Prop. 1965:115
('angående godkännande av en europeisk balk om social trygghet m. m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år 1965
1
Nr 115
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av en europeisk balk om social trygghet m. m.; given Stockholms slott den 12 mars 1965.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över social ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att god känna en europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till densamma i enlighet med vad föredragande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro,
enligt Dess nådiga beslut:
BERTIL
Sven Aspling
Propositionens innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner en av Europarådet ut arbetad europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till densamma. Instrumenten har undertecknats av Sverige och åtta andra av Europarådets medlemsstater.
-1 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
2
Kungl. Maj:ts proposition nr It5 år 1965
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj. t
Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 12 mars
1965.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander, statsråden
S
träng
, A
ndersson
, L
indström
,
L
ange
, L
indholm
, S
koglund
, E
denman
, J
ohansson
, H
ermansson
, A
sp
-
ling
, P
alme
, S
ven
-E
ric
N
ilsson
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler chefen för socialdepartementet, statsrådet Aspling, fråga angående godkän nande av en europeisk balk om social trygghet och ett protokoll till den samma samt anför.
Initiativet till en europeisk balk om social trygghet togs av Europarådets rådgivande församling i form av en rekommendation år 1950. Rådets minis terkommitté uppdrog åt sin expertkommitté för social trygghet att i nära samarbete med Internationella arbetsbyrån utarbeta ett förslag i ämnet. Expertkommittén framlade år 1957 efter ett omfattande utredningsarbete resultatet av sitt arbete, som fått formen av förslag till dels en europeisk balk om social trygghet dels ett protokoll till denna. Europarådets rådgi vande församling yttrade sig över förslagen till instrument i oktober 1957.
Den 16 april 1964 undertecknades den europeiska balken om social trygg het och protokollet till densamma i Strasbourg av sex av Europarådets med lemsstater, nämligen Danmark, Italien, Luxemburg, Norge,'Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland. Senare har även Belgien, Nederländerna och Turkiet undertecknat de bägge instrumenten. Instrumenten innehåller sär skilda regler om ratifikation. För att balken skall träda i kraft fordras att minst tre länder ratificerat den. Beträffande protokollet gäller samma regler, dock får protokollet ratificeras endast av länder, som ratificerat balken.
Avsikten med balken är främst att för Europarådets medlemsstater före skriva en högre standard för social trygghet än den som avses i Internatio nella arbetsorganisationens (ILO) konvention nr 102 av år 1952 angående minimistandard för social trygghet. Protokollet syftar till social trygghet på en högre nivå än balken förutser.
Instrumenten torde i engelsk text och svensk översättning få fogas som bilaga 1 till statsrådsprotokollet i detta ärende. En närmare redogörelse för instrumentens innehåll samt i vad mån svensk lagstiftning uppfyller de krav som ställs i dessa instrument har upprättats inom socialdepartementet och torde få bifogas som bilaga 2.
3
Balkens huvudsakliga innehåll
Den europeiska balken är uppbyggd efter mönster av ILO:s konvention
nr 102 angående minimistandard för social trygghet (se prop. 1953:73).
Balkens viktigaste delar, dvs. de som innehåller bestämmelser om de olika
förmånsgrenarna, har samma benämningar, nummer och i stora avsnitt
även samma lydelse som motsvarande delar i ILO-konventionen.
De delar som avser förmånsgrenar är
II. Hälso- och sjukvård
III. Kontantförmåner vid sjukdom
IV. Förmåner vid arbetslöshet
V. Förmåner vid ålderdom
VI. Förmåner vid yrkesskada
VII. Familjeförmåner
VIII. Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
IX. Förmåner vid invaliditet
X. Förmåner till efterlevande.
Del I av balken innehåller allmänna bestämmelser. I denna del återfinns
bl. a. regler om de förpliktelser ett ratificerande land behöver ikläda sig.
För ratifikation fordras enligt huvudregeln i artikel 2 att minst sex av de
nämnda förmånsgrenarna II—X skall tillämpas. Del II räknas därvid som
två och del V som tre delar. I samband med ratifikation skall anges de av
förmånsgrenarna II—X, beträffande vilka den ratificerande staten godtar
balkens förpliktelser. ILO-konventionen kräver endast att minst tre av de
nio förmånsgrenarna skall tillämpas, dock minst en av delarna IV, V, VI, IX
och X.
Del XI av balken innehåller regler för uträknande av periodiska utbetal
ningars storlek. Del XII omfattar vissa gemensamma bestämmelser. I del
XIII återfinns bl. a. föreskrifter om årlig rapportering till Europarådets ge
neralsekreterare om hur ett ratificerande land uppfyller sina förpliktelser.
Del XIV slutligen innehåller ratifikationsregler.
ILO-konventionens del XII, som föreskriver likabehandling av i landet
bosatta utländska medborgare, saknar motsvarighet i balken. Under utar
betandet av instrumentet har dock olika meningar rått om huruvida balken
borde innehålla en sådan bestämmelse.
Protokollets huvudsakliga innehåll
Protokollet till den europeiska balken om social trygghet föreskriver
ändrad lydelse av vissa avsnitt av balken. De avsnitt av balken som inte har
förändrats genom protokollet behåller sin giltighet och kompletterar de
ändrade avsnitten.
Den med protokollet avsedda högre nivån för den sociala tryggheten ut
trycks på flera olika sätt. Den skyddade personkretsen utgör exempelvis en
ligt alternativ i delarna II, III, V och VII—X i balken 50 % av alla arbets
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
4
tagare eller minst 20 % av alla i landet bosatta, medan motsvarande pro centtal i protokollet är 80 och 30. Enligt ett alternativ i del IV skall skyddet omfatta minst 50 % av alla arbetstagare och enligt protokollet minst 55 %.
För kontantförmånerna vid sjukdom i del III medges i balken en begräns ning i tiden till 26 veckor vid varje sjukdom och i protokollet till 52 vec kor. Arbetslöshetsförmånerna, som behandlas i del IV, kan enligt balken tidsbegränsas till 13 veckor under en tolvmånadersperiod och enligt proto kollet till 21 veckor.
I balken lämnas inte några exakta bestämmelser om i vilken grad en pa tient eller dennes försörj are kan åläggas att delta i bestridandet av kost naderna för hälso- och sjukvårdsförmåner. I protokollet föreskrivs där emot att den av patienten eller försörjaren erlagda andelen av kostnaden inte får överstiga vissa procenttal.
De periodiska utbetalningarnas storlek är i såväl balken som protokollet bestämda till vissa procenttal av en vuxen manlig grovarbetares eller en yrkesutbildad manlig arbetares lön. Dessa procenttal är i protokollet i all mänhet fem eller tio enheter högre än i balken.
Slutligen krävs för ratifikation av protokollet enligt huvudregeln i artikel 2 att minst åtta av delarna II—X skall tillämpas. För ratifikation av balken krävs, som redan nämnts, att ratificerande land åtar sig förpliktelserna en ligt minst sex av dessa delar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Remissyttranden
Innan balken och protokollet undertecknades för Sveriges del fick veder börande fackmyndigheter och arbetsmarknadens parter genom remiss till fälle att ange sina synpunkter på instrumentens innehåll och utformning. Yttranden avgavs år 1963 av socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, arbets marknadsstyrelsen, Svenska Arbetsgivareföreningen, Landsorganisationen i Sverige, Tjänstemännens Centralorganisation och Sveriges Akademikers Centralorganisation.
Socialstyrelsen, riksförsäkringsverket och arbetsmarknadsstyrelsen har inte gjort några principiella invändningar mot att Sverige ansluter sig till balken och protokollet i de delar svensk lagstiftning uppfyller instrumentens krav.
Svenska Arbetsgivareföreningen yttrar att det skulle vara olämpligt om
Sverige genom att ratificera instrumenten begränsade sin handlingsfrihet på det socialpolitiska området så att erforderligt utrymme inte skulle fin nas för sådana justeringar av lagstiftningen som kunde befinnas erforder liga vid en eventuell anslutning till en europeisk stormarknad. Föreningen finner dock att risken för att en ratificering skulle medföra de antydda nack delarna är mycket ringa. Inte desto mindre finns enligt föreningens åsikt anledning att avvakta hur majoriteten av Europarådets medlemmar — och
5
i synnerhet de som även är medlemmar av den gemensamma marknaden —
ställer sig i ratifikationsfrågan innan vårt land fattar ståndpunkt.
Landsorganisationen erinrar om att den i sitt yttrande över förslaget
till den europeiska sociala stadgan år 1958 yppat starka betänkligheter mot
regionala konventionsregleringar av i princip samma karaktär och inne
håll som ILO:s universella konventioner. Organisationen uttrycker inför
balken och protokollet samma tveksamhet som tidigare i fråga om den so
ciala stadgan. Eu regional uppsplittring av den internationella lagstiftning
en på ILO-basis kan undergräva den universalitetsprincip som uppbär ILO
och därmed allvarligt försvaga dess auktoritet och verksamhetsmöjligheter.
Landsorganisationen anser vidare att en förutsättning för en särskild
regional reglering under alla förhållanden måste vara att den innebär en
högre standard än motsvarande ILO-reglering. Organisationen har för sin
del svårt att finna att detta är fallet med balken.
Slutligen säger sig Landsorganisationen ha svårt att förstå varför inte
den förebådade revisionen av ILO-konventionen nr 102 kunnat avvaktas
innan arbetet med de europeiska instrumenten slutfördes.
Tjänstemännens Centralorganisation påpekar att åtgärder ägnade att har
monisera den sociala utvecklingen är av värde. Balken och protokollet synes
enligt organisationens mening ligga på eu högre standardnivå än ILO:s
konvention nr 102 och bör ha en funktion att fylla vid sidan av ILO-kon
ventionen. Organisationen betonar, att en gränsdragning mellan olika inter
nationella instrument för en social harmonisering bör eftersträvas.
Sveriges Akademikers Centralorganisation ifrågasätter om instrumenten
har någon funktion att fylla vid sidan av ILO-konventionen nr 102, den
europeiska sociala stadgan och de samordningssträvanden som äger rum
inom Romfördragets ram. Med tanke även på att ILO-konventionen kom
mer att revideras bör enligt organisationens mening en svensk ratificering
av instrumenten inte f. n. äga rum.
Departementschefen
Europarådet har enligt sina stadgar en allmän skyldighet att verka för
sociala och ekonomiska framsteg i medlemsstaterna. Den europeiska bal
ken om social trygghet bör ses som ett led i framslegsarbetet och är
främst avsedd atl trygga ett socialt minimiskydd åt medlemsstaternas be
folkning på en högre nivå än den som garanteras i ILO:s konvention nr
102 angående minimistandard för social trygghet. Man har dock inte i
balken velat ställa så höga krav på det sociala skyddet atl inte alla med
lemmar i Europarådet skulle kunna ratificera instrumentet.
Protokollet till den europeiska balken om social trygghet avser att stimu
lera till eu högre social nivå än balkcns.
Instrumenten har undertecknats av Sverige och åtta andra av Europci-
rådets medlemsstater.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
6
Vissa arbetsmarknadsorganisationer har ställt sig tveksamma till en ratifikation av de föreliggande instrumenten. Landsorganisationen har bl. a. yppat farhågor för att regionala konventioner på ett fält som ligger inom ILO:s kompetensområde skulle kunna leda till en försvagning av ILO:s auktoritet. Det kan därför vara skäl att påpeka att såväl balken som proto kollet har utarbetats i nära och gott samarbete med ILO. En svensk ratifi- cering av instrumenten leder inte till att Sverige binder sig till en viss ut formning av det sociala skyddet i vidare mån än som redan har skett genom ratifikationen av ILO-konventionen nr 102. Någon revision av konventionen nr 102 torde inte vara aktuell på de närmaste åren.
Med anledning av vad Svenska Arbetsgivareföreningen anför vill jag er inra om att EEC-staterna har medverkat vid utarbetandet av instrumen ten och att Belgien, Italien, Luxemburg, Nederländerna och Tyskland har undertecknat dem.
Det är enligt min mening naturligt och önskvärt att Sverige i sin egenskap av medlem i Europarådet ansluter sig till instrumenten i den mån svensk lagstiftning uppfyller de krav som innefattas i dessa.
Balkens olika förmånsgrenar återfinns i delarna II—X. Dessa avsnitt har sannna benämningar, nummer och i stor omfattning samma lydelse som motsvarande delar av ILO-konventionen nr 102 men innehåller skärpningar av kraven på en del områden.
Sverige har beträffande ILO-konventionen hittills godtagit de ur delarna II (hälso- och sjukvård), III (kontantförmåner vid sjukdom), IV (för måner vid arbetslöshet), VI ("förmåner -sid yrkesskada), VII (familjeför- måner) och VIII (förmåner Aid havandeskap och barnsbörd) härrörande förpliktelserna. Av redogörelsen i bilaga 2 finner jag framgå att Sverige kan ikläda sig förpliktelserna enligt delarna II, III, IV, VII och VIII i balken. Den framtida utformningen av den svenska lagstiftningen om yrkesskador är un der utredning. Jag anser därför att Sverige f. n. inte bör godta förpliktelser na i del VI.
Sverige har inte godtagit ILO-konventionen nr 102 beträffande delarna V (förmåner vid ålderdom), IX (förmåner vid invaliditet) och X (förmåner till efterlevande). Det främsta hindret härför har varit bestämmelserna i kon ventionens artikel 68, som bl. a. föreskriver att i landet bosatta utländska med borgare skall äga samma rättigheter som landets egna där bosatta medbor gare. Lagen om allmän försäkring uppställer bl. a. krav på svenskt med borgarskap för rätt till folkpensionsförmåner. Bestämmelserna i konven tionens artikel 68 saknar motsvarighet i balken. Eftersom svensk lagstift ning uppfyller kraven beträffande den skyddade personkretsens omfattning och kontantförmånernas storlek, kan Sverige ansluta sig till balken även i delarna V, IX och X.
Beträffande protokollet till den europeiska balken om social trygghet fin ner jag av bilaga 2 framgå att den svenska lagstiftningen uppfyller de högre
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
7
krav som ställs i detta utom på eu punkt. Protokollet stadgar nämligen i delar-
fca II (hälso- och sjukvård) och VIII (förmåner vid havandeskap och barns
börd) att den andel av kostnaderna för läkemedel, som betalas av patienten
själv eller dennes försörjare, inte får överstiga i genomsnitt 25 %. Motsva
rande svenska bestämmelser, som är intagna i förordningen den 4 juni
1954 (nr 519) angående kostnadsfria eller prisnedsatta läkemedel, är inte
så förmånliga. Sverige bör därför inte godta protokollet i delarna II och VIII.
Av vad jag tidigare har sagt om balkens del VI (förmåner vid yrkesskada)
följer vidare att Sverige f. n. inte bör godta förpliktelserna enligt protokol
lets motsvarande del.
För ratifikation av protokollet fordras att den ratificerande staten godtar
förpliktelserna enligt åtta av delarna II—X. Del V räknas i ratifikations-
hänseende som tre delar. Det jag anfört innebär att Sverige kan godta proto
kollet i sammanlagt åtta av dessa delar.
Resultatet blir alltså att Sverige enligt min åsikt bör ratificera instru
menten och därvid godta, såvitt avser balken, förpliktelserna enligt delarna
II—V och VII—X och, såvitt avser protokollet, förpliktelserna enligt de
larna III—V, VII, IX och X. Vid en senare tidpunkt kan det eventuellt
bli aktuellt att utsträcka de svenska förpliktelserna. Kungl. Maj :t bör äga
besluta att utsträcka Sveriges åtaganden om förutsättningar föreligger där
för.
Under åberopande av vad jag sålunda anfört får jag hemställa, att Kungl.
Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att godkänna den år 1964
undertecknade europeiska balken om social trygghet och protokollet till
denna samt medge att Sverige därmed godtar de förpliktelser jag i det före
gående angivit.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instäm
mande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar
Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas pro
position av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
J. P. Wieselgren
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
8
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
Bilaga 1 (Översättning)
European Code of Social Security
PREAMBLE
The member States of the Council of Europé, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europé is to achieve a greater unity between its Members for the purpose, among others, of facilitating their social progress;
Considering that one of the objects of the social programme of the Coun cil of Europé is to encourage all Members to develop further their systems of social security;
Recognising the desirability of harmonising social charges in mem ber countries;
Convinced that it is desirable to establish a European Code of Social Security åt a higher level than the minimum standards embodied in In ternational Labour Convention No. 102 concerning Minimum Standards of Social Security,
Have agreed on the following pro visions, which have been prepared with the collaboration of the Inter national Labour Office:
PART I
General provisions
Article 1
1. In this Code: (a) the term “the Committee of
Europeisk balk om social trygghet
INLEDNING
Europarådets medlemsstater, som undertecknat denna balk,
vilka finna det vara Europarådets syfte att åstadkomma en fastare en het mellan dess medlemmar för att bl. a. underlätta deras sociala fram steg,
vilka anse att ett av ändamålen med Europarådets sociala verksam het är att stimulera alla medlems stater till att vidareutveckla sina sys tem för social trygghet,
vilka erkänna önskvärdheten av att harmonisera de sociala kostna derna i medlemsländerna,
vilka äro övertygade om önskvärd heten att upprätta en europeisk balk för social trygghet på en högre nivå än den minimistandard, som fast lagts i Internationella arbetsorgani sationens konvention nr 102 angåen de minimistandard för social trygg het,
hava överenskommit om följande bestämmelser, vilka utarbetats i samverkan med Internationella ar- betsbyrån:
DEL I
Allmänna bestämmelser
Artikel 1
1. I denna balk skall
a) med uttrycket »ministerkom-
0
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Ministers” nieans the Committee of
Ministers of the Council of Europé;
(b) the term “the Committee”
means the Committee of Experts on
Social Security of the Council of
Europé or such other Committee as
the Committee of Ministers may de-
signate to carry out the duties laid
down in Article 2, paragraph 3; Ar
tide 74, paragraph 4, and Article 78,
paragraph 3;
(c) the term “Secretary-General”
means the Secretary-General of the
Council of Europé;
(d) the term “preseribed” means
determined by or in virtue of natio
nal laws or regulations;
(e) the term “residence” means
ordinary residence in the territory of
the Contracting Party concerned and
the term “resident” means a person
ordinarily resident in the territory
of the Contracting Party concerned;
(f) the term “wife” means a wife
who is maintained by her husband;
(g) the term “widow” means a
woman who was maintained by her
husband åt the time of his death;
(h) the term “child” means a child
under school-leaving age or under 15
vears of age, as may be preseribed;
(i) the term “qualifying period”
means a period of contribution, or a
period of employment, or a period
of residence, or any combination
thereof, as may be preseribed.
2.
In Articles 10, 34 and 40 the
term “benefit” means either direct
benefit in the form of care or in-
mittén» förstås Europarådets minis
terkommitté;
b) med uttrycket »kommittén»
förstås Europarådets expertkommit
té för social trygghet eller annan så
dan kommitté, som ministerkommit
tén må utse att utföra de uppgifter
som angivas i artikel 2 mom. 3, arti
kel 74 mom. 4 och artikel 78 mom.
3;
c) med uttrycket »generalsekre
teraren» förstås Europarådets gene
ralsekreterare;
d) med uttrycket »föreskrivet»
förstås fastställt i eller med stöd av
den nationella lagstiftningen;
e) med uttrycket »vistelse» för
stås regelmässig vistelse inom veder
börande fördragsslutande parts ter
ritorium och med uttrycket »i lan
det bosatt» (resident) envar, som re
gelmässigt vistas inom vederbörande
fördragsslutande parts territorium;
f) med uttrycket »hustru» förstås
hustru, som försörjes av sin make;
g) med uttrycket »änka» förstås
kvinna, som vid tidpunkten för ma
kens död försörjdes av honom;
h) med uttrycket »barn» förstås
barn under den ålder, då skolplikten
upphör, eller barn under 15 år, allt
efter vad därom må föreskrivas;
i) med uttrycket »kvalifikations-
period» förstås eu period av fullgjor
da avgiftsbetalningar eller av arbets-
anställning eller en vistelseperiod
eller dylika perioder i förening, allt
efter vad därom må föreskrivas.
2. 1 artiklarna 10, 34 och 49 avser
uttrycket »förmån» antingen direkt
tillhandahållen förmån i form av
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
direct benefit consisting of a reim- bursement of the expenses home by the person concerned.
Article 2
1. Each Contracting Party shall comply with: (a) Part I; (b) åt least six of Parts II to X, provided that Part II shall count as two Parts and Part V as three Parts; (c) the relevant provisions of Parts XI and XII; and (d) Part XIII.
2. The terms of sub-paragraph (b) of the foregoing paragraph can be regarded as fulfilled if; (a) åt least three of Parts II to X, including åt least one of Parts IV, V, VI, IX and X are complied with; and
(b) in addition, proof is furnished that the social isecurity legislation in force is equivalent to one of the com- binations provided for in that sub- paragraph, taking into account:
(i) the fact that certain branches covered by sub-paragraph (a) of this paragraph exceed the standards of the Code in respect of their scope of protection or their level of benefits, or both;
(ii) the fact that certain branches covered by sub-paragraph (a) of this paragraph exceed the standards of the Code by granting supplementary services of advantages listed in Addendum 2; and
(iii) branches which do not attain the standards of the Code.
3. A Signatory desiring to avail itself of the provisions of paragraph
vård eller indirekt förmån bestående av ersättning för vederbörandes kostnader.
Artikel 2
1. Varje fördragsslutande part skall tillämpa
a) del I:
b) minst sex av delarna II till X, varvid del II skall räknas som två delar och del V som tre delar;
c) if rågakommande bestämmelser i delarna XI och XII; samt
d) del XIII.
2. Det villkor som angives i mom. 1 b) kan anses uppfyllt
a) om minst tre av delarna II till X, däri inbegripen minst en av delar na IV, V, VI, IX och X, tillämpas; och
b) om det därutöver kan påvisas att gällande lagstiftning om social trygghet är likvärdig med någon av de kombinationer som angivas i mom. 1 b), varvid hänsyn skall tagas till
i) det förhållandet att vissa gre nar, vilka omfattas av mom. 2 a), överträffa balkens standard såvitt av ser reglernas tillämpningsområde eller förmånernas nivå eller båda dera;
ii) det förhållandet att vissa gre nar, vilka omfattas av mom. 2 a), överträffa balkens standard genom att giva rätt till sådana komplette rande förmåner som angivas i Tilllägg 2; samt
iii) grenar vilka icke uppnå bal kens standard.
3. Signatärmakt, som önskar be gagna sig av mom. 2 b) av denna
11
Knngl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
2 (b) of this Artide shall make a
request to this effect in the report
to the Secretary-General submitted
in accordance with the provisions of
Article 78. The Committee, basing
itself on the principle of equivalence
of cost, shall lay down rules co-or-
dinating and defining the conditions
för taking into account the provi
sions of paragraph 2 (b) of this Ar
ticle. These provisions may only be
taken into account in each case with
the approval of the Committee, the
decision to be taken by a two-thirds
majority.
Article 3
Each Contracting Party shall spec-
ify in its instrument of ratification
those Parts of Parts II to X in re-
spect of which it accepts the obliga
tions of this Code, and shall also
state whether and to what extent it
avails itself of the provisions of Ar
ticle 2, paragraph 2.
Article 4
1. Each Contracting Party may
subsequently notify the Secretary-
General that it accepts the obliga
tions of the Code in respect of one
or more of Parts II to X not already
specified in its ratification.
2. The undertakings referred to
in paragraph 1 of this Article shall
be deemed to be an integral part of
the ratification and to have the force
of ratification as from the datc of
notification.
artikel, skall i den rapport, som av-
gives till generalsekreteraren i enlig
het med föreskrifterna i artikel 78,
göra framställning i detta syfte.
Kommittén skall, på grundval av
principen om lika kostnader, fast
ställa regler, som samordna och när
mare angiva villkoren för att bestäm
melserna i mom. 2 b) av denna arti
kel skola kunna tagas i beaktande.
Dessa bestämmelser må vinna beak
tande endast om kommittén i varje
enskilt fall fattat beslut härom med
två tredjedelars majoritet.
Artikel 3
Varje fördragsslutande part skall
i sin ratifikationshandling angiva de
av delarna II till X, beträffande vilka
parten godtager de från balken här
rörande förpliktelserna; tillika skall
angivas om och i vilken utsträck
ning parten begagnar sig av bestäm
melserna i artikel 2 mom. 2.
Artikel 4
1. Varje fördragsslutande part äger
därefter underrätta generalsekrete
raren om att parten godtager de från
balken härrörande förpliktelserna
med avseende på en eller flera av de
larna II—X, vilka icke redan angivits
i dess ratifikationshandling.
2. I mom. 1 av förevarande artikel
omnämnda åtaganden skola anses
såsom en integrerande del av ratifi
kationen och medföra med densam
ma identiska rättsverkningar från
och med dagen för underrättelsens
delgivande.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 5
Where, for the purpose of corapli- ance with any of the Parts II to X of this Code which are to be covered hy its ratification, a Contracting Party is required to protect pre- scribed classes of persons consti- tuting not less than a specified per- centage of employees or residents, that Contracting Party shall satisfy itself, before undertaking to comply with any such Part, that the relevant percentage is attained.
Article 6
For the purpose of compliance with Parts II, III, IV, V, VIII (in so far as it relätes to medical care), IX or X of this Code, a Contracting Party may take account of protec- tion effected by means of insurance which, although not made compul- sory by national laws or regulations for the persons to be protected,
(a) is subsidised by the public authorities or, where such insurance is complementary only, is supervised by the public authorities or admi- nistered, in accordance with pre- scribed standards, by joint operation of employers and workers;
(b) covers a substantial part of the persons whose earnings do not ex- ceed those of the skilled manual male employee, determined in ac cordance with Article 65; and
(c) complies, in conjunction with other forms of protection, where appropriate, with the relevant provi sions of the Code.
Artikel 5
När en fördragsslutande part i och för tillämpningen av de av delarna II—X av förevarande balk, vilka sko la omfattas av ratifikationen, har att bereda skydd åt föreskrivna katego rier av personer, utgörande minst en viss procent av arbetstagarna eller av i landet bosatta personer, skall parten innan den förbinder sig att tillämpa någon av dessa delar, för vissa sig om att ifrågavarande pro centtal är uppnått.
Artikel 6
I och för tillämpningen av delarna II, III, IV, V, VIII (såvitt avser hälso- och sjukvård), IX eller X av före varande balk må parten medräkna sådant skydd som ernås genom för säkring, vilken, ehuru den icke blivit genom den nationella lagstiftningen obligatoriskt föreskriven för de per soner, som skola beredas skydd,
a) subventioneras av offentlig myndighet eller, om försäkringen en dast utgör ett kompletterande skydd, övervakas av offentlig myndighet eller i enlighet med föreskrivna nor mer handhaves gemensamt av ar betsgivare och arbetstagare;
b) omfattar eu väsentlig del av de personer, vilkas inkomster icke över stiga en yrkesutbildad manlig kroppsarbetares inkomst, fastställd i enlighet med bestämmelserna i ar tikel 65; samt
c) i förening med övriga even tuellt förekommande former av skydd fyller de krav, som uppställts i balkens tillämpliga föreskrifter.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
13
PART II
Medical care
Article 7
Each Contracting Party for which
this Part of this Code is in force
shall secure to the persons protected
the provision of benefit in respect
of a condition requiring medical care
of a preventive or curative nature
in accordance with the following Ar
tides of this Part.
Artide 8
The contingencies covered shall
include any morbid condition, what-
ever its cause, and pregnancy and
confinement and their consequences.
Artide 9
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of employ-
ees, constituting not less than 50 per
cent of all employees, and also their
wives and children; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population, consti
tuting not less than 20 per cent of
all residents, and also their wives
and children; or
(c) prescribed classes of residents,
constituting not less than 50 per cent
of all residents.
Artide 10
1. The benefit shall include åt
least:
(a) in case of a morbid condition,
(i) general practitioner care, in-
cluding domiciliary visiting;
(ii) specialist care åt hospital for
DEL II
Hälso- och sjukvård
Artikel 7
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer förmåner, när deras
tillstånd kräver hälso- och sjukvård
av förebyggande eller botande art, i
enlighet med följande artiklar av
denna del.
fi, J
1 {t ;
Artikel 8
Här avsedda riskfall skola gälla
varje sjukdomstillstånd, vad dess or
sak än må vara, havandeskap samt
förlossning och följderna därav.
Artikel 9
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 50 pro
cent av alla arbetstagare ävensom de
ras hustrur och barn; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 20 procent av alla i
landet bosatta, ävensom deras hust
rur och barn; eller
c) föreskrivna kategorier av i lan
det bosatta, utgörande minst 50 pro
cent av samtliga.
Artikel 10
1. Förmånerna skola minst om
fatta:
a) vid sjukdomstillstånd:
i) vård av allmänpraktiserande lä
kare, innefattande jämväl hembesök;
ii) specialistvård på sjukhus för
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
in-patients and out-patients, and such specialist care as may be avail- able outside hospitals;
(iii) the essential pharmaceutical supplies as prescribed by medical or other qualified practitioners; and
(iv) hospitalisation where neces- sary; and
(b) in case of pregnancy and con- finement and their consequences,
(i) pre-natal, confinement and post-natal care either by medical practitioners or by qualified mid- wives; and
(ii) hospitalisation where neces- sary.
2. The beneficiary or his bread- winner may be required to share in the cost of the medical care the beneficiary receives in respect of a morbid condition; the rules concern- ing such cost-sharing shall be so de signed as to avoid hardship.
3. The benefit provided in accord- ance with this Article shall be afford- ed with a view to maintaining, re- storing or improving the health of the person protected and his ability to work and to attend to his per sonal needs.
4. The institutions or Government departments administering the bene fit shall, by such means as may be deemed appropriate, encourage the persons protected to avail themselves of the general health services placed åt their disposal by the public au- thorities or by other bodies recog- nised by the public authorities.
där intagna och för patienter i öppen vård samt sådan specialistvård, som må finnas tillgänglig utanför sjuk hus;
iii) väsentliga läkemedel, som or dineras av läkare eller annan legiti merad utövare av sjukvård;
iv) vård på sjukhus, om så er fordras, samt
b) vid havandeskap och förloss ning samt följderna därav
i) vård av läkare eller utbildad barnmorska såväl före som vid för lossningen ävensom eftervård; samt
ii) vård på sjukhus, om så er fordras.
2. Förmånstagaren eller den som är ansvarig för hans försörjning må kunna åläggas att deltaga i bestri dandet av kostnaderna för den hälso- och sjukvård, som förmånstagaren åtnjuter vid sjukdom; reglerna här för skola utformas på sådant sätt, att vederbörande icke försättes i en ekonomisk nödsituation.
3. Den i enlighet med denna arti kel tillhandahållna hälso- och sjuk vården skall syfta till att vidmakt hålla, återställa eller förbättra den skyddades hälsa samt förmåga att arbeta och tillgodose sina personliga behov.
4. De myndigheter eller institutio ner, som äro ansvariga för tillhanda hållandet av förmånen, skola på lämpligt sätt söka förmå de skydda de personerna att utnyttja de all männa hälso- och sjukvårdsanord- ningar, som ställas till deras förfo gande av offentliga myndigheter eller av andra av sådana myndigheter er kända organ.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
15
Article 11
The benefit specified in Article 10
shall, in a contingency covered, be
secured åt least to a person protected
who has completed, or whose bread-
winner has completed, such quali-
fying period as may be considered
necessary to preclude abuse.
Artide 12
The benefit specified in Article 10
shall be granted throughout the con
tingency, covered, except that, in case
of a morbid condition, its duration
may be limited to 26 weeks in each
case, but benefit shall not be sus-
pended while a sickness benefit con-
tinues to be paid, and provision shall
be made to enable the limit to be
extended for prescribed diseases re-
cognised as entailing prolonged care.
PART III
Sickness benefit
Artide 13
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of sickness benefit in ac-
cordance with the following Artides
of this Part.
Artide It
The contingency covered sball in-
clude incapacity for work resulting
from a morbid condition and involv-
ing suspension of earnings, as de-
fined by national Iaws or regulations.
Artikel 11
I artikel 10 angivna förmåner sko
la i här avsett riskfall tillförsäkras
åtminstone sådana skyddade perso
ner, som själva eller vilkas försör-
jare fullgjort en kvalifikationspe-
riod, som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk.
Artikel 12
I artikel 10 angivna förmåner sko
la utgå så länge följderna av det in
träffade riskfallet bestå, dock att vid
sjukdom förmånernas varaktighet
må begränsas till 26 veckor i varje
särskilt fall; förmånerna skola emel
lertid icke indragas, så länge kon
tantförmån utgår, och åtgärder sko
la vidtagas i syfte att förlänga tiden
för förmånernas åtnjutande vid vis
sa föreskrivna sjukdomar, som en
ligt vunnen erfarenhet kräva utdra
gen vårdtid.
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
Artikel 13
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer kontantförmåner vid
sjukdom i enlighet med följande ar
tiklar av denna del.
Artikel It
Här avsett riskfall skall gälla ar
betsoförmåga, härrörande av sjuk
dom och medförande inkomstbort
fall av den innebörd den nationella
lagstiftningen angiver.
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
Article 15
The persons protected shall com- prise:
(a) prescribed classes of employ- ees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco- nomically active population, consti tuting not less than 20 per cent of all residents; or
(c) all residents whose means dur- ing the contingency do not exceed limits prescribed in such a inanner as to comply with the requirements of Article 67.
Artide 16
1. Where classes of employees or classes of the economically active population are protected, the benefit shall be a periodical payment cal- culated in such a manner as to comply with the requirements of Ar ticle 65 or with the requirements of Article 66.
2. Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are pro tected, the benefit shall be a period ical payment calculated in such a manner as to comply with the re quirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of persons de- termined in accordance with Article 15 (a) or (b).
Artide 17
The benefit specified in Article 16 shall, in a contingency covered, be secured åt least to a person protected
Artikel 15
Den skyddade personkretsen skall omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar betstagare, utgörande minst 50 pro cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, ut görande minst 20 procent av alla i landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas till gångar så länge följderna av det in träffade riskfallet bestå icke över stiga viss gräns, som står i överens stämmelse med vad i artikel 67 före- skrives.
Artikel 16
1. När skyddet omfattar endast vissa kategorier av arbetstagare eller av den förvärvsarbetande befolk ningen, skall kontantförmånen ut göras av en i enlighet med bestäm melserna i artikel 65 eller artikel 66 beräknad periodisk utbetalning.
2. När skyddet omfattar alla i lan det bosatta, vilkas tillgångar, så länge följderna av det inträffade riskfallet bestå, icke överstiga före skrivna gränser, skall kontantförmå nen utgöras av en i enlighet med be stämmelserna i artikel 67 beräknad periodisk utbetalning; dock skall fö reskriven förmån utan behovspröv- ning tillförsäkras de kategorier, som angivits i artikel 15 a) eller b).
Artikel 17
I artikel 16 angiven förmån skall i här avsett riskfall tillförsäkras åt minstone sådana skyddade personer,
17
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
who has completed such qualifying
period as may be considered neces-
sary to preclude abuse.
Article 18
The benefit specified in Article 16
shall be granted throughout the con-
tingency, except that the benefit may
be limited to 26 weeks in each case
of sickness, and need not be paid
for the first three days of suspension
of earnings.
vilka fullgjort en kvalifikationspe-
riod, som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk.
Artikel 18
I artikel 16 angiven förmån skall
utgå så länge följderna av det inträf
fade riskfallet bestå, dock att förmå
nens varaktighet må begränsas till
26 veckor vid varje särskilt sjuk
domsfall, samt att förmånen icke be
höver utgivas för de första tre da
garna av inkomstbortfallet.
PART IV
Unemployment benefit
Article 19
Each Contracting Part}' for which
tim Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of unemployment benefit
in accordance with the following Ar
tides of this Part.
Article 20
The contingency covered shall in-
clude suspension of earnings, as de-
fined by national laws or regulations,
due to inability to obtain suitable
employment in the case of a person
protected who is capable of, and
available for, work.
Article 21
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of employ-
ees, constiluting not less than 50 per
cent of all employees; or
( b) all residents whose means dur-
ing the contingency do not exceed
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
Artikel 19
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer förmåner vid arbets
löshet i enlighet med följande artik
lar av denna del.
Artikel 20
Här avsett riskfall skall gälla in
komstbortfall — av den innebörd
den nationella lagstiftningen angiver
—- på grund av bristande tillgång på
lämpligt arbete för en skyddad per
son, som är arbetsför och oförhind
rad att åtaga sig arbete.
Artikel 21
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 50 pro
cent av samtliga; eller
b) alla i landet bosatta, vilkas till
gångar, så länge följderna av det in-
2 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 saml. Nr 115
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
limits prescribed in such a manner as to comply with the requirements of Artide 67.
Article 22
1. Where dasses of employees are protected, the benefit shall be a pe- riodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Artide 65 or with the requirements of Artide 66.
2. Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protect ed, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a pre scribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of employees determined in accordance with Article 21 (a).
Artide 23
The benefit specified in Article 22 shall, in a contingency covered, be secured åt least to a person pro tected who has completed such quali- fying period as may be considered necessary to preclude abuse.
Artide 2i
1. The benefit specified in Article 22 shall be granted throughout the contingency, except that its duration may be limited,
(a) where classes of employees are protected, to 13 weeks within a pe riod of 12 months, or to 13 weeks in each case of suspension of earnings; or
träffade riskfallet bestå, icke över stiga viss gräns, som står i överens stämmelse med vad i artikel 67 före- skrives.
Artikel 22
1. När skyddet omfattar endast vissa kategorier av arbetstagare, skall förmånen utgöras av en i en lighet med bestämmelserna i artikel 65 eller artikel 66 beräknad perio disk utbetalning.
2. När skyddet omfattar alla i lan det bosatta, vilkas tillgångar, så länge följderna av det inträffade riskfallet bestå, icke överstiga före skrivna gränser, skall förmånen ut göras av en i enlighet med bestäm melserna i artikel 67 beräknad pe riodisk utbetalning; dock skall före skriven förmån utan behovspröv- ning tillförsäkras de kategorier, som angivits i artikel 21 a).
Artikel 23
I artikel 22 angiven förmån skall i här avsett riskfall tillförsäkras åt minstone sådana skyddade personer, vilka fullgjort en kvalifikationspe- riod, som må anses erforderlig till förekommande av missbruk.
Artikel 2i
1. I artikel 22 angiven förmån skall utgå så länge följderna av det inträffade riskfallet bestå, dock att förmånens varaktighet må begrän sas
a) när skyddet omfattar endast vissa kategorier av arbetstagare, till 13 veckor under en period av 12 må nader eller till 13 veckor för varje inkomstbortfall; eller
Kungl. Maj.fs proposition nr It5 år 1965
19
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
cxceed prescribed limits are pro-
tected, to 26 weeks within a period
of 12 months; provided that the du-
ration of the prescribed benefit,
guaranteed without means test, may
be limited in accordance wifh sub-
paragraph (a) of this paragraph.
2. Where national laws or regula-
tions provide that the duration of the
benefit shall vary with the length of
the contribution period and/or the
benefit previously received within a
prescribed period, the provisions of
paragraph 1 of this Artide shall be
deemed to be fulfilled if the average
duration of benefit is åt least 13
weeks wäthin a period of 12 months.
3. The benefit need not be paid
for a waiting period of the first seven
days in each case of suspension of
earnings, counting days of unemploy-
ment before and after temporary
employment lasting not more than a
prescribed period as part of the same
case of suspension of earnings.
4. In the case of seasonal workers
the duration of the benefit and the
waiting period may be adapted to
their conditions of employment.
PART V
Old-age benefit
Article 25
Each Contracting Party for which
this Part of the Gode is in force shall
seeure to the persons protected the
provision of old-age benefit in ac-
b) när skyddet omfattar alla i lan
det bosatta, vilkas tillgångar, så
länge följderna av det inträffade
riskfallet bestå, icke överstiga före
skrivna gränser, till 26 veckor un
der en period av 12 månader; utgår
föreskriven förmån utan behovs-
prövning, må dock förmånens var
aktighet begränsas i enlighet med
vad i inom. 1 a) stadgas.
2. När enligt den nationella lag
stiftningen förmånens varaktighet
skall bestämmas i förhållande till av-
giftsperiodens längd och/eller tidiga
re under en föreskriven period upp
burna förmåner, skola bestämmel
serna i mom. 1 anses uppfyllda, om
förmånens genomsnittliga varaktig
het uppgår till minst 13 veckor un
der en period av 12 månader.
3. Förmånen behöver icke utgå
under en karenstid omfattande de
första sju dagarna av varje period
av inkomstbortfall, varvid dagar av
arbetslöshet före och efter en till
fällig anställning, som icke översti
ger en föreskriven tidrymd, skola
räknas såsom utgörande del av en
och samma period av inkomstbort
fall.
4. I fråga om säsongarbetare må
förmånens varaktighet och karens
tiden anpassas efter arbetsförhållan
dena.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
A rtikel 25
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer förmåner vid ålderdom
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cordance with the following Artides of this Part.
Article 26
1. The contingency covered shall be survival beyond a prescribed age.
2. The prescribed age shall be not more than 65 years or than such higher age that the number of re- sidents having attained that age is not less than 10 per cent of the number of residents under that age hut over 15 years of age.
3. National laws or regulations may provide that the benefit of a person otherwise entitled to it may be suspended if such person is en- gaged in any prescribed gainful ac- tivity or that the benefit, if contri- butory, may be reduced, where the earnings of the beneficiary exceed a prescribed amount and, if non-con- tributory, may be reduced where the earnings of the beneficiary or his other means or the two taken to- gether exceed a prescribed amount.
Artide 27
The persons protected shall com- promise:
(a) prescribed classes of employ- ees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco- nomically active population, consti tuting not less than 20 per cent of all residents; or
(c) all residents whose means dur
i enlighet med följande artiklar av denna del.
Artikel 26
1. Här avsett riskfall skall gälla överskridandet av en stadgad ålders gräns.
2. Den högsta stadgade ålders gränsen skall ligga vid 65 år; dock må högre ålder föreskrivas, om an talet i landet bosatta personer, vilka uppnått denna ålder, utgör minst 10 procent av hela antalet i landet bo satta personer, vilka icke uppnått nämnda högre ålder men är o över 15 år.
3. Den nationella lagstiftningen må föreskriva, att med utgivande av förmånerna må anstå, därest den därtill eljest berättigade utövar visst förvärvsarbete, eller att förmånerna, därest dessa grunda sig på erlagda avgifter, må nedsättas, om förmåns- tagarens arbetsinkomst överstiger ett föreskrivet belopp, ävensom att förmånerna, därest de icke grunda sig på erlagda avgifter, må nedsät tas, om förmånstagarens arbetsin komst eller övriga tillgångar eller bådadera sammanlagt överstiga ett föreskrivet belopp.
Artikel 27
Den skyddade personkretsen skall omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar betstagare, utgörande minst 50 pro cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, ut görande minst 20 procent av alla i landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas till-
21
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
ing the contingency do not exceed
limits prescribed in such a manner
as to comply with the requirenients
of Article 67.
Article 28
The benefit shall be a periodical
payment calculated as follows:
(a) where classes of employees or
classes of the economically active
population are protected, in such a
manner as to comply either with the
requirenients of Article 65 or with
the requirenients of Article 66;
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are pro
tected, in such a manner as to
comply with the requirenients of Ar
ticle 67.
Artide 29
1. The benefit specified in Article
28 shall, in a contingency covered,
be secured åt least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period wThich may be 30
years of contribution or employment,
or 20 years of residence; or
(b) where, in principle, all eco
nomically active persons are pro
tected, to a person protected who has
completed a prescribed qualifying
period of contribution and in respect
of whom while he was of working
age, the prescribed yearly average
number of contributions has been
paid.
2. Where the benefit referred to in
gångar under den tid riskfallet av
ser, icke överstiga viss gräns, som
står i överensstämmelse med vad i
artikel 67 föreskrives.
Artikel 28
Förmån skall utgöras av perio
diska utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyd
det omfattar endast vissa kategorier
av arbetstagare eller av den förvärvs
arbetande befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgång
ar under den tid, riskfallet omfattar
icke överstiga fastställda gränser.
Artikel 29
1. I artikel 28 angiven förmån
skall i här avsett riskfall tillförsäk
ras åtminstone
a) skyddad person, som före risk
fallet i enlighet med föreskrivna reg
ler kan tillgodoräkna en kvalifika-
tionsperiod, omfattande antingen 36
års avgiftsbetalningar eller anställ
ning eller ock 20 års vistelse i lan
det; eller
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad per
son, som kan tillgodoräkna föreskri
ven kvalifikationsperiod av avgifts
betalningar och beträffande vilken
under hans arbetsföra ålder erlagts
föreskrivet genomsnittligt antal års
avgifter.
2. När förmån, som avses i inom.
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
paragraph 1 of tliis Artide is condi-
tional upon a minimum period of
contribution or employment, a re-
duced benefit shall be secured åt
least:
(a) to a person protected who has
completed, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period of 15 years of
contribution or employment; or
(b) where, in principle, all eco-
nomically active persons are pro
tected, to a person protected who has
completed a prescribed qualifying
period of contribution and in respect
of whom, while he was of working
age, half the yearly average number
of contributions prescribed in ac
cordance with paragraph 1 (b) of
this Artide has been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Artide shall be deemed
to be satisfied where a benefit cal-
culated in conformity with the re
quirements of Part XI but åt a per
centage of ten points lower than
shown in the Schedule appended to
that Part for the standard benefi-
ciary concerned is secured åt least to
a person protected who has com
pleted, in acccordance with pre
scribed rules, ten years of contribu
tion or employment, or five years of
residence.
4. A proportional reduction of the
percentage indicated in the Schedule
appended to Part XI may be effected
where the qualifying period for the
benefit corresponding to the reduced
percentage exceeds ten years of con
tribution or employment but is less
than 30 years of contribution or
employment; if such qualifying pe-
1, är beroende av en minimiperiod
av avgiftsbetalningar eller anställ
ning, skall en reducerad förmån till
försäkras åtminstone
a) skyddad person, som före risk
fallet i enlighet med föreskrivna reg
ler kan tillgodoräkna en kvalifika-
tionsperiod av 15 års avgiftsbetal
ningar eller anställning; eller
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad per
son, som kan tillgodoräkna en före
skriven kvalifikationsperiod av av
giftsbetalningar och beträffande vil
ken under hans arbetsföra ålder er
lagts halva det genomsnittliga antal
årsavgifter, som avses i mom. 1 b)
av denna artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara upp
fyllda, när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fo
gade tabellen angives för vederbö
rande standardförmånstagare, till
försäkras åtminstone varje skyddad
person, som i enlighet med föreskriv
na regler kan tillgodoräkna antingen
tio års avgiftsbetalningar eller an
ställning eller ock fem års vistelse i
landet.
4. Det procenttal, som angives i
den vid del XI fogade tabellen må
proportionellt nedsättas, när kvali-
fikationsperioden för den förmån,
som motsvarar det reducerade pro
centtalet, omfattar mer än 10 men
mindre än 30 år av avgiftsbetalning
ar eller anställning; överstiger nämn
da kvalifikationsperiod 15 år, skall
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
riod exceeds 15 years, a reduced
benefit shall be payable in conform-
ity with paragraph 2 of this Article.
5. Where the benefit referred to
in paragraphs 1, 3 or 4 of this Article
is conditional upon a minimum pe
riod of contribution or employment,
a reduced benefit shall be payable
under prescribed conditions to a per
son protected who, by reason only of
his advanced age when the provi
sions concerned in the application of
this Part come into force, has not
satisfied the conditions prescribed
in accordance with paragraph 2 of
this Article, unless a benefit in con-
formity with the provisions of para
graphs 1, 3 or 4 of this Article is
secured to such person åt an age
higher than the normal age.
Article 30
The benefits specified in Artides
28 and 29 shall be granted through-
out the contingency.
PART VI
Employment injury benefit
Article 31
Each Contracting Party for Which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of employment injury be
nefit in accordance with the follow-
ing Articles of this Part.
Article 32
The contingencies covered shall
include the following where the state
en avkortad förmån utgå enligt
mom. 2 av denna artikel.
5. När förmån, som avses i mom.
1, 3 eller 4 av denna artikel, är be
roende av en minimiperiod av av-
giftsbetalningar eller anställning,
skall en avkortad förmån under
fastställda villkor utgå till skyddad
person, som endast på grund av sin
framskridna ålder vid tidpunkten
för ikraftträdandet av de bestämmel
ser, vilka medgiva tillämpning av
förevarande del av balken, icke kun
nat uppfylla de i enlighet med mom.
2 av denna artikel föreskrivna vill
koren, såvida icke förmån i enlighet
med bestämmelserna i mom. 1, 3
eller 4 av denna artikel tillkommer
sådan person först vid högre ålder
än den normala.
Artikel 30
De i artiklarna 28 och 29 angivna
förmånerna skola utgå under hela
tiden efter det vederbörande över
skridit stadgad åldersgräns.
DEL VI
Förmåner vid yrkesskada
Artikel 31
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer förmåner vid yrkes
skada i enlighet med följande artik
lar av denna del.
Artikel 32
Här avsedda riskfall skola inne
fatta följande fall, för såvitt de här-
24
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
of affairs described is due to acci- dent or a prescribed disease result- ing from employment:
(a) a morbid condition; (b) incapacity for work resulting from such a condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations;
(c) total loss of earning capacity or partial loss thereof in excess of a prescribed degree, likely to be per manent, or corresponding loss of faculty; and
(d) the loss of support suffered by the widow or child as the result of the death of the breadwinner; in the case of a xvidow, the right to benefit may be made conditional on her being presumed, in accordance with national laws or regulations, to be incapable of self-support.
Article 33
The persons protected shall com- prise prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees, and, for bene fit in respect of death of the bread winner, also their wives and child- ren.
Article 3b
1. In respect of a morbid condi tion, the benefit shall be medical care as specified in paragraphs 2 and 3 of this Article.
2. The medical care shall com- prise: (a) general practitioner and spe-
röra av olycksfall i arbete eller före skriven yrkessjukdom:
a) sjukdomstillstånd;
b) av sådant sjukdomstillstånd orsakad arbetsoförmåga, medföran de inkomstbortfall av den innebörd den nationella lagstiftningen angi ver;
c) sannolikt bestående fullständig förlust av förvärvsförmågan eller mera avsevärd partiell förlust därav eller annan motsvarande fysisk inva liditet; samt
d) änkas eller barns förlust av försörjningen vid familjeförsörja rens frånfälle; i fråga om änka må dock rätten till förmån göras be roende av att enligt den nationella lagstiftningen presumtion för oför måga till självförsörjning kan anses föreligga.
Artikel 33
Den skyddade personkretsen skall omfatta föreskrivna kategorier av arbetstagare, utgörande minst 50 procent av samtliga och, i fråga om förmån vid familjeförsörjarens död, även deras hustrur och barn.
Artikel 3i
1. Vid sjukdomstillstånd skall för månen utgöras av hälso- och sjuk vård enligt mom. 2 och 3 av denna artikel.
2. Hälso- och sjukvården skall omfatta:
a) såväl sluten som öppen vård av
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
25
cialist in-patient care and out-patient
care, including domiciliary visiting;
(b) dental care;
(c) nursing care åt home or in
hospital or other medical institu
tions ;
(d) maintenance in hospitals,
convalescent homes, sanatoria or
other medical institutions;
(e) dental, pharmaceutical and
other medical or surgical supplies,
including prosthetic appliances, kept
in repair, and eyeglasses; and
(f) the care furnished by mem-
bers of such other professions as
may åt any time be legally recognised
as allied to the medical profession,
under the supervision of a medical
or dental practitioner.
3. The medical care provided in
accordance with the preceding pa-
ragraphs shall be afforded with a
view to maintaining, restoring or
improving the health of the person
protected and his ability to work
and to attend to his personal needs.
Article 35
1. The institutions or Government
departments administering the medi
cal care shall co-operate, wherever
appropriate, with the general voca-
tional rehabilitation services, with a
view to the re-establishment of han-
dicappcd persons in suitable work.
2. National laws or regulations
may authorise such institutions or
departments to ensure provision for
the vocational rehabilitation of han-
dicapped persons.
allmänpraktiserande läkare och av
specialist, innefattande jämväl hem
besök ;
b) tandvård;
c) sjuksköterskevård i hemmet
eller å sjukhus eller annan sjuk
vårdsinrättning;
d) vård å sjukhus, konvalescent-
hem, sanatorium eller annan sjuk
vårdsinrättning;
e) tandproteser o. d., läkemedel
jämte övriga medicinska eller kir
urgiska hjälpmedel, däri inbegripna
proteser samt underhåll av sådana,
ävensom glasögon;
f) vård, som under kontroll av
läkare eller tandläkare lämnas av
andra legitimerade utövare av sjuk
vård.
3. I enlighet med mom. 1—2 till
handahållen hälso- och sjukvård
skall syfta till att vidmakthålla, åter
ställa eller förbättra den skyddades
hälsa samt förmåga att arbeta och
tillgodose sina personliga behov.
Artikel 35
1. De myndigheter eller institutio
ner, som äro ansvariga för tillhanda
hållandet av hälso- och sjukvården,
skola, när så lämpligen kan ske,
samarbeta med de allmänna arbets-
vårdsorganen i syfte att återanpassa
personer med nedsatt arbetsförmåga
till lämpligt arbete.
2. Den nationella lagstiftningen
må uppdraga åt nämnda myndighe
ter eller institutioner att vidtaga åt
gärder för yrkesomskolning av per
soner med nedsatt arbetsförmåga.
26
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
Article 36
1. In respeet of incapacity for work, total loss of earning capacity likely to be permanent, or corres- ponding loss of faculty, or the death of the breadwinner, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66
.
2. In case of partial loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, the benefit, where payable, shall be a periodical payment representing a suitable proportion of that specified för total loss of earning capacity or corresponding loss of faculty.
3. The periodical payment may be commuted for a lump sum:
(a) where the degree of incapa city is slight; or
(b) where the competent autho- rity is satisfied that the lump sum will be properly utilised.
Artide 37
The benefit specified in Artides 34 and 36 shall, in a contingency covered, be secured åt least to a per son protected who was employed on the territory of the Contracting Party concerned åt the time of the accident if the injury is due to accident or åt the time of contracting the disease if the injury is due to a disease and, for periodical payments in respeet of death of the breadwinner, to the widow and children of such person.
Artikel 36
1. Vid arbetsoförmåga, sannolikt bestående fullständig förlust av för värvsförmågan eller annan motsva rande fysisk invaliditet eller vid fa miljeförsörjarens död skall förmå nen utgöras av periodiska utbetal ningar, beräknade i enlighet med be stämmelserna i artikel 65 eller arti kel 66.
2. Vid sannolikt bestående partiell förlust av förvärvsförmågan eller an nan motsvarande fysisk invaliditet skall förmånen, där sådan skall ut givas, utgöras av periodiska utbetal ningar, vilka stå i lämplig relation till den förmån, som béstämts vid fullständig förlust av förvärvsförmå gan eller annan motsvarande fysisk invaliditet.
3. De periodiska utbetalningarna må utbytas mot ett kapital för en gång
a) då arbetsförmågan är endast obetydligt nedsatt; eller
b) då vederbörande myndighet prövar kapitalet komma att använ das på lämpligt sätt.
Artikel 37
I artiklarna 34 och 36 angivna för måner skola i här avsett riskfall till försäkras åtminstone varje skyddad person, som var sysselsatt såsom ar betstagare inom fördragsslutande parts territorium vid tidpunkten för olycksfallets inträffande eller sjuk domens ådragande, samt, såvitt av ser periodiska utbetalningar vid fa miljeförsörjarens frånfälle, dennes änka och barn.
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Article 38
The benefit specified in Artides
34 and 36 shall be granted through-
out the contingency, except that, in
respect of incapacity for work, the
benefit need not be paid for the first
three days in each case of suspen
sion of earnings.
PART VII
Family benefit
Artide 39
Each Contracting Party för which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of family benefit in accor-
dance with the following Artides of
this Part.
Artide 40
The contingency covered shall be
responsibilty for the maintenance of
children as prescribed.
Artide 41
The persons protected shall com-
prise, as regards the periodical pay-
ments specified in Article 42:
(a) prescribed classes of employ-
ees, constituting not less than 50
per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population, consti
tuting not less than 20 per cent of
all residents.
Artide 42
The benefit shall be:
(a) a periodical payment granted
to any person protected having com-
pleted the prescribed qualifying pe
riod; or
Artikel 38
I artiklarna 34 och 36 angivna för
måner skola utgå så länge följderna
av det inträffade riskfallet bestå,
dock att i avseende å arbetsoförmåga
förmånen icke behöver utgivas för
de tre första dagarna av inkomst
bortfallet.
DEL VII
Familjeförmåner
Artikel 39
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer familjeförmåner i en
lighet med följande artiklar av den
na del.
Artikel 40
Här avsett riskfall skall gälla för
sörjningsplikt mot barn i enlighet
med givna föreskrifter.
Artikel 41
Den skyddade personkretsen skall
såvitt avser i artikel 42 angivna pe
riodiska utbetalningar, omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 50 pro
cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 20 procent av alla i
landet bosatta.
Artikel 42
Förmånen skall utgöras av
a) periodiska utbetalningar till
varje skyddad person, som kan till
godoräkna den föreskrivna kvalifi-
kationsperioden; eller
28
(b) the provision to or in respect b) tillhandahållande åt barn eller of children of food, clothing, hous- för barns räkning av föda, kläder, ing, holidays or domestic help; or bostad, ferievistelse eller hemhjälp;
eller
(c) a combination of the benefits c) under a) och b) angivna för- provided for in sub-paragraphs (a) måner i förening. and (b) of this Article.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 43
The benefit specified in Article 42 shall be secured åt least to a person protected who, within a prescribed period, has completed a qualifying period which may be one month of contribution or employment, or six months of residence, as may be prescribed.
Article 44
The total value of the benefits granted in accordance with Article 42 to the persons protected shall be such as to represent 1.5 per cent of the wage of an ordinary adult male labourer as determined in accor dance with the rules laid down in Article 66, multiplied by the total number of children of all residents.
Article 45
Where the benefit consists of a periodical payment, it shall be grant ed throughout the contingency.
PART VIII
Maternity benefit
Article 46
Each Contracting Party for which this Part of the Code is in force shall secure to the persons protected the
Artikel 43
I artikel 42 angiven förmån skall tillförsäkras åtminstone varje skyd dad person, som under föreskriven tid kan tillgodoräkna en kvalifika- tionsperiod, utgörande antingen en månads avgiftsbetalning eller an ställning eller ock sex månaders vis telse i landet alltefter vad därom må finnas föreskrivet.
Artikel 44
Sammanlagda värdet av de enligt artikel 42 till skyddade personer ut gående förmånerna skall uppgå till 1,5 procent av en vanlig vuxen man lig arbetares lön, sådan denna be stämmes enligt i artikel 66 angivna regler, multiplicerad med hela an talet barn till alla i landet bosatta.
Artikel 45
När förmånen består av periodiska utbetalningar, skall den utgå under hela den tid riskfallet omfattar.
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och barns
börd
Artikel 46
Varje fördragsslutande part, för vilken denna del av balken är i kraft, skall tillförsäkra av skyddet omfat-
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
provision of maternity benefit in
accordance with the following Art
ides of this Part.
Article 57
The contingencies covered shall
include pregnancy and confinement
and their consequences, and suspen
sion of earnings, as defined by na
tional laws or regulations resulting
therefrom.
Artide 58
The persons protected shall com-
prise:
(a) all women in prescribed clas-
ses of employees, which classes con-
stitute not less than 50 per cent of
all employees, and, for maternity
medical benefit, also the wives of
men in these classes; or
(b) all women in prescribed clas
ses of the economically active popu-
lation, which classes constitute not
less than 20 per cent of all residents,
and, for maternity medical benefit,
also the wives of men in these
classes.
Artide 59
1. In respect of pregnancy and
confinement and their consequences,
the maternity medical benefit shall
be medical care as specified in pa-
ragraphs 2 and 3 of this Article.
2. The medical carc shall include
åt least:
(a) pre-natal, confinement and
post-natal care either by medical
tade personer förmåner vid havan
deskap och barnsbörd i enlighet med
följande artiklar av denna del.
Artikel 57
Här avsett riskfall skall gälla ha
vandeskap och förlossning, ävensom
följderna därav, samt härigenom
uppkommet inkomstbortfall av den
innebörd den nationella lagstiftning
en angiver.
Artikel 58
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av arbetstagare, utgöran
de minst 50 procent av samtliga ar
betstagare samt, såvitt avser hälso-
och sjukvårdsförmåner vid havande
skap och barnsbörd, även hustrur till
män tillhörande dessa kategorier;
eller
b) alla kvinnor inom föreskrivna
kategorier av den förvärvsarbetande
befolkningen, utgörande minst 20
procent av alla i landet bosatta samt,
såvitt avser hälso- och sjukvårdsför
måner vid havandeskap och barns-
börd, även hustrur till män tillhö
rande dessa kategorier.
Artikel 59
1. Med avseende å havandeskap
och förlossning samt följderna där
av skall hälso- och sjukvårdsförmå
nen vid havandeskap och barnsbörd
utgöras av i mom. 2 och 3 av denna
artikel angiven hälso- och sjukvård.
2. Hälso- och sjukvården skall
omfatta åtminstone
a) vård av läkare eller utbildad
barnmorska såväl före som vid för-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
practitioners or by qualified mid- wives; and
(b) hospitalisation where neces- sary.
3. The medical care specified in paragraph 2 of this Article shall be afforded with a view to maintaining, restoring or improving the health of the woman protected and her ability to work and to attend to her personal needs.
4. The institutions or Government departments administering the ina- ternity medical benefit shall, by such means as inay be deemed app- ropriate, encourage the women pro tected to avail themselves of the ge neral health services placed åt their disposal by the public authorities or by other bodies recognised by the public authorities.
Article 50
In respect of suspension of earn- ings resulting from pregnancy and from confinement and their conse- quences, the benefit shall be a pe- riodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. The amount of the periodical pay ment may vary in the course of the contingency, subject to the average rate thereof coinplying with these requirements.
Article 51
The benefit specified in Artides 49 and 50 shall, in a contingency covered, be secured åt least to a wo man in the classes protected who has
lossningen ävensom eftervård; samt
b) vård å sjukhus, om så erford ras.
3. Den i mom. 2 av denna artikel angivna hälso- och sjukvården skall syfta till att vidmakthålla, återställa eller förbättra skyddad kvinnas häl sa samt förmåga att arbeta och till godose sina personliga behov.
4. De myndigheter eller institutio ner, som äro ansvariga för tillhanda hållande av hälso- och sjukvårdsför måner vid havandeskap och barns börd, skola på lämpligt sätt söka för må skyddade kvinnor att utnyttja de allmänna hälso- och sjukvårds- anordningar, som ställas till deras förfogande av offentliga myndighe ter eller av andra av sådana myn digheter erkända organ.
Artikel 50
Vid inkomstbortfall, föranlett av havandeskap och barnsbörd även som följderna därav, skall förmå nen utgöras av en periodisk utbetal ning beräknad i enlighet med be stämmelserna i artikel 65 eller arti kel 66. Beloppet av sådan utbetal ning må variera under betalnings perioden, såframt genomsnittsbelop- pet fyller i nämnda artiklar uppställ da krav.
Artikel 51
I artiklarna 49 och 50 angivna för måner skola i här avsett riskfall till försäkras minst varje kvinna inom de skyddade kategorierna, vilken
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
completed such qualifying period as
may be considered necessary to
preclude abuse, and the benefit spe-
cified in Article 49 shall also be
secured to the wife of a man in the
classes protected where the latter has
completed such qualifying period.
Article 52
The benefit specified in Artides
49 och 50 shall be granted through-
out the contingency, except that the
periodical payment may be limited
to 12 weeks, unless a longer period
of abstention from work is required
or authorised by national laws or
regulations, in which event it may
not be limited to a period less than
such longer period.
PART IX
Invalidity benefit
Article 53
Each Contracting Party for which
this Part of the Code is in force shall
secure to the persons protected the
provision of invalidity benefit in
accordance with the following Art
ides of this Part.
Article 54
The contingency covered shall in-
clude inability to engage in any
gainful activity, to an extent pre-
scribed, which inability is likely to
be permanent or persists after the
cxhaustion of sickness benefit.
kan tillgodoräkna en kvalifikations-
period, som må anses erforderlig till
förekommande av missbruk; den i
artikel 49 angivna förmånen skall
jämväl tillförsäkras hustru till man
tillhörande de skyddade kategorier
na, under förutsättning att mannen
kan räkna sig till godo en sådan kva-
lifikationsperiod.
Artikel 52
I artiklarna 49 och 50 angivna för
måner skola utgå under hela den tid
riskfallet omfattar, dock att den pe
riodiska utbetalningen må begränsas
till 12 veckor, där icke en längre
frånvaro från arbetet är påkallad
eller medgiven i den nationella lag
stiftningen, i vilket fall utbetalning
en icke må avse kortare period.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
Artikel 53
Varje fördragsslutande part, för
vilken denna del av balken är i kraft,
skall tillförsäkra av skyddet omfat
tade personer förmåner vid invalidi
tet i enlighet med följande artiklar
av denna del.
Artikel 54
Här avsett riskfall skall gälla viss
föreskriven grad av oförmåga till
förvärvsarbete, när det kan antagas,
att nämnda oförmåga kommer att
vara bestående eller kvarstå efter
upphörandet av kontantförmånerna
vid sjukdom.
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 55
The persons protected shall com- prise:
(a) prescribed classes of employ- ees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco- nomically active population, consti tuting not less than 20 per cent of all residents; or
(c) all residents whose means during the contingency do not exceed limits prescribed in such a way as to comply with the requirements of
Article 67.
Article 56
The benefit shall be a periodical payment calculated as follows:
(a) where classes of employees or classes of the economically active population are protected, in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66;
(b) where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are pro tected, in such a manner as to comply with the requirements of
Article 67.
Article 57
1. The benefit specified in Article 56 shall, in a contingency covered, be secured åt least: (a) to a person protected who has completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a qualifying period which may be 15 years of contribution or emplov- ment, or 10 years of residence; or
Artikel 55
Den skyddade personkretsen skall omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar betstagare, utgörande minst 50 pro cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, ut görande minst 20 procent av alla i landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta, vilkas till gångar så länge följderna av det in träffade riskfallet bestå, icke över stiga viss gräns, i enlighet med vad i artikel 67 föreskrives.
Artikel 56
Förmånen skall utgöras av perio diska utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna i artikel 65 eller artikel 66, när skyd det omfattar endast vissa kategorier av arbetstagare eller av den förvärvs arbetande befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna i artikel 67, när skyddet omfattar alla i landet bosatta, vilkas tillgångar under den tid riskfallet avser, icke överstiga föreskrivna gränser.
Artikel 57
1. I artikel 56 angiven förmån skall i här avsett riskfall tillförsäk ras åtminstone
a) skyddad person, som före risk fallet i enlighet med föreskrivna reg ler kan tillgodoräkna en kvalifika- tionsperiod, omfattande antingen 15 års avgiftsbetalningar eller anställ ning eller ock 10 års vistelse i lan det; eller,
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(b) where, in principle, all eco-
nomically active persons are pro
teser!, to a person protected who has
eonipleted a qualifying period of
three years of contribution and in
respect of whom, while he was of
working age, the prescribed yearly
average number of contributions has
been paid.
2. Where the benefit referred to
in paragraph 1 of this Article is con-
ditional upon a minimum period of
contribution or employment, a re-
duced benefit shall be secured åt
least:
(a) to a person protected who has
eonipleted, prior to the contingency,
in accordance with prescribed rules,
a qualifying period of five years of
contribution or employment; or
(b) wrhere, in principle, all eco-
nomically active persons are protect
ed, to a person protected who has
eonipleted a qualifying period of
three years of contribution and in
respect of whom, while he was of
working age, half the yearly average
number of contributions prescribed
in accordance with paragraph 1 (b)
of this Article has been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Article shall be deemed to
be satisfied where a benefit calcu-
lated in conformity with the require
ments of Part XI but åt a percentage
of ten points lower than shown in
the Schedule appended lo that Part
for the standard beneficiary con-
cerned is secured åt least lo a person
protected who has eonipleted, in ac
cordance with prescribed rules, five
years of contribution, employment or
residence.
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad per
son, som kan tillgodoräkna en kva-
lifikationsperiod av tre års avgifts-
betalningar och beträffande vilken
under hans arbetsföra ålder erlagts
föreskrivet genomsnittligt antal års
avgifter.
2. När förmån, som avses i mom. 1,
är beroende av en minimiperiod av
avgiftsbetalningar eller anställning,
skall en reducerad förmån tillförsäk
ras åtminstone
a) skyddad person, som före risk
fallet i enlighet med föreskrivna reg
ler kan tillgodoräkna en kvalifika-
tionsperiod av fem års avgiftsbetal
ningar eller anställning; eller,
b) när skyddet i princip omfattar
alla förvärvsarbetande, skyddad per
son, som kan tillgodoräkna en kvali-
fikationsperiod av tre års avgiftsbe
talningar och beträffande vilken un
der hans arbetsföra ålder erlagts hal
va det genomsnittliga antal årsavgif
ter, som avses i mom. 1 b) av denna
artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara upp
fyllda, när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fo
gade tabellen angives för vederbö
rande standardförmånstagare, till
försäkras åtminstone varje skyddad
person, som i enlighet med före
skrivna regler kan tillgodoräkna fem
års avgiftsbetalningar, anställning
eller vistelse i landet.
3 — Bit/igu till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
4. A proportional reduction of the percentage indicated in the Schedule appended to Part XI may be effected where the qualifying period for the pension corresponding to the re- duced percentage exceeds five years of contribution or employment but is less than 15 years of contribution or employment; a reduced benefit shall be payable in conformity with paragraph 2 of this Article.
Article 58
The benefit specified in Artides 56 and 57 shall be granted through- out the contingency or until an old- age benefit becomes payable.
PART X
Survivors’ benefit
Artide 59
Each Contracting Party for which this Part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of survivors’ benefit in accordance with the following Art ides of this Part.
Artide 60
1. The contingency covered shall include the loss of support suffered by the widow or child as the result of the death of the breadwinner; in the case of a widow, the right to benefit may be made conditional on her being presumed, in accordance with national laws or regulations, to be incapable of self-support.
2. National laws or regulations may provide that the benefit of a person otherwise entitled to it may
4. Det procenttal, som angives i den vid del XI fogade tabellen, må proportionellt nedsättas, när kvali- fikationsperioden för den pension, som motsvarar det reducerade pro centtalet, omfattar mer än fem men mindre än 15 år av avgiftsbetalning- ar eller anställning; en avkortad för mån skall utgivas enligt mom. 2 av denna artikel.
Artikel 58
De i artiklarna 56 och 57 angivna förmånerna skola utgå under hela den tid riskfallet omfattar eller till dess de ersättas med förmåner vid ålderdom.
DEL X
Förmåner till efterlevande
Artikel 59
Varje fördragsslutande part, för vilken denna del av balken är i kraft, skall tillförsäkra av skyddet omfat tade personer förmåner vid familje försörjarens frånfälle i enlighet med följande artiklar av denna del.
Artikel 60
1. Här avsett riskfall skall avse änkas eller barns förlust av försörj ningen till följd av familjeförsörja rens frånfälle; i fråga om änka må dock rätten till förmån göras bero ende av att enligt den nationella lag stiftningen presumtion för oförmåga till självförsörjning kan anses före ligga-
2. Den nationella lagstiftningen må föreskriva, att med utgivande av för månerna må anstå, därest den där-
35
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
be suspended if such person is en-
gaged in any prescribed gainful
activity or that the benefit, if contri-
butory, may be reduced where the
earnings of the beneficiary exceed a
prescribed amount, and, if non-con-
tributory, may be reduced where the
earnings of the beneficiary or his
other means or the two taken to-
gether exceed a prescribed amount.
Article 61
The persons protected shall com-
prise:
(a) the wives and the children of
breadwinners in prescribed classes
of employees, 'which classes consti-
tute not less than 50 per cent of all
employees; or
(b) the wives and the children of
breadwinners in prescribed classes
of the economically active popula-
tion, which classes constitute not
less than 20 per cent of all residents;
or
(c) all resident widows and resi
dent children who have lost their
breadwinner and whose means dur-
ing the contingency do not exceed
limits prescribed in such a inanner
as to comply with the requirements
of Article 67.
Artide 62
The benefit shall be a periodical
payinent calculated as follows:
(a) where the wives and children
of breadwinners in classes of em
ployees or classes of the economi
cally active population are protect-
till eljest berättigade utövar visst
förvärvsarbete, eller att förmånerna,
därest dessa grunda sig på erlagda
avgifter, må nedsättas, om förmåns-
tagarens arbetsinkomst överstiger ett
föreskrivet belopp, ävensom att för
månerna, därest de icke grunda sig
på erlagda avgifter, må nedsättas, om
förmånstagarens arbetsinkomst eller
övriga tillgångar eller bådadera sam
manlagt överstiga ett föreskrivet be
lopp.
Artikel 61
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) hustru och barn till familjeför
sörjare inom föreskrivna kategorier
av arbetstagare, utgörande minst 50
procent av samtliga; eller
b) hustru och barn till familjeför
sörjare inom föreskrivna kategorier
av den förvärvsarbetande befolk
ningen, utgörande minst 20 procent
av alla i landet bosatta; eller
c) alla i landet bosatta änkor och
barn, vilka förlorat sin försörjare
och vilkas tillgångar under den tid
riskfallet omfattar icke överstiga viss
gräns, i enlighet med vad i artikel 67
föreskrives.
Artikel 62
Förmånen skall utgöras av perio
diska utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyd
det omfattar hustru och barn till
familjeförsörjare inom vissa katego-
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ed, in such manner as to comply either with the requirements of Art ide 65 or with the requirements of Artide 66;
(b) where all resident widows and resident children wdiose means during the contingency do not ex- ceed prescribed limits are protected, in such a manner as to comply with the requirements of Artide 67.
Article 63
1. The benefit specified in Article ^62 shall, in a contingency covered, !be secured åt least: (a) to a person protected whose breadwinner has completed, in ac- cordance with prescribed rules, a qualifying period which may be 15 years of contribution or employment, or 10 years of residence; or
(b) where, in principle, the wives and children of all economically active persons are protected, to a person protected whose breadwinner has completed a qualifying period of three years of contribution and in respect of whose breadwinner, while he was of working age, the pre scribed yearly average number of contributions has been paid.
2. Where the benefit referred to in paragraph 1 of this Article is conditional upon a minimum period of contribution or employment, a reduced benefit shall be secured åt least: (a) to a person protected whose breadwinner has completed, in ac- cordance with prescribed rules, a qualifying period of five years of contribution or employment; or
rier av arbetstagare eller av den för värvsarbetande befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna i artikel 67, när skyddet omfattar alla i landet bosatta änkor och barn, vilkas tillgångar under den tid risk fallet omfattar icke överstiga före skrivna gränser.
Artikel 63
1. I artikel 62 angiven förmån skall i här avsett riskfall tillförsäkras åt minstone
a) skyddad person, vilkens försör- jare i enlighet med föreskrivna reg ler kan tillgodoräkna en kvalifika- tionsperiod, omfattande antingen 15 års avgiftsbetalningar eller anställ ning eller ock 10 års vistelse i landet; eller,
b) när skyddet i princip omfattar hustru och barn till alla förvärvs arbetande, skyddad person, vilkens försörj are kan tillgodoräkna en kva- lifikationsperiod av tre års avgifts betalningar, under förutsättning att för denne försörj ares räkning under hans arbetsföra ålder erlagts före skrivet genomsnittligt antal årsavgif ter.
2. När förmån, som avses i mom. 1, är beroende av en minimiperiod av avgiftsbetalningar eller anställning, skall en reducerad förmån tillförsäk ras åtminstone
a) skyddad person, vilkens försör- jare i enlighet med föreskrivna reg ler kan tillgodoräkna en kvalifika- tionsperiod av fem års avgiftsbetal ningar eller anställning; eller,
37
Kungi. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(b) where, in principle, the wives
and children of all economically
active persons are protected, to a per
son protected whose breadwinner
has completed a qualifying period
of three years of contribution and
in respect of whose breadwinner,
while he was of working age, half
the yearly average number of con-
tributions prescribed in accordance
with paragraph 1 (b) of this Article
have been paid.
3. The requirements of paragraph
1 of this Article shall be deemed to
be satisfied where a benefit calcu-
lated in conformity with the requi-
rements of Part XI but åt a percen-
tage of ten points lower than shown
in the Schedule appended to that
Part for the standard beneficiary
concerned is secured åt least to a
person protected whose breadwinner
has completed, in accordance with
prescribed rules, five years of contri
bution, employment or residence.
4. A proportional reduction of the
percentage indicated in the Schedule
appended to Part XI may be effected
where the qualifying period for the
benefit corresponding to the reduced
percentage exceeds five years of
contribution or employment but is
less than 15 years of contribution or
employment; a reduced benefit shall
be payable in conformity with para
graph 2 of this Article.
5. In order that a childless widow
presumed to be incapable of self-
support may be entitled to a sur-
vivor’s benefit, a minimum duration
of the marriage may be required.
b) när skyddet i princip omfattar
hustru och barn till alla förvärvs
arbetande, skyddad person, vilkens
försörj are kan tillgodoräkna en kva-
lifikationsperiod av tre års avgifts-
betalningar, under förutsättning att
för denne försörjares räkning under
hans arbetsföra ålder erlagts halva
det genomsnittliga antal årsavgifter,
som avses i mom. 1 b) av denna
artikel.
3. Bestämmelserna i mom. 1 av
denna artikel skola anses vara upp
fyllda, när en förmån, som beräknats
i enlighet med del XI men efter ett
procenttal 10 enheter lägre än det
tal, vilket i den vid nämnda del fo
gade tabellen angives för vederbö
rande standardförmånstagare, till
försäkras åtminstone varje skyddad
person, vilkens försörjare i enlighet
med föreskrivna regler fullgjort fem
års avgiftsbetalningar, anställning
eller vistelse i landet.
4. Det procenttal, som angives i
den vid del XI fogade tabellen, må
proportionellt nedsättas, när kvalifi-
kationsperioden för den förmån, som
motsvarar det reducerade procent
talet, omfattar mer än fem men
mindre än 15 år av avgiftsbetalning
ar eller anställning; en avkortad för
mån skall utgå enligt mom. 2 av
denna artikel.
5. För att barnlös änka, som pre-
suineras vara oförmögen att själv
försörja sig, skall äga rätt till för
måner vid familjeförsörjarens från-
fälle, må krävas att äktenskapet be
stått viss minimitid.
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 6b
The benefit specified in Articles 62 and 63 shall be granted through- out the contingency.
PART XI
Standards to be complied with by
periodical payments
Artide 65
1. In the case of a periodical pay- ment to which this Article applies, the rate of the benefit, increased by the amount of any family allowances payable during the contingency, shall be such as to attain, in respect of the contingency in question, for the standard beneficiary indicated in the Schedule appended to this Part, åt least the percentage indicated therein of the total of the previous earnings of the beneficiary or his breadwinner and of the amount of any family allowances payable to a person protected with the same fa mily responsibilities as the standard beneficiary.
2. The previous earnings of the beneficiary or his breadwinner shall be calculated according to prescribed rules, and, where the persons pro tected or their breadwinners are arranged in classes according to their earnings, their previous earn ings may be calculated from the basic earnings of the classes to which they belonged.
3. A maximum limit may be pre scribed for the rate of the benefit or for earnings taken into account for the calculation of the benefit, pro vided that the maximum limit is fixed in such a way that the pro-
Artikel 6b
De i artiklerna 62 och 63 angivna förmånerna skola utgå under hela den tid riskfallet omfattar.
DEL XI
Normer för beräkning av de periodiska
utbetalningarna
Artikel 65
1. Vid periodisk utbetalning, varå denna artikel äger tillämpning, skall förmånens belopp, ökat med belop pet av familjebidrag, som må utgå under den tid riskfallet omfattar va ra sådant, att det för i bifogade tabell angiven standardförmånstagare vid riskfallet i fråga utgör minst i tabel len angiven procent av summan av förmånstagarens eller hans familje försörjares tidigare inkomster och familjebidragen till en skyddad per son med samma försörjningsplikt som standardförmånstagaren.
2. Förmånstagarens eller hans för sörj ares tidigare inkomster skola be räknas enligt föreskrivna regler; när de skyddade personerna eller deras försörj are äro uppdelade i inkomst klasser, må deras tidigare inkomster beräknas efter grundlönerna inom de inkomstklasser, vilka de tillhörde.
3. För förmånsbeloppet liksom för de inkomster, vilka ligga till grund för beräkningen av förmånen, må fastställas ett högsta belopp under förutsättning att detta bestämmes på sådant sätt, att föreskrifterna i mom.
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
39
visions of paragraph 1 of this Artide
are complied with, where the pre-
vious earnings of the beneficiary or
his breadwinner are equal to or
lower than the wage of a skilled
manual male employee.
4. The previous earnings of the
beneficiary or his breadwinner, the
wrage of the skilled manual male
employee, the benefit and any family
allowances shall be calculated on the
same time basis.
5. For the other beneficiaries, the
benefit shall bear a reasonable rela
tion to the benefit for the standard
beneficiary.
6. For the purpose of this Article,
a skilled manual male employee shall
be:
(a) a fitter or turner in the ma-
nufacture of machinery other than
electrical machinery; or
(b) a person deemed typical of
skilled labour selected in accordance
with the provisions of paragraph 7
of this Article; or
(c) a person whose earnings are
equal to 125 per cent of the average
earnings of all the persons protected.
7. The person deemed typical of
skilled labour for the purposes of
paragraph 6 (b) of this Article shall
be a person employed in the major
group of economic activities with the
largest nuinber of economically ac-
tive male persons protected in the
contingency in question, or of the
breadwinners of the persons pro
tected, as the case may be, in the
division coinprising the largest nuin
ber of such persons or breadwinners;
for this purpose, the intcrnationnl
standard industrial classification of
1 av denna artikel uppfyllas, när för-
månstagarens eller hans försörjares
tidigare inkomster icke överstiga en
yrkesutbildad manlig kroppsarbeta
res lön.
4. Förmånstagarens eller hans för
sörj ares tidigare inkomster, en yr
kesutbildad manlig kroppsarbetares
lön, förmånen och familjebidragen
skola samtliga beräknas i förhållan
de till samma tidsenhet.
5. Vad beträffar övriga förmåns
tagare skall förmånen stå i skäligt
förhållande till standardförmånsta-
garens förmån.
6. I denna artikel avses med yrkes
utbildad manlig kroppsarbetare
a) hopsättare eller svarvare inom
industri för tillverkning av andra
maskiner än elektriska sådana; eller
b) person, som kan anses typisk
för yrkesutbildad arbetskraft, utvald
i enlighet med föreskrifterna i mom.
7; eller
c) person, vilkens inkomster äro
lika med 125 procent av genomsnitts
inkomsterna för samtliga skyddade.
7. Såsom typisk för yrkesutbildad
arbetskraft enligt mom. 6 b) skall
anses person, som tillhör den under
grupp, vilken med hänsyn till antalet
av ifrågavarande riskskydd omfat
tade manliga förvärvsarbetande eller
med hänsyn till antalet försörjare
för skyddade personer, utgör den
största gruppen inom den huvud
grupp, som i sig innesluter det störs
ta antalet dylika förvärvsarbetande
eller försörjare; vid bedömandet här
av skall begagnas den av Förenta
Nationernas ekonomiska och sociala
40
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
all economic activities, adopted by the Economic and Social Council of the United Nations åt its Seventh Session on 27th August 1948, and reproduced in Addendum 1 to this Code, or such classification as åt any time amended, shall be used.
8. Where the rate of benefit varies by region, the skilled manual male employee may be determined for each region in accordance with pa- ragraphs 6 and 7 of this Article.
9. The wage of the skilled manual male employee selected in ac cordance with paragraph 6 (a) and (b) of this Article shall be deter mined on the basis of the rates of wages for normal hours of work fixed by collective agreements, by or in pursuance of national laws or re- gulations, where applicable, or by custom, including cost-of-living allo- wances if any; where such rates dif- fer by region but paragraph 8 of this Article is not applied, the me dian rate shall be taken.
10. The rates of current periodical payments in respect of old age, em- ployment injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of breadwinner, shall be reviewed following substantial changes in the general
level of ear-
nings where the result from substan tial changes in the cost of living.
Article 66
1. In the case of a periodical pay- ment to which this Article applies, the rate of the benefit, increased by
råd vid dess sjunde sammanträde den 27 augusti 1948 antagna, såsom Tillägg 1 till denna balk fogade inter nationella standardindelningen av all ekonomisk verksamhet efter närings gren med de ändringar, som senare må komma att vidtagas i nämnda in delning.
8. Om förmånens storlek växlar inom olika områden, må den yrkes- utbildade manliga kroppsarbetaren för varje område utväljas i enlighet med mom. 6 och 7 av denna artikel.
9. Lönen för en enligt bestämmel serna i mom. 6 a) och b) utvald yrkesutbildad manlig kroppsarbetare skall bestämmas på grundval av den för normal arbetstid gällande lönen —• såsom denna fastställts genom kollektivavtal eller, i förekommande fall, genom eller i kraft av nationell lagstiftning eller genom sedvana -— inklusive dyrtidstillägg, om sådana utgå; i de fall då den sålunda be stämda lönen varierar mellan olika områden, men mom. 8 av denna ar tikel icke tillämpas, skall medianlö- nen användas. 10. Beloppen av löpande perio diska utbetalningar avseende ålder dom, yrkesskada (utom i fall av övergående arbetsoförmåga), invali ditet samt försörj arens död, skola göras till föremål för översyn i an slutning till väsentliga ändringar i den allmänna inkomstnivån, då så dana föranledas av väsentliga änd ringar i levnadskostnaderna.
Artikel 66
1. Vid periodisk utbetalning, varå denna artikel äger tillämpning, skall förmånens belopp, ökat med belop-
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
the amount of any family aliowances payable during the contingency, shall be such as to attain, in respect of the contingency in question, for the standard beneficiary indicated in the Schedule appended to this Part, åt least the percentage indicated therein of the total of the wage of an ordi- nary adult male labourer and of the amount of any family aliowances payable to a person protected with the same family responsibilities as the standard beneficiary.
2. The wage of the ordinary adult male labourer, the benefit and any family aliowances shall be calculated on the same time basis.
3. For the other beneficiaries, the benefit shall bear a reasonable rela tion to the benefit for the standard beneficiary.
4. For the purpose of this Article, the ordinary adult male labourer shall be: (a) a person deemed typical of unskilled labour in the manufacture of machinery other than electrical machinery; or
(b)
sl
person deemed typical of
unskilled labour selected in accord- ance with the provisions of the fol- lowing paragraph.
5. The person deemed typical of unskilled labour for the purpose of paragraph 4
(b)
of this Article shall
be a person employed in the major group of economic activitics with the largest number of economically ac- tive male persons protected in the contingency in question, or of the breadwinners of the persons pro- teeted, as the case may be, in the division coinprising the largest num-
pet av familjebidrag, som må utgå under den tid riskfallet omfattar va ra sådant, att det för i bifogade tabell angiven standardförmånstagare vid riskfallet i fråga utgör minst i ta bellen angiven procent av summan av en vuxen manlig grovarbetares lön och familjebidragen till en skyd dad person med samma försörjnings plikt som standardförmånstagaren.
2. En vuxen manlig grovarbetares lön, förmånen och familjebidragen skola samtliga beräknas i förhållan de till samma tidsenhet.
3. Vad beträffar övriga förmåns tagare skall förmånen stå i skäligt förhållande till standardförmånsta- garens förmån.
4. I denna artikel avses med vuxen manlig grovarbetare
a) person, som kan anses typisk för icke yrkesutbildad arbetskraft inom industri för tillverkning av andra maskiner än elektriska så dana; eller
b) person, som kan anses typisk för icke yrkesutbildad arbetskraft, utvald i enlighet med föreskrifterna i mom. 5.
5. Såsom typisk för icke yrkesut bildad arbetskraft enligt mom. 4 b) skall anses person, som tillhör den undergrupp, vilken med hänsyn till antalet av ifrågavarande riskskydd omfattade manliga förvärvsarbetan de eller med hänsyn till antalet för- sörjare för skyddade personer, ut gör den största gruppen inom den huvudgrupp, som i sig innesluter det största antalet dylika förvärvsarbe-
42
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ber of such persons or breadwin- ners; for this purpose the internatio- nal standard industrial classification of all economic activities, adopted by the Economic and Social Council of the United Nations åt its Seven t h Session on 27th August 1948, and reproduced in Addendum 1 to this Code, or such classification as åt any time amended, shall be used.
6. Where the rate of benefit varies by region, the ordinary adult male labourer may be determined for each region in accordance with pa- ragraphs 4 and 5 of this Article.
7. The wage of the ordinary adult male labourer shall be determined on the basis of the rates of wages for normal hours of work fixed by col- lective agreements, by or in pursu- ance of national laws or regulations, where applicable, or by custom, in- cluding cost-of-living allowances if any; where such rates differ by re gion but paragraph 6 of this Article is not applied, the median rate shall be taken.
8. The rates of current periodical payments in respect of old age, employment injury (except in case of incapacity for work), invalidity and death of breadwinner, shall be reviewed following substantial changes in the general level of earn- ings where these result from sub stantial changes in the cost of living.
Article 67
In the case of a periodical payment to which this Article applies:
(a) the rate of the benefit shall
tande eller försörjare; vid bedöman det härav skall begagnas den av För enta Nationernas ekonomiska och sociala råd vid dess sjunde samman träde den 27 augusti 1948 antagna, såsom Tillägg 1 till denna balk fo gade internationella standardindel ningen av all ekonomisk verksam het efter näringsgren med de änd ringar, som senare må komma att vidtagas i nämnda indelning.
6. Om förmånens storlek växlar inom olika områden, må den vuxna manliga grovarbetaren för varje om råde utväljas i enlighet med mom. 4 och 5 av denna artikel.
7. Den vuxna manliga grovarbeta rens lön skall bestämmas på grund val av den för normal arbetstid gäl lande lönen ■— såsom denna fast ställts genom kollektivavtal eller, i förekommande fall, genom eller i kraft av nationell lagstiftning eller genom sedvana — inklusive dyrtids- tillägg, om sådana utgå; i de fall då den sålunda bestämda lönen varierar mellan olika områden, men mom. 6 av denna artikel icke tillämpas, skall medianlönen användas.
8. Beloppen av löpande periodiska utbetalningar avseende ålderdom, yr kesskada (utom i fall av övergående arbetsoförmåga), invaliditet samt försörjarens död, skola göras till föremål för översyn i anslutning till väsentliga ändringar i den allmänna inkomstnivån, då sådana föranledas av väsentliga ändringar i levnads kostnaderna.
Artikel 67
Vid periodisk utbetalning, varå denna artikel äger tillämpning,
a) skall förmånens belopp bestäm-
43
Knngl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
be determined according to a pre-
scribed scale or a scale fixed by the
competent public authority in con-
formity with prescribed rules;
(b) such rate may be reduced only
to the extent by which the other
means of the family of the bene-
ficiary exceed prescribed substantial
amounts or substantial amounts
fixed by the competent public au
thority in conformity with pre
scribed rules;
(c) the total of the benefit and
any other means, after deduction of
the substantial amounts referred to
in sub-paragraph (b) of this Article,
shall be sufficient to maintain the
family of the beneficiary in health
and decency, and shall be not less
than the corresponding benefit cal-
mas efter en föreskriven skala eller
en av vederbörande offentliga myn
dighet i enlighet med föreskrivna
regler fastställd skala;
b) må sådant belopp nedsättas en
dast i den mån förmånstagarens fa
miljs övriga tillgångar överstiga före
skrivna väsentliga belopp eller av
vederbörande offentliga myndighet i
enlighet med föreskrivna regler fast
ställda väsentliga belopp;
c) skall det sammanlagda belop
pet av förmåner och samtliga övriga
tillgångar —- efter avdrag av under
b) nämnda väsentliga belopp — vara
tillräckligt för att tillförsäkra för
månstagarens familj sunda och dräg
liga levnadsförhållanden och må icke
understiga det förmånsbelopp, som
Schedule to part XI. Periodical paymenls lo standard beneflciaries
Part
Contlngency
Standard benificiary
Percentage
III
Sickness
Man with wife and two children
45
IV
Unemployment
Man with wife and two children
45
V
Old age
Man with wife of pensionable age
40
VI
Employment injury:
Incapacity for work
Man with wife and two children
50
Total loss of earning capacity Man with wife and two children
50
Survivors
Widow with two children
40
VIII
Maternity
Woman
45
IX
Invalidity
Man with wife and two children
40
X
Survivors
Widow with two children
40
Tabell till del XI. Periodiska ulbetalni ngar till slandardförmånstagare
Del
Riskfall
Standar dförmånstagare
Procentsats
III
Sjukdom
Man med hustru och två barn
45
IV
Arbetslöshet
Man med hustru och två barn
45
V
Ålderdom
Man med hustru i pensionsåldern
40
VI
Yrkesskada:
Arbetsoförmåga
Man med hustru och två barn
50
Total förlust av förvärvs
förmågan
Man med hustru och två barn
50
Efterlevande
Änka med två barn
40
VIII
Havandeskap och bamsbörd
Kvinna
45
IX
Invaliditet
Man med hustru och två barn
40
X
Efterlevande
Änka med två barn
40
44
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
culated in accordance with the re- quirements of Article 66;
(d) the provisions of sub-para- graph (c) of this Article shall be deeraed to be satisfied if the total ainount of benefits paid under the
Part concerned exceeds, by åt least 30 per cent, the total amount of benefits which would be obtained by applying the provisions of Article 66 and the provisions of:
(i) Article 15 (b) for Part III;
(ii) Article 27 (b) for Part V;
(iii) Article 55 (b) for Part IX; (iv) Article 61 (b) för Part X.
PART XII
Common provisions
Article 68
A benefit to which a person pro- tected would otherwise be entitled in compliance with any of Parts II to X of this Code may be suspended to such extent as may be prescribed;
(a) as long as the person concern ed is absent from the territory of the Contracting Party concerned;
(b) as long as the person con cerned is maintained åt public ex- pense, or åt the expense of a social security institution or service, sub- ject to a portion of the benefit being granted to the dependants of the beneficiary;
(c) as long as the person con cerned is in receipt of another social security cash benefit, other than a family benefit, and during any pe riod in respect of which he is in- demnified for the contingency by a third party, subject to the part of
beräknats i enlighet med artikel 66;
d) skola bestämmelserna i punkt
c) anses vara uppfyllda, om det sam manlagda beloppet av enligt veder börande del av denna konvention utgivna förmåner med minst 30 pro cent överstiger det sammanlagda för- månsbelopp, som skulle ernås genom tillämpning av bestämmelserna i ar tikel 66 samt bestämmelserna i
i) artikel 15 b) i fråga om del III;
ii) artikel 27 b) i fråga om del V;
iii) artikel 55 b) i fråga om del IX; i v) artikel 61 b) i fråga om del X.
DEL XII
Gemensamma bestämmelser
Artikel 68
Förmån, vartill skyddad person rf- jest vore berättigad i enlighet med någon av delarna II—X av denna balk, må innehållas i den utsträck ning som må vara föreskriven,
a) så länge vederbörande icke be finner sig inom den fördragsslutande- partens territorium;
b) så länge vederbörande försörjes av allmänna medel eller på social trygghetsinstitutions bekostnad, dock att en del av förmånen skall utgå till dem som för sin försörjning äro be roende av förmånstagaren;
c) så länge vederbörande åtnjuter annan kontant social trygghetsför mån än familjebidrag, samt under tid, för vilken han hålles skadeslös för riskfallet av tredje part, under förutsättning att den sålunda inne hållna delen icke överstiger sist-
45
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
the benefit which is suspended not exceeding the other benefit or the indenmity by a third party;
(d) where the person concerned has made a fraudulent claim;
(e) where the contingency has been caused by a criminal offence committed by the person concerned;
(f) where the contingency has been caused by the wilful miscon- duct of the person concerned;
(g) in appropriate cases, where the person concerned neglects to make use of the medical or rehabili- tation services placed åt his disposal or fails to comply with rules pre- scribed for verifying the occurrence or continuance of the contingency or for the conduct of the benefi- ciaries;
(h) in the case of unemployment benefit, where the person concerned has failed to make use of the employ- ment services placed åt his disposal;
(i) in the case of unemployment benefit, where the person concerned has lost his employment as a direct result of a stoppage of work due to a trade dispute, or has left it volun- tarily without just cause; and
(j) in the case of survivors’ bene fit, as long as the widow is living with a man as his wife.
Article 69
1. Every claimant shall have a right of appeal in case of refusal of the benefit or complaint as to its quality or quantity.
2. Where in the application of this Gode a Government department res-
nämnda förmån eller från tredje part utgående skadestånd;
d) då vederbörande sökt utfå för mån under falska förutsättningar;
e) då riskfallet framkallats av ett av vederbörande begånget brott;
f) då riskfallet framkallats av en av vederbörande avsiktligt begången förseelse;
g) när så kan anses skäligt i fall då vederbörande underlåter att ut nyttja till hans förfogande stående hälso- och sjukvårds- eller arbets- vårdsanordningar eller icke iaktta ger för styrkande av riskfallets in träffande eller fortvaro eller för för- månstagarens uppförande föreskriv na regler;
h) i fråga om förmån vid arbets löshet, då vederbörande underlåtit att utnyttja till hans förfogande stå ende arbetsförmedlingsinstitutioner;
i) i fråga om förmån vid arbets löshet, då vederbörande förlorat sin anställning som en omedelbar följd av arbetsncdläggelse i samband med arbetstvist eller frivilligt lämnat an ställningen utan giltigt skäl; samt
j) i fråga om efterlevandepension, så länge änkan sammanlever med en man under äktenskapsliknande för hållanden.
Artikel 69
1. Envar som gör anspråk på social trygghetsförmån skall äga anföra be svär över avslag å framställning där om samt klagan rörande dess beskaf fenhet eller storlek.
2. När vid tillämpningen av före varande balk ett inför den lagstif-
46
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ponsible to a legislature is entrusted with the administration of medical care, the right of appeal provided for in paragraph 1 of this Article may be replaced by a right to have a complaint concerning the refusal of medical care or the quality of the care received investigated by the appropriate authority.
3. Where a claim is settled by a special tribunal established to deal with social security questions and on which the persons protected are represented, no right of appeal shall be required.
Article 70
1. The cost of the benefits prov ided in compliance with this Code and the cost of the administration of sucli benefits shall be home col- lectively by way of insurance contri- butions or taxation or both in a man- ner which avoids hardship to per sons of small means and takes into account the economic situation of the Contracting Party concerned and of the classes of persons protected.
2. The total of the insurance con- tributions home by the employees protected shall not exceed 50 per cent of the total of the financial re- sources allocated to the protection of employees and their wives and children. For the purpose of ascer- taining whether this condition is ful filled, all the benefits provided by the Contracting Party concerned in compliance with this Code, except family benefit and, if provided by a special branch, employment injury benefit, may be taken together.
tande församlingen ansvarigt stats- departement handhaver administra tionen av hälso- och sjukvård må i inom. 1 avsedd besvärsrätt ersättas med en rätt att få klagan rörande vägrad hälso- och sjukvård eller be skaffenheten av meddelad vård prö vad av vederbörande myndighet.
3. Då ansökan om förmån avgöres av en för behandling av socialförsäk- ringsfrågor särskilt inrättad domstol, i vilken de skyddade personerna äro representerade, är besvärsrätt icke erforderlig.
Artikel 70
1. Kostnaderna för förmåner, som utgå vid tillämpning av denna balk, ävensom förvaltningskostnader skola bestridas kollektivt genom försäk ringsavgifter eller beskattning eller bådadera, dock att därigenom icke alltför tunga bördor må påläggas ekonomiskt svaga befolkningsskikt, varjämte hänsyn bör tagas till den fördragsslutande partens och de skyddade personkategoriernas eko nomiska läge.
2. Det sammanlaga beloppet av de försäkringsavgifter, som bestridas av skyddade arbetstagare, må icke över stiga 50 procent av vad som åtgår för skyddet av arbetstagarna samt deras hustrur och barn. För att bestämma om detta villkor är uppfyllt må alla av den fördragsslutande parten en ligt denna balk tillhandahållna för måner sammanräknas med undantag för familjebidrag samt förmåner vid yrkesskada därest de sistnämnda ut göra en särskild social trygghetsgren.
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
47
3. The Contraoting Party concern-
ed shall accept general responsibility
for the due provision of the benefits
provided in compliance with this
Code, and shall take all measures
required for this purpose; it shall
ensure, where appropriate, that the
necessary actuarial studies and cal-
culations concerning financial equi-
librium are made periodically and,
in any event, prior to any change in
benefits, the rate of insurance contri-
butions, or the taxes allocated to
covering the contingencies in quest-
ion.
Article 11
1. Where the administration is not
entrusted to a Government depart-
ment responsible to a legislature,
representatives of the persons pro-
tected shall participate in the ma
nagement, or be associated therewith
in a consultative capacity, under pre-
scribed conditions; national laws or
regulations may likewise decide as
to the participation of representa
tives of employers and of the public
authorities.
2. The Contracting Party concern-
ed shall accept general responsibility
for the proper administration of the
institutions and services concerned
in the application of this Code.
PART XIII
Miscellaneous provisions
Artide 72
This Code shall not apply to:
(a) contingencies which occurred
3. Den fördragsslutande parten
skall ikläda sig ansvaret för veder
börligt tillhandahållande av de för
måner, som skola utgå enligt denna
balk och vidtaga alla nödiga åtgärder
i sådant syfte; där så lämpligen kan
ske har den fördragsslutande parten
att tillse, att erforderliga försäk-
ringstekniska undersökningar och
beräkningar rörande finansiell ba
lans företagas med vissa bestämda
mellanrum och i varje fall före varje
ändring av förmånerna, försäkrings
avgifternas storlek eller skatter för
täckande av ifrågavarande risk
skydd.
Artikel 71
1. Då administrationen icke hand-
haves av ett inför den lagstiftande
församlingen ansvarigt statsdepar-
tement, skola representanter för de
skyddade personerna medverka vid
administrationen eller knytas till
densamma i egenskap av rådgivare
under föreskrivna villkor; den natio
nella lagstiftningen må även inne
hålla bestämmelser om representa
tion för arbetsgivare och för offent
liga myndigheter.
2. Den fördragsslutande parten
skall ikläda sig det allmänna ansva
ret för behörig administration av de
institutioner och inrättningar, som
handhava tillämpningen av denna
balk.
DEL XIII
Diverse bestämmelser
Artikel 72
Förevarande balk skall icke äga
tillämpning på
a) riskfall, som inträffat före
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
before the coming into force of the relevant Part of the Code for the Contracting Party concerned;
(b) benefits in contingencies oc- curring after the coming into force of the relevant Part of the Code for the Contracting Party concerned in so far as the rights to such benefits are derived from periods preceding that date.
Article 73
The Contracting Parties shall en- deavour to conclude a special instru ment governing questions relating to social security for foreigners and migrants, particularly with regard to equality of treatment with their own nationals and to the maintenance of acquired rights and rights in course of acquisition.
Article 74
1. Each Contracting Party shall submit to the Secretary-General an annual report conceming the appli- cation of this Code. This report shall include: (a) full information concerning the laws and regulations by which effect is given to the provisions of this Code covered by the ratification; and (b) evidence of coinpliance with the statistical conditions specified in: (i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15 (a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b); 33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b)-, 55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as re- gards the number of persons protect- ed; (ii) Artides 44, 65, 66 or 67, as regards the rates of benefit;
ikraftträdandet för den fördragsslu- tande parten i fråga av vederbörande del av balken;
b) förmåner vid riskfall, som in träffat före ikraftträdandet för den fördragsslutande parten i fråga av vederbörande del av balken, i den män rätten till sådana förmåner hän för sig till tid före nämnda ikraft trädande.
Artikel 73
De fördragsslutande parterna sko la eftersträva att sluta en särskild överenskommelse rörande frågor om social trygghet för utlänningar och migranter, särskilt med avseende på likabehandling med landets egna medborgare och bibehållande av för värvade rättigheter eller rättigheter, som hålla på att förvärvas.
Artikel 74
1. Varje fördragsslutande part skall till generalsekreteraren avgiva en årlig rapport rörande tillämp ningen av denna balk. Rapporten skall innehålla
a) fullständiga upplysningar an gående den lagstiftning, enligt vilken balkens bestämmelser i ratificerade delar genomföras; samt
b) bevis rörande uppfyllandet av de statistiska krav, som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c); 15 a) eller b); 21 a); 27 a) eller b); 33; 41 a) eller b); 48 a) eller b); 55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67, såvitt avser förmånernas belopp;
49
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 dr 1965
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Article 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the fi-
nancial resources constituted by the
insurance contributions of em-
ployees protected.
Such evidence shall as far as pos-
sible be presented in such general
order and manner as may be sug
gested by the Committee.
2. Each Contracting Party shall
furnish to the Secretary-General, if
so requested by him, further infor
mation of the manner in which it
has implemented the provisions of
the Gode covered by its ratification.
3. The Committee of Ministers may
authorise the Secretary-General to
transmit to the Consultative Assem-
bly copies of the report and further
information submitted in accordance
with paragraphs 1 and 2 of this Ar-
ticle respectively.
4.
The Secretary-General shall
send to the Director-General of the
International Labour Office the re
port and further information sub
mitted in accordance with para
graphs 1 and 2 of this Article re
spectively, and shall request the lat-
ter lo consult the appropriate body
of the International Labour Organi
sation with regard to the said report
and further information and to
transmit to the Secretary-General the
conclusions reaclied by such body.
5. Such report and further infor
mation and the conclusions of the
body of the International Labour
Organisation referred to in para-
4 —■ Bilagn till riksdagens protokoll 1965
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbets
löshet; samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna, som ut-
göres av försäkringsavgifter från
skyddade arbetstagare.
Sådan bevisning skall såvitt möj
ligt lämnas på det sätt och i den ord
ning, som kommittén må föreslå.
2. Varje fördragsslutande part
skall på därom av generalsekretera
ren gjord framställning lämna kom
pletterande uppgifter om det sätt, på
vilket landet tillämpar de föreskrif
ter i balken, som omfattas av landets
ratifikation.
3. Ministerkommittén må bemyn
diga generalsekreteraren att till den
rådgivande församlingen överlämna
kopior av de rapporter och komplet
terande uppgifter, som avgivits i en
lighet med mom. 1 och 2 av denna
artikel.
4. Generalsekreteraren skall till
ställa Internationella arbetsbyråns
generaldirektör de rapporter och
kompletterande uppgifter, som av
givits i enlighet med mom. 1 och 2
av denna artikel, tillika med en till
generaldirektören riktad anmodan
att från vederbörligt organ inom In
ternationella arbetsorganisationen
inhämta yttrande rörande rapporten
och uppgifterna samt till general
sekreteraren vidarebefordra organets
yttrande.
5. Nämnda rapporter och komplet
terande uppgifter liksom yttrandet
från Internationella arbetsorganisa
tionens i mom. 4 nämnda organ,
1 samt. Nr 115
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
graph 4 of this Artide shall be exam-
ined by the Committee which shall
submit to the Committee of Ministers
a report containing its conclusions.
Article 15
1. After Consulting the Consulta-
tive Assembly, if it considers it ap-
propriate, the Committee of Minis
ters shall, by a two-thirds majority
in accordance with Article 20, para-
graph (d) of the Statute of the Coun-
cil of Europé, decide whether each
Contracting Party has complied with
the obligations of this Code which it
has accepted.
2. If the Committee of Ministers
considers that a Contracting Party
is not complying with its obligations
under this Code, it shall invite the
said Contracting Party to take such
measures as the Committee of Minis
ters considers necessary to ensure
such compliance.
Artide 76
Each Contracting Party shall re
port every two years to the Secretary-
General on the state of its law and
praotice in regard to any of Parts II
to X of the Code which such Con
tracting Party has not specified in
its ratification of the Code pursuant
to Article 3 or in a notification made
subsequently pursuant to Article 4.
PART XIV
Final provisions
Artide 77
1. This Code shall be open to sig-
nature by the member States of the
Council of Europé. It shall be subject
skola granskas av kommittén, vilken
har att till ministerkommittén av
giva ett utlåtande, vari kommitténs
yttrande redovisas.
Artikel 75
1. Ministerkommittén skall, efter
att i förekommande fall ha inhäm
tat rådgivande församlingens yttran
de, med två tredjedelars majoritet i
enlighet med artikel 20 d) i Europa
rådets stadga avgöra huruvida varje
fördragsslutande part har uppfyllt
de förpliktelser enligt denna balk,
vilka landet godtagit.
2. Om ministerkommittén anser,
att en fördragsslutande part inte
uppfyller sina förpliktelser enligt
denna balk, skall ministerkommittén
anmoda parten att vidtaga sådana
åtgärder, som kommittén bedömer
erforderliga för att förpliktelserna
skola uppfyllas.
Artikel 76
Varje fördragsslutande part skall
vartannat år till generalsekreteraren
avgiva redogörelse för lagstiftning
och praxis med avseende på de av
delarna II till X i balken, vilka icke
redan angivits i partens ratifika-
tionshandling enligt artikel 3 eller i
underrättelse, som avses i artikel 4.
DEL XIV
Slutartiklar
Artikel 77
1. Denna balk skall stå öppen för
undertecknande av Europarådets
medlemsstater. Den skall ratificeras.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
51
to ratification. Instruments of ratifi-
cation shall be deposited with the
Secretary-General, provided that the
Committee of Ministers in appro-
priate cases has previously given an
affirmative decision as provided for
in Article 78, paragraph 4.
2. This Code shall enter into force
one year after the date of the deposit
of the third instrument of ratifica-
tion.
3. As regards any Signatory ratify-
ing subsequently, this Code shall en
ter into force one year after the date
of deposit of its instruments of rati-
fication.
Article 78
1. Any Signatory wishing to avail
itself of the provisions of Article 2,
paragraph 2, shall, before ratifica-
tion, submit to the Secretary-General
a report showing to what extent its
system of Social Security is in con-
formity with the provisions of this
Code.
Such report shall include a state-
ment of:
(a) the relevant laws and regula-
tions; and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b);
33; 41 (a) or (b)-, 48 fa) or (b);
55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as re
gards the number of persons pro-
tected;
(ii) Artides 44, 65, 66 or 67, as
regards the rates of bencfits;
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
bencfit; and
Ratifikationsinstrument skola depo
neras hos generalsekreteraren, förut
satt att i förekommande fall minis
terkommittén dessförinnan träffat
sådant avgörande, som avses i artikel
78 mom. 4.
2. Denna balk skall träda i kraft
ett år efter den dag, då det tredje
ratifikationsinstrumentet depone
rats.
3. För varje signatärmakt som där
efter ratificerar balken skall den
träda i kraft ett år efter den dag
då ratifikationsinstrumentet depone
rats.
Artikel 78
1. Varje signatärmakt som önskar
begagna sig av bestämmelserna i ar
tikel 2 mom. 2 skall före ratifikatio
nen till generalsekreteraren avgiva
en rapport, utvisande i vilken ut
sträckning landets system för social
trygghet överensstämmer med före
skrifterna i denna balk.
Rapporten skall innehålla en re
dogörelse för
a) tillämplig lagstiftning;
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c);
15 a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbets
löshet; samt
52
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
(iv) Artide 70, paragraph 2, as regards the proportion of the fi nandal resources constituted by the insurance contributions of em- ployees proteded; and
(c) all elements which the Sig natory wishes to be taken into ac- count, in accordance with Artide 2, paragraphs 2 and 3.
Such evidence shall, as far as pos- sible, be presented in such general order and manner as may be sug- gested by the Committee.
2. The Signatory ishall furnish to the Secretary-General, if so request- ed hy him, further information on the manner in which its system of Social Security is in conformity with the provisions of this Code.
3. Such report and further infor mation shall be examined by the Committee which shall take into ac- count the provisions of Artide 2, paragraph 3. The Committee shall submit to the Committee of Ministers a report containing its conclusions.
4. The Committee of Ministers shall, by a two-thirds majority in accordance with Artide 20, para graph (d) of the Statute of the Coun- cil of Europé, decide whether the system of Social Security of such Signatory is in conformity with the requirements of this Code.
5. If the Committee of Ministers decides that the said Social Security scheme is not in conformity with the provisions of this Code, it shall so inform the Signatory concerned and may make recommendations as to how such conformity may be ef- fected.
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser den andel av kostnaderna för syste mets finansiering som utgöres av försäkringsavgifter från skyddade arbetstagare; samt
c) alla fakta som signatärmakten önskar åberopa i enlighet med arti kel 2 mom. 2 och 3.
Sådan bevisning skall såvitt möj ligt lämnas på det sätt och i den ord ning, som kommittén kan komma att föreslå.
2. Signatärmakten skall på gene ralsekreterarens begäran till honom lämna kompletterande uppgifter om det sätt, på vilket landets system för social trygghet överensstämmer med föreskrifterna i denna balk.
3. Nämnda rapport och komplette rande uppgifter skola granskas av kommittén med beaktande av be stämmelserna i artikel 2 mom. 3. Kommittén skall till ministerkom mittén avgiva utlåtande rörande sina iakttagelser.
4. Ministerkommittén skall med två tredjedelars majoritet i enlighet med artikel 20 d) i Europarådets stadga avgöra huruvida signatär- maktens system för social trygghet överensstämmer med föreskrifterna i denna balk.
5. Om ministerkommittén finner att systemet för social trygghet icke överensstämmer med föreskrifterna i denna balk, skall ministerkommit tén underrätta signatärmakten här om samt avgiva rekommendationer om hur sådan överensstämmelse skall kunna uppnås.
53
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Article 79
1. Af ter the entry into force of this
Code, the Committee of Ministers
may invite any non-inember State of
the Council of Europé to accede to
the Code. The accession of such State
shall be subject to the same condi-
tions and procedure as laid down in
the Code with regard to ratification.
2. A State shall accede to this Code
by depositing an instrument of ac
cession with the Secretary-General.
The Code shall coine into force for
any State so acceding one year after
the date of deposit of its instrument
of accession.
3. The obligations and rights of an
acceding State shall be the same as
those provided for in this Code for
a Signatory wliich has ratified the
Code.
Article 80
1. This Code shall apply to the
metropolitan territory of each Con-
tracting Party. Each Contracting
Party may, åt the time of signature
or of the deposit of its instrument
of ratification or accession, specify,
by declaration addressed to the Sec
retary-General, the territory which
shall be considered to be its metro
politan territory for this purpose.
2. Each Contracting Party ratify-
ing the Code or each acceding State
may, åt the time of deposit of its
instrument of ratification or acces
sion, or åt any time thereafter, notify
the Secretary-General that this Cwle
shall, in whole or in part and subject
to any modifications specified in the
no>tification, extern! to any part of its
Artikel 79
1. Sedan denna balk trätt i kraft,
kan ministerkommittén inbjuda län
der» som ej äro medlemmar av Euro
parådet, att ansluta sig till balken.
Sådan anslutning skall äga rum på
samma villkor och på samma sätt,
som i denna balk stadgas om ratifi
kation.
2. Anslutning till denna balk skall
ske genom att vederbörande stat de
ponerar ett anslutningsinstrument
hos generalsekreteraren. Balken skall
träda i kraft i förhållande till en
stat, som anslutit sig, ett år efter
den dag då statens anslutningsinstru
ment deponerats.
3. En stat som anslutit sig skall
ha samma rättigheter och skyldig
heter som enligt denna balk tillkom
mer en signatärmakt, vilken ratifi
cerat balken.
Artikel 80
1. Denna balk skall äga tillämp
ning på varje fördragsslutande parts
moderland. Varje fördragsslutande
part må, när landet undertecknar
balken eller deponerar sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument, i
en till generalsekreteraren ställd för
klaring, angiva det område, som för
detta ändamål skall anses såsom par
tens moderland.
2. Varje fördragsslutande part,
som ratificerar balken, eller varje
stat, som ansluter sig till denna, må,
när landet deponerar sitt ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
eller vid senare tidpunkt, underrätta
generalsekreteraren om att balken
skall, helt eller delvis och med de
jämkningur som må angivas i med-
54
Kungl. Maj.ts proposition nr il5 år 1965
metropolitan territory not specified under paragraph 1 of this Artide or to any of the other territories for whose international relations it is responsible. Modifications specified in such notification may be cancelled or amended by subsequent notifica tion.
3. Any Contracting Party may, åt such time as it can denounce the Code in accordance with Article 81, notify the Secretary-General that the Code shall cease to apply to any part of its metropolitan territory or to any of the other territories to which the Code has been extended by it in accordance with paragraph 2 of this Article.
Article 81
Each Contracting Party may de nounce the Code or any one or more of Parts II to X thereof only åt the end of a period of five years from the date on which the Code entered into force for such Contracting Party, or åt the end of any succeissive period of five years, and in each case after giving one year’s notice to the Secre tary-General. Such denunciation shall not affect the validity of the Code in respect of the other Contract ing Parties, provided that åt all times there are not less than three such Contracting Parties.
Article 82
The Secretary-General shall notify the member States of the Council of Europé, the Government of any ac-
delandet, äga tillämpning på sådan del av partens moderland som ej an givits i enlighet med mom. 1 av den na artikel, eller på annat område, för vars internationella förbindelser par ten är ansvarig. I sådant meddelande angivna jämkningar kunna upphä vas eller ändras genom senare med delande.
3. Varje fördragsslutande part må, vid sådan tidpunkt då parten enligt artikel 81 kan uppsäga balken, un derrätta generalsekreteraren om att balken skall upphöra att äga till- lämpning på viss del av dess moder land eller på annat område, på vil ket parten i enlighet med bestämmel serna i mom. 2 av denna artikel till- lämpat balken.
Artikel 81
Denna balk eller en eller flera av delarna II till X därav må av för dragsslutande part uppsägas först ef ter utgången av en period av fem år från den dag, då balken trädde i kraft för ifrågavarande part, eller efter utgången av varje därpå föl jande femårsperiod; i samtliga fall skall generalsekreteraren underrät tas minst ett år i förväg. Sådan upp sägning skall ej påverka balkens gil tighet med avseende på övriga för dragsslutande parter, under förut sättning att antalet stater, för vilka balken är i kraft aldrig understiger tre.
Artikel 82
Generalsekreteraren skall under rätta Europarådets medlemsstater, regeringen i varje anslutande stat
55
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
ceding State and the Director-Gene- ral of the International Labour Of fice :
(i) of the date of entry into force of this Code and the names of any Members who ratify it;
(ii) of the deposit of any instru ment of accession in accordance with Article 79 and of such notifications as are received with it;
(iii) of any notification received in accordance with Artides 4 and 80; or
(iv) of any notice received in ac cordance with Article 81.
Article 83
The Annex to this Code shall form an integral part of it.
samt Internationella arbetsbyråns generaldirektör om
i) tidpunkten för balkens ikraft trädande samt namnet på varje med lem som ratificerar den;
ii) varje anslutningsinstrument som deponerats i enlighet med arti kel 79 samt varje meddelande som åtföljer instrumentet;
iii) varje meddelande som motta gits i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 4 och 80; samt
iv) varje meddelande som motta gits i enlighet med bestämmelserna i artikel 81.
Artikel 83
Bilagan till denna balk skall ut göra en integrerande del därav.
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Annex and Addenda 1 and 2
Article 68 (i)
It shall be understood that Article
68 (i) of this Code is to be inter
preted in accordance with the na
tional legislation of each Contracting
Party.
Bilaga samt tillägg 1 och 2
Artikel 68 i)
Det förutsättes att artikel 68 i) av
denna balk skall tolkas enligt varje
fördragsslutande parts nationella
lagstiftning.
ADDENDUM 1
International standard industrial classi-
fication of all economic activities
List of Divisions and Major Groups
Division 0. Agriculture, Forestry,
Hunting and Fishing:
Öl. Agriculture and livestock
production
02. Forestry and logging
03. Hunting, trapping and game
propagation
04. Fishing
Division 1. Mining and Quarrying:
11. Coal mining
12. Metal mining
13. Crude petroleum and natural
gas
14. Stone quarrying, clay and
sand pits
19. Non-metallic mining and
quarrying not elsewhere
classified
Divisions 2-3. Manufacturing:
20. Food manufacturing, indus-
tries, except beverage indus-
tries
TILLÄGG 1
Internationell standardindelning av all
ekonomisk verksamhet efter närings*
gren
Förteckning över huvudgrupper
och undergrupper
Huvudgrupp 0. Jordbruk, skogsbruk,
jakt och fiske:
Öl. Jordbruk och boskapsskötsel
02. Skogsbruk och skogsavverk
ning
03. Jakt och jaktvård
04. Fiske
Huvudgrupp 1. Gruvdrift och
mineralbrytning:
11. Kolgruvor
12. Malmgruvor
13. Råpetroleum- och naturgas
verk
14. Stenbrott, ler- och sandtag
19. Icke metallförande mineral,
som icke redovisats annor
städes
Huvudgrupper 2—3. Tillverknings
industri:
20. Livsmedelsindustri utom
dryckesvaruindustri
57
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
21. Beverage industries
22. Tobacco manufactures
23. Manufacture of textiles
24. Manufacture of footwear,
other wearing apparel and
raade-up textile goods
25. Manufacture of wood and
cork, except manufacture of
furniture
26. Manufacture of furniture and
fixtures
27. Manufacture of paper and
paper products
28. Printing, publishing and
allied industries
29. Manufacture of leatlier and
leather products, except
footwear
30. Manufacture of rubber
products
31. Manufacture of Chemicals and
Chemical
products
32. Manufacture of products of
petroleum and coal
33. Manufacture of non-metallic
mineral products, except
products of petroleum and
coal
34. Basic metal industries
35. Manufacture of metal pro
ducts, except machinery and
transport equipment
36. Manufacture of machinery,
except eleotrical machinery
37. Manufacture of electrical
machinery, apparatus,
appliances and supplies
38. Manufacture of transport
equipment
39. Miscellaneous manufacturing
industries
21. Dryckesvaruindustri
22. Tobaksindustri
23. Textilindustri
24. Sko- och beklädnadsindustri
samt konfektionsindustri
25. Trä- och korkindustri utom
möbelindustri
26. Möbel- och inredningsindustri
27. Pappers- och pappersvaru-
industri
28. Grafisk industri, förlagsverk
samhet in. m.
29. Läder- och lädervaruindustri
utom skoindustri
30. Gummiindustri
31. Kemisk industri
32. Kol- och mineraloljeindustri
33. Framställning av icke metall-
förande mineralprodukter
utom kol- och mineralolje
produkter
34. Metallindustri
35. Metallmanufaktur utom
maskiner och transportmate-
riel
36. Tillverkning av maskiner
utom elektriska maskiner
37. Elektroindustri
38. Tillverkning av transport-
materiel
39. Övrig industri
Division 4. Construction:
58
Kungi. Maj.ts proposition
40. Construction
Division 5. Electricity, Gas, Water and Sanitary Services:
51. Electricity, gas and steam 52. Water and sanitary services
Division 6. Commerce:
61. Wholesale and retail trade 62. Banks and other financial institutions 63. Insurance 64. Real estate
Division 7. Transport, Storage and
Communications:
71. Transport 72. Storage and warehousing 73. Communications
Division 8. Services:
81. Government services 82. Community and business services
83. Recreation services 84. Personal services
Division 9. Activities not adequately described:
90. Activities not adequately described.
Huvudgrupp 4. Byggnads- och anläggningsverksamhet:
40. Byggnads- och anläggnings verksamhet
Huvudgrupp 5. El-, gas- och vattenverk m. m.:
51. El-, gas- och värmeverk 52. Vatten- och renhållningsverk
Huvudgrupp 6. Handel:
61. Parti- och detaljhandel 62. Banker och andra finans- företag 63. Försäkring 64. Fastighetsförvaltning
Huvudgrupp 7. Transport, lager rörelse och kommunikationer:
71. Transport 72. Lager- och magasinsrörelse 73. Kommunikationer
Huvudgrupp 8. Tjänster:
81. Statlig förvaltning 82. Andra samhälleliga tjänster, kommersiell uppdragsverk samhet m. m. 83. Rekreationsverksamhet 84. Personliga tjänster
Huvudgrupp 9. Ej specificerbar verksamhet:
90. Ej specificerbar verksamhet
nr 115 år 1965
59
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
ADDENDUM 2
Supplementary services or advantagcs
PART II
Medical care
1. Care outside hospital wards by
general practitioners and specialists,
including domiciliary visiting, with-
out limit of duration, provided that
the beneficiary or his breadwinner
may be required to share in the cost
of the care received to the extent of
25 per cent.
2. Essential pharmaceutical sup-
plies, without limit of duration,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of 25 per cent.
3. Hospital care, including main-
tenance, care by general practitioners
or specialists, as required and all
auxiliary services required in respect
of prescribed diseases requiring pro-
longed care, including tuberculosis,
for a duration which may not be
limited to less than 52 weeks per
case.
4. Conservative dental care, prov
ided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of one-third.
5. Where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
each case of treatment or each pre-
scription of pharmaceutical supplies,
the total of such payments made by
all persons protected in respect of
any one of the types of care referred
to in Items 1, 2 or 4 above shall not
exceed the ispecified percentage of
TILLÄGG 2
Kompletterande förmåner
DEL II
Hälso- och sjukvård
1. Öppen vård av allmänpraktise
rande läkare eller specialist innefat
tande jämväl hembesök, utan tids
begränsning; dock att förmånstaga-
ren eller den, som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 25 procent av vård
kostnaderna.
2. Väsentliga läkemedel utan tids
begränsning, dock att förmånstaga-
ren eller den, som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 25 procent av kost
naderna för erhållna läkemedel.
3. Sjukhusvård, vård av allmän
praktiserande läkare eller specialist
vård, i mån av behov, samt all annan
erforderlig vård vid sjukdom, som
kräver långvarig vård, tuberkulos
däri inbegripen, under minst 52 vec
kor per fall.
4. Konserverande tandvård, dock
att förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning må
kunna åläggas att bestrida högst en
tredjedel av kostnaderna för med
delad vård.
5. När deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller för varje ordination av läke
medel, må summan av de betalning
ar, som erlagts av samtliga skyddade
personer för var och en av de i mom.
1, 2 och 4 ovan angivna vårdfor
merna icke överstiga det föreskrivna
60
the total cost of that type of care procenttalet av de sammanlagda
within a given period.
kostnaderna för denna vårdform un
der en viss tidsperiod.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
PART III
Sickness benefit
6. Sickness benefit åt the rate spe-
cified in Article 16 of this Code, for
a duration which may not be limited
to less than 52 weelcs per case.
PART IV
Unemployment benefit
7. Unemployment benefit åt the
rate specified in Article 22 of this
Code, for a duration which may not
be limited to less than 21 weeks
within a period of 12 months.
PART V
OM age benefit
8. Old age benefit åt a rate of åt
least 50 per cent of the benefit spe
cified in Article 28:
(a) under Article 29, paragraph 2,
or, where the benefit specified in
Article 28 is conditional upon a pe
riod of residence and the Contracting
Party concerned does not avail itself
of Article 29, paragraph 3, after ten
years of residence; and
(b) under Article 29, paragraph 5,
subject to prescribed conditions re-
garding the previous economic activ-
ity of the person protected.
PART VII
Family benefit
9. Family benefit in cash, in the
form of périodical payments, until
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
6. Kontantförmåner vid sjukdom
uppgående till belopp som angivas i
artikel 16 av denna balk under minst
52 veckor per fall.
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
7. Förmåner vid arbetslöshet upp
gående till belopp som angivas i arti
kel 22 av denna balk under minst 21
veckor under en period av 12 måna
der.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
8. Förmåner vid ålderdom uppgå
ende till minst 50 procent av i arti
kel 28 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 29
mom. 2, eller när i artikel 28 angiven,
förmån är beroende av viss tids vis
telse, och den fördragsslutande par
ten icke använder sig av artikel 29
mom. 3, efter tio års vistelse; och
b) i fall som avses i artikel 29
mom. 5, förutsatt att föreskrivna
villkor beträffande den skyddade
personens tidigare förvärvsarbete
äro uppfyllda.
DEL VII
Familjeförmåner
9. Kontantförmåner i form av pe
riodiska utbetalningar till dess för-
61
the eligible child continuing its edu- månsberättigat barn, som fortsätter cation attains a prescribed age which sin utbildning, uppnår en föreskri- may not be less than 16 years. ven åldersgräns, som skall ligga vid
lägst 16 år.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
PART VIII
Mciternitij benefit
10. Provision of maternity benefit without qualifying period.
PART IX
Invalidity benefit
11. Invalidity benefit åt a rate of åt least 50 per cent of the benefit specified in Artide 56: (a) under Article 57, paragraph 2, or, where the benefit specified in Article 56 is conditional upon a pe riod of residence and the Contracting Party concerned does not avail itself of Article 57, paragraph 3, after five years of residence; and (b) for a person protected who, by reason only of his advanced age when the provisions concerned in the application of this Part come into force, has not satisfied the condi- tions prescribed in accordance with Article 57, paragraph 2, subject to prescribed conditions regarding the previous economic activity of the person protected.
PART X
Survivors’ benefit
12. Survivors’ benefit åt a rate of åt least 50 per cent of the benefit specified in Article 62: (a) under Article 63, paragraph 2, or, where the benefit specified in
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd
10. Tillhandahållande av förmåner vid havandeskap och barnsbörd utan kvalifikationsperiod.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
11. Förmåner vid invaliditet upp gående till minst 50 procent av i arti kel 56 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 57 mom. 2 eller när i artikel 56 angiven förmån är beroende av viss tids vis telse, och den fördragsslutande par ten icke använder sig av artikel 57 mom. 3, efter 5 års vistelse; och
b) i fall då skyddad person endast på grund av sin framskridna ålder vid tidpunkten för ikraftträdandet av bestämmelserna beträffande till- lämpningen av denna del icke kun nat uppfylla de i enlighet med artikel 57 mom. 2 föreskrivna villkoren, för utsatt att föreskrivna villkor i fråga om den skyddade personens tidigare förvärvsarbete äro uppfyllda.
DEL X
Förmåner till efterlevande 12. Förmåner till efterlevande upp gående till minst 50 procent av i arti kel 62 angiven förmån:
a) i fall som avses i artikel 63 mom. 2, eller när i artikel 62 an-
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Artide 62 is conditional upon a pe
riod of residence, and the Contract-
ing Party concerned does not avail
itself of Artide 63, paragraph 3, after
five years of residence; and
(b) for persons protected whose
breadwinner had not satisfied the
conditions prescribed in accordance
with Artide 63, paragraph 2, by
reason only of his advanced age
when the provisions concerned in the
application of this Part came into
force, subject to prescribed condi
tions regarding the previous econom-
ic activity of the breadwinner.
PARTS II, III OR X
13. Funeral benefit amounting to:
(i) twenty times the daily previous
earnings of the person protected
which serve, or would have served,
för the calculation of the survivors’
benefit or sickness benefit, as the
case may be, provided that the total
benefit need not exceed twenty times
the daily wage of the skilled male
manual employee, determined in ac
cordance with the provisions of Ar
tide 65; or
(ii) twenty times the daily wage
of the ordinary adult male labourer,
determined in accordance with the
provisions of Artide 66.
given förmån är beroende av viss
tids vistelse, och den fördragsslu-
tande parten icke använder sig av
artikel 63 mom. 3, efter 5 års vis
telse; och
b) i fall då den som var ansvarig
för de skyddade personernas försörj
ning endast på grund av sin fram
skridna ålder vid tidpunkten för
ikraftträdandet av bestämmelserna
beträffande tillämpningen av denna
del icke kunnat uppfylla de i enlighet
med artikel 63 mom. 2 föreskrivna
villkoren, förutsatt att föreskrivna
villkor i fråga om försörj arens tidi
gare förvärvsarbete äro uppfyllda.
DEL II, III eller X
13. Begravningshjälp uppgående
till:
i) tjugo gånger den skyddade per
sonens tidigare dagsinkomst, som
ligger eller skulle ha legat till grund
för beräkning av efterlevandeförmå-
ner respektive kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga tjugo
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsförtjänst, fast
ställd enligt bestämmelserna i artikel
65; eller
ii) tjugo gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66.
63
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Protocol to the European Code of
Social Security
PREAMBLE
The member States of the Council of Europé, signatory hereto,
Being resolved to establish a high- er level of social security than that provided for in the provisions of the European Code of Social Security signed åt Strasbourg on the 16th April 1964 (hereinafter referred to as “the Code”);
Desirous that all member States of the Council should strive to achieve such higher level, with due regard to economic considerations in their respective countries;
Have agreed on the following pro visions which have been prepared with the collaboration of the Inter national Labour Office;
SECTION I
In respect of any member State of the Council of Europé which has ratified the Code and the Protocol thereto, and in respect of any State which has acceded to both these Acts, the following provisions shall replace the corresponding artides, paragraphs and sub-paragraphs of the Code:
Article 1, paragraph 1, sub-paragraph (h), shall read:
The term “child” means: (i) a child under 16 years of age; or
(ii) a child under school-Ieaving age or under 15 years of age, as may be prescribed, provided that in the case of a child continuing its educa-
Protokoll till europeisk balk om
social trygghet
INLEDNING
Europarådets medlemsstater, som undertecknat detta protokoll,
vilka äro beslutna att åstadkom ma en social trygghet på högre nivå än den som föreskrives i den euro peiska balken om social trygghet, vilken undertecknats i Strasbourg den 16 april 1964 (nedan kallad »balken»),
vilka önska att alla rådets med lemsstater skola eftersträva att uppnå denna högre nivå under veder börligt beaktande av ekonomiska överväganden i sina respektive län der,
hava överenskommit om följande bestämmelser, vilka utarbetats i samverkan med Internationella ar- betsbyrån:
AVDELNING I
För de av Europarådets medlems stater som ratificerat balken och detta protokoll samt för övriga stater som anslutit sig till dessa båda instrument skola följande bestäm melser ersätta motsvarande artiklar, moment och punkter i balken:
Artikel 1, mom. 1 h) skall ha föl jande lydelse:
Med uttrycket barn skall förstås:
i) barn under 16 år; eller
ii) barn under den ålder då skol plikten upphör, eller barn under 15 år, allt efter vad därom må föreskri vas; dock att med uttrycket skall
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 196.5
tion, apprenticed or invalid, it shall
mean a child under 18 years of age;
Article 2, paragraph 1, sub-para-
graph (b), sliall read:
(b) Åt least eight of these Parts II
to X for which tlie member State
concerned has accepted the obliga
tions of the Code in virtue of Article
3, provided that Part II shall count
as two parts and Part V as three
parts;
A.rticle 2, paragraph 2, shall read:
2. The terms of sub-paragraph (b)
of the foregoing paragraph can be
regarded as fulfilled if:
(a) Åt least six of those Parts II to
X for which the member State con
cerned has accepted the obligations
of the Code in virtue of Article 3,
including åt least one of Parts IV,
V, VI, IX and X are complied with;
and
(b) in addition, proof is furnished
that the social security legislation in
force is equivalent to one of the com-
binations provided for in that sub-
paragraph, taking into account:
(i) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code in respect of their scope of
protection or their level of benefits,
or both;
(ii) the fact that certain branches
covered by sub-paragraph (a) of this
paragraph exceed the standards of
the Code by granting supplementary
services of advantages listed in Ad-
dendum 2 to the Code as modified
förstås barn under 18 år, då fråga är
om barn, som fortsätter sin utbild
ning, är lärling eller invalid.
Artikel 2, mom. 1 b) skall ha föl
jande lydelse:
b) minst åtta av de av delarna
II till X, beträffande vilka vederbö
rande medlemsstat har godtagit bal-
kens förpliktelser enligt artikel 3,
varvid del II skall räknas som två
delar och del V som tre delar.
Artikel 2, mom. 2 skall ha föl
jande lydelse:
De villkor som angivas i mom. 2 b)
kunna anses uppfyllda
a) om minst sex av de av delarna
II till X tillämpas, beträffande vilka
vederbörande medlemsstat har god
tagit balkens förpliktelser enligt arti
kel 3, däribland minst en av delarna
IV, V, VI, IX och X; och
b) om det därutöver kan påvisas
att gällande lagstiftning om social
trygghet är likvärdig med någon av
de kombinationer som angivas i
mom. 1 b), varvid hänsyn skall tagas
till
i) det förhållandet att vissa gre
nar, vilka omfattas av mom. 2 a),
överträffa balkens standard såvitt
avser reglernas tillämpningsområde
eller förmånernas nivå eller båda
dera;
ii) det förhållandet att vissa gre
nar, vilka omfattas av mom. 2 a)
överträffa balkens standard genom
att giva rätt till sådana komplette
rande förmåner som angivas i Till-
lägg 2 till balken med de ändringar
65
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
by the Protocol; and
(iii) branches which do not attain
the standards of the Code.
Article 9 shall read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of einploy-
ees, constituting not less than 80 per
cent of all employees, and also their
wives and children; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population, consti
tuting not less than 30 per cent of
all residents, and also their wives
and children; or
(c) prescribed classes of residents,
constituting not less than 65 per cent
of all residents.
Artide 10, paragraphs 1 and 2,
shall read:
1. The benefit shall include åt
least:
(a) in the case of a morbid con-
dition;
(i) care by general practitioners,
including domiciliary visiting, and
care by specialists in accordance
with prescribed conditions;
(ii) hospital care including main-
tenance, care by general practitioners
or specialists as required, nursing
and all auxiliary services required;
(iii) all necessary non-proprietary
pharmaceutical supplies and pro-
prietary preparations regarded as
essential; and
(iv) conservative dental care for
the children protected; and
(b) in the case of pregnancy, con-
fineinent and their consequences:
(i) pre-natal, confineinent and
däri som föranledas av protokollet;
samt
iii) grenar vilka icke uppnå bal-
kens standard.
Artikel 9 skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 80 pro
cent av alla arbetstagare ävensom
deras hustrur och barn; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 30 procent av alla i
landet bosatta, ävensom deras hust
rur och barn; eller
c) föreskrivna kategorier av i lan
det bosatta, utgörande minst 65 pro
cent av samtliga.
Artikel 10, mom. 1 och 2 skall ha
följande lydelse:
1. Förmånerna skola minst om
fatta
a) vid sjukdomstillstånd
i) vård av allmänpraktiserande lä
kare, innefattande jämväl hembesök,
samt specialistvård enligt föreskriv
na villkor;
ii) sjukhusvård, vård av allmän
praktiserande läkare eller specialist
vård, i mån av behov, samt sjukskö-
terskevård och all annan erforderlig
vård;
iii) alla erforderliga apoteksbered-
da läkemedel och farmaceutiska spe
cialiteter som anses såsom väsent
liga; och
iv) konserverande tandvård för
skyddade barn; samt
b) vid havandeskap och förloss
ning samt följderna därav
i) vård av läkare eller utbildad
Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
66
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
post-natal care either by medical
practitioners or by qualified mid-
wives;
(ii) hospitalisation where neces-
sary; and
(iii) pharmaceutical supplies.
2. The beneficiary or his bread
winner may be required to share in
the costs of the medical care which
the beneficiary receives:
(a) in case of morbid condition,
provided that the rules concerning
such cost-sharing shall be so designed
as to avoid hardship, and that the
part of the cost paid by the bene
ficiary or breadwinner shall not ex-
ceed:
(i) for care by general practi
tioners and specialists outside hos
pital wards: 25 per cent;
(ii) for hospital care: 25 per cent;
(iii) for pharmaceutical supplies:
25 per cent on the average;
(iv) for conservative dental care:
33% per cent;
(b) in case of pregnancy, confine-
ment and their consequences, in
respect of pharmaceutical supplies
only for which the part of the cost
paid by the patient or breadwinner
shall not exceed 25 per cent on the
average; the rules concerning such
cost-sharing shall be so designed as
to avoid hardship;
(c) where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
barnmorska såväl före som vid för
lossningen ävensom eftervård;
ii) vård på sjukhus, om så er
fordras; samt
iii) läkemedel.
2. Förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning, må
kunna åläggas att deltaga i bestri
dandet av kostnaderna för den hälso-
och sjukvård, som förmånstagaren
åtnjuter
a) vid sjukdom; dock skola regler
na härför utformas på sådant sätt,
att ekonomiska svårigheter icke
uppstå för vederbörande, varjämte
den del av kostnaderna som bestri-
des av förmånstagaren eller den, som
är ansvarig för hans försörjning,
icke må överstiga:
i) för öppen vård av allmänprak
tiserande läkare eller specialist: 25
procent;
ii) för vård på sjukhus: 25 pro
cent;
iii) för läkemedel: i genomsnitt
25 procent;
iv) för konserverande tandvård:
33 Vs procent.
b) vid havandeskap och förloss
ning samt följderna därav dock en
dast såvitt avser läkemedel, varvid
den del av kostnaderna, som skall
bestridas av förmånstagaren eller
den, som är ansvarig för hennes
försörjning, icke må överstiga i ge
nomsnitt 25 procent; reglerna härför
skola utformas på sådant sätt, att
ekonomiska svårigheter icke uppstå
för vederbörande;
c) när deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
67
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
each case or course of treatment or
each prescription of pharmaceutical
supplies, the total of such payments
made by all persons protected in
respect of any one of the types of
care referred to in sub-paragraphs
(a) or (b) shall not exceed the spe-
cified percentage of the total cost of
that type of care within a given pe
riod.
Article 12 shall read:
The benefits specified in Article 10
shall be granted throughout the con-
tingency covered, except that hospi
tal care may be limited to 52 weeks
in each case or to 78 weeks in any
consecutive period of three years.
Artide 15, paragraphs (a) and
(h), shall read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of employ-
ees, constituting not less than 80 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population consti
tuting not less than 30 per cent of
all residents; or
Artide 18 shall read:
The benefit specified in Article 16
shall be granted throughout the con-
tingency, except that it need not be
paid for the first three days of sus
pension of earnings and may be
limited to 52 weeks in each case of
sickness or to 78 weeks in any eon-
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller för varje ordination av läkeme
del, må summan av de betalningar
som erlagts av samtliga skyddade
personer för var och en av de i a)
eller b) angivna vårdformerna icke
överstiga det föreskrivna procentta
let av de sammanlagda kostnaderna
för denna vårdform under en viss
tidsperiod.
Artikel 12 skall ha följande ly
delse:
I artikel 10 angivna förmåner
skola utgå så länge följderna av det
inträffade riskfallet bestå, dock att
sjukhusvård må begränsas till 52
veckor i varje särskilt fall eller till
78 veckor under en treårsperiod.
Artikel 15, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 80 pro
cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 18 skall ha följande ly
delse:
I artikel 16 angiven förmån skall
utgå så länge följderna av det inträf
fade riskfallet bestå, dock att förmå
nen icke behöver utgivas för de första
tre dagarna av inkomstbortfallet
samt att förmånens varaktighet må
begränsas till 52 veckor vid varje
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
secutive period of three years.
Article 21, paragraph (a), shall
read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of employ-
ees constituting not less than 55 per
cent of all employees; or
Artide 24 shall read:
1. Where classes of employees are
protected, the duration of the bene-
fits specified in Article 22 may be
limited to 21 weeks within a period
of 12 months, or to 21 weeks in each
case of suspension of earnings.
2. Where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are pro
tected, the benefit specified in Article
22 shall be granted throughout the
contingency. Provided that the dura
tion of the prescribed benefit guar-
anteed without a means test may be
limited in accordance with para
graph 1 of this Article.
3. Where national laws or regula-
tions provide that the duration of
the benefit shall vary with the length
of the contribution period and/or the
benefit previously received within a
prescribed period, the provisions of
paragraph 1 shall be deemed to be
fulfilled if the average duration of
benefit is åt least 21 weeks within
a period of 12 months.
4. The benefit need not be paid:
(a) för the first three days in
each case of suspension of earnings,
särskilt sjukdomsfall eller till 78
veckor under en treårsperiod.
Artikel 21, punkten a), skall ha
följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 55 pro
cent av samtliga;
Artikel 24 skall ha följande ly
delse:
1. När skyddet omfattar endast
vissa kategorier av arbetstagare må
varaktigheten av förmån som angi-
ves i artikel 22 begränsas till 21 vec
kor under en period av 12 månader
eller till 21 veckor vid varje inkomst
bortfall.
2. När skyddet omfattar alla i
landet bosatta, vilkas tillgångar un
der den tid följderna av det inträf
fade riskfallet bestå, icke överstiga
föreskrivna gränser, skall i artikel
22 angiven förmån utgå under hela
nyss nämnda tid. Utgår föreskriven
förmån utan behovsprövning, må
dock förmånens varaktighet begrän
sas i enlighet med vad i mom. 1
stadgas.
3. När enligt den nationella lag
stiftningen förmånens varaktighet
skall bestämmas i förhållande till
avgiftsperiodens längd och/eller tidi
gare under en föreskriven period
uppburna förmåner, skola bestäm
melserna i mom. 1 anses uppfyllda,
om förmånens genomsnittliga varak
tighet uppgår till minst 21 veckor
under en period av 12 månader.
4. Förmånen behöver icke utgå
a) för de tre första dagarna av
varje period av inkomstbortfall, var-
69
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
counting the days of unemployment
before and after temporary employ-
ment lasting not more than a pre-
scribed period as part of the same
case of suspension of earnings; or
(b) for the first six days within a
period of twelve months.
5. In the case of seasonal workers,
the duration of the benefit and the
waiting period may be adapted to
their conditions of employment.
6. Measures shall be taken to
maintain a high and stable level of
employment in the country, and ap-
propriate facilities shall be provided
to assist unemployed persons to ob-
tain suitable new work including
placement services, vocational train-
ing courses, assistance in their trans
fer to another district when neces-
sary to find suitable employment,
and related services.
Article 36, paragraphs 2 and 3,
shall read:
2. The prescribed age shall be not
more than 65 years or than such
higher age that the number of re-
sidents having attained that age is
not less than 10 per cent of the num
ber of residents under that age hut
over 15 years. Provided that, where
prescribed classes of employees only
are protected, the prescribed age
shall be not more than 65 years.
3. National laws or regulations
may provide that the benefit of a
person otherwise entitled to it may
be suspended if he is engaged in any
prescribed gainful activity, or that
vid dagar av arbetslöshet före och
efter en tillfällig anställning, som
icke överstiger en föreskriven tids
rymd, skola räknas såsom utgörande
del av en och samma period av in
komstbortfall; eller
b) för de sex första dagarna inom
en period av 12 månader.
5. I fråga om säsongarbetare må
förmånens varaktighet och karens
tiden anpassas efter arbetsförhål
landena.
6. Åtgärder skola vidtagas för att
upprätthålla en hög och jämn sys-
selsättningsnivå i landet och för att
på lämpligt sätt bistå arbetslösa att
erhålla ny passande sysselsättning,
främst genom arbetsförmedling, yr-
kesutbildningskurser och flyttnings
bidrag, om flyttning till annan ort
är nödvändig för att den arbetssö
kande skall erhålla passande syssel
sättning, samt genom andra liknande
åtgärder.
Artikel 26, mom. 2 och 3, skall
ha följande lydelse:
2. Den högsta stadgade åldersgrän
sen skall ligga vid 65 år; dock må
högre ålder föreskrivas, om antalet
i landet bosatta personer, vilka upp
nått denna ålder utgör minst 10 pro
cent av hela antalet i landet bosatta
personer, vilka icke uppnått nämnda
högre ålder men som äro över 15 år.
När den skyddade personkretsen en
dast omfattar föreskrivna kategorier
av arbetstagare, skall den föreskriv
na åldern vara högst 65 år.
3. Den nationella lagstiftningen
må föreskriva, att med utgivande av
förmånerna må anstå, därest den
därtill eljest berättigade utövar visst
förvärvsarbete, eller att förmånerna,
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
the benefit, if contributory, may be
reduced whenever the earnings of
the beneficiary exceed a prescribed
araount.
Article 27, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of em-
ployees, constituting not less than 80
per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population, consti
tuting not less than 30 per cent of
all residents; or
Article 28, paragraph (b), shall
read :
(b) where all residents whose
means during the contingency do
not exceed prescribed limits are pro
tected, in such a manner as to com-
ply with the requirements of Article
67. Provided that a prescribed bene
fit shall be guaranted without
means tests to the prescribed classes
of persons determined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 27, subject to qualifying con-
ditions not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
29.
Article 32, paragraph (d), shall
read:
(d) the loss of support suffered
by the widow or child as the result
of the death of the breadwinner.
Article 33 shall read:
The persons protected shall com-
prise prescribed classes of employees
constituting not less than 80 per
därest dessa grunda sig på erlagda
avgifter, må nedsättas, om förmåns-
tagarens arbetsinkomst överstiger ett
föreskrivet belopp.
Artikel 27, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 80 pro
cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 28, punkten b) skall ha
följande lydelse:
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgångar
under den tid riskfallet omfattar,
icke överstiga fastställda gränser.
Föreskriven förmån skall dock utan
behovsprövning tillförsäkras före
skrivna kategorier av personer be
stämda i enlighet med artikel 27
punkterna a) och b); kvalifikations
villkoren härför må ej vara sträng
are än de som angivas i artikel 29
mom. 1.
Artikel 32, punkten d) skall ha
följande lydelse:
d) änkas eller barns förlust av
försörjningen vid familjeförsörja
rens frånfälle.
Artikel 33 skall ha följande lydel
se:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta föreskrivna kategorier av
arbetstagare, utgörande minst 80
71
Kungi. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cent of all employees and, for the benefit in respect of the death of the breadwinner, also their wives and children.
Article il shall read:
The persons protected shall com- prise, in so far as periodical pay- ments are concerned:
(a) prescribed classes of em ployees, constituting not less than 80 per cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco- nomically active population, consti tuting not less than 30 per cent of all residents.
Artide ii shall read:
The total value of the benefits granted in accordance with Article 42 shall be such as to represent 2 per cent of the wage of an ordinary adult male labourer as determined in accordance with the rules laid down in Article 66 inultiplied by the total number of children of all re sidents.
Article i8 shall read:
The persons protected shall com- prise:
(a) all women in prescribed clas ses of employees, which classes con- stitute not less than 80 per cent of all employees, and, for maternity medical benefit, also the wives of men in these classes; or
(b) all women in prescribed clas ses of the economically active popu lation, which classes constitute not
procent av samtliga och i fråga om förmån vid familjeförsörjarens död, även deras hustrur och barn.
Artikel il skall ha följande lydel se:
Den skyddade personkretsen skall, såvitt avser i artikel 42 angivna pe riodiska utbetalningar, omfatta
a) föreskrivna kategorier av ar betstagare, utgörande minst 80 pro cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen ut görande minst 30 procent av alla i landet bosatta.
Artikel ii skall ha följande lydel se:
Sammanlagda värdet av de enligt artikel 42 utgående förmånerna skall uppgå till 2 procent av en vuxen man lig grovarbetares lön, sådan denna bestämmes enligt i artikel 66 an givna regler, multiplicerad med hela antalet barn till alla i landet bosatta.
Artikel 18 skall ha följande lydel se:
Den skyddade personkretsen skall omfatta:
a) alla kvinnor inom föreskrivna kategorier av arbetstagare, utgöran de minst 80 procent av samtliga ar betstagare samt, såvitt avser hälso- och sjukvårdsförmåner vid havande skap och barnsbörd, även hustrur till män tillhörande dessa kategorier; eller
b) alla kvinnor inom föreskrivna kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, utgörande minst 30
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
less than 30 per cent of all residents,
and, for matemity medical benefit,
also the wives of men in these
classes.
Article 49, paragraph 2, shall
read:
2. The medical care shall include
åt least:
(a) pre-natal, confinement and
post-natal care, either by medical
practitioners or by qualified mid-
wives:
(b) hospitalisation where neces-
sary; and
(c) pharmaceutical supplies; the
patient or her breadwinner may be
required to share in the cost of the
pharmaceutical supplies the benefic-
iary receives. The rules concerning
such cost-sharing shall be so design
ed as to avoid hardship, and the
part of the cost paid by the benefic-
iary or breadwinner shall not exceed
25 per cent on the average. Where
cost-sharing takes the form of a fix-
ed sum in respect of each prescrip-
tion, the total of such payments
made by all persons protected shall
not exceed 25 per cent of the total
cost within a given period.
Article 54 shall read:
The contingency covered shall in
clude inability to engage in any gain-
ful occupation to an extent pre-
scribed, which inability is likely to
be permanent or to persist after the
procent av alla i landet bosatta samt,
såvitt avser hälso- och sjukvårds
förmåner vid havandeskap och
barnsbörd, även hustrur till män till
hörande dessa kategorier.
Artikel 49, mom. 2, skall ha föl
jande lydelse:
2. Hälso- och sjukvården skall
omfatta åtminstone:
a) vård av läkare eller utbildad
barnmorska såväl före som vid för
lossningen ävensom eftervård,
b) vård å sjukhus, om så erford
ras; samt
c) läkemedel; dock må förmåns-
tagaren eller den, som är ansvarig
för hennes försörjning, kunna åläg
gas att deltaga i bestridandet av
kostnaderna för erhållna läkemedel.
Reglerna härför skola utformas på
sådant sätt, att ekonomiska svårig
heter icke uppstå för vedexbörande,
och den del av kostnaderna, som be-
strides av förmånstagaren eller den,
som är ansvarig för hennes försörj
ning må icke överstiga i genomsnitt
25 procent. När deltagandet i bestri
dandet av kostnaderna är fastställt
till ett visst belopp för varje ordina
tion av läkemedel, må summan av
de betalningar som erlagts av samt
liga skyddade personer icke över
stiga 25 procent av de sammanlagda
kostnaderna under en viss tidspe
riod.
Artikel 54 skall ha följande lydel
se:
Här avsett riskfall skall gälla viss
föreskriven grad av oförmåga till
förvärvsarbete, när det kan antagas,
att nämnda oförmåga kommer att
vara bestående eller kvarstå efter
73
Kungl. Maj ds proposition nr 115 år 1965
exhaustion of sickness benefit. Prov
ided that the prescribed extent of
such inability shall not exceed two-
thirds.
Article 55, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) prescribed classes of employ-
ees, constituting not less than 80 per
cent of all employees; or
(b) prescribed classes of the eco-
nomically active population, consti
tuting not less than 30 per cent of
all residenls; or
Artide 56 shall read:
1. The benefit shall be a periodical
payment calculated as follows:
(a) where classes of employees or
classes of the economically active
population are protected, in such a
manner as to comply either with the
requirements of Article 65 or with
the requirements of Article 66;
(b) where all residents whose
means during the contingency do not
exceed prescribed limits are pro
tected, in such a manner as to
comply with the requirements of Ar
ticle 67. Provided that a prescribed
benefit shall be guaranteed without
a means test to the prescribed classes
of persons detcrmined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 55, subject to qualifying con-
ditions not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
57.
2. Measures shall be taken to pro
vide for functional and vocational
reliabilitation services, and to inain-
tain appropriate facilities to assist
upphörandet av kontantförmånerna
vid sjukdom. Den föreskrivna gra
den av nämnda oförmåga må ej över
stiga två tredjedelar.
Artikel 55, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) föreskrivna kategorier av ar
betstagare, utgörande minst 80 pro
cent av samtliga; eller
b) föreskrivna kategorier av den
förvärvsarbetande befolkningen, ut
görande minst 30 procent av alla i
landet bosatta;
Artikel 56 skall ha följande lydel
se:
1. Förmånen skall utgöras av pe
riodiska utbetalningar, beräknade
a) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 65 eller artikel 66, när skyd
det omfattar endast vissa kategorier
av arbetstagare eller av den förvärvs
arbetande befolkningen;
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta, vilkas tillgång
ar under den tid riskfallet omfattar
icke överstiga föreskrivna gränser.
Föreskriven förmån skall dock utan
behovsprövning tillförsäkras före
skrivna kategorier av personer be
stämda i enlighet med artikel 55
punkterna a) och b); kvalifikations
villkoren härför må ej vara sträng
are än de, soin angivas i artikel 57
mom. 1.
2. Åtgärder skola vidtagas för att
inrätta arbetsvårdsanordningar samt
för att på lämpligt sätt bistå handi
kappade att erhålla passande sys-
74
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
handicapped persons in obtaining
suitable work, including placement
services, assistance in helping them
transfer to another district when
necessary to find suitable employ-
ment, and related services.
Article 61, paragraphs (a) and
(b), shall read:
The persons protected shall com-
prise:
(a) the wives and children of
breadwinners in prescribed classes
of employees, which classes consti-
tute not less than 80 per cent of all
employees; or
(b) the wives and children of
breadwinners in prescribed classes
of the economically active popula-
tion, which classes constitute not less
than 30 per cent of all residents; or
Artide 62, paragraph (b), shall
read:
(b) where all resident widows and
resident children whose means dur-
ing the contingency do not exceed
prescribed limits are protected, in
such a manner as to comply with
the requirements of Article 67. Pro-
selsättning, främst genom arbetsför
medling, flyttningsbidrag om flytt
ning till annan ort är nödvändig för
att vederbörande skall erhålla pas
sande sysselsättning samt genom
andra liknande åtgärder.
Artikel 61, punkterna a) och b),
skall ha följande lydelse:
Den skyddade personkretsen skall
omfatta:
a) hustru och barn till familjeför
sörjare inom föreskrivna kategorier
av arbetstagare, utgörande minst 80
procent av samtliga; eller
b) hustru och barn till familjeför
sörjare inom föreskrivna kategorier
av den förvärvsarbetande befolk
ningen, utgörande minst 30 procent
av alla i landet bosatta;
Artikel 62, punkten b), skall ha
följande lydelse:
b) i enlighet med bestämmelserna
i artikel 67, när skyddet omfattar
alla i landet bosatta änkor och barn,
vilkas tillgångar under den tid risk
fallet omfattar icke överstiga före
skrivna gränser. Föreskriven för-
Schedule to part XI. Periodical payments to standard beneficiaries
Part
Contingency
Standard Beneficiary
Percentage
III
Sickness
Man with wife and two children
50
IV
Unemployment
Man with wife and two children
50
V
Old age
Man with wife of pensionable age
45
VI
Employment injury
Incapacity for work
Man with wife and two children
50
Total loss of earning capacity Man with wife and two children
(a) general
(a)
50
(b) if constant aid needed
(b)
66 2/3
Survivors
Widow with two children
45
VIII
Maternity
Woman
50
IX
Invaliditv
Man with wife and two children
50
X
Survivors
Widow with two children (or two
children if widow’s pension con-
ditional on her being incapable
of self-support)
45
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Tabell till del XI. Periodiska utbetalningar till standardförmdnstagare
75
Del
Riskfall
Standar dförmånstagare
Procentsats
III
Sjukdom
Man med hustru och två barn
50
IV
Arbetslöshet
Man med hustru och två barn
50
V
VI
Ålderdom
Yrkesskada:
Man med hustru i pensionsåldern
45
Arbetsoförmåga
Total förlust av
arbetsförmågan
Man med hustru och två barn
Man med hustru och två barn
50
a) i allmänhet
b) om konstant hjälp
a)
50
erfordras
b)
66 «/,
Efterlevande
Änka med två barn
45
VIII
Havandeskap och barnsbörd
Kvinna
50
IX
Invaliditet
Man med hustru och två barn
50
X
Efterlevande
Änka med två barn (eller två
barn om änkepension endast ut
går därest änkan är oförmögen att
försörja sig)
45
vided that a prescribed benefit shall
be guaranteed without a means test
to the wives and children of bread-
winners in the prescribed classes of
persons determined in accordance
with sub-paragraphs (a) or (b) of
Article 61, subject to qualifying con-
ditions not more stringent than those
specified in paragraph 1 of Article
63.
mån skall dock utan behovsprövning
tillförsäkras änkor och barn till fa
miljeförsörjare inom föreskrivna
kategorier av personer, bestämda i
enlighet med artikel 61, punkterna
a) och b); kvalifikationsvillkoren
härför må ej vara strängare än de,
som angivas i artikel 63 mom. 1.
Article 74, paragraphs 1 and 2,
shall read:
1. Each member State which has
ratified the Code and this Protocol
shall submit to the Secretary-General
an annual report concerning the ap-
plication of these Acts. This report
shall include:
(a) full information concerning
the laws and regulations by which
effect is given to the provisions of
these Acts covered by the ratifica-
tion; and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b); 21 (a); 27 (a) or (b);
Artikel 74, mom. 1 och 2, skall ha
följande lydelse:
Varje fördragsslutande part, som
ratificerat balken och detta proto
koll, skall till generalsekreteraren
avgiva en årlig rapport rörande till-
lämpningen av dessa instrument.
Rapporten skall innehålla
a) fullständiga upplysningar an
gående den lagstiftning enligt vilken
dessa instruments bestämmelser i ra
tificerade delar genomföras; och
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav, som angivas i
i) artiklarna 9 a), b) eller c); 15
a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
76
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
33; 41 (a) or (b); 48 (a) or (b);
55 (a) or (b); 61 (a) or (b), as re-
gards the number of persons protect-
ed;
(ii) Artides 44, 65, 66 or 67, as re-
gards the rates of benefit;
(iii) Artide 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Artide 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the finan-
cial resources constituted by the in-
surance contributions of employees
protected.
Such evidence shall as far as pos-
sible be presented in such general
order and manner as may be sug
gested by the Committee.
2. Each member State which has
ratified the Gode and this Protocol
shall furnish to the Secretary-Gen-
eral, if so requested by him, further
information of the manner in which
it has implemented the provisions of
these Acts covered by its ratification.
Article 75 shall read:
1. After Consulting the Consulta-
tive Assembly, if it considers it ap-
propriate, the Committee of Minis
ters shall, by a two-thirds majority
in accordance with Article 20, para
graph (d) of the Statute of the Coun-
cil of Europé, decide whether each
member State which has ratified the
Code and this Protocol has complied
with the obligations of the Code and
the Protocol that it has accepted.
2. If the Committee of Ministers
considers that a member State which
has ratified the Code and this Pro
tocol is not complying with its obli
gations under these Acts, it shall in-
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbets
löshet; samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna, som ut-
göres av försäkringsavgifter från
skyddade arbetstagare.
Sådan bevisning skall såvitt möj
ligt lämnas på det sätt och i den
ordning, som kommittén må föreslå.
2. Varje medlemsstat, som ratifi
cerat balken och detta protokoll,
skall på därom av generalsekretera
ren gjord framställning lämna kom
pletterande upplysningar om det
sätt, på vilket landet tillämpar de
föreskrifter i dessa instrument, som
omfattas av landets ratifikation.
Artikel 75 skall ha följande lydel
se:
1. Ministerkommittén skall, efter
att i förekommande fall ha inhämtat
rådgivande församlingens yttrande,
med två tredjedelars majoritet i en
lighet med artikel 20 d) i Europa
rådets stadga avgöra, huruvida varje
medlemsstat, som ratificerat balken
och detta protokoll, har uppfyllt de
förpliktelser enligt dessa instrument,
vilka landet godtagit.
2. Om ministerkommittén anser,
att en medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, inte upp
fyller sina förpliktelser enligt dessa
instrument, skall ministerkommittén
Kungl. Maj. ts proposition nr 115 år 1965
77
vite the said member State to take
such measures as the Committee of
Ministers considers necessary to en
sure such compliance.
Article 76 shall read:
Each member State which has rati-
fied the Code and this Protocol shall
report every two years to the Secre-
tary-General on the state of its law
and practice in regard to any of Parts
II to X of the Code and the Protocol
thereto which such Member has not
specified in its ratification of the
Code and the Protocol in virtue of
Article 3 or in a notification made
subsequently in virtue of Article 4.
Artide 79 shall read:
1. Af ter the entry into force of this
Protocol, the Committee of Ministers
may invite any State not being a
Member of the Council of Europé to
accede to the Protocol. The accession
of such State shall be subject to the
same conditions and procedure as
laid down in the Protocol with re
gard to ratification.
2. A State shall accede to this Pro
tocol by depositing an instrument of
accession with the Secretary-General.
This Protocol shall come into force
for any State so acceding one year
after the date of deposit of its instru
ment of accession.
3. The obligations and rights of an
acceding State shall be the same as
those provided for in this Protocol
for member States which have rati-
fied the Protocol.
Artide 80 shall read:
anmoda staten att vidtaga sådana
åtgärder som kommittén bedömer
erforderliga för att förpliktelserna
skola uppfyllas.
Artikel 76 skall ha följande lydel
se:
Varje medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, skall
vartannat år till generalsekreteraren
avgiva redogörelse för lagstiftning
och praxis med avseende på de delar
av delarna II till X i balken och pro-
kollet, vilka icke redan angivits i
statens ratifikationshandling enligt
artikel 3 eller i underrättelse, som
avses i artikel 4.
Artikel 79 skall ha följande lydel
se:
1. Sedan detta protokoll trätt i
kraft, kan ministerkommittén in
bjuda länder, som ej äro medlemmar
av Europarådet, att ansluta sig till
protokollet. Sådan anslutning skall
äga rum på samma villkor och på
samma sätt, som i detta protokoll
stadgas om ratifikation.
2. Anslutning till detta protokoll
sker genom att vederbörande stat!
deponerar ett anslutningsinstrument
hos generalsekreteraren. Protokollet
skall träda i kraft i förhållande till
en stat som anslutit sig ett år efter
den dag då statens anslutningsin
strument deponerats.
3. En stat som anslutit sig skall
ha samma rättigheter och skyldighe
ter som enligt detta protokoll till
kommer en stat, vilken ratificerat
protokollet.
Artikel 80 skall ha följande lydel
se:
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
1. The Code and/or this Protocol shall apply to the metropolitan terri- tory of each member State för which it is in force and of each acceding State. Each member State or each acceding State may, åt the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification or acces- sion, specify, by declaration address- ed to the Secretary-General, the ter- ritory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose.
2. Each member State ratifying the Code and/or this Protocol or each acceding State may, åt the time of deposit of its instrument of ratifica tion or accession, or åt any time thereafter, notify the Secretary-Gen eral that the Code and/or this Pro tocol shall, in whole or in part and subject to any modifications speci- fied in the notification, extend to any part of its metropolitan territory not specified under paragraph 1 of this Article or to any of the other terri- tories for whose international rela tions it is responsible. Modifications specified in such notification may be cancelled or amended by subse- quent notification.
3. Any member State for which the Code or the Code and this Pro tocol is in force or any acceding State may, åt such time as it can denounce the Code and/or this Pro tocol in accordance with Article 81, notify the Secretary-General that the Code and/or the Protocol shall cease lo apply to any part of its metropol itan territory or to any of the other territories to wThich the Code and/or
1. Varje medlemsstat eller stat som anslutit sig, beträffande vilken bal ken och/eller detta protokoll äro i kraft, skall tillämpa instrumenten på sitt moderland. Varje medlems stat eller stat som anslutit sig må, när staten undertecknar balken och/ eller detta protokoll eller deponerar sitt ratifikations- eller anslutnings instrument genom en till general sekreteraren ställd förklaring, an giva det område, som för detta ända mål skall anses såsom moderland.
2. Varje medlemsstat, som ratifi cerar balken och/eller detta proto koll, eller stat som anslutit sig där till, må när staten deponerar sitt ratifikations- eller anslutningsin strument eller vid senare tidpunkt, underrätta generalsekreteraren om att balken och/eller detta protokoll skola, helt eller delvis och med de jämkningar som må angivas i med delandet, äga tillämpning på sådan del av moderlandet som ej angivits i enlighet med mom. 1 av denna ar tikel, eller på annat område, för vars internationella förbindelser staten ifråga är ansvarig. I sådant medde lande angivna jämkningar kunna upphävas eller ändras genom senare meddelande.
3. Varje medlemsstat, beträffande vilken balken eller balken och detta protokoll äro i kraft, och varje stat som anslutit sig därtill kan, vid så dan tidpunkt då staten enligt artikel 81 må uppsäga avtalet, underrätta generalsekreteraren om att balken och/eller detta protokoll skola upp höra att äga tillämpning på viss del av dess moderland eller på annat område, till vilket staten i enlighet
Kungl. Maj:In proposition nr 115 år 11)65
79
the Protocol has been extended by it
in accordance with paragraph 2 of
this Artide.
Article 81 shall read:
Each member State which has
ratified the Code and this Protocol
and each State which has acceded
to them may denounce the Code and
the Protocol or only the Protocol or
any one more of Parts II to X of
these Acts only åt the end of a pe
riod of five years from the date on
which the Code and/or the Protocol
thereto entered into force respec-
tively for such a member State or
acceding State, or åt the end of any
successive period of five years, and
in each case after giving one year’s
notice to the Secretary-General.
Such denunciation shall not affect
the validity of the Code and/or of
the Protocol in respect of the other
member States which have ratified
them or in respect of the other States
which have acceded to them, pro
vided that åt all times there are not
less than three such member States
or acceding States Parties to the
Code and not less than three such
member States or acceding States
Parties to the Protocol.
Artide 82 shall read:
The Secretary-General shall notify
the member States of the Council,
the Government of any acceding
State and the Director-General of
the International Labour Office:
(i) of the date of entry into force
of this Protocol and the names of
any member States who ratify it;
(ii) of the dcposit of any instru-
med mom. 2 av denna artikel ut
sträckt tillämpningen av balken och/
eller detta protokoll.
Artikel 81 skall ha följande lydel
se:
Varje medlemsstat, som ratificerat
balken och detta protokoll, och varje
stat som anslutit sig därtill, må upp
säga balken och protokollet eller en
bart protokollet eller en eller flera
av delarna II till X i dessa instru
ment först efter utgången av en pe
riod av fem år från den dag då bal
ken och/eller protokollet trädde i
kraft för ifrågavarande stat, eller
efter utgången av varje därpå föl
jande femårsperiod; i samtliga fall
skall generalsekreteraren underrät
tas ett år i förväg. Sådan uppsäg
ning skall ej påverka balkens och/
eller protokollets giltighet beträffan
de övriga medlemsstater som ratifi
cerat instrumenten eller beträffan
de andra stater som anslutit sig där
till, under förutsättning att antalet
sådana parter aldrig understiger tre
beträffande balken och tre beträf
fande protokollet.
Artikel 82 skall ha följande lydel
se:
Generalsekreteraren skall under
rätta Europarådets medlemsstater,
regeringen i varje anslutande land
och Internationella arbetsbyråns ge
neraldirektör om
i) tidpunkten för detta protokolls
ikraftträdande samt namnet på varje
medlemsstat som ratificerar det;
ii) varje anslutningsinstrument
80
Kiingl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
inent of accession in accordance
with Artide 79 and of such notifica-
tions as are received with it;
(iii) of any notification received
in accordance with Artides 4 and
80; and
(iv) of any notice received in ac
cordance with Artide 81.
SEGTION II
1. No member State of the Council
of Europé shall sign or ratify this
Protocol without having simulta-
neously or previously signed or ra-
tified the European Code of Social
Security.
2. No State shall accede to this
Protocol without having simulta-
neously or previously acceded to the
European Code of Social Security.
SECTION III
1. This Protocol shall be open to
signature by the member States. It
shall be subject to ratification. In
struments of ratification shall be
deposited with the Secretary-Gen-
eral, provided that the Committee of
Ministers in appropriate cases has
previously given an affirmative de-
cision as provided for in Section IV,
paragraph 4.
2. This Protocol shall enter into
force one year after the date of the
deposit of the third instrument of
ratification.
3. As regards any Signatory ra-
tifying subsequently, this Protocol
shall enter into force one year after
the date of deposit of its instrument
of ratification.
som deponerats i enlighet med arti
kel 79 samt varje meddelande som
åtföljer instrumentet;
iii) varje meddelande som motta
gits i enlighet med bestämmelserna i
artiklarna 4 och 80; samt
iv) varje meddelande, som motta
gits i enlighet med bestämmelserna i
artikel 81.
AVDELNING II
1. Detta protokoll må ej under
tecknas eller ratificeras av någon av
Europarådets medlemsstater utan
att staten samtidigt eller tidigare un
dertecknat eller ratificerat den euro
peiska balken om social trygghet.
2. Ingen stat må ansluta sig till
detta protokoll utan att samtidigt
eller tidigare ha anslutit sig till den
europeiska balken för social trygg
het.
AVDELNING III
1. Detta protokoll skall stå öppet
för undertecknande av Europarådets
medlemsstater. Det skall ratificeras.
Ratifikationsinstrumenten skola de
poneras hos generalsekreteraren, för
utsatt att i förekommande fall mi
nisterkommittén dessförinnan träf
fat sådant avgörande, som avses i av
delning IV, mom. 4.
2. Detta protokoll skall träda i
kraft ett år efter den dag då det
tredje ratifikationsinstrumentet de
ponerats.
3. För varje signatärmakt, som
därefter ratificerar protokollet skall
det träda i kraft ett år efter den dag
då ratifikationsinstrumentet depone
rats.
Kungl. Mnj.ts proposition nr ilo år 1965
81
SECTION IV
1. Any Signatory wishing to avail
itself of the provisions of Article 2,
paragraph 2 of the Code as amended
by the Protocol shall, before ratifica-
tion, submit to the Secretary-Gen-
eral a report showing to what extent
its system of social security is in
conformity with the provisions of
this Protocol.
Such report shall include a state-
ment of:
(a) the relevant laws and regula-
tions; and
(b) evidence of compliance with
the statistical conditions specified in
the following provisions of the Code
as amended by this Protocol:
(i) Artides 9 (a), (b) or (c); 15
(a) or (b)-, 21 (a); 27 (a) or (b);
33; 41 (a) or (b)-, 48 (a) or (b)\ 55
(a) or (b)\ 61 (a) or (b), as regards
the number of persons protected;
(ii) Artides 44, 65, 66 or 67, as
regards the rates of benefit;
(iii) Article 24, paragraph 2, as
regards duration of unemployment
benefit; and
(iv) Article 70, paragraph 2, as
regards the proportion of the finan-
cial resources constituted by the in-
surance contributions of employees
protected; and
(c) all elements which the Signa-
lory wishes to be taken into account,
in accordance with Article 2, para-
graphs 2 and 3 of the Code as
amended by this Protocol.
Such evidence shall, as far as pos-
siblc, be presented in such general
AVDELNING IV
1. Varje signatärmakt, som öns
kar begagna sig av bestämmelserna i
artikel 2 mom. 2 i balken, med de
ändringar däri som föranledas av
detta protokoll, skall före ratifika
tionen till generalsekreteraren av
giva en rapport, utvisande i vilken
utsträckning landets system för so
cial trygghet överensstämmer med
vad i detta protokoll stadgas.
Rapporten skall innehålla en redo
görelse för
a) tillämplig lagstiftning;
b) bevis rörande uppfyllandet av
de statistiska krav som angivas i föl
jande av balkens bestämmelser, med
de ändringar däri som föranledas av
detta protokoll:
i) artiklarna 9 a), b) eller c); 15
a) eller b); 21 a); 27 a) eller b);
33; 41 a) eller b); 48 a) eller b);
55 a) eller b); 61 a) eller b), såvitt
avser antalet skyddade personer;
ii) artiklarna 44, 65, 66 eller 67,
såvitt avser förmånernas belopp;
iii) artikel 24 mom. 2, såvitt avser
varaktigheten av förmån vid arbets
löshet; samt
iv) artikel 70 mom. 2, såvitt avser
den andel av kostnaderna för syste
mets finansiering som utgöres av
försäkringsavgifter från skyddade
arbetstagare; samt
c) alla fakta som signatärinakten
önskar åberopa i enlighet med arti
kel 2 mom. 2 och 3 i balken med de
ändringar däri som föranledes av
detta protokoll.
Sådan bevisning skall såvitt möj
ligt lämnas på det sätt och i den
6 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
82
Kungl. Maj.ts proposition nr ltö år 1965
order and manner as may be sug gested by the Committee.
2. The Signatory shall furnish to the Secretary-General, it so re- quested by him, further information on the manner in which its system of social security is in conformity with the provisions of this Protocol.
3. Sucli report and further inform ation shall be examined by the Committee which shall talte into ac- count the provisions of Article 2, paragrapli 3 of the Code. The Com mittee shall submit to the Commit tee of Ministers a report containing its conclusions.
4. The Committee of Ministers shall, by a two-thirds majority in accordance with Article 20, para- graph (d) of the Statute of the Coun- cil of Europé, decide whether the system of social security of such Signatory is in conformity with the requirements of this Protocol.
5. If the Committee of Ministers decides that the said social security scheine is not in conformity with the provisions of this Protocol, it shall so inform the Signatory concerned and may make recommendations as to how such conformity may be effected.
ordning, som kommittén kan kom ma att föreslå.
2. Signatärmakt, som önskar rati ficera protokollet, skall på general sekreterarens begäran till honom lämna kompletterande uppgifter om det sätt på vilket landets system för social trygghet överensstämmer med vad i detta protokoll stadgas.
3. Nämnda rapport och komplet terande uppgifter skola granskas av kommittén med beaktande av be stämmelserna i artikel 2 mom. 3 i balken. Kommittén skall till minis terkommittén avgiva utlåtande rö rande sina iakttagelser.
4. Ministerkommittén skall med två tredjedelars majoritet i enlighet med artikel 20 d) i Europarådets stadga avgöra, huruvida signatär- maktens system överensstämmer med vad i detta protokoll stadgas.
5. Om ministerkommittén finner att systemet för social trygghet icke överensstämmer med vad i detta protokoll stadgas, skall minister kommittén underrätta signatärmak- ten därom samt avgiva rekommen dationer om hur sådan överensstäm melse skall kunna uppnås.
83
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
ADDENDUM 2
TILLÄGG 2
Addendum 2 shall read:
Supplementary services or
advantages
PART II
Medical care
1. Medical supervision or treat-
ment as required, maintenance, nurs-
ing and other auxiliary service in
convalescent homes, spas, and pre-
ventoria and similar institutions for
the prevention of tuberculosis, pro
vided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
to the extent of one-third.
2. Conservative dental care for all
persons protected, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the care received to the extent of
25 per cent except in the case of
children and expectant mothers.
3. Dental prostheses, provided that
the beneficiary or his breadwinner
may be required to share in the cost
of the prostheses supplied to the
extent of one-half.
4. Hospital care, including main
tenance, care by general practition-
ers or specialists, as required, nurs-
ing and all auxiliary services re
quired, without limit of duration.
5. Home nursing and domestie aid,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the care received
lo an extent that will not involve
Tillägg 2 skall ha följande lydelse:
Kompletterande förmåner
DEL II
Hälso- och sjukvård
1. Erforderlig läkarkontroll eller
läkarvård, underhåll, sjuksköterske-
vård och annan liknande vård på
konvalescenthem, kurorter samt
sanatorier eller liknande institutio
ner för förebyggande av tuberkulos;
dock att förmånstagaren eller den
som är ansvarig för hans försörj
ning må kunna åläggas att bestrida
högst en tredjedel av kostnaderna
för erhållen vård.
2. Konserverande tandvård åt alla
skyddade personer; dock att för
månstagaren eller den som är an
svarig för hans försörjning må kun
na åläggas att bestrida högst 25 pro
cent av kostnaderna för erhållen
vård, utom när fråga är om barn
och havande kvinnor.
3. Tandproteser; dock att för
månstagaren eller den som är an
svarig för hans försörjning må kun
na åläggas att bestrida högst 50 pro
cent av kostnaderna för erhållna
proteser.
4. Sjukhusvård, vård av allmän
praktiserande läkare eller specialist
vård, vård av sjuksköterska och all
annan erforderlig vård utan tidsbe
gränsning.
5. Sjuksköterskevård i hemmet
och hemhjälp; dock att förmånsta-
garen eller den som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att deltaga i bestridandet av kostna-
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
hardship.
6. Eye-glasses, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the eye-glasses supplied to the extent
of one-half.
7. Hearing aids, provided that the
beneficiary or his breadwinner may
be required to share in the cost of
the hearing aids supplied to the ex
tent of one-half.
8. Artificial limbs and other ma
jor medical or surgical supplies,
provided that the beneficiary or his
breadwinner may be required to
share in the cost of the supplies
received to the extent of one-half.
9. Where cost-sharing takes the
form of a fixed sum in respect of
each case of treatment or each pre-
scription of supplies, the total of
such payments made by all persons
protected in respect of any one of
the types of care referred to in items
1, 2, 3, 5, 6, 7 or 8 shall not exceed
the specified percentage of the total
cost of that type of care within a
given period.
10. The provision of medical care
to the extent stipulated in Article
10 of the Code as amended by this
Protocol, without qualifying period.
PART in
Sickness benefit
11. Sickness benefit åt a rate not
lower than that specified in Article
derna för erhållen vård, i den mån
detta ej medför ekonomiska svårig
heter för vederbörande.
6. Glasögon; dock att förmånsta-
garen eller den som är ansvarig för
hans försörjning må kunna åläggas
att bestrida högst 50 procent av kost
naden för erhållna glasögon.
7. Hörapparater; dock att för-
månstagaren eller den som är an
svarig för hans försörjning må kun
na åläggas att bestrida högst 50 pro
cent av kostnaden för erhållna appa
rater.
8. Proteser och andra viktigare
medicinska eller kirurgiska hjälp
medel ; dock att förmånstagaren eller
den som är ansvarig för hans för
sörjning må kunna åläggas att be
strida högst 50 procent av kostnaden
för erhållna hjälpmedel.
9. När deltagandet i bestridandet
av kostnaderna är fastställt till ett
visst belopp för varje vårdtillfälle
eller varje ordination av hjälpmedel,
må summan av de betalningar, som
erlagts av samtliga skyddade perso
ner för var och en av de i mom. 1, 2,
3, 5, 6, 7 eller 8 angivna vårdformer
na icke överstiga det föreskrivna
procenttalet av de sammanlagda
kostnaderna för denna vårdform un
der en viss tidsperiod.
10. Hälso- och sjukvård i den ut
sträckning som angives i artikel 10
i balken med de ändringar däri som
föranledes av detta protokoll utan
kvalifikationsperiod.
DEL III
Kontantförmåner vid sjukdom
11. Kontantförmåner vid sjukdom
av minst den omfattning som angi-
85
16 of the Code, without limit of dura- ves i artikel 16 i balken utan tidsbe-
tion.
gränsning.
Kungl. Maj.ts proposition nr itö år 1965
PART IV
Unemployment benefit
12. Unemployment benefit åt a
rate not lower than that specified in
Article 22 of the Code, without limit
of duration, where recourse is had
to Article 21 (a) of the Code as
amended by the Protocol for the
purpose of ratification.
13. Benefits for workers who are
unable to claim the right to them
under the normal provisions of the
law or who have exceeded the period
during which benefits are normally
paid.
PART V
Old-age benefit
14. Old-age benefit åt a rate of åt
least 50 per cent of the benefit spec
ified in Article 28 of the Code as
amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
29 of the Code or where the benefit
specified in Article 28 of the Code
as amended by this Protocol is con-
ditional upon a period of residence,
and the Membcr does not avail itself
of paragraph 3 of Article 29 of the
Code, after ten years of residence;
and
(b) under paragraph 5 of Article
29 of the Code, subject to prescribed
conditions regarding the previous
economic activity of the person pro-
tected.
DEL IV
Förmåner vid arbetslöshet
12. Förmåner vid arbetslöshet av
minst den omfattning som angives i
artikel 22 i balken, utan tidsbegräns
ning, när vid ratifikationen hänvis
ning göres till artikel 21 a) i balken
med de ändringar däri som föranle
das av detta protokoll.
13. Förmåner till arbetstagare,
som ej ha möjlighet att med stöd
av lagens vanliga bestämmelser göra
gällande anspråk på förmån eller
som ha överskridit den tidsperiod,
under vilken förmåner vanligen ut
betalas.
DEL V
Förmåner vid ålderdom
14. Förmåner vid ålderdom upp
gående till minst 50 procent av för
mån, som angives i artikel 28 i bal
ken med de ändringar däri som för
anledas av detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 29
mom. 2, eller när i artikel 28 i bal
ken — med de ändringar däri som
föranledas av detta protokoll —- an
given förmån är beroende av viss
tids vistelse i landet och detta icke
använder sig av artikel 29 mom. 3,
efter tio års vistelse; och
b) i fall som avses i artikel 29
inom. 5 i balken, förutsatt att före
skrivna villkor beträffande den skyd
dade personens tidigare förvärvsar
bete äro uppfyllda.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
PART VI
Employment injury benefit
15. Vocational rehabilitation for
victims of employment injury.
16. Periodical payments to the
ascendants of a breadwinner pro-
tected, in case of death due to em
ployment injury of the breadwinner,
amounting to not less than 20 per
cent of the previous earnings of the
breadwinner or of the wage of the
ordinary adult male labourer, cal-
culated in such a manner as to
comply with the requirements of
Article 65 or with the requirements
of Article 66 of the Code, as the case
may be, provided that the periodical
payments need not exceed the
amount that was contributed by the
breadwinner towards the mainte-
nance of the ascendants.
17. Periodical payments to the
survivors of a breadwinner protect-
ed, in case of death not due to em
ployment injury, where the bread
winner was in receipt of a pension
in respect of total or serious loss of
earning capacity; such payments to
survivors shall be in conformity with
the requirements of the relevant pro
visions of the Code as amended by
this Protocol.
PART VIII
Maternity benefit
18. A birth grant or grants, or a
periodical payment during the nurs-
ing of the child by the mother.
19. Periodical payments, in ac-
cordance with the relevant provi
sions of the Code as amended by this
DEL VI
Förmåner vid yrkesskada
15. Arbetsvärd åt person som fal
lit offer för yrkesskador.
16. Vid skyddad familjeförsörjares
frånfälle på grund av yrkesskada pe
riodiska utbetalningar till dennes
ascendenter med ett belopp, som
motsvarar minst 20 procent av fa
miljeförsörjarens tidigare inkomster
eller av en vuxen manlig grovarbe
tares lön, beräknad enligt bestäm
melserna i antingen artikel 65 eller
66 i balken, dock att de periodiska
utbetalningarna ej behöva överstiga
de belopp varmed familjeförsörjaren
bidrog till sina ascendenters uppe
hälle.
17. Vid skyddad familjeförsörjares
frånfälle av annan orsak än yrkes
skada periodiska utbetalningar till
familjeförsörjarens efterlevande, om
denne uppbar pension på grund av
total eller avsevärd förlust av för
värvsförmågan; sådana utbetalning
ar till efterlevande skola beräknas
enligt tillämpliga bestämmelser i bal
ken med de ändringar däri som för
anledas av detta protokoll.
DEL VIII
Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd
18. Moderskapspenning eller pe
riodiska utbetalningar under den tid
modern ammar sitt barn.
19. Periodiska utbetalningar, be
räknade enligt tillämpliga bestäm
melser i balken med de ändringar
87
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Protocol, för the dependent wives of
men in the classes protected,
amounting to åt least 50 per cent of
the benefit specified in Article 50 of
the Code as amended by this Pro
tocol.
20. Provision of maternity benefit
without qualifying period.
PART IX
Invaliditij benefit
21. Invalidity benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Article 56 of the Code
as amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
57 of the Code or, where the benefit
specified in Article 56 of the Code
as amended by this Protocol is con-
ditional upon a period of residence,
and the Member does not avail itself
of paragraph 3 of Article 57 of the
Code, af ter five years of residence;
and
(b) for a person protected who by
reason only of his advanced age
when the provisions concerned in the
application of this Part as amended
by this Protocol come into force, has
not satisfied the conditions pre-
scrihed in accordance with para
graph 2 of Article 57 of the Code,
subject to prescribed conditions re-
garding the previous economic ac-
tivity of the person protected.
22. Vocational rehabilitation for
invalids.
däri, som föranledas av detta proto
koll, till hustrur som för sin försörj
ning äro beroende av män tillhöran
de skyddade kategorier av personer,
med ett belopp som motsvarar minst
50 procent av förmån som angives
i artikel 50 i balken med de ändring
ar däri som föranledas av detta pro
tokoll.
20. Förmåner vid havandeskap och
barnsbörd utan kvalifikationsperiod.
DEL IX
Förmåner vid invaliditet
21. Förmåner vid invaliditet upp
gående till minst 50 procent av för
mån som angives i artikel 56 i bal
ken med de ändringar däri som för
anledas av detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 57
inom. 2 i balken eller när förmån
som angives i artikel 56 i balken
med de ändringar däri som föranle
das av detta protokoll, är beroende
av viss vistelseperiod och medlem
men icke använder sig av bestäm
melserna i artikel 57 mom. 3, efter
5 års vistelse;
b) i fall då skyddad person endast
på grund av sin framskridna ålder
vid tidpunkten för ikraftträdandet
av bestämmelserna beträffande till-
lämpningen av denna del, med de
ändringar däri som föranledas av
detta protokoll, icke kunnat uppfylla
i enlighet med artikel 57 mom. 2 fö
reskrivna villkor, förutsatt att före
skrivna villkor beträffande skyddad
persons tidigare förvärvsarbete äro
uppfyllda.
22. Arbetsvärd åt invalider.
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
PART X
Survivors’ benefit
23. Survivors’ benefit åt a rate of
åt least 50 per cent of the benefit
specified in Article 62 of the Code as
amended by this Protocol:
(a) under paragraph 2 of Article
63 of the Code or, where the benefit
specified in Article 62 of the Code
as amended by this Protocol is con-
ditional upon a period of residence,
and the Member does not avail itself
of paragraph 3 of Article 63 of the
Code, after five years of residence;
(b) to the persons protected whose
breadwinner had not satisfied the
conditions prescribed in accordance
with paragraph 2 of Article 63 of the
Code, by reason only of his advanced
age when the provisions concerned
in the application of this Part as
amended hy this Protocol come into
force, subject to prescribed condi
tions regarding the previous eco-
nomic activity of the breadwinner.
24. Periodical payments to the in
valid widower who is indigent of a
woman breadwinner protected,
amounting to not less than 20 per
cent of the previous earnings of the
breadwinner or of the wage of the
ordinary adult male labourer, cal-
culated in such a manner as to com-
ply with the requirements of Article
65 or with the requirements of Ar
ticle 66 of the Code, as the case may
be.
PARTS II, III, VI OR X
25. Funeral benefit for economi-
DEL X
Förmåner till efterlevande
23. Förmåner till efterlevande upp
gående till minst 50 procent av för
måner som angivas i artikel 56, med
de ändringar däri som föranledas av
detta protokoll:
a) i fall som avses i artikel 63
mom. 2 i balken eller, när förmån
som angives i artikel 62 i balken,
med de ändringar däri som föran
ledas av detta protokoll, är beroende
av viss vistelseperiod och medlem
men icke använder sig av artikel 63
mom. 3 i balken, efter fem års vis
telse;
b) i fall då skyddad person, vars
försörj are endast på grund av sin
framskridna ålder vid tidpunkten för
ikraftträdandet av bestämmelserna
beträffande tillämpningen av denna
del, med de ändringar däri som för
anledas av detta protokoll, icke hade
uppfyllt i enlighet med artikel 63
mom. 2 i balken föreskrivna villkor,
förutsatt att föreskrivna villkor be
träffande försörj arens tidigare för
värvsarbete äro uppfyllda.
24. Periodiska utbetalningar till
invalidiserad och behövande änkling
efter skyddad kvinnlig familjeför
sörjare, uppgående till minst 20 pro
cent av familjeförsörjarens tidigare
inkomster eller av en vuxen manlig
grovarbetares lön, beräknad enligt
bestämmelserna i antingen artikel
65 eller 66 i balken.
DELARNA II, III, VI eller X
25. Begravningshjälp till förvärvs
89
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
cally active persons protected a-
mounting to:
(i) thirty times the daily previous
earnings of the person protected
which serve, or would have served,
for the calculation of the sickness,
employment injury or survivors’
benefit, as the case may be, provided
that the total benefit need not exceed
thirty times the daily wage of the
skilled male manual employee deter-
mined in accordance with the pro
visions of Artide 65 of the Code; or
(ii) thirty times the daily wage of
the ordinary adult male labourer, de-
termined in accordance with the pro
visions of Article 66 of the Code.
PARTS II OR III
26. Funeral benefit for the depend-
ent wives and children protected or
for the dependent wives and children
of the persons protected, amounting
to:
(i) fifteen times the daily pre
vious earnings of the breadwinner
protected which serve for the calcu
lation of sickness benefit, provided
that the total benefit need not exceed
fifteen times the daily wage of the
skilled male manual employee deter-
mined in accordance with the pro
visions of Article 65 of the Code; or
(ii) fifteen times the daily wage
of the ordinary adult male labourer
determined in accordance with the
provisions of Article 66 of the Code.
arbetande skyddade personer, upp
gående till:
i) trettio gånger den skyddade per
sonens tidigare dagsinkomst, som
ligger eller skulle ha legat till grund
för beräkning av efterlevandeförmå-
ner respektive kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga trettio
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsförtjänst fast
ställd enligt bestämmelserna i arti
kel 65 i balken; eller
ii) trettio gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66 i
balken.
DELARNA II eller III
26. Begravningshjälp till skyddade
beroende änkor och barn eller till
av skyddade personer beroende än
kor och barn, uppgående till:
i) femton gånger den skyddade
familjeförsörjarens tidigare dagsin
komst, som ligger till grund för be
räkning av kontantförmåner vid
sjukdom; dock att förmånen i sin
helhet ej behöver överstiga femton
gånger en yrkesutbildad manlig
kroppsarbetares dagsinkomst, fast
ställd enligt bestämmelserna i artikel
65 i balken; eller
ii) femton gånger en vuxen manlig
grovarbetares dagsinkomst, fastställd
enligt bestämmelserna i artikel 66 i
balken.
7 — Bilaga till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 115
90
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Bilaga 2
P.M.
angående bestämmelserna i den europeiska balken om social trygghet
och protokollet till densamma
Med den europeiska balken om social trygghet är avsikten att grundlägga en social trygghet på en högre nivå än den som innefattas i Internationella arbetsorganisationens konvention nr 102 angående minimistandard för so cial trygghet. Med protokollet till balken är syftet att skapa social trygghet på en högre nivå än den balken garanterar.
Liksom i ILO:s konvention nr 102 uppdelas fältet för den sociala trygg heten på nio områden numrerade från II till X (del I avser allmänna bestäm melser). De olika delområdena avser följande slag av förmåner
II. Hälso- och sjukvård III. Kontantförmåner vid sjukdom IV. Förmåner vid arbetslöshet
V. Förmåner vid ålderdom
VI. Förmåner vid yrkesskada
VII. Familj ef örmåner VIII. Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
IX. Förmåner vid invaliditet
X. Förmåner till efterlevande.
De olika förmånerna motsvaras i svensk lagstiftning av följande. Bestämmelserna angående hälso- och sjukvård avser dels förmåner vid sjukdomstillstånd, dels förmåner vid havandeskap och barnsbörd. Förmå nerna vid sjukdomstillstånd motsvaras i Sverige av sjukvårdsersättningen inom den allmänna sjukförsäkringen och läkemedelsförmånerna enligt för ordningen om kostnadsfria och prisnedsatta läkemedel. Hälso- och sjuk vårdsförmånerna vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige dels av de förmåner, som mödrarna åtnjuter från den förebyggande mödra- och barnavården, dels av ersättningen för förlossningsutgifter.
De kontanta förmånerna vid sjukdom motsvaras av den sjukpenning, som utgår från den allmänna sjukförsäkringen, och förmånerna vid arbets löshet av den dagpenning, som utgår från den frivilliga arbetslöshetsförsäk ringen.
Det ekonomiska skyddet vid ålderdom utgörs i Sverige av ålderspensio nerna (inkl. tilläggsförmåner) och vid yrkesskada av de förmåner som ut går från sjukförsäkringen och yrkesskadeförsäkringen.
91
Till de familjeförmåner, som uppräknas i balken, kan i Sverige hänföras
flertalet av de samhälleliga stödåtgärderna för barnfamiljerna. Bland dessa
kommer främst de allmänna barnbidragen, som är de mest kostnadskrä
vande. I övrigt skall hit räknas tillhandahållna förmåner åt barn eller för
barns räkning av föda, kläder, bostad, ferievistelse eller hemhjälp. Här av
sedda stödåtgärder utgörs i Sverige av fria skolmåltider, familj ebostads-
bidrag, ferieresor för barn och husmödrar, driftbidrag till barnkolonier, se
mesterhem och feriebarnsverksamhet, stipendier för underlättande av hus-
moderssemester samt social hemhjälp.
Kontantförmånerna vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige
av moderskapspenningen och tilläggssjukpenningen i samband med moder
skap enligt lagen om allmän försäkring.
De kontanta förmåner vid invaliditet, som avses i bestämmelserna, har i
Sverige sin motsvarighet i de förtidspensioner och sjukbidrag (inkl. tilläggs-
förmåner), som utgår enligt lagen om allmän försäkring.
Förmåner till efterlevande utgår i Sverige i form av änkepension och
barnpension.
I det följande bortses vid behandlingen av de svenska förmånerna från
försäkringen för tilläggspension.
Enligt balken skall kontrahent uppfylla:
a) standardnormerna för minst sex av delarna II—X, varvid del II skall
räknas som två och del V som tre delar;
b) vissa allmänna bestämmelser.
Villkoren under a) skall anses tillgodosedda om:
1) standardnormerna för minst tre av delarna II—X är uppfyllda, däri in
begripen minst en av delarna IV, V, VI, IX och X; och
2) därjämte bevis lämnats för att den gällande sociala lagstiftningen är
ekvivalent med en av kombinationerna under a), varvid man får ta i
betraktande
i) det förhållandet att vissa grenar som täcks av a) överstiger balkens
standard i fråga om skyddets omfattning eller förmånernas storlek
eller bådadera;
ii) det förhållandet att vissa grenar som täcks av a) överstiger balkens
standard genom att lämna supplementära förmåner som förteck
nats i ett tillägg II till balken;
iii) grenar som inte ingår i balkens standard.
I protokollet ställs något högre krav än i balken på anförda punkter, men
bestämmelserna är eljest likalydande. Standardnormerna skall sålunda vara
uppfyllda under a) för åtta av delarna II—X och under 1) för sex.
I det följande skall undersökas huruvida de olika standardbeslämmelser-
na i balken och protokollet är uppfyllda i avseende på olika delområden.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
92
Kungl. Maj:ts proposition nr Ilo år 1965
Skyddets omfattning
Trygghetssystemet skall inom delområdena II, III, V—X omfatta enligt
balken 50 % och enligt protokollet 80 % av alla arbetstagare eller föreskriv
na kategorier av den förvärvsarbetande befolkningen, utgörande i förra fal
let minst 20 och i det senare minst 30 % av alla i landet bosatta. Inom del
område IV skall skyddet omfatta föreskrivna kategorier av arbetstagare, ut
görande i förra fallet 50 och i det senare 55 % av samtliga.
Inom de socialförsäkringsgrenar som i Sverige är allmänna och obligato
riska är villkoren för skyddets omfattning uppfyllda. Detta gäller delom
rådena II, III, V—X.
Vad angår området IV är den svenska arbetslöshetsförsäkringen frivil
lig. Trots detta har den efter hand fått en mycket stor omfattning och om
slöt den 30 april 1964 1 565 000 medlemmar. Detta medlemsantal utgör 58 %
av samtliga arbetstagare i riket, vilka enligt folkräkningen vid utgången av
1960 uppgick till 2 700 000 (exklusive medhjälpande familjemedlemmar).
Bortser man vid beräkningen av antalet arbetstagare från statliga och kom
munala befattningshavare med ringa behov av arbetslöshetsskydd — till
antalet ungefär 600 000 — uppgår den procentuella andelen arbetslöshets-
skyddade till 74 %.
Sverige uppfyller alltså såväl balkens som protokollets bestämmelser om
skyddets omfattning i fråga om samtliga delområden II—X.
Kvalifikations period
Förmånernas åtnjutande får göras beroende av fullgörandet av en kvali-
fikationsperiod av anställning, avgiftsbetalning eller vistelse. Vid fall av
yrkesskada krävs dock endast, att vederbörande skall ha varit anställd vid
tidpunkten för olycksfallets inträffande eller sjukdomens ådragande. Be
träffande hälso- och sjukvård samt kortfristiga kontantförmåner föreskrivs,
att den fullgjorda kvalifikationsperioden skall vara av sådan längd som må
anses erforderlig till förekommande av missbruk. I fråga om långfristiga
förmåner kan däremot kvalifikationsperioden förlängas till 15 år vid inva
liditet eller familjeförsörjarens frånfälle och ända till 30 år såvitt avser
förmåner vid ålderdom.
I svensk socialförsäkring stadgas viss kvalifikationsperiod i arbetslöshets
försäkringen och i moderskapsförsäkringen. För att erhålla dagpenning i ar
betslöshetskassa måste man ha betalat avgift till kassan under 52 veckor,
varav i regel minst 20 veckor under de senaste 12 månaderna, och för att
få tilläggssjukpenning från moderskapsförsäkringen måste yrkesarbetande
moder före förlossningen ha varit försäkrad för tilläggssjukpenning enligt
lagen om allmän försäkring i minst 270 dagar. Dessa bestämmelser torde få
anses vara i överensstämmelse med vad som stadgas i balken och protokollet.
Beträffande de långfristiga förmånerna vid ålderdom, invaliditet och för
sörj arens frånfälle finns i svensk lagstiftning om folkpensionering inga
93
stadganden om fullgörande av en kvalifikationsperiod av anställning, av-
giftsbetalning eller vistelse. Balkens och protokollets föreskrifter på denna
punkt är alltså inte tillämpliga på svenska förhållanden.
Frågan om kvalifikationsperiod i sistnämnda fall kan sägas ha den största
betydelsen för utländska medborgare.
När det gäller utlänningar innehåller balken och protokollet (artikel 73)
den föreskriften, att medlemsstaterna skall bemöda sig om att i ett särskilt
instrument reglera de frågor, som rör den sociala tryggheten för dessa, sär
skilt med hänsyn till deras likabehandling med det egna landets medbor
gare och bevarande av deras förvärvade sociala rättigheter.
Karenstid
När det gäller de kortfristiga kontanta förmånerna vid sjukdom (III)
och arbetslöshet (IV) föreskrivs karenstid i balken på resp. 3 och 7 dagar
samt i protokollet på resp. 3 och 6 dagar. Karenstiden i angivna fall är i
svensk lagstiftning för motsvarande delområden resp. 3 och 5 dagar.
Förmånernas varaktighet
Enligt såväl den europeiska balken om social trygghet som protokollet
till densamma skall de långsiktiga förmånerna vid ålderdom (V), yrkesskada
(VI), invaliditet (IX) och familjeförsörjares död (X) samt familjeförmå-
ner (VII) utgå under hela den tid riskfallet består.
För de kortfristiga förmånerna uppställs följande gränser:
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Antal veckor per 12 månader
balken
protokollet
sjukdom (II—III)........
26
52
arbetslöshet (IV)..........
13
21
havandeskap och barns-
börd (VIII)................
12
12
I fråga om de långsiktiga förmånerna uppfyller den svenska lagstiftning
en anförda bestämmelser. Beträffande de kortfristiga förmånerna gäller
följande.
När det gäller hälso- och sjukvårdsförmånerna varierar sjukhjälpstiden i
den svenska lagen om allmän försäkring. Läkarvården är icke tidsbegrän
sad. Sjukhusvården ersätts också under obegränsad tid, dock får den som
fyllt 67 år eller dessförinnan börjat uppbära ålderspension eller hel förtids
pension från den allmänna pensioneringen ersättning endast för 180 dagar.
För andra försäkrade än nämnda kategorier av pensionstagare är sålunda
den i den svenska sjukförsäkringen gällande längsta sjukhjälpstiden på sjuk
hus väsentligt längre än den i balken stipulerade om 26 veckor och den i
protokollet föreskrivna om 52 veckor.
94
Kontantförmåner vid sjukdom, sjukpenning, utges numera i Sverige så länge sjukdomen medför förlust av minst halva arbetsförmågan. Sjukpen ningen upphör dock, om man får hel förtidspension. Den som fyllt 67 år eller dessförinnan börjat uppbära ålderspension från den allmänna pensione ringen får inte sjukpenning för mer än sammanlagt 180 dagar. När det gäller andra än folkpensionärer överstiger sålunda sjukhjälpstiden för sjuk penning i den svenska sjukförsäkringen väsentligt den som krävs för att uppfylla bestämmelserna i balken och protokollet. Pensionärerna inbegrips emellertid inte i denna del av balken, som avser sjukdomsfall medförande inkomstbortf al 1.
I de svenska arbetslöshetskassorna är understödstiden längre än de 13 veckor under en 12-månadersperiod, som stipuleras såsom minimum i balken. Enligt arbetslöshetskasseförordningen är understödstiden i allmänhet minst 100 och högst 150 dagar, men den kan efter särskilt medgivande av till synsmyndigheten förlängas till 200 dagar. Den är i samtliga arbetslöshets kassor också längre än den som föreskrivs i protokollet (21 veckor).
Vid havandeskap och barnsbörd kan tilläggssjukpenning utgå för högst 180 dagar. Detta är en längre tid än vad som krävs enligt bestämmelserna i såväl balken som protokollet (12 veckor).
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Förmånerna inom hälso- och sjukvård
A) Delarna II och VIII
Bestämmelserna angående hälso- och sjukvård avser dels förmåner vid sjukdomstillstånd, dels förmåner vid havandeskap och barnsbörd. Förmå nerna skall minst omfatta:
enligt balken enligt protokollet
a) vid sjukdomstillstånd
1. vård av allmänpraktiserande läkare, innefattande jämväl hembe sök; 2 3
2. specialistvård på sjukhus för där intagna och för patienter i öppen vård samt sådan specialistvård, som må finnas tillgänglig utanför sjuk hus;
3. väsentliga läkemedel, som ordi neras av läkare eller annan legitime rad utövare av sjukvård;
1. vård av allmänpraktiserande lä kare, innefattande jämväl hembesök, specialistvård enligt föreskrivna vill kor;
2. sjukhusvård, vård av allmän praktiserande läkare eller specialist vård, i mån av behov, samt sjukskö- terskevård och all annan erforderlig vård;
3. alla erforderliga apoteksberedda läkemedel och farmaceutiska spe cialiteter som anses såsom väsent liga;
95
enligt balken
enligt protokollet
4. vård på sjukhus, om så erford- 4. konserverande tandvård för
ras;
skyddade barn;
b) vid havandeskap och barnsbörd samt följderna därav:
1. vård av läkare eller utbildad 1. lika med balken
barnmorska såväl före som vid för
lossningen ävensom eftervård;
2. vård på sjukhus, om så erford- 2. lika med balken
ras.
3. läkemedel.
Förmånstagaren eller den som är ansvarig för hans försörjning kan enligt
såväl balken som protokollet åläggas att delta i bestridandet av kostnaderna
för hälso- och sjukvården. Reglerna härför skall dock vara så utformade att
ekonomiska svårigheter inte uppstår för den enskilde. Några närmare be
stämmelser om den maximala storleken av patientens eller försörj arens
kostnadsandel lämnas inte i balken men däremot i protokollet. I protokollet
föreskrivs att den av patienten eller försörj aren erlagda kostnadsandelen
vid sjukdom inte får överstiga vissa procenttal, nämligen 1) för vård av all
mänpraktiserande läkare och specialist utanför sjukhus: 25 %, 2) för sjuk
husvård: 25 % och 3) för läkemedel: 25 % i genomsnitt och 4) för konser
verande tandvård: 33Vs %. Vid havandeskap och barnsbörd samt följderna
därav föreskrivs endast för läkemedel att patientens eller försörj arens an
del inte får överstiga 25 %.
De i balken under artikel 10 inom. 1 a) och i protokollet under samma
artikel mom. 1 a) i)—iii) föreskrivna förmånerna vid sjukdomstillstånd
motsvaras i Sverige av sjukvårdsersättningen inom den allmänna försäk
ringen och förmånerna enligt förordningen angående kostnadsfri^ eller
prisnedsatta läkemedel. Sjukvårdsersättningen tillkommer alla försäkrade
och utgörs av läkarvårdsersättning och ersättning för sjukhusvård samt er
sättning för resor till och från läkare och sjukhus. Med läkarvård jämställs
viss tandläkarvård, om den meddelats vid centraltandpoliklinik, tandläkar-
högskola eller allmänt sjukhus. I protokollet föreskriven tandvård till skyd
dade barn motsvaras av skoltandvården och kompletteras av tandvården
inom sjukförsäkringens ram.
I fråga om läkemedel är i Sverige patientens eller försörjarens kostnads
andel större än den som föreskrivs i protokollet. I övriga fall torde gällande
regler i stort kunna antas motsvara protokollets krav. Vid läkarvård ersätter
försäkringskassan läkarens arvode med 3A av de belopp, som upptas i den
av regeringen utfärdade läkarvårdstaxan. Sjukhusvården är kostnadsfri på
allmän sal. Tandvård till skyddade barn är inom skol- och folktandvården
helt kostnadsfri. När det gäller läkemedel erhålls visserligen sådana gratis
vid vissa sjukdomar, men på andra mediciner som läkare förskrivit får
Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år W65
96
man rabatt med 50 % av vad som övers-tiger 3 kr. Patientens eller försörja- rens kostnadsandel uppgår därför i genomsnitt till nära 60 % av hela läke medelskostnaden.
Förmånerna vid havandeskap och barnsbörd motsvaras i Sverige dels av de förmåner, som mödrarna åtnjuter från den förebyggande mödra- och barnavården, dels av ersättningen för förlossningsutgifter enligt lagen om allmän försäkring.
Det förutsätts, att förmånerna vid havandeskap och barnsbörd är kost nadsfria. Detta är i Sverige fallet med samtliga med undantag av läkarhjälp vid hemförlossning. Konventionens krav på denna punkt torde få anses prak tiskt taget uppfyllda för Sveriges del. Hemförlossningar är nämligen ytter ligt sällsynta, f. n. ca 0,3 % av samtliga, och läkarhjälp torde förekomma vid endast en del av dessa.
Vad beträffar läkemedel i samband med havandeskap och barnsbörd må nämnas att kostnadsfria skyddsläkemedel, t. ex. vitaminpreparat, och vissa andra läkemedel för blivande och ammande mödrar ordnas vid behov vid mödra vårdsorgan eller av tjänsteläkare.
B) Del VI
Bestämmelserna angående yrkesskada innehåller en utförlig förteckning över de olika former av hälso- och sjukvård, som skall tillhandahållas. För månerna utgörs enligt såväl balken som protokollet av följande:
1. såväl sluten som öppen vård av allmänpraktiserande läkare och av specialist, innefattande jämväl hembesök;
2. tandvård;
3. sjuksköterskevård i hemmet eller på sjukhus;
4. vård på sjukhus, konvalescenthem, sanatorium eller annan sjukvårds inrättning;
5. tandproteser o. d., läkemedel jämte övriga medicinska eller kirurgiska hjälpmedel, däri inbegripna proteser samt underhåll av sådana, ävensom glasögon;
6. vård som under kontroll av läkare eller tandläkare lämnas av andra legitimerade utövare av sjukvård.
Vid yrkesskada utgår i Sverige förmåner från sjuk- och yrkesskadeför säkringarna. Dessa förmåner utgörs av i balken och protokollet uppräknade hälso- och sj ukvårdsförmåner.
I Sverige skall den försäkrade under samordningstiden i enlighet med lagen om allmän försäkring bidra till kostnaderna för läkarvård och medi cin, medan varken balken eller protokollet föreskriver något deltagande i kostnaderna för ifrågavarande förmåner från den försäkrades sida. Enligt gällande svensk lagstiftning kan alltså inte garanteras full tillämpning av bestämmelserna om sjukvårdsförmånerna, när det gäller yrkesskadorna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
97
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Kontantförmånernas storlek
Kontantförmånerna är fixerade för en standardförinånstagare — i de flesta
fall en man med hustru och två barn — i förhållande till hans lön. Inom
delområden där förmånen är proportionell mot inkomsten sker jämförel
sen med en manlig yrkesarbetares lön och där förmånen är enhetlig med
en vuxen manlig grovarbetares lön. Kontantförmånerna skall, ökade med
beloppet av familjebidrag, vara sådana att de för standardförmånstagaren
uppgår till en fastställd procent av summan av dennes tidigare inkomst och
det familjebidrag, som utgår till en skyddad person med samma försörj
ningsplikt. De fastställda procentsatserna för de olika delområdena enligt
balken och protokollet framgår av tab. 1.
Tabell 1. Kontantförmånernas procentuella andel av slandardförmdnstagarens inkomst
Del
Riskfall
Standardförmånstagare
Procentsats
Balken
Protokollet
III
Sjukdom
Man med hustru och två barn
45
50
IV
Arbetslöshet
* »
»
» » »
45
50
V
Ålderdom
Man med hustru i pensions-
åldern
40
45
VI
Yrkesskada
Arbetsoförmåga
Man med hustru och två barn
50
50
Total förlust av för-
värvsförmåga
» »
» » » »
a) i allmänhet
(a)
50
50
b) om konstant hjälp er-
fordras
(b)
50
66 2/3
Efterlevande
Anka med två barn
40
45
VIII
Havandeskap och barnsbörd Kvinna
45
50
IX
Invaliditet
Man med hustru och två barn
40
50
X
Efterlevande
Änka med två barn
40
45
Om väsentliga förändringar inträffar i inkomstnivån på grund av för
ändringar i levnadskostnaderna, skall beloppen av löpande periodiska utbe
talningar avseende invaliditet, försörjarens död, ålderdom samt yrkesskada
göras till föremål för översyn.
I fråga om de olika former av familj ef örmåner som åtnjuts av försörj are
med barn gäller särskilda regler. Sammanlagda värdet av de olika formerna
av familjeförmåner, som utgår till skyddade personer, skall uppgå enligt
balken till 1,5 och enligt protokollet till 2,0 % av en vuxen manlig grovarbe
tares lön, multiplicerad med hela antalet barn till alla i landet bosatta.
Den yrkesutbildade manlige kroppsarbetare, vars lön skall användas så
som beräkningsgrund för minimiförmånerna i en del av fallen, skall utgöras
antingen av hopsättare eller svarvare inom industri för tillverkning av andra
maskiner än elektriska sådana eller av person, som kan anses typisk för
yrkesutbildad arbetskraft. Den manlige grovarbetare, vars lön skall utgöra
98
beräkningsgrund i övriga fall, skall utgöras av person, som kan anses typisk för inte yrkesutbildad arbetskraft inom industri för tillverkning av andra maskiner än elektriska sådana.
Beträffande tillämpningen av dessa bestämmelser på svenska förhållan den kan anföras följande.
Minimiförmånernas storlek vid sjukdom, yrkesskada samt vid havande skap och barnsbörd bör för Sveriges del fixeras för en »standardförmåns- tagare» i förhållande till en manlig yrkesarbetares lön (förmånen är pro portionell till inkomsten). Som typisk för yrkesutbildad arbetskraft betrak tas hopsättare eller svarvare inom verkstadsindustrin, som för Sveriges del utgör den största näringsgrenen på det industriella området. För denne ar betare uppgick den genomsnittliga timlönen (inkl. semesterlön och helg- dagsersättning men exkl. övertidsersättning) under fjärde kvartalet 1963 till 8: 81 kr. enligt Sveriges Verkstadsförenings statistik. Sedan dess har denna lön stigit och torde f. n. uppgå till ca 9 kr. Om denna tidlön multipliceras med det normala antalet arbetstimmar per år (2 100), er hålls en årslön på 18 900 kr.
Beträffande förmånerna vid arbetslöshet, ålderdom och invaliditet samt förmånerna till efterlevande tillämpas en vuxen manlig grovarbetares lön (förmånerna utgår med ett fast belopp). Minimiförmånerna har i detta fall fixerats i förhållande till en vuxen manlig tempo- och grovarbetare inom verkstadsindustrin. För denna arbetare uppgick timlönen inkl. semesterlön och helgdagsersättning under fjärde kvartalet 1963 till 7: 77 kr. Den torde sedan dess ha stigit till ca 7: 95 kr., vilket ger en årslön på ca 16 700 kr.
Vid beräkningarna skall inkomsterna liksom vederbörande förmån i före kommande fall ökas med föreskrivna periodiskt utbetalade familj ef örmå- ner, vilka utgår till varje skyddad person med samma försörjningsplikt som standardförmånstagaren. För Sveriges del torde i detta sammanhang endast de allmänna barnbidragen komma i betraktande. Dessa uppgår f. n. till 700 kr. per barn och år.
I tab. 2 lämnas en redovisning av standardförmånstagarens inkomster och förmåner samt förmånernas procentuella andel av inkomsterna inom del områdena III, VI och VIII. Beräkningarna ger vid handen, att de svenska kontantförmånerna vid sjukdom och yrkesskada överstiger såväl de i balken som i protokollet stipulerade. Kontantförmånerna vid havandeskap och barnsbörd är något större än de i balken föreskrivna men lägre än de i pro tokollet stadgade.
När det gäller del IV, förmånerna vid arbetslöshet, grundas beräkningarna på den inom metallindustriarbetarförbundets arbetslöshetskassa fr. o. m. 1 september 1964 gällande dagpenningen. Denna var för ca 86 % av medlem marna 35 kr. och för övriga 15 % 25 kr. De senare utgörs till huvudsaklig del av medlemskategorier med lägre lön än standardlönen, nämligen lärlingar, ungdomar under 19 år, kvinnor och deltidsarbetare, vilka inte inkluderas i
Kungl. Maj.ts proposition nr Ilo år 1965
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
99
Tabell 2. Beräkningar av de svenska kontantförmånernas andel av standardförmåns-
tagarens inkomst beträffande delområdena III, VI och VIII
Del III.
Kontantförmåner vid sjukdom
1. Inkomster
Dagsinkomst kr. 9,00 • 2100 :365................................................................... 51,78
Allmänt barnbidrag för 2 barn kr. 1400 :365............................................... 3,84
Summa inkomster kr. 55,62
2. Förmåner
Sjukpenning........................................................................................................ 25,00
Barntillägg för 2 barn...................................................................................... 1,00
Allmänt barnbidrag för 2 barn....................................................................... 3,84
Summa förmåner kr. 29,84
3. Förmåner i % av inkomster............................................................................ 53,6
Del VI.
Förmåner vid yrkesskada
a.
Sjukdom
(förmåner enl. III ovan)
b.
Invaliditet
(generellt)
1. Inkomster
Årsinkomst kr. 9,00 ■ 2100........................................................................... 18 900
Allmänt barnbidrag för 2 barn................................................................... 1 400
Summa inkomster kr. 20 300
2. Förmåner
Årlig egenlivränta vid 100 % invaliditet................................................... 11 000
Allmänt barnbidrag för 2 barn................................................................... 1 400
Summa förmåner kr. 12 400
3. Förmåner i % av inkomster........................................................................ 61,1
c.
Invaliditet (behov av konstant hjälp)
1. Inkomster (se under b)
2. Förmåner
Årlig egenlivränta vid 100 % invaliditet................................................... 11 000
Vårdbidrag per år..........................................................................................
1
800
Allmänt barnbidrag för 2 barn................................................................... 1 400
Summa förmåner kr. 14 200
3. Förmåner i % av inkomster........................................................................ 70,0
d.
Förlust av försörjare
1. Inkomster (se under b)
2. Förmåner
Änkelivränta................................................................................................. 5 000
Barnlivränta för 2 barn................................................................................. 5 000
Allmänt barnbidrag för 2 barn................................................................... 1 400
Summa förmåner kr. 11 400
3. Förmåner i % av inkomster........................................................................ 56,2
Del VIII.
Förmåner vid havandeskap och barnsbörd
1. Inkomster
Dagsinkomst kr. 9,00 • 2 100 :365............................................................... 51,78
2. Förmåner
Moderskapspenning....................................................................................... 5,00
Tilläggssjukpenning....................................................................................... 20,00
Summa förmåner kr. 25,00
3. Förmåner i % av inkomster........................................................................ 48,3
balkens och protokollets bestämmelser. Beräkningarna har därför grundats på det högre dagpenningbeloppet 35 kr. som vuxna manliga yrkesarbetare försäkrat sig för.
100
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Del IV.
Förmåner vid arbetslöshet
1. Inkomster Dagsinkomst kr 7,95 • 2 100 :300....................................................................... 55,67 Allmänt barnbidrag för 2 barn 1 400 :300 ....................................................... 4,67
Summa inkomster kr. 60,34
2. Förmåner Dagpenning............................................................................................................ 35,00 Barntillägg.............................................................................................................. 4,00 Allmänt barnbidrag för 2 barn....................................... 4,67
Summa förmåner kr. 43,67
3. Förmåner i % av inkomster
72,4
Såsom framgår av tabellen är såväl balkens som protokollets krav om för månernas storlek uppfyllda för metallindustriarbetarförbundets kassa.
Balkens och protokollets villkor i fråga om förmånernas storlek vid arbets löshet är emellertid i huvudsak uppfyllda även för de försäkrade i andra ar betslöshetskassor. Detta kan visas på följande sätt. Det lägsta förmåns- beloppet till en person åtnjutande samma lön som standardhjälptagaren blir enligt bestämmelserna i balken 27: 15 kr. (= 0,45-60,34) och i protokollet 30:17 kr. (= 0,50-60,34). Däri ingår familjetillägg (4 kr.) och allmänna barnbidrag (4:67 kr.), varför lägsta dagpenningen utgör i förra fallet 18: 48 kr. och i de senare 21: 50 kr. Antalet medlemmar i arbetslöshetskas sorna, som var försäkrade till en dagpenning om högst 21: 50 kr. utgjorde 5,6 % av samtliga försäkrade. Dessa utgjordes huvudsakligen av medlems kategorier med lägre lön än standardlönen, varför balkens och protokollets bestämmelser om förmånernas storlek kan anses uppfyllda i fråga om den svenska arbetslöshetsförsäkringen.
Förmånerna vid ålderdom (V) och invaliditet (IX) samt till efterlevande (X) enligt lagen om allmän försäkring beräknas som förut nämnts utan hänsyn till den allmänna tilläggspensioneringen.
Ålderspensionen utgörs av dels allmän ålderspension, som är oberoende av egen inkomst och förmögenhet, dels bostadstillägg, som är beroende av inkomstens storlek och vars belopp fastställs av kommunerna.
Den allmänna ålderspensionen per år utgör fr. o. m. den 1 november 1964 för två gifta pensionsberättigade båda med ålderspension tillsammans 6 020 kr.
Kommunalt bostadstillägg har införts i alla rikets kommuner. Tillägget utgår enligt de grunder kommunen själv bestämmer. För tillägget äger kom munen inte föreskriva andra regler för avdrag på grund av inkomst eller för inkomstens beräkning än dem som förekommer i lagen om hustrutillägg och kommunalt bostadstillägg till folkpension. Det inkomstbelopp som ej minskar de inkomstprövade pensionsförmånerna utgör för man och hustru
101
sammanlagt 2 400 kr. Skulle inkomsten överstiga 2 400 kr., minskas de
inkomstprövade förmånerna med % av inkomst som ligger mellan 2 400
och 3 400 kr. och med % av inkomst därutöver. Mera avsevärd förmögenhet
inverkar också reducerande på pensionen. Inemot 45 % av samtliga makar
med ålderspension åtnjuter bostadstillägg. I ca 90 % av landets kommuner
utgörs bostadstillägget av ett generellt tillägg oberoende av pensionstagarens
bostadskostnad. Tilläggets storlek varierar starkt mellan de olika kom
munerna.
Fördelningen av rikets 1 006 kommuner efter den maximala storleken
av de bostadstillägg, som sammanlagt utgår till två makar framgår av
följande tablå.
Kungl. Maj.ts proposition nr 115 år 1965
Bostadstillägg
kronor
Antal
kommuner
under— 400
95
400— 499
316
500— 599
63
600— 699
221
700— 799
39
800— 899
72
900— 999
37
1 000—1 199
46
Bostadstillägg
kronor
Antal
kommuner
1 200—1 399
32
1 400—1 599
39
1 600—1 799
14
1 800—1 999
11
2 000—2 499
19
2 500—
2
Samtliga
1 006
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma
artikel anses uppfyllda, om det sammanlagda beloppet av utgivna förmåner
med minst 30 % överstiger det sammanlagda förmånsbelopp, som skulle
ernås genom tillämpning av bestämmelserna i artikel 66 på minst 20 % av
befolkningen. Tillämpas detta på de svenska ålderspensionerna erhålls föl
jande resultat. Antalet manliga ålderspensionärer, vilkas hustrur åtnjuter
folkpension, uppgick —- enligt uppgifter från riksförsäkringsverket — vid
1963 års ingång i runt tal till 128 000 och totala årsbeloppet av deras sam
manlagda folkpensioner, inkl. index-, standard- och bostadstillägg, utgjorde
715,7 milj. kr. För 20 % av dessa ålderspensionärer skulle, om ålderspen
sionen motsvarande 40 resp. 45 % av en grovarbetares lön, dvs. 6 680
resp. 7 715 kr., sammanlagda pensionsbeloppen uppgå till 171,0 resp. 197,5
milj. kr. De faktiska kostnaderna för ålderspensionerna till ifrågavarande
kategori av pensionstagare uppgår sålunda till belopp som är 3 å 4 gånger
större än dem, som stipulerats i artikel 67 d). Sverige får därför anses upp
fylla de föreskrivna villkoren beträffande ålderspensionens storlek i såväl
balken som protokollet.
Vid invaliditet utgår förtidspension. Hel sådan pension utgör fr. o. in.
november 1964 3 850 kr. per år. Härutöver utgår kommunalt bostadstillägg,
som är beroende av inkomstens storlek och vars belopp fastställs av kom
munerna.
Det inkomstbclopp, som ej minskar de inkomstprövade bostadstilläggen,
utgör för gift pensionsberättigad 1 200 kr. överstiger inkomsten detta be
102
lopp minskas bostadstillägget med % av inkomst som ligger mellan 1 200 och 1 700 kr. och med % av inkomst över 1 700 kr. Den pensionsberättigades inkomst beräknas därvid utgöra hälften av makarnas sammanlagda in komst.
Fördelas kommunerna efter den maximala storleken av de bostadstillägg, som utgår till gift pensionsberättigad, vars make ej uppbär folkpensions förmån, får man följande sammanställning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Bostadstillägg
kronor
Antal kommuner
100—199
42
200—299
41
300—399
348
400—499
200
500—599
53
600—699
111
Bostadstillägg
kronor
Antal kommuner
700— 799
49
800— 899
48
1 000—1 499
73
1 500—1 999
34
2 000—
7
Summa 1 006
Till förtidspensionär kan utgå barntillägg, som fr. o. m. den 1 november 1964 utgör maximalt 1 250 kr. per barn och år. Dessutom utgår allmänt barnbidrag med 700 kr. per barn och år.
Enligt artikel 67 c), jämförd med artikel 66, skall förmånerna jämte familjeförmåner minst uppgå enligt balken till 40 % och enligt protokollet till 50 % av en grovarbetares lön jämte familjeförmåner, dvs. för Sve riges del 7 240 kr. [= 0,40 (16 700 + 1 400)] resp. 9 050 kr. [= 0,50 (16 700 + 1 400)].
De oavkortade förmånerna, bortsett från bostadstillägg, uppgår för stan- dardförmånstagaren till följande belopp fr. o. m. november 1964.
Kronor
Hel förtidspension........................................ 3 850 Barntillägg (2 barn)...................................... 2 500 Allmänt barnbidrag (2 barn)..................... 1 400
Summa 7 750
Den i balken föreskrivna minimistandarden i fråga om förtidspensionerna är sålunda uppfylld utan att bostadstilläggen medräknats. Däremot uppnås inte protokollets standard med mindre än att pensionstagarna erhåller ett bostadstillägg på minst 1 300 kr. Bostadstillägg av sådan omfattning utgår emellertid endast i ett fåtal kommuner.
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma artikel anses uppfyllda på samma villkor som tidigare refererats beträf fande ålderspensionerna. Tillämpas dessa på förtidspensionerna i enlighet med protokollet kommer man till följande resultat. Antalet manliga förtids pensionärer vilkas hustrur inte har folkpension uppgick vid 1963 års ingång till ca 16 700 och totala beloppet av deras förtidspensioner till omkring 61,1
103
milj. kr. För 20 % av dessa förtidspensionärer skulle, om förtidspensionen
motsvarade 50 % av en grovarbetares lön, dvs. 9 050 kr., sammanlagda pen
sionsbeloppet uppgå till 30,2 milj. kr. De faktiska kostnaderna för förtids
pensionerna till ifrågavarande kategori av pensionstagare uppgår sålunda till
ett mer än dubbelt så stort belopp som det i artikel 67 d) stipulerade. Sve
rige uppfyller sålunda även de i protokollet föreskrivna villkoren beträf
fande invalidpensionens storlek.
Vad som gäller för förtidspensionerna har också giltighet för efterlevande
pensionerna. De oavkortade förmånerna (exkl. bostadstillägg) till änka med
två barn är lika stora som förmånerna till en förtidspensionär med två
barn, som åtnjuter hel förtidspension, nämligen 7 750 kr. per år. Detta be
lopp överstiger det belopp som minst skall utgå enligt balken, nämligen
7 240 kr. [= 0,40 (16 700 + 1 400)]. Däremot uppnås inte minimistandarden
enligt protokollet, vilken är 8 145 kr. [= 0,45 (16 700 + 1 400)], med mindre
än att bostadstillägg utgår med minst 395 kr. Detta är emellertid inte fallet
i samtliga kommuner.
Bestämmelserna i artikel 67 c) skall emellertid enligt punkt d) i samma
artikel anses uppfyllda på samma villkor som beträffande förtidspensio
nerna. Tillämpas dessa på änkepensionerna i enlighet med protokollet
kommer man till följande resultat. Antalet änkepensionärer uppgick vid
1963 års ingång till 75 300 och totala beloppet av deras pensioner till 240,7
milj. kr. För 20 % av dessa änkor skulle, om änkepensionen motsvarade
45 % av en grovarbetares lön, dvs. 8 145 kr., sammanlagda pensions
beloppet uppgå till 122,7 milj. kr. De faktiska kostnaderna för enbart änke
pensionerna till ifrågavarande kategori av pensionstagare uppgår sålunda
till ett nära dubbelt så stort belopp som det i artikel 67 d) för änka och
barn stipulerade. Sverige uppfyller sålunda även de i protokollet föreskrivna
villkoren beträffande änkepensionens storlek.
För familjeförmånerna (VII) uppgår de totala kostnaderna till 1 329,3
milj. kr.
Det minimibelopp vartill familjeförmånerna enligt bestämmelserna skall
uppgå efter svenska förhållanden utgör, om man bygger på lönen för en
grovarbetare inom verkstadsindustrin (16 700 kr. per år) och ett barnantal
i riket av 1 730 000, inalles enligt balken till 433,4 milj. kr. och enligt proto
kollet till 577,8 milj. kr. I båda fallen överstiger de svenska kostnaderna de
i balken och protokollet föreskrivna. Sverige uppfyller alltså bestämmel
serna i båda fallen.
Förmånerna vid ålderdom och invaliditet samt förmånerna till efter
levande är indexreglerade i svensk lagstiftning. Bestämmelserna i balken
och protokollet om dessa förmåners värdebeständighet är sålunda upp
fyllda i fråga om dessa delområden. Beträffande förmånerna vid yrkes
skada, som också enligt bestämmelser i balken och protokollet skall an
passas efter ändrade levnadskostnader, förekommer enligt den svenska
Kungl. Maj.ts proposition nr ilo år 1965
104
yrkesskadeförsäkringslagen inte någon automatisk anknytning till lev- nadskostnadsindex. Anpassning efter ändrade levnadskostnader torde emel lertid i fortsättningen liksom hittills komma att ske genom lagändringar. Sverige torde därför även beträffande yrkesskadeförmånerna få anses upp fylla bestämmelserna på denna punkt.
Kungl. Maj:ts proposition nr 115 år 1965
Kostnadsfördelningen
Kostnaderna för förmåner, som utgår vid tillämpning av balken resp. protokollet, ävensom förvaltningskostnader, skall bestridas kollektivt genom försäkringsavgifter eller beskattning eller bådadera, dock att därigenom inte alltför tunga bördor får påläggas ekonomiskt svaga be folkningsskikt. Det sammanlagda beloppet av de försäkringsavgifter, som bestrids av skyddade arbetstagare, får inte överstiga 50 % av vad som åtgår för skyddet av arbetstagarna samt deras hustrur och barn. För att bestämma om detta villkor är uppfyllt, får alla enligt balken tillhandahållna förmåner sammanräknas med undantag dock för familjeförmåner samt förmåner vid yrkesskada, därest de sistnämnda utgör en särskild social trygghetsgren.
I Sverige är principerna för finansieringen mycket olika för de socialför- säkringsgrenar som avses i balken. Inom sjukförsäkringen finansieras nå got mindre än hälften av kostnaderna och inom arbetslöshetsförsäkringen drygt två femtedelar genom de försäkrades avgifter. Kostnaderna för folk pensioneringen bestrids till drygt en tredjedel av folkpensionsavgifter. För folkpensioneringen, sjukförsäkringen och arbetslöshetsförsäkringen tillsammans uppgår de försäkrades avgifter till drygt två femtedelar av de sammanräknade utgifterna. De i balken och protokollet angivna villkoren i avseende på kostnadsfördelningen är sålunda uppfyllda för Sveriges del.
Sammanfattning
Undersökningen ger alltså vid handen att i det svenska socialförsäkrings systemet uppfylls i allmänhet de standardnormer, som i olika avseenden uppställts i den europeiska balken om social trygghet för olika socialför- säkringsgrenar. Sverige bör kunna ratificera balken i avseende på delarna II—V och VII—X. Protokollet till den europeiska balken om social trygg het kan Sverige också ratificera, eftersom standardnormerna uppfylls i fråga om åtta av dess delområden, nämligen III—V, VII, IX och X (del V räknas som tre delar).
Stockholm i oktober 1964.
ESSELTE AB. STHLM 69
514582