Upphävd författning
Kungörelse (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
- Departement
- Finansdepartementet
- Utfärdad
- 1969-04-18
- Ändring införd
- SFS 1969:190
- Källa
- Regeringskansliets rättsdatabaser
- Senast hämtad
Bilaga 1
Article I
- The taxes which are the subject of this Convention are -- 1 §. De skatter som avses i detta avtal är: (a) in Sweden: a) Beträffande Sverige:
- 1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
- 2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten,
- 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,
- 4) den kommunala inkomstskatten, samt
- 5) den statliga förmögenhetsskatten; skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skatt".
- Beträffande Republiken Singapore: Inkomstskatten; i det följande benämnd "singaporeansk skatt".
- This Convention shall also apply to any other taxes of a substantially similar character imposed in the Republic of Singapore or in Sweden subsequently to the date of signature of this Convention.
2 § Detta avtal tillämpas även på alla andra skatter av i huvudsak likartat slag, som framdeles uttages i Republiken Singapore eller i Sverige efter undertecknandet av detta avtal.
Article II
- In this Convention unless the context otherwise requires --
1 § Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;
- Uttrycket "Sverige'' åsyftar Konungariket Sverige.
(b) the term "Singapore'' means the Republic of Singapore;
- Uttrycket "Singapore'' åsyftar Republiken Singapore.
(c) the terms "one of the Contracting States" and "the other
Contracting State'' mean Sweden or Singapore, as the context requires;
- Uttrycken "en av de avtalsslutande staterna'' och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sammanhanget kräver.
(d) the term "tax" means Swedish tax or Singapore tax, as the context requires;
- Uttrycket "skatt" åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
(e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
- Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person.
(f) the term "person" includes any body of persons, corporate or not corporate;
- Uttrycket "person" inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk person eller ej.
(g) (i) the term "resident of Sweden" means any person who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax; and the term "resident of Singapore'' means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax;
- 1) Uttrycket "person med hemvist i Sverige'' åsyftar varje person, som enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och uttrycket "person med hemvist i Singapore'' åsyftar varje person, som enligt singaporeanska beskattningsregler anses bosatt i Singapore.
(ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules --
- 2) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist enligt följande regler:
(aa) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest;
- Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast.
(bb) if the Contracting State with which his personal and economic relations are closest, cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
- Om det icke kan avgöras, med vilken avtalsslutande stat hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast, eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande vistas.
(cc) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement;
- Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.
(iii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which it is managed and controlled;
- 3) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses denna äga hemvist i den avtalsslutande stat, där ledningen och övervakningen av personen i fråga äger rum.
(h) the terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State'' mean a resident of Sweden or a resident of Singapore, as the context requires;
- Uttrycken "person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna'' och "person med hemvist i den andra avtalsslutande staten" åsyftar en person med hemvist i Sverige eller en person med hemvist i Singapore, alltefter som sammanhanget kräver.
(i) the terms "Swedish enterprise'' and "Singapore enterprise'' mean, respectively, an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden and an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Singapore;
- Uttrycken "svenskt företag" och "singaporeanskt företag" åsyftar ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Sverige, respektive ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Singapore.
(j) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State'' mean a Swedish enterprise or a Singapore enterprise, as the context requires;
- Uttrycken "företag i en av de avtalsslutande staterna'' och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar ett svenskt företag eller ett singaporeanskt företag, alltefter som sammanhanget kräver.
(k) the terms "profits of a Swedish enterprise'' and "profits of a Singapore enterprise'' do not include rents or royalties in
respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business or other activity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or personal services, or profits derived from the operaton of ships or aircraft;
- Uttrycken "inkomst av rörelse, som förvärvas av ett svenskt företag" och "inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt företag" innefattar icke hyresavgift eller royalty för kinematografisk film eller för inspelade band för televisions- eller radiosändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång eller inkomst i form av utdelning, ränta, hyresavgift, royalty eller realisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersättning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncerns handels- eller affärsrörelse eller annan verksamhet och icke heller ersättning för arbete eller personliga tjänster eller inkomst av sjö- eller luftfart.
(l) (i) subject to the provisions of this sub-paragraph, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;
- 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, förstås med uttrycket "fast driftställe'' en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.
(ii) a permanent establishment shall include especially --
- 2) Såsom fast driftställe anses särskilt:
- plats för företagsledning,
- filial,
- kontor,
- fabrik,
- verkstad,
- jordbruk eller plantage,
(gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other
natural resources or of cutting of timber;
- gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller annan plats för utnyttjandet av naturtillgångar,
(hh) a building site or construction or assembly project which exists for more than six months;
- plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som varar mer än sex månader.
(iii) the term "permanent establishment" shall not be deemed to include --
- 3) Uttrycket "fast driftställe'' anses icke innefatta:
(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
- användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
(bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
- innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
(cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
- innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg,
(dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
- innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företagets räkning,
(ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;
- innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att för företagets räkning ombesörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art.
(iv) an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other
Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;
- 4) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra stat under mer än sex månader i samband med byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som utföres i denna andra stat.
(v) a person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State (other than an agent of independent status to whom sub-paragraph (l) (vi) applies) shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if --
- 5) En person som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten -- härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 1) 6) -- behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om
(aa) he has, and habitually exercises in that former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or
- han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning, eller
(bb) he maintains in that former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise;
- han innehar i denna förstnämnda stat ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbundet effektuerar order på företagets vägnar.
(vi) an enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business;
- 6) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses icke ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att dessa personer därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.
(vii) the fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether
through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other;
- 7) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.
(m) the term "competent authority" means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative; and in the case of Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative;
- Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar för Sveriges vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Singapores vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud;
(n) the term "international traffic" means carriage of passengers, mails, livestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enterprise of one of the Contracting States, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State or solely between such places and one or more structures used for the exploration or exploitation of natural resources.
- Uttrycket "internationell trafik" åsyftar transport av passagerare, post, kreatur eller gods med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av de avtalsslutande staterna, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten eller uteslutande mellan sådana platser och en eller flera anläggningar som används för utforskandet eller utnyttjandet av naturtillgångar.
- In the application of the provisions of this Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.
Article III
3 § Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för alla kostnader -- härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning -- för vilka avdrag skulle ha medgivits om det fasta driftstället varit ett oberoende företag, i den mån kostnaderna skäligen kan anses hänförliga till det fasta driftstället, antingen kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
- No profits shall be attributable to a permanent establishment by reason of the mere purchase or transportation by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
4 § Inkomst anses icke hänförlig till ett fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes eller transporteras genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.
Article IV
- Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
Article V
- Notwithstanding the provisions of Article III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of ships in international traffic may be taxed in the other Contracting State only if such profits are derived from that other Contracting State.
Provided that --
Article V A
- Notwithstanding the provisions of Article III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
Article VI
- Where
Article VII
- The rate of tax charged by Sweden in respect of dividends paid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Singapore shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends.
5 § Singapores regering, "the Monetary Authority of Singapore'', "the Board of Commissioners of Currency" och "the Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd." häri inbegripna, beskattas inte i Sverige för utdelning på aktier i svenska aktiebolag, under förutsättning att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna har träffat överenskommelse om omfattningen av skattebefrielsen. Sådan skattebefrielse medges dock inte beträffande aktier som innehas för annat ändamål än i det allmännas intresse och inte om innehavet utgör en väsentlig andel.
- Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6 § Om bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
- If the system of taxation applicable in either of the Contracting States to the profits and distributions of companies is altered, the competent authorities may consult each other in order to determine whether it is necessary for this reason to amend the provisions of this Article.
7 § Om principerna för beskattning av bolagsvinst eller utdelning i endera avtalsslutande staten ändras, kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte att fastställa om bestämmelserna i denna artikel behöver ändras till följd därav.
Article VIII
- Interest and other income from bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may, if the recipient is the beneficial owner of the income, not be taxed in the first-mentioned Contracting State at a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.
8 § Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Article IX
- Royalties derived from sources within one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the former Contracting State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
Article X
- Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article IV may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
Article XI
- Where under the provisions of this Convention a resident of Singapore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the undivided estates of deceased persons in so far as one or more of the beneficiaries is a resident of Singapore.
Article XII
- Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article and Articles XIII, XIV, XV and XVI, salaries, wages and other similar remuneration or profits from an employment or profession derived by a resident of --
Article XIII
- Any salary, wage, pension or similar remuneration, paid by the Government of Sweden to an individual (other than a resident of Singapore who is not a citizen of Sweden) in respect of services rendered to Sweden in the discharge of governmental functions, shall be exempt from Singapore tax.
Article XIV
- Subject to Article XIII any pension or annuity derived from sources within one of the Contracting States by an individual who is a resident of the other Contracting State may be taxed in the former Contracting State.
Article XV
- An individual who is a resident of Sweden shall be exempt from Singapore tax on remuneration or profits in respect of personal (including professional) services performed within Singapore in any year of assessment, if --
Article XVI
- An individual, who immediately before visiting one of the Contracting States, is a resident of the other Contracting State and is temporarily present in the first-mentioned Contracting State solely as a student at a recognised university, college or school in that first-mentioned Contracting State, or as a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State in respect of --
Article XVII
Artikel XVII
- Förmögenhet, bestående av sådan fastighet som avses i artikel IV § 2, må beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.
- Med förbehåll för vad som stadgas i punkt a) må förmögenhet, bestående av tillgångar som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett företags fasta driftställe, beskattas i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
- Fartyg och luftfartyg, som ett företag i en av de avtalsslutande staterna använder i internationell trafik, samt tillgångar, som är att hänföra till användningen av sådana fartyg och luftfartyg och ej utgöres av fastighet, beskattas endast i den avtalsslutande stat, där företaget äger hemvist.
- Alla andra slag av förmögenhet, som innehaves av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat.
Article XVIII
For the purposes of this Convention the following shall apply--
Artikel XVIII A
Artikel XIX
9 § Bestämmelserna i 7 och 8 §§ skall tillämpas till den 31 december 1985. De behöriga myndigheterna skall överlägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i dessa paragrafer skall tillämpas efter detta datum.
- The graduated rate of Swedish tax to be imposed on residents of Sweden may be calculated as though income or capital which under this Convention is exempted from Swedish tax were included in the amount of total income or capital.
10 § Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle ha tillämpats, om även sådan inkomst eller förmögenhet som enligt detta avtal är undantagen från svensk skatt inräknats i hela inkomsten eller förmögenheten.
The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information which is available under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or underpayment of tax by reasons other than fraud or for the administration of statutory provisions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than persons, including a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appeals in relation thereto. No information shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process or which would be contrary to public policy.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri eller undandragande av skatt på annat sätt än genom bedrägeri, och för att tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem som handlägger taxering och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning därtill. Sådana upplysningar får emellertid icke utbytas, vilka skulle röja affärshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.
- Citizens of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not resident in the first-mentioned Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available to citizens of the first-mentioned Contracting State.
Contracting State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging either of the
Article XXII
- Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Contracting States has resulted or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws in force in the Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.
Article XXIII
- This Convention shall come into force--
Article XXIV
- I Sverige: Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare, samt, såvitt avser förmögenhetsskatt, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxering under andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller senare.
- I Singapore: Beträffande varje taxeringsår, som börjar den 1 januari andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller senare.
For the Government of the Kingdom of Sweden
För Konungariket Sveriges regering
A. Lewenhaupt
For the Government of the Republic of Singapore
För Republiken Singapores regering
Goh Keng Swee
Bilaga 2
Anvisningar
- När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär utdelning från bolag med hemvist i Singapore och utdelningen inte är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Singapore, iakttas bestämmelserna i andra t. o. m. sjätte styckena.
- När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär utdelning från bolag med hemvist i Singapore och utdelningen är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Singapore, tillämpas art. III. Utdelningen skall, om inte annat föreskrivs i art. XIX § 4, i detta fall beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på utdelningen avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3. I fråga om avräkning i vissa fall av högre singaporeansk skatt än som faktiskt erlagts (art. XIX § 7) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas i övrigt till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
- När aktiebolag i Sverige verkställer utdelning till en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore och utdelningen inte är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Sverige, tas kupongskatt ut enligt art. VII § 1 med 15 % eller, om utdelningen utbetalas till moderbolag, med 10 % av utdelningens bruttobelopp. Utdelning från svensk ekonomisk förening beskattas i sådant fall enligt 6 § 1 mom. a och c lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt. Den statliga inkomstskatten får enligt art. VII § 1 inte överstiga 15 % eller, om utdelningen utbetalas till moderbolag, 10 % av utdelningens bruttobelopp. Vad som förstås med uttrycket "moderbolag" anges i art. VII § 3. Vid taxering till statlig inkomstskatt för utdelning från svensk ekonomisk förening skall taxeringsnämnd i deklaration anteckna de uppgifter som behövs för debitering. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning görs i skattelängden.
- När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ränta från Singapore och räntan inte är hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast driftställe som inkomsttagaren har i Singapore, iakttas bestämmelserna i andra t. o. m. fjärde styckena under denna punkt.
- När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ränta från Singapore och räntan är hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast driftställe som inkomsttagaren har i Singapore, tillämpas art. III. Räntebeloppet beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på beloppet avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3.
- Ränta, som utbetalas från Sverige till en fysisk eller juridisk person vilken har hemvist i Singapore och som enligt svenska skatteförfattningar inte är bosatt i Sverige, kan enligt gällande regler inte beskattas i Sverige. Detta gäller dock endast beträffande ränta som utgör inkomst av förvärvskällan kapital. Är räntan att hänföra till inkomst av rörelse *(jfr punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskattelagen (1928:370)*), beskattas räntan i Sverige utan begränsning, under förutsättning att räntan är hänförlig till skuld, som äger verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i Sverige (art. VIII § 4).
- Ränta, som regeringen i någon av staterna uppbär från den andra staten, får enligt art. VIII §§ 5 och 6 inte beskattas i denna andra stat. Vad som förstås med uttrycket "regering" anges i art. VIII § 7.
- Beträffande beskattning av sådan royalty som anges i art. IX § 2 gäller följande.
- Inkomst som förvärvas genom avyttring av rättighet eller egendom, för vilken royalty som avses i art. IX § 2 erhålls eller kan erhållas, beskattas enligt art. IX § 3 endast i den stat där överlåtaren har hemvist.
- Royalty eller annan ersättning för nyttjande av fastighet eller för bearbetande av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång beskattas enligt art. IV.
- Inkomst från Sverige beskattas här i den mån svenska skatteförfattningar föranleder det och inskränkning av skattskyldigheten inte följer av övriga artiklar. Detsamma gäller i fråga om förmögenhetstillgång som är belägen i Sverige. Om inkomsten eller förmögenheten beskattas även i Singapore, medges lättnad vid den singaporeanska beskattningen enligt art. XIX § 2.
- Inkomst från Singapore, som uppbärs av person med hemvist i Sverige, tas med vid taxeringen i Sverige med undantag för inkomst som anges i anvisningspunkten 3 nedan och utdelning i vissa fall från bolag i Singapore. I fråga om utdelning, se punkt 1 och punkt 2 av anvisningarna till art. VII. Likaså tas förmögenhetstillgång, som är belägen i Singapore, med vid taxering till svensk förmögenhetsskatt. Svensk skatt på inkomsten eller förmögenheten nedsätts genom avräkning enligt art. XIX § 3 eller § 5.
- Inkomst på grund av singaporeansk allmän tjänst, som uppbärs av singaporeansk medborgare med hemvist i Sverige, skall enligt art. XIII § 2 inte tas med vid taxering i Sverige. Motsvarande gäller om en person med hemvist i Sverige förvärvar vinst som enligt art. X § 4 eller § 5 skall beskattas endast i Singapore. Enligt art. XIX § 6 skall vidare royalty som uppbärs från Singapore av en person med hemvist i Sverige i vissa fall delvis undantas från beskattning i Sverige (se punkt 1 andra stycket av anvisningarna till art. IX). Om inkomsttagaren taxeras till statlig inkomstskatt för annan inkomst, kan skatteprogressionen komma att påverkas. För att förebygga detta iakttas följande.
- bestämmelserna i artikel XIX § 5 beträffande de belopp med vilka avräkning skall medges från svensk skatt på utdelning och ränta som uppburits från Singapore skall tillämpas under ytterligare en tidrymd av fem år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 5;
- i de fall royalty som anges i artikel IX § 2 uppbärs av person med hemvist i Sverige från källa i Singapore, skall 50 procent av royaltybeloppet vara undantaget från svensk skatt under ytterligare en tidrymd av fem år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 6;
- de bestämmelser som anges i artikel XIX § 9 beträffande betydelsen av uttrycken "singaporeansk skatt" och "den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed jämförlig inkomstskatt" skall vid tillämpningen av artikel XIX §§ 3 och 4 gälla under ytterligare en tidrymd av fem år räknat från utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 9; och
- att de behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte att bestämma om de under punkterna a), b) och c) ovan angivna tidrymderna skall utsträckas ytterligare.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kurt Malmgren
Head for Legal Affairs
Rättschef
Ministry of Finance
Finansdepartementet
Kingdom of Sweden
Konungariket Sverige
Ändringar och övergångsbestämmelser
Kungörelse (1969:190)om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
- Förarbeten
- Prop. 1968:148
Ändring, SFS 1975:854
- Omfattning
- ändr. 3 p anvisn. till art. VII i bil. 2
Förordning (1977:91) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
- Omfattning
- ändr.; upph. genom 1981:1343
Förordning (1981:1343) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Övergångsbestämmelse
- Denna förordning träder i kraft två veckor efter den dag, då förordningen enligt uppgift på den har utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
- Förordningen tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1981 - 1985 samt beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1981-1985.
- Genom förordningen upphävs förordningen (1977:91) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
- Den upphävda förordningen gäller fortfarande beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1976-1980 samt beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1976-1980.
- Omfattning
- ändr. bil. 1; upph. 1977:91
Förordning (1983:1012) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Övergångsbestämmelse
- Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1984.
- Förordningen tillämpas, med de avvikelser som anges under punkterna 3 och 4, beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari 1984 eller senare och i fråga om förmögenhet som taxeras år 1985 eller senare.
- Bestämmelserna i artikel V, i deras nya lydelse, och i artikel V A i avtalet tillämpas beträffande inkomst som förvärvats den 1 januari 1982 eller senare.
- Bestämmelserna i artikel XIX §§ 5 och 6 i avtalet tillämpas i deras nya lydelse beträffande inkomst som förvärvats den 1 januari 1981 eller senare.
- Omfattning
- ändr. bil. 1, 2
- Ikraftträder
- 1984-01-01
Förordning (1985:789) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
Övergångsbestämmelse
- Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1986.
- Förordningen tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1986--1990, beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1986--1990 samt beträffande inkomst av rörelse och inkomst av tjänst på vilken skatt skulle ha utgått i Singapore för åren 1986--1990.
- Omfattning
- ny bil.
- Ikraftträder
- 1986-01-01
Ändring, SFS 1991:1886
- Omfattning
- upph.