Prop. 1968:148

('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, m. m.',)

Iiungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

1

Nr 148

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande

av avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, m. m.; given Stockholms slott den 18 oktober 1968.

Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats­ rådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 6 juni 1968 och över finansärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 juni 1968 undertecknat avtal mellan Sverige och Singapore för und­ vikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, föreslå riksdagen att

dels godkänna avtalet,

dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra­ gande departementschefen hemställt.

Under Hans Maj :ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

BERTIL

G. E. Siräng

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Singapore ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhind­ rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt för Sveriges del på inkomst som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1966. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. m. år

1967.

1 Biliang till riksdagens protokoll 1968. 1 samt. Nr 148

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

(Översättning)

Convention between the Government of the

Kängdom of Sweden and the Government

of the Republic of Singapore for tbe

Avoidance of Douhle Taxation and the

Prevention of Fiscal Evasion with respect

to Taxes on Income and Capital

The Government of the Kingdom

of Sweden and the Government of

the Republic of Singapore;

Desiring to conclude a Convention

for the Avoidance of Double Tax­

ation and the Prevention of Fiscal

Evasion with respect to Taxes on

Income and Capital ;

Have agreed as follows:

Article I

1. The taxes which are the subject

of this Convention are —

(a) in Sweden:

(i) the State income tax, in-

cluding sailors tax and coupon tax;

(ii) the tax on the undistributed

profits of companies and the tax

on distribution in connection with

reduction of share-capital or the

winding-up of a company;

(iii) the tax on public enter-

tainers;

(iv) the communal income tax;

and

(v) the State capitai tax (here-

inafter referred to as “Swedish

tax”); and

(b) in the Republic of Singapore:

the income tax (hereinafter referred

to as“Singapore tax”).

2- This Convention shall also apply

to any other taxes of a substantially

similar character imposed in the

Republic of Singapore or in Sweden

Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­

ring och Republiken Singapores regering

för undvikande av dubbelbeskattning och

förhindrande av skatteflykt beträffande

skatter på inkomst och förmögenhet

Konungariket Sveriges regering

och Republiken Singapores regering

har, föranledda av önskan att ingå

ett avtal för undvikande av dubbel­

beskattning och förhindrande av

skatteflykt beträffande skatter på

inkomst och förmögenhet, överens­

kommit om följande bestämmelser:

Artikel I

1 §. De skatter som avses i detta

avtal är:

a) Beträffande Sverige:

1) Den statliga inkomstskatten,

sjömansskatten och kupongskatten

däri inbegripna,

2) ersättningsskatten och utskift-

ningsskatten,

3) bevillningsavgiften för vissa

offentliga föreställningar,

4) den kommunala inkomstskat­

ten, samt

5) den statliga förmögenhetsskat­

ten; skatt av sådant slag benämnes

i det följande »svensk skatt».

b) Beträffande Republiken Singa­

pore: Inkomstskatten; i det följande

benämnd »singaporeansk skatt».

2 §. Detta avtal tillämpas även på

alla andra skatter av i huvudsak lik­

artat slag, som framdeles uttages i

Republiken Singapore eller i Sve-

3

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

subsequently to the date of signature of this Convention.

Article 11

1. In this Convention unless the context otherwise requires —

(a) the term “Sweden” means the

Kingdom of Sweden;

(b) the term “Singapore” means the Republic of Singapore;

(c) the terms “one of the Con- tracting States” and “the other Con- tracting State” mean Sweden or

Singapore, as the context requires;

(d) the term “tax” means Swedish tax or Singapore tax, as the context requires;

(e) the term “company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(f) the term “person” includes any body of persons, corporate or not corporate;

(g) (i) the term “resident of

Sweden” means any person who is resident in Sweden för the purposes of Swedish tax; and the term “resident of Singapore” means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax;

(ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules —

(aa) he shall be deemed to be a resident of the Contracting

State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State

rige efter undertecknandet av detta avtal.

Artikel II

1 §. Där icke sammanhanget för­ anleder annat, har i detta avtal föl­ jande uttryck nedan angiven bety­ delse:

a) Uttrycket »Sverige» åsyftar Konungariket Sverige.

b) Uttrycket »Singapore» åsyftar Republiken Singapore.

c) Uttrycken »en av de avtalsslu­ tande staterna» och »den andra av­ talsslutande staten» åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sam­ manhanget kräver.

d) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.

e) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen­ de behandlas såsom juridisk person.

f) Uttrycket »person» inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk per­ son eller ej.

g) 1) Uttrycket »person med hem­ vist i Sverige» åsyftar varje person, som enligt svenska beskattningsreg­ ler anses bosatt i Sverige och uttryc­ ket »person med hemvist i Singa­ pore» åsyftar varje person, som en­ ligt singaporeanska beskattningsreg­ ler anses bosatt i Singapore.

2) Då på grund av bestämmelser­ na i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist en­ ligt följande regler:

A) Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslu­ tande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och

4

Kungl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968

with which his personal and

economic relations are closest;

(bb) if the Contracting State

with which his personal and

economic relations are closest,

cannot be determined, or if he has

not a permanent home available

to him in either Contracting State,

he shall be deemed to be a resident

of the Contracting State in which

he has an habitual abo de;

(ce) if he has an habitual abode

in both Contracting States or in

neither of them, the competent

authorities of the Contracting

States shall settle the question by

mutual agreement;

(iii) where by reason of the

provisions of sub-paragraph (i)

above a person other than an in-

dividual is a resident of both Con­

tracting States, then it shall be

deemed to be a resident of the

Contracting State in which it is

managed and controlled;

(h) the terms “resident of one

of the Contracting States” and

“resident of the other Contracting

State” mean a resident of Sweden

or a resident of Singapore, as the

context requires;

(i) the terms “Swedish enter-

prise” and “Singapore enterprise”

mean, respectively, an industrial,

mining, commercial, timber, planta-

tion or agrieultural enterprise or un-

dertaking carried on by a resident of

Sweden and an industrial, mining,

commercial, timber, plantation or

agrieultural enterprise or undertak-

ing carried on by a resident of Singa­

pore;

(j) the terms “enterprise of one

of the Contracting States” and

“enterprise of the other Contracting

State” mean a Swedish enterprise

or a Singapore enterprise, as the

context requires;

ekonomiska förbindelser är star­

kast.

B) Om det icke kan avgöras,

med vilken avtalsslutande stat

hans personliga och ekonomiska

förbindelser är starkast, eller om

han icke i någondera avtalsslu­

tande staten har ett hem, som sta­

digvarande står till hans förfogan­

de, anses han äga hemvist i den

stat, där han stadigvarande vistas.

C) Om han stadigvarande vis­

tas i båda avtalsslutande staterna

eller om han icke vistas stadigva­

rande i någon av dem, avgör de

behöriga myndigheterna i de av­

talsslutande staterna frågan ge­

nom överenskommelse.

3) Då på grund av bestämmelser­

na i punkt 1) ovan en person, som ej

är fysisk person, äger hemvist i båda

avtalsslutande staterna, anses denna

äga hemvist i den avtalsslutande stat,

där ledningen och övervakningen av

personen i fråga äger rum.

h) Uttrycken »person med hem­

vist i en av de avtalsslutande sta­

terna» och »person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten»

åsyftar en person med hemvist i Sve­

rige eller en person med hemvist i

Singapore, alltefter som samman­

hanget kräver.

i) Uttrycken »svenskt företag»

och »singaporeanskt företag» åsyf­

tar ett industriföretag, ett gruv- eller

skogsföretag, ett handelsföretag, en

plantage eller ett jordbruk, som be-

drives av en person med hemvist i

Sverige, respektive ett industriföre­

tag, ett gruv- eller skogsföretag, ett

handelsföretag, en plantage eller ett

jordbruk, som bedrives av en person

med hemvist i Singapore.

j) Uttrycken »företag i en av de

avtalsslutande staterna» och »före­

tag i den andra avtalsslutande sta­

ten» åsyftar ett svenskt företag eller

ett singaporeanskt företag, alltefter

som sammanhanget kräver.

5

Kungl. Maj. ts proposition nr H

8

år 1968

(k)

the terms “profits of a

Swedish enterprise” and “profits of a Singapore enterprise” do not include rents or royalties in respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resonrces, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or Capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business or other activi- ty of another enterprise or concern, or remuneration for labour or per­ sonal services, or profits derived

from the operation of ships or air- craft;

(l) (i) subject to the provisions of this sub-paragraph, the term “permanent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;

(ii) a permanent establishment shall include especially —

(aa) a place of management; (bb) a branch; (ce) an office; (dd) a faetory; (ce) a workshop; (ff) a farm or plantation; (gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other natura.1 resources or of cutting of timber;

(hh) a building site or con- struetion or assembly project which exists for more than six months;

(iii) the term “permanent establishment” shall not be deemed to include —

(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchan- dise belonging to the enterprise;

(bb) the maintenance of a stock

k) Uttrycken »inkomst av rörel­ se, som förvärvas av ett svenskt före­ tag» och »inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt fö­ retag» innefattar icke hyresavgift el­ ler royalty för kinematografisk film eller för inspelade band för televi­ sions- eller radiosändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång eller inkomst i form av utdelning, ränta, hyresavgift, royalty eller rea­ lisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersätt­ ning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncerns handels- eller affärsrörelse eller annan verksamhet och icke hel­ ler ersättning för arbete eller person­ liga tjänster eller inkomst av sjö- el­ ler luftfart.

l) 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, för­ stås med uttrycket »fast driftställe» en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2) Såsom fast driftställe anses särskilt:

A) plats för företagsledning, B) filial, C) kontor, D) fabrik, E) verkstad, F) jordbruk eller plantage, G) gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller an­ nan plats för utnyttjandet av na­ turtillgångar,

H) plats för byggnads-, anlägg­ nings- eller installationsarbete, som varar mer än sex månader.

3) Uttrycket »fast driftställe» anses icke innefatta:

A) användningen av anordning­ ar, avsedda uteslutande för lagring,

utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

B) innehavet av ett företaget

6

Knngl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968

of goods or merchandise belonging

to the enterprise solely for the

purpose of storage, display or

delivery;

(ce) the maintenance of a stock

of goods or merchandise belong­

ing to the enterprise solely for the

purpose of processing by another

enterprise;

(dd) the maintenance of a fixed

place of business solely for the

purpose of purchasing goods or

merchandise, or for collecting in­

formation, for the enterprise;

(ce) the maintenance of a fixed

place of business solely for the

purpose of advertising, for the

supply of information, for scien-

tific research or for similar activ-

ities which have a preparatory

or auxiliary character, för the

enterprise;

(iv) an enterprise of one of the

Contracting States shall be deemed

to have a permanent establishment

in the other Contracting State if

it carries on supervisory activities

in that other Contracting State for

more than six months in con-

nection with a construction, in­

stallation or assembly project

which is being undertaken in that

other Contracting State;

(v) a person acting in one of

the Contracting States on behalf

of an enterprise of the other Con­

tracting State (other than an

agent of independent status to

whom sub-paragraph (l) (vi)

applies) shall be deemed to be a

permanent establishment in the

former Contracting State if —

(aa) he has, and habitually

exercises in that former Con­

tracting State, an authority to

conelude contracts in the name of

the enterprise, unless his activities

are limited to the purchase of

goods or merchandise for the

enterprise; or

(bb) he maintains in that former

Contracting State a stock of goods

tillhörigt varulager, avsett uteslu­

tande för lagring, utställning eller

utlämnande,

C) innehavet av ett företaget

tillhörigt varulager, avsett uteslu­

tande för bearbetning eller föräd­

ling genom ett annat företags för­

sorg,

D) innehavet av en stadigvaran­

de affärsanordning, avsedd ute­

slutande för inköp av varor eller

införskaffande av upplysningar

för företagets räkning,

E) innehavet av en stadigvaran­

de affärsanordning, avsedd ute­

slutande för att för företagets räk­

ning ombesörja reklam, meddela

upplysningar, bedriva vetenskap­

lig forskning eller utöva liknande

verksamhet, som är av förberedan­

de eller biträdande art.

4) Ett företag i en av de avtalsslu­

tande staterna anses ha ett fast drift­

ställe i den andra avtalsslutande sta­

ten, om företaget utövar övervakan­

de verksamhet i denna andra stat

under mer än sex månader i sam­

band med byggnads-, anläggnings-

eller installationsarbete, som utföres

i denna andra stat.

5) En person som är verksam i en

av de avtalsslutande staterna för ett

företag i den andra avtalsslutande

staten — härunder inbegripes icke

sådan oberoende representant som

avses i punkt 1) 6) — behandlas så­

som ett fast driftställe i den först­

nämnda staten om

A) han innehar och i denna

förstnämnda stat regelbundet an­

vänder en fullmakt att sluta av­

tal i företagets namn samt verk­

samheten icke begränsas till in­

köp av varor för företagets räk­

ning, eller

B) han innehar i denna först­

nämnda stat ett företaget tillhö-

7

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

or merchandise belonging to the

enterprise from which he regular-

ly fills orders on behalf of the

enterprise;

(vi) an enterprise of one of the

Contracting States shall not be

deemed to have a permanent

establishment in the other Con­

tracting State merely because it

carries on business in that other

Contracting State through a bro-

ker, general commission agent or

any other agent of independent

status, where such persons are

acting in the ordinary course of

their business;

(vii) the fact that a company

which is a resident of one of the

Contracting States Controls or is

controlled by a company which is

a resident of the other Contracting

State, or which carries on business

in that other Contracting State

(whether through a permanent

establishment or otherwise), shall

not of itself constitute either

company a permanent establish­

ment of the other;

(in) the term “competent au-

thority” means, in the case of

Sweden, the Minister of Finance or

his authorised representative; and

in the case of Singapore, the Minis­

ter för Finance or his authorised

representative.

2. In the application of the pro­

visions of this Convention by one

of the Contracting States, any term

not otherwise defined shall, unless

the context otherwise requires, have

the meaning which it has under the

laws of that Contracting State relat-

ing to the taxes which are the subject

of this Convention.

Article III

1.—(a) The profits of a Swedish

enterprise shall be taxable only in

Sweden unless the enterprise carries

on business in Singapore through a

permanent establishment situated in

rigt varulager, från vilket han re­

gelbundet effektuerar order på

företagets vägnar.

6) Ett företag i en av de avtalsslu­

tande staterna anses icke ha ett fast

driftställe i den andra avtalsslutande

staten endast på den grund att före­

taget uppehåller affärsförbindelser i

denna andra stat genom förmedling

av en mäklare, kommissionär eller

annan oberoende representant, un­

der förutsättning att dessa personer

därvid utövar sin vanliga affärsverk­

samhet.

7) Den omständigheten, att ett bo­

lag med hemvist i en av de avtalsslu­

tande staterna kontrollerar eller kon­

trolleras av ett bolag med hemvist i

den andra avtalsslutande staten eller

av ett bolag som uppehåller affärs­

förbindelser i denna andra stat (an­

tingen genom ett fast driftställe eller

annorledes), medför icke i och för

sig att någotdera bolaget betraktas

såsom ett fast driftställe för det and­

ra bolaget.

m) Uttrycket »behörig myndig­

het» åsyftar för Sveriges vidkom­

mande finansministern eller hans

befullmäktigade ombud och för

Singapores vidkommande finansmi­

nistern eller hans befullmäktigade

ombud.

2 §. Då en av de avtalsslutande

staterna tillämpar bestämmelserna

i detta avtal anses, såvitt icke sam­

manhanget föranleder annat, varje

däri förekommande uttryck, vars in­

nebörd icke särskilt angivits, ha den

betydelse som uttrycket har enligt

den statens lagstiftning rörande så­

dana skatter som omfattas av avta­

let.

Artikel III

1 §. a) Inkomst av rörelse, som

förvärvas av ett svenskt företag, be­

skattas endast i Sverige, såvida icke

företaget bedriver rörelse i Singapore

från ett där beläget fast driftställe.

8

Kungl. Maj. ts proposition nr lk

8

år 1968

Singapore. If the enterprise carries

on business as aforesaid, tax may

be imposed in Singapore on the prof­

its of the enterprise but only on so

much of them as is directly or in-

directly attributable to that perma­

nent establishment.

(b) The profits of a Singapore

enterprise shall be taxable only in

Singapore unless the enterprise car­

ries on business in Sweden through

a permanent establishment situated

in Sweden. If the enterprise carries

on business as aforesaid, tax may

be imposed in Sweden on the profits

of the enterprise but only on so

much of them as is directly or in-

directly attributable to that perma­

nent establishment.

2. Where an enterprise of one of

the Contracting States carries on

business in the other Contracting

State through a permanent establish­

ment situated therein, there shall in

each Contracting State be attributed

to that permanent establishment the

profits which it might be expected to

make if it were a distinct and sepa-

rate enterprise engaged in the same

or similar activities under the same

or similar conditions and dealing

wholly independently with the enter­

prise of which it is a permanent es­

tablishment.

3. In determining the profits of a

permanent establishment, there shall

be allowed as deductions all ex-

penses, including executive and gen­

eral administrative expenses, which

would be deductible if the permanent

establishment were an independent

enterprise in so far as they are rea-

sonably allocable to the permanent

establishment, whether incurred in

the Contracting State in which the

permanent establishment is situated

or elsewhere.

4. No profits shall be attributable

to a permanent establishment by

reason of the mere purchase or

transportation by that permanent

Om företaget bedriver rörelse på nyss

angivet sätt, må Singapore beskatta

företagets inkomst men endast så

stor del därav, som direkt eller indi­

rekt är hänförlig till det fasta drift­

stället.

b) Inkomst av rörelse, som för­

värvas av ett singaporeanskt företag,

beskattas endast i Singapore, såvida

icke företaget bedriver rörelse i Sve­

rige från ett där beläget fast drift­

ställe. Om företaget bedriver rörelse

på nyss angivet sätt, må Sverige be­

skatta företagets inkomst men en­

dast så stor del därav, som direkt

eller indirekt är hänförlig till det

fasta driftstället.

2 §. Om ett företag i en av de av­

talsslutande staterna bedriver rörel­

se i den andra avtalsslutande staten

från ett där beläget fast driftställe,

hänföres i vardera staten till det

fasta driftstället den inkomst av rö­

relse, som driftstället kan antagas

skola ha förvärvat, om detta varit

ett fristående företag, som bedrivit

verksamhet av samma eller liknande

slag under samma eller liknande

villkor och självständigt avslutat af­

färer med det företag till vilket

driftstället hör.

3 §. Vid bestämmandet av inkomst,

som är hänförlig till det fasta drift­

stället, medges avdrag för alla kost­

nader — härunder inbegripna kost­

nader för företagets ledning och all­

männa förvaltning — för vilka av­

drag skulle ha medgivits om det fasta

driftstället varit ett oberoende före­

tag, i den mån kostnaderna skäligen

kan anses hänförliga till det fasta

driftstället, antingen kostnaderna

uppkommit i den avtalsslutande stat

där det fasta driftstället är beläget

eller annorstädes.

4 §. Inkomst anses icke hänförlig

till ett fast driftställe endast av den

anledningen att varor inköpes eller

transporteras genom det fasta drift-

9

Kungl. Maj. ts proposition nr 1A8 år 1968

establishment of goods or merchan-

dise för the enterprise.

Artide IV

1. Income from immovable prop-

erty may be taxed in the Contract-

ing State in which such property is

sitnated.

2. The term “immovable property

shall be defined in accordance with

the law of the Contracting State in

which the property in question is

situated. The term shall in any case

include rights to variable or fixed

paymcnts as consideration for the

working of, or the right to work,

mineral deposits, oil wehs, quarries

or other places of extraction of natu­

ral resources.

3. The provisions of paragraph 1

shall apply to income derived from

the direct use, letting, or use in any

other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1

and 3 shall also apply to the income

from immovable property of an en­

terprise.

Artide V

1. Notwithstanding the provisions

of Artide III, profits of an enterprise

of one of the Contracting States from

the operation of ships or aireraft in

international traffic may be taxed in

the other Contracting State only if

such profits are derived from that

other Contracting State.

Provided that—

(a) when a Singapore enterprise

derives profits from Sweden by oper­

ating ships or aireraft in interna­

tional traffic the tax charged in Swe­

den in respect of such profits shall

be reduced by an amount equal to 50

per cent thereof and the reduced

amount of the Swedish tax payable

on the profits shall be allowed as a

eredit against the Singapore tax

charged in respect of these profits in

ställets försorg för företagets räk­

ning.

Artikel IV

1 §. Inkomst av fastighet må be­

skattas i den avtalsslutande stat, där

fastigheten är belägen.

2 §. Uttrycket »fastighet» har den

betydelse som uttrycket har enligt

gällande lagar i den stat, där fastig­

heten i fråga är belägen. Under detta

uttryck inbegripes dock alltid rätt

till föränderliga eller fasta ersätt­

ningar för nyttjandet av eller rätten

att nyttja gruva, oljekälla, stenbrott

eller annan naturtillgång.

3 §. Bestämmelserna i 1 §_ äger

tillämpning på inkomst, som förvar­

vas genom omedelbart brukande, ge­

nom uthyrning eller genom annan

användning av fastighet.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§

äger även tillämpning på inkomst av

fastighet som förvärvas av ett före­

tag.

Artikel V

1 §. Utan hinder av bestämmel­

serna i artikel III må inkomst av

rörelse, som ett företag i en av de

avtalsslutande staterna förvärvar ge­

nom utövande av sjö- eller luftfart

i internationell trafik, beskattas i den

andra avtalsslutande staten endast

om inkomsten uppburits från denna

andra stat. Därvid gäller dock föl­

jande bestämmelser:

a) Då ett singaporeanskt företag

uppbär inkomst från Sverige genom

utövande av sjö- eller luftfart i intei-

nationell trafik, nedsättes den i Sve­

rige utgående skatten på inkomsten

med ett belopp motsvarande 50 pro­

cent av skatten. Det sålunda ned­

satta skattebeloppet avräknas från

den singaporeanska skatt som belö­

per på inkomsten enligt bestämmel­

serna i artikel XIX § 2.

10

Kungl. Maj:ts proposition nr U

8

år 1968

accordance with the provisions of

paragraph 2 of Artide XIX;

(b) when a Swedish enterprise

derives profits from Singapore by

operating ships or aircraft in Inter­

national traffic the tax charged in

Singapore in respect of such profits

shall be reduced by an amount equal

to 50 per cent thereof and the re-

duced amount of the Singapore lax

payable on the profits shall be al-

lowed as a credit against the Swedish

tax charged in respect of these prof­

its in accordance with the provisions

of paragraph 3 of Article XIX.

2. The provisions of paragraph 1

shall likewise apply to profits arising

irom participations in shipping or

aircraft pools of any kind by such

enterprises engaged in shipping or

air transport.

3. For the purpose of this Article

profits derived from the other Con-

tracting State shall raean profits

from the carriage of passengers,

mails, livestock or goods shipped, er

loaded into an aircraft in the State:

Provided that there shall be ex-

cluded the profits accruing from

passengers, mails, livestock or goods

which are brought to that other State

solely for transhipment, or för trans­

fer from one aircraft to another or

from an aircraft to a ship or from

a ship to an aircraft.

Article VI

Where—•

(a) an enterprise of one of the

Contracting States participates di-

rectly or indirectly in the manage­

ment, control or Capital of an enter­

prise of the other Contracting State,

or

(b) the same persons participate

directly or indirectly in the manage­

ment, control or capitai of an enter­

prise of one of the Contracting States

b) Då ett svenskt företag uppbär

inkomst från Singapore genom ut­

övande av sjö- eller luftfart i inter­

nationell trafik, nedsättes den i

Singapore utgående skatten på in­

komsten med ett belopp motsvarande

50 procent av skatten. Det sålunda

nedsatta skattebeloppet avräknas

från den svenska skatt, som belöper

på inkomsten enligt bestämmelserna

i artikel XIX § 3.

2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm­

pas även på inkomst genom delta­

gande av sådana rederi- eller luft­

trafikföretag i varje slag av sjö- eller

luftfartspool.

3 §. Vid tillämpningen av denna

artikel förstås med inkomst, som

uppburits från den andra avtalsslu-

tande staten, inkomst genom beford­

ran av passagerare, post, kreatur el­

ler gods, som tagits ombord på far­

tyg eller luftfartyg i den staten. Där­

emot inbegripes icke inkomst, som

är hänförlig till passagerare, post,

kreatur eller gods, som befordrats

till denna andra stat endast för vida­

rebefordran med ett annat fartyg el­

ler för omlastning från ett luftfartyg

till ett annat eller från ett luftfartyg

till ett fartyg eller från ett fartyg till

ett luftfartyg.

Artikel VI

I fall då

a) ett företag i en av de avtals­

slutande staterna direkt eller indi­

rekt deltager i ledningen eller över­

vakningen av ett företag i den andra

avtalsslutande staten eller äger del i

detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller in­

direkt dehager i ledningen eller över­

vakningen av såväl ett företag i en

av de avtalsslutande staterna som ett

företag i den andra avtalsslutande

Ii

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

and an enterprise of the other Con- tracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that en­ terprise and taxed accordingly.

Article VII

1. The rate of tax charged by Swe- den in respect of dividends paid by a company which is a resident of Swe- den to a resident of Singapore shall not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends. Where the resident of Singapore is a parent company the rate of tax charged on such dividends shall not exceed 10 per cent of the gross a- mount of such dividends.

2. Dividends paid by a company which is a resident of Singapore to a resident of Sweden shall be exeinpt from any tax in Singapore which is chargeable on dividends in addition to the tax chargeable in respect of the profits or income of any com­ pany— (a) provided that nothing in this paragraph shall affect the provisions of Singapore law under which the tax in respect of a dividend paid by a company which is a resident of Singapore from which Singapore tax has been, or has been deemed to be, deducted may be adjusted by refer- ence to the rate of tax appropriate to the Singapore year of assessment immediately following that in which the dividend was paid; (b) provided further that if Singa­ pore, subsequent to the signing of this Convention, imposes a tax on dividends paid by a company resident

staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttages följande. Om mellan fö­ retagen i fråga om handel eller and­ ra ekonomiska förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mel­ lan av varandra oberoende företag, må alla inkomster, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av vill­ koren i fråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags in­ komst och beskattas i överensstäm­ melse därmed.

Artikel VII

1 §. Skattesatsen i fråga om svensk skatt på utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till en person med hemvist i Singapore får icke överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp.

Då utdelningsmottagaren är ett moderbolag med hemvist i Singapore, får skattesatsen icke överstiga 10 procent av utdelningens bruttobe­ lopp.

2 §. Utdelning från ett bolag med hemvist i Singapore till en person med hemvist i Sverige är undanta­ gen från varje singaporeansk skatt, som uttages på utdelning utöver skatt på bolagets vinst. Därvid gäl­ ler dock följande bestämmelser:

a) Denna paragraf berör icke de föreskrifter i singaporeansk lag en­ ligt vilka skatt, som belöper på ut­ delning från ett bolag med hemvist i Singapore från vilken singaporeansk skatt har avräknats eller anses vara avräknad, kan ändras att utgå efter den skattesats som gäller för det taxeringsår i Singapore som följer omedelbart efter det då utdelningen utbetalades.

b) Om Singapore efter underteck­ nandet av detta avtal inför eu skatt på utdelning av vinst som tillkom­ mer ett bolag med hemvist i Singa-

12

Kungl. Maj ris proposition nr U

8

år 1968

in Singapore out of its profits or in-

come, such tax may be charged but

the rate of tax so charged shall not

exceed 15 per cent of the gross a-

mount of such dividends, and where

the dividend is paid to a parent com-

pany which is a resident of Sweden

the rate of tax so charged shall not

exceed 10 per cent of the gross a-

mount of such dividend.

3. For the purposes of this Artide

the term “parent company” means a

company resident of one of the Con-

tracting States owning direcily not

less than 25 per cent of the share

Capital of the company resident of

the other Contracting State paying

the dividends.

4. The provisions of paragraphs 1

and 2 shall not apply if the recipient

of the dividends, being a resident of

one of the Contracting States, has in

the other Contracting State, in which

the Company paying the dividends is

resident, a permanent establishment

with which the holding by virtue of

which the dividends are paid is ef-

fectively connected. In such a case

Artide III shall apply.

5. Where a company which is a

resident of one of the Contracting

States derives profits or income from

sources within the other Contracting

State, there shall not be imposed in

that other Contracting State any

form of taxation on dividends paid

by the company to persons not resi­

dent in that other Contracting State,

or any tax in the nature of an undis-

tributed profits tax on undistributed

profits of the company, whether or

not those dividends or undistributed

profits represent, in whole or in part,

profits or income so derived.

6. If the system of taxation appli-

cable in either of the Contracting

States to the profits and distributions

of companies is altered, the compe-

tent authorities may consult each

other in order to determine whether

it is necessary for this reason to

amend the provisions of this Artide.

pore, kan denna skatt uttagas men

därvid får skattesatsen icke översti­

ga 15 procent av utdelningens brutto­

belopp. Då utdelningen utbetalas till

ett moderbolag med hemvist i Sveri­

ge, får skattesatsen icke överstiga 10

procent av utdelningens bruttobe­

lopp.

3 §. Med uttrycket »moderbolag»

förstås vid tillämpningen av denna

artikel ett bolag med hemvist i en av

de avtalsslutande staterna som direkt

äger minst 25 procent av aktiekapi­

talet i det utbetalande bolaget med

hemvist i den andra avtalsslutande

staten.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§

tillämpas icke, om mottagaren av ut­

delningen äger hemvist i en av de

avtalsslutande staterna och har ett

fast driftställe i den andra avtals­

slutande staten, där det utbetalande

bolaget äger hemvist, samt den an­

del, av vilken utdelningen i fråga

härflyter, äger verkligt samband med

det fasta driftstället. I sådant fall

tillämpas artikel III.

5 §. Om ett bolag med hemvist i en

av de avtalsslutande staterna uppbär

inkomst från källa i den andra av­

talsslutande staten, får icke i denna

andra stat påföras någon skatt på

utdelning, som av bolaget utbetalas

till personer som ej äger hemvist i

denna andra stat, och ej heller nå­

gon skatt på bolagets icke utdelade

vinst vare sig utdelningen eller den

icke utdelade vinsten helt eller del­

vis utgöres av sådan inkomst eller

ej-

6 g. Om principerna för beskatt­

ning av bolagsvinst eller utdelning i

endera avtalsslutande staten ändras,

kan de behöriga myndigheterna över-

lägga med varandra i syfte att fast­

ställa om bestämmelserna i denna

artikel behöver ändras till följd där­

av.

13

Kungl. Maj. ts proposition nr 1^8 år 1968

1. Interest and other income from bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, derived from sources ■within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may not be taxed in the first-mentioned Contracting State åt a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the tax on interest derived from sources within one of the Contracting States by any finan- cial institution which is a resident of the other Contracting State shall in the first-mentioned State not ex- ceed 10 per cent of the gross amount of the interest, if the enterprise pay- ing the interest engages in an indus­ trial undertaking within the meanlng of paragraph 3 of this Article.

3. The term “industrial under­ taking” means any undertaking en- gagedin: (i) manufacturing, assembling and processing; (ii) construction, civil engineer- ing and shipbuilding;

(iii) production of electricity, hydraulic power, gas or the supply of water, or

(iv) fisliing.

4. Paragraphs 1 and 2 abo ve shall not apply where the recipient carries on business in the other Contracting State through a permanent establish- ment situated therein, with which the debt-claim from which the inter­ est arises, is effectively connected; in such case Article III shall apply.

5. The Government of Sweden shall be exempt from Singapore tax in respect of interest received by that Government from sources within Singapore.

6. The Government of Singapore shall be exempt from Swedish tax in

Article VIII

1 §. Ränta och annan inkomst av obligationer, värdepapper, skuldsed­ lar, debentures eller varje annat slags fordran, som vare sig de utfärdats mot säkerhet i egendom eller icke uppbäres från källa i en av de avtals­ slutande staterna av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får icke beskattas i den först nämnda avtalsslutande staten efter högre skattesats än 15 procent av in­ komstens bruttobelopp.

2 §. Utan hinder av bestämmelser­ na i 1 § får skatten på ränta, som uppbäres från källa i en av de avtals­ slutande staterna av en penningin­ rättning med hemvist i den andra avtalsslutande staten, i den först­ nämnda staten icke överstiga 10 pro­ cent av räntebeloppet, under förut­ sättning att det företag, som utbeta­ lar räntan, bedriver sådan industri­ ell verksamhet som avses i 3 § i denna artikel.

3 §. Uttrycket »industriell verk­ samhet» åsyftar varje verksamhet som består av:

1) tillverkning, sammansätt­ ning och förädling,

2) byggnadsarbete, väg- och vattenbyggnad samt skeppsbygg- nad,

3) produktion av elektricitet, hydraulisk kraft, gas eller till­ handahållande av vatten, eller

4) fiske.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§ tillämpas icke, då mottagaren av räntan bedriver verksamhet i den andra avtalsslutande staten från ett där beläget fast driftställe med vil­ ket den fordran av vilken räntan härflyter äger verkligt samband. I sådant fall tillämpas artikel III.

5 §. Sveriges regering är befriad från singaporeansk skatt på ränta som regeringen uppbär från källa i Singapore.

6 §. Singapores regering är befriad från svensk skatt på ränta som re-

Artikel VIII

14

Kungi. Maj:ts proposition nr

1

i

8

år 1968

respect of interest received by that

Government from sources within

Sweden.

7. För the purposes of paragraplis

5 and 6 the term “Government” shali

include, in the case of Sweden, the

Central Bank of Sweden and the

National Debt Office and in the case

of Singapore, the Board of Commis-

sioners of Currency.

8. Where, owing to a special rela-

tionship between the payer and the

recipient or between both of them

and some other person, the amount of

the interest paid, having regard to the

debt-claim för which it is paid, ex-

ceeds the amount which would have

been agreed upon by the payer and

the recipient in the absencc of such

relationship and dealing with eacli

other åt arm’s length, the provisions

of this Article shall apply only to the

last-mentioned amount. In that case,

the excess part of the payinents shall

remain taxable according to the law

of each Contracting State due regard

being had to the other provisions of

this Convention.

Article IX

1. Royalties derived from sources

within one of the Contracting States

and paid to a resident of the other

Contracting State shall be exempt

from tax in the former Contracting

State.

2. The term “royalties” as used in

this Article means payments of any

kind received as consideration for the

use of, or the right to use, any Copy­

right of scientific work, any patent,

trade mark, design or model, plan,

secret formula or process or for the

use of, or the right to use, industrial,

commercial or scientific equipment,

or for information concerning indus­

trial, commercial or scientific expe-

rience, but does not include any roy-

alty or other amount paid in respect

of literary or artistic copyrights or of

motion picture films or of tapes for

geringen uppbär från källa i Sve­

rige.

7 §. Vid tillämpningen av 5 och

6 §§ innefattar uttrycket »regering»,

i Sverige riksbanken och riksgälds-

kontoret samt i Singapore valutasty­

relsen (»the Board of Commissioners

of Currency»).

8 §. Beträffande sådana fall då

särskilda förbindelser mellan utbe-

talaren och mottagaren eller mellan

dem båda och annan person föran­

leder att det utbetalade räntebelop-

pet med hänsyn till den skuld, för

vilken räntan erlägges, överstiger

det belopp som skulle ha avtalats

mellan utbetalaren och mottagaren

cin sådana förbindelser icke förele­

gat och avtalet slutits mellan av

varandra oberoende personer, gäller

bestämmelserna i denna artikel en­

dast för sistnämnda belopp. I sådant

fall beskattas överskjutande belopp

enligt lagstiftningen i vardera av­

talsslutande staten med iakttagande

av övriga bestämmelser i detta av­

tal.

Artikel IX

1 §. Royalty, som härrör från käl­

la i en av de avtalsslutande staterna

och utbetalas till en person med

hemvist i den andra avtalsslutande

staten, är undantagen från beskatt­

ning i den förstnämnda staten.

2 §. Med uttrycket »royalty» för­

stås i denna artikel varje slag av

belopp, som utbetalas såsom ersätt­

ning för nyttjandet av eller rätten

att nyttja upphovsrätt till veten­

skapliga verk, patent, varumärke,

mönster eller modell, ritning, hem­

ligt recept eller fabrikationsmetod

ävensom för nyttjandet av eller rät­

ten att nyttja industriell, kommer­

siell eller vetenskaplig utrustning

eller för upplysningar om erfaren-

hetsrön av industriell, kommersiell

eller vetenskaplig natur. Uttrycket

inbegriper däremot icke något slag

15

Kungl. Maj:ts proposition nr i

'18

år 1968

television or broadcasting or of the operation of a mine, oil, well, quarry or any other place of extraction of natural resources.

3. Sums derived by a resident of one of the Gontracting States from sources within the other Contracting State from the alienation of any prop- erty from which royalties, as de- fined in paragraph 2 of this Article, are or may be derived, shall be ex- empt from tax in the other Contract­ ing State.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall not apply to royalties or sums received by a resident of one of the Contracting States where such royalties or sums are attributable to a permanent es- tablishment of such resident in the other Contracting State; in such event, such royalties or sums as are attributable to that permanent estab- lishment shall be treated as if Ihey were profits to which the provisions of Article III are applicable.

5. Where, owing to a special rela- tionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties or profits paid, having regard to the use, right, property or information för which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship and dealing with each other åt arm’s length, the provisions of this Article shall apply only to the last-men- tioned amount. In that case, the excess part of the payment shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other pro­ visions of this Convention.

av royalty eller annat belopp, som ut­ betalas för upphovsrätt till litterä­ ra eller konstnärliga verk, för kine- inatografisk film, för inspelade band för televisions- eller radiosändning­ ar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan na­ turtillgång.

3 §. Belopp, som uppbäres av en person med hemvist i en av de av­ talsslutande staterna från källa i den andra avtalsslutande staten ge­ nom avyttring av varje rättighet el­ ler egendom av vilken royalty som avses i 2 § i denna artikel härfly­ ter eller kan härflyta, är undantaget från beskattning i den andra av- talsslutande staten.

4 §. Bestämmelserna i 1 och 3 §§ tillämpas icke på royalty eller för­

sälj ningsbelopp, som uppbäres av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, om sådan royalty eller sådant belopp är hän- förligt till ett fast driftställe, som denna person har i den andra av­ talsslutande staten. I sådant fall behandlas royalty eller försäljnings- belopp, som är hänförligt till det fasta driftstället, såsom inkomst av rörelse enligt bestämmelserna i ar­ tikel III.

5 §. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbe­ talaren och mottagaren eller mel­ lan dem båda och annan person för­ anleder att beloppet av utbetalad royalty eller inkomst med hänsyn till det nyttj ande, den rätt eller egen­ dom eller de upplysningar, för vil­ ka royaltyn eller inkomsten erläg­ ges, överstiger det belopp, som skul­ le ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbin­ delser icke förelegat och avtalet slu­ tits mellan av varandra oberoende personer, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas över­ skjutande belopp enligt lagstiftning­ en i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm­ melser i detta avtal.

16

Kungl. Maj. ts proposition nr 1

'18

år 1968

1. Gains from the alienation of

immovable property, as defined in

paragraph 2 of Article IV may be

taxed in the Contracting State in

which such property is situated.

2. Gains from the alienation of

movable property forming part of the

business property of a permanent

establishment which an enterprise

of one of the Contracting States has

in the other Contracting State, in-

cluding such gains from the aliena­

tion of such a permanent establish­

ment (alone or together with the

whole enterprise), may be taxed in

the other Contracting State. However,

gains from the alienation of movable

property of the kind referred to in

paragraph (c) of Article XVII shall

be taxable only in the Contracting

State in which such movable prop­

erty is taxable according to the said

Article.

3. Gains from the alienation of

any Capital assets other than those

mentioned in paragraphs 1 and 2,

shall be taxable only in the Con­

tracting State of which the alienator

is a resident.

4. Notwithstanding the provisions

of paragraph 3, where a person owns

25 per cent or inore of the share

capitai of a company and where the

business property of the company

consists wholly or mainly of im­

movable property, the gains from

the alienation of some or all of such

shares shall be taxable only in the

Contracting State where such im­

movable property is situated.

5. Notwithstanding the provisions

of paragraphs 3 and 4, where a

company resident in one of the Con­

tracting States, other than a

company referred to in paragraph

4, owns 25 per cent or more of the

share Capital of a company resident

in the other Contracting State, the

gains from the alienation of some

or all of such shares shall be taxable

only in the other Contracting State.

Article X

1 §. Vinst på grund av avyttring

av sådan fastighet som avses i ar­

tikel IV § 2 må beskattas i den

avtalsslutande stat, där fastigheten

är belägen.

2 §. Vinst på grund av avyttring

av lös egendom, som är att hänföra

till anläggnings- eller driftkapital

i ett fast driftställe, vilket ett företag

i en av de avtalsslutande staterna

har i den andra avtalsslutande sta­

ten, däri inbegripet vinst genom av­

yttring av sådant fast driftställe (för

sig eller i samband med avyttring av

hela företaget), må beskattas i den

andra avtalsslutande staten. Vinst

på grund av avyttring av lös egen­

dom, som avses i artikel XVII c),

beskattas dock endast i den avtals­

slutande stat, där sådan egendom

må beskattas enligt nämnda arti­

kel.

3 §. Vinst på grund av avyttring

av annan än i 1 och 2 §§ angiven

egendom beskattas endast i den av­

talsslutande stat, där säljaren äger

hemvist.

4 §. Om en person äger 25 pro­

cent eller mer av aktiekapitalet i ett

bolag och bolagets anläggnings- eller

driftkapital helt eller huvudsakligen

utgöres av fastighet, beskattas vinst

på grund av avyttring av hela eller

en del av aktieinnehavet i bolaget,

utan hinder av bestämmelserna i 3 §,

endast i den avtalsslutande stat, där

sådan fastighet är belägen.

5 §. Om ett bolag med hemvist i

en av de avtalsslutande staterna, som

icke är ett sådant bolag som avses

i 4 §, äger 25 procent eller mer av

aktiekapitalet i ett bolag med hem­

vist i den andra avtalsslutande sta­

ten, beskattas vinst på grund av av­

yttring av hela eller en del av ak­

tieinnehavet i bolaget, utan hinder

av bestämmelserna i 3 och 4 §§, en­

dast i den andra avtalsslutande sta­

ten.

Artikel X

17

Kiingl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

1. Where under the provisions of this Convention a resident of Singa­ pore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the un- divided estates of deceased persons in so far as one or more of the bene- ficiaries is a resident of Singapore.

2. Swedish tax on the undivided estate of a deceased person shall, in so far as the income accrues to a beneficiary who is a resident of Singapore, be allowed as a credit against Singapore tax under Article XIX.

Article XII

1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article and Artides XIII, XIV, XV and XVI, salaries, wages and other similar remuneration or profits from an employment or profession derived by a resident of — (a) Sweden shall be taxable only in Sweden unless the personal (in- cluding professional) services are performed in Singapore. If the personal services are so performed, such income as is derived therefrom may be taxed in Singapore;

(b) Singapore shall be taxable only in Singapore unless the person­ al (including professional) services are performed in Sweden. If the per­ sonal services are so performed, such income as is derived therefrom may be taxed in Sweden.

2. In relation to remuneration of a director of a company, derived from the company, the provisions of this Article and of Article XV shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment. Di- rector’s fees and similar payments derived by a resident of one of the

Article XI

1 §. Om enligt bestämmelserna i detta avtal en person med hemvist i Singapore är befriad från eller be­ rättigad till nedsättning av svensk skatt, tillgodoräknas motsvarande befrielse eller nedsättning ett oskif­ tat dödsbo, i den mån en eller flera av dödsbodelägarna äger hemvist i Singapore.

2 §. Svensk skatt, som påföres ett oskiftat dödsbo, avräknas från singa- poreansk skatt enligt artikel XIX, i den mån inkomsten tillkommer en dödsbodelägare med hemvist i Singa­ pore.

Artikel XII

1 §. Där icke bestämmelserna i 2 och 3 §§ i denna artikel samt artik­ larna XIII, XIV, XV och XVI för­ anleder annat, beskattas löner och liknande ersättningar på grund av arbetsanställning samt inkomst av fritt yrke enligt följande regler.

a) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hem­ vist i Sverige beskattas endast i Sve­ rige, såvida icke arbetet (utövandet av fritt yrke därunder inbegripet) utföres i Singapore. Om arbetet ut- föres i Singapore, må ersättning eller inkomst som uppbäres på grund av arbetet beskattas där.

b) Sådan ersättning eller inkomst som uppbäres av en person med hem­ vist i Singapore beskattas endast i Singapore, såvida icke arbetet (ut­ övandet av fritt yrke därunder inbe­ gripet) utföres i Sverige. Om arbe­ tet utföres i Sverige, må ersättning eller inkomst som uppbäres på grund av arbetet beskattas där.

2 §. Beträffande ersättning, som en direktör i ett bolag uppbär från bolaget, tillämpas bestämmelserna i denna artikel och artikel XV som om ersättningen utgår till anställd på grund av anställning. Styrelsearvode och liknande ersättning, som uppbä­ res av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna i egenskap

Artikel XI

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

Contracting States in his capacity

as a member of the board of di-

rectors of a company which is a

resident of the other Contracting

State shall be deemed to have been

derived from an employment exer­

cised in, and may be taxed in, that

other Contracting State.

3. A resident of one of the Con­

tracting States shall be exempt from

tax in the other Contracting State

on remuneration for services per­

formed on ships or aircraft in Inter­

national traffic.

Article XIII

1. Any salary, wage, pension or

similar remuneration, paid by the

Government of Sweden to an in-

dividual (other than a resident of

Singapore who is not a Citizen of

Sweden) in respect of services

rendered to Sweden in the decharge

of governmental functions, shall be

exempt from Singapore tax.

2. Any salary, wage, pension or

similar remuneration, paid by the

Government of Singapore to an in-

dividual (other than a resident of

Sweden who is not a Citizen of

Singapore) in respect of services

rendered to Singapore in the dis-

charge of governmental functions,

shall be exempt from Swedish tax.

3. The provisions of this Article

sliall not apply to any remuneration

in respect of services rendered in

connection with any trade or busi-

ness carried on for purposes of

profit.

4. For the purposes of this Article

the word “Government” shall in-

clude any political sub-division and

any local authority of either of the

Contracting States.

Artide XIV

1. Subject to Article XIII any

pension or annuity derived from

sources within one of the Con­

tracting States by an individual who

is a resident of the other Contracting

av styrelseledamot i ett bolag med

hemvist i den andra avtalsslutande

staten, anses ha förvärvats på grund

av anställning som utövas i denna

andra stat och må beskattas där.

3 §. En person med hemvist i en

av de avtalsslutande staterna är be­

friad från skatt i den andra avtals­

slutande staten på ersättning för ar­

bete, som utföres ombord på fartyg

eller luftfartyg i internationell trafik.

Artikel XIII

1 g. Löner, pensioner eller liknan­

de ersättningar, som utbetalas av

Sveriges regering till en fysisk person

på grund av arbete, som utförts i

svenska statens tjänst, är undantag­

na från singaporeansk skatt, såvida

icke ersättningen utgår till en per­

son med hemvist i Singapore, som

icke är svensk medborgare.

2 §. Löner, pensioner eller liknan­

de ersättningar, som utbetalas av

Singapores regering till en fysisk

person på grund av arbete, som ut­

förts i singaporeanska statens tjänst,

är undantagna från svensk skatt, så­

vida icke ersättningen utgår till en

person med hemvist i Sverige, som

icke är medborgare i Singapore.

3 §. Bestämmelserna i denna arti­

kel tillämpas icke på ersättningar,

vilka utbetalas på grund av arbete

som utförts i samband med rörelse

som bedrivits i förvärvssyfte.

4 §. Vid tillämpningen av denna

artikel innefattar uttrycket »rege­

ring» politiska underavdelningar och

lokala myndigheter i endera avtals­

slutande staten.

Artikel XIV

1 §. Där icke bestämmelserna i

artikel XIII föranleder annat, må

varje slag av pension eller livränta,

som uppbäres från källa i en av de

avtalsslutande staterna av en fysisk

19

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

State may be taxed in the former Contracting State.

2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically åt stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and frdl consideration in money or money’s worth.

3. The term “pension”, as used in this Arlicle, means periodic pay­ ments made in consideration for services rendered, or by way of com- pensation for injuries received, or under the provisions of a public social security system.

Article XV

1. An individual who is a resident of Sweden shall be exempt from Singapore tax on remuneration or profits in respect of personal (in- cluding professional) services per­ formed within Singapore in any year of assessment, if — (a) he is present within Singapore for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year, and

(b)

the services are performed

for or on behalf of a person who is a resident of Sweden, and

(c) the remuneration or profits are subject to Swedish tax, and

(d) the remuneration or profits are not directly deductible from the profits for Singapore tax purposes of a permanent establishment in

Singapore of that person.

2. An individual who is a resident of Singapore shall be exempt from Swedish tax on remuneration or profits in respect of personal (in- cluding professional) services per- formed within Sweden in any fiscal year, if — (a) be is present within Sweden

2f Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1

person med hemvist i den andra av­ talsslutande staten, beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.

2 §. Med uttrycket »livränta» för­ stås ett fastställt belopp, som skall utbetalas periodiskt på fastställda tider under vederbörandes livstid eller under annan angiven eller fast­ ställbar tidsperiod och som utgår på grund av en förpliktelse att verk­ ställa dessa utbetalningar såsom er­ sättning för ett däremot fullt sva­ rande vederlag i penningar eller pen­ ningars värde.

3 §. Med uttrycket »pension» för­ stås i denna artikel en periodisk ut­ betalning som utgör ersättning för utfört arbete eller för liden skada eller som utgår enligt bestämmelser om allmän socialförsäkring.

Artikel XV

1 §. En fysisk person med hem­ vist i Sverige är befriad från singa- poreansk skatt på ersättning för ar­ bete (utövandet av fritt yrke där­ under inbegripet), som utföres i Singapore under ett beskattningsår, under förutsättning att

a) han västas i Singapore under en tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt icke överstiger 183 da­ gar- under beskattningsåret,

b) arbetet utföres för eller på uppdrag av eu person med hemvist i Sverige,

c) ersättningen är skattepliktig i Sverige, och

d) ersättningen vid beskattning i Singapore icke kan som omkostnad direkt belasta ett fast driftställe, som denna person har i Singapore.

2 §. En fysisk person med hem­ vist i Singapore är befriad från svensk skatt på ersättning för ar­ bete (utövandet av fritt yrke där­ under inbegripet), som utföres i Sverige under ett beskattningsår, un­ der förutsättning att

a) han vistas i Sverige under en

samt. Nr 148

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

för a period or periods not exceeding

in the aggregate 183 days during

that year, and

(b) the services are performed for

or on behalf of a person who is a

resident of Singapore, and

(c) the remuneration or profits

are subj ect to Singapore tax, and

(d) the remuneration or profits

are not directly deductible from the

profits for Swedish tax purposes of

a permanent establishment in

Sweden of that person.

3. The provisions of paragraphs 1

and 2 of this Article shall apply to

remuneration or profits, salaries,

wages and similar income der i ved

from services rendered in one of the

Contracting States by public enter-

tainers (such as stage, motion

picture, radio or television artists,

musicians and athletes) only if the

visit to that Contracting State is

substantially supported from the

public funds of the Government of

the other Contracting State.

4. Notwithstanding anything con-

tained in this Convention, where the

services mentioned in paragrapli 3

of this Article are provided in one

of the Contracting States by an

enterprise of the other Contracting

State, then the profits derived from

providing those services by such an

enterprise may be taxed in the

first-mentioned Contracting State

unless the enterprise is substantially

supported from the public funds of

the Government of the other Con­

tracting State in connection with the

provision of such services.

5. For the purpose of this Article,

the term “Government” shall have

the same meaning as in paragraph

4 of Article XIII.

Article XVI

1. An individual, who iinmediately

before visiting one of the Contracting

States, is a resident of the other

Contracting State and is temporarily

tidrymd eller tidrymder, som sam­

manlagt icke överstiger 183 dagar

under beskattningsåret,

b) arbetet utföres för eller på upp­

drag av en person med hemvist i

Singapore,

c) ersättningen är skattepliktig i

Singapore, och

d) ersättningen vid beskattning i

Sverige icke kan som omkostnad di­

rekt belasta ett fast driftställe, som

denna person har i Sverige.

3 §. Bestämmelserna i 1 och 2 §§

i denna artikel tillämpas på ersätt­

ningar, löner och liknande inkoms­

ter,, som skådespelare, filmskåde­

spelare, radio- eller televisionsar-

tister, musiker, idrottsmän och an­

dra liknande yrkesutövare förvärvar

under- sin verksamhet i en av de av­

talsslutande staterna endast under

förutsättning att deras vistelse i

denna avtalsslutande stat åtnjuter

betydande bidrag av allmänna medel

från den andra avtalsslutande sta­

tens regering.

4 §. I fall då de tjänster som avses

i 3 § i denna artikel tillhandahålles

i en av de avtal sslutande staterna

av ett företag i den andra avtals­

slutande staten, må utan binder av

övriga bestämmelser i detta avtal in­

komst som uppkommer för före­

taget genom sådan verksamhet be­

skattas i den förstnämnda avtals­

slutande staten, såvida icke företa­

get åtnjuter betydande bidrag av all­

männa medel från den andra avtals­

slutande statens regering i samband

med verksamheten.

5 §. Vid tillämpningen av denna

artikel har uttrycket »regering.»

samma innebörd som i artikel XIII

§ 4.

Artikel XVI

1 §. En fysisk person, som till­

fälligtvis vistas i en av de avtals­

slutande staterna — och omedel­

bart dessförinnan äger hemvist i den

21

Kungl. Maj:ts proposition nr U

8

år 1968

present in the first-mentioned Con- traeting State solely as a student åt a recognised nniversity, college or school in that first-mentioned Con- traeting State, or as a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-mentioned Con- traeting State in respect of —

(a) ail remittances from the other

Contracting State for the purposes of liis maintenance, education, or training; and

(b) any remuneration för personal services rendered in the first- mentioned Contracting State with a view to supplementing the re- sources available to him for such purposes provided the remuneration does not exceed in any calendar year 7 500 Swedish Crowns, or 4 500

Singapore Dollars as the case may be.

2. An individual, who immediately before visiting one of the Con­ tracting States, is a resident of the other Contracting State and is temporarily present in the first- mentioned Contracting State for the purpose of study, research or train­ ing solely as a recipient of a grant, allowance or award from a scien- tific, educational, religious and charitable organisation or under a technical assistance programme entered into by the Government of one of the Contracting States, shall be exempt from tax in the first- mentioned Contracting State on —

(a) the amount of such grant, allowance or award; and

(b) any remuneration for person­ al services rendered in the first- mentioned Contracting State pro­ vided such services are in connection with liis study, research or training or are incidental thereto provided the remuneration does not exceed in any calendar year 7 500 Swedish

Crowns or 4 500 Singapore Dollars as the case may be.

andra avtalsslutande staten — ute­ slutande såsom studerande vid ett erkänt universitet, högskola eller skola i denna förstnämnda stat eller såsom affärs- eller hantverksprak- tikant där, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande sta­ ten på

a) belopp, som utbetalas från den andra avtalsslutande staten för att bestrida hans uppehälle, undervis­ ning eller utbildning, och

b) ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu­ tande staten i syfte att öka de medel som han förfogar över för nyss­ nämnda ändamål, under förutsätt­ ning att ersättningen icke under något kalenderår överstiger 7 500 svenska kronor respektive 4 oOO sin- gaporeanska dollar.

2 §. En fysisk person, som till­ fälligtvis vistas i en av de avtals­ slutande staterna — och omedel­ bart dessförinnan äger hemvist i den andra avtalsslutande staten — för studier, forskning eller utbildning uteslutande såsom innehavare av sti­ pendium, anslag eller annat penning- understöd som utbetalas av en stif­ telse eller inrättning med uppgift att främja ett vetenskapligt, uppfostran­ de, religiöst eller välgörande ända­ mål eller som utgår inom ramen för ett tekniskt biståndsprogram som antagits av regeringen i en av de avtal sslutande staterna, är befriad från skatt i den förstnämnda avtalsslutande staten på

a) stipendiet, anslaget eller pen­ ningunderstödet, och

b) ersättning för arbete, som ut- föres i den förstnämnda avtalsslu­ tande staten, under förutsättning att arbetet äger samband med studierna, forskningen eller utbildningen eller i jämförelse därmed framstår som tillfälligt samt att ersättningen icke under något kalenderår överstiger 7 500 svenska kronor respektive 4 500 singaporeanska dollar.

22

Kangl. Maj:ts proposition nr H

8

år 1968

3. The provisions of sub-para-

graph (b) of paragrapli 1 and of

paragraph 2 shall apply for a period

not exceeding three consecutive

years.

4. For the purposes of this Article,

the term “Government” shall have

the same meaning as in paragraph

4 of Article XIII.

Article XVII

Where taxes on capital are

imposed by one or other or both of

the Contracting States the following

provisions shall apply —

(a) Capital represented by im-

movable property as defined in para­

graph 2 of Article IV may be taxed

in the Contracting State in which

such property is situated.

(b) Subject to the provisions of

paragraph (a) above, capital repre­

sented by assets forming part of the

business property employed in a

permanent establishment of an

enterprise, may be taxed in the Con­

tracting State in which the perma­

nent establishment is situated.

(c) Ships and aircraft operated by

an enterprise of one of the Con­

tracting States in international traf-

tic and assets, other than immovable

property, pertaining to the operation

of such ships and aircraft, shall be

taxable only in the Contracting State

of which the enterprise is a resident.

(d) All other elements of capital

of a resident of one of the Con­

tracting States shall be taxable only

in that State.

Article XVIII

For the purposes of this Conven-

tion the following shall apply—

1.— (a) Dividends paid by a com-

pany which is a resident of Sweden

shall be treated as derived from

sources within Sweden.

(b) Dividends paid by a company

which is a resident of—

3 §. Bestämmelserna i 1 § b) och

2 § b) tillämpas för en tidrymd icke

överstigande tre på varandra föl­

jande år.

4 §. Vid tillämpningen av denna

artikel har uttrycket »regering»

samma innebörd som i artikel XIII

§ 4.

Artikel XVII

Om skatt på förmögenhet före­

kommer i en av de avtalsslutande

staterna eller i båda, tillämpas föl­

jande bestämmelser:

a) Förmögenhet, bestående av så­

dan fastighet som avses i artikel

IV § 2, må beskattas i den avtals­

slutande stat, där fastigheten är be­

lägen.

b) Med förbehåll för vad som

stadgas i punkt a) må förmögenhet,

bestående av tillgångar som är att

hänföra till anläggnings- eller drift­

kapital i ett företags fasta driftställe,

beskattas i den avtalsslutande stat,

där det fasta driftstället är beläget.

c) Fartyg och luftfartyg, som ett

företag i en av de avtalsslutande

staterna använder i internationell

trafik, samt tillgångar, som är att

hänföra till användningen av sådana

fartyg och luftfartyg och ej utgöres

av fastighet, beskattas endast i den

avtalsslutande stat, där företaget

äger hemvist.

d) Alla andra slag av förmögen­

het, som innehaves av en person med

hemvist i en av de avtalsslutande

staterna, beskattas endast i denna

stat.

Artikel XVIII

Vid tillämpningen av detta avtal

gäller följande:

1 §. a) Utdelning från ett bolag

med hemvist i Sverige anses härröra

från källa i Sverige.

b) Utdelning från ett bolag med

hemvist i

23

Kungl. Maj. ts proposition nr 1 i

8

år 1968

(i) Singapore shall be treated as derived from sources within Singa­ pore, except to the extent that such dividends are paid out of profits accumulated prior to the year of assessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Malaysia;

(ii) Malaysia shall be treated as derived from sources within Singa­ pore to the extent that such divi­ dends are paid out of profits ac­ cumulated prior to the year of as­ sessment 1966 and which are deemed to have been derived from sources in Singapore, in accordance with the provisions of Artide VII of the Double Taxation Agreement between Singapore and Malaysia.

2. Interest as defined in Artide VIII paid by the Government of one of the Contracting States or by a resident of one of the Contracting States, shall be treated as derived from sources within that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether lie is a resident of one of the Contracting States or not has in one of the Con­ tracting States a permanent estab- lishment in connection with which the indebtedness on which the inter­ est is paid was incurred, and such interest is home by such permanent establishment, then such interest shall be treated as derived from sour­ ces within the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

3. Royalties as defined in para- graph 2 of Artide IX shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which the prop- erty referred to in that paragraph is used.

4. Profits derived from the aliena­ tion of rights or properties referred to in paragraph 2 of Artide X shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such rights or properties are used.

1) Singapore anses härröra från källa i Singapore, i den mån icke utdelningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxe­ ringsår 1966 och som anses här­ röra från källa i Malaysia,

2) Malaysia anses härröra från källa i Singapore, i den mån ut­ delningen utbetalas av vinst, som förvärvats före taxeringsår 1966 och som anses härröra från källa i Singapore,

allt enligt bestämmelserna i ar­ tikel VII i dubbelbeskattningsav­ talet mellan Singapore och Malaysia.

2 §. Ränta, som avses i artikel VIII och som utbetalas av regeringen i en av de avtalsslutande staterna eller en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, anses härröra från källa i denna avtals­ slutande stat. Om den person som utbetalar räntan, vare sig han äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller ej, har ett fast drift­ ställe i en av de avtalsslutande sta­ terna för vilket upptagits det lån som räntan avser, och räntan be- strides av det fasta driftstället, an­ ses dock räntan härröra från källa i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.

3 §. Royalty, som avses i artikel IX § 2, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där egendom som avses i nämnda paragraf nytt­ jas.

4 §. Vinst på grund av avyttring av rättigheter eller egendom som av­ ses i artikel X § 2, anses härröra från källa i den avtalsslutande stat, där rättigheterna eller egendomen nyttjas.

24

Kungl. Maj:ts proposition nr

?48

år 1968

5. Royalties in respect of the oper­

ation of mines, oil wells, quarries or

other places of extraction of natural

resources shall be treated as derived

from sources within the Contracting

State in which such mines, oil wells,

quarries or other places of extraction

of natural resources are situated.

6. For the purpose of this Artide,

the term “Government” shall have

the same meaning as in paragraph

4 of Artide XIII.

Article XIX

1. The laws of each Contracting

State shall continue to govern the

taxation of incorne arising in the

Contracting State or of capitai situ­

ated therein except where express

provision to the contrary is made in

this Convention. Where income or

capital is subject to tax in both Con­

tracting States, relief from double

taxation shall be given in accordance

with the following paragraphs of this

Article.

2. — (a) Subject to the provisions

of the laws of Singapore regarding

the allowance as a credit against

Singapore tax of tax payable in any

country other than Singapore, Swed-

ish tax payable, whether directly

or by deduction in respect of income

from sources within Sweden, shall

subject to the provisions of Article

V, paragraphs 4 and 5 of Article X

and Article XIII be allowed as a cred­

it against Singapore tax payable in

respect of that income.

(b) Where such income is a divi­

dend paid by a company which is a

resident of Sweden to a company

which is a resident of Singapore ant!

which owns not less than 25 per cent

of the share capital in the first-men-

tioned company, the credit shall take

into account (in addition to any

Swedish tax on the dividend) the

Swedish tax payable in respect of its

profits by the company paying the

dividend.

5 §. Royalty för nyttjandet av

gruva, oljekälla, stenbrott eller an­

nan naturtillgång anses härröra från

källa i den avtalsslutande stat, där

gruvan, oljekällan, stenbrottet eller

naturtillgången är belägen.

6 §. Vid tillämpningen av denna

artikel har uttrycket »regering»

samma innebörd som i artikel XIII

§ 4.

Artikel XIX

1 §. Lagstiftningen i vardera av­

talsslutande staten tillämpas allt­

jämt vid beskattning av inkomst,

som uppkommit i respektive stat, el­

ler av där belägen förmögenhet, så­

vida icke annat uttryckligen före-

skrives i detta avtal. Om inkomst

eller förmögenhet är underkastad

beskattning i båda avtalsslutande

staterna, undanröjes dubbelbeskatt­

ningen enligt nedanstående bestäm­

melser i denna artikel.

2 §. a) I enlighet med singapore-

ansk lagstiftning i fråga om av­

räkning från singaporeansk skatt av

skatt, som skall utgå i annat land än

Singapore, avräknas, såvida icke

bestämmelserna i artikel V, artikel

X §§ 4 och 5 samt artikel XIII för­

anleder annat, svensk skatt, som

utgår antingen direkt eller genom

skatteavdrag för inkomst från källa

i Sverige, från singaporeansk skatt

som belöper på samma inkomst.

b) Om sådan inkomst utgöres av

utdelning från ett bolag med hem­

vist i Sverige till ett bolag med

hemvist i Singapore, som äger minst

25 procent av aktiekapitalet i det

förstnämnda bolaget, medräknas vid

avräkningen (förutom varje svensk

skatt på utdelningen) den svenska

skatt, som det utbetalande bolaget

har att erlägga för sin vinst.

25

Kungl. Maj. ts proposition nr 148 år 1968

3. Where income from sources within Singapore or capiial situated therein under the laws of Singapore and in accordance witli this Conven- tion is subject to tax in Singapore, whether directly or by deduction, Singapore tax payable in respect of such income or capitai, shall subject to the provisions of Article V, para- graphs 4 and 5 of Article X and Ar­ ticle XIII be allowed as a credit a- gainst any Swedish tax payable in respect of that income or Capital. The deduction in either case shall not, however, exceed that part ol the Swedish income tax or capitai tax, re- spectively, as computed before the deduction is given, which is appro- priate, as the case may be, to the income or Capital which is subject to tax in Singapore.

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article divi­ dends paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of Sweden shall be exeinpt from Swedish tax. Pro­ vided that this exemption shall not be granted unless the principal part of the profits of the Company paying the dividends arises, directly or in- directly, from business activities, oth- er than the management of securities and other similar movable property, and such activities are carried on within Singapore by the company paying the dividends or by a com­ pany in which it owns åt least 25 per cent of the share capiial.

5. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 of this Article, there shall be allowed as a credit against Swedish tax payable in respect of the following items of income from sour­ ces within Singapore in the case of— (a) dividends, an amount of 15 per cent of the net amount of divi­ dends received. If, however, Singa­ pore imposes in accordance with the provisions of paragraph 2 (b) of Ar­ ticle VII, a tax on dividends in addi-

3 §. Om inkomst från källa i Singapore eller där belägen förmö­ genhet enligt singaporeansk skatte­ lagstiftning och i överensstämmelse med detta avtal är underkastad be­ skattning i Singapore antingen di­ rekt eller genom skatteavdrag samt bestämmelserna i artikel V, artikel X §§ 4 och 5 samt artikel XIII icke föranleder annat, avräknas singa­ poreansk skatt, som utgår för så­ dan inkomst eller förmögenhet, från varje svensk skatt som belöper på inkomsten eller förmögenheten. Av- räkningsbeloppet skall emellertid icke i något fall överstiga beloppet av den del av svensk inkomstskatt eller förmögenhetsskatt, som utan sådan avräkning belöper på den in­ komst respektive förmögenhet som är underkastad beskattning i Singa­ pore.

4 §. Oberoende av bestämmelserna i 3 § i denna artikel är utdelning från ett bolag med hemvist i Singa­ pore till ett bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt. Sådan skattebefrielse inträder dock icke med mindre det utbeta­ lande bolagets inkomst huvudsakli­ gen härrör, direkt eller indirekt, från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan därmed lik­ artad lös egendom samt verksamhe­ ten bedrives i Singapore av det utbe­ talande bolaget eller av ett bolag, i vilket det äger minst 25 procent av aktiekapitalet.

5 §. Oberoende av bestämmelserna i 3 § i denna artikel medges avräk­ ning från svensk skatt på följande inkomstslag från källa i Singapore:

a) Beträffande utdelning medges avräkning med ett belopp motsva­ rande 15 procent av nettoutdelning­ en. Om emellertid Singapore enligt bestämmelserna i artikel VII § 2 b) uttager skatt på utdelning utöver

26

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

tion to the tax chargeable in respect

of the profits or income of the com-

pany paying such dividends, there

shall be credited an amount of 15 per

cent of the gross amount of the divi­

dends received;

(b) interest, within the meaning

of paragraphs 1 and 2 of Article VIII,

an amount of 15 per cent of the gross

amount of the interest received.

The deductions in either case shall

not, however, exceed that part of the

Swedish income tax as computed be-

fore the deduction is given which is

appropriate to the dividends or inter­

est, as the case may be. The provi­

sions of this paragraph shall apply

for the first 10 years for which this

Convention is effective. The compe-

tent authorities shall consult each

other in order to determine whether

such period shall be extended.

6. Notwithstanding the provisions

of paragraph 3 of this Article, where

royalties as defined in paragraph 2 of

Article IX are derived by a resident

of Sweden from sources within

Singapore, the royalties shall be ex-

empt from Swedish tax for the first

tive years for which this Convention

is effective. Thereafter, 50 per cent

of the amount of such royalties shall

be taxable in Sweden and the re-

maining 50 per cent of such amount

shall be exempt from Swedish tax for

a further period of five years. The

competent authorities shall consult

each other in order to determine

whether the last-mentioned period

shall be extended.

7. The graduated rate of Swedish

tax to be imposed on residents of

Sweden may be calculated as though

income or capita! which under this

Convention is exempted from Swed­

ish taxe were included in the amount

of total income or Capital.

skatt på det utbetalande bolagets

vinst, sker avräkning med ett belopp

motsvarande 15 procent av brutto­

utdelningen.

b) Beträffande ränta, som avses

i artikel VIII §§ 1 och 2, medges

avräkning med ett belopp motsva­

rande 15 procent av räntans brutto­

belopp.

Avräkningsbeloppet skall emeller­

tid icke i något fall överstiga be­

loppet av den del av svensk inkomst­

skatt som utan sådan avräkning be­

löper på utdelningen respektive rän­

tan.

Bestämmelserna i denna paragraf

tillämpas under de första tio åren,

för vilka detta avtal äger tillämp­

ning. De behöriga myndigheterna

skall överlägga med varandra i syfte

att bestämma, om denna tidrymd

skall utsträckas.

6 §. Oberoende av bestämmelserna

i 3 § i denna artikel är royalty, som

avses i artikel IX § 2 och som upp-

bäres av en person med hemvist i

Sverige från källa i Singapore, un­

dantagen från svensk skatt under de

första fem åren, för vilka detta avtal

tillämpas. Efter utgången av denna

tidrymd är 50 procent av royalty-

beloppet skattepliktig inkomst i

Sverige, medan återstående 50 pro­

cent är undantaget från svensk

skatt under en tidrymd av ytterli­

gare fem år. De behöriga myndig­

heterna skall överlägga med var­

andra i syfte att bestämma, om sist­

nämnda tidrymd skall utsträckas.

7 §. Svensk progressiv skatt, som

påföres personer med hemvist i

Sverige, må beräknas efter den skat­

tesats, som skulle ha tillämpats, om

även sådan inkomst eller förmögen­

het som enligt detta avtal är undan­

tagen från svensk skatt inräknats i

hela inkomsten eller förmögenheten.

27

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

Article XX

The competent authorities of thc Contracting States shall exchange such information (being information which is available under their respec- tive taxation laws in the normal course of administration) as is neces- sary for carrying out the provisions of t his Convention or for the preven- tion of fraud or underpayment of tax by reasons other than fraud or for

the administration of statutory pro­ visions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any in­ formation so exchanged shall be Ireated as secret and shall not be disclosed to any persons other than persons, including a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appeals in relation thereto. No infor­ mation shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process or which would be contrary to public policy.

Artide XXI

1. Citizens of one of the Contract­ ing States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connect- ed therewith Avhich is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provi­ sion shall not be construed as oblig- ing a Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not resident in the first-men- tioned Contracting State those per­ sonal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which are by law available to citizens of the first- mentioned Contracting State.

Artikel XX

De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande under de­ ras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri eller undan­ dragande av skatt på annat sätt än genom bedrägeri, och för att till- lämpa givna föreskrifter till före­ byggande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall be­ handlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befatt­ ningshavare vid domstolar inbegrip­ na, än dem som handlägger taxe­ ring och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning där­ till. Sådana upplysningar får emel­ lertid icke utbytas, vilka skulle röja affärshemlighet eller i näringsverk­ samhet nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Artikel XXI

1 §. Medborgare i en av de av­ talsslutande staterna skall icke i den andra avtalsslutande staten bli före­ mål för någon beskattning eller nå­ got därmed sammanhängande skat­ tekrav av annat slag eller mer tyng­ ande än medborgarna i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli under­ kastade.

Vad nu sagts anses icke medföra förpliktelse för någon av de avtals­ slutande staterna att medge med­ borgare i den andra avtalsslutande staten, vilka icke äger hemvist i den förstnämnda avtalsslutande staten, personliga avdrag vid beskattningen, skattebefrielser och skattenedsätt- ningar, som enligt lag medges med­ borgare i den förstnämnda avtals­ slutande staten.

28

Kungl. Maj:ts proposition nr H8 år 1968

2. The term “citizens” means—

(a) in respect of Sweden all indi-

viduals possessing the citizenship of

Sweden and all legal persons, part-

nerships, associations and other en-

tities deriving their status as such

from the law in force in Sweden;

(b) in respect of Singapore all

individuals possessing the citizenship

of Singapore and all legal persons,

partnerships, associations and other

entities deriving their status as such

from the law in force in Singapore.

3. The taxation on a permanent

establishment which an enterprise of

one of the Contracting States has in

the other Contracting State shall not

he less favourably levied in that oth­

er Contracting State than the taxa­

tion levied on enterprises of that oth­

er Contracting State carrying on the

same activities. This provision shall

not be construed as obliging either

of the Contracting States to grant to

residents of the other Contracting

State those personal allowances, re­

liefs and reductions for tax purposes

which are by law available only to

residents of the first-mentioned Con­

tracting State.

4. Enterprises of one of the Con­

tracting States, the capitai of which

is wholly or partly owned or con-

trolled, directly or indirectly, by one

or more residents of the other Con­

tracting State, shall not be subject-

ed in the first-mentioned Contracting

State to any taxation or any require-

ment connected therewith which is

other or more burdensome than the

taxation and connected requirements

to which other similar enterprises of

the first-mentioned Contracting State

are or may be subjected.

5. In this Artide the term “taxa­

tion” means taxes which are the sub-

ject of this Convention.

2 §. Uttrycket »medborgare» be­

tyder :

a) Beträffande Sverige alla fysiska

personer, som äger svenskt med­

borgarskap, och alla juridiska per­

soner och andra sammanslutningar,

som bildats enligt gällande svensk

lag.

b) Beträffande Singapore alla fy­

siska personer, som äger singapore-

anskt medborgarskap, och alla juri­

diska personer och andra samman­

slutningar, som bildats enligt gällan­

de singaporeansk lag.

3 §. Beskattningen av ett fast

driftställe, som ett företag i en av de

avtalsslutande staterna har i den

andra avtalsslutande staten, skall i

denna andra stat icke vara mindre

fördelaktig än beskattningen av fö­

retag i den andra avtalsslutande sta­

ten, som bedriver samma verksam­

het.

Vad nu sagts anses icke medföra

förpliktelse för någon av de avtals­

slutande staterna att medge per­

soner med hemvist i den andra av­

talsslutande staten personliga avdrag

vid beskattningen, skattebefrielser

och skattenedsättningar, som enligt

lag medges personer med hemvist i

den förstnämnda avtalsslutande sta­

ten.

4 §. Företag i en av de avtals­

slutande staterna, vilkas kapital helt

eller delvis äges eller kontrolleras,

direkt eller indirekt, av en eller flera

personer med hemvist i den andra

avtalsslutande staten, skall icke i

den förstnämnda avtalsslutande sta­

ten bli föremål för någon beskatt­

ning eller något därmed samman­

hängande skattekrav, som är av an­

nat slag eller mer tyngande än den

beskattning och därmed samman­

hängande skattekrav, som andra lik­

nande företag i denna förstnämnda

stat är eller kan bli underkastade.

5 §. I denna artikel åsyftar ut­

trycket »beskattning» skatter, som

avses i detta avtal.

29

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

Artide XXII

1. Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Con­ tracting States has resulted or will result for him in taxation not in ac- cordance with this Convention, hc may, notwithstanding the remedies provided by the national laws in force in the Contracting States, pre­ sent flis case to the competent au- thority of the Contracting State of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive åt an appropriate solution, to resolve the case by mutu- al agreement with the competent au­ thority of the other Contracling State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention.

3. The competent authoriiies of the Contracting States shall endeav­ our to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not pro­ vided for in this Convention.

4. The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of reaching an agree­ ment in the sense of the preceding paragraphs.

Article XXIII

1. This Convention shall come into force— (a) inSweden: after ratification by His Majesty, the King of Sweden, with the consent of the Riksdag; (b) in Singapore:

3 Bihang till riksdagens protokoll 1968. 1

Artikel XXII

1 §. När en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna gör gällande, att i eu avtalsslutande stat eller i båda staterna vidtagits åtgärder, som för honom medfört eller kommer att medföra en mot detta avtal stridande beskattning, äger han — utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rätts­ medel som finns i dessa staters in­ terna rättsordning — göra framställ­ ning i saken hos den behöriga myn­ digheten i den avtalsslutande stat, där han äger hemvist.

2 §. Om denna behöriga myndig­ het finner framställningen grundad men ej själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn­ digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den an­ dra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot detta avtal stridande beskattning.

3 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivels- mål som uppkommer rörande tolk­ ningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfattas av detta avtal.

4 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående para­ grafer.

Artikel XXIII

1 §. Detta avtal träder i kraft

a) i Sverige efter ratifikation av Hans Majestät Konungen av Sverige med riksdagens samtycke och

b) i Singapore när vederbörande

saml. Nr 118

30

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

when the Minister responsible has

by order declared that this Conven-

tion shall have effect.

2. The Contracting States shall no-

tify each other on the completion of

the requirements mentioned in para-

graph 1 and such notification shall

take place in Singapore as soon as

possible.

3. Upon exchange of such notifica­

tion this Convention shall have ef­

fect

(o) in the case of Sweden:

in respect of income derived on or

after 1st January, 1966, and, as re-

gards the State Capital tax, in respect

of tax which is assessed in or after

the year 1967;

(b) in the case of Singapore:

for any year of assessment be-

ginning on or efter 1st January, 1967.

Article XXIV

This Convention shall continue in

effect indefinitely, hut either of the

Contracting States may, on or be-

fore 30th June in any calendar year

not earlier than 1970, give to the oth­

er Contracting State through diplo-

matic channels written notice of ter-

mination and, in such event, this

Convention shall cease to be effec-

tive—

(o) in the case of Sweden:

in respect of income derived on or

after 1st January in the calendar

year next following that in which

such notice is given, and as regards

Capital tax, in respect of tax assessed

in or after the second calendar year

next following that in which such

notice is given;

(b) in the case of Singapore:

för any year of assessment be-

ginning on or after 1st January in

the second calendar year next follow­

ing that in which such notice is

given.

IN WITNESS WHEREOF the un-

dersigned being duly authorised

thereto have signed this Convention.

minister liar förordnat, att avtalet

skall tillämpas.

2 §. De avtalsslutande staterna

skall underrätta varandra när åt­

gärder enligt 1 § vidtagits. Sådana

meddelanden skall utväxlas i Singa­

pore snarast möjligt.

3 §. Sedan dessa meddelanden ut­

växlats, tillämpas avtalet:

a) I Sverige: Beträffande inkomst,

som förvärvats den 1 januari 1966

eller senare, samt, såvitt avser den

statliga förmögenhetsskatten, i fråga

om skatt, som utgår på grund av

taxering år 1967 eller senare år.

b) I Singapore: Beträffande taxe­

ringsår, som börjar den 1 januari

1967 eller senare.

Artikel XXIV

Detta avtal förblir i kraft utan

tidsbegränsning, men envar av de

avtalsslutande staterna äger att —

senast den 30 juni under ett kalen­

derår, dock icke tidigare än år 1970

— på diplomatisk väg skriftligen

uppsäga avtalet hos den andra av­

talsslutande staten. I händelse av

sådan uppsägning upphör avtalet att

gälla:

a) I Sverige: Beträffande inkomst,

som förvärvas den 1 januari kalen­

deråret närmast efter det uppsäg­

ningen ägde rum eller senare, samt,

såvitt avser förmögenhetsskatt, i

fråga om skatt, som utgår på grund

av taxering under andra kalender­

året efter det uppsägningen ägde

rum eller senare.

b) I Singapore: Beträffande varje

taxeringsår, som börjar den 1 janu­

ari andra kalenderåret efter det upp­

sägningen ägde rum eller senare.

Till bekräftelse härå har under­

tecknade, därtill vederbörligen be­

myndigade, undertecknat detta av­

tal.

31

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

Done åt Singapore, this 17th day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-eight in du- plicate in the English language.

For the Government of the Kingdom

of Sweden

A. Lewenhaupt

For the Government of the Repubiic

of Singapore

Goh Keng Swee

Som skedde i Singapore den 17 juni 1968 i två exemplar på engelska språket.

För Konungariket Sveriges regering

A. Lewenhaupt

För Republiken Singapores regering

Goh Keng Swee

32

Kungl. Maj:ts proposition nr i 48 år 1968

Utdrag av protokollet över finansärenden hållet inför Hans

Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den

6 juni 1968.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson,

Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff, Wigkman, Moberg.

Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen­

sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av

förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbe­

skattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst

och förmögenhet och anför.

Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ett avtal för

undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­

fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949:196,

BeU 33, rskr 212) och tillämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS

1949: 523 och 524). Genom särskild överenskommelse den 18 december

1953 utvidgades avtalet till vissa dåvarande brittiska territorier, bland dem

Singapore (SFS 1954:827 och 828). Avtalet tillämpades i förhållande till

Singapore första gången vid 1956 års taxering. Överenskommelsen har se­

dermera efter uppsägning av Singapore upphört att gälla i förhållandet

mellan Sverige och Singapore vid utgången av år 1961 (SFS 1961:667).

Överläggningar om ingående av nytt dubbelbeskattningsavtal upptogs med

Singapore i december 1961 men ledde inte till något avtal. Sedan Singapore

ingått som en del i den i september 1963 nybildade federationen Malaysia,

inleddes förhandlingar om ingående av ett dubbelbeskattningsavtal med

Malaysia i juni och juli 1964. Dessa förhandlingar har ännu inte avslutats.

I augusti 1965 utträdde Singapore ur federationen och frågan om ett dub­

belbeskattningsavtal mellan Sverige och Singapore blev åter aktuell, över­

enskommelse nåddes om att ta upp förhandlingar om ingående av ett så­

dant avtal. Förhandlingar mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum

i Singapore under tiden den 6—12 april 1967. Vid förhandlingarna nåd­

des enighet om ett på engelska språket avfattat förslag till avtal mellan

Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhind­

rande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Ge-

33

nom efterföljande skriftväxling nåddes vidare överenskommelse om vissa formella ändringar i den ursprungliga lydelsen.

Avtalsförslaget har, jämte en svensk översättning, remitterats till kam­ marrätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Avtalsförsla­ get torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.

Från singaporeansk sida har meddelats, att man där är beredd att under­ teckna avtalsförslaget.

Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställ­ ning rörande undertecknande av avtalet. Under åberopande av det anförda hemställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande förslaget till avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindran­ de av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t Konungen.

Ur protokollet:

Gunnel Anderson

Kungi. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med för­ slaget utom däri att i art. XXIII § 2 införts namnet på den ort där meddelanden som om­ nämns i samma paragraf skall utväxlas samt att, sedan datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.

34

Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1968

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Maj.ts Konungen i statsrådet på Stock­

holms slott den 6 juni 1968.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Nilsson,

statsråden

Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme,

Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Odhnoff,

Wickman, Moberg.

Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.

I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda

hemställan behagar Hans Maj :t Konungen uti ärendena l:o)—19:o) fatta

det beslut, som vid varje ärende antecknats.

18

Uppdrag att underteckna dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Singa­

pore

Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finans­

departementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för

undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­

fande skatter på inkomst och förmögenhet.

Avtalet, vilket skall ratificeras, avses skola undertecknas i Singapore.

Kungl. Maj :t uppdrar åt beskickningschefen i Singapore att underteck­

na avtalet.

Ur protokollet:

Gunnel Anderson

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

35

Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans

Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats­ rådet på Stockholms slott den 18 oktober 1968.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

statsråden

Sträng, Andersson, Lange, Kling,

Johansson, Holmqvist, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson,

GEiJERj Myrdal, Odhnoff, Wigkman, Moberg.

Chefen för finansdepartemetnet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen­ sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Singapore för undvikande av dub­ belbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på in­ komst och förmögenhet och anför.

Sedan Kungl. Maj :t den 6 juni 1968 uppdragit åt beskickningschefen i Singapore att för Sveriges del underteckna avtalet mellan Sverige och Singapore, har avtalet undertecknats den 17 juni 1968.

Utöver vad jag den 6 juni 1968 meddelat i ärendet får jag anföra följande. I Singapore utgår årlig inkomstskatt till staten. Någon allmän förmögen­ hetsskatt tas inte ut. Inkomstskatten utgår i princip på all inkomst, som uppkommit i eller erhållits från Singapore eller som uppburits där från källa utanför Singapore. Skattskyldighet föreligger dock inte för inkomst från källa utanför Singapore, om inkomsten uppbärs av en person, som tillfälligtvis vistas i Singapore under en period av högst sex månader, eller för inkomst av arbete, som utförs i Singapore under högst 60 dagar av en person som inte är bosatt där. Sistnämnda undantag gäller dock ej artister. Särskild realisationsvinstbskattning förekommer inte i Singapore.

Fysisk person, som är bosatt i Singapore, erlägger inkomstskatt efter en progressiv sldktskala. Bosättning i Singapore anses föreligga för den som vistas där under minst 183 dagar av ett beskattningsår. I lägsta skiktet (t. o. m. 2 500 singaporeanska dollar) uppgår skatten till 6 % och i högsta skiktet (över 100 000 dollar) till 55 % (en singaporeansk dollar f. n. = 1:72 kr.). Vid beräkning av beskattningsbar inkomst medges personliga avdrag samt hustruavdrag och avdrag för hemmavarande barn under 16 år utan egen inkomst. För gift familjeförsörjare med arbetsinkomst och med tre hemmavarande barn under 16 år uppgår dessa avdrag till sammanlagt 5 750 dollar.

För fysisk person, som inte är bosatt i Singapore, uppgår inkomstskatten

36

i regel till 40 % av skattepliktig inkomst från källa i Singapore. Som jag

nyss nämnt tas dock i regel inte ut någon skatt på arbetsinkomst vid vistel­

se i Singapore som inte överstiger 60 dagar. Vissa personliga avdrag med­

ges singaporeanska medborgare och, under förutsättning av reciprocitet,

även medborgare i stat varmed Singapore ingått dubbelbeskattningsavtal.

Bolag, singaporeanska såväl som utländska, erlägger inkomstskatt med

40 % av skattepliktig inkomst.

För utländska rederier och luftfartsföretag gäller särskilda regler för be­

räkning av den del av vinsten som är hänförlig till verksamheten i Singa­

pore. Såsom skattepliktig inkomst i Singapore anses i dessa fall den del av

vinsten som motsvarar förhållandet mellan det belopp vilket uppburits för

transport av passagerare och varor, inskeppade i Singapore, och företagets

sammanlagda fraktintäkter.

Beträffande beskattning av utdelning och ränta gäller följande.

Bolag i Singapore, som delar ut vinst, är berättigat att vid utbetalning till

aktieägare dra av 40 % av utdelningens bruttobelopp, motsvarande den bo­

lagsskatt som bolaget erlägger för den utdelade vinsten. Aktieägare, som är

skattskyldig i Singapore för utdelningen, skall emellertid redovisa brutto­

utdelningen till beskattning men har rätt att från sin personliga inkomst­

skatt på utdelningen avräkna det skattebelopp som bolaget dragit av vid

utbetalningen. Utdelad bolagsvinst beskattas härigenom i princip endast en

gång. Utdelningsmottagare i utlandet erlägger ingen ytterligare skatt på

utdelningen utöver det belopp på 40 % av utdelningen, som bolaget drar av

vid utbetalningen.

Vid utbetalning av ränta på lån till person, som utbetalaren veterligt inte

är bosatt i Singapore, skall skatteavdrag göras med 40 % av räntebeloppet.

Utbetalaren kan emellertid i vissa fall åläggas att verkställa högre skatte­

avdrag men kan också få tillstånd att dra av skatt efter en lägre skattesats

eller att helt underlåta att göra skatteavdrag.

Slutligen kan nämnas, att singaporeansk skattelag innehåller bestämmel­

ser om s. k. »tax incentives», dvs. skattelindringar, som medges i syfte att

främja investeringar i Singapore, i regel under de första 2—5 åren av ett

företags verksamhet.

Avtalet med Singapore har i stor utsträckning kunnat anpassas till de av

OECD rekommenderade reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal.

På en del väsentliga punkter innehåller dock avtalet, liksom tidigare

svenska avtal med utvecklingsländer, avvikelser från OECD:s modellavtal

betingade av de särskilda hänsyn som på grund av bristen på jämvikt i frå­

ga om investeringar och inkomstströmmar måste tas vid utformningen av

avtal med sådana länder. Detta gäller särskilt bestämmelserna om beskatt­

ning av sjöfarts- och luftfartsinkomster i art. V samt de särskilda reglerna

om avräkning av skatt eller skattebefrielse i art. XIX §§ 5 och 6.

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

37

Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra följande. I art. I anges de skatter som omfattas av avtalet. Art. II innehåller defi­ nitioner av vissa uttryck, som begagnas i avtalet.

I art. III—XVI upptas regler om beskattningen av särskilda inkomstslag. Enligt art. III får inkomst av rörelse beskattas i den stat där rörelsen be­ drivs från ett fast driftställe. Vad som förstås med fast driftställe anges i art. II § 1 1. Undantag från regeln om beskattning av rörelseinkomst gäl­ ler enligt art. V i fråga om inkomst av sjöfart eller luftfart i internationell trafik. Bestämmelserna innebär, att ett svenskt sjöfarts- eller luftfartsföre­ tag, som uppburit inkomst från Singapore, beskattas där enligt singapore- ansk skattelagstiftning. Vad som förstås med inkomst, som uppburits från en avtalsslutande stat, anges i art. V § 3. Den sålunda beräknade singa- poreanska skatten nedsätts enligt art. V § 1 b med 50 %. Det nedsatta skattebeloppet avräknas från svensk skatt på inkomsten enligt art. XIX § 3. En liknande uppdelning av beskattningsrätten har tidigare skett i av­ talen med Ceylon (SFS 1958: 83) och Indien (SFS 1959: 24).

Art. IV föreskriver, att inkomst av fastighet får beskattas i den stat där

fastigheten är belägen.

Art. VI innehåller regler beträffande omräkning av inkomst av rörelse vid obehörig vinstöverflyttning till utlandet, exempelvis i förhållandet mellan moderföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestäm­ melserna får för Sveriges del betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370; senaste lydelse av

43 § se 1965:573).

I art. VII regleras beskattningen av utdelning. Svensk skatt på utdelning till mottagare i Singapore skall enligt art. VII § 1 begränsas till 15 % av utdelningens bruttobelopp. Är mottagaren ett singaporeanskt moderbolag får skatten uppgå till högst 10 %. Uttrycket »moderbolag» är definierat i art. VII § 3. Utdelning från ett singaporeanskt bolag till mottagare i Sverige skall inte underkastas någon annan skatt i Singapore än bolagsskatten. Som jag tidigare nämnt utgår f. n. inte någon särskild utdelningsskatt i Singa­ pore för mottagare i utlandet. De begränsningar av källstatens beskatt­ ningsrätt som jag redogjort för här gäller dock inte i de fall då utdelningen är hänförlig till ett fast driftställe, som mottagaren har i källstaten (art. VII § 4). För skatt, som erlagts i källstaten, erhåller den skattskyldige kom­ pensation vid beskattningen i hemlandet i form av avräkning av utländsk skatt enligt art. XIX. För utdelningsmottagare med hemvist i Sverige blir dock huvudregeln om skatteavräkning i art. XIX § 3 inte tillämplig, efter­ som singaporeansk skatt inte får tas ut på utdelningen. På grund av be­ stämmelsen i art. XIX § 5 a kan emellertid den skattskyldige likväl er­ hålla avräkning vid beskattning i Sverige med ett belopp motsvarande 15 % av nettoutdelningen. Bestämmelsen, som gäller under de första tio åren för vilka avtalet tillämpas, får ses som ett speciellt åtagande från

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

38

svensk sida i syfte att främja investeringar i Singapore. I fråga om utdel­

ning från ett bolag i Singapore till svenskt bolag gäller, som ett undantag

från de nu berörda reglerna om skatteavräkning, i vissa fall särskilda be­

stämmelser, som har till syfte att undvika kedjebeskattning av bolagsvinst.

Under de villkor som anges i art. XIX § 4 är sådan utdelning fri från svensk

skatt. Dessa avtalsbestämmelser om skattefrihet ansluter till de regler som

galler rörande befrielse från skattskyldighet för utdelning mellan svenska

bolag enligt 54 § kommunalskattelagen (senaste lydelse av 54 § se 1967:

748) och 7 § förordningen den 26 juli 1947 (nr 576) om statlig inkomst­

skatt.

Art. VIII innehåller bestämmelser om räntebeskattning. Källstatens be­

skattningsrätt är enligt art. VIII § 1 i regel begränsad till 15 % av räntans

bruttobelopp. År långivaren en penninginrättning, får emellertid skattesat­

sen inte överstiga 10 %, om låntagaren bedriver viss angiven industriell

verksamhet (art. VIII §§ 2 och 3). Bestämmelsen har f. n. i praktiken bety­

delse endast i fråga om låntagare i Singapore. Som framgår av art. VIII § 4

tillämpas inte reglerna om begränsning i källstatens beskattningsrätt, om

räntan utgör avkastning på kapital som investerats i ett fast driftställe i

källstaten. På grund av uttryckliga föreskrifter i art. VIII §§ 5 och 6 är den

ena statens regering befriad från skatt i den andra staten. Uttrycket »rege­

ring» är definierat i art. VIII § 7. För den skatt som tagits ut i källstaten

erhåller betalningsmottagaren kompensation genom skatteavräkning vid

beskattningen i hemviststaten (art. XIX §,§ 2 och 3). Har mottagaren hem­

vist i Sverige, skall dock under de första tio åren under vilket avtalet till-

lämpas avräkning alltid medges med 15 % av räntans bruttobelopp (art.

XIX § 5 b). Bestämmelsen bär samma syfte som motsvarande regel i fråga

om utdelning, som jag tidigare redogjort för.

I art. IX § 1 föreskrivs, att royalty beskattas endast i den stat där motta­

garen har hemvist. Motsvarande gäller enligt art. IX § 3 i fråga om belopp,

vilka erhålls vid försäljning av egendom eller rättighet som ger upphov till

royaltyn. Liksom i fråga om utdelning och ränta gäller ingen begränsning

enligt avtalet i källstatens beskattningsrätt, om royaltyn eller försäljnings-

beloppet hänför sig till ett fast driftställe, som betalningsmottagaren har i

källstaten (art. IX § 4). Genom särskilda bestämmelser i art. XIX § 6 har

Sverige åtagit sig att under de första fem åren under vilka avtalet tillämpas

från svensk beskattning undanta royalty, som betalas från källa i Singa­

pore till mottagare i Sverige. Under de därpå följande fem åren beskattas

hälften av den uppburna royaltyn. Bestämmelsen har tillkommit för att

främja bl. a. upplåtelse av svenska patent i Singapore. I sak överensstäm­

mer bestämmelsen med åtaganden som gjorts från svensk sida i tidigare

ingångna dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer.

Beskattningen av realisationsvinst behandlas i art. X. Vinst vid försälj­

ning av fastighet beskattas i den stat där fastigheten är belägen. Vinst ge­

Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1968

39

nom avyttring av lös egendom, som ingår i anläggnings- eller driftkapital i ett fast driftställe, beskattas i den stat där driftstället ligger. Om försälj­ ningen avser fartyg eller luftfartyg, som används i internationell trafik, eller lös egendom vilken är hänförlig till användningen av sådant fartyg eller luftfartyg, beskattas vinsten endast i den stat där företaget äger hemvist. Realisationsvinst av annat slag beskattas endast i säljarens hemviststat. Undantag från sistnämnda regel föreskrivs i fråga om vinst vid aktieför­ säljning i vissa fall (art. X §§ 4 och 5). Vinsten skall i dessa fall på grund av bestämmelserna i art. XIX § 2 a och § 3 vara undantagen från skatt i

säljarens hemviststat.

Art. XI innehåller bestämmelser om inkomst, som dödsbodelägare upp­ bär av oskiftat dödsbo. Dödsbo skall erhålla samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare varit berättigad till, om han uppburit inkomsten di­

rekt.

Inkomst av enskild tjänst och av fritt yrke beskattas i regel enligt art. XII. Beskattning sker i allmänhet endast i inkomsttagarens hemviststat. Om arbetet utförs i den andra staten får inkomsten dock enligt art. XII § 1 beskattas där. Styrelsearvoden och liknande ersättningar anses uppburna på grund av arbete, som utförts i den stat där det utbetalande bolaget har hemvist (art. XII § 2). Inkomst av arbete, som utförs ombord på fartyg eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas enligt art. XII § 3 endast i den stat där inkomsttagaren har hemvist. Art. XV innehåller speciella beskatt­ ningsregler beträffande inkomst av enskild tjänst eller fritt yrke i de fall då en person med hemvist i en av staterna utför arbete i den andra staten och vistelsen där inte överstiger 183 dagar under beskattningsåret. Under de förutsättningar som anges i art. XV §§ 1 och 2 beskattas inkomsten i sådana fall endast i hemviststaten. Artister och idrottsman beskattas i all­ mänhet enligt art. XII § 1 i den stat där arbetet utförs. För vissa statsun­ derstödda artister och idrottsmän tillämpas emellertid bestämmelserna i art. XV §§ 1 och 2. Särskilda föreskrifter härom bär intagits i art. XV § 3. Speciella beskattningsregler gäller vidare för företag som tillhandahåller

tjänster av sådana yrkesutövare (art. XV § 4).

Statlig lön och pension beskattas i allmänhet endast i den stat som utbe­ talar ersättningen (art. XIII §§ 1 och 2). Om mottagaren av ersättningen har hemvist i den andra staten och inte är medborgare i utbetalarstaten,

tillämpas dock bestämmelserna i art. XII och XV.

Art XIV innehåller bestämmelser om enskild pension och livränta. Så­ dana inkomstslag får enligt art. XIV § 1 beskattas i den stat varifrån ut­ betalningen sker. Vid beskattning i mottagarens hemviststat sker skatte- avräkning enligt art. XIX §§ 2 och 3. Uttrycket »pension» innefattar bl. a. periodisk utbetalning, som utgår enligt nationell lagstiftning om allmän so­

cialförsäkring (art. XIV § 3).

Art. XVI innehåller specialregler om viss skattefrihet för studerande oc i

Kungl. Maj:ts proposition nr lb8 år 1968

40

praktikanter m. fl. Bestämmelser av motsvarande innehåll återfinns i ett

flertal svenska dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att

underlätta student- och praktikantutbyte mellan de båda staterna.

Beskattningen av förmögenhetstillgångar behandlas i art. XVII. Som jag

namnt tidigare, utgår dock f. n. inte någon allmän förmögenhetsskatt i

Singapore.

Art. XVIII innehåller bestämmelser som avser att fastställa var vissa in­

komstslag anses ha sin källa i avtalets mening. Bestämmelserna bär bety­

delse för tillämpningen av avräkningsreglerna i art. XIX. Föreskriften i art.

XVm § 1 b sammanhänger med Singapores utträde ur federationen Ma­

laysia år 1965. Enligt art. VII i dubbelbeskattningsavtalet den 16 augusti

1966 mellan Singapore och Malaysia skall utdelning av vinst, som ackumu­

lerats för tid före taxeringsåret 1966, anses ha sin källa i Singapore resp.

Malaysia enligt i avtalet särskilt angivna fördelningsgrunder.

I art. XIX i förevarande avtal föreskrivs för svenskt vidkommande lik­

som i andra avtal, som Sverige ingått under senare år, avräkning av skatt

(credit of tax) som huvudmetod för undvikande av dubbelbeskattning. En­

ligt denna metod skall skattskyldig med hemvist i Sverige taxeras i van­

lig ordning även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Singapore.

Från den svenska skatten på den sammanlagda inkomsten avräknas den

inkomstskatt som den skattskyldige erlagt i Singapore enligt bestämmelser­

na i avtalet. Som jag nämnt tidigare i samband med redogörelsen för avta­

lets regler om beskattning av utdelning och ränta, skall enligt art. XIX § 5

avräkning från svensk skatt på utdelning och ränta i vissa fall ske efter

en i avtalet fastställd skattesats, även om singaporeansk skatt inte utgått

eller utgått efter en lägre skattesats. Det skattebelopp som skall avräknas

får dock inte i något fall överstiga den svenska skatt som belöper på in­

komsten från Singapore. Bestämmelserna i art. V har föranlett viss avvi­

kelse från tillämpningen av credit of tax-förfarandet vid beskattning av

inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Vidare undantas

från credit of tax-förfarandet, som jag antytt tidigare, realisationsvinst vid

aktieförsäljning i fall som avses i art. X §§ 4 och 5 samt i regel löner och

pensioner, som utbetalas av singaporeanska staten. Jag får i detta samman­

hang även erinra om de tidigare berörda reglerna i art. XIX §§ 4 och 6 om

befrielse i vissa fall från svensk skatt på utdelning och royalty, som utbeta­

las från Singapore. Även för Singapores del tillämpas credit of tax-förfa­

randet som generell metod för undvikande av dubbelbeskattning. Genom en

särskild föreskrift i art. XIX § 2 b) har Singapore åtagit sig att i fråga om

utdelning från ett svenskt bolag till ett bolag i Singapore, som äger minst

25 % av aktiekapitalet i det svenska bolaget, medge avräkning mot singa­

poreansk skatt inte bara för svensk skatt på utdelningen utan också för

den s\ enska bolagsskatt som belöper på utdelningen.

Kungl. Maj:ts proposition nr US år 1968

41

Art. XX—XXII innehåller regler rörande utbyte av upplysningar, lik­

ställighet mellan skattskyldiga resp. förfarandet vid ömsesidig överenskom­

melse om avtalets tillämpning.

Det ankommer på de båda staternas behöriga avtalsmyndigheter att träffa

överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i källstaten på

utdelning, ränta och royalty enligt bestämmelserna i art. VII—IX.

Enligt art. XXIII skall avtalet ratificeras på svensk sida. För Singapores

del erfordras ingen ratifikation utan blott att vederbörande minister för­

ordnar, att avtalet skall tillämpas. Avtalet träder i kraft i och med ratifika­

tionen resp. förordnandet och avses tillämpas i Sverige i fråga om skatt på

inkomst, som förvärvats fr. o. m. år 1966, och på statlig förmögenhetsskatt,

som utgår på grund av taxering fr. o. in. år 1967. För Singapores del skall

avtalet tillämpas i fråga om taxeringsår, som börjar den 1 januari 1967

eller senare.

Art. XXIV innehåller uppsägningsbestämmelser.

Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Efter uppsägning år 1961

från Singapores sida av då gällande avtalsreglering mellan Sverige och

Singapore har det hos båda staterna varit ett önskemal att träffa överens­

kommelse om ett nytt avtal rörande dubbelbeskattning. Frånvaron av en

avtalsreglering har försvårat en utveckling av de ekonomiska och kulturella

förbindelserna mellan de båda staterna. Föreliggande avtal avser att utgöra

ett led i förbättringen av dessa förbindelser. Avtalet bar i stor utsträckning

kunnat baseras på det av OECD rekommenderade modellavtalet för bilate­

rala dubbelbeskattningsavtal. Singapores ställning som utvecklingsland har

dock i väsentliga delar inverkat på avtalets materiella innehåll. Detta gäl­

ler särskilt beskattningen av sjöfartsinkomster. Den i avtalssammanhang

vanligen förekommande regeln, att sådana inkomster beskattas endast i den

stat där företaget äger hemvist eller har sin verkliga ledning, har inte kun­

nat genomföras i förhållande till Singapore, beroende på avsaknaden av

faktisk reciprocitet och på den stora betydelse beskattningen av sjöfartsin-

komster har för Singapores ekonomi. Den uppdelning av beskattningsrät­

ten som skett i avtalet hav sin motsvarighet i de tidigare ingångna svenska

dubbelbeskattningsavtalen med Ceylon och Indien. Avtalet innehåller även

i övrigt regler vars utformning påverkats av bristen på jämvikt i fråga om

investeringar och inkomstströmmar i förhållande till Singapore. Avtalet i

dessa delar, som redovisats närmare i det föregående, får anses utgöra en

skälig kompromiss mellan de båda staternas skatteanspråk. Jag anser, att

avtalet — som i allt annat bygger på reciprocitetssynpunkter — även i öv­

rigt innebär en tillfredsställande lösning av hithörande problem.

Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den

6 juni 1968 hemställer jag, att Kungl. Maj :t genom proposition föreslår

riksdagen att

Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1968

42

dels godkänna det den 17 juni 1968 undertecknade avtalet mellan Sve­

rige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande

av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,

dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning

av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar i taxeringar, som rör statliga

eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana skatter

påförts.

Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1968

Med bifall till vad föredraganden sålunda med in­

stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt

förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks­

dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga

till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet:

Margit Edström

MARCUS BOKTR. STHLM 1968 680375