Prop. 1964:184

Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964

1

Nr 184

Kungl. Maj:ts proposition titt riksdagen angående godkännan­

de av ändrings- och tilläggsprotokoll till avtalet mel­ lan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbe­ skattning och förhindrande av skatteflykt beträffan­ de inkomstskatter; given Stockholms slott den 29 ok­ tober 1964.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 28 februari 1964 och över finans­ ärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 15 april 1964 undertecknat protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sve­ rige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att

dels godkänna berörda ändrings- och tilläggsprotokoll;

dels ock bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen före­ dragande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigstc Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet den 12 december 1956 mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­ flykt beträffande inkomstskatter. Protokollet innebär bl. a. att kommunala inkomstskatter inordnas under avtalet.

Ändrings- och tilläggsprotokollet blir, efter ratifikation, tillämpligt be­ träffande inkomst uppburen under beskattningsår, som börjar den 1 ja­ nuari året närmast efter ratifikationsåret eller senare.

1 ltihang till riksdagens protokoll 1964. 1 samt. Nr 184

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

Protocol modifying and supplementing the convention between Sweden and Ja­ pan för the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with

respect to taxes on income

The Government of Sweden and the Government of Japan,

Desiring to conclude a Protocol modifying and supplementing the Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Preven­ tion of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed åt Tokyo on December 12, 1956,

Have accordingly appointed their respective representatives for this purpose, who have agreed as fol- lows:

Article I

Paragraph 1 of Article I shall be deleted and replaced by the follow- ing:

“1. The taxes which are the sub- ject of the present Convention are:

(a) In Japan: The income tax, the Corporation tax, the prefectural inhabitant tax on income and the municipal inha­ bitant tax on income (hereinafter referred to as “Japanese tax”).

(b) In Sweden: The State income tax, including the sailors tax and the coupon tax, the tax on public entertainers and the communal income tax (herein­ after referred to as “Swedish tax”).”

Article II

1. Paragraph 1 (j) of Article II shall be deleted and replaced by the following:

(Översättning)

Protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och för­

hindrande av skatteflykt beträffande

inkomstskatter

Svenska regeringen och japanska regeringen hava,

föranledda av önskan att avsluta ett protokoll rörande ändring i och tillägg till det i Tokyo den 12 de­ cember 1956 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskatt­ ning och förhindrande av skatte­ flykt beträffande inkomstskatter,

för detta ändamål utsett sina res­ pektive ombud, vilka överenskom­ mit om följande.

Artikel I

Punkt 1 av artikel I skall utgå och ersättas av följande:

»I. De skatter, som avses i detta avtal, äro:

a) I Japan: Inkomstskatten (income tax), bo­ lagsskatten (Corporation tax), den provinsiella inkomstskatten (pre­ fectural inhabitant tax on income) och den kommunala inkomstskat­ ten (the municipal inhabitant tax on income); skatt av sådant slag be­ nämnes i det följande »japansk skatt».

b) I Sverige: Statlig inkomstskatt, sjömans­ skatten och kupongskatten däri in­ begripna, bevillningsavgift för vissa offentliga föreställningar samt kom­ munal inkomstskatt; skatt av så­ dant slag benämnes i det följande »svensk skatt». »

Artikel II

1. Punkt 1 j) av artikel II skall utgå och ersättas av följande:

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

“(j) (1) The term “permanent

establishinent” means a fixed place

of business in which the business of

the enterprise is wholly or partly

carried on.

(2) A permanent establishinent

shall include especially:

(aa) a place of management;

(bb) a branch;

(ce) an Office;

(dd) a factory;

(ee) a workshop;

(ff) a mine, quarry or other place

of extraction of natural resources;

(gg) a building site or construc-

tion or assembly project which

exists for more than twelve months.

(3) The term “permanent estab-

lishment” shall not be deemed to

include:

(aa) the use of facilities solely

for the purpose of storage, display

or delivery of goods or merchandise

belonging to the enterprise;

(bb) the maintenance of a stock

of goods or merchandise belonging

to the enterprise solely for the pur­

pose of storage, display or delivery;

(ce) the maintenance of a stock

of goods or merchandise belonging

to the enterprise solely för the pur­

pose of processing by another en­

terprise;

(dd) the maintenance of a fixed

place of business solely for the pur­

pose of purchasing goods or mer­

chandise, or for collecting informa­

tion, for the enterprise;

(ee) the maintenance of a fixed

place of business solely for the pur­

pose of advertising, for the supply

of information, for scientific re-

search or for similar activities which

have a preparatory or auxiliary

character, for the enterprise.

(4) An enterprise of one of the

contracting States shall be deemed

to have a permanent establishinent

in the other contracting State if

»j) 1) Med uttrycket »fast drift­

ställe» förstås en stadigvarande af-

färsanordning, i vilken företagets

verksamhet helt eller delvis utövas.

2) Såsom fast driftställe anses

särskilt:

aa) plats för företagsledning,

bb) filial,

ce) kontor,

dd) fabrik,

ee) verkstad,

ff)< gruva, stenbrott eller annan

plats för utnyttjandet av naturtill­

gångar,

gg) plats för byggnads-, anlägg­

nings- eller installationsarbete, som

varar mer än tolv månader.

3) Uttrycket »fast driftställe»

skall icke anses innefatta:

aa) användningen av anordning­

ar, avsedda uteslutande för lagring,

utställning eller utlämnande av fö­

retaget tillhöriga varor,

bb) innehavet av ett företaget till­

hörigt varulager, avsett uteslutande

för lagring, utställning eller utläm­

nande,

ce) innehavet av ett företaget

tillhörigt varulager, avsett uteslu­

tande för bearbetning eller föräd­

ling genom ett annat företags för­

sorg,

dd) innehavet av en stadigvaran­

de affärsanordning, avsedd uteslu­

tande för inköp av varor eller inför­

skaffande av upplysningar för före­

tagets räkning,

ee) innehavet av en stadigvaran­

de affärsanordning, avsedd uteslu­

tande för alt för företagets räkning

ombesörja reklam, meddela upplys­

ningar, bedriva vetenskaplig forsk­

ning eller utöva liknande verksam­

het, under förutsättning att verk­

samheten är av förberedande eller

biträdande art.

4) Ett företag i en av de avtalsslu­

tande staterna anses hava ett fast

driftställe i den andra avtalsslutan­

de staten om

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 18b år 1964

(aaj it carries on supervisory ac- tivities in that other contracting State för more than twelve months in eonnection witli a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other contracting State;

(bb) it carries on a business which consists of providing in that other contracting State such services of public entertainers referred to in paragraph 2 or Artide X as are ren- dered on behalf of that enterprise.

(5) A person acting in one of the contracting States on behalf of an enterprise of the other contracting State — other than an agent of an independent status to whom sub- paragraph (j) (6) applies — shall be deemed to be a permanent estab- lishment in the former contracting State it'

(aa) he has, and habitually exer- cises in the former contracting State, an authority to conclude con- tracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchan- dise for the enterprise; or

(bb) he maintains in the former contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the en­ terprise from which he regularly fills orders on behalf of the enter­ prise.

(6) An enterprise of one of the contracting States shall not be deem­ ed to have a permanent establish- inent in the other contracting State merely because it carries on business in that other contracting State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, where such per­ sons are acting in the ordinary course of their business.

(7) The fact that a Corporation of one of the contracting States Con­ trols or is controlled by a Corpora­ tion of the other contracting State or a Corporation which carries on

aa) företaget utövar övervakande verksamhet i den andra staten un­ der mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som utföres i denna andra stat,

bb) företaget utövar verksamhet som består i att i den andra staten tillhandahålla sådana tjänster av i punkt 2 av artikel X avsedda artis­ ter, vilka fullgöras å företagets väg­ nar.

5) Eu person, som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutan­ de staten — härunder inbegripes ic­ ke sådan oberoende representant som avses i punkt j) 6) — behandlas såsom ett fast driftställe i den först­ nämnda staten om

aa) han innehar och i den först­ nämnda staten regelbundet använ­ der en fullmakt att sluta avtal i fö­ retagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning, eller

bb) han i den förstnämnda sta­ ten innehar ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbun­ det effektuerar order å företagets vägnar.

6) Ett företag i en av de avtals­ slutande staterna anses icke hava ett fast driftställe i den andra av­ talsslutande staten allenast på den grund, att företaget uppehåller af­ färsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoen­ de representant, under förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet.

7) Den omständigheten, att ett bolag hemmahörande i en av de av­ talsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag hem­ mahörande i den andra avtalsslu-

b

Kungl. Maj:ts proposition nr 184 år 1964

business in that other contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either Corpo­ ration a permanent establishment of the other.”

2. Paragraph 1 (k) of Articie II shall be deleted and replaced by the following: “(k) The term “industrial or com- mercial profits” does not include in- come in the form of dividends, in- terest, rents, royalties, receipts in respect of the operation of a mine, quarry or any other place of extrac- tion of natural resources, Capital gains or remuneration for personal services.”

3. Paragraph 1 (1) of Articie II shall be deleted.

Articie III

Articie III shall be deleted and replaced by the following:

“Articie III

1. The industrial or commercial profits of an enterprise of one of the contracting States shall not be subject to tax in the other contract­ ing State unless the enterprise car- ries on a trade or business in that other contracting State through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business in that other contracting State as aforesaid, tax may be im- posed on those profits in the other contracting State, but only on so much of thern as is attributable to that permanent establishment.

2. Where an enterprise of one of the contracting States carries on a trade or business in the other con- tracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or com­ mercial profits whicli it might be

Xf liihang till riksdagens protokoll 1964. 1

tande staten eller ett bolag, som up­ pehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att något- dera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bola­ get.»

2. Punkt 1 k) av artikel II skall utgå och ersättas av följande:

»k) Uttrycket »inkomst av rörel­ se» inbegriper icke inkomst av ut­ delning, ränta, hyresavgifter, royal­ ties, intäkter genom nyttjandet av gruva, stenbrott eller annan natur­ tillgång, vinst på grund av försälj­ ning, överlåtelse eller byte av för- mögenhetstillgångar eller ersättning för personligt arbete.»

3. Punkt 1 1) av artikel 11 skall utgå.

Artikel III

Artikel III skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel III

1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, skall icke vara underkas­ tad beskattning i den andra avtals­ slutande staten, såvida icke företa­ get bedriver rörelse i den andra sta­ ten från ett där beläget fast drift­ ställe. Om företaget bedriver rörel­ se på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskat­ ta inkomsten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fas­ ta driftstället.

2. Då ett företag i en av de avtals­ slutande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast dr i t tställe, skall till det fasta driftställets verk­ samhet hänföras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit i denna andra

saml. Nr 184

G

Kungl. Maj ds proposition nr 184 år 1964

expected to derive in tliat other con- tracting State it it were an indepen- dent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing on an independent basis with the enter­ prise of which it is a permanent establisliment. In determining the industrial or commercial profits of the permanent establisliment, there shall be allowed as deduetions all expenses which are reasonably al- locable to the permanent establish- ment, ineluding executive and ge­ neral administrative expenses so al- locable.

3. In determining the profits of a permanent establisliment, no ac- count shall be taken of the mere purchase by that permanent estab- lishment of goods or merchandise for the enterprise.”

Article IV

Artide VI shall be deleted and replaced by the following:

“Article VI

1. The amount of tax imposed in one of the contracting States on royalty derived from sources within that contracting State by a resident or a Corporation of the other con­ tracting State shall not exceed 10 percent of the amount of such royal­

ty-

2. The term “royalty” as used in the present Convention means any royalty and other amount paid as consideration för using, or for the right to use, any Copyright, patent, design, seeret process and formula, trade-mark or other like property, and ineludes rentals and like pay- ments in respect of motion pieture films or for the use of industrial, commercial, or scientific equip- ment, as well as receipts from a bare boat charter of a ship or an air- craft; but does not inelude any royalty and other amount paid in

stat därest driftstället varit ett obe­ roende företag med samma eller lik­ nande verksamhet, bedriven under samma eller liknande villkor, samt driftstället självständigt avslutat af­ färer med det företag, till vilket det fasta driftstället hör. Vid bestäm­ mandet av det fasta driftställets in­ komst av rörelse skall avdrag med­ givas för alla kostnader — härun­ der inbegripas till det fasta drift­ stället hänförliga kostnader för fö­ retagets ledning och allmänna för­ valtning — som skäligen kunna an­ ses belöpa på det fasta driftstället.

3. Vid bestämmandet av det fasta driftställets inkomst skall hänsyn icke tagas till det blotta inköpet av varor, som det fasta driftstället verkställer för företagets räkning.»

Artikel IV

Artikel VI skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel VI

1. Då royalty uppbäres från in­ komstkällor inom en av de avtals­ slutande staterna av antingen en person bosatt i eller ett bolag hem­ mahörande i den andra avtalsslu­ tande staten, skall beloppet av den i den förstnämnda staten påförda skatten icke överstiga 10 procent av royaltyns belopp.

2. Med uttrycket »royalty» för­ stås i detta avtal varje slag av royal­ ty eller annat belopp, som utbetalas såsom ersättning för nyttjandet av eller nyttjanderätten till varje slag av författar- och förlagsrätt, patent, ritning, hemlig fabrikationsmetod och recept, varumärke eller annan dylik egendom; uttrycket inbegri­ per hyresavgifter eller liknande er­ sättning för kinematografisk film eller för utrustning avsedd för rö­ relse eller vetenskapligt bruk även­ som intäkter genom uthyrning av fartyg eller luftfartyg på bareboat

7

Kungl. RIaj:ts proposition nr 18b år 196b

respect of the operation of a mine,

quarry or any other place of ex-

traction of natural resources.

3. Royalties for using, or for the

right to use, in one of the contract-

ing States, copyrights, patents,

designs, secret processes and for-

mulae, trade marks or other like

property as well as motion picture

films and industrial, commercial, or

scientific equipment shall be treated

as income from sources within that

contracting State. Royalty from a

hare boat charter of a ship or an

aircraft shall be treated as income

from sources within the contracting

State of which the charterer is a

resident or a Corporation.

4. The amount of tax imposed in

one of the contracting States on the

income derived from sources within

that contracting State from the sale

of any patent, design, secret process

and formula, trade-mark or other

industrial invention as well as mo­

tion picture films (excluding such

films as to which payment of royalty

is inconceivable) by a resident or a

Corporation of the other contracting

State shall not exceed 10 percent of

the gross amount received.

5. Income derived from the sale

of the property mentioned in the

preceding paragraph shall be treated

as income from sources within that

contracting State in which such pro­

perty is to be used.

G. The provisions of paragraphs

1 and 4 of the present Artide shall

not apply where a resident or a

Corporation of one of the contract­

ing States has a permanent estab-

basis, men inbegriper däremot icke

något slag av royalty eller annat be­

lopp, som utbetalas för nyttjandet

av gruva, stenbrott eller annan na­

turtillgång.

3. Royalty, som utgår för nytt­

jandet i en av de avtalsslutande sta­

terna eller för rätten till nyttjandet

i denna stat av författar- och för­

lagsrätt, patent, ritning, hemlig fa­

brikationsmetod och recept, varu­

märke eller annan dylik egendom

ävensom kinematografisk film samt

för rörelse eller för vetenskapligt

bruk avsedd utrustning, skall an­

ses utgöra inkomst från inkomstkäl­

lor i denna avtalsslutande stat. Roy­

alty som utgår på grund av uthyr­

ning av fartyg eller luftfartyg på

bareboat basis skall anses utgöra in­

komst från inkomstkällor i den av­

talsslutande stat, i vilken den som

förhyr egendomen i fråga är bosatt

eller hemmahörande.

4. Då inkomst från inkomstkäl­

lor i en av de avtalsslutande stater­

na förvärvas genom försäljning av

patent, ritning, hemlig fabrikations­

metod och recept, annan industriell

uppfinning eller varumärke även­

som kinematografisk film (med un­

dantag av sådan film beträffande

vilken ersättning i form av royalty

får anses utesluten) samt uppbäres

av antingen en person bosatt i eller

ett bolag hemmahörande i den and­

ra avtalsslutande staten, skall den i

den förstnämnda staten påförda

skatten icke överstiga 10 procent av

det uppburna bruttobeloppet.

5. Inkomst, som förvärvas genom

försäljning av i föregående punkt

omförmäld egendom, skall anses ut­

göra inkomst från inkomstkällor i

den avtalsslutande stat, i vilken

egendomen i fråga är avsedd att

nyttjas.

6. Bestämmelserna i punkterna 1

och 4 av denna artikel äro icke till­

lämpliga, om antingen eu person bo­

satt i eller ett bolag hemmahörande

i eu av de avlalsslutande staterna

8

Kungl. Maj.ts proposition nr 184- år 1964

lishment in the other contracting State and such royalty or income is attributable to that permanent es- tablishment.”

Article V

1. Paragraph 1 of Article VII shall be deleted and replaced by the following: “1. The amount of tax imposed in one of the contracting States on dividends paid by a Corporation of that contracting State to a resident or a Corporation of the other con­ tracting State shall not exceed 15 percent of the amount of such di­ vidends; provided that the amount of tax shall not exceed 10 percent of such dividends if the recipient of the dividends is a Corporation of the other contracting State which bene- ficially owns, during the whole of the taxable year for which the divi­ dends are paid, more than 50 per­ cent of the voting shares of the Cor­ poration paying the dividends.”

2. The following new paragraphs shall be inserted immediately after paragraph 4 of Article VII: “5. The provisions of paragraph 1 of the present Article shall not apply where a resident or a Corporation of one of the contracting States has a permanent establishment in the other contracting State and such dividends are attributable to that permanent establishment.

6. If any of the rates of tax on the profits of corporations are al- tered in either contracting State, the Ministers of Finance or their au- ithorized representatives of both con­ tracting States may consult each other in order to determine whether it is necessary för this reason to amend the provisions of paragraph 1 of the present Article.”

har ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och royaltyn eller inkomsten är hänförlig till det fasta driftstället.»

Artikel V

1. Punkt 1 av artikel VII skall utgå och ersättas av följande:

»1. Då utdelning uppbäres från ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna av antingen en person bosatt i eller ett bolag hemmahörande i den andra avtals­ slutande staten, skall beloppet av den i den förstnämnda staten påför­ da skatten icke överstiga 15 procent av utdelningens belopp; dock att skattebeloppet icke skall överstiga 10 procent av utdelningen, om den som uppbär utdelningen är ett i den andra avtalsslutande staten hemma­ hörande bolag, vilket under hela det beskattningsår för vilket utdel­ ningen utbetalas är verklige ägaren till mera än 50 procent av de röstbe­ rättigade andelarna i det utbetalan­ de bolaget.»

2. Följande nya punkter skola tillfogas omedelbart efter punkt 4 av artikel VII: »5. Bestämmelserna i punkt 1 av denna artikel äro icke tillämpliga, om antingen en person bosatt i el­ ler ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna har ett fast driftställe i den andra avtals­ slutande staten och utdelningen är hänförlig till det fasta driftstället.

6. Om någon av skattesatserna på bolagsvinst ändras i endera avtals­ slutande staten, må finansminist­ rarna eller deras befullmäktigade ombud i de båda avtalsslutande sta­ terna överlägga med varandra i syf­ te att avgöra huruvida med hänsyn härtill ändringar erfordras i be­ stämmelserna i punkt 1 av denna artikel.»

9

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

Article VI

1. Paragraph 1 of Artide Vill

shall be deleted and replaced by the

following:

“1. The amount of tax imposed

in one of the contracting States on

any interest derived from sonrces

within that contracting State by a

resident or a Corporation of the

other contracting State shall not ex-

ceed 10 percent of the amount of

such interest.”

2. Paragraph 2 of Artide VIII

shall be deleted and replaced by the

following:

“2. The term “interest” as used

in the present Convention means in­

terest on bonds, securities, notes,

debentures or any other form of in-

debtedness (including mortgages or

bonds secured by real property), as

well as any excess of the amount

repaid in respect of any form of in-

debtedness over the amount lent.”

3. The following new paragraph

shall be inserted immediately after

paragraph 4 of Article VIII:

“5. The provisions of paragraph 1

of the present Article shall not apply

where a resident or a Corporation of

one of the contracting States has a

permanent establishment in the

other contracting State and such

interest is attributable to that per­

manent establishment.”

Artide VII

Artide IX shall be deleted and

replaced hy the following:

“Article IX

1. Salaries, wages, pensions or si­

milar remuneration paid by the Gov­

ernment of one of the contracting

States (including any local govern-

ment thereof), or paid out of funds

to which such Government contrib-

utcs, lo any individual who is a

national of that contracting State in

respect of services rendered in the

Artikel VI

1. Punkt 1 av artikel Vin skall

utgå och ersättas av följande:

»1. Då ränta uppbäres från in­

komstkällor i en av de avtalsslutan­

de staterna av antingen en person

bosatt i eller ett bolag hemmahöran­

de i den andra avtalsslutande staten,

skall beloppet av den i den först­

nämnda staten påförda skatten icke

överstiga 10 procent av räntebelop-

pet.»

2. Punkt 2 av artikel VIII skall

utgå och ersättas av följande:

»2. Uttrycket »ränta» åsyftar i

detta avtal ränta å obligationer,

skuldsedlar, debentures samt å var­

je annat slag av skuld (däri inbe­

gripna skuldförbindelser eller obli­

gationer med säkerhet i fast egen­

dom), ävensom varje överskott, var­

med belopp som återbetalats för

varje slag av skuld överstiger det

lånade beloppet.»

3. Följande nya punkt skall till­

fogas omedelbart efter punkt 4 av

artikel VIII:

»5. Bestämmelserna i punkt 1 av

denna artikel äro icke tillämpliga,

om antingen en person bosatt i eller

ett bolag hemmahörande i en av de

avtalsslutande staterna har ett fast

driftställe i den andra avtalsslutan­

de staten och räntan är hänförlig

till det fasta driftstället.»

Artikel VII

Artikel IX skall utgå och ersättas

av följande:

»Artikel IX

1. Löner, pensioner eller liknande

ersättningar, vilka utbetalas av eu

av de avtalsslutande staterna (dess

lokala myndigheter därunder inbe­

gripna) eller från av staten (eller

myndigheten) understödda fonder

till cn fysisk person, vilken är med­

borgare i denna stat, för arbete ut­

fört i samma stats tjänst, skola va-

10

Kungl. Maj. ts proposition nr 184 år 1964

discharge of governmental functions shall be exempt from tax in the other contracting State.

2. The provisions of the present Article shall not apply to salaries, wages, pensions or similar remu- neration paid in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on for the purposes of profit.”

Article VIII

r 1. Paragraph 1 (e) of Article XIV shall be deleted and replaced by the following:

“(e) Salaries, wages, or similar remuneration for labour or personal services as well as remuneration for professional services shall be treated as income from sources within the country where are rendered the ser­ vices for which such remuneration is paid, and the services performed on ships or aircraft operated hy an enterprise of one of the contracting States shall be deemed to be ren­ dered in that contracting State.”

2. In paragraph 1 of Article XIV, the following new subparagraph shall be inserted immediately after subparagraph (e) thereof: “(f) Annuities paid under a con- tract with an insurance Corporation of one of the contracting States or under a similar contract with a Cor­ poration thereof shall be treated as income from sources within that contracting State, unless they are paid in consideration of past ser­ vices.”

Article IX

1. Paragraph 1 of Article XV shall be deleted and replaced by the following: “1. Where a taxpayer in Japan derives income from Sweden and that income, under the laws of Swe­ den and in accordance with the pro-

ra undantagna från beskattning i den andra avtalsslutande staten.

2. Bestämmelserna i denna arti­ kel äro icke tillämpliga å löner, pen­ sioner eller liknande ersättningar, vilka utbetalas för tjänster, utförda i samband med rörelse som bedri­ vits i förvärvssyfte.»

Artikel VIII

1. Punkt 1 e) av artikel XIV skall utgå och ersättas av följande:

»e) Löner eller liknande ersätt­ ningar för personligt arbete ävensom ersättningar för utövandet av fritt yrke skola anses utgöra inkomst från inkomstkällor i det land, där det arbete utförts eller det yrke ut­ övats, för vilket ersättningen utbe­ talats, och arbete ombord på fartyg eller luftfartyg som användes i en verksamhet utövad av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, skall anses hava utförts i denna stat.»

2. I punkt 1 av artikel XIV skall följande nya bestämmelse tillfogas omedelbart efter punkt 1 e):

»f) Livränta, som utbetalas på grund av försäkringsavtal eller på grund av därmed jämförligt avtal slutet med ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna, skall anses utgöra inkomst från in­ komstkällor i denna stat såvida ic­ ke livräntan utbetalas på grund av förutvarande arbetsförhållande.»

Artikel IX

1. Punkt 1 av artikel XV skall ut­ gå och ersättas av följande:

»1. Då en i Japan skattskyldig per­ son uppbär inkomst från Sverige samt inkomsten enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal

11

Kungl. Maj.ts proposition nr 18b år 196b

visions of the present Convention,

may be taxed in Sweden, an amount

equal to the Swedish tax payable

shall be allowed as a deduction

from the Japanese tax on the income

of the taxpayer suhject to the pro­

visions of the law of Japan. The de­

duction shall not, however, exceed

that part of the Japanese tax, as

computed before the deduction is

given, which is appropriate to the

income derived from Sweden.”

2. Paragraph 2 of Article AV7

shall he deleted and replaced by the

following:

“2. Income from sources within

Japan which under the laws of Ja­

pan and in accordance with the pro­

visions of the present Convention is

suhject to Japanese tax, whether

directly or by deduction, shall be

exempt from Swedish tax:

Provided that where such income,

heing income of a kind to which the

provisions of paragraphs 1 and 4 of

Article VI and paragraph 1 of Ar­

ticle VIII are applicable is paid to a

resident or a Corporation of Sweden,

Swedish tax may be charged on the

gross amount of such income, but the

amount of Swedish tax chargeable

shall be reduced by a sum not ex-

ceeding 10 percent of the amount of

the income so charged.

Provided further that where the

income is a dividend, to which the

provisions of paragraph 1 of Article

VII are applicable and the dividend

is paid by a Japanese Corporation to

a resident of Sweden or to a Swedish

Corporation not exempted from Swe­

dish tax with respect to such a divi­

dend in accordance with the pro­

visions of paragraph 2 of Article

VII, Swedish tax may be charged on

the gross amount of the dividend,

bni the amount of Swedish tax

chargeable shall be reduced by a

sum not exceeding 15 percent or 10

percent, as the casc may be, of the

amount of the dividend so charged.”

må beskattas i Sverige, skall i en­

lighet med vad som stadgas i ja­

pansk lag ett belopp motsvarande

den påförda svenska skatten avdra­

gas från japansk skatt, som belö­

per på den skattskyldiges inkomst.

Sådant avdrag skall dock icke ske

med större belopp än som motsva­

rar den andel av japansk skatt, be­

räknad utan iakttagande av avdra­

get, som är hänförlig till den från

Sverige uppburna inkomsten.»

2. Punkt 2 av artikel XV skall

utgå och ersättas av följande:

»2. Inkomst från inkomstkällor i

Japan, vilken inkomst enligt japansk

lag och i överensstämmelse med

detta avtal är underkastad beskatt­

ning i Japan vare sig direkt eller ge­

nom skatteavdrag, skall vara undan­

tagen från svensk skatt.

I sådana fall, då inkomsten är av

det slag varå bestämmelserna i

punkterna 1 och 4 av artikel VI

samt punkt 1 av artikel VIII äro till­

lämpliga och inkomsten uppbäres av

en person, bosatt i Sverige, eller av

ett svenskt bolag, må dock svensk

skatt beräknas å inkomstens brutto­

belopp, men skall från den i enlig­

het härmed påförda svenska skatten

avdragas ett belopp, motsvarande

högst 10 procent av det sålunda be­

skattade beloppet.

I sådana fall, då inkomsten utgö-

res av utdelning varå bestämmelser­

na i punkt 1 av artikel VII äro till­

lämpliga och utdelningen betalas av

ett japanskt bolag till en person, bo­

satt i Sverige, eller till ett svenskt

bolag, beträffande vilket utdelning­

en ej är fritagen från svensk skatt

enligt bestämmelserna i punkt 2 av

artikel VII, må vidare svensk skall

beräknas å utdelningens bruttobe­

lopp, men skall från den i enlighet

härmed påförda svenska skatten av­

dragas ett belopp motsvarande högst

15 procent eller, i förekommande

fall, 10 procent av det sålunda be­

skattade beloppet.»

12

Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964

Article X

Artide XVI shall be deleted and replaced by the following:

“Article XVI

The Ministers of Finance or their autliorized representatives of both contracting States shall exchange with each other snch information available under the respective tax laws in the normal course of admin­ istration as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax a- voidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeal in relation thereto. No in­ formation shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process.”

Artide XI

Artide XVII shall be deleted and replaced by the following:

“Article XVII

Where a taxpayer shows to the satisfaetion of the Minister of Fi­ nance or his autliorized representa­ tive of the contracting State of which the taxpayer is a resident or a Corporation that the taxpayer has not received the treatment in the other contracting State to which the taxpayer is entitled under any pro­ vision of the present Convention, the Minister of Finance or his author- ized representative shall consult with the Minister of Finance or his authorized representative of the other contracting State with a view

Artikel X

Artikel XVI skall utgå och ersät­ tas av följande:

»Artikel XVI

Finansministrarna i de båda av­ talsslutande staterna eller deras be- fullinäktigade ombud skola med varandra utbyta sådana upplysning­ ar, som enligt respektive skattelagar stå till myndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteutöv­ ning och som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta av­ tal eller för att förebygga bedrägeri eller för att tillämpa givna föreskrif­ ter till förebyggande av skatteflykt i fråga om de skatter, som avses i detta avtal. De utbytta upplysning­ arna skola behandlas såsom hemli­ ga och få icke yppas för andra per­ soner, domstolar inbegripna, än dem som handlägga taxering och upp­ börd av de skatter, som avses i av­ talet, eller avgöra besvär i anslut­ ning därtill. Sådana upplysningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja någon handels-, affärs-, in­ dustri- eller yrkeshemlighet eller nå­ got i verksamheten nyttjat förfa­ ringssätt.»

Artikel XI

Artikel XVII skall utgå och ersät­ tas av följande:

»Artikel XVII

Kan skattskyldig tillfredsställan­ de visa — i framställning till finans­ ministern eller hans befullmäktiga- de ombud i den avtalsslutande stat i vilken den skaltskyldige är bosatt eller, då fråga är om bolag, där bo­ laget är hemmahörande — att han icke kommit i åtnjutande av den be­ handling i den andra avtalsslutan­ de staten, till vilken han är berätti­ gad enligt bestämmelserna i detta avtal, skall finansministern eller hans befullmäktigade ombud över­ lägga med finansministern eller hans befullmäktigade ombud i den andra

13

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

to the avoidance of the double

taxation in question.”

Article XII

Article XVIII shall be deleted and

replaced by the following:

“Article XVIII

The Ministers of Finance or their

authorized representatives of both

contracting State may communicate

with each other directly för the pur­

pose of giving effect to the provisions

of the present Convention and for

resolving any difficulty or doubt as

to the application or interpretation

of the present Convention.”

Artide XIII

Artide XIX shall be amended by

deleting paragraph 3 thereof.

Artide XIV

The following new Article shall

be inserted immediately af ter Ar­

tide XIX:

“Article XIX A

1. The nationals of one of the

contracting States shall not be sub-

jected in the other contracting State

to any taxation or any requirement

connected therewith which is other

or more burdensome than the taxa­

tion and connected requirements to

which nationals of that other con­

tracting State in the same circum-

stances are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent

establishment which an enterprise

of one of the contracting States has

in the other contracting State sliall

not be less favourably levied in that

other contracting State than the

taxation levied on enterprises of

that other contracting State carrying

on the same activities.

3. Enterprises of one of the con­

tracting States, the Capital of which

is wholly or partly owned or con-

staten i syfte att undvika den ifrå­

gavarande dubbelbeskattningen.»

Artikel XII

Artikel XVIII skall utgå och er­

sättas av följande:

»Artikel XVIII

Finansministrarna i de avtalsslu­

tande staterna eller deras befullmäk-

tigade ombud må träda i direkt för­

bindelse med varandra för genom­

förandet av bestämmelserna i detta

avtal ävensom till undanröjande av

svårigheter eller tvivelsmål, som

uppkomma vid avtalets tillämpning

eller tolkning.»

Artikel XIII

I artikel XIX skall punkt 3 utgå.

Artikel XIV

Följande nya artikel skall tillfo­

gas omedelbart efter artikel XIX:

»Artikel XIX A

1. Medborgare i en av de avtals-

slulande staterna skola icke i den

andra avtalsslutande staten bliva fö­

remål för någon beskattning eller

något därmed sammanhängande

skattekrav, som är av annat slag el­

ler mer tyngande än den beskatt­

ning och därmed sammanhängande

skattekrav, som medborgarna i den

senare staten under samma förhål­

lande äro eller kunna bliva under­

kastade.

2. Beskattningen av ett fast drift­

ställe, som ett företag i en av de av­

talsslutande staterna har i den and­

ra avtalsslutande staten, skall i den­

na andra stat icke vara mindre för­

delaktig än beskattningen av ett fö­

retag i den andra staten, som be­

driver samma verksamhet.

3. Företag i den ena avtalsslutan­

de staten, vilkas kapital helt eller

delvis äges eller kontrolleras, direkt

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

trolled, directly or indirectly, by one or more residents or corporations of the otlier contracting State, shall not be subjected in the former con­ tracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the former contract­ ing State are or may be subjected.

4. In the present Artide the term “nationals” means: (a) in the case of Japan, all in- dividuals possessing the nationality of Japan and all companies or other kinds of juridical persons created or organized under the law of Japan and all organizations without juri­ dical personality treated for the pur­ poses of Japanese tax as juridical persons created or organized under the law of Japan; and

(b) in the case of Sweden, all Swedish subjects and all legal per­ sons, partnerships and associations deriving their status as sucli from the law in force in Sweden.

5. In the present Article the term “taxation” means taxes of every kind and dcscription.

6. Nothing contained in this Ar­ ticle shall be construed: (a) as obliging either of the con­ tracting States to grant to nationals of the other contracting State not resident in the former contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax pur­ poses which are by law available on- ly to residents of that former con­ tracting State; or

(b) as affecting the provisions of the Japanese law under which dis- tributed profits are, in the case of Japanese corporations, taxed åt a lower rate than undistributed pro-

eller indirekt, av en eller flera per­ soner bosatta i eller bolag hemma­ hörande i den andra avtalsslutande staten, skola icke i den förstnämnda staten bliva föremål för någon be­ skattning eller något därmed sam­ manhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam­ manhängande skattekrav, som and­ ra liknande företag i denna först­ nämnda stat äro eller kunna bliva underkastade.

4. Uttrycket »medborgare» bety­ der i denna artikel:

a) beträffande Japan, alla fysis­ ka personer med japanskt medbor­ garskap samt alla bolag eller andra slag av juridiska personer, vilka bil­ dats eller organiserats enligt lag­ stiftningen i Japan, ävensom alla sammanslutningar utan ställning av juridisk person, vilka enligt japans­ ka beskattningsregler behandlas så­ som cn enligt lagstiftningen i Japan bildad eller organiserad juridisk person; samt

b) beträffande Sverige, alla svens­ ka medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslut­ ningar, som bildats jämlikt gällan­ de svensk lag.

5. I denna artikel avser uttrycket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.

6. Vad i denna artikel stadgas skall icke anses:

a) medföra förpliktelse för någon av de avtalsslutande staterna att medgiva medborgare i den andra av­ talsslutande staten, vilka icke äro bosatta i den förstnämnda staten, sådana personliga avdrag vid be­ skattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar, som enligt lag endast tillkomma i den förstnämnda staten bosatta personer; eller

b) påverka de bestämmelser i ja­ pansk lag enligt vilka, såvitt avser japanska bolag, utdelad vinst be­ skattas efter lägre skattesats än ic­ ke utdelad vinst, och ej heller i

Kungl. Maj. ts proposition nr 18k år 196k

15

fits and the provisions of the Svved- ish law having a similar effect.”

Article XV

1. The present Protocol shall be ratified and the instruments of ra- tification shall be exchanged åt Stockholm as soon as possible.

2. The present Protocol shall en- ter into force on the date of ex- change of instruments of ratifica- tion and shall be applicable to in- come derived during the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the ex- change of instruments of ratifica- tion takes place.

3. The present Protocol shall continue in force as long as the aforesaid Convention of December 12, 1956 remains effective.

In witness whereof, the represen­ tatives of the two Governments duly authorized for the purpose, have signed the present Protocol.

Done åt Tokyo, in duplicate, in the English language, on the fif- teenth day of April, one thousand nine hundred and sixty-four.

For Sweden:

K. F. Almqvist

For Japan:

Mcisayoshi O him

svensk lag givna bestämmelser av liknande innebörd.»

Artikel XV

1. Detta protokoll skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skola utväxlas i Stockholm snarast möj­ ligt.

2. Protokollet skall träda i kraft å dagen för utväxlingen av ratifika­ tionshandlingarna och skall äga till- lämpning beträffande inkomst upp­ buren under beskattningsår, som börja å eller efter den 1 januari ka­ lenderåret närmast efter det, varun­ der utväxlingen av ratifikations­ handlingarna äger rum.

3. Protokollet skall förbliva i kraft så länge som ovannämnda av­ tal av den 12 december 1956 äger tillämpning.

Till bekräftelse härå hava de båda regeringarnas därtill vederbörligen utsedda ombud undertecknat detta protokoll.

Som skedde i Tokyo i två exem­ plar, på engelska språket, den 15 april 1964.

För Sverige:

K. F. Almqvist

För Japan:

Masayoshi Ohira

16

Kungl. Maj.ts proposition nr t8b år 196k

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 28 februari i96b.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Aspling, Palme.

Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena an­ mäler chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om pod- kännande av förslag till protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och för­ hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter samt anför därvid föl­ jande.

Den 12 december 1956 slöts mellan Sverige och Japan ett avtal för und­ vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­ fande inkomstskatter. Till avtalet fogades en särskild tillämpningsföre­ skrift genom ett samma dag undertecknat protokoll. Avtalet med tillhöran­ de protokoll godkändes av riksdagen (prop. 1957: 5, BevU 1, Rskr 49) och trädde i kraft den 1 juni 1957 (SFS 1957:462—463).

1956 års svensk-japanska avtal innefattar en reglering av dubbelbeskatt- ningsförhållandena mellan Sverige och Japan beträffande samtliga de in­ komstslag som vanligen behandlas i s. k. fullständiga dubbelbeskattnings­ avtal. I den meningen är dock det svensk-japanska avtalet ofullständigt att detsamma, i motsats till vad som gäller i fråga om flertalet av de av Sverige ingångna skatteavtalen, är tillämpligt endast på statliga inkomst­ skatter. Utanför avtalet faller de inkomstskatter, som uttages i de båda län­ derna för lokala myndigheters räkning. Denna ofullständighet har allt­ sedan avtalets tillkomst framstått som en brist. Såsom antytts i sam­ band med avtalets godkännande framfördes under förhandlingarna om av­ talet från svensk sida en önskan om att även kommunala inkomstskatter skulle medtagas under avtalet. Frågan måste emellertid anstå med hänsyn till vissa administrativa olägenheter på japansk sida.

Spörsmålet om en komplettering av avtalet i nyssnämnda hänseende fördes ånyo på tal vid informella överläggningar i Tokyo år 1961 mellan representanter för svenska och japanska fackmyndigheter. Därvid upptogs från svensk sida även en fråga om ändring av avtalets bestämmelser an­ gående beskattning av royaltyinkomst. Fortsatta förberedande kontakter

17

mellan berörda myndigheter, bland annat i Stockholm år 1962, gav vid

handen att förutsättningar förelåg för formella överläggningar i ärendet.

Sedan ett från svensk sida upprättat utkast till reviderade avtalsbestäm­

melser överlämnats på diplomatisk väg, ägde förhandlingar mellan sär­

skilt utsedda delegationer rum i Tokyo under tiden den 15—den 19 april

1963. I desamma deltog på svensk sida chefen för finansdepartementets

rättsavdelning, hovrättsrådet Erik Åqvist, lagbyråchefen i departementet

Erik Reuterswärd samt numera byråchefen i samma departement Sven

Brodén. Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket

avfattat förslag till protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mel­

lan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhind­

rande av skatteflykt beträffande inkomstskatter.

Över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som i utlå­

tande den 23 oktober 1963 förklarat sig icke ha funnit anledning till erin­

ran mot förslaget. Genom efterföljande diplomatisk skrittväxling har över­

enskommelse träffats om några smärre, i huvudsak formella ändringar i

den ursprungliga lydelsen. Det sålunda justerade protokollsförslaget torde

jämte svensk översättning få fogas såsom Bilaga1 till statsrådsprotokollet i

detta ärende.

De nu genomförda förhandlingarna har, såsom nyss angivits, främst

tagit sikte på en utvidgning av det svensk-japanska dubbelbeskattnings­

avtalet att omfatta kommunala inkomstskatter (art. I i avtalet). För­

handlingarna har samtidigt åsyftat en översyn av vissa bestämmelser om

beskattningen av inkomst av rörelse (art. III i avtalet) samt beskattningen

av royalty, aktieutdelning och ränta (art. VI—VIII i avtalet). Protokolls-

förslaget avser därjämte en komplettering av avtalet med en ny artikel

(XIX A) angående likabehandling av de båda staternas medborgare i be­

skattningshänseende samt ett förtydligande tillägg till bestämmelserna om

vad som förstås med inkomstkälla (art. XIV i avtalet).

Beträffande innehållet i det upprättade törslaget må anföras töljande.

I likhet med vad som nu gäller föreslås enligt protokollet (art. I) att

1956 års avtal även i fortsättningen skall äga tillämpning på vissa i art. I

punkt 1 i avtalet särskilt uppräknade skatter. Jämlikt punkt 2 av samma

artikel blir även nytillkommande skatter av i huvudsak likartat slag som

dessa föremål för avtalets bestämmelser. Bland de svenska skatter som

avses skola omfattas av avtalet ingår den kommunala inkomstskatten.

Uppräkningen av de svenska skatterna har även ansetts böra kompletteras

med sjömansskatten. I anslutning härtill föreslås i protokollet (art. VIII

1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade tilläggsprotokollet överensstämmer

med förslaget utom därutinnan alt ratillkationsortens namn införts i artikel XV punkt 1 samt

alt, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

18

Kungl. Maj. ts proposition nr 784 år 196k

punkt 1) en särskild tillämpningsföreskrift, vilken har motsvarighet i andra av Sverige ingångna dubbelbeskattningsavtal.

På japansk sida har i förslaget, utöver de statliga inkomstskatter som inbegripes redan under gällande avtal, medtagits den provinsiella inkomst­ skatten (prefectural inhabitant tax on income) och den kommunala in­ komstskatten (municipal inhabitant tax on income). Det bör anmärkas att de nämnda kommunala beskattningsformerna omfattas av avtalet endast till den del skatten utgår på grundval av inkomst; de personella avgifter, som uttages av japanska provinser och kommuner, faller ej under av­ talets bestämmelser. Skattskyldighet till de kommunala samfälligheterna i Japan åvilar varje i provinsen respektive kommunen bosatt fysisk per­ son samt varje juridisk person, som där utövar verksamhet från kontor eller annat driftställe. I fråga om bolag och andra juridiska personer är beskattningen proportionell och utgår till kommun med 8,1—9,7 % samt till provins med 5,4—6,5 % av den till staten erlagda bolagsskatten på in­ komsten av den lokala verksamheten. För fysisk person beräknas skatten på den skattskyldiges sammanlagda nettoinkomst. Den kommunala in­ komstskatten utgår beträffande fysisk person antingen i enlighet med en i författningen intagen skatteskala varierande mellan 2 och 14 % eller enligt det beslut om högre skatteuttag, som fattats av vederbörande kom­ munala myndighet. Den provinsiella inkomstskatten utgöres av fysisk person med 2 % av beskattningsbar inkomst under 1,5 miljoner yen samt med 4 % av överskjutande inkomstbelopp.

Vid sidan om den nämnda provinsiella inkomstskatten uttages en sär­ skild näringsskatt (enterprise tax) för japanska provinsers räkning. Nä- ringsskatten utgår i princip av nettointäkt av rörelse med varierande skattesatser (3 12 %). Undantagsvis beräknas dock skatten på rörelsens bruttoresultat. I fråga om utländskt företag föreligger skattskyldighet för rörelseinkomst, som förvärvas från fast driftställe i Japan. Näringsskatten har ej medtagits i avtalet, ehuru detta varit ett önskemål från svensk sida. Vid förhandlingarna uppgavs att denna skatt inte helt motsvarar den svenska kommunala inkomstskatten. På japansk sida förklarades vidare att svenskt företag ej drabbas av näringsskatten, om företaget enligt avtalet inte anses driva rörelse från fast driftställe i Japan.

börslaget om medtagande av kommunala inkomstskatter i avtalet har motiverat vissa ändringsförslag i protokollet av i huvudsak formell natur. Sålunda utgår enligt protokollet begreppet »behöriga myndigheter» ur av­ talet. Härav föranledda ändringar i avtalet har intagits i protokollet (art. II punkt 3 och X—XIII). Vidare avses avtalets bestämmelser angående beskattning av inkomst av allmän tjänst skola gälla även i fråga om tjänst hos de lokala myndigheterna i de avtalsslutande staterna (art. VII i proto­ kollet).

Vad beträffar beskattningen av inkomst av rörelse må erinras om att gäl-

19

lande avtal utgår från den i bilaterala skatteavtal allmänt godtagna princi­ pen om företräde för den avtalsslutande stat, inom vars område rörelsen an­ ses bedriven från fast driftställe. Bestämmelsen återfinnes i art. III punkt 1 i avtalet. De i artikeln i övrigt intagna föreskrifterna om skattskyldighetens omfattning då fast driftställe anses föreligga samt angående uppskattning­ en av det fasta driftställets inkomst in. in. avviker emellertid från vad som är brukligt i avtal av förevarande slag. Reglerna bär i dessa hänseenden ur­ sprungligen utformats under hänsynstagande till japanska önskemål, vilka dock numera inte längre hävdas på japansk sida. Enligt protokollet (art. III) avses bestämmelserna i art. III skola utgå och ersättas med nya, vilka i huvudsak ansluter till resultaten av det inom OECD bedrivna samarbetet på skatteområdet.

Då ett svenskt företag utsträcker sin verksamhet till Japan genom ett där beläget fast driftställe (filial), blir innebörden av de föreslagna bestämmel­ serna följande. I Japan tages till beskattning så stor del av företagets rörelse­ inkomst, som är hänförlig till verksamheten i filialen. Vid inkomstuppskatt­ ningen skall filialen i princip behandlas som ett från huvudkontoret fullt fri­ stående företag. I enlighet härmed får filialen bl. a. påföras en skälig andel av kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning. Den sålunda enligt avtalet beräknade rörelseinkomsten, till vilken beskattningsrätten för­ behållits Japan, skall undantagas från svensk beskattning (art. XV punkt 2 i avtalet).— Beträffande innebörden av uttrycket fast driftställe har inom OECD utarbetats detaljerade bestämmelser, vilka föreslås införda i avtalet i stället för de hittills gällande (art. II punkt 1 i protokollet). Den rekom­ menderade definitionen har i förslaget utvidgats att omfatta speciella situa­ tioner då ett företag i den ena staten under mer än tolv månader svarar för övervakningen av byggnadsarbete e. likn. i den andra staten eller då fö­ retaget där ägnar sig åt »uthyrning» av artister. I dessa fall, liksom då någon försäljer varor i den andra staten från ett företaget tillhörigt lager, anses fast driftställe föreligga i den stat, där verksamheten i fråga utövas.

Enligt 1956 års avtal i gällande lydelse får inkomstslagen royalty, aktie­ utdelning och ränta beskattas såväl i den stat, i vilken inkomsten har sin källa, som i inkomsttagarens bosättningsstat. Källstatens beskattningsrätt är emellertid i fråga om dessa inkomstslag enligt avtalet i princip maxime­ rad till en skattesats av 15 % av inkomstens belopp (art. VI—VIII i avta­ let). Dubbelbeskattningen undvikcs genom tillämpning av credit of tax­ metoden, d. v. s. i källstaten erlagd skatt får i inkomsttagarens bosätt­ ningsstat avräknas från den därstädes påförda skatten på samma inkomst (art. XV i avtalet). Ett svenskt bolag, som uppbär utdelning från dotterbo­ lag i Japan, åtnjuter dock enligt särskilt stadgande i avtalet undantag från svensk skatt för utdelningen under samma förutsättningar som gäller för skattebefrielse för utdelning mellan två svenska bolag (art. VII punkt 2 i avtalet).

Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964

20

I detta sammanhang må i fråga om bestämmelserna i intern japansk skat­ telagstiftning nämnas att, då royalty, utdelning eller ränta har källa i Japan och uppbäres av en i annan stat bosatt person, japansk inkomstskatt uttages genom avdrag vid källan med i regel 20 % av inkomstbeloppet. I Sverige ut­ går i motsvarande fall kupongskatt på aktieutdelning med 30 % medan skatt på royalty uttages i form av statlig och kommunal inkomstskatt.

Jämväl de genom protokollet (art. IV—VI) föreslagna nya bestämmel­ serna om beskattning av royalty, aktieutdelning och ränta beröres av OECD:s avtalsrekommendationer. Förslagen i denna del åsyftar att i sakligt hän- sende anpassa gällande avtalsregler i riktning mot de av OECD rekommen­ derade. I fråga om royalty har det dock inte varit möjligt att nå enighet på basis av OECD:s avtalsbestämmelse innebärande total skattebefrielse för royaltyn i källstaten. I protokollet (art. IV punkt 1 och 4) föreslås en rnaxi- mering av den uttagna skatten till 10 % av royaltyns belopp. Vid förhand­ lingarna önskade man på japansk sida förbehålla källstaten denna be­ skattningsrätt under motivering bl. a. att japansk industri fortfarande i stor utsträckning är beroende av licensupplåtelser från utländska patentin­ nehavare. — Beträffande aktieutdelning införes genom protokollet (art. V punkt 1) en viss förmånsbehandling av vinstöverföringar från dotterbolag till moderbolag. Bestämmelsen avser att så långt möjligt eliminera s. k. kedjebeskattning av bolagsvinst. Under förutsättningar, som anges i försla­ get, utgår skatten i källstaten med högst 10 % av utdelning från dotter­ bolag till moderbolag. I fråga om annan utdelning bibehålies den tidigare avtalade högsta skattesatsen av 15 % i källstaten. — Beskattning av ränta, som uppbäres från den ena staten av en i den andra staten bosatt inkomst­ tagare, föreslås i källstaten vara maximerad till 10 % av räntebeloppet (art. VI punkt 1 i protokollet). Genom ett tilläggsstadgande till avtalets defini­ tion av ränta likställes s. k. indextillägg, som utbetalas i samband med in- dexreglerat lån, med övriga av definitionen omfattade ränteintäkter (art. VI punkt 2 i protokollet). — I anledning av de nu berörda ändringsförslagen föreslås vissa följdändringar i art. XV i avtalet avseende credit of tax-för- farandet (art. IX i protokollet).

Bestämmelser om rättsskydd för svenska medborgare och svenska ekono­ miska intressen på beskattningsområdet finnes intagna i ett stort antal av de av Sverige ingångna dubbelbeskattningsavtalen med främmande länder. Reglerna föreskriver, kort uttryckt, att medborgare i endera avtalsslutande staten, vilka beskattas i den andra staten, skall därstädes i princip åtnjuta nationell behandling i beskattningshänseende. Sådana regler har hittills sak­ nats i förhållandet mellan Sverige och Japan. I art. XIV i protokollet före­ slås det gällande avtalet kompletterat i detta hänseende genom införande av en ny artikel (XIX A i avtalet). De föreslagna bestämmelserna sammanfal­ ler med de modellbestämmelser i ämnet, som antagits av OECD, frånsett ett förbehåll i punkt 6 b) av den nya artikeln avseende beskattningen av bolags­ vinst enligt svensk och japansk skattelagstiftning.

Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964

21

Förslaget till ändrings- och tilläggsprotokoll avses efter ratifikation

skola tillämpas beträffande inkomst uppburen under beskattningsår, som

börjar den 1 januari året närmast efter ratifikationsåret eller senare. 1

fråga om svensk kupongskatt torde de nya bestämmelserna böra tillämpas

första gången beträffande utdelning som blir tillgänglig för lyftning den 1

januari året närmast efter ratifikationsåret.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. 1956 års svensk-japanska

dubbelbeskattningsavtal var det första avtal av detta slag som Sverige slöt

med ett asiatiskt land. Därefter har avtal för undvikande av dubbelbeskatt­

ning slutits med ytterligare ett antal länder i Asien (Ceylon, Indien,

Pakistan och Thailand). Utan tvivel är det för svenska handels- och andra

ekonomiska förbindelser med dessa länder av stor betydelse att en reg­

lering av uppkommande dubbelbeskattning kommit till stånd avtalsvägen.

I förhållandet till Japan har det dock varit en kännbar brist att kommu­

nalbeskattningen lämnats utanför avtalet. I detta hänseende intager det

svensk-japanska avtalet jämte avtalet med Canada en undantagsställning

bland de svenska skatteavtal. Det föreliggande protokollsförslaget inne­

fattar därför en betydelsefull komplettering av det svensk-japanska avta­

let, i det att kvarstående dubbelbeskattning i fråga om kommunala inkomst­

skatter kan undanröjas. Även föreskrifterna om nationell behandling i

skattehänseende av svenska medborgare i Japan utgör ett värdefullt till-

lägg till avtalet. I samband med de nämnda kompletteringarna upptager

protokollet förslag till ändringar av materiella avtalsbestämmelser, varige­

nom en bättre överensstämmelse ernås mellan avtalet med Japan och andra

svenska dubbelbeskattningsavtal. Att de av OECD rekommenderade be­

stämmelserna i stor utsträckning tagits till riktpunkt vid utformningen av

protokollsförslaget är naturligt med hänsyn till att Japan numera ingått

såsom medlem i denna organisation. Det föreslagna ändrings- och tilläggs­

protokollet får anses innebära en tillfredsställande lösning av de behand­

lade spörsmålen och jag får tillstyrka att detsamma godkännes.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena

att göra framställning rörande undertecknande av ändrings- och tilläggs­

protokollet hemställer föredragande departementschefen härefter, att Kungl.

Maj :t måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till protokoll

rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för

undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­

fande inkomstskatter.

Kungl. Maj. ts proposition nr 18 b år 196b

Vad föredraganden sålunda med instämmande av

statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans

Maj :t Konungen.

Ur protokollet:

Höns Ohlsson

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårenden, hållet

inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stock­ holms slott den 28 februari 196b.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Aspling, Palme.

Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.

I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—3:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

3:o)

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans­ departementet godkänt förslag till ändrings- och tilläggsprotokoll till av­ tal den 12 december 1956 för undvikande av dubbelbeskattning och för­ hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Enligt artikel XV i förslaget skall protokollet ratificeras.

Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Tokyo att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande -—- under­ teckna ifrågavarande ändrings- och tilläggsprotokoll.

Ur protokollet:

Kaj Falkman

Kungl. Maj:ts proposition nr I8k år 196k

23

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i

statsrådet å Stockholms slott den 29 oktober I96i.

Närvarande:

Statsråden

Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling,

Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling,

Palme, Sven-Eric Nilsson.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemen­

sam beredning med tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, stats­

rådet Palme.

Sedan Kungl. Maj :t den 28 februari 1964 bemyndigat beskicknings-

chefen i Tokyo att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens god­

kännande — för Sveriges del underteckna ändrings- och tilläggsprotokoll

till avtalet den 12 december 1956 mellan Sverige och Japan för undvi­

kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

inkomstskatter, har ändrings- och tilläggsprotokollet den 15 april 1964 bli­

vit vederbörligen undertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 28

februari 1964 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition före­

slå riksdagen att

dels godkänna nämnda ändrings- och tilläggsprotokoll;

dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det er­

fordras i anledning av avtalet samt ändrings- och tilläggs­

protokollet, meddela föreskrifter om vidtagande av ändring­

ar i verkställda taxeringar, antingen dessa har avseende på

statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest före­

tagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­

stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt

förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­

dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga

till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Hans Ohlsson

Stockholm 1964. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 640232