Upphävd författning

Kungörelse (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Departement
Finansdepartementet
Utfärdad
1969-04-18
Ändring införd
SFS 1969:190
Källa
Regeringskansliets rättsdatabaser
Senast hämtad
Kungl. Maj:t har, med stöd av 72 § 3 mom. kommunalskattelagen den 28 september 1928 (nr 370), 20 § 3 mom. lagen den 26 juli 1947 (nr 576) om statlig inkomstskatt samt 20 § 3 mom. lagen samma dag (nr 577) om statlig förmögenhetsskatt, funnit gott förordna, dels att ett mellan Sverige och Singapore den 17 juni 1968 ingånget avtal, vars innehåll framgår av bilaga 1 till denna kungörelse, för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet skall lända till efterrättelse för Sveriges del, dels att vid tillämpningen av avtalet skall iakttagas de anvisningar som är fogade till kungörelsen som bilaga 2. (jämför 1974:770 ö.b. och 1974:859 ö.b.)

Bilaga 1

(Översättning)
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore;
Desiring to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital;
Have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering har, föranledda av önskan att ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, överenskommit om följande bestämmelser:

Article I

Artikel I
  1. The taxes which are the subject of this Convention are -- 1 §. De skatter som avses i detta avtal är: (a) in Sweden: a) Beträffande Sverige:
(i) the State income tax, including sailors' tax and coupon tax;
  1. 1) Den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
(ii) the tax on the undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share-capital or the winding-up of a company;
  1. 2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten,
(iii) the tax on public entertainers;
  1. 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,
(iv) the communal income tax; and
  1. 4) den kommunala inkomstskatten, samt
(v) the State capital tax (hereinafter referred to as "Swedish tax"); and
  1. 5) den statliga förmögenhetsskatten; skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skatt".
(b) in the Republic of Singapore: the income tax (hereinafter referred to as "Singapore tax").
  1. Beträffande Republiken Singapore: Inkomstskatten; i det följande benämnd "singaporeansk skatt".
  1. This Convention shall also apply to any other taxes of a substantially similar character imposed in the Republic of Singapore or in Sweden subsequently to the date of signature of this Convention.

2 §  Detta avtal tillämpas även på alla andra skatter av i huvudsak likartat slag, som framdeles uttages i Republiken Singapore eller i Sverige efter undertecknandet av detta avtal.

Article II

Artikel II
  1. In this Convention unless the context otherwise requires --

1 §  Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

[S2](a) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;

  1. Uttrycket "Sverige'' åsyftar Konungariket Sverige.

[S3](b) the term "Singapore'' means the Republic of Singapore;

  1. Uttrycket "Singapore'' åsyftar Republiken Singapore.

[S4](c) the terms "one of the Contracting States" and "the other

[S5]Contracting State'' mean Sweden or Singapore, as the context requires;

  1. Uttrycken "en av de avtalsslutande staterna'' och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sammanhanget kräver.

[S6](d) the term "tax" means Swedish tax or Singapore tax, as the context requires;

  1. Uttrycket "skatt" åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.

[S7](e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

  1. Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person.

[S8](f) the term "person" includes any body of persons, corporate or not corporate;

  1. Uttrycket "person" inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk person eller ej.

[S9](g) (i) the term "resident of Sweden" means any person who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax; and the term "resident of Singapore'' means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax;

  1. 1) Uttrycket "person med hemvist i Sverige'' åsyftar varje person, som enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och uttrycket "person med hemvist i Singapore'' åsyftar varje person, som enligt singaporeanska beskattningsregler anses bosatt i Singapore.

[S10](ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules --

  1. 2) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist enligt följande regler:

[S11](aa) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest;

  1. Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast.

[S12](bb) if the Contracting State with which his personal and economic relations are closest, cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;

  1. Om det icke kan avgöras, med vilken avtalsslutande stat hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast, eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande vistas.

[S13](cc) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement;

  1. Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse.

[S14](iii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which it is managed and controlled;

  1. 3) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses denna äga hemvist i den avtalsslutande stat, där ledningen och övervakningen av personen i fråga äger rum.

[S15](h) the terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State'' mean a resident of Sweden or a resident of Singapore, as the context requires;

  1. Uttrycken "person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna'' och "person med hemvist i den andra avtalsslutande staten" åsyftar en person med hemvist i Sverige eller en person med hemvist i Singapore, alltefter som sammanhanget kräver.

[S16](i) the terms "Swedish enterprise'' and "Singapore enterprise'' mean, respectively, an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden and an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Singapore;

  1. Uttrycken "svenskt företag" och "singaporeanskt företag" åsyftar ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Sverige, respektive ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Singapore.

[S17](j) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State'' mean a Swedish enterprise or a Singapore enterprise, as the context requires;

  1. Uttrycken "företag i en av de avtalsslutande staterna'' och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar ett svenskt företag eller ett singaporeanskt företag, alltefter som sammanhanget kräver.

[S18](k) the terms "profits of a Swedish enterprise'' and "profits of a Singapore enterprise'' do not include rents or royalties in

[S19]respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business or other activity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or personal services, or profits derived from the operaton of ships or aircraft;

  1. Uttrycken "inkomst av rörelse, som förvärvas av ett svenskt företag" och "inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt företag" innefattar icke hyresavgift eller royalty för kinematografisk film eller för inspelade band för televisions- eller radiosändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång eller inkomst i form av utdelning, ränta, hyresavgift, royalty eller realisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersättning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncerns handels- eller affärsrörelse eller annan verksamhet och icke heller ersättning för arbete eller personliga tjänster eller inkomst av sjö- eller luftfart.

[S20](l) (i) subject to the provisions of this sub-paragraph, the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;

  1. 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, förstås med uttrycket "fast driftställe'' en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

[S21](ii) a permanent establishment shall include especially --

  1. 2) Såsom fast driftställe anses särskilt:

[S22](aa) a place of management;

  1. plats för företagsledning,

[S23](bb) a branch;

  1. filial,

[S24](cc) an office;

  1. kontor,

[S25](dd) a factory;

  1. fabrik,

[S26](ee) a workshop;

  1. verkstad,

[S27](ff) a farm or plantation;

  1. jordbruk eller plantage,

[S28](gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other

[S29]natural resources or of cutting of timber;

  1. gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller annan plats för utnyttjandet av naturtillgångar,

[S30](hh) a building site or construction or assembly project which exists for more than six months;

  1. plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som varar mer än sex månader.

[S31](iii) the term "permanent establishment" shall not be deemed to include --

  1. 3) Uttrycket "fast driftställe'' anses icke innefatta:

[S32](aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

  1. användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

[S33](bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

  1. innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,

[S34](cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

  1. innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg,

[S35](dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

  1. innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företagets räkning,

[S36](ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;

  1. innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att för företagets räkning ombesörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art.

[S37](iv) an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other

[S38]Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;

  1. 4) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra stat under mer än sex månader i samband med byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som utföres i denna andra stat.

[S39](v) a person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State (other than an agent of independent status to whom sub-paragraph (l) (vi) applies) shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if --

  1. 5) En person som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten -- härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 1) 6) -- behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om

[S40](aa) he has, and habitually exercises in that former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

  1. han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning, eller

[S41](bb) he maintains in that former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise;

  1. han innehar i denna förstnämnda stat ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbundet effektuerar order på företagets vägnar.

[S42](vi) an enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business;

  1. 6) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses icke ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att dessa personer därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

[S43](vii) the fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether

[S44]through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other;

  1. 7) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.

[S45](m) the term "competent authority" means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative; and in the case of Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative;

  1. Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar för Sveriges vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Singapores vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud;

[S46](n) the term "international traffic" means carriage of passengers, mails, livestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enterprise of one of the Contracting States, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State or solely between such places and one or more structures used for the exploration or exploitation of natural resources.

  1. Uttrycket "internationell trafik" åsyftar transport av passagerare, post, kreatur eller gods med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av de avtalsslutande staterna, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten eller uteslutande mellan sådana platser och en eller flera anläggningar som används för utforskandet eller utnyttjandet av naturtillgångar.
  1. In the application of the provisions of this Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.

Article III

Artikel III
1.--(a) The profits of a Swedish enterprise shall be taxable only in Sweden unless the enterprise carries on business in Singapore through a permanent establishment situated in Singapore. If the enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in Singapore on the profits of the enterprise but only on so much of them as is directly or indirectly attributable to that permanent establishment.

3 §  Vid bestämmandet av inkomst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för alla kostnader -- härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning -- för vilka avdrag skulle ha medgivits om det fasta driftstället varit ett oberoende företag, i den mån kostnaderna skäligen kan anses hänförliga till det fasta driftstället, antingen kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

  1. No profits shall be attributable to a permanent establishment by reason of the mere purchase or transportation by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

4 §  Inkomst anses icke hänförlig till ett fast driftställe endast av den anledningen att varor inköpes eller transporteras genom det fasta driftställets försorg för företagets räkning.

Article IV

Artikel IV
  1. Income from immovable property may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

Article V

Artikel V
  1. Notwithstanding the provisions of Article III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of ships in international traffic may be taxed in the other Contracting State only if such profits are derived from that other Contracting State.

Provided that --

Article V A

Artikel V A
  1. Notwithstanding the provisions of Article III, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

Article VI

Artikel VI
  1. Where

Article VII

Artikel VII
  1. The rate of tax charged by Sweden in respect of dividends paid by a company which is a resident of Sweden to a resident of Singapore shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 15 per cent of the gross amount of such dividends.
Where the resident of Singapore is a parent company the rate of tax charged on such dividends shall, if the recipient is the beneficial owner of the dividends, not exceed 10 per cent of the gross amount of such dividends.

5 §  Singapores regering, "the Monetary Authority of Singapore'', "the Board of Commissioners of Currency" och "the Government of Singapore Investment Corporation Pte Ltd." häri inbegripna, beskattas inte i Sverige för utdelning på aktier i svenska aktiebolag, under förutsättning att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna har träffat överenskommelse om omfattningen av skattebefrielsen. Sådan skattebefrielse medges dock inte beträffande aktier som innehas för annat ändamål än i det allmännas intresse och inte om innehavet utgör en väsentlig andel.

  1. Where a company which is a resident of one of the Contracting States derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.

6 §  Om bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

  1. If the system of taxation applicable in either of the Contracting States to the profits and distributions of companies is altered, the competent authorities may consult each other in order to determine whether it is necessary for this reason to amend the provisions of this Article.

7 §  Om principerna för beskattning av bolagsvinst eller utdelning i endera avtalsslutande staten ändras, kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra i syfte att fastställa om bestämmelserna i denna artikel behöver ändras till följd därav.

Article VIII

Artikel VIII
  1. Interest and other income from bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness, whether or not secured by mortgages, derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State may, if the recipient is the beneficial owner of the income, not be taxed in the first-mentioned Contracting State at a rate exceeding 15 per cent of the gross amount of such income.

8 §  Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Article IX

Artikel IX
  1. Royalties derived from sources within one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the former Contracting State if such resident is the beneficial owner of the royalties.

Article X

Artikel X
  1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in paragraph 2 of Article IV may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.

Article XI

Artikel XI
  1. Where under the provisions of this Convention a resident of Singapore is exempt or entitled to relief from Swedish tax, similar exemption or relief shall be applied to the undivided estates of deceased persons in so far as one or more of the beneficiaries is a resident of Singapore.

Article XII

Artikel XII
  1. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article and Articles XIII, XIV, XV and XVI, salaries, wages and other similar remuneration or profits from an employment or profession derived by a resident of --

Article XIII

Artikel XIII
  1. Any salary, wage, pension or similar remuneration, paid by the Government of Sweden to an individual (other than a resident of Singapore who is not a citizen of Sweden) in respect of services rendered to Sweden in the discharge of governmental functions, shall be exempt from Singapore tax.

Article XIV

Artikel XIV
  1. Subject to Article XIII any pension or annuity derived from sources within one of the Contracting States by an individual who is a resident of the other Contracting State may be taxed in the former Contracting State.

Article XV

Artikel XV
  1. An individual who is a resident of Sweden shall be exempt from Singapore tax on remuneration or profits in respect of personal (including professional) services performed within Singapore in any year of assessment, if --

Article XVI

Artikel XVI
  1. An individual, who immediately before visiting one of the Contracting States, is a resident of the other Contracting State and is temporarily present in the first-mentioned Contracting State solely as a student at a recognised university, college or school in that first-mentioned Contracting State, or as a business apprentice therein, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State in respect of --

Article XVII

Artikel XVII

Where taxes on capital are imposed by both Contracting States the following provisions shall apply--
Om skatt på förmögenhet förekommer i båda avtalsslutande staterna, tillämpas följande bestämmelser:
(a) Capital represented by immovable property as defined in paragraph 2 of Article IV may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
  1. Förmögenhet, bestående av sådan fastighet som avses i artikel IV § 2, må beskattas i den avtalsslutande stat, där fastigheten är belägen.
(b) Subject to the provisions of paragraph (a) above, capital represented by assets forming part of the business property employed in a permanent establishment of an enterprise, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
  1. Med förbehåll för vad som stadgas i punkt a) må förmögenhet, bestående av tillgångar som är att hänföra till anläggnings- eller driftkapital i ett företags fasta driftställe, beskattas i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget.
(c) Ships and aircraft operated by an enterprise of one of the Contracting States in international traffic and assets, other than immovable property, pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
  1. Fartyg och luftfartyg, som ett företag i en av de avtalsslutande staterna använder i internationell trafik, samt tillgångar, som är att hänföra till användningen av sådana fartyg och luftfartyg och ej utgöres av fastighet, beskattas endast i den avtalsslutande stat, där företaget äger hemvist.
(d) All other elements of capital of a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State.
  1. Alla andra slag av förmögenhet, som innehaves av en person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat.

Article XVIII

For the purposes of this Convention the following shall apply--

Artikel XVIII
Vid tillämpningen av detta avtal gäller följande:
1.--(a) Dividends paid by a company which is a resident of Sweden shall be treated as derived from sources within Sweden.

Artikel XVIII A

Artikel XIX

9 §  Bestämmelserna i 7 och 8 §§ skall tillämpas till den 31 december 1985. De behöriga myndigheterna skall överlägga i syfte att avgöra om bestämmelserna i dessa paragrafer skall tillämpas efter detta datum.

  1. The graduated rate of Swedish tax to be imposed on residents of Sweden may be calculated as though income or capital which under this Convention is exempted from Swedish tax were included in the amount of total income or capital.

10 §  Svensk progressiv skatt, som påföres personer med hemvist i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle ha tillämpats, om även sådan inkomst eller förmögenhet som enligt detta avtal är undantagen från svensk skatt inräknats i hela inkomsten eller förmögenheten.

[S2]Article XX

[S3]The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information which is available under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or for the prevention of fraud or underpayment of tax by reasons other than fraud or for the administration of statutory provisions against legal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than persons, including a court, concerned with the assessment and collection of those taxes or the determination of appeals in relation thereto. No information shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process or which would be contrary to public policy.

[S4]Artikel XX

[S5]De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar, som enligt respektive skattelagar står till dessa myndigheters förfogande under deras sedvanliga tjänsteutövning och som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal, för att förebygga bedrägeri eller undandragande av skatt på annat sätt än genom bedrägeri, och för att tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av skatteflykt i fråga om skatter som avses i detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas såsom hemliga och får icke yppas för andra personer, befattningshavare vid domstolar inbegripna, än dem som handlägger taxering och uppbörd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning därtill. Sådana upplysningar får emellertid icke utbytas, vilka skulle röja affärshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

[S6]Article XXI

  1. Citizens of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to citizens of the other Contracting State not resident in the first-mentioned Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available to citizens of the first-mentioned Contracting State.

Contracting State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging either of the

Contracting States to grant to residents of the other
Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of the first-mentioned Contracting State.

Article XXII

Artikel XXII
  1. Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Contracting States has resulted or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by the national laws in force in the Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.

Article XXIII

Artikel XXIII
  1. This Convention shall come into force--

Article XXIV

Artikel XXIV
This Convention shall continue in effect indefinitely, but either of the Contracting States may, on or before 30th June in any calendar year not earlier than 1970, give to the other Contracting State through diplomatic channels written notice of termination and, in such event, this Convention shall cease to be effective--
Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning, men envar av de avtalsslutande staterna äger att -- senast den 30 juni under ett kalenderår, dock icke tidigare än år 1970 -- på diplomatisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslutande staten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
(a) in the case of Sweden:
in respect of income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which such notice is given, and as regards capital tax, in respect of tax assessed in or after the second calendar year next following that in which such notice is given;
  1. I Sverige: Beträffande inkomst, som förvärvas den 1 januari kalenderåret närmast efter det uppsägningen ägde rum eller senare, samt, såvitt avser förmögenhetsskatt, i fråga om skatt, som utgår på grund av taxering under andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller senare.
(b) in the case of Singapore:
for any year of assessment beginning on or after 1st January in the second calendar year next following that in which such notice is given.
  1. I Singapore: Beträffande varje taxeringsår, som börjar den 1 januari andra kalenderåret efter det uppsägningen ägde rum eller senare.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto have signed this Convention.
Till bekräftelse härå har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Singapore, this 17th day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-eight in duplicate in the
English language.
Som skedde i Singapore den 17 juni 1968 i två exemplar på engelska språket.

For the Government of the Kingdom of Sweden

För Konungariket Sveriges regering

A. Lewenhaupt

For the Government of the Republic of Singapore

För Republiken Singapores regering

Goh Keng Swee

Bilaga 2

Anvisningar

A. Allmänna anvisningar
Frågan om och i vilken omfattning en person är skattskyldig i Sverige avgörs i första hand med ledning av de svenska skatteförfattningarna. Om enligt dessa författningar skattskyldighet inte föreligger, kan sådan ej heller inträda på grund av avtalet. I den mån avtalet innebär inskränkning av den skattskyldighet i Sverige, som föreskrivs i de svenska skatteförfattningarna, skall avtalet däremot gälla.
Även om enligt avtalet en skattskyldigs inkomst eller förmögenhet helt eller delvis skall vara undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars varit skyldig att lämna.
Om en skattskyldig kan visa att åtgärd som beskattningsmyndighet eller domstol vidtagit medfört eller kommer att medföra beskattning som strider mot avtalets bestämmelser, får han enligt art. XXII göra framställning om rättelse. Sådan framställning skall göras hos regeringen och bör ges in snarast möjligt efter det den skattskyldige erhöll kännedom om den avtalsstridiga beskattningen.
Sådan prövning av avtalets tillämpning som avses i föregående stycke kan påkallas av en fysisk person som är bosatt eller stadigvarande vistas i Sverige, eller av en svensk juridisk person.
De flesta inkomstslagen är särskilt behandlade i avtalet. Några speciella arter av inkomst -- t. ex. periodiskt understöd -- är dock ej nämnda i avtalet. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i art. XIX.
B. Särskilda anvisningar
till art. I
Avtalet gäller de skatter som anges i art. I.
till art. II
Avtalets bestämmelser är i allmänhet tillämpliga endast på fysiska och juridiska personer som har hemvist i Sverige eller Singapore.
Huruvida en fysisk eller juridisk person skall anses ha hemvist i endera staten avgörs i första hand med ledning av lagstiftningen i denna stat. I art. II § 1 g) 2) regleras fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt singaporeanska beskattningsregler anses bosatt i Singapore. Vid tillämpning av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser.
Person, som avses i 69 § kommunalskattelagen (1928:370), 17 § lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt och 17 § lagen (1947:577) om statlig förmögenhetsskatt skall vid tillämpningen av art. II § 1 g) 1) anses bosatt i Sverige, såvitt fråga är om svensk beskickning eller lönat svenskt konsulat i Singapore.
Person, som avses i 70 § 1 mom. kommunalskattelagen, 18 § 1 mom. lagen om statlig inkomstskatt och 18 § lagen om statlig förmögenhetsskatt skall vid tillämpning av art. II § 1 g) 1) anses bosatt i Singapore, såvitt fråga är om singaporeansk beskickning eller lönat singaporeanskt konsulat i Sverige.
till art. III
Inkomst av rörelse, som bedrivs från fast driftställe, beskattas i regel enligt art. III. Beträffande uttrycket "inkomst av rörelse'' se art. II § 1 k); se även art. II § 1 i). Vad som förstås med uttrycket "fast driftställe'' anges i art. II § 1 l).
Om en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige bedriver rörelse från fast driftställe i Singapore får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på inkomsten avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3. I fråga om avräkning i vissa fall av högre singaporeansk skatt än som faktiskt erlagts (art. XIX § 7) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
Inkomst av rörelse, som en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore bedriver från fast driftställe i Sverige, beräknas enligt art. III §§ 2 och 3. Till grund för inkomstberäkningen bör läggas i första hand den särskilda bokföring som kan ha förts vid det fasta driftstället. I mån av behov skall denna bokföring justeras så, att inkomstberäkningen sker i enlighet med den i 2 och 3 §§ angivna principen. Avdrag medges för så stor del av huvudkontorets allmänna omkostnader som skäligen kan antas belöpa på det fasta driftstället.
Om inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik finns särskilda bestämmelser i art. V och art. V A.
till art. IV (jfr art. XVIII § 5)
Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse *(jfr bl. a. 27 § kommunalskattelagen (1928:370)*). Inkomst som omfattas av art. IV beskattas emellertid alltid i den stat där fastigheten är belägen. Denna regel gäller även beträffande royalty från fastighet eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja gruva, oljekälla eller annan naturtillgång.
Annan royalty beskattas enligt art. IX.
till art. V
Om en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst från Singapore av sjöfart i internationell trafik, beskattas inkomsten i Sverige men singaporeansk skatt på inkomsten avräknas från den svenska skatten. Härvid iakttas, att den singaporeanska skatten har beräknats på en inkomst som har förvärvats genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods som har tagits ombord i Singapore samt att skatten satts ned till halva beloppet *(art. V § 1 b)*). I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
Om en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore förvärvar inkomst från Sverige av sjöfart i internationell trafik beskattas inkomsten här, om det kan ske enligt gällande beskattningsregler. Vid beräkning av den svenska skatten skall dock följande gälla.
Nettointäkten av sjöfartsrörelsen beräknas på vanligt sätt. Om den skattepliktiga nettointäkten har förvärvats genom befordran av passagerare, post, kreatur eller gods som har tagits ombord i Sverige skall såväl den statliga som den kommunala inkomstskatten som belöper på nämnda inkomst nedsättas till halva beloppet *(art. V § 1 a)*). Taxeringsnämnd skall i deklarationen anteckna de uppgifter som behövs för debitering. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning görs i skattelängden.
till art. V A
Inkomst av luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. V A § 1 endast i den stat där företaget har hemvist.
till art. VI
Art. VI innehåller en allmän regel om omräkning av vinstfördelningen mellan företag med intressegemenskap. För Sveriges del kan omräkning vid taxering ske enligt 43 § kommunalskattelagen (1928:370).
Om sådan omräkning sker mellan företag i Sverige och Singapore, skall länsstyrelsen anmäla detta till regeringen och i korthet redogöra för vad som förekommit.
till art. VII (jfr art. XVIII § 1 och art. XIX)
  1. När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär utdelning från bolag med hemvist i Singapore och utdelningen inte är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Singapore, iakttas bestämmelserna i andra t. o. m. sjätte styckena.
Om utdelningen uppbärs av aktiebolag eller ekonomisk förening är utdelningen undantagen från beskattning i Sverige i den mån art. XIX § 4 föranleder det. De svenska bestämmelserna om befrielse från skattskyldighet för utdelning som avses i art. XIX § 4 finns i 54 § kommunalskattelagen (1928:370) och 7 § lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
I övriga fall beräknas svensk skatt på utdelningens nettobelopp, varmed förstås bruttoutdelningen efter avdrag -- förutom för förvaltningskostnader och ränta på skuld som belöper på utdelningen -- för den singaporeanska inkomstskatt på det utdelande bolagets vinst som belöper på utdelningen och som innehållits vid utbetalningen av denna. Om skatt på utdelningen utgått i Singapore enligt art. VII § 2 b) beräknas svensk skatt på utdelningens bruttobelopp utan avdrag för singaporeansk skatt. Avdrag medges dock i vanlig ordning för förvaltningskostnader och ränta på skuld som belöper på utdelningen.
Om utdelningen enligt art. XVIII § 1 b) anses härröra från källa i Singapore, nedsätts den svenska skatten på utdelningen genom avräkning enligt art. XIX § 3, om utdelningen blivit beskattad i Singapore, eller, i fall som avses i nästföljande stycke, enligt art. XIX § 5 första stycket a).
Art. XIX § 5 första stycket a) tillämpas på utdelning, som blivit tillgänglig för lyftning före utgången av år 1985. Bestämmelserna innebär följande. Avräkning medges från den svenska skatten med ett belopp motsvarande 15 % av utdelningens nettobelopp, beräknat enligt tredje stycket ovan. Tas särskild singaporeansk skatt på utdelningen ut enligt art. VII § 2 b), får denna skatt inte överstiga 15 % eller, under vissa förutsättningar, 10 % av utdelningens bruttobelopp. Från den svenska skatten på utdelningen avräknas dock, om utdelningen blivit beskattad i Singapore, i sådant fall ett belopp motsvarande 15 % av utdelningens bruttobelopp.
Enligt art. XIX § 3, som tillämpas på utdelning endast i den mån de i föregående stycke angivna bestämmelserna inte är tillämpliga, medges i stället avräkning med ett belopp motsvarande den singaporeanska skatt som kan ha utgått på utdelningen enligt art. VII § 2 b). Sådan skatt får inte överstiga 15 % eller, under vissa förutsättningar, 10 % av utdelningens bruttobelopp.
Av art. XVIII § 1 b) följer, att avräkningsbestämmelserna i femte och sjätte styckena ovan i vissa fall skall tillämpas även på utdelning från bolag med hemvist i Malaysia.
I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas i övrigt till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
  1. När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär utdelning från bolag med hemvist i Singapore och utdelningen är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Singapore, tillämpas art. III. Utdelningen skall, om inte annat föreskrivs i art. XIX § 4, i detta fall beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på utdelningen avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3. I fråga om avräkning i vissa fall av högre singaporeansk skatt än som faktiskt erlagts (art. XIX § 7) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas i övrigt till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
  2. När aktiebolag i Sverige verkställer utdelning till en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore och utdelningen inte är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med fast driftställe som den utdelningsberättigade har i Sverige, tas kupongskatt ut enligt art. VII § 1 med 15 % eller, om utdelningen utbetalas till moderbolag, med 10 % av utdelningens bruttobelopp. Utdelning från svensk ekonomisk förening beskattas i sådant fall enligt 6 § 1 mom. a och c lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt. Den statliga inkomstskatten får enligt art. VII § 1 inte överstiga 15 % eller, om utdelningen utbetalas till moderbolag, 10 % av utdelningens bruttobelopp. Vad som förstås med uttrycket "moderbolag" anges i art. VII § 3. Vid taxering till statlig inkomstskatt för utdelning från svensk ekonomisk förening skall taxeringsnämnd i deklaration anteckna de uppgifter som behövs för debitering. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning görs i skattelängden.
Angående förfarandet vid nedsättning av svensk skatt på utdelning tillämpas i övrigt särskilda bestämmelser.
Om den utdelningsberättigade har fast driftställe i Sverige och utdelningen är hänförlig till andel, som äger verkligt samband med det fasta driftstället, tillämpas art. III. I sådant fall gäller inte ovan angivna regler om nedsättning av svensk skatt på utdelning.
till art. VIII (jfr art. XVIII § 2 och art. XIX)
  1. När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ränta från Singapore och räntan inte är hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast driftställe som inkomsttagaren har i Singapore, iakttas bestämmelserna i andra t. o. m. fjärde styckena under denna punkt.
Svensk skatt beräknas på räntans bruttobelopp utan avdrag för singaporeansk skatt. Avdrag medges dock i vanlig ordning för förvaltningskostnader m. m. Svensk skatt på räntan sätts ned genom avräkning enligt art. XIX § 3, om räntan blivit beskattad i Singapore eller, i fall som avses i följande stycke, enligt art. XIX § 5 första stycket b).
Art. XIX § 5 första stycket b) tillämpas på ränta som uppbärs före utgången av år 1985. Om skatt på räntan utgår i Singapore får denna inte överstiga 15 % eller, i fall som avses i art. VIII § 2, 10 % av räntans bruttobelopp. Avräkning från svensk skatt på räntan medges dock -- oavsett om singaporeansk skatt utgått på räntan eller inte -- med ett belopp motsvarande 15 % av räntans bruttobelopp.
Enligt art. XIX § 3, som tillämpas på ränta endast i den mån de i föregående stycke angivna bestämmelserna inte är tillämpliga, medges avräkning med ett belopp motsvarande singaporeansk skatt som utgått på räntan. Skatten får inte överstiga 15 % eller, i fall som avses i art. VIII § 2, 10 % av räntans bruttobelopp.
I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas i övrigt till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
  1. När en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige uppbär ränta från Singapore och räntan är hänförlig till fordran, som äger verkligt samband med fast driftställe som inkomsttagaren har i Singapore, tillämpas art. III. Räntebeloppet beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på beloppet avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3.
  2. Ränta, som utbetalas från Sverige till en fysisk eller juridisk person vilken har hemvist i Singapore och som enligt svenska skatteförfattningar inte är bosatt i Sverige, kan enligt gällande regler inte beskattas i Sverige. Detta gäller dock endast beträffande ränta som utgör inkomst av förvärvskällan kapital. Är räntan att hänföra till inkomst av rörelse *(jfr punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskattelagen (1928:370)*), beskattas räntan i Sverige utan begränsning, under förutsättning att räntan är hänförlig till skuld, som äger verkligt samband med fast driftställe som den som har rätt till räntan har i Sverige (art. VIII § 4).
  3. Ränta, som regeringen i någon av staterna uppbär från den andra staten, får enligt art. VIII §§ 5 och 6 inte beskattas i denna andra stat. Vad som förstås med uttrycket "regering" anges i art. VIII § 7.
till art. IX (jfr art. XVIII § 3 och art. XIX)
  1. Beträffande beskattning av sådan royalty som anges i art. IX § 2 gäller följande.
Royalty, som utbetalas från Singapore till en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, beskattas här. Sådan royalty är emellertid skattepliktig endast till halva beloppet om den uppbärs före utgången av år 1985 (art. XIX § 6). Till den del royaltyn sålunda är undantagen från svensk beskattning, skall omkostnader som belöper på royaltyn inte beaktas vid taxering i Sverige. Har inkomsttagaren fast driftställe i Singapore och är royaltyn hänförlig till det fasta driftstället, tillämpas art. III. Royaltyn får i sådant fall beskattas även i Singapore men singaporeansk skatt på royaltyn avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3. I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
Royalty, som utbetalas från Sverige till en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore, beskattas i Sverige endast under förutsättning att inkomsttagaren har fast driftställe här och royaltyn är hänförlig till det fasta driftstället. Är detta fallet, beskattas royaltyn enligt 28 § 1 mom.tredje stycket och punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370) jämfört med 2 och 3 §§ lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
  1. Inkomst som förvärvas genom avyttring av rättighet eller egendom, för vilken royalty som avses i art. IX § 2 erhålls eller kan erhållas, beskattas enligt art. IX § 3 endast i den stat där överlåtaren har hemvist.
  2. Royalty eller annan ersättning för nyttjande av fastighet eller för bearbetande av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång beskattas enligt art. IV.
till art. X (jfr art. XVIII § 4 och art. XIX)
Vinst som en fysisk eller juridisk person med hemvist i Singapore förvärvar genom avyttring av fastighet i Sverige beskattas här (art. X § 1).
Vidare beskattas i Sverige vinst genom icke yrkesmässig avyttring av rörelse eller tillbehör till rörelse, under förutsättning att inkomsttagaren har fast driftställe här och den avyttrade egendomen utgörs av anläggnings- eller driftkapital i den från det fasta driftstället bedrivna rörelsen.
Realisationsvinst som förvärvas av en fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige beskattas här, såvida inte art. X §§ 4 och 5 föranleder annat. Enligt art. X §§ 1 och 2 får singaporeansk skatt tas ut på realisationsvinsten, om den avyttrade egendomen utgörs av fastighet belägen i Singapore eller anläggnings- eller driftkapital i rörelse, som bedrivits från fast driftställe som inkomststagaren har i Singapore. I dessa fall nedsätts den svenska skatten på realisationsvinsten enligt art. XIX § 3 genom avräkning av den singaporeanska skatt som påförts samma vinst. I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
till art. XI
Oskiftat dödsbo åtnjuter nedsättning av eller befrielse från svensk skatt på inkomst eller förmögenhet som belöper på dödsbodelägare med hemvist i Singapore i den utsträckning skattenedsättning eller skattebefrielse enligt avtalet skulle ägt rum för sådan dödsbodelägare, om denne själv uppburit inkomsten eller innehaft förmögenheten.
Om skyldighet att erlägga kupongskatt på aktieutdelning åligger oskiftat dödsbo, skall således kupongskatten nedsättas enligt art. VII § 1 i den mån utdelningen belöper på dödsbodelägare med hemvist i Singapore, såvida inte de aktier på vilka utdelning sker äger verkligt samband med rörelse som bedrivs från fast driftställe i Sverige. Se punkt 3 av anvisningarna till art. VII.
till art. XII, XV och XVI
Inkomst av enskild tjänst eller fritt yrke får enligt art. XII § 1 i regel beskattas i den stat där tjänsten eller yrket utövas. Undantag från denna regel föreskrivs i art. XII § 3, art. XV §§ 1--3 samt art. XVI §§ 1 och 2. Om en person med hemvist i Sverige uppbär lön och liknande ersättning för arbete utfört i Singapore, får inkomsten beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på inkomsten, som tagits ut enligt bestämmelserna i detta avtal, avräknas från den svenska skatten enligt bestämmelserna i art. XIX § 3. I fråga om avräkning i vissa fall av högre singaporeansk skatt än som faktiskt erlagts (art. XIX § 7) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX. Enligt art. XII § 4 får ersättning för arbete ombord på skepp i internationell trafik beskattas i den stat där det företag som bedriver trafiken har hemvist.
Inkomst som teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartister, musiker, idrottsmän och därmed jämförliga yrkesutövare förvärvar genom sin yrkesverksamhet beskattas enligt de regler som gäller för inkomst av enskild tjänst och fritt yrke. Undantagsreglerna i art. XV §§ 1 och 2 är emellertid i dessa fall tillämpliga endast under de särskilda förutsättningar som anges i art. XV § 3. Beträffande inkomst, som ett företag förvärvar genom att tillhandahålla tjänster av här ifrågavarande yrkesutövare, gäller särskilda bestämmelser i art. XV § 4.
Beträffande beskattning av styrelsearvoden och liknande ersättningar gäller enligt art. XII § 2 följande.
När ett svenskt bolag utbetalar styrelsearvode till en person med hemvist i Singapore, får ersättningen beskattas i Sverige om det kan ske enligt gällande beskattningsregler. Har sådan ersättning uppburits av en person med hemvist i Sverige från bolag i Singapore, får inkomsten beskattas i Sverige men singaporeansk skatt på inkomsten avräknas från den svenska skatten enligt bestämmelserna i art. XIX § 3. I fråga om avräkning i vissa fall av högre singaporeansk skatt än som faktiskt erlagts (art. XIX § 7) samt förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX.
Beträffande beskattning av pension på grund av enskild tjänst, se anvisningarna till art. XIV.
till art. XIII
Art. XIII §§ 1 och 2 innebär bl. a. att löner, pensioner och liknande ersättningar som någon av staterna utbetalar till person som är medborgare i samma stat för arbete utfört i allmän tjänst beskattas endast i denna stat. Dessa bestämmelser tillämpas dock inte på ersättning på grund av arbete som utförts i samband med rörelse, som den utbetalande staten bedrivit i förvärvssyfte. Sådan ersättning beskattas som inkomst av enskild tjänst.
till art. XIV
Pension på grund av enskild tjänst som utbetalas från Sverige till en person med hemvist i Singapore beskattas här om det kan ske enligt gällande beskattningsregler. Utbetalas sådan pension från Singapore till en person med hemvist i Sverige, beskattas pensionen här men singaporeansk skatt på pensionen avräknas från den svenska skatten enligt art. XIX § 3. I fråga om förfarandet vid avräkningen hänvisas till anvisningspunkten 2 till art. XIX. Motsvarande regler gäller för beskattning av annan pension samt livränta i den mån art. XIII inte föranleder annat.
Vad som förstås med uttrycken "livränta'' och "pension" anges i art. XIV §§ 2 och 3.
till art. XVII
Bestämmelserna i denna artikel tillämpas endast om skatt på förmögenhet förekommer i både Sverige och Singapore.
till art. XIX
  1. Inkomst från Sverige beskattas här i den mån svenska skatteförfattningar föranleder det och inskränkning av skattskyldigheten inte följer av övriga artiklar. Detsamma gäller i fråga om förmögenhetstillgång som är belägen i Sverige. Om inkomsten eller förmögenheten beskattas även i Singapore, medges lättnad vid den singaporeanska beskattningen enligt art. XIX § 2.
  2. Inkomst från Singapore, som uppbärs av person med hemvist i Sverige, tas med vid taxeringen i Sverige med undantag för inkomst som anges i anvisningspunkten 3 nedan och utdelning i vissa fall från bolag i Singapore. I fråga om utdelning, se punkt 1 och punkt 2 av anvisningarna till art. VII. Likaså tas förmögenhetstillgång, som är belägen i Singapore, med vid taxering till svensk förmögenhetsskatt. Svensk skatt på inkomsten eller förmögenheten nedsätts genom avräkning enligt art. XIX § 3 eller § 5.
Svensk inkomstskatt beräknas på inkomstens bruttobelopp utan avdrag för singaporeansk skatt som omfattas av avtalet. Avdrag medges i vanlig ordning för kostnader som hänför sig till inkomsten. Från den sålunda beräknade svenska skatten avräknas enligt art. XIX § 3 ett belopp motsvarande den singaporeanska skatt som belöper på inkomsten och som i enlighet med bestämmelse i avtalet påförts inkomsten. Såvitt avser utdelning och ränta gäller dock särskilda bestämmelser om beskattning och avräkning. I fråga om dessa bestämmelser hänvisas till anvisningspunkten 1 till art. VII och anvisningspunkten 1 till art. VIII. Vidare iakttas att, i fall som avses i art. XIX § 7, högre singaporeansk skatt skall avräknas än vad som utgått på inkomsten i fråga. Beträffande singaporeansk skatt på inkomst av sjöfartsrörelse i internationell trafik iakttas, att skatten enligt art. V § 1 b) skall nedsättas till halva beloppet (se anvisningspunkten 1 till art. V). Om singaporeansk skatt tagits ut på inkomst av rörelse som bedrivits i Singapore, bör iakttas att inkomsten beräknats enligt art. III.
Den skattskyldige bör i samband med sin självdeklaration för det beskattningsår, för vilket inkomsten resp. förmögenheten tas upp till beskattning, förete utredning om den singaporeanska skatt som har påförts inkomsten resp. förmögenheten eller, i fråga om rörelseinkomst och inkomst av arbete i fall som avses i art. XIX § 7, den singaporeanska skatt som skulle ha utgått om skattebefrielse eller skattenedsättning inte hade meddelats.
Avräkning av singaporeansk skatt får ske med belopp motsvarande högst summan av de svenska skatter som belöper på inkomsten. Vid tillämpningen av denna regel anses på inkomsten från Singapore belöpa så stor andel av hela den statliga inkomstskatten som inkomsten -- efter avdrag för kostnader -- utgör av den skattskyldiges sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor. Kommunal inkomstskatt anses belöpa på inkomst från Singapore till så stor andel som inkomsten -- efter avdrag för kostnader -- utgör av den skattskyldiges sammanlagda inkomst av olika förvärvskällor som skall taxeras i samma kommun som inkomsten från Singapore.
Avräkning sker i första hand från den statliga inkomstskatten. Förslår ej denna, avräknas återstoden från kommunal inkomstskatt som belöper på inkomsten.
Taxeringsnämnd skall i deklarationen anteckna motvärdet i svenska kronor av den singaporeanska skatten på inkomsten och ange att avräkning skall ske med detta skattebelopp, dock högst med beloppet av de svenska skatterna på inkomsten. Längdförande myndighet svarar för att anteckning om avräkning görs i skattelängden.
Exempel: En person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av fastighet i Singapore med ett belopp av 10 000 kronor. På inkomsten antas belöpa singaporeansk skatt med ett belopp av 1 500 kronor. Avdragsgilla kostnader uppgår till 1 000 kronor. Den skattskyldige antas vidare uppbära nettointäkter av i Sverige lokaliserade förvärvskällor med ett belopp av 90 000 kronor och vid taxeringen till statlig inkomstskatt åtnjuta allmänna avdrag med 10 000 kronor. Den till statlig inkomstskatt taxerade inkomsten blir sålunda (9 000+90 000--10 000 =) 89 000 kronor. I deklarationen antecknas: "Avräkning från inkomstskatt enligt avtalet med Singapore skall ske med 1 500 kronor, dock högst med summan av den kommunala inkomstskatt,
som belöper på 9 000 kronor, och 9 000/99 000 av hela den statliga inkomst
skatten. Avräkning sker i första hand från den statliga inkomstskatten."
Anvisningarna i denna punkt om avräkning från svensk inkomstskatt gäller i tillämpliga delar även i fråga om avräkning av singaporeansk skatt på förmögenhet från svensk förmögenhetsskatt.
Har den skattskyldige flera inkomster från utlandet, kan vid avräkningsförfarandet även bestämmelserna i 25 § första stycket lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt bli tillämpliga.
  1. Inkomst på grund av singaporeansk allmän tjänst, som uppbärs av singaporeansk medborgare med hemvist i Sverige, skall enligt art. XIII § 2 inte tas med vid taxering i Sverige. Motsvarande gäller om en person med hemvist i Sverige förvärvar vinst som enligt art. X § 4 eller § 5 skall beskattas endast i Singapore. Enligt art. XIX § 6 skall vidare royalty som uppbärs från Singapore av en person med hemvist i Sverige i vissa fall delvis undantas från beskattning i Sverige (se punkt 1 andra stycket av anvisningarna till art. IX). Om inkomsttagaren taxeras till statlig inkomstskatt för annan inkomst, kan skatteprogressionen komma att påverkas. För att förebygga detta iakttas följande.
Först uträknas den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts, om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige.
Exempel: En singaporeansk medborgare med hemvist i Sverige har en beräknad beskattningsbar inkomst av 100 000 kr. Av inkomsten utgör 70 000 kronor inkomst på grund av singaporeansk allmän tjänst. Om den statliga inkomstskatten på 100 000 kronor motsvarar 10 %, skall denna procentsats tillämpas på de 30 000 kronor som skall beskattas i Sverige.
I fall som nu nämnts skall taxeringsnämnd i deklarationen anteckna grunden för uträkningen av den statliga inkomstskatten. Längdförande myndighet svarar för att sådan anteckning görs i skattelängden.
till art. XXI
Av art. XXI § 3 första stycket följer att bolag i Singapore inte får påföras förmögenhetsskatt i Sverige. Bestämmelsen innebär ett undantag från regeln i 6 § 1 mom.första stycket c lagen (1947:577) om statlig förmögenhetsskatt.
Bilaga till 1985:789 (Översättning)
In pursuance of paragraphs 5, 6 and 9 of Article XIX of the Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital, signed in Singapore on 17th June 1968 and amended by the Protocol which was signed in Singapore on 28th September 1983, I have the honour to propose that:--
I enlighet med artikel XIX §§ 5, 6 och 9 i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Singapores regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, som undertecknats i Singapore den 17 juni 1968 och som ändrats genom det protokoll som undertecknades i Singapore den 28 september 1983, har jag äran föreslå att
(a) the provisions of paragraph 5 of Article XIX concerning the rate of Swedish tax credit to be allowed for dividends and interest derived from Singapore shall apply for a further period of five years following the expiry of the period of validity on 31st December 1985 as provided in the abovementioned paragraph 5;
  1. bestämmelserna i artikel XIX § 5 beträffande de belopp med vilka avräkning skall medges från svensk skatt på utdelning och ränta som uppburits från Singapore skall tillämpas under ytterligare en tidrymd av fem år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 5;
(b) where royalties as defined in paragraph 2 of Article IX are derived by a resident of Sweden from sources within Singapore, 50 per cent of the amount of such royalties shall be exempt from Swedish tax for a further period of five years following the expiry of the period of validity on 31st December 1985 as provided in the abovementioned paragraph 6;
  1. i de fall royalty som anges i artikel IX § 2 uppbärs av person med hemvist i Sverige från källa i Singapore, skall 50 procent av royaltybeloppet vara undantaget från svensk skatt under ytterligare en tidrymd av fem år efter utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 6;
(c) the provisions of paragraph 9 of Article XIX concerning the meaning of the terms "Singapore tax payable'' and "normal corporate income tax in Singapore or an income tax comparable thereto" for the purposes of paragraphs 3 and 4 of Article XIX shall apply for a further period of five years following the expiry of the period of validity on 31st December 1985 as provided in the abovementioned paragraph 9; and
  1. de bestämmelser som anges i artikel XIX § 9 beträffande betydelsen av uttrycken "singaporeansk skatt" och "den normala singaporeanska inkomstskatten för bolag eller en därmed jämförlig inkomstskatt" skall vid tillämpningen av artikel XIX §§ 3 och 4 gälla under ytterligare en tidrymd av fem år räknat från utgången av giltighetsperioden den 31 december 1985 som anges i ovannämnda § 9; och
(d) the competent authorities shall consult each other in order to determine whether the periods in subparagraphs (a), (b) and (c) above shall be further extended.
  1. att de behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra i syfte att bestämma om de under punkterna a), b) och c) ovan angivna tidrymderna skall utsträckas ytterligare.
In the event of these proposals being acceptable to you, this Note together with your Note accepting the proposals shall constitute an agreement between the competent authorities of the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Singapore for the purposes of paragraphs 5, 6 and 9 of Article XIX.
Om dessa förslag kan godtas av Eder, utgör denna not samt Eder not, varigenom förslagen godtas, en överenskommelse enligt artikel XIX §§ 5, 6 och 9 mellan Konungariket Sveriges regerings och Republiken Singapores regerings behöriga myndigheter.
I avail myself of this opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.
Jag har etc.
Dated at Singapore this 4th day of March, 1985.
Undertecknad i Singapore den 4 mars 1985.
HSU TSE-KWANG
"Commissioner of Inland Revenue''
(Översättning)
  • - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I have the honour to acknowledge receipt of your Note of today's date which reads as follows:-
Jag har äran erkänna mottagandet av Eder not av dagens datum, vilken har följande lydelse:
"In pursuance of - - - paragraphs 5, 6 and 9 of Article XIX."
"I enlighet med - - - behöriga myndigheter."
I have the honour to inform you that the foregoing proposals are acceptable to me and that your Note of today's date and this Note, shall together constitute an agreement between the competent authorities of the Government of the Republic of Singapore and the Government of the Kingdom of Sweden for the purposes of paragraphs 5, 6 and 9 of Article XIX.
Jag har äran meddela Eder, att jag godtar ovanstående förslag och att Eder not av dagens datum och förevarande not tillsammans utgör en överenskommelse enligt artikel XIX §§ 5, 6 och 9 mellan Republiken Singapores regerings och Konungariket Sveriges regerings behöriga myndigheter.
I avail myself of this opportunity, Sir, to renew to you the assurance of my highest consideration.
Jag har etc.
Dated at Singapore this 4th day of March, 1985.
Undertecknad i Singapore den 4 mars 1985.

Kurt Malmgren

Head for Legal Affairs

Rättschef

Ministry of Finance

Finansdepartementet

Kingdom of Sweden

Konungariket Sverige

Ändringar och övergångsbestämmelser

Kungörelse (1969:190)om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

Ändring, SFS 1975:854

    Omfattning
    ändr. 3 p anvisn. till art. VII i bil. 2

Förordning (1977:91) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

    Omfattning
    ändr.; upph. genom 1981:1343

Förordning (1981:1343) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

    Övergångsbestämmelse

    1. Denna förordning träder i kraft två veckor efter den dag, då förordningen enligt uppgift på den har utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
    2. Förordningen tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1981 - 1985 samt beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1981-1985.
    3. Genom förordningen upphävs förordningen (1977:91) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
    4. Den upphävda förordningen gäller fortfarande beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1976-1980 samt beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1976-1980.
    Omfattning
    ändr. bil. 1; upph. 1977:91

Förordning (1983:1012) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

    Övergångsbestämmelse

    1. Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1984.
    2. Förordningen tillämpas, med de avvikelser som anges under punkterna 3 och 4, beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari 1984 eller senare och i fråga om förmögenhet som taxeras år 1985 eller senare.
    3. Bestämmelserna i artikel V, i deras nya lydelse, och i artikel V A i avtalet tillämpas beträffande inkomst som förvärvats den 1 januari 1982 eller senare.
    4. Bestämmelserna i artikel XIX §§ 5 och 6 i avtalet tillämpas i deras nya lydelse beträffande inkomst som förvärvats den 1 januari 1981 eller senare.
    Omfattning
    ändr. bil. 1, 2
    Ikraftträder
    1984-01-01

Förordning (1985:789) om ändring i kungörelsen (1969:190) om tillämpning av avtal den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet

    Övergångsbestämmelse

    1. Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1986.
    2. Förordningen tillämpas beträffande utdelning som blivit tillgänglig för lyftning under åren 1986--1990, beträffande ränta och royalty som uppburits under åren 1986--1990 samt beträffande inkomst av rörelse och inkomst av tjänst på vilken skatt skulle ha utgått i Singapore för åren 1986--1990.
    Regeringen föreskriver att den överenskommelse, som har intagits som bilaga till denna förordning, skall gälla.
    Omfattning
    ny bil.
    Ikraftträder
    1986-01-01

Ändring, SFS 1991:1886

    Omfattning
    upph.