Prop. 1947:306
('med förslag till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisa\xad tioner, m. in.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
1
Nr 306.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till lag om
särskilda förmåner för vissa internationella organisa tioner, m. in.; given Stockholms slott den 23 maj 1947.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riksdagen
dels
jämlikt § 87 regeringsformen att antaga härvid fogade förslag till 1) lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer; samt 2) lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn;
dels ock
att samtycka till att Sverige ansluter sig till en av Förenta Natio
nernas generalförsamling den 13 februari 1946 godkänd konvention rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter.
Under Hans Maj:ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
GUSTAF ADOLF.
Herman Zetterberg.
Bihang till riksdagens protokoll 19i7. 1 samt. Nr 306.
1
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
Förslag
till
Lag
om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer.
Härigenom förordnas som följer.
1 §•
Utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning är stadgat skola
Förenta Nationerna, den internationella domstolen samt till Förenta Natio
nerna anknutna fackorgan jämte personer med tjänst hos eller uppdrag av
nämnda organisationer så ock medlemsstaternas representanter åtnjuta im
munitet och privilegier i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller av
tal, vartill Sverige anslutit sig.
2
§•
Konungen äger meddela närmare bestämmelser för tillämpningen av den
na lag.
Denna lag träder i kraft dagen efter den, då lagen enligt därå meddelad
uppgift utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
3
Förslag
till
Lag
om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.
Härigenom förordnas som följer.
1
§•
Förenta Nationernas emblem eller namn, förkortning av namnet eller an nat som därmed företer sådan likhet, att förväxling lätt kan äga rum, må icke utan medgivande av Förenta Nationernas generalsekreterare offentligen brukas såsom märke eller benämning.
Emblemets utseende framgår av härvid fogad bilaga.
2 §•
Var som saluhåller vara, därå utan vederbörligt tillstånd anbragts mär ke eller benämning som avses i 1 §, eller i firma olovligen intager dylik be nämning eller eljest bryter mot det i nämnda paragraf stadgade förbudet, straffes med dagsböter eller fängelse. Böter tillfalla kronan.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 1948 men skall icke äga tillämp ning å varumärke eller firma som lagligen registrerats före lagens utfär dande; har eljest varumärke, vari ingår märke eller benämning som avses i 1 §, eller firma, vari sådan benämning ingår, redan före lagens utfärdande begagnats, må varumärket eller firman utan hinder av lagens bestämmelser fortfarande användas till den 1 januari 1951.
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
Bilaga
Beskrivning:
En världskarta i horisontal likformig projektion med Nord
polen såsom centrum, tecknad i en krans bestående av korsade, konventio
nellt framställda olivkvistar; i guld på ett fält av rökblått med alla vattenom
råden i vitt.
Kartans projektion sträcker sig till 60° sydlig latitud och innehåller fem
koncentriska cirklar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 306-
5
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms slott den 9 maj 1947.
Närvarande:
Statsministern
E
rlander
,
ministern för utrikes ärendena
U
ndén
,
statsråden
W
igforss
, M
öller
, S
köld
, Q
uensel
, G
jöres
, D
anielson
, V
ougt
, Z
etter
berg
, N
ilsson
, S
träng
, E
ricsson
, M
ossberg
, W
eijne
.
Ghefen för justitiedepartementet, statsrådet Zetterberg, anmäler efter ge mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om
lagstiftning
angående immunitet och privilegier för Förenta Nationerna m. m.\
Föredraganden anför följande.
Genom beslut av Förenta Nationernas generalförsamling den 9 november 1946 och svenska regeringens avlämnande den 19 i samma månad av veder börligt anslutningsdokument har Sverige blivit medlem av Förenta Na tionerna.
Enligt artikel 104 i Förenta Nationernas stadga skall organisationen inom varje medlems territorium åtnjuta sådan rättskapacitet som må vara erfor derlig för fullgörande av dess uppgifter och ändamål. Artikel 105 av stadgan innehåller i mom. 1 att organisationen inom varje medlems territorium skall åtnjuta de privilegier och immuniteter som äro nödvändiga för fullföljande av dess ändamål. I inom. 2 stadgas att medlemmarnas ombud och organi sationens tjänstemän likaledes skola åtnjuta de privilegier och immuniteter som äro nödvändiga för att de i fullt oberoende må kunna fullgöra sina i samband med organisationen stående uppgifter. Enligt mom. 3 äger general församlingen framlägga förslag i och för fastställande av närmare bestäm melser rörande tillämpningen av mom. 1 och 2 eller underställa medlem marna förslag till avtal därom.
Generalförsamlingen har genom resolution den 13 februari 1946 godkänt en konvention rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter samt rekommenderat varje medlem av organisationen alt biträda densam ma. Konventionen innehåller i huvudsak följande. Förenta Nationerna skall vara en juridisk person (Art. I). Organisationen, dess egendom och till gångar skola, var och i vems besittning de än äro, åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förtärande. Egendom och tillgångar skola vara fri- tagna från husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av ingrepp, vare sig av verkställande, administrativ, rättslig eller lagstiftande myndighet. Utan hinder av något slags finansiella restriktioner, bestämmelser eller moratorier kan Förenta Nationerna inneha fonder, guld
6
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
eller valutor och fritt överföra dem från ett land till ett annat. Härvid skall
organisationen taga tillbörlig hänsyn till föreställningar, som kunna göras
av någon medlemsstats regering. Förenta Nationerna, dess tillgångar, in
komster och övriga egendom skola vara befriade från direkta skatter och
tullavgifter samt icke underkastade införsel- och utförselrestriktioner. Ehuru
Förenta Nationerna i allmänhet icke kommer att kräva befrielse från om
sättningsskatt och liknande avgifter, skola medlemmarna likväl i vissa fall
vidtaga lämpliga administrativa åtgärder för att efterskänka eller återbetala
sådant belopp (Art. II). Förenta Nationerna skall inom varje enskild medlems
territorium för sina officiella kommunikationer åtnjuta samma förmåner,
som denna medlems regering må ha beviljat annan regering eller dess diplo
matiska representation (Art. III). Medlemmars ombud vid Förenta Nationer
nas huvudorgan och biträdande organ samt konferenser, som sammankallas
av Förenta Nationerna, skola vid fullgörandet av sina uppgifter och under resa
till och från mötesplatsen åtnjuta immunitet och privilegier, såsom frihet från
arrestering eller kvarhållande och från beslagtagande av bagage, immunitet
mot rättsliga förfaranden med avseende å åtgärder i tjänsten, okränkbarhet
för handlingar och dokument, rätt att använda chiffer, befrielse från registre-
ringsplikt för utlänningar och nationell tjänsteplikt samt andra förmåner,
som åtnjutas av diplomatiska sändebud, med vissa undantag. Immunitet för
tjänsteåtgärder skall gälla även sedan vederbörande upphört att vara ombud.
Bestämmelserna äro icke tillämpliga mellan ett ombud och hans eget land.
Med ombud avses icke blott delegater och deras ställföreträdare, utan även
rådgivare, experter och sekreterare (Art. IV). Förenta Nationernas tjänste
män, vilka generalsekreteraren har att närmare angiva, skola vara fritagna
från rättsliga förfaranden med avseende å tjänsteåtgärder, från skatt på
löner och andra inkomster från Förenta Nationerna, från nationell tjänste
plikt och från registrering som utlänningar. De skola beviljas samma rät
tigheter i valutahänseende och i fråga om repatriering under internationella
kriser som diplomatisk personal samt ha rätt till viss tullfrihet. General
sekreteraren och biträdande generalsekreterare skola härutöver för sig, äkta
make och minderåriga barn åtnjuta sådan immunitet och sådana privilegier,
friheter och förmåner som enligt folkrätten tillkomma diplomatiska sändebud
(Art. V). Sakkunniga som utföra uppdrag åt Förenta Nationerna utan att
vara tjänstemän skola beviljas sådana rättigheter och sådan immunitet, som
erfordras för att de i fullt oberoende må kunna fullgöra sina uppdrag, sär
skilt immunitet mot arrestering eller kvarhållande och beslagtagande av ba
gage samt mot vai’je slag av rättsliga åtgärder med avseende å uttalanden,
som de gjort, eller handlingar, som de utfört under fullgörandet av sitt upp
drag, okränkbarhet för handlingar och dokument, rätt att bruka chiffer samt
vissa förmåner i valutahänseende och i fråga om personligt bagage (Art. VI).
Förenta Nationerna äger utfärda särskilda pass för sina tjänstemän och ex
perter. Dessa pass skola godtagas av medlemsstaternas myndigheter. Ansök
ningar om visum skola behandlas så snabbt som möjligt (Art. VII). Det för-
utsättes att, då medlemsstat ansluter sig till konventionen, medlemsstaten
7
skall vara i tillfälle att i enlighet med sina egna lagar genomföra bestämmel
serna i konventionen (Slutart.).
Enligt artikel 93 i Förenta Nationernas stadga äro alla medlemmar av För
enta Nationerna ipso facto anslutna till stadgan för den internatio
nella domstolen, som upprättats såsom Fcrenta Nationernas främsta
rättsskipande organ. Dessutom kan stat, som ej är medlem av Förenta Na
tionerna, ansluta sig på vissa villkor. I artikel 19 av sistnämnda stadga är
föreskrivet att domstolens ledamöter vid fullgörandet av sina uppgifter åt
njuta diplomatiska privilegier och immuniteter. Jämlikt artikel 32 mom. 8
äro avlöningar, arvoden och ersättningar till domare och sekreterare befriade
från all beskattning. I artikel 42 mom. 3 bestämmes att ombud, rådgivare
och advokater åt parter inför domstolen skola åtnjuta de privilegier och im
muniteter, som erfordras för ett oberoende utövande av deras uppgifter. Av
artiklarna 34 och 35 framgår att endast stater kunna vara parter inför dom
stolen och att domstolen skall stå öppen för de stater som äro anslutna till
stadgan.
Beträffande den närmare innebörden av den internationella domstolens
privilegier och immuniteter har Förenta Nationernas generalförsamling den
11 december 1946 godkänt vissa överenskommelser mellan domstolen och
Nederländerna, där domstolen har sitt säte, samt antagit åtskilliga rekom
mendationer till medlemsstaterna. Rekommendationerna innebära i stort sett
att i särskilt angivna hänseenden diplomatiska privilegier och immun de ter
böra gälla samt att i andra avseenden böra tillämpas vissa bestämmelser i
konventionen rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter.
Enligt artikel 57 i Förenta Nationernas stadga skola de olika fackor
gan, som upprättats genom mellanstatliga överenskommelser och ha vitt
gående, i deras statuter fastställda internationella åligganden på ekonomiska,
sociala, kulturella, uppfostrings-, hälsovårds- och närbesläktade områden,
i viss ordning anknytas till Förenta Nationerna. Hittills har sadan anknyt
ning skett beträffande fyra fackorgan, nämligen internationella arbetsorga
nisationen, Förenta Nationernas organisation för uppfostran, vetenskap och
kultur (UNESCO), Förenta Nationernas livsmedels- och jordbruksorganisa
tion (FAO) samt internationella civila luftfartsorganisationen (ICAO). Av
dessa organisationer är Sverige för närvarande anslutet till internationella
arbetsorganisationen och internationella civila luftfartsorganisationen.
Enligt artikel 43 i konvention angående internationell civil luftfart grun
das genom konventionen internationella civila luftfartsorganisationen. Orga
nisationen skall bestå av en församling, ed råd och de organ i övrigt, som
kunna visa sig erforderliga. I artikel 60 stadgas att varje fördragsslutande
stat förbinder sig att, såvitt med dess lagar är förenligt, bevilja rådets ord
förande, generalsekreterare och organisationens Övriga personal samma im
munitet och förmåner som motsvarande personal i andra allmänna interna
tionella organisationer. Beträffande internationella arbetsorganisationen må
erinras att innevarande års riksdag bilallit ett genom proposition nr 111
Kungl. Maj:ts proposition nr 306-
8
Kurtgl. Maj:ts proposition nr 306.
framlagt förslag angående ratificering av ändringar i stadgan för organisatio
nen. Enligt artikel 40 i den ändrade texten till stadgan skola organisationen,
konferensombud, styrelsemedlemmar samt arbetsbyråns generaldirektör och
tjänstemän åtnjuta vissa privilegier och immuniteter.
Förenta Nationernas generalförsamling har den 7 december 1946 antagit
ett emblem för organisationen samt beslutat att detta skulle användas
som organisationens officiella sigill. I samband därmed rekommenderade
generalförsamlingen bl. a. att medlemmarna av Förenta Nationerna skulle
vidtaga sådana legislativa eller eljest lämpliga åtgärder som vore nödvän
diga för att förhindra att emblemet, Förenta Nationernas officiella sigill och
namn samt förkortningar av namnet i form av initialer brukades, särskilt
för kommersiellt syfte såsom fabriks- eller varumärke, utan att Förenta Na
tionernas generalsekreterare lämnat medgivande därtill.
Departementschefen.
Svensk skriven lag innehåller inga bestämmelser om främmande stats im
munitet, frånsett lagen den 17 juni 1938 med vissa bestämmelser om främ
mande statsfartyg in. m. Såsom en allmän grundsats, med mer eller mindre
vittgående undantag, är emellertid främmande stats immunitetsrätt att anse
såsom erkänd i svensk rätt. Den praktiskt mest betydelsefulla konsekvensen
härav är måhända att främmande stat i allmänhet icke kan göras till före
mål för processuella eller exekutiva tvångsåtgärder (se N. J. A. 1934 s. 206
jfr 1942 s. 65). Att även främmande stats representanter i viss omfattning
åtnjuta immunitet och andra särskilda förmåner torde likaledes vara otvi
velaktigt. Enligt 1 kap. 4 § strafflagen gäller för främmande makts beskick
ning vad allmänt vedertaget är eller genom fördrag blivit stadgat. I 57 § ut
länningslagen stadgas att bestämmelserna i denna lag skola äga tillämpning
a främmande makters i Sverige anställda diplomatiska och avlönade kon
sulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning allenast i den mån Ko
nungen förordnar samt att lagen icke avser främmande makters kurirer, om
vilka i stället skola gälla de föreskrifter Konungen meddelar. Skatte- och
lullförfattningar medgiva främmande stats representanter viss frihet från
skatt och tullavgifter. Slutligen kan erinras om lagen den 3 februari 1911
angående viss lättnad för utländsk konsul i fråga om vittnesmåls avläggande.
I stort sett gäller emellertid även beträffande främmande stats representan
ter att immunitetsrätt och privilegier icke uttryckligen reglerats i svensk
rätt. Rätten till immunitet och andra särskilda förmåner för främmande sta
ter och deras representanter är väsentligen grundad på folkrättslig sedvänja.
Genom medlemskapet i Förenta Nationerna är Sverige bundet av denna
organisations stadga och däri intagna bestämmelser om immunitet och pri
vilegier för organisationen, dess tjänstemän och medlemmarnas ombud. In
nebörden av dessa bestämmelser har, såsom av den förut lämnade redogö
relsen framgår, närmare utvecklats i en av Förenta Nationernas generalför
samling den 13 februari 1946 godkänd konvention. Frågan om Sveriges an
Kungl. Moj:ts proposition nr 306.
9
slutning till denna torde böra underställas den nu församlade riksdagen. Därest sådan anslutning sker, kommer tydligen även den detaljreglering be träffande immunitet och privilegier, som konventionen innehåller, att få gil tighet för Sverige. Medlemskapet i Förenta Nationerna har vidare medfört automatisk anslutning till internationella domstolens stadga. Jämväl däri förekommande bestämmelser om immunitet och privilegier för domstolens ledamöter och sekreterare samt ombud, rådgivare och advokater åt parter inför domstolen äro således bindande för vårt land. Slutligen är Sverige också, såsom förut framhållits, anslutet till två av de till Förenta Nationerna anknutna fackorganen, internationella arbetsorganisationen och internatio nella civila luftfartsorganisationen. Enligt den av Sverige biträdda konven tion, varigenom sistnämnda organisation upprättats, skall ordföranden i organisationens råd samt organisationens generalsekreterare och övriga per sonal åtnjuta viss immunitet och andra förmåner. Frågan om införandet av bestämmelser i detta hänseende i internationella arbetsorganisationens stadga har nyligen behandlats av riksdagen.
Den av Förenta Nationernas generalförsamling den 13 februari 1946 god kända konventionen förutsätter som nämnts uttryckligen att medlemsstat, då den ansluter sig till konventionen, skall vara i tillfälle att i enlighet med sina egna lagar genomföra bestämmelserna i konventionen. Men även bort sett från detta stadgande synes det mig lämpligt att de för Sverige bindande folkrättsliga reglerna på ifrågavarande område införlivas med vår nationella lagstiftning.
Vad angår det sätt, på vilket delta bör ske, kan det i och för sig synas önskvärt att få till stånd en enhetlig reglering av rätten till immunitet och andra särskilda förmåner såväl beträffande främmande stater som interna tionella organisationer. Såsom torde framgå av det nyss anförda kunna emel lertid uttryckliga bestämmelser i dessa ämnen beträffande främmande stater och deras representanter icke uppställas utan vidlyftig utredning och, åt minstone i viss omfattning, mellanstatliga överenskommelser. Ej heller sy nes tiden vara mogen för att i detalj lagfästa den rätt som i förevarande av seende tillkommer internationella organisationer, deras personal och med lemmarnas representanter. Med hänsyn härtill finner jag lämpligast att tills vidare anordna den erforderliga lagstiftningen i form av generella regler med direkt anknytning till den för Sverige bindande folkrättsliga regleringen.
På grund av vad sålunda anförts torde böra stadgas att Förenta Nationer na, den internationella domstolen samt till Förenta Nationerna anknutna fack organ jämte personer med tjänst hos eller uppdrag av nämnda organisationer så ock medlemsstaternas representanter skola åtnjuta immunitet och privile gier i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller avtal, vartill Sverige an slutit sig, utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning är stadgat. Såsom av den förut lämnade redogörelsen framgår har i vissa fall någon när mare precisering av ifrågavarande rättigheters innebörd ännu icke kommit till stånd. Enligt den nyss omnämnda, av Förenta Nationerna den 13 febru ari 1946 godkända konventionen äro dessutom vissa rättigheter icke ovill
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 306-
korliga. Med hänsyn härtill synes lagen jämväl böra innehålla bemyndigan
de för Konungen att meddela närmare bestämmelser för tillämpningen av
densamma. Lagen torde höra träda i kraft omedelbart efter utfärdandet.
I detta sammanhang vill jag erinra att det förslag till lag om ändring
i strafflagen, som för närvarande är föremål för granskning i lagrådet, inne
håller en särskild straffbestämmelse om kränkande av främmande makt. I
8 kap. 10 § i förslaget stadgas nämligen straff för den som offentligen
skymfar främmande makt eller dess regering, flagga eller vapen eller annat
dess höghetstecken så ock för den som med våld, hot därom eller missfirm-
lig gärning förgriper sig mot främmande makts representant eller gör intrång
i lokal som innehaves av främmande makts representation eller gör skada
därå eller å egendom som där finnes. Vid den fortsatta behandlingen av
nämnda förslag till lagändring synes höra övervägas om och i vad mån den
återgivna bestämmelsen bör jämkas för att bliva tillämplig jämväl till för
mån för Förenta Nationerna och dess representanter.
Vad härefter angår frågan om förhindrande av missbruk av Förenta Na
tionernas emblem och namn, äro visserligen icke de av generalförsamlingen
beslutade rekommendationerna i ämnet bindande. Jag anser emellertid att
önskemålet om lagstadgat skydd i förevarande hänseende bör tillmötesgås.
Detta synes lämpligen böra ske genom en särskild lag efter mönster av la
gen den 2 juni 1911 om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeteck-
ningar.
I första hand bör sålunda stadgas att Förenta Nationernas emblem eller
namn, förkortning av namnet eller annat som därmed företer sådan likhet,
att förväxling lätt kan äga rum, icke må utan medgivande av Förenta Na
tionernas generalsekreterare offentligen brukas såsom märke eller benäm
ning. Med förkortning avses främst F. N., givetvis då dessa bokstäver an
vändas med syftning på Förenta Nationerna. Att genom svensk lag skyd
da även förkortningar av Förenta Nationernas namn på främmande språk
torde icke vara behövligt. Det straffstadgande, som bör anknytas till nämn
da förbud, torde såsom praktiskt viktiga exempel på överträdelse böra
angiva de fall att någon saluhåller vara, därå utan vederbörligt tillstånd
anbringats märke eller benämning som avses i förbudet, eller i firma olov
ligen intager dylik benämning. Straffet synes böra utgöras av dagsböter eller
fängelse. Ikraftträdandet torde kunna sättas till den 1 januari 1948. Med
hänsyn till upplysningar, som av patent- och registreringsverket under
hand lämnats mig angående beskaffenheten av hittills registrerade varumär
ken och aktiebolagsfirmor, som kunna anses förete förväxlingsbar likhet
med förevarande märken och benämningar, lärer lagen icke behöva erhålla
tillämpning å registrerade varumärken och firmor. Då det emellertid är möj
ligt att icke registrerat varumärke eller firma, som kommer att falla under
lagen, redan före lagens utfärdande begagnats, synes genom ett övergångs-
stadgande böra föreskrivas att varumärke eller firma i sådant fall må utan
hinder av lagens bestämmelser fortfarande användas till den 1 januari 1951.
11
I enlighet med vad i det föregående anförts ha inom justitiedepartementet upprättats förslag till
1)
lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;
samt
2)
lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.
Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över ifrågavarande lag förslag, vilka jämte nämnda konvention rörande Förenta Nationernas pri vilegier och immuniteter torde få fogas såsom bilaga till detta protokoll, måtte för det i § 87 regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom utdrag av protokollet.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan bifaller Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten.
Ur protokollet:
Bertil Crona
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
1 Lagförslagen, vilka äro lika lydande med de vid propositionen fogade lagförslagen, ha har uteslutits ur bilagan.
Kungi. Maj:ts proposition nr 306.
Convention sur les priviléges et les
immunités des Nations Unies.
Considérant que 1’Article 104 de la Charte des Nations Unies stipule que TOrganisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, de la capa- cité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts;
Considérant que 1’Article 105 de la Charte des Nations Unies stipule que TOrganisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des pri viléges et immunités qui lui sont né- cessaires pour atteindre ses buts, et que les représentants des Membres des Nations Unies et les fonctionnaires de TOrganisation jouissent également des priviléges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indé- pendance leurs fonctions en rapport avec TOrganisation;
En conséquence par une résolution adoptée le 13 février 1946 1’Assemblée générale a approuvé la convention sui- vante et la propose å 1’adhésion de chacun des Membres des Nations Unies.
Article I.
Personnalité juridique.
Section 1. ^Organisation des Na tions Unies posséde la personnalité juridique. Elle a la capacité:
(a) de contracter; fb) d’acquérir et de vendre des biens immobiliers et mobiliers;
(c) d’ester en justice.
Article II.
Biens, Fonds et Avoirs.
Section 2. L’Organisation des Na tions Unies, ses biens et avoirs, quels que soient leur siége ou leur déten-
Convention on the Priviléges and
Immunities of the United Nations.
Whereas Article 104 of the Charter of the United Nations provides that the Organisation shall enjoy in the territory of eacli of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and
Whereas Article 105 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such priviléges and immunities as are nec essary for the fulfilment of its pur poses and that representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such priviléges and im munities as are necessary for the in- dependent exercise of the functions in connection with the Organization:
Consequently the General Assembly by a resolution adopted on 13 Febru- ary 1946 approved the following con vention and proposes it för accession by each Member of the United Na tions.
Article I.
Juridical Personality.
Section 1. The United Nations shall possess juridical personality. It shall have the capacity:
(a) to contract; (b) to acquire and dispose of im- movable and movable property;
(c) to institute legal proceedings.
Article II.
Property, Funds and Assets.
Section 2. The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
13
(Översättning)
Konvention rörande Förenta Natio
nernas privilegier och immuniteter.
Emedan artikel 104 av Förenta Na tionernas stadga bestämmer, att orga nisationen inom varje medlems terri torium skall åtnjuta sådan rättskapa citet, som må vara erforderlig för fullgörande av dess uppgifter och full följande av dess ändamål, och
emedan artikel 105 av Förenta Na tionernas stadga bestämmer, att orga nisationen inom varje medlems terri torium skall åtnjuta de privilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för fullföljande av dess ändamål, och att ombud för medlemmarna av Förenta Nationerna och organisationens tjäns temän likaledes skola åtnjuta de pri vilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för att de i fullt oberoen de må kunna fullgöra sina i samband med organisationen stående uppgifter,
har generalförsamlingen genom en den 13 februari 1946 antagen resolu tion godkänt följande konvention och rekommenderar varje medlem av För enta Nationerna att biträda den samma.
Artikel I.
Rättskapacitet.
§ 1. Förenta Nationerna skall vara en juridisk person. Den skall ha för måga:
a) att ingå avtal;
b) att förvärva och avyttra fast och lös egendom;
c) att inleda rättsliga åtgärder.
Artikel II.
Egendom, fonder och tillgångar.
§ 2. Förenta Nationerna, dess egen dom och tillgångar, var och i vems besittning de än må vara, skola åt-
14
Kungi. Maj.ts proposition nr 306-
teur, .jouissent de 1’immunité de juri-
diction. sauf dans la mesure ou 1’Orga-
nisation y a expressément renoncé,
dans un cas particulier. Il est toute-
fois entendu que la renonciation ne
peut s’étendre å des mesures d’exé-
cution.
Section 3. Les locaux de 1’Orga-
nisation sont invioiables. Ses biens et
avoirs, ou qu’ils se trouvent et quel
soit leur détenteur sont exempts de
perquisition, réquisition, confiscation,
expropriation ou de toute autre forme
de contrainte exécutive, administra
tive, judiciaire ou législative.
Section 4. Les archives de 1’Orga-
nisation et, d’une maniére générale,
tous les documents lui appartenant ou
détenus par elle, sont invioiables, ou
qu’ils se trouvent.
Section 5. Sans étre astreinte å
aucun contröle, réglémentation ou
moratoire financiers:
(a) FOrganisation peut détenir
des fonds, de l’or ou des devises
quelconques et avoir des comptes
en n’importe quelle monnaie;
(b) 1’ Organisation peut transférer
librement ses fonds, son or ou ses
devises d’un pays dans un autre ou
å 1’intérieur d’un pays quelconque
et convertir toutes devises détenues
par elle en toute autre monnaie.
Section 6. Dans 1’exercice des droits
qui lui sont accordés en vertu de la
section 5 ci-dessus, FOrganisation des
Nations Unies tiendra compte de
toutes représentations du Gouveme-
ment d’un Etat Membre, dans la me
sure ou elle estimera pouvoir y donner
suite sans porter préjudice å ses prop
res intéréts.
Section 7. L’Organisation des Na
tions Unies, ses avoirs, revenus et
autres biens sont:
(a) exonérés de tout impöt direct.
11 demeure entendu, toutefois, que
FOrganisation ne peut demander
immunity from every form of legal
process except in so far as in any par-
ticular case it has expressly waived
its immunity. It is, however, under-
stood that no waiver of immunity
shall extend to any measure of execu-
tion.
Section 3. The premises of the Uni
ted Nations shall be inviolable. The
property and assets of the United Na
tions, wherever located and by whom-
soever held, shall be immune from
search, réquisition, confiscation, ex
propriation, and any other form of
interference, whether by executive,
administrative, judicial or legislative
action.
Section 4. The archives of the Uni
ted Nations, and in general all docu
ments belonging to it or held by it,
shall be inviolable wherever located.
Section 5. Without being restricted
by financial Controls, regulations or
moratoria of any kind,
(a) The United Nations may hold
funds, gold or currency of any kind
and operate accounts in any cur
rency;
(b) The United Nations shall be
free to transfer its funds, gold or
currency from one country to an-
other or within any country and to
convert any currency held by it into
any other currency.
Section 6. In exercising its rights
under section 5 above, the United Na
tions shall pay due regard to any re
presentations made by the Govern
ment of any Member in so far as it
is considered that effect can be given
to such representations without detri-
ment to the interests of the United Na
tions.
Section 7. The United Nations, its
assets, income and other property
shall be:
(a) exempt from all direct taxes;
it is understood, however, that the
United Nations will not claim ex-
Kungl. Maj-.ts proposition nr 306.
15
(Översättning)
njuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande, för så vitt icke i något särskilt fall organisationen ut tryckligen har avstått från denna im munitet. Dock gäller härvid, att av stående från immunitet icke får ut sträckas att avse verkställighetsåtgär- der av något slag.
§ 3. Förenta Nationernas eget om råde skall vara okränkbart. Förenta Nationernas egendom och tillgångar, var och i vems besittning de än må befinna sig, skola vara fritagna från husrannsakan, rekvisition, konfiska tion, expropriation och varje annan form av ingrepp, vare sig av exeku tiv, administrativ, judiciell eller lag stiftande myndighet.
§ 4. Förenta Nationernas arkiv lik som i övrigt alla handlingar, som tillhöra eller innehavas av organisa tionen, skola vara okränkbara, var de än må befinna sig.
§ 5. Utan hinder av finansiella kon trollbestämmelser, regleringar eller moratorier av något slag
a) må Förenta Nationerna inne hava fonder, guld eller valuta av vilket slag som helst samt förfoga över konton i vilken valuta som helst;
b) skall Förenta Nationerna fritt kunna överföra sina fonder, guld eller valuta från ett land till ett an nat eller inom vilket land som helst och kunna växla varje valuta i sin besittning till varje annan valuta. § 6. Vid utövandet av sina rättig heter enligt § 5 ovan skall Förenta Na tionerna taga tillbörlig hänsyn till fö reställningar, som kunna göras av nå gon medlems regering, i den mån det anses möjligt att beakta sådana före ställningar utan förfång för Förenta Nationernas intressen.
§ 7. Förenta Nationerna, dess till gångar, inkomster och övriga egen dom skola vara:
a) befriade från alla direkta skat ter; dock med det förbehållet, att Förenta Nationerna icke skall kräva
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
l’exonération dämpöts qui ne se-
raient pas en excés de la simple
rémunération de services d'utilité
publique.
(b) exonérés de tous droits de
douane et prohibitions et restric-
tions d’importation ou d’exporta-
tion å l’égard d’objets importés ou
exportés par 1’Organisation des Na
tions Unies pour son usage officiel.
Il est entendu, toutefois, que les ar
tides ainsi importés en franchise
ne seront pas vendus sur le terri-
toire du pays dans lequel ils auront
été introduits, å moins que ce ne
soit å des conditions agréées par le
gouvernement de ce pays.
(c) exonérés de tout droit de dou
ane et de toutes prohibitions et
restrictions d’importation et d’ex-
portation a l’égard de ses publica-
tions.
Section 8. Bien que 1’Organisation
des Nations Unies ne revendique pas,
en principe, 1’exonération des droits
d’accise et des taxes å la vente entrant
dans le prix des biens mobiliers ou
immobiliers, cependant, quand elle ef-
fectue pour son usage officiel des
achats importants dont le prix com-
prend des droits et taxes de cette na-
ture, les Membres prendront, chaque
fois qu’il leur sera possible, les dis
positions administratives appropriées
en vue de la remise ou du rembourse-
ment du montant de ees droits et
taxes.
Article III.
Facilités de Communications.
Section 9. ^Organisation des Na
tions Unies bénéficiera, sur le terri-
toire de chaque Membre, pour ses
Communications officielles. d’un traite-
ment au moins aussi favorable que
le traitement accordé par lui å tout
autre gouvernement, y compris sa mis
sion diplomatique, en ce qui concerne
les priorités, tarifs et taxes sur le
courrier, les cåblogrammes, télégram-
emption from taxes which are, in
faet, no more than charges for
public utility services;
(b) exempt from customs duties
and prohibitions and restrictions on
imports and exports in respect of
artides imported or exported by
the United Nations for its official
use. It is understood, however, that
artides imported under such ex-
emption will not be sold in the
country in to which they were im
ported except under conditions
agreed with the Government of that
country;
(c) exempt from customs duties
and prohibitions and restrictions on
imports and exports in respect of
its publications.
Section 8. While the United Na
tions will not, as a general rule, claim
exemption from exeise duties and
from taxes on the sale of movable
and immovable property which form
part of the price to be paid, neverthe-
less, when the United Nations is mak -
ing important purchases for official
use of property on which such duties
and taxes have been charged or are
cbargeable, Members will, whenever
possible, make appropriate admi
nistrative arrangements for the remis-
sion or return of the amount of duty
or tax.
Article III.
Facilities in respect of Commu
nications.
Section 9. The United Nations shall
enjoy in the territory of each Mem-
ber for its official Communications
treatment not less favourable than
that accorded by the Government of
that Member to any other Government,
ineluding its diplomatic mission, in the
matter of priorities, rates and taxes on
mails, cables, telegrams, radiograms,
telephotos, telephone and other com-
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
17
(Översättning)
befrielse från skatter, som i realite ten icke äro annat än avgifter för tjänster från det allmännas sida;
b) befriade från tullavgifter samt icke vara underkastade bestäm melser rörande in- och utförselför bud eller in- och utförselbegräns ningar i fråga om varor, som in föras eller utföras av Förenta Na tionerna för tjänstebruk. Därvid gäller emellertid, att varor, som in förts under åtnjutande av sådana förmåner, icke må försäljas i in försellandet annat än på sådana villkor, som godkännas av detta lands regering;
c) befriade från tullavgifter samt icke vara underkastade bestämmel ser rörande in- och utförselförbud eller in- och utförselbegränsningar i fråga om dess publikationer. § 8. Ehuru Förenta Nationerna i allmänhet icke kommer att kräva be frielse från accisavgifter eller omsätt ningsskatt å fast eller lös egendom, som utgör en del av det pris, som skall erläggas, skola medlemmarna likväl, då Förenta Nationerna före tager större inköp för tjänstebruk av egendom, underkastad sådan avgift eller skatt, närhelst så är möjligt vid taga lämpliga administrativa åtgärder för efterskänkande eller återbetalning av accis- eller skattebeloppet.
Artikel III.
Förmåner beträffande kommunika
tioner.
§ 9. Förenta Nationerna skall inom varje medlems territorium för sina officiella kommunikationer åtnjuta minst lika förmånlig behandling, som vederbörande medlems regering med givit någon annan regering, inbegripet dess diplomatiska representation, i fråga om företrädesrättigheter, avgif ter och taxor för post, telegram, radio telegram, bildtelegram, telefon och
liihang till riksdagens protokoll 19A7. 1 samt. Nr 306.
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 306-
mes, radiotélégrammes, téléphotos,
Communications téléphoniques et au-
tres Communications, ainsi que sur les
tarifs de presse pour les informations
å la presse et la radio. La correspon-
dance officielle et les autres Commu
nications officielles de 1’Organisation
ne pourront étre censurées.
Section 10. LOrganisation des Na
tions Unies aura le droit d’employer
des codes ainsi que d expédier et de
recevoir sa correspondance par des
courriers ou valises qui jouiront des
mémes priviléges et immunités que les
courriers et valises diplomatiques.
Article IV.
Représentants des Membres.
Section 11 Les représentants des
Membres auprés des organes princi-
paux et subsidiaires des Nations Unies
jouissent, durant 1’exercice de leurs
fonctions et au cours des voyages å
destination ou en provenance du lieu
de la réunion, des priviléges et immu
nités suivants:
(a) Immunité d‘arrestation per-
sonnelle ou de détention et de saisie
de leurs bagages personnels et en
ce qui concerne les actes accomplis
par eux en leur qualité de repré
sentants (y compris leurs paroles
et écrits), immunité de toute juri-
diction;
(b) inviolabilité de tous papiers
et documents;
(c) droit de faire usage de codes
et de recevoir des documents ou de
la correspondance par courrier ou
par valises scellées;
(d) exemption pour eux-mémes
et pour leurs conjoints a l’égard de
toutes mesures restrictives relatives
å 1'immigration, de toutes formali-
tés d’enregistrement des étrangers,
et de toutes obligations de service
national dans les pays visités ou
traversés par eux dans 1’exercice de
leurs fonctions;
munications; and press rates for in
formation to the press and radio. No
censorship shall be applied to the
official correspondence and other offi-
cial Communications of the United Na
tions.
Section 10. The United Nations
shall have the right to use codes and
to dispatch and receive its correspon
dence by courier or in bags, which
shall have the same immunities and
priviléges as diplomatic couriers and
bags.
Article IV.
The Representatives of Members.
Section 11. Representatives of Mem
bers to the principal and subsidiary
organs of the United Nations and to
conferences convened by the United
Nations, shall, while exercising their
functions and during their joumey to
and from the place of meeting, enjoy
the following priviléges and immuni
ties:
(a) immunity from personal ar-
rest or detention and from seizure
of their personal baggage, and, in
respect of words spöken or written
and all acts done by them in their
capacity as representatives, immu
nity from legal process of every
kind;
(b) inviolability for all papers
and documents;
(c) the right to use codes and to
receive papers or correspondence
by courier or in sealed bags;
(d) exemption in respect of them-
selves and their spouses from im
migration restrictions, aliens re-
gistration or national service obli
gations in the State they are visit-
ing or through which they are pas-
sing in the exercise of their func
tions;
Kungl. Maj.ts proposition nr 306-
19
(Översättning)
andra förbindelsemedel samt press-
taxor för nyheter till press och radio.
Ingen censur skall utövas i vad av
ser Förenta Nationernas officiella kor
respondens eller andra officiella med
delanden.
§ 10. Förenta Nationerna skall hava
rätt att använda chiffer samt mot
taga och sända sin korrespondens
med kurir eller kurirsäck, åtnjutande
samma immuniteter och privilegier
som diplomatiska kurirer och kurir-
säckar.
Artikel IV.
Medlemmarnas ombud.
§ 11. Medlemmarnas ombud vid
Förenta Nationernas huvudorgan och
biträdande organ och vid av Förenta
Nationerna sammankallade konferen
ser skola vid fullgörandet av sina
uppgifter och under resa till och från
sammanträdesorten åtnjuta följande
privilegier och immuniteter:
a) immunitet mot arrestering el
ler kvarhållande och mot beslagta
gande av deras personliga bagage
samt immunitet mot varje slags
rättsligt förfarande i vad avser
muntliga eller skriftliga uttalanden,
som de i sin egenskap av ombud
gjort, och handlingar, som de i den
na egenskap företagit;
b) okränkbarhet för alla hand
lingar och dokument;
c) rätt att använda chiffer och
att mottaga dokument eller korres
pondens med kurir eller i kurir-
säckar;
d) befrielse för dem själva jämte
äkta make från invandringsrestrik-
tioner, från utlänningsregistrering
och från nationell tjänsteplikt i den
stat, de besöka eller genomresa vid
fullgörandet av sina uppgifter;
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
(e) les mémes facilités en ce qui
concerne les réglémentations moné-
taires ou de change que celles ac-
cordées aux représentants de gou-
vernements étrangers en mission of
ficielle temporaire;
(f) les mémes immunités et faci
lités en ce qui concerne leurs ba
gages personnels que celles accor-
dées aux agents diplomatiques, et
également;
(g) tels autres priviléges, immu
nités et facilités non incompatibles
avec ce qui précéde dont jouissent
les agents diplomatiques, sauf le
droit de réclamer 1’exemption des
droits de douane sur des objets im-
portés (autres que ceux qui font
partie de leurs bagages personnels)
ou de droits d’accise ou de taxes å
la vente.
Section 12. En vue d’assurer aux
représentants des Membres aux or-
ganes principaux et subsidiaires des
Nations Unies et aux conférences con-
voquées par lOrganisation une com-
pléte liberté de parole et une com-
pléte indépendance dans 1’accomplis-
sement de leurs fonctions, bimmunité
de juridiction en ce qui concerne les
paroles ou les écrits ou les actes éma-
nant d'eux dans 1’accomplissement de
leurs fonctions continuera å leur étre
accordée, méme apres que ees per-
sonnes auront cessé d’étre les repré
sentants des Membres.
Section 13. Dans le cas ou 1’inci-
dence d’un impöt queleonque est sub-
ordonnée ä la résidence de 1’assujetti,
les périodes pendant lesquelles les
représentants des Membres auprés des
organes principaux et subsidiaires des
Nations Unies et aux conférences con-
voquées par 1’Organisation des Nations
Unies se trouveront sur le territoire
d’un Etat Membre pour 1’exercice de
leurs fonctions, ne seront pas considé-
rées comme des périodes de résidence.
Section 14. Les priviléges et immu
nités sont accordés aux représentants
des Membres non å leur avantage per-
sonnel, mais dans le but d’assurer en
(e) tlie same facilities in respect
of currency or exchange restrictions
as are accorded to representatives
of foreign governments on tempo-
rary official missions;
(f) the same immunities and fa
cilities in respect of their personal
baggage as are accorded to diplo-
matic envoys, and also;
(g) such other priviléges, immu
nities and facilities, not inconsistent
with the foregoing, as diplomatic
envoys enjoy, except that they shall
have no right to claim exemption
from customs duties on goods im
ported (otherwise than as part of
their personal baggage) or from
exeise duties or sales taxes.
Section 12. In order to secure för
the representatives of Members to the
principal and subsidiary organs of the
United Nations and to conferences
convened by the United Nations,
complete freedom of speecli and
independence in the decharge of
their duties, the immunity from legal
process in respect of words spöken or
written and all aets done by them in
discharging their duties shall continue
to be accorded, notwithstanding that
the persons concerned are no longer
the representatives of Members.
Section 13. Wliere the incidence of
any form of taxation depends upon
residence, periods during which the
representatives of Members to the
principal and subsidiary organs of the
Lmted Nations and to conferences
convened by the United Nations are
pi esent in a State for the decharge of
their duties shall not be considered as
periods of residence.
Section 14. Priviléges and immuni
ties are accorded to the representa
tives of Members not for the personal
benefit of the individuals themselves,
Kungl. Maj.ts proposition nr 306-
21
(Översättning)
e) samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestriktioner, som medgivas utländska regerings- ombud på tillfälliga officiella upp drag;
f) samma immuniteter och för måner med avseende på person ligt bagage, som medgivas diplo matiska sändebud, ävensom
g) andra sådana privilegier, im muniteter och förmåner, som icke äro oförenliga med vad ovan an givits och som åtnjutas av diplo matiska sändebud, med undantag av att de icke skola ha rätt att krä va befrielse från tull på införda va ror (andra än sådana som utgöra del av deras personliga bagage) el ler från acciser och omsättnings skatt. § 12. För att tillförsäkra medlem marnas ombud vid Förenta Nationer nas huvudorgan och biträdande organ eller vid av Förenta Nationerna sam
mankallade konferenser fullständig yttrandefrihet och oberoende vid full görandet av deras åligganden skall im muniteten mot rättsliga åtgärder med avseende på deras muntliga eller skriftliga uttalanden och handlingar i samband med fullgörandet av deras uppgifter såsom ombud äga fortsatt giltighet, även sedan vederbörande upphört att företräda medlemsstat.
§ 13. När skattskyldighet grundar sig på vistelse, skall tidsperiod, då medlemmars ombud vid Förenta Na tionernas huvudorgan och biträdande organ och vid konferenser samman kallade av Förenta Nationerna uppe hålla sig i ett land för fullgörande av sina uppgifter, icke räknas som vis telsetid.
8 14. Privilegier och immuniteter åtnjutas icke av medlemmarnas om bud för att tillgodose dem personligen utan i syfte att säkerställa ett själv-
Kunql. Maj.ts proposition nr 306-
toute indépendance 1’exercice de leurs fonctions en rapport avec l’Organi- sation. Par conséquent, un Membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever l’immunité de son représen- tant dans tous les cas ou, å son avis, 1’immunité empécherait que justice soit faite et ou elle peut étre levée sans nuire au but pour lequel l’im- munité est accordée.
Section 15. Les dispositions des sections 11, 12 et 13 ne sont pas applicables dans le cas d’un représen- tant vis-å-vis des autorités de l’Etat dont il est ressortissant ou dont il est ou a été le représentant.
Section 16. Aux fins du présent ar tide, le terme »représentants» est con- sidéré comme comprenant tous les dé- légués, délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégation.
Article V.
Fonctionnaires.
Section 17. Le Secrétaire général dé- terminera les catégories des fonction naires auxquels s’appliquent les dispo sitions du présent article ainsi que de 1’article VII. Il en soumettra la liste å l’Assemblée générale et en donnera ensuite communication aux gouverne- ments de tous les Membres. Les noms des fonctionnaires compris dans ees catégories seront communiqués pério- diquement aux gouvernements des Membres.
Section 18. Les fonctionnaires de 1’Organisation des Nations Unies:
(a) jouiront de 1’immunité de ju- ridiction pour les aetes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits);
(b) seront exonérés de tout impöt sur les traitements et émoluments versés par 1’Organisation des Na tions Unies;
but in order to safeguard the inde- pendent exercise of their funetions in connection with the United Nations. Consequently a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the Member the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the pur pose for which the immunity is ac- corded.
Section 15. The provisions of sec tions 11, 12 and 13 are not applicable as between a representative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative.
Section 16. In this article the ex- pression »representatives» shall be deemed to inelude all delegates, de- puty delegates, advisers, technical ex perts and seeretaries of delegations.
Article V.
Officials.
Section 17. The Secretary-General will specify the catégories of officials to which the provisions of this article and article VII shall apply. He shall submit these catégories to the General Assembly. Thereafter these catégories shall be communicated to the Govern- ments of all Members. The names of the officials ineluded in these catego- ries shall from time to time be made known to the Governments of Mem bers.
Section 18. Officials of the United Nations shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spöken or writ- ten and all aets performed by them in their official capacity;
(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the United Nations;
23
(Översättning)
ständigt fullgörande av deras uppgif ter i samband med Förenta Nationer na. Följaktligen har en medlem icke blott rättighet utan även skyldighet att avstå från immuniteten för sitt ombud för det fall, att enligt med lemmens uppfattning immuniteten skulle hindra rättvisans gång och ett avstående av immunitet icke länder till förfång för det ändamål, varför den åtnjutes.
§ 15. Bestämmelserna i §§ 11, 12 och 13 äro icke tillämpliga i förhållan det mellan ett ombud och myndighe
terna i det land, där han är medbor gare eller vars ombud han är eller har varit.
§ 16. Uttrycket »ombud» i denna artikel skall anses innefatta alla dele gater och deras ersättare, rådgivare, tekniska experter och delegationssek- reterare.
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
Artikel V.
Tjänstemän.
§ 17. Generalsekreteraren skall när mare angiva de grupper av tjänste män, på vilka bestämmelserna i denna artikel och artikel VII skola vara till lämpliga. Det åligger honom att lämna generalförsamlingen uppgift härom. Därefter skola samtliga medlemmars regeringar underrättas om dessa grup per. Namnen på de tjänstemän, som ingå i ifrågavarande grupper, skola tid efter annan bringas till medlemmarnas regeringars kännedom.
§ 18. Förenta Nationernas tjänste män skola:
a) åtnjuta immunitet ifråga om rättsliga åtgärder beträffande deras i egenskap av tjänstemän gjorda muntliga eller skriftliga uttalanden och deras i denna egenskap vid tagna åtgärder;
b) åtnjuta skattefrihet för löner och andra inkomster uppburna från Förenta Nationerna;
Kungl. Maj:ts proposition nr 306-
(c) seront exempts de toute obli gation relative au service national;
(d) ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant å leur charge, aux dispositions limi- tant Fimmigration et aux formalités d’enregistrement des étrangers;
(e) jouiront, en ce qui concerne les facilités de change, des mémes priviléges que les fonctionnaires d'un rang comparable appartenant aux missions diplomatiques accré- ditées auprés du gouvernement in- téressé;
(f) jouiront, ainsi que leurs con joints et les membres de leur famille vivant å leur charge, des mémes fa cilités de rapatriement que les en voyés diplomatiques en période de crise internationale;
(g) jouiront du droit d’importer en franchise leur mobilier et leurs effets å I occasion de leur premiére prise de fonction dans le pays inté- ressé. Section 19. Outre les priviléges et immunités prévus å la section 18, le Secrétaire général et tous les Sous- secrétaires généraux, tant en ce qui les concerne qu’en ce qui concerne leurs conjoints et enfants mineurs, jouiront des priviléges, immunités, exemptions et facilités, accordés, con- formément au droit international, aux envoyés diplomatiques.
Section 20. Les priviléges et immu nités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans 1’intérét des Nations Unies et non å leur avantage per- sonnel. Le Secrétaire général pourra et devra lever 1’immunité accordée å un fonctionnaire dans tous les cas ou, ä son avis, cette immunité empéche- rait que justice soit faite et pourra étra levée sans porter préjudice aux intéréts de l’Organisation. A 1’égard du Secrétaire général, le Conseil de sécurité a qualité pour prononcer la levée des immunités.
Section 21. L’Organisation des Na tions Unies collaborera, en tous temps,
(c) be immune from national ser vice obligations;
(d) be immune, together with their spouses and relatives depen- dent on them, from immigration restrictions and alien registration;
(e) be accorded the same privi- leges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the govern- ment concerned;
(f) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facili ties in time of international crisis as diplomatic envoys;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects åt the time of first taking up their post in the country in question.
Section 19. In addition to the im- munities and priviléges specified in section 18, the Secretary-General and all Assistant Secretaries-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children, the priviléges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with interna tional law.
Section 20. Priviléges and immuni ties are granted to officials in the in terests of the United Nations and not for the personal benefit of the in- dividuals themselves. The Secretary- General shall have the right and the duty to waive immunity of any offi- cial in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. In the case of the Secretary-General, the Security Coun- cil shall have the right to waive im munity.
Section 21. The United Nations shall co-operate åt all times with the
25
(Översättning)
c) vara fritagna från nationell tjänsteplikt;
d) jämte äkta make och av dem beroende anförvanter icke vara un derkastade invandringsrestriktioner och bestämmelser om utlänningsre- gistrering;
e) åtnjuta samma privilegier i valutahänseende, som tillerkännas tjänstemän med motsvarande rang vid diplomatiska representationer hos vederbörande regering;
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
f) jämte äkta make och av dem beroende anförvanter beredas sam ma möjligheter till repatriering vid internationella kriser som diploma tiska sändebud;
g) äga rätt att tullfritt införa sina möbler och tillhörigheter, då de till träda sin befattning i vederbörande land.
§ 19. Utöver de immuniteter och privilegier, som angivas i § 18, skola generalsekreteraren och alla biträdan de generalsekreterare jämte äkta ma kar och minderåriga barn åtnjuta så dana privilegier och immuniteter, fri heter och förmåner, som enligt in ternationell rätt tillkomma diploma tiska sändebud.
§ 20. Privilegier och immuniteter beviljas tjänstemännen i Förenta Na tionernas intresse och icke för att tillgodose dem personligen. General sekreteraren skall ha rättighet och skyldighet att avstå från immunitet för en tjänsteman, därest enligt ge neralsekreterarens uppfattning immu niteten skulle hindra rättvisans gång och dess avstående kan ske utan men för Förenta Nationernas intressen. I vad gäller generalsekreteraren, skall säkerhetsrådet äga rätt avstå från im munitet.
§21. Förenta Nationerna skall städ se samarbeta med vederbörande myn-
26
Kungl.
Maj.ts proposition nr 306.
avec les autorités compétentes des
Etats Membres en vue de faciliter la
bonne administration de la justice,
d’assurer 1’observation des réglements
de police et d’éviter tout abus auquel
pourraient donner lieu les priviléges,
immunités et facilités enumérés dans
le présent article.
Artide VI.
Experts en Missions pour l’Organisa
tion des Nations Unies.
Section 22. Les experts (autres que
les fonctionnaires visés ä 1’article V),
lorsqu’ils accomplissent des missions
pour 1’Organisation des Nations Unies,
jouissent, pendant la durée de leur
mission, y compris le temps du voya-
ge, des priviléges et immunités né-
cessaires pour exercer leurs fonctions
en toute indépendance. Ils jouissent en
particulier des priviléges et immunités
suivants:
(a) immunité d’arrestation per-
sonnelle ou de détention et de saisie
de leurs bagages personnels;
(b) immunité de toute jurididion
en ce qui concerne les actes ac-
complis par eux au cours de leurs
missions (y compris leurs paroles et
écrits). Cette immunité continuera
å leur étre accordée méme aprés
que ees personnes auront cessé de
remplir des missions pour l’Organi-
sation des Nations Unies;
(c) inviolabilité de tous papiers et
documents;
(d) droit de faire usage de codes
et de recevoir des documents et de la
correspondance par courrier ou par
valises scellées, pour leurs Commu
nications avec 1’Organisation des
Nations Unies;
(e) les mémes facilités, en ce qui
concerne les réglémentations moné-
taires ou de change, que celles qui
sont accordées aux représentants
des gouvernements étrangers en mis
sion officielle temporaire;
(f) les mémes immunités et fa
cilités en ce qui concerne leurs ba-
appropriate authorities of Members
to facilitate the proper administration
of justice, secure the observance of
police fegulations, and prevent the
occurrence of any abuse in connection
with the priviléges, immunities and
facilities mentioned in this article.
Article VI.
Experts on Missions för the United
Nations.
Section 22. Experts (other than of-
ficials coming within the seope of
article V) performing missions for the
United Nations shall be accorded such
priviléges and immunities as are nec-
essary for the independent exercise
of their funetions during the period
of their missions, ineluding the time
spent on joumeys in connection with
their missions. In partieular they shall
be accorded:
(a) immunity from personal ar-
rest or detention and from seizure
of their personal baggage;
(b) in respect of words spöken or
written and aets done by them in
the course of the performance of
their mission, immunity from legal
process of every kind. This immu
nity from legal process shall con-
tinue to be accorded notwithstand-
ing that the persons concerned are
no longer employed on missions for
the United Nations;
(c) inviolability for all papers
and documents;
(d) for the purpose of their Com
munications with the United Na
tions, the right to use codes and to
receive papers or correspondence by
courier or in sealed bags;
(e) the same facilities in respect
of currency or exchange restrictions
as are accorded to representatives
of foreign govemments on tempo-
rary official missions;
(f) the same immunities and fa
cilities in respect of their personal
27
(Översättning)
digheter i medlemsstaterna i syfte att underlätta rättsutövningen, trygga ef terlevnaden av polisföreskrifter och hindra missbruk i samband med åt njutandet av de privilegier, immuni teter och förmåner, som angivas i denna artikel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
Artikel VI.
Sakkunniga på uppdrag för För
enta Nationerna.
§ 22. Sakkunniga (andra än tjäns temän, som beröras i artikel V), vilka utföra uppdrag för Förenta Nationer na, skola så länge uppdraget varar, inbegripet den tid, som åtgår för re sor i samband med detta, åtnjuta så dana privilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för att de i fullt obe roende må kunna fullgöra sina upp gifter. Särskilt skola de åtnjuta:
a) immunitet mot arrestering el ler kvarhållande och mot beslagta gande av personligt bagage;
b) immunitet mot varje slag av rättsliga åtgärder med avseende på deras muntliga eller skriftliga ut talanden och handlingar under full görandet av dem åliggande upp drag. Ifrågavarande immunitet skall bestå, även när vederbörande icke längre användes för uppdrag i För enta Nationernas tjänst;
c) okränkbarhet för alla hand lingar och dokument;
d) rätt att för sina förbindelser med Förenta Nationerna begagna chiffer samt mottaga handlingar el ler korrespondens med kurir eller i kurirsäckar;
e) samma förmåner med avseende på valuta- eller växlingsrestriktio- ner, som åtnjutas av utländska re- geringsombud på tillfälliga offici ella uppdrag;
f) samma immuniteter och för måner med avseende på personligt
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
gages personnels que celles qui sont accordées aux agents diplomatiques. Section 23. Les priviléges et im- munités sont accordés aux experts dans 1’intérét de 1’Organisation des Nations Unies, et non ä leur avantage personnel. Le Secrétaire général pour- ra et devra lever Timmunité accordée å un expert, dans tous les cas ou, å son avis, cette immunité empécherait que justice soit faite et ou elle peut étre levée sans porter préjudice aux intéréts de 1’Organisation.
Article VII.
Lciissez-Passer des Nations Unies.
Section 24 L’Organisation des Na tions Unies pourra délivrer des lais sez-passer å ses fonctionnaires. Ces laissez-passer seront reconnus et ac- ceptés, par les autorités des Etats Membres, comme titre valable de voyage en tenant compte des disposi tions de la section 25.
Section 25. Les demandes de visas (lorsque des visas sont nécessaires) émanant des titulaires de ces laissez- passer, et accompagnées d’un certifi- cat attestant que ces fonctionnaires voyagent pour le compte de 1'Orga- nisation, devront étre examinées dans le plus bref délai possible. En outre, des facilités de voyage rapide seront accordées aux titulaires de ces laissez- passer.
Section 26. Des facilités analogues å celles qui sont mentionnées å la section 25 seront accordées aux ex perts et autres personnes qui, sans étre munis d’un laissez-passer des Na tions Unies, seront porteurs d’un cer- tificat attestant qu’ils voyagent pour le compte de 1’Organisation.
Section 27. Le Secrétaire général, les Sous-secrétaires généreaux et les di- recteurs, voyageant pour le compte de 1’Organisation et munis d’un laissez- passer délivré par celle-ci, jouiront des mémes facilités que les envoyés diplo matiques.
baggage as are accorded to diplo- matic envoys. Section 23. Privileges and immu- nities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the in- dividuals themselves. The Secretary- General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opi nion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations.
Article VII.
United Nations Laissez-Passer.
Section 24. The United Nations may issue United Nations laissez- passer to its officials. These laissez- passer shall be recognized and accep- ted as valid travel documents, by the authorities of Members, taking into account the provisions of section 25.
Section 25. Applications for visas (where required) from the holders of United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the United Nations, shall be dealt with as speedily as possible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.
Section 26. Similar facilities to those specified in section 25 shall be accorded to experts and other persons who, though not the holders of Uni ted Nations laissez-passer, have a cer tificate that they are travelling on the business of the United Nations.
Section 27. The Secretary-General, Assistant Secretaries-General and Di- rectors travelling on United Nations laissez-passer on the business of the United Nations shall be granted the same facilities as are accorded to di- plomatic envoys.
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
29
(Översättning)
bagage, som medgivas diplomatiska
sändebud.
§ 23. Privilegier och immuniteter
beviljas de sakkunniga i Förenta Na
tionernas intresse och icke för att till
godose dem personligen. Generalsekre
teraren skall äga rättighet och skyl
dighet att avstå från immunitet för
en sakkunnig, därest enligt general
sekreterarens uppfattning immunite
ten skulle hindra rättvisans gång och
dess avstående kan ske utan men för
Förenta Nationernas intressen.
Artikel VII.
Förenta Nationernas passersedel
(laissez-passer).
§ 24. Förenta Nationerna äger ut
färda »Förenta Nationernas passerse
del» (laissez-passer) för sina tjänste
män. Dessa passersedlar skola av
medlemsstaternas myndigheter erkän
nas och godtagas som giltiga resepass
under iakttagande av bestämmelser
na i § 25.
§ 25. Ansökan om visum (där så
dant erfordras) från innehavare av
Förenta Nationernas passersedel skall
behandlas så snabbt som möjligt, när
den åtföljes av intyg, att vederbörande
reser på Förenta Nationernas upp
drag. Sådana personer skola därtill
medgivas sådana förmåner, som möj
liggöra snabba resor.
§ 26. Liknande förmåner som de i
§ 25 angivna skola medgivas sakkun
niga och andra personer, vilka utan
att vara försedda med Förenta Na
tionernas passersedel innehava intyg,
att de resa för Förenta Nationernas
räkning.
§ 27. Generalsekreteraren, biträdan
de generalsekreterarna och avdel
ningschefer, som resa med Förenta
Nalionernas passersedel för Förenta
Nationernas räkning, skola åtnjuta
samma förmåner som diplomatiska
sändebud.
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
Section 28. Les dispositions du pré- Section 28. The provisions of this sent article peuvent étre appliquées article mav be applied to the compar- aux fonctionnaires, de rang analogue, able officials of specialized agencies appartenant å des institutions spéciali- if the agreements for relationship sées, si les accords fixant les relations made under Article 63 of the Charter desdites institutions avec 1’Organisa- so provide, tion, aux termes de 1'Article 63 de la Charte, comportent une disposition å cet effet.
Article VIII.
Réglement des Différends.
Section 29. ^Organisation des Na tions Unies devra prévoir des modes de réglement appropriés pour:
(a) les différends en matiére de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels 1’Organisa- tion serait partie;
(b) les différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de 1’Organisation qui, du fait de sa si tuation officielle, jouit de 1’immu- nité, si cette immunité n’a pas été levée par le Secrétaire général. Section 30. Toute contestation por tant sur 1’interprétation ou 1’applica- tion de la présente convention sera portée devant la Cour intemationale de justice, å moms que, dans un cas donné, les parties ne conviennent d"avoir recours å un autre mode de réglement. Si un différend surgit entre 1’Organisation des Nations Unies, d'une part, et un Membre, d’autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé, sera demandé en con- formité de l’Article 96 de la Charte et de 1’article 65 du Statut de la Cour. L’avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif.
Article VIII.
Settlement of Disputes.
Section 29. The United Nations shall make provisions for appropriate modes of settlement of:
(a) disputes arising out of con- tracts or other disputes of a private law character, to which the United Nations is a party;
(b) disputes involving any offi- cial of the United Nations who by reason of his official position en- joys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-Gen- eral. Section 30. All differences arising out of the interpretation or applica- tion of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Mem- ber on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accord- ance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties.
Article Final. Final Article.
Section 31. La présente convention Section 31. This convention is sub- est soumise pour adhésion å tous les mitted to every Member of the United Membres de 1’Organisation des Na- Nations for accession. höns Unies.
Section 32. L’adhésion s’effectuera Section 32. Accession shall be effec- Par le dépöt d un instrument auprés ted by deposit of an instrument with du Secrétaire général de 1’Organisation the Secretary-General of the United
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
31
(Översättning)
§ 28. Bestämmelserna i förevarande
artikel må kunna tillämpas på tjäns
temän av motsvarande rang i till För
enta Nationerna anknutna fackorgan,
därest detta förutses i de avtal om
anknytning, som slutits enligt artikel
63 av Förenta Nationernas stadga.
Artikel VIII.
Biläggande av tvister.
§ 29. Förenta Nationerna skall ut
färda bestämmelser rörande lämpliga
metoder för biläggande av:
a) tvister rörande kontrakt eller
andra tvister av privaträttslig na
tur, vari Förenta Nationerna är
part;
b) tvister berörande tjänsteman
i Förenta Nationerna, som i kraft
av sin officiella ställning åtnjuter
immunitet, därest generalsekretera
ren icke avstått från immuniteten.
§ 30. Alla meningsskiljaktigheter
rörande tolkningen eller tillämpning
en av föreliggande konvention skola
hänskjutas till den internationella
domstolen, försåvitt icke parterna i
något' fall överenskomma om annat
sätt för träffande av uppgörelse. Där
est tvist uppstår mellan Förenta Na
tionerna å ena sidan och en medlem å
den andra, skall rådgivande yttrande
inhämtas rörande alla rättsfrågor i en
lighet med artikel 96 i Förenta Natio
nernas stadga och domstolsstadgans
artikel 65. Domstolens yttrande skall
av parterna godtagas som avgörande.
Slutartikel.
§ 31. Denna konvention förelägges
samtliga medlemmar av Förenta Na
tionerna för anslutning.
§ 32. Anslutning äger rum genom
deposition av ett anslutningsdoku-
ment hos Förenta Nationernas gene-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
des Nations Unies, et la convention
entrera en vigueur å 1’égard de chaque
Membre, ä la date du dépöt par ce
Membre de son instrument d’adhé-
sion.
Section 33. Le Secrélaire général in
formera tous les Membres de l’Orga-
nisation des Nations Unies du dépöt
de chaque adhésion.
Section 34, 11 est entendu que lors-
qu’un instrument d’adhésion est dé-
posé par un Membx-e quelconque,
celui-ci doit étre en mesure d’appli-
quer, en vertu de son propre droit, les
dispositions de la présente convention.
Section 35. La présente convention
restera en vigueur entre 1’Organisation
des Nations Unies et tout Membre qui
aura déposé son instrument d’adhé-
sion, tant que ce Membre sera Membre
de 1’Organisation ou jusqu’å ce qu’une
convention générale revisée ait été
approuvée par l’Assemblée générale et
que ledit Membre soit devenu partie å
cette derniére convention.
Section 36. Le Secrétaire général
pourra conclure, avec un ou plusieurs
Membres, des accords additionnels,
aménageant, en ce qui concerne ce
Membre ou ees Membres, les disposi
tions de la présente convention. Ges
accords additionnels seront dans cha
que cas soumis ä 1’approbation de
1’Assemblée générale.
Nations and the convention shall come
in to force as regards each Member on
the date of deposit of each instru
ment of accession.
Section 33. The Secretary-General
shall inform all Members of the Uni
ted Nations of the deposit of each
accession.
Section 34. It is understood that,
vvhen an instrument of accession is
deposited on behalf of any Member,
the Member will be in a position un
der its own law to give effeet to the
terms of this convention.
Section 35. This convention shall
continue in force as between the Uni
ted Nations and every Member which
has deposited an instrument of acces
sion for so long as that Member re-
mains a Member of the United Na
tions, or until a revised general con
vention has been approved by the
General Assembly and that Member
has become a party to this revised
convention.
Section 36. The Secretary-General
niay conclude with any Member or
Members supplementary agreements
adjusting the provisions of this con
vention so far as that Member or
those Members are concerned. These
supplementary agreements shall in
each case be subject to the approval
of the General Assembly.
Kungl. Maj:ts proposition nr 306.
33
(Översättning)
ralsekreterare, och konventionen trä der för varje medlems del i kraft å dagen för ifrågavarande dokuments deposition.
§ 33. Generalsekreteraren skall no- tifiera alla medlemmar av Förenta Nationerna om depositionen av varje anslutningsdokument.
§ 34. Det förutsättes, att, när ett anslutningsdokument deponeras å en medlems vägnar, denna medlem är enligt sin egen lagstiftning i stånd att tillämpa bestämmelserna i föreliggan de konvention.
§ 35. Denna konvention skall vara i kraft mellan Förenta Nationerna och varje medlem, som deponerat ett an slutningsdokument, så länge denna förblir medlem av Förenta Nationer na, eller intill dess en reviderad all män konvention antagits av general församlingen och vederbörande med lem biträtt denna reviderade konven tion.
§ 36. Generalsekreteraren må med en eller flera medlemmar kunna av sluta tilläggsöverenskommelser, som i vad avser vederbörande medlem eller medlemmar modifiera bestämmelser na i föreliggande konvention. Sådana tilläggsöverenskommelser skola i var je särskilt fall underställas general församlingen för godkännande.
3
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 23 maj
1947.
Närvarande:
justitieråden L
awski
,
•
G
yllenswärd
,
N
issen
,
regeringsrådet K
uylenstierna
.
Enligt lagrådet den 23 maj 1947 tillhandakommet utdrag av protokoll över
justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-
Regenten i statsrådet den 9 maj 1947, hade Kungl. Maj:t förordnat, att lag
rådets utlåtande skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamå
let inhämtas över upprättade förslag till
1)
lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;
samt
2)
lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.
Förslagen, som finnas bilagda detta protokoll, föredrogos inför lagrådet
av hovrättsrådet H. Henkow.
Lagrådet
lämnade förslagen utan erinran.
Ur protokollet:
Åke Mossler.
Kungl. Maj.ts proposition nr 306.
35
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet in
för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats
rådet å Stockholms slott den 23 maj 1947.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
W
igforss
, S
köld
, Q
uensel
, G
jöres
, D
anielson
, V
ougt
, Z
etterberg
,
N
ilsson
, S
träng
, E
ricsson
, M
ossberg
, W
eijne
, K
ock
.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Zetterberg, anmäler efter ge
mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets den 23 maj
1947 avgivna utlåtande över de till lagrådet den 9 maj 1947 remitterade för
slagen till
1)
lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;
samt
2)
lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.
Med förmälan, att förslagen av lagrådet lämnats utan erinran, samt under
åberopande av vad i samband med remissen anförts beträffande
den av För
enta Nationernas generalförsamling den 13 februari 1946 godkända konven
tionen rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter
hemställer
föredraganden, att Kungl. Maj:t måtte genom proposition
dels
jämlikt § 87 regeringsformen förelägga riksdagen lag
förslagen till antagande,
dels ock
föreslå riksdagen att samtycka till att Sverige an
sluter sig till konventionen.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet
Kronprinsen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas
proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll ut
visar.
Ur protokollet:
Lars Nordvall.
Stockholm 1947. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner.
471924