Prop. 1968:148
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, m. m.',)
Iiungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
1
Nr 148
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, m. m.; given Stockholms slott den 18 oktober 1968.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 6 juni 1968 och över finansärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 juni 1968 undertecknat avtal mellan Sverige och Singapore för und vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, föreslå riksdagen att
dels godkänna avtalet,
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra gande departementschefen hemställt.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
G. E. Siräng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Singapore ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhind rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt för Sveriges del på inkomst som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1966. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. m. år
1967.
1 Biliang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 148
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
(Översättning)
Convention between the Government of the
Kängdom of Sweden and the Government
of the Republic of Singapore for tbe
Avoidance of Douhle Taxation and the
Prevention of Fiscal Evasion with respect
to Taxes on Income and Capital
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the Republic of Singapore;
Desiring to conclude a Convention
for the Avoidance of Double Tax
ation and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on
Income and Capital ;
Have agreed as follows:
Article I
1. The taxes which are the subject
of this Convention are —
(a) in Sweden:
(i) the State income tax, in-
cluding sailors tax and coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed
profits of companies and the tax
on distribution in connection with
reduction of share-capital or the
winding-up of a company;
(iii) the tax on public enter-
tainers;
(iv) the communal income tax;
and
(v) the State capitai tax (here-
inafter referred to as “Swedish
tax”); and
(b) in the Republic of Singapore:
the income tax (hereinafter referred
to as“Singapore tax”).
2- This Convention shall also apply
to any other taxes of a substantially
similar character imposed in the
Republic of Singapore or in Sweden
Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
ring och Republiken Singapores regering
för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Republiken Singapores regering
har, föranledda av önskan att ingå
ett avtal för undvikande av dubbel
beskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet, överens
kommit om följande bestämmelser:
Artikel I
1 §. De skatter som avses i detta
avtal är:
a) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) ersättningsskatten och utskift-
ningsskatten,
3) bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar,
4) den kommunala inkomstskat
ten, samt
5) den statliga förmögenhetsskat
ten; skatt av sådant slag benämnes
i det följande »svensk skatt».
b) Beträffande Republiken Singa
pore: Inkomstskatten; i det följande
benämnd »singaporeansk skatt».
2 §. Detta avtal tillämpas även på
alla andra skatter av i huvudsak lik
artat slag, som framdeles uttages i
Republiken Singapore eller i Sve-
3
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
subsequently to the date of signature of this Convention.
Article 11
1. In this Convention unless the context otherwise requires —
(a) the term “Sweden” means the
Kingdom of Sweden;
(b) the term “Singapore” means the Republic of Singapore;
(c) the terms “one of the Con- tracting States” and “the other Con- tracting State” mean Sweden or
Singapore, as the context requires;
(d) the term “tax” means Swedish tax or Singapore tax, as the context requires;
(e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
(f) the term “person” includes any body of persons, corporate or not corporate;
(g) (i) the term “resident of
Sweden” means any person who is resident in Sweden för the purposes of Swedish tax; and the term “resident of Singapore” means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax;
(ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules —
(aa) he shall be deemed to be a resident of the Contracting
State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State
rige efter undertecknandet av detta avtal.
Artikel II
1 §. Där icke sammanhanget för anleder annat, har i detta avtal föl jande uttryck nedan angiven bety delse:
a) Uttrycket »Sverige» åsyftar Konungariket Sverige.
b) Uttrycket »Singapore» åsyftar Republiken Singapore.
c) Uttrycken »en av de avtalsslu tande staterna» och »den andra av talsslutande staten» åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sam manhanget kräver.
d) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
e) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen de behandlas såsom juridisk person.
f) Uttrycket »person» inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk per son eller ej.
g) 1) Uttrycket »person med hem vist i Sverige» åsyftar varje person, som enligt svenska beskattningsreg ler anses bosatt i Sverige och uttryc ket »person med hemvist i Singa pore» åsyftar varje person, som en ligt singaporeanska beskattningsreg ler anses bosatt i Singapore.
2) Då på grund av bestämmelser na i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist en ligt följande regler:
A) Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslu tande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och
4
Kungl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968
with which his personal and
economic relations are closest;
(bb) if the Contracting State
with which his personal and
economic relations are closest,
cannot be determined, or if he has
not a permanent home available
to him in either Contracting State,
he shall be deemed to be a resident
of the Contracting State in which
he has an habitual abo de;
(ce) if he has an habitual abode
in both Contracting States or in
neither of them, the competent
authorities of the Contracting
States shall settle the question by
mutual agreement;
(iii) where by reason of the
provisions of sub-paragraph (i)
above a person other than an in-
dividual is a resident of both Con
tracting States, then it shall be
deemed to be a resident of the
Contracting State in which it is
managed and controlled;
(h) the terms “resident of one
of the Contracting States” and
“resident of the other Contracting
State” mean a resident of Sweden
or a resident of Singapore, as the
context requires;
(i) the terms “Swedish enter-
prise” and “Singapore enterprise”
mean, respectively, an industrial,
mining, commercial, timber, planta-
tion or agrieultural enterprise or un-
dertaking carried on by a resident of
Sweden and an industrial, mining,
commercial, timber, plantation or
agrieultural enterprise or undertak-
ing carried on by a resident of Singa
pore;
(j) the terms “enterprise of one
of the Contracting States” and
“enterprise of the other Contracting
State” mean a Swedish enterprise
or a Singapore enterprise, as the
context requires;
ekonomiska förbindelser är star
kast.
B) Om det icke kan avgöras,
med vilken avtalsslutande stat
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast, eller om
han icke i någondera avtalsslu
tande staten har ett hem, som sta
digvarande står till hans förfogan
de, anses han äga hemvist i den
stat, där han stadigvarande vistas.
C) Om han stadigvarande vis
tas i båda avtalsslutande staterna
eller om han icke vistas stadigva
rande i någon av dem, avgör de
behöriga myndigheterna i de av
talsslutande staterna frågan ge
nom överenskommelse.
3) Då på grund av bestämmelser
na i punkt 1) ovan en person, som ej
är fysisk person, äger hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses denna
äga hemvist i den avtalsslutande stat,
där ledningen och övervakningen av
personen i fråga äger rum.
h) Uttrycken »person med hem
vist i en av de avtalsslutande sta
terna» och »person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten»
åsyftar en person med hemvist i Sve
rige eller en person med hemvist i
Singapore, alltefter som samman
hanget kräver.
i) Uttrycken »svenskt företag»
och »singaporeanskt företag» åsyf
tar ett industriföretag, ett gruv- eller
skogsföretag, ett handelsföretag, en
plantage eller ett jordbruk, som be-
drives av en person med hemvist i
Sverige, respektive ett industriföre
tag, ett gruv- eller skogsföretag, ett
handelsföretag, en plantage eller ett
jordbruk, som bedrives av en person
med hemvist i Singapore.
j) Uttrycken »företag i en av de
avtalsslutande staterna» och »före
tag i den andra avtalsslutande sta
ten» åsyftar ett svenskt företag eller
ett singaporeanskt företag, alltefter
som sammanhanget kräver.
5
Kungl. Maj. ts proposition nr H
8
år 1968
(k)
the terms “profits of a
Swedish enterprise” and “profits of a Singapore enterprise” do not include rents or royalties in respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resonrces, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or Capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business or other activi- ty of another enterprise or concern, or remuneration for labour or per sonal services, or profits derived
from the operation of ships or air- craft;
(l) (i) subject to the provisions of this sub-paragraph, the term “permanent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;
(ii) a permanent establishment shall include especially —
(aa) a place of management; (bb) a branch; (ce) an office; (dd) a faetory; (ce) a workshop; (ff) a farm or plantation; (gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other natura.1 resources or of cutting of timber;
(hh) a building site or con- struetion or assembly project which exists for more than six months;
(iii) the term “permanent establishment” shall not be deemed to include —
(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchan- dise belonging to the enterprise;
(bb) the maintenance of a stock
k) Uttrycken »inkomst av rörel se, som förvärvas av ett svenskt före tag» och »inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt fö retag» innefattar icke hyresavgift el ler royalty för kinematografisk film eller för inspelade band för televi sions- eller radiosändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång eller inkomst i form av utdelning, ränta, hyresavgift, royalty eller rea lisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersätt ning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncerns handels- eller affärsrörelse eller annan verksamhet och icke hel ler ersättning för arbete eller person liga tjänster eller inkomst av sjö- el ler luftfart.
l) 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, för stås med uttrycket »fast driftställe» en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
2) Såsom fast driftställe anses särskilt:
A) plats för företagsledning, B) filial, C) kontor, D) fabrik, E) verkstad, F) jordbruk eller plantage, G) gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller an nan plats för utnyttjandet av na turtillgångar,
H) plats för byggnads-, anlägg nings- eller installationsarbete, som varar mer än sex månader.
3) Uttrycket »fast driftställe» anses icke innefatta:
A) användningen av anordning ar, avsedda uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
B) innehavet av ett företaget
6
Knngl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or
delivery;
(ce) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belong
ing to the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(dd) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise, or for collecting in
formation, for the enterprise;
(ce) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of advertising, for the
supply of information, for scien-
tific research or for similar activ-
ities which have a preparatory
or auxiliary character, för the
enterprise;
(iv) an enterprise of one of the
Contracting States shall be deemed
to have a permanent establishment
in the other Contracting State if
it carries on supervisory activities
in that other Contracting State for
more than six months in con-
nection with a construction, in
stallation or assembly project
which is being undertaken in that
other Contracting State;
(v) a person acting in one of
the Contracting States on behalf
of an enterprise of the other Con
tracting State (other than an
agent of independent status to
whom sub-paragraph (l) (vi)
applies) shall be deemed to be a
permanent establishment in the
former Contracting State if —
(aa) he has, and habitually
exercises in that former Con
tracting State, an authority to
conelude contracts in the name of
the enterprise, unless his activities
are limited to the purchase of
goods or merchandise for the
enterprise; or
(bb) he maintains in that former
Contracting State a stock of goods
tillhörigt varulager, avsett uteslu
tande för lagring, utställning eller
utlämnande,
C) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager, avsett uteslu
tande för bearbetning eller föräd
ling genom ett annat företags för
sorg,
D) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd ute
slutande för inköp av varor eller
införskaffande av upplysningar
för företagets räkning,
E) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd ute
slutande för att för företagets räk
ning ombesörja reklam, meddela
upplysningar, bedriva vetenskap
lig forskning eller utöva liknande
verksamhet, som är av förberedan
de eller biträdande art.
4) Ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna anses ha ett fast drift
ställe i den andra avtalsslutande sta
ten, om företaget utövar övervakan
de verksamhet i denna andra stat
under mer än sex månader i sam
band med byggnads-, anläggnings-
eller installationsarbete, som utföres
i denna andra stat.
5) En person som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i punkt 1) 6) — behandlas så
som ett fast driftställe i den först
nämnda staten om
A) han innehar och i denna
förstnämnda stat regelbundet an
vänder en fullmakt att sluta av
tal i företagets namn samt verk
samheten icke begränsas till in
köp av varor för företagets räk
ning, eller
B) han innehar i denna först
nämnda stat ett företaget tillhö-
7
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
or merchandise belonging to the
enterprise from which he regular-
ly fills orders on behalf of the
enterprise;
(vi) an enterprise of one of the
Contracting States shall not be
deemed to have a permanent
establishment in the other Con
tracting State merely because it
carries on business in that other
Contracting State through a bro-
ker, general commission agent or
any other agent of independent
status, where such persons are
acting in the ordinary course of
their business;
(vii) the fact that a company
which is a resident of one of the
Contracting States Controls or is
controlled by a company which is
a resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent
establishment or otherwise), shall
not of itself constitute either
company a permanent establish
ment of the other;
(in) the term “competent au-
thority” means, in the case of
Sweden, the Minister of Finance or
his authorised representative; and
in the case of Singapore, the Minis
ter för Finance or his authorised
representative.
2. In the application of the pro
visions of this Convention by one
of the Contracting States, any term
not otherwise defined shall, unless
the context otherwise requires, have
the meaning which it has under the
laws of that Contracting State relat-
ing to the taxes which are the subject
of this Convention.
Article III
1.—(a) The profits of a Swedish
enterprise shall be taxable only in
Sweden unless the enterprise carries
on business in Singapore through a
permanent establishment situated in
rigt varulager, från vilket han re
gelbundet effektuerar order på
företagets vägnar.
6) Ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna anses icke ha ett fast
driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att före
taget uppehåller affärsförbindelser i
denna andra stat genom förmedling
av en mäklare, kommissionär eller
annan oberoende representant, un
der förutsättning att dessa personer
därvid utövar sin vanliga affärsverk
samhet.
7) Den omständigheten, att ett bo
lag med hemvist i en av de avtalsslu
tande staterna kontrollerar eller kon
trolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller
av ett bolag som uppehåller affärs
förbindelser i denna andra stat (an
tingen genom ett fast driftställe eller
annorledes), medför icke i och för
sig att någotdera bolaget betraktas
såsom ett fast driftställe för det and
ra bolaget.
m) Uttrycket »behörig myndig
het» åsyftar för Sveriges vidkom
mande finansministern eller hans
befullmäktigade ombud och för
Singapores vidkommande finansmi
nistern eller hans befullmäktigade
ombud.
2 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar bestämmelserna
i detta avtal anses, såvitt icke sam
manhanget föranleder annat, varje
däri förekommande uttryck, vars in
nebörd icke särskilt angivits, ha den
betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning rörande så
dana skatter som omfattas av avta
let.
Artikel III
1 §. a) Inkomst av rörelse, som
förvärvas av ett svenskt företag, be
skattas endast i Sverige, såvida icke
företaget bedriver rörelse i Singapore
från ett där beläget fast driftställe.
8
Kungl. Maj. ts proposition nr lk
8
år 1968
Singapore. If the enterprise carries
on business as aforesaid, tax may
be imposed in Singapore on the prof
its of the enterprise but only on so
much of them as is directly or in-
directly attributable to that perma
nent establishment.
(b) The profits of a Singapore
enterprise shall be taxable only in
Singapore unless the enterprise car
ries on business in Sweden through
a permanent establishment situated
in Sweden. If the enterprise carries
on business as aforesaid, tax may
be imposed in Sweden on the profits
of the enterprise but only on so
much of them as is directly or in-
directly attributable to that perma
nent establishment.
2. Where an enterprise of one of
the Contracting States carries on
business in the other Contracting
State through a permanent establish
ment situated therein, there shall in
each Contracting State be attributed
to that permanent establishment the
profits which it might be expected to
make if it were a distinct and sepa-
rate enterprise engaged in the same
or similar activities under the same
or similar conditions and dealing
wholly independently with the enter
prise of which it is a permanent es
tablishment.
3. In determining the profits of a
permanent establishment, there shall
be allowed as deductions all ex-
penses, including executive and gen
eral administrative expenses, which
would be deductible if the permanent
establishment were an independent
enterprise in so far as they are rea-
sonably allocable to the permanent
establishment, whether incurred in
the Contracting State in which the
permanent establishment is situated
or elsewhere.
4. No profits shall be attributable
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase or
transportation by that permanent
Om företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, må Singapore beskatta
företagets inkomst men endast så
stor del därav, som direkt eller indi
rekt är hänförlig till det fasta drift
stället.
b) Inkomst av rörelse, som för
värvas av ett singaporeanskt företag,
beskattas endast i Singapore, såvida
icke företaget bedriver rörelse i Sve
rige från ett där beläget fast drift
ställe. Om företaget bedriver rörelse
på nyss angivet sätt, må Sverige be
skatta företagets inkomst men en
dast så stor del därav, som direkt
eller indirekt är hänförlig till det
fasta driftstället.
2 §. Om ett företag i en av de av
talsslutande staterna bedriver rörel
se i den andra avtalsslutande staten
från ett där beläget fast driftställe,
hänföres i vardera staten till det
fasta driftstället den inkomst av rö
relse, som driftstället kan antagas
skola ha förvärvat, om detta varit
ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande
villkor och självständigt avslutat af
färer med det företag till vilket
driftstället hör.
3 §. Vid bestämmandet av inkomst,
som är hänförlig till det fasta drift
stället, medges avdrag för alla kost
nader — härunder inbegripna kost
nader för företagets ledning och all
männa förvaltning — för vilka av
drag skulle ha medgivits om det fasta
driftstället varit ett oberoende före
tag, i den mån kostnaderna skäligen
kan anses hänförliga till det fasta
driftstället, antingen kostnaderna
uppkommit i den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes.
4 §. Inkomst anses icke hänförlig
till ett fast driftställe endast av den
anledningen att varor inköpes eller
transporteras genom det fasta drift-
9
Kungl. Maj. ts proposition nr 1A8 år 1968
establishment of goods or merchan-
dise för the enterprise.
Artide IV
1. Income from immovable prop-
erty may be taxed in the Contract-
ing State in which such property is
sitnated.
„
2. The term “immovable property
shall be defined in accordance with
the law of the Contracting State in
which the property in question is
situated. The term shall in any case
include rights to variable or fixed
paymcnts as consideration for the
working of, or the right to work,
mineral deposits, oil wehs, quarries
or other places of extraction of natu
ral resources.
3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1
and 3 shall also apply to the income
from immovable property of an en
terprise.
Artide V
1. Notwithstanding the provisions
of Artide III, profits of an enterprise
of one of the Contracting States from
the operation of ships or aireraft in
international traffic may be taxed in
the other Contracting State only if
such profits are derived from that
other Contracting State.
Provided that—
(a) when a Singapore enterprise
derives profits from Sweden by oper
ating ships or aireraft in interna
tional traffic the tax charged in Swe
den in respect of such profits shall
be reduced by an amount equal to 50
per cent thereof and the reduced
amount of the Swedish tax payable
on the profits shall be allowed as a
eredit against the Singapore tax
charged in respect of these profits in
ställets försorg för företagets räk
ning.
Artikel IV
1 §. Inkomst av fastighet må be
skattas i den avtalsslutande stat, där
fastigheten är belägen.
2 §. Uttrycket »fastighet» har den
betydelse som uttrycket har enligt
gällande lagar i den stat, där fastig
heten i fråga är belägen. Under detta
uttryck inbegripes dock alltid rätt
till föränderliga eller fasta ersätt
ningar för nyttjandet av eller rätten
att nyttja gruva, oljekälla, stenbrott
eller annan naturtillgång.
3 §. Bestämmelserna i 1 §_ äger
tillämpning på inkomst, som förvar
vas genom omedelbart brukande, ge
nom uthyrning eller genom annan
användning av fastighet.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§
äger även tillämpning på inkomst av
fastighet som förvärvas av ett före
tag.
Artikel V
1 §. Utan hinder av bestämmel
serna i artikel III må inkomst av
rörelse, som ett företag i en av de
avtalsslutande staterna förvärvar ge
nom utövande av sjö- eller luftfart
i internationell trafik, beskattas i den
andra avtalsslutande staten endast
om inkomsten uppburits från denna
andra stat. Därvid gäller dock föl
jande bestämmelser:
a) Då ett singaporeanskt företag
uppbär inkomst från Sverige genom
utövande av sjö- eller luftfart i intei-
nationell trafik, nedsättes den i Sve
rige utgående skatten på inkomsten
med ett belopp motsvarande 50 pro
cent av skatten. Det sålunda ned
satta skattebeloppet avräknas från
den singaporeanska skatt som belö
per på inkomsten enligt bestämmel
serna i artikel XIX § 2.
10
Kungl. Maj:ts proposition nr U
8
år 1968
accordance with the provisions of
paragraph 2 of Artide XIX;
(b) when a Swedish enterprise
derives profits from Singapore by
operating ships or aircraft in Inter
national traffic the tax charged in
Singapore in respect of such profits
shall be reduced by an amount equal
to 50 per cent thereof and the re-
duced amount of the Singapore lax
payable on the profits shall be al-
lowed as a credit against the Swedish
tax charged in respect of these prof
its in accordance with the provisions
of paragraph 3 of Article XIX.
2. The provisions of paragraph 1
shall likewise apply to profits arising
irom participations in shipping or
aircraft pools of any kind by such
enterprises engaged in shipping or
air transport.
3. For the purpose of this Article
profits derived from the other Con-
tracting State shall raean profits
from the carriage of passengers,
mails, livestock or goods shipped, er
loaded into an aircraft in the State:
Provided that there shall be ex-
cluded the profits accruing from
passengers, mails, livestock or goods
which are brought to that other State
solely for transhipment, or för trans
fer from one aircraft to another or
from an aircraft to a ship or from
a ship to an aircraft.
Article VI
Where—•
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage
ment, control or Capital of an enter
prise of the other Contracting State,
or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the manage
ment, control or capitai of an enter
prise of one of the Contracting States
b) Då ett svenskt företag uppbär
inkomst från Singapore genom ut
övande av sjö- eller luftfart i inter
nationell trafik, nedsättes den i
Singapore utgående skatten på in
komsten med ett belopp motsvarande
50 procent av skatten. Det sålunda
nedsatta skattebeloppet avräknas
från den svenska skatt, som belöper
på inkomsten enligt bestämmelserna
i artikel XIX § 3.
2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm
pas även på inkomst genom delta
gande av sådana rederi- eller luft
trafikföretag i varje slag av sjö- eller
luftfartspool.
3 §. Vid tillämpningen av denna
artikel förstås med inkomst, som
uppburits från den andra avtalsslu-
tande staten, inkomst genom beford
ran av passagerare, post, kreatur el
ler gods, som tagits ombord på far
tyg eller luftfartyg i den staten. Där
emot inbegripes icke inkomst, som
är hänförlig till passagerare, post,
kreatur eller gods, som befordrats
till denna andra stat endast för vida
rebefordran med ett annat fartyg el
ler för omlastning från ett luftfartyg
till ett annat eller från ett luftfartyg
till ett fartyg eller från ett fartyg till
ett luftfartyg.
Artikel VI
I fall då
a) ett företag i en av de avtals
slutande staterna direkt eller indi
rekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i
detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in
direkt dehager i ledningen eller över
vakningen av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
Ii
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
and an enterprise of the other Con- tracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that en terprise and taxed accordingly.
Article VII
1. The rate of tax charged by Swe- den in respect of dividends paid by a company which is a resident of Swe- den to a resident of Singapore shall not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends. Where the resident of Singapore is a parent company the rate of tax charged on such dividends shall not exceed 10 per cent of the gross a- mount of such dividends.
2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of Sweden shall be exeinpt from any tax in Singapore which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of any com pany— (a) provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singapore law under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resident of Singapore from which Singapore tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by refer- ence to the rate of tax appropriate to the Singapore year of assessment immediately following that in which the dividend was paid; (b) provided further that if Singa pore, subsequent to the signing of this Convention, imposes a tax on dividends paid by a company resident
staten eller äger del i båda dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan fö retagen i fråga om handel eller and ra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mel lan av varandra oberoende företag, må alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av vill koren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags in komst och beskattas i överensstäm melse därmed.
Artikel VII
1 §. Skattesatsen i fråga om svensk skatt på utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till en person med hemvist i Singapore får icke överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.
Då utdelningsmottagaren är ett moderbolag med hemvist i Singapore, får skattesatsen icke överstiga 10 procent av utdelningens bruttobe lopp.
2 §. Utdelning från ett bolag med hemvist i Singapore till en person med hemvist i Sverige är undanta gen från varje singaporeansk skatt, som uttages på utdelning utöver skatt på bolagets vinst. Därvid gäl ler dock följande bestämmelser:
a) Denna paragraf berör icke de föreskrifter i singaporeansk lag en ligt vilka skatt, som belöper på ut delning från ett bolag med hemvist i Singapore från vilken singaporeansk skatt har avräknats eller anses vara avräknad, kan ändras att utgå efter den skattesats som gäller för det taxeringsår i Singapore som följer omedelbart efter det då utdelningen utbetalades.
b) Om Singapore efter underteck nandet av detta avtal inför eu skatt på utdelning av vinst som tillkom mer ett bolag med hemvist i Singa-
12
Kungl. Maj ris proposition nr U
8
år 1968
in Singapore out of its profits or in-
come, such tax may be charged but
the rate of tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross a-
mount of such dividends, and where
the dividend is paid to a parent com-
pany which is a resident of Sweden
the rate of tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross a-
mount of such dividend.
3. For the purposes of this Artide
the term “parent company” means a
company resident of one of the Con-
tracting States owning direcily not
less than 25 per cent of the share
Capital of the company resident of
the other Contracting State paying
the dividends.
4. The provisions of paragraphs 1
and 2 shall not apply if the recipient
of the dividends, being a resident of
one of the Contracting States, has in
the other Contracting State, in which
the Company paying the dividends is
resident, a permanent establishment
with which the holding by virtue of
which the dividends are paid is ef-
fectively connected. In such a case
Artide III shall apply.
5. Where a company which is a
resident of one of the Contracting
States derives profits or income from
sources within the other Contracting
State, there shall not be imposed in
that other Contracting State any
form of taxation on dividends paid
by the company to persons not resi
dent in that other Contracting State,
or any tax in the nature of an undis-
tributed profits tax on undistributed
profits of the company, whether or
not those dividends or undistributed
profits represent, in whole or in part,
profits or income so derived.
6. If the system of taxation appli-
cable in either of the Contracting
States to the profits and distributions
of companies is altered, the compe-
tent authorities may consult each
other in order to determine whether
it is necessary for this reason to
amend the provisions of this Artide.
pore, kan denna skatt uttagas men
därvid får skattesatsen icke översti
ga 15 procent av utdelningens brutto
belopp. Då utdelningen utbetalas till
ett moderbolag med hemvist i Sveri
ge, får skattesatsen icke överstiga 10
procent av utdelningens bruttobe
lopp.
3 §. Med uttrycket »moderbolag»
förstås vid tillämpningen av denna
artikel ett bolag med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna som direkt
äger minst 25 procent av aktiekapi
talet i det utbetalande bolaget med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
tillämpas icke, om mottagaren av ut
delningen äger hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och har ett
fast driftställe i den andra avtals
slutande staten, där det utbetalande
bolaget äger hemvist, samt den an
del, av vilken utdelningen i fråga
härflyter, äger verkligt samband med
det fasta driftstället. I sådant fall
tillämpas artikel III.
5 §. Om ett bolag med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna uppbär
inkomst från källa i den andra av
talsslutande staten, får icke i denna
andra stat påföras någon skatt på
utdelning, som av bolaget utbetalas
till personer som ej äger hemvist i
denna andra stat, och ej heller nå
gon skatt på bolagets icke utdelade
vinst vare sig utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller del
vis utgöres av sådan inkomst eller
ej-
6 g. Om principerna för beskatt
ning av bolagsvinst eller utdelning i
endera avtalsslutande staten ändras,
kan de behöriga myndigheterna över-
lägga med varandra i syfte att fast
ställa om bestämmelserna i denna
artikel behöver ändras till följd där
av.
13
Kungl. Maj. ts proposition nr 1^8 år 1968
1. Interest and other income from bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, derived from sources ■within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may not be taxed in the first-mentioned Contracting State åt a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the tax on interest derived from sources within one of the Contracting States by any finan- cial institution which is a resident of the other Contracting State shall in the first-mentioned State not ex- ceed 10 per cent of the gross amount of the interest, if the enterprise pay- ing the interest engages in an indus trial undertaking within the meanlng of paragraph 3 of this Article.
3. The term “industrial under taking” means any undertaking en- gagedin: (i) manufacturing, assembling and processing; (ii) construction, civil engineer- ing and shipbuilding;
(iii) production of electricity, hydraulic power, gas or the supply of water, or
(iv) fisliing.
4. Paragraphs 1 and 2 abo ve shall not apply where the recipient carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein, with which the debt-claim from which the inter est arises, is effectively connected; in such case Article III shall apply.
5. The Government of Sweden shall be exempt from Singapore tax in respect of interest received by that Government from sources within Singapore.
6. The Government of Singapore shall be exempt from Swedish tax in
Article VIII
1 §. Ränta och annan inkomst av obligationer, värdepapper, skuldsed lar, debentures eller varje annat slags fordran, som vare sig de utfärdats mot säkerhet i egendom eller icke uppbäres från källa i en av de avtals slutande staterna av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får icke beskattas i den först nämnda avtalsslutande staten efter högre skattesats än 15 procent av in komstens bruttobelopp.
2 §. Utan hinder av bestämmelser na i 1 § får skatten på ränta, som uppbäres från källa i en av de avtals slutande staterna av en penningin rättning med hemvist i den andra avtalsslutande staten, i den först nämnda staten icke överstiga 10 pro cent av räntebeloppet, under förut sättning att det företag, som utbeta lar räntan, bedriver sådan industri ell verksamhet som avses i 3 § i denna artikel.
3 §. Uttrycket »industriell verk samhet» åsyftar varje verksamhet som består av:
1) tillverkning, sammansätt ning och förädling,
2) byggnadsarbete, väg- och vattenbyggnad samt skeppsbygg- nad,
3) produktion av elektricitet, hydraulisk kraft, gas eller till handahållande av vatten, eller
4) fiske.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ tillämpas icke, då mottagaren av räntan bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe med vil ket den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband. I sådant fall tillämpas artikel III.
5 §. Sveriges regering är befriad från singaporeansk skatt på ränta som regeringen uppbär från källa i Singapore.
6 §. Singapores regering är befriad från svensk skatt på ränta som re-
Artikel VIII
14
Kungi. Maj:ts proposition nr
1
i
8
år 1968
respect of interest received by that
Government from sources within
Sweden.
7. För the purposes of paragraplis
5 and 6 the term “Government” shali
include, in the case of Sweden, the
Central Bank of Sweden and the
National Debt Office and in the case
of Singapore, the Board of Commis-
sioners of Currency.
8. Where, owing to a special rela-
tionship between the payer and the
recipient or between both of them
and some other person, the amount of
the interest paid, having regard to the
debt-claim för which it is paid, ex-
ceeds the amount which would have
been agreed upon by the payer and
the recipient in the absencc of such
relationship and dealing with eacli
other åt arm’s length, the provisions
of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In that case,
the excess part of the payinents shall
remain taxable according to the law
of each Contracting State due regard
being had to the other provisions of
this Convention.
Article IX
1. Royalties derived from sources
within one of the Contracting States
and paid to a resident of the other
Contracting State shall be exempt
from tax in the former Contracting
State.
2. The term “royalties” as used in
this Article means payments of any
kind received as consideration for the
use of, or the right to use, any Copy
right of scientific work, any patent,
trade mark, design or model, plan,
secret formula or process or for the
use of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment,
or for information concerning indus
trial, commercial or scientific expe-
rience, but does not include any roy-
alty or other amount paid in respect
of literary or artistic copyrights or of
motion picture films or of tapes for
geringen uppbär från källa i Sve
rige.
7 §. Vid tillämpningen av 5 och
6 §§ innefattar uttrycket »regering»,
i Sverige riksbanken och riksgälds-
kontoret samt i Singapore valutasty
relsen (»the Board of Commissioners
of Currency»).
8 §. Beträffande sådana fall då
särskilda förbindelser mellan utbe-
talaren och mottagaren eller mellan
dem båda och annan person föran
leder att det utbetalade räntebelop-
pet med hänsyn till den skuld, för
vilken räntan erlägges, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och mottagaren
cin sådana förbindelser icke förele
gat och avtalet slutits mellan av
varandra oberoende personer, gäller
bestämmelserna i denna artikel en
dast för sistnämnda belopp. I sådant
fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera av
talsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta av
tal.
Artikel IX
1 §. Royalty, som härrör från käl
la i en av de avtalsslutande staterna
och utbetalas till en person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, är undantagen från beskatt
ning i den förstnämnda staten.
2 §. Med uttrycket »royalty» för
stås i denna artikel varje slag av
belopp, som utbetalas såsom ersätt
ning för nyttjandet av eller rätten
att nyttja upphovsrätt till veten
skapliga verk, patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning, hem
ligt recept eller fabrikationsmetod
ävensom för nyttjandet av eller rät
ten att nyttja industriell, kommer
siell eller vetenskaplig utrustning
eller för upplysningar om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur. Uttrycket
inbegriper däremot icke något slag
15
Kungl. Maj:ts proposition nr i
'18
år 1968
television or broadcasting or of the operation of a mine, oil, well, quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. Sums derived by a resident of one of the Gontracting States from sources within the other Contracting State from the alienation of any prop- erty from which royalties, as de- fined in paragraph 2 of this Article, are or may be derived, shall be ex- empt from tax in the other Contract ing State.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall not apply to royalties or sums received by a resident of one of the Contracting States where such royalties or sums are attributable to a permanent es- tablishment of such resident in the other Contracting State; in such event, such royalties or sums as are attributable to that permanent estab- lishment shall be treated as if Ihey were profits to which the provisions of Article III are applicable.
5. Where, owing to a special rela- tionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties or profits paid, having regard to the use, right, property or information för which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship and dealing with each other åt arm’s length, the provisions of this Article shall apply only to the last-men- tioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro visions of this Convention.
av royalty eller annat belopp, som ut betalas för upphovsrätt till litterä ra eller konstnärliga verk, för kine- inatografisk film, för inspelade band för televisions- eller radiosändning ar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan na turtillgång.
3 §. Belopp, som uppbäres av en person med hemvist i en av de av talsslutande staterna från källa i den andra avtalsslutande staten ge nom avyttring av varje rättighet el ler egendom av vilken royalty som avses i 2 § i denna artikel härfly ter eller kan härflyta, är undantaget från beskattning i den andra av- talsslutande staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§ tillämpas icke på royalty eller för
sälj ningsbelopp, som uppbäres av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, om sådan royalty eller sådant belopp är hän- förligt till ett fast driftställe, som denna person har i den andra av talsslutande staten. I sådant fall behandlas royalty eller försäljnings- belopp, som är hänförligt till det fasta driftstället, såsom inkomst av rörelse enligt bestämmelserna i ar tikel III.
5 §. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbe talaren och mottagaren eller mel lan dem båda och annan person för anleder att beloppet av utbetalad royalty eller inkomst med hänsyn till det nyttj ande, den rätt eller egen dom eller de upplysningar, för vil ka royaltyn eller inkomsten erläg ges, överstiger det belopp, som skul le ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbin delser icke förelegat och avtalet slu tits mellan av varandra oberoende personer, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas över skjutande belopp enligt lagstiftning en i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm melser i detta avtal.
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 1
'18
år 1968
1. Gains from the alienation of
immovable property, as defined in
paragraph 2 of Article IV may be
taxed in the Contracting State in
which such property is situated.
2. Gains from the alienation of
movable property forming part of the
business property of a permanent
establishment which an enterprise
of one of the Contracting States has
in the other Contracting State, in-
cluding such gains from the aliena
tion of such a permanent establish
ment (alone or together with the
whole enterprise), may be taxed in
the other Contracting State. However,
gains from the alienation of movable
property of the kind referred to in
paragraph (c) of Article XVII shall
be taxable only in the Contracting
State in which such movable prop
erty is taxable according to the said
Article.
3. Gains from the alienation of
any Capital assets other than those
mentioned in paragraphs 1 and 2,
shall be taxable only in the Con
tracting State of which the alienator
is a resident.
4. Notwithstanding the provisions
of paragraph 3, where a person owns
25 per cent or inore of the share
capitai of a company and where the
business property of the company
consists wholly or mainly of im
movable property, the gains from
the alienation of some or all of such
shares shall be taxable only in the
Contracting State where such im
movable property is situated.
5. Notwithstanding the provisions
of paragraphs 3 and 4, where a
company resident in one of the Con
tracting States, other than a
company referred to in paragraph
4, owns 25 per cent or more of the
share Capital of a company resident
in the other Contracting State, the
gains from the alienation of some
or all of such shares shall be taxable
only in the other Contracting State.
Article X
1 §. Vinst på grund av avyttring
av sådan fastighet som avses i ar
tikel IV § 2 må beskattas i den
avtalsslutande stat, där fastigheten
är belägen.
2 §. Vinst på grund av avyttring
av lös egendom, som är att hänföra
till anläggnings- eller driftkapital
i ett fast driftställe, vilket ett företag
i en av de avtalsslutande staterna
har i den andra avtalsslutande sta
ten, däri inbegripet vinst genom av
yttring av sådant fast driftställe (för
sig eller i samband med avyttring av
hela företaget), må beskattas i den
andra avtalsslutande staten. Vinst
på grund av avyttring av lös egen
dom, som avses i artikel XVII c),
beskattas dock endast i den avtals
slutande stat, där sådan egendom
må beskattas enligt nämnda arti
kel.
3 §. Vinst på grund av avyttring
av annan än i 1 och 2 §§ angiven
egendom beskattas endast i den av
talsslutande stat, där säljaren äger
hemvist.
4 §. Om en person äger 25 pro
cent eller mer av aktiekapitalet i ett
bolag och bolagets anläggnings- eller
driftkapital helt eller huvudsakligen
utgöres av fastighet, beskattas vinst
på grund av avyttring av hela eller
en del av aktieinnehavet i bolaget,
utan hinder av bestämmelserna i 3 §,
endast i den avtalsslutande stat, där
sådan fastighet är belägen.
5 §. Om ett bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna, som
icke är ett sådant bolag som avses
i 4 §, äger 25 procent eller mer av
aktiekapitalet i ett bolag med hem
vist i den andra avtalsslutande sta
ten, beskattas vinst på grund av av
yttring av hela eller en del av ak
tieinnehavet i bolaget, utan hinder
av bestämmelserna i 3 och 4 §§, en
dast i den andra avtalsslutande sta
ten.
Artikel X
17
Kiingl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
1. Where under the provisions of this Convention a resident of Singa pore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the un- divided estates of deceased persons in so far as one or more of the bene- ficiaries is a resident of Singapore.
2. Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in so far as the income accrues to a beneficiary who is a resident of Singapore, be allowed as a credit against Singapore tax under Article XIX.
Article XII
1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article and Artides XIII, XIV, XV and XVI, salaries, wages and other similar remuneration or profits from an employment or profession derived by a resident of — (a) Sweden shall be taxable only in Sweden unless the personal (in- cluding professional) services are performed in Singapore. If the personal services are so performed, such income as is derived therefrom may be taxed in Singapore;
(b) Singapore shall be taxable only in Singapore unless the person al (including professional) services are performed in Sweden. If the per sonal services are so performed, such income as is derived therefrom may be taxed in Sweden.
2. In relation to remuneration of a director of a company, derived from the company, the provisions of this Article and of Article XV shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment. Di- rector’s fees and similar payments derived by a resident of one of the
Article XI
1 §. Om enligt bestämmelserna i detta avtal en person med hemvist i Singapore är befriad från eller be rättigad till nedsättning av svensk skatt, tillgodoräknas motsvarande befrielse eller nedsättning ett oskif tat dödsbo, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna äger hemvist i Singapore.
2 §. Svensk skatt, som påföres ett oskiftat dödsbo, avräknas från singa- poreansk skatt enligt artikel XIX, i den mån inkomsten tillkommer en dödsbodelägare med hemvist i Singa pore.
Artikel XII
1 §. Där icke bestämmelserna i 2 och 3 §§ i denna artikel samt artik larna XIII, XIV, XV och XVI för anleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar på grund av arbetsanställning samt inkomst av fritt yrke enligt följande regler.
a) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hem vist i Sverige beskattas endast i Sve rige, såvida icke arbetet (utövandet av fritt yrke därunder inbegripet) utföres i Singapore. Om arbetet ut- föres i Singapore, må ersättning eller inkomst som uppbäres på grund av arbetet beskattas där.
b) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hem vist i Singapore beskattas endast i Singapore, såvida icke arbetet (ut övandet av fritt yrke därunder inbe gripet) utföres i Sverige. Om arbe tet utföres i Sverige, må ersättning eller inkomst som uppbäres på grund av arbetet beskattas där.
2 §. Beträffande ersättning, som en direktör i ett bolag uppbär från bolaget, tillämpas bestämmelserna i denna artikel och artikel XV som om ersättningen utgår till anställd på grund av anställning. Styrelsearvode och liknande ersättning, som uppbä res av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna i egenskap
Artikel XI
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
Contracting States in his capacity
as a member of the board of di-
rectors of a company which is a
resident of the other Contracting
State shall be deemed to have been
derived from an employment exer
cised in, and may be taxed in, that
other Contracting State.
3. A resident of one of the Con
tracting States shall be exempt from
tax in the other Contracting State
on remuneration for services per
formed on ships or aircraft in Inter
national traffic.
Article XIII
1. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Sweden to an in-
dividual (other than a resident of
Singapore who is not a Citizen of
Sweden) in respect of services
rendered to Sweden in the decharge
of governmental functions, shall be
exempt from Singapore tax.
2. Any salary, wage, pension or
similar remuneration, paid by the
Government of Singapore to an in-
dividual (other than a resident of
Sweden who is not a Citizen of
Singapore) in respect of services
rendered to Singapore in the dis-
charge of governmental functions,
shall be exempt from Swedish tax.
3. The provisions of this Article
sliall not apply to any remuneration
in respect of services rendered in
connection with any trade or busi-
ness carried on for purposes of
profit.
4. For the purposes of this Article
the word “Government” shall in-
clude any political sub-division and
any local authority of either of the
Contracting States.
Artide XIV
1. Subject to Article XIII any
pension or annuity derived from
sources within one of the Con
tracting States by an individual who
is a resident of the other Contracting
av styrelseledamot i ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, anses ha förvärvats på grund
av anställning som utövas i denna
andra stat och må beskattas där.
3 §. En person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna är be
friad från skatt i den andra avtals
slutande staten på ersättning för ar
bete, som utföres ombord på fartyg
eller luftfartyg i internationell trafik.
Artikel XIII
1 g. Löner, pensioner eller liknan
de ersättningar, som utbetalas av
Sveriges regering till en fysisk person
på grund av arbete, som utförts i
svenska statens tjänst, är undantag
na från singaporeansk skatt, såvida
icke ersättningen utgår till en per
son med hemvist i Singapore, som
icke är svensk medborgare.
2 §. Löner, pensioner eller liknan
de ersättningar, som utbetalas av
Singapores regering till en fysisk
person på grund av arbete, som ut
förts i singaporeanska statens tjänst,
är undantagna från svensk skatt, så
vida icke ersättningen utgår till en
person med hemvist i Sverige, som
icke är medborgare i Singapore.
3 §. Bestämmelserna i denna arti
kel tillämpas icke på ersättningar,
vilka utbetalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse
som bedrivits i förvärvssyfte.
4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel innefattar uttrycket »rege
ring» politiska underavdelningar och
lokala myndigheter i endera avtals
slutande staten.
Artikel XIV
1 §. Där icke bestämmelserna i
artikel XIII föranleder annat, må
varje slag av pension eller livränta,
som uppbäres från källa i en av de
avtalsslutande staterna av en fysisk
19
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
State may be taxed in the former Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically åt stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and frdl consideration in money or money’s worth.
3. The term “pension”, as used in this Arlicle, means periodic pay ments made in consideration for services rendered, or by way of com- pensation for injuries received, or under the provisions of a public social security system.
Article XV
1. An individual who is a resident of Sweden shall be exempt from Singapore tax on remuneration or profits in respect of personal (in- cluding professional) services per formed within Singapore in any year of assessment, if — (a) he is present within Singapore for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year, and
(b)
the services are performed
for or on behalf of a person who is a resident of Sweden, and
(c) the remuneration or profits are subject to Swedish tax, and
(d) the remuneration or profits are not directly deductible from the profits for Singapore tax purposes of a permanent establishment in
Singapore of that person.
2. An individual who is a resident of Singapore shall be exempt from Swedish tax on remuneration or profits in respect of personal (in- cluding professional) services per- formed within Sweden in any fiscal year, if — (a) be is present within Sweden
2f Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1
person med hemvist i den andra av talsslutande staten, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2 §. Med uttrycket »livränta» för stås ett fastställt belopp, som skall utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fast ställbar tidsperiod och som utgår på grund av en förpliktelse att verk ställa dessa utbetalningar såsom er sättning för ett däremot fullt sva rande vederlag i penningar eller pen ningars värde.
3 §. Med uttrycket »pension» för stås i denna artikel en periodisk ut betalning som utgör ersättning för utfört arbete eller för liden skada eller som utgår enligt bestämmelser om allmän socialförsäkring.
Artikel XV
1 §. En fysisk person med hem vist i Sverige är befriad från singa- poreansk skatt på ersättning för ar bete (utövandet av fritt yrke där under inbegripet), som utföres i Singapore under ett beskattningsår, under förutsättning att
a) han västas i Singapore under en tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 da gar- under beskattningsåret,
b) arbetet utföres för eller på uppdrag av eu person med hemvist i Sverige,
c) ersättningen är skattepliktig i Sverige, och
d) ersättningen vid beskattning i Singapore icke kan som omkostnad direkt belasta ett fast driftställe, som denna person har i Singapore.
2 §. En fysisk person med hem vist i Singapore är befriad från svensk skatt på ersättning för ar bete (utövandet av fritt yrke där under inbegripet), som utföres i Sverige under ett beskattningsår, un der förutsättning att
a) han vistas i Sverige under en
samt. Nr 148
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
för a period or periods not exceeding
in the aggregate 183 days during
that year, and
(b) the services are performed for
or on behalf of a person who is a
resident of Singapore, and
(c) the remuneration or profits
are subj ect to Singapore tax, and
(d) the remuneration or profits
are not directly deductible from the
profits for Swedish tax purposes of
a permanent establishment in
Sweden of that person.
3. The provisions of paragraphs 1
and 2 of this Article shall apply to
remuneration or profits, salaries,
wages and similar income der i ved
from services rendered in one of the
Contracting States by public enter-
tainers (such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes) only if the
visit to that Contracting State is
substantially supported from the
public funds of the Government of
the other Contracting State.
4. Notwithstanding anything con-
tained in this Convention, where the
services mentioned in paragrapli 3
of this Article are provided in one
of the Contracting States by an
enterprise of the other Contracting
State, then the profits derived from
providing those services by such an
enterprise may be taxed in the
first-mentioned Contracting State
unless the enterprise is substantially
supported from the public funds of
the Government of the other Con
tracting State in connection with the
provision of such services.
5. For the purpose of this Article,
the term “Government” shall have
the same meaning as in paragraph
4 of Article XIII.
Article XVI
1. An individual, who iinmediately
before visiting one of the Contracting
States, is a resident of the other
Contracting State and is temporarily
tidrymd eller tidrymder, som sam
manlagt icke överstiger 183 dagar
under beskattningsåret,
b) arbetet utföres för eller på upp
drag av en person med hemvist i
Singapore,
c) ersättningen är skattepliktig i
Singapore, och
d) ersättningen vid beskattning i
Sverige icke kan som omkostnad di
rekt belasta ett fast driftställe, som
denna person har i Sverige.
3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§
i denna artikel tillämpas på ersätt
ningar, löner och liknande inkoms
ter,, som skådespelare, filmskåde
spelare, radio- eller televisionsar-
tister, musiker, idrottsmän och an
dra liknande yrkesutövare förvärvar
under- sin verksamhet i en av de av
talsslutande staterna endast under
förutsättning att deras vistelse i
denna avtalsslutande stat åtnjuter
betydande bidrag av allmänna medel
från den andra avtalsslutande sta
tens regering.
4 §. I fall då de tjänster som avses
i 3 § i denna artikel tillhandahålles
i en av de avtal sslutande staterna
av ett företag i den andra avtals
slutande staten, må utan binder av
övriga bestämmelser i detta avtal in
komst som uppkommer för före
taget genom sådan verksamhet be
skattas i den förstnämnda avtals
slutande staten, såvida icke företa
get åtnjuter betydande bidrag av all
männa medel från den andra avtals
slutande statens regering i samband
med verksamheten.
5 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket »regering.»
samma innebörd som i artikel XIII
§ 4.
Artikel XVI
1 §. En fysisk person, som till
fälligtvis vistas i en av de avtals
slutande staterna — och omedel
bart dessförinnan äger hemvist i den
21
Kungl. Maj:ts proposition nr U
8
år 1968
present in the first-mentioned Con- traeting State solely as a student åt a recognised nniversity, college or school in that first-mentioned Con- traeting State, or as a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-mentioned Con- traeting State in respect of —
(a) ail remittances from the other
Contracting State for the purposes of liis maintenance, education, or training; and
(b) any remuneration för personal services rendered in the first- mentioned Contracting State with a view to supplementing the re- sources available to him for such purposes provided the remuneration does not exceed in any calendar year 7 500 Swedish Crowns, or 4 500
Singapore Dollars as the case may be.
2. An individual, who immediately before visiting one of the Con tracting States, is a resident of the other Contracting State and is temporarily present in the first- mentioned Contracting State for the purpose of study, research or train ing solely as a recipient of a grant, allowance or award from a scien- tific, educational, religious and charitable organisation or under a technical assistance programme entered into by the Government of one of the Contracting States, shall be exempt from tax in the first- mentioned Contracting State on —
(a) the amount of such grant, allowance or award; and
(b) any remuneration for person al services rendered in the first- mentioned Contracting State pro vided such services are in connection with liis study, research or training or are incidental thereto provided the remuneration does not exceed in any calendar year 7 500 Swedish
Crowns or 4 500 Singapore Dollars as the case may be.
andra avtalsslutande staten — ute slutande såsom studerande vid ett erkänt universitet, högskola eller skola i denna förstnämnda stat eller såsom affärs- eller hantverksprak- tikant där, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande sta ten på
a) belopp, som utbetalas från den andra avtalsslutande staten för att bestrida hans uppehälle, undervis ning eller utbildning, och
b) ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu tande staten i syfte att öka de medel som han förfogar över för nyss nämnda ändamål, under förutsätt ning att ersättningen icke under något kalenderår överstiger 7 500 svenska kronor respektive 4 oOO sin- gaporeanska dollar.
2 §. En fysisk person, som till fälligtvis vistas i en av de avtals slutande staterna — och omedel bart dessförinnan äger hemvist i den andra avtalsslutande staten — för studier, forskning eller utbildning uteslutande såsom innehavare av sti pendium, anslag eller annat penning- understöd som utbetalas av en stif telse eller inrättning med uppgift att främja ett vetenskapligt, uppfostran de, religiöst eller välgörande ända mål eller som utgår inom ramen för ett tekniskt biståndsprogram som antagits av regeringen i en av de avtal sslutande staterna, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på
a) stipendiet, anslaget eller pen ningunderstödet, och
b) ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu tande staten, under förutsättning att arbetet äger samband med studierna, forskningen eller utbildningen eller i jämförelse därmed framstår som tillfälligt samt att ersättningen icke under något kalenderår överstiger 7 500 svenska kronor respektive 4 500 singaporeanska dollar.
22
Kangl. Maj:ts proposition nr H
8
år 1968
3. The provisions of sub-para-
graph (b) of paragrapli 1 and of
paragraph 2 shall apply for a period
not exceeding three consecutive
years.
4. For the purposes of this Article,
the term “Government” shall have
the same meaning as in paragraph
4 of Article XIII.
Article XVII
Where taxes on capital are
imposed by one or other or both of
the Contracting States the following
provisions shall apply —
(a) Capital represented by im-
movable property as defined in para
graph 2 of Article IV may be taxed
in the Contracting State in which
such property is situated.
(b) Subject to the provisions of
paragraph (a) above, capital repre
sented by assets forming part of the
business property employed in a
permanent establishment of an
enterprise, may be taxed in the Con
tracting State in which the perma
nent establishment is situated.
(c) Ships and aircraft operated by
an enterprise of one of the Con
tracting States in international traf-
tic and assets, other than immovable
property, pertaining to the operation
of such ships and aircraft, shall be
taxable only in the Contracting State
of which the enterprise is a resident.
(d) All other elements of capital
of a resident of one of the Con
tracting States shall be taxable only
in that State.
Article XVIII
For the purposes of this Conven-
tion the following shall apply—
1.— (a) Dividends paid by a com-
pany which is a resident of Sweden
shall be treated as derived from
sources within Sweden.
(b) Dividends paid by a company
which is a resident of—
3 §. Bestämmelserna i 1 § b) och
2 § b) tillämpas för en tidrymd icke
överstigande tre på varandra föl
jande år.
4 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket »regering»
samma innebörd som i artikel XIII
§ 4.
Artikel XVII
Om skatt på förmögenhet före
kommer i en av de avtalsslutande
staterna eller i båda, tillämpas föl
jande bestämmelser:
a) Förmögenhet, bestående av så
dan fastighet som avses i artikel
IV § 2, må beskattas i den avtals
slutande stat, där fastigheten är be
lägen.
b) Med förbehåll för vad som
stadgas i punkt a) må förmögenhet,
bestående av tillgångar som är att
hänföra till anläggnings- eller drift
kapital i ett företags fasta driftställe,
beskattas i den avtalsslutande stat,
där det fasta driftstället är beläget.
c) Fartyg och luftfartyg, som ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna använder i internationell
trafik, samt tillgångar, som är att
hänföra till användningen av sådana
fartyg och luftfartyg och ej utgöres
av fastighet, beskattas endast i den
avtalsslutande stat, där företaget
äger hemvist.
d) Alla andra slag av förmögen
het, som innehaves av en person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna, beskattas endast i denna
stat.
Artikel XVIII
Vid tillämpningen av detta avtal
gäller följande:
1 §. a) Utdelning från ett bolag
med hemvist i Sverige anses härröra
från källa i Sverige.
b) Utdelning från ett bolag med
hemvist i
23
Kungl. Maj. ts proposition nr 1 i
8
år 1968
(i) Singapore shall be treated as derived from sources within Singa pore, except to the extent that such dividends are paid out of profits accumulated prior to the year of assessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Malaysia;
(ii) Malaysia shall be treated as derived from sources within Singa pore to the extent that such divi dends are paid out of profits ac cumulated prior to the year of as sessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Singapore, in accordance with the provisions of Artide VII of the Double Taxation Agreement between Singapore and Malaysia.
2. Interest as defined in Artide VIII paid by the Government of one of the Contracting States or by a resident of one of the Contracting States, shall be treated as derived from sources within that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether lie is a resident of one of the Contracting States or not has in one of the Con tracting States a permanent estab- lishment in connection with which the indebtedness on which the inter est is paid was incurred, and such interest is home by such permanent establishment, then such interest shall be treated as derived from sour ces within the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
3. Royalties as defined in para- graph 2 of Artide IX shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which the prop- erty referred to in that paragraph is used.
4. Profits derived from the aliena tion of rights or properties referred to in paragraph 2 of Artide X shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such rights or properties are used.
1) Singapore anses härröra från källa i Singapore, i den mån icke utdelningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxe ringsår 1966 och som anses här röra från källa i Malaysia,
2) Malaysia anses härröra från källa i Singapore, i den mån ut delningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxeringsår 1966 och som anses härröra från källa i Singapore,
allt enligt bestämmelserna i ar tikel VII i dubbelbeskattningsav talet mellan Singapore och Malaysia.
2 §. Ränta, som avses i artikel VIII och som utbetalas av regeringen i en av de avtalsslutande staterna eller en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, anses härröra från källa i denna avtals slutande stat. Om den person som utbetalar räntan, vare sig han äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller ej, har ett fast drift ställe i en av de avtalsslutande sta terna för vilket upptagits det lån som räntan avser, och räntan be- strides av det fasta driftstället, an ses dock räntan härröra från källa i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
3 §. Royalty, som avses i artikel IX § 2, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där egendom som avses i nämnda paragraf nytt jas.
4 §. Vinst på grund av avyttring av rättigheter eller egendom som av ses i artikel X § 2, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där rättigheterna eller egendomen nyttjas.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr
?48
år 1968
5. Royalties in respect of the oper
ation of mines, oil wells, quarries or
other places of extraction of natural
resources shall be treated as derived
from sources within the Contracting
State in which such mines, oil wells,
quarries or other places of extraction
of natural resources are situated.
6. For the purpose of this Artide,
the term “Government” shall have
the same meaning as in paragraph
4 of Artide XIII.
Article XIX
1. The laws of each Contracting
State shall continue to govern the
taxation of incorne arising in the
Contracting State or of capitai situ
ated therein except where express
provision to the contrary is made in
this Convention. Where income or
capital is subject to tax in both Con
tracting States, relief from double
taxation shall be given in accordance
with the following paragraphs of this
Article.
2. — (a) Subject to the provisions
of the laws of Singapore regarding
the allowance as a credit against
Singapore tax of tax payable in any
country other than Singapore, Swed-
ish tax payable, whether directly
or by deduction in respect of income
from sources within Sweden, shall
subject to the provisions of Article
V, paragraphs 4 and 5 of Article X
and Article XIII be allowed as a cred
it against Singapore tax payable in
respect of that income.
(b) Where such income is a divi
dend paid by a company which is a
resident of Sweden to a company
which is a resident of Singapore ant!
which owns not less than 25 per cent
of the share capital in the first-men-
tioned company, the credit shall take
into account (in addition to any
Swedish tax on the dividend) the
Swedish tax payable in respect of its
profits by the company paying the
dividend.
5 §. Royalty för nyttjandet av
gruva, oljekälla, stenbrott eller an
nan naturtillgång anses härröra från
källa i den avtalsslutande stat, där
gruvan, oljekällan, stenbrottet eller
naturtillgången är belägen.
6 §. Vid tillämpningen av denna
artikel har uttrycket »regering»
samma innebörd som i artikel XIII
§ 4.
Artikel XIX
1 §. Lagstiftningen i vardera av
talsslutande staten tillämpas allt
jämt vid beskattning av inkomst,
som uppkommit i respektive stat, el
ler av där belägen förmögenhet, så
vida icke annat uttryckligen före-
skrives i detta avtal. Om inkomst
eller förmögenhet är underkastad
beskattning i båda avtalsslutande
staterna, undanröjes dubbelbeskatt
ningen enligt nedanstående bestäm
melser i denna artikel.
2 §. a) I enlighet med singapore-
ansk lagstiftning i fråga om av
räkning från singaporeansk skatt av
skatt, som skall utgå i annat land än
Singapore, avräknas, såvida icke
bestämmelserna i artikel V, artikel
X §§ 4 och 5 samt artikel XIII för
anleder annat, svensk skatt, som
utgår antingen direkt eller genom
skatteavdrag för inkomst från källa
i Sverige, från singaporeansk skatt
som belöper på samma inkomst.
b) Om sådan inkomst utgöres av
utdelning från ett bolag med hem
vist i Sverige till ett bolag med
hemvist i Singapore, som äger minst
25 procent av aktiekapitalet i det
förstnämnda bolaget, medräknas vid
avräkningen (förutom varje svensk
skatt på utdelningen) den svenska
skatt, som det utbetalande bolaget
har att erlägga för sin vinst.
25
Kungl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968
3. Where income from sources within Singapore or capiial situated therein under the laws of Singapore and in accordance witli this Conven- tion is subject to tax in Singapore, whether directly or by deduction, Singapore tax payable in respect of such income or capitai, shall subject to the provisions of Article V, para- graphs 4 and 5 of Article X and Ar ticle XIII be allowed as a credit a- gainst any Swedish tax payable in respect of that income or Capital. The deduction in either case shall not, however, exceed that part ol the Swedish income tax or capitai tax, re- spectively, as computed before the deduction is given, which is appro- priate, as the case may be, to the income or Capital which is subject to tax in Singapore.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article divi dends paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of Sweden shall be exeinpt from Swedish tax. Pro vided that this exemption shall not be granted unless the principal part of the profits of the Company paying the dividends arises, directly or in- directly, from business activities, oth- er than the management of securities and other similar movable property, and such activities are carried on within Singapore by the company paying the dividends or by a com pany in which it owns åt least 25 per cent of the share capiial.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article, there shall be allowed as a credit against Swedish tax payable in respect of the following items of income from sour ces within Singapore in the case of— (a) dividends, an amount of 15 per cent of the net amount of divi dends received. If, however, Singa pore imposes in accordance with the provisions of paragraph 2 (b) of Ar ticle VII, a tax on dividends in addi-
3 §. Om inkomst från källa i Singapore eller där belägen förmö genhet enligt singaporeansk skatte lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal är underkastad be skattning i Singapore antingen di rekt eller genom skatteavdrag samt bestämmelserna i artikel V, artikel X §§ 4 och 5 samt artikel XIII icke föranleder annat, avräknas singa poreansk skatt, som utgår för så dan inkomst eller förmögenhet, från varje svensk skatt som belöper på inkomsten eller förmögenheten. Av- räkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk inkomstskatt eller förmögenhetsskatt, som utan sådan avräkning belöper på den in komst respektive förmögenhet som är underkastad beskattning i Singa pore.
4 §. Oberoende av bestämmelserna i 3 § i denna artikel är utdelning från ett bolag med hemvist i Singa pore till ett bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt. Sådan skattebefrielse inträder dock icke med mindre det utbeta lande bolagets inkomst huvudsakli gen härrör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan därmed lik artad lös egendom samt verksamhe ten bedrives i Singapore av det utbe talande bolaget eller av ett bolag, i vilket det äger minst 25 procent av aktiekapitalet.
5 §. Oberoende av bestämmelserna i 3 § i denna artikel medges avräk ning från svensk skatt på följande inkomstslag från källa i Singapore:
a) Beträffande utdelning medges avräkning med ett belopp motsva rande 15 procent av nettoutdelning en. Om emellertid Singapore enligt bestämmelserna i artikel VII § 2 b) uttager skatt på utdelning utöver
26
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
tion to the tax chargeable in respect
of the profits or income of the com-
pany paying such dividends, there
shall be credited an amount of 15 per
cent of the gross amount of the divi
dends received;
(b) interest, within the meaning
of paragraphs 1 and 2 of Article VIII,
an amount of 15 per cent of the gross
amount of the interest received.
The deductions in either case shall
not, however, exceed that part of the
Swedish income tax as computed be-
fore the deduction is given which is
appropriate to the dividends or inter
est, as the case may be. The provi
sions of this paragraph shall apply
for the first 10 years for which this
Convention is effective. The compe-
tent authorities shall consult each
other in order to determine whether
such period shall be extended.
6. Notwithstanding the provisions
of paragraph 3 of this Article, where
royalties as defined in paragraph 2 of
Article IX are derived by a resident
of Sweden from sources within
Singapore, the royalties shall be ex-
empt from Swedish tax for the first
tive years for which this Convention
is effective. Thereafter, 50 per cent
of the amount of such royalties shall
be taxable in Sweden and the re-
maining 50 per cent of such amount
shall be exempt from Swedish tax for
a further period of five years. The
competent authorities shall consult
each other in order to determine
whether the last-mentioned period
shall be extended.
7. The graduated rate of Swedish
tax to be imposed on residents of
Sweden may be calculated as though
income or capita! which under this
Convention is exempted from Swed
ish taxe were included in the amount
of total income or Capital.
skatt på det utbetalande bolagets
vinst, sker avräkning med ett belopp
motsvarande 15 procent av brutto
utdelningen.
b) Beträffande ränta, som avses
i artikel VIII §§ 1 och 2, medges
avräkning med ett belopp motsva
rande 15 procent av räntans brutto
belopp.
Avräkningsbeloppet skall emeller
tid icke i något fall överstiga be
loppet av den del av svensk inkomst
skatt som utan sådan avräkning be
löper på utdelningen respektive rän
tan.
Bestämmelserna i denna paragraf
tillämpas under de första tio åren,
för vilka detta avtal äger tillämp
ning. De behöriga myndigheterna
skall överlägga med varandra i syfte
att bestämma, om denna tidrymd
skall utsträckas.
6 §. Oberoende av bestämmelserna
i 3 § i denna artikel är royalty, som
avses i artikel IX § 2 och som upp-
bäres av en person med hemvist i
Sverige från källa i Singapore, un
dantagen från svensk skatt under de
första fem åren, för vilka detta avtal
tillämpas. Efter utgången av denna
tidrymd är 50 procent av royalty-
beloppet skattepliktig inkomst i
Sverige, medan återstående 50 pro
cent är undantaget från svensk
skatt under en tidrymd av ytterli
gare fem år. De behöriga myndig
heterna skall överlägga med var
andra i syfte att bestämma, om sist
nämnda tidrymd skall utsträckas.
7 §. Svensk progressiv skatt, som
påföres personer med hemvist i
Sverige, må beräknas efter den skat
tesats, som skulle ha tillämpats, om
även sådan inkomst eller förmögen
het som enligt detta avtal är undan
tagen från svensk skatt inräknats i
hela inkomsten eller förmögenheten.
27
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
Article XX
The competent authorities of thc Contracting States shall exchange such information (being information which is available under their respec- tive taxation laws in the normal course of administration) as is neces- sary for carrying out the provisions of t his Convention or for the preven- tion of fraud or underpayment of tax by reasons other than fraud or for
the administration of statutory pro visions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any in formation so exchanged shall be Ireated as secret and shall not be disclosed to any persons other than persons, including a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appeals in relation thereto. No infor mation shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process or which would be contrary to public policy.
Artide XXI
1. Citizens of one of the Contract ing States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connect- ed therewith Avhich is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provi sion shall not be construed as oblig- ing a Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not resident in the first-men- tioned Contracting State those per sonal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which are by law available to citizens of the first- mentioned Contracting State.
Artikel XX
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande under de ras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri eller undan dragande av skatt på annat sätt än genom bedrägeri, och för att till- lämpa givna föreskrifter till före byggande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall be handlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befatt ningshavare vid domstolar inbegrip na, än dem som handlägger taxe ring och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning där till. Sådana upplysningar får emel lertid icke utbytas, vilka skulle röja affärshemlighet eller i näringsverk samhet nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
Artikel XXI
1 §. Medborgare i en av de av talsslutande staterna skall icke i den andra avtalsslutande staten bli före mål för någon beskattning eller nå got därmed sammanhängande skat tekrav av annat slag eller mer tyng ande än medborgarna i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli under kastade.
Vad nu sagts anses icke medföra förpliktelse för någon av de avtals slutande staterna att medge med borgare i den andra avtalsslutande staten, vilka icke äger hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten, personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsätt- ningar, som enligt lag medges med borgare i den förstnämnda avtals slutande staten.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr H8 år 1968
2. The term “citizens” means—
(a) in respect of Sweden all indi-
viduals possessing the citizenship of
Sweden and all legal persons, part-
nerships, associations and other en-
tities deriving their status as such
from the law in force in Sweden;
(b) in respect of Singapore all
individuals possessing the citizenship
of Singapore and all legal persons,
partnerships, associations and other
entities deriving their status as such
from the law in force in Singapore.
3. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise of
one of the Contracting States has in
the other Contracting State shall not
he less favourably levied in that oth
er Contracting State than the taxa
tion levied on enterprises of that oth
er Contracting State carrying on the
same activities. This provision shall
not be construed as obliging either
of the Contracting States to grant to
residents of the other Contracting
State those personal allowances, re
liefs and reductions for tax purposes
which are by law available only to
residents of the first-mentioned Con
tracting State.
4. Enterprises of one of the Con
tracting States, the capitai of which
is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Con
tracting State, shall not be subject-
ed in the first-mentioned Contracting
State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is
other or more burdensome than the
taxation and connected requirements
to which other similar enterprises of
the first-mentioned Contracting State
are or may be subjected.
5. In this Artide the term “taxa
tion” means taxes which are the sub-
ject of this Convention.
2 §. Uttrycket »medborgare» be
tyder :
a) Beträffande Sverige alla fysiska
personer, som äger svenskt med
borgarskap, och alla juridiska per
soner och andra sammanslutningar,
som bildats enligt gällande svensk
lag.
b) Beträffande Singapore alla fy
siska personer, som äger singapore-
anskt medborgarskap, och alla juri
diska personer och andra samman
slutningar, som bildats enligt gällan
de singaporeansk lag.
3 §. Beskattningen av ett fast
driftställe, som ett företag i en av de
avtalsslutande staterna har i den
andra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av fö
retag i den andra avtalsslutande sta
ten, som bedriver samma verksam
het.
Vad nu sagts anses icke medföra
förpliktelse för någon av de avtals
slutande staterna att medge per
soner med hemvist i den andra av
talsslutande staten personliga avdrag
vid beskattningen, skattebefrielser
och skattenedsättningar, som enligt
lag medges personer med hemvist i
den förstnämnda avtalsslutande sta
ten.
4 §. Företag i en av de avtals
slutande staterna, vilkas kapital helt
eller delvis äges eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall icke i
den förstnämnda avtalsslutande sta
ten bli föremål för någon beskatt
ning eller något därmed samman
hängande skattekrav, som är av an
nat slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman
hängande skattekrav, som andra lik
nande företag i denna förstnämnda
stat är eller kan bli underkastade.
5 §. I denna artikel åsyftar ut
trycket »beskattning» skatter, som
avses i detta avtal.
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
Artide XXII
1. Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Con tracting States has resulted or will result for him in taxation not in ac- cordance with this Convention, hc may, notwithstanding the remedies provided by the national laws in force in the Contracting States, pre sent flis case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive åt an appropriate solution, to resolve the case by mutu- al agreement with the competent au thority of the other Contracling State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention.
3. The competent authoriiies of the Contracting States shall endeav our to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not pro vided for in this Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of reaching an agree ment in the sense of the preceding paragraphs.
Article XXIII
1. This Convention shall come into force— (a) inSweden: after ratification by His Majesty, the King of Sweden, with the consent of the Riksdag; (b) in Singapore:
3 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1
Artikel XXII
1 §. När en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna gör gällande, att i eu avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller kommer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rätts medel som finns i dessa staters in terna rättsordning — göra framställ ning i saken hos den behöriga myn digheten i den avtalsslutande stat, där han äger hemvist.
2 §. Om denna behöriga myndig het finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den an dra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning.
3 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels- mål som uppkommer rörande tolk ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.
4 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående para grafer.
Artikel XXIII
1 §. Detta avtal träder i kraft
a) i Sverige efter ratifikation av Hans Majestät Konungen av Sverige med riksdagens samtycke och
b) i Singapore när vederbörande
saml. Nr 118
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
when the Minister responsible has
by order declared that this Conven-
tion shall have effect.
2. The Contracting States shall no-
tify each other on the completion of
the requirements mentioned in para-
graph 1 and such notification shall
take place in Singapore as soon as
possible.
3. Upon exchange of such notifica
tion this Convention shall have ef
fect
(o) in the case of Sweden:
in respect of income derived on or
after 1st January, 1966, and, as re-
gards the State Capital tax, in respect
of tax which is assessed in or after
the year 1967;
(b) in the case of Singapore:
for any year of assessment be-
ginning on or efter 1st January, 1967.
Article XXIV
This Convention shall continue in
effect indefinitely, hut either of the
Contracting States may, on or be-
fore 30th June in any calendar year
not earlier than 1970, give to the oth
er Contracting State through diplo-
matic channels written notice of ter-
mination and, in such event, this
Convention shall cease to be effec-
tive—
(o) in the case of Sweden:
in respect of income derived on or
after 1st January in the calendar
year next following that in which
such notice is given, and as regards
Capital tax, in respect of tax assessed
in or after the second calendar year
next following that in which such
notice is given;
(b) in the case of Singapore:
för any year of assessment be-
ginning on or after 1st January in
the second calendar year next follow
ing that in which such notice is
given.
IN WITNESS WHEREOF the un-
dersigned being duly authorised
thereto have signed this Convention.
minister liar förordnat, att avtalet
skall tillämpas.
2 §. De avtalsslutande staterna
skall underrätta varandra när åt
gärder enligt 1 § vidtagits. Sådana
meddelanden skall utväxlas i Singa
pore snarast möjligt.
3 §. Sedan dessa meddelanden ut
växlats, tillämpas avtalet:
a) I Sverige: Beträffande inkomst,
som förvärvats den 1 januari 1966
eller senare, samt, såvitt avser den
statliga förmögenhetsskatten, i fråga
om skatt, som utgår på grund av
taxering år 1967 eller senare år.
b) I Singapore: Beträffande taxe
ringsår, som börjar den 1 januari
1967 eller senare.
Artikel XXIV
Detta avtal förblir i kraft utan
tidsbegränsning, men envar av de
avtalsslutande staterna äger att —
senast den 30 juni under ett kalen
derår, dock icke tidigare än år 1970
— på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra av
talsslutande staten. I händelse av
sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla:
a) I Sverige: Beträffande inkomst,
som förvärvas den 1 januari kalen
deråret närmast efter det uppsäg
ningen ägde rum eller senare, samt,
såvitt avser förmögenhetsskatt, i
fråga om skatt, som utgår på grund
av taxering under andra kalender
året efter det uppsägningen ägde
rum eller senare.
b) I Singapore: Beträffande varje
taxeringsår, som börjar den 1 janu
ari andra kalenderåret efter det upp
sägningen ägde rum eller senare.
Till bekräftelse härå har under
tecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, undertecknat detta av
tal.
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
Done åt Singapore, this 17th day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-eight in du- plicate in the English language.
For the Government of the Kingdom
of Sweden
A. Lewenhaupt
For the Government of the Repubiic
of Singapore
Goh Keng Swee
Som skedde i Singapore den 17 juni 1968 i två exemplar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
A. Lewenhaupt
För Republiken Singapores regering
Goh Keng Swee
32
Kungl. Maj:ts proposition nr i 48 år 1968
Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
6 juni 1968.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson,
Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff, Wigkman, Moberg.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av
förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbe
skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet och anför.
Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf
fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949:196,
BeU 33, rskr 212) och tillämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS
1949: 523 och 524). Genom särskild överenskommelse den 18 december
1953 utvidgades avtalet till vissa dåvarande brittiska territorier, bland dem
Singapore (SFS 1954:827 och 828). Avtalet tillämpades i förhållande till
Singapore första gången vid 1956 års taxering. Överenskommelsen har se
dermera efter uppsägning av Singapore upphört att gälla i förhållandet
mellan Sverige och Singapore vid utgången av år 1961 (SFS 1961:667).
Överläggningar om ingående av nytt dubbelbeskattningsavtal upptogs med
Singapore i december 1961 men ledde inte till något avtal. Sedan Singapore
ingått som en del i den i september 1963 nybildade federationen Malaysia,
inleddes förhandlingar om ingående av ett dubbelbeskattningsavtal med
Malaysia i juni och juli 1964. Dessa förhandlingar har ännu inte avslutats.
I augusti 1965 utträdde Singapore ur federationen och frågan om ett dub
belbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore blev åter aktuell, över
enskommelse nåddes om att ta upp förhandlingar om ingående av ett så
dant avtal. Förhandlingar mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum
i Singapore under tiden den 6—12 april 1967. Vid förhandlingarna nåd
des enighet om ett på engelska språket avfattat förslag till avtal mellan
Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhind
rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Ge-
33
nom efterföljande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om vissa formella ändringar i den ursprungliga lydelsen.
Avtalsförslaget har, jämte en svensk översättning, remitterats till kam marrätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Avtalsförsla get torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från singaporeansk sida har meddelats, att man där är beredd att under teckna avtalsförslaget.
Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställ ning rörande undertecknande av avtalet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande förslaget till avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindran de av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Gunnel Anderson
Kungi. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med för slaget utom däri att i art. XXIII § 2 införts namnet på den ort där meddelanden som om nämns i samma paragraf skall utväxlas samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
34
Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1968
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.ts Konungen i statsrådet på Stock
holms slott den 6 juni 1968.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme,
Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff,
Wickman, Moberg.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—19:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
18
Uppdrag att underteckna dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singa
pore
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans
departementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf
fande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet, vilket skall ratificeras, avses skola undertecknas i Singapore.
Kungl. Maj :t uppdrar åt beskickningschefen i Singapore att underteck
na avtalet.
Ur protokollet:
Gunnel Anderson
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
35
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats rådet på Stockholms slott den 18 oktober 1968.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Kling,
Johansson, Holmqvist, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson,
GEiJERj Myrdal, Odhnoff, Wigkman, Moberg.
Chefen för finansdepartemetnet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dub belbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på in komst och förmögenhet och anför.
Sedan Kungl. Maj :t den 6 juni 1968 uppdragit åt beskickningschefen i Singapore att för Sveriges del underteckna avtalet mellan Sverige och Singapore, har avtalet undertecknats den 17 juni 1968.
Utöver vad jag den 6 juni 1968 meddelat i ärendet får jag anföra följande. I Singapore utgår årlig inkomstskatt till staten. Någon allmän förmögen hetsskatt tas inte ut. Inkomstskatten utgår i princip på all inkomst, som uppkommit i eller erhållits från Singapore eller som uppburits där från källa utanför Singapore. Skattskyldighet föreligger dock inte för inkomst från källa utanför Singapore, om inkomsten uppbärs av en person, som tillfälligtvis vistas i Singapore under en period av högst sex månader, eller för inkomst av arbete, som utförs i Singapore under högst 60 dagar av en person som inte är bosatt där. Sistnämnda undantag gäller dock ej artister. Särskild realisationsvinstbskattning förekommer inte i Singapore.
Fysisk person, som är bosatt i Singapore, erlägger inkomstskatt efter en progressiv sldktskala. Bosättning i Singapore anses föreligga för den som vistas där under minst 183 dagar av ett beskattningsår. I lägsta skiktet (t. o. m. 2 500 singaporeanska dollar) uppgår skatten till 6 % och i högsta skiktet (över 100 000 dollar) till 55 % (en singaporeansk dollar f. n. = 1:72 kr.). Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges personliga avdrag samt hustruavdrag och avdrag för hemmavarande barn under 16 år utan egen inkomst. För gift familjeförsörjare med arbetsinkomst och med tre hemmavarande barn under 16 år uppgår dessa avdrag till sammanlagt 5 750 dollar.
För fysisk person, som inte är bosatt i Singapore, uppgår inkomstskatten
36
i regel till 40 % av skattepliktig inkomst från källa i Singapore. Som jag
nyss nämnt tas dock i regel inte ut någon skatt på arbetsinkomst vid vistel
se i Singapore som inte överstiger 60 dagar. Vissa personliga avdrag med
ges singaporeanska medborgare och, under förutsättning av reciprocitet,
även medborgare i stat varmed Singapore ingått dubbelbeskattningsavtal.
Bolag, singaporeanska såväl som utländska, erlägger inkomstskatt med
40 % av skattepliktig inkomst.
För utländska rederier och luftfartsföretag gäller särskilda regler för be
räkning av den del av vinsten som är hänförlig till verksamheten i Singa
pore. Såsom skattepliktig inkomst i Singapore anses i dessa fall den del av
vinsten som motsvarar förhållandet mellan det belopp vilket uppburits för
transport av passagerare och varor, inskeppade i Singapore, och företagets
sammanlagda fraktintäkter.
Beträffande beskattning av utdelning och ränta gäller följande.
Bolag i Singapore, som delar ut vinst, är berättigat att vid utbetalning till
aktieägare dra av 40 % av utdelningens bruttobelopp, motsvarande den bo
lagsskatt som bolaget erlägger för den utdelade vinsten. Aktieägare, som är
skattskyldig i Singapore för utdelningen, skall emellertid redovisa brutto
utdelningen till beskattning men har rätt att från sin personliga inkomst
skatt på utdelningen avräkna det skattebelopp som bolaget dragit av vid
utbetalningen. Utdelad bolagsvinst beskattas härigenom i princip endast en
gång. Utdelningsmottagare i utlandet erlägger ingen ytterligare skatt på
utdelningen utöver det belopp på 40 % av utdelningen, som bolaget drar av
vid utbetalningen.
Vid utbetalning av ränta på lån till person, som utbetalaren veterligt inte
är bosatt i Singapore, skall skatteavdrag göras med 40 % av räntebeloppet.
Utbetalaren kan emellertid i vissa fall åläggas att verkställa högre skatte
avdrag men kan också få tillstånd att dra av skatt efter en lägre skattesats
eller att helt underlåta att göra skatteavdrag.
Slutligen kan nämnas, att singaporeansk skattelag innehåller bestämmel
ser om s. k. »tax incentives», dvs. skattelindringar, som medges i syfte att
främja investeringar i Singapore, i regel under de första 2—5 åren av ett
företags verksamhet.
Avtalet med Singapore har i stor utsträckning kunnat anpassas till de av
OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal.
På en del väsentliga punkter innehåller dock avtalet, liksom tidigare
svenska avtal med utvecklingsländer, avvikelser från OECD:s modellavtal
betingade av de särskilda hänsyn som på grund av bristen på jämvikt i frå
ga om investeringar och inkomstströmmar måste tas vid utformningen av
avtal med sådana länder. Detta gäller särskilt bestämmelserna om beskatt
ning av sjöfarts- och luftfartsinkomster i art. V samt de särskilda reglerna
om avräkning av skatt eller skattebefrielse i art. XIX §§ 5 och 6.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
37
Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra följande. I art. I anges de skatter som omfattas av avtalet. Art. II innehåller defi nitioner av vissa uttryck, som begagnas i avtalet.
I art. III—XVI upptas regler om beskattningen av särskilda inkomstslag. Enligt art. III får inkomst av rörelse beskattas i den stat där rörelsen be drivs från ett fast driftställe. Vad som förstås med fast driftställe anges i art. II § 1 1. Undantag från regeln om beskattning av rörelseinkomst gäl ler enligt art. V i fråga om inkomst av sjöfart eller luftfart i internationell trafik. Bestämmelserna innebär, att ett svenskt sjöfarts- eller luftfartsföre tag, som uppburit inkomst från Singapore, beskattas där enligt singapore- ansk skattelagstiftning. Vad som förstås med inkomst, som uppburits från en avtalsslutande stat, anges i art. V § 3. Den sålunda beräknade singa- poreanska skatten nedsätts enligt art. V § 1 b med 50 %. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från svensk skatt på inkomsten enligt art. XIX § 3. En liknande uppdelning av beskattningsrätten har tidigare skett i av talen med Ceylon (SFS 1958: 83) och Indien (SFS 1959: 24).
Art. IV föreskriver, att inkomst av fastighet får beskattas i den stat där
fastigheten är belägen.
Art. VI innehåller regler beträffande omräkning av inkomst av rörelse vid obehörig vinstöverflyttning till utlandet, exempelvis i förhållandet mellan moderföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestäm melserna får för Sveriges del betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370; senaste lydelse av
43 § se 1965:573).
I art. VII regleras beskattningen av utdelning. Svensk skatt på utdelning till mottagare i Singapore skall enligt art. VII § 1 begränsas till 15 % av utdelningens bruttobelopp. Är mottagaren ett singaporeanskt moderbolag får skatten uppgå till högst 10 %. Uttrycket »moderbolag» är definierat i art. VII § 3. Utdelning från ett singaporeanskt bolag till mottagare i Sverige skall inte underkastas någon annan skatt i Singapore än bolagsskatten. Som jag tidigare nämnt utgår f. n. inte någon särskild utdelningsskatt i Singa pore för mottagare i utlandet. De begränsningar av källstatens beskatt ningsrätt som jag redogjort för här gäller dock inte i de fall då utdelningen är hänförlig till ett fast driftställe, som mottagaren har i källstaten (art. VII § 4). För skatt, som erlagts i källstaten, erhåller den skattskyldige kom pensation vid beskattningen i hemlandet i form av avräkning av utländsk skatt enligt art. XIX. För utdelningsmottagare med hemvist i Sverige blir dock huvudregeln om skatteavräkning i art. XIX § 3 inte tillämplig, efter som singaporeansk skatt inte får tas ut på utdelningen. På grund av be stämmelsen i art. XIX § 5 a kan emellertid den skattskyldige likväl er hålla avräkning vid beskattning i Sverige med ett belopp motsvarande 15 % av nettoutdelningen. Bestämmelsen, som gäller under de första tio åren för vilka avtalet tillämpas, får ses som ett speciellt åtagande från
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
38
svensk sida i syfte att främja investeringar i Singapore. I fråga om utdel
ning från ett bolag i Singapore till svenskt bolag gäller, som ett undantag
från de nu berörda reglerna om skatteavräkning, i vissa fall särskilda be
stämmelser, som har till syfte att undvika kedjebeskattning av bolagsvinst.
Under de villkor som anges i art. XIX § 4 är sådan utdelning fri från svensk
skatt. Dessa avtalsbestämmelser om skattefrihet ansluter till de regler som
galler rörande befrielse från skattskyldighet för utdelning mellan svenska
bolag enligt 54 § kommunalskattelagen (senaste lydelse av 54 § se 1967:
748) och 7 § förordningen den 26 juli 1947 (nr 576) om statlig inkomst
skatt.
Art. VIII innehåller bestämmelser om räntebeskattning. Källstatens be
skattningsrätt är enligt art. VIII § 1 i regel begränsad till 15 % av räntans
bruttobelopp. År långivaren en penninginrättning, får emellertid skattesat
sen inte överstiga 10 %, om låntagaren bedriver viss angiven industriell
verksamhet (art. VIII §§ 2 och 3). Bestämmelsen har f. n. i praktiken bety
delse endast i fråga om låntagare i Singapore. Som framgår av art. VIII § 4
tillämpas inte reglerna om begränsning i källstatens beskattningsrätt, om
räntan utgör avkastning på kapital som investerats i ett fast driftställe i
källstaten. På grund av uttryckliga föreskrifter i art. VIII §§ 5 och 6 är den
ena statens regering befriad från skatt i den andra staten. Uttrycket »rege
ring» är definierat i art. VIII § 7. För den skatt som tagits ut i källstaten
erhåller betalningsmottagaren kompensation genom skatteavräkning vid
beskattningen i hemviststaten (art. XIX §,§ 2 och 3). Har mottagaren hem
vist i Sverige, skall dock under de första tio åren under vilket avtalet till-
lämpas avräkning alltid medges med 15 % av räntans bruttobelopp (art.
XIX § 5 b). Bestämmelsen bär samma syfte som motsvarande regel i fråga
om utdelning, som jag tidigare redogjort för.
I art. IX § 1 föreskrivs, att royalty beskattas endast i den stat där motta
garen har hemvist. Motsvarande gäller enligt art. IX § 3 i fråga om belopp,
vilka erhålls vid försäljning av egendom eller rättighet som ger upphov till
royaltyn. Liksom i fråga om utdelning och ränta gäller ingen begränsning
enligt avtalet i källstatens beskattningsrätt, om royaltyn eller försäljnings-
beloppet hänför sig till ett fast driftställe, som betalningsmottagaren har i
källstaten (art. IX § 4). Genom särskilda bestämmelser i art. XIX § 6 har
Sverige åtagit sig att under de första fem åren under vilka avtalet tillämpas
från svensk beskattning undanta royalty, som betalas från källa i Singa
pore till mottagare i Sverige. Under de därpå följande fem åren beskattas
hälften av den uppburna royaltyn. Bestämmelsen har tillkommit för att
främja bl. a. upplåtelse av svenska patent i Singapore. I sak överensstäm
mer bestämmelsen med åtaganden som gjorts från svensk sida i tidigare
ingångna dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer.
Beskattningen av realisationsvinst behandlas i art. X. Vinst vid försälj
ning av fastighet beskattas i den stat där fastigheten är belägen. Vinst ge
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968
39
nom avyttring av lös egendom, som ingår i anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, beskattas i den stat där driftstället ligger. Om försälj ningen avser fartyg eller luftfartyg, som används i internationell trafik, eller lös egendom vilken är hänförlig till användningen av sådant fartyg eller luftfartyg, beskattas vinsten endast i den stat där företaget äger hemvist. Realisationsvinst av annat slag beskattas endast i säljarens hemviststat. Undantag från sistnämnda regel föreskrivs i fråga om vinst vid aktieför säljning i vissa fall (art. X §§ 4 och 5). Vinsten skall i dessa fall på grund av bestämmelserna i art. XIX § 2 a och § 3 vara undantagen från skatt i
säljarens hemviststat.
Art. XI innehåller bestämmelser om inkomst, som dödsbodelägare upp bär av oskiftat dödsbo. Dödsbo skall erhålla samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare varit berättigad till, om han uppburit inkomsten di
rekt.
Inkomst av enskild tjänst och av fritt yrke beskattas i regel enligt art. XII. Beskattning sker i allmänhet endast i inkomsttagarens hemviststat. Om arbetet utförs i den andra staten får inkomsten dock enligt art. XII § 1 beskattas där. Styrelsearvoden och liknande ersättningar anses uppburna på grund av arbete, som utförts i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist (art. XII § 2). Inkomst av arbete, som utförs ombord på fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas enligt art. XII § 3 endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Art. XV innehåller speciella beskatt ningsregler beträffande inkomst av enskild tjänst eller fritt yrke i de fall då en person med hemvist i en av staterna utför arbete i den andra staten och vistelsen där inte överstiger 183 dagar under beskattningsåret. Under de förutsättningar som anges i art. XV §§ 1 och 2 beskattas inkomsten i sådana fall endast i hemviststaten. Artister och idrottsman beskattas i all mänhet enligt art. XII § 1 i den stat där arbetet utförs. För vissa statsun derstödda artister och idrottsmän tillämpas emellertid bestämmelserna i art. XV §§ 1 och 2. Särskilda föreskrifter härom bär intagits i art. XV § 3. Speciella beskattningsregler gäller vidare för företag som tillhandahåller
tjänster av sådana yrkesutövare (art. XV § 4).
Statlig lön och pension beskattas i allmänhet endast i den stat som utbe talar ersättningen (art. XIII §§ 1 och 2). Om mottagaren av ersättningen har hemvist i den andra staten och inte är medborgare i utbetalarstaten,
tillämpas dock bestämmelserna i art. XII och XV.
Art XIV innehåller bestämmelser om enskild pension och livränta. Så dana inkomstslag får enligt art. XIV § 1 beskattas i den stat varifrån ut betalningen sker. Vid beskattning i mottagarens hemviststat sker skatte- avräkning enligt art. XIX §§ 2 och 3. Uttrycket »pension» innefattar bl. a. periodisk utbetalning, som utgår enligt nationell lagstiftning om allmän so
cialförsäkring (art. XIV § 3).
Art. XVI innehåller specialregler om viss skattefrihet för studerande oc i
Kungl. Maj:ts proposition nr lb8 år 1968
40
praktikanter m. fl. Bestämmelser av motsvarande innehåll återfinns i ett
flertal svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att
underlätta student- och praktikantutbyte mellan de båda staterna.
Beskattningen av förmögenhetstillgångar behandlas i art. XVII. Som jag
namnt tidigare, utgår dock f. n. inte någon allmän förmögenhetsskatt i
Singapore.
Art. XVIII innehåller bestämmelser som avser att fastställa var vissa in
komstslag anses ha sin källa i avtalets mening. Bestämmelserna bär bety
delse för tillämpningen av avräkningsreglerna i art. XIX. Föreskriften i art.
XVm § 1 b sammanhänger med Singapores utträde ur federationen Ma
laysia år 1965. Enligt art. VII i dubbelbeskattningsavtalet den 16 augusti
1966 mellan Singapore och Malaysia skall utdelning av vinst, som ackumu
lerats för tid före taxeringsåret 1966, anses ha sin källa i Singapore resp.
Malaysia enligt i avtalet särskilt angivna fördelningsgrunder.
I art. XIX i förevarande avtal föreskrivs för svenskt vidkommande lik
som i andra avtal, som Sverige ingått under senare år, avräkning av skatt
(credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. En
ligt denna metod skall skattskyldig med hemvist i Sverige taxeras i van
lig ordning även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Singapore.
Från den svenska skatten på den sammanlagda inkomsten avräknas den
inkomstskatt som den skattskyldige erlagt i Singapore enligt bestämmelser
na i avtalet. Som jag nämnt tidigare i samband med redogörelsen för avta
lets regler om beskattning av utdelning och ränta, skall enligt art. XIX § 5
avräkning från svensk skatt på utdelning och ränta i vissa fall ske efter
en i avtalet fastställd skattesats, även om singaporeansk skatt inte utgått
eller utgått efter en lägre skattesats. Det skattebelopp som skall avräknas
får dock inte i något fall överstiga den svenska skatt som belöper på in
komsten från Singapore. Bestämmelserna i art. V har föranlett viss avvi
kelse från tillämpningen av credit of tax-förfarandet vid beskattning av
inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Vidare undantas
från credit of tax-förfarandet, som jag antytt tidigare, realisationsvinst vid
aktieförsäljning i fall som avses i art. X §§ 4 och 5 samt i regel löner och
pensioner, som utbetalas av singaporeanska staten. Jag får i detta samman
hang även erinra om de tidigare berörda reglerna i art. XIX §§ 4 och 6 om
befrielse i vissa fall från svensk skatt på utdelning och royalty, som utbeta
las från Singapore. Även för Singapores del tillämpas credit of tax-förfa
randet som generell metod för undvikande av dubbelbeskattning. Genom en
särskild föreskrift i art. XIX § 2 b) har Singapore åtagit sig att i fråga om
utdelning från ett svenskt bolag till ett bolag i Singapore, som äger minst
25 % av aktiekapitalet i det svenska bolaget, medge avräkning mot singa
poreansk skatt inte bara för svensk skatt på utdelningen utan också för
den s\ enska bolagsskatt som belöper på utdelningen.
Kungl. Maj:ts proposition nr US år 1968
41
Art. XX—XXII innehåller regler rörande utbyte av upplysningar, lik
ställighet mellan skattskyldiga resp. förfarandet vid ömsesidig överenskom
melse om avtalets tillämpning.
Det ankommer på de båda staternas behöriga avtalsmyndigheter att träffa
överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i källstaten på
utdelning, ränta och royalty enligt bestämmelserna i art. VII—IX.
Enligt art. XXIII skall avtalet ratificeras på svensk sida. För Singapores
del erfordras ingen ratifikation utan blott att vederbörande minister för
ordnar, att avtalet skall tillämpas. Avtalet träder i kraft i och med ratifika
tionen resp. förordnandet och avses tillämpas i Sverige i fråga om skatt på
inkomst, som förvärvats fr. o. m. år 1966, och på statlig förmögenhetsskatt,
som utgår på grund av taxering fr. o. in. år 1967. För Singapores del skall
avtalet tillämpas i fråga om taxeringsår, som börjar den 1 januari 1967
eller senare.
Art. XXIV innehåller uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Efter uppsägning år 1961
från Singapores sida av då gällande avtalsreglering mellan Sverige och
Singapore har det hos båda staterna varit ett önskemal att träffa överens
kommelse om ett nytt avtal rörande dubbelbeskattning. Frånvaron av en
avtalsreglering har försvårat en utveckling av de ekonomiska och kulturella
förbindelserna mellan de båda staterna. Föreliggande avtal avser att utgöra
ett led i förbättringen av dessa förbindelser. Avtalet bar i stor utsträckning
kunnat baseras på det av OECD rekommenderade modellavtalet för bilate
rala dubbelbeskattningsavtal. Singapores ställning som utvecklingsland har
dock i väsentliga delar inverkat på avtalets materiella innehåll. Detta gäl
ler särskilt beskattningen av sjöfartsinkomster. Den i avtalssammanhang
vanligen förekommande regeln, att sådana inkomster beskattas endast i den
stat där företaget äger hemvist eller har sin verkliga ledning, har inte kun
nat genomföras i förhållande till Singapore, beroende på avsaknaden av
faktisk reciprocitet och på den stora betydelse beskattningen av sjöfartsin-
komster har för Singapores ekonomi. Den uppdelning av beskattningsrät
ten som skett i avtalet hav sin motsvarighet i de tidigare ingångna svenska
dubbelbeskattningsavtalen med Ceylon och Indien. Avtalet innehåller även
i övrigt regler vars utformning påverkats av bristen på jämvikt i fråga om
investeringar och inkomstströmmar i förhållande till Singapore. Avtalet i
dessa delar, som redovisats närmare i det föregående, får anses utgöra en
skälig kompromiss mellan de båda staternas skatteanspråk. Jag anser, att
avtalet — som i allt annat bygger på reciprocitetssynpunkter — även i öv
rigt innebär en tillfredsställande lösning av hithörande problem.
Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den
6 juni 1968 hemställer jag, att Kungl. Maj :t genom proposition föreslår
riksdagen att
Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1968
42
dels godkänna det den 17 juni 1968 undertecknade avtalet mellan Sve
rige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande
av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning
av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar i taxeringar, som rör statliga
eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana skatter
påförts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks
dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga
till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Edström
MARCUS BOKTR. STHLM 1968 680375