Prop. 1974:49

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av konsularkonvention mellan Sverige och Rumänien

Kungl. Maj:ts proposition nr 49 år 1974

Nr 49

Kungl. Maj:ts proposition angående godkännande av konsularkonven- tion mellan Sverige och Rumänien; given den 28 februari 1974.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikesdepartementsärendcn, föreslå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen iöredraganden hemställt.

CARL GUSTAF

CARL LIDBOM

Propositionens huvudsakliga innehåll

i propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konsularkonven- tion mellan Sverige och Rumänien. Konventionen reglerar i förhållan- det mellan de båda länderna bl. a. vilken immunitet och vilka privilegier som skall tillkomma lönade konsuler samt omfattningen av deras bc- fogenheter i olika hänseenden.

Prop. 1974: 49 2

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsiirenden hållet inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet den 28 februari 1974.

Närvarande: ministern för utrikes ärendena ANDERSSON, statsråden STRÄNG, ASPLlNG, LUN'DKVIST, GEIJER, NORLING, LIDBOM, GUSTAFSSON, LEIJ ON, HJ ELM-WALLEN.

Statsrådet Lidbom anmäler efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av en den 12 februari 1974 undertecknad svensk-rumänsk konsularkonvention och anför.

Rumänien har under de senaste åren ingått bilaterala konsularkonven- tioner med ett flertal stater utanför östblocket. Sedan rumänska am- bassaden i Stockholm under år 1969 framfört önskemål om avslutande av en sådan konvention med Sverige och senare överlämnat ett kon— ventionsutkast, ägde förhandlingar rum i Bukarest den 10—14 januari och den 5—13 september 1972 och i Stockholm den 12—16 juni 1973. Förhandlingarna har resulterat i ett förslag till svensk-rumänsk konsular— konvention, om vars undertecknande Kungl. Maj:t den 20 december 1.973 beslutat. Konventionen, som undertecknades den 12 februari 1974 och skall ratificeras, torde få fogas till statsrådsprotokoilet i detta ären-- de som bilaga. '

Konventionen

Angående innehållet i konventionen får jag anföra följande. Art. ] innehåller vissa definitioner. Av dessa framgår att personalen- vid ett konsulat uppdelas i konsuler, konsulatstjänstemän och tjänste- personal. Med konsulatstjänsteman förstås person som tillhör den ad— ministrativa eller tekniska personalen vid ett konsulat. Till tjänste- personalen räknas personer som är anställda vid ett konsulat för hus—- hållsgöromål men ej konsulatsmedlemmars privata tjänare.

Kap. ] handlar om upprättande av konsulat och tillsättning av kon- suler och andra medlemmar av ett konsulat. Enligt art. 2 erfordras den mottagande statens samtycke för öppnande av konsulat, och konsula- tets säte och distrikt fastställs genom överenskommelse mellan de- båda staterna. I art. 3 föreskrivs att konsulatschef skall förses med exekvatur eller provisoriskt erkännande av den mottagande staten och att denna stats samtycke till hans utnämning skall ha inhämtats på för— hand. Art. 4 medger att ledningen av ett konsulat, när konsulatschcfen. är förhindrad att tjänstgöra eller befattningen tillfälligt är obesatt, an-

Prop. 1974: 49 3

förtros åt annan konsul vid konsulatet eller åt medlem av den diplo- matiska personalen vid den sändande statens beskickning. Den mot- tagande staten äger enligt art. 5 fordra att ett konsulats personalstyrka hålls inom de gränser staten anser rimliga och brukliga med hänsyn till omständigheterna och rådande förhållanden i konsulatsdistriktet. I art. 6 fastslås att konsul skall vara medborgare i den sändande staten. Konsulatstjänsteman och person tillhörande ett konsulats tjänstepersonal skall vara medborgare endast i den sändande staten eller i den mot- tagande staten. Art. 7 ålägger den sändande staten att på förhand underrätta utrikesministeriet i den mottagande staten om tillsättning av medlem av konsulatspersonalen. Utsända medlemmar av ett konsulat skall enligt art. 8 förses med identitetskort av .behörig myndighet i den mottagande staten. Medlemmar av ett konsulat får enligt art. 9 icke ägna sig åt annan fön'ärvsverksamhet i den mottagande staten än sitt arbete vid konsulatet. Art. 10 ger den mottagande staten rätt att förklara konsul persona non grata eller förklara annan medlem av konsulatet icke önskvärd, varav följer skyldighet för den sändande sta- ten att hemkalla vederbörande eller entlediga honom från hans tjänst vid konsulatet.

Kap. II innehåller bestämmelser om utövandet av konsulär verksam- het. Av art. 11 framgår att uppräkningen i detta kapitel av de befogen- heter som tillkommer konsul i tjänsteutövningen ej är uttömmande. Konsul får inom sitt distrikt fullgöra även andra konsulära uppgifter än de i konventionen angivna, förutsatt att de ej står i strid med lagen i den mottagande staten och att denna stat ej reser invändningar däremot. Förutom genom konsulat kan konsulär verksamhet utövas genom vardera landets beskickning i det andra landet. I art. 11: 3 före- skrivs att till den mottagande statens utrikesministerium skall anmälas vilka medlemmar av beskickningen som har att fullgöra konsulära upp- gifter och att bestämmelserna i kap. II skall äga motsvarande tillämp- ning på dessa beskickningsmedlemmar.

Enligt art. 12 äger konsul för fullgörande av sina uppgifter vända sig till behöriga lokala myndigheter inom konsulatsdistriktet. Framställ- ningar kan av konsul också riktas till centrala myndigheter i den mot- tagande staten, om och i den utsträckning lag eller sedvänja i denna stat tillåter det. Konsuls allmänna uppgifter definieras i art 13. Dessa består i att inom ramen för internationell rätt skydda sitt lands och dess medborgares rättigheter och intressen, att främja utvecklingen av för- bindelserna mellan de båda länderna på det kommersiella, ekonomiska, kulturella och vetenskapliga området och—att på annat sätt befordra vänskapliga relationer dem emellan.

Till konsuls befogenheter hör enligt art. 14 att föra register över landsmän inom konsulatsdistriktet. För bevakande av frånvarande landsmäns intressen äger konsul enligt art. 15 vidta åtgärder för att

Prop. 1974: 49 4

ordna lämplig representation för dem inför domstolar och andra myn- digheter i den mottagande staten, förutsatt att det sker under iakt- tagande av gällande lag i denna stat.

I art. 16 fastslås konsuls rätt att inom konsulatsdistriktet sätta sig i förbindelse med landsmän och ge dem allt slags bistånd, bl. a. i rätts- liga angelägenheter. Vidare föreskrivs att den mottagande staten ej får på något sätt inskränka tillträdet till konsulatet för medborgare i den sändande staten eller sådana medborgares möjligheter att meddela sig med konsulatet. I artikeln lämnas vidare föreskrifter rörande det fall att någon som är medborgare i den sändande staten häktats eller anhållits i den mottagande staten. Det åligger vederbörande myndigheter att utan dröjsmål och senast inom fem dagar underrätta konsuln om så- dant frihetsberövande. Den häktadc eller anhållne skall tillåtas meddela sig med konsuln, liksom denne också skall ha rätt att meddela sig med och besöka den häktade eller anhållne och att bistå honom att få rätts- ligt biträde. Besök av konsul skall tillåtas snarast möjligt och får av myndigheterna i intet fall uppskjutas utöver sju dagar efter häktningen eller anhållandet. Även i fall då någon som är medborgare i den sändande staten avtjänar fängelsestraff i den mottagande staten skall konsul ha rätt att meddela sig med och besöka denne. De här berörda rättigheterna skall utövas i enlighet med gällande lagar och förord- ningar i den mottagande staten.

Enligt art. 17 har konsul rätt att utfärda pass och viseringar. Art. 18 tillerkänner konsul rätt att utfärda födelse- och dödsbevis för landsmän och att förrätta vigslar mellan kontrahenter som båda är medborgare i den sändande staten. Art. 19 ger konsul rätt att till behörig myndighet i den mottagande staten framföra förslag i ärenden angående utseende av förmyndare för medborgare i den sändande staten. I artikeln före- skrivs vidare att vederbörande myndigheter i den mottagande staten utan dröjsmål skall underrätta konsul, om det kommer till deras känne- dom att åtgärder behöver vidtas för förordnande av förmyndare för någon som är medborgare i den sändande staten. I art. 20 lämnas bestämmelser om biträde av konsul i notariella ärenden. Enligt artikeln skall konsul i den omfattning lagen i den mottagande staten det medger kunna upprätta och mottaga förklaringar samt legalisera, bestyrka eller bevittna underskrifter och handlingar, bestyrka översättningar av hand- lingar och vidta vissa andra notariella åtgärder.

Art. 21 avser konsuls befattning med ärenden rörande dödsfall och kvarlåtenskapsfrågor. I artikeln föreskrivs skyldighet för vederbörande myndigheter att snarast möjligt underrätta konsul, när person som är medborgare i den sändande staten avlidit i den mottagande staten. På konsuls begäran skall den mottagande statens myndigheter i förekom- mande fall också upplysa honom om de åtgärder som de vidtagit för omhändertagande eller förvaltning av den avlidnes kvarlåtenskap. Ar-

Prop. 1974: 49 5

tikeln tillerkänner konsul befogenhet att, oberoende av den avlidnes nationalitet, vara dödsbodelägare som är medborgare i den sändande staten behjälplig vid bevakande av sin rätt vid boutredning i den mot- tagande staten och att medverka vid överföring av arvsmedel till sådan dödsbodelägare. För det fall att medborgare i den sändande staten av— lider under tillfällig vistelse i den mottagande staten föreskrivs i art. 21: 5, att pengar och personliga tillhörigheter i hans besittning, om de inte omhändertagits av någon anhörig eller annan behörig person, skall provisoriskt överlämnas till konsul, såvida inte vederbörande myndig- heter i den mottagande staten tar vård om dem i rättsvårdens intresse. I artikeln har vidare inrymts en bestämmelse, enligt vilken vardera sta- tens medborgare skall i den andra staten vara likställda med denna stats medborgare i fråga om rätt att förvärva egendom genom arv eller tes- tamente.

Beträffande konsuls befogenheter i sjöfartsärenden fastslås till en bör- jan i arr. 22: 1 att konsul äger lämna allt slags bistånd åt fartyg hem- mahörande i den sändande staten som angör hamn eller annan ankar- plats inom konsulatsdistriktet. Konsul skall få gå ombord på fartyget, sedan detta inklarerats, och befälhavaren och besättningen skall tillåtas att meddela sig med konsuln. För fullgörande av sina åligganden med avseende på fartyget eller medlemmar av dess besättning äger konsul påkalla bistånd av vederbörande myndigheter i den mottagande staten.

I art. 22: .? uppräknas de förrättningar som konsul får företa i fråga om fartyg och dess besättning. Konsul äger sålunda vidta åtgärder för att säkra efterlevnaden av den sändande statens sjöfartslagstiftning i de avseenden denna är tillämplig, förhöra befälhavaren och medlemmar av besättningen, undersöka skeppshandlingarna och upptaga förklaring- ar rörande fartygets resa och bestämmelseort samt i allmänhet under- lätta fartygets anlöpande, uppehåll och avgång. I konsuls befogenheter ingår vidare att föranstalta om ersättande av befälhavare eller medlem- mar av besättningen, vidta åtgärder för ordningens och disciplinens upp- rätthållande ombord och vid behov ordna för behandling på sjukhus eller hemsändning av befälhavaren eller medlem av besättningen. I art. 22: 3 föreskrivs att konsul, i den utsträckning som lagen i den mottagande staten tillåter det, skall kunna inställa sig inför ortens myndigheter och domstolar tillsammans med befälhavaren eller medlemmar av besättningen och även i övrigt lämna dem bistånd och tjänstgöra som tolk i deras mellanhavanden med myndigheterna. Enligt art. 22: 4 skall domstolarna i den mottagande staten ej vara behöriga att upptaga tvister om lön eller eljest om arbetsavtal för befälhavare eller medlem av besättningen på fartyg hemmahörande i den sändande staten.

I arr. 22: 5 föreskrivs att den mottagande statens myndigheter, om de skulle ha för avsikt att företa undersökning eller vidta tvångsåtgärder ombord på fartyg hemmahörande i den sändande staten inom ramen

Prop. 1974: 49 6

för den behörighet som kan tillkomma dem, skall på förhand underrät- ta konsuln därom så att denne kan närvara. Om det på grund av ärendets brådskande natur ej varit möjligt att lämna sådan underrättel- se och konsuln ej varit närvarande, skall myndigheterna snarast möj- ligt upplysa honom om vad som förevarit. Även i fall då behöriga myn- digheter avser förhöra befälhavaren eller någon besättningsmedlem i land, skall konsuln på förhand underrättas. Under nämnda bestämmel- ser faller emellertid icke tull-, pass- och hälsokontroller och undersök- ningar avseende radiotelegrafi, säkerheten för människoliv till sjöss eller förhindrande av havsföroreningar, ej heller exekutiva åtgärder i anledning av anspråk av privaträttslig natur.

Art. 22: 6 ger konsul rätt att mottaga förklaringar och utfärda intyg enligt föreskrifter i den sändande statens lagstiftning i samband med överlåtelser av fartyg och införande av olika anteckningar i fartygs— register.

Art. 22: 7 avser det fall att fartyg hemmahörande i den sändande staten förliser, strandar eller på annat sätt lider skada inom den mot- tagande statens område. Myndigheterna i den mottagande staten skall utan dröjsmål underrätta konsul om olyckshändelsen och meddela ho- nom vilka åtgärder de vidtagit för att rädda fartyget, ombordvarande personer och last. De skall lämna konsul det bistånd som krävs för att företa erforderliga åtgärder i samband med fartygsolyckan och skall bereda honom tillfälle att närvara vid de eventuella vittnesförhör som hålls för att fastställa orsaken till händelsen. För det fall att varken fartygets ägare eller annan bemyndigad person är i tillfälle att träffa anstalter för att taga vård om fartyget eller dess utrustning och förråd, skall konsuln anses behörig att träffa sådana anstalter på ägarens väg- nar. Motsvarande behörighet skall likaledes tillkomma konsuln i fråga om last på det förolyckade fartyget, vars ägare är medborgare i den sändande staten. Vidare föreskrivs att last eller annan egendom på far- tyget ej får påföras tullavgifter eller andra liknande pålagor, om inte egendomen förs i land för att användas eller förbrukas i den motta- gande staten.

Enligt art. 23 skall bestämmelserna i art. 22 i tillämpliga delar även gälla med avseende på civil luftfart i den utsträckning det inte står i strid med bestämmelser i överenskommelser på luftfartens område, som gäller mellan de båda fördragsslutande parterna.

Kap. III handlar om konsulats och konsulatspersonals immunitet och privilegier. I art. 24 fastslås den mottagande statens skyldighet att träf- fa de anstalter som krävs för att ett konsulat och dess medlemmar skall kunna fullgöra sina uppgifter och komma i åtnjutande av den immuni- tet och de privilegier som tillkommer dem enligt konventionen. Det åligger den mottagande staten att visa konsul den aktning som hans ställning kräver och vidta alla lämpliga åtgärder för att förhindra an-

Prop. 1974: 49 7

grepp på hans person, frihet eller värdighet. Enligt art. 25 får den sän- dande statens riksvapen och flagga anbringas på konsulatslokal och "konsulatschefs bostad. Arr. 26 ålägger den mottagande staten att bistå den sändande staten vid anskaffning av konsulatslokaler och bostäder för konSulatspersonalen. Konsulatslokaler skall enligt art. 27 vara okränkbara. Den mottagande statens myndigheter får ej bereda sig till- träde till Sådana lokaler utan att ha fått tillstånd därtill av konsulats- chefen eller chefen för den sändande statens beskickning eller av om- bud för endera av dem. Den mottagande staten skall vidta alla åtgär- der som krävs för att skydda konsulatslokalerna mot intrång eller ska- degörelse och för att hindra att konsulatet ofredas eller dess värdighet kränks. Egendom som uteslutande används för ett konsulats verksam- het och dess transportmedel får, oavsett äganderätten, inte bli föremål för rekvisition, beslag eller exekutiva åtgärder i den mån det skulle innebära hinder för konsulatets verksamhet. Den i artikeln föreskrivna okränkbarheten för konsulatslokaler skall även gälla konsulatschefens bostad, om denna är inrymd i samma byggnad som konsulatslokalerna.

Art. 28 föreskriver skattebefrielse för konsulatslokaler och konsulats- chefs bostad som ägs eller förhyrs av den sändande staten, och för transportmedel som ägs av denna stat och används av konsulatet för tjänstebruk. Skattebefrielsen omfattar ej avgifter som utgör ersättning för lämnade särskilda tjänster, ej heller skatter eller avgifter som enligt lag åvilar den som överlåtit resp. uthyrt egendomen till den sändande staten.

l art. 29 fastslås att ett konsulats arkiv och handlingar alltid är okränkbara, oavsett var de befinner sig. I art. 30 behandlas ett konsulats rätt till fri kommunicering i tjänsteärenden. Såväl chiffer som kurirer och diplomatiska eller konsulära postsäckar får användas för konsu- latets kommunicering med sin regering och med sitt lands diplomatiska eller konsulära representationer på andra orter. Konsulatets officiella korreSpondcns skall vara okränkbar och konsulär postsäck får varken öppnas eller kvarhållas. ]. händelse av allvarlig anledning till misstanke att konsulär postsäck innehåller något annat än officiell korrespondens och handlingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk, kan dock myndigheterna i den mottagande staten kräva att säcken öppnas i deras närvaro av en representant för den sändande staten. Vägras detta. kan säcken återställas till avsändaren. I fråga om konsulär kurir före- skrivs i femte stycket att medborgare i den mottagande staten ej får anlitas som sådan kurir utan denna stats samtycke. Detsamma gäller i denna Stat bosatt person, som ej är medborgare i den sändande staten. Vid fullgörande av sitt uppdrag står konsulär kurir under den motta- gande statens beskydd. Han är okränkbar till sin person och får inte underkastas någon form av häktning eller anhållande.

I art. 3] föreskrivs att medlemmar av ett konsulat skall tillåtas resa

Prop. 1974: 49 g

fritt inom den mottagande statens område med den begränsning som följer av gällande bestämmelser rörande områden till vilka tillträde är förbjudet eller underkastat inskränkningar av hänsyn till statens säkerhet.

Enligt art. 32 skall avgifter som konsulat uppbär för tjänsteåtgärder vara fritagna från beskattning i den mottagande staten.

De närmast följande artiklarna avser konsulatsmedlemmars ställ- ning i rättsligt hänseende. 1 arr. 33 föreskrivs att medlem av ett konsu— lat icke såvitt angår hans handlande på tjänstens vägnar skall vara un— derkastad den mottagande statens domstolars eller administrativa myn- digheters domsrätt. Sådan immunitet tillkommer emellertid ej konsu- latsmedlem i civilmål rörande avtal, i vilket han ej uppträtt som ombud för den sändande staten, eller i civilmål som anhängiggjorts av tredje man med anledning av skada som vid olyckshändelse i den mottagande staten vållats av fordon, fartyg eller flygplan. Konsul skall åtnjuta viss personlig okränkbarhet, som innebär att han inte kan anhållas eller häktas för gärning som han förövat utom tjänsten, såvida inte straffet för gärningen är fängelse i minst fem år. Förevarande artikel ålägger vidare myndigheterna i den mottagande staten att i händelse av åtal mot konsul visa honom den hänsyn som hans officiella ställning kräver och undvika att hindra hans tjänsteutövning mer än nödvändigt. Vid anhållande av eller anställande av åtal mot någon medlem av konsu- latspersonalen eller medlem av sådan persons familj skall myndighe- terna omedelbart underrätta konsulatschefen eller, om åtgärderna avser denne, underrätta den sändande staten på diplomatisk väg.

Art. 34 fritar medlemmar av ett konsulat från skyldighet att avlägga vittnesmål inför domstol eller administrativ myndighet rörande sådant som ligger inom ramen för deras tjänsteåligganden. Även när fråga är om vittnesmål rörande annat än nyss sagts, skall inga tvångsåtgärder få vidtas mot konsul för att förmå honom att vittna eller inställa sig i domstol som vittne. Vid upptagande av vittnesmål av konsul skall myn— digheterna undvika att störa hans tjänsteutövning. Konsuln skall kunna avge vittnesmålet skriftligt eller muntligt på sitt ämbetsrum eller i sin bostad. Vidare föreskrivs i denna artikel att medlem av ett konsulat skall få avge vittnesförsäkran i stället för ed vid avläggande i vittnes— mål.

Enligt arr. 35 skall konsulatsmedlemmar vara befriade från militära förpliktelser och allmän tjänsteplikt av varje slag i den mottagande staten. De skall också vara fritagna från tillämpningen av gällande lagar och förordningar i denna stat rörande registrering av utlänningar och uppehållstillstånd. I art. 36 föreskrivs tullfrihet för varor som införs av ett konsulat för tjänstebruk eller av konsul eller hans familj för per- sonligt bruk eller som konsulatstjänsteman inför för personligt bruk vid sitt första installerande. Konsuls personliga bagage får visiteras endast om det finns allvarlig anledning till antagande att det innehåller sådant som han ej får införa tullfritt eller föremål som är underkastade

Prop. 1974: 49 9

in- eller utförselförbud eller karantänsbestämmelser i den mottagande staten. I fråga om skatteprivilegier föreskrivs i art. 37 att konsuler, konsulatstjänstemän och ett konsulats tjänstepersonal skall åtnjuta sam- ma befrielse från skatter i den mottagande staten som motsvarande personal vid den sändande statens beskickning. De i art. 35—37 nämnda privilegierna utsträcks genom art. 38 till de medlemmar av konsuls. eller konsulatstjänstemans familj som tillhör hans hushåll och inte är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten och ej heller utövar privat förvärvsverksamhet i denna stat.

Art. 39 innehåller särskilda bestämmelser angående lokalanställd personal vid ett konsulat, dvs. anställda som är medborgare eller sta- digvarande bosatta i den mottagande staten. Sådan konsulatsmedlem är enligt artikeln cj berättigad till de i art. 35—37 nämnda förmånerna.

Art. 40 avser det fall att konsulatsmedlem, som inte är medborgare eller stadigvarande bosatt i den mottagande staten, eller medlem av hans familj som tillhör hans hushåll avlider. I artikeln föreskrivs att arvs- eller kvarlåtenskapsskatt inte får uttagas i den mottagande staten för lös egendom som finns i denna stat uteslutande till följd av att den av- lidne vistades där i egenskap av konsulatsmedlem eller som medlem av en sådan persons familj.

Den immunitet som konventionen tillerkänner konsulatsmedlemmar' kan enligt art. 4] hävas av den sändande staten. Om konsulatsmedlem själv inleder rättegång, kan han ej åberopa immunitet beträffande gen- käromål som står i direkt samband med huvudkäromålet. I övrigt kan immunitet endast hävas genom uttryckligt beslut av den sändande sta- ten, som skall meddelas skriftligt till vederbörande myndigheter i den mottagande staten. Immunitetens hävande i civilmål. eller administra- tivt förfarande skall ej anses innebära ett avstående från immunitet mot exekutiva åtgärder efter dom i målet. l—lärför krävs ett särskilt hävande av immunitetcn.

I art. 42 preciseras vici vilken tidpunkt rätten att åtnjuta immunitet eller privilegier i enlighet med konventionen börjar och när den upp- hör. För konsulatsmedlem gäller dessa förmåner från ankomsten till den mottagande staten eller, om han redan befinner sig där, från den dag då han inträder i tjänst vid konsulatet. Medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll åtnjuter sina privilegier från samma tidpunkt eller från sin egen ankomst till den mottagande staten, om denna in— träffar senare. Förmånerna upphör normalt att gälla för både konsulats- medlemmen och hans familj när han efter avslutad tjänstgöring lämnar den mottagande staten. Konsulatsmedlems immunitet för åtgärder i tjänsten skall emellertid bestå utan tidsbegränsning. I händelse av kon— sulatsmedlcms död skall medlemmar av hans familj som tillhört hans hus- håll fortsätta att åtnjuta de privilegier som tillkommer dem tills de lämnar landet eller till utgången av en skälig tidsfrist för deras avresa.

Prop. 1974: 49 10

I art. 43 föreskrivs att till den mottagande statens utrikesministerium ,bl. a. skall anmälas, när medlem av konsulatsmedlems familj som tillhör hans hushåll anländer eller slutgiltigt lämnar landet och när någon som är bosatt i den mottagande staten anställts eller entledigats som konsu— latstjänsteman eller som medlem av tjänstepersonalen.

Personer som åtnjuter immunitet och privilegier enligt konventionen åläggs i art. 44 en förpliktelse att respektera gällande lag i den motta- gande staten och att inte blanda sig i denna stats inre angelägenheter. Artikeln innehåller vidare förbud mot att konsulatslokaler används på ett sätt som inte är förenligt med utövandet av konsulär verksamhet. I art. 45 föreskrivs att för transportmedel som ägs av den sändande staten och används av ett konsulat för tjänstebruk, liksom också för konsu- latsmedlemmars transportmedel, skall finnas trafikförsäkring i enlig- het med gällande bestämmelser i den mottagande staten.

Enligt slutbestämmelserna i art. 46 träder konventionen i kraft tret— tio dagar efter utväxlingen av ratifikationsinstrument och gäller för en tid av fem år. Den skall därefter fortsätta att gälla till dess att den uppsagts av endera parten med iakttagande av tolv månaders uppsäg- ningstid.

Föredraganden

Det föreliggande svensk-rumänska konsularavtalet är av samma typ 'som de konsularavtal som Sverige ingått med Storbritannien (prop. 1952: 169), Frankrike ("prop. 1955: 157") och Sovjetunionen (prop. 1968: 28). Avtalet utgör resultatet av förhandlingar som, efter ett rumänskt "initiativ är 1969, inleddes i januari 1972.

Avtalets bestämmelser 1 kap. I och III om upprättande av konsulat och om den immunitet och de privilegier som skall tillkomma konsulat och konsulatspersonal är avsedda att tillämpas i det fall att någondera staten kommer att upprätta lönat konsulat på den andra statens om- råde. För eventuella honorärkonsulat, om upprättandet av sådana skulle komma i fråga, skall dessa bestämmelser ej gälla. Bestämmelserna skil- jer sig inte i något mera väsentligt hänseende från motsvarande regler i den i Wien den 24 april 1963 avslutade multilaterala konventionen om konsulära förbindelser. Denna konvention har tillträtts av Rumä- nien med verkan från den 25 mars 1972. Sverige kommer inom kort också att ratificera 1963 års Wienkonvention i enlighet med Kungl. Maj:ts proposition nr 172 den 19 oktober 1973, som bifölls av fjolårets riksdag (JuU 1973: 43, rskr 1973: 399).

I fråga om konsulers ställning och rättigheter finns vissa bestämmel- ser i artikel 23 i det mellan Sverige och Rumänien den 7 oktober 193]. ingångna bosättnings-. handels- och sjöfartsavtalet (SÖ 1932: 23). 1 ar- tikeln föreskrivs att konsulära representanter för endera landet i det

Prop. 1974: 49 11

andra landet, under förutsättning av ömsesidighet, skall åtnjuta sam- ma privilegier, befrielser, immuniteter och rättigheter som i det senare landet tillerkänts konsulära representanter för någon tredje stat. Vid förhandlingarna om konsularavtalet uttrycktes från rumänsk sida tvi- vel rörande detta äldre avtals tillämplighet under nuvarande förhållan- den. I sak var de båda förhandlingsdelegationcrna överens om att be— stämmelserna i nämnda artikel icke skulle gälla efter konsularavtalets ikraftträdande. En från svensk sida föreslagen klausul om upphävande av artikeln ansågs emellertid på rumänsk sida olämplig och onödig.

Konsularavtalets kap. II (art. 11—23) reglerar konsulers befogenhe- ter i tjänsteutövningen och innehåller föreskrifter om de skyldigheter som åvilar den mottagande statens myndigheter i samband därmed; bl.a. skall dessa myndigheter lämna konsul vissa underrättelser. Be- stämmelserna i detta kapitel skall, såsom framgår av art. 1]. , äga mot— svarande tillämpning i fråga om konsulär verksamhet som utövas av vardera landets beskickning i det andra landet. Beskickningsmedlem som fullgör konsulära uppgifter har sålunda samma befogenheter som konsul, och den mottagande statens myndigheter har gentemot beskick— ning som utövar konsulär verksamhet samma skyldigheter som mot konsulat.

Liksom 1963 års Wienkonvention (artikel 36) innehåller det svensk- rumänska konsularavtalet bestämmelser rörande det fall att någon som är medborgare i den sändande staten häktas eller anhålls i den motta- gande staten. Skyldigheten att underrätta konsul om sådant frihetsbe- rövande är enligt avtalets art. 76 ovillkorlig. Så är också fallet enligt Sveriges konsularavtal med Storbritannien och Sovjetunionen, medan Wienkonventionen och det svensk-franska konsularavtalet föreskriver att underrättelse skall lämnas. om den häktade eller anhållne begär det. Vidare bör uppmärksammas att art. 16 i likhet med första protokollet till det svensk-sovjetiska konsularavtalet fastställer en tidsfrist, inom vilken underrättelse om frihetsberövande senast skall lämnas.

Avtalet ålägger vidare den mottagande statens myndigheter en sär- skild underrättelseskyldighet i förmynderskapsärenden (art. 19), vid dödsfall (arr. 21) och när fartyg eller luftfartyg förolyckats (art. 22: 7 och ur!. 23). Wienkonventionen (artikel 37) innehåller liknande före- skrifter om att konsul skall underrättas i de fall som här avses.

[ samband med de här berörda bestämmelserna i avtalet bör näm- nas, att avtalet ej reglerar asylrättsliga frågor. För uppkommande så- dana frågor får allmänna folkrättsliga principer tillämpas.

Avtalets bestämmelser i övrigt angående konsulers befogenheter över— ensstämmer i stor utsträckning med det svensk-sovjetiska konsularav— talet. Vissa olikheter i utformningen har föranletts av särskilda hänsyn till rumänsk lagstiftning och praxis, t. ex. vad angår biträde av konsul i notariella ärenden (ur/. 20).

Prop. 1.974: 49 12

Art. 2.1, som avser konsuls befattning med kvarlåtenskap, innehåller ingen motsvarighet till de bestämmelser i våra konsularavtal med Stor- britannien, Frankrike och Sovjetunionen, som ger konsul befogenhet att representera arvingar vid boutredning i den mottagande staten och som också innebär viss inskränkning av konsuls immunitet från lokala dom— stolars jurisdiktion, när han handlar på enskildas vägnar i arvsärcnden. Även om konsul enligt art. 21 därför ej torde vara behörig att själv representera arvingar, får emellertid i konsuls befogenheter enligt ur!. 15 anses ingå att vara arvingar behjälplig med de formaliteter som krävs för att ordna lämplig representation för dem vid boutredning en- ligt lagen i den mottagande staten.

I art. 21 har intagits en bestämmelse om att vardera landets medbor- gare i det andra landet skall vara likställda med detta lands egna med- borgare i fråga om rätt att förvärva egendom genom arv eller testa- mente. Bestämmelsen står för Sveriges del i överensstämmelse med gällande lag, se ärvdabalken 1 kap. 3 5 och 9 kap. 3 &.

I samband med bestämmelserna om konsuls befattning med ärenden som rör sjöfarten har i arr. 22: 4 föreskrivits liksom i våra konsular- avtal med Storbritannien och Frankrike att tvister om besättnings- medlemmars lön eller eljest om arbetsavtal på fartyg hemmahörande i den sändande staten inte skall. tas upp av domstolar i den mottagande staten. För att uppfylla denna föreskrift i fråga om rumänska fartyg torde vid avtalets ikraftträdande få utfärdas sådant förordnande som avses i lagen (1.952: 532) om undantag från svensk domstols behörighet såvitt angår vissa tvister mellan befälhavare och besättning på utländskt fartyg.

Avtalets bestämmelser om konsulers befogenheter anger verksamhet som den mottagande staten skall tillåta konsuler att utöva. De innebär däremot på intet sätt någon skyldighet för den sändande staten att åläg- ga konsul att utöva sådan verksamhet som" de olika artiklarna anger. Det ankommer på den sändande staten att bestämma, om och i vilken ut- sträckning en konsul skall göra bruk av de i avtalet nämnda befogen- heterna.

Den genom förevarande avtal uppnådda regleringen av konsulära frågor i förhållandet mellan Sverige och Rumänien står i god över— ensstämmelse med svensk praxis och tidigare svenska bilaterala avtal på det konsulära området. De svenska synpunkterna på avtalets utform- ning har i allt väsentligt tillgodosetts.

Hemställan

Under åberopande av det anförda hemställer jag att Kungl. Maj:t genom proposition föreslår riksdagen att godkänna konsularkonventio- nen den 12 februari 1974 mellan Sverige och Rumänien.

Prop. 1974: 49 13

Med bifall till vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj:t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.

Ur protokollet: Britta Gylle/ister:

Prop. 1974: 49

Bilaga

Konsularkonvention mellan Konungariket Sve- rige -och Socialistiska Republiken Rumänien

Konungariket Sverige och Socialistiska Republiken Rumänien,

som önskar ytterligare stärka de vänskap- liga banden dem emellan och reglera sina förbindelser på det konsulära området på grundval av respekt för principerna om nationellt oberoende och suveränitet, om icke-inblandning i inre angelägenheter, om lika rättigheter och om främjandet av öm- sesidiga intressen,

har beslutat avsluta en konsularkonven- tion och för detta ändamål till sina befull- mäktigade ombud utsett:

Konungariket Sverige: Ministern för ut— rikes ärendena Sven Andersson,

Socialistiska Republiken Rumänien: Dess utomordentliga och befullmäktigade sände- bud i Sverige Dumitru Lazar,

vilka, efter att ha delgivit varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form, överenskommit om följande:

Artikel ] Definitioner

I denna konvention har nedanstående uttryck följande innebörd:

a) med ”konsulat” förstås generalkonsu- lat, konsulat och vicekonsulat;

b) med ”konsulatsdistrikt” förstås det område som tilldelats ett konsulat för full- görande av konsulära uppgifter;

c) med ”konsulatschef” förstås den som tillsatts att tjänstgöra i denna egenskap;

d) med ”konsul” förstås envar åt vilken uppdragits att i denna egenskap fullgöra konsulära uppgifter, konsulatschefen däri inbegripen;

14

Convenfie Consularå intre Regatul Suediei si Republica Socialista Romånia

Regatul Suediei si Republica Socialistä Ro- månia,

dorind sä intäreascä in continuare legä- turile lor de prietenie si så reglementeze re- latiile lor in domeniul consular pe baza re- spectärii principiilor suveranitåt'ii si indepen- dentei nationale, neamestecului in treburile in- terne, egalitätii in drepturi si avantajului rcciproc,

au hotärit så incheie o Conventie Consularå si in acest scop au numit ca imputerniciti ai lor:

Regatul Suediei: Sven Andersson, ministru al afacerilor externe,

Republica Socialistå Romånia: Dumitru Lazar, ambasador extraordinar si plenipo- tentiar al Republicii Socialiste Romania in Suedia,

care, dupä schimbul deplinelor puteri, gä- site in bunå si cuvenitå formå, au convenit asupra urmätoarelor:

Articolul l Defl'niiii Pentru scopul acestei conventii:

a) termenul ”oficiu consular” inseamnå orice consulat general, consulat sau vicecon- sulat;

b) termenul "circumscriptie consularä” in- seamnå teritoriul stabilit pentru excrcitarea de eåtre un oticiu consular a functiilor sale;

c) termenul "sef al oficiului consular” in- seamnå persoana numitä så actioneze in aceasta calitate;

d) termenul "functionar consular” inseam- nå orice persoanå, inclusiv seful oficiului consular, insärcinatå in aceastä calitate cu exercitarea funcliilor consulare;

Prop. 1974: 49

Consular Convention between the Kingdom of Sweden and the Socialist Republic of Romania

The Kingdom of Sweden and the Socialist Republik of Romania, .

Desiring further to strengthen" the ties of friendship between them and to regulate their relations in the consular field on the basis of respect for the principles of natio- nal sovereignty and independence, of non- interference in internal affairs, of equal rights and of the promotion of their mutual advantage,

Have decided to conclude a Consular Convention and for this purpose have ap- pointed as their Plenipotentiaries:

The Kingdom of Sweden: Mr. Sven An- dersson, Minister for Foreign Affairs,

The Socialist Republic of Romania: Mr. Dumitru Lazar, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Re— public of Romania in Sweden,

Who, having communicated to each other their respective full powers, which were found in good and due form, have agreed as follows:

Article 1 Definitions For the purposes of this Convention:

a) the term "consular post” means any consulate-general, consulate or vice-consul- ate:

b) the term ”"consular district” means the area assigned for the performance of the duties of a consular post;

0) the term "head of a consular post” means the person appointed to act in such capacity;

d) the term "consular officer” means any person, including "the head of a consular post, who has been charged in that capacity with the performance of consular duties;

Prop. 1974: 49

e) med ”konsulatstjänsteman” förstås en- var som tillhör den administrativa eller tek- niska personalen vid ett konsulat;

f) med ”medlem av tjänstepersonalen” förstås envar som tillhör ett konsulats för husliga göromål anställda personal;

g) med ”konsulatsmedlemmar” förstås konsuler, konsulatstjänstemän och medlem- mar av tjänstepersonalen;

h) med ”medlemmar av konsulatsmed- lems familj” förstås konsulatsmedlems hus- tru (man) och minderåriga barn och andra personer som den mottagande staten sam- tycker till att betrakta som sådana;

i) med ”konsulatslokaler” förstås bygg- nader eller delar av byggnader och tillhö- rande markområde, oavsett äganderätten, som används uteslutande för ett konsulat;

j) ”konsulatsarkiv” omfattar all officiell korrespondens, tjänstehandlingar och kon- torsutrustning avsedd för tjänstebruk samt möbler avsedda för deras skydd och för- varing;

k) med ”fartyg hemmahörande i den sändande staten” förstås fartyg som har den sändande statens nationalitet enligt lagen i denna stat: uttrycket omfattar dock ej krigsfartyg.

KAPITEL I

Konsulära förbindelser Artikel 2

Upprättande av konsulat

1. Upprättandet av ett konsulat för en- dera I—Iöga Fördragsslutande Parten på den andra Höga Fördragsslutande Partens om- råde skall i varje särskilt fall vara beroende av den mottagande statens samtycke.

2. Konsulatets säte, dess klass och grän- serna för konsulatsdistriktet skall fastställas genom överenskommelse mellan den sän- dande och den mottagande staten.

3. Varje senare ändring i fråga om kon- sulats säte, dess klass eller konsulatsdistrik- tet skall likaså vidtas endast efter överens- kommelse mellan den sändande staten och den mottagande staten.

16

e) termenul "angajat consular” inseamnå orice persoanä care apartine personalului ad- ministrativ sau technic al oficiului consular;

f) termenul "membru al personalului de serviciu” inseamnä orice persoana care apar- tine serviciului domestic al oficiului consular;

g) termenul "membri ai oficiului consular" inseamnå f unctionarii consulari, an gajatii con- sulari si membrii personalului de serviciu;

h) termenul "membri de familie” inseamnä sofia (sotul) si copiii minori ai membrului oficiului consular, precum si orice altå persoa- nå cåreia statul de resedintå ii recunoaste aceastå calitate;

i) termenul "localuri consulate” inseamnå clädirile sau pårtile din clådiri si terenurile aferente, indiferent de proprietar, care sint folosite exclusiv pentru scopurile oficiului consular;

j) termenul "arhive consulare” cuprinde corespondenta oficialä, documentele oficiale si echipamentul de birou destinat folosintei oficiale precum si orice articol de mobilier folosit pentru protecfia si securitatea acestora;

k) termenul "navä a statului trimitätor” inseamnå orice navå avind nationalitatea sta- tului trimitåtor acordatä in conformitate cu legile acestui stat; totusi, termenul nu include navele de råzboi.

CA PITOLUL I Relatii consulare Articolul 2

Infiinjarea oficiilor consulare

]. lnhintarea ohciilor consulare de cätre fiecare Inaltå Parte contractantå pe teritoriul celeilalte Inalte Pärti contractante este supuså consimtåmintului statului de resedintå pentru Hecare caz in parte.

2. Sediul oticiului consular, rangul säu si limitele circumscriptiei sale consulare se sta- bilcsc prin intelegere intre statul trimitätor si statul de resedintä.

3. Orice schimbare ulterioarå a sediului oficiului consular, a rangului säu sau a cir— cumseriptiei sale consulare se va face, de asemenea, numai prin intelegere intre statul trimitätor si statul de resedintå.

Prop. 1974: 49

e) the term "consulat employee” means any person belonging to the administrative or technical staff of a consular post;

f.) the term "member of the service staff” means any person belonging to the domestic staff of a consular post;

g) the term "members of a consular post” means consulat officers, consular employees and members of the service staff;

h) the term "members of a family” means the wife (husband) and minor child- ren of a member of a consulat post, to- gether with any other person whom the receiving State agrees to recognize in this capacity; _ i) the term "consular premises" means buildings or parts of buildings and the land attached thereto irrespective of ownership and used exclusively for the purposes of a consular post;

j) the term ”consular archives” includes all official correspondence, official docu- r'nents and office equipment intended for official use, together with any article of furniture used for their protection and safe— keeping;

k) the term "vessel of the sending State” means any vessel having the nationality of the sending State according to the laws of that State; the term shall not, however, in- clude any ship of war.

CHAPTER I Consular relations Article 2

Establishment of consular posts

1. The establishment of a consular post by either High Contracting Party in the territory of the other High Contracting Party shall in each case be subject to the consent of the receiving State.

2. The site of a consular post, its rank and the limits of its consular district shall be determined by agreement between the sending State and the receiving State.

3. Any subsequent change as regards the site of a consular post, its rank or its con- sular district shall likewise be made only by agreement between the sending State and the receiving State..

Prop. 1974: 49

Artikel 3

Fullmakt och exekvatur

1. Den sändande staten skall i förväg på diplomatisk väg inhämta den mottagande statens samtycke till tillsättning av konsu- latschef.

2. När sådant samtycke erhållits, skall den sändande staten på diplomatisk väg överlämna konsulatschefens fullmakt till den mottagande statens utrikesministerium. Fullmakten skall innehålla uppgift om kon- sulatsehefens förnamn, efternamn och klass, gränserna för konsulatsdistriktet och konsu— latets säte.

3. Konsulatschef får tillåtelse att full- göra sina uppgifter genom ett erkännande från den mottagande staten som benämns exekvatur; exekvatur skall utfärdas så snart som möjligt och utan avgift.

4. I avvaktan på exekvaturs utfärdande kan den mottagande staten bevilja konsu- latschefen ett provisoriskt erkännande som tillåter honom att fullgöra sina uppgifter. I sådana fall skall bestämmelserna i denna konvention äga tillämpning.

5. När konsulatschef fått tillåtelse, even- tuellt provisoriskt, att fullgöra sina uppgif- ter, skall den mottagande staten omedelbart underrätta vederbörande myndigheter i kon- sulatsdistriktet därom och vidtaga de åtgär- der som krävs för att han skall kunna full— göra sina uppgifter.

Artikel 4

Tillförordnad konsulatschef

1. Om konsulatschef är förhindrad att full- göra sina uppgifter i denna egenskap eller om befattningen är obesatt, kan en konsul vid samma konsulat eller vid något av den sändande statens övriga konsulat i den mot- tagande staten eller en medlem av den diplomatiska personalen vid den sändande statens diplomatiska beskickning i den mot— tagande staten förordnas att tillfälligt före- stå konsulatet.

2. Förnamn och efternamn på den som förordnas att tillfälligt förestå konsulat i enlighet med denna artikels mom. 1. skall i

18

Articolul 3

Patenta consularä si exequaturul

ll. In vederea numirii sefului onciului con- sular, statul trimitätor trebuie sä obtinä, pe cale diplomaticä, acordul prealabil al statului de resedintä.

2. Dupä obj.inerea unui astfel de acord, statul trimitätor va transmite, pe cale diplo- maticå, patenta consularä ministerului aface- rilor externe al statului de resedintä. Patenta consularå trebuie sä indiee numele, prenumele si clasa sefului oficiului consular, limitele circumscriptiei consulate si sediul oHciului consular.

3. Seful oliciului eonsular este admis sä—si exercite functiile printr-o autorizatie a statului de resedintä denumitä exequatur; exequaturul va li eliberat cit mai curind posibil si gratuit.

4. Pina la obtinerea exequaturului, statul de resedintä poate acorda sefului oficiului consular o autorizatie. provizorie prin care ii permite sä-si exercite functiile. lntr-un astfel de caz, dispozitiile prezentei Conventii ii sint aplicabile.

5. Dupä ce i s-a permis sefului oliciului consular sä-si exercite functiile, chiar cu titlu provizoriu, statul de resedintä va informa ime- diat despre aceasta autoritätile competente din circumscriptia consularä si va lua mäsurile ncccsare pentru a asigura ca seful oliciului Consular sä-si poatä indeplini functiile.

Articolul 4

Ceru/[[a interimarä

]. Dacä seful oticiului consulat este in imposibilitate de a-si indeplini functiile sau dacå postul este vacant, un functionar con- sular al aceluiasi oliciu consular sau al altui oliciu consular al statului trimitätor in statul de rcsedint'ä sau un membru al personalului diplomatic al missiunii diplomatice a statului trimitätor in statul de resedintä poate .fi numit gerant interimar al oliciului consular.

2. Numele si prenumele persoanei desemna- te in conformitate cu paragraful l al acestui articol ca gerant interimar al onciului consulat

Prop. 1974: 49

Article 3

C onsular commission and exequatur

1.. The sending State shall seek in ad— vance through the diplomatic channel the agreement of the receiving State to the ap— pointment of the head of a consular post.

2. After such agreement has been ob- tained, the sending State shall transmit the consular commission to the ministry of for- eign affairs of the receiving State through the diplomatic channel. The consular com- mission shall specify the forename, surname and class of the head of the consular post, the limits of the consular district and the site of the consular post.

3. The head of the consular post is ad- mitted to the performance of his duties by an authorisation from the receiving State termed an exequatur; the excquatur shall be issued as soon as possible and free of charge.

4. Pending the grant of the exequatur, the receiving State may grant the head of a consular post a provisional authorisation empowering him to perform his duties. In any such case the provisions of this Con- vention shall apply.

5. Upon the admission, including the provisional admission, of the head of a consular post to the performance of his duties, the receiving State shall immediately so inform the competent authorities within the consular district and shall take the necessary measures to ensure that he is enabled to perform his duties.

Article 4

Temporary charge

]. If the head of a consulat post is un- able to perform his duties as such, or if the post becomes vacant, a consular officer belonging to the same eonsular post or to another consular post of the sending State in the receiving State or a member of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in that State, may be placed in temporary charge of the consular post.

2. The forename and surname of any person temporarily placed in charge of a consular post in conformity with paragraph

Prop. 1974: 49

förväg anmälas till den mottagande statens utrikesministerium. '

3. Den som tillfälligt förestår konsulat skall tillerkännas de lättnader, de privile— gier och den immunitet som tillkommer konsulatets chef enligt denna konvention.

Artikel 5

Konsulatsmedle/nmarnas tilltal

Den sändande staten har rätt att tillsätta konsuler, konsulatstjänstemän och medlem- mar av tjänstepersonalen vid ett konsulat till det antal den finner lämpligt i betraktan- de av konsulatets behov. Den mottagande staten kan dock fordra att antalet hålls inom de gränser som denna stat anser rim- liga och normala med hänsyn till rådande omständigheter och förhållanden inom kon- sulatsdistriktet.

Artikel 6

Konsulatsmedlemmars medborgarskap

1. Konsul skall vara medborgare endast i den sändande staten och skall ej vid tiden för sin tillsättning vara stadigvarande bosatt i den mottagande staten eller redan vistas där av annan anledning. Sistnämnda före- skrift skall dock ej äga tillämpning i fråga om medborgare i den sändande staten som är konsulatsmedlem eller medlem av den diplomatiska personalen vid den sändande statens diplomatiska beskickning i den mottagande staten.

2. Konsulatstjänsteman eller medlem av ett konsulats tjänstepersonal skall vara med- borgare endast i den sändande staten eller i den mottagande staten.

Artikel 7

Anmälan om tillsättning av konsulatsmed— lemmar

Annan konsul än konsulatschefen samt konsulatstjänsteman och medlem av tjäns- tepersonalen skall av den sändande staten anmälas i förväg till den mottagande sta- tens utrikesministerium med uppgift om

20

vor ti notilicate in prealabil ministerului aface- rilor externe al statului de resedin'tå.

3. Gerantului interimar i se vor acorda facilitätile, privilegiile si imunitåtile cuvenite sefului oticiului consulat potrivit acestei Con- ventii.

Articolul 5

Numärul membrilor ofciului consu/ar

Statul trimitåtor este liber så incadreze oliciul consular eu numärul corespunzåtor de functionari consulari, angajati consulari si membri ai personalului de serviciu, in functie de cerintele oticiului consular. Totusi, statul de resedin'tå poate cere ca acest numär så lie mentinut in limitele pe care el le con- siderå rezonabile si normale, tinind seama de imprejurårile si conditiile din circumscriptia consularå.

Articolul 6

Cetåtenia membrilor oficiului consular

1. Functionarul consular trebuie sä tie nu- mai cetätean al statului trimitätor si så nu aibä, in momentul numirii lui, domiciliul in statul de resedintå ori så nu se alle deja in acest stat pentru alte scopuri. Totusi, aceastå din urmä prevedere nu se aplicä in cazul cind cetåteanul statului trimitåtor este membru al oticiului consular sau al misiunii diploma- tice ale statului trimitåtor in statul de rese- dintå.

2. Angajatul consular sau membrul perso- nalului de serviciu al oliciului consular poate ti numai cetåtean al statului trimitåtor sau al statului de resedintå.

Articolul 7

Nattfcarea numirii membrilar ofria/lli consular

Numele, prenumele si clasa functionarului consular, altul decit seful oliciului consular, precum si numele si prenumele angajatilor consulari si ale membrilorpersonalului de serviciu vor ti notiticatc, in prealabil, de cåtre

Prop. 1974: 49

1 of this Article shall be notified in ad- vance to the ministry of foreign affairs of the receiving State.

3. The person temporarily in charge shall be granted the facilities, privileges and im- munities due to the head of the consular post under this Convention.

Article 5

Number of members of the consular post

The sending State shall be free to assign to a consular post consular officers, con- sular employees and members of the service staff in such numbers as it may deem ap- propriate in view of the requirements of the consular post. The receiving State may, however, require that these numbers shall be kept within limits which it considers reasonable and normal having regard to the circumstances and conditions in the con- sular district.

Article 6

Citizens/zip of members of the consular post

'.l. A consular officer shall be a citizen of the sending State only and shall not at the time of his appointment be permanently resident in the receiving State or already present in that State for other purposes. The last mentioned provision shall not ap- ply, however, in the case of a citizen of the sending State who is a member of a con- sular post, or of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving State.

2. A consular employee or member of the service staff of a consular post shall be only a citizen of the sending State or of the receiving State.

Article 7

Notification of appointment of members of the consular post

The forename, surname and class of a consular officer, other than the head of the consular post, as well as the forename and surname of a consular employee and of a member of the service staff, shall be noti-

Prop. 1974: 49

vederbörandes förnamn och efternamn och konsuls klass.

Artikel 8

Identitetshandlingar

1. Konsul skall av behörig myndighet i den mottagande staten förses med en lämplig handling som anger hans identitet och tjänsteställning.

2. Bestämmelserna i denna artikel skall också äga tillämpning på konsulatstjänste- män och de medlemmar av konsulers och konsulatstjänstemäns familjer som tillhör deras hushåll under förutsättning att ve- derbörande ej är medborgare eller stadig- varande bosatt i den mottagande staten.

Artikel 9

Förbud mot viss verksamhet

Konsulatsmedlemmar får ej utöva någon förvärvsverksamhet i den mottagande sta- ten vid sidan av sina konsulära uppgifter eller sitt arbete vid konsulatet.

Artikel 10

Upphörandet av konsulatsmedlems tjänste- utövning

1. Den mottagande staten kan när som helst underrätta den sändande staten att en konsul är persona non grata eller att en konsulatstjänsteman eller medlem av tjäns- tepersonalen ej är önskvärd. I sådana fall skall den sändande staten antingen åter- kalla vederbörande eller entlediga honom från hans tjänst vid konsulatet.

2. Om den sändande staten underlåter att fullgöra denna förpliktelse inom rimlig tid kan den mottagande staten, om det är fråga om konsulatschef, återkalla hans exekvatur eller annat erkännande eller, när det är fråga om annan konsulatsmedlem, underrätta den sändande staten på diplo- matisk väg att den vägrar fortsätta att er- känna honom som medlem av konsulatet.

3. I de i denna artikels mom. 1 och 2

22

statul trimitätor, ministerului afacerilor exter- ne al statului de resedintå.

Articolul 8

Documenta de identitate

]. Autoritatea competentå a statului de rescdinjå va elibera Hecärui functionar con- sular un document corespunzätor prin care atcstä identitatea si calitatea pe care acesta o are.

2. Prevederile acestui articol se aplicä, de asemenea, angajatilor consulari si membrilor de familie ai functionarilor consumari si ai angajat'ilor consulari care locuiesc impreunå cu acestia, au conditia så nu fie cctäteni ai statului de resedintå si så nu domicilieze in acest stat.

Articolul 9

lnterzicerea unor aetivitäji

Membrii oficiului consular nu vor desfå- sura in statul de resedintå vreo activitate cu caracter lucrativ in afara functiilor consulate sau sarcinilor pe care le au la oliciul consular.

Articolul 10

Incetarea funcjiilar unui membru al oficiului consular

l. Statul de resedintä poate in orice mo- ment sä notifice statului trimitätor cä un functionar consular este persona non grata sau cä un angajat consular sau un membru al personalului de serviciu este inacceptabil. Intr-un astfel de caz, statul trimitätor va re- chema persoana in cauza sau va face så inceteze numirea ei la oticiul consular, dupä caz.

2. Dacä statul trimitätor omite sä-si in- deplineascä aceastä obligatie intr-un termen rezonabil, statul de resedintå poate, in cazul sefului oficiului consular, sä-i retragä exe- quaturul sau all'ä autorizatie sau, in cazul oricärui alt membru al oficiului consular, sä notifice statului trimitåtor pe cale diploma- ticä hotärirea de a nu mai considera persoana respectivä ca membru al oficiului consular.

3. In toate cazurile cind se aplicä prevede-

Prop. 1974: 49

fied in advance by the sending State to the ministry of foreign affairs of the receiving State.

Article 8

Identity documents

1. A consular officer shall be given an appropriate document indicating his identity and capacity by the competent authority of the receiving State.

2. The provisions of this Article shall also apply to consular employees and to members of the families of consular officers and employees forming part of their house— holds, provided that the person concerned is neither a citizen of the receiving State nor permanently resident in that State.

Article 9

Prohibition of certain activities

Members of a consular post shall not engage in the receiving State in any occu- pation for gain other than their consular duties or work at the consular post.

Article 10

Termination of functions of a member of the consular post

1. The receiving State may at any time notify the sending State that a consular officer is persona non grata or that a con- sular employee or member of the service staff is unacceptable. ln that event, the sending State shall, as the case may be, either recall the person concerned or ter- minate his appointment at the consular post.

2. If the sending State falls to carry out this obligation within a reasonable period, the receiving State may, in the case of the head of a consular post, withdraw the exe- quatur or other authorization or, in the case of any other member of the consulat post, notify the sending State through the diplo- matic channel that it declines to continue to recognise the person concerned as a member of the consular post.

3. In any case to which the provisions

Prop. 1974: 49

nämnda fallen är den mottagande staten ej skyldig att redovisa skälen för sitt beslut.

KAPITEL II

Konsulära uppgifter Artikel 11

F ullgörandet av konsulära uppgifter

1. Konsulära uppgifter kan i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel full- göras av konsulat och av vardera Höga Fördragsslutande Partens diplomatiska be- skickning hos den andra Höga Fördrags- slutande Patten.

2. Konsul skall ha rätt att inom konsu- latsdistriktet fullgöra de uppgifter som an— ges i detta kapitel. Konsul kan dessutom fullgöra andra konsulära uppgifter som an- förtrotts honom av den sändande staten, vil- ka inte står i strid med gällande lagar och förordningar i den mottagande staten och mot vilka denna stat ej reser invändningar.

Konsul får endast med den mottagande statens föregående samtycke fullgöra kon- sulära uppgifter utanför konsulatsdistriktet.

3. Vardera Höga Fördragsslutande Par- ten kan anförtro konsulära uppgifter åt sin diplomatiska beskickning hos den andra Höga Fördragsslutande Parten. Namnen på de medlemmar av den diplomatiska be- skickningen som utsetts att fullgöra be- skickningens konsulära uppgifter skall an- mälas till den mottagande statens utrikes- ministerium. Bestämmelserna i detta kapi— tel skall äga motsvarande tillämpning på dessa beskickningsmedlemmar. Deras ut- övning av konsulär verksamhet skall ej in- verka på den immunitet och de privilegier som tillkommer dem i egenskap av med- lemmar av den diplomatiska beskickningen.

Artikel 12

Förbindelser med den mottagande statens myndigheter

1. I samband med fullgörandet av sina uppgifter i enlighet med denna konven- tion kan konsul vända sig till:

24

'rile paragrafelor lisau 2 ale acestui articol, statul de resedintå nu este obligat sä explice motivele hotäririi sale.

CAPITOLUL II

Functii consulare Articolul 11

Exercitarea furwliilar consulare

1. Functiile consulare pot ti exercitate, po- trivit prezentului Capitol, de oticiile consulate si de misiunea diplomaticä ale fiecärei Inalte Pårti contractante in cealaltå Inaltä Parte contractantå.

2. Funetionarul consular are dreptul, in cadrul circumscriptiei consulate, sä indepli- neascä funetiile aråtate in acest Capitol. El poate, de asemenea, indeplini si alte functii consulate incredintate de statul trimitåtor care nu contravin legilor si regulamentelor statului de resedintä si fatå de care statul de resedintä nu face obiectii.

Exercitarea de cätre functionarul consular & oricärei functii consulare in afara circum— scriptiei consulare va fi supuså consimtämin- tului prealabil al statului de resedintä.

3. Fiecare Inaltä Parte contractantä poate incredinta functii consulare misiunii sale diplo- matice in cealaltä lnaltä Parte contractantä. Numele membrilor misiunii diplomatice de- semnati så exercite functii consulare in cadrul misiunii diplomatice vor li notificate ministe— rului afacerilor externe al statului de rese- dintä. Prevederile acestui Capitol se vor apliea, in mod egal, si acestor membri ai misiunii. Indeplinirea functiilor consulare de cätre aces- te persoane nu va prejudicia imunitätile si privilegiile la care sint indreptätite ca membrii ai misiunii diplomatice.

Articolul 12

(NJ—_. Comunicarea cu (lutarilätile statului de rese- dintå m:. .- .: A ' : u- . 1. In legatura cu indeplinirea functnlor ce-i revin potrivit prezentei Conventii, functionarul

consular poate så se adreseze:

Prop. 1974: 49

of "paragraphs 1 or 2 of this Article apply, the receiving State shall not be obliged to explain the reason for its decision.

CHAPTER II

Consular functions Article 11

Exercise of consular functions

1. Consular functions may be exercised, as provided in this Chapter, by consular posts and by the diplomatic mission of either High Contracting Party to the other High Contracting Party.

2. A consular officer shall be entitled, within the consular district, to perform the functions specified in this Chapter. He may, in addition, perform other consular func- tions cntrusted to him by the sending State which are not in conflict with the laws and regulations of the receiving State and to which no objection is taken by the receiving State. The performance by a consular officer of any consular function outside the con- sular district shall be subject to the prior- consent of the receiving State.

3. Each High Contracting Party may en- trust consular functions to its diplomatic mission to the other High Contracting Party. The names of the members of the diplomatic mission appointed to exercise thc consular functions of the mission shall be notified to the ministry of foreign affairs of the receiving State. The provisions of this Chapter shall equally apply to these members of the mission. The performance of consular functions by these persons shall be without prejudice to the immunities and privileges to which they are entitled as members of the diplomatic mission.

Article 1.2

Communication with authorities of the re- ceiving State

1. In connexion with the performance of his duties under this Convention, a consular officer shall be entitled to apply:

Prop. 1974: 49

a) behöriga lokala myndigheter inom sitt konsulatsdistrikt;

b) de centrala myndigheterna i den mot— tagande staten, om och i den utsträckning lag och sedvänja i den mottagande staten tillåter det.

2. Konsul kan hänvända sig direkt till den mottagande statens utrikesministerium endast i avsaknad av diplomatisk företrä- dare för den sändande staten.

Artikel 13

De konsulära uppgifternas omfattning

_l. Konsul har rätt att

a) skydda den sändande statens och dess medborgares rättigheter och intressen inom .av folkrätten medgivna gränser;

b) främja utvecklingen av förbindelserna mellan den sändande och den mottagande staten på det kommersiella, ekonomiska, kulturella och vetenskapliga området och på annat sätt befordra vänskapliga förbin— delser mellan de båda staterna.

2. Bestämmelser i denna konvention som .avser medborgare i den sändande staten skall, när sammanhanget medger det, också äga tillämpning på juridiska personer som har den sändande statens nationalitet enligt lagen i denna stat.

Artikel 14

Registrering av den sändande statens med- borgare

Konsul har rätt att föra register över medborgare i den sändande staten som vis- tas i konsulatsdistriktet. Sådan registrering av konsul skall ej frita ifrågavarande med- borgare från skyldigheten att iaktta gällan- de lagar och förordningar i den mottagande staten angående registrering av utlänningar.

Artikel 15

Medborgares representation inför domsto- lar och andra myndigheter

1. Under iakttagande av lagen i den mottagande staten har konsul rätt att vid- taga åtgärder för att tillförsäkra medbor- ' gare i den sändande staten lämplig repre-

26

a) autoritätilor localc competente din cir- cumseriptia sa consularä;

b) autoritåtilor centrale ale statului de re- sedintä, dacä si in mäsura in care legea si uzantele acestui stat permit.

2. Functionarul consulat se poate adresa direct ministerului afacerilor externe al sta- tului de resedintä numai in absenta unui agent diplomatic al statului trimitätor.

Articolul 13'

Scopurile funciiilor consulare

1. Functionarul consulat are dreptul:

a) så protejeze drepturile si interesele sta- tului trimitätor si ale cetälenilor 5211 in limitele dreptului international;

b") .sä urmäreascä 'dezvoltarea relatiilor dintre statul trimilätor si statul de resedintä in domeniul comercial, economic, cultural si stiintitie si sä promoveze in alt mod relatii de prietenie intre cele douå state.

2. Prevederile prezentei Convenl'ii referi- toarc la cetälenii statului trimitätor se aplicä, cind contextul o permite, si persoanelor juri- .dice care au nal'ionalitatea acestui stat, atri- buitå conform legislatiei sale.

Articolul 14

Inregistrarea cetätenilor statului trimijålar

Functionarul consular are dreptul så in- registreze cctätenii statului trimitätor care se alla in circumseriptia consularä. Aceastä in- registrare nu scuteste pe cetätenii respectivi de obligatia de a respecta legile si regula- mentele statului de resedintä cu privire la inregistrarea sträinilor.

Articolul 15

Reprezentarea cetälenilor in fula instantelor judecätoresti si a altor autoritäti

]. Respectind legea statului de rescdintä, functionarul consular are dreptul sä ia mäsuri pentru a asigura reprezentarea corespunzä- toare a cetåtenilor statului trimitåtor in fata

Prop. 1974: 49

a. —to the competent local authorities within his c0nsular district;

b. —to the central authorities of the re- ceiving State if and to the extent that the law and usages of the receiving State so permit. .

2. A consular officer may apply direct to the ministry of foreign affairs of the receiving State only in the absence of a diplomatic agent of the sending State.

Article 13

Scope of consular functions

]. A consular officer shall be entitled: a. —to protect the rights and interests of the sending State and its citizens within the limits of international law;

b. —to further the development of rela- tions between the sending State and the receiving State in the commercial, eco- nomic, cultural and scientific fields and otherwise promote friendly relations be- tween the two States.

2. The provisions of this Convention rel- ative to citizens of the sending State shall, where the context so permits, apply also to juridical persons possessing the nationality of that State eonferred under its law.

Article 14

Registration of citizens of the sending State

-A consular officer shall be entitled to keep a register of citizens of the sending State present in the consular district. Such registration by a consular officer shall not exempt such a citizen from the obligation to comply With the laws and regulations of the receiving State with regard to the reg- istration of aliens.

Article 15

Representation of citizens before courts and other authorities

1. Subject to compliance with the law of the receiving State, a consular officer shall be entitled to take steps to ensure the proper representation of citizens of the

Prop. 1974: 49

sentation inför domstolar och andra myn- digheter i den mottagande staten. Han kan anhålla att i enlighet med gällande lagar och förordningar i den mottagande staten erforderliga provisoriska anstalter skall träffas för att tillvarata en sådan medbor— gares rättigheter och intressen, när denne på grund av bortovaro eller av annan an- ledning ej i tid kan bevaka sina rättigheter och intressen.

2. Konsul kan likaså föreslå vederbö- rande domstol eller myndighet att hand- läggningen av ärendet i fråga skall upp- skjutas till dess att medborgaren blivit un- derrättad och haft rimlig möjlighet att när- vara eller låta sig representeras.

Artikel 16 Skydd av den sändande statens medborgare

1. Konsul har rätt inom konsulatsdi- striktet sätta sig i förbindelse med medbor— gare i den sändande staten och äger lämna sådan medborgare allt slags bistånd, bl.a. i rättsliga angelägenheter. Den mottagande staten får ej inskränka tillträdet till konsulatet för medborgare i den sändande staten eller sådan medborga- res möjligheter att meddela sig med kon- sulatet.

2. Konsul skall underrättas av vederbö— rande myndigheter i den mottagande sta- ten, när en medborgare i den sändande sta- ten anhålls eller häktas inom konsulatsdi- striktet. Sådan underrättelse skall lämnas utan dröjsmål och i varje fall inom fem da- gar.

3. Varje meddelande till konsuln från den som anhållits eller häktats skall vidare- befordras utan dröjsmål av vederbörande myndigheter. Konsuln har på motsvarande sätt rätt att meddela sig med den som an— hållits eller häktats och får bistå honom att anskaffa rättsligt biträde och representa- tion.

Konsuln skall också ha rätt att besöka den som anhållits eller häktats. Sådana be- sök skall tillåtas utan dröjsmål. Efter ut— gången av sju dagar från tiden för anhål-

28

instantelor judecätoresti sau a altor autori- tåti ale statului de resedintä. El poate cere ca, in" conformitatc cu legile si regulamentele statului de resedintä, så se ia mäsurile provi- zorii necesare in scopul protejårii drepturilor si intereselor cetäteanului statului trimitätor in toate cazurile cind, din cauza absentei sau pentru oriCe alt motiv, acesta nu-si poate apå- ra in timp util drepturile si interesele.

2. Functionarul consular poate, de aseme- nea, propune instantei sau altei autoritåti competente ca rezolvarea problemei in discufie så tie aminatå pinä cind cel interesat va li informat si va avea posibilitatea rezonabilå de a 6 prezent sau reprezentat.

Articolul" .16

Protectia cettilenilor statului trimijätar

]. Functionarul consulat are dreptul, in cadrul circumscriptiei consulare, så comunice cu cetåteanul statului trimitätor si sä-i acorde asistenlå, printre altele, si in probleme juridice.

Statul de 'resedintä nu va restringe in nici un fel accesul cetäleanului statului trimitåtor la oficiul consular sau comunicarea lui cu oficiul consular.

2. Autoritåtile competente ale statului de resedintå vor informa pe functionarul con- sular cind un .cetätean al statului trimilätor este arestat sau retinut in circumscriptia sa consularå. Aceastå informarc trebuie fäcutå fårä intirziere si in orice caz intr-un termen de cinei zile.

3. Orice comunicare adresatå functionarului consular de cätre un eetåtean al statului tri- mitätor care este arestat sau relinut va li inaintatå färä intirziere de autoritätile com- petente. Functionarul consular are, de ase- menea, dreptul så comunice cu persoana arestatå sau rctinutä si så 0 ajute in obtinerea asistcntei legale si a reprezentårii.

Functionarul eonsular are, de asemenea, dreptul så viziteze persoana arestatå sau de- tinutä. Astfel de vizite vor ti permise färä intirziere. Dupå expirarea termenului de sapte

Prop. 1974: 49

sending State before the courts or other authorities of the receiving State. He may request that, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, necessary proyisional measures be taken for the purpose of protecting the rights and interests of a citizen of the sending State in any case where, because of absence or any other reason, he is unable to assume at the proper time the defence of his rights and interests.

2. A eonsular officer may, likewise, proposc to the competent court or authority that consideration of the matter in ques- tion be postponed until such time as the citizen has been informcd and has had reasonable opportunity to be present or re- presented.

Article 16

Protection of citizens of the sending State

1. A consular officer shall be entitled within the consular district to communicate with a citizen of the sending State and may render him every assistance, int. al., in legal matters. No restriction shall be placed by the receiving State upon the access of a citizen of the sending State to the consular post or upon communication by him with the consular post. .

2. A consular officer shall be notified by the competent authorities of the receiv- ing State when a citizen of the sending State is arrested or detained in custody within his consular district. Such notifica- tion shall be made without delay and in any event within five days.

3. Any communication addressed to the consular officer by a citizen of the sending State who has been so arrested or detained shall be forwarded without delay by the competent authorities. The consular officer shall likewise be entitled to communicate with the arrested or detained person and may assist him in obtaining legal assistance and representation. The consular officer shall also be entitled to visit the arrested or detained person. Such visits shall be allowed without delay. After the expiry of seven days from the

Prop. 1974: 49

landet eller häktningen får sådana besök ej uppskjutas av vederbörande myndigheteri den mottagande staten.

4. Om en medborgare i den sändande staten avtjänar frihetsstraff i den motta— gande staten, skall konsul ha rätt att med- dela sig med och besöka honom.

5. De rättigheter som tillerkänns kon- sul i denna artikels mom. 3 och 4 skall ut- övas i enlighet med gällande lagar och för- ordningar i den mottagande staten.

Artikel 17 Utfärdande av pass och viseringar

Konsul har rätt att

a) utfärda pass eller andra resehandling- ar för medborgare i den sändande staten och förnya, förlänga och återkalla sådana pass eller handlingar;

b) utfärda inrese- och transitviseringar för personer som önskar bege sig till eller färdas genom den sändande staten.

Artikel 18 Uppgifter rörande civilstånd

1. Konsul har rätt att registrera födslar och dödsfall bland medborgare i den sän- dande staten och utfärda vederbörligt be- vis härom i enlighet med lagen i denna stat. Bestämmelserna i detta moment fritar i intet hänseende den som saken angår från skyldighet som enligt lagen i den motta- gande staten kan föreligga i fråga om an— mälan av födelse eller dödsfall.

2. Konsul äger förrätta vigsel mellan medborgare i den sändande staten och ut- färda vederbörligt bevis härom. Kontra- henterna skall snarast möjligt göra anmälan till vederbörande myndigheter i den mot— tagande staten om en på detta sätt förrättad vigsel.

Artikel 19

Uppgifter rörande förmynderskap

1. Konsul äger i den utsträckning lagen i den mottagande staten medger det göra

30

zile din momentul arestärii sau retinerii, astfel de vizite nu vor putea fi aminate de cåtre autoritätile competente ale statului de rese- dintå.

4. ln toate cazurile cind (un cetåtean al statului trimitätor executä o pedeapsä priva- tivä de libertate in statul de resedintå, func- tionarul eonsular are dreptul så comunice cu el si sa-l viziteze.

5. Drepturile acordate functionarului con- sular potrivit paragrafelor 3 si 4 din prezentul articol se vor exercita in conformitate cu legea si regulamentele statului de resedinl'ä.

Articolul 17 Eliberarea pasapoartelor si acordarea vizelor

Functionarul consulat are dreptul:

a) så elibcreze pasapoarte sau alte docu- mente de eålätorie pentru cetatenii statului trimitätor, så reinnoiascä, så extindå si så retragä astfel de pasapoarte si documente;

b) sä acorde vize de intrare si de tranzit persoanelor care doresc så intre in statul trimitätor sau så-l tranziteze.

Articolul 18

Functii referitoare la starea civila

1. Functionarul consular are dreptul så inregistreze nasterea sau decesul cetåteanului statului trimitätor si så elibcreze certiftcate eorespunzätoare in conformitatc cu legea acestui stat. Prevederile acestui paragraf nu scutesc persoana interesatå de obligatiilc pre- väzute de legea statului de resedintä cu pri- vire la declararea nasterii sau decesului.

2. Functionarul consular arc dreptul så ofi- ciezc cåsåtorii intre cetålenii statului trimilå- tor si-sä elibcreze eertiticate corespunzätoare. Persoanele interesate vor informa imediat despre aceasta autoritätile competente ale statului de resedintå.

Articolul 19 Funclii referitoare la tutelä si curatelri.

1. Functionarul consular are dreptul så intervinä pe lingå autoritåtile competente ale

Prop. 1974: 49

time of arrest or detention, such visits shall not be postponed by the competent authorities of the receiving State.

4. In any case where a citizen of the sending State is serving a sentence of im— prisonment in the receiving State, a con- sular officer shall be entitled to com- municate With and visit him.

5. The rights accorded to a consular of— ficer under paragraphs 3 and 4 of this Article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the re- ceiving State.

Article 17 Issue of passports and visas

A consular officer shall be entitled: a. —to issue passports or other travel documents to citizens of the sending State, to renew, extend and revoke such pass"- ports or documents; '

13. —to issue entry and transit visas to persons wishing to enter or pass through the sending State.

Article 18 Duties relating to civil status

1. A consular officer shall be entitled to register the birth or death of a citizen of the sending State and to issue thc ap— propriate certificate, in accordance with the law of that State. Nothing in the provisions of this para- graph shall exempt the person concerned from any obligation Under the law of the receiving State as regards the notification of a birth or death.

2. The consular officer shall be entitled to solemnise a marriage between citizens of the sending State and issue the appropriate ccrtificate. The persons concerned shall promptly inform the proper authorities of the receiving State of a marriage so solemn- iscd.

Article 19 Duties relating to guardianship and trustee- ship

1. A consular officer shall be entitled, in so far as the law of the receiving State

Prop. 1974: 49

hänvändelser till vederbörande myndighe- ter i denna stat i de fall där medborgare i den sändande staten blivit eller väntas bli satt under förmyndcrskap i den mottagan- de staten. Konsul kan också föreslå veder— börande myndigheter i den mottagande staten namn på lämpliga personer för upp— drag som förmyndare.

2. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten får kännedom om att åtgärder behöver vidtas för förordnande av förmyndare för medborgare i den sändan— de staten, skall de snarast möjligt under- rätta konsul därom.

Artikel 20

Notariella uppgifter

1. I den utsträckning som den motta- gande statens lagar medger det har konsul rätt att:

a) mottaga, upprätta och bestyrka för- klaringar av medborgare i den sändande staten;

b") mottaga, upprätta och bestyrka för- klaringar rörande testamentariska förord- nanden och andra förklaringar rörande kvarlåtenskap efter medborgare i den sän- dande staten;

c) mottaga, upprätta och bestyrka andra handlingar av juridisk natur för medbor- gare i den sändande staten under förutsätt— ning att de ej avser fast egendom belägen i den mottagande staten eller rättigheter i fråga om sådan egendom;

d) datera handlingar av juridisk natur för medborgare i den sändande staten och legalisera underskrifter och stämplar på så- dana handlingar;

e) legalisera underskrifter och stämplar på handlingar av juridisk natur som härrör från domstolar eller andra myndigheter i den sändande staten;

f) legalisera kopior, översättningar och utdrag av handlingar av juridisk natur på begäran av medborgare i den sändande staten;

g) legalisera underskrifter och stämplar på handlingar av juridisk natur som härrör från domstolar eller andra myndigheter i

32

statului de resedintå, in limitele admise de legea acestui stat, in toate cazurile cind pentru un cetåtean al statului trimitåtor s-a instituit sau urmeazä så se instituie o tutelå sau o curatelä in statul de resedinl'ä. El poate, de asemenea, så propunå autoritälilor compe— tente ale statului de resedintå persoanele potrivite så actioneze ca tutori sau curatori.

2.'Autorität,ile competente ale statului de resedintä vor informa pe functionarul con- sular imediat ce au cunostinla cå este necesar så se ia mäsuri in vederea numirii unui tutorc sau a unui curator pentru un cetätean al statului trimitåtor.

Articolul 20

thcjii notariale

1. In måsura in care legile statului de rese- dintä permit, functionarul consulat are drep- tul:

a) så primeaseä, så intocmeascä si sä auten- titice inscrisuri cuprinzind declaratii ale cetä- lenilor statului trimitätor;

b) sä primeascå, så intocmeascä si sä auten- titice dispozijii testamentare si alte declaratii in legåturå cu succesiunile cetåtenilor statu- lui trimilåtor;

e) så primeascä, så intocmcascä si så auten- titice inscrisuri privotoare la alte acte juridice ale cetåtenilor statului trimitätor dacä. acestea nu se referä la imobile allate pc teritoriul statului de resedinta sau la drepturi reale grevind astfel de imobile;

d) så dea datå certä inscrisurilor si så legalizeze semnäturile si sigiliile de pe inscri- suri ale cetäj'enilor statului trimitåtor;

e) så legalizeze semnåturile si sigiliile de pe inscrisurile care emanå de la instante jude- eatoresti sau alte autoritäti ale statului tri- mitätor;

f) så legalizeze copii, traduceri si extrase de pc inscrisuri, la cererea cetåtenilor statu- lui trimitåtor;

g) så legalizeze semnäturile si sigiliile de pe inscrisuri care emanå de la instan'le judecä- toresti sau alte autoritäti ale statului de re-

Prop. 1974: 49

permits, to make representations to the competent authorities of that State in any case where a citizen of the sending State has been, or is about to be placed under guardianship or trusteeship in the receiving State. He also may propose to the compe- tent authorities of the receiving State the names of appropriate persons to act as guardians or trustees.

2. If it comes to the knowledge of the competent authorities of the receiving State that measures are required to be taken for the appointment of a guardian or trustee of a citizen of the sending State, they shall promptly so inform the consular officer.

Article 20

N otm'ial duties

1. The the extent that the laws of the receiving State so permit, a consulat officer shall be entitled: a.——to receive, draw up and authenticate declarations of citizens of the sending State; b.—to receive. draw up and authenticate declarations relative to the testamentary dispositions and other declarations relating to the estates of citizens of the sending State; c.—to receive, draw up and authenticate other acts and documents of a juridical character of citizens of the sending State, provided that they do not relate to immov- able property situated in the receiving State or to real rights affecting such property; d.——to give a certain date to acts and documents of a juridical character of citi- zens of the sending State and to legalise signatures and seals on such acts and docu- ments; e.——to legalise the signatures and seals on acts and documents of a juridical character cmanating from the courts or other author- ities of the sending State; f.——to legalise copies of, translations of and extracts from acts and documents of a juridical character at the request of citi- zens of the sending State; g.——to legalise signatures and seals on acts and documents of a juridical character emanating from the courts or other author-

Prop. 1974: 49

den mottagande staten och är avsedda att användas i den sändande staten;

h) för förvaring mottaga handlingar av juridisk natur som tillhör medborgare i den sändande staten eller är adresserade till dem.

2. De i denna artikel mom. 1 uppräknade uppgifterna kan fullgöras på konsulatet el- ler. om vederbörande av rimlig anledning inte kan infinna sig på konsulatet, annor- städes.

Artikel 21.

Uppgifter rörande kvarlåtenskap

1. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten får kännedom om att en medborgare i den sändande staten avlidit på den mottagande statens område, skall de snarast möjligt underrätta konsulatet här- om.

2. Vederbörande myndigheter i den mot- tagande staten skall på begäran snarast möjligt upplysa konsul om vilka åtgärder som de vidtagit för omhändertagande eller förvaltning av egendom som avliden med- borgare i den sändande staten efterlämnat i den mottagande staten. Konsul har rätt att personligen eller ge- nom ombud lämna sitt bistånd för vidtagan- de av sådana åtgärder.

3. Konsul får likaså:

a) befatta sig med bevakning av den rätt i kvarlåtenskap som tillkommer medborgare i den sändande staten;

b) öva tillsyn över överföring till med- borgare i den sändande staten av pengar eller annan egendom som tillkommer dem ur kvarlåtenskap på den mottagande sta- tens område eller vad som influtit vid för- säljning av sådan egendom. Överföringen skall ske i enlighet med gällande lagar och förordningar i den mottagande staten.

4. Då pengar eller annan egendom ur av- liden persons kvarlåtenskap eller vad som influtit vid försäljning av sådan egendom tillkommer någon medborgare i den sän- dande staten. som ej befinner sig eller är representerad i den mottagande staten. och överlämnas till konsulat av behörig myn-

34

sedintå si care urmeaza sä producä efecte in statul trimilätor;

h) så primeascä in påstrare inscrisuri de la cetätenii statului trimitåtor sau destinate aces- tora.

2. Funetiile enumerate la paragraful ] din prezentul articol pot ii exercitate la sediul oficiului consular sau, in cazul in care per- soana in cauza este impiedicatä din motive temeinice så se prezinte la sediul oficiului consular, in afara acestuia.

Articolul 21

Funciii referitoare la succesiuni

1.111 mäsura in care au cunostintå cä un cetätean al statului trimitätor a decedat pe teritoriul statului de resedinlä, autoritåtile competente ale acestui stat vor informa, fåra intirziere, oficiul consular.

2. Autoritätile competente ale statului de resedintä vor informa, la cerere, fårä intirzie- re, pe functionarul consular despre orice mäsurä pe care au luat-o pentru conservarea sau administrarea bunurilor råmase in statul de resedintä in urma decesului unui cetälean al statului trimitätor. Functionarul consular poate acorda asis- tcntå in luarea unor astfel de måsuri personal sau printr-un rcprezentant. _

3. Functionarul consular poate, de aseme- nea:

a) så se ingrijeascä de apärarea drepturilor succesorale ale cetätedilor statului trimitätor;

b) sä vegheze casumele de bani sau alte bunuri sau produsul vinzårii unor astfel de bunuri, cuvenite cetätenilor statului trimitå- tor dintr-o succesiunc de pe teritoriul statului de resedintä, så tie transferate acestora. Trans- ferul se va face in conformitate cu legile si re- gulamentele statului de resedintä.

4. In toate cazurile cind sume de bani sau alte'bunurisau produsul vinzärii unor astfel de'bunuri cuvenite. dintr-o succesiune-unui cetåtean al statului. trimitåtor, care nu 'este prezent sau reprezentat in statul de rcsedintå, sint predate oficiului consulat de cätre autori- täti sau persoane competente pentru & ti

Prop. 1974: 49

ities of the receiving State and intended for use in the sending State;

h.—to receive for safe keeping acts and documents of a juridical character apper- taining to citizens of the sending State or addressed to them.

"3. The duties enumerated in paragraph 1 of this Article may be performed .at the consular post or, if the person concerned is unable for good reason to come to the consular post, elsewhere.

Article 21

Dutirs relating to estates

"l. Where it comes to the knowledge of the competent authorities of the receiving State that a citizen of the sending State has died on the territory of the- former State, they shall promptly so notify the consular post.

2. The competent authorities of the re- ceiving State shall, when so requested, promptly inform a consular officer of any measures which they have taken for the preservation or administration of-property left in the receiving State by a deceased citizen of the sending State. A consulat officer may lend his assistance personally or through a representative in the taking of such measures. 3. A consular officer may likewise:

ar.—concern himself with safeguarding the rights in an estate of citizens of the sending State;

b.—watch over the transfer to citizens of the sending State of money or property, or the proceeds of the sale of any such proper- ty, due to them under an estate on the territory of the receiving State. The transfer shall be made in conformity with the laws and regulations of the receiving State.

4. In any case where money or property, or the proceeds of the sale of any such property, due under an estate to a citizen of the sending State, not present or repre- sented in the receiving State, is given by the competent authority or person to a eon- sular post for transmission to that citizen,

Prop. 1974: 49

dighet eller person för överföring till den- ne medborgare, får konsulatet mottaga pengarna eller egendomen, under förutsätt— ning att alla skulder som åvilar dödsboet och uppgivits inom laga tid och alla skatter som skall erläggas enligt lagen i den mot- tagande staten först betalas eller garanteras och att samtycke inhämtas från vederbö- rande myndigheter i den mottagande sta- ten till medlens eller egendomens överfö- ring från denna stat till den sändande sta- ten.

5. Då en medborgare i den sändande staten, som ej är bosatt i den mottagande staten, avlider under tillfällig vistelse i den- na stat. skall pengar och personliga tillhö- righeter i hans besittning. om de ej omhän- dertas av någon behörig person som är till- städes. provisoriskt och utan formaliteter överlämnas till vederbörande konsul. Den- na bestämmelse inskränker ej den motta- gande statens administrativa eller judiciella myndigheters rätt att taga vård om dem i rättsvårdens intresse.

I fråga om de personliga tillhörighetcrnas utförsel och penningmedlens överföring till den sändande staten skall gällande lagar och förordningar i den mottagande staten iakttas.

6. Vardera Höga Fördragsslutande Par- tens medborgare skall på den andra Höga Fördragsslutande Partens område åtnjuta samma rättigheter som dennas medborgare i fråga om förvärv eller avyttring av egen- dom vid dödsfall.

Artikel "22 Uppgifter rörande sjöfart och flodtrafik

l. Konsul har rätt att lämna bistånd till fartyg hemmahörande i den sändande sta- ten som angjort hamn eller annan ankar- plats inom konsulatsdistriktet.

Konsul får gå ombord på fartyget så snart detta inklarerats. Befälhavaren och besättningen skall tillåtas meddela sig med konsuln.

Konsul får påkalla bistånd av vederbö-

36

transmise acestui cetätean, oliciul consular poate primi astfel de sume de bani sau bunuri, cu conditia ca toate datoriile succesiunii de- clarate in termenul legal precum si orice taxe datorate potrivit legii statului de resedintä så fi fost plåtite sau garantate si så se fi obtinut consimtämintul autoritätilor competente ale statului de resedintå pentru transferul banilor sau bunurilor din acest stat in statul trimitä- tor.

5. In cazul cind un cetälean al statului trimitätor, care nu domiciliazå in statul de resedintä, decedeazå in timp ce se aflä tempo- rar in acest stat, banii si lucrurile personale pe care le-a avut cu el, dacä nu sint pretinse de o persoana prezentä si indreptälitä sä le pretindå, vor fi predate functionarului con- sular al statului trimitåtor cu titlu provizoriu si fåra nici o formalitate. Aceastä dispozilie nu aduce atingere dreptului autoritälilor ju- decätoresti sau administrative ale statului de rescdintä de a le prelua in interesul justitiei.

Exportul lucrurilor personale si transmi- terea banilor in statul trimitätor se vor face cu respectarea legii si regulamentelor statului de

.resedintä.

6. Celäteanul Hecårei Inalte Pärti contrac- tante se bucurä pe teritoriul celeilalte Inalte Pårli contractante de aceleasi drepturi ca si cetäteanul propriu in ceea ce priveste dreptul de a dobindi si de a dispune de bunurile care provin din succesiuni.

Articolul 22

Funclii privind navigalia maritimt? si fluvialä l. Functionarul consular are dreptul så acorde asistentä navei statului trimitåtor care inträ intr-un port sau intr-un alt loc de anco- rare din circumscriptia consularä.

Functionarul consular poate urea la bordul navei imediat ce aceasta a obtinut libera practieå. Cäpitanul si membrii echipajului au dreptul så comunice cu functionarul consu- lar.

Functionarul consular poate cere ajutorul

Prop. 1974: 49 .

the consular post may receive such money or property, provided that all the liabilities of the estate declared within the legal limits of time as "also any taxes leviable under the law of the receiving State shall first be paid or guaranteed and that the consent of the competent authorities of the receiving State to the transfer of the money or prop- erty from that State to the sending State shall be obtained.

5. In any case where a citizen of the sending State who is not domiciled in the receiving State dies while temporarily present in that State, money and personal effects in his possession, provided that they are not claimed by a person who is present and entitled to claim them, shall be handed over to the appropriate consular officer of the sending State on a provisional basis and without formality. This provision shall be without prejudice to the right of the ad- ministrative or judicial authorities of the receiving State to take charge of them in the interests of justice. The export to the sending State of the personal effects and the transmission of money shall be subject to compliance with the laws and regulations of the receiving State.

6. A citizen of either High Contracting Party shall enjoy in the territory of the other. High Contracting Party the same rights as a citizen of the latter with regard to the acquisition, or disposal, of property upon death.

Article 22

Duties relating lo seu and river shipping

"|. A consular officer shall be entitled to render assistance to a vessel of the sending State which has come to a port or other place of anchorage within the consular district.

The consular officer may proceed on board the vessel as soon as she has received pratique. The master and members of the . crew shall be permitted to communicate with the consular officer.

A consular officer may invoke the aid

Prop. 1974: 49

rande myndigheter i den mottagande staten i samband med fullgörandet av sina ålig- ganden rörande fartyg hemmahörande i den sändande staten eller befälhavaren och medlemmar av besättningen på sådant far- tyg.

2. Konsul har rätt att:

a) vidta åtgärder för att säkra efterlev- nanden av den sändande statens sjöfarts- lagstiftning när denna är tillämplig;

b) förhöra befälhavaren och medlemmar av besättningen, undersöka skeppshandling- arna, ta upp förklaringar rörande fartygets resa och bestämmelseort och i allmänhet underlätta fartygets angörande av, uppehåll i och avgång från hamnen;

c) föranstalta om ersättande av befälha- varen eller medlem av besättningen i enlig- het med lagen i den sändande staten;

d) vidta åtgärder för upprätthållande av ordning och disciplin ombord på fartyget;

e) föranstalta om behandling på sjuk- hus eller hemsändning av befälhavaren el- ler medlem av besättningen;

3. Konsuln får i den utsträckning som lagen i den mottagande staten tillåter det inställa sig tillsammans med befälhavaren eller medlemmar av besättningen inför den- na stats domstolar och myndigheter, lämna dem allt slags bistånd och tjänstgöra som tolk i deras mellanhavanden med dessa domstolar och myndigheter.

4. Den mottagande statens judiciella myndigheter är inte behöriga att handlägga frågor rörande lön eller arbetsavtal för be- fälhavaren eller medlem av besättningen på ett fartyg hemmahörande i den sändande staten.

5. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten har för avsikt att inom ramen för sin behörighet företa undersök- ning eller vidta tvångsåtgärder ombord på fartyg hemmahörande i den sändande sta- ten, skall de i förväg underrätta konsuln, så att han kan närvara. Har det på grund av ärendets brådskande natur ej varit möj- ligt att lämna konsuln sådan underrättelse och var han ej närvarande, skall myndighe- terna utan dröjsmål underrätta honom om vidtagna åtgärder.

38

autoritåtilor competente ale statului de rese- dintå in'orice problema care priveste indepli- nirea atributiilor s'ale fatå de 0 navå a statului trimitåtor sau fatå de cåpitanul si membrii echipajului unei asemenea nave.

2. Funetionarul consular arc dreptul: a') så ia måsuri pentru aplicarea legii statului trimitåtor eu privire la navigatie, cind aceastå lege este aplieabilå;

b) så interogheze pe cåpitan si pe membrii echipajului, så examineze documentele navei, så ia declaratii eu privire la cålåtoria si destinata navei si, in general, så faciliteze intrarea, sederea si plecarea navei din port;

e) så ia måsuri pentru inlocuirea cåpitanului sau a oricärui membru al echipajului, in conformitate cu legea statului trimitåtor; _d) så ia måsuri pentru a asigura mentine— rea ordinii si disciplinei la bordul navei;

e) så ia måsuri pentru spitalizarea sau re- patrierea cåpitanului sau a oricårui membru al echipajului navei;

3. Functionarul consular poate, in måsura in care legea statului de resedintä ii permite, så insoteascå pe cåpitan sau pe oricare membru al echipajului navei in fata instantelor jude- cåtoresti si a altor autoritäti ale acestui stat, så le acorde asistentå si så act,.ioneze ca inter- pret in problemele care apar intre acestia si autoritäti.

4. Instantele judecåtoresti ale statului de resedintå nu sint competente så judece cauze care privese remunerarea sau contractul de muncå al cåpitanului sau al membrului echi- pajului navei statului trimitåtor.

5. In toate cazurile cind autoritåtile com- petente ale statului de resedintå intentioneazå ca, in limitele competentei lor, så interogheze sau så ia måsuri coercitive la bordul navei statului trimitåtor vor informa, in prealabil, pe functionarul consular pentru ca accsta så poatä ti prezent. Dacä, avind in vedere urgenta problemei, nu a fost posibil så tie informat functionarul consular si acesta nu a fost prezent, autoritåtile competente-il vor informa, fårå intirziere, despre måsurile luate. ,

Prop. 1974: 49

of the- competent authorities of the receiving State in any matter relating to the per- formance of his duties with respect to a vessel of the sending State or to "the mas'ter and members of the crew of such a vessel.

' 2. A consular officer shall be entitled:

a;——to take measures for the enforcement of the law of the sending State relative to shipping, Where that law is applicable;

b.—to question the master and members of the crew, examine the vessel's papers, take statements with regard to the vessel's voyage and her destination and generally facilitate the vessel”s entry into, stay in and departure from the port; ' _

c.——to arrange for the replacement of the master or any "member of the crew in ac- cordance with the law of the sending State;

d.—to take measures to ensure the main- tenance "of good order and discipline on board the vessel;

e. to arrange for the treatment in a hospital or the repatriation of the master or any member of the crew of the vessel.

3. A consular officer may, to the extent that the law "of the receiving State permits him to do so, appear with the master or any member of the crew of the vessel be- fore the courts and authorities of that State, render them every assistance and act as in- terpreter in matters between them and these courts and authorities.

4. The judicial authorities of the receiv- ing State shall not be competent to enter— tain any proceedings with regard to the re- muneration, or to a contract of service. of the master or a member of the crew of a vessel of the sending State.

5. In any case .where it is their intention within the limits of their competence to hold an enquiry or to take coercive mea'-_ sures on board a vessel of the sending Sta- te, the competent authorities of the receiv- ing State shall so notify, in advance, the consular officer in order that he may be present. lf, in view of the urgency of the matter, it was not practicable so to notify the consular officer and he was not pre- sent, the competent authorities shall, with- out delay, inform him of the measures tak- en.

Prop. 1974: 49

Vederbörande myndigheter i den motta— gande staten skall också underrätta kon- suln i förväg, om de har för avsikt att för— höra befälhavaren eller medlem av besätt- ningen i land.

Bestämmelserna i detta moment skall ej äga tillämpning när behöriga myndigheter företar tull-, hälso- eller passkontroller eller undersökningar avseende radiotelegrafi, sä- kerheten för människoliv till sjöss eller för— hindrande av havsföroreningar eller verk- ställer exekutiva åtgärder i anledning av anspråk av privaträttslig natur.

6. Konsul har rätt att i enlighet med lagen i den sändande staten mottaga för- klaringar och utfärda intyg angående:

a) fartygs införande i eller avförande ur den sändande statens register;

b) köp av fartyg som skall införas i den sändande statens register eller försäljning i utlandet av fartyg som är infört i detta re- gister:

e) ett i den sändande staten registrerat fartygs tagande i bruk eller uppläggning,

d) förlust av eller skada på fartyg som är registrerat i den sändande staten.

7, Om ett fartyg hemmahörande i den sändande staten förliser, strandar eller på annat sätt lider skada inom den mottagan- de statens inre vatten eller territorialhav, skall vederbörande myndigheter i den mot- tagande staten utan dröjsmål underrätta konsul härom och meddela honom vilka åt- gärder de vidtagit för att undsätta och rädda fartyget och dess besättning, passa- gerare, last, utrustning och förråd.

Den mottagande statens myndigheter skall lämna konsuln det bistånd som krävs för att vidta erforderliga åtgärder i sam- band med fartygsolyckan. De skall bereda konsuln tillfälle att närvara vid varje under- sökning som företas för att fastställa or— saken till händelsen och för att ta upp vitt- nesmål i detta syfte.

Om varken det förlista eller skadade far- tygets ägare eller någon annan behörig person är i tillfälle att träffa anstalter för att bevara och taga vård om fartyget och dess utrustning och förråd, skall konsuln ha rätt att träffa sådana anstalter på äga—

40

. Autoritåtile competente ale statului de re- sedintä vor informa, in prealabil, pe functio- narul consular si in cazurile cind intentio- neazå så interogheze pe tårm pe cåpitan sau pe un membru al echipajului. Prevederile acestui paragraf nu se aplieå examinårilor fåcute decåtre autoritåtile com- petente in legåturå cu controlul vamal, sa- nitar si al pasapoartelor, telegrafia fåra Hr, ocrotirea vietii umane pe mare, prevenirea poluårii apelor märii sau mäsurile de se- chestrare sau executare rezultate din pre- tentiil civile sau comerciale. .6. Functionarul consular are dreptul ca, in conformitate eu legea statului trimitätor, så primeascå declaratii si så elibereze certi- Hcate cu privire la:

a) inmatricularca sau radierea din registrul statului trimitåtor a unei nave; '

b) cumpårarea unei nave destinatå inma- triculårii in registrul statului trimitåtor sau vinzarea in stråinåtate a unei nave inmatricu- late in acest registru;

c) armarea sau dezarmarea unei nave in- matriculate in registrul statului trimitåtor;

d) pierderea sau avarierea unei nave in- matriculate in registrul statului trimitåtor.

7. Dacå o nav-:i a statului trimitåtor nau- fragiazä, esueazå sau este altfel avariatä in apele nationale sau teritoriale ale satului de rescdintå, autoritåtile competente ale acestui stat vor informa, fårå intirziere, pe functio— narul eonsular si ii vor aduce la cunostintå mäsurile luate pentru salvarea si protectia navei si echipajului, pasagerilor, incårcäturii, echipamentului si proviziilor.

Autoritåtile statului de resedintå vor acorda functionarului consular asistenta necesarå la luarea måsurilor cerute in legåturå cu acci- dentul navei. Elc vor invita pe functionarul consular så tie prezent la orice cereetare pentru stabilirea cauzei aceidentului si pentru stringerea probelor in acest scop.

Dacå nici proprietarul navei naufragiate sau avariate nici o altå persoanå autorizatå nu poate lua måsuri pentru conscrvarea si custodia navei, echipamentului si proviziilor, functionarul consular are dreptul så ia astfel de mäsuri in numele proprietarului. Functio-

Prop. 1974: 49

The competent authorities of the receiv- ing State shall. in addition, notify the con— sular officer in advance in any case where it is their intention to question the master or a member of the crew ashore.

The provisions of this paragraph shall not apply to examinations by the competent authorities with regard to customs, sanitary and passport control, wireless telegraphy. the safety of life at sea, the prevention of the pollution of the sea or to measures of seizure or execution arising out of civil or commercial claims.

6. A consular officer shall be entitled, in conformity with the law of the sending State, to receive declarations and issue cer- tificates with regard to: a.—the entry in, or the removal from, the register of the sending State of a vessel; b.—the purchase of a vessel intended for entry in the register of the sending State or the sale abroad of any vessel on that re- gister; c.—the putting into service, or taking out of service, of a vessel on the register of the sending State; d.—the loss of. or any damage sustained by, a vessel on the register of the sending State. 7.1f a vessel of the sending State is wrccked, runs aground or otherwise sus- tains damage in the national or territorial waters of the receiving State, the competent authorities of that State shall, without delay, so notify a consular officer and in- form him of the measures which they have laken to rescue and preserve the vessel and its crew, passengers, cargo, equipment and supplics. The authorities of the receiving State shall aceord the consular officer the neces- sary assistance in taking measures required in connexion with the accident to the ves- sel. They shall invite thc consular officer to be present at any enquiry to establish the cause of the occurrence and to collect evi— dence for this purpose. lf neither the owner of the wrecked or damaged vessel nor any other authorised person is in a position to make arrange- ments for the conservation and custody of the vessel and its equipment and supplies. the consular officer shall be entitled to

Prop. 1974: 49

rens vägnar. Konsul får under motsvarande omständigheter träffa anstalter med avseen- de på last som tillhör medborgare i den sändande staten och återfunnits eller förts i hamn från ett förlist fartyg hemmahöran- de i den sändande staten eller i en tredje stat.

Inga tullavgifter, skatter eller liknande pålagor av något slag skall påföras ett för- list fartyg eller dess last, utrustning eller förråd, om inte egendomen förs iland för att användas eller förbrukas i den motta- gande staten.

Artikel 23 Uppgifter rörande civil luftfart Bestämmelserna i artikel 22 skall i till- lämpliga delar också gälla i fråga om civil luftfart under förutsättning att detta inte står i strid med bestämmelser i gällande överenskommelser mellan de Höga För- dragsslutande Parterna.

KAPITEL Ill

Lättnader, privilegier och immunitet Artikel 24

Liitlnader, privilegier och immunitet i den mottagande staten

1. Den mottagande staten skall träffa alla nödvändiga anstalter för att konsulatet och dess medlemmar skall kunna fullgöra sina uppgifter och åtnjuta de lättnader, de privilegier och den immunitet som tillkom- mer dem enligt denna konvention.

2. Den mottagande staten är skyldig att visa konsul den aktning som hans ställning kräver och skall vidta alla lämpliga åtgär- der för att förhindra angrepp på hans per- son, frihet eller värdighet.

Sektion I Artikel 25 Användning av riksvapen och flagga

1. Den sändande statens riksvapen med lämplig inskrift på de Höga Fördragsslu-

42

narul consular are dreptul ca. in imprejuräri similare, så ia astfel dc måsuri cu privire-la incärcätura care aparline unui cetätean. al statului trimitåtör si care a fost gåsitä sau aduså in port de pe o navå naufragiatä a statului trimitätor sau a unui stat tert.

[& Nici o taxa vamalä, impozite sau alte taxe similare de oricc fel nu vor li percepute pentru nava naufragiatå, .incårcätura, echi- pamentul sau proviziile sale, afarä de cazul cind acestea vor & destinate folosintei sau consumului in statul de resedintä.

Articolul 23 .

Funcjii referitaare la aviatia civilä Prevederile. articolului 22 se aplieå, de asemenea, in mäsura in care pot ti aplicabile, aviatiei civile, cu conditia ca acestea så nu contravinå prevederilor altor conventii in vigoare intre Inaltele Parti contractante.

CAPITOLUL Ill Facilitati, privilegii si imunitati Articolul 24

Facilitåti, privilegii ,vi innlnitäli acordate de statul de resedinlä

l. Statul de resedinta va lua toate mäsurile necesare pentru a asigura ca oliciul consular si membrii acestuia sä-si poatä indeplini functiile si så primeascä facilitätile, privilegiile si imunitåtile cuvenite potrivit prezentei Con- ventii.

2. Statul de resedintä are obligatia de a acorda functionarului consular respectul cu- venit si de a lua toate måsurile potrivite pentru a impiedica orice atingere adusä per- soanei, libertätii si demnitåtii lui.

Sectiunea I Articolul 25

Falasirea stemei ,vi drapeln/ui l. Stcma statului trimitåtor si inscriptia cu denumirea oficiului consular redactatä in

Prop. 1974: 49

make such arrangements on behalf of the owner. A consulat officer. may under simi- lar eircumstances make such arrangements with regard to cargo owned by a citizen of the sending State and found or brought into port from a wrecked vessel of the sending State or of a third State.

No customs duties, taxes or other-similar charges of any kind shall be levied on a wrecked vessel or on itscargo, equipment or supplies, unless they are delivered for use or consumption in the receiving State.

Article 23 Dnties relating to civil aviation

The provisions of Article 22 shall also apply, to the extent that they are capable of such application, to civil aviation, pro- vided that this is not contrary to the provi- sions of any agreements itt-force between the High Contracting Parties.

CHAPTER III Facilities, privileges and immunities Article 24

Facilities, privileges and immunities granted by the receiving State

1. The receiving State shall take all ne- cessary measures to ensure that the con— sular post and its members are enabled to perform their duties and that they receive the facilities, immunities and privileges due to them under this Convention.

2. The receiving State shall be under a duty to accord to a consular officer the respect due to him and shall take all ap- propriate steps to prevent any attack on his person. freedom or dignity.

Section I Article 25 Use of the coat-of—artns and, flag

.l. The coat-of—arms of the sending State together with an appropriate inscription de-

Prop. 1974: 49

tande Parternas språk för att utmärka kon- sulatet får anbringas på konsulatet och kon- sulatschefens bostad.

2. Den sändande statens flagga får his- sas vid konsulatet och vid konsulatschefens bostad och även anbringas på de trans- portmedel som konsulatschefen använder i samband med sin tjänsteutövning.

3. Vid utövandet av de i denna artikel nämnda rättigheterna skall hänsyn tas till gällande lagar, förordningar och sedvänjor i den mottagande staten.

Artikel 26

Léiztnader för anskaffning av konsulatsloka- ler och bostäder

]. Den mottagande staten skall antingen underlätta för den sändande staten att för- värva för dess konsulat nödvändiga lokaler på den mottagande statens område i enlig- het med gällande lagar och förordningar i denna stat eller bistå den sändande staten med att anskaffa lokaler på annat sätt.

2. Den mottagande staten skall också vid behov bistå konsulatet med att anskaffa lämpliga bostäder för dess medlemmar.

Artikel 27

Kanslilats/okalcrs och kmzsnlatschcfs' [>a- stadx okränkbarhet

1. Konsulatslokalerna skall vara okränk- bara.

2. Den mottagande statens myndigheter får ej bereda sig tillträde till konsulatslo- kalerna utan att ha inhämtat medgivande därtill från konsulatschefen, chefen för den sändande statens beskickning eller en av endera av dem utsedd person.

3. Den mottagande staten skall träffa alla nödvändiga anstalter för att trygga konsulatslokalernas säkerhet och förhindra intrång i och skadegörelse på konsulatslo- kalerna och varje form av ofredande av konsulatet eller kränkning av dess värdighet.

44

limbile Inaltelor Pärti contractante pot ti asezate la oticiul consular si la resedinta sefului oficiului consular.

2. Drapelul statului trimilåtor poate li ar- borat la ohciul consular, la resedinta sefului oficiului consulat si pe mijloacele de transport folosite de seful oficiului consular in exer- citarea functiilor sale ohciale.

3.1n exercitarea drepturilor acordate de prezentul articol, se va tine seama de legile, regulamentele si uzantele statului de rese- dintä.

Articolul 26

Facilitäji pentru procurarea Iocalnrilor si locu- intclor

]. Statul de resedintä va inlesni dobindirea, potrivit legilor si regulamentelor sale, de cätrc statul trimitätor, a localu'rilor necesare oficiului säu consular sau va ajuta statul trimitätor sä obtinä astfel de localuri intr-un alt mod.

2. De asemenea, statul de resedintä va sprijini, dacä va ii necesar, oticiul consular så obtina loeuinlc corespunzåtoare pentru membrii säi.

Articolul 27

Inriolabilitatea localurilor CUIISIIIHI'LJ. si a resu- dintei sa'/itlni oficiului consular

]. Localurile consulare sint inviolabile.

2. Autoritåtile statului de rcsedinta nu pot pätrunde in localurile consulare decit cu consimtämintul sefului oficiului consular, al sefului misiunii diplomatice a statului tri- mitätor sau al unei persoane desemnatc de unul dintre acestia.

3. Statul de resedinta va lua toate mäsurile necesare pentru a asigura sccuritatea localuri- lor consulare si pentru a impiedica påtrun- derea cu fortä in localurile consulare sau deteriorarea acestora, precum si orice actiune care ar implica tulburarca iinistei sau ar aduce atingere prestigiului oficiului consular.

Prop. 1974: 49

signating the consular post in the languages of the High Contracting Parties, may be affixed to the consular post as well as to the residence of the head of the consular post.

2. The flag of the sending State may be flown at the consular post and at the resi- dence of the head of the consular post as also on the means of transport used by him in conncxion with the performance of his official duties.

3. In the exercise of the rights accorded under this Article respect shall be paid to the laws, regulations and usages of the re- ceiving State.

Article 26 Facilities for aeqniring premises and ac- cornntodation

]. The receiving State shall either facili- tate the acquisition on its territory, in ac- cordance with its laws and regulations, by the sending State of premises necessary for its consular post or assist the latter in ob- taining accommodation in some other way.

2. lt shall also, where necessary, assist the consular post in obtaining suitable ac— commodation for its members.

Article 27

Inviolability of the consular premises and the residence of the head of the consular post

1. The consular premises shall be in- violable.

2. The authorities of the receiving State shall not enter the consular premises ex- cept with the consent of the head of the consular post, of the head of the diplomatic mission of the sending State or of a person nominated by one of them.

3. The receiving State shall take all necessary measures to ensure the safety of the consular premises and to prevent for— cible entry or damage to the consular pre- mises as also any action involving distur- bance or dctrimcnt to the dignity of the Consular post.

Prop. 1974: 49

4. Egendom som används uteslutande för den sändande statens konsulära verksamhet, inklusive transportmedel, får oavsett ägan- derätten ej bli föremål för något slag av rekvisition, beslag eller exekutiva åtgärder i den mån detta skulle hindra ett effektivt utövande av konsulatets verksamhet.

5. Bestämmelserna i denna artikel skall också äga tillämpning på konsulatschefens bostad, när denna är inrymd i samma byggnad som konsulatslokalerna.

Artikel 28

Skattebefrielse för konsulatslokaler, konsu— latschefs bostad och transportmedel

]. Mark, byggnader eller delar av byggna- der som ägs eller förhyrs av den sändande staten och används uteslutande som konsu- latslokaler eller som bostad för konsulats- chefen skall vara befriade från alla skatter och andra liknande pålagor inklusive kom— munala avgifter med undantag för sådana som utgör ersättning för lämnade särskilda tjänster.

2. Den i denna artikels mom. 1 nämnda Skattebefrielsen omfattar ej skatter eller av— gifter som enligt lagen i den mottagande staten skall erläggas av den som ingått av- talet med den sändande staten.

3. Bestämmelserna i mom. 1 och 2 äger också tillämpning på transportmedel som ägs av den sändande staten och används av konsulatet för tjänstebruk.

Artikel 29

Konsulatsarkivs okränkbarhet

Konsulatsarkivet och konsulära hand- lingar skall alltid vara okränkbara, var de än befinner sig.

Artikel 30

F rihct att kommunicera

1. Den mottagande staten skall tillåta och värna konsulatets frihet att kommuni- cera i alla tjänsteärenden. För att kommu-

-46

4. Bunurile folosite exclusiv pentru scopu- rile activitåtii consulare a statului trimitator, inclusiv mijloacele de transport, indiferent de proprietar, nu pot face obiect de rechi- Zitie, sechestru sau executare atita timp cit prin aceasta s-ar impiedica indeplinirea efec- tivä a muncii oficiului consular.

5. Prevederile acestui articol se aplieå si resedintei sefului oficiului consular dacå aceas- ta este situatå in aceeasi clädire cu !ocalurile consulare.

Articolul 28

Scutirifscale privind localurile causa/are, rese- dinta sefului oficiului consular ,ti mijloacele de transport

]. Pentru terenurile, clådirile sau partile de clådiri, proprietate a statului trimitätor sau inchiriate de acesta si folosite exclusiv ca localuri consulare sau ca locuintä pentru seful oficiului consular, nu se vor percepc impozite si taxe de orice natura, inclusiv taxe municipale, cu exceptia plätilor datorate pent- ru serviciile prostate.

2. Scutirile la care se referä paragraful ]. al acestui articol nu se aplieå impozitelor si taxelor care, potrivit legii statului de rese- dintå, cad in sarcina persoanei care a con- tractat cu statul trimitåtor.

3. Prevederile paragrafelor 1 si 2 se aplieå si mijloacelor de transport proprietate & sta- tului trimitåtor si folosite pentru scopurile oficiale ale oficiului consular.

Articolul 29

Inviolabilitatea arhivelar consulare

Arhivele si documentele consulare sint in- violabile in orice moment si oriunde s-ar alla.

Articolul 30

Libertatea de comunicare

1. Statul de resedintä va permite si proteja libertatca de comunicare a oficiului consular pentru scopuri oficiale. Pentru a comunica

Prop. 1974: 49

4. Property used exclusively for the pur-. poses of the consular activities of the send- ing State, including means of transport, shall not, irrespective of ownership, be subject to any measure of, requisitioning, seizure or execution in so far as this would prevent the effective performance of the work of the consular post.

5. The provisions of this Article shall also apply to the residence of the head of the consular post when situated in the same building as the consular premises.

Article 28

F iscal exemption regarding consular pre- mises, the residence of the head of the con- sular post and means of transport

]. Land, buildings or parts of buildings owned or leased by the sending State and used exclusively to serve as the consular premises or as the residence of the head of the consular post shall be exempt from all taxcs or other similar charges of any kind including municipal dues, with the excep- tion of any payment due in respect of specific services rendcred. .

2. The exemption from taxation referred to in paragraph ] of this Article shall not apply to taxes or charges which, under the law of the receiving State, are payable by the person who contracted with the sending State.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in respect of means of transport owned by the sending State and used for the official purposes of the con- sular post.

Article 29

Inviolability of consular archives

The consular archives and documents shall be inviolable at all times and wher— ever they may be.

Article 30

Freedom of communication

1. The receiving State shall permit and protect freedom of communication on the part of the consular post for- all official

Prop. 1974: 49

nicera med den sändande statens regering och med dess diplomatiska beskickningar och andra konsulat, oavsett var de är be- lägna, får konsulatet använda alla lämpliga medel, inbegripet diplomatiska eller konsu- lära kurirer, diplomatisk eller konsulär post och kod— och chiffermeddelanden. Konsu- lat äger dock endast med den mottagande statens samtycke uppsätta och använda ra- diosändarc.

2. Konsulats officiella korrespondens skall vara okränkbar. Med officiell korres- pondens förstås all korrespondens som äger samband med konsulatet och dess verksam- het.

3. Konsulär post får varken öppnas eller kvarhållas. Om vederbörande myndigheter i den mottagande staten har välgrundad anledning antaga att posten innehåller nå- got annat än i denna artikels mom. 4 nämn- da korrespondens, handlingar eller före— mål, kan de dock begära att posten öppnas i deras närvaro av en därtill bemyndigad "representant för den sändande staten. Av- slås denna begäran av den sändande sta— tens myndigheter, skall posten återställas till avsändningsorten.

4. De kollin som utgör konsulär post skall vara försedda med synliga, yttre mär- ken som anger deras natur och får endast innehålla officiell korrespondens och hand— lingar eller föremål avsedda uteslutande för tjänstebruk.

5. Konsulär kurir skall vara försedd med officiell handling vari hans ställning intygas och antalet kollin i den konsulära posten anges. Endast om den mottagande staten samtycker därtill, får han vara medborgare i denna stat eller, såvida han ej är medbor- gare i den sändande staten, stadigvarande bosatt i den mottagande staten. Vid full- görandet av sitt uppdrag står konsulär kurir under den mottagande statens beskydd. Han skall åtnjuta okränkbarhet till sin per- son och får ej underkastas någon form av anhållande eller häktning.

Artikel 31. Rörelsefrihet

Med den begränsning som följer av gäl- lande lagar och förordningar i den motta- gande staten rörande områden till vilka

48

cu guvernul, cu misiunea diplomaticå si cu aite oticii consularc ale statului trimitätor, indiferent unde sint situate, oliciul consular poate folosi toate mijloacele potrivite dc co- municare, inclusiv curieri diplomatici sau con- sulari, valiza diplomaticå sau consularä si mesajele in cod sau cifru. Totusi, oticiul con- sular nu poate instala si utiliza un post de radio emisie decit cu consimtämtntul statului de resedintä.

2. Corespondenta oficialå a oficiului con- sular este inviolabilå. Prin corespondenlå oticialä se intelege toatä corespondenta re- feritoare la oficiul consular si la functiile sale.

3. Valiza consularä nu poate li nici deschisä nici retinutä. Totusi, dacä autoritätile com- petente ale statului de resedintä au motive serioase så crcadä ca valiza contine altceva decit corespondenta, documentele sau arti- colele la care se referä paragraful 4 al acestui articol, ele pot cere ca valiza sä tie deschiså in prczenta lor de cätrc un reprezentant auto- rizat al statului trimitätor. Dacå aceastå ce- rere este refuzatä de cåtre autoritatile statului trimitätor, valiza va ti retrimisä la locul de origine.

4. Coletele care compun valiza consularä trebuie så poarte senme exterioare vizibile ale caracterului lor si nu pot contine altceva decit corespondetå si documentc oticiale sau arti- cole destinate exclusiv folosintei ohciale.

5. Curierul consular trebuie så posede un document oticial care så indice calitatea sa si numårul coletelor care compun valiza con- sularå. Cu exceptia cazului cind statul de resedintä permite altfel, curierul consular nu poate ti nici cetåtean al statului de resedintä nici, in afarä de cazul cind el este cetätean al statului trimitåtor, domiciliat permanent in statul de resedintä. ln exercitarea functiilor sale, curierul consular este protejat de statul de resedin'tå. El se bucurä de inviolabilitatc personalä si nu poate ti supus nici unei formc de arest san detinere.

Articolul 31

Libertatca de deplasare

Sub rezerva legilor si rcgulamentelor sta- tului de resedintä cu privire la zonele in care accesul este interzis sau limitat pentru motive

Prop. 1974: 49

purposes. ln communicating with the government, the diplomatic missions and other consular posts, Wherever situated, of the sending State, the consular post may employ all appropriate means, including diplomatic or consular couriers, diplomatic or consular bags and messages in code or cipher. However, the consular post may install and use a wireless transmitter only with the consent of the receiving . tate.

2. The official correspondence of the consular post shall be inviolable. Official correspondence means all correspondence relating to the consular post and its func- tions.

3. The consular bag shall be neither opened nor detained. Nevertheless, if the competent authorities of the receiving State have serious reason to believe that the bag contains other than the correspondence, documents or articles referred to in para- graph 4 of this Article, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If this request is refused by the authorities of the sending State, the bag shall be returned to its place of origin.

4. The packages constituting the con- sular bag shall bear visible external marks of their character and may contain only official correspondence and documents or articles intended exclusively for official use.

5. The consular courier shall be provid- ed with an official document indicating his status and the number of packages con- stituting the consular bag. Except with the consent of the receiving State he shall be neither a citizen of the receiving State, nor, unless he is a citizen of the sending State, a permanent resident of the receiving State. In the performance of his functions he shall be protected by the receiving State. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrcst or de— tention.

Article 31

Freedom of movement

Subject to the laws and regulations of the receiving State with regard to areas into which entry-is prohibited or restricted for

Prop. 1974: 49

tillträde är förbjudet eller underkastat in— skränkningar av hänsyn till statens säker- het, skall konsulatsmedlemmar tillåtas resa fritt i denna stat.

Artikel 32

Konsulära avgifter

1. Konsulat äger på den mottagande sta- tens område uppbära de avgifter som den sändande statens lagar och förordningar föreskriver för konsulära åtgärder.

2. De belopp som uppburits såsom av— gifter enligt dcnna artikels mom. 1 och kvitton på sådana avgifter skall vara fri— tagna från alla skatter och andra pålagori den mottagande staten.

Sektion [! Artikel 33

Imnzunitet mot domsrätt och personlig okränkbarhet

1. Konsulatsmedlemmar är ej underkas- tade den mottagande statens judiciella el- ler administrativa myndigheters domsrätt såvitt angår deras handlande på tjänstens vägnar.

2. Bestämmelserna i denna artikels mom. 1 skall dock ej äga tillämpning på civilmål som: a) grundas på ett av konsulatsmedlem ingånget avtal som denne ej uttryckligen eller underförstått ingått på den sändande statens vägnar;

b) anhängiggjorts av tredje man för ska- da vållad vid olyckshändelse i den mot- tagande staten av fordon, fartyg eller luft- fartyg.

3. För handlingar som han inte utfört på tjänstens vägnar skall konsul vara fri- tagen från: 3) anhållande eller häktning utom för brott begånget på den mottagande statens område för vilket straffet är frihetsberö- vande under minst fem år och endast efter beslut av behörig judiciell myndighet i den mottagande staten;

b) annan form av frihetsberövande utom för verkställighet av lagakraftvunnet avgö- rande av judiciell myndighet.

50

de securitate nationalä, membrii oficiului con- sular au dreptul så se deplaseze liber in acest stat.

Articolul 32

Drepturi ,vi taxe consulare

]. Oliciul consular poate så perceapä pe teritoriul statului de resedintå drepturile si taxele prcvåzute de legile si regulamentele statului trimilåtor pentru serviciile consulare.

2. Sumele incasate cu titlu de drepturi si taxe prevåzute la paragraful l al acestui articol precum si documentele prin care se atestå primirea acestora sint scutite de impo- zite si taxe in statul de resedintå.

Sectiunea Il Articolul 33

Immzitarea de jurist/felle ,vi inriolabilitatea per- sonalä

l. Membrii oficiului consular nu sint supusi jurisdictiei autoritåtilor judiciare sau admi- *.istrative ale statului de resedintå pentru actclc indeplinite in calitatea lor oficialä.

2. Totusi, prevederile paragrafului 1 al aces— tui articol nu se aplieå in caz de actiune civila:

a) care rezultä din incheierea unui contract dc catre unmembru al oficiului consular in care acesta nu a contractat expres sau implicit in numele statului trimitätor;

b) intentatå de un tert. pentru pagube rc- zultate dintr-un accident cauzat in statul de resedintå de un vehicul, o navå sau aeronavå.

3. Pentru activitatea desfäs'uratå in afara calitåtii sale oliciale, functionarul consular nu poate li supus:

a) retinerii sau arestärii preventive decit in cazul comiterii pe teritoriul statului de re- sedintå & unei infractiuni pentru care se pre- vcde o pedeapså privativå de libertate de mi- nimum cinei ani, si numai ca urmare a unei hotariri & autoritätilor judiciare competente ale statului de resedintå;

b) altor mäsuri privative de libertate decit in cazul executårii unei hotåriri judecätoresti definitive;

Prop. "1974: 49

reasons "of national security, the members of the consular post shall be permitted to travel freely in that State.

Article 32

Consular fees and charges

1. The consular post may levy in the territory of the receiving State the fees and charges provided by the laws and regula- tions of the sending State for consular acts.

2. The sums collected in the form of fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, and the receipts for such fees and charges, shall be exempt from all dues and taxes in the receiving State.

Section II Article 33

humanity from jurisdiction and personal inviolability

l.. Members of a consular post shall not be subject to the jurisdiction of. the judicial or administrative authorities of the receiving State in respect of acts performed in their official capacity.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not, however, apply to a civil action: a.—arising out of a contract concluded by a member of the consular post in which he did not contract expressly or impliedly on behalf of. the sending State; b.—brought by a third party in respect of damage resulting from an accident in the receiving State caused by a vehicle, vessel or aircraft.

3. In respect of an act performed other- wise than in his official capacity a consular officer shall be treated as exempt from, a.—detcntion in custody or preventive arrest except in the case of an offence com- mitted on the territory of the receiving State and involving a penalty of deprivation of liberty for at least five years and only on the basis of a decision by the competent judicial authority of the receiving State; b.—any other measure of deprivation of liberty except in execution of a judicial de- cision of final effect.

Prop. 1.974: 49

4. Om konsul ställs under åtal, är han skyldig att infinna sig inför vederbörande myndigheter i den mottagande staten. Rät- tegången skall emellertid bedrivas med den aktning som bör visas konsuln med hänsyn till hans officiella ställning och på sådant sätt att hans tjänsteutövning störs så litet som möjligt. När det under de i denna ar- tikels mom. 3 angivna omständigheterna blivit nödvändigt att beröva konsul hans frihet, skall rättegången mot honom inledas med minsta möjliga dröjsmål.

5. Om en konsulatsmedlem eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans hushåll underkastas någon form av frihets- berövande i avvaktan på rättegång eller ställts under åtal, skall vederbörande myn- digheter i den mottagande staten omedel- bart underrätta konsulatschefen. Skulle konsulatschefen bli föremål för någon så— dan åtgärd, skall den mottagande statens myndigheter underrätta den sändande staten på diplomatisk väg.

Artikel 34

Avläggande av vittnesmål

1. Konsulatsmedlemmar kan anmodas avlägga vittnesmål i rättegång eller admi- nistrativt förfarande. Om konsul vägrar ef- terkomma sådan anmodan, får inga tvångs- åtgärder vidtas mot honom och ingen på- följd åläggas honom. Konsulatstjänsteman och medlem av ett konsulats tjänsteperso- nal äger ej vägra efterkomma sådan an- modan utom i de fall där bestämmelserna i denna artikels mom. 3 är tillämpliga.

2. Myndighet som begär vittnesmål av konsul skall undvika att störa hans tjänste- utövning. Sådant vittnesmål kan avges skriftligt eller muntligt på konsulatet eller i konsuls bostad. När det gäller vittnesmål av konsulatstjänsteman skall alla rimliga åtgärder vidtas för att undvika att konsu- latets arbete störs.

52

4. Atunci cind se porneste o procedurä pe- nalå impotriva unui functionar consular, aces- ta trebuie så se prezinte in fata autoritätilor competente ale statului dc resedintä. Totusi, procedura trebuie condusä cu respectul cu- venit functionarului consular in virtutea ca- litåtii sale oliciale si astfel incit så stinje- neascå cit mai putin posibil exercitarea f unc- tiilor sale. Dacå in imprejurårile mentionate la paragraful 3 al acestui articol, s-a ivit ne- cesitatea privårii de libertate a unui functionar consular, procedura indreptatå impotriva sa trebuie deschiså in cel mai scurt timp.

5. In cazul cind un membru al oficiului consular sau un membru al familiei sale care locuieste impreunå cu acesta este supus ori- cårei forme de privare dc libertate pe timpul judecärii sau cind s-a pornit o procedurå penalä impotriva lui, autoritåtile competente ale statului de resedintå vor informa, farå intierziere, pe seful oficiului consular despre aceasta. In cazul cind seful oficiului consular este supus unei astfel de måsuri, autoritätile statului de resedintå vor informa, pe cale di- plomaticå, statul trimitåtor.

Articolul 34

Depunerea de märturie

1. Membrii oficiului consular pot li che- mati så depunå mårturie in cursul unei pro- ceduri judiciare sau administrative. Dacå functionarul consular nu då curs unei astfel de cereri, nici o måsurå ccercitivå nu poate fi luatå impotriva lui si nici o sanctiune nu-i va ii aplicatå. Angajatul consular sau membrul persona- lului de serviciu al oficiului consular nu poate refuza så depunå ca martor decit in cazurile prevåzutc la paragraful 3 al acestui articol.

2. Autoritatea care cere mårturia va evita så stinjeneascå pe functionarul consular in . indeplinirea functiilor sale. Mårturia poate fi fäcutå in scris sau oral la oficiul consular sau la locuinta functionarului consular. In cazul angajatului eonsular, se vor lua'toate måsu- rile rezonabile pentru a se evita stinjenirea activitåtii oficiului consular.

Prop. 1974: 49

4. Where criminal proceedings are in- stituted against a consular officer he shall appear before the competent authorities of the receiving State. However, the proceed- ings shall be conducted with the respect due to the consular officer by virtue of his of.- ficial position and so as to interfere to the least extent possible With the performance of his duties. When, in the circumstances mentioned in paragraph 3 of this Article it has become necessary to deprive a con- sular officer of his liberty, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of. delay.

5. ln any case where a member of the consular post or a member of his family forming part of his household is subjected to any form of deprivation of liberty pend- ing trial or where criminal proceedings have been instituted against him, the competent authorities of the receiving State shall 'im- mediately inform the head of the consular post accordingly. In any case where the head of the consular post is subjected to any such measure, the authorities of the re- ceiving State shall inform, through the dip— lomatic channel, the sending State accord- ingly.

Article 34

The giving of evidence as a Witness

1. Members of a consular post may be requested to give evidence as witnesses in judicial or administrative proceedings. If a consular officer declines to comply with such a request, no coercive measures shall be taken against him and no penalty im- poscd. A consular employee or member of the service staff of a consular post shall not be entitled to decline to comply with such a request except in cases Where the provisions of paragraph 3 of this Article apply.

2. The authority requesting the evidence "of a consulat officer shall avoid interference with the performance of his duties. Such evidence may be given in writing or orally at the consular post or at the residence of the consular officer. In the case of a con- sular employee all reasonable steps shall be taken to avoid interference with the work of the consular post.

Prop. 1974: 49

3. Konsulatsmedlem har rätt att vägra avlägga vittnesmål rörande något som lig- ger inom ramen för hans tjänsteåligganden eller förete handlingar eller föremål ur konsulatsarldvet. Han kan likaså vägra vitt- na som sakkunnig i fråga om lagen i den sändande staten.

4. Konsulatsmedlem som anmodats vitt- ra har rätt att avge vittnesförsäkran i stål- let för ed.

Artikel 35

Befrielse från personlig tjänsteplikt och andra förpliktelser

Konsulatsmedlemmar skall i den motta- gande staten vara befriade från militära förpliktelser, från allmän tjänsteplikt av varje slag och från pålagor som ersätter sådana skyldigheter. De skall vara fritagna från alla skyldigheter enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten rörande registrering av utlänningar och till- stånd att uppehålla sig i den mottagande staten.

Artikel 36

Befrielse från tullavgifter och visitation

1. Den mottagande staten skall i över- ensstämmelse med de lagar och förord- ningar som den kan anta meddela införsel- tillstånd och medge befrielse från andra tullar, avgifter och liknande pålagor än så- dana som uttagas för magasinering, trans- porter och likartade tjänster, på:

a) föremål avsedda för tjänstebruk vid konsulatet;

b) föremål avsedda att användas för per- sonligt bruk av konsul eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans hushåll, däri inbegripet föremål avsedda för hans installerandc. Förbrukningsartiklar skall ej överstiga de mängder som är nödvändiga för vederbörande personers direkta använd- ning.

2. Konsulatstjänstemän skall åtnjuta i denna artikels mom. 1 angivna privilegier och befrielse beträffande föremål som in- förs vid tiden för deras första installerande.

54

3. Membrul oficiului consular are dreptul så refuze så depunå mårturie in legåturå cu faptele legate de exercitarea functiilor sale ofreiale sau så prezinte documente sau obiecte din arhiva consularå. El poate, de asemenea, så refuze så depunå märturic in calitate de expert cu privire la dreptul statului trimitåtor.

4. Membrul oficiului consular chemat så depunå märturie are dreptul så facå o decla- ratie in locul juråmintului.

Articolul 35

Scutirea de prestajii personale si de alte obli- gajii

Membrii oficiului consular sint seutiti in statul de resedintä de obligatii militare, de prestatii publice dc orice fel si de contri- butiile care s-ar datora in locul acestora. Ei sint scutiti, de asemenea, de toate obligatiile prcvåzutc de legile si regulamcntele statului de resedintå cu privire la inregistrarea si sede- rca stråinilor.

Articolul 36

Scutiri vinna/e ,vi de control rama!

]. Statul de resedinlå permite, potrivit le- gilor si regulamentelor pe care le poate adopta, intrarea si acordå scutirea de orice taxe vamale si obligatii eonexe, altele decit cheltuielile pentru depozitare, transport si servicii similare, pentru:

a) obiectele destinate folosinlei oliciale a oficiului consular;

b) obiectele destinate folosintei personale a functionarului consulat sau a membrilor fa- miliei sale care locuiesc impreunå cu acesta, inclusiv obiectele destinate instalårii lui. Obiec- tcle destinate consumului nu trebuie så de- påseaseå cantitåtile necesare pentru folosirea directä de cätrc persoanele interesate.

2. Angajatii consulari beneficiazå de pri- vilegiile si scutirile prevåzutc in paragraful l al acestui articol pentru obiectele importate cu ocazia primei lor instaläri.

Prop. 1974: 49

3. A member of the consulat post shall be entitled lo decline to give evidence with regard to any matter within the scope of his official duties or to produce any docu— ment or object from the eonsular archives. He may likewise decline to give evidence in the capacity of an expert Witness with regard to the. law of the sending State.

4. A member of the consular post re- quested to give evidence shall be entitled to make an affirmation in lieu of an oath.

Article "35

Exemplion from personal services and other obligatiotzs

The members of a eonsular post shall be exempt in the receiving State from military obligations, from public service of any kind and from contributions in lieu thereof. They shall also be exempt from all requirements under the laws and regulations of the re- ceiving State relative to the registration of aliens and permission to reside in the re- ceiving State.

ar

Article :'(.)

Eremption front customs duties and inspec— tion

1. The receiving State shall, in accor- dance with such lax 's and regulations as it may adopt, permit entry of and grant excmption from all customs duties, taxes, and related charges other than charges for storage, cartage and similar services, on:

ax.—articles for the official use of the consulat post;

i).—articles for the personal use of a con- salar officer or members of his family form- ing part of his household, including articles intended for his establishment. The articles intended for eonsumtion shall not exceed the quantities necessary for direct utiliza- tion by thc persons concerned.

2. Consular employees shall enjoy the privileges and exemptions specified in para- graph 1 of this Article in respect of articles imported at the time of first installation.

Prop. 1974: 49

3. Konsulers personliga resgods skall va- ra befriat från visitation. Det får visiteras endast om välgrundad anledning finns till antagande att det innehåller andra föremål än dem som avses i denna artikels mom. 1 punkt b) eller föremål vilkas införsel eller utförsel är förbjuden enligt gällande lagar och förordningar i den mottagande staten eller som är underkastade denna stats ka- rantänsbestämmelser. Sådan visitation skall företas i vederbörande konsuls närvaro.

Artikel 37

Skottebefrielse

l. Konsulatsmedlemmar skall åtnjuta samma befrielse från skatter och andra lik- nande avgifter som uppbärs eller uttas i den mottagande staten som motsvarande per— sonal vid den sändande statens diplomatis- ka beskickning.

2. Med "motsvarande personal” vid den diplomatiska beskickningen förstås i denna artikel för konsulers del medlemmar av den diplomatiska personalen och för kon— sulatstjänstcmäns del medlemmar av den administrativa och tekniska personalen; ut- trycket inbegriper också medlemmar av tjänstepersonalen.

Artikel 38

Privilegier för nwdlennnur av konsulats- medlemmars familjer

De medlemmar av konsulatsmedlems fa- milj som tillhör hans hushåll skall åtnjuta de privilegier som tillkommer honom enligt artikel 35 och, såvitt angår konsul eller konsulatstjänsteman, artiklarna 36 och 37 'förutsatt att de varken är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mottagande staten eller utövar privat förvärvsverksam— het i denna stat.

Artikel 39 Undantag från innnnnitet och privilegier

immunitet och privilegier enligt denna konvention tillkommer ej dem som är medborgare eller stadigvarande bosatta i

56

3. Bagajele personale insotite de functio- narii consulari sint scutite de control vamal. Ele pot ti supuse controlului numai dacä existä motive serioase så se creadå ca contin alte obiecte decit cele la care se referå paragra- ful ] litera b din acest articol sau obiecte al cåror import sau export este interzis de legile si regulamentele statului de resedintä sau care sint supuse legilor si regulamentelor de ca- rantinå ale acestui stat. Controlul poate li efectuat numai in prezentei functionarului consular interesat.

Articolul 37

Scutiri fiseale

.l. Membrii oficiului consulat beneficiazä de aceeasi scutite de taxe si obligalii similare impuse sau percepute de statul de resedinlä ca si personalul corespunzåtor al misiunii diplomatice a statului trimitåtor.

2. In intelesul acestui articol, termenul "per- sonal corespunzätor al misiunii diplomatiee” se referä la membrii personalului diplomatic, in cazul functionarilor consulari, si la membrii personalului administrativ si tehnic, in cazul angajatilor consulari; termenul include, de asemenea, si membrii personalului de servi- ClU.

Articolul 38

Privilegiile membrilor de familie ai membri/ar oficiului cansular

Membrii de familie ai membrului oficiului consular care locuiesc impreunå cu acesta benenciazå de privilegiile acordate acestuia potrivit articolului 35 si, in cazul functiona- rului consulat sau angajatului consular, arti- colelor 36 si 37, en conditia så nu tic eetåteni ai statului de resedinlä, så nu domicilieze in acest stat si så nu exercite vreo oeupatie privata cu caracter lucrativ in acest stat.

Articolul 39

Exceptii de la innlnitäti ,vi pririlegii lmunitätile si privilegiile acordate potrivit

acestei Conventii nu se aplieå eetätenilor statului de resedintä sau persoanelor cu do-

Prop. 1974: 49

3. Personal baggage accompanying eon- sular officers shall be exempt from" inspec- tion. lt may be inspected only if there is serious reason to believe that it contains articles other than those referred to in sub- -paragraph b of paragraph 1 of this Article, or articles the import or export of which is prohibited by the laws and regulations of the receiving State or which are subject to its quarantine laws and regulations. Such inspection shall be carried out in the pre- sence of the consular officer concerned.

Article "37 Fiscal exemptions

1. Members of a consular post shall enjoy the same exemption from taxes and other similar charges imposed or collected in the receiving State as corresponding per- sonnel of the diplomatic mission of the sending State.

2. For the purposes of this Article the term "corresponding personnel of the diplo- matic mission” refers to members of the diplomatic staff. in. the case of consular of- ficers, and to members of the administrative and technical staff in the case of consular employees; the same term also includes members of the service staff.

Article "38

Privileges of members of the families of members of the consular post

Members of the family of a member of the consular post forming part of his house- hold shall enjoy the privileges accorded to him under Article 35 and, in the case of a consular officer or a consular employee, Articles 36 and 37 provided that they are neither citizens of the receiving State nor permanently resident in that State or en- gaged in private occupation for gain in that State.

Article 39

Exccprions to immunities and privileges

The immunities and privileges accorded under this Convention shall not be extended to citizens of the receiving State or per-

Prop. 1974: 49

den mottagande staten med undantag för, såvitt angår konsulatstjänstemän, i artiklar- na 33 och 34 angivna sådana förmåner och, såvitt angår medlemmar av ett konsulats tjänstepersonal, endast det privilegium som anges i artikel 34 mom. 3.

Artikel 40

Avliden konsulatsmedlenzs kvarlåtenskap

I händelse konsulatsmedlem som ej är medborgare eller stadigvarande bosatt i den mottagande staten eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans hushåll avlider, skall den mottagande staten medge utförsel av den avlidnes lösa egendom, med undan- tag för egendom som förvärvats i den mot- tagande staten och vars utförsel var för- bjuden vid tiden för dödsfallet. Kvarlåten- skaps- och arvsskatter skall ej tas ut för lös egendom som finns i den mottagande staten uteslutande till följd av att den av- lidne vistades där i egenskap av konsulats- medlem eller som medlem av konsulatsmed- lems familj.

Artikel 41 Avstående från immunitet

]. Den sändande staten kan avstå från immunitet och privilegier enligt artiklarna 33 och 34 för personer som avses i dessa ar- tiklar. Ett avstående skall alltid vara ut- tryckligt, där annat ej följer av bestämmel- serna i denna artikels mom. 2, och skall meddelas skriftligt till vederbörande myn- digheter i den mottagande staten.

2. Om konsulatsmedlem inleder rätte- gång i fall där han skulle kunna åtnjuta im- munitet enligt artikel 33 mom. 1, kan han ej åberopa immunitet såvitt angår gen- käromål som står i direkt samband med huvudkäromålet.

3. Avståendet från immunitet mot doms- rätt i civilmål eller administrativa mål skall ej anses innebära ett avstående från immu- nitet mot exekutiva åtgärder efter avgöran- de i målet; härför krävs ett särskilt avstå-

58

miciliul in acest stat cu exccptia, in cazul angajalilor consulari, acelora acordate potri- vit articolelor 33 si 34 si, in cazul membrilor personalului de serviciu al oficiului consular, privilegiilor acordate potrivit paragrafului 3 al articolului 34.

Articolul 40

Bunnrile unui membru decedat al Offeh/lui con— rular

In cazul decesului unui membru al oficiului consular care nu este cetätean al statului dc rcsedintå sau care nu are domiciliul in acest stat sau a unui membru al familiei sale care locuieste impreunä cu acesta, statul de re- sedinlä va permite exportul bunurilor mobile ale defunctului, cu exceptia celor dobindite in acest stat si care sint interzise la export in momentul decesului. Pentru bunurile mobile a cåror existentå in statul de resedintä se datoreazä exclusiv prezentei in acest stat a defunctului ca membru al oficiului consulat sau ca membru al familie] unui membru al oficiului consular, statul de resedinlä nu va percepe taxe de succesiunc.

Articolul 41

Rennnlarea la imnnitåli

l. Statul trimitåtor poate renunta la imu— nitålile si privilegiile prevåzute in articolele 33 si 34 pentru persoanele la care aceste articole se referå. Renuntarea trebuie så lic totdeauna expresä, cu exceptia cazului men- tionat in paragraful 2 al acestui articol, si trebuie så tie comunicatä in scris autoritå- tillor competente ale statului de resedintä.

2. Dacå un membru al oficiului consular angajeazå o procedura in materiile in care ar beneticia de imunitatea de jurisdictie potrivit articolului 33 paragraful l, el nu poate invoca imunitatea de jurisdictie fatå de nici o cererc reconvenlionalå legatä direct de crerea princi— palå.

3. Renuntarea la imunitatea de jurisdictie pentru 0 acliune civilå sau administrativå nu implicå renuntarca la imunitatea falå de må- surile de executare rezultind dintr-o hotärire judecåtoreascä, pentru care este ncccsarå 0

_ Prop. 1974: 49

manent residents of that State with the ex- ception, in the case of consular employees, of those accorded to such employees under Articles 33 and 34 and, in the case of members of the service staff of a consular post, of the privilege accorded under par- agraph 3 of Article 34 only.

Article 40

Pro/.mrly of a lll'l'i-YlXCd member of the. con— .rnlur pos!

In the event of the death of a member of the consulat post not a citizen of or per- manently resident in the receiving State or a member of his family forming part of his household, the receiving State shall permit the withdrawal of the movable property of the deceased. with the exception of any property acquired in the country the export of which was prohibited at the time of his death. Estate, succession and inheritance duties shall not be levied on movable prop- erty the presence of which in the receiving State was due solely to the presence there of the deceased as a member of the con- sular post or as a member of the family of a member of the consular post.

Article 41 Wait-'er of immunities

1. The sending State may waive the im- munities and privileges accorded under Ar- ticles 33 and 34 in respect of persons cn- titled to benefit under these Articles. Such waiver shall always be express, except as provided in paragraph 2 of this Article. and shall be notified in writing to the compe- tent authorities of the receiving State.

2. The initiation of proceedings by a member of a consular post in a matter where he might enjoy immunity from juris- diction under Article 33 paragraph 1 shall preclude him from invoking immunity of jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim.

3. Waivcr of immunity from jurisdiction for the purposes of civil or administrative- proceedings shall not be deemed to imply the waivcr of immunity from the measures Of execution resulting from the judicial

Prop. 1974: 49

ende.

Artikel 42

De konsulära privilegiernas och immunite- rens början och upphörande

1. Varje konsulatsmedlem skall åtnjuta privilegier och immunitet i enlighet med denna konvention från den tidpunkt då han anländer till den mottagande statens områ- de för att tillträda sin befattning eller, om han redan befinner sig på detta område, från den tidpunkt då han börjar utöva sin tjänst vid konsulatet.

2. De medlemmar av konsulatsmedlems familj som tillhör hans hushåll skall tiller- kännas i denna konvention föreskrivna pri- vilegier från den senaste av följande tid- punkter, nämligen den dag från vilken han åtnjuter privilegier enligt denna artikels mom. 1, den dag då de anländer till den mottagande statens område eller den då de blir medlemmar av hans familj.

3. När konsulatsmedlem avslutat sin tjänstgöring. skall de privilegier och den immunitet som tillkommit honom och de medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll normalt upphöra när vederbörande lämnar den mottagande statens område el- ler vid utgången av en skälig frist härför, beroende på vilken av dessa tidpunkter som inträffar först. Vad angår de i denna arti- kels mom. 2 nämnda personerna, skall de- ras privilegier upphöra då de upphör att tillhöra konsulatsmedlemmens hushåll; om de avser att lämna den mottagande statens område inom rimlig tid därefter, skall dock deras privilegier bestå intill tiden för deras avresa.

4. Såvitt angår konsulatsmedlems hand- lande i utövningen av sin tjänst. skall im- muniteten mot domsrätt dock bestå utan tidsbegränsning.

5.1 händelse konsulatsmedlem avlider, skall de medlemmar av hans familj som tillhör hans hushåll fortsätta att åtnjuta

60_

renuntare separatå.

Articolul 42

Ilzceputul si sfirsiml privilegiilor si imuniläjilar consulare

]. Membrul oficiului consular beneticiazå de privilegiile si imunitätile prevåzute in pre- zenta Conventie din momentul inträrii pc teritoriul statului de resedinjå pentru a-si ocupa postul sau din momentul cind incepe så-si exercite functiile la oficiul consular, dacå se gäseste deja pe acest teritoriu.

2. Membrii de familie ai membrului oficiu- lui consular care locuiesc impreunå cu acesta beneficiazä de privilegiile prevåzute in pre- zenta Convenlie incepind de la ultima dintre datele urmätoare: din momentul cind memb- rul oliciului consular beneticiazå de privilegii potrivit paragrafului l al acestui articol sau din momentul intrarii lor pe teritoriul statului de resedintä ori din momentul cind au devenit membri ai unei astfel de familii.

3. Atunci cind functiile unui membru al oficiului consulat iau sfirsit, privilegiile si imunitatile sale precum si cele ale membrilor familiei sale, care locuiesc impreunå cu el inceteaza in med normal incepind de la prima din datele urmåtoare: in momentul cind per- soana interesatå paraseste statul de resedinlå sau dupä expirarea unei perioade rezonabile in care ar fi putut så påräseascå acest stat. In ceea ce priveste persoanele mentionate in paragraful 2 al acestui articol, privilegiile lor iau sfirsit in momentul cind aceste per- soane inceteazå så mai facä parte din familia membrului oliciului consular, intelegind, to- tusi, ca in cazul cind aceste persoane inten- tioneazä så påräseascä statul de resedintä intr-un termen rezonabil dupå acest moment, privilegiile Ior vor subzista pina in momentul plecärii.

4. Totusi, pentru actele indeplinite de un membru al oficiului eonsular in exercitarca functiilor sale, imunitatea de jurisdictie va continua så subziste fåra limitä de timp.

5.1n cazul decesulu unu membru a oti— ciului consular, membrii familiei sale care locuiesc impreunä cu acesta continua så be—

Prop. 1974: 49

decision; in respect of such measures & separate waiver shall be necessary.

Article 42

Beginning and end of cansular privileges and immunities

1. Every member of the consular post shall enjoy the privileges and immunities provided in the present Convention from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, if already in its territory, from the moment when he enters on his duties with the consular post.

2. Members of the family of a member of the consular post forming part of his household shall receive the privileges pro- vided in the present Convention from the date from which he enjoys privileges in accordance with paragraph 1 of this Ar- ticle or from the date of their entry into the territory of the receiving State or from the date of their becoming a member of such family, whichever is the latest.

3. When the functions of a member of the consular post have come to an end. his privileges and immunities and those of a member of his family forming part of his household shall normally cease at the mo- ment when the person concerned leaves the receiving State or on the expiry of a reason- able period in which to do so. whichever is the sooner. In the case of the persons refer- red to in paragraph 2 of this Article. their privileges shall come to an end when they cease to belong to the household of a mem- ber of the consular post provided, how- ever, that if such persons intend leaving thc receiving State within a reasonable period thereafter, their privileges shall sub- sist until the time of their departure.

4. However. with respect to acts per- formed by a member of a consular post in the exercise of his functions, immunity from jurisdiction shall continue to subsist without limitation of time.

5. In the event of the death of a member of the consular post, the members of his family forming part of his household shall

Prop. 1974: 49

dem tillkommande privilegier tills de läm- nar den mottagande statens område eller till utgången av en skälig frist härför, be- roende på vilken av dessa tidpunkter som inträffar först.

Artikel 43 Anmälan om ankomst och avresa

Till den mottagande statens utrikesmi- nisterium skall anmälas:

a) ankomst och slutlig avresa av sådan medlem av konsulatsmedlems familj som tillhör hans hushåll och i förekommande fall att någon blir eller upphör att vara så— dan medlem av familjen;

b) anställning och entledigande av per- soner bosatta i den mottagande staten som konsulatstjänstemän eller medlemmar av tjänstepersonalen.

Sektion Ill Artikel 44

Ink/tagande! av lagen i den mottagande staten

"Li.-Envar som tillerkänns immunitet och privilegier i denna konvention är skyldig att iaktta lagen i den mottagande staten, om detta ej inkräktar på hans immunitet och privilegier enligt konventionen, och att avhålla sig från inblandning i denna stats inre angelägenheter.

2. Konsulatslokaler får ej användas på ett sätt som är oförenligt med utövandet av konsulär verksamhet.

Artikel 45 A ns vari gl zetsförsä kring

För transportmedel (motorfordon, fartyg och luftfartyg) som ägs av den sändande staten och används av konsulat för tjänste- bruk eller som ägs av konsulatsmedlemmar eller av medlemmar av deras familjer skall finnas ansvarighetsförsäkring i enlighet med gällande lagar och förordningar i den mot— t'gande staten.

62

neficiezc de privilegiile acordate pina la prima din datele urmåtoare: pina in momentul cind påråsesc statul de resedintå sau pinä la expi- rarea unei perioade in care ar fi putut så påräseascå acest teritoriu.

Articolul 43

Nötificarea sosirilor si plecdrilor

Ministerul Afacerilor Externe al statului de resedintä va li informat despre:

a) sosirea si plecarea definitiva a unui membru al familiei membrului oficiului con- sular care locuieste impreunå cu acesta si, daca este cazul, despre faptul ca 0 persoana devine sau inceteazå så mai [ie membru al acestei familii;

b) angajarea si incetarea angajårii persoa- nelor dom'ciliatc in statul de resedintå in calitate de angajati consulari sau membri ai personalului de serviciu.

Sectiunea III Articolul 44

Respeelarea legilor stall/lui de reset/iam

!. Fara & aduce atingere privilegiilor si imunitåtilor acordate potrivit acestei Con- ventii, persoanele cårora le-au fost acordate sint obligatc så respecte legea statului de resedintä si så nu se amestece in treburilc interne ale acestui stat.

2. Localurile consulare nu vor. [i l'olosil'e intr-un mod incompatibil cu excrcitarea l'unc-— tiilor consulare.

Articolul 45

Asignrarca pentru danne cauzate ter.-filar

Miljoacele de transport (autovehicule, nave si aeronave) proprietate a'statului trimitator si folosite pentru scopurile olicialc ale oficiului consular sau proprietate a membrilor oficiului consular sau a membrilor familiilor lor vor ti asigurate pentru daune cauzate tcrtilor, in conformitate cu legile si regulamentele sta- tului de resedintå.

Prop. 1974: 49

continue to enjoy the privileges accorded to them until they leave the receiving State or until the expiry of a reasonable period enabling them to do so, whichever is the sooner.

Article 43

Notification of arrivalx and departures

The ministry of foreign affairs of the receiving State shall be notified of:

a.—the arrival and final departure of a member of the family of a member of the consulat post forming part of his household and, where appropriate, the fact that a person becomes'or ceascs to be such a member of that family;

b.—the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as consular employees or as members of the service staff.

Section EH Article l-4

Observance of the lan-' of the receiving State

]. Without prejudice to the immunities and privileges accorded to him under this Convention any person to whom immunities and privileges are so accorded shall be under an obligation to respect the law of the receiving State and to refrain from interference in the internal affairs of that State.

2. The consular premises shall not be used in a manner incompatible with the exercise of consular functions.

Article 45 Third part): risk insurance

Means of transport (motor vehicles, ves— sels and aircraft) owned by the sending State and used for the official purposes of a consulat post or owned by members of a consular post or by members of their fa- milies. shall be insured against third party risks in conformity with the laws and re- gulations of the receiving State.

b.)

Prop. 1974: 49

KAPITEL IV

Slutbestämmelser

Artikel 46

]. Denna konvention skall ratificeras och ratifikationsinstrumentcn utväxlas i Buka- rest sä snart som möjligt.

2. Konventionen skall träda i kraft den trettionde dagen efter ratifikationsinstru- mentens utväxling och skall gälla för en tid av fem år. Den skall därefter förbli i kraft till dess att den upphör att gälla i enlighet med denna artikels mom. 3.

3. Vardera Höga Fördragsslutande Par- ten kan sätta konventionen ur kraft vid ut- gången av fem år eller när som helst där- efter genom att tillställa den andra Höga Fördragsslutande Parten skriftlig uppsäg- ning tolv månader i förväg.

Till bekräftelse härav har de befullmäk- tigade ombuden undertecknat denna kon- vention och försett den med sina sigill.

Som skedde i Stockholm den 12 februari l974 i två exemplar på svenska, rumänska och engelska språken. I händelse av me- ningsskiljaktigheter rörande tolkningen skall den engelska texten äga vitsord.

För Konungariket Sverige:

För Socialistiska Republiken Rumänien:

64

CAPITOLUL IV Dispozitii finale

Articolul 46 ]. Prezenta Conventie va fi ratilicatå si 'instrumentele de ratificare vor fi schimbate la Bucuresti, cit mai curind posibil.

2. Convenlia va intra in vigoare in cea de a treizecea 21 de la data schimbului instru- mentelor de ratilicare si va rämine in vigoare pentru o perioadå de cinci ani. Ea va continua så räminä in vigoare si dupå aceastä data pina cind va iesi din vigoare in conformitate cu paragraful 3 al acestui articol.

3. Fiecare Inaltä Parte contractantå poate denunta Conventia la data expirärii perioadei initiale de cinci ani sau la orice altå data dupå aceasta, notificlnd in seris cu 12 luni inaintc celeilalte Inalte Parti contractante.

Drept pentru care, plenipotentiarii respecti- vi au semnat prezenta Conventie, punind sigiliile lor.

Fäcutä in douå excmplare, la Stockholm, azi 12 februarie 1974 in limbile suedezä, ro- månä si englezä. ln caz de interpretare diferitå a textelor, textul englez va prevala.

Pentru Regatul Suediei:

Pentru Republica Socialistä Romania:

Prop. 1974: 49

CHAPTER IV Final provisions Article 46

"1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex- changed in Bucharest as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall remain in force for & period of five years. It shall thereafter continue in force until such date as it may terminate in con- formity with paragraph 3 of this Article.

3. Either High Contracting Party may cause the. Convention to terminate upon the expiry of the initial period of five years or at any time thereafter by giving to the other High Contracting Party notice in writing to this effect twelve months in ad- vance. ln Witness whereof, the respective Pleni- potentiaries have signed this Convention and attixcd thereto their seals. Done in duplicate in Stockholm this thh day of February, 1974 in the Swed- ish. Romanian and English languages. In case of different interpretation of the texts, the English text shall prevail.

For the Kingdom of Sweden:

For the Socialist Republic of Romania:

MARCUS BOKTR. STOCKHOLM 1974 730660