Prop. 1968:141
('med förslag till god\xad kännande av tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess änd\xad rade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
1
Nr 141
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen med förslag till god
kännande av tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess änd rade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966; given Stockholms slott den 11 oktober 1968.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 28 maj 1968 och över finansären den för denna dag samt med överlämnande av ett den 27 juni 1968 under tecknat tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf fande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som under tecknats i London den 25 mars 1966, vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riks dagen att
dels godkänna tilläggsprotokollet,
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra gande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett tilläggsprotokoll rö rande ändring i avtalet den 28 juli 1960 mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det pro tokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 141
2
Tilläggsprotokollet träder i kraft sedan trettio dagar förflutit efter dagen
för utväxling av ratifikationshandlingar och skall för Sveriges del i prin
cip tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 ja
nuari året efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhetsskatt som ut
går på grund av taxering under året efter ikraftträdandet eller senare. Be
stämmelserna om skatteavräkning i art. 9 av tilläggsprotokollet skall dock
tillämpas redan fr. o. m. dagen för ikraftträdandet såvitt gäller avräkning
från svensk skatt av brittisk skatt på utdelning som utbetalas fr. o. m.
nämnda dag.
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
Kungl. Maj:ts proposition nr lil år 1968 ö
Tilläggsprotokoll
mellan Konungariket Sveriges regering samt Det Förenade Konungariket Storbri tannien och Nordirlands regering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll
som undertecknats i London
den 25 mars 1966
Konungariket Sveriges regering samt Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands rege ring ha,
föranledda av önskan att under teckna ett tilläggsprotokoll rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet mellan nämnda regeringar för undvikande av dubbelbeskattning och förhind rande av skatteflykt beträffande in komstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som underteck nats i London den 25 mars 1966 (bär nedan kallat »avtalet»),
överenskommit om följande:
Artikel 1
Artikel I (1) i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»(1) De skatter som avses i detta avtal äro:
(a) I Sverige (i det följande kal lade »svensk skatt»):
(i) Den statliga inkomstskatten, sj ömansskatten och kupongskat ten däri inbegripna;
(ii) ersättningsskatten;
(iii) utskiftningsskatten;
Supplementary Protocol
between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, amending the Convention for the Avoidanee of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed åt London on 28th July, 1960, as modified
by the Protocol signed åt London
on 25th March, 1966
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;
Desiring to conclude a Supplemen tary Protocol to amend the Conven- tion between the Contracting Parties for the Avoidanee of Double Taxa tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed åt London on 28th July, 1960, as modified by the Proto col signed åt London on 25th March, 1966, (hereinafter referred to as “the Convention”);
Have agreed as follows:
Article 1
Paragraph (1) of Article I of the Convention shall be deleted and re- placed by the following: “(1) The taxes which are the sufa- ject of this Convention are:
(a) in Sweden (and hereinafter referred to as “Swedish tax”):
(i) the State income tax, in- cluding sailors tax and coupon tax;
(ii) the tax on undistributed profits of companies (ersättnings skatt) ;
(iii) the tax on distributed in come (utskiftningsskatt);
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
(iv) bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar;
(v) den kommunala inkomst
skatten samt
(vi) den statliga förmögenhets
skatten.
(b) I Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland (i det
följande kallade »skatt i Det För
enade Konungariket»):
(i) Inkomstskatten, tilläggsskat
ten däri inbegripen;
(ii) bolagsskatten samt
(iii) skatten på realisations
vinst.»
Artikel 2
(1) Punkt (g) (i) av Artikel II (1)
i avtalet skall utgå och ersättas av
följande:
»(p) (i) Uttrycket »person med
hemvist i Sverige» åsyftar varje per
son, som enligt svenska beskatt
ningsregler anses bosatt i Sverige,
men innefattar icke en fysisk person,
som är skattskyldig i Sverige enbart
om han uppbär inkomst från där be
lägen inkomstkälla, och uttrycket
»person med hemvist i Det Förenade
Konungariket» åsyftar varje person,
som enligt beskattningsreglerna i Det
Förenade Konungariket anses bosatt
där, men innefattar icke en fysisk
person, som är skattskyldig i Det
Förenade Konungariket enbart om
han uppbär inkomst från där belä
gen inkomstkälla.»
(2) Artikel II (2) i avtalet skall
utgå och ersättas av följande:
»(2) Om beskattningen av inkomst
från inkomstkälla i en av staterna
enligt detta avtal lindras i denna
stat och en fysisk person enligt gäl
lande lagstiftning i den andra staten
beskattas för sådan inkomst till den
del inkomsten överföres till eller
mottages i denna andra stat och ej
för hela dess belopp, skall den skat-
telindring som enligt detta avtal
medgives i den förstnämnda staten
(iv) the tax on public enter-
tainers (bevillningsavgift för vissa
offentliga föreställningar);
(v) the communal income tax
(kommunal inkomstskatt); and
(vi) the State Capital tax;
(b) in the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland
(and hereinafter referred to as “Uni
ted Kingdom tax”):
(i) the income tax (including
surtax);
(ii) the Corporation tax; and
(iii) the Capital gains tax.”
Artide 2
(1) Sub-paragraph (g) (i) of par-
agraph (1) of Article II of the Con-
vention shall be deleted and replaced
by the following:
11 (g) (i) the term “resident of
the United Kingdom” means any
person who is resident in the United
Kingdom for the purposes of United
Kingdom tax but does not include
any individual who is liable to tax
in the United Kingdom only if he
derives income from sources therein,
and the term “resident of Sweden”
means any person who is resident
in Sweden for the purposes of Swed-
isli tax but does not include any
individual who is liable to tax in
Sweden only if he derives income
from sources therein; provided that”.
(2) Paragraph (2) of Article II of
the Convention shall be deleted and
replaced by the following:
“ (2) Where under this Convention
income from a source in one of the
territories is relieved from tax in
that territory and, under the law in
force in the other territory, an indi
vidual, in respect of the said income,
is subject to tax by reference to the
amount thereof which is remitted to
or received in that other territory
and not by reference to the full
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 14-1 år 1968
avse endast den del av inkomsten som överföres till eller mottages i den andra staten.»
Artikel 3
Artikel VII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel VII
(1) Utdelning från ett bolag med hemvist i en av staterna till en per son med hemvist i den andra staten må beskattas i denna andra stat.
(2) Där icke bestämmelserna i (3) av denna artikel föranleda annat, må utdelning från ett bolag med hem vist i en av staterna till en person med hemvist i den andra staten be skattas i den förstnämnda staten en ligt lagstiftningen i denna stat. Om den som har rätt till utdelningen äger hemvist i den andra staten, får skattesatsen dock icke överstiga:
(a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag (med undantag av handelsbo lag och enkelt bolag) som,
(i) om det äger hemvist i Sveri ge, direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av röstetalet för aktierna i det utbetalande bolaget, eller
(ii) om det äger hemvist i Det Förenade Konungariket, direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital; (b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna paragraf skall icke beröra bolagets beskattning för vinst av vil ken utdelningen utbetalas.
(3) Utdelning från ett bolag med hemvist i en av staterna, som före
amount thereof, then the relief to be allowed under this Convention in the first-mentioned territory shall apply only to so rnuch of the income as is remitted to or received in the other territory.”
Article 3
Article VII of the Convention shall be deleted and replaced by the fol- lowing:
“Article VII
(1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the ter- ritories to a resident of the other ter ritory may be taxed in that other territory.
(2) Subject to paragraph (3) of this Article, dividends paid by a company which is a resident of one of the territories to a resident of the other territory may be taxed in the first-mentioned territory, and ac- cording to the law of that territory, but where such dividends are bene- ficially owned by a resident of the other territory the tax so charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (excluding a partnership) which:
(i)
being a resident of Sweden
Controls directly or indirectly åt least 25 per cent of the voting power of the company paying the dividends,
or
(ii)
being a resident of the Uni
ted Kingdom Controls directly or
indirectly åt least 25
per cent of
the Capital of the company paying the dividends;
(b) in all other cases 15 per cent of the gross amount of the divi dends.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi dends are paid.
(3) Dividends paid before the date of entry in to force of the Supple-
6
Kungl. Maj:ts proposition nr lkl år 1968
dagen för ikraftträdandet av det till-
läggsprotokoll som undertecknats i
London den 27 juni 1968, utbetalas
till en person med hemvist i den
andra staten, vilken är skattskyldig
där för utdelningen (eller skulle va
ra skattskyldig liärför om icke annat
gällt på grund av bestämmelse i av
talet), skall vara undantagen från
varje skatt på utdelning som uttages
i den förstnämnda staten utöver
skatt på bolagets vinst.
(4) Med uttrycket »utdelning» för
stås i denna artikel inkomst av ak
tier, andelar i gruva, stiftarandelar
eller andra rättigheter, fordringar ej
inbegripna, med rätt till andel i vinst
ävensom inkomst av andra andelar
i bolag, som enligt skattelagstift
ningen i den stat där det utdelande
bolaget äger hemvist jämställes med
inkomst av aktier. Beträffande Det
Förenade Konungariket innefattar
uttrycket även varje belopp (av an
nat slag än ränta eller royalty som
är undantagen från skatt i Det För
enade Konungariket enligt artikel
VIII respektive artikel IX), som en
ligt lagstiftningen i Det Förenade
Konungariket behandlas som utdel
ning från bolag.
(5) Om det bolag som utbetalar
utdelning äger hemvist i Det Förena
de Konungariket och den som har
rätt till utdelningen är en person med
hemvist i Sverige, vilken äger 10 pro
cent eller mer av det slag av aktier
för vilka utdelningen utbetalas, skall
skattebefrielse och begränsning av
skattesatsen enligt (2) och (3) av
denna artikel icke tillämpas på ut
delningen till den del denna kan ha
utbetalats endast av vinst, som det
utbetalande bolaget förvärvat, eller
annan inkomst, som bolaget uppbu
rit tolv månader eller mer före den
relevanta tidpunkten. Med uttrycket
»den relevanta tidpunkten» avses vid
tillämpningen av denna paragraf den
tidpunkt då den utdelningsberätti-
gade blev ägare till 10 procent eller
mentary Protocol signed åt London
on 27th June, 1968, by a company
which is a resident of one of the ter-
ritories to a resident of the other ter-
ritory who is subject to tax there in
respect thereof (or would be so sub
ject to tax there but for a provision
in the Convention) shall be exempt
from any tax which is chargeable in
the first-mentioned territory on div
idends in addition to the tax
chargeable in respect of the profits
or income of the company.
(4) The term “dividends” as used
in this Artide means income from
sliares, mining shares, founders’
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in profits,
as well as income from other corpo-
rate rights assimilated to income
from shares by the taxation law of
the territory of which the company
making the distribution is a resident
and, in the case of the United King-
dom, includes any item (other than
interest or royalties exempt from
United Kingdom tax under Artide
VIII or Artide IX of this Convention)
which under the law of the United
Kingdom is treated as a distribution
of a company.
(5) Where the company paying a
dividend is a resident of the United
Kingdom and the beneficial owner
of the dividend, being a resident of
Sweden, owns 10 per cent or more
of the class of shares in respect of
which the dividend is paid, then the
exemption from tax and the limita-
tion in the rate of tax provided för
in paragraphs (2) and (3) of this
Artide shall not apply to the divi
dend to the extent that it can have
been paid only out of profits which
the company paying the dividend
earned or other income which it re-
ceived in a period ending twelve
months or more before the relevant
date. For the purposes of this par-
agraph the term “relevant date”
means the date on which the benefi-
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
mer av ifrågavarande slag av aktier. Denna paragraf är dock icke tillämp lig, om aktierna förvärvades av bona fide affärsmässiga skäl och icke främst i syfte att erhålla förmån en- list denna artikel.
O
(6) Bestämmelserna i (1), (2) och (3) är o icke tillämpliga, om motta garen av utdelningen äger hemvist i en av staterna och innehar ett fast driftställe i den andra staten, i vil ken det utbetalande bolaget äger hemvist, samt den andel av vilken ut delningen härflyter äger verkligt samband med rörelse som bedrives från detta fasta driftställe. I sådant fall skola bestämmelserna i artikel 1(1 äga tillämpning.
(7) Om ett bolag med hemvist i en av staterna uppbär inkomst från den andra staten, får icke i denna andra stat påföras någon skatt på ut delning, som av bolaget utbetalas till personer som ej äga hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst; det sagda gäller även om utdelningen el ler den icke utdelade vinsten helt el ler delvis utgöres av inkomst, som härrör från den andra staten.»
Artikel 4
Artikel VIII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel VIII
(1) Ränta, som uppbäres av och rätteligen tillkommer en person med hemvist i en av staterna, skall vara undantagen från skatt i den andra staten.
(2) Med uttrycket »ränta» förstås i denna artikel inkomst av värde papper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, vare
cial owner of the dividend became the owner of 10 per cent or more of the class of shares in question. Pro vided that this paragraph shall not apply if the shares were acquired for bona fide commercial reasons and not primarily for the purpose of securing the benefit of this Article.
(6) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the territories, has in the other territory, of which the company paying the dividends is a resident a permanent establish- ment and the holding by virtue of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a trade or business carried on through such permanent establishment. In such a case the provisions of Article III shall apply.
(7) Where a company which is a resident of one of the territories de- rives profits or income from the other territory, that other territory may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other ter ritory, or subject the company’s un- dis tributed profits to a tax on un- distributed profits, even if the divi dends paid or the undistributed prof its consist wholly or partly of prof its or income arising in such other territory.”
Article 4
Article VIII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article VIII
(1) Interest derived and benefici- ally owned by a resident of one of the territories shall be exempt from tax in the other territory.
(2) The term “interest” as used in this Article means income from Government securities, bonds or de bentures, whether or not secured by
8
Kungi. Maj:ts proposition nr Hl år 1968
sig de utfärdats mot säkerhet i
egendom eller icke och vare sig de
representera en rätt till andel i vinst
eller icke, samt av varje annat slags
fordran ävensom all annan inkomst,
som enligt skattelagstiftningen i den
stat från vilken räntan härrör jäm-
ställes med inkomst av försträck
ning.
(3) Bestämmelserna i (1) av den
na artikel äro icke tillämpliga, om
mottagaren av räntan äger hemvist
i en av staterna och innehar ett fast
driftställe i den andra staten samt
den fordran av vilken räntan här
flyter äger verkligt samband med
rörelse, som bedrives från detta fas
ta driftställe. I sådant fall skola be
stämmelserna i artikel III äga till-
lämpning.
(4) Bestämmelse i endera statens
lagstiftning, vilken med eller ntan
annat villkor endast avser ränta, som
utbetalas till ett bolag som ej har
hemvist i denna stat, eller vilken med
eller utan annat villkor endast avser
ränteutbetalning mellan bolag med
inbördes intressegemenskap, skall
icke tillämpas så att ränta, som ut
betalas till ett bolag med hemvist i
den andra staten, icke får avdragas
vid beräkningen av det utbetalande
bolagets beskattningsbara vinst på
grund av att räntan betraktas som
vinstutdelning.
(5) Skattebefrielse enligt (1) av
denna artikel skall icke tillämpas på
ränta på fondbörsnoterad fordran av
något slag, om den som har rätt till
räntan
(a) inte är underkastad skatt för
denna i den stat där han äger hem
vist, och
(b) säljer (eller sluter avtal om
försäljning av) den fordran för vil
ken räntan utgår inom tre månader
från den dag då han förvärvade ford
ringen i fråga.
(6) Beträffande sådana fall, då
mortgage and whether or not car-
rying a right to participate in profits,
and other debt-daims of every kind
as well as all other income assimila-
ted to income from money lent by
the taxation law of the territory in
which the income arises.
(3) The provisions of paragraph
(1) of this Artide shall not apply
if the recipient of the interest, being'
a resident of one of the territories,
has in the other territory a perma
nent establishment and the debt-
claim from which the interest arises
is effectively connected with a trade
or business carried on through such
permanent establishment. In such a
case the provisions of Article III shall
apply.
(4) Any provision in the law of
one of the territories which relätes
only to interest paid to a non-resident
company with or without any further
requirement, or which relätes only
to interest payments between inter-
connected companies, with or with
out any further requirement, shall
not operate so as to require such
interest paid to a company which is
a resident of the other territory to be
left out of account as a deduction in
computing the taxable profits of the
company paying the interest as being
a distribution.
(5) The exemption from tax pro
vided för in paragraph (1) of this
Article shall not apply to interest on
any form of debt-claim dealt in on
a stock exchange where the bene-
ficial owner of the interest:
(a) does not bear tax in respect
thereof in the territory of which it
is a resident; and
(b) sells (or makes a contract to
sell) the debt-claim from which such
interest is derived within three
rnonths of the date on which such
beneficial owner acquired such debt-
claim.
(6) Where, owing to a special
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
9
särskilda förbindelser mellan utbeta laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran leda, att det utbetalade räntebelop- pet med hänsyn till den skuld för vilken räntan erlägges överstiger det belopp som skulle hava avtalats mel lan utbetalaren och mottagaren, om sådana förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna arti kel gälla endast för sistnämnda be lopp. I sådant fall skall den över skjutande delen av utbetalningen beskaLtas enligt lagstiftningen i var dera staten. Om det överskjutande räntebeloppet medräknas i beskatt ningsbar inkomst för utbetalaren och denne är ett bolag, skall dock den skatt som påföres det överskju tande räntebeloppet i den stat där utbetalaren äger hemvist icke över stiga den skatt som skulle hava ut- tagits, om räntan varit sådan utdel ning på vilken artikel VII äger tili- lämpning.
(7) Bestämmelserna i denna arti kel äro icke tillämpliga, om den ford ran för vilken räntan erlägges till kommit eller överlåtits i huvudsak ligt syfte att erhålla förmån enligt denna artikel och icke av bona fide affärsmässiga skäl.»
Artikel 5
Artikel IX i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel IX
(1) Royalty, som uppbäres av och rätteligen tillkommer en person med hemvist i en av staterna, skall vara undantagen från skatt i den andra staten.
(2) Uttrycket »royalty» i denna artikel
(a) åsyftar varje slag av utbetal ning, som uppbäres såsom ersätt ning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, patent, varumärke, mönster eller mo-
relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain taxable ac- cording to the law of each territory except that if the excess part of the interest is included in the taxable income of the payer, being a com- pany, the tax levied on the excess part of the interest in the territory of which the payer is a resident shall not exceed the tax which would be charged if the interest was a divi dend to which Article VII applies.
(7) The provisions of this Article shall not apply if the debt-claim in respect of which the interest is paid was created or assigned mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona fide commercial reasons.”
Article 5
Article IX of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article IX
(1) Royalties derived and bene- ficially owned by a resident of one of the territories shall be exempt from tax in the other territory.
(2) The term “royalties” as used in this Article:
(a) means payments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, any Copyright of literary, artistic or scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or proc-
lt Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 141
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
dell, ritning, hemligt recept eller
hemlig fabrikationsmetod ävensom
för nyttjandet av eller rätten att
nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning eller för
upplysningar om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller veten
skaplig natur, men
(b) inbegriper däremot icke något
slag av royalty eller annat belopp,
som utbetalas för nyttjandet av gru
va, stenbrott eller annan naturtill
gång eller för kinematografisk film
eller televisionsfilm.
(3) Bestämmelserna i (1) av den
na artikel äro icke tillämpliga, om
mottagaren av royaltyn äger hem
vist i en av staterna och innebar ett
fast driftställe i den andra staten
samt den rättighet eller egendom av
vilken royaltyn härflyter äger verk
ligt samband med rörelse, som be-
drives från detta fasta driftställe. I
sådant fall skola bestämmelserna i
artikel III äga tillämpning.
(4) Bestämmelse i endera statens
lagstiftning, som medför att royalty
som utbetalas av ett bolag icke får
avdragas vid beräkningen av bolagets
beskattningsbara vinst på grund av
att royaltyn betraktas som utdelning,
skall icke äga tillämpning beträffan
de royalty, som utbetalas till person
med hemvist i den andra staten. Be
stämmelserna i denna paragraf skola
icke tillämpas på royalty, som ut
betalas till ett bolag med hemvist i
denna andra stat om
(a) samma personer direkt eller
indirekt deltaga i ledningen eller
övervakningen av såväl det bolag
som utbetalar royaltyn som det bo
lag som uppbär royaltyn, och
(b) mer än 50 procent av röste
talet för aktierna i det bolag som
uppbär royaltyn direkt eller indirekt
behärskas av en eller flera personer
med hemvist i den stat där det ut
betalande bolaget äger hemvist.
(5) Beträffande sådana fall, då
ess, or for the use of, or the right
to use, industrial, commercial or
scientific equipment, or for informa
tion concerning industrial, commer
cial or scientific experience, but
(b) does not include any royalty
or other amount paid in respect of
the operation of a mine or quarry or
of any other extraetion of natural
resources or in respect of cinemato-
graph, including television, films.
(3) The provisions of paragraph
(1) of this Artide shall not apply
if the recipient of the royalties, being
a resident of one of the territories,
has in the other territory a perma
nent establishment and the right or
property giving rise to the royalties
is effectively connected with a trade
or business carried on through such
permanent establishment. In such a
case, the provisions of Article III
shall apply.
(4) Any provision of the law of
one of the territories which requires
royalties paid by a company to be
left out of account as a deduction
in computing the company’s taxable
profits as being a distribution shall
not operate in relation to royalties
paid to a resident of the other terri
tory. The provisions of this para
graph shall not apply to royalties
paid to a company which is a resi
dent of that other territory where:
(a) the same persons participate
directly or indirectly in the manage
ment or control of the company
paying the royalties and the com
pany deriving the royalties, and
(i>) more than 50 per cent of the
voting power in the company deriv
ing the royalties is controlled, di
rectly or indirectly, by a person or
persons resident in the territory in
which the company paying the
royalties is resident.
(5) Where, owing to a special
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
särskilda förbindelser mellan utbeta laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person förarn leda, att det utbetalade royaltybelop- pet överstiger det belopp som skulle hava avtalats mellan utbetalaren och mottagaren, om sådana förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla endast för sist nämnda belopp. I sådant fall skall den överskjutande delen av utbetal ningen beskattas enligt lagstiftning en i vardera staten. Om det över skjutande royaltybeloppet medräk nas i beskattningsbar inkomst för ut betalaren och denne är ett bolag, skall dock den skatt som påföres det överskjutande royaltybeloppet i den stat där utbetalaren äger hemvist icke överstiga den skatt som skulle hava uttagits, om royaltyn varit så dan utdelning på vilken artikel VII äger tillämpning.»
Artikel 6
Artikel X (3) i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»(3) Bestämmelserna i (1) och (2) av denna artikel skola äga till- lämpning såväl på inkomst, som för värvas genom omedelbart brukande av fastighet, som på inkomst, som erhålles genom uthyrning av fastig het eller genom annan användning av fastigheten, därunder inbegripet inkomst av lantbruks- och skogsföre tag.»
Artikel 7
Artikel XII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel XII
(1) Vinst på grund av avyttring av sådan fastighet som avses i arti kel X (2) må beskattas i den stat där fastigheten är belägen.
(2) Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra
relationship between the payer and the recipient, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each territory, except that if the excess part of the royalties is includ- ed in the taxable income of the payer, being a company, the tax levied on the excess part of the royalties in the territory of which the payer is a resident shall not exceed the tax which would be charged if the royalties were a dividend to which Article VII applies.”
Article 6
Paragrapli (3) of Article X of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“ (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to income derived from the direct use or from the letting of immovable property or the use in any other form of such property, including income from agricultural or forestry enterprises.”
Article 7
Article XII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article XII
(1) Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph (2) of Article X, may be taxed in the territory in which such property is situated.
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
till anläggnings- eller driftkapital i
ett fast driftställe, vilket ett företag
i en av staterna innehar i den andra
staten, eller av lös egendom, som in
går i en stadigvarande affärsanord-
ning över vilken en person med
hemvist i en av staterna förfogar i
den andra staten för utövande av
fritt yrke, däri inbegripet vinst ge
nom avyttring av sådant fast drift
ställe (för sig eller i samband med
avyttring av hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning, må
beskattas i den andra staten. Vinst
på grund av avyttring av sådan lös
egendom som avses i artikel XXI (c)
skall dock beskattas endast i den stat
där sådan egendom är underkastad
skatt enligt nämnda artikel.
(3) Vinst på grund av avyttring
av annan än i (1) och (2) angiven
egendom skall beskattas endast i den
stat där säljaren äger hemvist.»
Artikel 8
Artikel XXII i avtalet skall utgå
och ersättas av följande:
»Artikel XXII
(1) Där icke bestämmelserna i (3)
av denna artikel föranleda annat,
skola fysiska personer med hemvist
i Sverige i fråga om skatt i Det För
enade Konungariket vara berättigade
till samma personliga avdrag, skatte-
nedsättningar och skattebefrielser
som brittiska medborgare, vilka icke
äro bosatta i Det Förenade Konunga
riket.
(2) Där icke bestämmelserna i (3)
av denna artikel föranleda annat,
skola fysiska personer med hemvist
i Det Förenade Konungariket i fråga
om svensk skatt vara berättigade till
samma personliga avdrag, skattened-
sättningar och skattebefrielser som
svenska medborgare, vilka icke äro
bosatta i Sverige.
(3) Bestämmelserna i detta avtal
the business property of a perma
nent establishment which an enter-
prise of one of the territories has
in the other territory or of movable
property pertaining to a fixed base
available to a resident of one of the
territories in the other territory for
the purpose of performing profes
sional services, including such gains
from the alienation of such a per
manent establishment (alone or to-
gether with the whole enterprise) or
of such a fixed base, may be taxed in
the other territory. However, gains
from the alienation of movable prop
erty of the kind referred to in para-
graph (c) of Article XXI shall be
taxable only in the territory in which
such movable property is taxable
according' to the said Article.
(3) Gains from the alienation of
any property other than those men-
tioned in paragraphs (1) and (2)
shall be taxable ordy in the territory
of which the alienator is a resident.”
Article 8
Article XXII of the Convention
sliall be deleted and replaced by the
following:
“Article XXII
(1) Subject to the provisions of
paragraph (3) of this Article,
individuals who are residents of Swe-
den shall be entitled to the same
personal allowances, reliefs and
reductions for the purposes of United
Kingdom taxation as British subjects
not resident in the United Kingdom.
(2) Subject to the provisions of
paragraph (3) of this Article,
individuals who are residents of the
United Kingdom shall be entitled
to the same personal allowances,
reliefs and reductions for the pur
poses of SwTedish tax as Swedish
nationals not resident in Sweden.
(3) Nothing in this Convention
13
Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968
berättiga icke en fysisk person, som äger hemvist i en av staterna och vars inkomst från den andra staten består uteslutande av utdelning, rän ta eller royalty (eller uteslutande av en kombination av dessa inkomst slag), att vid beskattning i denna andra stat erhålla de personliga av drag, skattenedsättningar och skatte befrielser som angivas i denna arti kel.»
Artikel 9
Artikel XXIII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel XXIII
(1) (a) I enlighet med Det För enade Konungarikets lagstiftning an gående kvittning mot skatt i Det
Förenade Konungariket av skatt, som
skall betalas i annat land (vilken lagstiftning icke skall påverka den allmänna princip som angives här), skall svensk skatt, som enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta
avtal erlägges antingen direkt eller genom skatteavdrag för rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig realisa tionsvinst från inkomstkällor i Sve rige (i fråga om utdelning undanta ges skatt på vinst av vilken utdel ningen utbetalas), kvittningsvis av räknas från varje skatt i Det För enade Konungariket, som belöper på samma rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig realisationsvinst för vil ken svensk skatt beräknats.
(b) När sådan inkomst utgöres av utdelning från ett bolag med hem vist i Sverige till ett bolag med hem vist i Det Förenade Konungariket, som direkt eller indirekt behärskar icke mindre än en tiondel av röste talet för aktierna i det förra bolaget, skall vid avräkningen medräknas (förutom varje svensk skatt på ut delningen) den svenska skatt som det förra bolaget har att erlägga för sin inkomst.
shall entitle an individual who is a resident of one of the territories and whose income from the other territory consists solely of dividends, interest or royalties (or solely of any combination thereof) to the personal allowances, reliefs and reductions of the kind referred to in this Artide for the purposes of taxation in that other territory.”
Artide 9
Artide XXIII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article XXIII
(1) (a) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Sweden (excluding in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which Swedish tax is computed.
(b) Where such income is a div idend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of the United Kingdom and which Controls directly or indirectly not less than one-tenth of the voting power in the former company, the credit shall take into acconnt (in addition to any Swedish tax payable in respect of the div idend) the Swedish tax payable by that former company in respect of its profits.
14
Kangl. Maj:ts proposition nr Ikl år 1968
Vid tillämpningen av denna para
graf skall uttrycket svensk skatt icke
inbegripa skatt på förmögenhet.
(2) (a) När eu person med hem
vist i Sverige uppbär inkomst eller
innehar förmögenhet, som enligt lag
stiftningen i Det Förenade Konunga
riket och i enlighet med bestämmel
serna i detta avtal må beskattas i
Det Förenade Konungariket, skall
Sverige
(i) från skatten på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande
den skatt som erlagts i Det För
enade Konungariket för inkoms
ten;
(ii) från skatten på förmögen
heten avräkna ett belopp motsva
rande var j e skatt som er lagts i Det
Förenade Konungariket för förmö
genheten.
Avräkningsbeloppet skall emeller
tid icke i något fall överstiga belop
pet av den del av inkomstskatten
eller förmögenhetsskatten, som utan
sådan avräkning belöper på den in
komst respektive förmögenhet som
må beskattas i Det Förenade Ko
nungariket.
(b) När en person med hemvist i
Sverige uppbär inkomst eller inne
har förmögenhet, som enligt artik
larna VI, XII (2) sista meningen,
XIII (1) och XXI (c) skall beskattas
endast i Det Förenade Konungariket,
skall sådan inkomst eller förmögen
het vara undantagen från beskatt
ning i Sverige. Svensk progressiv
skatt må dock beräknas efter den
skattesats som skulle hava varit till-
lämplig, om inkomst eller förmögen
het som sålunda undantagits från be
skattning hade inräknats i hela in
komsten eller förmögenheten.
(3) Oberoende av bestämmelserna
i (2) skall utdelning från ett bolag
med hemvist i Det Förenade Ko
nungariket till ett bolag med hemvist
i Sverige vara undantagen från
svensk skatt, under förutsättning att
utdelningen enligt svensk lag skulle
For the purposes of this paragraph
the term Swedish tax shall not in-
clude any Capital tax.
(2) (a) Where a resident of Swe-
den derives income or owns Capital
which under the laws of the United
Kingdom and in accordance with the
provisions of this Convention may
be taxed in the United Kingdom,
Sweden shall allow:
(i) as a deduction from the tax
on the income, an amount equal
to the United Kingdom tax paid in
respect of such income;
(ii) as a deduction from the tax
on the Capital, an amount equal
to any United Kingdom tax paid
in respect of such Capital.
The deduction in either case shall
not, however, exceed that part of the
income or Capital tax, respectively,
as computed before the deduction
is given, which is appropriate, as
the case may be, to the income or
the Capital which may be taxed in
the United Kingdom.
(b) Where a resident of Sweden
derives income or owns Capital which
in accordance with Artide VI, the
last sentence of paragraph (2) of
Artide XII, paragraph (1) of Artide
XIII and paragraph (c) of Artide
XXI shall be taxable only in the
United Kingdom, such income or
Capital shall be exempt from Swedish
tax; however, the graduated råtes of
Swedish tax may be calculated as
though income or capitai thus
exempted were induded in the
amount of the total income or Capi
tal.
(3) Notwithstanding the provi
sions of paragraph (2), dividends
paid by a company which is a resi
dent of the United Kingdom to a
company which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax, provided that in accord-
15
Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968
hava undantagits från skatt, om båda bolagen hade ägt hemvist i Sverige.
(4) Vid tillämpningen av denna artikel skall, i andra fall än som avses i artikel XIII (2), inkomst av personligt arbete (utövandet av fria yrken därunder inbegripet), som ut förts i en av staterna, anses utgöra inkomst från inkomstkällor i denna stat. Då arbetet helt och hållet eller till huvudsaklig del utföres ombord på fartyg eller luftfartyg, som an vändes i en verksamhet, vilken ut övas av en person med hemvist i en av staterna, skall arbetet anses hava utförts i denna stat.
(5) Om vinst, som uppkommit hos ett företag i en av staterna, enligt artikel IV även inräknats i vinst som är hänförlig till ett företag i den andra staten, skall det belopp som inräknats i båda företagens vinst vid tillämpningen av denna artikel be handlas som inkomst från inkomst källa i den andra staten, som för värvats av företaget i den förstnämn da staten, och skatteavräkning skall i överensstämmelse härmed medgi vas enligt (1) eller (2) av denna artikel.»
Artikel 10
Artikel XXV i avtalet skall utgå och ersättas av följ ande:
»Artikel XXV
(1) När en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i bå da staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller komma att medföra en mot detta avtal stridan de beskattning, äger han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns enligt dessa staters interna rättsordning, göra framställning i saken hos be-
ance with the laws of Sweden the dividends would be exempt from tax if both companies had been residents of Sweden.
(4) For the purposes of this Artide, profits or remuneration för personal (including professional) services performed in one of the territories shall, unless paragraph (2) of Article XIII applies, be deemed to be income from sources within that territory, and the services of an individual whose services are wholly or mainly performed in ships or aircraft operated by a resident of one of the territories shall be deemed to be performed in that territory.
(5) Where profits of an enterprise of one of the territories are also included in the profits of an enter prise of the other territory in accord- ance with Article IV, the amount of such profits included in the profits of both enterprises shall be treated for the purpose of this Article as income from a source in the other territory of the enterprise of the first-mentioned territory and credit shall be given accordingly under paragraph (1) or paragraph (2) of this Article.”
Article 10
Article XXV of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article XXV
(1) Where a resident of a Con- tracting Party considers that the actions of one or both of the Con- tracting Parties result or will result for him in taxation not in accord- ance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies pro vided by the national laws of those parties, present his case to the taxa tion authority of the Contracting Party of which he is a resident.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
skattningsmyndigheten i den avtals
slutande stat där han äger hemvist.
(2) Om beskattningsmyndigheten
finner framställningen grundad men
ej själv kan få till stånd en tillfreds
ställande lösning, skall myndigheten
söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med beskattnings
myndigheten i den andra avtalsslu
tande staten i syfte att undvika en
mot detta avtal stridande beskatt
ning.
(3) Beskattningsmyndigheterna i
de avtalsslutande staterna skola ge
nom ömsesidig överenskommelse sö
ka avgöra svårigheter eller tvivels-
mål som uppkomma rörande tolk
ningen eller tillämpningen av avtalet.
(4) Beskattningsmyndigheterna i
de avtalsslutande staterna kunna
träda i direkt förbindelse med var
andra för att träffa överenskommel
se i de fall som angivits i föregå
ende paragrafer.»
Artikel 11
Artikel XXVI (3) i avtalet skall
utgå och ersättas av följande:
»(3) Beskattningen av ett fast
driftställe, som ett företag i en av
staterna har i den andra staten, skall
i denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av före
tag i den andra staten, som bedriva
samma verksamhet. Bestämmelserna
i denna artikel skola icke anses
medföra förpliktelse för någon av de
avtalsslutande staterna att medgiva
personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten personliga av
drag vid beskattningen, skattebefriel
ser och skattenedsättningar på grund
av civilstånd eller försörjningsplikt
mot familj, som medgivas personer
med hemvist i den förstnämnda sta
ten, och ej heller anses medföra rätt
till skattebefrielse i en stat för utdel
ning, som utbetalas till ett bolag med
hemvist i den andra staten.»
(2) The taxation authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive åt an appropriate
solution, to resolve the case hy
mutual agreement with the taxation
authority of the other Contracting
Party, with a view to the avoidance
of taxation not in accordance with
this Convention.
(3) The taxation authorities of the
Contracting Parties shall endeavour
to resolve by mutual agreement any
difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of
this Convention.
(4) The taxation authorities of
the Contracting Parties may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preced-
ing paragraphs.”
Article 11
Paragraph (3) of Article XXVI of
the Convention shall be deleted and
replaced by the following:
“(3) The taxation on a permanent
establishment which an enterprise of
one of the territories hus in the other
territory shall not be less favourably
levied in that other territory than
the taxation levied on enterprises of
that other territory carrying on the
same activities. Nothing in this
Article shall be construed as obliging
either Contracting Party to grant to
residents of the other Contracting
Party any personal allowances,
reliefs and reductions för taxation
purposes on account of civil status
or farnily responsibilities which it
grants to its own residents, nor as
conferring any exemption from tax
in a territory in respect of dividends
paid to a company which is a resi
dent of the other territory.”
Kungl. Maj.ts proposition nr l'i1 år 1968
17
Artikel 12
Artikel XXX i avtalet skall utgå och ersättas av följande:
»Artikel XXX
Detta avtal skall förbliva i kraft utan tidsbegränsning men endera av talsslutande staten kan — senast den 30 juni under varje kalenderår efter år 1970 — på diplomatisk väg upp säga avtalet hos den andra avtals slutande staten. I händelse av sådan uppsägning skall detta avtal upphöra att gälla:
(a) I Sverige:
(i) Beträffande skatter på in komst, som förvärvats den 1 janu ari kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller se nare.
(ii) Beträffande förmögenhets skatt, som utgår på grund av tax ering under det andra kalender året efter det uppsägningen ägde rum eller senare. (b) I Det Förenade Konungariket:
(i) Beträffande inkomstskatt (därunder inbegripet tilläggsskatt) och skatt på realisationsvinst för varje taxeringsår, som börjar den 6 april kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare.
(ii) Beträffande bolagsskatt för varje budgetår, som börjar den 1 april kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare.»
Artikel 13
(1) Detta tilläggsprotokoll skall ratificeras av de avtalsslutande sta terna i enlighet med vardera statens grundlagar och övriga föreskrifter. Ratifikationshandlingarna skola ut växlas i Stockholm snarast möjligt.
(2) Detta tilläggsprotokoll skall träda i kraft sedan trettio dagar för-
Article 12
Article XXX of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article XXX
This Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting Parties may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year after the year 1970 give, through diplomatic channels, notice of termination to the other Contracting Party and, in such event, this Convention shall cease to be effective:
(a) in Sweden:
(i) in respect of taxes on income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given;
(ii) in respect of capitai tax assessed in or after the second calendar year following that in which the notice is given;
(b) in the United Kingdom:
(i) as respects income tax (in- cluding surtax) and capitai gains tax for any year of assessment beginning on or after 6th April in the calendar year next following that in which the notice is given;
(ii) as respects Corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April in the calen dar year next following that in which the notice is given.”
Article 13
(1) This Supplementary Protocol shall be ratified by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional and legal requirements. The instruments of ratification shall be exchanged åt Stockholm as soon as possible.
(2) This Supplementary Protocol shall enter into force after the expi-
18
Kungl. Maj:ts proposition nr til år 1968
flutit efter den dag då ratifikations-
handlingarna utväxlats, och skall
därefter tillämpas:
(a) I Sverige:
(i) Beträffande skatter på in
komst, som förvärvats den 1 janu
ari under det kalenderår som bör
jar efter ikraftträdandet av detta
tilläggsprotokoll eller senare. Be
stämmelserna i artikel XXIII (2)
i avtalet, i dess ändrade lydelse
enligt artikel 9 av detta tilläggs
protokoll, skola dock tillämpas
från dagen för ikraftträdandet av
detta tilläggsprotokoll när avräk
ning från svensk skatt enligt dessa
bestämmelser skall medgivas för
skatt i Det Förenade Konungari
ket på utdelning, som utbetalas
den dag då detta tilläggsprotokoll
träder i kraft eller senare dag.
(ii) Beträffande förmögenhets
skatt, som utgår på grund av taxe
ring under det kalenderår som
börjar efter ikraftträdandet av
detta tilläggsprotokoll eller senare.
(b) I Det Förenade Konungariket:
(i)
Beträffande inkomstskatt
och tilläggsskatt för varje taxe
ringsår, som börjar den 6 april
1967 eller senare;
(ii) beträffande bolagsskatt för
varje budgetår, som börjar den 1
april 1964 eller senare; samt
(iii) beträffande skatt på reali
sationsvinst för varje taxeringsår,
som börjar den 6 april 1965 eller
senare.
(3) I fall då större skattelindring
i Det Förenade Konungariket skulle
ha medgivits enligt någon bestäm
melse i avtalet än som medgives på
grund av avtalet i dess ändrade ly
delse enligt tilläggsprotokollet, skall
varje sådan bestämmelse fortsätt
ningsvis tillämpas i Det Förenade
Konungariket beträffande varje taxe
ringsår eller budgetår, som börjar
före ikraftträdandet av detta till-
läggsprotokoll.
Till bekräftelse härå ha under-
ration of thirty days following the
date on which the instruments of
ratification are exchanged and shall
thereupon have effect:
(a) in Sweden:
(i) in respect of taxes on income
derived on or after 1st January in
the calendar year beginning after
the entry into force of this Sup-
plementary Protocol; provided,
however, that the provisions of
paragraph (2) of Artide XXIII of
the Gonvention as amended by
Article 9 of this Supplementary
Protocol shall have effect from the
date of entry into force of this
Supplementary Protocol in so far
as these provisions allow a credit
against Swedish tax for United
Kingdom tax on dividends paid on
or after the date of entry into force
of this Supplementary Protocol;
(ii) in respect of Capital tax
assessed in or after the calendar
year beginning after the entry into
force of this Supplementary Proto
col;
(b) in the United Kingdom:
(i) as respects income tax and
surtax for any year of assessment
beginning on or after 6th April,
1967;
(ii) as respects Corporation tax
for any financial year beginning
on or after 1st April, 1964; and
(iii) as respects
Capital
gains tax
for any year of assessment begin
ning on or after 6th April, 1965.
(3) Where any greater relief from
tax in the United Kingdom would
have been afforded by any provision
of the Gonvention than is due under
the Convention as amended by this
Supplementary Protocol, any such
provision as aforesaid shall continue
to have effect in the United Kingdom
for any year of assessment or finan
cial year beginning before the entry
into force of this Supplementary
Protocol.
In witness whereof the undersig-
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
tecknade, därtill vederbörligen be myndigade av respektive regering, undertecknat detta tilläggsprotokoll.
Som skedde i två exemplar i Lon don den 27 juni 1968, på svenska och engelska språken, vilka båda texter äga lika vitsord.
För Konungariket Sveriges regering:
ned, didy authorised thereto by their respective Governments, have signed this Supplementary Protocol.
Done in duplicate åt London this 27th day of June, 1968, in the Swed- ish and English languages, both texts being equally authoritative.
For the Government of the Kingdoin
of Sweden:
Leif Belfrage
För Det Förenade Konungariket For the Government of the United
Storbritannien och Nordirlands Kingdom of Great Britain and
regering: Northern Ireland:
William Rodgers
20
Kungl. Maj:ts proposition nr lkl år 1968
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms
slott
den
28 maj 1968.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling,
Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odknoff,
Wickman, Moberg.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av
förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nord
irland rörande ändring i avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter och anför.
Den 28 juli 1960 slöts mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland
ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte
flykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop.
1960: 180, BeU 82, rskr 390) och tillämpades första gången beträffande
1961 års taxering (SFS 1961:95 och 96). Genom diplomatisk skriftväxling
den 27 november 1961 utvidgades avtalet att med vissa ändringar gälla även
i förhållande till Bechuanaland och Swaziland (SFS 1962: 502 och 503).
Förslag om ändring av reglerna om utdelningsbeskattning i 1960 års dub
belbeskattningsavtal framfördes från brittisk sida under hösten 1965. För
slaget föranleddes av en tidigare under år 1965 beslutad reform av brittisk
lagstiftning angående beskattningen av bolagsinkomster och utdelning från
bolag. Genom denna reform infördes med verkan fr. o. in. den 6 april 1966
i princip s. k. ekonomisk dubbelbeskattning av bolagsvinst. Därmed änd
rades förutsättningarna för reglerna i 1960 års avtal om beskattning av
aktieutdelning. Efter skriftväxling mellan finansdepartementet och veder
börande brittiska myndighet träffades överenskommelse om partiella änd
ringar i avtalets regler om beskattning av aktieutdelning. Dessa ändringar
intogs i ett den 25 mars 1966 undertecknat protokoll rörande ändring i 1960
års avtal. Ändringsprotokollet godkändes av 1966 års riksdag (prop. 1966:
126, BeU 49, rskr 321). Ändringsprotokollet har ännu inte trätt i kraft.
Avtalsregleringen kompletterades samtidigt av ny brittisk lagstiftning om
viss generell skattelättnad till förmån för sådana aktieägare i brittiska bo
Kiingl. Maj.ts proposition nr l tl år 1968
21
lag som har hemvist i länder med vilka Storbritannien ingått dubbelbeskatt ningsavtal. Kombinationen av ändringsprotokollet och den nya brittiska lagstiftningen hade till syfte att så snart som möjligt få till stånd erforder liga regler för undvikande av dubbelbeskattning med anledning av 1965 års brittiska beskattningsreform. Avsikten var att senare ta upp förhandlingar om en mera omfattande översyn av bestämmelserna i 1960 års avtal. En sådan översyn aktualiserades ganska snart av särskilda skäl. I den nyss berörda brittiska lagstiftningen om skattelättnad hade nämligen införts vissa förbehåll som begränsade omfattningen av den lättnad i beskattningen som vid förarbetena till 1966 års ändringsprotokoll ställts i utsikt beträf fande utdelning från brittiska bolag till personer med hemvist i Sverige.
Med anledning härav togs under våren 1967 från svensk sida förnyade kontakter med brittiska skattemyndigheter och man enades om att ta upp förhandlingar i syfte att införa fullständiga avtalsbestämmelser om beskatt ning av aktieutdelning och att reglera andra avtalsfrågor som hade sam band med 1965 års brittiska beskattningsreform. Förhandlingar mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum i Stockholm under tiden den 14 — 16 juni 1967. Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språ ket avfattat förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritan nien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 under tecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966. Genom efterföl jande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om vissa, i huvudsak formella ändringar i den ursprungliga lydelsen samt om en text på svenska språket.
Över förslaget till tilläggsprotokoll har yttrande inhämtats från kammar rätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Förslaget till tilläggsprotokoll torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från brittisk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna för slaget till tilläggsprotokoll.
Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknande av tilläggsprotokollet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det förelig gande förslaget till tilläggsprotokoll mellan Sveriges regering samt Storbri tanniens och Nordirlands regering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade ly delse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade tilläggsprotokollet överensstäm mer med förslaget utom därutinnan att ratifikationsortens namn införts i art. 13 (1) samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Kungl. Maj:ts proposition nr Hl år 1968
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
Kungl. Maj.ts proposition nr 141 år 1968
23
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock holms slott den 28 maj 1968.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern
för
utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff, Wickman, Moberg.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena. I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—6:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
5
Uppdrag att underteckna tilläggsprotokoll rörande ändring i 1960 års svensk
brittiska dubbelbeskattningsavtal beträffande inkomstskatter
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans departementet godkänt tilläggsprotokoll mellan Konungariket Sveriges re gering och det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands re gering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avta let för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.
Tilläggsprotokollet, vilket skall ratificeras, avses skola undertecknas i London.
Kungl. Maj :t uppdrar åt beskickningscliefen i London att underteckna tilläggsprotokollet.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
24
Knngl. Maj:ts proposition nr 1H år 1968
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats
rådet på Stockholms slott den 11 oktober 1968.
Närvarande:
Statsråden
Sträng, Andersson, Kung, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson,
Lundkvist, Gustafsson, Odhnoff, Moberg.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmälder efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av
förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nord
irland rörande ändring i avtal för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande inkonrstskatter och anför.
Sedan Kungl. Maj :t den 28 maj 1968 uppdragit åt beskickningschefen i
London att för Sveriges del underteckna tilläggsprotokoll mellan Sverige
samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28
juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade ly
delse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966,
har tilläggsprotokollet undertecknats den 27 juni 1968.
Utöver vad jag den 28 maj 1968 meddelat i ärendet får jag anföra föl
jande.
I samband med att jag den 4 mars 1966 anmälde fråga om godkännande
av det förslag till protokoll om ändring i 1960 års avtal som undertecknades
den 25 mars 1966, lämnade jag en kort redogörelse för en år 1965 genom
förd brittisk lagstiftning om beskattning av bolagsinkomst och utdelning
från bolag (prop. 1966: 126 s. 6). Bortsett från att bolagsskatten numera
utgår efter en skattesats av 42,5 % återspeglar redogörelsen den nu gällande
brittiska lagstiftningen på området. Jag får därför i denna del hänvisa till
vad jag då anförde. Genom 1965 års brittiska skattereform infördes också
en realisationsvinstskatt, capital gains tax, som utgår på vinst vid sådan
avyttring av fast eller lös egendom som sker efter den 6 april 1965. Person
med hemvist i Storbritannien är oinskränkt skattskyldig för realisations
vinst oavsett var den sålda tillgången finns, medan person med hemvis utan
för Storbritannien beskattas endast för vinst vid avyttring av rörelsetillgång
som investerats i fast driftställe i Storbritannien. Skattskyldighet för reali
sationsvinst föreligger oberoende av tiden för innehavet av tillgången. Rea
lisationsvinstskatten utgår i princip med 30 % av skattepliktig vinst. Bolag
och andra juridiska personer beskattas dock i regel för realisationsvinst
Kungl. Maj:ts proposition nr Hl år 1968
25
genom bolagsskatten. Övergångsvis gäller att vinst vid avyttring av till gång som innehades den 6 april 1965 är skattepliktig endast till den del vinsten är hänförlig till tiden efter detta datum. Vissa tillgångar är undan tagna från skatteplikt, t. ex. privata bostäder och motorfordon, lösören in till ett värde av £ 1 000 samt vissa premieobligationer och andra statsobliga tioner.
Det nya tilläggsprotokollet till 1960 års avtal med Storbritannien har, som omnämnts i samband med att protokollet anmäldes för Kungl Maj :ts godkännande, i första hand tillkommit för att införa enhetliga avtalsbe stämmelser om beskattning av aktieutdelning och för att reglera andra av- talsfrågor som har samband med 1965 års brittiska skattereform. Vidare har på brittiskt initiativ införts vissa bestämmelser som avser att förhindra att avtalet begagnas i skatteundandragande syfte. Efter förslag från svensk sida har i tilläggsprotokollet intagits bl. a. nya bestämmelser som berör be skattning av diplomater och metoden för undvikande av dubbelbeskattning. Vid utformningen av dessa bestämmelser har så långt möjligt de av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal använts som mönster.
Angående det huvudsakliga innehållet i tilläggsprotokollet får jag anföra följande.
Genom art. 1 i tilläggsprotokollet kompletteras förteckningen av de skat ter som enligt art. I (1) i avtalet skall omfattas av detta. Sålunda införs un der avtalet den svenska utskiftningsskatten samt de nya brittiska skatterna bolagsskatt
(Corporation tax)
och skatt på realisationsvinst (
Capital gains
tax).
Den tidigare skatten på bolagsvinst
(profits tax)
utgår ur förteck
ningen.
Art. 2 i tilläggsprotokollet upptar två ändringar i avtalets art. II. Den första ändringen avser definitionen av skatterättsligt hemvist i punkten (g) (i) av art. II (1) i avtalet. Den nya definitionen har tillkommit för att för hindra en i avtalet icke avsedd skattelättnad som med hänsyn till brittiska bestämmelser om skatterättsligt hemvist kan uppkomma för diplomatisk personal enligt de nuvarande avtalsreglerna Den andra ändringen berör art. II (2) i avtalet. Ändringen är av formell natur och har föranletts av att båda staterna avser att tillämpa credit of tax-metod (avräkning av skatt) som huvudprincip för undvikande av dubbelbeskattning (art. 9 i tilläggs protokollet).
Art. 3 i tilläggsprotokollet innehåller nya regler om beskattning av ut delning. Dessa regler följer i stort sett OECD:s rekommendation. Som huvudregel gäller enligt den nya lydelsen av art. VII (1) i avtalet, att ut delning får beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Källstaten har dock som framgår av art. VII (2) erhållit en begränsad beskattningsrätt. Den stat i vilken det utbetalande bolaget bär hemvist medges sålunda rätt att enligt sin egen lagstiftning ta ut skatt med högst 15 % av utdelningens
26
bruttobelopp. Beträffande utdelning mellan bolag gäller särskilda bestäm
melser. Källstatens beskattningsrätt är i sådana fall begränsad till 5 % av
utdelningen under de förutsättningar som anges i art. VII (2) (a). Som
framgår av art. VII (6) gäller emellertid inte någon begränsning av skatte
satsen i de fall då utdelningen utgör avkastning på kapital som investerats
i fast driftställe i källstaten. För skatt som erlagts i källstaten erhåller
den skattskyldige kompensation vid beskattningen i hemlandet på sätt som
anges i de genom art. 9 i tilläggsprotokollet ändrade bestämmelserna i art.
XXIII av avtalet. Detta innebär för utdelningsmottagare med hemvist i Sve
rige att den brittiska källskatten på utdelning från brittiskt bolag avräk
nas från den svenska skatten på utdelningen. För en person med hemvist
i Storbritannien som uppbär utdelning från ett svenskt bolag sker nedsätt
ning av brittisk skatt enligt bestämmelserna i art. XXIII (1).
Beträffande utdelning mellan bolag innehåller tilläggsprotokollet liksom
gällande avtal särskilda regler som har till syfte att förhindra kedjebe-
skattning av bolagsvinst. Art. XXIII (3) innehåller sålunda bestämmelser
om skattebefrielse i Sverige för utdelning från ett brittiskt bolag till ett bo
lag i Sverige under de förutsättningar som gäller enligt svensk lag för skat
tebefrielse vid utdelning mellan svenska bolag. De svenska bestämmelser
som avses finns i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370;
senaste lydelse av 54 § se 1967:748) och 7 § förordningen den 26 juli
1947 (nr 576) om statlig inkomstskatt. Bestämmelsen har i sak oförändrad
överförts från art. VII (2) enligt avtalets nuvarande lydelse till art. XXIII
som ett undantag från credit of tax-metoden på svensk sida.
Art. VII (3) föreskriver dock uttryckligen att utdelning som utbetalas
före ikraftträdandet av tilläggsprotokollet skall vara undantagen från be
skattning i källstaten. I fråga om svensk beskattning av utdelning från
svenskt bolag innebär denna regel inte någon skillnad i förhållande till gäl
lande avtalsreglering. I fråga om brittisk skatt på utdelning från brittiskt
bolag träder denna avtalsregel om skattebefrielse i stället för bestämmel
ser i intern brittisk lagstiftning om skattelättnad för aktieägare med hem
vist i länder med vilka Storbritannien ingått dubbelbeskattningsavtal. I
samband med att jag den 28 maj 1968 anmälde frågan om godkännande av
detta tilläggsprotokoll redogjorde jag i korthet för de brittiska lagbestäm
melser som avses här.
Definitionen av avtalstermen »utdelning» har i art. VII (4) utformats
enligt OECD:s rekommendation. Ett tillägg har dock gjorts av innebörd att
vissa belopp, som inte är inkomst av aktier eller andelar i bolag men som
enligt brittisk skattelag likväl behandlas som utdelning, på brittisk sida
i regel skall anses som utdelning i avtalets mening.
I art. VII (5) har enligt önskemål från brittisk sida införts regler som
avser att förhindra att avtalet utnyttjas för skatteflykt. Avtalsbestämmel
sen, som motsvaras av liknande regler i brittisk skattelagstiftning, innebär
Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968
Kungl. JSIaj:ts proposition nr l'ii år 1968
27
att eu aktieägare med hemvist i Sverige, som äger 10 % eller mer av aktier
na i ett brittiskt bolag, inte får åtnjuta avtalsförmån enligt art. VII (2) och
(3) i fråga om utdelning av vinst, som uppkommit hos bolaget minst tolv
månader före den tidpunkt då han förvärvade en 10-procentig ägarandel
i bolaget. Sådan utdelning träffas av brittisk income tax efter en skattesats
av 41,25 %. Undantag har gjorts i fråga om överlåtelser av aktieposter i
brittiskt bolag som äger rum utan skatteundandragande syfte, t. ex. i sam
band med fusion av svenska bolag.
Utdelning på aktier, som investerats i fast driftställe i den stat där
det utbetalande bolaget har hemvist, beskattas enligt art. VII (6) som en
del av det fasta driftställets rörelseinkomst. Bestämmelserna i art. III blir
härvid tillämpliga. Regeln i art. VII (6) liksom även art. VII (7) överens
stämmer i huvudsak med OECD:s rekommendation. Båda bestämmelserna
har sin sakliga motsvarighet i gällande avtal.
De nya bestämmelserna om räntebeskattning i art. VIII (1)—(3) av av
talet, vilka intagits i tilläggsprotokollets art. 4, överensstämmer i sak med
nu gällande regler. Vissa smärre ändringar har vidtagits i anslutning till
OECDrs rekommendation.
I art. VIII (1) bibehålls huvudprincipen att ränta beskattas endast i in
komsttagarens hemviststat. Om den räntebärande fordringen ingår som
tillgång i ett fast driftställe, betraktas räntan enligt art. VIII (3) som en
del av driftställets rörelseinkomst och beskattas enligt bestämmelserna om
beskattning av sådan inkomst i art. III.
Art. VIII (4) innebär undantag från vissa bestämmelser i brittisk skatte
lag, enligt vilka ränta som utbetalas av bolag i vissa fall i beskattnings
hänseende betraktas som vinstdisposition med verkan att avdrag för räntan
vägras vid taxering av det utbetalande bolaget. Dessa brittiska regler får
enligt art. VIII (4) inte tillämpas i fråga om ränta som utbetalas till ett
svenskt bolag. Art. VIII (5), som tillkommit efter brittiskt önskemål, avser
att förhindra, att den skattebefrielse i källstaten som följer av art. VIII (1)
utnyttjas i skatteflyktssyfte. Bestämmelsen innebär, att ränta får beskattas
utan inskränkning i källstaten enligt dess interna lag, om en person som är
befriad i sitt hemland från skatt på ränta förvärvar fondbörsnoterad ford
ran för vilken räntan utgår och därefter säljer eller träffar avtal om för
säljning av denna fordran inom tre månader från förvärvet. Art. VIII (6)
bygger väsentligen på OECD:s rekommendation. Art. VIII (7) innehåller en
generell regel som är avsedd att förhindra att bestämmelserna i art. VII ut
nyttjas i skatteflyktssyfte. Bestämmelsen utgör ett komplement till de spe
ciella reglerna mot skatteundandragande i art. VIII (5) och (6).
Nuvarande avtalsbestämmelser i art. IX om beskattning av royalty ut
formas genom art. 5 i tilläggsprotokollet på grundval av OECD:s rekom
mendation. Reglernas sakliga innebörd är dock i allt väsentligt oförändrad.
Royally beskattas sålunda enligt huvudregeln i art. IX (1) endast i motta
28
garens hemviststat. Liksom hittills gäller dock denna regel inte, om den till
gång för vilken ersättningen utgår är investerad i ett fast driftställe i den stat
varifrån royaltyn utbetalas. I sådant fall betraktas ersättningen enligt art.
IX (3) som en del av det fasta driftställets rörelseinkomst och beskattas
som sådan enligt art. III. Art. IX (4) innehåller regler om rovaltybeskatt-
ning, som i princip motsvarar dem som föreslås gälla enligt art. VIII (4)
i fråga om ränta. Reglerna får anses mot bakgrunden av gällande brittiska
bestämmelser mot skatteflykt.
Genom art. 6 i tilläggsprotokollet upphävs nuvarande bestämmelse om
beskattning av realisationsvinst vid avyttring av fastighet i art. X (3). Så
dan beskattning regleras nu i stället i den genom art. 7 i tilläggsprotokollet
ändrade art. XII i avtalet.
I art. 7 i tilläggsprotokollet anges bestämmelser om beskattning av rea
lisationsvinst som helt överensstämmer med de av OECD rekommende
rade reglerna. Vinst vid försäljning av fastighet beskattas liksom enligt
nuvarande bestämmelser i den stat där fastigheten är belägen. Om försälj
ningen avser lös egendom som ingår i anläggnings- eller driftkapitalet i ett
fast driftställe eller i en affärsanordning för utövande av fritt yrke, beskat
tas försäljningsvinsten i den stat där driftstället resp. affärsanordningen
finns. Vinst som uppkommer vid försäljning av fartyg eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller av lös egendom hänförlig till använd
ningen av sådant fartyg eller luftfartyg beskattas endast i den stat där före
taget har sin verkliga ledning. Realisationsvinst av annat slag beskattas en
dast i säljarens hemviststat.
Restämmelserna om rätt att åtnjuta personligt avdrag m. in. i art. XXII
kompletteras genom art. 8 i tilläggsprotokollet med ett förbehåll i paragraf
3 som får betydelse vid brittisk inkomstbeskattning. En person med hem
vist i Sverige är enligt den nya bestämmelsen inte berättigad till något per
sonligt avdrag om den inkomst som beskattas i Storbritannien uteslutande
består av utdelning, ränta eller royalty.
I fråga om metoden för undvikande av dubbelbeskattning tillämpas enligt
gällande avtal för Sveriges del principen om uppdelning av beskattnings
rätten, den s. k. exemptmetoden. På brittisk sida begagnas credit of tax
metod (avräkning av skatt).
Genom art. 9 i tilläggsprotokollet har i avtalets art. XXIII för svenskt vid
kommande införts credit of tax-metod som huvudprincip för undvikande
av dubbelbeskattning. Enligt denna metod skall skattskyldig med hemvist
i Sverige taxeras i vanlig ordning även för inkomst och förmögenhet som
enligt avtalet får beskattas i Storbritannien. Från den svenska skatten på
den sammanlagda inkomsten och förmögenheten skall enligt art. XXIII (2)
(a) avräknas den inkomst- och förmögenhetsskatt som den skattskyldige
har erlagt i Storbritannien enligt bestämmelserna i avtalet. Det skattebelopp
som skall avräknas får inte överstiga den svenska skatt som belöper på den
Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968
Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968
29
i Storbritannien beskattade inkomsten resp. förmögenheten. Från tillämp
ningen av credit of tax-förfarandet undantas dock enligt art. XXIII (2) (b)
inkomst av internationell sjöfart eller luftfart samt förmögenhet nedlagd i
sådan verksamhet liksom också inkomst på grund av anställning i statlig
tjänst, i de fall då beskattningsrätten förbehålls Storbritannien enligt be
stämmelserna i art. VI, art. XII (2) sista meningen, art. XIII (1) och art.
XXI (c). Som framgått av redogörelsen för reglerna om beskattning av
aktieutdelning gäller vidare undantag från credit of tax-förfarandet i vissa
fall beträffande utdelning som svenskt bolag uppbär från brittiskt bolag.
På brittisk sida bibehålls i art. XXIII (1) credit of tax-metod för undvikan
de av dubbelbeskattning. Regeln i art. XXIII (1) (a) innebär att brittisk
skatt på inkomst som har källa i Sverige nedsätts med ett belopp motsva
rande den skatt som enligt avtalet utgått i Sverige för samma inkomst. Vid
avräkning från brittisk skatt på utdelning från bolag i Sverige till brittiskt
bolag medräknas enligt art. XXIII (1) (b) under vissa förutsättningar även
svensk bolagsskatt som belöper på utdelningen. Regeln om inkomstkälla i
art. XXIII (4) har oförändrad överförts från gällande avtal. Art. XXIII (5)
upptar en ny bestämmelse som behandlar de fall då beskattningsmyndig-
heterna verkställt omräkning av vinstfördelningen mellan koncernföretag.
Har exempelvis vinst hos ett svenskt företag helt eller delvis beskattats —
förutom i Sverige — även hos ett brittiskt företag på grund av omräkning
av rörelseinkomsten enligt bestämmelserna i art. IV, skall det dubbelbe-
skattade vinstbeloppet vid taxering i Sverige behandlas som inkomst från
källa i Storbritannien. Brittisk skatt, som det brittiska företaget erlägger
för beloppet, skall avräknas från den svenska skatt som påförs det svenska
företaget för samma belopp.
Genom art. 10 i tilläggsprotokollet har avtalets art. XXV fått ändrad ut
formning. Bestämmelsen bygger på OECD:s rekommendation och inne
håller regler om ömsesidig överenskommelse mellan de båda staternas be
höriga myndigheter rörande avtalets tolkning eller tillämpning.
Likställighetsregeln i art. XXVI (3) i avtalet har genom art. 11 i tilläggs
protokollet försetts med ett undantag, som innebär att brittiskt bolags
filial i Sverige inte kan åberopa den skattefrihet för utdelning från svenskt
bolag som i regel gäller för utdelning mellan svenska bolag.
Uppsägningsreglerna i art. XXX i avtalet har erhållit ny lydelse genom
art. 12 i tilläggsprotokollet.
Art. 13 i tilläggsprotokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande.
Tilläggsprotokollet skall ratificeras och träder i kraft sedan trettio dagar
förflutit efter dagen för utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Efter
ikraftträdandet skall bestämmelserna i tilläggsprotokollet tillämpas på
svensk sida i fråga om inkomster som förvärvas fr. o. in. den 1 januari året
efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhetsskatt som utgår på grund
av taxering under året efter ikraftträdandet eller senare år. De nya bestäm
30
melserna om skatteavräkning i art. XXIII (2) skall dock tillämpas redan
fr. o. m. dagen för ikraftträdandet såvitt gäller avräkning av brittisk skatt
på utdelning som fr. o. in. nämnda dag utbetalas till person med hem
vist i Sverige. Sistnämnda bestämmelse får ses mot bakgrunden av att
skattemyndigheterna i Storbritannien är berättigade att redan fr. o. in. da
gen för ikraftträdandet av tilläggsprotokollet ta ut källskatt på utdelning
som förfaller till betalning efter ikraftträdandet enligt de begränsade skat
tesatser som anges i den nya lydelsen av art. VII (2) av avtalet.
Det ankommer på de behöriga avtalsmyndigheterna att överenskomma
om kompletterande detalj föreskrifter av samma slag som f. n. gäller särskilt
beträffande nedsättning i källstaten av skatt på utdelning, ränta och royalty
/se kungörelsen den 28 juni 1962 (nr 449)/.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Genom det ändringsproto
koll som undertecknades i London den 25 mars 1966 och som godkändes
av 1966 års riksdag genomfördes vissa ändringar i 1960 års svensk-brittiska
dubbelbeskattningsavtal. Ändringarna föranleddes av de nya bestämmelser
om beskattning av bolagsvinst och aktieutdelning som antagits i Storbritan
nien under år 1965. Detta ändringsprotokoll ratificerades den 20 juni 1968.
Redan vid förhandlingarna som föregick tillkomsten av ändringsprotokollet
var man ense om att den avtalsreglering som tillskapades var provisorisk
och att en mera allmän översyn av avtalsbestämmelserna senare skulle
verkställas. En sådan översyn har nu skett. Genom bestämmelserna i det
tilläggsprotokoll till 1960 års avtal som nu föreligger bär avtalsreglerna an
passats till den nya brittiska lagstiftningen. Vid utformningen av de nya
avtalsbestämmelserna har det varit möjligt att i stor utsträckning bygga på
de av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattnings
avtal. Som en betydelsefull ändring i avtalsförhållandet till Storbritannien
införs genom tilläggsprotokollet för Sveriges del — liksom i andra på senare
år ingångna dubbelbeskattningsavtal — s. k. credit of tax som generell me
tod för undvikande av dubbelbeskattning. Även i övrigt innebär de genom
tilläggsprotokollet ändrade avtalsreglerna enligt min mening förbättringar
och förtydliganden i förhållande till gällande avtalsreglering.
Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den
28 maj 1968 hemställer jag, att Kungl. Maj:t genom proposition föreslår
riksdagen att
dels godkänna det den 27 juni 1968 undertecknade tilläggsprotokollet
mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det
i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbel
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i
dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den
25 mars 1966,
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning
av protokollet, meddela föreskrifter om ändringar i taxeringar, som rör
Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968
statliga eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana
skatter påförts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968
31
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks
dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Edström
MARCUS BOKTR. STHLM 1968 680376