Förordning (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
- Departement
- Utrikesdepartementet
- Utfärdad
- 1998-05-14
- Ändring införd
- SFS 1998:277 i lydelse enligt SFS 1999:551
- Ikraft
- 1998-06-23
- Källa
- Regeringskansliets rättsdatabaser
- Senast hämtad
- 2018-08-19
1 § Den överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor som har undertecknats den 28 oktober 1997 skall gälla som förordning här i landet.
Överenskommelsen i engelsk och svensk originaltext2 finns i bilagan till denna förordning.
2 § Tullverket får meddela sådana föreskrifter som behövs för verkställigheten av denna förordning och som avses i artikel 18.1 andra meningen i överenskommelsen. Förordning (1999:551).
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
CONSIDERING that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal, social and commercial interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade;
CONSIDERING the importance of assuring the accurate assessment and collection of customs duties, taxes, fees or other charges on importation or exportation of goods, as well as the proper implementation of provisions of prohibition, restriction and control;
CONVINCED that efforts to prevent offences against customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and export duties, taxes, fees or other charges can be rendered more effective through co-operation between their Customs Authorities;
HAVING REGARD TO the Recommendation of the Customs Co-operation Council on mutual administrative assistance of December 5, 1953;
DEFINITIONS
- "Customs legislation" shall mean provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation, transit of goods or any other customs procedure, whether relating to customs duties, taxes, fees or other charges levied by Customs Authorities, or to measures of prohibition, restriction or control.
- "Offence" shall mean any violation of customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
- "Customs Authority" shall mean in the Kingdom of Sweden, the Board of Customs (Generaltullstyrelsen) and in the Slovak Republic, the Ministry of Finance - the Customs Directorate of the Slovak Republic (Colné riaditel'stvo Slovenskej republiky).
- "Applicant Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party which makes a request for assistance in customs matters.
- "Requested Customs Authority" shall mean the competent Customs Authority of a Contracting Party which receives a request for assistance in customs matters.
- "Controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances.
SCOPE OF AGREEMENT
- The Contracting Parties shall, through their Customs Authorities and in accordance with the provisions set out in this Agreement, afford each other mutual assistance:
- Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party and within the competence and resources of the requested Customs Authority. If necessary, a Customs Authority can arrange for assistance to be provided by another, competent authority, in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. This Agreement shall not prejudice the provisions of any Agreement on legal assistance in criminal matters to which the Contracting Parties have adhered.
COMMUNICATION OF INFORMATION
- The Customs Authorities shall, upon request, supply to each other all information which may help to ensure accuracy in:
- If the requested Customs Authority does not have the information asked for, it shall seek that information in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
- The requested Customs Authority shall seek the information as if it was acting on its own account.
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS AND MEANS OF TRANSPORT
CONTROLLED DELIVERY
- If permitted by the basic principles of their respective domestic legal systems, the Contracting Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the appropriate use of controlled delivery at the international level, on the basis of agreements or arrangements mutually consented to, with a view to identifying persons involved in the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and to taking legal action against them.
- Decisions to use controlled delivery shall be made on a case-by-case basis. They may, if necessary, and provided it is in conformity with the national legislation of the Contracting Parties, take into account financial arrangements and understandings reached.
- Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to, may, by mutual consent of the competent authorities, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part.
INVESTIGATIONS
- Upon application, the requested Customs Authority shall initiate official inquiries concerning operations which are or appear to be contrary to the customs legislation in force in the territory of the applicant Contracting Party. It shall communicate the results of such inquiries to the applicant Customs Authority.
- These inquiries shall be conducted under the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. The requested Customs Authority shall proceed as though it was acting on its own account.
- The requested Customs Authority may allow officials of the applicant Contracting Party to be present at such investigations.
EXPERTS AND WITNESSES
USE OF INFORMATION AND DOCUMENTS
- Information, documents and other communications received under this Agreement shall not be used for purposes other than those specified in this Agreement, without the written consent of the Customs Authority which furnished them. These provisions are not applicable to information, documents and other communications concerning offences relevant to narcotic drugs and psychotropic substances.
- Any information communicated in whatever form pursuant to this Agreement shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of information and documents under the legislation in force in the territory of the Contracting Party which received it.
- The provisions of paragraph 1 shall not impede the use of information in case of failure to comply with customs legislation, also in possible administrative or judicial proceedings.
- The Customs Authorities of the Contracting Parties may, however, in accordance with the purposes and within the scope of this Agreement, in their records of evidence, reports, and testimonies, and in proceedings and charges brought before courts, use as evidence information and documents obtained in accordance with this Agreement.
- The use made of such information and documents as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall be determined in accordance with national legislation.
DELIVERY/NOTIFICATION
ASSISTANCE IN RECOVERY
- Upon application, the requested Customs Authority shall take necessary steps to recover customs duty claims. Such claims also include taxes, fees or other charges, as well as interests thereupon, levied and collected in accordance with customs legislation by Customs Authorities.
- The provisions of paragraph 1 shall apply only to claims which exceed a minimum amount, to be established in accordance with Article 18:1, and from the subject of an instrument permitting their enforcement in the territory of the applicant Contracting Party.
- A request for recovery of a claim must be accompanied by an official or certified copy of the instrument permitting its enforcement and a translation in accordance with the provisions of Article 15:3.
- The instrument permitting enforcement of the claim shall, where appropriate and in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party, be accepted, recognized, supplemented or replaced by an instrument authorizing enforcement in the territory of that Contracting Party.
- Questions concerning any period beyond which a claim cannot be enforced shall be governed by the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
- Claims to be recovered shall not be given preferential treatment in the territory of the requested Contracting Party.
- A bankruptcy petition against the debtor, on the basis of a claim, can be filed only if the applicant and the requested Customs Authorities so agree. Costs resulting from bankruptcy proceedings shall be paid by the applicant Customs Authority.
- The requested Customs Authority may allow deferral of payment or payment by instalments, but shall first inform the applicant Customs Authority.
- Proceedings relating to the existence or the amount of the claim or the instrument permitting its enforcement may be brought only before the appropriate body of the applicant Contracting Party.
- Claims shall be recovered in the currency of the requested Contracting Party in accordance with the official exchange rate on the day when the request was received.
- Amounts which have been recovered shall be transmitted to the applicant Customs Authority, after deduction of fees and costs which are levied in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS FOR ASSISTANCE
- Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
- Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
- Requests shall be submitted in an official language of the requested Contracting Party, in English or in another language acceptable to the requested Customs Authority.
- If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY TO RENDER ASSISTANCE
- If the requested Customs Authority considers that the assistance sought would infringe upon the sovereignty, public order, security or other essential interests of the requested Contracting Party or would involve violation of an industrial, commercial or professional secret in the territory of that Contracting Party, it may refuse to provide such assistance, provide it partly or provide it subject to certain conditions or requirements.
- If a request for assistance cannot be complied with, the applicant Customs Authority shall be notified without delay and shall be informed of the reasons for the refusal to provide assistance.
- If a Customs Authority asks for assistance which it would itself be unable to give if asked to do so by the Customs Authority of the other Contracting Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be within the discretion of the requested Customs Authority.
COSTS
IMPLEMENTATION
- Implementation of this Agreement shall be entrusted to the Customs Authorities of the Contracting Parties. Those Authorities shall mutually agree on detailed arrangements for that purpose.
- The Customs Authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other.
TERRITORIAL APPLICABILITY
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
- Each Government shall notify one another through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for entry into force have been fulfilled. The Agreement shall enter into force sixty days after the last notification has been received.
- This Agreement may be terminated by written notice through diplomatic channels and shall cease to be in force six months after such notice has been received by the other Contracting Party.
DEFINITIONER
ARTIKEL 1
- tullagstiftning: föreskrifter i lagar och andra författningar om import, export och transitering av varor, liksom varje annan tullprocedur, vare sig det gäller tullar, skatter eller andra avgifter som påförs av tullmyndigheter, eller avser förbud, restriktioner eller kontroll,
- brott: varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse,
- tullmyndighet: i Konungariket Sverige Generaltullstyrelsen och i Republiken Slovakien Colné riaditel'stvo Slovenskej republiky,
- begärande tullmyndighet: behörig tullmyndighet i en avtalsslutande part som gör en framställan om bistånd i tullfrågor,
- anmodad tullmyndighet: behörig tullmyndighet i en avtalsslutande part som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,
- kontrollerad leverans: metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
- De avtalsslutande parterna skall genom sina tullmyndigheter och i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse lämna varandra ömsesidigt bistånd
- i syfte att säkerställa att tullagstiftningen vederbörligen efterlevs,
- i syfte att förhindra, utreda och beivra brott mot tullagstiftningen,
- i ärenden som rör delgivning/underrättelse i samband med tillämpning av tullagstiftningen,
- i ärenden som rör indrivning av fordringar som hänför sig till tulllagstiftningen.
- Bistånd enligt denna överenskommelse skall lämnas i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium och inom ramen för den anmodade tullmyndighetens befogenheter och resurser. Om så är nödvändigt, kan en tullmyndighet ombesörja att bistånd lämnas av en annan behörig myndighet i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium. Detta avtal skall inte påverka tillämpningen av gällande föreskrifter avseende ömsesidigt bistånd i brottmål till vilka de avtalsslutande parterna anslutit sig.
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
- Tullmyndigheterna skall på begäran lämna varandra alla upplysningar som kan bidra till att säkerställa noggrannhet vid
- uppbörd av tullar, skatter och andra avgifter som påförs av tullmyndigheterna och särskilt upplysningar som kan vara
- tillämpning av bestämmelser om import- och exportförbud och restriktioner,
- tillämpning av nationella ursprungsregler när bistånd inte kan lämnas enligt andra överenskommelser.
- Om den anmodade tullmyndigheten inte har de efterfrågade upplysningarna skall den söka skaffa dessa i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
- Den anmodade tullmyndigheten skall söka skaffa upplysningarna som om den handlade för egen räkning.
ARTIKEL 4
- varor som importeras till den ena avtalsslutande partens territorium har exporterats lagligt från den andra avtalsslutande partens territorium,
- varor som exporteras från den ena avtalsslutande partens territorium har importerats lagligt till den andra avtalsslutande partens territorium,
- varor som medges förmånsbehandling vid export från den ena avtalsslutande partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra avtalsslutande partens territorium, varvid förutsätts att myndigheterna även skall upplysa om ifall och på vilket sätt varorna tullkontrollerats.
- personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha begått brott mot gällande tullagstiftning inom den andra avtalsslutande partens territorium,
- varor som är kända för att vara föremål för olovlig trafik,
- transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta för att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom den andra avtalsslutande partens territorium,
- nya hjälpmedel och metoder som används vid brott mot tullagstiftningen.
ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR OCH TRANSPORTMEDEL
- resor, särskilt inresor till och utresor från sitt territorium som företas av personer som är kända eller misstänkta för att begå eller ha begått brott mot gällande lagstiftning inom den andra avtalsslutande partens territorium,
- transportmedel och containrar som är kända eller misstänkta för att användas vid brott mot gällande tullagstiftning inom den andra avtalsslutande partens territorium,
- varurörelser som av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet rapporteras ge upphov till betydande olovlig trafik till eller från dess territorium eller misstankar om sådan trafik.
KONTROLLERADE LEVERANSER
- Om det är förenligt med de grundläggande principerna i de avtalsslutande parternas respektive rättssystem skall de så långt som möjligt vidta erforderliga åtgärder för att på grundval av ömsesidiga avtal eller överenskommelser tillåta ändamålsenlig användning av kontrollerade leveranser på internationell nivå för att kunna identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och för att kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem.
- Beslut om kontrollerade leveranser skall grundas på överenskommelser i varje särskilt fall. Besluten kan, om det är nödvändigt och förutsatt att det är i överensstämmelse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta hänsyn till träffade ekonomiska överenskommelser.
- Olagliga sändningar som omfattas av en överenskommelse om kontrollerad leverans får, med ömsesidigt samtycke från berörda myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis ersatta.
UNDERSÖKNINGAR
- Den anmodade tullmyndigheten skall på begäran inleda officiella undersökningar av förfaranden som strider eller förefaller strida mot gällande tullagstiftning inom den begärande avtalsslutande partens territorium. Resultaten av sådana undersökningar skall meddelas den begärande tullmyndigheten.
- Dessa undersökningar skall företas i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium. Den anmodade tullmyndigheten skall göra som om den handlade för egen räkning.
- Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta den begärande avtalsslutande partens tjänstemän att närvara vid sådana undersökningar.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH HANDLINGAR
- Upplysningar, handlingar och andra meddelanden som erhållits enligt denna överenskommelse får bara användas för andra syften än de som anges i denna överenskommelse om den tullmyndighet som lämnat dem ger skriftligt tillstånd. Dessa bestämmelser är inte tillämpliga på upplysningar, handlingar och andra meddelanden angående brott som rör narkotika och psykotropa ämnen.
- Upplysningar som lämnats enligt denna överenskommelse skall oavsett i vilken form de lämnats vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretesskydd och åtnjuta det skydd som ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens territorium.
- Bestämmelserna i punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar vid överträdelse av tullagstiftningen, inbegripet eventuella administrativa och rättsliga förfaranden.
- De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får emellertid, i enlighet med syftena och inom ramen för denna överenskommelse, i sina urkunder innehållande bevis, rapporter och vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal inför domstol som bevisning använda upplysningar och handlingar som erhållits enligt överenskommelsen.
- Rätten att åberopa sådana upplysningar och handlingar som bevis inför domstol och den vikt som skall fästas därvid avgörs av den inhemska lagstiftningen.
DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE
BISTÅND MED INDRIVNING
- På begäran skall den anmodade tullmyndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att indriva tullfordringar. Sådana fordringar innefattar även skatter, andra avgifter och ränta på dessa som påförs och uppbärs av tullmyndigheterna i enlighet med tullagstiftningen.
- Bestämmelserna i punkt 1 skall endast tillämpas på fordringar vilka överstiger ett minimibelopp som skall fastställas i enlighet med artikel 18:1 och grundas på en handling som tillåter att de indrivs inom den begärande partens territorium.
- Till en framställning om indrivning av en fordran skall bifogas en officiell eller bestyrkt kopia av den handling som tillåter indrivningen och en översättning enligt bestämmelserna i artikel 15:3.
- Den handling som tillåter indrivning av fordringen skall, där så är lämpligt och i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium, godtas, erkännas, kompletteras eller ersättas med en handling som tillåter indrivning inom territoriet ifråga.
- Frågor om preskriptionstiden för en fordran skall regleras genom gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
- Fordringar som skall drivas in får inte ges förmånsrätt inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
- En konkursansökan mot gäldenären på grundval av en fordran kan inges endast om de begärande och anmodade tullmyndigheterna kommer överens om detta. Kostnader till följd av konkursför- farande skall betalas av den begärande tullmyndigheten.
- Den anmodade tullmyndigheten kan tillåta uppskov med betalning, eller avbetalning, men skall först informera den begärande tullmyndigheten.
- Ärenden angående förekomsten av eller storleken på fordringen eller den handling som tillåter att den indrivs får väckas endast inför vederbörande organ inom den begärande avtalsslutande partens territorium.
- Fordringar skall drivas in i den anmodade avtalsslutande partens valuta, i enlighet med den officiella växelkurs som gällde den dag då framställningen togs emot.
- Belopp som har drivits in skall överföras till den begärande tullmyndigheten, sedan man dragit av avgifter och kostnader som påförs i enlighet med gällande lagstiftning inom den anmodade avtalsslutande partens territorium.
BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS FORM OCH INNEHÅLL
- Framställningar enligt denna överenskommelse skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att en sådan framställan skall kunna verkställas skall biläggas. I brådskande situationer kan även muntliga framställningar godtas. Sådana skall omedelbart bekräftas skriftligen.
- Framställningar enligt punkt 1 skall innehålla upplysningar om
- den tullmyndighet som gör framställningen,
- den begärda åtgärden,
- ändamålet med och orsaken till framställningen,
- lagar, bestämmelser, föreskrifter och andra rättsliga grunder,
- så noggranna och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredning,
- en kortfattad redogörelse för omständigheterna, utom i de fall som behandlas i artikel 13.
- Framställningar skall inlämnas på den anmodade avtalsslutande partens officiella språk, på engelska eller på något annat för den anmodade tullmyndigheten godtagbart språk.
- Om en framställning inte uppfyller de formella kraven, kan rättelse eller komplettering begäras. Åtgärder i säkerhetssyfte påverkas inte därav.
UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT LÄMNA BISTÅND
- Om den anmodade tullmyndigheten anser att det begärda biståndet skulle strida mot den anmodade avtalsslutande partens suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen eller skulle innebära en kränkning av en industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet i denna avtalsslutande part, kan den vägra att lämna sådant bistånd, lämna det delvis eller göra det med vissa villkor eller förbehåll.
- Om en framställning om bistånd inte kan följas skall den begärande tullmyndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och skälen till att bistånd inte lämnas skall anges.
- Om en tullmyndighet begär bistånd som den inte själv skulle kunna lämna om den blev anmodad till det av den andra avtalsslutande partens tullmyndighet, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om den skall bifalla framställningen.
KOSTNADER
TILLÄMPNING
- De avtalsslutande parternas tullmyndigheter skall anförtros att tillämpa denna överenskommelse. Dessa myndigheter skall gemensamt komma överens om tillämpningsbestämmelser.
- De avtalsslutande parternas tullmyndigheter får vidta
TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
- Regeringarna skall på diplomatisk väg underrätta varandra när alla nationella rättsliga krav som är nödvändiga för ikraftträdande har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft sextio dagar efter det att den sista underrättelsen tagits emot.
- Denna överenskommelse kan sägas upp skriftligen på diplomatisk väg och upphör att gälla sex månader efter det att en sådan uppsägning tagits emot av den andra avtalsslutande parten.
Ändringar
Förordning (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
- Förarbeten
- Rskr. 1997/98:169, Prop. 1997/98:59, Bet. 1997/98:SkU21
- Ikraftträder
- 1998-06-23
Förordning (1999:551) om ändring i förordningen (1998:277) om tillämpning av en överenskommelse mellan Sverige och Slovakien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor
- Omfattning
- ändr. 2 §
- Ikraftträder
- 1999-07-01