Prop. 1969:108
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet',)
Knngl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
1
Nr 108
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och förmögenhet; given Stockholms slott den 9 maj
1969.
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av hilagda utdrag av stats rådsprotokollen över linans- och utrikesdepartementsärenden för den 25 april 1969 och över finansärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 29 april 1969 undertecknat avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för mögenhet, föreslå riksdagen all
dels godkänna avtalet,
dels bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen föredra gande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Liberia ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt på inkomst som förvärvats fr. o. m. den 1 januari 1968. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på svensk förmögenhetsskatt, som utgår på grund av taxering fr. o. m. år 1969.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 santl. Nr 108
2
Kiingl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
(Översättning)
CONVENTION
between Sweden and Liberia for the
Avoidance of Double Taxation witb Re-
spect to Taxes on Income and Capital
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the Republic of Liberia, desiring to
conclude a Convention for the avoid
ance of double taxation with respect
to taxes on income and Capital, have
agreed as follows:
Artide 1
Taxes Covered
1. The taxes which are lite subject
of this Convention are:
(a) In Sweden:
(i) the State income tax, ineluding
sailors tax and coupon tax;
(ii) the tax on public entertainers;
(iii) the communal income tax;
and
(iv) the State
Capital
tax
(hereinafter referred to as “Swe-
dish tax”).
(b) In Liberia, the taxes on in
come and the real proper ty tax im-
posed by the Liberian Internal Rev-
enue Code or taxes of a substan-
tially similar character imposed by
Liberian legislation to which section
151 of the Liberian Internal Revenue
Code applies (hereinafter referred
to as “Liberian tax”).
2. This Convention shall also ap-
ply to any other taxes of a substan-
tially similar character imposed by
either Contracting State subsecpient
to the date of signature of this Con
vention.
AVTAL
mellan Sverige och Liberia för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter
på inkomst och förmögenhet
Konungariket Sveriges regering
och Republiken Liberias regering
har, föranledda av önskan att ingå
ett avtal för undvikande av dubbel
beskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet, överens
kommit om följande bestämmelser:
Artikel 1
Skatter
1 §. De skatter som avses i detta
avtal är:
a) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar,
5) den kommunala inkomstskat
ten, samt
4) den statliga förmögenhetsskat
ten;
skatt av sådant slag benämnes i
det följande »svensk skatt».
b) Beträffande Liberia: Inkomst
skatter och fastighetsskatt som utta
ges enligt Liberias skattelag (»Inter
nal Revenue Code») eller skatter av
i huvudsak likartat slag, vilka utta
ges enligt sådan liberianslc lagstift
ning som avses i avdelning 151 av
nämnda skattelag; skatt av sådant
slag benämnes i det följande »libe-
riansk skatt».
2 §. Detta avtal tillämpas även på
alla andra skatter av i huvudsak lik
artat slag, som framdeles uttages i
endera avtalsslutande staten efter
undertecknandet av detta avtal.
Kungl. Maj.ts proposition nr 108 år 1969
3
Artide 2
General Rules and Definitions
1. In this Convention, unless llic context otherwise requires:
(a) The term “tax” means Swed- ish tax or Liberian tax, as the con text requires.
(b) The term “person” comprises an individual, a Corporation, an en- tity and any other body of persons.
(c) The term “Corporation” means any body corporate or any entity which is treated as a body corpo rate for tax purposes.
(d) The terms “resident of Swe- den” and “resident of Liberia” mean, respectively,
(i) a Swedisli Corporation, and any person other Ihan a Corporation who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax; and
(ii) a Liberian Corporation, and any person other than a Corporation who is resident in Liberia for the purposes of Liberian tax.
A Corporation shall be regarded as a Swedish Corporation if it is created or organized under the laws of Sweden and as a Liberian Cor poration if it is created or organized under the laws of Liberia.
(e) The terms “enterprise of one of the Contracting States” and “en terprise of the other Contracting State” mean, respectively, an indus trial or commercial enterprise or un- dertaking carried on by a resident of one of the Contracting States, and an industrial or commercial enter prise or undertaking carried on hy a resident of the otlier Contracting State.
2. The term “competent authori- ty” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance, or liis au-
Artikel 2
Allmänna bestämmelser
och definitioner
1 §. Där icke sammanhanget för anleder annat, har i detta avtal föl jande uttryck nedan angiven bety delse:
a) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller liberiansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
b) Uttrycket »person» inbegriper fysisk person, bolag, annat rättssub jekt och varje annan sammanslut ning av personer.
c) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseen de behandlas såsom juridisk person.
d) Uttrycken »person med hem vist i Sverige» och »person med hem vist i Liberia» åsyftar
1) svenskt bolag och varje person, som ej är alt anse såsom bolag och som enligt svenska beskattningsreg ler behandlas såsom bosatt i Sveri ge, respektive
2) liberianskt bolag och varje person, som ej är att anse såsom bo lag och som enligt liberianska be skattningsregler anses bosatt i Libe ria.
Ett bolag anses såsom svenskt bo lag, om det bildats eller organiserats enligt svensk lag, och såsom liberi anskt bolag, om det bildats eller or ganiserats enligt liberiansk lag.
e) Uttrycken »företag i en av de avtalsslutande staterna» och »företag i den andra avtalsslutande staten» åsyftar rörelseidkande företag, som bedrives av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, res pektive rörelseidkande företag, som bedrives av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
2 §. Uttrycket »behörig myndig het» åsyftar för Sveriges vidkom mande finansministern eller hans
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 är 1969
thorized representative, and, in the
case of Liberia, the Secretary of the
Treasury, or his authorized represen
tative.
3. In the application of the pro
visions of this Convention by one of
Ihe Contracting States, any term not
otherwise defined shall, unless the
context otherwise requires, have the
meaning which it has under the
laws of that Contracting State rela-
ling to the taxes which are the sub-
ject of this Convention.
4. Except as provided in Article
19, Liberia may tax an individual
who is a citizen of Liberia (whether
or not such individual is also a resi
dent of Sweden) as if the present
Convention had not come into effect.
Article 3
Permanent establishment
1. For purposes of this Conven
tion, the term “permanent establish
ment” means a fixed place of busi-
ness in which the business of the
enterprise is wholly or partly carried
un.
2. The term “permanent establish
ment” shall include especially:
(a) a place of management;
(b) a brand!;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a mine, quarry or other place
of extraction of natural resources;
(g) a building site or construction
or assembly project which exists for
more than six montlis.
3. The term “permanent establish
ment” shall not be deemed to in
clude:
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage or display of
goods or merchandise belonging to
the enterprise;
befullmäktigade ombud och för Libe
rias vidkommande finansministern
(»the Secretary of the Treasury»)
eller hans befullmäktigade ombud.
3 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar bestämmelserna i
detta adal anses, såvitt icke sam
manhanget föranleder annat, varje
däri förekommande uttryck, vars in
nebörd icke särskilt angivits, ha den
betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning rörande så
dana skatter som omfattas av detta
avtal.
4 §. Där icke bestämmelserna i
artikel 19 föranleder annat, äger Li
beria beskatta fysisk person som är
liberiansk medborgare (vare sig per
sonen i fråga samtidigt äger hemvist
i Sverige eller ej) som om detta av
tal icke gällde.
Artikel 3
Fast driftställe
1 §. Vid tillämpningen av detta
avtal förstås med uttrycket »fast
driftställe» en stadigvarande affärs-
anordning, där företagets verksam
het helt eller delvis utövas.
2 §. Uttrycket »fast driftställe»
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjande av naturtill
gång,
g) plats för byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader.
3 §. Uttrycket »fast driftställe»
anses icke innefatta:
a) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring eller
utställning av företaget tillhöriga va
ror,
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur-
pose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the pur
pose of processing by another enter
prise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur
pose of purchasing goods or mer
chandise, or for collecting informa
tion, for the enterprise; and
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur-
pose of advertising, for the supply
of information, for scientific re-
search, or for similar activities which
have a preparatory or auxiliary
character, for the enterprise.
4. A person acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of
the other Contracting State — other
than an agent of an independent
status to whom paragraph 5 applies
— shall be deemed to be a perma
nent establishment in the first-
mentioned Contracting State if such
person:
(a) Has, and habitually exercises
in the first-mentioned Contracting
State, an authority to conclude con-
tracts in the name of the enterprise;
or
(b) Has a stock of goods be
longing to the enterprise from which
he regularly fills orders or makes
deliveries.
5. An enterprise of one of the
Contracting States shall not be
deemed to have a permanent estab
lishment in the other Contracting
State merely because it carries on
business in that other Contracting
State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of
an independent status, where such
persons are acting in the ordinary
course of their business.
6. The fact
that
a
Corporation
b) innehavet av företaget tillhö
rigt varulager, avsett uteslutande för
lagring eller utställning,
c) innehavet av företaget tillhö
rigt varulager, avsett uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande af-
färsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaf
fande av upplysningar för företagets
räkning,
e) innehavet av stadigvarande af-
färsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombe
sörja reklam, meddela upplysning
ar, bedriva vetenskaplig forskning
eller utöva liknande verksamhet, som
är av förberedande eller biträdande
art.
4 §. Person som är verksam i en
av de avtalsslutande staterna för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten — härunder inbegripes icke
sådan oberoende representant som
avses i 5 § — behandlas såsom fast
driftställe i den förstnämnda staten
om han
a) innehar och i denna förstnämn
da stat regelbundet använder full
makt att sluta avtal i företagets
namn, eller
b) innehar ett företaget tillhörigt
varulager, från vilket han regelbun
det effektuerar beställningar eller
verkställer leveranser.
5 §. Ett företag i en av de avtals
slutande staterna anses icke ha fast
driftställe i den andra avtalsslutande
staten endast på den grund att före
taget uppehåller affärsförbindelser i
denna andra stat genom förmedling
av mäklare, kommissionär eller an
nan oberoende representant, under
förutsättning att dessa personer där
vid utövar sin vanliga affärsverk
samhet.
G §. Den omständigheten, att ett
■\2 Bihang till riksdagens protokoll 1969. 1 samt. Nr 108
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
which is a resident of one of the
Contracting States Controls or is con-
trolled by a Corporation which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent esta-
blishment or otherwise), shall not of
itself constitute either Corporation a
permanent establishment of the
other.
7. A resident of one of the Con
tracting States, regularly engaged in
the business of furnishing personal
or professional services of others,
shall be deemed to have a permanent
establishment in the other Contract
ing State if:
(a) Any person whose personal
or professional services are being
furnished by such resident is present
in that other Contracting State for
a period or periods exceeding 90 days
during any twelve-month period; or
(b) The personal or professional
services are performed by public
entertainers such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes.
8. Where a person habitually acts
in one of the Contracting States as
selling agent with respect to any
agricultural or natural resources
which are extracted from that Con
tracting State, the performance of
such activities shall be deemed to be
a permanent establishment of such
person in that Contracting State.
This paragraph shall not apply if
such agency activities:
(a) Are per for med in the ordinary
course of such person’s business as
selling agent; and
(b) Together with all similar
activities performed for or on behalf
of related persons (described in Ar
tide 6), do not constitute the sub-
stantial portion of such agency busi
ness.
bolag med hemvist i en av de avtals
slutande staterna kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med hem
vist i den andra avtalsslutande sta
ten eller av ett bolag som uppehål
ler affärsförbindelser i denna andra
stat (antingen genom fast driftställe
eller på annat sätt), medför icke i
och för sig att någotdera bolaget be
traktas såsom fast driftställe för det
andra bolaget.
7 §. Person med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna vilken re
gelbundet utövar verksamhet, som
består i att tillhandahålla tjänster
utförda av andra personer i egenskap
av anställda eller utövare av fritt yr
ke, anses ha fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, om
a) person, vars tjänster tillhanda-
hålles i nämnda verksamhet, vistas
i denna andra stat under tidrymd
eller tidrymder som under loppet av
en period av tolv månader överstiger
90 dagar, eller
b) de ifrågavarande tjänsterna ut-
föres av teater- eller filmskådespe
lare, radio- eller televisionsartister,
musiker, idrottsmän eller liknande
yrkesutövare.
8 §. Person, som i en av de avtals
slutande staterna regelbundet bedri
ver försäljningsverksamhet avseende
jordbruksprodukter eller naturtill
gångar vilka utvunnits i denna av
talsslutande stat, anses på grund av
sådan verksamhet ha fast driftställe
i den staten. Denna bestämmelse till-
lämpas dock icke, om
a) nämnda verksamhet ingår så
som ett led i sådan persons vanliga
försälj ningsverksamhet och
b) verksamheten icke tillsam
mans med liknande verksamhet, ut
övad för personer med vilka han
har sådan intressegemenskap som
avses i artikel 6, utgör den huvud
sakliga delen av hans försäljnings-
verlcsamhet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
7
Article 4
Source of Income
For purposes of this Convention:
1. Dividends shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if they are paid by a Corporation which is a resident of Ihat Contracting State.
2. Interest, pensions and annuities shall be deemed to be income from sources within a Contracting State when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, how- ever, the person paying the interest, pension or annuity, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a perma nent establishment in connection with which the obligation with respect to which the interest, pen sion or annuity is paid was incurred, and such interest, pension or an nuity is home by such permanent establishment, then such interest, pension or annuity shall be deemed to be income from sources within the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
3. Royalties and rentals (other than income from real property) shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if paid for the use of, or privilege of using, rights or property within that Contracting State.
4. Income from real property fdealt with in Article 11) shall be deemed to be income from sources within a Contracting State if the property is situated in that Contract ing State.
5. Income received by an individu- al for his performance of personal or professional services (whether as an employee or in an independent ca- pacity) or income received by a per son for furnishing personal or pro-
Artikel 4
Inkomstkälla
Vid tillämpningen av detta avtal gäller följande:
1 §. Utdelning anses utgöra in komst från källa i en avtalsslutande stat, om utdelningen utbetalas från bolag med hemvist i denna avtals slutande stat.
2 §. Ränta, pension och livränta anses utgöra inkomst från källa i eu avtalsslutande stat, om utbetalaren är den avtalsslutande staten själv, politisk underavdelning, lokal myn dighet eller person med hemvist i denna avtalsslutande stat. Om emel lertid utbetalaren, vare sig han äger hemvist i en avtalsslutande stat eller ej, har fast driftställe i en avtalsslu tande stat, samt den förpliktelse på grund av vilken utbetalningen gjorts uppkommit i samband med det fas ta driftstället och räntan, pensionen eller livräntan belastar det fasta driftstället, anses sådan ränta, pen sion eller livränta utgöra inkomst från källa i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget.
3 §. Royalty och hyresbelopp (med undantag för ersättning som utgör inkomst av fastighet) anses utgöra inkomst från källa i en av talsslutande stat, om de utbetalas såsom ersättning för att rättighet eller egendom nyttjas eller får nytt jas i denna avtalsslutande stat.
4 §. Inkomst av fastighet (vilket inkomstslag behandlas i artikel 11) anses härröra från källa i en avtals slutande stat, om fastigheten är be lägen i denna avtalsslutande stat.
5 §. Inkomst, som fysisk person förvärvar genom eget arbete (vare sig arbetet utföres på grund av ar- betsanställning eller vid utövande av fritt yrke) eller inkomst, som eu person uppbär såsom ersättning för
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
fessional services of its employees or
others shall be deemed to be income
from sources within a Contracting
State if such services are performed
in that Contracting State. If such
services are performed partly within
and partly outside the Contracting
State, income from the performance
or furnishing of the services shall
be deemed to be income from sources
partly within and partly outside that
Contracting State.
6. Notwithstanding paragraphs 1
through 5, industrial or commercial
profits attributable to a permanent
establishment which the recipient,
being a resident of one of the Con
tracting States, has in the other Con
tracting State, including items of in
come dealt with separately in this
Convention arising from rights or
property which are effectively con-
nected with such permanent es
tablishment, shall be deemed to be
income from sources within such
other Contracting State.
7. Profits which a resident of one
of the Contracting States derives
from the operation of ships or air-
craft in international traffic shall be
deemed to be income from sources
within such Contracting State.
8. The source of any item of in
come to which the provisions in this
Artide are not expressly applicable,
shall be determined by each of the
Contracting States in accordance
with its own law, unless an agree-
ment is otherwise reached in accord
ance with paragraph 5 of Artide 22.
Artide 5
Business Profits
1. The profits of an enterprise of
one of the Contracting States shall
be taxable only in that Contracting
State unless the enterprise carries
on business in the other Contracting
att han tillhandahåller tjänster ut
förda av egna eller andras anställda
eller av utövare av fritt yrke, anses
utgöra inkomst från källa i en av
talsslutande stat, om arbetet eller
tjänsterna utföres i denna avtalsslu
tande stat. Om arbetet eller de till
handahållna tjänsterna utföres delvis
inom och delvis utom den avtalsslu
tande staten, anses ersättning för ar
betet eller tjänsterna utgöra inkomst
från källa som är belägen delvis in
om och delvis utom denna avtals
slutande stat.
6 §. Oberoende av bestämmelser
na i 1—5 §§ anses inkomst av rörel
se, som är hänförlig till fast drift
ställe som person med hemvist i en
av de avtalsslutande staterna har i
den andra avtalsslutande staten, ut
göra inkomst från källa i denna and
ra avtalsslutande stat. Vid tillämp
ningen av denna bestämmelse anses
uttrycket »inkomst av rörelse» inne
fatta även inkomstslag, som är sär
skilt behandlade i detta avtal, om in
komsten härrör från rättighet eller
egendom som äger verkligt sam
band med det fasta driftstället.
7 §. Inkomst, som person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna förvärvar genom utövande
av sjöfart eller luftfart i internatio
nell trafik, anses härröra från källa
i denna avtalsslutande stat.
8 §. Källan för inkomstslag, som
icke särskilt behandlas i denna ar
tikel, bestämmes av vardera avtals
slutande staten enligt dess lagstift
ning, om icke annat överenskommes
enligt artikel 22 § 5.
Artikel 5
Rörelse
1 §. Inkomst av rörelse, som för
värvas av företag i en av de avtals
slutande staterna, beskattas endast
i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra avtals-
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
State through a permanent establish- ment situated therein. It the enter- prise carries on business as afore- said, tax may be iniposed in the other Contracting State on the profits of the enterprise but only on so much of them as is directly or in- directly attributable to that perma nent establishment.
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent es tablishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar ac- tivities under the same or similar conditions and dealing quite inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establish ment.
3. In the determination of the profits of a permanent establish ment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incur- red for the purposes of the perma nent establishment, including exe- cutive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the per manent establishment is situated or elsewhere,
4. Insofar as it has been custom- ary in one of the Contracting States to determine the profits to be attri buted to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in para- graph 2 of this Article shall preclude such Contracting State from determi- ning the profits to be taxed by such an apportionment as may be custom- ary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles laid down in this Article.
5. No profits shall be attributable
slutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rö relse på nyss angivet sätt, får den andra avtalsslutande staten beskatta företagets inkomst men endast så stor del därav, som direkt eller in direkt är hänförlig till det fasta driftstället.
2 §. Om företag i en av de avtals slutande staterna bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänföres till det fasta driftstället den inkomst av rörelse, som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller lik nande villkor och självständigt av slutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3 §. Vid bestämmandet av in komst, som är hänförlig till det fas ta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning, vare sig kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fas ta driftstället är beläget, eller annor städes.
4 §. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat bestämmas i någon av de avtalsslutande stater na på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestäm melserna i 2 § icke hindra att i den na stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfa rande. Förfarandet skall dock vara sådant att resultatet står i överens stämmelse med de i denna artikel angivna principerna.
5 §. Inkomst anses icke hänförlig
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods or
merchandise.
6. For the purpose of the preced-
ing paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent es
tablishment shall be determined by
the same method year by year un-
less there is good and sufficient
reason to the contrary.
7. Where profits include items of
income which are dealt with separat-
ely in other Articles of this Conven-
tion, then the provisions of those
Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Arlicle 6
Related Persons
Where
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage
ment, control or Capital of another
enterprise; or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the manage
ment, control or Capital of an enter
prise of one of the Contracting States
and another enterprise,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ from
those which would be made between
independent enterprises, then any in
come which would, but for those
conditions, have accrued to one of
the enterprises, but, by reason of
those conditions, have not so ac
crued, may by included in the in
come of that enterprise and taxed in
accordance with the provisions of
this Convention.
till fast driftställe endast av den an
ledningen att varor inlcöpes genom
det fasta driftställets försorg.
6 §. Vid tillämpningen av före
gående paragrafer skall inkomst
hänförlig till det fasta driftstället be
stämmas genom samma förfarande
år från år såvida icke särskilda för
hållanden föranleder annat.
7 §. Ingår i rörelseinkomsten in
komstslag, som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berö-
res bestämmelserna i dessa artiklar
icke av reglerna i förevarande arti
kel.
Artikel 6
Intressegemenskap mellan företag
I fall då
a) ett företag i en av de avtals
slutande staterna direkt eller indi
rekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett annat företag eller
äger del i detta företags kapital, el
ler
b) samma personer direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i
en av de avtalsslutande staterna som
ett annat företag eller äger del i båda
dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan fö
retagen i fråga om handel eller and
ra ekonomiska förbindelser avtalas
eller föreskrives villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende före
tag, får alla inkomster, som utan så
dana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund
av villkoren i fråga icke tillkommit
detta företag, inräknas i detta före
tags inkomst och beskattas i enlig
het med bestämmelserna i detta av
tal.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
11
Artide 7
Ships and Aircraft
1. Profits which a resident of one of the Contracting States derives from the operation of ships or air craft in international traffic shall, except as provided in paragraph 2 of this Article, be taxable only in that Contracting State.
2. It' the effective management of such resident is situated in the other Contracting State, such profits may also be taxed in the other Contracting State.
Article 8
Dividends
1. Dividends paid by a Corpora tion -which is a resident of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States ac- cording to their respective laws. However, the tax imposed by the first-mentioned Contracting State shall not exceed: (a) 10 % of the gross amount of the dividends if the recipient is a Corporation which, during that part of the corporation’s taxable year which precedes the date of payment of the dividend and during the whole of the paying corporation’s prior taxable year (if any), owns stock of the paying Corporation possessing åt least 50 % of the voting power;
(b) In all other cases, 15 % of the gross amount of the dividends.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the recipient of the dividends, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establish- ment in the other Contracting State and the holdings by virtue of which the dividends are paid are effectively connected with the permanent estab-
Artikel 7
Sjöfart och luftfart
1 §. Inkomst, som person med hemvist i en av de avtalsslutande sta terna förvärvar genom utövande av sjöfart eller luftfart i internationell trafik, beskattas endast i denna av talsslutande stat, om icke bestäm melserna i 2 § av denna artikel för anleder annat.
2 §. Utövas den verkliga ledning en för företag, som avses i 1 §, i den andra avtalsslutande staten, får in komsten beskattas även i denna and ra stat.
Artikel 8
Utdelning
1 §. Utdelning från bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i vardera staten i enlighet med dess lagstiftning. Den skatt som uttages i den förstnämnda staten får dock icke överstiga:
a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren är ett bolag som, under den del av dess beskattningsår som föregår dagen för utbetalning av utdelningen och under det utbetalande bolagets hela föregående beskattningsår (om så dant finns), äger aktier eller andelar i det utbetalande bolaget motsvaran de minst 50 procent av röstetalet för aktierna eller andelarna i detta bo lag,
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i alla övriga fall.
2 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm pas icke, om mottagaren av utdel ningen äger hemvist i en av de av talsslutande staterna och har fast driftställe i den andra staten samt den andel av vilken utdelningen i fråga härflyter äger verkligt sam band med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelser-
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
lishment. In such a case, the provi
sions of Article 5 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Article, divi
dends paid by a Liberian Corporation
to a Swedish Corporation shall be
exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if
both corporations had been Swedish
corporations. This exemption shall
not apply unless the profits out of
which the dividends are paid have
been subjected in Liberia to the nor
mal corporate income tax which
applies åt the date of signature of
this Convention or a corporate in
come tax comparable thereto, or the
principal part of the profits of the
Corporation paying the dividends
arises, directly or indirectly, from
business activities other than the
management of securities and other
similar movable property and such
activities are carried on within Libe
ria by the Corporation paying the
dividends or by a Corporation in
which it owns åt least 25 % of the
voting power.
Article 9
Interest
1. Interest derived from sources
within one of the Contracting States
by a resident of the other Contract
ing State may be taxed in both Con
tracting States. However, the tax
imposed by the first-mentioned Con
tracting State shall not exceed:
(a) 15 % of the gross amount of
such interest if the recipient is a
bank or other financial institution;
(b) In all other cases, 25 % of the
gross amount of such interest.
2. The term “interest” as used in
this Article includes interest on
bonds, securities, notes, debentures
or any other form of indebtedness,
whether or not secured by a mort-
gage, as well as all other income
assimilated to income from money
na i artikel 5.
3 §. Oberoende av bestämmelser
na i 1 § av denna artikel är utdel
ning från liberianskt bolag till
svenskt bolag undantagen från
svensk beskattning i den mån utdel
ningen enligt svensk lag skulle ha
varit undantagen från beskattning
om, båda bolagen varit svenska bolag.
Sådan skattebefrielse inträder dock
icke med mindre
den vinst, av vilken utdelningen
utbetalas, i Liberia har underkastats
sedvanlig bolagsskatt som utgår vid
tiden för undertecknandet av detta
avtal (eller därmed jämförlig bolags
skatt) eller
den huvudsakliga delen av det ut
betalande bolagets inkomst direkt
eller indirekt härrör från annan
verksamhet än förvaltning av värde
papper och därmed likartad lös
egendom samt verksamheten bedri-
ves i Liberia av det utbetalande bo
laget eller av ett bolag, i vilket det
äger aktier eller andelar motsvaran
de minst 25 procent av röstetalet för
samtliga aktier eller andelar.
Artikel 9
Ränta
1 §. Ränta, som uppbäres från
källa i en av de avtalsslutande sta
terna av person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får be
skattas i vardera staten. Den skatt
som uttages i den förstnämnda sta
ten får dock icke överstiga
a) 15 procent av räntans brutto
belopp, om mottagaren är bank eller
annan penninginrättning,
b) 25 procent av räntans brutto
belopp i alla övriga fall.
2 §. Uttrycket »ränta» i denna
artikel innefattar ränta på obligatio
ner, värdepapper, skuldsedlar, de
bentures och varje annat slags ford
ran, vare sig de utfärdats mot säker
het i fastighet eller icke, samt all
annan inkomst, som enligt skatte-
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
13
lent by the taxation law of the Con- tracting State in which the income arises.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the recipient of the interest, being a resident of one of the Contracting States, has a per manent establishment in the other Contracting State and the indebted- ness from which the interest arises is effectively connected with the per manent establishment. In such a case, the provisions of Article 5 shall apply.
4. Where, owing to a special rela- tionship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, liaving regard to llie indebtedness on which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
5. Interest received by the govern- ment of one of the Contracting States, or any agency or any instru- mentality wholly owned by that government, or received by the Cen tral Bank of either Contracting State, and not subject to tax in that Con tracting State, shall be exempt from tax in the other Contracting State.
Article 10
Royalties
1. Royalties derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contract ing State may be taxed in both Con tracting States. However, the tax imposed by the first-mentioned Con-
t3 Bihang till riksdagens protokoll 1969.
lagstiftningen i den avtalsslutande stat från vilken räntan härrör jäm- ställes med inkomst av försträck ning.
3 §. Bestämmelserna i 1 § tilläm pas icke, om mottagaren av räntan äger hemvist i en av de avtalsslu tande staterna och har fast drift ställe i den andra avtalsslutande sta ten samt den fordran av vilken rän tan härflyter äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i ar tikel 5.
4 §. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbe- talaren och mottagaren eller mellan dem båda och annan person föran leder att det utbetalade räntebelop- pet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser icke förele gat, gäller bestämmelserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådana fall beskattas överskjutan de belopp enligt lagstiftningen i var dera avtalsslutande staten med iakt tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
5 §. Ränta, som uppbäres av en dera avtalsslutande statens regering eller av organ eller myndighet ly dande under sådan regering eller av endera avtalsslutande statens riks bank och som icke är underkastad beskattning i denna stat, är undan tagen från beskattning i den andra avtalsslutande staten.
Artikel 10
Royalty
1 §. Royalty, som uppbäres från källa i en av de avtalsslutande sta terna av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får be skattas i vardera staten. Den skatt som uttages i den förstnämnda sta-
saml. Nr 108
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
tracting State shall not exceed 20 %
of the amount of such royalties.
2. In this Artide, the term “royal-
ty” means any royalty or other
amount paid as consideration for the
use of, or for the right to use, any
Copyright, patent, design, secret pro
cess or formula, trademark, motion
picture or television film or tape, or
other like property, but does not in-
clude any royalty or other amount
paid in respect of the operation of a
mine, quarry or forest or of any
other extraction, use or disposition
of agricultural or natural resources
which is dealt with in Article 11.
3. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not apply if the
recipient of the royalty, being a re
sident of one of the Contracting
States:
(a) Has a permanent establish-
ment in the other Contracting State
and the right or property giving rise
to the royalty is effectively connect-
ed with the permanent establish-
ment; or
(b) Elects to be treated as having
a permanent establishment in the
other Contracting State with which
the right or property giving rise to
the royalty is effectively connected.
In either case, the provisions of
Article 5 shall apply.
4. Where, owing to a special re-
lationship between the payer and
the recipient or between hoth of
them and some other person, the
amount of the royalty paid, having
regard to the right with respect to
which it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon
by the payer and the recipient in the
absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply
only to the last-mentioned amount.
In that case, the excess part of the
payments shall remain taxable ac-
ten får dock icke överstiga 20 pro
cent av royaltybeloppet.
2 §. Med uttrycket »royalty» för
stås i denna artikel varje royalty el
ler annat belopp, som utbetalas så
som ersättning för nyttjande av el
ler rätt att nyttja upphovsrätt, pa
tent, mönster, hemlig fabrikations
metod eller recept, varumärke, kine-
matografisk film, film eller band för
televisionssändning eller annan lik
nande egendom. Uttrycket inbegri
per däremot icke royalty eller annat
belopp, som utbetalas såsom ersätt
ning för nyttjande av gruva, sten
brott eller skog eller eljest för nytt
jande av jordbruk eller utvinning av
naturtillgång och som behandlas i
artikel It.
3 §. Bestämmelserna i 1 § av den
na artikel äger icke tillämpning, om
mottagaren av royaltyn äger hem
vist i en av de avtalsslutande stater
na och
a) har fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten med vilket den
rättighet eller egendom av vilken
royaltyn härflyter äger verkligt
samband, eller
b) väljer att bli behandlad som
om han i den andra avtalsslutande
staten hade fast driftställe med vil
ket den rättighet eller egendom av
vilken royaltyn härflyter äger verk
ligt samband.
I nu angivna fall tillämpas be
stämmelserna i artikel 5.
4 §. Beträffande sådana fall, då
särskilda förbindelser mellan utbe
talaren och mottagaren eller mellan
dem båda och annan person föran
leder att det utbetalade royaltybe
loppet med hänsyn till den rätt, för
vilken royaltyn erlägges, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och mottagaren
om sådana förbindelser icke förele
gat, gäller bestämmelserna i denna
artikel endast för sistnämnda belopp.
I sådana fall beskattas överskjutan
de belopp enligt lagstiftningen i var-
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
15
cording to the law of each Contract- ing State, due regard being had to the other provisions of this Conven- tion.
Article 11
Income from Real Property
1. Income of whatever nature de- rived from real property within one of the Contracting States, including gains from the sale, transfer or ex- change of such property, by a resi dent of the other Contracting State may be taxed in both Contracting States according to their respective laws.
2. Income from real property shall especially include any royalty or other amount paid in respect of the operation of a mine, quarry or forest or of any other extraction, use or disposition of agricultural or natural resources within such Contracting State.
Article 12
Capital Gains
1. Gains from the sale, transfer or exchange of Capital assets (other than income from real property dealt with in Article 11) shall be taxable only in the Contracting State of which the person deriving such gains is a resident.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if the person deriving the gains, being a resident of one of the Contracting States, has a permanent establish- ment in the other Contracting State and the Capital assets from which the gains are derived are effectively connected with the permanent estab- lishment. In such a case, the provi sions of Article 5 shall apply.
dera avtalsslutande staten med iakt tagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 11
Fastighet
1 §. Varje slag av inkomst, som person med hemvist i en av de av talsslutande staterna uppbär från fastighet belägen i den andra avtals slutande staten, härunder inbegripet vinst på grund av försäljning, byte eller annan överlåtelse av fastighet, får beskattas i vardera staten i en lighet med dess lagstiftning.
2 §. Såsom inkomst av fastighet anses särskilt varje royalty eller an nat belopp, som utbetalas såsom er sättning för nyttjande av gruva, stenbrott eller skog eller eljest för nyttjande av jordbruk eller utvin ning av naturtillgång i sådan avtals slutande stat.
Artikel 12
Realisationsvinst
1 §. Vinst på grund av försäljning, byte eller annan överlåtelse av för- mögenhetstillgång (utom inkomst av fastighet, vilket inkomstslag be handlas i artikel 11) beskattas en dast i den avtalsslutande stat, där den person som förvärvar vinsten äger hemvist.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av den na artikel tillämpas icke, om den person som förvärvar vinsten äger hemvist i en av de avtalsslutande staterna och har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten samt förmögenhetstillgång, från vilken vinsten härrör, äger verkligt sam band med det fasta driftstället. I så dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 5.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Artide 13
Personal and Professional Services
1. Subject to tiie provisions of Ar
tides 14, 16 and 17, profits or re-
muneration for personal or profes
sional services derived by an individ-
ual who is a resident of one of the
Contracting States shall be taxable
only in that Contracting State un-
less the services are performed in
the other Contracting State. If the
services are so performed, the re-
muneration derived therefrom may
also be taxed in that other Con
tracting State.
2. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Artide, re-
muneration derived by a resident of
one of the Contracting States in
respect of services performed in the
other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned
Contracting State if:
(a) The recipient is present in the
other Contracting State for a period
or periods not exceeding in the
aggregate 183 days during any
twelve-month period; and
(b) The remuneration is not paid
by or on behalf of a resident of the
other Contracting State and is not
home by a permanent establishment
of any person in the other Con
tracting State.
3. The provisions of paragraph 2
of this Artide shall not apply to the
profits or remuneration of public
entertainers such as stage, motion
picture, radio or television artists,
musicians and athletes.
4. Remuneration derived by an
individual for services performed
aboard ships or aircraft operated by
a resident of one of the Contracting
States shall be taxable only in that
Contracting State.
Artikel 13
Enskild tjänst och fritt yrke
1 §. Där icke bestämmelserna i
artiklarna 14, 16 och 17 föranle
der annat, beskattas inkomst, som
person med hemvist i en av de av
talsslutande staterna förvärvar ge
nom personligt arbete (däri inbegri
pet utövandet av fritt yrke), endast i
denna stat såvida icke arbetet ut-
föres i den andra avtalsslutande sta
ten. Utföres arbetet i denna andra
stat, får inkomsten beskattas även i
den staten.
2 §. Utan hinder av bestämmelser
na i 1 § av denna artikel beskattas
ersättning, som person med hemvist
i en av de avtalsslutande staterna
uppbär på grund av personligt ar
bete som utföres i den andra av
talsslutande staten (däri inbegripet
utövandet av fritt yrke), endast i
den förstnämnda staten under för
utsättning att
a) inkomsttagaren vistas i den
andra staten under tidrymd eller
tidrymder, som under loppet av en
period av tolv månader sammanlagt
icke överstiger 183 dagar, och
b) ersättningen icke betalas av
eller på uppdrag av person med hem
vist i den andra staten eller belastar
fast driftställe, som en person har i
denna andra stat.
3 §. Bestämmelserna i 2 § av den
na artikel tillämpas icke på lön eller
annan ersättning som uppbäres av
teater- eller filmskådespelare, radio-
eller televisionsartister, musiker,
idrottsmän eller liknande yrkesut
övare.
4 §. Ersättning, vilken uppbäres
av fysisk person för arbete ombord
på fartyg eller luftfartyg som använ
des i verksamhet utövad av person
med hemvist i en av de avtalsslutan
de staterna, beskattas endast i denna
stat.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
17
Artide 14
Gouernmental Functions
1. Salaries, wages and similar
compensation paid by one of the
Contracting States to a citizen of
that Contracting State who is not a
citizen of the other Contracting Sta
te, for services rendered to the first-
mentioned Contracting State in the
decharge of governmental functions,
shall be taxable only in the first-
mentioned Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not apply to
wages or similar compensation paid
in respect of services rendered in
connection with any trade or busi-
ness carried on by either of the
Contracting States for purposes of
profit.
Article 15
Pensions and Annuities
Any pension or annuity of what-
ever nature derived by a resident of
one of the Contracting States from
sources within the other Contracting
State may be taxed in both Con
tracting States. In this Article, the
term “pension” means a periodic
payment made in consideration of
services rendered in the past, or by
way of compensation för injuries
received, or under the provisions of
a public social security system. The
term “annuity” means a stated sum
payable periodically åt stated times
during life, or during a specified or
ascertainable period of time, under
an obligation to make the payments
in return för adequate and full con
sideration in money or money's
worth.
Artikel 14
Allmän tjänst
1 §. Löner och liknande ersätt
ningar, vilka utbetalas av en av de
avtalsslutande staterna till fysisk
person som är medborgare i denna
stat utan att samtidigt vara medbor
gare i den andra staten för arbete ut
fört i den förstnämnda statens
tjänst, beskattas endast i denna
förstnämnda stat.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av den
na artikel tillämpas icke på löner
eller liknande ersättningar, vilka ut
betalas för arbete utfört i samband
med rörelse som bedrivits av någon
dera staten i förvärvssyfte.
Artikel 15
Pension och livränta
Varje slag av pension eller liv
ränta, som uppbäres av person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna från källa i den andra av
talsslutande staten, får beskattas i
båda staterna. Med uttrycket »pen
sion» förstås i denna artikel perio
disk utbetalning som utgör ersätt
ning för tidigare utfört arbete eller
för liden skada eller som utgår en
ligt bestämmelser om allmän so
cialförsäkring. Med uttrycket »liv
ränta» förstås ett fastställt belopp,
som skall utbetalas periodiskt på
fastställda tider under vederböran-
des livstid eller under annan angi
ven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av en förplik
telse att verkställa dessa utbetal
ningar såsom ersättning för däremot
fullt svarande vederlag i penningar
eller penningars värde.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Artide 16
Teachers
An individual who is a resident
of one of the Contracting States åt
the beginning of his visit to the
other Contracting State and who, åt
the invitation of a university, college
or other establishment for higher
education or scientific research in
the other Contracting State, visits
that other Contracting State solely
for the purpose of teaching or scien
tific research åt such institution for
a period not exceeding one year,
shall be exempt from tax in that
other State on his remuneration for
such teaching or research.
Artide 17
Students and Trainees
1. An individual who is a resident
of one of the Contracting States åt
the beginning of his visit to the other
Contracting State and who is tempo-
rarily present in the other Contract
ing State solely:
(a) As a student åt a university,
college or school in that other Con
tracting State;
(b) As abusiness apprentice; or
(c) As the recipient of a grant,
allowance or award for the primary
purpose of study or research from a
religious, charitable, scientific or
educational organization,
shall be exempt from tax in that
other Contracting State in respect
of remittances from abroad for the
purposes of his maintenance, educa
tion or training.
2. An individual who is a resident
of one of the Contracting States åt
the beginning of his visit to the
other Contracting State and who is
present in the other Contracting
Artikel 16
Lärare
Fysisk person, som vistas i en av
de avtalsslutande staterna och vid
början av vistelsen äger hemvist i
den andra avtalsslutande staten och
som på inbjudan av universitet, hög
skola eller annan institution för hög
re utbildning eller vetenskaplig
forskning i den förstnämnda staten
vistas där uteslutande i syfte att be
driva undervisning eller vetenskap
lig forskning vid ifrågavarande insti
tution under en tidrymd ej översti
gande ett år, är befriad från skatt i
den förstnämnda staten på den er
sättning han uppbär för sådan un
dervisning eller forskning.
Artikel 17
Studerande och praktikanter
1 §. Fysisk person, som tillfälligt
vistas i en av de avtalsslutande sta
terna — och vid början av vistelsen
äger hemvist i den andra avtalsslu
tande staten — uteslutande såsom
a) studerande vid universitet,
högskola eller skola i den först
nämnda staten,
b) affärs- eller hantverksprakti-
kant, eller
c) innehavare av stipendium, an
slag eller annat penningunderstöd
avsett huvudsakligen till bidrag för
bedrivande av studier eller forskning
och utbetalat från stiftelse eller in
rättning med uppgift att främja reli
giöst, välgörande, vetenskapligt eller
uppfostrande ändamål,
beskattas icke i den förstnämnda
staten för belopp, som utbetalas till
honom från utlandet till bestridande
av hans uppehälle, undervisning el
ler utbildning.
2 §. Fysisk person, som vistas i
en av de avtalsslutande staterna —
och vid början av vistelsen äger
hemvist i den andra avtalsslutande
staten — uteslutande såsom stude-
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
State solely as a student åt a univer- sity, college or school in that other Contracting State or as a business apprentice, sliall be exempt from tax in that other Contracting State, for a period not exceeding three conse- cutive years from the date of his arrival in Ihe other Contracting State, in respect of remuneration from employment in such other Con tracting State, provided that:
(a) The remuneration constitutes earnings necessary for his mainten- ance and education; and
(b) The said remuneration does not exceed in any taxable year an amount corresponding to U.S. $125 per month.
Article 18
Taxes on Capital
Wliere taxes on capitai are imposed hy one or the other or both of the Contracting States, the following pro visions shall apply:
(a) Capital represented by real property may be taxed in the Con tracting State in which such property is situated;
(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, Capital repre sented by assets forming part of the business property employed in a per manent establishment of an enter- prise may be taxed in the Contract ing State in which the permanent establishment is situated;
(c) Ships and aircraft operated in international traffic and assets, other than real property, pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the per son owning such assets is resident; and
(d) All other elements of Capital of a resident of one of the Contract ing States shall be taxable only in that Contracting State.
rande vid universitet, högskola el ler skola eller affärs- eller hant- verkspraktikant i den förstnämnda staten, är under en tidrymd icke överstigande tre på varandra följan de år, räknat från ankomsten till den staten, befriad i denna stat från skatt på inkomst av anställning där under förutsättning att
a) inkomsten är erforderlig för att bestrida kostnaderna för hans uppehälle och undervisning och
b) inkomsten i fråga icke under något beskattningsår överstiger ett belopp motsvarande 125 amerikans ka dollar per månad.
Artikel 18
Förmögenhet
Om skatt på förmögenhet före kommer i en av de avtalsslutande staterna eller i båda, tillämpas föl jande bestämmelser:
a) Förmögenhet, som består av fastighet, får beskattas i den avtals slutande stat, där fastigheten är be lägen.
b) Med förbehåll för bestämmel sen i punkt a) får förmögenhet, be stående av tillgångar som är att hänföra till anläggnings- eller drift kapital i ett företags fasta driftstäl le, beskattas i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är be läget.
c) Fartyg och luftfartyg, som an vändes i internationell trafik, samt tillgång, som är att hänföra till an vändningen av sådana fartyg eller luftfartyg och ej utgör fastighet, be skattas endast i den avtalsslutande stat, där den person som äger till gången i fråga har hemvist.
d) Alla andra slag av förmögen het, som innehaves av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat.
20
Kungl. Maj. ts proposition nr 108 år 1969
Artide 19
Relief From Double Taxation
1. Where income from sources
-within one of the Contracting States
or Capital situated therein, under the
laws of that Contracting State and in
accordance with the provisions of
this Convention, may be taxed in
that Contracting State, the other
Contracting State shall allow:
(a) As a eredit against the tax on
the income, an amount equal to the
income tax paid in the first-men-
tioned Contracting State;
(b) As a eredit against the tax on
the Capital, an amount equal to the
Capital tax paid in the first-men-
tioned Contracting State.
The eredit in either case shall not,
however, exceed that part of the in
come tax or capitai tax, respectively,
as computed before the eredit is
given, which is appropriate, as the
case may be, to the income or the
Capital which may be taxed in the
first-mentioned State.
2. Where a resident of one of the
Contracting States derives income or
owns capitai which in accordance
with this Convention shall be taxable
only in the other Contracting State,
such income or capitai shall be
exempt from tax in the first-men
tioned Contracting State; however,
the graduated rate of tax in the first-
mentioned Contracting State may be
calculated as though the income or
Capital exempted from tax in accord
ance with this Convention were in-
cluded in the amount of the total in
come or capital.
3. In the application of paragraph
1 of this Artide, where Liberian tax
has been relieved or reduced for a
limited period of time in accordance
with the 1966 Investment Incentive
Code of the Republic of Liberia, the
eredit against Swedish tax shall be
allowed in an amount equal to the
Liberian tax which would have been
Artikel 19
Undvikande av dubbelbeskattning
1 §. Om inkomst från källa i eu
av de avtalsslutande staterna eller
där belägen förmögenhetstillgång
enligt lagstiftningen i den staten och
enligt bestämmelserna i detta avtal
får beskattas där, skall den andra
avtalsslutande staten
a) från skatten på inkomsten av
räkna ett belopp motsvarande den
inkomstskatt, som erlagts i den
förstnämnda staten, och
b) från skatten på förmögenheten
avräkna ett belopp motsvarande den
förmögenhetsskatt, som erlagts i den
förstnämnda staten.
Avräkningsbeloppet skall emeller
tid icke i något fall överstiga belop
pet av den del av inkomstskatten
eller förmögenhetsskatten i denna
andra stat som utan sådan avräk
ning belöper på den inkomst eller
förmögenhet som får beskattas i den
förstnämnda staten.
2 §. Om person med hemvist i en
av de avtaisslutande staterna uppbär
inkomst eller innehar förmögenhet,
som enligt bestämmelserna i detta
avtal skall beskattas endast i den
andra avtalsslutande staten, är sådan
inkomst eller förmögenhet undanta
gen från skatt i den förstnämnda
staten. Progressiv skatt i denna först
nämnda stat får dock beräknas efter
den skattesats, som skulle ha till-
lämpats, om sådan inkomst eller för
mögenhet som enligt detta avtal är
undantagen från beskattning inräk
nats i hela inkomsten eller förmö
genheten.
3 §. Vid tillämpning av 1 § av
denna artikel skall, då befrielse från
eller nedsättning av liberiansk skatt
meddelats för en bestämd tidsperiod
i enlighet med 1966 års liberianska
lagstiftning rörande investerings-
främjande åtgärder (»1966 Invest
ment Incentive Code»), från svensk
skatt avräknas ett belopp motsva-
Kungl. Maj.ts proposition nr 108 år 1969
21
appropriate to the income concerned
it no such relief had been given or
no snch reduction had been allowed.
The competent authorities shall con-
snlt each other in order to deter-
mine whether this provision shall be
altered so as to take into account
new or amended Liberian legislation
on investment incentives.
4. In the application of paragraph
1 of this Article, where Liberian tax
has been relieved or reduced pursu-
ant to Liberian legislation involving
an economic development program
related to exploitation of natural
resources, the credit against Swedish
tax shall be allowed in an amount
as provided in paragraph 3 of this
Article during a period not exceeding
ten taxable years from the later of
a) the date when this Convention
has first become effective; or
b) the date when the relief from
or reduction in Liberian tax has
first become effective.
The competent authorities shall
consult each other in order to deter-
mine whether this period of time
shall be extended.
Article 20
Undivided Estates
Where, under the provisions of
this Convention, a resident of one of
the Contracting States is exempt or
entitled to relief from tax in the
other Contracting State, similar ex-
emption or relief shall be applied to
the undivided estates of deceased
persons insofar as one or more of
the beneficiaries is a resident of the
first-mentioned Contracting State.
rande den liberianska skatt som
skulle ha varit hänförlig till inkoms
ten i fråga, om sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning ej meddelats.
De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra i syfte att
avgöra, om denna bestämmelse skall
ändras med hänsyn till ny eller änd
rad liberiansk lagstiftning rörande
skattelättnader avsedda att främja
investeringar.
4 §. Vid tillämpning av 1 § av
denna artikel skall, då befrielse från
eller nedsättning av liberiansk skatt
meddelats i enlighet med liberiansk
lagstiftning avseende ekonomiskt ut
vecklingsprogram för utnyttjande av
naturtillgångar, avräkning från
svensk skatt ske med belopp, som
anges i 3 §, under en tidrymd icke
överstigande tio år räknat från den
senare av följande tidpunkter, näm
ligen
a) den tidpunkt då detta avtal
första gången blivit tillämpligt el
ler
b) den tidpunkt då befrielse från
eller nedsättning av liberiansk skatt
första gången blivit tillämplig.
De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra i syfte att
avgöra om denna tidrymd skall ut
sträckas.
Artikel 20
Oskiftat dödsbo
Om enligt bestämmelserna i detta
avtal person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna är befriad
från eller berättigad till nedsättning
av skatt i den andra avtalsslutande
staten, tillgodoräknas motsvarande
befrielse eller nedsättning oskiftat
dödsbo i den mån en eller flera av
dödsbodelägarna äger hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Artide 21
Nondiscrimination
1. The nationals of one of the Con-
tracting States shall not be subjected
in the other Contracting State to
any taxation or any requirement
connected therewith which is more
burdensome than the taxation and
connected requirements to which
nationals of that other Contracting
State in the same circumstances are
or may be subj ected.
2. The term “nationals” means:
(a) All individuals who are citi-
zens of one of the Contracting
States; and
(b) All legal persons, partnerships
and associations deriving their sta
tus as such from the law in force in
one of the Contracting States.
3. The taxation of a permanent
establishment which an enterprise of
one of the Contracting States has in
the other Contracting State shall not
be less favourably levied in that other
Contracting State than the taxation
levied on enterprises of that other
Contracting State carrying on the
same activities. This paragraph shall
not be construed as obliging one of
the Contracting States to grant to
residents of the other Contracting
State any personal allowances, re
liefs and reductions for taxation pur
poses on account of civil status or
family responsibilities which it
grants to its own residents.
4. Enterprises of one of the Con
tracting States, the Capital of which
is wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by one
or more residents of the other Con
tracting State, shall not be subjected
in the first-mentioned Contracting
State to any taxation or any require
ment connected therewith which is
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
Artikel 21
Likställighet mellan skattskgldiga
1 §. Medborgare i en av de avtals
slutande staterna skall icke i den
andra avtalsslutande staten bli före
mål för någon beskattning eller nå
got därmed sammanhängande skat
tekrav som är mer tyngande än den
beskattning medborgarna i denna
andra avtalsslutande stat under sam
ma förhållanden är eller kan bli un
derkastade.
2 §. Uttrycket »medborgare» be
tyder :
a) alla fysiska personer, som är
medborgare i en av de avtalsslutan
de staterna,
b) alla juridiska personer och and
ra sammanslutningar, som bildats
enligt gällande lag i en av de avtals
slutande staterna.
3 §. Beskattning av fast driftstäl
le, som företag i en av de avtalsslu
tande staterna har i den andra av
talsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördel
aktig än beskattningen av företag i
den andra avtalsslutande staten, vil
ket bedriver samma verksamhet.
Vad nu sagts anses icke medföra
förpliktelse för någon av de avtals
slutande staterna att medge perso
ner med hemvist i den andra avtals
slutande staten personliga avdrag
vid beskattningen, skattebefrielser
och skattenedsättningar, som med
ges personer med hemvist i den
förstnämnda avtalsslutande staten
på grund av civilstånd eller försörj
ningsplikt mot familj.
4 §. Företag i en av de avtalsslu
tande staterna, vars kapital helt el
ler delvis äges eller kontrolleras, di
rekt eller indirekt, av en eller flera
personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, skall icke i den
förstnämnda avtalsslutande staten
bli föremål för någon beskattning
eller något därmed sammanhängan
de skattekrav, som är mer tyngande
än den beskattning och därmed
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
23
which other similar enterprises of that first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. In this Article the term “taxa- tion” means taxes of every kind and description.
Article 22
Consultation and Exchange of
Information
1. The competent anthorities of the Contracting States shall ex- change such information (being in formation which is available under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or för the administration of statutory provi sions in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the taxes or the determination of appeals in relation thereto. No in formation shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or trade process, or information the disciosure of which would be con- trary to public policy.
2. The competent authorities of the Contracting States may pre- scribe regulations necessary to carry into effect this Convention within the respective Contracting States.
3. The competent authorities of Ihe Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of this Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States shall keep each other informed of significant changes in the tax laws of their respective States, and in the event
sammanhängande skattekrav, som andra liknande företag i denna först nämnda stat är eller kan bli under kastade.
5 §. I denna artikel avser uttrycket »beskattning» skatter av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 22
Samråd samt utbyte av upplysningar
1 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall ut byta sådana upplysningar, som en ligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande un der deras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att till- lämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri och för att tillämpa gällande föreskrifter rö rande skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall be handlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befatt ningshavare vid domstolar inbegrip na, än dem som handlägger taxe ring och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning där till. Sådana upplysningar får emel lertid icke utbytas, vilka skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yr keshemlighet eller i näringsverksam het nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot all männa hänsyn.
2 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan med dela föreskrifter som är erforderliga för tillämpningen i respektive stat av detta avtal.
3 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra för genomförande av bestämmelser na i detta avtal.
4 §. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna skall hålla varandra underrättade om vik tigare ändringar i skattelagstiftning en i respektive stat. Om väsentliga
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
of appreciable modifications in such
laws, shall consult together to de-
termine whether amendments to this
Convention are desirable.
5. Should any difficulty or doubt
arise as to the interpretation or ap-
plication of this Convention, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the ques-
tion by mutnal agreement.
Arlicle 23
Mutual Agreement Procedure
Where a taxpayer shows proof
that the action of the tax authorities
of either of the Contracting States
has resulted, or will result, in taxa-
tion contrary to the provisions of
this Convention, he shall be entitled
to present the faets to the competent
authority of the Contracting State of
which he is a resident. Should the
claim be upheld, the competent au
thority to which the faets are so
presented shall undertake to come to
an agreement with the competent
authority of the other Contracting
State with a view to avoidance of the
taxation in question.
Artide 24
Entrg Into For ce
1. This Convention shall be rali-
1'ied by the Contracting States in ac-
cordance with their respective con-
stitutional and legal requirements.
2. The instruments of ratification
shall be exchanged åt Monrovia as
soon as possible.
3. Upon exchange of ratifications
this Convention shall have effeet in
both Contracting States with respect
to income derived on or after the
first day of January 1968 and, as
regards the Swedish State Capital
tax, in respect of tax which is as-
sessed in or after the year 1969.
ändringar i denna lagstiftning ge
nomföres, skall de överlägga med
varandra i syfte att avgöra om änd
ringar i detta avtal är önskvärda.
5 §. Uppkommer svårigheter eller
tvivelsmål rörande tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal, avgör
de behöriga myndigheterna frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
Artikel 23
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
Kan skattskyldig visa att beskatt-
ningsmyndigheterna i endera avtals
slutande staten vidtagit åtgärd, som
medfört eller kommer att medföra
en mot bestämmelserna i detta avtal
stridande beskattning, kan han göra
framställning i saken hos den behö
riga myndigheten i den stat, där han
äger hemvist. Anses hans begäran
grundad, skall den behöriga myndig
het hos vilken framställningen gjorts
vidtaga åtgärder för att träffa över
enskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslu
tande staten i syfte att undvika så
dan beskattning.
Artikel 24
Ikraftträdande
1 §. Detta avtal skall ratificeras av
de avtalsslutande staterna i enlighet
med vardera statens grundlagar och
övriga föreskrifter.
2
§. Ratifikationshandlingarna
skall utväxlas i Monrovia snarast
möjligt.
3 §. Sedan ratifikationshandlingar
na utväxlats, tillämpas avtalet i båda
staterna beträffande inkomst, som
förvärvats den 1 januari 1968 eller
senare dag, samt, såvitt avser den
svenska statliga förmögenhetsskat
ten, i fråga om skatt som utgår på
grund av taxering år 1969 eller sena
re år.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 är 1969
25
Article 25
Termination
This Convention shall continue in effect indefinitely hut eilher of the Contracting States may, on or before the 30th day of June in any calendar year, not earlier than the year 1978, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to be effective in both Contracting States with respect to income derived on or after the first day of January next following the notice of termi nation and, as regards capitai lax, in respect of tax assessed in or after the second calendar year next follow- ing that in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the un- dersigned being duly authorized thereto have signed this Convention and have affixed thereto their seals.
DONE åt Stockholm, this 29th day of April, 1969, in duplicate in the English language.
För the Government of the
Kingdom of Sweden
Torsten Nilsson
Artikel 25
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att — senast den 30 juni under något ka lenderår, dock icke tidigare än år 1978 — på diplomatisk väg skrift ligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla i båda staterna beträffande in komst, som förvärvas den 1 januari närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare dag, samt, såvitt av ser förmögenhetsskatt, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxe ring under andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller se nare år.
Till bekräftelse härå har under tecknade, därtill vederbörligen be myndigade, undertecknat detta avtal och försett det med sina sigill.
Som skedde i Stockholm den 29 april 1969, i två exemplar på eng elska språket.
För Konungariket Sveriges
regering
Torsten Nilsson
For the Government of the För Republiken Liberias
Republic of Liberia
regering
J. Milton Weeks
J. Milton Weeks
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
25 april 1969.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-E
rig
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Wickman,
Moberg, Bengtsson.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av
förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbe
skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och anför.
Under 1950-talets senare hälft och under 1960-talet har Sverige ingått
dubbelbeskattningsavtal med ett flertal utvecklingsländer i Asien och Latin
amerika. I förhållande till vissa områden i Afrika och en rad numera själv
ständiga stater där gäller avtalsregleringar som tillkommit genom utvidg
ning av dubbelbeskattningsavtal med Belgien, Frankrike resp. Storbritan
nien. Fristående dubbelbeskattningsavtal har slutits med Förenade Arab
republiken (SFS 1959:22), Marocko (SFS 1961:521) och Tunisien (SFS
1961:493).
Det intresse som från det svenska näringslivets sida visats för investe
ringar i Afrika har ökat behovet av dubbelbeskattningsavtal med länder i
denna del av världen. Även från andra synpunkter är sådana avtal med dessa
länder önskvärda. Önskemål om förhandlingar rörande dubbelbeskattnings
avtal med Liberia har i skilda sammanhang framförts. Särskilt har de före
tag, som deltar i internationella projekt för exploatering av naturtillgångar
i Liberia, framhållit att en lösning av dubbelbeskattningsfrågan är angelä
gen.
Sedan kontakt tagits i januari 1966 med liberianska skattemyndigheter
förklarade man sig från liberiansk sida vara intresserad av förhandlingar
om ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Liberia. Förhandlingar
mellan särskilt utsedda delegationer ägde rum i Monrovia den 5—10 februari
1968 samt i Stockholm den 27 maj—den 1 juni, den 4 juni och den 4—6
november 1968. Vid förhandlingarna i november nåddes enighet om ett på
engelska språket avfattat förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för
mögenhet.
27
Avtalsförslaget har, jämte en svensk översättning, remitterats till kam marrätten, som förklarat sig inte ha något att erinra mot det. Avtalsförslaget torde få fogas som bilaga1 till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Från liberiansk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna avtalsförslaget.
Det ankommer på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande undertecknande av avtalet. Under åberopande av det anförda hem ställer jag, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Maj :t Konungen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
1
Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med förslaget utom däri att ratifikationsortens namn införts i art. 24 § 2 samt att, sedan date ring och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
28
Iiungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet på Stock
holms slott den 25 april 1969.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lange, Holmqvist, Aspling, Palme, Sven-Eric
Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Wickman,
Moberg, Bengtsson.
Föredragande: Ministern för utrikes ärendena.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Maj:t Konungen uti ärendena l:o)—5:o) fatta
det beslut, som vid varje ärende antecknats.
1
.
Undertecknande av avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
På föredragning av chefen för finansdepartementet har Kungl. Maj :t den
na dag godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande
av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Avtalet, vilket skall ratificeras, skall undertecknas i Stockholm.
Kungl. Maj:t uppdrager åt chefen för utrikesdepartementet att underteck
na avtalet.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
29
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
9 maj 1969.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Sträng, Andersson, Kling, Holmqvist,
Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafssson, Geijer,
Myrdal, Odhnoff, Wickman, Moberg.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av
avtal mellan Sverige och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning be
träffande skatter på inkomst och förmögenhet och anför.
Sedan Kungl. Maj :t den 25 april 1969 uppdragit åt chefen för utrikesde
partementet att för Sveriges del underteckna avtalet mellan Sverige och Libe
ria, har avtalet undertecknats den 29 april 1969.
Utöver vad jag den 25 april 1969 meddelat i ärendet får jag anföra följan
de.
I Liberia utgår årlig inkomstskatt till staten. Regionala eller kommunala
skatter förekommer inte. Ej heller utgår någon allmän förmögenhetsskatt.
Fysiska personer med hemvist i Liberia och liberianska medborgare är oin
skränkt skattskyldiga för inkomst som förvärvats såväl inom Liberia som
utomlands. Personer med hemvist utomlands, som inte är liberianska med
borgare, erlägger inkomstskatt — i regel i form av källskatt — för inkomst
från inkomstkällor i Liberia. Liberianska bolag är i regel oinskränkt skatt
skyldiga. Ägs aktiemajoriteten av utländska medborgare eller personer som
inte har hemvist i Liberia, är liberianska bolag dock i princip befriade från
skatt på bl. a. inkomst som inte har källa i Liberia. Utländska bolag som
bedriver verksamhet i Liberia är skattskyldiga för inkomst av denna verk
samhet.
Inkomstskatten är progressiv för såväl bolag som fysiska personer och
utgår för bolag med skattesatser varierande mellan 5 % (t. o. in. 5 000 dol
lar) och 45 % (över 1 milj. dollar) samt för fysiska personer i lägsta skik
tet (t. o. m. 1 500 dollar) med 2 % och i högsta skiktet (över 100 000 dollar)
med 35 % (en liberiansk dollar = en U.S. dollar). Handelsbolag beskattas
efter den för fysiska personer gällande skatteskalan. Vid beräkning av skatte
pliktig inkomst åtnjuter fysisk person och handelsbolag årligt grundav
drag med 1 500 dollar.
30
Inkomst av sjöfart som bedrivs med fartyg registrerat i Liberia är — oav
sett inkomsttagarens medborgarskap och hemvist — undantagen från skatte
plikt, om inte verksamheten består endast av liberiansk kustfart. Även i
sistnämnda fall är emellertid inkomsten undantagen från skatteplikt, om
verksamheten utövas av utländsk medborgare eller utländskt bolag eller av
person med hemvist utanför Liberia.
Källskatt utgår i Liberia på vissa inkomster som har källa där och som
förvärvas av person som inte har hemvist i Liberia samt av utländskt han
delsbolag och annat utländskt bolag som inte bedriver verksamhet i Liberia.
Sådan källskatt tas ut vid utbetalning av ränta, utdelning, royalty, hyresbe-
talningar och andra ersättningar som har källa i Liberia. Utbetalaren är
ansvarig för att skatteavdrag sker och att skatten inbetalas till skatte
myndigheterna inom viss tid. Skattesatserna fastställs av finansministern
med presidentens godkännande och får inte överstiga vissa i den liberians-
ka skattelagen angivna belopp. Ränta får sålunda inte beskattas efter
högre skattesats än 15 % av bruttobeloppet om mottagaren är bank eller
annan penninginrättning och 30 % i övriga fall. På utdelning får utgå
källskatt med högst 15 % av bruttot, oavsett om mottagaren är bolag
eller fysisk person. Den i skattelagen angivna högsta skattesatsen för
royalty, hyresbetalningar och andra ersättningar uppgår till 30 % av
bruttobeloppet. Undantagna från skatteplikt enligt skattelagen är bl. a.
ränta på tillgodohavande i liberiansk bank och inkomst som fritas från
beskattning enligt gällande lagstiftning om investeringsfrämjande åtgär
der eller på grund av bestämmelse i koncessionsavtal, dvs. avtal som li-
berianska staten ingår med den som avser att genomföra särskilda in
vesteringsprojekt i Liberia. Om mottagare av inkomst som omfattas av
skattelagen så önskar, kan han under förutsättning av de liberianska
skattemyndigheternas medgivande och på deras villkor välja att beskat
tas för nettoinkomst i stället för att påföras källskatt på inkomstens brut
tobelopp.
Som jag nyss antytt innehåller liberiansk skattelag bestämmelser om
skattelindringar i syfte att främja investeringar i Liberia, s. k. »tax
incentives». Enligt särskild lagstiftning medges sådana skattelindringar
under de första fem till tio åren av ett företags verksamhet. Vid sidan av
denna lagstiftning har liberianska regeringen möjlighet att i koncessions
avtal medge skattelindringar för enskilda investeringsprojekt. Denna möj
lighet att i koncessionsavtal ta in föreskrifter om beskattning, som ersätter
reglerna i gällande lagstiftning, tillkommer liberianska regeringen på grund
av en särskild bestämmelse i inkomstskattelagen.
I övrigt kan följande nämnas beträffande beskattningen i Liberia. Ut
länning får inte äga mark i Liberia men väl byggnad. En särskild fastig
hetsskatt — i princip beräknad på taxeringsvärde — utgår för sådan
byggnad. Även ersättning som uppbärs för nyttjande av byggnad är under
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
31
kastad särskild skatt. Realisationsvinster beskattas ej särskilt utan med räknas i inkomst som är underkastad inkomstskatt.
De av OECD rekommenderade reglerna för bilaterala skatteavtal har stått som mönster vid utformningen av bestämmelserna i det nu under tecknade dubbelbeskattningsavtalet med Liberia. Liksom i flertalet avtal med andra utvecklingsländer har i avtalet med Liberia dock intagits be stämmelser som avviker från OECD-reglerna i väsentliga hänseenden. Dessa avvikelser betingas huvudsakligen av den brist på jämvikt i fråga om inkomst- och kapitalströmmar som gäller i förhållandet mellan Sve rige och Liberia. Särskilt har man från liberiansk sida varit angelägen att tillgodose sitt intresse av att inkomster som härrör från exploatering av Liberias naturtillgångar i största möjliga utsträckning stannar inom landet. Dessa förhållanden har kommit till uttryck i synnerhet i bestäm melserna om fast driftställe i art. 3 samt utdelning, ränta och royalty i art. 8—10 liksom i de särskilda reglerna om avräkning av liberiansk skatt i art. 19 §§ 3 och 4.
Angående det huvudsakliga innehållet i avtalet får jag anföra följande. I art. 1 anges de skatter som omfattas av avtalet. Av särskilt intresse är att bland de liberianska skatterna intagits skatter vilka tas ut enligt lagstift ning som avses i avdelning 151 i Liberias skattelag. Avdelning 151 inne håller de regler angående beskattningen av företag med vilka liberianska regeringen ingått sådana koncessionsavtal som jag tidigare berört. Hän visningen i förevarande avtal till denna avdelning har tillkommit på liberianskt initiativ för att tillförsäkra liberianska regeringen rätt att i koncessionsavtal överenskomma om beskattningsregler som avviker från avtalets bestämmelser. Överenskommelse i koncessionsavtal kan innebära större lättnader i liberiansk beskattning än dubbelbeskattningsavtalet fö reskriver men kan också i vissa fall ge möjlighet att ta ut högre liberiansk skatt än som medges enligt dubbelbeskattningsavtalet. För svenskt vidkom mande innebär detta dock inte att man åtagit sig att i sistnämnda fall medge skattenedsättning eller skattebefrielse i vidare mån än avtalet föreskriver. Även om liberianska regeringen i koncessionsavtal föreskriver t. ex. att källskatt på ränta till mottagare i Sverige skall utgå efter högre skatte sats än vad som gäller enligt art. 9 i avtalet, är man sålunda från svensk sida inte skyldig att medge skatteavräkning enligt art. 19 med högre be lopp än som får tas ut enligt art. 9.
Art. 2 innehåller, förutom definitioner av vissa uttryck som begagnas i avtalet, en bestämmelse i § 4 som ger Liberia rätt att beskatta sina egna medborgare även om vederbörande har hemvist i Sverige. Om i sådant fall dubbelbeskattning uppkommer, skall denna undanröjas genom avräkning av den svenska skatten från liberiansk skatt enligt art. 19, om inkomsten har källa i Sverige. Bestämmelsen får ses mot bakgrunden av den interna
Kungl. Mcij.ts proposition nr 108 år 1969
32
liberianska lagstiftningen om beskattning av liberianska medborgare. Lik
nande förbehåll för beskattning av egna medborgare gäller enligt art. XIV
(a) i det svensk-amerikanska dubbelbeskattningsavtalet (SFS 1965: 38).
Begreppet fast driftställe, som är definierat i art. 3, har i detta avtal
liksom i avtal med vissa andra utvecklingsländer erhållit en i förhållande
till OECD:s regler utvidgad omfattning. Av särskilt intresse är i detta sam
manhang art. 3 §§ 7 och 8. I § 7 anges vissa situationer då t. ex. ett företag
i en av staterna, som tillhandahåller tjänster som utförs av andra personer,
skall anses ha fast driftställe i den andra staten. § 7 a) äger tillämpning
på exempelvis ett svenskt konsultföretag vars anställda utför uppdrag i
Liberia. Om sådan anställd vistas i Liberia mer än 90 dagar under en tolv-
månadersperiod, anses företaget ha fast driftställe i Liberia och beskattas
följaktligen där enligt bestämmelserna om rörelsebeskattning i art. 5 i
avtalet för inkomst, som är hänförlig till detta fasta driftställe. § 7 1)) rör
beskattningen av personer som ägnar sig åt »uthyrning» av artister. Lik
nande bestämmelser finns i avtalen med Japan (SFS 1965:918) och
Singapore (prop. 1968: 148). Bestämmelserna i art. 3 § 8 innebär, att
företag som säljer naturtillgångar skall anses ha fast driftställe i den stat
där tillgångarna utvunnits om försäljningen skett där, såvida inte sådana
omständigheter föreligger som anges i § 8 a) och b). Bestämmelsen har
tillkommit på liberianskt initiativ och avser, som jag tidigare antytt, att
tillförsäkra Liberia rätt att beskatta provisionsinkomster som uppkommit
genom försäljning av liberianska naturtillgångar.
Art. 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var vissa in
komstslag anses ha sin källa i avtalets mening. Bestämmelserna har be
tydelse för tillämpning av avräkningsreglerna i art. 19.
Art. 5—17 upptar regler om beskattningen av särskilda inkomstslag.
Enligt art. 5 får inkomst av rörelse beskattas i den stat där rörelsen
bedrivs från fast driftställe. Undantag från denna regel gäller dock en
ligt art. 7 i fråga om inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik.
Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i art. 7 § 1 i den stat där
inkomsttagaren har hemvist. Om den verkliga ledningen för sjöfarts- eller
luftfartsföretaget utövas i den andra staten, får dock inkomsten beskattas
även i denna andra stat (art. 7 § 2). Bestämmelserna i art. 4 § 7 om källan
för sådan inkomst medför alt i sistnämnda fall den stat där den verkliga
ledningen finns skall medge avräkning enligt art. 19 för hemviststatens
skatt.
Art. 6 innehåller regler rörande omräkning av inkomst av rörelse vid obe
hörig vinstöverflyttning till utlandet, exempelvis i förhållandet mellan mo
derföretag i den ena staten och dotterföretag i den andra staten. Bestämmel
serna får för Sveriges del betydelse vid tillämpningen av 43 § 1 mom. kom
munalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370; senaste lydelse av 43 § 1
mom. se 1965: 573).
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
33
Beskattningen av vitdelning regleras i art. 8. Enligt art. 8 § 1 får utdelning beskattas i båda staterna men skatten i källstaten, dvs. den stat där det utdelande bolaget har hemvist, får inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag med visst minsta andelsinnehav
i*
det utdelande bolaget och 15 % av bruttobeloppet i övriga fall. Begränsning av källstatens beskattningsrätt gäller dock inte om utdelningen är hänförlig till fast driftställe som mottagaren har i källstaten (art. 8 § 2). För skatt, som erlagts i källstaten, erhåller utdelningsmottagaren kompensation vid be skattningen i hemlandet i form av avräkning enligt art. 19 § 1. För utdel- ningsnvottagare med hemvist i Sverige kan, som jag skall återkomma till senare, skatteavräkning medges enligt art. 19 §§ 3 och 4 även om liberiansk skatt på utdelningen inte utgått. I fråga om utdelning från liberianslvt bo lag till svenskt bolag gäller, som ett undantag från reglerna om skatteav räkning, enligt art. 8 § 3 att sådan utdelning är fri från svensk skatt om de förutsättningar som anges i denna paragraf är uppfyllda. Denna bestämmel se om skattefrihet har till syfte att undvika kedjebeskattning av bolags vinst och ansluter till de regler om befrielse från skattskyldighet som gäller beträffande utdelning mellan svenska bolag enligt 54 § kommunalskatte lagen (senaste lydelse av 54 § se 1967: 748) och 7 § förordningen den 26 juli 1947 (nr 576) om statlig inkomstskatt.
Art. 9 innehåller bestämmelser om räntebeskattning. Ränta får liksom ut delning beskattas i båda staterna. Källstatens beskattningsrätt är emellertid begränsad till 15 % av räntans bruttobelopp om långivaren är bank eller annan penninginrättning och till 25 % av bruttobeloppet i övriga fall. Reg lerna om begränsning av källstatens beskattningsrätt tillämpas inte om räntan utgör avkastning på kapital som investerats i fast driftställe i käll staten (art. 9 § 3). Om räntemottagaren är den ena statens regering, rege ringen underlydande organ eller denna stats riksbank, får enligt art. 9 § 5 skatt inte uttas i den andra staten, under förutsättning att den förstnämnda staten inte tar ut någon skatt. De regler om skatteavräkning i art. 19 §§ 1, 3 och 4 som jag berört i samband med redogörelsen för utdelningsbeskatt- ningen äger motsvarande tillämpning beträffande ränta.
Enligt art. 10 § 1 får royalty beskattas i båda staterna men källstatens skatt får inte överstiga 20 % av royaltybeloppet. Denna regel om källsta tens rätt att ta ut en sålunda begränsad skatt på bruttobeloppet komplette ras av en bestämmelse i art. 10 § 3 b), som ger mottagaren möjlighet att välja att i skattehänseende behandlas som om han hade fast driftställe i den na stat. Bestämmelsen innebär att royaltymottagaren kan, om han så öns kar, bli beskattad för royaltyns nettobelopp efter den skatteskala som gäller för beskattning av inkomst och således få avdrag för kostnader som är hän förliga till den rättighet för vilken royaltyn utgår. Om royaltyn har verkligt samband med fast driftställe, som betalningsmottagaren har i källstaten, gäller liksom i fråga om utdelning och ränta ingen begränsning av källsta-
34
tens beskattningsrätt /art. 10 § 3 a)/. Kompensation i mottagarens hemvist
stat för källstatens skatt sker enligt art. 19 § 1. De särskilda bestämmelserna
i art. 19 §§ 3 och 4 om avräkning i Sverige även när skatt inte tagits ut i
"Liberia gäller även i fråga om royalty.
Art. 11 föreskriver, att inkomst av fastighet får beskattas i båda stater
na. Enligt uttrycklig föreskrift gäller detta också vinst vid försäljning,
byte eller annan överlåtelse av fastighet. För skatt som erlagts i den stat
där fastigheten ligger sker skatteavräkning i inkomsttagarens hemviststat
enligt art. 19 § 1. Art. 19 §§ 3 och 4 kan tillämpas i förekommande fall.
Beskattning av realisationsvinst i andra fall än vid överlåtelse av fastighet
behandlas i art. 12. Som huvudregel gäller att beskattningen skall ske endast
i inkomsttagarens hemviststat. Vinst som uppkommer vid avyttring av till
gång i fast driftställe får dock beskattas i den stat där driftstället ligger.
Inkomst av enskild tjänst och fritt yrke beskattas i regel enligt art. 13.
Beskattning sker i allmänhet endast i inkomsttagarens hemviststat. Om ar
betet utförs i den andra staten, får inkomsten dock enligt art. 13 § 1 beskat
tas där. Inkomst av arbete, som utförs under kortvarig vistelse i denna
andra stat, högst 183 dagar under en tolvmånadersperiod, beskattas likväl
i hemviststaten under de förutsättningar som anges i art. 13 § 2. Artister
och idrottsmän beskattas i allmänhet i den stat där arbetet utförs (art. 13 §
3). Inkomst av anställning ombord på fartyg eller luftfartyg beskattas en
ligt art. 13 § 4 endast i den stat där rederiet eller luftfartsföretaget har hem
vist.
Statlig lön beskattas i allmänhet endast i den stat som utbetalar ersätt
ningen (art. 14 § 1). Om mottagaren av ersättningen inte är medborgare i ut-
betalarstaten eller är medborgare i båda staterna, tillämpas dock bestäm
melserna i art. 13. Motsvarande gäller i fall som avses i art. 14 § 2.
Art. 15 innehåller bestämmelser om beskattning av pension och livränta.
Sådana inkomstslag får beskattas i båda staterna. Vid beskattning i hemvist
staten sker skatteavräkning enligt art. 19. Uttrycket »pension» avser såväl
statlig som enskild pension samt periodisk utbetalning som utgår enligt
bestämmelser om allmän socialförsäkring.
Art. 16 och 17 upptar specialregler om viss skattefrihet för inkomster som
uppbärs vid undervisnings- eller forskningsverksamhet, praktikanttjänst-
göring m. m. Bestämmelser av liknande innehåll återfinns i ett flertal svens
ka dubbelbeskattningsavtal. Syftet med bestämmelserna är att underlätta
utbyte av lärare, forskare, studenter och praktikanter mellan de båda stater
na.
Beskattningen av förmögenhetstillgångar behandlas i art. 18. Bestäm
melserna har f. n. betydelse endast för svensk beskattning, eftersom allmän
förmögenhetsskatt inte utgår i Liberia.
I art. 19 § 1 föreskrivs avräkning av skatt (credit of tax) som huvud
metod för undvikande av dubbelbeskattning. Denna metod innebär för
svenskt vidkommande att skattskyldig med hemvist i Sverige skall taxeras
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
35
i vanlig ordning även för inkomst som enligt avtalet får beskattas i Liberia. Från den svenska skatten på den sammanlagda inkomsten avräknas den in komstskatt som den skattskyldige erlagt i Liberia enligt bestämmelserna i avtalet. Det skattebelopp som skall avräknas får dock inte i något fall över stiga den svenska skatt som belöper på inkomsten från Liberia. Med avvi kelse från credit of tax-förfarandet gäller enligt art. 19 § 2 att inkomst eller förmögenhet, som enligt bestämmelse i avtalet skall beskattas endast i käll- staten, skall vara undantagen från skatt i inkomsttagarens hemviststat. Denna bestämmelse är tillämplig beträffande inkomst av anställning i stat lig tjänst i de fall beskattningsrätten förbehålls utbetalar staten enligt art. 14. Som framgått av redogörelsen för beskattning av aktieutdelning gäller vidare undantag från credit of tax-förfarandet i vissa fall beträffande utdel ning som svenskt bolag uppbär från liberianskt bolag.
Som jag tidigare nämnt gäller enligt art. 19 §§ 3 och 4, att avräkning från svensk skatt i vissa fall skall ske även om liberiansk skatt inte uttagits (s. k. »matching credit»). Detta är fallet om nedsättning av eller befrielse från liberiansk skatt meddelats enligt gällande liberiansk lagstiftning om investeringsfrämjande åtgärder (art. 19 § 3) eller på grund av liberiansk lagstiftning avseende ekonomiskt utvecklingsprogram för utnyttjande av naturtillgångar (art. 19 § 4). Avräkningsbeloppet skall, med den begräns ning som framgår av art. 19 § 1 sista stycket, motsvara den liberianska skatt som skulle ha utgått om skattenedsättning eller skattebefrielse inte med delats. Det svenska åtagandet enligt art. 19 § 3 är inte uttryckligen begrän sat i tiden. Med hänsyn till att tidsgränser finns inskrivna i den gällande liberianska lagstiftningen och till att överläggningar skall ske om ny lag stiftning införs eller om ändringar vidtas i den lagstiftning som gäller f. n. är bestämmelsen dock i praktiken tidsmässigt begränsad. Uttrycket »libe riansk lagstiftning avseende ekonomiskt utvecklingsprogram för utnyttjan de av naturtillgångar» i art. 19 § 4 avser de koncessionsavtal som ingås av liberianska regeringen i samband med särskilda investeringsprojekt. I kon cessionsavtal kan, som jag tidigare påpekat, tas in regler om beskattning som träder i stället för skattelagstiftningens bestämmelser. Om i sådant av tal föreskrivs skattelättnad, har Sverige enligt art. 19 § 4 åtagit sig att under en tidrymd av tio år medge avräkning vid beskattningen för den liberianska skatt som skulle ha utgått, om skattelättnad inte åtnjutits. Tioårstiden räk nas från den senare av följande två tidpunkter, nämligen antingen den tid punkt då avtalet första gången blir tillämpligt, dvs. den 1 januari 1968, eller den tidpunkt då koncessionsavtalet första gången blir tillämpligt. Detta innebär för redan existerande koncessionsavtal, att avräkning i förekom mande fall skall medges t. o. m. den 31 december 1977. Det bör dock obser veras, att art. 19 § 4 sista stycket ger de behöriga avtalsmyndigheterna möj lighet att överenskomma om utsträckning av den i avtalet fastställda tio årsperioden.
I princip överensstämmer bestämmelserna i art. 19 §§ 3 och 4 med åta
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
3G
ganden som gjorts från svensk sida i tidigare ingångna dubbelbeskattnings
avtal med utvecklingsländer (se t. ex. avtalet med Brasilien, SFS 1967: 163).
Art. 20 innehåller bestämmelser om inkomst som dödsbodelägare uppbär
av oskiftat dödsbo. Dödsbo skall erhålla samma avtalsenliga behandling
som dödsbodelägare varit berättigad till, om han uppburit inkomsten direkt.
Art. 21—23 innehåller regler rörande likställighet mellan skattskyldiga,
samråd och utbyte av upplysningar samt förfarandet vid ömsesidig över
enskommelse om avtalets tillämpning.
Det ankommer på de båda staternas behöriga avtalsmyndigheter att träffa
överenskommelse om förfarandet vid nedsättning av skatt i källstaten på
utdelning, ränta och royalty enligt bestämmelserna i art. 8—10.
Enligt art. 24 skall avtalet ratificeras. Sedan ratifikationshandlingarna
utväxlats blir avtalet tillämpligt beträffande skatt på inkomst som förvär
vats fr. o. m. den 1 januari 1968 och i fråga om svensk statlig förmögen
hetsskatt som utgår på grund av taxering år 1969 eller senare år.
Art. 25 innehåller regler om uppsägning av avtalet.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Avtalet med Liberia utgör
ett led i strävandena från svensk sida att uppnå en reglering av dubbelbe-
skattningsfrågor med utvecklingsländer genom bilaterala avtal. Med hänsyn
till de svenska intressen som finns i Liberia har det varit angeläget att i
förhållande till detta land undanröja det hinder för en utveckling av eko
nomiska och kulturella förbindelser som dubbelbeskattning utgör. Avtalet
har i stor utsträckning kunnat baseras på de av OECD rekommenderade
reglerna för bilaterala dubbelbeskattningsavtal. Den bristande jämbördig
heten mellan de båda staterna i fråga om ekonomisk utveckling och den
stora betydelse de liberianska naturtillgångarna har för landets ekonomi
har dock medfört, att de reciprocitetssynpunkter som ligger bakom OECD-
reglerna i vissa väsentliga avseenden, som jag tidigare redovisat, inte kunnat
göras gällande i förhållande till Liberia. Detta har särskilt kommit till ut
tryck i de bestämmelser som behandlar utformningen av begreppet fast
driftställe, källstatens rätt att ta ut skatt på utdelning, ränta och royalty
samt genom de regler som avser skatteavräkning i Sverige för liberianslc
skatt som nedsatts för att främja investeringar i Liberia. Avtalet i dessa
delar får dock anses utgöra en skälig kompromiss mellan de båda staternas
skatteanspråk. Jag anser, att avtalet — som i övrigt bygger på ömsesidiga
åtaganden — innebär en tillfredsställande lösning av hithörande beskatt-
ningsfrågor.
Under åberopande av det nu anförda och vad jag anfört i ärendet den
25 april 1969 samt under framhållande att ärendet bör prövas av riksdagen
under innevarande vårsession hemställer jag, att Kungl. Maj :t genom pro
position föreslår riksdagen att
dels godkänna det den 29 april 1969 undertecknade avtalet mellan Sverige
Kungl. Maj:ts proposition nr 108 år 1969
37
och Liberia för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på in komst och förmögenhet,
dels bemyndiga Kungi. Maj :t att, i den mån det fordras med anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändring i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Kanyl. Muj.ts proposition nr 108 år 1969
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
MARCUS BOKTR. 5THLM
1969
690235