Prop. 1965:164

('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet',)

Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965

1

Nr 164

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående godkännande

av avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet; given Stockholms slott den 29 okto­ ber 1965.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finansoch utrikesdepartementsärenden för den 26 februari 1965 och över finans­ ärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 september 1965 undertecknat avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att

dels godkänna berörda avtal; dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen före­

dragande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande inkomst som för­ värvas fr. o. in. den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhets­ skatt, som utgår på grund av taxering fr. o. in. kalenderåret närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna.

1 Dihang till riksdagens protokoll 1905. 1 samt. 161

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år W65

Avtal

mellan Sverige och Brasilien för undvi­ kande av dubbelbeskattning beträffande

skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering och Brasiliens Förenta Staters rege­ ring hava, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skat­ ter på inkomst och förmögenhet, överenskommit om följande bestäm­ melser :

Artikel I

§ 1. De skatter som avses i detta avtal äro:

a) Beträffande Brasiliens Förenta Stater:

1) Alla skatter, som omfattas av lagen om federal inkomstskatt, däri inbegripna skatter som erläggas på fysiska och juridiska personers in­ komster samt källskatten, skatterna på vinst genom avyttring av fastig­ het, ävensom alla andra sådana skat­ ter eller slutgiltiga tilläggsskatter, vilka kunna uttagas med tillämpning av brasilianska inkomstskattebestämmelser; skatt av sådant slag be­ nämnes i det följande »brasiliansk skatt».

2) Såvitt fråga är om artikel XVII, återbetalningsbara tilläggsskatter och tvångslån, vilka kunna uttagas med tillämpning av brasilianska inkomstskattebestämmelser.

b) Beträffande Sverige: 1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,

2) bevillningsavgifterna för sär­ skilda förmåner och rättigheter,

Agreement

between Sweden and Brazil for the avoidance of double taxation with respecl to

taxes on income and Capital

The Government of the Ivingdom of Sweden and the Government of the United States of Brazil, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and Capi­ tal, have agreed as follows:

Article I

(1) The taxes which are the subject of the present Agreement are:

a) In the United States of Brazil:

i) all taxes covered by the Federal Income Tax Law, including those applicable to individual tax payers and legal persons, as well as the withholding tax, the taxes on profits deriving from the sale of real properties, and all other such taxes or not refundable additional taxes which may result from the application of Brazilian Income tax regulations.

(hereinafter referred to as “Brazilian tax”)

ii) for the purposes of Article XVII, refundable additional taxes and compulsory loans which may re­ sult from the application of the Bra­ zilian income tax regulations.

b) In Sweden:

i) the State income tax, including sailors tax and coupon tax;

ii) the tax on public entertainers;

Kungl. Maj.ts proposition nr Kil år 1965

3

Acordo

entre a Suécia e o Brasil para evitar a bi-

triluitacäo sobre a renda e o capita]

O Govérno Real da Suécia e o Govérno dos Estados Unidos do Brasil, desejando concluir um Acordo que elimine a bitributacäo sobre a renda e o capitai, convém no seguinte:

Artigo I

(1) Os impostos a que se refere o presente Acordo säo:

a) nos Estados Unidos do Brasil:

i) todos os impostos previstos na legislacäo do impösto federal de ren­ da, incidentes sobre os rendimentos das pessoas fisicas e juridicas, assim como o impösto arrecadado na fonte e o impösto sobre lucros imobiliårios, bem como todos os outros impostos da mesma natureza e adicionais näo restituiveis decorrentes da aplica^äo da legislacäo do impösto de renda brasileiro. (doravante os referidos impostos seräo denominados “impos­ tos brasileiros”)

ii) para os efeitos das disposicöes contidas no Artigo XVII, os empréstimos compulsörios e os adicionais restituiveis, decorrentes da aplicacäo da legislacäo do impösto federal de renda.

b) na Suécia:

i) impösto estatal sobre a renda, inclusive os incidentes söbre os salårios dos marinheiros e söbre o rendimento de tilulos;

ii) impösto söbre os rendimentos de participantes em diversöes publicas;

4

Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965

3) ersättningsskatten,

4) utskiftningsskatten,

5) den kommunala inkomstskat­ ten samt

6) den statliga förmögenhetsskat­ ten;

skatt av sådant slag benämnes i det följande »svensk skatt».

§ 2. Detta avtal skall även tilläm­ pas på alla andra skatter av i hu­ vudsak likartat slag, som påläggas i endera avtalsslutande staten efter undertecknandet av detta avtal.

Artikel II

§ 1. Då inkomst från inkomstkäl­ lor i Brasilien eller där belägen för­ mögenhet enligt brasiliansk lag och i överensstämmelse med detta avtal må beskattas i Brasilien, skall Sve­ rige avräkna den brasilianska skatt, som erlagts för sådan inkomst eller förmögenhet, från varje svensk skatt, som belöper på inkomsten el­ ler förmögenheten. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk inkomstskatt eller förmögen­ hetsskatt, beräknad utan dylik av­ räkning, som belöper på den inkomst respektive förmögenhet som må be­ skattas i Brasilien.

§ 2. Då inkomst från inkomst­ källor i Sverige eller där belägen förmögenhet enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta avtal må beskattas i Sverige, skall Brasi­ lien avräkna den svenska skatt, som erlagts för sådan inkomst eller för­ mögenhet, från varje brasiliansk skatt, som belöper på inkomsten el­ ler förmögenheten. Avräkningsbeloppet skall emellertid icke i någotdera fallet överstiga beloppet av den del av brasiliansk inkomstskatt el­ ler förmögenhetsskatt, beräknad utan dylik avräkning, som belöper

iii) the tax on undistributed income;

iv) the tax on distributed income;

v) the communal income tax; and

vi) the State

Capital

tax.

(hereinafter referred to as “Swedish tax”)

(2) The present Agreement shall also apply to any other taxes of a substantially similar character imposed by either Contracting State subsequently to the date of signature of the present Agreement.

Artiele II

(1) Where income from sources within Brazil or capitai situated therein under the laws of Brazil and in accordance with this Agreement may be taxed in Brazil, Sweden shall allow the Brazilian tax paid in respect of such income or Capital as a credit against any Swedish tax payable in respect of that income or Capital. The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the Swedish income tax or capitai tax, respectively, as computed before the deduction is given, which is appropriate, as the case may be, to the income or the Capital which may be taxed in Brazil.

(2) Where income from sources within Sweden or Capital situated therein under the laws of Sweden and in accordance with this Agree­ ment may be taxed in Sweden, Brazil shall allow the Swedish tax paid in respect of such income or Capital as a credit against any Brazilian tax pavable in respect of that income or Capital. The deduction in either case shall not, however, exceed that part of the Brazilian income tax or Capital tax, respectively, as computed be­ fore the deduction is given, which is appropriate, as the case may be, to

Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965

5

iii) impösto sobre a renda näo distribuida;

iv) impösto sobre a renda distribnida;

v) impösto comunal sobre a ren­ da; e,

vi) impösto estatal sobre o Capi­ tal. (doravante os referidos imposlos seräo denominados “impostos suecos”)

(2) O presente Acördo também serå aplicado a qualquer impösto de natureza substancialmente semelhante que vier a ser adotado por qualquer urna das duas Partes Contratantes apös a data da assinatura déste Acördo.

Artigo II

(1) Quando a renda proveniente de fontes situadas no Brasil ou o Capital ali localizado, de acördo com as leis brasileiras e em conformidade com as disposigoes déste Acördo, forem tributados no Brasil, a Suécia levarå o impösto brasileiro pago sobre dita renda ou Capital a crédito de qualquer impösto sueco aplicåvel a tal renda ou capitai. A deducäo, em cada caso, näo deverå, entretanto, exceder aquela parte do impösto sueco sobre a renda ou sobre o Ca­ pital computado como se näo houvesse a deducäo, pertinente, conforme o caso, å renda ou ao Capital que forem tributados no Brasil.

(2) Quando a renda proveniente de lontes situadas na Suécia ou o Capital ali localizado, de acördo com as leis suecas e em conformidade com as disposicöes déste Acördo, forem tributados na Suécia, o Brasil levarå o impösto sueco pago sobre dita renda ou Capital a crédito de qualquer impösto brasileiro aplicåvel a tal renda ou Capital. A deducäo, em cada caso, näo deverå, entretan­ to, exceder aquela parte do impösto brasileiro söbre a renda ou sobre o Capital, computado como se näo houvesse a deducäo, pertinente, con-

c

Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965

på den inkomst respektive förmö­ genhet som må beskattas i Sverige.

§ 3. I sådana fall, då befrielse från eller nedsättning av brasiliansk skatt meddelats för en bestämd tidsperiod, skall vid tillämpningen av § 1 av denna artikel från den svenska skat­ ten avräknas ett belopp motsvarande den brasilianska skatt som skulle hava varit hänförlig till inkomsten i fråga, därest sådan skattebefrielse eller skattenedsättning ej meddelats. Bestämmelserna i denna paragraf skola jämväl äga tillämpning under en tidrymd ej överstigande tio år, om befrielse från eller nedsättning av brasiliansk inkomstskatt medde­ lats i enlighet med en ekonomisk ut­ vecklingsplan.

§ 4. Vid tillämpningen av denna artikel skall inkomst av personligt arbete (utövandet av fria yrken där­ under inbegripet), som utförts i en av de avtalsslutande staterna, anses utgöra inkomst från inkomstkällor i denna stat, med de undantag som an­ givas i artiklarna X, XI, XII, XIII och XIV av detta avtal.

§ 5. Brasiliansk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Brasilien, må beräknas efter den skattesats, som skulle hava varit tillämplig om även sådan inkomst eller förmögenhet, som enligt detta avtal skall beskattas endast i Sveri­ ge, inräknats i hela inkomsten eller förmögenheten.

§ 6. Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Sve­ rige, må beräknas efter den skatte­ sats, som skulle hava varit tillämp­ lig om även sådan inkomst eller för­ mögenhet, som enligt detta avtal skall beskattas endast i Brasilien, inräknats i hela inkomsten eller för­ mögenheten.

Artikel III

§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till en person med hemvist

the income or the Capital which may be taxed in Sweden.

(3) In the application of paragraph (1) of this Article, when Brazilian income tax has been relieved or reduced for a limited period of time, the credit against Swedish tax shall be allowed in an amount equal to the Brazilian tax which would have been appropriate to the income concerned it’ no such relief had been given or no such reduetion had been allowed. The provisions of this paragraph shall also apply, for a period not exceeding ten years, when the Brazilian income tax has been re­ lieved or reduced under a program of economic development.

(4) For the purposes of this Ar­ ticle, profits or remuneration for per­ sonal (ineluding professional) ser­ vices performed in onc of the Contracting States shall be deemed to be income from sources within that State, save for exceptions stated in Artides X, XI, XII, XIII, and XIV of this Agreement.

(5) The graduated rate of Brazi­ lian tax to be imposed on residents of Brazil may be calculated as though income or Capital which under this Agreement is taxable only in Sweden were ineluded in the amount of the total income or Capital.

(6) The graduated rate of Swedish tax to be imposed on residents of Sweden may be calculated as though income or Capital which under this Agreement is taxable only in Brazil were ineluded in the amount of the total income or capitai.

Article III

(1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States to a resident of

7

forme o caso, å renda ou ao Capital que forem tributados na Suécia.

(3) Na aplicacäo do parågrafo (1) déste Artigo, quando houver isencäo ou reducäo do impösto brasileiro söbre a renda por um periodo de tempo limitado, a importåncia a crédito do impösto sueco serå correspondente a um montante igual ao impösto brasileiro que teria sido computado, se tal isencäo ou redi^äo näo tivesse sido concedida. As disposicöes déste parågrafo também se aplicaräo, por um periodo que näo exceda a dez anos, se a isencäo ou reducäo do impösto brasileiro söbre a renda tiver sido concedida de conformidade com um programa de desenvolvimento econömico.

(4) Para os fins déste artigo, os lucros ou a remuneracäo por servicos pessoais (inclusive os profissionais) prestados em urna das Partes Contratantes seräo considerados ren­ da proveniente de fontes situadas nessa mesma Parte Contratante, salvo no caso das excecöes estabelecidas nos Artigos X, XI, XII, XIII e XIV déste Acördo.

(5) As taxas progressivas do im­ pösto brasileiro incidente söbre residentes do Brasil poderäo ser calculadas como se a renda ou o Capi­ tal, sömente tributåveis na Suécia de confox-midade com éste Acördo, fössem incluidos no montante total da renda ou do Capital.

(6) As taxas progressivas do im­ pösto sueco incidente söbre residentes da Suécia poderäo ser calculadas como se a renda ou o Capital, sömen­ te tributåveis no Brasil de conformidade com éste Acördo, fössem in­ cluidos no montante total da renda ou do Capital.

Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1665

Artigo III

(1) Os dividendos pagos por uma companhia, que seja residente de uma das Partes Contratantes, a um

8

Kungl. Maj ds proposition nr 16 i år 1!)(iö

i den andra avtalsslutande staten må beskattas i vardera avtalsslutan­ de staten.

§ 2. Utan hinder av bestämmelser­ na i § 1 av artikel II skall utdelning från ett bolag med hemvist i Brasi­ lien till ett bolag med hemvist i Sve­ rige vara undantagen från svensk skatt, såframt utdelningen enligt svensk skattelagstiftning skulle ha­ va varit undantagen från beskatt­ ning, därest båda bolagen hade ägt hemvist i Sverige.

Artikel IV

Ränta på obligationer, inteckning­ ar, skuldsedlar, debentures eller på varje annat slag av skuld, vilken ränta uppbäres av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna från inkomstkällor i den andra avtalsslutande staten, må be­ skattas i vardera avtalsslutande sta­ ten.

Artikel V

§ 1. Inkomst av vad slag som helst, som härflyter av fastighet i en av de avtalsslutande staterna och som uppbäres av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i vardera av­ talsslutande staten.

§ 2. Royalty eller annat belopp, som utbetalas för nyttjandet av gru­ va, stenbrott eller annan naturtill­ gång i en av de avtalsslutande sta­ terna till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i vardera avtalsslutande staten.

Artikel VI

Vinst, som härflyter av försälj­ ning, byte eller överlåtelse av förmögenhetstillgång (vare sig denna utgöres av lös eller fast egendom), må beskattas såväl i den avtalsslu­ tande stat, i vilken tillgången är be­ lägen vid tidpunkten för försäljning-

the other Contracting State may be taxed in both Contracting States.

(2) Notwithstanding the provi­ sions of paragraph (1) of Artide II dividends paid by a company which is a resident of Brazil to a company, being a resident of Sweden, shall be exempt from tax in Sweden provided that in accordance with the Swedish tax laws the dividends would have been exempt from tax if both companies had been residents of Sweden.

Article IV

Interest on bonds, securities, notes, debentures, or any other form of indebtedness, derived by a resident of one of the Contracting States from sources in the other Contracting State may be taxed in both Contract­ ing States.

Article V

(1) Income of whatever nature de­ rived from real property in one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States.

(2) Any royalty or other amount paid in respect of the operation of a mine or quarry or of any other extraction of natural resources within one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contract­ ing States.

Article VI

Capital gains derived from the sale, exchange or transfer of a

Capital

asset, whether movable or immovable, may be taxed both in the Con­ tracting State in which the

Capital

asset is situated åt the time of such sale, exchange or transfer, and in

9

residente da outra Parte Contratante, poderäo ser tributados em ambas as Partes Contratantes.

(2) Näo obstante as disposigöes do parågrafo (1) do Artigo II, os divi­ dendos pagos por uma companhia, que sej a residente do Brasil, a outra companhia, que sej a residente da Suécia, ficaräo isentos do tributo na Suécia desde que, de acordo com as leis fiscais suecas, tais dividendos estivessem isentos de tributo se am­ bas as companhias fossem residentes da Suécia.

Artigo IV

Os juros oriundos de titulos, apölices, notas, debéntures ou de qualquer outra forma de obriga£äo, auferidos por um residente de uma das Partes Contratantes de fontes localizadas na outra Parte Contratante, poderäo ser tributados em ambas as Partes Contratantes.

Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965

Artigo V

(1) Os rendimentos de qualquer natureza, derivados de uma propriedade imobiliåria ou territorial situada em uma das Partes Contratantes, auferidos por um residente da outra Parte Contratante, poderäo ser tri­ butados em ambas as Partes Contra­ tantes.

(2) Qualquer “royalty” ou outra importåncia paga em retribuicäo pela exploracäo de uma mina ou jazida ou pelas extracöes de quaisquer outros recursos naturais, em uma das Partes Contratantes, a um resi­ dente da outra Parte Contratante, poderå ser tributada em ambas as Partes Contratantes.

Artigo VI

Os Iucros

de Capital

oriundos

da

venda, Iroca ou transferéncia de um hem de capitai, scja

mövel

ou

imövel,

poderäo ser tributados tanto na Par­

te

Contratante na qual o citado hem de

Capital esteja localizado

å época

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 16 i- år 1965

en, bytet eller överlåtelsen i fråga som i den avtalsslutande stat, i vil­ ken den person som uppbär vinsten äger hemvist.

Artikel VII

§ 1. Royalty, som uppbäres från inkomstkällor i en av de avtalsslu­ tande staterna av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i vardera avtals­ slutande staten; dock att skatten på royaltyn i den avtalsslutande stat, från vilken densamma uppbäres, ic­ ke må överstiga 15 So (femton pro­ cent) av royaltyns bruttobelopp. I denna paragraf föreskriven begräns­ ning skall dock icke äga tillämpning beträffande royalty, som uppbäres från Brasilien under de första tre ka­ lenderår, för vilka detta avtal äger tillämpning. Under nämnda tidrymd må sålunda Brasilien uttaga skatt på royalty i enlighet med brasiliansk skattelagstiftning.

§ 2. Med uttrycket »royalty» för­ stås i denna artikel varje slag av royalty eller annat belopp, som ut­ betalas såsom ersättning för nytt­ jandet av eller rätten att nyttja upp­ hovsrätt, patent, ritning, hemlig fab­ rikationsmetod och recept, varumär­ ken eller annan dylik egendom, men däremot icke något slag av royalty eller annat belopp, som utbetalas för nyttjandet av gruva, stenbrott eller annan naturtillgång.

§ 3. Skulle royaltyn överstiga vad som kan anses utgöra rimlig och skä­ lig ersättning för de rättigheter, på grund varav royaltyn utbetalas, sko­ la bestämmelserna i förevarande ar­ tikel äga tillämpning allenast på så stor del av royaltyn, som enligt be­ stämmelserna i skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat, från vilken royaltyn uppbäres utgör sådan rim­ lig och skälig ersättning.

Artikel VIII

§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett företag i en av de avtalsslu-

the Contracting State of which the person deriving the

said Capital gains

is a resident.

Article VII

(1) Any royalty derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States; provided, however, that the tax levied on the royalty in the Contracting State from which the royalty is derived shall not exceed 15 % (fifteen percent) of the gross amount of such royalty. The limitation stated in this paragraph shall not apply to royalties derived from Brazil during the first three calendar years of the application of the present Agreement during which period of time Brazil is tlius entitled to apply the tax on royalties provided for in the Brazilian tax legislation.

(2) In this Article, the term “royal­ ty” means any royalty or other amount paid as consideration for the use of, or för the privilege of using, any Copyright, patent, design, secret process or formula, trade mark, or other like property, but does not include any royalty or other amount paid in respect of the operation of a mine or quarry or of any other extraction of natural resources.

(3) Where any royalty exceeds a fair and reasonable consideration in respect of the rights for which it is paid, the provisions of the present Article shall apply only to so much of the royalty as represents such fair and reasonable consideration, in accordance with the provisions of the tax legislation of the Contracting State from which the royalty is de­ rived.

Article VIII

(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall

11

da venda, troca ou transferéncia, quanto na Parte Contratante da qual sej a residente a pessoa que aufira os citados lucros de

Capital.

Artigo VII

(1) Qualquer “royalty” derivado de fontes localizadas em uma Parte Contratante e pago a um residente da outra Parte Contratante poderå ser tributado em ambas as Partes Contratantes, contanto que o tributo cobrado sobre o “royalty”, pela Par­ te Contratante onde o mesmo tenha origem, näo exceda a 15 % (quinze por cento) do montante bruto de tal “royalty”. A limita^äo estabelecida neste parågrafo näo se aplicarå aos “roj’alties” gerados no Brasil durante os trés primeiros anos civis da vigéncia do presente Acördo, periodo em que o Brasil ficarå com o direito de aplicar o impösto sobre “royalties” previsto na legislacäo fiscal brasileira.

(2) Neste Artigo, o térmo “royal­ tj” significa qualquer “royalty” ou outra importåncia paga em retribui§äo pelo uso ou privilégio de usar qualquer direito autoral, patente, desenho, processo ou förmula secreta, marca de fåbrica ou propriedade semelhante, mas näo inclui nenhum “royalty” ou importåncia paga em retribuicäo ä exploracäo de uma mina, jazida ou por qualquer outro tipo de extra^äo de recursos naturais.

(3) No caso de qualquer “royaltj’” exceder uma retribuicäo justa e razoåvel, com relacäo aos direitos pelos quais för pago, as disposbjöes déste Artigo sömente seräo aplicadas ao montante do “royalty” que represente aquela importåncia justa e razoåvel, de conformidade com as disposicoes da legislacäo fiscal da Parte Contratante na qual o “roj’altjr” för gerado.

Artigo VIII

(1) Os lucros de uma emprésa de uma das Partes Contratantes so seräo

Kungl. Maj.ts proposition nr 16't år 1965

12

Kungl. Mnj.ts proposition nr 16'r år W65

tande staterna, skall beskattas alle­ nast i denna stat, såvida icke före­ taget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, äger den andra avtalsslutande staten beskatta företagets inkomst, men en­ dast så stor del därav, som enligt bestämmelserna i den statens skat­ telagstiftning är hänförlig till det fasta driftstället.

§ 2. Om ett företag i en av de av­ talsslutande staterna bedriver rörel­ se i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe, skall till det fasta driftstället hän­ föras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest driftstället varit ett fristående företag med samma eller liknande verksamhet, bedriven un­ der samma eller liknande villkor, samt driftstället självständigt av­ slutat affärer med det företag, till vilket driftstället hör.

§ 3. Vid bestämmandet av det fas­ ta driftställets inkomst av rörelse skall avdrag medgivas för alla kost­ nader, som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbe­ gripna kostnader för företagets led­ ning och allmänna förvaltning, som äro hänförliga till det fasta drift­ stället enligt bestämmelserna i skat­ telagstiftningen i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är belä­ get.

§ 4. Vad som stadgats i denna ar­ tikel skall emellertid — om de upp­ lysningar, som äro tillgängliga för beskattningsmyndighelen, ej äro till­ räckliga för att avgöra vilken in­ komst som bör vara hänförlig till det fasta driftstället — icke hindra tillämpningen av sådana lagbestäm­ melser i någondera staten, enligt vil­ ka myndigheten må skönsmässigt el-

be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter­ prise carries on business as aforesaid, tax may also be imposed in the other Contracting State on the profits of the enterprise, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment, in accordance with the provisions of the lax legislation of that Contracting State.

(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establish­ ment situated therein, there shall be attributed to that permanent es­ tablishment the profits which it might be expected to make it' it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing quite independently with the enterprise of which it is a permanent establish­ ment.

(3) In the determination of the profits of a permanent establish­ ment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purpose of the per­ manent establishment, including executive and general administrative ex­ penses, provided they can be attri­ buted to the permanent establish­ ment in accordance with the pro­ visions of the tax legislation of the Contracting State in which the per­ manent establishment is situated.

(4) If the information available to the taxation authority concerned is inadequate to determine the profits to be attributed to the permanent establishment, nothing in tliis Ar­ tide shall affect the application of the law of either Contracting State in relation to the liability of the enterprise to pay tax on an amount determined by the exercise of a dis-

13

tributåveis nessa Parte Contratante, a menos que a emprésa realize negöcios, na outra Parte Contratante, através de um estabelecimento permanente ali situado. Se a emprésa realizar negöcios na forma indicada, também poderäo ser tributados, na outra Parte Contratante, os lucros da emprésa, mas sömente o montante déstes que puder ser atribuivel åquele estabelecimento permanente, de conformidade com a legislacäo fiscal daquela Parte Contratante.

(2) Quando uma emprésa de urna das Partes Contratantes realizar ne­ göcios na outra Parte Contratante, através de um estabelecimento per­ manente ali situado, seräo atribuidos a ésse estabelecimento permanente os lucros que porventura teria, caso constituisse uma emprésa distinta e isolada, ocupando-se das mesmas atividades ou de atividades semelhantes, sob condicöes iguais ou semelliantes e transacionando, de maneira independente, com a emprésa da qual constitui um estabelecimento per­ manente.

(3) Na determinacäo dos lucros de um estabelecimento permanente, se­ räo permitidas as deducses das despesas realizadas para atender ås finalidades désse estabelecimento per­ manente, inclusive despesas de direcäo e de administra^äo geral, desde que as mesmas possam ser atribuidas åquele estabelecimento permanente, de conformidade com a legislacäo fiscal da Parte Contratante em que se situe o estabelecimento permanente.

(4) Se a informa^äo de que dispöem as autoridades fiscais näo för satisfatöria para a determinacäo dos lucros a serem atribuidos ao esta­ belecimento permanente, os dispositivos déste Artigo em nada afetaräo a aplica^äo da lei de qualquer uma das Partes Contratantes em rela^äo å obrigac-äo do pagainento do iinpösto pela emprésa, num montante deter-

Kungl. Maj.ts proposition nr 16i år 1965

14

Kungl. Maj.ts proposition nr Kli år 1965

ler uppskattningsvis fastställa före­ tagets skattepliktiga inkomst av rö­ relse i den staten. Ett dylikt fast­ ställande av inkomsten skall dock — så långt för beskattningsmyndigheten tillgängliga upplysningar till­ låta — ske i överensstämmelse med den ovan i denna artikel angivna principen.

§ 5. Inkomst av rörelse skall icke anses hänföi-lig till ett fast driftstäl­ le allenast av den anledningen att det fasta driftstället inköper varor för företagets räkning, såvida icke sådant fall föreligger som avses i § 1 punkt g) 6) av artikel XVIII.

§ 6. Vid tillämpningen av detta av­ tal skall uttrycket »inkomst av rö­ relse» anses innefatta inkomst av fabriksrörelse, handelsrörelse, jord­ bruksdrift, gruvdrift eller bank- el­ ler annan penningrörelse, men skall icke anses innefatta, i synnerhet, in­ komst i form av ersättning för nytt­ janderätt till egendom eller royalty, ränta, utdelning, ersättning för per­ sonligt arbete eller inkomst av sjö­ farts- eller luftfartsrörelse.

Artikel IX

I fall då

a) ett företag i en av de avtals­ slutande staterna direkt eller indi­ rekt deltager i ledningen eller över­ vakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller in­ direkt deltaga i ledningen eller över­ vakningen av såväl ett företag i en av de avtalsslutande staterna som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äga del i båda dessa före­ tags kapital,

skall iakttagas följande. Om mel­ lan företagen i fråga om handel el­ ler andra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrivas villkor, som avvika från dem som skulle hava av­ talats mellan två av varandra obero-

cretion or the making of an estimate by the taxation authority of that State: Provided that such discretion shall be exercised or such estimate shall be made, so far as the informa­ tion available to the taxation authori­ ty permits, in accordance with the principle stated in this Article.

(5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by rea­ son of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise, except in such cases as are envisaged by the provisions of subparagraph (1) (g) (vi) of Article XVIII. ‘

(6) For the purposes of this Agreement the term “profits” includes profils from manufacturing, mercantile, farming, mining or financial activities but does not include, in particular, income in the form of rents, royalties, interest, dividends, remuneration for labour or personal services or income from the ope­ ration of ships or aircraft.

Article IX

Where

a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capitai of an enterprise of the other Contracting State, or

b) the same persons participate di­ rectly or indirectly in the manage­ ment, control or Capital of an enter­ prise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Con­ tracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any

15

minado pelo exercicio de um poder discricionårio, ou mediante cålculo estimativo efetuado pela autoridade fiscal da Parte Contratante em causa, desde que tal poder discricionårio seja exercido, on tal estimativa seja feita na medida permitida pelos dados conhecidos pelas autoridades fiscais, de acordo com o principio estabelecido neste Artigo.

(5) Nenhum lucro serå atribuido a um estabelecimento permanente em razäo de simples compras de bens e mercadorias efetuadas pelo estabelecimento permanente por conta da emprésa, exceto nos casos previstos nas disposicöes do subparågrafo (1) (g) (vi) do Artigo XVIII.

(6) Para os efeitos déste Acordo, o térmo “lucros” inclui lucros oriundos de atividades industriais, mercantis, agricolas, de mineracäo ou financeiras, mas näo inclui, especificamente, rendimentos sob a forma de aluguéis, “royalties”, juros, divi­ dendos, remuneracäo de trabalho ou servicos pessoais ou renda auferida com a operacäo de navios ou aeronaves.

Kungl. Maj. ts proposition nr 161 är W6 .5

.4 rtigo IX

Na hipötese de:

a) Uma emprésa de urna das Par­ tes Contratantes participar, direta ou indiretamente, da diretjäo, contröle ou Capital de uma emprésa da outra Parte Contratante, ou,

b) as mesmas pessoas participarem, direta ou indiretamente, da direcäo, contröle ou Capital de uma emprésa de uma Parte Contratante e de uma emprésa da outra Parte Contratante,

e, em ambos os casos, estabelecendo-se ou impondo-se condi^öes nas rela^ges comerciais ou financeiras entre as duas emprésas que difiram das que se estabeleceriam entre em­ présas independentes, entäo quais-

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965

ende företag, må alla vinster, som skulle hava tillkommit det ena före­ taget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren i frå­ ga icke tillkommit detta företag, in­ räknas i detta företags vinst och be­ skattas i överensstämmelse därmed.

Artikel X

§ 1. Inkomst, som förvärvas genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik, skall beskattas allenast i den avtalsslutande stat, i vilken företaget har sin verkliga led­ ning.

§ 2. I sådana fall, då en fysisk per­ son helt eller till övervägande del ut­ för arbete ombord på fartyg eller luftfartyg, som används i en verk­ samhet utövad av eu person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, skall arbetet anses hava ut­ förts i denna stat och inkomsten be­ skattas i överensstämmelse därmed.

Artikel XI

§ 1. Inkomst av fritt yrke eller av personligt arbete, vilket utövas i en av de avtalsslutande staterna av en fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, må be­ skattas i vardera avtalsslutande sta­ ten.

§ 2. Utan hinder av bestämmelser­ na i § 1 av denna artikel skall er­ sättning, som en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna uppbär på grund av arbete som utföres i den andra avtalsslutande sta­ ten, beskattas allenast i den först­ nämnda staten, under förutsättning att

a) inkomsttagaren vistas i denna andra stat under en tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiga 183 dagar under beskatt­ ningsåret i fråga,

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av en person med hemvist i den förstnämnda staten.

profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­ crued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

Article X

( 1) Income from the operation of

ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enter­ prise is situated.

(2) Where an individual performs services wholly or mainly aboard a ship or an aircraft operated by a re­ sident of one of the Contracting Sta­ tes such services shall be deemed to be performed in that State, and the income from such services maj' be taxed accordingly.

Article XI

(1) Profits or remuneration for professional services or for services as an emploj'ee performed in one of the Contracting States bj' an indivi­ dual who is a resident of the other Contracting State maj' be taxed in both Contracting States.

(2) Notwithstanding the provi­ sions of paragraph (1) in this Ar­ ticle, remuneration derived by a re­ sident of one of the Contracting States in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the lirst-mentioned State if:

a) the reeipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal jear concerned, and

h) the remuneration is paid bj' or on behalf of a resident of the firstmentioned Contracting State.

17

quer lucros que, se näo fössem estas condicöes, seriam atribuidos a uma das emprésas, mas que, em razäo mesmo dessas condicöes, näo o fö­ rarn, poderäo ser incluidos nos luc­ ros dessa emprésa e assim tributados.

Kungl. Maj. ts proposition nr 164- år 1965

Artigo X

(1) A renda proveniente da opera^äo de navios ou aeronaves no tråfego internacional sömente serå tributåvel na Parte Contratante em que se situe o lugar da dire^äo efetiva da emprésa.

(2) Quando um individuo executar servigos, integral ou principalmente, a bordo de um navio ou aeronave operada por um residente de uma das Parte Contratantes, tais servicos seräo considerados como tendo sido prestados na mencionada Parte Contratante, e assim poderäo ser tributadas as respectivas rendas.

År tig o XI

(1) Os lucros ou remunerafäo por servi^os profissionais ou decorrentes de emprégo, executados em uma das Partes Contratantes por um indivi­ duo que seja residente da outra Par­ te Contratante, poderäo ser tributados em ambas as Partes Contratan­ tes.

(2) Näo obstante as disposicöes do parågrafo (1) déste Artigo, a remuneragäo auferida por um residente de uma das Partes Contratantes, em razäo de um emprégo exercido na outra Parte Contratante, sömente serå tributåvel na primeira das mencionadas Partes Contratantes, se:

a) o beneficiårio do rendimento estiver presente na outra Parte Con­ tratante por um periodo ou periodos que näo excedam, no total, 183 dias do ano fiscal em causa, e

b) a remunera<jäo för paga por, ou por conta de, um residente da pri­ meira das mencionadas Partes Con­ tratantes.

2 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164

18

Kungl. Maj. ts proposition nr 16b år W65

§ 3. Bestämmelserna i § 2 av den­

na artikel äro icke tillämpliga på in­

komst som förvärvats av skådespe­

lare, filmskådespelare, radio- eller

televisionsartister, musiker, idrotts­

män och dylika, vilka yrkesmässigt

ägna sig åt offentlig nöjesverksam-

het.

§ 4. Arvoden och andra ersättning­

ar, som en person med hemvist i en

av de avtalsslutande staterna uppbär

i egenskap av styrelseledamot i ett

bolag med hemvist i den andra av­

talsslutande staten, må beskattas

även i denna andra stat, dock endast

under förutsättning att det bolag som

betalar arvodet eller ersättningen av­

drager detsamma som omkostnad.

Artikel XII

§ 1. Löner och liknande ersätt­

ningar, vilka utbetalas av brasilians­

ka staten till en fysisk person, som

är medborgare i Brasilien och äger

hemvist i Sverige, för arbete utfört i

brasilianska statens tjänst, skola be­

skattas allenast i Brasilien.

§ 2. Löner och liknande ersättning­

ar, vilka utbetalas av svenska staten

till en fysisk person, som är svensk

medborgare och äger hemvist i Bra­

silien, för arbete utfört i svenska sta­

tens tjänst, skola beskattas allenast

i Sverige.

§ 3. Bestämmelserna i §§ 1 och 2

av denna artikel äro icke tillämpliga

på löner eller liknande ersättningar,

som utbetalas för arbete utfört i

samband med rörelse som endera

staten bedrivit i förvärvssyfte.

§ 4. Varje slag av pension eller liv­

ränta, som förvärvas av eu person

med hemvist i en av de avtalsslu­

tande staterna från inkomstkällor i

den andra avtalsslutande staten, må

beskattas i vardera avtalsslutande

staten.

I denna paragraf förstås med ut­

trycket »pension» ett periodiskt ut-

(3) The provisions of paragraph

(2) in this Artide shall not apply to

the profits or remuneration of public

entertainers such as stage, motion

picture, radio or television artists,

musicians and athletes.

(4) Fees and any other remune­

ration that a resident of one of the

Contracting States may receive as

compensation for being a member of

a board of directors of a company re­

sident in the other Contracting State

may be taxed also in that other

State, provided, however, that the

company paying such fees and other

remuneration deducts them as a

cost.

Article XII

(1) Salaries, wages and similar

compensation paid by the Govern­

ment of Brazil to a Citizen of Brazil

who is a resident of Sweden, for ser­

vices rendered to Brazil in the de­

charge of governmental functions,

shall be taxable only in Brazil.

(2) Salaries, wages and similar

compensation paid by the Govern­

ment of Sweden to a Citizen of Swe­

den who is a resident of Brazil, for

services rendered to Sweden in the

decharge of governmental functions,

shall be taxable only in Sweden.

(3) The provisions of paragraphs

(1) and (2) of this Article shall not

apply to salaries, wages and similar

compensation paid in respect of ser­

vices rendered in connection with

any trade or business carried on by

either of the Contracting States for

purposes of profit.

(4) Any pension or annuity of

whatever natnre derived by a resi­

dent of one of the Contracting States

from sources in the other Contracting

State may be taxed in botli Contract­

ing States.

In this paragraph the term “pen­

sion” means a periodic payment

Kungl. Maj. ts proposition nr 165 år 1965

19

(3) As disposi£öes do parågrafo (2) déste Artigo näo seräo aplicadas aos lucros ou remunera§öes dos participantes de diversses publicas, tais como artistas de teatro, de cinema, de radio e televisäo, musicos e atle­ tas.

(4) Ordenados ou qualquer outra remuneracäo que um residente de uma das Partes Contratantes possa receber na qualidade de membro de diretoria de uma companbia resi­ dente na outra Parte Contratante também poderäo ser tributados nesta outra Parte Contratante, contanto que a companhia que pague tais or­ denados ou outra remuneracäo as deduza como um elemento de custo.

Artigo XII

(1) Salårios, ordenados e remune­ racäo semelhante pagos pelo Govérno do Brasil a um cidadäo brasileiro que sej a residente da Suécia, por servicos prestados ao Brasil, na execucäo de funcöes governamentais, sömente seräo tributåveis no Brasil.

(2) Salårios, ordenados ou remu­ neracäo semelhante pagos pelo Govérno da Suécia a um cidadäo sueco que seja residente do Brasil, por ser­ vicos prestados å Suécia, na execucäo de funcöes governamentais, sö­ mente seräo tributåveis na Suécia.

(3) As disposi§öes dos parågrafos (1) e (2) déste Artigo näo seräo apli­ cadas aos salårios, ordenados ou re­ muneracäo semelhante pagos por conta de servicos prestados em relacäo a qualquer transasjäo ou negöcio realizado, por qualquer uma das Partes Contratantes, com objetivo de lucro.

(4) Töda pensäo ou anuidade de qualquer natureza auferida por um residente de uma das Partes Contra­ tantes, oriunda de fontes situadas na outra Parte Contratante, poderå ser tributada em ambas as Partes Contratantes.

Neste parågrafo, o termo “pensäo” significa um pagamento periödico

2f Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164

20

Kungl. Maj ds proposition nr i 6 4 år 1965

gående belopp, som utgör vederlag för utförda tjänster eller ersättning för lidna skador eller som utbetalats enligt bestämmelserna i ett allmänt socialförsäkringssystem. Med uttryc­ ket »livränta» förstås ett fastställt belopp, som skall utbetalas perio­ diskt på fastställda tider under vederbörandes hela livstid eller under annan angiven eller fastställbar tids­ period och som utgår på grund av en förpliktelse att verkställa dessa ut­ betalningar såsom ersättning för ett däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

Artikel XIII

En fysisk person från en av de av­ talsslutande staterna, vilken på in­ bjudan av den andra avtalsslutande staten eller av universitet, högskola, skola, museum eller annan kulturell institution i den andra staten eller inom ramen för ett officiellt kultu­ rellt utbyte vistas där uteslutande i syfte att bedriva undervisning, hål­ la föreläsningar, bedriva forskning eller bedriva konstnärlig verksamhet vid sådan institution under en tid­ rymd ej överstigande två år, skall beskattas allenast i den förstnämnda staten för ersättning som han upp­ bär för dylik verksamhet.

Artikel XIV

§ 1. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna, som till­ fälligtvis vistas i den andra avtals­ slutande staten allenast såsom

a) studerande vid universitet, högskola eller skola i denna andra stat,

b) affärs- eller hantverkspraktikant, eller

c) innehavare av stipendium, an­ slag eller annat penningunderstöd avsett huvudsakligen till bidrag för bedrivande av studier eller forsk­ ning och utbetalat från en stiftelse eller inrättning med uppgift att

made in consideration of services rendered in the past, by way of compensation för injuries received, or under the provisions of a public social security system. The term “annuity” means a stated sum payable periodically åt stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full con­ sideration in money or money’s worth.

Article XIII

An individual from one of the Contracting States who, åt the invitation of the other Contracting State or of a university, college, school, museum or other cultural in­ stitution in that other Contracting State or under an official program of cultural exchange, visits that other State solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research or artistic activities åt such institution for a period not exceeding two years shall be taxable only in the first-mentioned State on his remuneration för such activity.

Article XIV

(1) An individual from one of the Contracting States who is temporarily present in the other Contracting State solely

a) as a student åt a university, col­ lege or school in that other State,

b) as a business apprentice, or

c) as the recipient of a grant, allowance or award för the primary purpose of study or research from a religious, charitable, scientific or educational organization,

21

efetuado a titulo de compensa^äo por servicos prestados no passado, ou de indenizagäo por danos recebidos, ou por efeito das disposnjöes de um sistema de previdéncia social. O termo “anuidade” significa uma quantia certa, paga periödicamente, em épocas pré-fixadas, durante a vida ou durante um periodo de tempo especificado ou determinåvel, sob a obrigacäo de se efetuarem os pagamentos, a titulo de coinpensacäo adequada e integral, em dinheiro ou em seu equivalente.

Artigo XIII

Um individuo de uma das Partes Contratantes que, a convite da outra Parte Contratante ou a convite de uma universidade, escola de qualquer nivel, museu e outras instituicöes culturais localizadas nesta outra Parte Contratante ou, ainda, sob um programa oficial de intercåmbio cultural, visite esta outra Parte Contra­ tante exclusivamente com o propösito de ensinar, realizar conferéncias ou desenvolver atividades artisticas e de pesquisa cientifica em tais instituicöes, por um periodo que näo exceda a dois anos, sömente serå tributåvel na primeira das Partes Con­ tratantes, em sua remunera^äo por tais atividades.

Artigo XIV

(1) Um individuo de uma das Partes Contratantes que permaneca, temporåriamente, na outra Parte Contratante, exclusivamente como:

a) estudante de uma universidade ou escola de qualquer nivel nessa outra Parte Contratante;

b) aprendiz profissional, ou

c) beneficiårio de um auxilio, prémio, ajuda de custo ou bolsa-de-estudos que uma organiza9äo religiösa, de caridade, cientifica ou educacional lhc conceda, com o propösito primordial de estudo e pesquisa,

Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 1 (ii år 1965

främja ett religiöst, välgörande, ve­ tenskapligt eller uppfostrande ända­ mål,

skall icke beskattas i denna andra stat för belopp, som utbetalas till ho­ nom från utlandet till bestridande av hans uppehälle, undervisning och utbildning.

§ 2. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten al­ lenast såsom studerande vid univer­ sitet, högskola eller skola i denna andra stat eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant, skall under en period icke överstigande tre på var­ andra följande beskattningsår vara befriad från beskattning i denna andra stat av inkomst av anställ­ ning därstädes, under förutsättning att

a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppe­ hälle och undervisning, och

b) inkomsten i fråga under be­ skattningsåret icke överstiger ett be­ lopp motsvarande 1 500 U.S. dollar.

Artikel XV

Om skatt på förmögenhet före­ kommer i en av de avtalsslutande staterna eller i båda avtalsslutande staterna, skola följande bestämmel­ ser äga tillämpning:

a) Förmögenhet bestående av fas­ tighet må beskattas såväl i den av­ talsslutande stat, i vilken fastigheten är belägen, som i den avtalsslutande stat, i vilken fastighetens ägare äger hemvist.

b) Förmögenhet bestående av till­ gångar som äro att hänföra till an­ läggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, beläget i en av de avtals­ slutande staterna och tillhörigt ett företag i den andra avtalsslutande staten, må beskattas i vardera av­ talsslutande staten.

c) Fartyg och luftfartyg, som nytt­ jas i internationell trafik, ävensom

shall not be taxed in that other State in respect of remittances from abroad för the purposes of his maintenance, education or training.

(2) An individual from one of the Contracting States who is present in the other Contracting State solely as a student åt a university, college or school in that other State or as a business apprentice, shall not be taxed in that other State för a period not exceeding three consecutive fiscal years in respect of remuneration from employment in such other State, provided that

a) the remuneration constitutes earnings necessary for his mainte­ nance and education, and

b) the said remuneration does not exceed in the fiscal year an amount corresponding to US$ 1,500.

Article ÅT

Where taxes on Capital are imposed by one or other or both of the Contracting States the following pro­ visions shall apply:

a) Capital represented by real property may be taxed both in the Contracting State in which such property is situated and in the Con­ tracting State of which the owner of the real property is a resident.

b) Capital represented by assets forming part of the business prop­ erty employed in a permanent establishment, situated in one of the Contracting States, of an enterprise of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States.

c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other

Kungl. Maj:ts proposition nr 161 år 1965

23

näo serå tributado na ultima das mencionadas Partes Contratantes, sobre as remessas, provenientes do exteriör, destinadas å sua manutencäo, educacäo ou treinamento.

(2) Um individuo de uma das Partes Contratantes que esteja na outra Parte Contratante exclusivamente como estudante em uma universidade ou outra escola de qualquer nivel, ou como aprendiz profissional, näo serå tributado nesta ultima Parte Contratante, por um periodo que näo exceda a trés anos fiscais consecutivos, sobre a remuneracäo de emprégo que venha a ter nessa Parte Contratante, desde que:

a) esta remuneracäo constitua rendimento necessårio å sua manutencäo e educacäo, e

b) dita remuneracäo näo exceda no ano fiscal a um montante correspondente a US$ 1.500,00 (hum mil e quinhentos dölares).

Artigo XV

Quando qualquer das Partes Con­ tratantes ou ambas tributarem o

Ca­

pital, seräo aplicadas as seguintes disposicöes:

a) O Capital representado por propriedade imobiliåria ou territorial poderå ser tributado tanto na Parte Contratante em que estiver localizada a propriedade quanto na Parte Contratante da qual sej a residente o possuidor de tal propriedade.

b) O capitai representado por bens que fa<jam parte do patrimönio comercial do estabelecimento permanente, situado numa Parte Contra­ tante, de uma emprésa da outra Parle Contratante, poderå ser tributado em ambas as Partes Contratantes.

c) As embarca^öes e aeronaves empregadas no tråfego internacional

24

Kungl. Maj ds proposition nr 16k år 1965

tillgångar, som äro hänförliga till nyttjandet av sådana fartyg och luft­ fartyg och ej utgöras av fastigheter, skola beskattas allenast i den avtals­ slutande stat i vilken företaget har sin verkliga ledning.

d) Alla andra slag av förmögen­ het, som innehavas av en person med hemvist i en av de avtalsslutande sta­ terna, skola beskattas allenast i den­ na stat.

Artikel XVI

Om enligt föreskrifterna i detta avtal en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna är befriad från eller berättigad till nedsättning av skatt i den andra avtalsslutande staten, skall motsvarande befrielse eller nedsättning tillgodoräknas oskift dödsbo efter en person, vilken vid sin död ägde hemvist i denna andra stat, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna äga hemvist i den förstnämnda staten.

Artikel XVII

§ 1. Medborgare i Brasilien, vilka äga hemvist i Sverige, skola icke där bliva föremål för någon beskattning, som är av annat slag eller mer tyng­ ande än den beskattning, som svens­ ka medborgare med hemvist i Sveri­ ge äro underkastade.

§ 2. Svenska medborgare, vilka äga hemvist i Brasilien, skola icke där bliva föremål för någon beskatt­ ning, som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning, som medborgare i Brasilien, vilka äga hemvist där, äro underkastade.

§ 3. Med uttrycket »medborgare» förstås i denna artikel

a) beträffande Brasilien: Alla bra­ silianska medborgare samt alla juri­ diska personer och andra samman­ slutningar, som bildats jämlikt gäl­ lande brasiliansk lag;

b) beträffande Sverige: Alla svens­ ka medborgare samt alla juridiska personer och andra sammanslutning­ ar, som bildats jämlikt gällande svensk lag.

than real property, pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

d) All other elements of Capital of a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State.

Article XVI

Where under the provisions of this Agreement a resident of one of the Contracting States is exempt or entitled to relief from tax in the other Contracting State, similar exemption or relief shall be applied to the undivided estate of a deceased person who åt the time of death was a resident of that other Contracting State, in so far as one or more of the beneficiaries is a resident of the firstmentioned Contracting State.

Article XVII

(1) The nationals of Brazil, while residing in Sweden, shall not be subject therein to other or more burdensome taxes than are the nationals of Sweden residing in Sweden.

(2) The nationals of Sweden, while residing in Brazil, shall not be subject therein to other or more burdensome taxes than are the nationals of Brazil residing in Brazil.

(3) In this Article, the term “na­ tionals” means

a) in relation to Brazil, all Brazilian citizens and all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in Brazil;

b) in relation to Sweden, all Swedish citizens and all legal per­ sons, partnerships and associations deriving their status as such from the laws in force in Sweden.

25

e os bens, que näo os imöveis utilizados na opera^äo de tais embarcacöes ou aeronaves, seräo tributåveis sömente na Parte Contratante em que se situe o local de direcäo efetiva da emprésa.

d) Todos os outros elementos do Capital de um residente de uma das Partes Contratantes sömente seräo tributåveis na mencionada Parte Contratante.

Artigo XVI

Quando, nos térmos do presente Acördo, um residente de uma Parte Contratante estiver isento ou com direito å isencäo do impösto na outra Parte Contratante, igual isencäo ou direito serå aplicado ås propriedades indivisas de uma pessoa morta que, ao tempo de sua morte, era residente nessa outra Parte Contratante, desde que um ou mais dos beneficiårios sejam residentes na primeira das mencionadas Partes Contratantes.

Artigo XVII

(1) Os nacionais do Brasil, enquanto residirem na Suécia, näo seräo sujeitos nesse Pais a outros impostos ou a impostos mais onerosos do que os incidentes sobre na­ cionais da Suécia, residentes na Sué­ cia.

(2) Os nacionais da Suécia, enquanto residirem no Brasil, näo seräo sujeitos nesse Pais a outros impostos ou a impostos mais onerosos do que os incidentes sobre nacionais do Bra­ sil, residentes no Brasil.

(3) Neste Artigo, o térmo “nacio­ nais” significa:

a) com relagäo ao Brasil: todos os cidadäos brasileiros e todas as pessoas juridicas, firmas comerciais e associa^öes cujo status decorra das leis em vigor no Brasil;

b) com rela^äo å Suécia: todos os cidadäos suecos e tödas as pessoas juridicas, firmas comerciais e associa^öes cujo status decorra das leis em vigor na Suécia.

Kungl. Maj. ts proposition nr I6b år 1965

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965

§ 4. Ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna får icke i den andra avtalsslutande staten bli­ va föremål för någon förmögenhets­ skatt, som är av annat slag eller mer tyngande än den förmögenhetsskatt som ett bolag med hemvist i denna andra stat är eller kan bliva föremål för.

§ 5. Med uttrycket »beskattning» förstås i §§ 1 och 2 av denna artikel skatter av varje slag och beskaffen­ het.

§ 6. Bestämmelserna i detta avtal få icke i något fall tillämpas så att de medföra en högre skattebelastning än den som skulle ha påförts om detta avtal ej funnits.

Artikel XVIII

§ 1. Där icke sammanhanget annat föranleder, skola i detta avtal föl­ jande uttryck hava nedan angiven betydelse:

a) Uttrycken »en av de avtalsslu­ tande staterna» och »den andra av­ talsslutande staten» åsyfta Brasilien eller Sverige, alltefter som samman­ hanget kräver.

b) Uttrycket »skatt» åsyftar brasi­ liansk skatt eller svensk skatt, allt­ efter som sammanhanget kräver.

c) Uttrycket »person» innefattar en fysisk person, en juridisk person, däri inbegripet ett bolag, samt varje annan sammanslutning av personer.

d) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen­ de behandlas såsom juridisk person.

e) 1) Uttrycket »person med hem­ vist i Brasilien» åsyftar varje per­ son, som enligt brasiliansk lagstift­ ning är underkastad beskattning i Brasilien på grund av hemvist, bo­ sättning, plats för företagsledning el­ ler varje annan liknande omständig­ het.

2) Uttrycket »person med hemvist i Sverige» åsyftar varje person, som

(4) A company, being a resident of one of the Contracting States, shall not be subject to any tax on Capital in the other Contracting State which is other or more burdensome than the tax on capitai to which a company, being a resident of that other State, is or may be subjected.

(5) In paragraphs (1) and (2) of this Artide the word “taxes” means taxes of every kind or description.

(6) The provisions of this Agreement may not in any case be so in­ terpreted as to cause a higher tax burden than vvould have been imposed if this Agreement had not existed.

Article XVIII

(1) In the present Agreement, unless the context otherwise requires:

a) The terms “one of the Contract­ ing States” and “the other Contract­ ing State” mean Brazil, or Sweden, as the context requires.

b) The term “tax” means Brazilian tax or Swedish tax, as the context requires.

c) The term “person” comprises an individual, a legal person, including a company, and any other body of persons.

d) The term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes.

e) (i) The term “resident of Bra­ zil” means any person who, under the law of Brazil, is liable to taxation therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.

(ii) The term “resident of Swe­ den” means any person who, under

27

(4) Uma companhia, residente de uma das Partes Contratantes, näo ficarå sujeita a qualquer impösto sobre Capital, na outra Parte Contratante, diferente ou mais oneroso do que o impösto sobre o Capital a que uma companhia, residente da outra Parte Contratante, sej a ou possa ser sujeita.

(5) Nos parågrafos (1) e (2) déste Artigo, a palavra “impostos” significa impostos de qualquer tipo ou classifica§äo.

(6) As disposicöes déste Acördo näo poderäo, em caso algum, ser interpretadas de maneira a causar uma carga tributåria mais elevada do que a que seria imposta caso éste Acördo näo existisse.

Artigo XVIII

(1) No presente Acördo, ressalvadas as excecöes exigidas pelo texto:

Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965

a) Os termos “uma das Partes Contratantes” e a “outra Parte Con­ tratante” significam Brasil ou Suécia, conforme as exigéncias do texto.

b) O térmo “impösto” significa impösto brasileiro ou impösto sueco conforme as exigéncias do texto.

c) O térmo “pessoa” significa um individuo, uma pessoa juridica, inclusive uma companhia, ou qual­ quer outro grupo de pessoas.

d) O térmo “companhia” significa qualquer grupo associado ou qual­ quer entidade que sej a tratada corno um grupo associado para efeitos fiscais.

e) (i) O térmo “residente do Bra­ sil” significa qualquer pessoa que, sob as leis do Brasil, sej a passivei de tributa^äo nesse Pais em virtude de seu domicilio, residéncia, local de dire^äo ou qualquer outro critério de natureza semelhante.

(ii) O térmo “residente da Suécia” significa qualquer pessoa que, sob as

28

Kungl. Maj. ts proposition nr 16b år 1965

enligt svensk lagstiftning är under­

kastad beskattning i Sverige på

grund av hemvist, bosättning, plats

för företagsledning eller varje annan

liknande omständighet.

3) Då på grund av bestämmelser­

na i punkt e) 1) och 2) av denna pa­

ragraf en fysisk person äger hemvist

i båda avtalsslutande staterna, skall

följande gälla:

A) Han skall anses äga hemvist i

den avtalsslutande stat, i vilken han

har ett hem som stadigvarande står

till hans förfogande. Om han har ett

sådant hem i båda avtalsslutande

staterna, anses han äga hemvist i den

stat, med vilken han har de starkas­

te personliga och ekonomiska förbin­

delserna (centrum för levnadsintres-

sena).

B) Om det icke kan avgöras, i vil­

ken avtalsslutande stat centrum för

levnadsintressena befinner sig, eller

om han icke i någondera avtalsslu­

tande staten har ett hem, som sta­

digvarande står till hans förfogande,

anses han äga hemvist i den avtals­

slutande stat, där han stadigvarande

vistas.

C) Om han stadigvarande vistas i

båda avtalsslutande staterna eller om

han icke vistas stadigvarande i nå­

gon av dem, anses han äga hemvist i

den avtalsslutande stat, i vilken han

är medborgare.

D) Om han är medborgare i båda

avtalsslutande staterna eller om han

icke är medborgare i någon av dem,

skola de behöriga myndigheterna i de

avtalsslutande staterna avgöra frå­

gan genom överenskommelse.

4) Då på grund av bestämmelser­

na i punkt e) 1) och 2) av denna pa­

ragraf en person, som ej är fysisk

person, äger hemvist i båda avtals­

slutande staterna, anses dess hemvist

förefinnas i den stat, där dess verk­

liga ledning är belägen.

the law of Sweden, is liable to taxa-

tion therein by reason of his domi-

cile, residence, place of management

or any other criterion of a similar

nature.

(iii) Where by reason of the pro­

visions of subparagraphs e) (i) and

(ii) of this paragraph, an individual

is a resident of both Contracting

States, then this case shall be deter-

mined in accordance with the fol-

lowing rules:

A) He shall be deemed to be a

resident of the Contracting State in

which he has a permanent home

available to him. If he has a per­

manent home available to him in

both Contracting States, he shall be

deemed to be a resident of the Con­

tracting State with which his person­

al and economic relations are clos-

est (centre of vital interests);

B) If the Contracting State in

which he has his centre of vital inter­

ests cannot be determined, or if he

has not a permanent home available

to him in either Contracting State,

he shall be deemed to be a resident

of the Contracting State in which he

has an habitual abode;

C) If he has an habitual abode in

both Contracting States or in neither

of them, he shall be deemed to be a

resident of the Contracting State of

which he is a national;

D) If he is a national of both Con­

tracting States or of neither of them,

the competent authorities of the Con­

tracting States shall settle the ques-

tion by mutual agreement.

(iv) Where by reason of the pro­

visions of subparagraphs e) (i) and

(ii) of this paragraph, a person other

than an individual is a resident of

both Contracting States, then it shall

be deemed to be a resident of the

Contracting State in which its place

of effective management is situated.

29

leis da Suécia, sej a passivei de tributacäo nesse Pais em virtude de seu domicilio, residéncia, local de dire^äo ou qualquer outro critério de natureza semelhante.

(iii) Quando, em virtude das disposicöes dos subparågrafos e) (i) e (ii) déste parågrafo, um individuo sej a residente de ambas as Partes Contratantes, entäo o caso serå determinado de conformidade com as seguintes regras:

A) Éle serå considerado residente da Parte Contratante em que possuir um lar permanente å sua disposi^äo. Se possuir um lar permanente å sua disposicäo em ambas as Partes Con­ tratantes, serå considerado residente da Parte Contratante com a qual as suas rela<jöes econömicas e pessoais sej am mais estreitas (centro de interésses vitais);

B) Se a Parte Contratante em que o individuo possuir seu centro de interésses vitais näo puder ser determinada ou se éle näo possuir um lar permanente å sua disposicäo em nenhuma das duas Partes Contratantes, serå considerado residente da Parte Contratante onde tiver moradia habitual;

C) Se éle tiver moradia habitual em ambas as Partes Contratantes ou näo a tiver em qualquer delas, serå considerado residente da Parte Con­ tratante da qual seja nacional;

D) Se för nacional de ambas as Partes Contratantes ou de nenhuma delas, as autoridades competentes das Partes Contratantes resolveräo a questäo por acördo mutuo.

(iv) Quando, em virtude das disposi<jöes dos subparågrafos e) (i) e (ii) déste parågrafo, uma pessoa, que näo um individuo, seja residente de ambas as Partes Contratantes, neste caso serå a mesina considerada resi­ dente da Parte Contratante na qual csteja situado o seu local de direcäo efeliva.

Kungl. Maj.ts proposition nr 16b år 1965

30

Kungl. Maj. ts proposition nr 164- år 1965

f) Uttrycket »brasilianskt företag» åsyftar ett rörelseidkande företag, som bedrives av en person med hem­ vist i Brasilien och uttrycket »svenskt företag» åsyftar ett rörelse­ idkande företag, som bedrives av en person med hemvist i Sverige. Ut­ trycken »företag i en av de avtalsslu­ tande staterna» och »företag i den andra avtalsslutande staten» åsyfta ett brasilianskt företag eller ett svenskt företag, alltefter som sam­ manhanget kräver.

g) Med uttrycket »fast driftställe» förstås en stadigvarande affärsanordning i vilken företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

1) Såsom fast driftställe anses, bland annat, särskilt:

A) Plats för företagsledning, B) filial, C) kontor, D) fabrik, E) verkstad, F) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill­ gångar.

2) Uttrycket »fast driftställe» skall icke anses innefatta:

A) Användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, ut­ ställning eller utlämnande av företa­ get tillhöriga varor, under förutsätt­ ning att inga försäljningar utföras i det land där anordningarna finnas,

B) innehavet av ett företaget till­ hörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utläm­ nande, under förutsättning att inga försäljningar utföras i det land där varulagret finnes,

C) innehavet av ett företaget till­ hörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling ge­ nom ett annat företags försorg,

f) The term “Brazilian enterprise” means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Brazil; the term “Swedish enterprise” means an in­ dustrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden. The terms “enterprise of one of the Contracting States” and “enterprise of the other Contracting State” mean a Brazilian enterprise or a Swedish enterprise as the context requires.

g) The term “permanent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly car­ ried on.

(i) A permanent establishment

shall include, inter alia, especially:

A) a place of management; B) a branch;

C) an office;

D) a factory; E) a workshop; or F) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources.

(ii) The term “permanent estab­ lishment” shall not be deemed to in­ clude:

A) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise, i. e. when no sales operations are carried on in the country in which such facili­ ties are situated;

B) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the pur­ pose of storage, display or delivery, i. e. when no sales operations are carried on in the country in which such facilities are situated;

C) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

31

f) O térmo “emprésa brasileira” significa uma emprésa ou empreendimento industrial ou comercial levado a efeito por um residente do Brasil; o térmo “emprésa sueca” sig­ nifica uma emprésa ou empreendimento industrial ou comercial levado a efeito por um residente da Suécia. Os térmos “emprésa de uma das Partes Contratantes” e “emprésa da outra Parte Contratante” significam emprésa brasileira ou emprésa sueca, conforme as exigéncias do texto.

g) O térmo “estabelecimento permanente” significa um lugar fixo de negöcios, no qual as operacöes da emprésa säo realizadas integral ou parcialmente.

(i) Um estabelecimento permanente deverå compreender, inter-alia, especialmente:

A) Um local de direcäo; B) uma filial; C) um escritörio; D) umafåbrica; E) uma oficina; ou F) uma mina, jazida ou qualquer outro local de extracäo de recursos naturais.

(ii) O térmo “estabelecimento permanente” näo deverå incluir:

A) A utilizagäo de instalagöes exclusivamente para fins de armazenagem, exposicäo ou entrega de Isens ou mercadorias pertencentes å em­ présa, isto é, quando näo forem rea­ lizadas quaisquer operacöes de venda no pais em que tais instalacöes estiverem situadas.

B) A manuten^äo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes å emprésa exclusivamente para fins de armazenagem, exposigäo ou en­ trega, isto é, quando näo forem rea­ lizadas quaisquer operagöes de venda no pais em que tais bens ou merca­ dorias estiverem situados.

C) A manutengäo de um estoque de bens ou mercadorias pertencentes å emprésa exclusivamente para fins de processamento por outra emprésa.

Kungl. Maj:ts proposition nr 16b år 1965

32

Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965

D) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaf­ fande av upplysningar för företagets räkning,

E) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att för företagets räkning ombe­ sörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, under förutsättning att verksamheten är av förberedande eller biträdande art.

3) En person, som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 4) nedan — behandlas såsom ett fast driftställe i den först­ nämnda staten om han innehar och i den förstnämnda staten regelbun­ det använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamhe­ ten icke begränsas till inköp av va­ ror för företagets räkning.

4) Ett företag i en av de avtals­ slutande staterna anses icke hava ett fast driftställe i den andra avtalsslu­ tande staten allenast på den grund, att företaget uppehåller affärsförbin­ delser i den andra staten genom för­ medling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende represen­ tant, under förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärs­ verksamhet.

5) Den omständigheten att ett bo­ lag med hemvist i en av de avtals­ slutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hem­ vist i den andra avtalsslutande sta­ ten eller som uppehåller affärsför­ bindelser i denna andra stat (anting­ en genom ett fast driftställe eller annorledes) skall icke i och för sig

D) The maintenance of a fixed place of business solely for the pur­ pose of purchasing goods or merchandise, or for collecting informa­ tion, for the enterprise;

E) The maintenance of a fixed place of business solely för the pur­ pose of advertising, for the supply of information, for scientific research or för similar activities which ha ve a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

(iii) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State — other Uran an agent of an independent status to whom subparagraph (iv) below applies — shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned State if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the name of the enter­ prise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise.

(iv) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deem­ ed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

(v) The fact that a company which is a resident of one of the Contract­ ing States Controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either com-

33

D) A manuten§äo de um lugar fixo de negöcios exclusivamente para serem efetuadas compras de bens ou mercadorias para a emprésa ou para a coleta de informa^öes para a mesma.

E) A manutencäo de um lugar fixo de negöcios exclusivamente para fins de propaganda, para prestar informa^öes, para a realizacäo de pesquisa cientifica ou para atividades semelhantes que tenham um caråter preparatörio ou auxiliar para a em­ présa.

(iii) Urna pessoa que desempenhe atividades em uma das Partes Contratantes por conta de uma emprésa da outra Parte Contratante, salvo um agente com status, independente, a quem se aplica o disposto no parågrafo (iv) abaixo, serå considerada estabelecimento permanente da primeira das Partes Contratantes no caso de possuir e freqiientemente exercer nessa Parte Contratante autoridade para concluir contratos em nome da emprésa, a näo ser que suas atividades sej am limitadas å compra de bens e mercadorias para a emprésa.

(iv) Uma emprésa de uma das Partes Contratantes näo serå consi­ derada como tendo um estabeleci­ mento permanente na outra Parte Contratante simplesmente se realizar negöcios nessa Parte Contratante através de um corretor, agente geral comissionado ou qualquer outro agente independente, quando essas pessoas ali agirem no desempenho de seus negöcios normais.

(v) O fato de uma companhia, residente de uma das Partes Contra­ tantes, controlar ou ser controlada por uma Companhia, residente da outra Parte Contratante, ou realizar negöcios nessa outra Parte Contra­ tante (através de um estabelecimento permanente ou por outro qualquer meio), näo determinarå, por si so,

Kungl. Maj.ts proposition nr 161 år 1965

34

Kungl. Maj:ts proposition nr ISA år 1965

medföra, att någotdera bolaget be­

traktas såsom ett fast driftställe för

det andra bolaget.

6) Utan hinder av bestämmelser­

na i punkterna 2) D) och 3) skall ett

företag i en av de avtalsslutande sta­

terna anses innehava ett fast drift­

ställe i den andra avtalsslutande sta­

ten, om företaget i den sistnämnda

staten i syfte att inköpa jordbruks­

produkter innehar en stadigvarande

affärsanordning eller en sådan re­

presentant som avses i punkt 3).

h) Uttrycket »behörig myndighet»

åsyftar för Brasiliens vidkommande

finansministern eller hans befull-

mäktigade ombud och för Sveriges

vidkommande finansministern eller

hans befullmäktigade ombud.

§ 2. Då en av staterna tillämpar

bestämmelserna i detta avtal, skall,

såvitt icke sammanhanget annorlun­

da kräver, varje däri förekommande

uttryck, vars innebörd icke särskilt

angivits, anses hava den betydelse,

som uttrycket har enligt gällande la­

gar inom den ifrågavarande staten

rörande sådana skatter, som inbe­

gripas under avtalet.

Artikel XIX

§ 1. De behöriga myndigheterna i

de avtalsslutande staterna skola ut­

byta sådana upplysningar (av be­

skaffenhet att enligt de båda stater­

nas respektive skattelagar stå till be-

skattningsmyndigheternas förfogan­

de under deras sedvanliga tjänsteut­

övning) som äro nödvändiga för att

tillämpa bestämmelserna i detta av­

tal eller för att förebygga bedrägeri

eller för att tillämpa givna föreskrif­

ter i fråga om de skatter, som äro

föremål för avtalet. De utbytta upp­

lysningarna skola behandlas såsom

hemliga och få icke yppas för andra

personer, befattningshavare vid dom­

stolar inbegripna, än dem som hand­

lägga taxering och uppbörd av de

skatter, som inbegripas under avta-

pany a permanent establishment of

the other.

(vi) Notwithstanding the provi­

sions of subparagraphs (ii) D) and

(iii) an enterprise of one of the Con-

tracting States shall be deemed to

have a permanent establishment in

the other Contracting State if the

enterprise maintains in that State för

the purpose of purchasing agricultu-

ral and livestock products för the

enterprise a fixed place of business

or such an agent as is envisaged in

subparagraph (iii).

h) The term “coinpetent autho-

rity” means, in the case of Brazil, the

Minister of Finance or his authorised

representative, and in the case of

Sweden, the Minister of Finance or

his authorised representative.

(2) In the application of the pro­

visions of the present Agreement by

one of the Contracting States any

term not otherwise defined shall,

unless the context otherwise requi-

res, have the meaning which it has

under the laws of that Contracting

State relating to the taxes which are

the subject of the present Agree-

ment.

Article XIX

(1) The competent authorities of

the Contracting States shall exchange

such information (being information

which is available under their re-

spective taxation laws in the normal

course of administration) as is nec-

essary for carrying out the provi­

sions of the present Agreement or

for the prevention of fraud or for

the administration of statutory pro­

visions in relation to the taxes which

are the subject of the present Agree­

ment. Any information so exchang-

ed shall be treated as secret and

shall not be disclosed to any persons

other than those, including a Court,

concerned with the assessment and

collection of the taxes which are the

subject of the present Agreement.

Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965

35

que qualquer uma das duas com-

panhias se constitua num estabeleci-

mento permanente da outra.

(vi) Näo obstante as disposi^öes

dos subparågrafos (ii) D) e (iii),

considerar-se-å uma emprésa de uma

das Partes Contratantes como tendo

um estabelecimento permanente na

outra Parte Contratante, se a empré­

sa mantiver nesta ultima Parte Con­

tratante, com o objetivo de eomprar

produtos agricolas e pastoris para a

emprésa, um lagar fixo de negöcio

ou um agente tal como previsto no

subparågrafo (iii).

h) O térmo “Autoridade compe-

tente” significa, no caso do Brasil, o

Ministro da Fazenda ou seu repre-

sentante legal, e no caso da Suécia,

o Ministro da Fazenda ou seu repre-

sentante legal.

(2) Na aplicacäo das disposi^öes

do presente Acördo por uma das

Partes Contratantes, qualquer tér­

mo que näo seja especificamente

definido terå o significado que lhe

atribuam as leis daquela Parte Con­

tratante, relativamente aos impostos

objeto do presente Acördo, ressalva-

das as excecöes exigidas pelo texto.

Artigo XIX

(1) As autoridades competentes

das Partes Contratantes permutaräo

as informa^öes (que forem disponi-

veis, em face das respectivas legisla-

£öes fiscais e no processo normal de

sua aplicacäo) necessårias para levar

a efeito as disposicöes do presente

Acördo ou para a prevemjäo de frau-

de ou, ainda, para a execmjäo das

disposicöes regulamentares relativas

aos impostos objeto do presente

Acördo. Qualquer informacäo assim

permutada terå caråter sigiloso e

näo serå revelada a quaisquer pes-

soas que näo aquelas, inclusive au­

toridades judiciårias, relacionadas

com o lamjamento e com a arreca-

da^äo dos impostos objeto do pre­

sente Acördo. Näo serå permutada

36

Kungl. Maj. ts proposition nr 16 i år W65

let. Sådana upplysningar få emeller­ tid icke utbytas, som skulle röja af­ färshemlighet, industri- eller yrkes­ hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt.

§ 2. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna äga fastställa sådana föreskrifter, som äro erforderliga för tillämpningen i respektive stat av detta avtal.

§ 3. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna kun­ na träda i direkt förbindelse med varandra för genomförandet av be­ stämmelserna i detta avtal.

§ 4. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna sko­ la hålla varandra underrättade om viktigare ändringar i skattelagstift­ ningen i respektive stat, och de sko­ la i händelse av väsentliga ändringar i denna lagstiftning överlägga med varandra i syfte att avgöra huruvida ändringar i detta avtal äro önskvär­ da.

§ 5. Kan skattskyldig visa att beskattningsmyndigheterna i de avtals­ slutande staterna vidtagit åtgärder, som medfört eller komma att med­ föra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den avtals­ slutande stat, i vilken han äger hem­ vist. Finnes hans begäran grundad, skall den behöriga myndighet, hos vilken framställning sålunda gjorts, vidtaga åtgärder för att träffa över­ enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu­ tande staten i syfte att undvika dy­ lik beskattning.

§ 6. Skulle svårigheter eller tvivelsmål uppkomma rörande tolk­ ningen eller tillämpningen av detta avtal, skola de behöriga myndighe­ terna i de avtalsslutande staterna av­ göra frågan genom ömsesidig över­ enskommelse.

No information shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or trade process.

(2) The competent authorities of the two Contracting States may prescribe regulations necessary to carry into effect the present Agreement within the respective States.

(3t The competent authorities of the two Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement.

(4) The competent authorities of the two Contracting States shall keep each other informed of significant clianges in the tax laws of the re­ spective States, and in the event of appreciable modifications in such laws, shall consult together to determine whether amendments to this Agreement are desirable.

(5) Where a taxpayer shows proof tliat the action of the tax authorities of either Contracting State has resulted, or will result, in taxation contrary to the provisions of the pre­ sent Agreement, lie shall be entitled to present the facts to the compe­ tent authority of the Contracting State of which he is a resident. Should the claim be upheld, the competent authority to which the facts are so presented shall undertake to come to an agreement with the competent authority of the other Contracting State with a view to avoidance of the taxation in question.

(6) Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Agreement, the competent authorities of the Con­ tracting States shall settle the question by mutual agreement.

37

informa^äo alguma que revele qual-

quer segrédo do comércio ou dos ne-

göcios, de industria ou profissäo, ou

processo de fabricacäo.

(2) As autoridades competentes

das duas Partes Contratantes pode-

räo expedir as regulamenta^öes ne-

cessårias para a execu^äo do pre-

sente Acördo dentro das respectivas

Partes Contratantes.

(3) As autoridades competentes

das duas Partes Contratantes pode-

räo comunicar-se diretamente com a

finalidade de por em pråtica as dis-

posi^öes déste Acördo.

(4) As autoridades competentes

das duas Partes Contratantes man-

ter-se-äo informadas sobre alteracses

significativas na legisla^äo fiscal de

seus respectivos paises e, na eventua-

lidade de modificacöes apreciåveis

em tais legislatjöes, consultar-se-äo

para determinar se se fazem necesså-

rias emendas a éste Acördo.

(5) Quando um contribuinte pos-

suir prova de que a a^äo das autori­

dades fiscais de qualquer urna das

Partes Contratantes tiver resulta-

do, ou virå resultat em tributa-

^äo contråria ås disposi^aes do

presente Acördo, terå o direito de

comunicar o fato å autoridade com-

petente da Parte Contratante da

qual för residente. Se a reclamacäo

för procedente, a autoridade compe-

tente, å qual o fato tiver sido comu-

nicado, obrigar-se-å no sentido de

promover um entendimento com a

autoridade competente da outra

Parte Contratante, com vistas a

evitar a tributacäo em questäo.

(6) No caso de surgir qualquer di-

ficuldade ou duvida quanto å inter-

preta^äo ou aplicagäo do presente

Acördo, as autoridades competentes

das Partes Contratantes deveräo re-

solver a questäo por entendimento

mutuo.

Kungl. Maj.ts proposition nr 16k år 1965

3 Bihang till riksdagens protokoll 1965. 1 samt. Nr 164

38

Kungl. Maj.ts proposition nr U>4 år 1965

Artikel XX

§ 1. Detta avtal skall ratificeras av de avtalsslutande staterna i enlighet med vardera statens grundlagar och övriga föreskrifter.

§ 2. Ratifikationshandlingarna sko­ la utväxlas i Stockholm snarast möj­ ligt.

§ 3. Sedan ratifikationshandlingar­ na utväxlats skall avtalet äga tilllämpning:

I Brasilien: Beträffande inkomst som förvärvats å eller efter den 1 januari kalenderåret närmast efter det varunder utväxling av ratifika­ tionshandlingarna ägt rum.

I Sverige: Beträffande inkomst som förvärvats å eller efter den 1 januari kalenderåret närmast efter det, varunder utväxling av ratifika­ tionshandlingarna ägt rum, samt, så­ vitt avser den svenska statliga för­ mögenhetsskatten, i fråga om skatt som utgår på grund av taxering un­ der eller efter kalenderåret närmast efter det, varunder utväxling av rati­ fikationshandlingarna ägt rum.

Artikel XXI

Detta avtal skall förbliva i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under ett kalen­ derår, dock icke tidigare än tredje året efter det kalenderår, under vil­ ket utväxling av ratifikationshand­ lingarna ägt rum -— på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning skall avtalet upphöra att gälla:

I Brasilien: Beträffande inkomst som förvärvas å eller efter den 1 ja­ nuari kalenderåret närmast efter det, varunder uppsägningen ägde rum.

Article XX

(1) The present Agreement shall be ratified by the Contracting States in accordance with their respective constitutional and legal requirements.

(2) The instruments of ratification shall be exchanged åt Stockholm as soon as possible.

(3) Upon exchange of ratifications the present Agreement shall have effect:

In Brazil: in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the exchange of ratifica­ tions takes place.

In Sweden: in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the exchange of ratifica­ tions takes place; and, as regards the Swedish State Capital tax, in respect of tax which is assessed in or after the calendar year next fol­ lowing that in which the exchange of ratifications takes place.

Article XXI

The present Agreement shall continue in effect indefinitely but either Contracting State may, on or before 30th June in any calendar year not earlier than the third year after the calendar year in which the exchange of ratifications takes place, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination, and, in such an event, the present Agreement shall cease to be effective:

In Brazil: in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which such notice is given.

39

Kungl. Maj.ts proposition nr 16\ år 1965

Artigo XX

(1) O presente Acördo serå ratificado pelas Partes Contratantes de conformidade com suas respectivas exigéncias constitucionais e legais.

*

(2) Os instrumentos de ratificagäo seräo trocados em Estocolmo, täo cedo quanto possivel.

(3) Apös a troca dos instrumen­ tos de ratifica^äo o presente Acördo entrarå em vigor:

No Brasil: com rela^äo ås rendas

auferidas a partir do dia 1 0 de janeiro do ano civil imediatamente posterior åquele em que se tiver processado a troca dos instrumentos de ratificacäo.

Na Suécia: com relacäo ås rendas

auferidas a partir do dia 1° de janeiro do ano civil imediatamente posterior åquele em que se tiver processado a troca dos instrumentos de ratifica<jäo e, no que toca ao imposto sueco sobre Capital, com rela9äo aos lancamentos efetuados a partir do ano civil imediatamente posterior åquele em que se tiver processado a troca dos instrumentos de ratificacäo.

Artigo XXI

O presente Acördo continuarå em vigor indefinidamente, mas qualquer das Partes Contratantes poderå entregar å outra Parte Contratante, através dos canais diplomåticos, urna notificacjäo escrita de deniincia; a notifica^äo de denuncia poderå ser entregue até 30 de junho de qual­ quer ano civil, näo anterior ao terceiro ano civil apös aquéle em que tiver sido efetuada a troca dos in­ strumentos de ratificacjäo. Em caso de denuncia, o presente Acördo deixarå de ser efetivo:

No Brasil: com rela?äo ås rendas

auferidas a partir do dia 1° de janeiro do ano civil imediatamente poste­ rior åquele em que tal notifica^äo seja feita.

40

Kungl. Maj:ta proposition nr 161 år 1965

I Sverige: Beträffande inkomst

som förvärvas å eller efter den 1 ja­

nuari kalenderåret närmast efter det,

varunder uppsägningen ägde rum,

samt, såvitt avser förmögenhetsskatt,

i fråga om skatt som utgår på grund

av taxering under eller efter kalen­

deråret närmast efter det, varunder

uppsägningen ägde rum.

Till bekräftelse härå hava under­

tecknade, därtill vederbörligen be­

myndigade, undertecknat detta avtal

och försett detsamma med sina si­

gill.

Som skedde i Rio de Janeiro den

17 september 1965 i två exemplar, på

portugisiska, svenska och engelska

språken.

För Konungariket Sveriges

Regering:

Jens Mailing

För Brasiliens Förenta Staters

Regering:

V. da Cunlia

Octåvio Bulhöes

In Sweden: in respect of income

der ived on or af ter 1st January in

the calendar year next following that

in which such notice is given; and,

as regards Capital tax, in respect of

tax assessed in or after the calendar

year next following that in which

such notice is given.

In witness whereof the under-

signed being duly authorized thereto

have signed the present Agreement

and have affixed thereto their seals.

Done åt Rio de Janeiro, this 17th

day of September 1965, in duplicate

in the Swedish, the Portuguese and

the English languages.

För the Government of the Ivingdom

of Sweden:

Jens Mailing

For the Government of the United

States of Brazil:

V. da Cunha

Octåvio Bulhöes

41

Na Suécia: com relacäo ås rendas

auferidas a partir do dia 1° de janei-

ro do ano civil imediatamente poste-

rior åquele em que tal notifica^äo

sej a feita e, no que toca ao impösto

sueco sobre o Capital, com relacäo

aos lan^amentos efetuados a partir

do ano civil imediatamente posterior

åquele em que tal notificacäo seja

feita.

Em testemunho do que, os abaixo

assinados, tendo sido devidamente

autorizados, assinam o presente

Acördo, no qual apuseram seus res-

pectivos selos.

Feito na cidade do Rio de Janerio,

no dia 17 de setembro de 1965, em

2 (duas) vias, nas linguas sueca, por-

tuguésa e inglésa.

Pelo Govérno do Reino da Suécia:

Kungl. Maj.ts proposition nr 16i år 1965

Jens Mailing

Pelo Govérno dos Estados Unidos do

Brasil:

V. da Cunha

Octåvio Bulhöes

42

Kungl. Maj.ts proposition nr 16i dr 1965

Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans Maj:t

Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 26 februari 1965.

N är varande:

Statsministern

E rlander ,

ministern för utrikes ärendena

N ilsson ,

statsråden

S träng , A ndersson , L indström , L ange , L indholm , K ling , S koglund , E

denman

, H

ermansson

, H

olmqvist

, A

spling

, P

alme

, S

ven

-E

ric

N

ilsson

.

Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che­ fen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande av

förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för undvikande av dubbelbe­ skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet samt anför.

Under tiden fram till mitten av 1950-talet inriktade man sig på svensk sida på att lösa dubbelbeskattningsfrågor huvudsakligen i förhållandet till de industrialiserade staterna i Västeuropa och Nordamerika. De senaste tio åren har emellertid avtal slutits även med en rad utvecklingsländer, vilket sammanhänger med de alltmer utvidgade ekonomiska förbindelserna med dessa länder. Sålunda träffades avtal med Ceylon år 1957, med Indien och med Pakistan år 1958, med Israel år 1959, med Thailand år 1961 och med Argentina år 1962.

Dubbelbeskattningsavtal mellan ett kapitalexporterande land och ett ut­ vecklingsland möter särskilda svårigheter, som inte uppkommer då sådana avtal ingås mellan industriellt och ekonomiskt mer jämbördiga stater. Den ensidighet som råder i fråga om investeringar och inkomstströmmar skapar sålunda speciella problem, eftersom överenskomna lösningar för undan­ röjande av dubbelbeskattningen givetvis måste grundas på ömsesidighet i fråga om de båda staternas åtaganden. En svårighet är också att utveck­ lingsländer i regel saknar större erfarenhet av avtal av detta slag.

I förhållandet till Brasilien har beskattningen av sjöfartstrafik på ett ti­ digt stadium kunnat regleras på grundval av bestämmelser i brasiliansk lag och reciprocitetsförklaring från svensk sida genom ministeriell note av den 10 juni 1929. En motsvarande reglering i fråga om inkomst av luftfartstrafik har skett genom Kungl. Maj :ts beslut den 22 juni 1951.

Från de svenska exportföretagens sida har vid skilda tillfällen framförts önskemål om ingående av ett allmänt dubbelbeskattningsavtal med Brasi­ lien. Hittills har Brasilien inte med något land träffat generell överenskom­ melse om undvikande av dubbelbeskattning. I syfte att undersöka förutsätt­

43

ningarna för ett sådant avtal har från svensk sida under de senaste åren tagits upprepade kontakter med brasilianska vederbörande på diplomatisk väg och mellan fackmyndigheter. Efter informella överläggningar mellan representanter för finansdepartementet och brasilianska myndigheter i april 1962 och februari 1964 ägde förhandlingar rum mellan särskilt utsedda de­ legationer i Rio de Janeiro under tiden den 15—26 juni 1964.

Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat förslag till avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Genom efterföljande skriftväxling nåddes vi­ dare enighet om texter till avtalsförslaget på svenska och portugisiska språ­ ken.

Över förslaget har yttrande inhämtats från kammarrätten, som förklarat sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Genom skriftväxling på diplomatisk väg har överenskommelse därefter träffats om smärre, i hu­ vudsak formella ändringar i den ursprungliga lydelsen. Det sålunda juste­ rade avtalsförslaget torde få fogas såsom bilaga 1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Från brasiliansk sida har meddelats att man är beredd att underteckna avtalsförslaget.

Till en början torde jag få något beröra huvuddragen i det brasilianska skattesystemet.

I Brasilien, som är en federal statsbildning, äger såväl förbundsregeringen som delstater och kommunala enheter pålägga skatter och avgifter. Årlig inkomstskatt får dock uttas endast av förbundsregeringen. Inkomstskat­ ten omfattar skatten på juridiska personer samt skatten på fysiska perso­ ner. Därjämte uttas särskilda källskatter på inkomst som uppbärs av per­ soner hemmahörande i utlandet. Vidare påläggs tvångslån samt vissa tillläggsskatter som skall återbetalas enligt särskilda regler. Skatt uttas i regel endast på inkomst som har sin källa i Brasilien. Någon förmögenhetsskatt utgår ej i Brasilien. Samtliga belopp i skattelagarna anges antingen i cruzeiros (kurs f. n. 100 cruzeiros = 32 öre) eller såsom ett antal för skatteändamål tillskapade minimilöner (en minimilön f. n. = 42 000 cruzeiros). Belop­ pen i cruzeiros och minimilöner är föremål för justering på grundval av officiellt beräknad penningvärdeförändring.

Den ordinarie inkomstskatten på juridiska personer uppgår i regel till 28 % av nettovinsten oavsett om vinstutdelning sker eller ej. På utdelad vinst tillkommer eu tilläggsskatt på 7 %. Företag vars kapital understi­ ger 30 milj. cruzeiros samt flertalet börsnoterade bolag är dock befriade från tilläggsskatten. Allmännyttiga företag samt vissa hantverks- och yrkesföretag vilkas kapital uppgår till högst 15 minimilöner erlägger i regel in-

1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget utom därutinnan att ratifikationsortens namn införts i artikel XX f 2 samt att, se­ dan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.

Kungl. Maj. ts proposition nr 164 år 1965

44

komstskatt efter lägre skattesatser (15 resp. 10 %). Företag som drivs utan vinstsyfte eller med förhållandevis obetydlig verksamhet är undantagna från beskattning. Anmärkas kan att med juridisk person jämställs för beskattningsändamål fysisk person, som driver rörelse eller utövar fritt yrke, liksom även i vissa fall sammanslutning av två eller flera personer som driver rörelse.

Skattskyldiga företag skall under vissa förutsättningar årligen öka sitt kapital genom förhöjning av tillgångarnas värde. Förhöjningen sker enligt koefficienter som fastställs av regeringen. På kapitalökningen uttas skatt med 5 %, vilken kan erläggas genom inköp av statsobligationer inlösbara efter fem år.

Det brasilianska skattesystemet omfattar även en företagsskatt på kon­ junkturvinst som beräknas på den del av beskattningsbar årsinkomst som överskjuter ett på visst sätt fastställt basbelopp. Skatten utgår enligt en progressiv skiktskala varierande från 20 % av inkomst som inte överstiger 50 % av basbeloppet till 50 % av inkomst som överstiger 200 % av basbelop­ pet. På den sålunda beräknade konjunkturvinstskatten utgår dessutom en tilläggsskatt med 5 % av skattens belopp.

Källskatter uttas i stor utsträckning på inkomst från källor i Brasilien såväl när mottagaren är bosatt inom som när han är bosatt utanför Brasi­ lien. Sålunda utgår skatt med 15 % på vissa vinstutdelningar till andra bra­ silianska juridiska personer. Ränta eller annan inkomst av innehavarepap­ per belastas med skatt från 6 % på ränta på statsobligationer och upp till 60 % i vissa fall, då betalningsmottagaren ej uppger sin identitet. Vid fond­ emission uttas en källskatt på 15 %.

Utbetalningar till utländska företag och fysiska personer bosatta utom­ lands belastas med källskatt uppgående till 28 % av vinst vid försäljning av fastighet, 40 % av inkomst som uppbärs av utländska filmproducenter eller filmdistributörer samt 25 % av all annan inkomst. Fysiska personer anses bosatta utomlands om de vistas i Brasilien under kortare tid än tolv månader eller befinner sig utanför landet under mer än tolv månader. Källskatten på utdelning och andra inkomster som uppbärs av personer bosatta utomlands ökas med 20 % av skattebeloppet om det utbetalande företagets verksamhet anses vara utan intresse för landets ekonomi.

A

andra sidan

nedsätts skatten på inkomst som uppbärs av filial till ett utländskt företag till 15 % om inkomsten avsätts för att användas till utvidgning av företa­ gets anläggning i Brasilien.

Skatten på fysiska personers inkomst är progressiv. För inkomster upp till 1 008 000 cruzeiros (24 minimilöner) utgår ej skatt. Skattesatsen varierar därefter mellan 3 % i lägsta inkomstskiktet (1 008 000—1 160 000 cruzei­ ros) och 65 % för inkomster som överstiger 33,6 milj. cruzeiros. Tilläggs­ skatt utgår för ogift person och för änka eller änkling utan barn med 25 % av ordinarie inkomstskatt, för gift man över 25 år utan barn med 10 % samt

Kungl. Maj.ts proposition nr 165 år 1965

45

för gift man över 45 år med endast ett barn med 5 %. Från löneinkomst

verkställer arbetsgivaren avdrag för preliminärskatt enligt särskilda tabel­

ler. Även i fråga om vissa bonusbetalningar samt ränte- och hyresbetalningar

innehålls preliminärskatt. Vid sidan av den ordinarie inkomstskatten uttas

en separat skatt om 15 % av vinst genom icke yrkesmässig försäljning av

fast egendom.

Till bilden av det brasilianska skattesystemet hör de i vissa fall långtgå­

ende skattelättnader som ges till förmån för verksamhet i industriellt out­

vecklade områden i norra och nordöstra Brasilien. Sålunda är företag, som

bedriver rörelse i Amazonområdet och som i sin verksamhet använder på

platsen befintligt råmaterial, helt befriade från skatt under fem år eller un­

der vissa förutsättningar upp till 20 år.

Utöver de angivna skatterna uttas tvångslån hos såväl juridiska som fy­

siska personer uppgående till 15 % eller i fråga om större inkomster 20 %

av skatterna på juridiska och fysiska personers inkomst.

Det föreliggande förslaget till dubbelbeskattningsavtal med Brasilien av­

ses enligt art. I på svensk sida omfatta statliga och kommunala inkomstskat­

ter ävensom den statliga förmögenhetsskatten. På brasiliansk sida ingår de

skatter som innefattas i lagstiftningen om federal inkomstskatt, däribland

skatterna på fysiska och juridiska personers inkomster, realisationsvinst­

skatten, källskatten och slutgiltiga tilläggsskatter. För tillämpningen av be­

stämmelserna i art. XVII om likställighet i beskattningshänseende omfattar

avtalet på brasiliansk sida även tvångslån och återbetalningsbara tilläggs­

skatter.

Bestämmelserna i avtalsförslaget om beskattningen av de skilda inkomst­

slagen ansluter i allt väsentligt till den reglering som skett i tidigare slut­

na avtal med utvecklingsländer i Asien och Sydamerika. I fråga om metoden

för undvikande av dubbelbeskattning avviker förslaget emellertid från vad

som varit vanligt i svenska dubbelbeskattningsavtal.

I flertalet tidigare avtal har på svensk sida i princip tillämpats den s. k.

exempt-metoden, innebärande att den ena staten, i regel den stat där den

skattskyldige är bosatt, förbehålls rätten att beskatta viss inkomst med

uteslutande av den andra staten. Inkomsten blir då fritagen från beskatt­

ning i den senare staten. I fråga om vissa inkomstslag, särskilt aktieutdel­

ning, ränta och royalty, har beskattningsrätten ofta uppdelats på så sätt att

den stat från vilken inkomsten härrör förbehålls rätt att utta en begrän­

sad skatt. Om den skattskyldige är bosatt i Sverige tillämpas i dessa fall på

grund av avtal den s. k. credit of tax-metoden, dvs. den utländska skatten

avräknas från den svenska skatten på samma inkomst.

Många utländska stater, i synnerhet de anglosachsiska länderna, begagnar

för sin del i avtalen den nämnda credit of tax-metoden beträffande flertalet

inkomstslag. I flera av dessa stater tillämpas samma metod enligt särskilda

Kungl. Maj. ts proposition nr 16i år W65

46

regler i skattelagstiftningen även i förhållande till länder med vilka dubbel­ beskattningsavtal saknas. Svensk skattelagstiftning innehåller f. n. inte någ­ ra sådana regler. I dubbelbeskattningssakkunnigas betänkande Internatio­ nella skattefrågor (SOU 1962: 59) bar föreslagits införande av bestämmel­ ser om credit of tax-förfarande då avtal ej föreligger.

Förslaget till avtal med Brasilien är det första i vilket för svenskt vidkom­ mande metoden att avräkna utländsk skatt från svensk skatt avses komma till användning såsom genomgående princip. Art. II i förslaget föreskriver sålunda som huvudregel, att skatt som uttas i den ena staten på inkomst från källor i samma stat eller på där belägen förmögenhet skall avräknas från den skatt som utgår på inkomsten eller förmögenheten i den andra sta­ ten. Vid avräkningen från svensk skatt skall enligt § 3 av art. II beaktas även sådan brasiliansk skatt som enligt avtalet får uttas i Brasilien men som temporärt efterges i syfte att främja den ekonomiska utvecklingen i vissa delar av landet. Sistnämnda bestämmelse har från svensk sida accepterats i avtal som på senare år slutits med utvecklingsländer.

Undantag från huvudregeln om credit of tax-förfarande föreslås i ett par avtalsbestämmelser. Ett betydelsefullt undantag anges i § 2 av art. III enligt vilken aktieutdelning från ett brasilianskt bolag till ett svenskt bolag skall vara undantagen från svensk skatt, om utdelningen enligt svensk skattelag­ stiftning skulle ha varit skattefri om båda bolagen ägt hemvist i Sverige. Denna föreskrift, som har motsvarighet i flertalet nyare svenska inkomstskatteavtal, avser att till utdelning från svenska dotterbolag i Brasilien ut­ vidga den skattebefrielse som till förekommande av kedjebeskattning av bo­ lagsvinst gäller för utdelning mellan svenska bolag på grund av bestämmel­ serna i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370), 7 § för­ ordningen om statlig inkomstskatt den 26 juli 1947 (nr 576) samt förord­ ningen den 9 december 1960 (nr 658) med provisoriska bestämmelser om be­ skattningen av aktiebolags och ekonomisk förenings inkomst i vissa fall. Ytterligare ett undantag avser inkomst av arbete i svensk eller brasiliansk statlig tjänst. Enligt §§ 1 och 2 av art. XII får sådan löneinkomst beskattas bara i den stat som utbetalar inkomsten.

Art. III—XII innehåller de materiella reglerna om beskattningen av olika inkomstarter. Som jag inledningsvis berört uppstår vid skatteavtal mellan ett kapitalexporterande land och ett utvecklingsland särskilda problem som sammanhänger med den ensidiga inriktningen av inkomstströmmarna. Verksamhet som bedrivs i ett utvecklingsland av företag och personer hem­ mahörande i ett kapitalexporterande land motsvaras inte alls eller i mycket ringa grad av verksamhet i det kapitalexporterande landet av personer i ut­ vecklingslandet. Detta problem är givetvis särskilt märkbart i fråga om de ekonomiskt mycket betydelsefulla kapitalinkomsterna utdelning, ränta och royalty. Särskild hänsyn måste här tas till utvecklingslandets beskattningsintressen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965

47

Utdelning och ränta får enligt art. III och IV beskattas i båda staterna i enlighet med internt gällande skattelagstiftning. Uppkommen dubbelbeskatt­ ning löses genom credit of tax-förfarande i den skattskyldiges hemviststat enligt bestämmelserna i art. II för vilka tidigare redogjorts. Utdelning till svenskt bolag kan dock, som förut nämnts, vara fri från svensk skatt på grund av bestämmelsen i § 2 av art. III.

Royalty beskattas enligt bestämmelserna i art. VII. Källstatens beskatt­ ningsrätt föreslås här begränsad till 15 % av royaltyns bruttobelopp. Ge­ nom en särskild regel tillerkänns Brasilien dock rätt att under en övergångs­ tid av tre år beskatta royalty, som utbetalas till en person med hemvist i Sverige, i enlighet med brasiliansk skattelagstiftning. Under övergångstiden avräknas den brasilianska skatten från den svenska skatten på royaltyn.

Art. V och VI behandlar beskattningen av inkomst av fast egendom och av realisationsvinst. Sådan inkomst får beskattas i båda staterna varvid cre­ dit of tax medges i inkomsttagarens hemviststat.

I art. VIII har intagits regler om beskattning av inkomst av rörelse. För­ slaget innebär att sådan inkomst enligt internationellt vedertagen regel skall beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. Vad som skall förstås med uttrycket fast driftställe regleras utförligt i art. XVIII. Som ett undantag från huvudregeln om beskattning i fall av fast driftställe avses in­ komst av internationell sjö- eller luftfart enligt § 1 av art. X skola beskattas endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Regeln står i över­ ensstämmelse med den princip som brukar tillämpas i dubbelbeskattnings­ avtal.

Bestämmelserna om inkomst av fritt yrke och av tjänst i art. XI och XII överensstämmer väsentligen med motsvarande bestämmelser i ett flertal ti­ digare svenska dubbelbeskattningsavtal och torde inte erfordra närmare kommentar. Särskilda regler för beskattningen av personer som arbetar om­ bord på fartyg eller flygplan ges i § 2 av art. X.

Bestämmelserna i art. XIII om viss undervisningsverksamhet och art. XIV' om studerandes utbildningsbidrag m. in. är avsedda att underlätta de kultu­ rella förbindelserna mellan de båda staterna.

Art. XV reglerar beskattningen av förmögenhet. Art. XVI innehåller eu regel om beskattning av inkomst som uppbärs av dödsbodelägare genom förmedling av dödsbo. Regeln åsyftar att medge döds­ boet samma avtalsförinån som dödsbodelägaren hade varit berättigad till om han uppburit inkomsten direkt.

Art. XVII förbjuder diskriminering i skattehänseende i en stat av med­ borgare eller företag i den andra staten.

Definitioner av vissa i förslaget förekommande uttryck har intagits i art. XVIII.

Art. XIX upptar regler om utbyte av upplysningar för taxeringsändamål.

1 §§ 5 och 0 av artikeln behandlas förfarandet för det fall skattskyldig på­

Kungl. Maj:ts proposition nr 164 år 1965

48

Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1U65

förts eller kan komma att påföras skatt i strid mot avtalet samt då svårig­ heter uppkommer rörande avtalets tolkning eller tillämpning. I sådana fall avses de båda regeringarna skola träda i förbindelse med varandra genom sina behöriga myndigheter i syfte att nå en lösning genom ömsesidig över­ enskommelse.

Enligt art. XX skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandlingarna utväxlats blir avtalet tillämpligt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Beträf­ fande den svenska förmögenhetsskatten blir avtalet tillämpligt fr. o. in. taxe­ ringen under kalenderåret närmast efter utväxlingen av ratifikationshand­ lingarna.

Art. XXI innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Under senare år har den svenska exportindustriens konkurrensläge på världsmarknaden gjort det önskvärt att i ökad utsträckning träffa avtal med enskilda utvecklingsländer rörande dubbelbeskattningsfrågor. Bilate­ rala avtal av detta slag är numera i tillämpning med en rad betydande asia­ tiska länder såsom Indien, Pakistan och Thailand. 1 Latinamerika har avtal för undvikande av dubbelbeskattning tidigare ingåtts med Argentina. Med Brasilien har däremot trots stora ansträngningar en avtalsmässig reglering av dubbelbeskattningsfrågorna tidigare inte kunnat nås. För svenska expor­ terande företag som gjort stora investeringar i detta land har den på grund av dubbelbeskattningen ofördelaktiga beskattningssituationen framstått som ett allt tyngre handikapp jämfört med konkurrentföretag från länder vars beskattningssystem medgett en gynnsam behandling. Det måste därför anses tillfredsställande att förhandlingarna med Brasilien lett fram till ett förslag till fullständigt avtal om undvikande av dubbelbeskattning.

I redogörelsen för förslagets innebörd har jag berört de speciella svårig­ heter som möter att finna lämpliga lösningar av beskattningsfrågorna i för­ hållande till länder under industriell uppbyggnad. Även vid upprättandet av förslaget till avtal med Brasilien har bristen på jämvikt i fråga om in­ vesteringar och andra ekonomiska förbindelser kommit att påverka utform­ ningen av vissa avtalsbestämmelser. Detta gäller främst beskattningen av kapitalinkomsterna utdelning, ränta och royalty. De hänsyn som i förslaget tagits till brasilianska beskatlningsintressen innebär alt priset för undanrö­ jande av dubbelbeskattningskonflikten beträffande dessa inkomstslag på kort sikt i högre grad bärs av Sverige. De nu föreslagna beskattningsregler­ na för dessa inkomstslag har i vissa fall använts i svenska avtal med andra utvecklingsländer, senast i avtalet med Argentina. En nyhet i den tekniska utformningen av avtalsförslaget med Brasilien utgör bestämmelserna om kompensation för dubbelbeskattning, som uppkommer för här bosatta skatt­ skyldiga, genom avräkning av brasiliansk skatt från den i Sverige påförda skatten. Detta förfarande föreslås i förhållande till Brasilien komma till mer

49

generell användning än vad som skett enligt tidigare ingångna svenska in-

komstskatteavtal. Förslaget att införa avräkningsförfarande, som bör ses

mot bakgrunden av avtalsförslagets bestämmelser om de olika inkomst­

slagen, syftar i första hand till att bevara en likformig behandling vid be­

skattningen av här i landet bosatta skattskyldiga. Avräkningsförfarandet

medför även en ökad garanti mot inte avsedda skatteeftergifter i ovanliga

beskattningsfall. Avtalsförslaget, som upprättats i enlighet med reciproci-

tetsprincipen, synes i stort innebära en tillfredsställande lösning av dubbel-

beskattningsfrågorna och kan förväntas undanröja ett allvarligt hinder för

utvecklingen av de svensk-brasilianska förbindelserna i ekonomiska och

andra hänseenden. Jag får därför tillstyrka att förslaget godkänns från

svensk sida.

Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena

att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredra­

gande departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del god­

känna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Brasilien för

undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för­

mögenhet.

Kungl. Maj:ts proposition nr 161 år 1965

Vad föredraganden sålunda med instämmande av

statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans

Maj :t Konungen.

Ur protokollet:

Lars Wettergren

50

Kungl. Maj.ts proposition nr 1 (ii år 1965

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet in­

för Hans Maj.t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 26 februari 1965.

Närvarande:

Statsministern

E

rlander , ministern för utrikes ärendena

N

ilsson , statsråden

S träng , A ndersson , L indström , L ange , L indholm , K ling , S koglund , E denman , H ermansson , H olmqvist , A spling , P alme , S ven -E ric N ilsson .

Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.

I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—2:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

2:o)

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finansde­ partementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Brasilien för und­ vikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögen­ het. Enligt artikel XX § 1 i förslaget skall avtalet ratificeras.

Kungl. Maj :t bemyndigar beskickningschefen i Rio de Janeiro att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande — underteckna av­ talet.

Ur protokollet:

Göte Magnusson

Kungl. Maj.ts proposition nr 164 år 1965

51

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats­ rådet på Stockholms slott den 29 oktober 1965.

Närvarande:

Statsråden

S

träng

, A

ndersson

, S

koglund

, E

denman

, J

ohansson

, H

ermansson

,

A spling , P alme , S ven -E ric N ilsson , L undkvist , G ustafsson .

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.

Sedan Kungl. Maj :t den 26 februari 1965 bemyndigat beskickningschefen i Rio de Janeiro att — med förbehåll för ratifikation efter riksdagens god­ kännande — för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Brasi­ lien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet den 17 september 1965 blivit vederbörligen un­ dertecknat.

I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 26 februari 1965 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t måtte i proposition föreslå riksdagen att

dels godkänna förenämnda avtal; dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det erford­

ras i anledning av avtalet, meddela föreskrifter om änd­ ringar i verkställda taxeringar, antingen dessa har avse­ ende på statliga eller kommunala skatter, ävensom i eljest företagna åtgärder varigenom sådana skatter påförts.

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­ stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­ dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Hans Ohlsson

MARCUS BOKTR. STHLM 1965 650581