Prop. 1995/96:136

Partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 7 mars 1996

Lena Hjelm-Wallén

Mats Hellström (Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen förelås att riksdagen godkänner partnerskapsoch samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan.

Syftet med avtalet är att skapa en bas för en politisk dialog och att främja handel och investeringar mellan parterna samt att ge en ram för ett bredare samarbete mellan Kazakstan och gemenskapen. Vidare syftar avtalet till att understödja Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla och fullborda sin marknadsekonomi.

Vissa organ inrättas för att övervaka avtalets tillämpning.

Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

godkänner partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Republiken Kazakstan, å andra sidan.

Ärendet och dess beredning

Mandat för Europeiska kommissionen att inleda förhandlingar om ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsländer och Kazakstan (ett s.k. partnerskapsavtal) fastställdes av rådet i oktober 1992. Förhandlingarna med Kazakstan avslutades sommaren 1994, dvs. innan Sverige blev medlem i EU. Avtalet undertecknades i Bryssel den 23 januari 1995 också av de nya medlemmarna. Avtalet träder i kraft när parterna underrättat varandra om att de konstitutionella kraven för ikraftträdande har uppfyllts.

Avtalet i svensk text finns som bilaga till propositionen.

Bakgrund

När det kommunistiska systemet bröt samman, sovjetimperiet upplöstes i femton nya stater, det kalla kriget upphörde och en ny Europakarta framträdde blev det för gemenskapen en viktig uppgift att utforma en ny politik för relationerna med de nya staterna i Oberoende staters samvälde, OSS. Ett avtal om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades av Europeiska gemenskaperna och Sovjetunionen den 18 december 1989 har tillämpats övergångsvis.

Med länderna i Central- och Östeuropa har gemenskapen ingått s.k. Europaavtal, vilka är associationsavtal som syftar till medlemskap i EU. Sådana avtal har tecknats med Bulgarien, Polen, Rumänien, Slovakien, Tjeckien och Ungern samt med Estland, Lettland och Litauen. Ett Europaavtal med Slovenien har paraferats.

Partnerskaps- och samarbetsavtalen

För de forna sovjetrepublikerna, med undantag av Estland, Lettland och Litauen, tillämpas en annorlunda avtalsmodell än Europaavtalen. Avtalen kallas partnerskaps- och samarbetsavtal. De syftar inte till en associering eller ett medlemskap, men innehåller i stort samma element som återfinns i Europaavtalen. I avtalen finns föreskrifter om politisk dialog, varuhandel, affärsverksamhet och investeringar, betalningar och kapital, konkurrens- och immaterialrättsliga

regler samt brottsförebyggande, kulturellt, ekonomiskt och finansiellt samarbete. I det handelspolitiska avsnittet tillerkänner parterna varandra mest-gynnad-nationsbehandling, dock med sedvanliga undantag.

Partnerskaps- och samarbetsavtalen anpassas efter OSSländernas ekonomiska och politiska utvecklingsnivå. Ryssland, Ukraina, Vitryssland och Moldova kommer därför att få de mest avancerade avtalen. I dessa avtal finns en utvecklingsklausul om att ett framtida upprättande av ett frihandelsområde mellan gemenskapen och respektive land skall övervägas. Övriga OSS-länder, inklusive Kazakstan, utgör en grupp med enklare avtal.

För tiden fram till avtalens ikraftträdande kan interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor tillämpas. Interimsavtalen reglerar frågor inom gemenskapens kompetens, främst områdena varuhandel, betalningar, konkurrensregler, immaterialrättsligt skydd och tullsamarbete. Europeiska kommissionen har befogenhet att sätta dessa avtal i kraft. Interimsavtalet med Kazakstan undertecknades den 5 december 1995.

Utvecklingen i Kazakstan

Sedan självständigheten har Kazakstan genomgått en rad politiska och ekonomiska förändringar. Landet har ambitioner att föra en reformpolitik som syftar till demokrati, marknadsekonomi och utvecklande av den kazakiska identiteten. En rad faktorer, bl.a. landets korta historia som självständig statsbildning och den svåra omställning som Sovjetunionens upplösning innebar för landets ekonomi och infrastruktur, har emellertid gjort att reformarbetet ännu endast påbörjats.

Val till parlamentet hölls i mars 1994. Det ogiltigförklarades dock i mars 1995 av landets konstitutionsdomstol och sedan dess råder direkt presidentstyre.

Landet är rikt på naturtillgångar och spelade en viktig roll bl.a. i Sovjetunionens energiförsörjning. Samarbetet med Ryssland intar fortfarande en central plats i Kazakstans ekonomiska förbindelser även om handeln med Västeuropa, USA, Kina m.fl. ökar.

Kazakstan har sedan självständigheten fört en aktiv utrikespolitik. Man deltar i regionalt samarbete med grannländerna och är medlem i Partnerskap för fredprogrammet, Förenta nationerna och Europeiska säkerhetskonferensen/Organisationen för samarbete och säkerhet i Europa (ESK/OSSE).

Sverige och Kazakstan

Sveriges förbindelser med Kazakstan har hittills varit begränsade. Kazakstan har dock visat stort intresse för att utvidga kontakterna med Sverige, såväl på det ekonomiska som det politiska området. Svenskt näringsliv är redan aktivt i landet. Ett dubbelbeskattningsavtal har paraferats med Kazakstan och ett investeringsskyddsavtal håller på att förhandlas fram. Exportkreditnämnden har vissa möjligheter att lämna exportkreditgarantier inom en särskild exportkreditgarantiram.

Avtalets innehåll

Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan å ,ena sidan och Europeiska gemenskaperna och deras medlemsländer, å den andra. Avtalet innehåller föreskrifter om samarbete på en rad områden, bl.a. inom politik, ekonomi och handel. Ett samarbetsråd upprättas för att förvalta avtalet.

Partnerskaps- och samarbetsavtalet omfattar sammanlagt 100 artiklar, tre bilagor och ett protokoll om tullsamarbete. Bilagorna och protokollet utgör en integrerad del av avtalet. Dessutom har avgivits fem gemensamma förklaringar och en ensidig förklaring från Frankrike. Dessa har bilagts slutakten.

Ingressen

I avtalets ingress hänvisas bl.a. till parternas gemensamma värderingar, deras åtagande att stärka politisk och ekonomisk frihet och att befrämja internationell fred och säkerhet. Parterna förbinder sig att liberalisera handeln enligt principerna i Allmänna tull- och handelsavtalet, GATT.

Syftet

Artikel 1

Genom avtalet upprättas ett partnerskap mellan Kazakstan, å ena sidan och gemenskapen och dess medlemsländer, å den andra. Dess syfte är att skapa en struktur för politisk dialog mellan parterna, främja handeln och de ekonomiska förbindelserna, lägga grunden bl.a. för ekonomiskt, finansiellt, kulturellt och socialt samarbete samt stödja Kazakstans strävan att konsolidera demokratin och fullfölja övergången till marknadsekonomi.

Allmänna principer

Artiklarna 2 och 3

Bestämmelser om respekten för demokratiska principer, mänskliga rättigheter och marknadsekonomiska principer utgör viktiga beståndsdelar i avtalet. Parterna ser det som viktigt att de nya stater som uppstått genom upplösningen av Sovjetunionen bibehåller och utvecklar inbördes samarbete.

Ett samarbetsråd (se artikel 76) skall regelbundet granska hur avtalet tillämpas och hur Kazakstan genomför ekonomiska reformer.

Politisk dialog

Artiklarna 4-7

Den politiska dialogen skall främja Kazakstans förbindelser med gemenskapen och dess medlemsstater, ökad samstämmighet på områden som rör säkerheten och stabiliteten i Europa och respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter. Dialogen skall föras på ministernivå i samarbetsrådet, genom diplomatiska kanaler samt på parlamentarisk nivå i den s.k. parlamentariska kommittén.

Varuhandel

Artikel 8

Enligt denna artikel skall parterna ge varandra den allmänna behandling som mest gynnad nation som avses i artikel I i GATT. Bestämmelserna i artikel I gäller inte för fördelar som beviljas till förmån för vissa utvecklingsländer i enlighet med internationella överenskommelser, fördelar som beviljas i syfte att skapa en tullunion eller frihandelsområde samt fördelar som ges till grannländer för att underlätta gränstrafiken. Vidare har Kazakstan rätt att, under en övergångsperiod som löper ut samma dag som Kazakstan ansluter sig till GATT eller i annat fall senast den 31 december 1998, bevilja andra medlemmar i OSS förmåner utan att behöva utsträcka dessa förmåner till gemenskapen. Förmånerna definieras i bilaga 1.

Artiklarna 9-12

Principen om transiteringsfrihet för parternas varor är ett grundläggande villkor i avtalet. Inte heller får varor med ursprung i endera partens tullområde bli föremål för kvantitativa restriktioner utom vad gäller de undantag som anges i artiklarna 13, 16 och 17 i avtalet. Marknadsmässiga priser skall också tillämpas i handeln mellan de två parterna.

Artiklarna 13-15

Avtalet ger parterna möjlighet att vidta lämpliga åtgärder om en ökning av importen av en produkt orsakar eller hotar att orsaka betydande skada för tillverkare av liknande varor hos den importerande motparten. Åtgärder av detta slag får endast vidtas i undantagsfall och då efter samråd med motparten.

Åtgärder mot dumpad import kan vidtas i enlighet med artikel VI i GATT.

Avtalet hindrar inte heller parterna från att tillämpa förbud eller restriktioner som motiveras av bl.a. hänsyn till allmän moral, ordning och säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv, bevarande av växter, skydd för vissa nationella kulturella tillgångar samt skydd för immateriella rättigheter.

Artiklarna 16-18

Handel med textilvaror omfattas inte av avtalet. Dessa varor omfattas av ett särskilt avtal mellan gemenskapen och Kazakstan som paraferades den 15 oktober 1993 men tillämpas provisoriskt fr.o.m. den 1 januari 1993.

Kol- och stålprodukter omfattas av avtalet utom vad gäller de bestämmelser om kvantitativa restriktioner som anges i artikel 11.

Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Kazakstan.

Affärsverksamhet och investeringar

Vad gäller frågor som rör affärsverksamhet och investeringar är avtalet indelat i följande kapitel:

1 Arbetsvillkor 2 Villkor för etablering och drift av företag 3 Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster mellan gemenskapen och Kazakstan 4 Allmänna bestämmelser 5 Löpande betalningar och kapital 6 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt

Artiklarna 19-22

I kapitlet om arbetsvillkor utfäster sig gemenskapen och Kazakstan att inte diskriminera varandras medborgare på grund av nationalitet då det gäller arbetsförhållanden och villkor för ersättning och avskedande. Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma åtgärder som kan vidtas för att förhindra illegal invandring.

Artiklarna 23-29

I kapitlet om villkor för etablering och drift av företag ger gemenskapen och Kazakstan varandras företag nationell behandling, dvs. företag som vill etablera sig på den andra partens territorium beviljas en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges till inhemska företag eller företag från tredje land. Bestämmelserna tillämpas emellertid inte på lufttransport, transport på inre vattenvägar och sjötransport. Inte heller är parterna förhindrade från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl eller för att säkra det ekonomiska systemets integritet och stabilitet.

Artiklarna 30-33

I kapitlet om gränsöverskridande tjänstehandel åtar sig gemenskapen och Kazakstan att ge varandras tjänsteproducerande företag nationell behandling. Samarbetet syftar till att utveckla en marknadsorienterad tjänstesektor i Kazakstan. Parterna åtar sig också att tillämpa principen om obegränsat tillträde på kommersiella grunder till den internationella sjöfartsmarknaden.

Artiklarna 34-40

I kapitlet om allmänna bestämmelser anges vissa förbehåll och allmänna föreskrifter till bestämmelserna om företag och investeringar. Bland annat kan avvikelser från bestämmelserna tillåtas med hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller folkhälsa. Bestämmelserna gäller inte heller för verksamheter som har samband med offentlig maktutövning.

Allmän behandling som mest gynnad nation skall inte tillämpas på skattefördelar som beviljas i dubbelbeskattningsavtal eller andra skatteförfaranden. Slutligen får parterna inte på grundval av detta avtal ge varandra bättre behandling än vad som beviljas enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet, GATS.

Artikel 41

I kapitlet om löpande betalningar och kapital åtar sig parterna att tillåta alla betalningar i fritt konvertibel valuta mellan personer bosatta i gemenskapen och i Kazakstan. Vidare får inga nya valutarestriktioner införas i fråga om kapitalrörlighet och löpande betalningar mellan parternas medborgare. Dock gäller att Kazakstan får tillämpa valutarestriktioner under exceptionella omständigheter till dess den kazakiska valutan blivit helt konvertibel. Vidare får Kazakstan respektive gemenskapen, om kapitalrörelser dem emellan orsakar eller hotar att orsaka allvarliga svårigheter för parternas monetära politik eller för en fungerande växelkurspolitik, vidta tillfälliga skyddsåtgärder.

Artikel 42

I kapitlet om skydd av immaterialrättigheter åtar sig Kazakstan att fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt så att landet fem år efter att avtalet trätt i kraft uppnått en skyddsnivå som motsvarar gemenskapens. Vid samma tidpunkt skall Kazakstan ha anslutit sig till i bilaga 3.1 angivna multilaterala konventioner på området.

Samarbete i lagstiftningsfrågor

Artikel 43

En gradvis tillnärmning av Kazakstans lagstiftning till gemenskapens regelverk är viktigt för att parternas ekonomiska förbindelser skall kunna stärkas. Tillnärmningen skall omfatta följande områden: tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, redovisning, immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster, konkurrensbestämmelser, offentlig upphandling, skydd av människors liv och hälsa, miljövård, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transporter. Kazakstan kommer att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra dessa åtgärder.

Ekonomiskt samarbete

Artiklarna 44-70

Parterna skall etablera ett ekonomiskt samarbete i syfte att stärka en hållbar ekonomisk och social utveckling i Kazakstan. Samarbetet kommer att ta full hänsyn till miljöaspekten och inriktas på följande områden: industriellt samarbete, främjande och skydd av investeringar, offentlig upphandling, tekniska standarder, gruvdrift och råvaror, vetenskap och teknik, utbildning, jordbruk och den agroindustriella sektorn, energi, miljöfrågor, transporter, post och telekommunikationer, finansiella tjänster, penningpolitik, regional utveckling, socialt samarbete, turism, små och medelstora företag, information och kommunikation, konsumentskydd, tull, statistiksamarbete, ekonomi samt bekämpande av droger, penningtvätt och smuggling av radioaktivt material. Kazakstan kommer att erhålla tekniskt bistånd från gemenskapen för att genomföra samarbetet. Samarbete inom tullens område skall ske inom ramen för det protokoll om tullsamarbete som ingår i avtalet.

Kulturellt samarbete

Artikel 71

Parterna åtar sig att främja, uppmuntra och underlätta kulturellt samarbete. Gemenskapens olika program för kulturellt samarbete eller medlemsländernas motsvarande program får om så är lämpligt omfattas av samarbetet. Ytterligare aktiviteter av ömsesidigt intresse kan också utvecklas.

Finansiellt samarbete

Artiklarna 72-75

För att uppnå målen i avtalet om att påskynda Kazakstans ekonomiska omvandling skall gemenskapen ge Kazakstan tillfälligt ekonomiskt bistånd i form av bidrag. Biståndet skall ges inom ramarna för Tacis-programmet. Parterna skall enas om ett åtgärdsprogram där målen och områdena för det ekonomiska biståndet fastställs. Gemenskapens bidrag skall ges i nära samordning med bidrag från andra källor.

Institutionella bestämmelser, allmänna

bestämmelser och slutbestämmelser

Artiklarna 76-84

Ett samarbetsråd inrättas som skall övervaka avtalets genomförande. Det skall sammanträda på ministernivå minst en gång per år. Rådet skall fatta beslut på de områden som anges i avtalet och behandla tvister om avtalets tillämpning eller tolkning. Samarbetsrådet skall biträdas av en samarbetskommitté. En av kommitténs uppgifter är att förbereda samarbetsrådets sammanträden. Rådet kan också delegera befogenheter till samarbetskommittén. En parlamentarisk kommitté inrättas. Den skall vara ett forum där ledamöterna i det kazakstanska parlamentet och Europaparlamentet kan utbyta åsikter.

Artiklarna 85-91

I artiklarna regleras bl.a. åtgärder med syfte att skydda parternas säkerhetsintressen, handel och produktion av krigsmateriel. Dessutom berörs frågor om bl.a. underlåtenhet att fullgöra åtaganden enligt avtalet.

Artiklarna 92-100

Partnerskaps- och samarbetsavtalet ingås för en tidsperiod av tio år. Det förnyas automatiskt varje år om inte någon part

skriftligen säger upp avtalet senast sex månader innan det upphör att gälla. Avtalet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter det att parterna anmält till varandra att de godkänt avtalet. Det ersätter avtalet om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades av Europeiska gemenskaperna och Sovjetunionen den 18 december 1989.

Godkännande av avtalet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner partnerskapsoch samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Republiken

Kazakstan, å andra sidan.

Skälen för regeringens förslag: Partnerskaps- och samarbetsavtalen syftar till att ge en ny dimension till gemenskapens relationer med republikerna i det forna

Sovjetunionen och att understödja den politiska, ekonomiska och sociala utvecklingen i dessa länder. Avtalet ger ramar för en politisk dialog, definierar ett brett spektrum av samarbetsområden och skapar förutsättningar för ökad handel mellan parterna. Ur svensk synvinkel är det med hänsyn till de allt intensivare politiska, ekonomiska och kulturella relationerna med länderna i det forna Sovjetunionen av stor vikt att ett partnerskaps- och samarbetsavtal ingås med Kazakstan och att ytterligare steg därmed tas för att främja stabilitet och en positiv ekonomisk och social utveckling i landet. Genom avtalet underlättas även bilateral handel.

I avtalet är det Europeiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen, Europeiska koloch stålgemenskapen och medlemsländerna som är avtalsparter på den ena sidan. Det är därmed fråga om ett s.k. blandat avtal.

Europeiska gemenskaperna har med stöd av bl.a. artiklarna 113 och 235 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (Romfördraget), artikel 101 andra stycket i Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen (Euratomfördraget) och artikel 95 i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (Parisfördraget) bemyndigande att ingå det aktuella avtalet. Vad beträffar kompetensfördelningen har gemenskapen exklusiv kompetens t.ex. när det gäller de bestämmelser i avtalet som rör den gemensamma handelspolitiken och gränsöverskridande tjänstehandel. Avtalet reglerar emellertid också förhållanden som ligger utanför gemenskapens kompetens och därmed inom medlemsstaternas kompetens. Avtalet innehåller sålunda bestämmelser som innebär åtaganden för medlemsstaterna och därmed också för Sverige. Detta gäller bl.a. inom

områdena politisk dialog, socialt och finansiellt samarbete samt brottsbekämpning. Eftersom avtalet enligt regeringens bedömning är av större vikt skall det enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7 mars 1996

Närvarande: statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Persson, Tham, Blomberg, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Hellström

Regeringen beslutar proposition 1995/96:136 Partnerskaps- och samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater och Kazakstan.

AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE

MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA

OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,

OCH REPUBLIKEN KAZAKSTAN, Å ANDRA SIDAN

9365/94

FT/ua S

AVTAL OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE

om upprättande av ett partnerskap mellan Europeiska gemenskaperna och deras

medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

9365/94

FT/ua S

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,

Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen och Fördraget om

upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen,

nedan kallade "medlemsstaterna", och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH

STÅLGEMENSKAPEN, OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

REPUBLIKEN KAZAKSTAN,

å andra sidan,

SOM BEAKTAR de förbindelser som finns mellan gemenskapen, dess medlemsstater

och Republiken Kazakstan samt deras gemensamma värderingar,

SOM KONSTATERAR att gemenskapen och Republiken Kazakstan vill stärka dessa

förbindelser och upprätta ett partnerskap och samarbete, vilket skulle stärka och

utvidga de förbindelser som upprättats dem emellan tidigare, särskilt genom Avtalet

mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska

atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och

ekonomiskt samarbete, som undertecknades den 18 december 1989,

9365/94

FT/ua S

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans

åtagande att stärka den politiska och ekonomiska frihet som ligger till grund för

partnerskapet,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att främja internationell fred och säkerhet liksom en

fredlig lösning på tvister och att i detta syfte samarbeta inom ramen för Förenta

nationerna och Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen,

SOM BEAKTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans

bestämda åtagande att helt genomföra alla de principer och bestämmelser som ingår i

slutakten från Europeiska säkerhets- och samarbetskonferensen (ESK),

slutdokumenten från uppföljningsmötena i Wien och Madrid, dokumentet från ESK-

konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn, Parisdeklarationen för ett nytt Europa

samt ESK-dokumentet av 1992 från Helsingfors "The Challenges of Change",

SOM BEKRÄFTAR gemenskapens, dess medlemsstaters och Republiken Kazakstans

anammande av Europeiska energistadgan,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM den ytterst stora betydelsen av rättsstatens principer och

respekten för de mänskliga rättigheterna, särskilt minoriteters rättigheter, införande

av ett flerpartisystem med fria och demokratiska val och ekonomisk liberalisering som

syftar till att införa en marknadsekonomi,

SOM TROR att tillämpningen fullt ut av detta avtal om partnerskap och samarbete

både kommer att förutsätta och bidra till att reformerna inom politik, ekonomi och

lagstiftning i Republiken Kazakstan fortsätter och fullbordas liksom att det införs

faktorer som är nödvändiga för samarbetet, särskilt mot bakgrund av slutsatserna från

ESK-konferensen om ekonomiskt samarbete i Bonn,

9365/94

FT/ua S

SOM ÖNSKAR uppmuntra den regionala samarbetsprocessen med grannländerna i de

områden som omfattas av detta avtal för att främja välstånd och stabilitet i regionen,

SOM ÖNSKAR upprätta och utveckla en regelbunden politisk dialog om bilaterala och

internationella frågor av ömsesidigt intresse,

SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att vid behov tillhandahålla ekonomiskt samarbete

och tekniskt bistånd,

SOM ÄR MEDVETNA OM de ekonomiska och sociala skillnaderna mellan gemenskapen

och Republiken Kazakstan,

SOM INSER att ett av huvudsyftena med detta avtal bör vara att underlätta

undanröjandet av dessa skillnader genom gemenskapsbistånd till utvecklingen och

omstruktureringen av Republiken Kazakstans ekonomi,

SOM ÄR MEDVETNA OM att avtalet kan gynna en efter hand tilltagande tillnärmning

mellan Republiken Kazakstan och ett större samarbetsområde i Europa och

närliggande områden och Republiken Kazakstans efter hand tilltagande integrering i

det öppna internationella systemet,

SOM BEAKTAR parternas åtagande att liberalisera handeln på grundval av principerna i

Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT),

SOM ÄR MEDVETNA OM behovet av att förbättra villkoren för affärs- och

investeringsverksamhet och villkoren för t.ex. etablering av företag, arbete,

tjänsteproduktion och kapitalrörelser, liksom om det önskvärda i att röra sig i riktning

mot att bevilja varandras företag nationell behandling,

9365/94

FT/ua S

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för

parternas ekonomiska förbindelser, särskilt för utvecklingen av handel och

investeringar, något som är nödvändigt för ekonomisk omstrukturering och teknisk

modernisering,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete inom miljöskyddsområdet med hänsyn till

parternas ömsesidiga beroende på det området,

SOM ÖNSKAR etablera ett nära samarbete särskilt inom områdena energi och säkerhet

inom civil kärnenergi,

SOM ÄR MEDVETNA OM parternas föresats att utveckla samarbetet på

rymdforskningsområdet så att deras verksamheter inom detta område kompletterar

varandra,

SOM ÖNSKAR få till stånd kulturellt samarbete och förbättra informationsutbytet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE:

ARTIKEL 1

Härmed upprättas ett partnerskap mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å

ena sidan, och Republiken Kazakstan, å andra sidan. Målen för detta partnerskap är att

–tillhandahålla en lämplig struktur för politisk dialog mellan parterna för att göra det

möjligt att utveckla politiska förbindelser,

9365/94

FT/ua S

–främja handel och investeringar samt harmoniska ekonomiska förbindelser mellan

parterna och på så sätt främja en hållbar utveckling hos dem,

–lägga en grund för ett rättsligt, ekonomiskt, socialt, finansiellt, civilt, vetenskapligt,

tekniskt och kulturellt samarbete,

–stödja Republiken Kazakstans ansträngningar att befästa sin demokrati och utveckla

sin ekonomi samt att fullfölja övergången till marknadsekonomi.

AVDELNING I

ALLMÄNNA PRINCIPER

ARTIKEL 2

Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, såsom de

definieras i särskilt Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan

för ett nytt Europa samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som

uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas

inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av partnerskapet och av

detta avtal.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 3

Parterna anser att det är väsentligt för framtida välstånd och stabilitet i den region

som tidigare utgjorde Sovjetunionen, att de nya oberoende stater som har uppstått

genom upplösningen av Socialistiska rådsrepublikernas union, nedan kallade

"oberoende stater", bibehåller och utvecklar samarbetet sinsemellan i enlighet med

principerna i Helsingforsslutakten och i folkrätten och i en anda av god grannsämja

och kommer att göra allt de kan för att uppmuntra denna process.

AVDELNING II

POLITISK DIALOG

ARTIKEL 4

Parterna skall upprätta en regelbunden politisk dialog som de avser att utveckla och

intensifiera. Den skall ledsaga och konsolidera närmandet mellan Europeiska unionen

och Republiken Kazakstan, stödja de pågående politiska och ekonomiska

förändringarna i Republiken Kazakstan och bidra till att upprätta nya samarbetsformer.

Den politiska dialogen skall

–stärka banden mellan Republiken Kazakstan och gemenskapen och dess

medlemsstater och därigenom med samfundet av demokratiska nationer som helhet.

Den ekonomiska konvergens som uppnåtts genom detta avtal kommer att medföra

intensivare politiska förbindelser,

9365/94

FT/ua S

–åstadkomma en ökad konvergens av ståndpunkterna i internationella frågor av

gemensamt intresse och på så sätt öka säkerheten och stabiliteten.

ARTIKEL 5

På ministernivå skall politisk dialog äga rum inom det samarbetsråd som inrättas

enligt artikel 76 och vid andra tillfällen, efter överenskommelse.

ARTIKEL 6

Parterna skall inrätta andra förfaranden och mekanismer för politisk dialog, särskilt i

följande former:

–Regelbundna möten på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för gemenskapen

och dess medlemsstater, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kazakstan, å

andra sidan.

–Fullt utnyttjande av diplomatiska kanaler mellan parterna, inbegripet lämpliga

kontakter inom såväl det bilaterala som det multilaterala området såsom Förenta

nationerna, ESK-möten och på annat håll.

̅̅Alla andra medel, inbegripet möjligheten att hålla expertmöten, som skulle bidra till

att konsolidera och utveckla denna dialog.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 7

Politisk dialog på parlamentarisk nivå skall föras inom ramen för den parlamentariska

samarbetskommitté som inrättas enligt artikel 81.

AVDELNING III

HANDEL MED VAROR

ARTIKEL 8

1.Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation inom alla områden

vad gäller

–tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa

tullar och avgifter,

–bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

–skatter och andra pålagor av alla slag som direkt eller indirekt tas ut på importerade

varor,

–betalningssätt och betalningsöverföringar,

–bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på

hemmamarknaden.

9365/94

FT/ua S

2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på

a)fördelar som beviljas i syfte att upprätta en tullunion eller ett frihandelsområde eller

till följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)fördelar som beviljas särskilda länder i enlighet med GATT och andra internationella

arrangemang till förmån för utvecklingsländer,

c)fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränstrafiken.

3.Under en övergångstid som löper ut den dag då Republiken Kazakstan ansluter sig

till GATT eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast,

skall bestämmelserna punkt 1 inte tillämpas på de förmåner som avses i bilaga I och

som Republiken Kazakstan beviljar andra stater som har uppstått genom

Sovjetunionens upplösning.

ARTIKEL 9

1.Parterna är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för att

målen med detta avtal skall uppnås.

I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via eller

genom sitt territorium för varor med ursprung i den andra partens tullområde eller

som är avsedda för den partens tullområde.

2.Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan de

både parterna.

9365/94

FT/ua S

3.Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas på ett sätt som påverkar

eventuella andra särbestämmelser, som parterna har kommit överens om och som rör

specifika områden, särskilt transport eller produkter.

ARTIKEL 10

Utan att det påverkar tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som härrör från

internationella konventioner om tillfällig införsel av varor och som binder båda parter,

skall vardera parten dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten

befrielse från importavgifter och tullar på varor som införts tillfälligt, i de fall och enligt

de förfaranden som föreskrivs i alla andra för parten bindande internationella

konventioner om denna fråga. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i

fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.

ARTIKEL 11

1. Varor med ursprung i Republiken Kazakstan skall importeras till gemenskapen utan

kvantitativa restriktioner utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 13, 16 och

17 i detta avtal och bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i

anslutningsakten för Spanien och Portugal.

2.Varor med ursprung i gemenskapen skall importers till Republiken Kazakstan utan

kvantitativa restriktioner, utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 13, 16, 17

i detta avtal.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 12

Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsmässiga priser.

ARTIKEL 13

1.Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i så ökade kvantiteter

eller under sådana förhållanden att inhemska producenter av samma eller direkt

konkurrerande produkter skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller

Republiken Kazakstan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt

följande förfaranden och villkor.

2.Innan några åtgärder vidtas, eller snarast möjligt därefter, skall , i de fall för vilka

punkt 4 gäller, gemenskapen eller Republiken Kazakstan, alltefter omständigheterna,

lämna alla relevanta uppgifter till samarbetsrådet i syfte att söka en lösning som är

godtagbar för båda parter enligt avdelning IX.

3.Om parterna, trots samråden, inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till

samarbetsrådet når en överenskommelse om åtgärder för att undvika den uppkomna

situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av de

berörda produkterna i den mån och under så lång tid som krävs för att förhindra eller

avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är svår att

avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, under förutsättning att

samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

9365/94

FT/ua S

5.Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall de avtalsslutande parterna prioritera

dem som minst hindrar att målen i detta avtal uppnås.

6.Ingenting i denna artikel skall på något sätt hindra eller påverka någon parts

antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT,

överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen om

tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller i närstående intern

lagstiftning.

ARTIKEL 14

Parterna åtar sig att sinsemellan överväga utvecklingen av bestämmelserna i detta

avtal om handel med varor enligt vad omständigheterna tillåter, däribland den

situation som uppstår genom Republiken Kazakstans anslutning till GATT.

Samarbetsrådet kan utfärda rekommendationer till parterna om sådan utveckling

vilka, om de godtas, kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i

enlighet med deras respektive förfaranden.

ARTIKEL 15

Avtalet skall inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller

transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän

säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara

växter, att skydda naturtillgångar, att skydda nationella skatter av konstnärligt,

historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och

kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller

restriktioner får dock inte utgöra ett

medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln

mellan parterna.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 16

Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av

kapitel 50–63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana varor skall regleras

av ett särskilt avtal, som paraferades den 15 oktober 1993 och tillämpas provisoriskt

sedan den 1 januari 1994.

ARTIKEL 17

1.Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska

kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med

undantag av artikel 11 och, vid tiden för dess ikraftträdande, av bestämmelserna i ett

avtal om kvantitativa arrangemang vid handel med EKSG-stålprodukter.

2.En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för

gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Republiken Kazakstan, å andra sidan,

skall inrättas.

Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor som

är av intresse för parterna.

ARTIKEL 18

Handel med kärnmaterial skall omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som

skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kazakstan.

9365/94

FT/ua S

AVDELNING IV

BESTÄMMELSER OM AFFÄRSVERKSAMHET OCH INVESTERINGAR

KAPITEL I

Arbetsvillkor

ARTIKEL 19

1.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som gäller i respektive

medlemsstat skall gemenskapen och dess medlemsstater se till att kazakiska

medborgare, som är lagligen anställda inom en medlemsstats territorium, inte

behandlas diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och

villkor för ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

2.Om inte annat följer av de lagar, villkor och förfaranden som är gäller i Republiken

Kazakstan skall Republiken Kazakstan se till att medborgare i en medlemsstat, som är

lagligen anställda inom Republiken Kazakstans territorium, inte behandlas

diskriminerande på grund av sin nationalitet, vad gäller arbetsvillkor och villkor för

ersättning eller avskedande, jämfört med landets egna medborgare.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 20

Samarbetsrådet skall undersöka vilka gemensamma ansträngningar som kan göras för

att kontrollera illegal invandring och skall därvid ta hänsyn till principer och praxis i

fråga om återtagande.

ARTIKEL 21

Samarbetsrådet skall undersöka vilka förbättringar som kan göras i fråga om

arbetsvillkor för affärsmän och som är förenliga med parternas internationella

åtaganden, inbegripet dem som anges i dokumentet från ESK-konferensen i Bonn.

ARTIKEL 22

Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av artiklarna 19,

20 och 21.

KAPITEL II

Villkor som påverkar etablering och drift av bolag

ARTIKEL 23

1.

a)

Gemenskapen och dess medlemsstater skall förbehålla

kazakiska bolag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges bolag

från tredje land vad gäller etablering på medlemsstaternas territorium, allt i enlighet

med medlemsstaternas lagar och andra författningar.

9365/94

FT/ua S

b)

Utan att det påverkar de förbehåll som förtecknas i

bilaga II skall gemenskapen och dess medlemsstater förbehålla kazakiska bolags

dotterbolag, som är etablerade inom medlemsstaternas territorium, en behandling

som inte är mindre gynnsam än den som ges deras egna bolag vad gäller drift, allt i

enlighet med medlemsstaternas lagar och andra författningar.

c)

Gemenskapen och dess medlemsstater skall förbehålla

kazakiska bolags filialer, som är etablerade inom medlemsstaternas territorium, en

behandling som inte är mindre gynnsam än den som ges filialer till bolag från tredje

lands vad gäller drift, allt i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra

författningar.

2.Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 34 och 85, skall Republiken

Kazakstan förbehålla gemenskapsbolag och deras filialer inom sitt territorium vad

gäller etablering och drift, som dessa definieras i artikel 25, en behandling som inte är

mindre gynnsam än den som ges dess egna bolag och dessas filialer eller bolag och

filialer från tredje land, om den behandlingen är bättre, allt i enlighet med dess lagar

och andra författningar.

ARTIKEL 24

1.Bestämmelserna i artikel 23 skall inte tillämpas på flygtransport, transport på inre

vattenvägar och sjötransporter.

9365/94

FT/ua S

2.Då det gäller verksamhet som skeppsklarerare bedriver för att tillhandahålla

internationella sjötransporttjänster, däribland kombinerad transportverksamhet, som

består av en etapp till sjöss, skall dock varje part tillåta den andra partens bolags

kommersiella närvaro inom sitt territorium i form av dotterbolag eller filialer på

etablerings- och driftsvillkor som inte är mindre gynnsamma än dem som dess egna

bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från tredje land får, om dessa är bättre.

Sådan verksamhet omfattar men är inte begränsad till

a)saluföring och försäljning av sjötransporttjänster och därmed förknippade tjänster

genom direktkontakt med kunder, från anbud till fakturering, oavsett om dessa

tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller genom

tjänsteleverantörer med vilka denne har etablerat bestående affärskontakter,

b)upphandling och användning för egen eller för kunders räkning (och för

vidareförsäljning till kunder) av alla slags transporttjänster och därmed förknippade

tjänster, däribland alla slags transporttjänster inom landet, särskilt på inre

vattenvägar, med väg eller järnväg, vilka tjänster är nödvändiga för att tillhandahålla

ett helhetssystem,

c)utarbetande av transporthandlingar, tullhandlingar och andra handlingar som rör de

transporterade varornas ursprung och slag,

d)tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, däribland datoriserade

informationssystem och elektroniskt datautbyte (om inte annat sägs i eventuella icke-

diskriminerande restriktioner då det gäller telekommunikation),

9365/94

FT/ua S

e)etablering av affärsöverenskommelser, däribland att delägarskap i företagets

aktiekapital och tillsättning av lokalt rekryterad personal (eller, i fråga om utländsk

personal, i enlighet med tillämpliga bestämmelser i detta avtal) med vilken lokalt

etablerad skeppsklarerare som helst,

f)agerande på företagens vägnar, organisation av fartygs anlöpning eller vid behov

övertagande av last.

ARTIKEL 25

I detta avtal avses med:

a)

gemenskapsbolag

respektive

kazakiskt bolag

: ett bolag som bildats i

överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken Kazakstans lagstiftning och

som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom

gemenskapens respektive Republiken Kazakstans territorium. Skulle emellertid ett

bolag, som bildas i överensstämmelse med en medlemsstats eller Republiken

Kazakstans lagstiftning, endast ha sitt säte inom gemenskapens eller Republiken

Kazakstans territorium, skall bolaget anses som ett gemenskapsbolag respektive ett

kazakiskt bolag om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande förbindelse med

ekonomin i en av medlemsstaterna eller Republiken Kazakstan.

b)

dotterbolag till ett bolag

: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det förra.

9365/94

FT/ua S

c)filial till ett bolag

: ett bolags driftställe utan status som juridisk person, vilket

förefaller stadigvarande, t.ex. ett moderbolags utvidgning, som har en ledning och är

materiellt utrustat att föra affärsförhandlingar med tredje parter så att dessa, även om

de vet att det vid behov kommer att finnas ett juridiskt samband med moderbolaget,

vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver förhandla direkt med detta

moderbolag utan kan göra affärer vid det driftställe som utgör utvidgningen,

d)

etablering

: rätten för gemenskapsbolag eller kazakiska bolag enligt a) att påbörja

förvärvsverksamhet genom att etablera dotterbolag och filialer i Republiken Kazakstan

respektive gemenskapen,

e)

verksamhet

: bedrivande av ekonomiska aktiviteter,

f)

ekonomiska aktiviteter

: aktiviteter av industriell, handels- och yrkesmässig karaktär.

Vad gäller internationella sjötransporter, bland annat kombinerade transporter med en

etapp till sjöss, skall bestämmelserna i detta kapitel och i kapitel III också tillämpas på

medborgare i medlemsstater eller Republiken Kazakstan, som är etablerade utanför

gemenskapen respektive Republiken Kazakstan och på rederier som är etablerade

utanför gemenskapen eller Republiken Kazakstan och som kontrolleras av medborgare

i en medlemsstat respektive i Republiken Kazakstan, om deras fartyg är registrerade i

den medlemsstaten eller i Republiken Kazakstan i överensstämmelse med deras

respektive lagstiftning.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 26

1.Utan hinder av andra bestämmelser i avtalet skall en part inte hindras från att vidta

åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, uppläggare,

försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av någon som tillhandahåller

finansiella tjänster, eller för att säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet.

Om dessa åtgärder inte är förenliga med bestämmelserna i avtalet, får de inte

användas som ett medel för att undvika en parts skyldigheter enligt avtalet.

2.Ingenting i detta avtal skall kunna tolkas så att det krävs att en part skall lämna ut

information angående enskilda kunders affärer och konton eller någon konfidentiell

eller affärsmässig information som innehas av offentliga organ.

ARTIKEL 27

Bestämmelserna i detta avtal får inte påverka respektive parts tillämpning av någon

åtgärd som är nödvändig för att förhindra kringgående av dess åtgärder beträffande

tredje lands tillgång till dess marknad genom bestämmelserna i detta avtal.

ARTIKEL 28

1.Trots bestämmelserna i kapitel I i denna avdelning skall ett gemenskapsbolag eller

ett kazakiskt bolag som är etablerat inom Republiken Kazakstans respektive

gemenskapens territorium ha rätt att inom Republiken Kazakstans respektive

gemenskapens territorium anställa eller att i ett av sina dotterbolag eller filialer, i

överensstämmelse med värdlandets

9365/94

FT/ua S

lagstiftning låta anställa arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna

respektive Republiken Kazakstan under förutsättning att dessa arbetstagare är sådan

nyckelpersonal som beskrivs i punkt 2 och att de uteslutande anställs av dessa bolag,

dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast

omfatta tiden för en sådan anställning.

2.Som nyckelpersonal hos dessa bolag, nedan kallade "organisationer", betraktas

"personal som förflyttas inom företag" enligt definitionen i c) i följande kategorier,

förutsatt att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit

anställda eller delägare i organisationen (men inte som majoritetsaktieägare) minst ett

år före en sådan förflyttning:

a)Personer i överordnad ställning i en organisation, som företrädesvis leder företagets

administration och som huvudsakligen står under allmänt överinseende av och får

instruktioner från styrelsen eller företagets aktieägare eller motsvarande, bland annat

beträffande

ledning av företaget eller en avdelning eller

underavdelning av företaget,

överinseende och kontroll av det arbete som utförs av

annan tillsyns-, yrkes- eller ledningspersonal,

behörighet att personligen anställa och avskeda eller

föreslå anställning, avskedande eller andra personalåtgärder.

9365/94

FT/ua S

b)Personer som är anställda i en organisation och som har specialkunskaper som är av

väsentlig betydelse för företagets service, forskningsutrustning, teknik eller

administration. Värderingen av sådana kunskaper kan, förutom kunskaper som är

speciella för företaget, återspegla en hög kvalifikationsnivå, som hänför sig till ett

slags arbete eller yrke som kräver särskilda tekniska kunskaper, däribland

medlemsskap i en godkänd yrkessammanslutning.

c)Med "personal som förflyttas inom företag" avses fysiska personer som arbetar inom

en organisation inom en parts territorium och som förflyttas tillfälligt för att utöva

förvärvsverksamhet inom den andra partens territorium. Den berörda organisationen

måste ha sin huvudsakliga verksamhet inom den ena partens territorium och

förflyttningen måste ske till ett företag (dotterbolag, filial) inom den organisation som

faktiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet inom den andra partens territorium.

ARTIKEL 29

1.Parterna skall göra sitt bästa för att undvika att vidta åtgärder som gör att villkoren

för etablering och drift av den andra partens bolag begränsas jämfört med dem som

rådde vid tiden före avtalets undertecknande.

2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av bestämmelserna

i artikel 37: de fall som omfattas av artikel 37 skall uteslutande regleras av

bestämmelserna i den artikeln och inte av några andra.

9365/94

FT/ua S

3.Republiken Kazakstans regering skall, i en anda av partnerskap och samarbete och

mot bakgrund av bestämmelserna i artikel 43, underrätta gemenskapen om sin avsikt

att lägga fram ny lagstiftning eller anta nya förordningar som skulle kunna begränsa

villkoren för etablering eller drift av gemenskapsbolags dotterbolag eller filialer i

Republiken Kazakstan mer än vid tiden före avtalets undertecknande. Gemenskapen

kan begära att Republiken Kazakstan översänder förslag till sådana lagar eller

förordningar och inleder samråd om dessa förslag.

4.Om ny lagstiftning eller nya förordningar som införs i Republiken Kazakstan skulle

begränsa villkoren för driften av gemenskapsbolags dotterbolag och filialer, som är

etablerade i Republiken Kazakstan, mer än vad som gällde vid tiden före avtalets

undertecknande, skall sådana lagar eller förordningar inte tillämpas under tre år efter

ikraftträdandet av rättsakten i fråga på de dotterbolag och filialer som redan var

etablerade i Republiken Kazakstan vid tiden före ikraftträdandet av ifrågavarande

rättsakt.

KAPITEL III

Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster

mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan

ARTIKEL 30

1.Parterna åtar sig att i enlighet med bestämmelserna i detta kapitel vidta de åtgärder

som är nödvändiga för att tillåta efter hand tilltagande leveranser av tjänster från

gemenskapsbolag eller kazakiska bolag, som är etablerade i en annan part än den där

9365/94

FT/ua S

den person för vilken tjänsterna är avsedda finns, med hänsyn till utvecklingen av

parternas tjänstesektorer.

2.Samarbetsrådet skall utfärda rekommendationer för genomförande av punkt 1.

ARTIKEL 31

Parterna skall samarbeta i syfte att utveckla en marknadsinriktad tjänstesektor i

Republiken Kazakstan.

ARTIKEL 32

1.Parterna åtar sig att effektivt tillämpa principen om obegränsad tillgång till den

internationella sjöfartsmarknaden och sjötrafiken på kommersiella grunder.

a)Ovan nämnda bestämmelse skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som

härrör från Förenta nationernas konvention om en uppförandekodex för

linjekonferenser och som är tillämpliga på någon av parterna i detta avtal. Linjer som

inte är medlemmar i en linjekonferens har rätt att bedriva verksamhet i konkurrens

med en konferens, om de iakttar principen om sund konkurrens på affärsmässiga

grunder.

b)Parterna bekräftar att fri konkurrens är ett väsentligt inslag i handeln med torra och

flytande bulkvaror.

2.Vid tillämpningen av principerna i punkt 1 skall parterna

9365/94

FT/ua S

a)från och med detta avtals ikraftträdande inte tillämpa några

lastdelningsbestämmelser i bilaterala avtal mellan någon av gemenskapens

medlemsstater och det före detta Sovjetunionen,

b)inte införa klausuler om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land annat

än under exceptionella omständigheter, då linjerederier från den ena eller andra

parten i detta avtal annars inte skulle få tillfälle att effektivt bedriva handel till och från

det berörda tredje landet,

c)förbjuda lastdelningsarrangemang i framtida bilaterala avtal om torra och flytande

bulkvaror,

d)vid detta avtals ikraftträdande avskaffa alla unilaterala åtgärder liksom

administrativa, tekniska och andra hinder, som skulle kunna innebära begränsningar

för eller ha en diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av tjänster inom

internationell sjöfart.

Vardera parten skall bland annat bevilja fartyg som handhas av medborgare eller

företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som

beviljas partens egna fartyg vad gäller tillgång till hamnar, som är öppna för

internationell handel, utnyttjande av infrastruktur och därmed förbundna tjänster i

dessa hamnar liksom därtill knutna avgifter och pålagor, tullättnader och tilldelning av

dockor och tjänster för lastning och lossning.

3.Medborgare och företag i gemenskapen som tillhandahåller internationella

sjötransporttjänster skall ha frihet att tillhandahålla internationella sjö- och

flodtransporttjänster på Republiken Kazakstans inre vattenvägar och vice versa.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 33

I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, vilken är

avpassad för deras kommersiella behov får de, efter detta avtals ikraftträdande,

förhandla fram särskilda avtal om villkoren för tillgång till varandras marknader och

om tillhandahållande av tjänster för transport på väg, järnväg och inre vattenvägar,

och vid behov för lufttransport.

KAPITEL IV

Allmänna bestämmelser

ARTIKEL 34

1.Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas om inte annat följer av

begränsningar som motiveras med hänsyn till allmän ordning, allmän säkerhet eller

folkhälsan.

2.De skall inte tillämpas på verksamhet som har samband med utövandet av offentlig

myndighet inom någon av parternas territorier, även om sambandet är tillfälligt.

ARTIKEL 35

Vid tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning skall inget i detta avtal hindra

parterna från att tillämpa sina lagar och andra författningar om fysiska personers

tillträde och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt om tillhandahållande av

9365/94

FT/ua S

tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett

sätt som omintetgör eller försämrar de fördelar som tillkommer någon av parterna

enligt villkoren i någon särbestämmelse i avtalet. Den här bestämmelsen skall inte

påverka tillämpningen av artikel 34.

ARTIKEL 36

Företag som kontrolleras och helt ägs av kazakiska företag och gemenskapsföretag

gemensamt skall också gynnas av bestämmelserna i kapitel II, III och IV.

ARTIKEL 37

Behandling som av den ena parten beviljas den andra enligt detta avtal får, från och

med en månad före ikraftträdandedagen för Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS)

tillämpliga förpliktelser i fråga om sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, inte i

något fall vara förmånligare än den behandling som beviljas av den förstnämnda

parten enligt GATS-bestämmelserna i fråga om någon tjänstesektor, delsektor och

metod för tillhandahållande.

ARTIKEL 38

Vid tillämpningen av kapitel II, III och IV skall ingen hänsyn tas till den behandling som

beviljats av gemenskapen, dess medlemsstater eller Republiken Kazakstan i enlighet

med åtaganden som gjorts genom avtal om ekonomisk integrering i enlighet med

principerna i artikel V i GATS.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 39

1.Behandling som mest gynnad nation som beviljas i enlighet med bestämmelserna i

denna avdelning skall inte tillämpas på skatteförmåner som parterna medger eller

kommer att medge i framtiden på grundval av avtal för att undvika dubbelbeskattning

eller andra skattearrangemang.

2.Inget i denna avdelning får tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta

i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skattesmitning eller skattefusk i enlighet

med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning och med

andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.

3.Inget i denna avdelning får tolkas så att det hindrar medlemsstaterna eller

Republiken Kazakstan, att vid tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin

skattelagstiftning göra skillnad mellan skattebetalare som inte befinner sig i likvärdiga

situationer, särskilt inte vad gäller bosättning.

ARTIKEL 40

Utan att detta påverkar tillämpningen av artikel 28 får ingen bestämmelse i kapitel II,

III och IV i detta avtal tolkas så att

–medborgare i medlemsstaterna eller i Republiken Kazakstan ges rätt att passera in i

eller vistas inom Republiken Kazakstans respektive gemenskapens territorium i någon

som helst egenskap, särskilt inte i egenskap av aktieägare eller delägare i bolag eller

chef för eller anställd i ett bolag eller leverantör eller mottagare av tjänster,

9365/94

FT/ua S

–filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kazakiska bolag har rätt att anställa

eller som anställda ha kazakiska medborgare inom gemenskapens territorium,

–kazakiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har rätt att inom

Republiken Kazakstans territorium anställa eller som anställda ha medborgare i

medlemsstaterna,

–kazakiska bolag eller filialer eller dotterbolag inom gemenskapen till kazakiska bolag

har rätt att tillhandahålla kazakiska medborgare att agera för och under tillsyn av

andra personer genom tillfälliga anställningskontrakt,

–gemenskapsbolag eller kazakiska filialer eller dotterbolag till gemenskapsbolag har

rätt att tillhandahålla arbetstagare som är medborgare i medlemsstaterna genom

tillfälliga anställningskontrakt.

KAPITEL V

Löpande betalningar och kapital

ARTIKEL 41

1.Parterna åtar sig att i fritt konvertibel valuta godkänna alla löpande betalningar, som

ingår i bytesbalansen, mellan personer bosatta i gemenskapen och i Republiken

Kazakstan i samband med varurörelser och rörlighet för tjänster eller personer i

enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

9365/94

FT/ua S

2.Från och med ikraftträdandet av avtalet skall, i fråga om transaktioner som ingår i

betalningsbalansen, fri rörlighet för kapital säkerställas avseende direkta investeringar

i bolag som bildats i enlighet med värdlandets lagstiftning och investeringar som

gjorts i enlighet med bestämmelserna i kapitel II samt dessa investeringars

omvandling till likvida medel eller återföring till hemlandet av investeringarna eller av

eventuell vinst därav.

3.Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 eller 5, skall från och med

ikraftträdandet av detta avtal inga nya restriktioner införas för valutaväxling för

kapitalrörelser och löpande betalningar i samband därmed mellan personer bosatta i

gemenskapen och Republiken Kazakstan och befintliga arrangemang skall inte

begränsas.

4.Parterna skall samråda i syfte att underlätta alla andra former av kapitalrörelser än

dem som anges i punkt 2 mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan för att

främja syftena i detta avtal.

5.Med hänvisning till bestämmelserna i denna artikel får Republiken Kazakstan, till

dess kazakisk valuta blivit helt konvertibel i enlighet med artikel VIII i internationella

valutafondens (IMF) stadga, under exceptionella omständigheter tillämpa restriktioner

i samband med beviljande eller upptagande av korta och medellånga finansiella

krediter, i den mån sådana restriktioner läggs på Republiken Kazakstan, då sådana

krediter beviljas och sådana restriktioner tillåts i enlighet med Republiken Kazakstans

status enligt IMF. Republiken Kazakstan skall tillämpa dessa restriktioner på ett icke-

diskriminerande sätt. De skall tillämpas så att de förorsakar minsta möjliga störning av

detta avtal. Republiken Kazakstan skall genast informera samarbetsrådet om

införandet av sådana åtgärder och om eventuella förändringar av dem.

9365/94

FT/ua S

6.Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2, får gemenskapen

respektive Republiken Kazakstan, om kapitalrörelser mellan gemenskapen och

Republiken Kazakstan under exceptionella omständigheter orsakar eller hotar att

orsaka allvarliga svårigheter för en fungerande valutakurspolitik eller monetär politik i

gemenskapen eller i Republiken Kazakstan, vidta skyddsåtgärder i fråga om

kapitalrörelser mellan gemenskapen och Republiken Kazakstan under en period som

inte överstiger sex månader, om sådana åtgärder är helt nödvändiga.

KAPITEL VI

Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt

ARTIKEL 42

1.Enlighet bestämmelserna i denna artikel och i bilaga III skall Republiken Kazakstan

fortsätta att förbättra skyddet för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt

för att vid utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft ha uppnått

en skyddsnivå motsvarande den som finns i gemenskapen, inbegripet effektiva medel

för att utöva dessa rättigheter.

2.Vid utgången av det femte året efter avtalets ikraftträdande skall Republiken

Kazakstan ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och

kommersiell äganderätt som anges i punkt 1 i bilaga III och som medlemsstaterna är

anslutna till eller som faktiskt tillämpas av medlemsstaterna, enligt de tillämpliga

bestämmelserna i dessa konventioner.

9365/94

FT/ua S

AVDELNING V

LAGSTIFTNINGSSAMARBETE

ARTIKEL 43

1.Parterna erkänner att en viktig förutsättning för att de ekonomiska banden mellan

Republiken Kazakstan och gemenskapen skall kunna stärkas är, att Republiken

Kazakstans befintliga och framtida lagstiftning tillnärmas gemenskapens. Republiken

Kazakstan skall sträva efter att säkerställa att dess lagstiftning efter hand i ökande

omfattning görs förenlig med gemenskapens.

2.Tillnärmningen av lagstiftningen skall särskilt omfatta följande områden:

tullagstiftning, bolagsrätt, banklagstiftning, bolagsredovisning och bolagsbeskattning,

immaterialrätt, skydd för arbetstagare på arbetsplatser, finansiella tjänster,

konkurrensregler, inbegripet varje därtill knuten fråga och all praxis som påverkar

handeln, offentlig upphandling, skydd av människors och djurs hälsa och liv,

växtskydd, miljöskydd, konsumentskydd, indirekt beskattning, tekniska föreskrifter och

standarder, lagstiftning om kärnenergi samt transport.

3.Gemenskapen skall ge Republiken Kazakstan tekniskt bistånd för att genomföra

dessa åtgärder, som bland annat får omfatta

–utbyte av experter,

–tillhandahållande av information på ett tidigt stadium särskilt om relevant

lagstiftning,

–anordnande av seminarier,

9365/94

FT/ua S

–utbildningsverksamhet,

–stöd till översättning av gemenskapslagstiftning på relevanta områden

4.Parterna är överens om att undersöka hur man skall tillämpa respektive

konkurrensbestämmelser i fall där handeln mellan parterna påverkas.

AVDELNING VI

EKONOMISKT SAMARBETE

ARTIKEL 44

1.Gemenskapen och Republiken Kazakstan skall etablera ett ekonomiskt samarbete i

syfte att bidra till det ekonomiska reformarbetet och återhämtning och en hållbar

utveckling i Republiken Kazakstan. Sådant samarbete skall stärka och utveckla

befintliga ekonomiska band och gynna båda parter.

2.Parternas politik och andra åtgärder skall särskilt utformas för att åstadkomma

ekonomiska och sociala reformer och omstrukturering av det ekonomiska systemet i

Republiken Kazakstan och skall vägledas av kraven på en hållbar och harmonisk social

utveckling; de skall också fullt ut införliva miljömässiga hänsyn.

9365/94

FT/ua S

3.För detta ändamål skall samarbetet särskilt koncentreras på ekonomisk och social

utveckling, utveckling av mänskliga resurser, stöd till företag (inbegripet privatisering,

investering och utveckling av finansiella tjänster), jordbruk och livsmedel, energi och

säkerhet vad gäller civil kärnkraft, transport, turism, miljöskydd och regionalt

samarbete.

4.Särskild uppmärksamhet skall ägnas åt åtgärder som kan gynna samarbetet mellan

de oberoende staterna i syfte att stimulera en harmonisk utveckling av regionen.

5.När det är lämpligt kan ekonomiskt samarbete och andra former av samarbete enligt

detta avtal stödjas av tekniskt bistånd från gemenskapen med hänsyn till

gemenskapens relevanta rådsförordning, som är tillämplig på tekniskt bistånd i de

oberoende staterna, de prioriteringar som överenskommits i det vägledande

programmet om gemenskapens tekniska bistånd till Republiken Kazakstan och dess

inrättade samordnings- och genomförandeförfaranden.

ARTIKEL 45

Industriellt samarbete

1.Samarbetet skall särskilt inriktas på att främja följande:

–Utvecklingen av affärskontakter mellan marknadsaktörer hos båda parter.

–Gemenskapens deltagande i Republiken Kazakstans strävan att omstrukturera sin

industri.

9365/94

FT/ua S

–Förbättring av företagsledning.

–Förbättring av kvaliteten på industriprodukter.

–Utveckling av effektiv produktions- och bearbetningskapacitet inom råvarusektorn.

–Utveckling av lämpliga handelsregler och -praxis, inbegripet marknadsföring.

Miljöskydd.

–Omställning av industrier som är knutna till försvaret.

2.Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka upprätthållandet av

gemenskapens konkurrensregler som är tillämpliga på företag.

ARTIKEL 46

Främjande och skydd för investeringar

1.Mot bakgrund av gemenskapens och Republiken Kazakstans respektive behörighet

och befogenhet skall samarbetet inriktas på att skapa ett gynnsamt klimat för privata

investeringar, såväl inhemska som utländska, särskilt genom bättre villkor för skydd

för investeringar, kapitalöverföring och utbyte av information om

investeringsmöjligheter.

9365/94

FT/ua S

2.Syftet med detta samarbete skall särskilt vara:

–Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för främjande och skydd

av investeringar när så är lämpligt.

–Att medlemsstaterna och Republiken Kazakstan sluter avtal för att undvika

dubbelbeskattning när så är lämpligt.

–Att skapa gynnsamma förhållanden för att dra utländska investeringar till den

kazakiska ekonomin.

–Att stifta stabila och avpassade affärslagar och etablera motsvarande

affärsförutsättningar och att utbyta information om lagar och andra författningar samt

administrativa förfaranden inom investeringsområdet.

–Att utbyta information om investeringsmöjligheter genom bland annat

branschmässor, utställningar, handelsveckor och andra evenemang.

ARTIKEL 47

Offentlig upphandling

Parterna skall samarbeta för att utveckla förutsättningar för öppen och

konkurrensutsatt tilldelning av kontrakt för varor och tjänster, särskilt genom

anbudsförfaranden.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 48

Samarbete om standarder och bedömning av överensstämmelse

1.Samarbetet mellan parterna skall främja inriktningen mot internationellt

överenskomna kriterier, principer och riktlinjer i fråga om kvalitet. De nödvändiga

åtgärderna skall underlätta en utveckling mot ömsesidigt erkännande i fråga om

bedömning av överensstämmelse såväl som förbättring av kazakisk produktkvalitet.

2.I detta syfte skall de söka samarbete inom tekniska biståndsprojekt som skall

–främja lämpligt samarbete med organisationer och institutioner som specialiserat sig

inom dessa områden,

–främja användningen av gemenskapens tekniska föreskrifter och tillämpningen av

Europastandarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

–tillåta utbyte av erfarenheter och teknisk information på området för

kvalitetsstyrning.

ARTIKEL 49

Gruvdrift och råvaror

1.Parterna skall eftersträva ökad investering och handel inom gruvdrift och råvaror.

9365/94

FT/ua S

2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

–Utbyte av information om utvecklingsmöjligheterna för gruvdrift och inom icke-

järnhaltiga metaller.

–Inrättande av en rättslig ram för samarbete.

– Handelsfrågor.

–Antagande och tillämpning av miljölagstiftning.

Utbildning.

–Säkerhet inom gruvindustrin.

ARTIKEL 50

Vetenskapligt och tekniskt samarbete

1.Parterna skall främja bilateralt samarbete inom civil vetenskaplig forskning och

teknisk utveckling (FTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och, med

hänsyn till tillgängliga resurser, ge lämplig tillgång till sina respektive program, med

beaktande av lämpliga nivåer för ett effektivt skydd av immateriell, industriell och

kommersiell äganderätt.

2.Det vetenskapliga och tekniska samarbetet skall omfatta

9365/94

FT/ua S

–utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

–gemensamma FTU-verksamheter,

–program för utbildning och rörlighet för vetenskapsmän, forskare och tekniker som är

engagerade i FTU på båda sidor.

Om ett sådant samarbete sker inom verksamhet som inbegriper utbildning och/eller

yrkesutbildning bör det genomföras i enlighet med bestämmelserna i artikel 51.

Parterna kan på grundval av ömsesidig överenskommelse samarbeta på andra sätt

inom vetenskap och teknik.

Vid genomförande av detta samarbete skall särskild uppmärksamhet ägnas åt

omplacering av vetenskapsmän, ingenjörer, forskare och tekniker som är eller har

varit sysselsatta med forskning om och produktion av massförstörelsevapen.

3.Det samarbete som omfattas av denna artikel skall genomföras enligt särskilda

arrangemang, som skall förhandlas och beslutas i enlighet med sådana förfaranden

som vardera parten antar och som bland annat skall fastställa lämpliga bestämmelser

för skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

ARTIKEL 51

Utbildning och yrkesutbildning

1.Parterna skall samarbeta i syfte att höja den allmänna utbildningsnivån och

yrkeskompetensen i Republiken Kazakstan både inom den offentliga och privata

sektorn.

9365/94

FT/ua S

2.Samarbetet skall särskilt inriktas på följande områden:

–Modernisering av de högre utbildnings- och yrkesutbildningssystemen i

Republiken Kazakstan inbegripet system för betygssättning inom högre

utbildningsinstitutioner och examensbevis för högre utbildning.

–Utbildning av chefer inom den offentliga och privata sektorn och tjänstemän inom

prioriterade områden, som skall fastställas.

–Samarbete mellan utbildningsinstitutioner och mellan utbildningsinstitutioner och

företag.

–Rörlighet för forskare, studenter, administratörer, unga vetenskapsmän och forskare

samt ungdomar.

–Främjande av undervisning i europeiska studier vid lämpliga institutioner.

–Undervisning i gemenskapsspråk.

–Högre studier för konferenstolkar.

–Journalistutbildning.

–Utbildning av handledare.

3.Den ena partens eventuella deltagande i den andra partens olika

utbildningsprogram kan övervägas i enlighet med parternas respektive förfaranden,

och i tillämpliga fall kan

9365/94

FT/ua S

institutionella ramar och samarbetsprogram sedan fastställas, som bygger på

Republiken Kazakstans deltagande i gemenskapens TEMPUS-program.

ARTIKEL 52

Jordbruket och den agroindustriella sektorn

Ändamålet med samarbetet inom detta område skall vara att fullfölja

jordbruksreformen, att modernisera, privatisera och omstrukturera jordbruket, den

agroindustriella sektorn och tjänstesektorn i Republiken Kazakstan, att utveckla

hemmamarknaden och den utländska marknaden för kazakiska produkter, under

förhållanden som säkerställer miljöskydd, och med hänsyn tagen till nödvändigheten

att förbättra tillförlitligheten i livsmedelstillgången samt utvecklingen av agroindustrin,

förädlingen och distributionen av jordbruksprodukter. Parterna skall också inrikta sig

på den efter hand tilltagande tillnärmningen av kazakiska standarder till

gemenskapens tekniska föreskrifter om industri- och jordbruksprodukter, inbegripet

hygienkrav och växtskyddsnormer.

ARTIKEL 53

Energi

1.Samarbetet skall ske enligt principerna för marknadsekonomi och enligt Europeiska

energistadgan mot bakgrund av en efter hand tilltagande integrering av

energimarknaderna i Europa.

2.Samarbetet skall bland annat omfatta följande:

9365/94

FT/ua S

–Miljöeffekter av energiproduktion, -försörjning och -konsumtion i syfte att förhindra

eller minimera miljöskador till följd av sådan verksamhet.

–En ekonomiskt och miljömässigt sund förbättring av kvaliteten på och säkerheten hos

energiförsörjningen, inbegripet en diversifiering av leverantörerna.

–Utformning av en energipolitik.

–Förbättring av förvaltningen och regleringen av energisektorn på ett sätt som är

förenligt med principerna för en marknadsekonomi.

–Införande av en rad institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra förhållanden

som är nödvändiga för att främja ökad handel med och investeringar i energi.

–Främjande av energibesparingar och energieffektivitet.

–Modernisering av energiinfrastrukturen.

–Förbättring av energitekniken vid leverans och konsumtion inom alla slag av energi.

–Förvaltnings- och teknikutbildning inom energisektorn.

–Säkerhet vid energileverans, transport och transitering av energi och energimaterial.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 54

Miljö

1.Mot bakgrund av Europeiska energistadgan skall parterna utveckla och stärka

samarbetet på områdena miljö och folkhälsa.

2.Samarbetet skall syfta till att bekämpa försämringen av miljön, särskilt till följande:

–Effektiv övervakning av föroreningsnivåer och bedömning av miljön; system för

information om miljötillståndet.

–Bekämpning av lokala, regionala och gränsöverskridande föroreningar av luft och

vatten.

–Ekologisk återuppbyggnad.

–En hållbar, effektiv och miljömässig produktion och energianvändning.

–Säkerhet vid industrianläggningar.

–Klassificering och säker hantering av kemikalier.

– Vattenkvalitet.

–Avfallsbegränsning, återvinning och säkert bortskaffande, genomförande av

Baselkonventionen.

9365/94

FT/ua S

–Miljöpåverkan av jordbruk, jorderosion och kemiska föroreningar.

–Skydd av skogarna.

–Bevarande av biologisk mångfald, skyddade områden och en hållbar användning och

förvaltning av de biologiska resurserna.

–Fysisk planering, inbegripet byggnads- och tätortsplanering.

–Användning av ekonomiska och skattemässiga styrmedel.

–Globala klimatförändringar.

–Utbildning och medvetenhet om miljön.

–Tekniskt bistånd avseende återställande av områden som påverkats av radioaktivitet

och i fråga om därtill knutna hälsoproblem och sociala problem.

–Genomförande av Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett

gränsöverskridande sammanhang.

3.Samarbetet skall ske särskilt genom

–planering för katastrofer och andra nödsituationer,

–utbyte av information och experter, inbegripet information som avser och experter

som är verksamma på området för överföring av ren teknik och säker och miljömässigt

riktig användning av bioteknik,

–gemensam forskningsverksamhet,

9365/94

FT/ua S

–förbättring av lagstiftningen för att närma sig nivån inom gemenskapen,

–samarbete på regional nivå, inbegripet samarbete inom ramen för Europeiska

miljöbyrån, och på internationell nivå,

–utveckling av strategier, särskilt med avseende på globala frågor och klimatfrågor

och även i syfte att uppnå en hållbar utveckling,

–miljökonsekvensundersökningar.

ARTIKEL 55

Transport

Parterna skall utveckla och stärka sitt samarbete på transportområdet.

Detta samarbete skall bland annat inriktas på att omstrukturera och modernisera

transportsystemen och -näten i Republiken Kazakstan och utveckla och i tillämpliga

fall säkerställa att transportsystemen är kompatibla i syfte att uppnå ett mer globalt

transportsystem.

Detta samarbete skall bland annat omfatta:

–Modernisering av förvaltning och drift av vägtransporter, järnvägar, hamnar och

flygplatser.

9365/94

FT/ua S

–Modernisering och utveckling av infrastrukturen i fråga om järnvägar och

vattenvägar, vägar, hamnar, flygplatser och luftfart, inbegripet modernisering av

huvudleder av allmänt intresse och de transeuropeiska förbindelserna för dessa

transportsätt.

–Främjande och utveckling av kombinerade transporter.

–Främjande av gemensamma forsknings- och utvecklingsprogram.

–Förberedelse av rättsliga och institutionella ramar för utveckling och genomförande

av program, inbegripet privatisering av transportsektorn.

ARTIKEL 56

Rymden

Mot bakgrund av kompetensen inom respektive gemenskapen, dess medlemsstater

och Europeiska rymdorganet, skall parterna, när så är lämpligt, främja långsiktigt

samarbete på områdena civil rymdforskning, utveckling och kommersiell tillämpning.

Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt initiativ som fullt ut utnyttjar

komplementariteten i deras respektive verksamhet.

ARTIKEL 57

Posttjänster och telekommunikation

Parterna skall inom sin respektive behörighet och befogenhet utvidga och stärka

samarbetet inom följande områden:

9365/94

FT/ua S

–Utarbetande av en politik och riktlinjer för att utveckla telekommunikationssektorn

och posttjänster.

–Utveckling av principer för en taxepolitik och marknadsföring av post- och

telekommunikationstjänster.

–Överföring av teknik och know-how, inbegripet europeiska tekniska standarder och

certifieringssystem.

–Främjande av utveckling av projekt för post- och telekommunikationstjänster i syfte

att dra till sig investeringar.

–Höjning av effektiviteten och kvaliteten av post- och telekommunikationstjänster,

bland annat genom liberalisering av verksamhet inom underordnande sektorer.

–Avancerad tillämpning av telekommunikation, särskilt inom området för elektroniska

betalningsöverföringar.

–Förvaltning av telenät och deras optimering.

–Tillhandahållande av ett lämpligt regelverk för post- och telekommunikationstjänster

och för användning av radiofrekvensområden.

–Utbildning inom post- och telekommunikationstjänster för verksamhet på

marknadsmässiga villkor.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 58

Finansiella tjänster

Syftet med samarbetet skall särskilt vara att underlätta för Republiken Kazakstan att

delta i allmänt erkända system för ömsesidiga betalningsregleringar. Det tekniska

biståndet skall inriktas på

–utvecklingen av banktjänster och finansiella tjänster, utvecklingen av en gemensam

marknad för kreditresurser, Republiken Kazakstans deltagande i ett allmänt godkänt

system för ömsesidiga betalningar,

–utvecklingen av ett skattesystem och dess institutioner i Republiken Kazakstan,

utbyte av erfarenheter och personalutbildning,

–utvecklingen av försäkringstjänster som bland annat skulle skapa en förmånlig ram

för gemenskapsföretags deltagande vid inrättande av samriskföretag inom

försäkringssektorn i Republiken Kazakstan samt utvecklingen av

exportkreditförsäkring.

Detta samarbete skall särskilt bidra till att gynna utvecklingen av förbindelserna

mellan Republiken Kazakstan och medlemsstaterna inom sektorn för finansiella

tjänster.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 59

Penningtvätt

1.Parterna är överens om nödvändigheten av insatser och samarbete för att förhindra

att deras finansiella system utnyttjas för att tvätta intäkter från kriminell verksamhet i

allmänhet och narkotikabrott i synnerhet.

2.Samarbetet på detta område skall omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte

att ställa upp lämpliga normer mot penningtvätt som motsvarar dem som antagits av

gemenskapen och internationella fora på detta område, inbegripet Finansiella

aktionsgruppen (FATF).

ARTIKEL 60

Regional utveckling

1.Parterna skall stärka samarbetet inom regional utveckling och fysisk planering.

2.De skall för detta ändamål främja informationsutbyte mellan myndigheter på

nationell, regional och lokal nivå om regionalpolitik och fysisk planering och om

metoder för att utforma regionalpolitik med särskild tonvikt på utveckling av

missgynnade områden.

De skall också främja direkta kontakter mellan respektive regioner och offentliga

organisationer som ansvarar för regional utvecklingsplanering, bland annat i syfte att

utbyta metoder och tillvägagångssätt som främjar regional utveckling.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 61

Samarbete rörande sociala frågor

1.Vad beträffar hälsa och säkerhet skall parterna utveckla samarbete i syfte att

förbättra skyddsnivån för arbetstagares hälsa och säkerhet.

Samarbetet skall särskilt omfatta

–utbildning i hälso- och säkerhetsfrågor med särskild tonvikt på högriskverksamhet,

–utveckling och främjande av skyddsåtgärder för att bekämpa arbetsrelaterade

sjukdomar och andra arbetsskador,

–förebyggande av allvarliga olyckshändelser och hantering av giftiga kemiska ämnen,

–forskning för att utveckla kunskaper om arbetsmiljön och arbetstagares hälsa och

säkerhet.

2.Vad beträffar sysselsättning skall samarbetet särskilt omfatta tekniskt bistånd till

–optimering av arbetsmarknaden,

–modernisering av arbetsförmedling och yrkesvägledning,

–planering och ledning av omstruktureringsprogrammen,

9365/94

FT/ua S

–främjande av utveckling av lokal sysselsättning,

–informationsutbyte om program för flexibel anställning, inbegripet program som

stimulerar och främjar eget företagande.

3.Parterna skall ägna särskild uppmärksamhet åt samarbete på området för socialt

skydd, vilket bland annat skall omfatta samarbete vid planering och genomförande av

sociala skyddsreformer i Republiken Kazakstan.

Dessa reformer skall syfta till att i Republiken Kazakstan utveckla metoder för ett

socialt skydd som lämpar sig för en marknadsekonomi och skall omfatta alla slags

socialt skydd.

ARTIKEL 62

Turism

Parterna skall öka och utveckla sitt samarbete särskilt inom följande områden:

–Främjande av turistnäringen.

–Ökning av informationsutbyte.

–Överföring av know-how.

–Undersökning av möjligheter till gemensam verksamhet.

–Samarbete mellan officiella turistorgan.

–Utbildning för utveckling av turism.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 63

Små och medelstora företag

1.Parterna skall inrikta sig på att utveckla och stärka små och medelstora företag och

sammanslutningar av sådana företag och främja samarbete mellan sådana företag i

gemenskapen och Republiken Kazakstan.

2.Samarbetet skall omfatta tekniskt bistånd särskilt inom följande områden:

–Utveckling av en rättslig ram för små och medelstora företag.

–Utveckling av en avpassad infrastruktur (en byrå för att stödja små och medelstora

företag, kommunikationer, bistånd för att skapa en fond för små och medelstora

företag).

–Utveckling av teknikcentra.

ARTIKEL 64

Information och kommunikation

Parterna skall stödja utveckling av moderna metoder för informationsbehandling,

inbegripet media och stimulera ett effektivt ömsesidigt informationsutbyte. Program

som inriktas på grundläggande information om gemenskapen och Republiken

Kazakstan till allmänheten skall prioriteras, inbegripet, när det är möjligt, tillgång till

databaser, med fullständig hänsyn tagen till immateriella rättigheter.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 65

Konsumentskydd

Parterna skall inleda ett nära samarbete, som syftar till att uppnå överensstämmelse

mellan deras respektive system för konsumentskydd. Detta samarbete kan omfatta

informationsutbyte om lagstiftningsarbete och institutionella reformer, upprättande av

bestående system för ömsesidig information om farliga produkter, förbättring av

information till konsumenter särskilt om priser, produktegenskaper och erbjudna

tjänster, utveckling av utbyte mellan företrädare för konsumentintressen, ökning av

överensstämmelsen mellan parternas respektive konsumentskyddspolitik samt

anordnande av seminarier och utbildningsperioder.

ARTIKEL 66

Tull

1.Syftet med samarbetet skall vara att garantera att alla de bestämmelser följs som är

planerade att antas i fråga om handel och god handelssed för att uppnå en

tillnärmning av Republiken Kazakstans tullsystem med gemenskapens.

2.Samarbetet skall särskilt omfatta följande:

–Informationsutbyte.

–Förbättrade arbetsmetoder.

–Införande av Kombinerade nomenklaturen och det administrativa enhetsdokumentet.

9365/94

FT/ua S

–Samtrafikförmåga mellan transiteringssystemen i gemenskapen och

Republiken Kazakstan.

–Förenkling av inspektioner och formaliteter vid varutransport.

–Stöd vid införande av moderna tullinformationssystem.

–Anordnande av seminarier och utbildningstillfällen.

Tekniskt bistånd skall lämnas vid behov.

3.Utan att det påverkar det ytterligare samarbete som förutses i detta avtal, särskilt i

artikel 69, skall ömsesidigt bistånd mellan parternas förvaltningsmyndigheter lämnas i

tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll som är fogat till detta avtal.

ARTIKEL 67

Statistiksamarbete

Samarbetet skall inriktas på att utveckla effektiva statistiksystem för att tillhandahålla

pålitlig statistik, som krävs för att stödja och övervaka den ekonomiska

reformprocessen, och bidra till utvecklingen av privat företagsamhet i Republiken

Kazakstan.

Parterna skall särskilt samarbeta inom följande områden:

9365/94

FT/ua S

–Anpassning av Republiken Kazakstans statistiksystem till internationella metoder och

standarder samt till internationell klassificering.

–Utbyte av statistiska uppgifter.

–Tillhandahållande av nödvändiga statistiska makro- och mikroekonomiska uppgifter

för att genomföra och förvalta ekonomiska reformer.

Gemenskapen skall bidra till detta genom att lämna tekniskt bistånd till Republiken

Kazakstan.

ARTIKEL 68

Ekonomi

Parterna skall underlätta genomförandet av ekonomiska reformer och samordningen

av ekonomiska riktlinjer genom samarbete för att förbättra förståelsen av de

grundläggande principerna för respektive parts ekonomi liksom av modellen för och

genomförandet av den ekonomiska politiken i marknadsekonomier. För detta ändamål

skall parterna utbyta information om makroekonomiska resultat och utsikter.

Gemenskapen skall lämna tekniskt bistånd för att

–bistå Republiken Kazakstan i det ekonomiska reformarbetet genom att tillhandahålla

expertrådgivning och tekniskt bistånd,

9365/94

FT/ua S

–uppmuntra samarbete mellan ekonomer för att påskynda överföring av know-how för

att utforma ekonomiska riktlinjer och ombesörja stor spridning av forskningsresultat

med betydelse för dessa.

ARTIKEL 69

Narkotika

Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet skall parterna samarbeta för

att öka effektiviteten av politik och åtgärder för att bekämpa illegal framställning,

tillhandahållande och handel med narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet

förhindrande av spridning av prekursorer, liksom åtgärder för att förhindra eller minska

efterfrågan på droger. Samarbetet inom detta område skall grundas på ömsesidigt

samråd och nära samordning mellan parterna om mål och åtgärder inom olika

narkotikarelaterade områden.

ARTIKEL 70

Samarbete för att förhindra illegal verksamhet

Parterna skall inleda samarbete som syftar till att förhindra illegal verksamhet som till

exempel

–olaglig invandring och fysiska personers av den egna nationaliteten olagliga vistelse

inom den andra partens territorium med beaktande av principerna och praxis för

återtagande,

–ekonomisk brottslighet, däribland korruption,

9365/94

FT/ua S

–illegala varutransaktioner, däribland av industriellt avfall,

förfalskning,

–illegal handel med narkotika, psykotropa ämnen och vapen.

Samarbetet inom ovan nämnda områden skall grundas på inbördes samråd och nära

samspel och erbjuda tekniskt och administrativt bistånd, däribland:

–Utarbetande av nationell lagstiftning för att förhindra illegal verksamhet.

–Inrättandet av informationscentra.

–Ökad effektivitet hos de institutioner som arbetar för att förhindra illegal verksamhet.

–Personalutbildning och utveckling av forskningsinfrastrukturer.

–Utarbetande av inbördes godtagbara åtgärder för att förhindra illegal verksamhet.

AVDELNING VII

KULTURELLT SAMARBETE

ARTIKEL 71

Parterna åtar sig att främja, uppmuntra till och underlätta kulturellt samarbete. När

det är lämpligt kan gemenskapens program för kulturellt samarbete eller program i en

eller flera av

9365/94

FT/ua S

medlemsstaterna omfattas av samarbetet, och ytterligare verksamhet av gemensamt

intresse kan utvecklas.

AVDELNING VIII

FINANSIELLT SAMARBETE

ARTIKEL 72

I syfte att uppnå målen i detta avtal och i enlighet med artiklarna 73, 74 och 75, skall

Republiken Kazakstan åtnjuta tillfälligt finansiellt stöd från gemenskapen genom

tekniskt bistånd i form av bidrag för att påskynda det ekonomiska omvandlingsarbetet

i Republiken Kazakstan.

ARTIKEL 73

Detta finansiella stöd skall omfattas av TACIS-programmet såsom föreskrivs i tillämplig

gemenskapsförordning från rådet.

ARTIKEL 74

Målen och områdena för gemenskapens finansiella stöd skall fastställas i ett

vägledande program, som skall avspegla vilka prioriteringar som parterna skall enas

om med hänsyn

9365/94

FT/ua S

till Republiken Kazakstans behov, sektoriella absorptionsförmåga och framsteg med

reformer. Parterna skall underrätta samarbetsrådet om detta.

ARTIKEL 75

För att göra det möjligt att utnyttja de tillgängliga resurserna optimalt skall parterna se

till att gemenskapens bidrag i form av tekniskt bistånd lämnas i nära samordning med

bidrag från andra berörda som t.ex. medlemsstaterna, andra länder och internationella

organisationer som Internationella återuppbyggnads- och utvecklingsbanken och

Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling.

AVDELNING IX

INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER

ARTIKEL 76

Ett samarbetsråd som skall övervaka genomförandet av detta avtal inrättas härmed.

Det skall sammanträda på ministernivå en gång om året. Det skall granska alla större

frågor som uppstår inom ramen för avtalet och alla andra bilaterala eller

internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal.

Samarbetsrådet får också lämna lämpliga rekommendationer genom

överenskommelse mellan de två parterna.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 77

1.Samarbetsrådet skall bestå av Europeiska unionens råds medlemmar och ledamöter

av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av ledamöter av

Republiken Kazakstans regering, å andra sidan.

2.Samarbetsrådet skall fastställa sin arbetsordning.

3.Ordförandeposten i samarbetsrådet skall växelvis innehas av en företrädare för

gemenskapen och en företrädare för Republiken Kazakstans regering.

ARTIKEL 78

1.Samarbetsrådet skall då det utför sina uppgifter biträdas av en samarbetskommitté,

som består av företrädare för Europeiska unionens rådsmedlemmar och för ledamöter

av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och av företrädare för

Republiken Kazakstans regering, å andra sidan, normalt tjänstemän på hög nivå.

Ordförandeposten i samarbetskommittén skall växelvis innehas av gemenskapen och

Republiken Kazakstans regering.

Samarbetsrådet skall i sin arbetsordning fastställa samarbetskommitténs uppgifter,

som skall omfatta att förbereda samarbetsrådets möten samt hur kommittén skall

arbeta.

2.Samarbetsrådet får delegera hela eller delar av sin befogenhet till

samarbetskommittén i syfte att säkerställa kontinuitet mellan samarbetsrådets möten.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 79

Samarbetsrådet får besluta att inrätta andra kommittéer eller organ, som kan biträda

rådet vid utförandet av dess uppgifter, och skall fastställa sammansättningen av dessa

kommittéer eller organ, deras uppgifter och hur de skall arbeta.

ARTIKEL 80

När en fråga som uppstår inom ramen för detta avtal undersöks i förhållande till en

bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall samarbetsrådet i största

möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna i GATT

vanligen ger artikeln i fråga.

ARTIKEL 81

En parlamentarisk samarbetskommitté inrättas härmed. Den skall vara en mötesplats

och ett forum för åsiktsutbyte mellan ledamöter av Republiken Kazakstans parlament

och av Europaparlamentet. Den skall sammanträda vid tillfällen som den själv

bestämmer.

ARTIKEL 82

1.Den parlamentariska samarbetskommittén skall bestå av ledamöter av

Europaparlamentet, å ena sidan, och av ledamöter av Republiken Kazakstans

parlament, å andra sidan.

2.Den parlamentariska samarbetskommittén skall fastställa sin arbetsordning.

9365/94

FT/ua S

3.Den parlamentariska samarbetskommittén skall som ordförande växelvis ha en

ledamot av Europaparlamentet respektive en ledamot av Republiken Kazakstans

parlament i enlighet med de bestämmelser som skall fastställas i dess arbetsordning.

ARTIKEL 83

Den parlamentariska samarbetskommittén får begära relevant information från

samarbetsrådet om genomförande av detta avtal, varvid samarbetsrådet skall

tillhandahålla kommittén den begärda informationen.

Den parlamentariska samarbetskommittén skall underrättas om samarbetsrådets

rekommendationer.

Den parlamentariska samarbetskommittén får lämna rekommendationer till

samarbetsrådet.

ARTIKEL 84

1.Vardera parten åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra

partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering, jämfört med dess egna

medborgare, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ

för att kunna försvara sina rättigheter till person och till egendom, inbegripet sådana

rättigheter som rör immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

2.Inom ramen för sin respektive behörighet och befogenhet

9365/94

FT/ua S

–skall parterna främja, att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner

och samarbetstransaktioner mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i

Republiken Kazakstan avgörs genom skiljedom,

–är parterna eniga om att när en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, vardera

parten i tvisten får, om inte annat föreskrivs i bestämmelserna för den skiljedomstol

som parterna valt, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och

att den tredje skiljedomaren, som är ordförande, eller den enda skiljedomaren får vara

medborgare i ett tredje land,

–kommer parterna att rekommendera sina ekonomiska aktörer att i samförstånd välja

vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,

–skall parterna främja att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta

nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att

skiljedomsförfarandet äger rum i något forum i en stat som undertecknat

Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar,

undertecknad i New York den 10 juni 1958.

ARTIKEL 85

Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta sådana åtgärder

a)som den anser nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan information vars

avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b)som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller

krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är

oundgänglig för försvarsändamål, förutsatt att sådana åtgärder inte försämrar

konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för speciellt militära ändamål,

9365/94

FT/ua S

c)som den anser nödvändig för den egna säkerheten vid allvarliga inre störningar, som

påverkar upprätthållande av lag och ordning, i händelse av krig eller allvarlig

internationell spänning, som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den

har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet, eller

d)som den anser nödvändig för att kunna leva upp till sina internationella förpliktelser

och åtaganden avseende kontroll av industrivaror och -teknik med dubbla

användningsområden.

ARTIKEL 86

1.På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar någon

specialbestämmelse i detta, skall

–de förfaranden som tillämpas av Republiken Kazakstan i fråga om gemenskapen inte

ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare eller

bolag,

–de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Republiken Kazakstan inte

ge upphov till diskriminering mellan medborgare i Republiken Kazakstan eller

kazakiska bolag.

2.Bestämmelserna i punkt 1 skall inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta

bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i

identiska omständigheter vad gäller bosättningsort.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 87

1.Var och en av de två parterna får till samarbetsrådet hänskjuta eventuella tvister om

tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.

2.Samarbetsrådet får avgöra tvisten genom att utfärda rekommendationer.

3.Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten

underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman, varefter den andra parten

måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta

förfarande, skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara part i tvisten.

Samarbetsrådet skall utse en tredje förlikningsman.

Förlikningsmännens rekommendationer skall antas genom majoritetsbeslut. Sådana

rekommendationer skall inte vara bindande för parterna.

ARTIKEL 88

Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler

rådgöra om eventuella frågor som rör tolkningen eller tillämpningen av detta avtal och

andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.

Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka eller hindra

tillämpningen av artiklarna 13, 87 och 93.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 89

Den behandling som enligt detta avtal ges Republiken Kazakstan skall inte i något fall

vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.

ARTIKEL 90

I detta avtal avses med

parter

Republiken Kazakstan, å ena sidan, och gemenskapen

eller medlemsstaterna, eller gemenskapen och medlemsstaterna, i enlighet med deras

respektive befogenheter, å andra sidan.

ARTIKEL 91

I den utsträckning frågor som omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om

Europeiska energistadgan och protokollen till detta, skall det fördraget och de

protokollen från ikraftträdandet tillämpas på sådana frågor men endast i den

utsträckning sådan tillämpning föreskrivs där.

ARTIKEL 92

Detta avtal sluts för en inledande period om tio år. Avtalet skall automatiskt förnyas

från år till år under förutsättning att ingendera parten ger den andra parten skriftlig

underrättelse om uppsägning av avtalet senast sex månader innan det upphör att

gälla.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 93

1.Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för

att de skall kunna uppfylla sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de syften

som fastställs i avtalet uppnås.

2.Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla ett

åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i

särskilt brådskande fall, till samarbetsrådet överlämna all relevant information som

behövs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som

parterna kan godta.

Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som minst rubbar

avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast anmälas till samarbetsrådet på den

andra partens begäran.

ARTIKEL 94

Bilagorna I, II och III skall tillsammans med protokollet utgöra en integrerad del av

detta avtal.

ARTIKEL 95

Till dess att motsvarande rättigheter för individer och ekonomiska aktörer har

uppnåtts i enlighet med detta avtal, får avtalet inte påverka rättigheter som

tillförsäkras dem genom

9365/94

FT/ua S

befintliga avtal som är bindande för en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och

Republiken Kazakstan, å andra sidan, utom inom de områden som omfattas av

gemenskapens behörighet och utan att det påverkar de skyldigheter för

medlemsstaterna som följer av detta avtal inom områden som omfattas av deras

behörighet.

ARTIKEL 96

Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier inom vilka Fördragen om

upprättande av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och

Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i de

fördragen, dels inom Republiken Kazakstans territorium.

ARTIKEL 97

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

ARTIKEL 98

Detta avtal är upprättat i ett original på danska, engelska, finska, franska, grekiska,

italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kazakiska språken,

vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall deponeras hos generalsekreteraren

för Europeiska unionens råd.

9365/94

FT/ua S

ARTIKEL 99

Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den

dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de

förfaranden som avses i första stycket har avslutats.

Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republiken Kazakstan och

gemenskapen, skall detta avtal ersätta Avtalet mellan Europeiska ekonomiska

gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Socialistiska

Sovjetrepublikernas union om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete

som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

ARTIKEL 100

Om, i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för detta avtals

ikraftträdande avslutas, bestämmelserna i vissa delar av detta avtal träder i kraft

under år 1994 genom ett interimsavtal mellan gemenskapen och Republiken

Kazakstan, är de avtalsslutande parterna överens om att uttrycket "dagen för avtalets

ikraftträdande" skall avse den dag interimsavtalet träder i kraft.

9365/94

FT/ua S

Förteckning över bifogade dokument

Bilaga IFörteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar de

oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3.

Bilaga IIGemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1 b.

Bilaga IIIKonventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som

avses i artikel 42.

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

L/CE/KZ/s

BILAGA I

Förteckning över exempel på förmåner som Republiken Kazakstan beviljar de

oberoende staterna i enlighet med artikel 8.3

1.Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina, Turkmenistan,

Ryssland:

Importavgifter tas inte ut.

Exportavgifter tas inte ut för varor som levereras enligt mothandelsavtal och mellanstatliga

avtal inom de kvantiteter som anges i dessa avtal.

Mervärdesskatt tas inte ut på export och import. Punktskatter tas inte ut på export.

Alla oberoende stater:

Exportkvoter för leveranser av produkter enligt årliga mellanstatliga handels- och

samarbetsavtal öppnas på samma sätt som för leveranser för statliga behov.

2.Armenien, Vitryssland, Estland, Georgien, Litauen, Moldova, Ukraina, Turkmenistan:

Betalningar kan göras i rubel.

Ryssland: Betalningar kan göras i rubel eller tenge.

Alla oberoende stater: Särskilda system för icke-kommersiell verksamhet,

inbegripet betalningar till följd av sådan verksamhet.

3.Alla oberoende stater:

Särskilda system för löpande betalningar.

CE/KZ/Bilaga I/s

4.Alla oberoende stater:

Särskilt prissystem i handeln med vissa råvaror och halvfabrikat.

5.Alla oberoende stater:

Särskilda transitvillkor.

6.Alla oberoende stater:

Särskilda villkor för tullförfaranden.

CE/KZ/Bilaga I/s

BILAGA II

Gemenskapens förbehåll i enlighet med artikel 23.1

b

Gruvdrift

I vissa medlemsstater får koncession krävas för gruvdrift och mineralrättigheter för

icke gemenskapskontrollerade bolag.

Fiske

Tillgång till och utnyttjande av de biologiska resurser och fiskevatten som är belägna i

de marina farvatten som lyder under gemenskapens medlemsstaters suveränitet eller

jurisdiktion är begränsad till fiskefartyg som för en gemenskapsmedlemsstats flagg

och är registrerade inom gemenskapens territorium, om inte annat föreskrivs.

Förvärv av fast egendom

I vissa medlemsstater omfattas förvärv av fast egendom av bolag, som inte är

gemenskapsbolag, av restriktioner.

Audiovisuella tjänster inbegripet radio

Nationell behandling av produktion och distribution, inbegripet radiosändningar och

andra former av utsändning till allmänheten får reserveras för audiovisuella verk, som

uppfyller vissa ursprungskriterier.

CE/KZ/Bilaga II/s

Telekommunikationstjänster inbegripet mobil- och satellittjänster

Reserverade tjänster

I vissa medlemsstater är tillträde till marknaden för kompletterande tjänster och

infrastrukturer begränsat.

Yrkesmässiga tjänster

Tjänster som är förbehållna fysiska personer som är medborgare i medlemsstaterna.

Under vissa förhållanden får dessa personer bilda bolag.

Jordbruk

I vissa medlemsstater är nationell behandling inte tillämplig för icke

gemenskapskontrollerade bolag som önskar driva ett jordbruksföretag. Icke

gemenskapskontrollerade bolags förvärv av vingårdar omfattas av anmälan eller, om

nödvändigt, av tillstånd.

Nyhetsbyråtjänster

I vissa medlemsstater finns begränsningar för utländskt ägande i förlag och radio- och

televisionsföretag.

CE/KZ/Bilaga II/s

BILAGA III

Konventioner om immateriell,

industriell och kommersiell äganderätt enligt artikel 42

1.Artikel 42.2 avser följande multilaterala konventioner:

Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga

verk (Paristexten, 1971).

Internationella konventionen om skydd för utövande

konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).

Protokollet till Madridöverenskommelsen om

internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).

Niceöverenskommelsen om internationell klassificering

av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève, 1977,

reviderad 1979).

Budapestkonventionen om deponering av

mikroorganismer för patentändamål (1977, modifierad 1980).

Internationella konventionen om skydd av

växtförädlingsprodukter (Genèvetexten, 1991).

CE/KZ/Bilaga III/s

2.Samarbetsrådet får rekommendera att artikel 42.2 skall gälla andra multilaterala

konventioner. Om problem uppstår i fråga om immateriell, industriell och kommersiell

äganderätt, vilka påverkar handelsvillkor, skall samråd omgående inledas på begäran

av endera parten i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning.

3.Parterna bekräftar den betydelse de fäster vid de skyldigheter som följer av följande

multilaterala konventioner:

Pariskonventionen om industriellt rättsskydd

(Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).

Madridöverenskommelsen om internationell registrering

av varumärken (Stockholmstexten, 1967, modifierad 1979).

Konventionen om patentsamarbete (Washington, 1970,

ändrad och modifierad 1979 och 1984).

4.Från och med ikraftträdandet av detta avtal skall Republiken Kazakstan vad avser

erkännande och skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt ge

gemenskapsföretag och gemenskapsmedborgare en behandling som inte är mindre

gynnsam än den som Republiken Kazakstan ger tredje land enligt bilaterala avtal.

5.Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla de förmåner som Republiken Kazakstan

ger tredje land på faktisk ömsesidig grund och de förmåner som Republiken Kazakstan

ger något annat land i det före detta Sovjetunionen.

CE/KZ/Bilaga III/s

PROTOKOLL

OM ÖMSESIDIGT BISTÅND

MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER

I TULLFRÅGOR

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 1

Definitioner

I detta protokoll avses med

a)

tullagstiftning

" bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som

reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri

inbegripet åtgärder i form av förbud, restriktioner och kontroll som antagits av

parterna,

b)

tullar

: alla tullar, skatter, taxor och avgifter som fastställs och uppbärs inom

parternas territorier i enlighet med tullagstiftningen, dock med undantag av taxor och

avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för

utförda tjänster,

c)

ansökande myndighet

: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta

ändamål av en part och som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,

d)anmodad myndighet

: en behörig administrativ myndighet som utsetts för detta

ändamål av en part och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,

e)

överträdelse

: varje brott mot tullagstiftningen liksom varje försök att bryta mot

denna.

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 2

Räckvidd

1.Parterna skall, inom ramen för sina befogenheter, bistå varandra på det sätt och i

enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa att

tullagstiftningen tillämpas riktigt, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda

överträdelser av denna lagstiftning.

2.Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ

myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Det skall inte

påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall heller

inte utan rättsliga myndigheters tillstånd omfatta information, som erhållits på

grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.

ARTIKEL 3

Bistånd på begäran

1.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten

överlämna all relevant information som kan göra det möjligt för denna att säkerställa

att tullagstiftningen tillämpas riktigt, däri inbegripet information om upptäckta eller

planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan

lagstiftning.

2.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten

informera den förstnämnda om huruvida varor som har exporterats från den ena

partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra partens

territorium och, när så är lämpligt, också ange vilket tullförfarande som tillämpats på

varorna.

P/CE/KZ/s

3.På framställan av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten

vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa att övervakning sker av

a)fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder

eller har överträtt tullagstiftningen,

b)platser där varulager har samlats på ett sätt som gör att det finns skälig grund att

anta att de är avsedda att levereras i samband med verksamhet som strider mot den

andra partens tullagstiftning,

c)varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande

överträdelser av tullagstiftningen,

d)transportmedel, om det finns skälig grund att anta de har använts, används eller

kan komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.

ARTIKEL 4

Bistånd på eget initiativ

Parterna skall bistå varandra i enlighet med sina lagar, regler och andra rättsliga

instrument, om de anser det nödvändigt för en riktig tillämpning av tullagstiftningen,

särskilt när de får information som hänför sig till

–förfaranden som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan

lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,

P/CE/KZ/s

–nya medel eller metoder som används vid genomförande av sådana förfaranden,

–varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av

tullagstiftningen.

ARTIKEL 5

Överlämnande och meddelanden

På begäran av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i

enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som

är bosatta eller etablerade inom dess territorium

–överlämna alla handlingar,

–meddela alla beslut

som omfattas av detta protokoll. I ett sådant fall är artikel 6.3 tillämplig.

ARTIKEL 6

Biståndsframställningens form och bistånd

1.Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som är

nödvändiga för att framställan skall kunna efterkommas skall medfölja

framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste

genast bekräftas skriftligen.

P/CE/KZ/s

2.Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande

information:

a)Den ansökande myndighet som gör framställningen.

b)Den begärda åtgärden.

c)Föremålet för och skälet till framställningen.

d)De lagar och andra rättsliga element som berörs.

e)Så exakta och fullständiga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska

personer som är föremål för utredningen.

f)En kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för genomförda

utredningar, med undantag för fall som avses i artikel 5.

3.Framställningar skall lämnas på något av den anmodade myndighetens officiella

språk eller på ett språk som denna kan godta.

4.Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, får rättelse eller

komplettering begäras; beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 7

Handläggning av framställningar

1.För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten,

eller när denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den anmodade

myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sina befogenheter och

tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av andra

myndigheter hos samma part, genom att lämna tillgänglig information eller genom att

antingen företa eller låta företa lämpliga undersökningar.

2.Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens

lagar och andra rättsliga instrument.

3.Vederbörligen bemyndigade tjänstemän hos en part får, med samtycke från den

andra berörda parten, och på de villkor som den senare ställt, från den anmodade

myndigheten eller från någon annan myndighet, för vilken den anmodade

myndigheten är ansvarig, erhålla den information om överträdelser av

tullagstiftningen som den ansökande myndigheten behöver för tillämpningen av detta

protokoll.

4.Tjänstemän hos en part får, med samtycke från den andra berörda parten, och på de

villkor som den senare ställt, närvara vid undersökningar som genomförs inom den

senares territorium.

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 8

Former för informationsutbyte

1.Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela

resultaten av undersökningarna genom handlingar, bestyrkta kopior av handlingar,

rapporter och liknande.

2.De handlingar som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information

framställd i valfri form för samma ändamål.

ARTIKEL 9

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.Parterna får vägra att lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet

a)sannolikt skulle strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra

väsentliga intressen, eller

b)skulle gälla valuta- eller skattelagstiftning som inte kan hänföras till bestämmelser

om tullar, eller

c)skulle röja industri-, handels- eller yrkeshemligheter.

P/CE/KZ/s

2.Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte

skulle kunna tillhandahålla på begäran, skall den framhålla detta i sin framställan. Det

åligger då den anmodade myndigheten att avgöra hur framställningen skall

behandlas.

3.Om en framställan om bistånd inte efterkoms eller om den avslås, skall den

ansökande myndigheten utan dröjsmål underrättas om beslutet och om skälen för

detta.

ARTIKEL 10

Skyldighet att iaktta sekretess

1.All information som lämnas i enlighet med detta protokoll skall, oavsett form, vara

konfidentiell. Den skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller likartad

information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottog den och enligt

motsvarande bestämmelser som för gemenskapens myndigheter.

2.Personuppgifter skall inte överlämnas om det finns skälig grund att anta att

överföringen eller användningen av uppgifterna skulle strida mot en parts

grundläggande rättsprinciper, i synnerhet om den berörda personen kan lida otillbörlig

skada. På begäran skall den mottagande parten informera den part som lämnat

uppgifterna om användningen av den tillhandahållna informationen och om vilka

resultat som uppnåtts.

3.Personuppgifter får endast överlämnas till tullmyndigheter och, om det är

nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller

myndigheter får erhålla sådana uppgifter endast efter tillstånd från den myndighet

som lämnat uppgifterna.

P/CE/KZ/s

4.Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten hos den information

som lämnas ut. Om det framkommer att den var oriktig eller bör förstöras, skall detta

utan dröjsmål anmälas till den mottagande parten. Den senare skall göra rättelsen

eller förstöra informationen.

5.Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse, kan den berörda

personen på begäran erhålla information om sådana uppgifter som finns lagrade på

data och om ändamålet med lagringen.

ARTIKEL 11

Användning av information

1.Information som erhållits skall användas uteslutande för detta protokolls syften och

får användas hos parterna för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande från

den administrativa myndighet som lämnade informationen, och informationen skall

omfattas av de förbehåll som den myndigheten kan ha uppställt.

2.Punkt 1 skall inte förhindra att informationen används i eventuella rättsliga eller

administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen

överträtts.

3.Parterna får i sitt bevismaterial, sina rapporter och vittnesmål samt förhandlingar

och förfaranden inför domstol som bevisning använda information som erhållits och

handlingar som tagits del av, i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 12

Sakkunniga och vittnen

En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta

bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid rättsliga eller administrativa

förfaranden rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts

jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar eller

bestyrkta kopior av dessa, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av begäran om

inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap eller tjänsteställning

tjänstemannen skall höras.

ARTIKEL 13

Utgifter för bistånd

Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts

av tillämpningen av detta protokoll, utom, när så är skäligt, för ersättning till

sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.

P/CE/KZ/s

ARTIKEL 14

Tillämpning

1.Förvaltningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i

Republiken Kazakstan, å ena sidan, och de behöriga enheterna inom Europeiska

gemenskapernas kommission och, när så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska

unionens medlemsstater, å andra sidan. De skall besluta om alla praktiska åtgärder

och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning, och därvid ta

hänsyn till bestämmelser om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de

ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.

2.Parterna skall rådgöra med varandra och därefter hålla varandra informerade om de

närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta

protokoll.

ARTIKEL 15

Komplementaritet

1.Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av eventuella andra

avtal om ömsesidigt bistånd, som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller

flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Kazakstan. Det skall inte

heller utesluta att ett mera vittgående ömsesidigt bistånd beviljas med stöd av sådana

avtal.

P/CE/KZ/s

2.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte påverka

gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga

enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådan information som erhållits i

tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.

P/CE/KZ/s

SLUTAKT

AF/CE/KZ/s

De befullmäktigade ombuden för

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

HELLENSKA REPUBLIKEN,

KONUNGARIKET SPANIEN,

FRANSKA REPUBLIKEN,

IRLAND,

ITALIENSKA REPUBLIKEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

PORTUGISISKA REPUBLIKEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

AF/CE/KZ/s

avtalsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA EKONOMISKA

GEMENSKAPEN, Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA KOL- och

STÅLGEMENSKAPEN och Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA

ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "medlemsstaterna", och för

EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- och STÅLGEMENSKAPEN

och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN KAZAKSTAN

å andra sidan,

har vid ett möte i Bryssel den 23 januari år nittonhundranittiofem för att underteckna

Avtalet om partnerskap och samarbete som upprättar ett partnerskap mellan

Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken

Kazakstan, å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:

Avtalet, inbegripet bilagor och följande protokoll:

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor

AF/CE/KZ/s

De befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen och de

befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan har antagit texterna till de

gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:

Gemensam förklaring om artikel 13 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 23 i avtalet

Gemensamt förklaring om begreppet "kontroll" i artikel 25 b) och artikel 36 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 42 i avtalet

Gemensam förklaring om artikel 93 i avtalet

Vidare har de befullmäktigade ombuden för medlemsstaterna och för gemenskapen

och de befullmäktigade ombuden för Republiken Kazakstan beaktat den förklaring från

den franska regeringen, vilken bifogas denna slutakt:

Förklaring från franska regeringen om dess utomeuropeiska länder och territorier.

AF/CE/KZ/s

GEMENSAM FÖRKLARING

OM ARTIKEL 13

Gemenskapen och Republiken Kazakstan förklarar att texten i skyddsklausulen inte

innebär skyddsbehandling enligt GATT.

AF/CE/KZ/s

GEMENSAM FÖRKLARING

OM ARTIKEL 23

Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 37 och 40 är

parterna överens om att orden "i enlighet med medlemsstaternas lagar och andra

författningar" och "i enlighet med dess lagar och andra författningar" som återges i

artikel 23 punkterna 1 och 2 avser, att vardera parten får reglera etablering och drift

av bolag inom sitt territorium, förutsatt att dessa författningar inte för den andra

partens bolags etablering och drift innebär några nya begränsningar som leder till en

mindre förmånlig behandling än den som ges deras egna bolag eller tredje lands

bolag, dotterbolag eller filialer.

AF/CE/KZ/s

GEMENSAM FÖRKLARING

OM BEGREPPET "KONTROLL"

I ARTIKEL 25 b) OCH ARTIKEL 36

1.Parterna bekräftar sin enighet om att frågan om kontroll skall bero av de faktiska

omständigheterna i varje särskilt fall.

2Exempelvis skall ett bolag anses "kontrollerat" av ett annat bolag och därmed anses

vara ett dotterbolag till ett sådant bolag om

–det andra bolaget direkt eller indirekt innehar en majoritet av rösterna, eller

–det andra bolaget har rätt att utse eller entlediga en majoritet av förvaltnings-,

lednings- eller tillsynsorganet och samtidigt är aktieägare eller delägare i

dotterbolaget.

3.Båda parter anser att kriterierna i punkt 2 inte är uttömmande.

AF/CE/KZ/s

GEMENSAM FÖRKLARING

OM ARTIKEL 43

Parterna är överens om att immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i detta

avtal särskilt skall omfatta upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och

närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, mönsterskydd, geografiska

benämningar, varumärken och tjänstemärken, kretsmönster samt skydd mot illojal

konkurrens enligt artikel 10 a i Pariskonventionen om industriellt rättsskydd samt

skydd för hemlig know-how.

AF/CE/KZ/s

GEMENSAM FÖRKLARING

OM ARTIKEL 93

För en riktig tolkning och praktisk tillämpning är parterna överens om att begreppet

"särskilt brådskande fall" i artikel 93 i avtalet avser fall då en av parterna väsentligen

bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet består i

a)en enligt internationell rätts allmänna regler otillåten vägran att fullgöra avtalet

eller

b)brott mot de i artikel 2 fastställda huvudbeståndsdelarna i avtalet.

AF/CE/KZ/s

FÖRKLARING FRÅN FRANSKA REGERINGEN

Frankrike noterar att Avtalet om partnerskap och samarbete med Republiken

Kazakstan inte är tillämpligt på de utomeuropeiska länder och territorier som är

associerade till Europeiska gemenskapen i enlighet med Fördraget om upprättandet av

Europeiska gemenskapen.

AF/CE/KZ/s