Prop. 1968:141

('med förslag till god\xad kännande av tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess änd\xad rade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966',)

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

1

Nr 141

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen med förslag till god­

kännande av tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess änd­ rade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966; given Stockholms slott den 11 oktober 1968.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 28 maj 1968 och över finansären­ den för denna dag samt med överlämnande av ett den 27 juni 1968 under­ tecknat tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­ fande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som under­ tecknats i London den 25 mars 1966, vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riks­ dagen att

dels godkänna tilläggsprotokollet,

dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra­ gande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Sträng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett tilläggsprotokoll rö­ rande ändring i avtalet den 28 juli 1960 mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det pro­ tokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.

1 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 141

2

Tilläggsprotokollet träder i kraft sedan trettio dagar förflutit efter dagen

för utväxling av ratifikationshandlingar och skall för Sveriges del i prin­

cip tillämpas beträffande skatt på inkomst som förvärvas fr. o. m. den 1 ja­

nuari året efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhetsskatt som ut­

går på grund av taxering under året efter ikraftträdandet eller senare. Be­

stämmelserna om skatteavräkning i art. 9 av tilläggsprotokollet skall dock

tillämpas redan fr. o. m. dagen för ikraftträdandet såvitt gäller avräkning

från svensk skatt av brittisk skatt på utdelning som utbetalas fr. o. m.

nämnda dag.

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

Kungl. Maj:ts proposition nr lil år 1968 ö

Tilläggsprotokoll

mellan Konungariket Sveriges regering samt Det Förenade Konungariket Storbri­ tannien och Nordirlands regering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll

som undertecknats i London

den 25 mars 1966

Konungariket Sveriges regering samt Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands rege­ ring ha,

föranledda av önskan att under­ teckna ett tilläggsprotokoll rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet mellan nämnda regeringar för undvikande av dubbelbeskattning och förhind­ rande av skatteflykt beträffande in­ komstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som underteck­ nats i London den 25 mars 1966 (bär nedan kallat »avtalet»),

överenskommit om följande:

Artikel 1

Artikel I (1) i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»(1) De skatter som avses i detta avtal äro:

(a) I Sverige (i det följande kal­ lade »svensk skatt»):

(i) Den statliga inkomstskatten, sj ömansskatten och kupongskat­ ten däri inbegripna;

(ii) ersättningsskatten;

(iii) utskiftningsskatten;

Supplementary Protocol

between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, amending the Convention for the Avoidanee of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed åt London on 28th July, 1960, as modified

by the Protocol signed åt London

on 25th March, 1966

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

Desiring to conclude a Supplemen­ tary Protocol to amend the Conven- tion between the Contracting Parties for the Avoidanee of Double Taxa­ tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed åt London on 28th July, 1960, as modified by the Proto­ col signed åt London on 25th March, 1966, (hereinafter referred to as “the Convention”);

Have agreed as follows:

Article 1

Paragraph (1) of Article I of the Convention shall be deleted and re- placed by the following: “(1) The taxes which are the sufa- ject of this Convention are:

(a) in Sweden (and hereinafter referred to as “Swedish tax”):

(i) the State income tax, in- cluding sailors tax and coupon tax;

(ii) the tax on undistributed profits of companies (ersättnings­ skatt) ;

(iii) the tax on distributed in­ come (utskiftningsskatt);

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

(iv) bevillningsavgiften för vissa

offentliga föreställningar;

(v) den kommunala inkomst­

skatten samt

(vi) den statliga förmögenhets­

skatten.

(b) I Det Förenade Konungariket

Storbritannien och Nordirland (i det

följande kallade »skatt i Det För­

enade Konungariket»):

(i) Inkomstskatten, tilläggsskat­

ten däri inbegripen;

(ii) bolagsskatten samt

(iii) skatten på realisations­

vinst.»

Artikel 2

(1) Punkt (g) (i) av Artikel II (1)

i avtalet skall utgå och ersättas av

följande:

»(p) (i) Uttrycket »person med

hemvist i Sverige» åsyftar varje per­

son, som enligt svenska beskatt­

ningsregler anses bosatt i Sverige,

men innefattar icke en fysisk person,

som är skattskyldig i Sverige enbart

om han uppbär inkomst från där be­

lägen inkomstkälla, och uttrycket

»person med hemvist i Det Förenade

Konungariket» åsyftar varje person,

som enligt beskattningsreglerna i Det

Förenade Konungariket anses bosatt

där, men innefattar icke en fysisk

person, som är skattskyldig i Det

Förenade Konungariket enbart om

han uppbär inkomst från där belä­

gen inkomstkälla.»

(2) Artikel II (2) i avtalet skall

utgå och ersättas av följande:

»(2) Om beskattningen av inkomst

från inkomstkälla i en av staterna

enligt detta avtal lindras i denna

stat och en fysisk person enligt gäl­

lande lagstiftning i den andra staten

beskattas för sådan inkomst till den

del inkomsten överföres till eller

mottages i denna andra stat och ej

för hela dess belopp, skall den skat-

telindring som enligt detta avtal

medgives i den förstnämnda staten

(iv) the tax on public enter-

tainers (bevillningsavgift för vissa

offentliga föreställningar);

(v) the communal income tax

(kommunal inkomstskatt); and

(vi) the State Capital tax;

(b) in the United Kingdom of

Great Britain and Northern Ireland

(and hereinafter referred to as “Uni­

ted Kingdom tax”):

(i) the income tax (including

surtax);

(ii) the Corporation tax; and

(iii) the Capital gains tax.”

Artide 2

(1) Sub-paragraph (g) (i) of par-

agraph (1) of Article II of the Con-

vention shall be deleted and replaced

by the following:

11 (g) (i) the term “resident of

the United Kingdom” means any

person who is resident in the United

Kingdom for the purposes of United

Kingdom tax but does not include

any individual who is liable to tax

in the United Kingdom only if he

derives income from sources therein,

and the term “resident of Sweden”

means any person who is resident

in Sweden for the purposes of Swed-

isli tax but does not include any

individual who is liable to tax in

Sweden only if he derives income

from sources therein; provided that”.

(2) Paragraph (2) of Article II of

the Convention shall be deleted and

replaced by the following:

“ (2) Where under this Convention

income from a source in one of the

territories is relieved from tax in

that territory and, under the law in

force in the other territory, an indi­

vidual, in respect of the said income,

is subject to tax by reference to the

amount thereof which is remitted to

or received in that other territory

and not by reference to the full

5

Kungl. Maj:ts proposition nr 14-1 år 1968

avse endast den del av inkomsten som överföres till eller mottages i den andra staten.»

Artikel 3

Artikel VII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel VII

(1) Utdelning från ett bolag med hemvist i en av staterna till en per­ son med hemvist i den andra staten må beskattas i denna andra stat.

(2) Där icke bestämmelserna i (3) av denna artikel föranleda annat, må utdelning från ett bolag med hem­ vist i en av staterna till en person med hemvist i den andra staten be­ skattas i den förstnämnda staten en­ ligt lagstiftningen i denna stat. Om den som har rätt till utdelningen äger hemvist i den andra staten, får skattesatsen dock icke överstiga:

(a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag (med undantag av handelsbo­ lag och enkelt bolag) som,

(i) om det äger hemvist i Sveri­ ge, direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av röstetalet för aktierna i det utbetalande bolaget, eller

(ii) om det äger hemvist i Det Förenade Konungariket, direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital; (b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

Denna paragraf skall icke beröra bolagets beskattning för vinst av vil­ ken utdelningen utbetalas.

(3) Utdelning från ett bolag med hemvist i en av staterna, som före

amount thereof, then the relief to be allowed under this Convention in the first-mentioned territory shall apply only to so rnuch of the income as is remitted to or received in the other territory.”

Article 3

Article VII of the Convention shall be deleted and replaced by the fol- lowing:

“Article VII

(1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the ter- ritories to a resident of the other ter­ ritory may be taxed in that other territory.

(2) Subject to paragraph (3) of this Article, dividends paid by a company which is a resident of one of the territories to a resident of the other territory may be taxed in the first-mentioned territory, and ac- cording to the law of that territory, but where such dividends are bene- ficially owned by a resident of the other territory the tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a company (excluding a partnership) which:

(i)

being a resident of Sweden

Controls directly or indirectly åt least 25 per cent of the voting power of the company paying the dividends,

or

(ii)

being a resident of the Uni­

ted Kingdom Controls directly or

indirectly åt least 25

per cent of

the Capital of the company paying the dividends;

(b) in all other cases 15 per cent of the gross amount of the divi­ dends.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi­ dends are paid.

(3) Dividends paid before the date of entry in to force of the Supple-

6

Kungl. Maj:ts proposition nr lkl år 1968

dagen för ikraftträdandet av det till-

läggsprotokoll som undertecknats i

London den 27 juni 1968, utbetalas

till en person med hemvist i den

andra staten, vilken är skattskyldig

där för utdelningen (eller skulle va­

ra skattskyldig liärför om icke annat

gällt på grund av bestämmelse i av­

talet), skall vara undantagen från

varje skatt på utdelning som uttages

i den förstnämnda staten utöver

skatt på bolagets vinst.

(4) Med uttrycket »utdelning» för­

stås i denna artikel inkomst av ak­

tier, andelar i gruva, stiftarandelar

eller andra rättigheter, fordringar ej

inbegripna, med rätt till andel i vinst

ävensom inkomst av andra andelar

i bolag, som enligt skattelagstift­

ningen i den stat där det utdelande

bolaget äger hemvist jämställes med

inkomst av aktier. Beträffande Det

Förenade Konungariket innefattar

uttrycket även varje belopp (av an­

nat slag än ränta eller royalty som

är undantagen från skatt i Det För­

enade Konungariket enligt artikel

VIII respektive artikel IX), som en­

ligt lagstiftningen i Det Förenade

Konungariket behandlas som utdel­

ning från bolag.

(5) Om det bolag som utbetalar

utdelning äger hemvist i Det Förena­

de Konungariket och den som har

rätt till utdelningen är en person med

hemvist i Sverige, vilken äger 10 pro­

cent eller mer av det slag av aktier

för vilka utdelningen utbetalas, skall

skattebefrielse och begränsning av

skattesatsen enligt (2) och (3) av

denna artikel icke tillämpas på ut­

delningen till den del denna kan ha

utbetalats endast av vinst, som det

utbetalande bolaget förvärvat, eller

annan inkomst, som bolaget uppbu­

rit tolv månader eller mer före den

relevanta tidpunkten. Med uttrycket

»den relevanta tidpunkten» avses vid

tillämpningen av denna paragraf den

tidpunkt då den utdelningsberätti-

gade blev ägare till 10 procent eller

mentary Protocol signed åt London

on 27th June, 1968, by a company

which is a resident of one of the ter-

ritories to a resident of the other ter-

ritory who is subject to tax there in

respect thereof (or would be so sub­

ject to tax there but for a provision

in the Convention) shall be exempt

from any tax which is chargeable in

the first-mentioned territory on div­

idends in addition to the tax

chargeable in respect of the profits

or income of the company.

(4) The term “dividends” as used

in this Artide means income from

sliares, mining shares, founders’

shares or other rights, not being

debt-claims, participating in profits,

as well as income from other corpo-

rate rights assimilated to income

from shares by the taxation law of

the territory of which the company

making the distribution is a resident

and, in the case of the United King-

dom, includes any item (other than

interest or royalties exempt from

United Kingdom tax under Artide

VIII or Artide IX of this Convention)

which under the law of the United

Kingdom is treated as a distribution

of a company.

(5) Where the company paying a

dividend is a resident of the United

Kingdom and the beneficial owner

of the dividend, being a resident of

Sweden, owns 10 per cent or more

of the class of shares in respect of

which the dividend is paid, then the

exemption from tax and the limita-

tion in the rate of tax provided för

in paragraphs (2) and (3) of this

Artide shall not apply to the divi­

dend to the extent that it can have

been paid only out of profits which

the company paying the dividend

earned or other income which it re-

ceived in a period ending twelve

months or more before the relevant

date. For the purposes of this par-

agraph the term “relevant date”

means the date on which the benefi-

7

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

mer av ifrågavarande slag av aktier. Denna paragraf är dock icke tillämp­ lig, om aktierna förvärvades av bona fide affärsmässiga skäl och icke främst i syfte att erhålla förmån en- list denna artikel.

O

(6) Bestämmelserna i (1), (2) och (3) är o icke tillämpliga, om motta­ garen av utdelningen äger hemvist i en av staterna och innehar ett fast driftställe i den andra staten, i vil­ ken det utbetalande bolaget äger hemvist, samt den andel av vilken ut­ delningen härflyter äger verkligt samband med rörelse som bedrives från detta fasta driftställe. I sådant fall skola bestämmelserna i artikel 1(1 äga tillämpning.

(7) Om ett bolag med hemvist i en av staterna uppbär inkomst från den andra staten, får icke i denna andra stat påföras någon skatt på ut­ delning, som av bolaget utbetalas till personer som ej äga hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst; det sagda gäller även om utdelningen el­ ler den icke utdelade vinsten helt el­ ler delvis utgöres av inkomst, som härrör från den andra staten.»

Artikel 4

Artikel VIII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel VIII

(1) Ränta, som uppbäres av och rätteligen tillkommer en person med hemvist i en av staterna, skall vara undantagen från skatt i den andra staten.

(2) Med uttrycket »ränta» förstås i denna artikel inkomst av värde­ papper som utfärdats av staten, av obligationer eller debentures, vare

cial owner of the dividend became the owner of 10 per cent or more of the class of shares in question. Pro­ vided that this paragraph shall not apply if the shares were acquired for bona fide commercial reasons and not primarily for the purpose of securing the benefit of this Article.

(6) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the territories, has in the other territory, of which the company paying the dividends is a resident a permanent establish- ment and the holding by virtue of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a trade or business carried on through such permanent establishment. In such a case the provisions of Article III shall apply.

(7) Where a company which is a resident of one of the territories de- rives profits or income from the other territory, that other territory may not impose any tax on the dividends paid by the company to persons who are not residents of that other ter­ ritory, or subject the company’s un- dis tributed profits to a tax on un- distributed profits, even if the divi­ dends paid or the undistributed prof­ its consist wholly or partly of prof­ its or income arising in such other territory.”

Article 4

Article VIII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article VIII

(1) Interest derived and benefici- ally owned by a resident of one of the territories shall be exempt from tax in the other territory.

(2) The term “interest” as used in this Article means income from Government securities, bonds or de­ bentures, whether or not secured by

8

Kungi. Maj:ts proposition nr Hl år 1968

sig de utfärdats mot säkerhet i

egendom eller icke och vare sig de

representera en rätt till andel i vinst

eller icke, samt av varje annat slags

fordran ävensom all annan inkomst,

som enligt skattelagstiftningen i den

stat från vilken räntan härrör jäm-

ställes med inkomst av försträck­

ning.

(3) Bestämmelserna i (1) av den­

na artikel äro icke tillämpliga, om

mottagaren av räntan äger hemvist

i en av staterna och innehar ett fast

driftställe i den andra staten samt

den fordran av vilken räntan här­

flyter äger verkligt samband med

rörelse, som bedrives från detta fas­

ta driftställe. I sådant fall skola be­

stämmelserna i artikel III äga till-

lämpning.

(4) Bestämmelse i endera statens

lagstiftning, vilken med eller ntan

annat villkor endast avser ränta, som

utbetalas till ett bolag som ej har

hemvist i denna stat, eller vilken med

eller utan annat villkor endast avser

ränteutbetalning mellan bolag med

inbördes intressegemenskap, skall

icke tillämpas så att ränta, som ut­

betalas till ett bolag med hemvist i

den andra staten, icke får avdragas

vid beräkningen av det utbetalande

bolagets beskattningsbara vinst på

grund av att räntan betraktas som

vinstutdelning.

(5) Skattebefrielse enligt (1) av

denna artikel skall icke tillämpas på

ränta på fondbörsnoterad fordran av

något slag, om den som har rätt till

räntan

(a) inte är underkastad skatt för

denna i den stat där han äger hem­

vist, och

(b) säljer (eller sluter avtal om

försäljning av) den fordran för vil­

ken räntan utgår inom tre månader

från den dag då han förvärvade ford­

ringen i fråga.

(6) Beträffande sådana fall, då

mortgage and whether or not car-

rying a right to participate in profits,

and other debt-daims of every kind

as well as all other income assimila-

ted to income from money lent by

the taxation law of the territory in

which the income arises.

(3) The provisions of paragraph

(1) of this Artide shall not apply

if the recipient of the interest, being'

a resident of one of the territories,

has in the other territory a perma­

nent establishment and the debt-

claim from which the interest arises

is effectively connected with a trade

or business carried on through such

permanent establishment. In such a

case the provisions of Article III shall

apply.

(4) Any provision in the law of

one of the territories which relätes

only to interest paid to a non-resident

company with or without any further

requirement, or which relätes only

to interest payments between inter-

connected companies, with or with­

out any further requirement, shall

not operate so as to require such

interest paid to a company which is

a resident of the other territory to be

left out of account as a deduction in

computing the taxable profits of the

company paying the interest as being

a distribution.

(5) The exemption from tax pro­

vided för in paragraph (1) of this

Article shall not apply to interest on

any form of debt-claim dealt in on

a stock exchange where the bene-

ficial owner of the interest:

(a) does not bear tax in respect

thereof in the territory of which it

is a resident; and

(b) sells (or makes a contract to

sell) the debt-claim from which such

interest is derived within three

rnonths of the date on which such

beneficial owner acquired such debt-

claim.

(6) Where, owing to a special

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

9

särskilda förbindelser mellan utbeta­ laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran­ leda, att det utbetalade räntebelop- pet med hänsyn till den skuld för vilken räntan erlägges överstiger det belopp som skulle hava avtalats mel­ lan utbetalaren och mottagaren, om sådana förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna arti­ kel gälla endast för sistnämnda be­ lopp. I sådant fall skall den över­ skjutande delen av utbetalningen beskaLtas enligt lagstiftningen i var­ dera staten. Om det överskjutande räntebeloppet medräknas i beskatt­ ningsbar inkomst för utbetalaren och denne är ett bolag, skall dock den skatt som påföres det överskju­ tande räntebeloppet i den stat där utbetalaren äger hemvist icke över­ stiga den skatt som skulle hava ut- tagits, om räntan varit sådan utdel­ ning på vilken artikel VII äger tili- lämpning.

(7) Bestämmelserna i denna arti­ kel äro icke tillämpliga, om den ford­ ran för vilken räntan erlägges till­ kommit eller överlåtits i huvudsak­ ligt syfte att erhålla förmån enligt denna artikel och icke av bona fide affärsmässiga skäl.»

Artikel 5

Artikel IX i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel IX

(1) Royalty, som uppbäres av och rätteligen tillkommer en person med hemvist i en av staterna, skall vara undantagen från skatt i den andra staten.

(2) Uttrycket »royalty» i denna artikel

(a) åsyftar varje slag av utbetal­ ning, som uppbäres såsom ersätt­ ning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk, patent, varumärke, mönster eller mo-

relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain taxable ac- cording to the law of each territory except that if the excess part of the interest is included in the taxable income of the payer, being a com- pany, the tax levied on the excess part of the interest in the territory of which the payer is a resident shall not exceed the tax which would be charged if the interest was a divi­ dend to which Article VII applies.

(7) The provisions of this Article shall not apply if the debt-claim in respect of which the interest is paid was created or assigned mainly for the purpose of taking advantage of this Article and not for bona fide commercial reasons.”

Article 5

Article IX of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article IX

(1) Royalties derived and bene- ficially owned by a resident of one of the territories shall be exempt from tax in the other territory.

(2) The term “royalties” as used in this Article:

(a) means payments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, any Copyright of literary, artistic or scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or proc-

lt Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 141

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

dell, ritning, hemligt recept eller

hemlig fabrikationsmetod ävensom

för nyttjandet av eller rätten att

nyttja industriell, kommersiell eller

vetenskaplig utrustning eller för

upplysningar om erfarenhetsrön av

industriell, kommersiell eller veten­

skaplig natur, men

(b) inbegriper däremot icke något

slag av royalty eller annat belopp,

som utbetalas för nyttjandet av gru­

va, stenbrott eller annan naturtill­

gång eller för kinematografisk film

eller televisionsfilm.

(3) Bestämmelserna i (1) av den­

na artikel äro icke tillämpliga, om

mottagaren av royaltyn äger hem­

vist i en av staterna och innebar ett

fast driftställe i den andra staten

samt den rättighet eller egendom av

vilken royaltyn härflyter äger verk­

ligt samband med rörelse, som be-

drives från detta fasta driftställe. I

sådant fall skola bestämmelserna i

artikel III äga tillämpning.

(4) Bestämmelse i endera statens

lagstiftning, som medför att royalty

som utbetalas av ett bolag icke får

avdragas vid beräkningen av bolagets

beskattningsbara vinst på grund av

att royaltyn betraktas som utdelning,

skall icke äga tillämpning beträffan­

de royalty, som utbetalas till person

med hemvist i den andra staten. Be­

stämmelserna i denna paragraf skola

icke tillämpas på royalty, som ut­

betalas till ett bolag med hemvist i

denna andra stat om

(a) samma personer direkt eller

indirekt deltaga i ledningen eller

övervakningen av såväl det bolag

som utbetalar royaltyn som det bo­

lag som uppbär royaltyn, och

(b) mer än 50 procent av röste­

talet för aktierna i det bolag som

uppbär royaltyn direkt eller indirekt

behärskas av en eller flera personer

med hemvist i den stat där det ut­

betalande bolaget äger hemvist.

(5) Beträffande sådana fall, då

ess, or for the use of, or the right

to use, industrial, commercial or

scientific equipment, or for informa­

tion concerning industrial, commer­

cial or scientific experience, but

(b) does not include any royalty

or other amount paid in respect of

the operation of a mine or quarry or

of any other extraetion of natural

resources or in respect of cinemato-

graph, including television, films.

(3) The provisions of paragraph

(1) of this Artide shall not apply

if the recipient of the royalties, being

a resident of one of the territories,

has in the other territory a perma­

nent establishment and the right or

property giving rise to the royalties

is effectively connected with a trade

or business carried on through such

permanent establishment. In such a

case, the provisions of Article III

shall apply.

(4) Any provision of the law of

one of the territories which requires

royalties paid by a company to be

left out of account as a deduction

in computing the company’s taxable

profits as being a distribution shall

not operate in relation to royalties

paid to a resident of the other terri­

tory. The provisions of this para­

graph shall not apply to royalties

paid to a company which is a resi­

dent of that other territory where:

(a) the same persons participate

directly or indirectly in the manage­

ment or control of the company

paying the royalties and the com­

pany deriving the royalties, and

(i>) more than 50 per cent of the

voting power in the company deriv­

ing the royalties is controlled, di­

rectly or indirectly, by a person or

persons resident in the territory in

which the company paying the

royalties is resident.

(5) Where, owing to a special

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

särskilda förbindelser mellan utbeta­ laren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person förarn leda, att det utbetalade royaltybelop- pet överstiger det belopp som skulle hava avtalats mellan utbetalaren och mottagaren, om sådana förbindelser icke förelegat, skola bestämmelserna i denna artikel gälla endast för sist­ nämnda belopp. I sådant fall skall den överskjutande delen av utbetal­ ningen beskattas enligt lagstiftning­ en i vardera staten. Om det över­ skjutande royaltybeloppet medräk­ nas i beskattningsbar inkomst för ut­ betalaren och denne är ett bolag, skall dock den skatt som påföres det överskjutande royaltybeloppet i den stat där utbetalaren äger hemvist icke överstiga den skatt som skulle hava uttagits, om royaltyn varit så­ dan utdelning på vilken artikel VII äger tillämpning.»

Artikel 6

Artikel X (3) i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»(3) Bestämmelserna i (1) och (2) av denna artikel skola äga till- lämpning såväl på inkomst, som för­ värvas genom omedelbart brukande av fastighet, som på inkomst, som erhålles genom uthyrning av fastig­ het eller genom annan användning av fastigheten, därunder inbegripet inkomst av lantbruks- och skogsföre­ tag.»

Artikel 7

Artikel XII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel XII

(1) Vinst på grund av avyttring av sådan fastighet som avses i arti­ kel X (2) må beskattas i den stat där fastigheten är belägen.

(2) Vinst på grund av avyttring av lös egendom, som är att hänföra

relationship between the payer and the recipient, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last- mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each territory, except that if the excess part of the royalties is includ- ed in the taxable income of the payer, being a company, the tax levied on the excess part of the royalties in the territory of which the payer is a resident shall not exceed the tax which would be charged if the royalties were a dividend to which Article VII applies.”

Article 6

Paragrapli (3) of Article X of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“ (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to income derived from the direct use or from the letting of immovable property or the use in any other form of such property, including income from agricultural or forestry enterprises.”

Article 7

Article XII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article XII

(1) Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph (2) of Article X, may be taxed in the territory in which such property is situated.

(2) Gains from the alienation of movable property forming part of

12

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

till anläggnings- eller driftkapital i

ett fast driftställe, vilket ett företag

i en av staterna innehar i den andra

staten, eller av lös egendom, som in­

går i en stadigvarande affärsanord-

ning över vilken en person med

hemvist i en av staterna förfogar i

den andra staten för utövande av

fritt yrke, däri inbegripet vinst ge­

nom avyttring av sådant fast drift­

ställe (för sig eller i samband med

avyttring av hela företaget) eller av

sådan stadigvarande anordning, må

beskattas i den andra staten. Vinst

på grund av avyttring av sådan lös

egendom som avses i artikel XXI (c)

skall dock beskattas endast i den stat

där sådan egendom är underkastad

skatt enligt nämnda artikel.

(3) Vinst på grund av avyttring

av annan än i (1) och (2) angiven

egendom skall beskattas endast i den

stat där säljaren äger hemvist.»

Artikel 8

Artikel XXII i avtalet skall utgå

och ersättas av följande:

»Artikel XXII

(1) Där icke bestämmelserna i (3)

av denna artikel föranleda annat,

skola fysiska personer med hemvist

i Sverige i fråga om skatt i Det För­

enade Konungariket vara berättigade

till samma personliga avdrag, skatte-

nedsättningar och skattebefrielser

som brittiska medborgare, vilka icke

äro bosatta i Det Förenade Konunga­

riket.

(2) Där icke bestämmelserna i (3)

av denna artikel föranleda annat,

skola fysiska personer med hemvist

i Det Förenade Konungariket i fråga

om svensk skatt vara berättigade till

samma personliga avdrag, skattened-

sättningar och skattebefrielser som

svenska medborgare, vilka icke äro

bosatta i Sverige.

(3) Bestämmelserna i detta avtal

the business property of a perma­

nent establishment which an enter-

prise of one of the territories has

in the other territory or of movable

property pertaining to a fixed base

available to a resident of one of the

territories in the other territory for

the purpose of performing profes­

sional services, including such gains

from the alienation of such a per­

manent establishment (alone or to-

gether with the whole enterprise) or

of such a fixed base, may be taxed in

the other territory. However, gains

from the alienation of movable prop­

erty of the kind referred to in para-

graph (c) of Article XXI shall be

taxable only in the territory in which

such movable property is taxable

according' to the said Article.

(3) Gains from the alienation of

any property other than those men-

tioned in paragraphs (1) and (2)

shall be taxable ordy in the territory

of which the alienator is a resident.”

Article 8

Article XXII of the Convention

sliall be deleted and replaced by the

following:

“Article XXII

(1) Subject to the provisions of

paragraph (3) of this Article,

individuals who are residents of Swe-

den shall be entitled to the same

personal allowances, reliefs and

reductions for the purposes of United

Kingdom taxation as British subjects

not resident in the United Kingdom.

(2) Subject to the provisions of

paragraph (3) of this Article,

individuals who are residents of the

United Kingdom shall be entitled

to the same personal allowances,

reliefs and reductions for the pur­

poses of SwTedish tax as Swedish

nationals not resident in Sweden.

(3) Nothing in this Convention

13

Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968

berättiga icke en fysisk person, som äger hemvist i en av staterna och vars inkomst från den andra staten består uteslutande av utdelning, rän­ ta eller royalty (eller uteslutande av en kombination av dessa inkomst­ slag), att vid beskattning i denna andra stat erhålla de personliga av­ drag, skattenedsättningar och skatte­ befrielser som angivas i denna arti­ kel.»

Artikel 9

Artikel XXIII i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel XXIII

(1) (a) I enlighet med Det För­ enade Konungarikets lagstiftning an­ gående kvittning mot skatt i Det

Förenade Konungariket av skatt, som

skall betalas i annat land (vilken lagstiftning icke skall påverka den allmänna princip som angives här), skall svensk skatt, som enligt svensk lag och i överensstämmelse med detta

avtal erlägges antingen direkt eller genom skatteavdrag för rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig realisa­ tionsvinst från inkomstkällor i Sve­ rige (i fråga om utdelning undanta­ ges skatt på vinst av vilken utdel­ ningen utbetalas), kvittningsvis av­ räknas från varje skatt i Det För­ enade Konungariket, som belöper på samma rörelsevinst, inkomst eller skattepliktig realisationsvinst för vil­ ken svensk skatt beräknats.

(b) När sådan inkomst utgöres av utdelning från ett bolag med hem­ vist i Sverige till ett bolag med hem­ vist i Det Förenade Konungariket, som direkt eller indirekt behärskar icke mindre än en tiondel av röste­ talet för aktierna i det förra bolaget, skall vid avräkningen medräknas (förutom varje svensk skatt på ut­ delningen) den svenska skatt som det förra bolaget har att erlägga för sin inkomst.

shall entitle an individual who is a resident of one of the territories and whose income from the other territory consists solely of dividends, interest or royalties (or solely of any combination thereof) to the personal allowances, reliefs and reductions of the kind referred to in this Artide for the purposes of taxation in that other territory.”

Artide 9

Artide XXIII of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article XXIII

(1) (a) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof) Swedish tax payable under the laws of Sweden and in accordance with this Convention, whether directly or by deduction, on profits, income or chargeable gains from sources within Sweden (excluding in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same profits, income or chargeable gains by reference to which Swedish tax is computed.

(b) Where such income is a div­ idend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of the United Kingdom and which Controls directly or indirectly not less than one-tenth of the voting power in the former company, the credit shall take into acconnt (in addition to any Swedish tax payable in respect of the div­ idend) the Swedish tax payable by that former company in respect of its profits.

14

Kangl. Maj:ts proposition nr Ikl år 1968

Vid tillämpningen av denna para­

graf skall uttrycket svensk skatt icke

inbegripa skatt på förmögenhet.

(2) (a) När eu person med hem­

vist i Sverige uppbär inkomst eller

innehar förmögenhet, som enligt lag­

stiftningen i Det Förenade Konunga­

riket och i enlighet med bestämmel­

serna i detta avtal må beskattas i

Det Förenade Konungariket, skall

Sverige

(i) från skatten på inkomsten

avräkna ett belopp motsvarande

den skatt som erlagts i Det För­

enade Konungariket för inkoms­

ten;

(ii) från skatten på förmögen­

heten avräkna ett belopp motsva­

rande var j e skatt som er lagts i Det

Förenade Konungariket för förmö­

genheten.

Avräkningsbeloppet skall emeller­

tid icke i något fall överstiga belop­

pet av den del av inkomstskatten

eller förmögenhetsskatten, som utan

sådan avräkning belöper på den in­

komst respektive förmögenhet som

må beskattas i Det Förenade Ko­

nungariket.

(b) När en person med hemvist i

Sverige uppbär inkomst eller inne­

har förmögenhet, som enligt artik­

larna VI, XII (2) sista meningen,

XIII (1) och XXI (c) skall beskattas

endast i Det Förenade Konungariket,

skall sådan inkomst eller förmögen­

het vara undantagen från beskatt­

ning i Sverige. Svensk progressiv

skatt må dock beräknas efter den

skattesats som skulle hava varit till-

lämplig, om inkomst eller förmögen­

het som sålunda undantagits från be­

skattning hade inräknats i hela in­

komsten eller förmögenheten.

(3) Oberoende av bestämmelserna

i (2) skall utdelning från ett bolag

med hemvist i Det Förenade Ko­

nungariket till ett bolag med hemvist

i Sverige vara undantagen från

svensk skatt, under förutsättning att

utdelningen enligt svensk lag skulle

For the purposes of this paragraph

the term Swedish tax shall not in-

clude any Capital tax.

(2) (a) Where a resident of Swe-

den derives income or owns Capital

which under the laws of the United

Kingdom and in accordance with the

provisions of this Convention may

be taxed in the United Kingdom,

Sweden shall allow:

(i) as a deduction from the tax

on the income, an amount equal

to the United Kingdom tax paid in

respect of such income;

(ii) as a deduction from the tax

on the Capital, an amount equal

to any United Kingdom tax paid

in respect of such Capital.

The deduction in either case shall

not, however, exceed that part of the

income or Capital tax, respectively,

as computed before the deduction

is given, which is appropriate, as

the case may be, to the income or

the Capital which may be taxed in

the United Kingdom.

(b) Where a resident of Sweden

derives income or owns Capital which

in accordance with Artide VI, the

last sentence of paragraph (2) of

Artide XII, paragraph (1) of Artide

XIII and paragraph (c) of Artide

XXI shall be taxable only in the

United Kingdom, such income or

Capital shall be exempt from Swedish

tax; however, the graduated råtes of

Swedish tax may be calculated as

though income or capitai thus

exempted were induded in the

amount of the total income or Capi­

tal.

(3) Notwithstanding the provi­

sions of paragraph (2), dividends

paid by a company which is a resi­

dent of the United Kingdom to a

company which is a resident of

Sweden shall be exempt from

Swedish tax, provided that in accord-

15

Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968

hava undantagits från skatt, om båda bolagen hade ägt hemvist i Sverige.

(4) Vid tillämpningen av denna artikel skall, i andra fall än som avses i artikel XIII (2), inkomst av personligt arbete (utövandet av fria yrken därunder inbegripet), som ut­ förts i en av staterna, anses utgöra inkomst från inkomstkällor i denna stat. Då arbetet helt och hållet eller till huvudsaklig del utföres ombord på fartyg eller luftfartyg, som an­ vändes i en verksamhet, vilken ut­ övas av en person med hemvist i en av staterna, skall arbetet anses hava utförts i denna stat.

(5) Om vinst, som uppkommit hos ett företag i en av staterna, enligt artikel IV även inräknats i vinst som är hänförlig till ett företag i den andra staten, skall det belopp som inräknats i båda företagens vinst vid tillämpningen av denna artikel be­ handlas som inkomst från inkomst­ källa i den andra staten, som för­ värvats av företaget i den förstnämn­ da staten, och skatteavräkning skall i överensstämmelse härmed medgi­ vas enligt (1) eller (2) av denna artikel.»

Artikel 10

Artikel XXV i avtalet skall utgå och ersättas av följ ande:

»Artikel XXV

(1) När en person med hemvist i en avtalsslutande stat gör gällande, att i en avtalsslutande stat eller i bå­ da staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller komma att medföra en mot detta avtal stridan­ de beskattning, äger han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns enligt dessa staters interna rättsordning, göra framställning i saken hos be-

ance with the laws of Sweden the dividends would be exempt from tax if both companies had been residents of Sweden.

(4) For the purposes of this Artide, profits or remuneration för personal (including professional) services performed in one of the territories shall, unless paragraph (2) of Article XIII applies, be deemed to be income from sources within that territory, and the services of an individual whose services are wholly or mainly performed in ships or aircraft operated by a resident of one of the territories shall be deemed to be performed in that territory.

(5) Where profits of an enterprise of one of the territories are also included in the profits of an enter­ prise of the other territory in accord- ance with Article IV, the amount of such profits included in the profits of both enterprises shall be treated for the purpose of this Article as income from a source in the other territory of the enterprise of the first-mentioned territory and credit shall be given accordingly under paragraph (1) or paragraph (2) of this Article.”

Article 10

Article XXV of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article XXV

(1) Where a resident of a Con- tracting Party considers that the actions of one or both of the Con- tracting Parties result or will result for him in taxation not in accord- ance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies pro­ vided by the national laws of those parties, present his case to the taxa­ tion authority of the Contracting Party of which he is a resident.

16

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

skattningsmyndigheten i den avtals­

slutande stat där han äger hemvist.

(2) Om beskattningsmyndigheten

finner framställningen grundad men

ej själv kan få till stånd en tillfreds­

ställande lösning, skall myndigheten

söka lösa frågan genom ömsesidig

överenskommelse med beskattnings­

myndigheten i den andra avtalsslu­

tande staten i syfte att undvika en

mot detta avtal stridande beskatt­

ning.

(3) Beskattningsmyndigheterna i

de avtalsslutande staterna skola ge­

nom ömsesidig överenskommelse sö­

ka avgöra svårigheter eller tvivels-

mål som uppkomma rörande tolk­

ningen eller tillämpningen av avtalet.

(4) Beskattningsmyndigheterna i

de avtalsslutande staterna kunna

träda i direkt förbindelse med var­

andra för att träffa överenskommel­

se i de fall som angivits i föregå­

ende paragrafer.»

Artikel 11

Artikel XXVI (3) i avtalet skall

utgå och ersättas av följande:

»(3) Beskattningen av ett fast

driftställe, som ett företag i en av

staterna har i den andra staten, skall

i denna andra stat icke vara mindre

fördelaktig än beskattningen av före­

tag i den andra staten, som bedriva

samma verksamhet. Bestämmelserna

i denna artikel skola icke anses

medföra förpliktelse för någon av de

avtalsslutande staterna att medgiva

personer med hemvist i den andra

avtalsslutande staten personliga av­

drag vid beskattningen, skattebefriel­

ser och skattenedsättningar på grund

av civilstånd eller försörjningsplikt

mot familj, som medgivas personer

med hemvist i den förstnämnda sta­

ten, och ej heller anses medföra rätt

till skattebefrielse i en stat för utdel­

ning, som utbetalas till ett bolag med

hemvist i den andra staten.»

(2) The taxation authority shall

endeavour, if the objection appears

to it to be justified and if it is not

itself able to arrive åt an appropriate

solution, to resolve the case hy

mutual agreement with the taxation

authority of the other Contracting

Party, with a view to the avoidance

of taxation not in accordance with

this Convention.

(3) The taxation authorities of the

Contracting Parties shall endeavour

to resolve by mutual agreement any

difficulties or doubts arising as to

the interpretation or application of

this Convention.

(4) The taxation authorities of

the Contracting Parties may com-

municate with each other directly

for the purpose of reaching an

agreement in the sense of the preced-

ing paragraphs.”

Article 11

Paragraph (3) of Article XXVI of

the Convention shall be deleted and

replaced by the following:

“(3) The taxation on a permanent

establishment which an enterprise of

one of the territories hus in the other

territory shall not be less favourably

levied in that other territory than

the taxation levied on enterprises of

that other territory carrying on the

same activities. Nothing in this

Article shall be construed as obliging

either Contracting Party to grant to

residents of the other Contracting

Party any personal allowances,

reliefs and reductions för taxation

purposes on account of civil status

or farnily responsibilities which it

grants to its own residents, nor as

conferring any exemption from tax

in a territory in respect of dividends

paid to a company which is a resi­

dent of the other territory.”

Kungl. Maj.ts proposition nr l'i1 år 1968

17

Artikel 12

Artikel XXX i avtalet skall utgå och ersättas av följande:

»Artikel XXX

Detta avtal skall förbliva i kraft utan tidsbegränsning men endera av­ talsslutande staten kan — senast den 30 juni under varje kalenderår efter år 1970 — på diplomatisk väg upp­ säga avtalet hos den andra avtals­ slutande staten. I händelse av sådan uppsägning skall detta avtal upphöra att gälla:

(a) I Sverige:

(i) Beträffande skatter på in­ komst, som förvärvats den 1 janu­ ari kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller se­ nare.

(ii) Beträffande förmögenhets­ skatt, som utgår på grund av tax­ ering under det andra kalender­ året efter det uppsägningen ägde rum eller senare. (b) I Det Förenade Konungariket:

(i) Beträffande inkomstskatt (därunder inbegripet tilläggsskatt) och skatt på realisationsvinst för varje taxeringsår, som börjar den 6 april kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare.

(ii) Beträffande bolagsskatt för varje budgetår, som börjar den 1 april kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare.»

Artikel 13

(1) Detta tilläggsprotokoll skall ratificeras av de avtalsslutande sta­ terna i enlighet med vardera statens grundlagar och övriga föreskrifter. Ratifikationshandlingarna skola ut­ växlas i Stockholm snarast möjligt.

(2) Detta tilläggsprotokoll skall träda i kraft sedan trettio dagar för-

Article 12

Article XXX of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

“Article XXX

This Convention shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting Parties may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year after the year 1970 give, through diplomatic channels, notice of termination to the other Contracting Party and, in such event, this Convention shall cease to be effective:

(a) in Sweden:

(i) in respect of taxes on income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given;

(ii) in respect of capitai tax assessed in or after the second calendar year following that in which the notice is given;

(b) in the United Kingdom:

(i) as respects income tax (in- cluding surtax) and capitai gains tax for any year of assessment beginning on or after 6th April in the calendar year next following that in which the notice is given;

(ii) as respects Corporation tax, for any financial year beginning on or after 1st April in the calen­ dar year next following that in which the notice is given.”

Article 13

(1) This Supplementary Protocol shall be ratified by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional and legal requirements. The instruments of ratification shall be exchanged åt Stockholm as soon as possible.

(2) This Supplementary Protocol shall enter into force after the expi-

18

Kungl. Maj:ts proposition nr til år 1968

flutit efter den dag då ratifikations-

handlingarna utväxlats, och skall

därefter tillämpas:

(a) I Sverige:

(i) Beträffande skatter på in­

komst, som förvärvats den 1 janu­

ari under det kalenderår som bör­

jar efter ikraftträdandet av detta

tilläggsprotokoll eller senare. Be­

stämmelserna i artikel XXIII (2)

i avtalet, i dess ändrade lydelse

enligt artikel 9 av detta tilläggs­

protokoll, skola dock tillämpas

från dagen för ikraftträdandet av

detta tilläggsprotokoll när avräk­

ning från svensk skatt enligt dessa

bestämmelser skall medgivas för

skatt i Det Förenade Konungari­

ket på utdelning, som utbetalas

den dag då detta tilläggsprotokoll

träder i kraft eller senare dag.

(ii) Beträffande förmögenhets­

skatt, som utgår på grund av taxe­

ring under det kalenderår som

börjar efter ikraftträdandet av

detta tilläggsprotokoll eller senare.

(b) I Det Förenade Konungariket:

(i)

Beträffande inkomstskatt

och tilläggsskatt för varje taxe­

ringsår, som börjar den 6 april

1967 eller senare;

(ii) beträffande bolagsskatt för

varje budgetår, som börjar den 1

april 1964 eller senare; samt

(iii) beträffande skatt på reali­

sationsvinst för varje taxeringsår,

som börjar den 6 april 1965 eller

senare.

(3) I fall då större skattelindring

i Det Förenade Konungariket skulle

ha medgivits enligt någon bestäm­

melse i avtalet än som medgives på

grund av avtalet i dess ändrade ly­

delse enligt tilläggsprotokollet, skall

varje sådan bestämmelse fortsätt­

ningsvis tillämpas i Det Förenade

Konungariket beträffande varje taxe­

ringsår eller budgetår, som börjar

före ikraftträdandet av detta till-

läggsprotokoll.

Till bekräftelse härå ha under-

ration of thirty days following the

date on which the instruments of

ratification are exchanged and shall

thereupon have effect:

(a) in Sweden:

(i) in respect of taxes on income

derived on or after 1st January in

the calendar year beginning after

the entry into force of this Sup-

plementary Protocol; provided,

however, that the provisions of

paragraph (2) of Artide XXIII of

the Gonvention as amended by

Article 9 of this Supplementary

Protocol shall have effect from the

date of entry into force of this

Supplementary Protocol in so far

as these provisions allow a credit

against Swedish tax for United

Kingdom tax on dividends paid on

or after the date of entry into force

of this Supplementary Protocol;

(ii) in respect of Capital tax

assessed in or after the calendar

year beginning after the entry into

force of this Supplementary Proto­

col;

(b) in the United Kingdom:

(i) as respects income tax and

surtax for any year of assessment

beginning on or after 6th April,

1967;

(ii) as respects Corporation tax

for any financial year beginning

on or after 1st April, 1964; and

(iii) as respects

Capital

gains tax

for any year of assessment begin­

ning on or after 6th April, 1965.

(3) Where any greater relief from

tax in the United Kingdom would

have been afforded by any provision

of the Gonvention than is due under

the Convention as amended by this

Supplementary Protocol, any such

provision as aforesaid shall continue

to have effect in the United Kingdom

for any year of assessment or finan­

cial year beginning before the entry

into force of this Supplementary

Protocol.

In witness whereof the undersig-

19

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

tecknade, därtill vederbörligen be­ myndigade av respektive regering, undertecknat detta tilläggsprotokoll.

Som skedde i två exemplar i Lon­ don den 27 juni 1968, på svenska och engelska språken, vilka båda texter äga lika vitsord.

För Konungariket Sveriges regering:

ned, didy authorised thereto by their respective Governments, have signed this Supplementary Protocol.

Done in duplicate åt London this 27th day of June, 1968, in the Swed- ish and English languages, both texts being equally authoritative.

For the Government of the Kingdoin

of Sweden:

Leif Belfrage

För Det Förenade Konungariket For the Government of the United

Storbritannien och Nordirlands Kingdom of Great Britain and

regering: Northern Ireland:

William Rodgers

20

Kungl. Maj:ts proposition nr lkl år 1968

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms

slott

den

28 maj 1968.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lange, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling,

Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odknoff,

Wickman, Moberg.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen­

sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av

förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nord­

irland rörande ändring i avtal för undvikande av dubbelbeskattning och

förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter och anför.

Den 28 juli 1960 slöts mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland

ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte­

flykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop.

1960: 180, BeU 82, rskr 390) och tillämpades första gången beträffande

1961 års taxering (SFS 1961:95 och 96). Genom diplomatisk skriftväxling

den 27 november 1961 utvidgades avtalet att med vissa ändringar gälla även

i förhållande till Bechuanaland och Swaziland (SFS 1962: 502 och 503).

Förslag om ändring av reglerna om utdelningsbeskattning i 1960 års dub­

belbeskattningsavtal framfördes från brittisk sida under hösten 1965. För­

slaget föranleddes av en tidigare under år 1965 beslutad reform av brittisk

lagstiftning angående beskattningen av bolagsinkomster och utdelning från

bolag. Genom denna reform infördes med verkan fr. o. in. den 6 april 1966

i princip s. k. ekonomisk dubbelbeskattning av bolagsvinst. Därmed änd­

rades förutsättningarna för reglerna i 1960 års avtal om beskattning av

aktieutdelning. Efter skriftväxling mellan finansdepartementet och veder­

börande brittiska myndighet träffades överenskommelse om partiella änd­

ringar i avtalets regler om beskattning av aktieutdelning. Dessa ändringar

intogs i ett den 25 mars 1966 undertecknat protokoll rörande ändring i 1960

års avtal. Ändringsprotokollet godkändes av 1966 års riksdag (prop. 1966:

126, BeU 49, rskr 321). Ändringsprotokollet har ännu inte trätt i kraft.

Avtalsregleringen kompletterades samtidigt av ny brittisk lagstiftning om

viss generell skattelättnad till förmån för sådana aktieägare i brittiska bo­

Kiingl. Maj.ts proposition nr l tl år 1968

21

lag som har hemvist i länder med vilka Storbritannien ingått dubbelbeskatt­ ningsavtal. Kombinationen av ändringsprotokollet och den nya brittiska lagstiftningen hade till syfte att så snart som möjligt få till stånd erforder­ liga regler för undvikande av dubbelbeskattning med anledning av 1965 års brittiska beskattningsreform. Avsikten var att senare ta upp förhandlingar om en mera omfattande översyn av bestämmelserna i 1960 års avtal. En sådan översyn aktualiserades ganska snart av särskilda skäl. I den nyss berörda brittiska lagstiftningen om skattelättnad hade nämligen införts vissa förbehåll som begränsade omfattningen av den lättnad i beskattningen som vid förarbetena till 1966 års ändringsprotokoll ställts i utsikt beträf­ fande utdelning från brittiska bolag till personer med hemvist i Sverige.

Med anledning härav togs under våren 1967 från svensk sida förnyade kontakter med brittiska skattemyndigheter och man enades om att ta upp förhandlingar i syfte att införa fullständiga avtalsbestämmelser om beskatt­ ning av aktieutdelning och att reglera andra avtalsfrågor som hade sam­ band med 1965 års brittiska beskattningsreform. Förhandlingar mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum i Stockholm under tiden den 14 — 16 juni 1967. Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språ­ ket avfattat förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritan­ nien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 under­ tecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966. Genom efterföl­ jande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om vissa, i huvudsak formella ändringar i den ursprungliga lydelsen samt om en text på svenska språket.

Över förslaget till tilläggsprotokoll har yttrande inhämtats från kammar­ rätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Förslaget till tilläggsprotokoll torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Från brittisk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna för­ slaget till tilläggsprotokoll.

Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknande av tilläggsprotokollet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det förelig­ gande förslaget till tilläggsprotokoll mellan Sveriges regering samt Storbri­ tanniens och Nordirlands regering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade ly­ delse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.

1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade tilläggsprotokollet överensstäm­ mer med förslaget utom därutinnan att ratifikationsortens namn införts i art. 13 (1) samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.

Vad föredraganden sålunda med instämmande av

statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans

Maj :t Konungen.

Kungl. Maj:ts proposition nr Hl år 1968

Ur protokollet:

Britta Gyllensten

Kungl. Maj.ts proposition nr 141 år 1968

23

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock­ holms slott den 28 maj 1968.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern

för

utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lange, Kling, Johansson, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff, Wickman, Moberg.

Föredragande: Ministern för utrikes ärendena. I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—6:o) fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.

5

Uppdrag att underteckna tilläggsprotokoll rörande ändring i 1960 års svensk­

brittiska dubbelbeskattningsavtal beträffande inkomstskatter

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans­ departementet godkänt tilläggsprotokoll mellan Konungariket Sveriges re­ gering och det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands re­ gering rörande ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avta­ let för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966.

Tilläggsprotokollet, vilket skall ratificeras, avses skola undertecknas i London.

Kungl. Maj :t uppdrar åt beskickningscliefen i London att underteckna tilläggsprotokollet.

Ur protokollet:

Britta Gyllensten

24

Knngl. Maj:ts proposition nr 1H år 1968

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats­

rådet på Stockholms slott den 11 oktober 1968.

Närvarande:

Statsråden

Sträng, Andersson, Kung, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson,

Lundkvist, Gustafsson, Odhnoff, Moberg.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmälder efter gemen­

sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av

förslag till tilläggsprotokoll mellan Sverige samt Storbritannien och Nord­

irland rörande ändring i avtal för undvikande av dubbelbeskattning och

förhindrande av skatteflykt beträffande inkonrstskatter och anför.

Sedan Kungl. Maj :t den 28 maj 1968 uppdragit åt beskickningschefen i

London att för Sveriges del underteckna tilläggsprotokoll mellan Sverige

samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det i London den 28

juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbelbeskattning och

förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i dess ändrade ly­

delse enligt det protokoll som undertecknats i London den 25 mars 1966,

har tilläggsprotokollet undertecknats den 27 juni 1968.

Utöver vad jag den 28 maj 1968 meddelat i ärendet får jag anföra föl­

jande.

I samband med att jag den 4 mars 1966 anmälde fråga om godkännande

av det förslag till protokoll om ändring i 1960 års avtal som undertecknades

den 25 mars 1966, lämnade jag en kort redogörelse för en år 1965 genom­

förd brittisk lagstiftning om beskattning av bolagsinkomst och utdelning

från bolag (prop. 1966: 126 s. 6). Bortsett från att bolagsskatten numera

utgår efter en skattesats av 42,5 % återspeglar redogörelsen den nu gällande

brittiska lagstiftningen på området. Jag får därför i denna del hänvisa till

vad jag då anförde. Genom 1965 års brittiska skattereform infördes också

en realisationsvinstskatt, capital gains tax, som utgår på vinst vid sådan

avyttring av fast eller lös egendom som sker efter den 6 april 1965. Person

med hemvist i Storbritannien är oinskränkt skattskyldig för realisations­

vinst oavsett var den sålda tillgången finns, medan person med hemvis utan­

för Storbritannien beskattas endast för vinst vid avyttring av rörelsetillgång

som investerats i fast driftställe i Storbritannien. Skattskyldighet för reali­

sationsvinst föreligger oberoende av tiden för innehavet av tillgången. Rea­

lisationsvinstskatten utgår i princip med 30 % av skattepliktig vinst. Bolag

och andra juridiska personer beskattas dock i regel för realisationsvinst

Kungl. Maj:ts proposition nr Hl år 1968

25

genom bolagsskatten. Övergångsvis gäller att vinst vid avyttring av till­ gång som innehades den 6 april 1965 är skattepliktig endast till den del vinsten är hänförlig till tiden efter detta datum. Vissa tillgångar är undan­ tagna från skatteplikt, t. ex. privata bostäder och motorfordon, lösören in­ till ett värde av £ 1 000 samt vissa premieobligationer och andra statsobliga­ tioner.

Det nya tilläggsprotokollet till 1960 års avtal med Storbritannien har, som omnämnts i samband med att protokollet anmäldes för Kungl Maj :ts godkännande, i första hand tillkommit för att införa enhetliga avtalsbe­ stämmelser om beskattning av aktieutdelning och för att reglera andra av- talsfrågor som har samband med 1965 års brittiska skattereform. Vidare har på brittiskt initiativ införts vissa bestämmelser som avser att förhindra att avtalet begagnas i skatteundandragande syfte. Efter förslag från svensk sida har i tilläggsprotokollet intagits bl. a. nya bestämmelser som berör be­ skattning av diplomater och metoden för undvikande av dubbelbeskattning. Vid utformningen av dessa bestämmelser har så långt möjligt de av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal använts som mönster.

Angående det huvudsakliga innehållet i tilläggsprotokollet får jag anföra följande.

Genom art. 1 i tilläggsprotokollet kompletteras förteckningen av de skat­ ter som enligt art. I (1) i avtalet skall omfattas av detta. Sålunda införs un­ der avtalet den svenska utskiftningsskatten samt de nya brittiska skatterna bolagsskatt

(Corporation tax)

och skatt på realisationsvinst (

Capital gains

tax).

Den tidigare skatten på bolagsvinst

(profits tax)

utgår ur förteck­

ningen.

Art. 2 i tilläggsprotokollet upptar två ändringar i avtalets art. II. Den första ändringen avser definitionen av skatterättsligt hemvist i punkten (g) (i) av art. II (1) i avtalet. Den nya definitionen har tillkommit för att för­ hindra en i avtalet icke avsedd skattelättnad som med hänsyn till brittiska bestämmelser om skatterättsligt hemvist kan uppkomma för diplomatisk personal enligt de nuvarande avtalsreglerna Den andra ändringen berör art. II (2) i avtalet. Ändringen är av formell natur och har föranletts av att båda staterna avser att tillämpa credit of tax-metod (avräkning av skatt) som huvudprincip för undvikande av dubbelbeskattning (art. 9 i tilläggs­ protokollet).

Art. 3 i tilläggsprotokollet innehåller nya regler om beskattning av ut­ delning. Dessa regler följer i stort sett OECD:s rekommendation. Som huvudregel gäller enligt den nya lydelsen av art. VII (1) i avtalet, att ut­ delning får beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Källstaten har dock som framgår av art. VII (2) erhållit en begränsad beskattningsrätt. Den stat i vilken det utbetalande bolaget bär hemvist medges sålunda rätt att enligt sin egen lagstiftning ta ut skatt med högst 15 % av utdelningens

26

bruttobelopp. Beträffande utdelning mellan bolag gäller särskilda bestäm­

melser. Källstatens beskattningsrätt är i sådana fall begränsad till 5 % av

utdelningen under de förutsättningar som anges i art. VII (2) (a). Som

framgår av art. VII (6) gäller emellertid inte någon begränsning av skatte­

satsen i de fall då utdelningen utgör avkastning på kapital som investerats

i fast driftställe i källstaten. För skatt som erlagts i källstaten erhåller

den skattskyldige kompensation vid beskattningen i hemlandet på sätt som

anges i de genom art. 9 i tilläggsprotokollet ändrade bestämmelserna i art.

XXIII av avtalet. Detta innebär för utdelningsmottagare med hemvist i Sve­

rige att den brittiska källskatten på utdelning från brittiskt bolag avräk­

nas från den svenska skatten på utdelningen. För en person med hemvist

i Storbritannien som uppbär utdelning från ett svenskt bolag sker nedsätt­

ning av brittisk skatt enligt bestämmelserna i art. XXIII (1).

Beträffande utdelning mellan bolag innehåller tilläggsprotokollet liksom

gällande avtal särskilda regler som har till syfte att förhindra kedjebe-

skattning av bolagsvinst. Art. XXIII (3) innehåller sålunda bestämmelser

om skattebefrielse i Sverige för utdelning från ett brittiskt bolag till ett bo­

lag i Sverige under de förutsättningar som gäller enligt svensk lag för skat­

tebefrielse vid utdelning mellan svenska bolag. De svenska bestämmelser

som avses finns i 54 § kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370;

senaste lydelse av 54 § se 1967:748) och 7 § förordningen den 26 juli

1947 (nr 576) om statlig inkomstskatt. Bestämmelsen har i sak oförändrad

överförts från art. VII (2) enligt avtalets nuvarande lydelse till art. XXIII

som ett undantag från credit of tax-metoden på svensk sida.

Art. VII (3) föreskriver dock uttryckligen att utdelning som utbetalas

före ikraftträdandet av tilläggsprotokollet skall vara undantagen från be­

skattning i källstaten. I fråga om svensk beskattning av utdelning från

svenskt bolag innebär denna regel inte någon skillnad i förhållande till gäl­

lande avtalsreglering. I fråga om brittisk skatt på utdelning från brittiskt

bolag träder denna avtalsregel om skattebefrielse i stället för bestämmel­

ser i intern brittisk lagstiftning om skattelättnad för aktieägare med hem­

vist i länder med vilka Storbritannien ingått dubbelbeskattningsavtal. I

samband med att jag den 28 maj 1968 anmälde frågan om godkännande av

detta tilläggsprotokoll redogjorde jag i korthet för de brittiska lagbestäm­

melser som avses här.

Definitionen av avtalstermen »utdelning» har i art. VII (4) utformats

enligt OECD:s rekommendation. Ett tillägg har dock gjorts av innebörd att

vissa belopp, som inte är inkomst av aktier eller andelar i bolag men som

enligt brittisk skattelag likväl behandlas som utdelning, på brittisk sida

i regel skall anses som utdelning i avtalets mening.

I art. VII (5) har enligt önskemål från brittisk sida införts regler som

avser att förhindra att avtalet utnyttjas för skatteflykt. Avtalsbestämmel­

sen, som motsvaras av liknande regler i brittisk skattelagstiftning, innebär

Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968

Kungl. JSIaj:ts proposition nr l'ii år 1968

27

att eu aktieägare med hemvist i Sverige, som äger 10 % eller mer av aktier­

na i ett brittiskt bolag, inte får åtnjuta avtalsförmån enligt art. VII (2) och

(3) i fråga om utdelning av vinst, som uppkommit hos bolaget minst tolv

månader före den tidpunkt då han förvärvade en 10-procentig ägarandel

i bolaget. Sådan utdelning träffas av brittisk income tax efter en skattesats

av 41,25 %. Undantag har gjorts i fråga om överlåtelser av aktieposter i

brittiskt bolag som äger rum utan skatteundandragande syfte, t. ex. i sam­

band med fusion av svenska bolag.

Utdelning på aktier, som investerats i fast driftställe i den stat där

det utbetalande bolaget har hemvist, beskattas enligt art. VII (6) som en

del av det fasta driftställets rörelseinkomst. Bestämmelserna i art. III blir

härvid tillämpliga. Regeln i art. VII (6) liksom även art. VII (7) överens­

stämmer i huvudsak med OECD:s rekommendation. Båda bestämmelserna

har sin sakliga motsvarighet i gällande avtal.

De nya bestämmelserna om räntebeskattning i art. VIII (1)—(3) av av­

talet, vilka intagits i tilläggsprotokollets art. 4, överensstämmer i sak med

nu gällande regler. Vissa smärre ändringar har vidtagits i anslutning till

OECDrs rekommendation.

I art. VIII (1) bibehålls huvudprincipen att ränta beskattas endast i in­

komsttagarens hemviststat. Om den räntebärande fordringen ingår som

tillgång i ett fast driftställe, betraktas räntan enligt art. VIII (3) som en

del av driftställets rörelseinkomst och beskattas enligt bestämmelserna om

beskattning av sådan inkomst i art. III.

Art. VIII (4) innebär undantag från vissa bestämmelser i brittisk skatte­

lag, enligt vilka ränta som utbetalas av bolag i vissa fall i beskattnings­

hänseende betraktas som vinstdisposition med verkan att avdrag för räntan

vägras vid taxering av det utbetalande bolaget. Dessa brittiska regler får

enligt art. VIII (4) inte tillämpas i fråga om ränta som utbetalas till ett

svenskt bolag. Art. VIII (5), som tillkommit efter brittiskt önskemål, avser

att förhindra, att den skattebefrielse i källstaten som följer av art. VIII (1)

utnyttjas i skatteflyktssyfte. Bestämmelsen innebär, att ränta får beskattas

utan inskränkning i källstaten enligt dess interna lag, om en person som är

befriad i sitt hemland från skatt på ränta förvärvar fondbörsnoterad ford­

ran för vilken räntan utgår och därefter säljer eller träffar avtal om för­

säljning av denna fordran inom tre månader från förvärvet. Art. VIII (6)

bygger väsentligen på OECD:s rekommendation. Art. VIII (7) innehåller en

generell regel som är avsedd att förhindra att bestämmelserna i art. VII ut­

nyttjas i skatteflyktssyfte. Bestämmelsen utgör ett komplement till de spe­

ciella reglerna mot skatteundandragande i art. VIII (5) och (6).

Nuvarande avtalsbestämmelser i art. IX om beskattning av royalty ut­

formas genom art. 5 i tilläggsprotokollet på grundval av OECD:s rekom­

mendation. Reglernas sakliga innebörd är dock i allt väsentligt oförändrad.

Royally beskattas sålunda enligt huvudregeln i art. IX (1) endast i motta­

28

garens hemviststat. Liksom hittills gäller dock denna regel inte, om den till­

gång för vilken ersättningen utgår är investerad i ett fast driftställe i den stat

varifrån royaltyn utbetalas. I sådant fall betraktas ersättningen enligt art.

IX (3) som en del av det fasta driftställets rörelseinkomst och beskattas

som sådan enligt art. III. Art. IX (4) innehåller regler om rovaltybeskatt-

ning, som i princip motsvarar dem som föreslås gälla enligt art. VIII (4)

i fråga om ränta. Reglerna får anses mot bakgrunden av gällande brittiska

bestämmelser mot skatteflykt.

Genom art. 6 i tilläggsprotokollet upphävs nuvarande bestämmelse om

beskattning av realisationsvinst vid avyttring av fastighet i art. X (3). Så­

dan beskattning regleras nu i stället i den genom art. 7 i tilläggsprotokollet

ändrade art. XII i avtalet.

I art. 7 i tilläggsprotokollet anges bestämmelser om beskattning av rea­

lisationsvinst som helt överensstämmer med de av OECD rekommende­

rade reglerna. Vinst vid försäljning av fastighet beskattas liksom enligt

nuvarande bestämmelser i den stat där fastigheten är belägen. Om försälj­

ningen avser lös egendom som ingår i anläggnings- eller driftkapitalet i ett

fast driftställe eller i en affärsanordning för utövande av fritt yrke, beskat­

tas försäljningsvinsten i den stat där driftstället resp. affärsanordningen

finns. Vinst som uppkommer vid försäljning av fartyg eller luftfartyg som

används i internationell trafik eller av lös egendom hänförlig till använd­

ningen av sådant fartyg eller luftfartyg beskattas endast i den stat där före­

taget har sin verkliga ledning. Realisationsvinst av annat slag beskattas en­

dast i säljarens hemviststat.

Restämmelserna om rätt att åtnjuta personligt avdrag m. in. i art. XXII

kompletteras genom art. 8 i tilläggsprotokollet med ett förbehåll i paragraf

3 som får betydelse vid brittisk inkomstbeskattning. En person med hem­

vist i Sverige är enligt den nya bestämmelsen inte berättigad till något per­

sonligt avdrag om den inkomst som beskattas i Storbritannien uteslutande

består av utdelning, ränta eller royalty.

I fråga om metoden för undvikande av dubbelbeskattning tillämpas enligt

gällande avtal för Sveriges del principen om uppdelning av beskattnings­

rätten, den s. k. exemptmetoden. På brittisk sida begagnas credit of tax­

metod (avräkning av skatt).

Genom art. 9 i tilläggsprotokollet har i avtalets art. XXIII för svenskt vid­

kommande införts credit of tax-metod som huvudprincip för undvikande

av dubbelbeskattning. Enligt denna metod skall skattskyldig med hemvist

i Sverige taxeras i vanlig ordning även för inkomst och förmögenhet som

enligt avtalet får beskattas i Storbritannien. Från den svenska skatten på

den sammanlagda inkomsten och förmögenheten skall enligt art. XXIII (2)

(a) avräknas den inkomst- och förmögenhetsskatt som den skattskyldige

har erlagt i Storbritannien enligt bestämmelserna i avtalet. Det skattebelopp

som skall avräknas får inte överstiga den svenska skatt som belöper på den

Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968

Kungl. Maj:ts proposition nr lbl år 1968

29

i Storbritannien beskattade inkomsten resp. förmögenheten. Från tillämp­

ningen av credit of tax-förfarandet undantas dock enligt art. XXIII (2) (b)

inkomst av internationell sjöfart eller luftfart samt förmögenhet nedlagd i

sådan verksamhet liksom också inkomst på grund av anställning i statlig

tjänst, i de fall då beskattningsrätten förbehålls Storbritannien enligt be­

stämmelserna i art. VI, art. XII (2) sista meningen, art. XIII (1) och art.

XXI (c). Som framgått av redogörelsen för reglerna om beskattning av

aktieutdelning gäller vidare undantag från credit of tax-förfarandet i vissa

fall beträffande utdelning som svenskt bolag uppbär från brittiskt bolag.

På brittisk sida bibehålls i art. XXIII (1) credit of tax-metod för undvikan­

de av dubbelbeskattning. Regeln i art. XXIII (1) (a) innebär att brittisk

skatt på inkomst som har källa i Sverige nedsätts med ett belopp motsva­

rande den skatt som enligt avtalet utgått i Sverige för samma inkomst. Vid

avräkning från brittisk skatt på utdelning från bolag i Sverige till brittiskt

bolag medräknas enligt art. XXIII (1) (b) under vissa förutsättningar även

svensk bolagsskatt som belöper på utdelningen. Regeln om inkomstkälla i

art. XXIII (4) har oförändrad överförts från gällande avtal. Art. XXIII (5)

upptar en ny bestämmelse som behandlar de fall då beskattningsmyndig-

heterna verkställt omräkning av vinstfördelningen mellan koncernföretag.

Har exempelvis vinst hos ett svenskt företag helt eller delvis beskattats —

förutom i Sverige — även hos ett brittiskt företag på grund av omräkning

av rörelseinkomsten enligt bestämmelserna i art. IV, skall det dubbelbe-

skattade vinstbeloppet vid taxering i Sverige behandlas som inkomst från

källa i Storbritannien. Brittisk skatt, som det brittiska företaget erlägger

för beloppet, skall avräknas från den svenska skatt som påförs det svenska

företaget för samma belopp.

Genom art. 10 i tilläggsprotokollet har avtalets art. XXV fått ändrad ut­

formning. Bestämmelsen bygger på OECD:s rekommendation och inne­

håller regler om ömsesidig överenskommelse mellan de båda staternas be­

höriga myndigheter rörande avtalets tolkning eller tillämpning.

Likställighetsregeln i art. XXVI (3) i avtalet har genom art. 11 i tilläggs­

protokollet försetts med ett undantag, som innebär att brittiskt bolags

filial i Sverige inte kan åberopa den skattefrihet för utdelning från svenskt

bolag som i regel gäller för utdelning mellan svenska bolag.

Uppsägningsreglerna i art. XXX i avtalet har erhållit ny lydelse genom

art. 12 i tilläggsprotokollet.

Art. 13 i tilläggsprotokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande.

Tilläggsprotokollet skall ratificeras och träder i kraft sedan trettio dagar

förflutit efter dagen för utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Efter

ikraftträdandet skall bestämmelserna i tilläggsprotokollet tillämpas på

svensk sida i fråga om inkomster som förvärvas fr. o. in. den 1 januari året

efter ikraftträdandet och beträffande förmögenhetsskatt som utgår på grund

av taxering under året efter ikraftträdandet eller senare år. De nya bestäm­

30

melserna om skatteavräkning i art. XXIII (2) skall dock tillämpas redan

fr. o. m. dagen för ikraftträdandet såvitt gäller avräkning av brittisk skatt

på utdelning som fr. o. in. nämnda dag utbetalas till person med hem­

vist i Sverige. Sistnämnda bestämmelse får ses mot bakgrunden av att

skattemyndigheterna i Storbritannien är berättigade att redan fr. o. in. da­

gen för ikraftträdandet av tilläggsprotokollet ta ut källskatt på utdelning

som förfaller till betalning efter ikraftträdandet enligt de begränsade skat­

tesatser som anges i den nya lydelsen av art. VII (2) av avtalet.

Det ankommer på de behöriga avtalsmyndigheterna att överenskomma

om kompletterande detalj föreskrifter av samma slag som f. n. gäller särskilt

beträffande nedsättning i källstaten av skatt på utdelning, ränta och royalty

/se kungörelsen den 28 juni 1962 (nr 449)/.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Genom det ändringsproto­

koll som undertecknades i London den 25 mars 1966 och som godkändes

av 1966 års riksdag genomfördes vissa ändringar i 1960 års svensk-brittiska

dubbelbeskattningsavtal. Ändringarna föranleddes av de nya bestämmelser

om beskattning av bolagsvinst och aktieutdelning som antagits i Storbritan­

nien under år 1965. Detta ändringsprotokoll ratificerades den 20 juni 1968.

Redan vid förhandlingarna som föregick tillkomsten av ändringsprotokollet

var man ense om att den avtalsreglering som tillskapades var provisorisk

och att en mera allmän översyn av avtalsbestämmelserna senare skulle

verkställas. En sådan översyn har nu skett. Genom bestämmelserna i det

tilläggsprotokoll till 1960 års avtal som nu föreligger bär avtalsreglerna an­

passats till den nya brittiska lagstiftningen. Vid utformningen av de nya

avtalsbestämmelserna har det varit möjligt att i stor utsträckning bygga på

de av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattnings­

avtal. Som en betydelsefull ändring i avtalsförhållandet till Storbritannien

införs genom tilläggsprotokollet för Sveriges del — liksom i andra på senare

år ingångna dubbelbeskattningsavtal — s. k. credit of tax som generell me­

tod för undvikande av dubbelbeskattning. Även i övrigt innebär de genom

tilläggsprotokollet ändrade avtalsreglerna enligt min mening förbättringar

och förtydliganden i förhållande till gällande avtalsreglering.

Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den

28 maj 1968 hemställer jag, att Kungl. Maj:t genom proposition föreslår

riksdagen att

dels godkänna det den 27 juni 1968 undertecknade tilläggsprotokollet

mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland rörande ändring i det

i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet för undvikande av dubbel­

beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, i

dess ändrade lydelse enligt det protokoll som undertecknats i London den

25 mars 1966,

dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning

av protokollet, meddela föreskrifter om ändringar i taxeringar, som rör

Kungl. Maj:ts proposition nr IM år 1968

statliga eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana

skatter påförts.

Kungl. Maj:ts proposition nr 141 år 1968

31

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­

stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt

förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­

dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga

till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Margit Edström

MARCUS BOKTR. STHLM 1968 680376