Prop. 1964:87
('angående godkännande av tre tilläggsprotokoll till konventionen den b no\xad vember 1950 angående skydd för de mänskliga rät\xad tigheterna och de grundläggande friheterna',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
1
Nr 87
Kungl. Maj. ts proposition till riksdagen angående godkännande
av tre tilläggsprotokoll till konventionen den b no vember 1950 angående skydd för de mänskliga rät tigheterna och de grundläggande friheterna; given Stockholms slott den 6 mars 196b.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed jämlikt § 12 regeringsformen föreslå riksdagen att på sätt varom föredragande departe mentschefen hemställt godkänna tre tilläggsprotokoll till konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende dels behörighet för den europeiska dom stolen för de mänskliga rättigheterna att avgiva rådgivande yttranden, dels ändring av artiklarna 29, 30 och 34 i konventionen, dels ock erkännande av vissa andra rättigheter och friheter än dem som redan inskrivits i konven tionen och dess första tilläggsprotokoll.
GUSTAF ADOLF
Torsten Nilsson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner tre tilläggsprotokoll till konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga rättig heterna och de grundläggande friheterna. Genom dessa kompletteras de i konventionen och dess första tilläggsprotokoll redan upptagna mänskliga fri- och rättigheterna med ytterligare ett antal sådana. Vidare tillskapas behörighet för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna att under vissa förutsättningar avgiva rådgivande yttranden. Härutöver vidta ges vissa ändringar i konventionen, vilka syftar till att underlätta arbetet för den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna.
1 Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 samt. Nr 87
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
Utdrag ao protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet in
för Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 6 mars 196b.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
Nilsson , statsråden
Sträng, Andersson,
Lindström, Länge, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson,
Hermansson, Holmqvist, Aspling, Palme.
Efter gemensam beredning med cheferna för justitie- och inrikesdepar
tementen anmäler ministern för utrikes ärendena fråga angående godkän
nande av tre tilläggsprotokoll till konventionen den b november 1950 angå
ende skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna
samt anför därvid följande.
Med stöd av riksdagens godkännande (prop. 1951:165; UU 1951:11;
rskr 1951: 251) deponerade Sverige den 4 februari 1952 ratifikationsinstru
mentet avseende konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. De i denna upp
tagna rättigheterna har sedermera kompletterats genom ett den 20 mars
1952 dagtecknat tilläggsprotokoll till konventionen (prop. 1953: 32; UU
1953:1; rskr 1953:124). Det svenska ratifikationsinstrumentet avseende
protokollet deponerades den 22 juni 1953.
Vid Europarådets rådgivande församlings elfte ordinarie möte antog för
samlingen den 22 januari 1960 en rekommendation (nr 234), vari Europarå
dets ministerkommitté föreslogs tillsätta en expertkommitté med uppdrag
att utarbeta ett andra tilläggsprotokoll till konventionen, jfr prop. 1960: 113,
s. 25. Detta skulle som utgångspunkt ha ett av församlingens juridiska ut
skott uppgjort förslag.
Med anledning härav beslöt ministerkommittén den 22 mars 1960 att till
sätta en expertkommitté med uppdrag att studera spörsmål, som samman
hänger med konventionen, och överlämnade samtidigt församlingens rekom
mendation till den nytillsatta kommittén.
Sedan expertkommittén i februari månad 1963 överlämnat sin rapport be
slöt ministerkommittén att den 16 september 1963 framlägga ett tilläggs
protokoll för undertecknande av medlemsstaterna; Sverige underskrev pro
tokollet sagda dag. Till följd av att vid denna tidpunkt två ytterligare till
äggsprotokoll, till vilka jag strax återkommer, redan utarbetats och öpp
nats för undertecknande fick här ifrågavarande protokoll benämningen
protokoll nr b till konventionen angående skydd för de mänskliga rättighe
terna och de grundläggande friheterna, avseende erkännande av vissa andra
rättigheter och friheter än dem som redan inskrivits i konventionen och
3
dess första tilläggsprotokoll. Protokollet torde jämte svensk översättning få fogas såsom bilaga C till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Vid Europarådets rådgivande församlings ovannämnda elfte ordinarie möte föreslog församlingen i en annan rekommendation (nr 232) att en överenskommelse skulle utarbetas, enligt vilken den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna skulle tilläggas behörighet att vid tvek samhet rörande konventionens rättsliga innebörd tolka densamma, även för det fall att någon tvist icke anliängiggjorts vid domstolen, jfr prop. 1960: 113, s. 24. Europarådets ministerkommitté hänsköt frågan, huruvida det vore önskvärt att avsluta en sådan överenskommelse, till den tidigare nämnda expertkommittén. I sin i april 1961 till ministerkommittén av givna rapport angav expertkommittén såsom sin mening, att det kunde vara önskvärt att under vissa villkor tillägga domstolen behörighet att av giva rådgivande yttranden. På uppdrag av ministerkommittén utarbetade expertkommittén därefter ett förslag till överenskommelse, som efter be handling i ministerkommittén framlades för undertecknande av Europa rådets medlemsstater den 6 maj 1963, därvid den underskrevs för Sve riges del. överenskommelsen som givits benämningen protokoll nr 2 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund läggande friheterna, avseende behörighet för den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna att avgiva rådgivande yttranden torde jäm te översättning till svenska få fogas såsom bilaga A till statsrådsprotokol let i detta ärende.
Till expertkommittén överlämnade ministerkommittén slutligen i juli må nad 1961 för behandling bland annat två av den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna hos den senare kommittén väckta förslag till vissa ändringar i konventionens text, avseende kommissionens arbetssätt. Sedan expertkommitténs rapport förelagts ministerkommittén, beslöt denna att för undertecknande av medlemsstaterna den 6 maj 1963 framlägga ett protokoll nr 3 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättighe terna och de grundläggande friheterna, avseende ändring av artiklarna 29, 30 och 3b i konventionen. Protokollet, som undertecknats för Sveriges del, torde jämte översättning få fogas såsom bilaga B till statsrådsprotokollet i detta ärende.
I det följande lämnas en närmare redogörelse för de tre tilläggsproto kollen.
Protokoll nr 2
Enligt art. 1 i protokollet äger Europarådets ministerkommitté hos euro peiska domstolen för de mänskliga rättigheterna begära att den avgiver ytt rande rörande rättsliga spörsmål avseende tolkningen av konventionen eller av något dess tilläggsprotokoll. Sådan framställning skall beslutas med en majoritet av två tredjedelar av ministerkommitténs ledamöter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
4
Domstolens behörighet härvidlag är inskränkt i två hänseenden. Sålunda må den ej yttra sig över innehållet i eller omfattningen av de rättigheter och friheter som anges i avdelning I i konventionen eller i tilläggsprotokollen. Ej heller får framställningen avse spörsmål vartill kommissionen, domsto len eller ministerkommittén må ha att taga ställning till följd av något i konventionen förutsatt förfarande.
Domstolen skall enligt art. 2 själv avgöra om ministerkommitténs fram ställningar faller inom ramen för domstolens behörighet.
Ärenden av här ifrågavarande natur skall handläggas av domstolen vid sammanträde i plenum. I sitt yttrande till ministerkommittén skall dom stolen angiva skälen för sitt ställningstagande. Vidare upptager art. 3 be stämmelsen att skiljaktig domstolsledamot äger avgiva sitt särskilda votum.
Art. b inrymmer befogenhet för domstolen att om den finner protokollet påkalla detta upprätta arbetsordning och bestämma förfarandet vid hand läggning av dessa ärenden.
Beträffande de i art. 5 upptagna slutbestämmelserna må endast nämnas, att protokollet för Sveriges del undertecknats under förbehåll för ratifika tion. Protokollet träder i kraft när samtliga konventionsstater tillträtt det samma. Efter ikraftträdandet skall det anses utgöra en integrerande del av konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
Protokoll nr 3
Som tidigare nämnts har detta tilläggsprotokoll tillkommit på grund av önskemål av den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna. Om bakgrunden till dessa må följande nämnas. Enligt art. 24 och 25 i kon ventionen må kommissionen mottaga framställningar med påståenden om att konventionsstat kränkt någon i konventionen angiven rättighet. Upp tages sådan framställning till prövning av kommissionen, skall kommis sionen enligt art. 28 till utrönande av de faktiska omständigheterna i fallet genomgå densamma med representanter för parterna samt, om så befin- nes erforderligt, själv företaga en undersökning. Kommissionen skall vi dare ställa sig till parternas förfogande i syfte att nå uppgörelse i godo. De nu angivna åliggandena skall kommissionen enligt art. 29 fullgöra genom en underkommission bestående av sju ledamöter av kommissionen. Om fri villig uppgörelse ej uppnås, skall ärendet hänskjutas till kommissionen, som enligt art. 31 har att utarbeta en rapport över de faktiska omständigheterna, angiva huruvida kommissionen anser att förpliktelse enligt konventionen åsidosatts samt framlägga de förslag den anser lämpliga.
Enligt kommissionen har under de år kommissionen varit i verksamhet erfarenheten visat, att systemet med en underkommission i vissa avseen den varit otillfredsställande. Åtminstone fram till år 1961 har icke ett enda av de av kommissionen upptagna ärendena förlikts. I samtliga fall har så
5
lunda underkommissionen hänskjutit tvisten till kommissionen. När det
gällt för kommissionen att utarbeta sin rapport, har det framstått som en
olägenhet, att, ehuru samtliga kommissionsledamöter står ansvaret för rap
porten, de av dem som icke ingått i underkommissionen av naturliga skäl
icke äger samma kännedom om ärendet som de övriga. Med den gällande
uppdelningen mellan underkommissionen och kommissionen uppstår vida
re svårigheter — om åsikterna inom underkommissionen går isär — vid
bedömning om kränkning av konventionen skett eller ej. Underkommis
sionen hindras därvid i sitt ställningstagande av att åsiktsfördelningen
inom kommissionen, när ärendet hänskjutits dit, alls ej behöver motsvara
den som råder inom underkommissionen. Slutligen förorsakar uppdelning
en nödvändigtvis ett visst mått av dubbelarbete.
För att undanröja nyssnämnda olägenheter upphäves genom art. 1 punkt
1 samt art. 2 och 3 i protokoll nr 3 de konventionsbestämmelser som berör
underkommissionen.
Genom protokollet tillgodoses ytterligare ett önskemål av kommissionen.
Enligt gällande konventionsbestämmelser äger kommissionen på ett preli
minärt stadium avvisa framställning på vissa, i art. 27 särskilt angivna
grunder. Om kommissionen däremot först efter att ha upptagit en tram-
stäJIning till prövning finner att någon sådan avvisningsgrund föreligger,
måste den, om förlikning ej uppnås, emellertid ändock avgiva en fullständig
rapport över ärendet till ministerkomittén. Detta anser kommissionen onö
digt betungande.
önskemålet har genom art. 1 punkt 2 i protokollet tillgodosetts på det
sättet, att i stället för de bestämmelser i art. 29 i konventionen, vilka enligt
vad nyss sagts utgår, intages ett stadgande av innebörd, att även om kom
missionen upptagit framställning den, såvitt gäller framställning från en
skild person eller organisation, äger genom enhälligt beslut avvisa densam
ma, om den finner någon av de i art. 27 i konventionen angivna avvisnings-
grunderna föreligga.
Beträffande de i art. \ upptagna slutbestämmelserna må nämnas att jäm
väl detta protokoll för Sveriges del undertecknats under förbehåll för rati
fikation. Det träder i kraft när samtliga konventionsstater tillträtt detsam
ma.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 är 196i
Protokoll nr 4
I art. 1 föreskrives att ingen må berövas sin frihet enbart på grund av
oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse.
I art. 2 stadfästes rätten att välja uppehållsort i varje land, där man lag
ligen befinner sig. Vidare utsäges att envar skall äga frihet att lämna varje
land, inbegripet sitt eget.
Utövandet av de rättigheter som upptages i art. 2 är emellertid under-
b
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 196i
kastat vissa inskränkningar. Sålunda får rättigheterna tåla de intrång som anges i lag och vilka i ett demokratiskt samhälle är nödvändiga med hän syn till statens säkerhet, den allmänna säkerheten, för upprätthållande av den allmänna ordningen och förebyggande av brott, för hälsovården samt skyddande av sedligheten eller av annans fri- och rättigheter. Inom bestäm da områden må inskränkningar göras även i annat fall under förutsättning att de anges i lag och att de kan anses berättigade av hänsyn till det allmän nas intresse i ett demokratiskt samhälle.
Art. 3 upptager förbud mot landsförvisning, vare sig genom individuella eller kollektiva åtgärder. I artikeln stadgas vidare, att envar skall äga rätt att inresa i den stat vars medborgare han är.
Enligt art. 4 förbjuds kollektiv utvisning av utlänningar.
Art. 5 innehåller bestämmelser för det fall att medlemsstat söker tilläm pa protokollet på område för vars internationella förbindelser staten sva rar.
Enligt art. 6 skall art. 1—5 i protokollet i förhållandet mellan de för- dragsslutande staterna anses som tilläggsartiklar till konventionen och konventionens samtliga bestämmelser skall följaktligen tillämpas på de genom protokollet tillagda rättigheterna och friheterna. Genom denna be stämmelse tillerkännes sålunda såväl den europeiska kommissionen som den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna behörighet att på fördragsslutande stats begäran pröva påstådd kränkning, jfr art. 24 och 44 i konventionen.
Beträffande enskild persons rätt att besvära sig hos något av dessa båda organ för övervakning av konventionens efterlevnad upptager art. 6 be stämmelsen, alt detta förutsätter särskild förklaring från fördragsslutan de stats sida. Protokollet följer sålunda i detta hänseende konventionens system, jfr art. 25 och 46 i konventionen.
Om protokollets slutbestämmelser må här blott nämnas, att enligt art. 7 protokollet träder i kraft, när 1'ein stater ratificerat detsamma. Sverige har undertecknat protokollet med ratifikationsförbehåll.
, . t
Departementschefen
De tre protokoll till konventionen angående de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, för vilka redogörelse här lämnats, får ses som en naturlig utveckling på detta område. Den genom protokoll nr 2 tillskapade behörigheten för den europeiska domstolen att avgiva rådgivan de yttranden, kan med den ram som givits denna behörighet ses som ett hjälpmedel för Europarådets ministerkommitté. Sverige synes med hän syn härtill böra godtaga denna rådgivande funktion, vilken får skiljas från domstolens obligatoriska jurisdiktion enligt art. 46 i kon ventionen; sagda jurisdiktion har Sverige som bekant ej underkastat sig.
7
De ändringar som göres i konventionen som följd av protokoll nr 3 har
uppenbarligen påkallats av rent praktiska överväganden, syftande till att
underlätta arbetet för den europeiska kommissionen för de mänskliga rät
tigheterna. I detta sammanhang torde böra framhållas att den tidigare
nämnda expertkommittén har under behandling även andra förslag från
kommissionen, nämligen tillskapande av möjligheter till fri rättegång under
vissa förutsättningar för enskilda parter samt avslutande av överenskom
melse om bestraffning av mened vid förfarande inför kommissionen.
Genom protokoll nr b kompletteras de i konventionen och dess första
tilläggsprotokoll redan upptagna mänskliga fri- och rättigheterna med yt
terligare ett antal sådana. I art. 1 stadgas förbud mot frihetsberövande så
som påföljd vid oförmåga att fullgöra avtalad förpliktelse. Hos oss har ti
digare funnits en sådan påföljd — gäldsfängelse — men detta institut är
sedan länge upphävt. Under förarbetena till protokollet rådde å svensk sida
någon tvekan om huruvida utförande av arbete i arbetshem eller dömande
till tvångsarbete enligt socialhjälpslagen (§§ 41—51) och barnavårdslagen
(§ 100) stod i överensstämmelse med den föreslagna grundsatsen. I prop.
1964: 34 har emellertid föreslagits att dessa bestämmelser i socialhjälps-
och barnavårdslagarna upphäves. Förevarande krav i protokollet får alltså,
i allt fall om nämnda förslag genomföres, anses uppfyllt. I art. 2 stadgas om
vissa rättigheter att röra sig fritt, att fritt välja uppehållsort och att utan
hinder få lämna landet. Gällande svensk lagstiftning synes ej innebära
hinder att Sverige åtager sig att tillämpa dessa rättigheter. De inskränk
ningar som i Sverige finnes i vad avser utövandet av dessa rättigheter
(t. ex. skyldigheten att vid utresa ur riket inneha pass, förekomsten av
i passkungörelsen angivna passhinder, förbud för vissa underhållsskyl-
diga att lämna riket, förbud att vistas i vissa militära skyddsområden)
får anses stå i överensstämmelse med vad som är tillåtet enligt protokol
let. Art 3 stadgar under 1 förbud mot förvisning från eget land. Detta rim
mar helt med vad som redan i nära ett sekel gällt enligt svensk rättsupp
fattning; landsförvisningsinstitutet borttogs i Sverige år 1869. Detta förbud
har ej ansetts innefatta hinder t. ex. mot utlämning av eget lands med
borgare, militär kommendering utomlands eller tvångsvis överförande a\
barn till vårdnadshavare i utlandet. Under 2 stadgas en ovillkorlig rätt för
medborgare att inresa i sitt hemland. Sådan rätt gäller sedan länge i Sve
rige utan särskilt lagstöd; den framgår e contrario av vår utlänningslag.
1 art. 4 stadgas slutligen förbud mot kollektiv utvisning av utlänningar. Så
dan utvisning är självfallet helt främmande för svensk rättsuppfattning.
Sverige har vid ratifikation av konventionen och det första tilläggsproto
kollet avgivit förklaring om erkännande av den europeiska kommissionens
behörighet att upptaga besvär av enskild (prop. 1951: 165, s. 14). Sverige
bör vid ratifikation av det fjärde tilläggsprotokollet avgiva en motsvarande
förklaring beträffande de i protokollet upptagna fri- och rättigheterna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
8
Under åberopande av det anförda får jag föreslå, att här bilagda proto
koll n:ris 2, 3 och 4 till konventionen angående skydd för de mänskliga rät
tigheterna och de grundläggande friheterna måtte jämlikt § 12 regerings
formen framläggas för riksdagen för godkännande, och hemställer alltså
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksda
gen att godkänna protokollen och medgiva att Sverige vid
ratifikation av protokoll nr 4 förklarar sig erkänna att den
enligt art. 25 i konventionen redan avgivna förklaringen
skall omfatta jämväl de i art. 1—4 i protokollet angivna
fri- och rättigheterna.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro
tokoll utvisar.
Kungl. Maj. ts proposition nr 87 år 1964
Ur protokollet:
Ove Heyman
BILAGOR
If Bihang till riksdagens protokoll 196b. 1 saml. Nr 87
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 1964
Protocol No. 2 to the Convention för the Protection of Human Rights and Funda mental Freedoms, conferring upon the European Court of Human Rights compc-
tence to give advisory opinions
The member States of the Council of Europé signatory hereto:
Having regard to the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed åt Rome on 4th November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”) and, in par- ticular, Artide 19 instituting, among other bodies, a European Court of Human Rights (hereinafter referred to as “the Court”);
Considering that it is expedient to confer upon the Court competence to give advisory opinions subject to certain conditions;
Have agreed as follows:
Article 1
1. The Court may, åt the request of the Committee of Ministers, give advisory opinions on legal questions concerning the interpretation of the Convention and the Protocols there- to.
2. Such opinions shall not deal with any question relating to the content or scope of the rights or freedoms defined in Section 1 of the Convention and in the Protocols thereto, or with any other question which the Commission, the Court or the Committee of Ministers might
Protocole No 2 å la Convention de sauve- garde des Droits de 1’honune et des liber- tés fondamentales, attribuant å la Cour européenne des Droits de 1’homme la com-
pétence de donner des avis consultatifs
Les Etats membres du Conseil de 1’Europe, signataires du présent Pro tocole,
Vu les dispositions de la Conven tion de sauvegarde des Droits de 1’homme et des libertés fondamenta les, signée å Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée « la Con vention»), notamment 1’article 19 instituant entre autres organes une Cour européenne des Droits de 1’homme (ci-aprés dénommée «la Cour ») ;
Considérant qu’il est opportun d’attribuer å la Cour la compétence de donner, sous certaines conditions, des avis consultatifs,
Sont convenus de ce qui suit :
Artide 1"
1. La Cour peut, å la demande du Comité des Ministres, donner des avis consultatifs sur des questions juridiques concernant 1’interpréta- tion de la Convention et de ses Pro- tocoles.
2. Ces avis ne peuvent porter sur les questions ayant trait au contenu ou å l’étendue des droits et libertés définis au titre 1" de la Convention et dans ses Protocoles, ni sur les autres questions dont la Commis sion, la Cour ou le Comité des Mi nistres pourraient avoir å connaitre
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 196b
11
Bilaga A
(Översättning)
Protokoll nr 2 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende be hörighet för den europeiska domstolen för
de mänskliga rättigheterna att avgiva
rådgivande yttranden
Europarådets medlemsstater som undertecknat detta protokoll hava
under åberopande av bestämmel serna i den i Rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (här nedan benämnd »konventionen») och särskilt artikel 19, varigenom bland andra organ upprättas en europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna (här ne dan benämnd »domstolen»), och
i betraktande av att det är lämp ligt att tillägga domstolen behörighet att under vissa villkor avgiva rådgi vande yttranden,
överenskommit om följande.
Artikel 1
1. På begäran av ministerkommit tén må domstolen avgiva rådgivan de yttranden rörande rättsliga spörs mål avseende tolkningen av konven tionen och protokollen till densam ma.
2. Dessa yttranden må ej avse spörsmål rörande innehållet i eller omfattningen av de rättigheter och friheter, vilka bestämmas i avdel ning I i konventionen och i proto kollen till densamma, ej heller de övriga spörsmål till vilka kommis sionen, domstolen eller ministerkom-
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 196i
have to consider in consequence of any such procecdings as could be instituted in accordance with the Convention.
3. Decisions of the Committee of Ministers lo request an advisory opinion of the Court shall require a two-thirds majority vo te of the re presentatives entitled to sit on the Committee.
Article 2
The Court shall decide whether a request för an advisory opinion sub- mitted by the Committee of Ministers is within its consultative competence as defined in Article 1 of this Proto- col.
Article 3
1. For the consideration of re- quests for an advisory opinion, the Court shall sit in plenary session.
2. Reasons shall be given for ad visory opinions of the Court.
3. If the advisory opinion does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion.
4. Advisory opinions of the Court shall be communicated to the Com mittee of Ministers.
Article 4
The powers of the Court under Ar ticle 55 of the Convention shall ex- tend to the drawing up of such rules and the determination of such pro- cedure as the Court may think nec- essary for the purposes of this Pro- tocol.
Article 5
1. This Protocol shall be open to signature by member States of the Council of Europé, signatories to the Convention, who may become Par- ties to it by: (a) signature without reservation in respect of ratification or accept- ance;
par suite de 1’introduction d’un re- cours prévu par la Convention.
3. La décision du Comité des Mi- nistres de demander un avis å la Cour est prise par un vote å la majo- rité des deux tiers des représentants ayant le droit de siéger au Comité.
Article 2
La Cour décide si la demande d’avis présentée par le Comité des Ministres reléve de sa compétence consultative telle que celle-ci est dé- finie par 1’article 1" du présent Pro- tocole.
Article 3
1. Pour 1’examen des demandes d’avis consultatifs, la Cour siége en séance pléniére.
2. L’avis de la Cour est motivé.
3. Si 1’avis n’exprime pas en tout ou en partie 1’opinion unanime des juges, tout juge a le droit d’y joindre 1’exposé de son opinion individuelle.
4. L’avis de la Cour est tx-ansmis au Comité des Ministres.
Article 4
Par extension du pouvoir que lui attribuc 1’article 55 de la Conven tion et aux fins du présent Protocole, la Cour peut, si elle 1’estime néces- saire, établir son réglement et fixer sa procédure.
Article 5
1. Le présent Protocole est ouvert å la signature des Etats membres du Conseil de 1’Europe signataires de la Convention, qui peuvent y devenir Parties par : (a) la signature sans réserve de ratification ou d’acceptation ;
13
mittén må hava att taga ställning
till följd av förfarande som förutses
i konventionen.
2. Ministerkommitténs beslut att
begära yttrande av domstolen fattas
med en majoritet av två tredjedelar
av de ledamöter som äro berättigade
att taga säte i kommittén.
Artikel 2
Domstolen prövar om framställ
ning från ministerkommittén om
rådgivande yttrande faller inom
domstolens rådgivande behörighet,
sådan denna bestämts i artikel 1 i
detta protokoll.
Artikel 3
1. Domstolens handläggning av
framställning om rådgivande yttran
de sker vid sammanträde i plenum.
2.1 domstolens yttrande skola skä
len angivas.
3. Om yttrande i sin helhet eller
till del ej ger uttryck åt domarnas
enhälliga uppfattning, äger varje le
damot angiva sin skiljaktiga mening.
4. Rådgivande yttrande skall över
lämnas till ministerkommittén.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196i
Artikel 4
Genom utvidgning av de befogen
heter som artikel 55 i konventionen
tillerkänner den äger domstolen upp
rätta sin egen arbetsordning och be
stämma förfarandet om den så fin
ner påkallat för detta protokolls
syftemål.
Artikel 5
1. Detta protokoll står öppet för
undertecknande av de medlemssta
ter i Europarådet vilka undertecknat
konventionen; de kunna tillträda
detsamma genom
a) undertecknande utan förbehåll
för ratifikation eller godkännande,
eller
14
Kungl. Maj. ts proposition nr 87 år l!)6t
(b) signature with reservation in
respect of ratification or acceptance,
followed by ratification or accept
ance.
Instruments of ratification or ac
ceptance shall be deposited with the
Secretary-General of the Council of
Europé.
2. This Prolocol sliall enter into
force as soon as all States Parties to
the Convention shall have become
Parties to the Protocol, in accord-
ance with the provisions of para-
graph 1 of this Artide.
3. From the date of the entry into
force of this Protocol, Artides 1 to
4 shall be considered an integral part
of the Convention.
4. The Secretary-General of the
Council of Europé shall notify the
member States of the Council of:
(a) any signature without reserva
tion in respect of ratification or ac
ceptance;
(b) any signature with reserva
tion in respect of ratification or ac
ceptance ;
(c) the deposit of any instrument
of ratification or acceptance;
(d) the date of entry into force
of this Protocol in accordance with
paragraph 2 of this Artide.
In witness whereof, the under-
signed, being duly authorised there-
to, have signed this Protocol.
Done åt Strasbourg, this Gth day
of May 1963, in English and in
French, both texts being equally
authoritative, in a single copy which
shall remain deposited in the archi-
ves of the Council of Europé. The
Secretary-General shall transmit cer-
tified copies to each of the signatory
States.
(b) la signature sous réserve de
ratification ou d’acceptation, suivie
de ratification ou d’acceptation.
Les instruments de ratification ou
d’acceptation seront déposés prés le
Secrétaire Général du Conseil de
1’Europe.
2. Le present Protocole entrera en
vigueur des que tous les Etats Par
ties å la Convention seront devenus
Parties au Protocole, conformément
aux dispositions du paragraphe 1"
de cet artide.
3. A dater de l’entrée en vigueur
du présent Protocole, les artides 1"
å 4 seront considérés comme faisant
partie intégrante de la Convention.
4. Le Secrétaire Général du Con
seil de 1’Europe notifiera aux Etats
membres du Conseil :
(a) toute signature sans réserve
de ratification ou d’acceptation ;
(b) toute signature sous réserve
de ratification ou d’acceptation ;
(c) le dépöt de tout instrument de
ratification ou d’acceptation ;
(d) la date d’entrée en vigueur du
présent Protocole, conformément au
paragraphe 2 de cet artide.
En foi de quoi, les soussignés, du-
ment autorisés å cet effet, ont signé
le présent Protocole.
Fait å Strasbourg, le 6 mai 1963,
en francais et en anglais, les deux
textes faisant également foi, en un
seul exemplaire qui sera déposé dans
les archives du Conseil de 1’Europe.
Le Secrétaire Général en communi-
quera copie certifiée conforme å cha-
cnn des Etats signataires.
15
b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, åtföljt av ratifikation eller godkän nande.
Ratifikations- och godkännandein strumenten skola deponeras hos Eu roparådets generalsekreterare.
2. Detta protokoll träder ikraft när samtliga konventionsstater tillträtt detsamma enligt bestämmelserna i mom. 1 i denna artikel.
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 1961
3. Från och med detta protokolls ikraftträdande skola artiklarna 1—4 anses utgöra en integrerande del av konventionen.
4. Europarådets generalsekretera re skall underrätta rådets medlems stater om
a) varje undertecknande utan för behåll för ratifikation eller godkän nande ;
b) varje undertecknande med för behåll för ratifikation eller godkän nande;
c) deposition av varje ratifika tions- eller godkännandeinstrument;
d) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt mom. 2 i den na artikel.
Till bekräftelse härå hava under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, underskrivit detta proto koll.
Som skedde i Strasbourg den 6 maj 1963, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara deponerat i Europarådets arkiv. Ge neralsekreteraren skall överlämna bestyrkta avskrifter till varje signa- tärmakt.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196i
Protocol No. 3 to the Convention för the Protection of Human Rights and Funda mental Freedoms, amending Articles 29,
30 and 34 of the Convention
The member States of the Council of Europé, signatories to this Proto col,
Considering that it is advisable to amend certain provisions of the Con vention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed åt Rome on 4th November 1950 (hereinafter referred to as “the Convention”) concerning the proce- dure of the European Commission of Human Rights,
Have agreed as follows:
Article 1
1. Article 29 of the Convention is deleted.
2. The following provision shall be inserted in the Convention: “Article 29 After it has accepted a petition submitted under Article 25, the Com mission may nevertheless decide unanimously to reject the petition if, in the course of its examination, it finds that the existence of one of the grounds for non-acceptance pro vided för in Article 27 has been established. In such a case, the decision shall be communicated to the parties.”
Artide 2
In Article 30 of the Convention, the word “Sub-Commission” shall be replaced by the word “Commission”.
Protocole No 3 å la Convention de sanve- garde des Droits de 1’homme et des libertés fondamentales, modifiant les articles 29,
30 et 34 de la Convention
Les Etats meinbres du Conseil de 1’Europe, signataires du présent Pro tocole,
Considérant qu’il convient d’amen- der certaines dispositions de Ia Con vention de sauvegarde des Droits de 1’homme et des libertés fondamenta les signée å Rome le 4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée la Convention) relatives å Ia procédure de la Com mission européenne des Droits de 1’homme,
Sont convenus de ce qui suit :
Article 1"
1. L’article 29 de la Convention est supprimé.
2. La disposition suivante est in- sérée dans la Convention : « Article 29 Apres avoir retenu une requéte in- troduite par application de 1’article 25, la Commission peut néanmoins décider å l’unanimité de la rejeter si, en cours d’examen, elle constate l’existence d’un des motifs de non recevabilité prévus å 1’article 27.
En pareil cas, la décision est com- muniquée aux parties. »
Artide 2
A 1’article 30 de la Convention, le mot « sous-commission » est rempla- cé par le mot « Commission ».
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 1964
17
Bilaga B
(Översättning)
Protokoll nr 3 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende
ändring av artiklarna 29, 30 och 34
i konventionen
Europarådets medlemsstater som undertecknat detta protokoll hava
i betraktande av att vissa bestäm melser som avse förfarandet hos den europeiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna böra ändras i den i Rom den 4 november 1950 undertecknade konventionen angå ende skydd för de mänskliga rättig heterna och de grundläggande frihe terna (här nedan kallad »konven tionen»)
överenskommit om följande.
Artikel 1
1. Artikel 29 i konventionen utgår.
2. Följande bestämmelse intages i konventionen: »Artikel 29 Oaktat kommissionen upptagit en framställning enligt artikel 25, må den enhälligt besluta att avvisa den samma, därest kommissionen vid sin prövning finner att någon i artikel 27 angiven grund för att icke upp taga framställning föreligger.
I sådant fall skall beslutet delgi vas parterna».
Artikel 2
I artikel 30 i konventionen skall ordet »underkommissionen» ersättas av ordet »kommissionen».
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 1964
Article 3
1. Åt the beginning of Article 34
of the Convention, the following shall
be inserted:
“Subject to the provisions of Ar
ticle 29 . .
2. Åt the end of the saine Article,
the sentence “the Sub-Commission
shall take its decisions by a majority
of its members” shall be deleted.
Artide 4
1. This Protocol shall be open to
signature by the member States of
the Council of Europé, who may be-
come Parties to it either by:
(a) signature without reservation
in respect of ratification or accept-
ance, or
(b) signature with reservation in
respect of ratification or acceptance,
followed by ratification or accept
ance.
Instruments of ratification or ac
ceptance shall be deposited with the
Secretary-General of the Council of
Europé.
2. This Protocol shall enter into
force as soon as all States Parties to
the Convention shall have become
Parties to the Protocol, in accordance
with the provisions of paragraph 1
of this Article.
3. The Secretary-General of the
Council of Europé shall notify the
member States of the Council of:
(a) any signature without reser
vation in respect of ratification or
acceptance;
(b) any signature with reservation
in respect of ratification or accept
ance;
(c) the deposit of any instrument
of ratification or acceptance;
(d) the date of entry into force of
this Protocol in accordance with par
agraph 2 of this Article.
In witness whereof, the under-
signed, being duly authorised thereto,
have signed this Protocol.
Artide 3
1. Au debut de 1’article 34 de la
Convention, le membre de phrase
suivant est inséré :
« Sous réserve des dispositions de
1’article 29, ...»
2. A la fin du méme article, la
phrase «les decisions de la sous-
commission sont prises ä la majori-
té de ses membres » est supprimée.
Artide 4
1. Le présent Protocole est ouvert
å la signature des Etats membres du
Conseil de 1’Europe signataires de la
Convention qui peuvent y devenir
Parties par :
(a) la signature sans réserve de
ratification ou d’acceptation ;
(b) la signature sous réserve de
ratification ou d’acceptation suivie
de ratification ou d’acceptation.
Les instruments de ratification ou
d’acceptation seront déposés prés le
Secrétaire Général du Conseil de
1’Europe.
2. Le présent Protocole enlrera en
vigueur dés que tous les Etats Par
ties å la Convention seront deve-
nus Parties au Protocole conformé-
ment aux dispositions du paragraphe
1" de cet article.
3. Le Secrétaire Général du Conseil
de 1’Europe notifiera aux Etats mem
bres du Conseil :
(a) toute signature sans réserve
de ratification ou d’acceptation ;
(b) toute signature sous réserve
de ratification ou d’acceptation ;
(c) le dépöt de tout instrument de
ratification ou d’acceptation ;
(d) la date d’entrée en vigueur du
présent Protocole, conformément au
paragraphe 2 de cet article.
En foi de quoi, les soussignés, du-
ment autorisés å cet effet, ont signé
le présent Protocole.
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
Artikel 3
1. Först i artikel 34 i konventio nen skall följande ord infogas:
»Där ej annat följer av artikel 29 . . .»
2. I samma artikel utgår slutme ningen »för beslut av underkommis- sionen erfordras majoritet av dess ledamöter».
Artikel b
1. Delta protokoll står öppet för undertecknande av de medlemsstater i Europarådet vilka undertecknat konventionen; de kunna tillträda detsamma genom
a) undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godkännande, eller
b) undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godkännande, åtföljt av ratifikation eller godkän nande.
Ratifikations- och godkännandein strumenten skola deponeras hos Eu roparådets generalsekreterare.
2. Detta protokoll träder i kraft när samtliga konventionsstater till trätt detsamma enligt bestämmelser na i mom. 1. i denna artikel.
3. Europarådets generalsekretera re skall underrätta rådets medlems stater om
a) varje undertecknande utan för behåll för ratifikation eller godkän nande;
b) varje undertecknande med för behåll för ratifikation eller godkän nande;
c) deposition av varje ratifika tions- eller godkännandeinstrument;
d) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt mom. 2. i den na artikel.
Till bekräftelse härå hava under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, underskrivit detta proto koll.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 1964
Done åt Strasbourg, this 6th day of May 1963, in English and in French, both texts being equally au- thoritative, in a single copy which shall remain deposited in the ar- chives of the Council of Europé. The Secretary-General shall transmit cer- tified copies to each of the signatory States.
Fait å Strasbourg, le 6 mai 1963, en fran^ais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de 1’Europe. Le Secrétaire Général en communi- quera copie certifiée conforme å cha- cun des Etats signataires.
21
Soin skedde i Strasbourg den 6 maj 1963, på engelska och franska, vilka båda texter äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall vara de ponerat i Europarådets arkiv. Gene ralsekreteraren skall överlämna be styrkta avskrifter till varje signatär- makt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
22
Kurxgl. Maj:ts proposition nr 87 år 1964
Protocol No. 4 to thc Conveution for the
Protection of Human Rights and Funda
mental Freedoms, securing certain rights
and freedoms other than those already in-
cluded in the Convention and in the first
Protocol thereto
The Governments signatory here-
to, being Members of the Council of
Europé,
Being resolved to take steps to en
sure the collective enforcement of
certain rights and freedoms other
than those already ineluded in Sec-
tion I of the Convention for the Pro
tection of Human Rights and Funda
mental Freedoms signed åt Rome on
4th November 1950 (hereinafter re-
ferred to as “the Convention”) and
in Artides 1 to 3 of the First Proto
col to the Convention, signed åt Paris
on 20th March 1952,
Have agreed as follows:
Article 1
No one shall be deprived of his
liberty merely on the ground of ina-
bility to fulfil a contractual obliga
tion.
Artide 2
1. Everyone lawfully within the
territory of a State shall, within that
territory, have the right to liberty of
movement and freedom to choose
his residence.
2. Everyone shall be free to leave
any country, ineluding his own.
3. No restrictions shall be placed
on the exercise of these rights other
than such as are in accordance with
law and are necessary in a democratic
Protocole No 4 å la Convention de sauve-
garde des Droits de 1’homme et des liber-
tés fondamentales, reconnaissant certains
droits et libertés autres que ccux figurant
déjå dans la Convention et dans le premier
Protocole additionncl å la Convention
Les Gouvernements signataires,
Membres du Conseil de 1’Europe,
Résolus å prendre des mesures
propres å assurer la garantie collec
tive de droits et libertés autres que
ceux qui figurent déjå dans le titre I
de la Convention de sauvegarde des
Droits de 1’homme et des libertés
fondamentales, signée å Rome le 4
novembre 1950 (ci-aprés dénommée
« la Convention ») et dans les artic-
lcs 1" å 3 du premier Protocole ad-
ditionnel å la Convention, signé å
Paris le 20 mars 1952,
Sont convenus de ce qui suit :
Artide 1"
Nul ne peut étre privé de sa liberté
pour la seule raison qu’il n’est pas
en mesure d’exécuter une obligation
contractuelle.
Artide 2
1. Quiconque se trouve réguliére-
ment sur le territoire d’un Etat a le
droit d’y circuler librement et d’y
choisir librement sa résidence.
2. Toute personne est libre de quit-
ter n’importe quel pays, y compris
le sien.
3. L’exercice de ees droits ne peut
faire l’objet d’autres restrictions que
celles qui, prévues par la loi, consti-
tuent des mesures nécessaires, dans
23
Kungl. Maj. ts proposition nr 87 år 1964
Bilaga C
(Översättning)
Protokoll nr 4 till konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, avseende er kännande av vissa andra rättigheter och
friheter än dem som redan inskrivits i
konventionen och dess första
tilläggsprotokoll
Undertecknade regeringar, som äro medlemmar av Europarådet och
vilka beslutat att vidtaga åtgärder för att gemensamt säkerställa andra rättigheter och friheter än dem som redan inskrivits i avdelning I i den i Rom den 4 november 1950 under tecknade konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheter na och de grundläggande friheterna (här nedan kallad »konventionen») och i artiklarna 1—3 i det i Paris den 20 mars 1952 undertecknade första tilläggsprotokollet till konven tionen,
hava överenskommit om följande.
Artikel 1
Ingen må berövas sin frihet en bart på grund av oförmåga att full göra avtalad förpliktelse.
Artikel 2
1. Den som lagligen befinner sig på en stats område äger rätt att där fritt röra sig och att fritt välja bo sättningsort.
2. Envar äger frihet att lämna vil ket som helst land, inbegripet sitt eget.
3. Utövandet av dessa rättigheter får icke underkastas andra inskränk ningar än sådana som äro angivna i lag och i ett demokratiskt samhälle
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
society in the interests of national
security or public safety, for the
maintenance of ordre public, for the
prevention of crime, for the protec-
tion of health or morals, or för the
protection of the rights and free-
doms of others.
4. The rights set forth in para-
graph 1 may also be subject, in par-
ticular areas, to restrictions imposed
in accordance with law and justified
by the public interest in a democratic
society.
Article 3
1. No one shall be expelled, by
means either of an individual or of
a collective measure, from the terri-
tory of the State of which he is a
national.
2. No one shall be deprived of the
right to enter the territory of the Sta
te of which he is a national.
Article 4
Collective expulsion of aliens is
prohibited.
Article 5
1. Any High Contracting Party
may, åt the time of signature or rat-
ification of this Protocol, or åt any
time thereafter, communicate to the
Secretary-General of the Council of
Europé a declaration stating the ex-
tent to which it undertakes that the
provisions of this Protocol shall ap-
ply to such of the territories for the
international relations of which it
is responsible as are named therein.
2. Any High Contracting Party
which has communicated a declara
tion in virtue of the preceding para-
graph may, from time to time, com
municate a further declaration mo-
difying the terms of any former de-
une société démocratique, å la sécu-
rité nationale, å la sureté publique,
au maintien de l’ordre public, å la
prevention des infractions pénales,
å la protection de la santé ou de la
morale, ou å la protection des droits
et libertés d’autrui.
4. Les droits reconnus au para-
graphe 1" peuvent également, dans
certaines zones déterminées, faire
l’objet de restrictions qui, prévues
par la loi, sont justifiées par 1’intérét
public dans une société démocra
tique.
Article 3
1. Nul ne peut étre expulsé, par
voie de mesure individuelle ou collec
tive, du territoire de l’Etat dont il
est le ressortissant.
2. Nul ne peut étre privé du droit
d’entrer sur le territoire de l’Etat
dont il est le ressortissant.
Article 4
Les expulsions collectives d’étran-
gers sont interdites.
Article 5
1. Toute Haute Partie Contractante
peut, au moment de la signature
ou de la ratification du présent Pro-
tocole ou å tout moment par la suite,
communiquer au Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe une déclara-
tion indiquant la mesure dans laquel-
le elle s’engage å ce que les disposi
tions du présent Protocole s’appli-
quent å tels territoires qui sont dé-
signés dans ladite déclaration et dont
elle assure les relations internationa-
les.
2. Toute Haute Partie Contractante
qui a communiqué une déclaration
en vertu du paragraphe précédent
peut, de temps å autre, communi
quer une nouvelle déclaration mo-
difiant les termes de toute déclara-
25
nödvändiga med hänsyn till statens
säkerhet och den allmänna säker
heten, för upprätthållande av den all
männa ordningen och förhindrande
av brott, för hälsovården samt för
skyddandet av sedligheten eller av
annans fri- och rättigheter.
4. De rättigheter som angivas i
mom. 1. må inom bestämda områ
den tillika bli föremål för inskränk
ningar, angivna i lag, vilka äro be
rättigade av hänsyn till det allmän
nas intresse i ett demokratiskt sam
hälle.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196b
Artikel 3
1. Ingen må tvingas att lämna den
stat vari han är medborgare, vare
sig genom individuella eller kollek
tiva åtgärder.
2. Ingen må förvägras rätten att
inresa i den stat vari han är med
borgare.
Artikel b
Kollektiv utvisning av utlänningar
är förbjuden.
Artikel 5
1. Varje hög fördragsslutande part
må vid tidpunkten för protokollets
undertecknande eller ratifikation el
ler när som helst därefter till Eu
roparådets generalsekreterare över
lämna förklaring, angivande i vilken
utsträckning den förbinder sig att
tillämpa bestämmelserna i protokol
let inom sådana områden, som an
givas i nämnda förklaring och för
vilkas internationella förbindelser
parten svarar.
2. Varje hög fördragsslutande part
som avgivit förklaring enligt före
gående punkt må från tid till annan
avgiva ny förklaring, innebärande
ändring av tidigare förklaring eller
upphävande av tillämpningen av be-
26
Kungl. Maj. ts proposition nr 87 år 196b
claration or terminating the applica-
tion of the provisions of this Proto-
col in respect of any territory.
3. A declaration made in accord-
ance with this Artide shall be deem-
ed to have been made in accordance
with paragraph 1 of Artide 63 of the
Convention.
4. The territory of any State to
which this Protocol applies by virtue
of ratification or acceptance by that
State, and each territory to which
this Protocol is applied by virtue of
a declaration by that State under
this Artide, shall be treated as sep-
arate territories for the purpose of
the references in Artides 2 and 3 to
the territory of a State.
Article 6
1. As between the High Contract-
ing Parties the provisions of Artides
1 to 5 of this Protocol shall be re-
garded as additional Artides to the
Convention, and all the provisions of
the Convention shall apply accord-
ingly.
2. Nevertheless, the right of indi-
vidual recourse recognised by a dec
laration made under Artide 25 of
the Convention, or the acceptance of
the compulsory jurisdiction of the
Court by a declaration made under
Article 46 of the Convention, shall
not be effective in relation to this
Protocol unless the High Conlracting
Party concerned has made a state-
ment recognising such right, or ac-
cepting such jurisdiction, in respect
of all or any of Artides 1 to 4 of
the Protocol.
Article 7
1. This Protocol shall be open for
signature by the Mcmbers of the
Council of Europé who are the sig-
natories of the Convention; it shall
tion antérieure ou mettant fin å
1’application des dispositions du pré-
sent Protocole sur un territoire
queleonque.
3. Une déclaration faite conformé-
ment au présent article sera consi-
dérée comme ayant été faite confor-
mément au paragraphe 1 de 1’article
63 de la Convention.
4. Le territoire de tout Etat auquel
le présent Protocole s’applique en
vertu de sa ratification ou de son ac-
ceptation par ledit Etat, et chacun
des territoires auxquels le Protocole
s’applique en vertu d’une déclaration
souscrite par ledit Etat conformé-
ment au présent article, seront con-
sidérés comme des territoires dis-
tinets aux fins des références au ter
ritoire d’un Etat faites par les artic-
les 2 et 3.
Article 6
1. Les Hautes Parties Contractan-
tes considéreront les artides 1" å 5
de ce Protocole comme des artides
additionnels å la Convention et tou-
tes les dispositions de la Convention
s’appliqueront en conséquence.
2. Toutefois, le droit de recours in
dividuel reconnu par une déclaration
faite en vertu de 1’article 25 de la
Convention ou la reconnaissance de
la juridiction obligatoire de la Cour
faite par une déclaration en vertu de
1’article 46 de la Convention ne s’ex-
ercera en ce qui concerne le pré
sent Protocole que dans la mesure
oix la Haute Partie Contractante in-
téressée aura déclaré reconnaitre le
dit droit ou accepter ladite juridic
tion pour les artides 1" å 4 du Pro
tocole ou pour certains de ees artic-
les.
Article 7
1. Le présent Protocole est ouvert
å la signature des Membres du Con
seil de 1’Europe, signataires de la
Convention ; il sera ratifié en méme
27
stämmelserna i detta protokoll inom
visst område.
Kungl. Maj:ts proposition nr 87 år 196i
3. Förklaring som avgivits enligt
denna artikel skall anses ha gjorts i
enlighet med artikel 63 mom. 1. i
konventionen.
4. Stats område, varpå detta pro
tokoll är tillämpligt till följd av att
staten ratificerat eller godkänt pro
tokollet, liksom varje område, varpå
protokollet är tillämpligt på grund
av en av samma stat undertecknad
förklaring i enlighet med denna arti
kel, skola anses såsom skilda områ
den i vad avser de hänvisningar till
stats område, som göras i artiklarna
2 och 3.
Artikel 6
1. I förhållandet mellan de höga
fördragsslutande parterna skola ar
tiklarna 1—5 i detta protokoll anses
som tilläggsartiklar till konventionen
och konventionens samtliga bestäm
melser skola följaktligen vinna till-
lämpning.
2. Rätten för enskild att besvära
sig, som erkänts genom förklaring,
avgiven enligt artikel 25 i konventio
nen, eller förklaring om godtagande
av domstolens tvingande jurisdik
tion, avgiven enligt artikel 46 i kon
ventionen, får i vad avser detta pro
tokoll emellertid göras gällande blott
i den utsträckning ifrågavarande hö
ga fördragsslutande part förklarat
sig erkänna denna rätt eller godtaga
denna jurisdiktion beträffande artik
larna 1—4 i detta protokoll eller nå
gon av dessa.
Artikel 7
1. Detta protokoll står Öppet för
undertecknande av de medlemmar
av Europarådet som undertecknat
konventionen och skall ratificeras
28
Kungl. Maj. ts proposition nr 87 år 1964
be ratified åt the same time as or
after the ratification of the Conven-
tion. It shall enter into force after
the deposit of five instruments of
ratification. As regards any signatory
ratifying subsequently, the Protocol
shall enter into force åt the date of
the deposit of its instrument of rati
fication.
2. The instruments of ratification
shall be deposited with the Secre-
tary-General of the Council of Euro
pé, who will notify all Members of
the names of those who have ratified.
In witness whereof.the undersigned,
being duly authorised thereto, have
signed this Protocol.
Done åt Strasbourg, this 16th day
of September 1963, in English and
in French, both texts being equally
authoritative, in a single copy which
shall remain deposited in the ar-
chives of the Council of Europé. The
Secretary-General shall transmit cer-
tified copies to each of the signatory
States.
temps que la Convention ou apres
la ratification de celle-ci. Il entrera
en vigueur apres le depot de cinq
instruments de ratification. Pour
tout signataire qui le ratifiera ulté-
rieurement, le Protocole entrera en
vigueur dés le dépot de 1’instrument
de ratification.
2. Les instruments de ratification
seront déposés prés le Secrétaire Gé-
néral du Conseil de 1’Europe qui no-
tifiera å tous les Membres les noms
de ceux qui 1’auront ratifié.
En foi de quoi, les soussignés, du-
ment autorisés å cet effet, ont signé
le present Protocole.
Fait å Strasbourg, le 16 septembre
1963, en francais et en anglais, les
deux textes faisant également foi, en
un seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Conseil de l’Eu-
rope. Le Secrétaire Général en com-
muniquera copie certifiée conforme
å chacun des Etats signataires.
29
samtidigt med eller efter ratifika
tion av konventionen. Protokollet
träder i kraft då fem ratifikations-
strument deponerats. För signatär-
makt, som därefter ratificerar det
samma, skall protokollet träda i
kraft den dag, då ratifikationsinstru
mentet deponeras.
2. Ratifikationsinstrumenten sko
la deponeras hos Europarådets gene
ralsekreterare, som har att underrät
ta alla medlemmar om namnen på
dem som ratificerat.
Till bekräftelse härpå hava under
tecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, underskrivit detta pro
tokoll.
Som skedde i Strasbourg den 16
september 1963, på engelska och
franska, vilka båda texter äga lika
vitsord, i ett enda exemplar som
skall vara deponerat i Europarådets
arkiv. Generalsekreteraren skall
överlämna bestyrkta avskrifter till
varje signatärmakt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 87 år 1964
Stockholm 1964. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 640072