Prop. 1995/96:136
Partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 7 mars 1996
Lena Hjelm-Wallén
Mats Hellström (Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen förelås att riksdagen godkänner partnerskapsoch samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan.
Syftet med avtalet är att skapa en bas för en politisk dialog och att främja handel och investeringar mellan parterna samt att ge en ram för ett bredare samarbete mellan Kazakstan och gemenskapen. Vidare syftar avtalet till att understödja Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla och fullborda sin marknadsekonomi.
Vissa organ inrättas för att övervaka avtalets tillämpning.
Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Republiken Kazakstan, å andra sidan.
Ärendet och dess beredning
Mandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsländer och Kazakstan (ett s.k. partnerskapsavtal) fastställdes av rådet i oktober 1992. Förhandlingarna med Kazakstan avslutades sommaren 1994, dvs. innan Sverige blev medlem i EU. Avtalet undertecknades i Bryssel den 23 januari 1995 också av de nya medlemmarna. Avtalet träder i kraft när parterna underrättat varandra om att de konstitutionella kraven för ikraftträdande har uppfyllts.
Avtalet i svensk text finns som bilaga till propositionen.
Bakgrund
När det kommunistiska systemet bröt samman, sovjetimperiet upplöstes i femton nya stater, det kalla kriget upphörde och en ny Europakarta framträdde blev det för gemenskapen en viktig uppgift att utforma en ny politik för relationerna med de nya staterna i Oberoende staters samvälde, OSS. Ett avtal om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades av Europeiska gemenskaperna och Sovjetunionen den 18 december 1989 har tillämpats övergångsvis.
Med länderna i Central- och Östeuropa har gemenskapen ingått s.k. Europaavtal, vilka är associationsavtal som syftar till medlemskap i EU. Sådana avtal har tecknats med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien, Tjeckien och Ungern samt med Estland, Lettland och Litauen. Ett Europaavtal med Slovenien har paraferats.
Partnerskaps- och samarbetsavtalen
För de forna sovjetrepublikerna, med undantag av Estland, Lettland och Litauen, tillämpas en annorlunda avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen kallas partnerskaps- och samarbetsavtal. De syftar inte till en associering eller ett medlemskap, men innehåller i stort samma element som återfinns i Europaavtalen. I avtalen finns föreskrifter om politisk dialog, varuhandel, affärsverksamhet och investeringar, betalningar och kapital, konkurrens- och immaterialrättsliga
regler samt brottsförebyggande, kulturellt, ekonomiskt och finansiellt samarbete. I det handelspolitiska avsnittet tillerkänner parterna varandra mest-gynnad-nationsbehandling, dock med sedvanliga undantag.
Partnerskaps- och samarbetsavtalen anpassas efter OSSländernas ekonomiska och politiska utvecklingsnivå. Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Moldova kommer därför att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns en utvecklingsklausul om att ett framtida upprättande av ett frihandelsområde mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-länder, inklusive Kazakstan, utgör en grupp med enklare avtal.
För tiden fram till avtalens ikraftträdande kan interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor tillämpas. Interimsavtalen reglerar frågor inom gemenskapens kompetens, främst områdena varuhandel, betalningar, konkurrensregler, immaterialrättsligt skydd och tullsamarbete. Europeiska kommissionen har befogenhet att sätta dessa avtal i kraft. Interimsavtalet med Kazakstan undertecknades den 5 december 1995.
Utvecklingen i Kazakstan
Sedan självständigheten har Kazakstan genomgått en rad politiska och ekonomiska förändringar. Landet har ambitioner att föra en reformpolitik som syftar till demokrati, marknadsekonomi och utvecklande av den kazakiska identiteten. En rad faktorer, bl.a. landets korta historia som självständig statsbildning och den svåra omställning som Sovjetunionens upplösning innebar för landets ekonomi och infrastruktur, har emellertid gjort att reformarbetet ännu endast påbörjats.
Val till parlamentet hölls i mars 1994. Det ogiltigförklarades dock i mars 1995 av landets konstitutionsdomstol och sedan dess råder direkt presidentstyre.
Landet är rikt på naturtillgångar och spelade en viktig roll bl.a. i Sovjetunionens energiförsörjning. Samarbetet med Ryssland intar fortfarande en central plats i Kazakstans ekonomiska förbindelser även om handeln med Västeuropa, USA, Kina m.fl. ökar.
Kazakstan har sedan självständigheten fört en aktiv utrikespolitik. Man deltar i regionalt samarbete med grannländerna och är medlem i Partnerskap för fredprogrammet, Förenta nationerna och Europeiska säkerhetskonferensen/Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa (ESK/OSSE).
Sverige och Kazakstan
Sveriges förbindelser med Kazakstan har hittills varit begränsade. Kazakstan har dock visat stort intresse för att utvidga kontakterna med Sverige, såväl på det ekonomiska som det politiska området. Svenskt näringsliv är redan aktivt i landet. Ett dubbelbeskattningsavtal har paraferats med Kazakstan och ett investeringsskyddsavtal håller på att förhandlas fram. Exportkreditnämnden har vissa möjligheter att lämna exportkreditgarantier inom en särskild exportkreditgarantiram.
Avtalets innehåll
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan å ,ena sidan och Europeiska gemenskaperna och deras medlemsländer, å den andra. Avtalet innehåller föreskrifter om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik, ekonomi och handel. Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.
Partnerskaps- och samarbetsavtalet omfattar sammanlagt 100 artiklar, tre bilagor och ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollet utgör en integrerad del av avtalet. Dessutom har avgivits fem gemensamma förklaringar och en ensidig förklaring från Frankrike. Dessa har bilagts slutakten.
Ingressen
I avtalets ingress hänvisas bl.a. till parternas gemensamma värderingar, deras åtagande att stärka politisk och ekonomisk frihet och att befrämja internationell fred och säkerhet. Parterna förbinder sig att liberalisera handeln enligt principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT.
Syftet
Artikel 1
Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan, å ena sidan och gemenskapen och dess medlemsländer, å den andra. Dess syfte är att skapa en struktur för politisk dialog mellan parterna, främja handeln och de ekonomiska förbindelserna, lägga grunden bl.a. för ekonomiskt, finansiellt, kulturellt och socialt samarbete samt stödja Kazakstans strävan att konsolidera demokratin och fullfölja övergången till marknadsekonomi.
Allmänna principer
Artiklarna 2 och 3
Bestämmelser om respekten för demokratiska principer, mänskliga rättigheter och marknadsekonomiska principer utgör viktiga beståndsdelar i avtalet. Parterna ser det som viktigt att de nya stater som uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen bibehåller och utvecklar inbördes samarbete.
Ett samarbetsråd (se artikel 76) skall regelbundet granska hur avtalet tillämpas och hur Kazakstan genomför ekonomiska reformer.
Politisk dialog
Artiklarna 4-7
Den politiska dialogen skall främja Kazakstans förbindelser med gemenskapen och dess medlemsstater, ökad samstämmighet på områden som rör säkerheten och stabiliteten i Europa och respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter. Dialogen skall föras på ministernivå i samarbetsrådet, genom diplomatiska kanaler samt på parlamentarisk nivå i den s.k. parlamentariska kommittén.
Varuhandel
Artikel 8
Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den allmänna behandling som mest gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna i artikel I gäller inte för fördelar som beviljas till förmån för vissa utvecklingsländer i enlighet med internationella överenskommelser, fördelar som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller frihandelsområde samt fördelar som ges till grannländer för att underlätta gränstrafiken. Vidare har Kazakstan rätt att, under en övergångsperiod som löper ut samma dag som Kazakstan ansluter sig till GATT eller i annat fall senast den 31 december 1998, bevilja andra medlemmar i OSS förmåner utan att behöva utsträcka dessa förmåner till gemenskapen. Förmånerna definieras i bilaga 1.
Artiklarna 9-12
Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande villkor i avtalet. Inte heller får varor med ursprung i endera partens tullområde bli föremål för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de undantag som anges i artiklarna 13, 16 och 17 i avtalet. Marknadsmässiga priser skall också tillämpas i handeln mellan de två parterna.
Artiklarna 13-15
Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder om en ökning av importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada för tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten. Åtgärder av detta slag får endast vidtas i undantagsfall och då efter samråd med motparten.
Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i GATT.
Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av växter, skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för immateriella rättigheter.
Artiklarna 16-18
Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av ett särskilt avtal mellan gemenskapen och Kazakstan som paraferades den 15 oktober 1993 men tillämpas provisoriskt fr.o.m. den 1 januari 1993.
Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom vad gäller de bestämmelser om kvantitativa restriktioner som anges i artikel 11.
Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Kazakstan.
Affärsverksamhet och investeringar
Vad gäller frågor som rör affärsverksamhet och investeringar är avtalet indelat i följande kapitel:
1 Arbetsvillkor 2 Villkor för etablering och drift av företag 3 Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Kazakstan 4 Allmänna bestämmelser 5 Löpande betalningar och kapital 6 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
Artiklarna 19-22
I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Kazakstan att inte diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande. Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma åtgärder som kan vidtas för att förhindra illegal invandring.
Artiklarna 23-29
I kapitlet om villkor för etablering och drift av företag ger gemenskapen och Kazakstan varandras företag nationell behandling, dvs. företag som vill etablera sig på den andra partens territorium beviljas en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges till inhemska företag eller företag från tredje land. Bestämmelserna tillämpas emellertid inte på lufttransport, transport på inre vattenvägar och sjötransport. Inte heller är parterna förhindrade från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och stabilitet.
Artiklarna 30-33
I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig gemenskapen och Kazakstan att ge varandras tjänsteproducerande företag nationell behandling. Samarbetet syftar till att utveckla en marknadsorienterad tjänstesektor i Kazakstan. Parterna åtar sig också att tillämpa principen om obegränsat tillträde på kommersiella grunder till den internationella sjöfartsmarknaden.
Artiklarna 34-40
I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll och allmänna föreskrifter till bestämmelserna om företag och investeringar. Bland annat kan avvikelser från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa. Bestämmelserna gäller inte heller för verksamheter som har samband med offentlig maktutövning.
Allmän behandling som mest gynnad nation skall inte tillämpas på skattefördelar som beviljas i dubbelbeskattningsavtal eller andra skatteförfaranden. Slutligen får parterna inte på grundval av detta avtal ge varandra bättre behandling än vad som beviljas enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet, GATS.
Artikel 41
I kapitlet om löpande betalningar och kapital åtar sig parterna att tillåta alla betalningar i fritt konvertibel valuta mellan personer bosatta i gemenskapen och i Kazakstan. Vidare får inga nya valutarestriktioner införas i fråga om kapitalrörlighet och löpande betalningar mellan parternas medborgare. Dock gäller att Kazakstan får tillämpa valutarestriktioner under exceptionella omständigheter till dess den kazakiska valutan blivit helt konvertibel. Vidare får Kazakstan respektive gemenskapen, om kapitalrörelser dem emellan orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för parternas monetära politik eller för en fungerande växelkurspolitik, vidta tillfälliga skyddsåtgärder.
Artikel 42
I kapitlet om skydd av immaterialrättigheter åtar sig Kazakstan att fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt så att landet fem år efter att avtalet trätt i kraft uppnått en skyddsnivå som motsvarar gemenskapens. Vid samma tidpunkt skall Kazakstan ha anslutit sig till i bilaga 3.1 angivna multilaterala konventioner på området.
Samarbete i lagstiftningsfrågor
Artikel 43
En gradvis tillnärmning av Kazakstans lagstiftning till gemenskapens regelverk är viktigt för att parternas ekonomiska förbindelser skall kunna stärkas. Tillnärmningen skall omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, redovisning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster, konkurrensbestämmelser, offentlig upphandling, skydd av människors liv och hälsa, miljövård, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transporter. Kazakstan kommer att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra dessa åtgärder.
Ekonomiskt samarbete
Artiklarna 44-70
Parterna skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att stärka en hållbar ekonomisk och social utveckling i Kazakstan. Samarbetet kommer att ta full hänsyn till miljöaspekten och inriktas på följande områden: industriellt samarbete, främjande och skydd av investeringar, offentlig upphandling, tekniska standarder, gruvdrift och råvaror, vetenskap och teknik, utbildning, jordbruk och den agroindustriella sektorn, energi, miljöfrågor, transporter, post och telekommunikationer, finansiella tjänster, penningpolitik, regional utveckling, socialt samarbete, turism, små och medelstora företag, information och kommunikation, konsumentskydd, tull, statistiksamarbete, ekonomi samt bekämpande av droger, penningtvätt och smuggling av radioaktivt material. Kazakstan kommer att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra samarbetet. Samarbete inom tullens område skall ske inom ramen för det protokoll om tullsamarbete som ingår i avtalet.
Kulturellt samarbete
Artikel 71
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. Gemenskapens olika program för kulturellt samarbete eller medlemsländernas motsvarande program får om så är lämpligt omfattas av samarbetet. Ytterligare aktiviteter av ömsesidigt intresse kan också utvecklas.
Finansiellt samarbete
Artiklarna 72-75
För att uppnå målen i avtalet om att påskynda Kazakstans ekonomiska omvandling skall gemenskapen ge Kazakstan tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag. Biståndet skall ges inom ramarna för Tacis-programmet. Parterna skall enas om ett åtgärdsprogram där målen och områdena för det ekonomiska biståndet fastställs. Gemenskapens bidrag skall ges i nära samordning med bidrag från andra källor.
Institutionella bestämmelser, allmänna
bestämmelser och slutbestämmelser
Artiklarna 76-84
Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på ministernivå minst en gång per år. Rådet skall fatta beslut på de områden som anges i avtalet och behandla tvister om avtalets tillämpning eller tolkning. Samarbetsrådet skall biträdas av en samarbetskommitté. En av kommitténs uppgifter är att förbereda samarbetsrådets sammanträden. Rådet kan också delegera befogenheter till samarbetskommittén. En parlamentarisk kommitté inrättas. Den skall vara ett forum där ledamöterna i det kazakstanska parlamentet och Europaparlamentet kan utbyta åsikter.
Artiklarna 85-91
I artiklarna regleras bl.a. åtgärder med syfte att skydda parternas säkerhetsintressen, handel och produktion av krigsmateriel. Dessutom berörs frågor om bl.a. underlåtenhet att fullgöra åtaganden enligt avtalet.
Artiklarna 92-100
Partnerskaps- och samarbetsavtalet ingås för en tidsperiod av tio år. Det förnyas automatiskt varje år om inte någon part
skriftligen säger upp avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att parterna anmält till varandra att de godkänt avtalet. Det ersätter avtalet om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades av Europeiska gemenskaperna och Sovjetunionen den 18 december 1989.
Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner partnerskapsoch samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Republiken
Kazakstan, å andra sidan.
Skälen för regeringens förslag: Partnerskaps- och samarbetsavtalen syftar till att ge en ny dimension till gemenskapens relationer med republikerna i det forna
Sovjetunionen och att understödja den politiska, ekonomiska och sociala utvecklingen i dessa länder. Avtalet ger ramar för en politisk dialog, definierar ett brett spektrum av samarbetsområden och skapar förutsättningar för ökad handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel är det med hänsyn till de allt intensivare politiska, ekonomiska och kulturella relationerna med länderna i det forna Sovjetunionen av stor vikt att ett partnerskaps- och samarbetsavtal ingås med Kazakstan och att ytterligare steg därmed tas för att främja stabilitet och en positiv ekonomisk och social utveckling i landet. Genom avtalet underlättas även bilateral handel.
I avtalet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen, Europeiska koloch stålgemenskapen och medlemsländerna som är avtalsparter på den ena sidan. Det är därmed fråga om ett s.k. blandat avtal.
Europeiska gemenskaperna har med stöd av bl.a. artiklarna 113 och 235 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (Romfördraget), artikel 101 andra stycket i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratomfördraget) och artikel 95 i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (Parisfördraget) bemyndigande att ingå det aktuella avtalet. Vad beträffar kompetensfördelningen har gemenskapen exklusiv kompetens t.ex. när det gäller de bestämmelser i avtalet som rör den gemensamma handelspolitiken och gränsöverskridande tjänstehandel. Avtalet reglerar emellertid också förhållanden som ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed inom medlemsstaternas kompetens. Avtalet innehåller sålunda bestämmelser som innebär åtaganden för medlemsstaterna och därmed också för Sverige. Detta gäller bl.a. inom
områdena politisk dialog, socialt och finansiellt samarbete samt brottsbekämpning. Eftersom avtalet enligt regeringens bedömning är av större vikt skall det enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 1996
Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Persson, Tham, Blomberg, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Hellström
Regeringen beslutar proposition 1995/96:136 Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan.
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA
OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH REPUBLIKEN KAZAKSTAN, Å ANDRA SIDAN
9365/94
FT/ua S
AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
9365/94
FT/ua S
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,
nedan kallade "medlemsstaterna", och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
STÅLGEMENSKAPEN, OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
REPUBLIKEN KAZAKSTAN,
å andra sidan,
SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater
och Republiken Kazakstan samt deras gemensamma värderingar,
SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Republiken Kazakstan vill stärka dessa
förbindelser och upprätta ett partnerskap och samarbete, vilket skulle stärka och
utvidga de förbindelser som upprättats dem emellan tidigare, särskilt genom Avtalet
mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och
ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,
9365/94
FT/ua S
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans
åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för
partnerskapet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en
fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta
nationerna och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen,
SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans
bestämda åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i
slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK),
slutdokumenten från uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-
konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa
samt ESK-dokumentet av 1992 från Helsingfors "The Challenges of Change",
SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans
anammande av Europeiska energistadgan,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och
respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande
av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som
syftar till att införa en marknadsekonomi,
SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete
både kommer att förutsätta och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi och
lagstiftning i Republiken Kazakstan fortsätter och fullbordas liksom att det införs
faktorer som är nödvändiga för samarbetet, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från
ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn,
9365/94
FT/ua S
SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen med grannländerna i de
områden som omfattas av detta avtal för att främja välstånd och stabilitet i regionen,
SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och
internationella frågor av ömsesidigt intresse,
SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete
och tekniskt bistånd,
SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen
och Republiken Kazakstan,
SOM INSER att ett av huvudsyftena med detta avtal bör vara att underlätta
undanröjandet av dessa skillnader genom gemenskapsbistånd till utvecklingen och
omstruktureringen av Republiken Kazakstans ekonomi,
SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet kan gynna en efter hand tilltagande tillnärmning
mellan Republiken Kazakstan och ett större samarbetsområde i Europa och
närliggande områden och Republiken Kazakstans efter hand tilltagande integrering i
det öppna internationella systemet,
SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på grundval av principerna i
Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT),
SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och
investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. etablering av företag, arbete,
tjänsteproduktion och kapitalrörelser, liksom om det önskvärda i att röra sig i riktning
mot att bevilja varandras företag nationell behandling,
9365/94
FT/ua S
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för
parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och
investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk
modernisering,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till
parternas ömsesidiga beroende på det området,
SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete särskilt inom områdena energi och säkerhet
inom civil kärnenergi,
SOM ÄR MEDVETNA OM parternas föresats att utveckla samarbetet på
rymdforskningsområdet så att deras verksamheter inom detta område kompletterar
varandra,
SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsutbytet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
ARTIKEL 1
Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å
ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att
–tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det
möjligt att utveckla politiska förbindelser,
9365/94
FT/ua S
–främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan
parterna och på så sätt främja en hållbar utveckling hos dem,
–lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt, vetenskapligt,
tekniskt och kulturellt samarbete,
–stödja Republiken Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla
sin ekonomi samt att fullfölja övergången till marknadsekonomi.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
ARTIKEL 2
Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, såsom de
definieras i särskilt Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan
för ett nytt Europa samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som
uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas
inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av partnerskapet och av
detta avtal.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 3
Parterna anser att det är väsentligt för framtida välstånd och stabilitet i den region
som tidigare utgjorde Sovjetunionen, att de nya oberoende stater som har uppstått
genom upplösningen av Socialistiska rådsrepublikernas union, nedan kallade
"oberoende stater", bibehåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med
principerna i Helsingforsslutakten och i folkrätten och i en anda av god grannsämja
och kommer att göra allt de kan för att uppmuntra denna process.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 4
Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och
intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan Europeiska unionen
och Republiken Kazakstan, stödja de pågående politiska och ekonomiska
förändringarna i Republiken Kazakstan och bidra till att upprätta nya samarbetsformer.
Den politiska dialogen skall
–stärka banden mellan Republiken Kazakstan och gemenskapen och dess
medlemsstater och därigenom med samfundet av demokratiska nationer som helhet.
Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer att medföra
intensivare politiska förbindelser,
9365/94
FT/ua S
–åstadkomma en ökad konvergens av ståndpunkterna i internationella frågor av
gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten.
ARTIKEL 5
På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättas
enligt artikel 76 och vid andra tillfällen, efter överenskommelse.
ARTIKEL 6
Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i
följande former:
–Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen
och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kazakstan, å
andra sidan.
–Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga
kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området såsom Förenta
nationerna, ESK-möten och på annat håll.
̅̅Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som skulle bidra till
att konsolidera och utveckla denna dialog.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 7
Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska
samarbetskommitté som inrättas enligt artikel 81.
AVDELNING III
HANDEL MED VAROR
ARTIKEL 8
1.Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla områden
vad gäller
–tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa
tullar och avgifter,
–bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,
–skatter och andra pålagor av alla slag som direkt eller indirekt tas ut på importerade
varor,
–betalningssätt och betalningsöverföringar,
–bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på
hemmamarknaden.
9365/94
FT/ua S
2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på
a)fördelar som beviljas i syfte att upprätta en tullunion eller ett frihandelsområde eller
till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,
b)fördelar som beviljas särskilda länder i enlighet med GATT och andra internationella
arrangemang till förmån för utvecklingsländer,
c)fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.
3.Under en övergångstid som löper ut den dag då Republiken Kazakstan ansluter sig
till GATT eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast,
skall bestämmelserna punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och
som Republiken Kazakstan beviljar andra stater som har uppstått genom
Sovjetunionens upplösning.
ARTIKEL 9
1.Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att
målen med detta avtal skall uppnås.
I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller
genom sitt territorium för varor med ursprung i den andra partens tullområde eller
som är avsedda för den partens tullområde.
2.Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan de
både parterna.
9365/94
FT/ua S
3.Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar
eventuella andra särbestämmelser, som parterna har kommit överens om och som rör
specifika områden, särskilt transport eller produkter.
ARTIKEL 10
Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från
internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som binder båda parter,
skall vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten
befrielse från importavgifter och tullar på varor som införts tillfälligt, i de fall och enligt
de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella
konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i
fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.
ARTIKEL 11
1. Varor med ursprung i Republiken Kazakstan skall importeras till gemenskapen utan
kvantitativa restriktioner utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och
17 i detta avtal och bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i
anslutningsakten för Spanien och Portugal.
2.Varor med ursprung i gemenskapen skall importers till Republiken Kazakstan utan
kvantitativa restriktioner, utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 13, 16, 17
i detta avtal.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 12
Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.
ARTIKEL 13
1.Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i så ökade kvantiteter
eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av samma eller direkt
konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller
Republiken Kazakstan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt
följande förfaranden och villkor.
2.Innan några åtgärder vidtas, eller snarast möjligt därefter, skall , i de fall för vilka
punkt 4 gäller, gemenskapen eller Republiken Kazakstan, alltefter omständigheterna,
lämna alla relevanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som är
godtagbar för båda parter enligt avdelning IX.
3.Om parterna, trots samråden, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till
samarbetsrådet når en överenskommelse om åtgärder för att undvika den uppkomna
situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de
berörda produkterna i den mån och under så lång tid som krävs för att förhindra eller
avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.
4.Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är svår att
avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, under förutsättning att
samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.
9365/94
FT/ua S
5.Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna prioritera
dem som minst hindrar att målen i detta avtal uppnås.
6.Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts
antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT,
överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om
tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller i närstående intern
lagstiftning.
ARTIKEL 14
Parterna åtar sig att sinsemellan överväga utvecklingen av bestämmelserna i detta
avtal om handel med varor enligt vad omständigheterna tillåter, däribland den
situation som uppstår genom Republiken Kazakstans anslutning till GATT.
Samarbetsrådet kan utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling
vilka, om de godtas, kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i
enlighet med deras respektive förfaranden.
ARTIKEL 15
Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller
transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän
säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara
växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt,
historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller
restriktioner får dock inte utgöra ett
medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln
mellan parterna.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 16
Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av
kapitel 50–63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana varor skall regleras
av ett särskilt avtal, som paraferades den 15 oktober 1993 och tillämpas provisoriskt
sedan den 1 januari 1994.
ARTIKEL 17
1.Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med
undantag av artikel 11 och, vid tiden för dess ikraftträdande, av bestämmelserna i ett
avtal om kvantitativa arrangemang vid handel med EKSG-stålprodukter.
2.En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för
gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kazakstan, å andra sidan,
skall inrättas.
Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor som
är av intresse för parterna.
ARTIKEL 18
Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som
skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan.
9365/94
FT/ua S
AVDELNING IV
BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR
KAPITEL I
Arbetsvillkor
ARTIKEL 19
1.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive
medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att kazakiska
medborgare, som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, inte
behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och
villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.
2.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som är gäller i Republiken
Kazakstan skall Republiken Kazakstan se till att medborgare i en medlemsstat, som är
lagligen anställda inom Republiken Kazakstans territorium, inte behandlas
diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och villkor för
ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 20
Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma ansträngningar som kan göras för
att kontrollera illegal invandring och skall därvid ta hänsyn till principer och praxis i
fråga om återtagande.
ARTIKEL 21
Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om
arbetsvillkor för affärsmän och som är förenliga med parternas internationella
åtaganden, inbegripet dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.
ARTIKEL 22
Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av artiklarna 19,
20 och 21.
KAPITEL II
Villkor som påverkar etablering och drift av bolag
ARTIKEL 23
1.
a)
Gemenskapen och dess medlemsstater skall förbehålla
kazakiska bolag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges bolag
från tredje land vad gäller etablering på medlemsstaternas territorium, allt i enlighet
med medlemsstaternas lagar och andra författningar.
9365/94
FT/ua S
b)
Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas i
bilaga II skall gemenskapen och dess medlemsstater förbehålla kazakiska bolags
dotterbolag, som är etablerade inom medlemsstaternas territorium, en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som ges deras egna bolag vad gäller drift, allt i
enlighet med medlemsstaternas lagar och andra författningar.
c)
Gemenskapen och dess medlemsstater skall förbehålla
kazakiska bolags filialer, som är etablerade inom medlemsstaternas territorium, en
behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges filialer till bolag från tredje
lands vad gäller drift, allt i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra
författningar.
2.Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 34 och 85, skall Republiken
Kazakstan förbehålla gemenskapsbolag och deras filialer inom sitt territorium vad
gäller etablering och drift, som dessa definieras i artikel 25, en behandling som inte är
mindre gynnsam än den som ges dess egna bolag och dessas filialer eller bolag och
filialer från tredje land, om den behandlingen är bättre, allt i enlighet med dess lagar
och andra författningar.
ARTIKEL 24
1.Bestämmelserna i artikel 23 skall inte tillämpas på flygtransport, transport på inre
vattenvägar och sjötransporter.
9365/94
FT/ua S
2.Då det gäller verksamhet som skeppsklarerare bedriver för att tillhandahålla
internationella sjötransporttjänster, däribland kombinerad transportverksamhet, som
består av en etapp till sjöss, skall dock varje part tillåta den andra partens bolags
kommersiella närvaro inom sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på
etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än dem som dess egna
bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från tredje land får, om dessa är bättre.
Sådan verksamhet omfattar men är inte begränsad till
a)saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed förknippade tjänster
genom direktkontakt med kunder, från anbud till fakturering, oavsett om dessa
tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller genom
tjänsteleverantörer med vilka denne har etablerat bestående affärskontakter,
b)upphandling och användning för egen eller för kunders räkning (och för
vidareförsäljning till kunder) av alla slags transporttjänster och därmed förknippade
tjänster, däribland alla slags transporttjänster inom landet, särskilt på inre
vattenvägar, med väg eller järnväg, vilka tjänster är nödvändiga för att tillhandahålla
ett helhetssystem,
c)utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar och andra handlingar som rör de
transporterade varornas ursprung och slag,
d)tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade
informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella icke-
diskriminerande restriktioner då det gäller telekommunikation),
9365/94
FT/ua S
e)etablering av affärsöverenskommelser, däribland att delägarskap i företagets
aktiekapital och tillsättning av lokalt rekryterad personal (eller, i fråga om utländsk
personal, i enlighet med tillämpliga bestämmelser i detta avtal) med vilken lokalt
etablerad skeppsklarerare som helst,
f)agerande på företagens vägnar, organisation av fartygs anlöpning eller vid behov
övertagande av last.
ARTIKEL 25
I detta avtal avses med:
a)
gemenskapsbolag
respektive
kazakiskt bolag
: ett bolag som bildats i
överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken Kazakstans lagstiftning och
som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom
gemenskapens respektive Republiken Kazakstans territorium. Skulle emellertid ett
bolag, som bildas i överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken
Kazakstans lagstiftning, endast ha sitt säte inom gemenskapens eller Republiken
Kazakstans territorium, skall bolaget anses som ett gemenskapsbolag respektive ett
kazakiskt bolag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande förbindelse med
ekonomin i en av medlemsstaterna eller Republiken Kazakstan.
b)
dotterbolag till ett bolag
: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det förra.
9365/94
FT/ua S
c)filial till ett bolag
: ett bolags driftställe utan status som juridisk person, vilket
förefaller stadigvarande, t.ex. ett moderbolags utvidgning, som har en ledning och är
materiellt utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om
de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderbolaget,
vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta
moderbolag utan kan göra affärer vid det driftställe som utgör utvidgningen,
d)
etablering
: rätten för gemenskapsbolag eller kazakiska bolag enligt a) att påbörja
förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Republiken Kazakstan
respektive gemenskapen,
e)
verksamhet
: bedrivande av ekonomiska aktiviteter,
f)
ekonomiska aktiviteter
: aktiviteter av industriell, handels- och yrkesmässig karaktär.
Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombinerade transporter med en
etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III också tillämpas på
medborgare i medlemsstater eller Republiken Kazakstan, som är etablerade utanför
gemenskapen respektive Republiken Kazakstan och på rederier som är etablerade
utanför gemenskapen eller Republiken Kazakstan och som kontrolleras av medborgare
i en medlemsstat respektive i Republiken Kazakstan, om deras fartyg är registrerade i
den medlemsstaten eller i Republiken Kazakstan i överensstämmelse med deras
respektive lagstiftning.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 26
1.Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta
åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, uppläggare,
försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av någon som tillhandahåller
finansiella tjänster, eller för att säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet.
Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet, får de inte
användas som ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.
2.Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall lämna ut
information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell
eller affärsmässig information som innehas av offentliga organ.
ARTIKEL 27
Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av någon
åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgående av dess åtgärder beträffande
tredje lands tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta avtal.
ARTIKEL 28
1.Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag eller
ett kazakiskt bolag som är etablerat inom Republiken Kazakstans respektive
gemenskapens territorium ha rätt att inom Republiken Kazakstans respektive
gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller filialer, i
överensstämmelse med värdlandets
9365/94
FT/ua S
lagstiftning låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna
respektive Republiken Kazakstan under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan
nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av dessa bolag,
dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast
omfatta tiden för en sådan anställning.
2.Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas
"personal som förflyttas inom företag" enligt definitionen i c) i följande kategorier,
förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit
anställda eller delägare i organisationen (men inte som majoritetsaktieägare) minst ett
år före en sådan förflyttning:
a)Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets
administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får
instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat
beträffande
–
ledning av företaget eller en avdelning eller
underavdelning av företaget,
–
överinseende och kontroll av det arbete som utförs av
annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,
–
behörighet att personligen anställa och avskeda eller
föreslå anställning, avskedande eller andra personalåtgärder.
9365/94
FT/ua S
b)Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av
väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller
administration. Värderingen av sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är
speciella för företaget, återspegla en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett
slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, däribland
medlemsskap i en godkänd yrkessammanslutning.
c)Med "personal som förflyttas inom företag" avses fysiska personer som arbetar inom
en organisation inom en parts territorium och som förflyttas tillfälligt för att utöva
förvärvsverksamhet inom den andra partens territorium. Den berörda organisationen
måste ha sin huvudsakliga verksamhet inom den ena partens territorium och
förflyttningen måste ske till ett företag (dotterbolag, filial) inom den organisation som
faktiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet inom den andra partens territorium.
ARTIKEL 29
1.Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som gör att villkoren
för etablering och drift av den andra partens bolag begränsas jämfört med dem som
rådde vid tiden före avtalets undertecknande.
2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna
i artikel 37: de fall som omfattas av artikel 37 skall uteslutande regleras av
bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra.
9365/94
FT/ua S
3.Republiken Kazakstans regering skall, i en anda av partnerskap och samarbete och
mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 43, underrätta gemenskapen om sin avsikt
att lägga fram ny lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa
villkoren för etablering eller drift av gemenskapsbolags dotterbolag eller filialer i
Republiken Kazakstan mer än vid tiden före avtalets undertecknande. Gemenskapen
kan begära att Republiken Kazakstan översänder förslag till sådana lagar eller
förordningar och inleder samråd om dessa förslag.
4.Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Republiken Kazakstan skulle
begränsa villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är
etablerade i Republiken Kazakstan, mer än vad som gällde vid tiden före avtalets
undertecknande, skall sådana lagar eller förordningar inte tillämpas under tre år efter
ikraftträdandet av rättsakten i fråga på de dotterbolag och filialer som redan var
etablerade i Republiken Kazakstan vid tiden före ikraftträdandet av ifrågavarande
rättsakt.
KAPITEL III
Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster
mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan
ARTIKEL 30
1.Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de åtgärder
som är nödvändiga för att tillåta efter hand tilltagande leveranser av tjänster från
gemenskapsbolag eller kazakiska bolag, som är etablerade i en annan part än den där
9365/94
FT/ua S
den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen av
parternas tjänstesektorer.
2.Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.
ARTIKEL 31
Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i
Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 32
1.Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsad tillgång till den
internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.
a)Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som
härrör från Förenta nationernas konvention om en uppförandekodex för
linjekonferenser och som är tillämpliga på någon av parterna i detta avtal. Linjer som
inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens
med en konferens, om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga
grunder.
b)Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och
flytande bulkvaror.
2.Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna
9365/94
FT/ua S
a)från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några
lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens
medlemsstater och det före detta Sovjetunionen,
b)inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat
än under exceptionella omständigheter, då linjerederier från den ena eller andra
parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från
det berörda tredje landet,
c)förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande
bulkvaror,
d)vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom
administrativa, tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar
för eller ha en diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom
internationell sjöfart.
Vardera parten skall bland annat bevilja fartyg som handhas av medborgare eller
företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som
beviljas partens egna fartyg vad gäller tillgång till hamnar, som är öppna för
internationell handel, utnyttjande av infrastruktur och därmed förbundna tjänster i
dessa hamnar liksom därtill knutna avgifter och pålagor, tullättnader och tilldelning av
dockor och tjänster för lastning och lossning.
3.Medborgare och företag i gemenskapen som tillhandahåller internationella
sjötransporttjänster skall ha frihet att tillhandahålla internationella sjö- och
flodtransporttjänster på Republiken Kazakstans inre vattenvägar och vice versa.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 33
I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, vilken är
avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande,
förhandla fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till varandras marknader och
om tillhandahållande av tjänster för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar,
och vid behov för lufttransport.
KAPITEL IV
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 34
1.Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av
begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller
folkhälsan.
2.De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av offentlig
myndighet inom någon av parternas territorier, även om sambandet är tillfälligt.
ARTIKEL 35
Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra
parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska personers
tillträde och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om tillhandahållande av
9365/94
FT/ua S
tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett
sätt som omintetgör eller försämrar de fördelar som tillkommer någon av parterna
enligt villkoren i någon särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte
påverka tillämpningen av artikel 34.
ARTIKEL 36
Företag som kontrolleras och helt ägs av kazakiska företag och gemenskapsföretag
gemensamt skall också gynnas av bestämmelserna i kapitel II, III och IV.
ARTIKEL 37
Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och
med en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS)
tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i
något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas av den förstnämnda
parten enligt GATS-bestämmelserna i fråga om någon tjänstesektor, delsektor och
metod för tillhandahållande.
ARTIKEL 38
Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som
beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Republiken Kazakstan i enlighet
med åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med
principerna i artikel V i GATS.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 39
1.Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i
denna avdelning skall inte tillämpas på skatteförmåner som parterna medger eller
kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning
eller andra skattearrangemang.
2.Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta
i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattesmitning eller skattefusk i enlighet
med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med
andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.
3.Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar medlemsstaterna eller
Republiken Kazakstan, att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin
skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga
situationer, särskilt inte vad gäller bosättning.
ARTIKEL 40
Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 28 får ingen bestämmelse i kapitel II,
III och IV i detta avtal tolkas så att
–medborgare i medlemsstaterna eller i Republiken Kazakstan ges rätt att passera in i
eller vistas inom Republiken Kazakstans respektive gemenskapens territorium i någon
som helst egenskap, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller
chef för eller anställd i ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,
9365/94
FT/ua S
–filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kazakiska bolag har rätt att anställa
eller som anställda ha kazakiska medborgare inom gemenskapens territorium,
–kazakiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att inom
Republiken Kazakstans territorium anställa eller som anställda ha medborgare i
medlemsstaterna,
–kazakiska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kazakiska bolag
har rätt att tillhandahålla kazakiska medborgare att agera för och under tillsyn av
andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,
–gemenskapsbolag eller kazakiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har
rätt att tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna genom
tillfälliga anställningskontrakt.
KAPITEL V
Löpande betalningar och kapital
ARTIKEL 41
1.Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta godkänna alla löpande betalningar, som
ingår i bytesbalansen, mellan personer bosatta i gemenskapen och i Republiken
Kazakstan i samband med varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer i
enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
9365/94
FT/ua S
2.Från och med ikraftträdandet av avtalet skall, i fråga om transaktioner som ingår i
betalningsbalansen, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende direkta investeringar
i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som
gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II samt dessa investeringars
omvandling till likvida medel eller återföring till hemlandet av investeringarna eller av
eventuell vinst därav.
3.Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller 5, skall från och med
ikraftträdandet av detta avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling för
kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i
gemenskapen och Republiken Kazakstan och befintliga arrangemang skall inte
begränsas.
4.Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra former av kapitalrörelser än
dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan för att
främja syftena i detta avtal.
5.Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Republiken Kazakstan, till
dess kazakisk valuta blivit helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i internationella
valutafondens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter tillämpa restriktioner
i samband med beviljande eller upptagande av korta och medellånga finansiella
krediter, i den mån sådana restriktioner läggs på Republiken Kazakstan, då sådana
krediter beviljas och sådana restriktioner tillåts i enlighet med Republiken Kazakstans
status enligt IMF. Republiken Kazakstan skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-
diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar minsta möjliga störning av
detta avtal. Republiken Kazakstan skall genast informera samarbetsrådet om
införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar av dem.
9365/94
FT/ua S
6.Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen
respektive Republiken Kazakstan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och
Republiken Kazakstan under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att
orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller monetär politik i
gemenskapen eller i Republiken Kazakstan, vidta skyddsåtgärder i fråga om
kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan under en period som
inte överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.
KAPITEL VI
Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
ARTIKEL 42
1.Enlighet bestämmelserna i denna artikel och i bilaga III skall Republiken Kazakstan
fortsätta att förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt
för att vid utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft ha uppnått
en skyddsnivå motsvarande den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel
för att utöva dessa rättigheter.
2.Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Republiken
Kazakstan ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt som anges i punkt 1 i bilaga III och som medlemsstaterna är
anslutna till eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna, enligt de tillämpliga
bestämmelserna i dessa konventioner.
9365/94
FT/ua S
AVDELNING V
LAGSTIFTNINGSSAMARBETE
ARTIKEL 43
1.Parterna erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan
Republiken Kazakstan och gemenskapen skall kunna stärkas är, att Republiken
Kazakstans befintliga och framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Republiken
Kazakstan skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning efter hand i ökande
omfattning görs förenlig med gemenskapens.
2.Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:
tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning,
immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster,
konkurrensregler, inbegripet varje därtill knuten fråga och all praxis som påverkar
handeln, offentlig upphandling, skydd av människors och djurs hälsa och liv,
växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och
standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transport.
3.Gemenskapen skall ge Republiken Kazakstan tekniskt bistånd för att genomföra
dessa åtgärder, som bland annat får omfatta
–utbyte av experter,
–tillhandahållande av information på ett tidigt stadium särskilt om relevant
lagstiftning,
–anordnande av seminarier,
9365/94
FT/ua S
–utbildningsverksamhet,
–stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden
4.Parterna är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive
konkurrensbestämmelser i fall där handeln mellan parterna påverkas.
AVDELNING VI
EKONOMISKT SAMARBETE
ARTIKEL 44
1.Gemenskapen och Republiken Kazakstan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i
syfte att bidra till det ekonomiska reformarbetet och återhämtning och en hållbar
utveckling i Republiken Kazakstan. Sådant samarbete skall stärka och utveckla
befintliga ekonomiska band och gynna båda parter.
2.Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma
ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i
Republiken Kazakstan och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social
utveckling; de skall också fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.
9365/94
FT/ua S
3.För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social
utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering,
investering och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi och
säkerhet vad gäller civil kärnkraft, transport, turism, miljöskydd och regionalt
samarbete.
4.Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder som kan gynna samarbetet mellan
de oberoende staterna i syfte att stimulera en harmonisk utveckling av regionen.
5.När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt
detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med hänsyn till
gemenskapens relevanta rådsförordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i de
oberoende staterna, de prioriteringar som överenskommits i det vägledande
programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Republiken Kazakstan och dess
inrättade samordnings- och genomförandeförfaranden.
ARTIKEL 45
Industriellt samarbete
1.Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:
–Utvecklingen av affärskontakter mellan marknadsaktörer hos båda parter.
–Gemenskapens deltagande i Republiken Kazakstans strävan att omstrukturera sin
industri.
9365/94
FT/ua S
–Förbättring av företagsledning.
–Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.
–Utveckling av effektiv produktions- och bearbetningskapacitet inom råvarusektorn.
–Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, inbegripet marknadsföring.
–
Miljöskydd.
–Omställning av industrier som är knutna till försvaret.
2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka upprätthållandet av
gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.
ARTIKEL 46
Främjande och skydd för investeringar
1.Mot bakgrund av gemenskapens och Republiken Kazakstans respektive behörighet
och befogenhet skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata
investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd
för investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om
investeringsmöjligheter.
9365/94
FT/ua S
2.Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:
–Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för främjande och skydd
av investeringar när så är lämpligt.
–Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för att undvika
dubbelbeskattning när så är lämpligt.
–Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar till den
kazakiska ekonomin.
–Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande
affärsförutsättningar och att utbyta information om lagar och andra författningar samt
administrativa förfaranden inom investeringsområdet.
–Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat
branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.
ARTIKEL 47
Offentlig upphandling
Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och
konkurrensutsatt tilldelning av kontrakt för varor och tjänster, särskilt genom
anbudsförfaranden.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 48
Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse
1.Samarbetet mellan parterna skall främja inriktningen mot internationellt
överenskomna kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De nödvändiga
åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om
bedömning av överensstämmelse såväl som förbättring av kazakisk produktkvalitet.
2.I detta syfte skall de söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall
–främja lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som specialiserat sig
inom dessa områden,
–främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av
Europastandarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,
–tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för
kvalitetsstyrning.
ARTIKEL 49
Gruvdrift och råvaror
1.Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och råvaror.
9365/94
FT/ua S
2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
–Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och inom icke-
järnhaltiga metaller.
–Inrättande av en rättslig ram för samarbete.
– Handelsfrågor.
–Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.
–
Utbildning.
–Säkerhet inom gruvindustrin.
ARTIKEL 50
Vetenskapligt och tekniskt samarbete
1.Parterna skall främja bilateralt samarbete inom civil vetenskaplig forskning och
teknisk utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, med
hänsyn till tillgängliga resurser, ge lämplig tillgång till sina respektive program, med
beaktande av lämpliga nivåer för ett effektivt skydd av immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt.
2.Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta
9365/94
FT/ua S
–utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
–gemensamma FTU-verksamheter,
–program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är
engagerade i FTU på båda sidor.
Om ett sådant samarbete sker inom verksamhet som inbegriper utbildning och/eller
yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 51.
Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse samarbeta på andra sätt
inom vetenskap och teknik.
Vid genomförande av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt
omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har
varit sysselsatta med forskning om och produktion av massförstörelsevapen.
3.Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda
arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden
som vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga bestämmelser
för skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
ARTIKEL 51
Utbildning och yrkesutbildning
1.Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och
yrkeskompetensen i Republiken Kazakstan både inom den offentliga och privata
sektorn.
9365/94
FT/ua S
2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:
–Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbildningssystemen i
Republiken Kazakstan inbegripet system för betygssättning inom högre
utbildningsinstitutioner och examensbevis för högre utbildning.
–Utbildning av chefer inom den offentliga och privata sektorn och tjänstemän inom
prioriterade områden, som skall fastställas.
–Samarbete mellan utbildningsinstitutioner och mellan utbildningsinstitutioner och
företag.
–Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare
samt ungdomar.
–Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.
–Undervisning i gemenskapsspråk.
–Högre studier för konferenstolkar.
–Journalistutbildning.
–Utbildning av handledare.
3.Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika
utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden,
och i tillämpliga fall kan
9365/94
FT/ua S
institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas, som bygger på
Republiken Kazakstans deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.
ARTIKEL 52
Jordbruket och den agroindustriella sektorn
Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja
jordbruksreformen, att modernisera, privatisera och omstrukturera jordbruket, den
agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Republiken Kazakstan, att utveckla
hemmamarknaden och den utländska marknaden för kazakiska produkter, under
förhållanden som säkerställer miljöskydd, och med hänsyn tagen till nödvändigheten
att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindustrin,
förädlingen och distributionen av jordbruksprodukter. Parterna skall också inrikta sig
på den efter hand tilltagande tillnärmningen av kazakiska standarder till
gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter, inbegripet
hygienkrav och växtskyddsnormer.
ARTIKEL 53
Energi
1.Samarbetet skall ske enligt principerna för marknadsekonomi och enligt Europeiska
energistadgan mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av
energimarknaderna i Europa.
2.Samarbetet skall bland annat omfatta följande:
9365/94
FT/ua S
–Miljöeffekter av energiproduktion, -försörjning och -konsumtion i syfte att förhindra
eller minimera miljöskador till följd av sådan verksamhet.
–En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvaliteten på och säkerheten hos
energiförsörjningen, inbegripet en diversifiering av leverantörerna.
–Utformning av en energipolitik.
–Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn på ett sätt som är
förenligt med principerna för en marknadsekonomi.
–Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra förhållanden
som är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.
–Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.
–Modernisering av energiinfrastrukturen.
–Förbättring av energitekniken vid leverans och konsumtion inom alla slag av energi.
–Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.
–Säkerhet vid energileverans, transport och transitering av energi och energimaterial.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 54
Miljö
1.Mot bakgrund av Europeiska energistadgan skall parterna utveckla och stärka
samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.
2.Samarbetet skall syfta till att bekämpa försämringen av miljön, särskilt till följande:
–Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön; system för
information om miljötillståndet.
–Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och
vatten.
–Ekologisk återuppbyggnad.
–En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energianvändning.
–Säkerhet vid industrianläggningar.
–Klassificering och säker hantering av kemikalier.
– Vattenkvalitet.
–Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av
Baselkonventionen.
9365/94
FT/ua S
–Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.
–Skydd av skogarna.
–Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och
förvaltning av de biologiska resurserna.
–Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.
–Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.
–Globala klimatförändringar.
–Utbildning och medvetenhet om miljön.
–Tekniskt bistånd avseende återställande av områden som påverkats av radioaktivitet
och i fråga om därtill knutna hälsoproblem och sociala problem.
–Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang.
3.Samarbetet skall ske särskilt genom
–planering för katastrofer och andra nödsituationer,
–utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter
som är verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt
riktig användning av bioteknik,
–gemensam forskningsverksamhet,
9365/94
FT/ua S
–förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,
–samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska
miljöbyrån, och på internationell nivå,
–utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor
och även i syfte att uppnå en hållbar utveckling,
–miljökonsekvensundersökningar.
ARTIKEL 55
Transport
Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.
Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera
transportsystemen och -näten i Republiken Kazakstan och utveckla och i tillämpliga
fall säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt
transportsystem.
Detta samarbete skall bland annat omfatta:
–Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och
flygplatser.
9365/94
FT/ua S
–Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och
vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av
huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa
transportsätt.
–Främjande och utveckling av kombinerade transporter.
–Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.
–Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för utveckling och genomförande
av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.
ARTIKEL 56
Rymden
Mot bakgrund av kompetensen inom respektive gemenskapen, dess medlemsstater
och Europeiska rymdorganet, skall parterna, när så är lämpligt, främja långsiktigt
samarbete på områdena civil rymdforskning, utveckling och kommersiell tillämpning.
Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt initiativ som fullt ut utnyttjar
komplementariteten i deras respektive verksamhet.
ARTIKEL 57
Posttjänster och telekommunikation
Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka
samarbetet inom följande områden:
9365/94
FT/ua S
–Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla telekommunikationssektorn
och posttjänster.
–Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och
telekommunikationstjänster.
–Överföring av teknik och know-how, inbegripet europeiska tekniska standarder och
certifieringssystem.
–Främjande av utveckling av projekt för post- och telekommunikationstjänster i syfte
att dra till sig investeringar.
–Höjning av effektiviteten och kvaliteten av post- och telekommunikationstjänster,
bland annat genom liberalisering av verksamhet inom underordnande sektorer.
–Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området för elektroniska
betalningsöverföringar.
–Förvaltning av telenät och deras optimering.
–Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och telekommunikationstjänster
och för användning av radiofrekvensområden.
–Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på
marknadsmässiga villkor.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 58
Finansiella tjänster
Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Republiken Kazakstan att
delta i allmänt erkända system för ömsesidiga betalningsregleringar. Det tekniska
biståndet skall inriktas på
–utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en gemensam
marknad för kreditresurser, Republiken Kazakstans deltagande i ett allmänt godkänt
system för ömsesidiga betalningar,
–utvecklingen av ett skattesystem och dess institutioner i Republiken Kazakstan,
utbyte av erfarenheter och personalutbildning,
–utvecklingen av försäkringstjänster som bland annat skulle skapa en förmånlig ram
för gemenskapsföretags deltagande vid inrättande av samriskföretag inom
försäkringssektorn i Republiken Kazakstan samt utvecklingen av
exportkreditförsäkring.
Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna
mellan Republiken Kazakstan och medlemsstaterna inom sektorn för finansiella
tjänster.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 59
Penningtvätt
1.Parterna är överens om nödvändigheten av insatser och samarbete för att förhindra
att deras finansiella system utnyttjas för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i
allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.
2.Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte
att ställa upp lämpliga normer mot penningtvätt som motsvarar dem som antagits av
gemenskapen och internationella fora på detta område, inbegripet Finansiella
aktionsgruppen (FATF).
ARTIKEL 60
Regional utveckling
1.Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk planering.
2.De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på
nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om
metoder för att utforma regionalpolitik med särskild tonvikt på utveckling av
missgynnade områden.
De skall också främja direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga
organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bland annat i syfte att
utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 61
Samarbete rörande sociala frågor
1.Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att
förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.
Samarbetet skall särskilt omfatta
–utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,
–utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade
sjukdomar och andra arbetsskador,
–förebyggande av allvarliga olyckshändelser och hantering av giftiga kemiska ämnen,
–forskning för att utveckla kunskaper om arbetsmiljön och arbetstagares hälsa och
säkerhet.
2.Vad beträffar sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till
–optimering av arbetsmarknaden,
–modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,
–planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,
9365/94
FT/ua S
–främjande av utveckling av lokal sysselsättning,
–informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som
stimulerar och främjar eget företagande.
3.Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för socialt
skydd, vilket bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande av
sociala skyddsreformer i Republiken Kazakstan.
Dessa reformer skall syfta till att i Republiken Kazakstan utveckla metoder för ett
socialt skydd som lämpar sig för en marknadsekonomi och skall omfatta alla slags
socialt skydd.
ARTIKEL 62
Turism
Parterna skall öka och utveckla sitt samarbete särskilt inom följande områden:
–Främjande av turistnäringen.
–Ökning av informationsutbyte.
–Överföring av know-how.
–Undersökning av möjligheter till gemensam verksamhet.
–Samarbete mellan officiella turistorgan.
–Utbildning för utveckling av turism.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 63
Små och medelstora företag
1.Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och
sammanslutningar av sådana företag och främja samarbete mellan sådana företag i
gemenskapen och Republiken Kazakstan.
2.Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:
–Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.
–Utveckling av en avpassad infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora
företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora
företag).
–Utveckling av teknikcentra.
ARTIKEL 64
Information och kommunikation
Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för informationsbehandling,
inbegripet media och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program
som inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Republiken
Kazakstan till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillgång till
databaser, med fullständig hänsyn tagen till immateriella rättigheter.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 65
Konsumentskydd
Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå överensstämmelse
mellan deras respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta
informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av
bestående system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av
information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna
tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av
överensstämmelsen mellan parternas respektive konsumentskyddspolitik samt
anordnande av seminarier och utbildningsperioder.
ARTIKEL 66
Tull
1.Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs som är
planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att uppnå en
tillnärmning av Republiken Kazakstans tullsystem med gemenskapens.
2.Samarbetet skall särskilt omfatta följande:
–Informationsutbyte.
–Förbättrade arbetsmetoder.
–Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa enhetsdokumentet.
9365/94
FT/ua S
–Samtrafikförmåga mellan transiteringssystemen i gemenskapen och
Republiken Kazakstan.
–Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutransport.
–Stöd vid införande av moderna tullinformationssystem.
–Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.
Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.
3.Utan att det påverkar det ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i
artikel 69, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter lämnas i
tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är fogat till detta avtal.
ARTIKEL 67
Statistiksamarbete
Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem för att tillhandahålla
pålitlig statistik, som krävs för att stödja och övervaka den ekonomiska
reformprocessen, och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Republiken
Kazakstan.
Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:
9365/94
FT/ua S
–Anpassning av Republiken Kazakstans statistiksystem till internationella metoder och
standarder samt till internationell klassificering.
–Utbyte av statistiska uppgifter.
–Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter
för att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.
Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till Republiken
Kazakstan.
ARTIKEL 68
Ekonomi
Parterna skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen
av ekonomiska riktlinjer genom samarbete för att förbättra förståelsen av de
grundläggande principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och
genomförandet av den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål
skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter.
Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att
–bistå Republiken Kazakstan i det ekonomiska reformarbetet genom att tillhandahålla
expertrådgivning och tekniskt bistånd,
9365/94
FT/ua S
–uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för
att utforma ekonomiska riktlinjer och ombesörja stor spridning av forskningsresultat
med betydelse för dessa.
ARTIKEL 69
Narkotika
Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbeta för
att öka effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa illegal framställning,
tillhandahållande och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet
förhindrande av spridning av prekursorer, liksom åtgärder för att förhindra eller minska
efterfrågan på droger. Samarbetet inom detta område skall grundas på ömsesidigt
samråd och nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder inom olika
narkotikarelaterade områden.
ARTIKEL 70
Samarbete för att förhindra illegal verksamhet
Parterna skall inleda samarbete som syftar till att förhindra illegal verksamhet som till
exempel
–olaglig invandring och fysiska personers av den egna nationaliteten olagliga vistelse
inom den andra partens territorium med beaktande av principerna och praxis för
återtagande,
–ekonomisk brottslighet, däribland korruption,
9365/94
FT/ua S
–illegala varutransaktioner, däribland av industriellt avfall,
–
förfalskning,
–illegal handel med narkotika, psykotropa ämnen och vapen.
Samarbetet inom ovan nämnda områden skall grundas på inbördes samråd och nära
samspel och erbjuda tekniskt och administrativt bistånd, däribland:
–Utarbetande av nationell lagstiftning för att förhindra illegal verksamhet.
–Inrättandet av informationscentra.
–Ökad effektivitet hos de institutioner som arbetar för att förhindra illegal verksamhet.
–Personalutbildning och utveckling av forskningsinfrastrukturer.
–Utarbetande av inbördes godtagbara åtgärder för att förhindra illegal verksamhet.
AVDELNING VII
KULTURELLT SAMARBETE
ARTIKEL 71
Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt samarbete. När
det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en
eller flera av
9365/94
FT/ua S
medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt
intresse kan utvecklas.
AVDELNING VIII
FINANSIELLT SAMARBETE
ARTIKEL 72
I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 73, 74 och 75, skall
Republiken Kazakstan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom
tekniskt bistånd i form av bidrag för att påskynda det ekonomiska omvandlingsarbetet
i Republiken Kazakstan.
ARTIKEL 73
Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet såsom föreskrivs i tillämplig
gemenskapsförordning från rådet.
ARTIKEL 74
Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett
vägledande program, som skall avspegla vilka prioriteringar som parterna skall enas
om med hänsyn
9365/94
FT/ua S
till Republiken Kazakstans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg med
reformer. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.
ARTIKEL 75
För att göra det möjligt att utnyttja de tillgängliga resurserna optimalt skall parterna se
till att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med
bidrag från andra berörda som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella
organisationer som Internationella återuppbyggnads- och utvecklingsbanken och
Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.
AVDELNING IX
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 76
Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed.
Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större
frågor som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller
internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal.
Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom
överenskommelse mellan de två parterna.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 77
1.Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter
av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av
Republiken Kazakstans regering, å andra sidan.
2.Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.
3.Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för
gemenskapen och en företrädare för Republiken Kazakstans regering.
ARTIKEL 78
1.Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en samarbetskommitté,
som består av företrädare för Europeiska unionens rådsmedlemmar och för ledamöter
av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för
Republiken Kazakstans regering, å andra sidan, normalt tjänstemän på hög nivå.
Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av gemenskapen och
Republiken Kazakstans regering.
Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter,
som skall omfatta att förbereda samarbetsrådets möten samt hur kommittén skall
arbeta.
2.Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befogenhet till
samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 79
Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan biträda
rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa sammansättningen av dessa
kommittéer eller organ, deras uppgifter och hur de skall arbeta.
ARTIKEL 80
När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en
bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall samarbetsrådet i största
möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna i GATT
vanligen ger artikeln i fråga.
ARTIKEL 81
En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en mötesplats
och ett forum för åsiktsutbyte mellan ledamöter av Republiken Kazakstans parlament
och av Europaparlamentet. Den skall sammanträda vid tillfällen som den själv
bestämmer.
ARTIKEL 82
1.Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av
Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Kazakstans
parlament, å andra sidan.
2.Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.
9365/94
FT/ua S
3.Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en
ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Republiken Kazakstans
parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.
ARTIKEL 83
Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från
samarbetsrådet om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall
tillhandahålla kommittén den begärda informationen.
Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets
rekommendationer.
Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till
samarbetsrådet.
ARTIKEL 84
1.Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra
partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna
medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ
för att kunna försvara sina rättigheter till person och till egendom, inbegripet sådana
rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.
2.Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet
9365/94
FT/ua S
–skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner
och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i
Republiken Kazakstan avgörs genom skiljedom,
–är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, vardera
parten i tvisten får, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol
som parterna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och
att den tredje skiljedomaren, som är ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara
medborgare i ett tredje land,
–kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja
vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,
–skall parterna främja att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta
nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att
skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknat
Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar,
undertecknad i New York den 10 juni 1958.
ARTIKEL 85
Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgärder
a)som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan information vars
avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,
b)som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller
krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är
oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar
konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,
9365/94
FT/ua S
c)som den anser nödvändig för den egna säkerheten vid allvarliga inre störningar, som
påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig
internationell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den
har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller
d)som den anser nödvändig för att kunna leva upp till sina internationella förpliktelser
och åtaganden avseende kontroll av industrivaror och -teknik med dubbla
användningsområden.
ARTIKEL 86
1.På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon
specialbestämmelse i detta, skall
–de förfaranden som tillämpas av Republiken Kazakstan i fråga om gemenskapen inte
ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare eller
bolag,
–de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Kazakstan inte
ge upphov till diskriminering mellan medborgare i Republiken Kazakstan eller
kazakiska bolag.
2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta
bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i
identiska omständigheter vad gäller bosättningsort.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 87
1.Var och en av de två parterna får till samarbetsrådet hänskjuta eventuella tvister om
tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
2.Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.
3.Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten
underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten
måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta
förfarande, skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara part i tvisten.
Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.
Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana
rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.
ARTIKEL 88
Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler
rådgöra om eventuella frågor som rör tolkningen eller tillämpningen av detta avtal och
andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.
Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra
tillämpningen av artiklarna 13, 87 och 93.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 89
Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Kazakstan skall inte i något fall
vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.
ARTIKEL 90
I detta avtal avses med
parter
Republiken Kazakstan, å ena sidan, och gemenskapen
eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och medlemsstaterna, i enlighet med deras
respektive befogenheter, å andra sidan.
ARTIKEL 91
I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om
Europeiska energistadgan och protokollen till detta, skall det fördraget och de
protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den
utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.
ARTIKEL 92
Detta avtal sluts för en inledande period om tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas
från år till år under förutsättning att ingendera parten ger den andra parten skriftlig
underrättelse om uppsägning av avtalet senast sex månader innan det upphör att
gälla.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 93
1.Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för
att de skall kunna uppfylla sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de syften
som fastställs i avtalet uppnås.
2.Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett
åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i
särskilt brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som
behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som
parterna kan godta.
Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar
avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den
andra partens begäran.
ARTIKEL 94
Bilagorna I, II och III skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av
detta avtal.
ARTIKEL 95
Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekonomiska aktörer har
uppnåtts i enlighet med detta avtal, får avtalet inte påverka rättigheter som
tillförsäkras dem genom
9365/94
FT/ua S
befintliga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och
Republiken Kazakstan, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av
gemenskapens behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för
medlemsstaterna som följer av detta avtal inom områden som omfattas av deras
behörighet.
ARTIKEL 96
Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier inom vilka Fördragen om
upprättande av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de
fördragen, dels inom Republiken Kazakstans territorium.
ARTIKEL 97
Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.
ARTIKEL 98
Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska, grekiska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kazakiska språken,
vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall deponeras hos generalsekreteraren
för Europeiska unionens råd.
9365/94
FT/ua S
ARTIKEL 99
Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den
dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de
förfaranden som avses i första stycket har avslutats.
Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republiken Kazakstan och
gemenskapen, skall detta avtal ersätta Avtalet mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska
Sovjetrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete
som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.
ARTIKEL 100
Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals
ikraftträdande avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft
under år 1994 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Republiken
Kazakstan, är de avtalsslutande parterna överens om att uttrycket "dagen för avtalets
ikraftträdande" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.
9365/94
FT/ua S
Förteckning över bifogade dokument
Bilaga IFörteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar de
oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.
Bilaga IIGemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1 b.
Bilaga IIIKonventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som
avses i artikel 42.
Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.
L/CE/KZ/s
BILAGA I
Förteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar de
oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3
1.Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina, Turkmenistan,
Ryssland:
Importavgifter tas inte ut.
Exportavgifter tas inte ut för varor som levereras enligt mothandelsavtal och mellanstatliga
avtal inom de kvantiteter som anges i dessa avtal.
Mervärdesskatt tas inte ut på export och import. Punktskatter tas inte ut på export.
Alla oberoende stater:
Exportkvoter för leveranser av produkter enligt årliga mellanstatliga handels- och
samarbetsavtal öppnas på samma sätt som för leveranser för statliga behov.
2.Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina, Turkmenistan:
Betalningar kan göras i rubel.
Ryssland: Betalningar kan göras i rubel eller tenge.
Alla oberoende stater: Särskilda system för icke-kommersiell verksamhet,
inbegripet betalningar till följd av sådan verksamhet.
3.Alla oberoende stater:
Särskilda system för löpande betalningar.
CE/KZ/Bilaga I/s
4.Alla oberoende stater:
Särskilt prissystem i handeln med vissa råvaror och halvfabrikat.
5.Alla oberoende stater:
Särskilda transitvillkor.
6.Alla oberoende stater:
Särskilda villkor för tullförfaranden.
CE/KZ/Bilaga I/s
BILAGA II
Gemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1
b
Gruvdrift
I vissa medlemsstater får koncession krävas för gruvdrift och mineralrättigheter för
icke gemenskapskontrollerade bolag.
Fiske
Tillgång till och utnyttjande av de biologiska resurser och fiskevatten som är belägna i
de marina farvatten som lyder under gemenskapens medlemsstaters suveränitet eller
jurisdiktion är begränsad till fiskefartyg som för en gemenskapsmedlemsstats flagg
och är registrerade inom gemenskapens territorium, om inte annat föreskrivs.
Förvärv av fast egendom
I vissa medlemsstater omfattas förvärv av fast egendom av bolag, som inte är
gemenskapsbolag, av restriktioner.
Audiovisuella tjänster inbegripet radio
Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet radiosändningar och
andra former av utsändning till allmänheten får reserveras för audiovisuella verk, som
uppfyller vissa ursprungskriterier.
CE/KZ/Bilaga II/s
Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och satellittjänster
Reserverade tjänster
I vissa medlemsstater är tillträde till marknaden för kompletterande tjänster och
infrastrukturer begränsat.
Yrkesmässiga tjänster
Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstaterna.
Under vissa förhållanden får dessa personer bilda bolag.
Jordbruk
I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för icke
gemenskapskontrollerade bolag som önskar driva ett jordbruksföretag. Icke
gemenskapskontrollerade bolags förvärv av vingårdar omfattas av anmälan eller, om
nödvändigt, av tillstånd.
Nyhetsbyråtjänster
I vissa medlemsstater finns begränsningar för utländskt ägande i förlag och radio- och
televisionsföretag.
CE/KZ/Bilaga II/s
BILAGA III
Konventioner om immateriell,
industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 42
1.Artikel 42.2 avser följande multilaterala konventioner:
–
Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga
verk (Paristexten, 1971).
–
Internationella konventionen om skydd för utövande
konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).
–
Protokollet till Madridöverenskommelsen om
internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).
–
Niceöverenskommelsen om internationell klassificering
av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève, 1977,
reviderad 1979).
–
Budapestkonventionen om deponering av
mikroorganismer för patentändamål (1977, modifierad 1980).
–
Internationella konventionen om skydd av
växtförädlingsprodukter (Genèvetexten, 1991).
CE/KZ/Bilaga III/s
2.Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 42.2 skall gälla andra multilaterala
konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell, industriell och kommersiell
äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor, skall samråd omgående inledas på begäran
av endera parten i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning.
3.Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av följande
multilaterala konventioner:
–
Pariskonventionen om industriellt rättsskydd
(Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).
–
Madridöverenskommelsen om internationell registrering
av varumärken (Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).
–
Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970,
ändrad och modifierad 1979 och 1984).
4.Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Republiken Kazakstan vad avser
erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt ge
gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre
gynnsam än den som Republiken Kazakstan ger tredje land enligt bilaterala avtal.
5.Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Republiken Kazakstan
ger tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner som Republiken Kazakstan
ger något annat land i det före detta Sovjetunionen.
CE/KZ/Bilaga III/s
PROTOKOLL
OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
I TULLFRÅGOR
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
a)
tullagstiftning
" bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som
reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri
inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll som antagits av
parterna,
b)
tullar
: alla tullar, skatter, taxor och avgifter som fastställs och uppbärs inom
parternas territorier i enlighet med tullagstiftningen, dock med undantag av taxor och
avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för
utförda tjänster,
c)
ansökande myndighet
: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta
ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,
d)anmodad myndighet
: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta
ändamål av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,
e)
överträdelse
: varje brott mot tullagstiftningen liksom varje försök att bryta mot
denna.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 2
Räckvidd
1.Parterna skall, inom ramen för sina befogenheter, bistå varandra på det sätt och i
enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa att
tullagstiftningen tillämpas riktigt, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda
överträdelser av denna lagstiftning.
2.Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ
myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte
påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall heller
inte utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information, som erhållits på
grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.
ARTIKEL 3
Bistånd på begäran
1.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa
att tullagstiftningen tillämpas riktigt, däri inbegripet information om upptäckta eller
planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan
lagstiftning.
2.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från den ena
partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens
territorium och, när så är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på
varorna.
P/CE/KZ/s
3.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten
vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av
a)fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder
eller har överträtt tullagstiftningen,
b)platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns skälig grund att
anta att de är avsedda att levereras i samband med verksamhet som strider mot den
andra partens tullagstiftning,
c)varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande
överträdelser av tullagstiftningen,
d)transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts, används eller
kan komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.
ARTIKEL 4
Bistånd på eget initiativ
Parterna skall bistå varandra i enlighet med sina lagar, regler och andra rättsliga
instrument, om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen,
särskilt när de får information som hänför sig till
–förfaranden som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan
lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,
P/CE/KZ/s
–nya medel eller metoder som används vid genomförande av sådana förfaranden,
–varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av
tullagstiftningen.
ARTIKEL 5
Överlämnande och meddelanden
På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i
enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som
är bosatta eller etablerade inom dess territorium
–överlämna alla handlingar,
–meddela alla beslut
som omfattas av detta protokoll. I ett sådant fall är artikel 6.3 tillämplig.
ARTIKEL 6
Biståndsframställningens form och bistånd
1.Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som är
nödvändiga för att framställan skall kunna efterkommas skall medfölja
framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste
genast bekräftas skriftligen.
P/CE/KZ/s
2.Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
information:
a)Den ansökande myndighet som gör framställningen.
b)Den begärda åtgärden.
c)Föremålet för och skälet till framställningen.
d)De lagar och andra rättsliga element som berörs.
e)Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
personer som är föremål för utredningen.
f)En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda
utredningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.
3.Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella
språk eller på ett språk som denna kan godta.
4.Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller
komplettering begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 7
Handläggning av framställningar
1.För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten,
eller när denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den anmodade
myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sina befogenheter och
tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra
myndigheter hos samma part, genom att lämna tillgänglig information eller genom att
antingen företa eller låta företa lämpliga undersökningar.
2.Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens
lagar och andra rättsliga instrument.
3.Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den
andra berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade
myndigheten eller från någon annan myndighet, för vilken den anmodade
myndigheten är ansvarig, erhålla den information om överträdelser av
tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av detta
protokoll.
4.Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de
villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den
senares territorium.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 8
Former för informationsutbyte
1.Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela
resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar,
rapporter och liknande.
2.De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information
framställd i valfri form för samma ändamål.
ARTIKEL 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1.Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet
a)sannolikt skulle strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra
väsentliga intressen, eller
b)skulle gälla valuta- eller skattelagstiftning som inte kan hänföras till bestämmelser
om tullar, eller
c)skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.
P/CE/KZ/s
2.Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte
skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det
åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall
behandlas.
3.Om en framställan om bistånd inte efterkoms eller om den avslås, skall den
ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och om skälen för
detta.
ARTIKEL 10
Skyldighet att iaktta sekretess
1.All information som lämnas i enlighet med detta protokoll skall, oavsett form, vara
konfidentiell. Den skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller likartad
information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog den och enligt
motsvarande bestämmelser som för gemenskapens myndigheter.
2.Personuppgifter skall inte överlämnas om det finns skälig grund att anta att
överföringen eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts
grundläggande rättsprinciper, i synnerhet om den berörda personen kan lida otillbörlig
skada. På begäran skall den mottagande parten informera den part som lämnat
uppgifterna om användningen av den tillhandahållna informationen och om vilka
resultat som uppnåtts.
3.Personuppgifter får endast överlämnas till tullmyndigheter och, om det är
nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller
myndigheter får erhålla sådana uppgifter endast efter tillstånd från den myndighet
som lämnat uppgifterna.
P/CE/KZ/s
4.Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten hos den information
som lämnas ut. Om det framkommer att den var oriktig eller bör förstöras, skall detta
utan dröjsmål anmälas till den mottagande parten. Den senare skall göra rättelsen
eller förstöra informationen.
5.Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse, kan den berörda
personen på begäran erhålla information om sådana uppgifter som finns lagrade på
data och om ändamålet med lagringen.
ARTIKEL 11
Användning av information
1.Information som erhållits skall användas uteslutande för detta protokolls syften och
får användas hos parterna för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande från
den administrativa myndighet som lämnade informationen, och informationen skall
omfattas av de förbehåll som den myndigheten kan ha uppställt.
2.Punkt 1 skall inte förhindra att informationen används i eventuella rättsliga eller
administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen
överträtts.
3.Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt förhandlingar
och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och
handlingar som tagits del av, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 12
Sakkunniga och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta
bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa
förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts
jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller
bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om
inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning
tjänstemannen skall höras.
ARTIKEL 13
Utgifter för bistånd
Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts
av tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till
sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.
P/CE/KZ/s
ARTIKEL 14
Tillämpning
1.Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
Republiken Kazakstan, å ena sidan, och de behöriga enheterna inom Europeiska
gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska
unionens medlemsstater, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder
och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid ta
hänsyn till bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de
ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.
2.Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de
närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta
protokoll.
ARTIKEL 15
Komplementaritet
1.Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella andra
avtal om ömsesidigt bistånd, som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller
flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan. Det skall inte
heller utesluta att ett mera vittgående ömsesidigt bistånd beviljas med stöd av sådana
avtal.
P/CE/KZ/s
2.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte påverka
gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga
enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits i
tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.
P/CE/KZ/s
SLUTAKT
AF/CE/KZ/s
De befullmäktigade ombuden för
KONUNGARIKET BELGIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
HELLENSKA REPUBLIKEN,
KONUNGARIKET SPANIEN,
FRANSKA REPUBLIKEN,
IRLAND,
ITALIENSKA REPUBLIKEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
PORTUGISISKA REPUBLIKEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
AF/CE/KZ/s
avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA
GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- och
STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA
ATOMENERGIGEMENSKAPEN,
nedan kallade "medlemsstaterna", och för
EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- och STÅLGEMENSKAPEN
och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",
å ena sidan, och
de befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN KAZAKSTAN
å andra sidan,
har vid ett möte i Bryssel den 23 januari år nittonhundranittiofem för att underteckna
Avtalet om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan
Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken
Kazakstan, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:
Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:
Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor
AF/CE/KZ/s
De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de
befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan har antagit texterna till de
gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:
Gemensam förklaring om artikel 13 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 23 i avtalet
Gemensamt förklaring om begreppet "kontroll" i artikel 25 b) och artikel 36 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet
Gemensam förklaring om artikel 93 i avtalet
Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen
och de befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan beaktat den förklaring från
den franska regeringen, vilken bifogas denna slutakt:
Förklaring från franska regeringen om dess utomeuropeiska länder och territorier.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 13
Gemenskapen och Republiken Kazakstan förklarar att texten i skyddsklausulen inte
innebär skyddsbehandling enligt GATT.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 23
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 37 och 40 är
parterna överens om att orden "i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra
författningar" och "i enlighet med dess lagar och andra författningar" som återges i
artikel 23 punkterna 1 och 2 avser, att vardera parten får reglera etablering och drift
av bolag inom sitt territorium, förutsatt att dessa författningar inte för den andra
partens bolags etablering och drift innebär några nya begränsningar som leder till en
mindre förmånlig behandling än den som ges deras egna bolag eller tredje lands
bolag, dotterbolag eller filialer.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM BEGREPPET "KONTROLL"
I ARTIKEL 25 b) OCH ARTIKEL 36
1.Parterna bekräftar sin enighet om att frågan om kontroll skall bero av de faktiska
omständigheterna i varje särskilt fall.
2Exempelvis skall ett bolag anses "kontrollerat" av ett annat bolag och därmed anses
vara ett dotterbolag till ett sådant bolag om
–det andra bolaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller
–det andra bolaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av förvaltnings-,
lednings- eller tillsynsorganet och samtidigt är aktieägare eller delägare i
dotterbolaget.
3.Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 43
Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta
avtal särskilt skall omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och
närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, mönsterskydd, geografiska
benämningar, varumärken och tjänstemärken, kretsmönster samt skydd mot illojal
konkurrens enligt artikel 10 a i Pariskonventionen om industriellt rättsskydd samt
skydd för hemlig know-how.
AF/CE/KZ/s
GEMENSAM FÖRKLARING
OM ARTIKEL 93
För en riktig tolkning och praktisk tillämpning är parterna överens om att begreppet
"särskilt brådskande fall" i artikel 93 i avtalet avser fall då en av parterna väsentligen
bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet består i
a)en enligt internationell rätts allmänna regler otillåten vägran att fullgöra avtalet
eller
b)brott mot de i artikel 2 fastställda huvudbeståndsdelarna i avtalet.
AF/CE/KZ/s
FÖRKLARING FRÅN FRANSKA REGERINGEN
Frankrike noterar att Avtalet om partnerskap och samarbete med Republiken
Kazakstan inte är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är
associerade till Europeiska gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av
Europeiska gemenskapen.
AF/CE/KZ/s