till vars och ens kvot. Om emellertid tillräckliga penningmedel icke återstå för att täcka drifts-, underhålls- och förvalt ningskostnaderna, skola underteck narna, envar i proportion till sin kvot, till bolaget erlägga de belopp, som av kommittén fastställas vara erforderliga för att täcka bristen.
f) Kommittén skall vidtaga lämp liga sanktioner i fall, då inbetalning ar, som skola ske i enlighet med denna artikel, uteblivit under tre månader eller längre.
ARTIKEL 10
a) Varje beställning, som utlägges av bolaget eller av annan under tecknare i kraft av kommitténs be myndigande och som avser projek tering eller utveckling av eller an skaffning av utrustning till rymd sektorn, skall grundas på svar som
80
Kungl. Mnj.ts proposition nr 182 år 1964
by the Committee, be based on re-
sponses to appropriate requests för
quotations or invitations to tender
from among persons and organi-
zations qualified to perform the
work under the proposed contract
whose names are furnished to the
Committee by the signatories.
(b) For contracts which exceed
U.S. $125,000 the issue by the Cor
poration of requests for quotations
or invitations to tender shall be in
accordance with such conditions as
the Committee may determine. The
Corporation shall keep the Com
mittee fully informed of decisions
taken relating to such contracts.
(c) The Corporation shall consult
the Committee before issuing re
quests for proposals and invitations
to tender for contracts for design,
development and procurement of
equipment för the space segment
which are expected to exceed U.S.
$500,000. If, as a result of its evalu-
ation of responses to such requests
or invitations, the Corporation
desires that a contract be placed
which exceeds U.S. $500,000, it shall
submit its evaluation and recommen-
dations to the Committee. The ap-
proval of the Committee shall be
required before each such contract
is placed either by the Corporation
as manager or by any other signa-
tory pursuant to authorization by
the Committee.
(d) The Committee shall approve
the program for the launching of
ment, étre fondés sur les réponses
aux demandes de prix ou aux appels
d’offres. Ces demandes de prix ou
ees appels d’offres sont adressés å
des personnes ou ä des organisations
choisies parmi celles indiquées au
Comité par les signataires et qui sont
qualifiés pour exécuter les travaux
prévus dans le contrat proposé.
(b) Pour les contrats dont le mon-
tant est supérieur å 125.000 dollars
des Etats-Unis, l’envoi par la Société
de demandes de propositions ou
d’appels d’offres devra étre fait con-
formément aux conditions que le
Comité pourra déterminer. La Société
tiendra le Comité pleinement informé
des décisions prises relatives å ces
contrats.
(c) La Société consultera le Comité
avant tout envoi de demandes de pro
positions et d’appels d’offres concer-
nant les contrats d’études, de mise
au point et de fourniture de matériel
pour le seeteur spatial dont la valeur
est estimée supérieure å 500.000 dol
lars des Etats-Unis. S’il résulte, du
dépouillement des réponses aux de
mandes de propositions et aux appels
d’offres, que la Société desire placer
un contrat d’un montant supérieur ä
500.000 dollars des Etats-Unis, celle-
ci devra soumettre les résultats du
dépouillement et ses recommanda-
tions au Comité. L’approbation par
le Comité devra étre donnée avant
attribution d’un tel contrat, que ce-
lui-ci soit placé par la Société en tant
que gérant ou par tout autre signa-
taire en vertu d’une autorisation du
Comité.
(d) Le Comité approuvera le pro-
gramme de lancement de satellites et
81
mottagits efter infordran av anbud i lämplig ordning från sådana perso ner eller organisationer, vilka äga förutsättningar att utföra det arbete, som avses med ifrågasatt beställ ning, och vilkas namn meddelats kommittén av undertecknarna.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
b) Såvitt gäller beställningar till belopp överstigande 125 000 ameri kanska dollar skall anbud infordras på sådana villkor, som kommittén må bestämma. Det åligger bolaget att hålla kommittén underrättad om beslut, som fattas rörande beställ ningar, som nu sagts.
c) Bolaget skall rådföra sig med kommittén innan anbud infordras rörande sådana beställningar för pro jektering eller utveckling av eller anskaffning av utrustning till rymd- sektorn, vilka förutses komma att belöpa till mera än 500 000 ameri kanska dollar. Där, på grundval av sin bedömning av mottagna svar i anledning av infordran av anbud, som nu sagts, bolaget önskar utläg ga beställning till belopp överstigan de 500 000 amerikanska dollar, skall bolaget underställa kommittén sin bedömning och sina förslag. Utan kommitténs godkännande må sådan beställning icke utläggas av bolaget såsom verkställande organ, ej heller av någon annan undertecknare av den särskilda överenskommelsen i kraft av kommitténs bemyndigande.
d) På kommittén ankommer att godkänna program för utskjutning f» — Bihnng till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 182
82
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
satellites and för associated services,
the launch source and the contract-
ing arrangements.
(e) Except as otherwise directed
by the Committee, and subject to
paragraphs (c) and (d) of this Ar
tide, all contractors shall be selected
by the Corporation and all contracts
shall be in the name of and be exe-
cuted and administered by the Cor
poration as manager.
(f) Except as otherwise deter-
mined by the Committee, all con
tracts and sub-contracts placed for
design, development and procure-
ment of equipment for the space seg
ment shall contain appropriate pro
visions to the effect that all inven-
tions, technical data and informa
tion arising directly from any work
performed under such contracts (ex
cept inventions, technical data and
information pertaining to launchers
and launchings) shall be disclosed to
the Committee and may be used only
in the design, development, manufac-
ture and use of equipment and eom-
ponents for the space segment es-
tablished under the present interim
arrangements or under any defini-
tive arrangements which may suc-
ceed these interim arrangements,
without payment of royalties, by
each signatory or any person in the
jurisdiction of a signatory or the
Government which has designated
that signatory.
des services associés, la source de
lancement, et les arrangements rela-
tifs aux contrats.
(e) Sauf si le Comité en dispose
autrement, et sous réserve des para-
graphes (c) et (d) du présent Article,
tous les entrepreneurs sont choisis
par la Société et tous les contrats sont
passés au nom de la Société, exécutés
et administrés par elle en tant que
gérant.
'f) Sauf si le Comité en dispose
autrement, tous les contrats et sous-
contrats passés pour les travaux de
conception, de mise au point et pour
la fourniture de matériel destiné au
secteur spatial contiennent des dis
positions appropriées prévoyant que
tous les renseignements, inventions
et données techniques découlant di-
rectement de tout travail effectué
conformément å ees contrats (å l’ex-
clusion des renseignements, des in
ventions et des données techniques
relatives aux lanceurs et aux lance-
ments) sont communiqués au Comi
té et peuvent, aux termes des despo
sitions provisoires actuelles conime
å ceux des dispositions définitives,
étre utilisés seulement pour la con
ception, la mise au point, la fabri-
cation et 1’utilisation de matériel et
de composants destinés au secteur
spatial établi au titre des présentes
dispositions provisoires ou au titre
des dispositions définitives qui suc-
céderont aux dispositions provisories,
sans paiement de redevance, par
chaque signataire ou par chaque per-
sonne relevant d’un signataire ou du
Gouvemement qui a désigné ce signa
taire.
83
av satelliter och därmed samman hängande verksamhet, utskjutning- ens verkställare samt kontraktsar- rangemangen.
e) Där kommittén ej annorlunda bestämmer, skola, med iakttagande av vad under c) och d) i denna arti kel sägs, beställningskontrahenterna städse väljas av bolaget och beställ- ningskontrakt ingås i bolagets namn samt fullgöras och förvaltas av bo laget såsom verkställande organ.
f) Därest kommittén icke annor lunda bestämmer, skola alla beställ ningar och underbeställningar, som utläggas med avseende på projekte ring eller utveckling av eller leverans av utrustning till rymdsektorn, in nehålla lämpliga föreskrifter om att alla uppfinningar, tekniska data och upplysningar, som direkt härröra från något slag av arbete utfört en ligt sådana beställningar (utom upp finningar, tekniska data och upplys ningar, som hänföra sig till raketer och utskjutningar), skola delgivas kommittén och skola av varje un dertecknare eller av varje person lydande under undertecknare eller under den regering, som utsett un dertecknaren, få användas utan er sättning såvitt uteslutande gäller projektering, utveckling, tillverkning och användning av utrustning och komponenter för den rymdsektor, som upprättas med tillämpning av förevarande provisoriska arrange mang eller de slutliga arrange mang, som må avlösa de förstnämn da.
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
84
Kungl. Maj. ts proposition nr 182 år 1964
(g) Except as it may otherwise
determine, the Coramittee shall en-
deavor to have included in all con-
tracts placed för design and develop-
ment appropriate provisions which
will ensure that inventions, technical
data and information owned by the
contractor and its sub-contractors
which are directly incorporated in
work performed under such con-
tracts, may be used on fair and
reasonable terms by each signatory
ör any person in the jurisdiction of
a signatory or the Government which
has designated that signatory, pro
vided that such use is necessary, and
to the extent that it is necessary to
use such inventions, technical data
and information for the exercise of
the right to use under paragraph (f)
of this Article.
(h) The provisions of this Article
shall not be held to apply to con-
tracts for design, development, con-
struction and establishment of the
space segment to which the Corpora
tion is a party on the date when the
Agreement is first opened for signa-
ture. Subject to the provisions of
Article 4 (c) of this Agreement, all
such contracts shall be recognized
by the Committee as continuing obli
gations for budgetary purposes.
ARTICLE 11
Each signatory shall keep such
books, records, vouchers and ac-
counts of all costs for which it is
authorized to be reimbursed under
(g) Sauf s’il en décide autrement,
le Comité veille å ce que soient in-
scrites, autant que possible, dans
tous les contrats passés pour les tra-
vaux de conception et de mise au
point, des dispositions propres å
assurer que les renseignements, in
ventions et données techniques ap-
partenant å l’entrepreneur bénéfi-
ciaire des contrats et å ses sous-trai-
tants, et qui découlent directement
des travaux effectués aux termes de
ees contrats, puissent étre utilisés å
des conditions justes et raisonnables
par tout signataire ou toute personne
relevant d’un signataire ou du Gou-
vernement qui a désigné ce signa
taire, pourvu que cette utilisation soit
nécessaire et ce, dans la mesure
requise pour 1’exercice du droit prévu
au paragraphe (f) ci-dessus.
(h) Les dispositions du présent
Article ne sont pas applicables aux
contrats pour la conception, la mise
au point, la construction et la créa-
tion du seeteur spatial auxquels la
Société est partie å la date de 1’ouver-
ture de 1’accord å la signature. Sous
réserve des dispositions de 1’Article
4 (c) de cet Accord, de tels contrats
seront reconnus pour raisons budgé-
taires par le Comité comme des obli
gations continues.
ARTICLE 11
Tout signataire tient les registres,
archives, piéces justificatives et
comptes nécessaires relatifs å toutes
les dépehses pour lesquelles il est
85
g) Därest kommittén icke annor lunda bestämmer, skall den efter sträva att i alla beställningskontrakt angående projektering och utveck ling lämpliga föreskrifter intagas, vilka äro ägnade att säkerställa att uppfinningar, tekniska data och upp lysningar, som äro leverantörens och dennes underleverantörers egendom och som direkt införlivas med arbe te enligt sådana beställningar, skola få på rättvisa och skäliga villkor utnyttjas av varje undertecknare el ler varje person lydande under un dertecknare eller under den rege ring, som utsett undertecknaren, un- $ der förutsättning att sådant utnytt jande är nödvändigt och i den ut sträckning det är nödvändigt att ut nyttja sådana uppfinningar, teknis ka data och upplysningar för utövan de av den under f) i denna artikel angivna nyttjanderätten.
h) Bestämmelserna i denna arti kel äga icke tillämpning på sådana kontrakt rörande projektering, ut veckling, konstruktion eller upprät tande av rymdsektorn, i vilka bola get är part då överenskommelsen öppnas för undertecknande. Med iakttagande av vad i artikel 4 under
c) i denna särskilda överenskommel se stadgas skola alla dylika kontrakt av kommittén erkännas såsom in nefattande fortsatt åtagande för bud getära ändamål.
Kungi. Maj. ts proposition nr 182 år 196b
ARTIKEL 11
Varje undertecknare skall hålla erforderliga böcker, aktsamlingar, verifikationer och räkenskaper rö rande alla kostnader, för vilka han
86
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196i
this Special Agreement with respect
to the design, development, construc-
tion, establishment, maintenance and
operation of the space segment as
may be appropriate and shall åt all
reasonable times make them availa-
ble for inspection by members of the
Committee.
ARTICLE 12
In addition to functions stated
elsewhere in this Special Agreement,
the Corporation, as manager pur-
suant to Article VIII of the Agree
ment, shall:
®
(a) prepare and submit to the
Committee the annual programs and
budgets;
(b) recommend to the Committee
the type or types of space segment
to be established;
(c) plan, conduct, arrange for and
co-operate in studies, design work
and development for improvement
of the space segment;
(d) operate and maintain the
space segment;
(e) furnish to the Committee such
information as may be required by
any representative on the Committee
to enable him to discharge his re-
sponsibilities as a representative;
(f) arrange for technicians, se-
lected by the Committee with the
concurrence of the Corporation from
among persons nominated by signa-
tories, to participate in the assess-
ment of designs and of specifications
for equipment for the space seg
ment;
autorisé å étre remboursé en vertu
du présent Accord Spécial pour la
conception, la mise au point, la cons-
truction, la mise en place, 1’entretien
et l’exploitation du secteur spatial,
et les soumet ä intervalles raison-
nables å 1’inspection des membres du
Comité.
ARTICLE 12
Outre les fonctions déjå précisées
au présent Accord Spécial, la Société,
en sa qualité d’organe exécutif con-
formément å 1’Article VIII de l’Ac-
cord:
(a) prépare et soumet au Comité
les programmes et budgets annuels;
(b) lui recommande le ou les types
de secteur spatial å établir;
(c) prépare, dirige, organise les
recherches et travaux de conception
et de mise au point pour 1’améliora-
tion du secteur spatial, et y participe;
(d) exploite le secteur spatial et en
assure 1’entretien;
(e) fournit au Comité les renseigne-
ments demandés par tout repré-
sentant au Comité dans le but de
s’acquitter de ses responsabilités en
tant que tel;
(f) organise la participation de
techniciens, choisis par le Comité
avec 1’approbation de la Société par-
mi les personnes désignées par les
signataires, å 1’examen des projets
et å 1’établissement des spécifications
relatives au matériel destiné au sec
teur spatial;
87
äger rätt till gottgörelse enligt den na särskilda överenskommelse, av seende rymdsektorns projektering, utveckling, konstruktion, upprättan de, underhåll och drift, och skall vid lämpliga tidpunkter hålla dem tillgängliga för kommittémedlems granskning.
Kungi. Maj:ts proposition nr 182 år 196b
ARTIKEL 12
Utöver de funktioner, varom an norstädes stadgas i denna särskilda överenskommelse, har bolaget i sin egenskap av verkställande organ en ligt artikel VIII i överenskommelsen att:
a) förbereda och underställa kom mittén arbetsprogram samt inkomst- och utgiftsstat för varje år;
b) giva kommittén rekommenda tioner beträffande den eller de typer av rymdsektor, som skall upprättas;
c) planlägga, leda, vidtaga åtgär der för och medverka vid undersök ningar, projekteringsarbete och ut veckling för rymdsektorns förbätt ring;
d) driva och underhålla rymdsek torn;
e) lämna kommittén sådana upp lysningar, som någon företrädare i kommittén kan begära, för att han skall kunna fullgöra sina uppgifter som sådan;
f) möjliggöra för tekniker, som med bolagets medverkan utväljes av kommittén bland personer föreslag na av undertecknarna, att deltaga i bedömningen av projekt och fast ställandet av utrustningsspecifika- tioner för rymdsektorn;
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år
7,964
(g) use its best ef forts to arrange
for inventions, technical data and
information arising directly from
any jointly financed work performed
under contracts placed before the
date on which the Agreement is
opened for signature to be disclosed
to each signatory and to be made
available för use free of charge in
the design, development, manufac-
ture
and use of equipment
and com-
ponents for the space segment by
each signatory or any person in the
jurisdiction
of the signatory or the
Government which has
designated
that signatory.
ARTICLE 13
Neither the Corporation as
signa
tory or manager, nor any other
signatory as such, shall be liable to
any other signatory för loss or
damage sustained by reason of a
failure or breakdown of a satellite åt
or after launching
or
a failure or
breakdown of any other portion of
the space segment.
ARTICLE 14
Arrangements shall be made
whereby all legal disputes arising in
connection with this Special Agree
ment or in connection with the rights
and obligations of signatories can,
if not otherwise settled, be submitted
to the decision of an impartial tri
bunal, to be established in ac-
cordance with such arrangements,
which would decide such questions
(g) s’efforce d’obtenir que les ren-
seignements, inventions et données
techniques découlant directement des
travaux financés en commun aux
termes des contrats passés avant la
date ou 1’Accord est ouvert ä la signa
ture soient communiqués å tout
signataire et mises gratuitement ä
la disposition de celui-ci ou de toute
personne relevant d’un signataire ou
du gouvernement qui l’a désigné, eu
vue de la conception, de la mise au
point, de la fabrication et de 1’utili-
sation du materiel et des composants
du secteur spatial.
ARTICLE 13
La Société en tant que signataire
ou en tant qu’organe exécutif, non
plus qu’aucun autre signataire ne
sera responsable envers les autres
signataires pour les dommages résul-
tant d’une défaillance ou d’un arrét
dans le fonctionnement d’un satellite
au moment du lancement ou apres
celui-ci, ou d’une défaillance ou d’un
arrét dans le fonctionnement de toute
autre partie du secteur spatial.
ARTICLE 14
Des dispositions seront prises en
vertu desquelles les différends d’or-
dre juridique s’élevant å propos du
présent Accord Spécial ou å propos
des droits et obligations des signa
taires, pourront, s’ils ne sont pas
réglés autrement, étre soumis au
jugement d’un tribunal impartial å
établir conformément å ees mémes
dispositions et qui tranchera ees
89
g) söka åstadkomma att uppfin ningar, tekniska data och upplys ningar, som direkt framgå ur ge mensamt finansierat arbete enligt beställningskontrakt tecknade före den dag då överenskommelsen öpp nas för undertecknande, delgivas en var undertecknare och göras till gängliga att kostnadsfritt utnyttjas av envar undertecknare eller person lydande under undertecknare eller under den regering som utsett un dertecknaren såvida gäller projek tering, utveckling, framställning och användning av utrustning till och komponenter i rymdsektorn.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196b
ARTIKEL 13
Varken bolaget i sin egenskap av undertecknare eller verkställande or gan eller någon annan underteckna re som sådan skall vara ansvarig gentemot övriga undertecknare för skada eller förlust, som uppstått till följd av fel eller funktionsavbrott hos en satellit vid eller efter ut- skjutningen eller till följd av fel el ler funktionsavbrott hos någon an nan del av rymdsektorn.
ARTIKEL 14
Arrangemang skola träffas för att alla rättstvister som uppkomma i samband med denna särskilda över enskommelse eller med avseende på undertecknarnas rättigheter och skyldigheter, skola, därest de icke på annat sätt biläggas, kunna hän- skjutas till avgörande vid en opar tisk domstol, vilken skall inrättas i enlighet med sagda arrangemang
90
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
in accordance with general prin-
ciples of law. To this end, a group
of legal experts appointed by the
signatories and by the prospective
signatories listed in the Annex to
this Agreement when it is first
opened for signature shall recom-
mend a draft of a Supplementary
Agreement containing such arrange-
ments; the signatories shall, after
considering that draft, conclude a
Supplementary Agreement for such
arrangements within a period of
three months from the date when
the Agreement is first opened for
signature. The Supplementary Agree
ment shall be binding on all those
who subsequently become signatories
to this Special Agreement.
ARTICLE 15
Any proposed amendment to this
Special Agreement shall first be sub-
mitted to the Committee. If recom-
mended by the Committee for adop
tion, it shall enter into force for all
signatories when notifications of ap-
proval have been deposited with the
Government of the United States of
America by two-thirds of the signa
tories, provided that no amendment
may impose upon any signatory any
additional financial obligation with-
out its consent.
ARTICLE 16
This Special Agreement shall enter
into force for each signatory on the
questions conformément aux prin-
cipes généraux du droit. A cette fin,
un groupe d’experts juridiques, nom-
més par les signataires et par les
signataires prévus et indiqués dans
la liste annexée å T Accord Spécial
quand celui-ci a été ouvert å la signa
ture, proposera un projet d’accord
supplémentaire contenant les dispo
sitions susvisées. Aprés examen du
projet, les signataires conclueront un
Accord additionnel å cette fin dans
le délai de trois mois aprés la date
oii le présent Accord Spécial est
ouvert å la signature. Cet Accord
additionnel s’appliquera également
de facon obligatoire å tous futurs
signataires du présent Accord Spé
cial.
ARTICLE 15
Toute proposition d’amendement
au présent Accord Spécial est sou-
mise en premier lieu au Comité. Si ce
dernier en recommande ^adoption,
elle entre en vigueur å l’égard de
tous les signataires lorsque les noti
fications d’approbation auront été
déposées auprés du Gouvernement
des Etats-Unis d’Amérique par deux
tiers des signataires; toutefois aucun
amendement ne peut imposer å l’un
quelconque des signataires, sans son
consentement, d’obligations finan-
ciéres supplémentaires.
ARTICLE 16
Le présent Accord Spécial entrera
en vigueur pour chaque signataire,
91
och avgöra sådana tvister i överens stämmelse med allmänna rättsprin ciper. I detta syfte skall en grupp av rättssakkunniga utsedda av de un dertecknare och förutsebara under tecknare som finnas upptagna i bi lagan till denna särskilda överens kommelse då den öppnas för under tecknande framlägga förslag till en tilläggsöverenskommelse rörande nämnda arrangemang. Underteck narna skola, efter erforderlig granskning av förslaget, avsluta till- 1 äggsöverenskommelse om dessa ar rangemang inom tre månader från den dag då överenskommelsen öpp nas för undertecknande. Tilläggs- överenskommelsen skall vara bin dande för var och en som sedermera undertecknar denna särskilda över enskommelse.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
ARTIKEL 15
Varje förslag till ändring av den na särskilda överenskommelse skall först framläggas för kommittén. Om förslaget av denna rekommenderas till antagande, skall det träda i kraft för alla undertecknare, när notifi- kationer om ändringens godkännan de överlämnats till Förenta staternas regering av två tredjedelar av un dertecknarna; dock att ändring icke må medföra att undertecknare åläg- ges ytterligare ekonomisk förplik telse utan sitt medgivande,
ARTIKEL 16
Denna särskilda överenskommelse skall för varje undertecknare träda
92
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 196b
day of signature, provided that the
Agreement shall have entered into
force for or shall have been pro-
visionally applied by the Government
which is or has designated the signa-
tory in question; it shall continue in
force for as long as the Agreement
continues in force.
IN WITHNESS WHEREOF the
undersigned duly authorized thereto
have signed this Special Agreement.
DONE åt Washington this twenti-
eth day of August, 1964, in the Eng-
lish and French languages, both texts
being equally authoritative, in a
single original, which shall be de-
posited in the archives of the Go
vernment of the United States of
America, which shall transmit a
certified copy to each signatory or
acceding Government and to the
Government of each State which is
a member of the International Tele-
communication Union.
au jour de sa signature, å condition
que 1’Accord soit déjå entré en
vigueur å 1’égard du Gouvemement
signataire ou ayant désigné le signa-
taire en question, ou qu’il ait été
provisoirement appliqué par lui. Il
restera en vigueur aussi longtemps
que 1’Accord.
EN FOI DE QUOI les soussignés
dument autorisés ont apposé leur
signature au présent Accord Spécial.
FAIT å Washington le vingt aout
1964, en langues anglaise et francaise,
les deux textes faisant également foi,
en un seul original qui sera déposé
dans les archives du Gouvemement
des Etats-Unis d’Amérique, Iequel en
transmettra une copie certifiée con-
forme å chaque signataire ou gouver-
nement adhérent et au gouvemement
de chaque Etat membre de l’Union
Internationale des Télécommunica-
tions.
93
i kraft på dagen för undertecknan det, förutsatt att överenskommelsen har trätt i kraft för eller i proviso risk tillämpning av den regering, som själv är eller har utsett un dertecknaren i fråga. Den skall för bliva i kraft så länge som överens kommelsen förblir i kraft.
Till bekräftelse härav ha under tecknade, därtill behörigen befull- mäktigade, underskrivit denna över enskommelse.
Som skedde i Washington den tjugonde augusti 1964 på engelska och franska språken, vilka båda tex ter äga lika vitsord, i ett enda origi nalexemplar, som skall deponeras i Förenta staternas regerings arkiv, och varav en bestyrkt avskrift skall av nämnda regering tillställas envar regering, som undertecknar eller ansluter sig, så ock regeringen i en var stat, som är medlem av Inter nationella Teleunionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 196i
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
ANNEX
LIST OF PROSPECTIVE SIGNATORIES TO
THE SPECIAL AGREEMENT
Country
Name ol Signatory
Quota
Australia
Overseas Telecommunications
Commission (Australia)
2.75
Austria
Bundesministerium fur Verkehr und Elektrizitäts-
wirtschaft, Generaldirektion fur die Post- und Tele-
graphenverwaltung
0.2
Belgium
Régie des Télégraphes et Téléphones
1.1
Canada
Canadian Overseas Telecommunication Corporation
3.75
Denmark
Generaldirektoratet for Post og Telegrafvesenet
0.4
France
Government of the French Republic
6.1
Germany
Deutsche Bundespost
6.1
Ireland
An Roinn Poist Agus Telegrafa
0.35
Italy
to be designated
2.2
Japan
Kokusai Denshin Denwa Company Ltd.
2.0
Netherlands
Government of the Kingdom of the Netherlands
1.0
Norway
Telegrafstyret
0.4
Portugal
Administrafäo Geral dos Correios, Telegrafos e Tele-
fones
0.4
Spain
Government of the State of Spain
1.1
Sweden
Kungl. Telestyrelsen
0.7
Switzerland
Direction Générale des PTT
2.0
United Kingdom of Her Britannic Majesty’s Postmaster General
Great Britain and
Northern Ireland
8.4
United States
Communications Satellite Corporation
61.0
of America
Vatican City
Government of the Vatican City State
0.05
Kungl. Maj.ts proposition nr 182 år 1964
95
ANNEXE
LISTE DES SIGNATAIRES PREVUS
DE L’ACCOR D SPECIAL
Pays Nom du signataire Quote-part
Allemagne Deutsche Bundespost
6,1
Australie Overseas Telecommunications Commission (Australia) 2,75
Autriche Bundesministerium för Verkehr und Elektrizitäts- 0,2
wirtschaft, Generaldirektion för die Post- und Tele- graphenverwaltung
Belgique Régie des Télégraphes et Téléphones
1,1
Canada Canadian Overseas Telecommunication Corporation 3,75 Danemark Generaldirektoratet for Post og Telegrafvesenet 0,4
Espagne Gouvernement de l’Etat Espagnol
1,1
Etats-Unis Communications Satellite Corporation
61,0
d’Amérique Etat de la Cité Gouvernement de la Cité du Vatican
0,05
du Vatican France Gouvernement de la République Franfaise
6,1
Irlande An Roinn Poist Agus Telegrafa
0,35
Italie å désigner
2,2
Japon Kokusai Denshin Denwa Company Ltd.
2,0
Norvége Telegrafstyret
0,4
Pays-Bas Gouvernement du Royaume des Pays-Bas
1,0
Portugal Administrafäo Geral dos Correios, Telégrafos e Telefones 0,4 Royaume-Uni Her Britannic Majesty’s Postmaster General 8,4 Suéde Kungl. Telestyrelsen 0,7 Suisse Direction Générale des PTT 2,0
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 182 år 1964
BILAGA
FÖRTECKNING ÖVER FÖRUTSEBARA UNDERTECKNARE
AV DEN SÄRSKILDA ÖVERENSKOMMELSEN
Stat
Undertecknarens namn
Kvot
Amerikas förenta Communications Satellite Corporation
61,0
stater
Australien
Overseas Telecommunications Commission (Australia)
2,75
Belgien
Régie des Télégraphes et Téléphones
1,1
Canada
Canadian Overseas Telecommunication Corporation
3,75
Danmark
Generaldirektoratet för Post og Telegrafvesenet
0,4
Frankrike
Frankrikes regering
6,1
Irland
An Roinn Poist Agus Telegrafa
0,35
Italien
kommer att utses
2,2
Japan
Kokusai Denshin Denwa Company Ltd.
2,0
Nederländerna
Nederländernas regering
1,0
Norge
Telegrafstyret
0,4
Portugal
Administra^äo Geral dos Correios, Telegrafos e Tele-
0,4
fones
Schweiz
Direction Générale des PTT
2,0
Spanien
Spaniens regering
1,1
Förenade Konunga- Her Britannic Majesty’s Postmaster General
8,4
riket Storbritannien
och Nordirland
Sverige
Kungl. Telestyrelsen
0,7
Förbundsrepubliken Deutsche Bundespost
6,1
Tyskland
Vatikanstaten
Vatikanstatens regering
0,05
Österrike
Bundesministerium för Verkehr und Elektrizitäts-
0,2
wirtschaft, Generaldirektion för die Post- und Tele-
graphenverwaltung
ESSELTE AB. STHLM M
414869