Prop. 1947:306

('med förslag till lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisa\xad tioner, m. in.',)

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

1

Nr 306.

Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till lag om

särskilda förmåner för vissa internationella organisa­ tioner, m. in.; given Stockholms slott den 23 maj 1947.

Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj:t härmed föreslå riksdagen

dels

jämlikt § 87 regeringsformen att antaga härvid fogade förslag till 1) lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer; samt 2) lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn;

dels ock

att samtycka till att Sverige ansluter sig till en av Förenta Natio­

nernas generalförsamling den 13 februari 1946 godkänd konvention rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

GUSTAF ADOLF.

Herman Zetterberg.

Bihang till riksdagens protokoll 19i7. 1 samt. Nr 306.

1

2

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

Förslag

till

Lag

om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer.

Härigenom förordnas som följer.

1 §•

Utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning är stadgat skola

Förenta Nationerna, den internationella domstolen samt till Förenta Natio­

nerna anknutna fackorgan jämte personer med tjänst hos eller uppdrag av

nämnda organisationer så ock medlemsstaternas representanter åtnjuta im­

munitet och privilegier i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller av­

tal, vartill Sverige anslutit sig.

2

§•

Konungen äger meddela närmare bestämmelser för tillämpningen av den­

na lag.

Denna lag träder i kraft dagen efter den, då lagen enligt därå meddelad

uppgift utkommit från trycket i Svensk författningssamling.

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

3

Förslag

till

Lag

om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.

Härigenom förordnas som följer.

1

§•

Förenta Nationernas emblem eller namn, förkortning av namnet eller an­ nat som därmed företer sådan likhet, att förväxling lätt kan äga rum, må icke utan medgivande av Förenta Nationernas generalsekreterare offentligen brukas såsom märke eller benämning.

Emblemets utseende framgår av härvid fogad bilaga.

2 §•

Var som saluhåller vara, därå utan vederbörligt tillstånd anbragts mär­ ke eller benämning som avses i 1 §, eller i firma olovligen intager dylik be­ nämning eller eljest bryter mot det i nämnda paragraf stadgade förbudet, straffes med dagsböter eller fängelse. Böter tillfalla kronan.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1948 men skall icke äga tillämp­ ning å varumärke eller firma som lagligen registrerats före lagens utfär­ dande; har eljest varumärke, vari ingår märke eller benämning som avses i 1 §, eller firma, vari sådan benämning ingår, redan före lagens utfärdande begagnats, må varumärket eller firman utan hinder av lagens bestämmelser fortfarande användas till den 1 januari 1951.

4

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

Bilaga

Beskrivning:

En världskarta i horisontal likformig projektion med Nord­

polen såsom centrum, tecknad i en krans bestående av korsade, konventio­

nellt framställda olivkvistar; i guld på ett fält av rökblått med alla vattenom­

råden i vitt.

Kartans projektion sträcker sig till 60° sydlig latitud och innehåller fem

koncentriska cirklar.

Kungl. Maj:ts proposition nr 306-

5

Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet

inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i statsrådet å Stockholms slott den 9 maj 1947.

Närvarande:

Statsministern

E

rlander

,

ministern för utrikes ärendena

U

ndén

,

statsråden

W

igforss

, M

öller

, S

köld

, Q

uensel

, G

jöres

, D

anielson

, V

ougt

, Z

etter

­

berg

, N

ilsson

, S

träng

, E

ricsson

, M

ossberg

, W

eijne

.

Ghefen för justitiedepartementet, statsrådet Zetterberg, anmäler efter ge­ mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om

lagstiftning

angående immunitet och privilegier för Förenta Nationerna m. m.\

Föredraganden anför följande.

Genom beslut av Förenta Nationernas generalförsamling den 9 november 1946 och svenska regeringens avlämnande den 19 i samma månad av veder­ börligt anslutningsdokument har Sverige blivit medlem av Förenta Na­ tionerna.

Enligt artikel 104 i Förenta Nationernas stadga skall organisationen inom varje medlems territorium åtnjuta sådan rättskapacitet som må vara erfor­ derlig för fullgörande av dess uppgifter och ändamål. Artikel 105 av stadgan innehåller i mom. 1 att organisationen inom varje medlems territorium skall åtnjuta de privilegier och immuniteter som äro nödvändiga för fullföljande av dess ändamål. I inom. 2 stadgas att medlemmarnas ombud och organi­ sationens tjänstemän likaledes skola åtnjuta de privilegier och immuniteter som äro nödvändiga för att de i fullt oberoende må kunna fullgöra sina i samband med organisationen stående uppgifter. Enligt mom. 3 äger general­ församlingen framlägga förslag i och för fastställande av närmare bestäm­ melser rörande tillämpningen av mom. 1 och 2 eller underställa medlem­ marna förslag till avtal därom.

Generalförsamlingen har genom resolution den 13 februari 1946 godkänt en konvention rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter samt rekommenderat varje medlem av organisationen alt biträda densam­ ma. Konventionen innehåller i huvudsak följande. Förenta Nationerna skall vara en juridisk person (Art. I). Organisationen, dess egendom och till­ gångar skola, var och i vems besittning de än äro, åtnjuta immunitet mot varje form av rättsligt förtärande. Egendom och tillgångar skola vara fri- tagna från husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av ingrepp, vare sig av verkställande, administrativ, rättslig eller lagstiftande myndighet. Utan hinder av något slags finansiella restriktioner, bestämmelser eller moratorier kan Förenta Nationerna inneha fonder, guld

6

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

eller valutor och fritt överföra dem från ett land till ett annat. Härvid skall

organisationen taga tillbörlig hänsyn till föreställningar, som kunna göras

av någon medlemsstats regering. Förenta Nationerna, dess tillgångar, in­

komster och övriga egendom skola vara befriade från direkta skatter och

tullavgifter samt icke underkastade införsel- och utförselrestriktioner. Ehuru

Förenta Nationerna i allmänhet icke kommer att kräva befrielse från om­

sättningsskatt och liknande avgifter, skola medlemmarna likväl i vissa fall

vidtaga lämpliga administrativa åtgärder för att efterskänka eller återbetala

sådant belopp (Art. II). Förenta Nationerna skall inom varje enskild medlems

territorium för sina officiella kommunikationer åtnjuta samma förmåner,

som denna medlems regering må ha beviljat annan regering eller dess diplo­

matiska representation (Art. III). Medlemmars ombud vid Förenta Nationer­

nas huvudorgan och biträdande organ samt konferenser, som sammankallas

av Förenta Nationerna, skola vid fullgörandet av sina uppgifter och under resa

till och från mötesplatsen åtnjuta immunitet och privilegier, såsom frihet från

arrestering eller kvarhållande och från beslagtagande av bagage, immunitet

mot rättsliga förfaranden med avseende å åtgärder i tjänsten, okränkbarhet

för handlingar och dokument, rätt att använda chiffer, befrielse från registre-

ringsplikt för utlänningar och nationell tjänsteplikt samt andra förmåner,

som åtnjutas av diplomatiska sändebud, med vissa undantag. Immunitet för

tjänsteåtgärder skall gälla även sedan vederbörande upphört att vara ombud.

Bestämmelserna äro icke tillämpliga mellan ett ombud och hans eget land.

Med ombud avses icke blott delegater och deras ställföreträdare, utan även

rådgivare, experter och sekreterare (Art. IV). Förenta Nationernas tjänste­

män, vilka generalsekreteraren har att närmare angiva, skola vara fritagna

från rättsliga förfaranden med avseende å tjänsteåtgärder, från skatt på

löner och andra inkomster från Förenta Nationerna, från nationell tjänste­

plikt och från registrering som utlänningar. De skola beviljas samma rät­

tigheter i valutahänseende och i fråga om repatriering under internationella

kriser som diplomatisk personal samt ha rätt till viss tullfrihet. General­

sekreteraren och biträdande generalsekreterare skola härutöver för sig, äkta

make och minderåriga barn åtnjuta sådan immunitet och sådana privilegier,

friheter och förmåner som enligt folkrätten tillkomma diplomatiska sändebud

(Art. V). Sakkunniga som utföra uppdrag åt Förenta Nationerna utan att

vara tjänstemän skola beviljas sådana rättigheter och sådan immunitet, som

erfordras för att de i fullt oberoende må kunna fullgöra sina uppdrag, sär­

skilt immunitet mot arrestering eller kvarhållande och beslagtagande av ba­

gage samt mot vai’je slag av rättsliga åtgärder med avseende å uttalanden,

som de gjort, eller handlingar, som de utfört under fullgörandet av sitt upp­

drag, okränkbarhet för handlingar och dokument, rätt att bruka chiffer samt

vissa förmåner i valutahänseende och i fråga om personligt bagage (Art. VI).

Förenta Nationerna äger utfärda särskilda pass för sina tjänstemän och ex­

perter. Dessa pass skola godtagas av medlemsstaternas myndigheter. Ansök­

ningar om visum skola behandlas så snabbt som möjligt (Art. VII). Det för-

utsättes att, då medlemsstat ansluter sig till konventionen, medlemsstaten

7

skall vara i tillfälle att i enlighet med sina egna lagar genomföra bestämmel­

serna i konventionen (Slutart.).

Enligt artikel 93 i Förenta Nationernas stadga äro alla medlemmar av För­

enta Nationerna ipso facto anslutna till stadgan för den internatio­

nella domstolen, som upprättats såsom Fcrenta Nationernas främsta

rättsskipande organ. Dessutom kan stat, som ej är medlem av Förenta Na­

tionerna, ansluta sig på vissa villkor. I artikel 19 av sistnämnda stadga är

föreskrivet att domstolens ledamöter vid fullgörandet av sina uppgifter åt­

njuta diplomatiska privilegier och immuniteter. Jämlikt artikel 32 mom. 8

äro avlöningar, arvoden och ersättningar till domare och sekreterare befriade

från all beskattning. I artikel 42 mom. 3 bestämmes att ombud, rådgivare

och advokater åt parter inför domstolen skola åtnjuta de privilegier och im­

muniteter, som erfordras för ett oberoende utövande av deras uppgifter. Av

artiklarna 34 och 35 framgår att endast stater kunna vara parter inför dom­

stolen och att domstolen skall stå öppen för de stater som äro anslutna till

stadgan.

Beträffande den närmare innebörden av den internationella domstolens

privilegier och immuniteter har Förenta Nationernas generalförsamling den

11 december 1946 godkänt vissa överenskommelser mellan domstolen och

Nederländerna, där domstolen har sitt säte, samt antagit åtskilliga rekom­

mendationer till medlemsstaterna. Rekommendationerna innebära i stort sett

att i särskilt angivna hänseenden diplomatiska privilegier och immun de ter

böra gälla samt att i andra avseenden böra tillämpas vissa bestämmelser i

konventionen rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter.

Enligt artikel 57 i Förenta Nationernas stadga skola de olika fackor­

gan, som upprättats genom mellanstatliga överenskommelser och ha vitt­

gående, i deras statuter fastställda internationella åligganden på ekonomiska,

sociala, kulturella, uppfostrings-, hälsovårds- och närbesläktade områden,

i viss ordning anknytas till Förenta Nationerna. Hittills har sadan anknyt­

ning skett beträffande fyra fackorgan, nämligen internationella arbetsorga­

nisationen, Förenta Nationernas organisation för uppfostran, vetenskap och

kultur (UNESCO), Förenta Nationernas livsmedels- och jordbruksorganisa­

tion (FAO) samt internationella civila luftfartsorganisationen (ICAO). Av

dessa organisationer är Sverige för närvarande anslutet till internationella

arbetsorganisationen och internationella civila luftfartsorganisationen.

Enligt artikel 43 i konvention angående internationell civil luftfart grun­

das genom konventionen internationella civila luftfartsorganisationen. Orga­

nisationen skall bestå av en församling, ed råd och de organ i övrigt, som

kunna visa sig erforderliga. I artikel 60 stadgas att varje fördragsslutande

stat förbinder sig att, såvitt med dess lagar är förenligt, bevilja rådets ord­

förande, generalsekreterare och organisationens Övriga personal samma im­

munitet och förmåner som motsvarande personal i andra allmänna interna­

tionella organisationer. Beträffande internationella arbetsorganisationen må

erinras att innevarande års riksdag bilallit ett genom proposition nr 111

Kungl. Maj:ts proposition nr 306-

8

Kurtgl. Maj:ts proposition nr 306.

framlagt förslag angående ratificering av ändringar i stadgan för organisatio­

nen. Enligt artikel 40 i den ändrade texten till stadgan skola organisationen,

konferensombud, styrelsemedlemmar samt arbetsbyråns generaldirektör och

tjänstemän åtnjuta vissa privilegier och immuniteter.

Förenta Nationernas generalförsamling har den 7 december 1946 antagit

ett emblem för organisationen samt beslutat att detta skulle användas

som organisationens officiella sigill. I samband därmed rekommenderade

generalförsamlingen bl. a. att medlemmarna av Förenta Nationerna skulle

vidtaga sådana legislativa eller eljest lämpliga åtgärder som vore nödvän­

diga för att förhindra att emblemet, Förenta Nationernas officiella sigill och

namn samt förkortningar av namnet i form av initialer brukades, särskilt

för kommersiellt syfte såsom fabriks- eller varumärke, utan att Förenta Na­

tionernas generalsekreterare lämnat medgivande därtill.

Departementschefen.

Svensk skriven lag innehåller inga bestämmelser om främmande stats im­

munitet, frånsett lagen den 17 juni 1938 med vissa bestämmelser om främ­

mande statsfartyg in. m. Såsom en allmän grundsats, med mer eller mindre

vittgående undantag, är emellertid främmande stats immunitetsrätt att anse

såsom erkänd i svensk rätt. Den praktiskt mest betydelsefulla konsekvensen

härav är måhända att främmande stat i allmänhet icke kan göras till före­

mål för processuella eller exekutiva tvångsåtgärder (se N. J. A. 1934 s. 206

jfr 1942 s. 65). Att även främmande stats representanter i viss omfattning

åtnjuta immunitet och andra särskilda förmåner torde likaledes vara otvi­

velaktigt. Enligt 1 kap. 4 § strafflagen gäller för främmande makts beskick­

ning vad allmänt vedertaget är eller genom fördrag blivit stadgat. I 57 § ut­

länningslagen stadgas att bestämmelserna i denna lag skola äga tillämpning

a främmande makters i Sverige anställda diplomatiska och avlönade kon­

sulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning allenast i den mån Ko­

nungen förordnar samt att lagen icke avser främmande makters kurirer, om

vilka i stället skola gälla de föreskrifter Konungen meddelar. Skatte- och

lullförfattningar medgiva främmande stats representanter viss frihet från

skatt och tullavgifter. Slutligen kan erinras om lagen den 3 februari 1911

angående viss lättnad för utländsk konsul i fråga om vittnesmåls avläggande.

I stort sett gäller emellertid även beträffande främmande stats representan­

ter att immunitetsrätt och privilegier icke uttryckligen reglerats i svensk

rätt. Rätten till immunitet och andra särskilda förmåner för främmande sta­

ter och deras representanter är väsentligen grundad på folkrättslig sedvänja.

Genom medlemskapet i Förenta Nationerna är Sverige bundet av denna

organisations stadga och däri intagna bestämmelser om immunitet och pri­

vilegier för organisationen, dess tjänstemän och medlemmarnas ombud. In­

nebörden av dessa bestämmelser har, såsom av den förut lämnade redogö­

relsen framgår, närmare utvecklats i en av Förenta Nationernas generalför­

samling den 13 februari 1946 godkänd konvention. Frågan om Sveriges an­

Kungl. Moj:ts proposition nr 306.

9

slutning till denna torde böra underställas den nu församlade riksdagen. Därest sådan anslutning sker, kommer tydligen även den detaljreglering be­ träffande immunitet och privilegier, som konventionen innehåller, att få gil­ tighet för Sverige. Medlemskapet i Förenta Nationerna har vidare medfört automatisk anslutning till internationella domstolens stadga. Jämväl däri förekommande bestämmelser om immunitet och privilegier för domstolens ledamöter och sekreterare samt ombud, rådgivare och advokater åt parter inför domstolen äro således bindande för vårt land. Slutligen är Sverige också, såsom förut framhållits, anslutet till två av de till Förenta Nationerna anknutna fackorganen, internationella arbetsorganisationen och internatio­ nella civila luftfartsorganisationen. Enligt den av Sverige biträdda konven­ tion, varigenom sistnämnda organisation upprättats, skall ordföranden i organisationens råd samt organisationens generalsekreterare och övriga per­ sonal åtnjuta viss immunitet och andra förmåner. Frågan om införandet av bestämmelser i detta hänseende i internationella arbetsorganisationens stadga har nyligen behandlats av riksdagen.

Den av Förenta Nationernas generalförsamling den 13 februari 1946 god­ kända konventionen förutsätter som nämnts uttryckligen att medlemsstat, då den ansluter sig till konventionen, skall vara i tillfälle att i enlighet med sina egna lagar genomföra bestämmelserna i konventionen. Men även bort­ sett från detta stadgande synes det mig lämpligt att de för Sverige bindande folkrättsliga reglerna på ifrågavarande område införlivas med vår nationella lagstiftning.

Vad angår det sätt, på vilket delta bör ske, kan det i och för sig synas önskvärt att få till stånd en enhetlig reglering av rätten till immunitet och andra särskilda förmåner såväl beträffande främmande stater som interna­ tionella organisationer. Såsom torde framgå av det nyss anförda kunna emel­ lertid uttryckliga bestämmelser i dessa ämnen beträffande främmande stater och deras representanter icke uppställas utan vidlyftig utredning och, åt­ minstone i viss omfattning, mellanstatliga överenskommelser. Ej heller sy­ nes tiden vara mogen för att i detalj lagfästa den rätt som i förevarande av­ seende tillkommer internationella organisationer, deras personal och med­ lemmarnas representanter. Med hänsyn härtill finner jag lämpligast att tills vidare anordna den erforderliga lagstiftningen i form av generella regler med direkt anknytning till den för Sverige bindande folkrättsliga regleringen.

På grund av vad sålunda anförts torde böra stadgas att Förenta Nationer­ na, den internationella domstolen samt till Förenta Nationerna anknutna fack­ organ jämte personer med tjänst hos eller uppdrag av nämnda organisationer så ock medlemsstaternas representanter skola åtnjuta immunitet och privile­ gier i enlighet med vad därom bestämts i stadga eller avtal, vartill Sverige an­ slutit sig, utan hinder av vad eljest i lag eller särskild författning är stadgat. Såsom av den förut lämnade redogörelsen framgår har i vissa fall någon när­ mare precisering av ifrågavarande rättigheters innebörd ännu icke kommit till stånd. Enligt den nyss omnämnda, av Förenta Nationerna den 13 febru­ ari 1946 godkända konventionen äro dessutom vissa rättigheter icke ovill­

10

Kungl. Maj.ts proposition nr 306-

korliga. Med hänsyn härtill synes lagen jämväl böra innehålla bemyndigan­

de för Konungen att meddela närmare bestämmelser för tillämpningen av

densamma. Lagen torde höra träda i kraft omedelbart efter utfärdandet.

I detta sammanhang vill jag erinra att det förslag till lag om ändring

i strafflagen, som för närvarande är föremål för granskning i lagrådet, inne­

håller en särskild straffbestämmelse om kränkande av främmande makt. I

8 kap. 10 § i förslaget stadgas nämligen straff för den som offentligen

skymfar främmande makt eller dess regering, flagga eller vapen eller annat

dess höghetstecken så ock för den som med våld, hot därom eller missfirm-

lig gärning förgriper sig mot främmande makts representant eller gör intrång

i lokal som innehaves av främmande makts representation eller gör skada

därå eller å egendom som där finnes. Vid den fortsatta behandlingen av

nämnda förslag till lagändring synes höra övervägas om och i vad mån den

återgivna bestämmelsen bör jämkas för att bliva tillämplig jämväl till för­

mån för Förenta Nationerna och dess representanter.

Vad härefter angår frågan om förhindrande av missbruk av Förenta Na­

tionernas emblem och namn, äro visserligen icke de av generalförsamlingen

beslutade rekommendationerna i ämnet bindande. Jag anser emellertid att

önskemålet om lagstadgat skydd i förevarande hänseende bör tillmötesgås.

Detta synes lämpligen böra ske genom en särskild lag efter mönster av la­

gen den 2 juni 1911 om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeteck-

ningar.

I första hand bör sålunda stadgas att Förenta Nationernas emblem eller

namn, förkortning av namnet eller annat som därmed företer sådan likhet,

att förväxling lätt kan äga rum, icke må utan medgivande av Förenta Na­

tionernas generalsekreterare offentligen brukas såsom märke eller benäm­

ning. Med förkortning avses främst F. N., givetvis då dessa bokstäver an­

vändas med syftning på Förenta Nationerna. Att genom svensk lag skyd­

da även förkortningar av Förenta Nationernas namn på främmande språk

torde icke vara behövligt. Det straffstadgande, som bör anknytas till nämn­

da förbud, torde såsom praktiskt viktiga exempel på överträdelse böra

angiva de fall att någon saluhåller vara, därå utan vederbörligt tillstånd

anbringats märke eller benämning som avses i förbudet, eller i firma olov­

ligen intager dylik benämning. Straffet synes böra utgöras av dagsböter eller

fängelse. Ikraftträdandet torde kunna sättas till den 1 januari 1948. Med

hänsyn till upplysningar, som av patent- och registreringsverket under

hand lämnats mig angående beskaffenheten av hittills registrerade varumär­

ken och aktiebolagsfirmor, som kunna anses förete förväxlingsbar likhet

med förevarande märken och benämningar, lärer lagen icke behöva erhålla

tillämpning å registrerade varumärken och firmor. Då det emellertid är möj­

ligt att icke registrerat varumärke eller firma, som kommer att falla under

lagen, redan före lagens utfärdande begagnats, synes genom ett övergångs-

stadgande böra föreskrivas att varumärke eller firma i sådant fall må utan

hinder av lagens bestämmelser fortfarande användas till den 1 januari 1951.

11

I enlighet med vad i det föregående anförts ha inom justitiedepartementet upprättats förslag till

1)

lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;

samt

2)

lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.

Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över ifrågavarande lag­ förslag, vilka jämte nämnda konvention rörande Förenta Nationernas pri­ vilegier och immuniteter torde få fogas såsom bilaga till detta protokoll, måtte för det i § 87 regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom utdrag av protokollet.

Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan bifaller Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten.

Ur protokollet:

Bertil Crona

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

1 Lagförslagen, vilka äro lika lydande med de vid propositionen fogade lagförslagen, ha har uteslutits ur bilagan.

Kungi. Maj:ts proposition nr 306.

Convention sur les priviléges et les

immunités des Nations Unies.

Considérant que 1’Article 104 de la Charte des Nations Unies stipule que TOrganisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, de la capa- cité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts;

Considérant que 1’Article 105 de la Charte des Nations Unies stipule que TOrganisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des pri­ viléges et immunités qui lui sont né- cessaires pour atteindre ses buts, et que les représentants des Membres des Nations Unies et les fonctionnaires de TOrganisation jouissent également des priviléges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indé- pendance leurs fonctions en rapport avec TOrganisation;

En conséquence par une résolution adoptée le 13 février 1946 1’Assemblée générale a approuvé la convention sui- vante et la propose å 1’adhésion de chacun des Membres des Nations Unies.

Article I.

Personnalité juridique.

Section 1. ^Organisation des Na­ tions Unies posséde la personnalité juridique. Elle a la capacité:

(a) de contracter; fb) d’acquérir et de vendre des biens immobiliers et mobiliers;

(c) d’ester en justice.

Article II.

Biens, Fonds et Avoirs.

Section 2. L’Organisation des Na­ tions Unies, ses biens et avoirs, quels que soient leur siége ou leur déten-

Convention on the Priviléges and

Immunities of the United Nations.

Whereas Article 104 of the Charter of the United Nations provides that the Organisation shall enjoy in the territory of eacli of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and

Whereas Article 105 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such priviléges and immunities as are nec­ essary for the fulfilment of its pur­ poses and that representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such priviléges and im­ munities as are necessary for the in- dependent exercise of the functions in connection with the Organization:

Consequently the General Assembly by a resolution adopted on 13 Febru- ary 1946 approved the following con­ vention and proposes it för accession by each Member of the United Na­ tions.

Article I.

Juridical Personality.

Section 1. The United Nations shall possess juridical personality. It shall have the capacity:

(a) to contract; (b) to acquire and dispose of im- movable and movable property;

(c) to institute legal proceedings.

Article II.

Property, Funds and Assets.

Section 2. The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

13

(Översättning)

Konvention rörande Förenta Natio­

nernas privilegier och immuniteter.

Emedan artikel 104 av Förenta Na­ tionernas stadga bestämmer, att orga­ nisationen inom varje medlems terri­ torium skall åtnjuta sådan rättskapa­ citet, som må vara erforderlig för fullgörande av dess uppgifter och full­ följande av dess ändamål, och

emedan artikel 105 av Förenta Na­ tionernas stadga bestämmer, att orga­ nisationen inom varje medlems terri­ torium skall åtnjuta de privilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för fullföljande av dess ändamål, och att ombud för medlemmarna av Förenta Nationerna och organisationens tjäns­ temän likaledes skola åtnjuta de pri­ vilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för att de i fullt oberoen­ de må kunna fullgöra sina i samband med organisationen stående uppgifter,

har generalförsamlingen genom en den 13 februari 1946 antagen resolu­ tion godkänt följande konvention och rekommenderar varje medlem av För­ enta Nationerna att biträda den­ samma.

Artikel I.

Rättskapacitet.

§ 1. Förenta Nationerna skall vara en juridisk person. Den skall ha för­ måga:

a) att ingå avtal;

b) att förvärva och avyttra fast och lös egendom;

c) att inleda rättsliga åtgärder.

Artikel II.

Egendom, fonder och tillgångar.

§ 2. Förenta Nationerna, dess egen­ dom och tillgångar, var och i vems besittning de än må vara, skola åt-

14

Kungi. Maj.ts proposition nr 306-

teur, .jouissent de 1’immunité de juri-

diction. sauf dans la mesure ou 1’Orga-

nisation y a expressément renoncé,

dans un cas particulier. Il est toute-

fois entendu que la renonciation ne

peut s’étendre å des mesures d’exé-

cution.

Section 3. Les locaux de 1’Orga-

nisation sont invioiables. Ses biens et

avoirs, ou qu’ils se trouvent et quel

soit leur détenteur sont exempts de

perquisition, réquisition, confiscation,

expropriation ou de toute autre forme

de contrainte exécutive, administra­

tive, judiciaire ou législative.

Section 4. Les archives de 1’Orga-

nisation et, d’une maniére générale,

tous les documents lui appartenant ou

détenus par elle, sont invioiables, ou

qu’ils se trouvent.

Section 5. Sans étre astreinte å

aucun contröle, réglémentation ou

moratoire financiers:

(a) FOrganisation peut détenir

des fonds, de l’or ou des devises

quelconques et avoir des comptes

en n’importe quelle monnaie;

(b) 1’ Organisation peut transférer

librement ses fonds, son or ou ses

devises d’un pays dans un autre ou

å 1’intérieur d’un pays quelconque

et convertir toutes devises détenues

par elle en toute autre monnaie.

Section 6. Dans 1’exercice des droits

qui lui sont accordés en vertu de la

section 5 ci-dessus, FOrganisation des

Nations Unies tiendra compte de

toutes représentations du Gouveme-

ment d’un Etat Membre, dans la me­

sure ou elle estimera pouvoir y donner

suite sans porter préjudice å ses prop­

res intéréts.

Section 7. L’Organisation des Na­

tions Unies, ses avoirs, revenus et

autres biens sont:

(a) exonérés de tout impöt direct.

11 demeure entendu, toutefois, que

FOrganisation ne peut demander

immunity from every form of legal

process except in so far as in any par-

ticular case it has expressly waived

its immunity. It is, however, under-

stood that no waiver of immunity

shall extend to any measure of execu-

tion.

Section 3. The premises of the Uni­

ted Nations shall be inviolable. The

property and assets of the United Na­

tions, wherever located and by whom-

soever held, shall be immune from

search, réquisition, confiscation, ex­

propriation, and any other form of

interference, whether by executive,

administrative, judicial or legislative

action.

Section 4. The archives of the Uni­

ted Nations, and in general all docu­

ments belonging to it or held by it,

shall be inviolable wherever located.

Section 5. Without being restricted

by financial Controls, regulations or

moratoria of any kind,

(a) The United Nations may hold

funds, gold or currency of any kind

and operate accounts in any cur­

rency;

(b) The United Nations shall be

free to transfer its funds, gold or

currency from one country to an-

other or within any country and to

convert any currency held by it into

any other currency.

Section 6. In exercising its rights

under section 5 above, the United Na­

tions shall pay due regard to any re­

presentations made by the Govern­

ment of any Member in so far as it

is considered that effect can be given

to such representations without detri-

ment to the interests of the United Na­

tions.

Section 7. The United Nations, its

assets, income and other property

shall be:

(a) exempt from all direct taxes;

it is understood, however, that the

United Nations will not claim ex-

Kungl. Maj-.ts proposition nr 306.

15

(Översättning)

njuta immunitet mot varje form av rättsligt förfarande, för så vitt icke i något särskilt fall organisationen ut­ tryckligen har avstått från denna im­ munitet. Dock gäller härvid, att av­ stående från immunitet icke får ut­ sträckas att avse verkställighetsåtgär- der av något slag.

§ 3. Förenta Nationernas eget om­ råde skall vara okränkbart. Förenta Nationernas egendom och tillgångar, var och i vems besittning de än må befinna sig, skola vara fritagna från husrannsakan, rekvisition, konfiska­ tion, expropriation och varje annan form av ingrepp, vare sig av exeku­ tiv, administrativ, judiciell eller lag­ stiftande myndighet.

§ 4. Förenta Nationernas arkiv lik­ som i övrigt alla handlingar, som tillhöra eller innehavas av organisa­ tionen, skola vara okränkbara, var de än må befinna sig.

§ 5. Utan hinder av finansiella kon­ trollbestämmelser, regleringar eller moratorier av något slag

a) må Förenta Nationerna inne­ hava fonder, guld eller valuta av vilket slag som helst samt förfoga över konton i vilken valuta som helst;

b) skall Förenta Nationerna fritt kunna överföra sina fonder, guld eller valuta från ett land till ett an­ nat eller inom vilket land som helst och kunna växla varje valuta i sin besittning till varje annan valuta. § 6. Vid utövandet av sina rättig­ heter enligt § 5 ovan skall Förenta Na­ tionerna taga tillbörlig hänsyn till fö­ reställningar, som kunna göras av nå­ gon medlems regering, i den mån det anses möjligt att beakta sådana före­ ställningar utan förfång för Förenta Nationernas intressen.

§ 7. Förenta Nationerna, dess till­ gångar, inkomster och övriga egen­ dom skola vara:

a) befriade från alla direkta skat­ ter; dock med det förbehållet, att Förenta Nationerna icke skall kräva

16

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

l’exonération dämpöts qui ne se-

raient pas en excés de la simple

rémunération de services d'utilité

publique.

(b) exonérés de tous droits de

douane et prohibitions et restric-

tions d’importation ou d’exporta-

tion å l’égard d’objets importés ou

exportés par 1’Organisation des Na­

tions Unies pour son usage officiel.

Il est entendu, toutefois, que les ar­

tides ainsi importés en franchise

ne seront pas vendus sur le terri-

toire du pays dans lequel ils auront

été introduits, å moins que ce ne

soit å des conditions agréées par le

gouvernement de ce pays.

(c) exonérés de tout droit de dou­

ane et de toutes prohibitions et

restrictions d’importation et d’ex-

portation a l’égard de ses publica-

tions.

Section 8. Bien que 1’Organisation

des Nations Unies ne revendique pas,

en principe, 1’exonération des droits

d’accise et des taxes å la vente entrant

dans le prix des biens mobiliers ou

immobiliers, cependant, quand elle ef-

fectue pour son usage officiel des

achats importants dont le prix com-

prend des droits et taxes de cette na-

ture, les Membres prendront, chaque

fois qu’il leur sera possible, les dis­

positions administratives appropriées

en vue de la remise ou du rembourse-

ment du montant de ees droits et

taxes.

Article III.

Facilités de Communications.

Section 9. ^Organisation des Na­

tions Unies bénéficiera, sur le terri-

toire de chaque Membre, pour ses

Communications officielles. d’un traite-

ment au moins aussi favorable que

le traitement accordé par lui å tout

autre gouvernement, y compris sa mis­

sion diplomatique, en ce qui concerne

les priorités, tarifs et taxes sur le

courrier, les cåblogrammes, télégram-

emption from taxes which are, in

faet, no more than charges for

public utility services;

(b) exempt from customs duties

and prohibitions and restrictions on

imports and exports in respect of

artides imported or exported by

the United Nations for its official

use. It is understood, however, that

artides imported under such ex-

emption will not be sold in the

country in to which they were im­

ported except under conditions

agreed with the Government of that

country;

(c) exempt from customs duties

and prohibitions and restrictions on

imports and exports in respect of

its publications.

Section 8. While the United Na­

tions will not, as a general rule, claim

exemption from exeise duties and

from taxes on the sale of movable

and immovable property which form

part of the price to be paid, neverthe-

less, when the United Nations is mak -

ing important purchases for official

use of property on which such duties

and taxes have been charged or are

cbargeable, Members will, whenever

possible, make appropriate admi­

nistrative arrangements for the remis-

sion or return of the amount of duty

or tax.

Article III.

Facilities in respect of Commu­

nications.

Section 9. The United Nations shall

enjoy in the territory of each Mem-

ber for its official Communications

treatment not less favourable than

that accorded by the Government of

that Member to any other Government,

ineluding its diplomatic mission, in the

matter of priorities, rates and taxes on

mails, cables, telegrams, radiograms,

telephotos, telephone and other com-

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

17

(Översättning)

befrielse från skatter, som i realite­ ten icke äro annat än avgifter för tjänster från det allmännas sida;

b) befriade från tullavgifter samt icke vara underkastade bestäm­ melser rörande in- och utförselför­ bud eller in- och utförselbegräns­ ningar i fråga om varor, som in­ föras eller utföras av Förenta Na­ tionerna för tjänstebruk. Därvid gäller emellertid, att varor, som in­ förts under åtnjutande av sådana förmåner, icke må försäljas i in­ försellandet annat än på sådana villkor, som godkännas av detta lands regering;

c) befriade från tullavgifter samt icke vara underkastade bestämmel­ ser rörande in- och utförselförbud eller in- och utförselbegränsningar i fråga om dess publikationer. § 8. Ehuru Förenta Nationerna i allmänhet icke kommer att kräva be­ frielse från accisavgifter eller omsätt­ ningsskatt å fast eller lös egendom, som utgör en del av det pris, som skall erläggas, skola medlemmarna likväl, då Förenta Nationerna före­ tager större inköp för tjänstebruk av egendom, underkastad sådan avgift eller skatt, närhelst så är möjligt vid­ taga lämpliga administrativa åtgärder för efterskänkande eller återbetalning av accis- eller skattebeloppet.

Artikel III.

Förmåner beträffande kommunika­

tioner.

§ 9. Förenta Nationerna skall inom varje medlems territorium för sina officiella kommunikationer åtnjuta minst lika förmånlig behandling, som vederbörande medlems regering med­ givit någon annan regering, inbegripet dess diplomatiska representation, i fråga om företrädesrättigheter, avgif­ ter och taxor för post, telegram, radio­ telegram, bildtelegram, telefon och

liihang till riksdagens protokoll 19A7. 1 samt. Nr 306.

18

Kungl. Maj.ts proposition nr 306-

mes, radiotélégrammes, téléphotos,

Communications téléphoniques et au-

tres Communications, ainsi que sur les

tarifs de presse pour les informations

å la presse et la radio. La correspon-

dance officielle et les autres Commu­

nications officielles de 1’Organisation

ne pourront étre censurées.

Section 10. LOrganisation des Na­

tions Unies aura le droit d’employer

des codes ainsi que d expédier et de

recevoir sa correspondance par des

courriers ou valises qui jouiront des

mémes priviléges et immunités que les

courriers et valises diplomatiques.

Article IV.

Représentants des Membres.

Section 11 Les représentants des

Membres auprés des organes princi-

paux et subsidiaires des Nations Unies

jouissent, durant 1’exercice de leurs

fonctions et au cours des voyages å

destination ou en provenance du lieu

de la réunion, des priviléges et immu­

nités suivants:

(a) Immunité d‘arrestation per-

sonnelle ou de détention et de saisie

de leurs bagages personnels et en

ce qui concerne les actes accomplis

par eux en leur qualité de repré­

sentants (y compris leurs paroles

et écrits), immunité de toute juri-

diction;

(b) inviolabilité de tous papiers

et documents;

(c) droit de faire usage de codes

et de recevoir des documents ou de

la correspondance par courrier ou

par valises scellées;

(d) exemption pour eux-mémes

et pour leurs conjoints a l’égard de

toutes mesures restrictives relatives

å 1'immigration, de toutes formali-

tés d’enregistrement des étrangers,

et de toutes obligations de service

national dans les pays visités ou

traversés par eux dans 1’exercice de

leurs fonctions;

munications; and press rates for in­

formation to the press and radio. No

censorship shall be applied to the

official correspondence and other offi-

cial Communications of the United Na­

tions.

Section 10. The United Nations

shall have the right to use codes and

to dispatch and receive its correspon­

dence by courier or in bags, which

shall have the same immunities and

priviléges as diplomatic couriers and

bags.

Article IV.

The Representatives of Members.

Section 11. Representatives of Mem­

bers to the principal and subsidiary

organs of the United Nations and to

conferences convened by the United

Nations, shall, while exercising their

functions and during their joumey to

and from the place of meeting, enjoy

the following priviléges and immuni­

ties:

(a) immunity from personal ar-

rest or detention and from seizure

of their personal baggage, and, in

respect of words spöken or written

and all acts done by them in their

capacity as representatives, immu­

nity from legal process of every

kind;

(b) inviolability for all papers

and documents;

(c) the right to use codes and to

receive papers or correspondence

by courier or in sealed bags;

(d) exemption in respect of them-

selves and their spouses from im­

migration restrictions, aliens re-

gistration or national service obli­

gations in the State they are visit-

ing or through which they are pas-

sing in the exercise of their func­

tions;

Kungl. Maj.ts proposition nr 306-

19

(Översättning)

andra förbindelsemedel samt press-

taxor för nyheter till press och radio.

Ingen censur skall utövas i vad av­

ser Förenta Nationernas officiella kor­

respondens eller andra officiella med­

delanden.

§ 10. Förenta Nationerna skall hava

rätt att använda chiffer samt mot­

taga och sända sin korrespondens

med kurir eller kurirsäck, åtnjutande

samma immuniteter och privilegier

som diplomatiska kurirer och kurir-

säckar.

Artikel IV.

Medlemmarnas ombud.

§ 11. Medlemmarnas ombud vid

Förenta Nationernas huvudorgan och

biträdande organ och vid av Förenta

Nationerna sammankallade konferen­

ser skola vid fullgörandet av sina

uppgifter och under resa till och från

sammanträdesorten åtnjuta följande

privilegier och immuniteter:

a) immunitet mot arrestering el­

ler kvarhållande och mot beslagta­

gande av deras personliga bagage

samt immunitet mot varje slags

rättsligt förfarande i vad avser

muntliga eller skriftliga uttalanden,

som de i sin egenskap av ombud

gjort, och handlingar, som de i den­

na egenskap företagit;

b) okränkbarhet för alla hand­

lingar och dokument;

c) rätt att använda chiffer och

att mottaga dokument eller korres­

pondens med kurir eller i kurir-

säckar;

d) befrielse för dem själva jämte

äkta make från invandringsrestrik-

tioner, från utlänningsregistrering

och från nationell tjänsteplikt i den

stat, de besöka eller genomresa vid

fullgörandet av sina uppgifter;

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

(e) les mémes facilités en ce qui

concerne les réglémentations moné-

taires ou de change que celles ac-

cordées aux représentants de gou-

vernements étrangers en mission of­

ficielle temporaire;

(f) les mémes immunités et faci­

lités en ce qui concerne leurs ba­

gages personnels que celles accor-

dées aux agents diplomatiques, et

également;

(g) tels autres priviléges, immu­

nités et facilités non incompatibles

avec ce qui précéde dont jouissent

les agents diplomatiques, sauf le

droit de réclamer 1’exemption des

droits de douane sur des objets im-

portés (autres que ceux qui font

partie de leurs bagages personnels)

ou de droits d’accise ou de taxes å

la vente.

Section 12. En vue d’assurer aux

représentants des Membres aux or-

ganes principaux et subsidiaires des

Nations Unies et aux conférences con-

voquées par lOrganisation une com-

pléte liberté de parole et une com-

pléte indépendance dans 1’accomplis-

sement de leurs fonctions, bimmunité

de juridiction en ce qui concerne les

paroles ou les écrits ou les actes éma-

nant d'eux dans 1’accomplissement de

leurs fonctions continuera å leur étre

accordée, méme apres que ees per-

sonnes auront cessé d’étre les repré­

sentants des Membres.

Section 13. Dans le cas ou 1’inci-

dence d’un impöt queleonque est sub-

ordonnée ä la résidence de 1’assujetti,

les périodes pendant lesquelles les

représentants des Membres auprés des

organes principaux et subsidiaires des

Nations Unies et aux conférences con-

voquées par 1’Organisation des Nations

Unies se trouveront sur le territoire

d’un Etat Membre pour 1’exercice de

leurs fonctions, ne seront pas considé-

rées comme des périodes de résidence.

Section 14. Les priviléges et immu­

nités sont accordés aux représentants

des Membres non å leur avantage per-

sonnel, mais dans le but d’assurer en

(e) tlie same facilities in respect

of currency or exchange restrictions

as are accorded to representatives

of foreign governments on tempo-

rary official missions;

(f) the same immunities and fa­

cilities in respect of their personal

baggage as are accorded to diplo-

matic envoys, and also;

(g) such other priviléges, immu­

nities and facilities, not inconsistent

with the foregoing, as diplomatic

envoys enjoy, except that they shall

have no right to claim exemption

from customs duties on goods im­

ported (otherwise than as part of

their personal baggage) or from

exeise duties or sales taxes.

Section 12. In order to secure för

the representatives of Members to the

principal and subsidiary organs of the

United Nations and to conferences

convened by the United Nations,

complete freedom of speecli and

independence in the decharge of

their duties, the immunity from legal

process in respect of words spöken or

written and all aets done by them in

discharging their duties shall continue

to be accorded, notwithstanding that

the persons concerned are no longer

the representatives of Members.

Section 13. Wliere the incidence of

any form of taxation depends upon

residence, periods during which the

representatives of Members to the

principal and subsidiary organs of the

Lmted Nations and to conferences

convened by the United Nations are

pi esent in a State for the decharge of

their duties shall not be considered as

periods of residence.

Section 14. Priviléges and immuni­

ties are accorded to the representa­

tives of Members not for the personal

benefit of the individuals themselves,

Kungl. Maj.ts proposition nr 306-

21

(Översättning)

e) samma lättnader med avseende på valuta- och växlingsrestriktioner, som medgivas utländska regerings- ombud på tillfälliga officiella upp­ drag;

f) samma immuniteter och för­ måner med avseende på person­ ligt bagage, som medgivas diplo­ matiska sändebud, ävensom

g) andra sådana privilegier, im­ muniteter och förmåner, som icke äro oförenliga med vad ovan an­ givits och som åtnjutas av diplo­ matiska sändebud, med undantag av att de icke skola ha rätt att krä­ va befrielse från tull på införda va­ ror (andra än sådana som utgöra del av deras personliga bagage) el­ ler från acciser och omsättnings­ skatt. § 12. För att tillförsäkra medlem­ marnas ombud vid Förenta Nationer­ nas huvudorgan och biträdande organ eller vid av Förenta Nationerna sam­

mankallade konferenser fullständig yttrandefrihet och oberoende vid full­ görandet av deras åligganden skall im­ muniteten mot rättsliga åtgärder med avseende på deras muntliga eller skriftliga uttalanden och handlingar i samband med fullgörandet av deras uppgifter såsom ombud äga fortsatt giltighet, även sedan vederbörande upphört att företräda medlemsstat.

§ 13. När skattskyldighet grundar sig på vistelse, skall tidsperiod, då medlemmars ombud vid Förenta Na­ tionernas huvudorgan och biträdande organ och vid konferenser samman­ kallade av Förenta Nationerna uppe­ hålla sig i ett land för fullgörande av sina uppgifter, icke räknas som vis­ telsetid.

8 14. Privilegier och immuniteter åtnjutas icke av medlemmarnas om­ bud för att tillgodose dem personligen utan i syfte att säkerställa ett själv-

Kunql. Maj.ts proposition nr 306-

toute indépendance 1’exercice de leurs fonctions en rapport avec l’Organi- sation. Par conséquent, un Membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever l’immunité de son représen- tant dans tous les cas ou, å son avis, 1’immunité empécherait que justice soit faite et ou elle peut étre levée sans nuire au but pour lequel l’im- munité est accordée.

Section 15. Les dispositions des sections 11, 12 et 13 ne sont pas applicables dans le cas d’un représen- tant vis-å-vis des autorités de l’Etat dont il est ressortissant ou dont il est ou a été le représentant.

Section 16. Aux fins du présent ar­ tide, le terme »représentants» est con- sidéré comme comprenant tous les dé- légués, délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégation.

Article V.

Fonctionnaires.

Section 17. Le Secrétaire général dé- terminera les catégories des fonction­ naires auxquels s’appliquent les dispo­ sitions du présent article ainsi que de 1’article VII. Il en soumettra la liste å l’Assemblée générale et en donnera ensuite communication aux gouverne- ments de tous les Membres. Les noms des fonctionnaires compris dans ees catégories seront communiqués pério- diquement aux gouvernements des Membres.

Section 18. Les fonctionnaires de 1’Organisation des Nations Unies:

(a) jouiront de 1’immunité de ju- ridiction pour les aetes accomplis par eux en leur qualité officielle (y compris leurs paroles et écrits);

(b) seront exonérés de tout impöt sur les traitements et émoluments versés par 1’Organisation des Na­ tions Unies;

but in order to safeguard the inde- pendent exercise of their funetions in connection with the United Nations. Consequently a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the Member the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the pur­ pose for which the immunity is ac- corded.

Section 15. The provisions of sec­ tions 11, 12 and 13 are not applicable as between a representative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative.

Section 16. In this article the ex- pression »representatives» shall be deemed to inelude all delegates, de- puty delegates, advisers, technical ex­ perts and seeretaries of delegations.

Article V.

Officials.

Section 17. The Secretary-General will specify the catégories of officials to which the provisions of this article and article VII shall apply. He shall submit these catégories to the General Assembly. Thereafter these catégories shall be communicated to the Govern- ments of all Members. The names of the officials ineluded in these catego- ries shall from time to time be made known to the Governments of Mem­ bers.

Section 18. Officials of the United Nations shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spöken or writ- ten and all aets performed by them in their official capacity;

(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the United Nations;

23

(Översättning)

ständigt fullgörande av deras uppgif­ ter i samband med Förenta Nationer­ na. Följaktligen har en medlem icke blott rättighet utan även skyldighet att avstå från immuniteten för sitt ombud för det fall, att enligt med­ lemmens uppfattning immuniteten skulle hindra rättvisans gång och ett avstående av immunitet icke länder till förfång för det ändamål, varför den åtnjutes.

§ 15. Bestämmelserna i §§ 11, 12 och 13 äro icke tillämpliga i förhållan­ det mellan ett ombud och myndighe­

terna i det land, där han är medbor­ gare eller vars ombud han är eller har varit.

§ 16. Uttrycket »ombud» i denna artikel skall anses innefatta alla dele­ gater och deras ersättare, rådgivare, tekniska experter och delegationssek- reterare.

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

Artikel V.

Tjänstemän.

§ 17. Generalsekreteraren skall när­ mare angiva de grupper av tjänste­ män, på vilka bestämmelserna i denna artikel och artikel VII skola vara till­ lämpliga. Det åligger honom att lämna generalförsamlingen uppgift härom. Därefter skola samtliga medlemmars regeringar underrättas om dessa grup­ per. Namnen på de tjänstemän, som ingå i ifrågavarande grupper, skola tid efter annan bringas till medlemmarnas regeringars kännedom.

§ 18. Förenta Nationernas tjänste­ män skola:

a) åtnjuta immunitet ifråga om rättsliga åtgärder beträffande deras i egenskap av tjänstemän gjorda muntliga eller skriftliga uttalanden och deras i denna egenskap vid­ tagna åtgärder;

b) åtnjuta skattefrihet för löner och andra inkomster uppburna från Förenta Nationerna;

Kungl. Maj:ts proposition nr 306-

(c) seront exempts de toute obli­ gation relative au service national;

(d) ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant å leur charge, aux dispositions limi- tant Fimmigration et aux formalités d’enregistrement des étrangers;

(e) jouiront, en ce qui concerne les facilités de change, des mémes priviléges que les fonctionnaires d'un rang comparable appartenant aux missions diplomatiques accré- ditées auprés du gouvernement in- téressé;

(f) jouiront, ainsi que leurs con­ joints et les membres de leur famille vivant å leur charge, des mémes fa­ cilités de rapatriement que les en­ voyés diplomatiques en période de crise internationale;

(g) jouiront du droit d’importer en franchise leur mobilier et leurs effets å I occasion de leur premiére prise de fonction dans le pays inté- ressé. Section 19. Outre les priviléges et immunités prévus å la section 18, le Secrétaire général et tous les Sous- secrétaires généraux, tant en ce qui les concerne qu’en ce qui concerne leurs conjoints et enfants mineurs, jouiront des priviléges, immunités, exemptions et facilités, accordés, con- formément au droit international, aux envoyés diplomatiques.

Section 20. Les priviléges et immu­ nités sont accordés aux fonctionnaires uniquement dans 1’intérét des Nations Unies et non å leur avantage per- sonnel. Le Secrétaire général pourra et devra lever 1’immunité accordée å un fonctionnaire dans tous les cas ou, ä son avis, cette immunité empéche- rait que justice soit faite et pourra étra levée sans porter préjudice aux intéréts de l’Organisation. A 1’égard du Secrétaire général, le Conseil de sécurité a qualité pour prononcer la levée des immunités.

Section 21. L’Organisation des Na­ tions Unies collaborera, en tous temps,

(c) be immune from national ser­ vice obligations;

(d) be immune, together with their spouses and relatives depen- dent on them, from immigration restrictions and alien registration;

(e) be accorded the same privi- leges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the govern- ment concerned;

(f) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facili­ ties in time of international crisis as diplomatic envoys;

(g) have the right to import free of duty their furniture and effects åt the time of first taking up their post in the country in question.

Section 19. In addition to the im- munities and priviléges specified in section 18, the Secretary-General and all Assistant Secretaries-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children, the priviléges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with interna­ tional law.

Section 20. Priviléges and immuni­ ties are granted to officials in the in­ terests of the United Nations and not for the personal benefit of the in- dividuals themselves. The Secretary- General shall have the right and the duty to waive immunity of any offi- cial in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. In the case of the Secretary-General, the Security Coun- cil shall have the right to waive im­ munity.

Section 21. The United Nations shall co-operate åt all times with the

25

(Översättning)

c) vara fritagna från nationell tjänsteplikt;

d) jämte äkta make och av dem beroende anförvanter icke vara un­ derkastade invandringsrestriktioner och bestämmelser om utlänningsre- gistrering;

e) åtnjuta samma privilegier i valutahänseende, som tillerkännas tjänstemän med motsvarande rang vid diplomatiska representationer hos vederbörande regering;

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

f) jämte äkta make och av dem beroende anförvanter beredas sam­ ma möjligheter till repatriering vid internationella kriser som diploma­ tiska sändebud;

g) äga rätt att tullfritt införa sina möbler och tillhörigheter, då de till­ träda sin befattning i vederbörande land.

§ 19. Utöver de immuniteter och privilegier, som angivas i § 18, skola generalsekreteraren och alla biträdan­ de generalsekreterare jämte äkta ma­ kar och minderåriga barn åtnjuta så­ dana privilegier och immuniteter, fri­ heter och förmåner, som enligt in­ ternationell rätt tillkomma diploma­ tiska sändebud.

§ 20. Privilegier och immuniteter beviljas tjänstemännen i Förenta Na­ tionernas intresse och icke för att tillgodose dem personligen. General­ sekreteraren skall ha rättighet och skyldighet att avstå från immunitet för en tjänsteman, därest enligt ge­ neralsekreterarens uppfattning immu­ niteten skulle hindra rättvisans gång och dess avstående kan ske utan men för Förenta Nationernas intressen. I vad gäller generalsekreteraren, skall säkerhetsrådet äga rätt avstå från im­ munitet.

§21. Förenta Nationerna skall städ­ se samarbeta med vederbörande myn-

26

Kungl.

Maj.ts proposition nr 306.

avec les autorités compétentes des

Etats Membres en vue de faciliter la

bonne administration de la justice,

d’assurer 1’observation des réglements

de police et d’éviter tout abus auquel

pourraient donner lieu les priviléges,

immunités et facilités enumérés dans

le présent article.

Artide VI.

Experts en Missions pour l’Organisa­

tion des Nations Unies.

Section 22. Les experts (autres que

les fonctionnaires visés ä 1’article V),

lorsqu’ils accomplissent des missions

pour 1’Organisation des Nations Unies,

jouissent, pendant la durée de leur

mission, y compris le temps du voya-

ge, des priviléges et immunités né-

cessaires pour exercer leurs fonctions

en toute indépendance. Ils jouissent en

particulier des priviléges et immunités

suivants:

(a) immunité d’arrestation per-

sonnelle ou de détention et de saisie

de leurs bagages personnels;

(b) immunité de toute jurididion

en ce qui concerne les actes ac-

complis par eux au cours de leurs

missions (y compris leurs paroles et

écrits). Cette immunité continuera

å leur étre accordée méme aprés

que ees personnes auront cessé de

remplir des missions pour l’Organi-

sation des Nations Unies;

(c) inviolabilité de tous papiers et

documents;

(d) droit de faire usage de codes

et de recevoir des documents et de la

correspondance par courrier ou par

valises scellées, pour leurs Commu­

nications avec 1’Organisation des

Nations Unies;

(e) les mémes facilités, en ce qui

concerne les réglémentations moné-

taires ou de change, que celles qui

sont accordées aux représentants

des gouvernements étrangers en mis­

sion officielle temporaire;

(f) les mémes immunités et fa­

cilités en ce qui concerne leurs ba-

appropriate authorities of Members

to facilitate the proper administration

of justice, secure the observance of

police fegulations, and prevent the

occurrence of any abuse in connection

with the priviléges, immunities and

facilities mentioned in this article.

Article VI.

Experts on Missions för the United

Nations.

Section 22. Experts (other than of-

ficials coming within the seope of

article V) performing missions for the

United Nations shall be accorded such

priviléges and immunities as are nec-

essary for the independent exercise

of their funetions during the period

of their missions, ineluding the time

spent on joumeys in connection with

their missions. In partieular they shall

be accorded:

(a) immunity from personal ar-

rest or detention and from seizure

of their personal baggage;

(b) in respect of words spöken or

written and aets done by them in

the course of the performance of

their mission, immunity from legal

process of every kind. This immu­

nity from legal process shall con-

tinue to be accorded notwithstand-

ing that the persons concerned are

no longer employed on missions for

the United Nations;

(c) inviolability for all papers

and documents;

(d) for the purpose of their Com­

munications with the United Na­

tions, the right to use codes and to

receive papers or correspondence by

courier or in sealed bags;

(e) the same facilities in respect

of currency or exchange restrictions

as are accorded to representatives

of foreign govemments on tempo-

rary official missions;

(f) the same immunities and fa­

cilities in respect of their personal

27

(Översättning)

digheter i medlemsstaterna i syfte att underlätta rättsutövningen, trygga ef­ terlevnaden av polisföreskrifter och hindra missbruk i samband med åt­ njutandet av de privilegier, immuni­ teter och förmåner, som angivas i denna artikel.

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

Artikel VI.

Sakkunniga på uppdrag för För­

enta Nationerna.

§ 22. Sakkunniga (andra än tjäns­ temän, som beröras i artikel V), vilka utföra uppdrag för Förenta Nationer­ na, skola så länge uppdraget varar, inbegripet den tid, som åtgår för re­ sor i samband med detta, åtnjuta så­ dana privilegier och immuniteter, som äro nödvändiga för att de i fullt obe­ roende må kunna fullgöra sina upp­ gifter. Särskilt skola de åtnjuta:

a) immunitet mot arrestering el­ ler kvarhållande och mot beslagta­ gande av personligt bagage;

b) immunitet mot varje slag av rättsliga åtgärder med avseende på deras muntliga eller skriftliga ut­ talanden och handlingar under full­ görandet av dem åliggande upp­ drag. Ifrågavarande immunitet skall bestå, även när vederbörande icke längre användes för uppdrag i För­ enta Nationernas tjänst;

c) okränkbarhet för alla hand­ lingar och dokument;

d) rätt att för sina förbindelser med Förenta Nationerna begagna chiffer samt mottaga handlingar el­ ler korrespondens med kurir eller i kurirsäckar;

e) samma förmåner med avseende på valuta- eller växlingsrestriktio- ner, som åtnjutas av utländska re- geringsombud på tillfälliga offici­ ella uppdrag;

f) samma immuniteter och för­ måner med avseende på personligt

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

gages personnels que celles qui sont accordées aux agents diplomatiques. Section 23. Les priviléges et im- munités sont accordés aux experts dans 1’intérét de 1’Organisation des Nations Unies, et non ä leur avantage personnel. Le Secrétaire général pour- ra et devra lever Timmunité accordée å un expert, dans tous les cas ou, å son avis, cette immunité empécherait que justice soit faite et ou elle peut étre levée sans porter préjudice aux intéréts de 1’Organisation.

Article VII.

Lciissez-Passer des Nations Unies.

Section 24 L’Organisation des Na­ tions Unies pourra délivrer des lais­ sez-passer å ses fonctionnaires. Ces laissez-passer seront reconnus et ac- ceptés, par les autorités des Etats Membres, comme titre valable de voyage en tenant compte des disposi­ tions de la section 25.

Section 25. Les demandes de visas (lorsque des visas sont nécessaires) émanant des titulaires de ces laissez- passer, et accompagnées d’un certifi- cat attestant que ces fonctionnaires voyagent pour le compte de 1'Orga- nisation, devront étre examinées dans le plus bref délai possible. En outre, des facilités de voyage rapide seront accordées aux titulaires de ces laissez- passer.

Section 26. Des facilités analogues å celles qui sont mentionnées å la section 25 seront accordées aux ex­ perts et autres personnes qui, sans étre munis d’un laissez-passer des Na­ tions Unies, seront porteurs d’un cer- tificat attestant qu’ils voyagent pour le compte de 1’Organisation.

Section 27. Le Secrétaire général, les Sous-secrétaires généreaux et les di- recteurs, voyageant pour le compte de 1’Organisation et munis d’un laissez- passer délivré par celle-ci, jouiront des mémes facilités que les envoyés diplo­ matiques.

baggage as are accorded to diplo- matic envoys. Section 23. Privileges and immu- nities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the in- dividuals themselves. The Secretary- General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opi­ nion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations.

Article VII.

United Nations Laissez-Passer.

Section 24. The United Nations may issue United Nations laissez- passer to its officials. These laissez- passer shall be recognized and accep- ted as valid travel documents, by the authorities of Members, taking into account the provisions of section 25.

Section 25. Applications for visas (where required) from the holders of United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the United Nations, shall be dealt with as speedily as possible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.

Section 26. Similar facilities to those specified in section 25 shall be accorded to experts and other persons who, though not the holders of Uni­ ted Nations laissez-passer, have a cer­ tificate that they are travelling on the business of the United Nations.

Section 27. The Secretary-General, Assistant Secretaries-General and Di- rectors travelling on United Nations laissez-passer on the business of the United Nations shall be granted the same facilities as are accorded to di- plomatic envoys.

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

29

(Översättning)

bagage, som medgivas diplomatiska

sändebud.

§ 23. Privilegier och immuniteter

beviljas de sakkunniga i Förenta Na­

tionernas intresse och icke för att till­

godose dem personligen. Generalsekre­

teraren skall äga rättighet och skyl­

dighet att avstå från immunitet för

en sakkunnig, därest enligt general­

sekreterarens uppfattning immunite­

ten skulle hindra rättvisans gång och

dess avstående kan ske utan men för

Förenta Nationernas intressen.

Artikel VII.

Förenta Nationernas passersedel

(laissez-passer).

§ 24. Förenta Nationerna äger ut­

färda »Förenta Nationernas passerse­

del» (laissez-passer) för sina tjänste­

män. Dessa passersedlar skola av

medlemsstaternas myndigheter erkän­

nas och godtagas som giltiga resepass

under iakttagande av bestämmelser­

na i § 25.

§ 25. Ansökan om visum (där så­

dant erfordras) från innehavare av

Förenta Nationernas passersedel skall

behandlas så snabbt som möjligt, när

den åtföljes av intyg, att vederbörande

reser på Förenta Nationernas upp­

drag. Sådana personer skola därtill

medgivas sådana förmåner, som möj­

liggöra snabba resor.

§ 26. Liknande förmåner som de i

§ 25 angivna skola medgivas sakkun­

niga och andra personer, vilka utan

att vara försedda med Förenta Na­

tionernas passersedel innehava intyg,

att de resa för Förenta Nationernas

räkning.

§ 27. Generalsekreteraren, biträdan­

de generalsekreterarna och avdel­

ningschefer, som resa med Förenta

Nalionernas passersedel för Förenta

Nationernas räkning, skola åtnjuta

samma förmåner som diplomatiska

sändebud.

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

Section 28. Les dispositions du pré- Section 28. The provisions of this sent article peuvent étre appliquées article mav be applied to the compar- aux fonctionnaires, de rang analogue, able officials of specialized agencies appartenant å des institutions spéciali- if the agreements for relationship sées, si les accords fixant les relations made under Article 63 of the Charter desdites institutions avec 1’Organisa- so provide, tion, aux termes de 1'Article 63 de la Charte, comportent une disposition å cet effet.

Article VIII.

Réglement des Différends.

Section 29. ^Organisation des Na­ tions Unies devra prévoir des modes de réglement appropriés pour:

(a) les différends en matiére de contrats ou autres différends de droit privé dans lesquels 1’Organisa- tion serait partie;

(b) les différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de 1’Organisation qui, du fait de sa si­ tuation officielle, jouit de 1’immu- nité, si cette immunité n’a pas été levée par le Secrétaire général. Section 30. Toute contestation por­ tant sur 1’interprétation ou 1’applica- tion de la présente convention sera portée devant la Cour intemationale de justice, å moms que, dans un cas donné, les parties ne conviennent d"avoir recours å un autre mode de réglement. Si un différend surgit entre 1’Organisation des Nations Unies, d'une part, et un Membre, d’autre part, un avis consultatif sur tout point de droit soulevé, sera demandé en con- formité de l’Article 96 de la Charte et de 1’article 65 du Statut de la Cour. L’avis de la Cour sera accepté par les parties comme décisif.

Article VIII.

Settlement of Disputes.

Section 29. The United Nations shall make provisions for appropriate modes of settlement of:

(a) disputes arising out of con- tracts or other disputes of a private law character, to which the United Nations is a party;

(b) disputes involving any offi- cial of the United Nations who by reason of his official position en- joys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-Gen- eral. Section 30. All differences arising out of the interpretation or applica- tion of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Mem- ber on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accord- ance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties.

Article Final. Final Article.

Section 31. La présente convention Section 31. This convention is sub- est soumise pour adhésion å tous les mitted to every Member of the United Membres de 1’Organisation des Na- Nations for accession. höns Unies.

Section 32. L’adhésion s’effectuera Section 32. Accession shall be effec- Par le dépöt d un instrument auprés ted by deposit of an instrument with du Secrétaire général de 1’Organisation the Secretary-General of the United

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

31

(Översättning)

§ 28. Bestämmelserna i förevarande

artikel må kunna tillämpas på tjäns­

temän av motsvarande rang i till För­

enta Nationerna anknutna fackorgan,

därest detta förutses i de avtal om

anknytning, som slutits enligt artikel

63 av Förenta Nationernas stadga.

Artikel VIII.

Biläggande av tvister.

§ 29. Förenta Nationerna skall ut­

färda bestämmelser rörande lämpliga

metoder för biläggande av:

a) tvister rörande kontrakt eller

andra tvister av privaträttslig na­

tur, vari Förenta Nationerna är

part;

b) tvister berörande tjänsteman

i Förenta Nationerna, som i kraft

av sin officiella ställning åtnjuter

immunitet, därest generalsekretera­

ren icke avstått från immuniteten.

§ 30. Alla meningsskiljaktigheter

rörande tolkningen eller tillämpning­

en av föreliggande konvention skola

hänskjutas till den internationella

domstolen, försåvitt icke parterna i

något' fall överenskomma om annat

sätt för träffande av uppgörelse. Där­

est tvist uppstår mellan Förenta Na­

tionerna å ena sidan och en medlem å

den andra, skall rådgivande yttrande

inhämtas rörande alla rättsfrågor i en­

lighet med artikel 96 i Förenta Natio­

nernas stadga och domstolsstadgans

artikel 65. Domstolens yttrande skall

av parterna godtagas som avgörande.

Slutartikel.

§ 31. Denna konvention förelägges

samtliga medlemmar av Förenta Na­

tionerna för anslutning.

§ 32. Anslutning äger rum genom

deposition av ett anslutningsdoku-

ment hos Förenta Nationernas gene-

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

des Nations Unies, et la convention

entrera en vigueur å 1’égard de chaque

Membre, ä la date du dépöt par ce

Membre de son instrument d’adhé-

sion.

Section 33. Le Secrélaire général in­

formera tous les Membres de l’Orga-

nisation des Nations Unies du dépöt

de chaque adhésion.

Section 34, 11 est entendu que lors-

qu’un instrument d’adhésion est dé-

posé par un Membx-e quelconque,

celui-ci doit étre en mesure d’appli-

quer, en vertu de son propre droit, les

dispositions de la présente convention.

Section 35. La présente convention

restera en vigueur entre 1’Organisation

des Nations Unies et tout Membre qui

aura déposé son instrument d’adhé-

sion, tant que ce Membre sera Membre

de 1’Organisation ou jusqu’å ce qu’une

convention générale revisée ait été

approuvée par l’Assemblée générale et

que ledit Membre soit devenu partie å

cette derniére convention.

Section 36. Le Secrétaire général

pourra conclure, avec un ou plusieurs

Membres, des accords additionnels,

aménageant, en ce qui concerne ce

Membre ou ees Membres, les disposi­

tions de la présente convention. Ges

accords additionnels seront dans cha­

que cas soumis ä 1’approbation de

1’Assemblée générale.

Nations and the convention shall come

in to force as regards each Member on

the date of deposit of each instru­

ment of accession.

Section 33. The Secretary-General

shall inform all Members of the Uni­

ted Nations of the deposit of each

accession.

Section 34. It is understood that,

vvhen an instrument of accession is

deposited on behalf of any Member,

the Member will be in a position un­

der its own law to give effeet to the

terms of this convention.

Section 35. This convention shall

continue in force as between the Uni­

ted Nations and every Member which

has deposited an instrument of acces­

sion for so long as that Member re-

mains a Member of the United Na­

tions, or until a revised general con­

vention has been approved by the

General Assembly and that Member

has become a party to this revised

convention.

Section 36. The Secretary-General

niay conclude with any Member or

Members supplementary agreements

adjusting the provisions of this con­

vention so far as that Member or

those Members are concerned. These

supplementary agreements shall in

each case be subject to the approval

of the General Assembly.

Kungl. Maj:ts proposition nr 306.

33

(Översättning)

ralsekreterare, och konventionen trä­ der för varje medlems del i kraft å dagen för ifrågavarande dokuments deposition.

§ 33. Generalsekreteraren skall no- tifiera alla medlemmar av Förenta Nationerna om depositionen av varje anslutningsdokument.

§ 34. Det förutsättes, att, när ett anslutningsdokument deponeras å en medlems vägnar, denna medlem är enligt sin egen lagstiftning i stånd att tillämpa bestämmelserna i föreliggan­ de konvention.

§ 35. Denna konvention skall vara i kraft mellan Förenta Nationerna och varje medlem, som deponerat ett an­ slutningsdokument, så länge denna förblir medlem av Förenta Nationer­ na, eller intill dess en reviderad all­ män konvention antagits av general­ församlingen och vederbörande med­ lem biträtt denna reviderade konven­ tion.

§ 36. Generalsekreteraren må med en eller flera medlemmar kunna av­ sluta tilläggsöverenskommelser, som i vad avser vederbörande medlem eller medlemmar modifiera bestämmelser­ na i föreliggande konvention. Sådana tilläggsöverenskommelser skola i var­ je särskilt fall underställas general­ församlingen för godkännande.

3

34

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 23 maj

1947.

Närvarande:

justitieråden L

awski

,

G

yllenswärd

,

N

issen

,

regeringsrådet K

uylenstierna

.

Enligt lagrådet den 23 maj 1947 tillhandakommet utdrag av protokoll över

justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-

Regenten i statsrådet den 9 maj 1947, hade Kungl. Maj:t förordnat, att lag­

rådets utlåtande skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamå­

let inhämtas över upprättade förslag till

1)

lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;

samt

2)

lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.

Förslagen, som finnas bilagda detta protokoll, föredrogos inför lagrådet

av hovrättsrådet H. Henkow.

Lagrådet

lämnade förslagen utan erinran.

Ur protokollet:

Åke Mossler.

Kungl. Maj.ts proposition nr 306.

35

Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet in­

för Hans Kungl. Höghet Kronprinsen-Regenten i stats­

rådet å Stockholms slott den 23 maj 1947.

Närvarande:

Statsministern

Erlander,

ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

W

igforss

, S

köld

, Q

uensel

, G

jöres

, D

anielson

, V

ougt

, Z

etterberg

,

N

ilsson

, S

träng

, E

ricsson

, M

ossberg

, W

eijne

, K

ock

.

Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Zetterberg, anmäler efter ge­

mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter lagrådets den 23 maj

1947 avgivna utlåtande över de till lagrådet den 9 maj 1947 remitterade för­

slagen till

1)

lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer;

samt

2)

lag om skydd för Förenta Nationernas emblem och namn.

Med förmälan, att förslagen av lagrådet lämnats utan erinran, samt under

åberopande av vad i samband med remissen anförts beträffande

den av För­

enta Nationernas generalförsamling den 13 februari 1946 godkända konven­

tionen rörande Förenta Nationernas privilegier och immuniteter

hemställer

föredraganden, att Kungl. Maj:t måtte genom proposition

dels

jämlikt § 87 regeringsformen förelägga riksdagen lag­

förslagen till antagande,

dels ock

föreslå riksdagen att samtycka till att Sverige an­

sluter sig till konventionen.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter

biträdda hemställan förordnar Hans Kungl. Höghet

Kronprinsen-Regenten, att till riksdagen skall avlåtas

proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll ut­

visar.

Ur protokollet:

Lars Nordvall.

Stockholm 1947. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner.

471924