Prop. 1964:184
Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964
1
Nr 184
Kungl. Maj:ts proposition titt riksdagen angående godkännan
de av ändrings- och tilläggsprotokoll till avtalet mel lan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbe skattning och förhindrande av skatteflykt beträffan de inkomstskatter; given Stockholms slott den 29 ok tober 1964.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 28 februari 1964 och över finans ärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 15 april 1964 undertecknat protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sve rige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna berörda ändrings- och tilläggsprotokoll;
dels ock bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen före dragande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigstc Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet den 12 december 1956 mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte flykt beträffande inkomstskatter. Protokollet innebär bl. a. att kommunala inkomstskatter inordnas under avtalet.
Ändrings- och tilläggsprotokollet blir, efter ratifikation, tillämpligt be träffande inkomst uppburen under beskattningsår, som börjar den 1 ja nuari året närmast efter ratifikationsåret eller senare.
1 ltihang till riksdagens protokoll 1964. 1 samt. Nr 184
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
Protocol modifying and supplementing the convention between Sweden and Ja pan för the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with
respect to taxes on income
The Government of Sweden and the Government of Japan,
Desiring to conclude a Protocol modifying and supplementing the Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Preven tion of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed åt Tokyo on December 12, 1956,
Have accordingly appointed their respective representatives for this purpose, who have agreed as fol- lows:
Article I
Paragraph 1 of Article I shall be deleted and replaced by the follow- ing:
“1. The taxes which are the sub- ject of the present Convention are:
(a) In Japan: The income tax, the Corporation tax, the prefectural inhabitant tax on income and the municipal inha bitant tax on income (hereinafter referred to as “Japanese tax”).
(b) In Sweden: The State income tax, including the sailors tax and the coupon tax, the tax on public entertainers and the communal income tax (herein after referred to as “Swedish tax”).”
Article II
1. Paragraph 1 (j) of Article II shall be deleted and replaced by the following:
(Översättning)
Protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och för
hindrande av skatteflykt beträffande
inkomstskatter
Svenska regeringen och japanska regeringen hava,
föranledda av önskan att avsluta ett protokoll rörande ändring i och tillägg till det i Tokyo den 12 de cember 1956 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskatt ning och förhindrande av skatte flykt beträffande inkomstskatter,
för detta ändamål utsett sina res pektive ombud, vilka överenskom mit om följande.
Artikel I
Punkt 1 av artikel I skall utgå och ersättas av följande:
»I. De skatter, som avses i detta avtal, äro:
a) I Japan: Inkomstskatten (income tax), bo lagsskatten (Corporation tax), den provinsiella inkomstskatten (pre fectural inhabitant tax on income) och den kommunala inkomstskat ten (the municipal inhabitant tax on income); skatt av sådant slag be nämnes i det följande »japansk skatt».
b) I Sverige: Statlig inkomstskatt, sjömans skatten och kupongskatten däri in begripna, bevillningsavgift för vissa offentliga föreställningar samt kom munal inkomstskatt; skatt av så dant slag benämnes i det följande »svensk skatt». »
Artikel II
1. Punkt 1 j) av artikel II skall utgå och ersättas av följande:
3
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
“(j) (1) The term “permanent
establishinent” means a fixed place
of business in which the business of
the enterprise is wholly or partly
carried on.
(2) A permanent establishinent
shall include especially:
(aa) a place of management;
(bb) a branch;
(ce) an Office;
(dd) a factory;
(ee) a workshop;
(ff) a mine, quarry or other place
of extraction of natural resources;
(gg) a building site or construc-
tion or assembly project which
exists for more than twelve months.
(3) The term “permanent estab-
lishment” shall not be deemed to
include:
(aa) the use of facilities solely
for the purpose of storage, display
or delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(bb) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur
pose of storage, display or delivery;
(ce) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely för the pur
pose of processing by another en
terprise;
(dd) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of purchasing goods or mer
chandise, or for collecting informa
tion, for the enterprise;
(ee) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of advertising, for the supply
of information, for scientific re-
search or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.
(4) An enterprise of one of the
contracting States shall be deemed
to have a permanent establishinent
in the other contracting State if
»j) 1) Med uttrycket »fast drift
ställe» förstås en stadigvarande af-
färsanordning, i vilken företagets
verksamhet helt eller delvis utövas.
2) Såsom fast driftställe anses
särskilt:
aa) plats för företagsledning,
bb) filial,
ce) kontor,
dd) fabrik,
ee) verkstad,
ff)< gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtill
gångar,
gg) plats för byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än tolv månader.
3) Uttrycket »fast driftställe»
skall icke anses innefatta:
aa) användningen av anordning
ar, avsedda uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av fö
retaget tillhöriga varor,
bb) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utläm
nande,
ce) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager, avsett uteslu
tande för bearbetning eller föräd
ling genom ett annat företags för
sorg,
dd) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd uteslu
tande för inköp av varor eller inför
skaffande av upplysningar för före
tagets räkning,
ee) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd uteslu
tande för alt för företagets räkning
ombesörja reklam, meddela upplys
ningar, bedriva vetenskaplig forsk
ning eller utöva liknande verksam
het, under förutsättning att verk
samheten är av förberedande eller
biträdande art.
4) Ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna anses hava ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan
de staten om
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 18b år 1964
(aaj it carries on supervisory ac- tivities in that other contracting State för more than twelve months in eonnection witli a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other contracting State;
(bb) it carries on a business which consists of providing in that other contracting State such services of public entertainers referred to in paragraph 2 or Artide X as are ren- dered on behalf of that enterprise.
(5) A person acting in one of the contracting States on behalf of an enterprise of the other contracting State — other than an agent of an independent status to whom sub- paragraph (j) (6) applies — shall be deemed to be a permanent estab- lishment in the former contracting State it'
(aa) he has, and habitually exer- cises in the former contracting State, an authority to conclude con- tracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchan- dise for the enterprise; or
(bb) he maintains in the former contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the en terprise from which he regularly fills orders on behalf of the enter prise.
(6) An enterprise of one of the contracting States shall not be deem ed to have a permanent establish- inent in the other contracting State merely because it carries on business in that other contracting State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, where such per sons are acting in the ordinary course of their business.
(7) The fact that a Corporation of one of the contracting States Con trols or is controlled by a Corpora tion of the other contracting State or a Corporation which carries on
aa) företaget utövar övervakande verksamhet i den andra staten un der mer än tolv månader i samband med byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete som utföres i denna andra stat,
bb) företaget utövar verksamhet som består i att i den andra staten tillhandahålla sådana tjänster av i punkt 2 av artikel X avsedda artis ter, vilka fullgöras å företagets väg nar.
5) Eu person, som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutan de staten — härunder inbegripes ic ke sådan oberoende representant som avses i punkt j) 6) — behandlas såsom ett fast driftställe i den först nämnda staten om
aa) han innehar och i den först nämnda staten regelbundet använ der en fullmakt att sluta avtal i fö retagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning, eller
bb) han i den förstnämnda sta ten innehar ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbun det effektuerar order å företagets vägnar.
6) Ett företag i en av de avtals slutande staterna anses icke hava ett fast driftställe i den andra av talsslutande staten allenast på den grund, att företaget uppehåller af färsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoen de representant, under förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet.
7) Den omständigheten, att ett bolag hemmahörande i en av de av talsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag hem mahörande i den andra avtalsslu-
b
Kungl. Maj:ts proposition nr 184 år 1964
business in that other contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either Corpo ration a permanent establishment of the other.”
2. Paragraph 1 (k) of Articie II shall be deleted and replaced by the following: “(k) The term “industrial or com- mercial profits” does not include in- come in the form of dividends, in- terest, rents, royalties, receipts in respect of the operation of a mine, quarry or any other place of extrac- tion of natural resources, Capital gains or remuneration for personal services.”
3. Paragraph 1 (1) of Articie II shall be deleted.
Articie III
Articie III shall be deleted and replaced by the following:
“Articie III
1. The industrial or commercial profits of an enterprise of one of the contracting States shall not be subject to tax in the other contract ing State unless the enterprise car- ries on a trade or business in that other contracting State through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business in that other contracting State as aforesaid, tax may be im- posed on those profits in the other contracting State, but only on so much of thern as is attributable to that permanent establishment.
2. Where an enterprise of one of the contracting States carries on a trade or business in the other con- tracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or com mercial profits whicli it might be
Xf liihang till riksdagens protokoll 1964. 1
tande staten eller ett bolag, som up pehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att något- dera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bola get.»
2. Punkt 1 k) av artikel II skall utgå och ersättas av följande:
»k) Uttrycket »inkomst av rörel se» inbegriper icke inkomst av ut delning, ränta, hyresavgifter, royal ties, intäkter genom nyttjandet av gruva, stenbrott eller annan natur tillgång, vinst på grund av försälj ning, överlåtelse eller byte av för- mögenhetstillgångar eller ersättning för personligt arbete.»
3. Punkt 1 1) av artikel 11 skall utgå.
Artikel III
Artikel III skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel III
1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, skall icke vara underkas tad beskattning i den andra avtals slutande staten, såvida icke företa get bedriver rörelse i den andra sta ten från ett där beläget fast drift ställe. Om företaget bedriver rörel se på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskat ta inkomsten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fas ta driftstället.
2. Då ett företag i en av de avtals slutande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast dr i t tställe, skall till det fasta driftställets verk samhet hänföras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit i denna andra
saml. Nr 184
G
Kungl. Maj ds proposition nr 184 år 1964
expected to derive in tliat other con- tracting State it it were an indepen- dent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing on an independent basis with the enter prise of which it is a permanent establisliment. In determining the industrial or commercial profits of the permanent establisliment, there shall be allowed as deduetions all expenses which are reasonably al- locable to the permanent establish- ment, ineluding executive and ge neral administrative expenses so al- locable.
3. In determining the profits of a permanent establisliment, no ac- count shall be taken of the mere purchase by that permanent estab- lishment of goods or merchandise for the enterprise.”
Article IV
Artide VI shall be deleted and replaced by the following:
“Article VI
1. The amount of tax imposed in one of the contracting States on royalty derived from sources within that contracting State by a resident or a Corporation of the other con tracting State shall not exceed 10 percent of the amount of such royal
ty-
2. The term “royalty” as used in the present Convention means any royalty and other amount paid as consideration för using, or for the right to use, any Copyright, patent, design, seeret process and formula, trade-mark or other like property, and ineludes rentals and like pay- ments in respect of motion pieture films or for the use of industrial, commercial, or scientific equip- ment, as well as receipts from a bare boat charter of a ship or an air- craft; but does not inelude any royalty and other amount paid in
stat därest driftstället varit ett obe roende företag med samma eller lik nande verksamhet, bedriven under samma eller liknande villkor, samt driftstället självständigt avslutat af färer med det företag, till vilket det fasta driftstället hör. Vid bestäm mandet av det fasta driftställets in komst av rörelse skall avdrag med givas för alla kostnader — härun der inbegripas till det fasta drift stället hänförliga kostnader för fö retagets ledning och allmänna för valtning — som skäligen kunna an ses belöpa på det fasta driftstället.
3. Vid bestämmandet av det fasta driftställets inkomst skall hänsyn icke tagas till det blotta inköpet av varor, som det fasta driftstället verkställer för företagets räkning.»
Artikel IV
Artikel VI skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel VI
1. Då royalty uppbäres från in komstkällor inom en av de avtals slutande staterna av antingen en person bosatt i eller ett bolag hem mahörande i den andra avtalsslu tande staten, skall beloppet av den i den förstnämnda staten påförda skatten icke överstiga 10 procent av royaltyns belopp.
2. Med uttrycket »royalty» för stås i detta avtal varje slag av royal ty eller annat belopp, som utbetalas såsom ersättning för nyttjandet av eller nyttjanderätten till varje slag av författar- och förlagsrätt, patent, ritning, hemlig fabrikationsmetod och recept, varumärke eller annan dylik egendom; uttrycket inbegri per hyresavgifter eller liknande er sättning för kinematografisk film eller för utrustning avsedd för rö relse eller vetenskapligt bruk även som intäkter genom uthyrning av fartyg eller luftfartyg på bareboat
7
Kungl. RIaj:ts proposition nr 18b år 196b
respect of the operation of a mine,
quarry or any other place of ex-
traction of natural resources.
3. Royalties for using, or for the
right to use, in one of the contract-
ing States, copyrights, patents,
designs, secret processes and for-
mulae, trade marks or other like
property as well as motion picture
films and industrial, commercial, or
scientific equipment shall be treated
as income from sources within that
contracting State. Royalty from a
hare boat charter of a ship or an
aircraft shall be treated as income
from sources within the contracting
State of which the charterer is a
resident or a Corporation.
4. The amount of tax imposed in
one of the contracting States on the
income derived from sources within
that contracting State from the sale
of any patent, design, secret process
and formula, trade-mark or other
industrial invention as well as mo
tion picture films (excluding such
films as to which payment of royalty
is inconceivable) by a resident or a
Corporation of the other contracting
State shall not exceed 10 percent of
the gross amount received.
5. Income derived from the sale
of the property mentioned in the
preceding paragraph shall be treated
as income from sources within that
contracting State in which such pro
perty is to be used.
G. The provisions of paragraphs
1 and 4 of the present Artide shall
not apply where a resident or a
Corporation of one of the contract
ing States has a permanent estab-
basis, men inbegriper däremot icke
något slag av royalty eller annat be
lopp, som utbetalas för nyttjandet
av gruva, stenbrott eller annan na
turtillgång.
3. Royalty, som utgår för nytt
jandet i en av de avtalsslutande sta
terna eller för rätten till nyttjandet
i denna stat av författar- och för
lagsrätt, patent, ritning, hemlig fa
brikationsmetod och recept, varu
märke eller annan dylik egendom
ävensom kinematografisk film samt
för rörelse eller för vetenskapligt
bruk avsedd utrustning, skall an
ses utgöra inkomst från inkomstkäl
lor i denna avtalsslutande stat. Roy
alty som utgår på grund av uthyr
ning av fartyg eller luftfartyg på
bareboat basis skall anses utgöra in
komst från inkomstkällor i den av
talsslutande stat, i vilken den som
förhyr egendomen i fråga är bosatt
eller hemmahörande.
4. Då inkomst från inkomstkäl
lor i en av de avtalsslutande stater
na förvärvas genom försäljning av
patent, ritning, hemlig fabrikations
metod och recept, annan industriell
uppfinning eller varumärke även
som kinematografisk film (med un
dantag av sådan film beträffande
vilken ersättning i form av royalty
får anses utesluten) samt uppbäres
av antingen en person bosatt i eller
ett bolag hemmahörande i den and
ra avtalsslutande staten, skall den i
den förstnämnda staten påförda
skatten icke överstiga 10 procent av
det uppburna bruttobeloppet.
5. Inkomst, som förvärvas genom
försäljning av i föregående punkt
omförmäld egendom, skall anses ut
göra inkomst från inkomstkällor i
den avtalsslutande stat, i vilken
egendomen i fråga är avsedd att
nyttjas.
6. Bestämmelserna i punkterna 1
och 4 av denna artikel äro icke till
lämpliga, om antingen eu person bo
satt i eller ett bolag hemmahörande
i eu av de avlalsslutande staterna
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 184- år 1964
lishment in the other contracting State and such royalty or income is attributable to that permanent es- tablishment.”
Article V
1. Paragraph 1 of Article VII shall be deleted and replaced by the following: “1. The amount of tax imposed in one of the contracting States on dividends paid by a Corporation of that contracting State to a resident or a Corporation of the other con tracting State shall not exceed 15 percent of the amount of such di vidends; provided that the amount of tax shall not exceed 10 percent of such dividends if the recipient of the dividends is a Corporation of the other contracting State which bene- ficially owns, during the whole of the taxable year for which the divi dends are paid, more than 50 per cent of the voting shares of the Cor poration paying the dividends.”
2. The following new paragraphs shall be inserted immediately after paragraph 4 of Article VII: “5. The provisions of paragraph 1 of the present Article shall not apply where a resident or a Corporation of one of the contracting States has a permanent establishment in the other contracting State and such dividends are attributable to that permanent establishment.
6. If any of the rates of tax on the profits of corporations are al- tered in either contracting State, the Ministers of Finance or their au- ithorized representatives of both con tracting States may consult each other in order to determine whether it is necessary för this reason to amend the provisions of paragraph 1 of the present Article.”
har ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten och royaltyn eller inkomsten är hänförlig till det fasta driftstället.»
Artikel V
1. Punkt 1 av artikel VII skall utgå och ersättas av följande:
»1. Då utdelning uppbäres från ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna av antingen en person bosatt i eller ett bolag hemmahörande i den andra avtals slutande staten, skall beloppet av den i den förstnämnda staten påför da skatten icke överstiga 15 procent av utdelningens belopp; dock att skattebeloppet icke skall överstiga 10 procent av utdelningen, om den som uppbär utdelningen är ett i den andra avtalsslutande staten hemma hörande bolag, vilket under hela det beskattningsår för vilket utdel ningen utbetalas är verklige ägaren till mera än 50 procent av de röstbe rättigade andelarna i det utbetalan de bolaget.»
2. Följande nya punkter skola tillfogas omedelbart efter punkt 4 av artikel VII: »5. Bestämmelserna i punkt 1 av denna artikel äro icke tillämpliga, om antingen en person bosatt i el ler ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna har ett fast driftställe i den andra avtals slutande staten och utdelningen är hänförlig till det fasta driftstället.
6. Om någon av skattesatserna på bolagsvinst ändras i endera avtals slutande staten, må finansminist rarna eller deras befullmäktigade ombud i de båda avtalsslutande sta terna överlägga med varandra i syf te att avgöra huruvida med hänsyn härtill ändringar erfordras i be stämmelserna i punkt 1 av denna artikel.»
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
Article VI
1. Paragraph 1 of Artide Vill
shall be deleted and replaced by the
following:
“1. The amount of tax imposed
in one of the contracting States on
any interest derived from sonrces
within that contracting State by a
resident or a Corporation of the
other contracting State shall not ex-
ceed 10 percent of the amount of
such interest.”
2. Paragraph 2 of Artide VIII
shall be deleted and replaced by the
following:
“2. The term “interest” as used
in the present Convention means in
terest on bonds, securities, notes,
debentures or any other form of in-
debtedness (including mortgages or
bonds secured by real property), as
well as any excess of the amount
repaid in respect of any form of in-
debtedness over the amount lent.”
3. The following new paragraph
shall be inserted immediately after
paragraph 4 of Article VIII:
“5. The provisions of paragraph 1
of the present Article shall not apply
where a resident or a Corporation of
one of the contracting States has a
permanent establishment in the
other contracting State and such
interest is attributable to that per
manent establishment.”
Artide VII
Artide IX shall be deleted and
replaced hy the following:
“Article IX
1. Salaries, wages, pensions or si
milar remuneration paid by the Gov
ernment of one of the contracting
States (including any local govern-
ment thereof), or paid out of funds
to which such Government contrib-
utcs, lo any individual who is a
national of that contracting State in
respect of services rendered in the
Artikel VI
1. Punkt 1 av artikel Vin skall
utgå och ersättas av följande:
»1. Då ränta uppbäres från in
komstkällor i en av de avtalsslutan
de staterna av antingen en person
bosatt i eller ett bolag hemmahöran
de i den andra avtalsslutande staten,
skall beloppet av den i den först
nämnda staten påförda skatten icke
överstiga 10 procent av räntebelop-
pet.»
2. Punkt 2 av artikel VIII skall
utgå och ersättas av följande:
»2. Uttrycket »ränta» åsyftar i
detta avtal ränta å obligationer,
skuldsedlar, debentures samt å var
je annat slag av skuld (däri inbe
gripna skuldförbindelser eller obli
gationer med säkerhet i fast egen
dom), ävensom varje överskott, var
med belopp som återbetalats för
varje slag av skuld överstiger det
lånade beloppet.»
3. Följande nya punkt skall till
fogas omedelbart efter punkt 4 av
artikel VIII:
»5. Bestämmelserna i punkt 1 av
denna artikel äro icke tillämpliga,
om antingen en person bosatt i eller
ett bolag hemmahörande i en av de
avtalsslutande staterna har ett fast
driftställe i den andra avtalsslutan
de staten och räntan är hänförlig
till det fasta driftstället.»
Artikel VII
Artikel IX skall utgå och ersättas
av följande:
»Artikel IX
1. Löner, pensioner eller liknande
ersättningar, vilka utbetalas av eu
av de avtalsslutande staterna (dess
lokala myndigheter därunder inbe
gripna) eller från av staten (eller
myndigheten) understödda fonder
till cn fysisk person, vilken är med
borgare i denna stat, för arbete ut
fört i samma stats tjänst, skola va-
10
Kungl. Maj. ts proposition nr 184 år 1964
discharge of governmental functions shall be exempt from tax in the other contracting State.
2. The provisions of the present Article shall not apply to salaries, wages, pensions or similar remu- neration paid in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on for the purposes of profit.”
Article VIII
r 1. Paragraph 1 (e) of Article XIV shall be deleted and replaced by the following:
“(e) Salaries, wages, or similar remuneration for labour or personal services as well as remuneration for professional services shall be treated as income from sources within the country where are rendered the ser vices for which such remuneration is paid, and the services performed on ships or aircraft operated hy an enterprise of one of the contracting States shall be deemed to be ren dered in that contracting State.”
2. In paragraph 1 of Article XIV, the following new subparagraph shall be inserted immediately after subparagraph (e) thereof: “(f) Annuities paid under a con- tract with an insurance Corporation of one of the contracting States or under a similar contract with a Cor poration thereof shall be treated as income from sources within that contracting State, unless they are paid in consideration of past ser vices.”
Article IX
1. Paragraph 1 of Article XV shall be deleted and replaced by the following: “1. Where a taxpayer in Japan derives income from Sweden and that income, under the laws of Swe den and in accordance with the pro-
ra undantagna från beskattning i den andra avtalsslutande staten.
2. Bestämmelserna i denna arti kel äro icke tillämpliga å löner, pen sioner eller liknande ersättningar, vilka utbetalas för tjänster, utförda i samband med rörelse som bedri vits i förvärvssyfte.»
Artikel VIII
1. Punkt 1 e) av artikel XIV skall utgå och ersättas av följande:
»e) Löner eller liknande ersätt ningar för personligt arbete ävensom ersättningar för utövandet av fritt yrke skola anses utgöra inkomst från inkomstkällor i det land, där det arbete utförts eller det yrke ut övats, för vilket ersättningen utbe talats, och arbete ombord på fartyg eller luftfartyg som användes i en verksamhet utövad av ett företag i en av de avtalsslutande staterna, skall anses hava utförts i denna stat.»
2. I punkt 1 av artikel XIV skall följande nya bestämmelse tillfogas omedelbart efter punkt 1 e):
»f) Livränta, som utbetalas på grund av försäkringsavtal eller på grund av därmed jämförligt avtal slutet med ett bolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna, skall anses utgöra inkomst från in komstkällor i denna stat såvida ic ke livräntan utbetalas på grund av förutvarande arbetsförhållande.»
Artikel IX
1. Punkt 1 av artikel XV skall ut gå och ersättas av följande:
»1. Då en i Japan skattskyldig per son uppbär inkomst från Sverige samt inkomsten enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal
11
Kungl. Maj.ts proposition nr 18b år 196b
visions of the present Convention,
may be taxed in Sweden, an amount
equal to the Swedish tax payable
shall be allowed as a deduction
from the Japanese tax on the income
of the taxpayer suhject to the pro
visions of the law of Japan. The de
duction shall not, however, exceed
that part of the Japanese tax, as
computed before the deduction is
given, which is appropriate to the
income derived from Sweden.”
2. Paragraph 2 of Article AV7
shall he deleted and replaced by the
following:
“2. Income from sources within
Japan which under the laws of Ja
pan and in accordance with the pro
visions of the present Convention is
suhject to Japanese tax, whether
directly or by deduction, shall be
exempt from Swedish tax:
Provided that where such income,
heing income of a kind to which the
provisions of paragraphs 1 and 4 of
Article VI and paragraph 1 of Ar
ticle VIII are applicable is paid to a
resident or a Corporation of Sweden,
Swedish tax may be charged on the
gross amount of such income, but the
amount of Swedish tax chargeable
shall be reduced by a sum not ex-
ceeding 10 percent of the amount of
the income so charged.
Provided further that where the
income is a dividend, to which the
provisions of paragraph 1 of Article
VII are applicable and the dividend
is paid by a Japanese Corporation to
a resident of Sweden or to a Swedish
Corporation not exempted from Swe
dish tax with respect to such a divi
dend in accordance with the pro
visions of paragraph 2 of Article
VII, Swedish tax may be charged on
the gross amount of the dividend,
bni the amount of Swedish tax
chargeable shall be reduced by a
sum not exceeding 15 percent or 10
percent, as the casc may be, of the
amount of the dividend so charged.”
må beskattas i Sverige, skall i en
lighet med vad som stadgas i ja
pansk lag ett belopp motsvarande
den påförda svenska skatten avdra
gas från japansk skatt, som belö
per på den skattskyldiges inkomst.
Sådant avdrag skall dock icke ske
med större belopp än som motsva
rar den andel av japansk skatt, be
räknad utan iakttagande av avdra
get, som är hänförlig till den från
Sverige uppburna inkomsten.»
2. Punkt 2 av artikel XV skall
utgå och ersättas av följande:
»2. Inkomst från inkomstkällor i
Japan, vilken inkomst enligt japansk
lag och i överensstämmelse med
detta avtal är underkastad beskatt
ning i Japan vare sig direkt eller ge
nom skatteavdrag, skall vara undan
tagen från svensk skatt.
I sådana fall, då inkomsten är av
det slag varå bestämmelserna i
punkterna 1 och 4 av artikel VI
samt punkt 1 av artikel VIII äro till
lämpliga och inkomsten uppbäres av
en person, bosatt i Sverige, eller av
ett svenskt bolag, må dock svensk
skatt beräknas å inkomstens brutto
belopp, men skall från den i enlig
het härmed påförda svenska skatten
avdragas ett belopp, motsvarande
högst 10 procent av det sålunda be
skattade beloppet.
I sådana fall, då inkomsten utgö-
res av utdelning varå bestämmelser
na i punkt 1 av artikel VII äro till
lämpliga och utdelningen betalas av
ett japanskt bolag till en person, bo
satt i Sverige, eller till ett svenskt
bolag, beträffande vilket utdelning
en ej är fritagen från svensk skatt
enligt bestämmelserna i punkt 2 av
artikel VII, må vidare svensk skall
beräknas å utdelningens bruttobe
lopp, men skall från den i enlighet
härmed påförda svenska skatten av
dragas ett belopp motsvarande högst
15 procent eller, i förekommande
fall, 10 procent av det sålunda be
skattade beloppet.»
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964
Article X
Artide XVI shall be deleted and replaced by the following:
“Article XVI
The Ministers of Finance or their autliorized representatives of both contracting States shall exchange with each other snch information available under the respective tax laws in the normal course of admin istration as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax a- voidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeal in relation thereto. No in formation shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process.”
Artide XI
Artide XVII shall be deleted and replaced by the following:
“Article XVII
Where a taxpayer shows to the satisfaetion of the Minister of Fi nance or his autliorized representa tive of the contracting State of which the taxpayer is a resident or a Corporation that the taxpayer has not received the treatment in the other contracting State to which the taxpayer is entitled under any pro vision of the present Convention, the Minister of Finance or his author- ized representative shall consult with the Minister of Finance or his authorized representative of the other contracting State with a view
Artikel X
Artikel XVI skall utgå och ersät tas av följande:
»Artikel XVI
Finansministrarna i de båda av talsslutande staterna eller deras be- fullinäktigade ombud skola med varandra utbyta sådana upplysning ar, som enligt respektive skattelagar stå till myndigheternas förfogande under deras sedvanliga tjänsteutöv ning och som äro nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta av tal eller för att förebygga bedrägeri eller för att tillämpa givna föreskrif ter till förebyggande av skatteflykt i fråga om de skatter, som avses i detta avtal. De utbytta upplysning arna skola behandlas såsom hemli ga och få icke yppas för andra per soner, domstolar inbegripna, än dem som handlägga taxering och upp börd av de skatter, som avses i av talet, eller avgöra besvär i anslut ning därtill. Sådana upplysningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja någon handels-, affärs-, in dustri- eller yrkeshemlighet eller nå got i verksamheten nyttjat förfa ringssätt.»
Artikel XI
Artikel XVII skall utgå och ersät tas av följande:
»Artikel XVII
Kan skattskyldig tillfredsställan de visa — i framställning till finans ministern eller hans befullmäktiga- de ombud i den avtalsslutande stat i vilken den skaltskyldige är bosatt eller, då fråga är om bolag, där bo laget är hemmahörande — att han icke kommit i åtnjutande av den be handling i den andra avtalsslutan de staten, till vilken han är berätti gad enligt bestämmelserna i detta avtal, skall finansministern eller hans befullmäktigade ombud över lägga med finansministern eller hans befullmäktigade ombud i den andra
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
to the avoidance of the double
taxation in question.”
Article XII
Article XVIII shall be deleted and
replaced by the following:
“Article XVIII
The Ministers of Finance or their
authorized representatives of both
contracting State may communicate
with each other directly för the pur
pose of giving effect to the provisions
of the present Convention and for
resolving any difficulty or doubt as
to the application or interpretation
of the present Convention.”
Artide XIII
Artide XIX shall be amended by
deleting paragraph 3 thereof.
Artide XIV
The following new Article shall
be inserted immediately af ter Ar
tide XIX:
“Article XIX A
1. The nationals of one of the
contracting States shall not be sub-
jected in the other contracting State
to any taxation or any requirement
connected therewith which is other
or more burdensome than the taxa
tion and connected requirements to
which nationals of that other con
tracting State in the same circum-
stances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of one of the contracting States has
in the other contracting State sliall
not be less favourably levied in that
other contracting State than the
taxation levied on enterprises of
that other contracting State carrying
on the same activities.
3. Enterprises of one of the con
tracting States, the Capital of which
is wholly or partly owned or con-
staten i syfte att undvika den ifrå
gavarande dubbelbeskattningen.»
Artikel XII
Artikel XVIII skall utgå och er
sättas av följande:
»Artikel XVIII
Finansministrarna i de avtalsslu
tande staterna eller deras befullmäk-
tigade ombud må träda i direkt för
bindelse med varandra för genom
förandet av bestämmelserna i detta
avtal ävensom till undanröjande av
svårigheter eller tvivelsmål, som
uppkomma vid avtalets tillämpning
eller tolkning.»
Artikel XIII
I artikel XIX skall punkt 3 utgå.
Artikel XIV
Följande nya artikel skall tillfo
gas omedelbart efter artikel XIX:
»Artikel XIX A
1. Medborgare i en av de avtals-
slulande staterna skola icke i den
andra avtalsslutande staten bliva fö
remål för någon beskattning eller
något därmed sammanhängande
skattekrav, som är av annat slag el
ler mer tyngande än den beskatt
ning och därmed sammanhängande
skattekrav, som medborgarna i den
senare staten under samma förhål
lande äro eller kunna bliva under
kastade.
2. Beskattningen av ett fast drift
ställe, som ett företag i en av de av
talsslutande staterna har i den and
ra avtalsslutande staten, skall i den
na andra stat icke vara mindre för
delaktig än beskattningen av ett fö
retag i den andra staten, som be
driver samma verksamhet.
3. Företag i den ena avtalsslutan
de staten, vilkas kapital helt eller
delvis äges eller kontrolleras, direkt
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
trolled, directly or indirectly, by one or more residents or corporations of the otlier contracting State, shall not be subjected in the former con tracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the former contract ing State are or may be subjected.
4. In the present Artide the term “nationals” means: (a) in the case of Japan, all in- dividuals possessing the nationality of Japan and all companies or other kinds of juridical persons created or organized under the law of Japan and all organizations without juri dical personality treated for the pur poses of Japanese tax as juridical persons created or organized under the law of Japan; and
(b) in the case of Sweden, all Swedish subjects and all legal per sons, partnerships and associations deriving their status as sucli from the law in force in Sweden.
5. In the present Article the term “taxation” means taxes of every kind and dcscription.
6. Nothing contained in this Ar ticle shall be construed: (a) as obliging either of the con tracting States to grant to nationals of the other contracting State not resident in the former contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax pur poses which are by law available on- ly to residents of that former con tracting State; or
(b) as affecting the provisions of the Japanese law under which dis- tributed profits are, in the case of Japanese corporations, taxed åt a lower rate than undistributed pro-
eller indirekt, av en eller flera per soner bosatta i eller bolag hemma hörande i den andra avtalsslutande staten, skola icke i den förstnämnda staten bliva föremål för någon be skattning eller något därmed sam manhängande skattekrav, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam manhängande skattekrav, som and ra liknande företag i denna först nämnda stat äro eller kunna bliva underkastade.
4. Uttrycket »medborgare» bety der i denna artikel:
a) beträffande Japan, alla fysis ka personer med japanskt medbor garskap samt alla bolag eller andra slag av juridiska personer, vilka bil dats eller organiserats enligt lag stiftningen i Japan, ävensom alla sammanslutningar utan ställning av juridisk person, vilka enligt japans ka beskattningsregler behandlas så som cn enligt lagstiftningen i Japan bildad eller organiserad juridisk person; samt
b) beträffande Sverige, alla svens ka medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslut ningar, som bildats jämlikt gällan de svensk lag.
5. I denna artikel avser uttrycket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.
6. Vad i denna artikel stadgas skall icke anses:
a) medföra förpliktelse för någon av de avtalsslutande staterna att medgiva medborgare i den andra av talsslutande staten, vilka icke äro bosatta i den förstnämnda staten, sådana personliga avdrag vid be skattningen, skattebefrielser och skattenedsättningar, som enligt lag endast tillkomma i den förstnämnda staten bosatta personer; eller
b) påverka de bestämmelser i ja pansk lag enligt vilka, såvitt avser japanska bolag, utdelad vinst be skattas efter lägre skattesats än ic ke utdelad vinst, och ej heller i
Kungl. Maj. ts proposition nr 18k år 196k
15
fits and the provisions of the Svved- ish law having a similar effect.”
Article XV
1. The present Protocol shall be ratified and the instruments of ra- tification shall be exchanged åt Stockholm as soon as possible.
2. The present Protocol shall en- ter into force on the date of ex- change of instruments of ratifica- tion and shall be applicable to in- come derived during the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the ex- change of instruments of ratifica- tion takes place.
3. The present Protocol shall continue in force as long as the aforesaid Convention of December 12, 1956 remains effective.
In witness whereof, the represen tatives of the two Governments duly authorized for the purpose, have signed the present Protocol.
Done åt Tokyo, in duplicate, in the English language, on the fif- teenth day of April, one thousand nine hundred and sixty-four.
For Sweden:
K. F. Almqvist
For Japan:
Mcisayoshi O him
svensk lag givna bestämmelser av liknande innebörd.»
Artikel XV
1. Detta protokoll skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skola utväxlas i Stockholm snarast möj ligt.
2. Protokollet skall träda i kraft å dagen för utväxlingen av ratifika tionshandlingarna och skall äga till- lämpning beträffande inkomst upp buren under beskattningsår, som börja å eller efter den 1 januari ka lenderåret närmast efter det, varun der utväxlingen av ratifikations handlingarna äger rum.
3. Protokollet skall förbliva i kraft så länge som ovannämnda av tal av den 12 december 1956 äger tillämpning.
Till bekräftelse härå hava de båda regeringarnas därtill vederbörligen utsedda ombud undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Tokyo i två exem plar, på engelska språket, den 15 april 1964.
För Sverige:
K. F. Almqvist
För Japan:
Masayoshi Ohira
16
Kungl. Maj.ts proposition nr t8b år 196k
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 28 februari i96b.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Aspling, Palme.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena an mäler chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om pod- kännande av förslag till protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och för hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter samt anför därvid föl jande.
Den 12 december 1956 slöts mellan Sverige och Japan ett avtal för und vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf fande inkomstskatter. Till avtalet fogades en särskild tillämpningsföre skrift genom ett samma dag undertecknat protokoll. Avtalet med tillhöran de protokoll godkändes av riksdagen (prop. 1957: 5, BevU 1, Rskr 49) och trädde i kraft den 1 juni 1957 (SFS 1957:462—463).
1956 års svensk-japanska avtal innefattar en reglering av dubbelbeskatt- ningsförhållandena mellan Sverige och Japan beträffande samtliga de in komstslag som vanligen behandlas i s. k. fullständiga dubbelbeskattnings avtal. I den meningen är dock det svensk-japanska avtalet ofullständigt att detsamma, i motsats till vad som gäller i fråga om flertalet av de av Sverige ingångna skatteavtalen, är tillämpligt endast på statliga inkomst skatter. Utanför avtalet faller de inkomstskatter, som uttages i de båda län derna för lokala myndigheters räkning. Denna ofullständighet har allt sedan avtalets tillkomst framstått som en brist. Såsom antytts i sam band med avtalets godkännande framfördes under förhandlingarna om av talet från svensk sida en önskan om att även kommunala inkomstskatter skulle medtagas under avtalet. Frågan måste emellertid anstå med hänsyn till vissa administrativa olägenheter på japansk sida.
Spörsmålet om en komplettering av avtalet i nyssnämnda hänseende fördes ånyo på tal vid informella överläggningar i Tokyo år 1961 mellan representanter för svenska och japanska fackmyndigheter. Därvid upptogs från svensk sida även en fråga om ändring av avtalets bestämmelser an gående beskattning av royaltyinkomst. Fortsatta förberedande kontakter
17
mellan berörda myndigheter, bland annat i Stockholm år 1962, gav vid
handen att förutsättningar förelåg för formella överläggningar i ärendet.
Sedan ett från svensk sida upprättat utkast till reviderade avtalsbestäm
melser överlämnats på diplomatisk väg, ägde förhandlingar mellan sär
skilt utsedda delegationer rum i Tokyo under tiden den 15—den 19 april
1963. I desamma deltog på svensk sida chefen för finansdepartementets
rättsavdelning, hovrättsrådet Erik Åqvist, lagbyråchefen i departementet
Erik Reuterswärd samt numera byråchefen i samma departement Sven
Brodén. Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket
avfattat förslag till protokoll rörande ändring i och tillägg till avtalet mel
lan Sverige och Japan för undvikande av dubbelbeskattning och förhind
rande av skatteflykt beträffande inkomstskatter.
Över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som i utlå
tande den 23 oktober 1963 förklarat sig icke ha funnit anledning till erin
ran mot förslaget. Genom efterföljande diplomatisk skrittväxling har över
enskommelse träffats om några smärre, i huvudsak formella ändringar i
den ursprungliga lydelsen. Det sålunda justerade protokollsförslaget torde
jämte svensk översättning få fogas såsom Bilaga1 till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
De nu genomförda förhandlingarna har, såsom nyss angivits, främst
tagit sikte på en utvidgning av det svensk-japanska dubbelbeskattnings
avtalet att omfatta kommunala inkomstskatter (art. I i avtalet). För
handlingarna har samtidigt åsyftat en översyn av vissa bestämmelser om
beskattningen av inkomst av rörelse (art. III i avtalet) samt beskattningen
av royalty, aktieutdelning och ränta (art. VI—VIII i avtalet). Protokolls-
förslaget avser därjämte en komplettering av avtalet med en ny artikel
(XIX A) angående likabehandling av de båda staternas medborgare i be
skattningshänseende samt ett förtydligande tillägg till bestämmelserna om
vad som förstås med inkomstkälla (art. XIV i avtalet).
Beträffande innehållet i det upprättade törslaget må anföras töljande.
I likhet med vad som nu gäller föreslås enligt protokollet (art. I) att
1956 års avtal även i fortsättningen skall äga tillämpning på vissa i art. I
punkt 1 i avtalet särskilt uppräknade skatter. Jämlikt punkt 2 av samma
artikel blir även nytillkommande skatter av i huvudsak likartat slag som
dessa föremål för avtalets bestämmelser. Bland de svenska skatter som
avses skola omfattas av avtalet ingår den kommunala inkomstskatten.
Uppräkningen av de svenska skatterna har även ansetts böra kompletteras
med sjömansskatten. I anslutning härtill föreslås i protokollet (art. VIII
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade tilläggsprotokollet överensstämmer
med förslaget utom därutinnan alt ratillkationsortens namn införts i artikel XV punkt 1 samt
alt, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
18
Kungl. Maj. ts proposition nr 784 år 196k
punkt 1) en särskild tillämpningsföreskrift, vilken har motsvarighet i andra av Sverige ingångna dubbelbeskattningsavtal.
På japansk sida har i förslaget, utöver de statliga inkomstskatter som inbegripes redan under gällande avtal, medtagits den provinsiella inkomst skatten (prefectural inhabitant tax on income) och den kommunala in komstskatten (municipal inhabitant tax on income). Det bör anmärkas att de nämnda kommunala beskattningsformerna omfattas av avtalet endast till den del skatten utgår på grundval av inkomst; de personella avgifter, som uttages av japanska provinser och kommuner, faller ej under av talets bestämmelser. Skattskyldighet till de kommunala samfälligheterna i Japan åvilar varje i provinsen respektive kommunen bosatt fysisk per son samt varje juridisk person, som där utövar verksamhet från kontor eller annat driftställe. I fråga om bolag och andra juridiska personer är beskattningen proportionell och utgår till kommun med 8,1—9,7 % samt till provins med 5,4—6,5 % av den till staten erlagda bolagsskatten på in komsten av den lokala verksamheten. För fysisk person beräknas skatten på den skattskyldiges sammanlagda nettoinkomst. Den kommunala in komstskatten utgår beträffande fysisk person antingen i enlighet med en i författningen intagen skatteskala varierande mellan 2 och 14 % eller enligt det beslut om högre skatteuttag, som fattats av vederbörande kom munala myndighet. Den provinsiella inkomstskatten utgöres av fysisk person med 2 % av beskattningsbar inkomst under 1,5 miljoner yen samt med 4 % av överskjutande inkomstbelopp.
Vid sidan om den nämnda provinsiella inkomstskatten uttages en sär skild näringsskatt (enterprise tax) för japanska provinsers räkning. Nä- ringsskatten utgår i princip av nettointäkt av rörelse med varierande skattesatser (3 12 %). Undantagsvis beräknas dock skatten på rörelsens bruttoresultat. I fråga om utländskt företag föreligger skattskyldighet för rörelseinkomst, som förvärvas från fast driftställe i Japan. Näringsskatten har ej medtagits i avtalet, ehuru detta varit ett önskemål från svensk sida. Vid förhandlingarna uppgavs att denna skatt inte helt motsvarar den svenska kommunala inkomstskatten. På japansk sida förklarades vidare att svenskt företag ej drabbas av näringsskatten, om företaget enligt avtalet inte anses driva rörelse från fast driftställe i Japan.
börslaget om medtagande av kommunala inkomstskatter i avtalet har motiverat vissa ändringsförslag i protokollet av i huvudsak formell natur. Sålunda utgår enligt protokollet begreppet »behöriga myndigheter» ur av talet. Härav föranledda ändringar i avtalet har intagits i protokollet (art. II punkt 3 och X—XIII). Vidare avses avtalets bestämmelser angående beskattning av inkomst av allmän tjänst skola gälla även i fråga om tjänst hos de lokala myndigheterna i de avtalsslutande staterna (art. VII i proto kollet).
Vad beträffar beskattningen av inkomst av rörelse må erinras om att gäl-
19
lande avtal utgår från den i bilaterala skatteavtal allmänt godtagna princi pen om företräde för den avtalsslutande stat, inom vars område rörelsen an ses bedriven från fast driftställe. Bestämmelsen återfinnes i art. III punkt 1 i avtalet. De i artikeln i övrigt intagna föreskrifterna om skattskyldighetens omfattning då fast driftställe anses föreligga samt angående uppskattning en av det fasta driftställets inkomst in. in. avviker emellertid från vad som är brukligt i avtal av förevarande slag. Reglerna bär i dessa hänseenden ur sprungligen utformats under hänsynstagande till japanska önskemål, vilka dock numera inte längre hävdas på japansk sida. Enligt protokollet (art. III) avses bestämmelserna i art. III skola utgå och ersättas med nya, vilka i huvudsak ansluter till resultaten av det inom OECD bedrivna samarbetet på skatteområdet.
Då ett svenskt företag utsträcker sin verksamhet till Japan genom ett där beläget fast driftställe (filial), blir innebörden av de föreslagna bestämmel serna följande. I Japan tages till beskattning så stor del av företagets rörelse inkomst, som är hänförlig till verksamheten i filialen. Vid inkomstuppskatt ningen skall filialen i princip behandlas som ett från huvudkontoret fullt fri stående företag. I enlighet härmed får filialen bl. a. påföras en skälig andel av kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning. Den sålunda enligt avtalet beräknade rörelseinkomsten, till vilken beskattningsrätten för behållits Japan, skall undantagas från svensk beskattning (art. XV punkt 2 i avtalet).— Beträffande innebörden av uttrycket fast driftställe har inom OECD utarbetats detaljerade bestämmelser, vilka föreslås införda i avtalet i stället för de hittills gällande (art. II punkt 1 i protokollet). Den rekom menderade definitionen har i förslaget utvidgats att omfatta speciella situa tioner då ett företag i den ena staten under mer än tolv månader svarar för övervakningen av byggnadsarbete e. likn. i den andra staten eller då fö retaget där ägnar sig åt »uthyrning» av artister. I dessa fall, liksom då någon försäljer varor i den andra staten från ett företaget tillhörigt lager, anses fast driftställe föreligga i den stat, där verksamheten i fråga utövas.
Enligt 1956 års avtal i gällande lydelse får inkomstslagen royalty, aktie utdelning och ränta beskattas såväl i den stat, i vilken inkomsten har sin källa, som i inkomsttagarens bosättningsstat. Källstatens beskattningsrätt är emellertid i fråga om dessa inkomstslag enligt avtalet i princip maxime rad till en skattesats av 15 % av inkomstens belopp (art. VI—VIII i avta let). Dubbelbeskattningen undvikcs genom tillämpning av credit of tax metoden, d. v. s. i källstaten erlagd skatt får i inkomsttagarens bosätt ningsstat avräknas från den därstädes påförda skatten på samma inkomst (art. XV i avtalet). Ett svenskt bolag, som uppbär utdelning från dotterbo lag i Japan, åtnjuter dock enligt särskilt stadgande i avtalet undantag från svensk skatt för utdelningen under samma förutsättningar som gäller för skattebefrielse för utdelning mellan två svenska bolag (art. VII punkt 2 i avtalet).
Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964
20
I detta sammanhang må i fråga om bestämmelserna i intern japansk skat telagstiftning nämnas att, då royalty, utdelning eller ränta har källa i Japan och uppbäres av en i annan stat bosatt person, japansk inkomstskatt uttages genom avdrag vid källan med i regel 20 % av inkomstbeloppet. I Sverige ut går i motsvarande fall kupongskatt på aktieutdelning med 30 % medan skatt på royalty uttages i form av statlig och kommunal inkomstskatt.
Jämväl de genom protokollet (art. IV—VI) föreslagna nya bestämmel serna om beskattning av royalty, aktieutdelning och ränta beröres av OECD:s avtalsrekommendationer. Förslagen i denna del åsyftar att i sakligt hän- sende anpassa gällande avtalsregler i riktning mot de av OECD rekommen derade. I fråga om royalty har det dock inte varit möjligt att nå enighet på basis av OECD:s avtalsbestämmelse innebärande total skattebefrielse för royaltyn i källstaten. I protokollet (art. IV punkt 1 och 4) föreslås en rnaxi- mering av den uttagna skatten till 10 % av royaltyns belopp. Vid förhand lingarna önskade man på japansk sida förbehålla källstaten denna be skattningsrätt under motivering bl. a. att japansk industri fortfarande i stor utsträckning är beroende av licensupplåtelser från utländska patentin nehavare. — Beträffande aktieutdelning införes genom protokollet (art. V punkt 1) en viss förmånsbehandling av vinstöverföringar från dotterbolag till moderbolag. Bestämmelsen avser att så långt möjligt eliminera s. k. kedjebeskattning av bolagsvinst. Under förutsättningar, som anges i försla get, utgår skatten i källstaten med högst 10 % av utdelning från dotter bolag till moderbolag. I fråga om annan utdelning bibehålies den tidigare avtalade högsta skattesatsen av 15 % i källstaten. — Beskattning av ränta, som uppbäres från den ena staten av en i den andra staten bosatt inkomst tagare, föreslås i källstaten vara maximerad till 10 % av räntebeloppet (art. VI punkt 1 i protokollet). Genom ett tilläggsstadgande till avtalets defini tion av ränta likställes s. k. indextillägg, som utbetalas i samband med in- dexreglerat lån, med övriga av definitionen omfattade ränteintäkter (art. VI punkt 2 i protokollet). — I anledning av de nu berörda ändringsförslagen föreslås vissa följdändringar i art. XV i avtalet avseende credit of tax-för- farandet (art. IX i protokollet).
Bestämmelser om rättsskydd för svenska medborgare och svenska ekono miska intressen på beskattningsområdet finnes intagna i ett stort antal av de av Sverige ingångna dubbelbeskattningsavtalen med främmande länder. Reglerna föreskriver, kort uttryckt, att medborgare i endera avtalsslutande staten, vilka beskattas i den andra staten, skall därstädes i princip åtnjuta nationell behandling i beskattningshänseende. Sådana regler har hittills sak nats i förhållandet mellan Sverige och Japan. I art. XIV i protokollet före slås det gällande avtalet kompletterat i detta hänseende genom införande av en ny artikel (XIX A i avtalet). De föreslagna bestämmelserna sammanfal ler med de modellbestämmelser i ämnet, som antagits av OECD, frånsett ett förbehåll i punkt 6 b) av den nya artikeln avseende beskattningen av bolags vinst enligt svensk och japansk skattelagstiftning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 184 år 1964
21
Förslaget till ändrings- och tilläggsprotokoll avses efter ratifikation
skola tillämpas beträffande inkomst uppburen under beskattningsår, som
börjar den 1 januari året närmast efter ratifikationsåret eller senare. 1
fråga om svensk kupongskatt torde de nya bestämmelserna böra tillämpas
första gången beträffande utdelning som blir tillgänglig för lyftning den 1
januari året närmast efter ratifikationsåret.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. 1956 års svensk-japanska
dubbelbeskattningsavtal var det första avtal av detta slag som Sverige slöt
med ett asiatiskt land. Därefter har avtal för undvikande av dubbelbeskatt
ning slutits med ytterligare ett antal länder i Asien (Ceylon, Indien,
Pakistan och Thailand). Utan tvivel är det för svenska handels- och andra
ekonomiska förbindelser med dessa länder av stor betydelse att en reg
lering av uppkommande dubbelbeskattning kommit till stånd avtalsvägen.
I förhållandet till Japan har det dock varit en kännbar brist att kommu
nalbeskattningen lämnats utanför avtalet. I detta hänseende intager det
svensk-japanska avtalet jämte avtalet med Canada en undantagsställning
bland de svenska skatteavtal. Det föreliggande protokollsförslaget inne
fattar därför en betydelsefull komplettering av det svensk-japanska avta
let, i det att kvarstående dubbelbeskattning i fråga om kommunala inkomst
skatter kan undanröjas. Även föreskrifterna om nationell behandling i
skattehänseende av svenska medborgare i Japan utgör ett värdefullt till-
lägg till avtalet. I samband med de nämnda kompletteringarna upptager
protokollet förslag till ändringar av materiella avtalsbestämmelser, varige
nom en bättre överensstämmelse ernås mellan avtalet med Japan och andra
svenska dubbelbeskattningsavtal. Att de av OECD rekommenderade be
stämmelserna i stor utsträckning tagits till riktpunkt vid utformningen av
protokollsförslaget är naturligt med hänsyn till att Japan numera ingått
såsom medlem i denna organisation. Det föreslagna ändrings- och tilläggs
protokollet får anses innebära en tillfredsställande lösning av de behand
lade spörsmålen och jag får tillstyrka att detsamma godkännes.
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena
att göra framställning rörande undertecknande av ändrings- och tilläggs
protokollet hemställer föredragande departementschefen härefter, att Kungl.
Maj :t måtte för sin del godkänna det föreliggande förslaget till protokoll
rörande ändring i och tillägg till avtalet mellan Sverige och Japan för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf
fande inkomstskatter.
Kungl. Maj. ts proposition nr 18 b år 196b
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Höns Ohlsson
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 18b år 196b
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsårenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stock holms slott den 28 februari 196b.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Aspling, Palme.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—3:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
3:o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans departementet godkänt förslag till ändrings- och tilläggsprotokoll till av tal den 12 december 1956 för undvikande av dubbelbeskattning och för hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Enligt artikel XV i förslaget skall protokollet ratificeras.
Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga beskickningschefen i Tokyo att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande -—- under teckna ifrågavarande ändrings- och tilläggsprotokoll.
Ur protokollet:
Kaj Falkman
Kungl. Maj:ts proposition nr I8k år 196k
23
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i
statsrådet å Stockholms slott den 29 oktober I96i.
Närvarande:
Statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Lindholm, Kling,
Skoglund, Edenman, Johansson, Hermansson, Holmqvist, Aspling,
Palme, Sven-Eric Nilsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemen
sam beredning med tillförordnade chefen för utrikesdepartementet, stats
rådet Palme.
Sedan Kungl. Maj :t den 28 februari 1964 bemyndigat beskicknings-
chefen i Tokyo att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens god
kännande — för Sveriges del underteckna ändrings- och tilläggsprotokoll
till avtalet den 12 december 1956 mellan Sverige och Japan för undvi
kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
inkomstskatter, har ändrings- och tilläggsprotokollet den 15 april 1964 bli
vit vederbörligen undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 28
februari 1964 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition före
slå riksdagen att
dels godkänna nämnda ändrings- och tilläggsprotokoll;
dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det er
fordras i anledning av avtalet samt ändrings- och tilläggs
protokollet, meddela föreskrifter om vidtagande av ändring
ar i verkställda taxeringar, antingen dessa har avseende på
statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest före
tagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks
dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Hans Ohlsson
Stockholm 1964. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 640232