Prop. 1950:52
('angående Sveriges an\xad slutning till allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), m. m.',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
1
Nr 52.
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen angående Sveriges an
slutning till allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), m. m.; given Drottningholms slott den 27 januari 1950.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över finansärenden för denna dag, föreslå riksdagen att bifalla de förslag, om vilkas avlåtande till riksdagen föredragande departe mentschefen hemställt.
GUSTAF.
Per Edvin Sköld.
1
Bihctng till riksdagens protokoll 1950. 1 sand. Nr 52.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Propositionens huvudsakliga innehåll.
I propositionen föreslås att riksdagen måtte för sin del godkänna Sveriges
anslutning till allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) enligt ett i Annecy
upprättat anslutningsprotokoll.
Allmänna tull- och handelsavtalet slöts i Geneve år 1947 såsom resultat av
omfattande tullförhandlingar, vilka genomfördes i samband med arbetet på
den sedermera i Havana definitivt utformade stadgan för en blivande inter
nationell handelsorganisation (ITO). Avtalet är det instrument, varigenom
stadgans syfte att sänka tullmurarna avses skola förverkligas, men avtalet
är samtidigt en självständig överenskommelse, som i avvaktan på stadgans
ikraftträdande omedelbart bringar i tillämpning de viktigaste av de prin
ciper, på vilka stadgan vilar. Avtalet innehåller dels vissa med stadgans be
stämmelser analoga regler av allmänt handelspolitisk karaktär, dels och
framför allt listor över de tullmedgivanden (nedsättningar och bindningar)
som gjorts av de i förhandlingarna deltagande länderna. Man har beräknat
att de gjorda koncessionerna beröra i runt tal hälften av världshandeln.
På inbjudan av avtalets signatärmakter, bland vilka återfinnas flertalet
viktigare handelsnationer, ha år 1949 i Annecy hållits nya tullförhandlingar
i syfte att ytterligare ett antal stater, däribland Sverige, skulle vinna anslut
ning till avtalet. Resultatet av förhandlingarna har sammanfattats i ett an
slutningsprotokoll, angivande villkoren för de nytillträdande staternas an
slutning till avtalet. Vid protokollet äro fogade listor över de tullkoncessio
ner, som gjorts av de i Annecy-förhandlingarna deltagande länderna.
De svenska koncessionerna innebära mestadels bindning av gällande tull
eller tullfrihet och endast i mindre utsträckning nedsättning eller borttagan
de av nu utgående tull. I fråga om specifika tullar, vilkas relativa höjd
minskat betydligt på grund av inträffad prisstegring, ha koncessionerna i
regel medgivits under förbehåll om rätt att övergå till en värdetullsats av
angiven höjd, vanligen liggande mellan förkrigs- och efterkrigsnivån. I
vad mån de möjligheter till höjning av tullen, som härigenom erbjuda sig,
böra utnyttjas, blir självfallet beroende på vad statsmakterna vid företagen
omprövning av tullskyddet finna påkallat.
Enligt gjorda beräkningar skulle de svenska koncessionerna avse 37 % av
importen. Tullnedsättningarna skulle efter 1948 års importsiffror räknat in
nebära en minskning i tulluppbörden av 22 miljoner kronor, vartill kommer
4 miljoner kronor, motsvarande den accis å inom landet tillverkat konst-
silke, vilken förutsättes skola avskaffas i samband med att nu utgående till-
läggstull å samma material borttages.
I propositionen äskas under sjunde huvudtiteln till Bidrag till GATT-
organisationen dels å tilläggsstat II till riksstaten för budgetåret 1949/50
ett förslagsanslag av 50 000 kronor dels ock för budgetåret 1950/51 ett för
slagsanslag av likaledes 50 000 kronor.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
3
Utdrag au protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Drottningholms slott den 27 januari 1950.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Quensel, Danielson, Vougt, Zetterberg, Nilsson, Sträng, Ericsson, Weijne, Andersson, Lingman.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sköld, anför efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Inledning.
Under de senaste åren har arbete pågått för att bilda en internationell handelsorganisation med främsta uppgift att verka för en fri och multilate ral handel. Som ett led i detta arbete hölls under tiden november 1947— mars 1948 en konferens i Havana, i vilken deltogo representanter för ett 50-tal nationer, däribland Sverige. Vid konferensen utarbetades en defi nitiv stadga, benämnd Havana-stadgan, för den planerade organisationen, vilken fått namnet International Trade Organization (ITO). Chefen för handelsdepartementet kommer senare denna dag att anmäla frågan om pro position angående Sveriges anslutning till denna organisation.
Havana-stadgan syftar bland annat till att undanröja handelshinder av olika slag och innehåller för detta ändamål detaljerade föreskrifter om villkoren för användning av olika handelspolitiska medel, såsom tullar och andra avgifter, kvantitativa restriktioner, subventioner, import- och export monopol m. in. I fråga om tullar och liknande avgifter föreskrives sålunda, att det skall åligga medlemsstaterna att inleda och genomföra förhandling ar, syftande till en väsentlig nedsättning av den allmänna avgiftsnivån.
Förhandlingar av i stadgan åsyftat slag genomfördes redan före Havana- konferensen i samband med utarbetande av förslag till stadga för orga nisationen. Deltagare i förhandlingarna voro Amerikas förenta stater, Australiska statsförbundet, Belgien och Luxemburg, Brasilien, Burma, Ca- nada, Ceylon, Chile, Cuba, Frankrike, Indien, Kina, Libanon, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Pakistan, Storbritannien och Nord-Irland, Sydafri kanska unionen, Syd-Ithodesia, Syrien och Tjeckoslovakien. Förhandling arna bedrevos sommaren och hösten 1947 jämsides med arbetet på stadge förslaget. De utmynnade i ett allmänt tull- och handelsavtal, kallat Ce-
4
neral Agreement on Tariffs and Trade (GATT), som undertecknades i Ge
neve den 30 oktober 1947. Den viktigaste delen av detta avtal utgöres av
de listor över tullmedgivanden — nedsättningar och bindningar — som
gjorts av de olika deltagande länderna. Tullmedgivandena anses omfatta
i genomsnitt 2/„ av de anslutna ländernas import. Då dessa länder repre
sentera ungefär V* av världshandeln, berör avtalet således ungefär hälften
av världshandeln. Förutom nämnda listor innefattar avtalet bl. a. vissa
allmänna handelspolitiska bestämmelser, ursprungligen hämtade ur det vid
avtalets tillkomst föreliggande stadgeförslaget. I den mån dessa delar av
förslaget blevo föremål för sakliga ändringar vid Havana-konferensen, vid-
togos enahanda ändringar i GATT-texten, så att denna numera i sak helt
överensstämmer med motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan. Slut
ligen innehåller avtalet vissa administrativa bestämmelser angående ikraft
trädande, ändring och uppsägning in. in. Avtalet tillämpas för närvarande
av de 23 signatärmakterna enligt ett särskilt protokoll angående proviso
risk tillämpning, innebärande att avtalets allmänna handelspolitiska be
stämmelser tillämpas endast i den mån de icke äro oförenliga med förefint
lig lagstiftning.
Vid ett möte i Geneve, som ägde rum på hösten 1948, heslöto de till av
talet anslutna staterna — i syfte att vinna ökad anslutning till avtalet —
att inbjuda ytterligare ett antal länder, vilka kunde förväntas äga intresse
för saken, att deltaga i tullförhandlingar. De planerade tullförhandlingarna
skulle taga sin början den 11 april 1949. Till förhandlingsort utsågs seder
mera staden Annecy i Frankrike. Bland de inbjudna länderna befann sig
Sverige, och svenska regeringen beslöt antaga den erhållna inbjudan. I öv
rigt accepterades inbjudan av Colombia, Danmark, Dominikanska republi
ken, Finland, Grekland, Haiti, Italien, Liberia, Nicaragua, Peru, Salvador
och Uruguay; Peru och Salvador drogo sig dock tillbaka innan förhand
lingarna började.
Enligt den plan som fastställdes i samband med inbjudan till deltagande
i förhandlingarna skulle definitiva listor över önskade tullmedgivanden ut
växlas mellan samtliga deltagande länder senast den 15 januari 1949. På
grundval av dessa listor skulle de olika länderna vara beredda att omedel
bart vid förhandlingarnas början den 11 april 1949 tillkännagiva vilka
medgivanden de ansåge sig kunna lämna. Beträffande förhandlingarnas
omfattning hade likaledes i samband med inbjudan gjorts uttalande av inne
börd, att krav på tullmedgivande beträffande visst varuslag borde fram
ställas av det land, som vore eller sannolikt komme alt bli huvudleverantör
av detta varuslag till ifrågavarande importland (huvudleverantörsregeln).
Varor som redan vore upptagna i de vid allmänna tull- och handelsavtalet
fogade förteckningarna skulle i princip icke göras till föremål för nya för
handlingar, en bestämmelse som dock icke skulle utgöra hinder för nytill-
trädande land att begära medgivanden i fråga om varor av särskilt intresse
för detta land.
För att utföra det förberedelsearbete, som erfordrades från svensk sida,
Kungl. Maj:ts proposition nr 52-
5
tillkallades ett antal sakkunniga, representerande bl. a. den statliga för valtningen och de centrala organisationerna på näringslivets område. De sakkunniga voro general tulldirektören V. Fahlander, tillika ordförande, di rektören G. Berg, direktören G. Bergenstråhle, direktören G. Frisell, kansli rådet K. von Horn, direktören A. Johansson, direktören E. Landberg, di rektören J. O. Leffler, hovrättsrådet B. Lindskog, konsuln T. Lundgren, byråchefen S. Nordqvist, fil. kand. G. Rehn, direktören K. Ronge, direk tören G. Settergren, direktören E. Sjögren samt handelsrådet T. Vinell. Till sekreterare åt de sakkunniga förordnades byråinspektören H. Hartler. De sakkunniga antogo benämningen 1948 års tullförhandlingskommitté.
Tullförhandlingskommittén hade i överensstämmelse med vad som i det föregående anförts till uppgift dels att utarbeta listor över svenska önske mål om tullmedgivanden i de främmande länderna, dels att taga ställning till av dessa länder framlagda krav på svenska tullmedgivanden.
För utarbetande av listor över önskade tullmedgivanden verkställdes inom kommitténs sekretariat erforderliga statistiska undersökningar. Vidare in hämtades önskemål från exportörhåll genom vederbörande organisationer eller enskilda företag. På grundval av de verkställda utredningarna och med beaktande av de förut anförda reglerna utarbetade kommittén listor över önskade tullmedgivanden beträffande samtliga ifrågakommande län der med undantag av Haiti, Liberia och Nicaragua, beträffande vilka kom mittén fann anledning saknas till framläggande av svenska önskemål. De av kommittén utarbetade listorna blevo genom utrikesdepartementets för sorg överlämnade till respektive motparter.
För att möjliggöra ett ställningstagande till de främmande makternas krav på svenska tullmedgivanden beredde kommittén dels Sveriges industri förbund jämte dess branschorganisationer eller enskilda medlemmar, dels ett flertal producentorganisationer på olika specialområden, dels ock han- delskamrarnas nämnd, Sveriges grossistförbund, Landsorganisationen i Sve rige och Kooperativa förbundet tillfälle att inkomma med yttranden. Kom mittén hade vidare direkta överläggningar med representanter för olika branscher inom näringslivet.
I en den 7 november 1949 avgiven sammanfattande rapport över sin verk samhet har kommittén redogjort för vissa under denna fas av arbetet ak tuella frågor. Kommittén har därvid framhållit bland annat, att från pro ducenthåll i många fall anförts farhågor för dumping från utlandet. Emel lertid medgåve GATT vissa möjligheter till ingripande mot sådant förfa rande. Med hänsyn härtill hade samförstånd kunnat vinnas om förordande av koncessioner i större omfattning än som torde ha blivit fallet, om berör da möjligheter icke funnits. Kommittén ansåge de allmänna bestämmelser, som kunna påkallas i anslutning till ifrågavarande regler i GATT, böra övervägas i detta sammanhang. — I en vid rapporten fogad promemoria har kommittén ifrågasatt ett bemyndigande för Kungl. Maj:t att förordna om uttagande av antidumping- och utjämningstullar i enlighet med avta lets bestämmelser.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
6
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
Om vissa andra problem av allmän natur, som kommittén mötte under
denna fas av sitt arbete, har kommittén i nämnda rapport anfört föl
jande.
Den svenska tulltaxan upptager till större delen specifika tullar, av vilka
de flesta kvarstå oförändrade sedan början av 1900-talet eller ännu tidi
gare. Taxan var därför redan före det senaste världskriget i stort behov
av modernisering, ett behov som givetvis i hög grad stärkts genom de se
nare årens tekniska och ekonomiska utveckling. Såvitt kommittén kan be
döma är således en snar revision av taxan ofrånkomlig. Det kan icke bort
ses från möjligheten att man därvid — såsom skett vid de senare årens
tulltaxerevisioner i flera andra länder — finner sig böra övergå till en hu
vudsakligen på värdetullar grundad tulltaxa. För möjliggörande av en så
dan tulltaxerevision framstod det såsom önskvärt, att koncessioner i fråga
om specifika tullar förbundes med möjlighet att övergå till lämplig värde-
tullsats. Även om man icke skulle stanna för en värdetulltaxa, kan en
sådan anordning vara lämplig, i det att den i viss mån ökar möjligheterna
för en omgruppering av varorna.
På grund av den efter krigsutbrottet inträdda prisstegringen, som med
fört att importprisindex stigit från 124 år 1937 till 264 år 1947, har det
relativa tullskyddet minskat avsevärt, så att det nu i många fall ligger på
en mycket låg nivå. Erfarenhet saknas på det hela taget huruvida detta
tullskydd är tillfyllest i ett stabiliserat världshandelsläge, där handeln mel
lan länderna icke såsom nu hämmas av kvantitativa restriktioner. Kom
mittén har därför i många fall funnit det önskvärt att hålla vägen öppen
för ett återtagande helt eller delvis av förkrigstidens tullnivå. Då andra
länder i regel sökt kompensera penningvärdets fall genom tullhöjningar i
en eller annan form, har kommittén ansett det vara möjligt alt vid för
handlingarna vinna gehör för den uppfattningen, att värdet av ett medgi
vande bör bedömas med hänsyn till den nivå som rådde före kriget.
Vad nu anförts om önskvärdheten av att underlätta en tulltaxerevision
samt hålla vägen öppen för ett återtagande helt eller delvis av förkrigs
tidens tullskydd har lett till att kommittén endast i begränsad omfattning
ansett sig kunna förorda en ovillkorlig nedsättning eller bindning av gäl
lande specifika tullar. Kommittén har i stället i stor utsträckning funnit sig
böra föreslå, att koncessioner lämnas i form av nedsättning eller i regel
bindning vid nuvarande nivå med förbehåll om rätt att övergå till en värde-
tullsats av angiven höjd, vanligen liggande mellan förkrigs- och efterkrigs-
nivån.
Resultaten av kommitténs ställningstagande till de främmande ländernas
krav på svenska tullmedgivanden redovisades i särskilda listor, vilka tjäna
de till ledning för den delegation, som från svensk sida skulle föra förhand
lingarna i Annecy.
Till medlemmar i denna delegation utsåg Kungl. Maj :t den 18 mars 1949
envoyén R. Kumlin, tillika ordförande, generaltulldirektören V. Fahlander,
tillika vice ordförande, generalkonsuln N. Ihre, kanslirådet K. von Horn,
hovrättsrådet B. Lindskog, handelsrådet K. Belfrage, handelsrådet H. de
Besche, byråchefen S. Nordqvist och byråinspektören H. Hartler; i Belfrages
ställe inträdde under senare delen av förhandlingarna legationsrådet T.
Grönwall. I delegationen ingingo vidare ett antal sakkunniga, flertalet re
presenterande olika organisationer på näringslivets område.
7
Konferensen i Annecy började planenligt den 11 april 1949. I densamma
deltogo de 23 redan anslutna länderna, av vilka dock Burma och Syd-Rho-
desia icke genomförde några förhandlingar, samt de 11 förut omnämnda
nytillträdande staterna. Själva förhandlingsarbetet bedrevs bilateralt på
grundval av de tidigare överlämnade listorna samt vid förhandlingarnas
början utväxlade svarslistor. Antalet bilaterala förhandlingar kunde teore
tiskt uppgå till 275 men stannade vid 147, beroende på att handelsutbytet
mellan åtskilliga länder var av så ringa omfattning eller eljest av sådan
karaktär, att förutsättningar icke ansågos föreligga för upptagande av di
rekta förhandlingar. Mot slutet av konferensen meddelades att Colombia
— som icke genomfört samtliga avsedda förhandlingar —• avstod från att
vinna anslutning till GATT i denna förhandlingsomgång. De koncessioner
som ett visst land gjort vid sina förhandlingar med olika motparter samla
des till en gemensam koncessionslista för ifrågavarande land. På grund av
avtalets multilaterala karaktär är denna lista i sin helhet tillämplig gent
emot samtliga motparter, oavsett med vilket land förhandlingar förts om
de enskilda varuslagen. De olika koncessionslistorna fogades såsom bilagor
till ett särskilt protokoll, angivande villkoren för de nytillträdande länder
nas anslutning till avtalet. För de redan anslutna ländernas vidkommande
utgöra dessa koncessionslistor supplement till motsvarande listor i 1947 års
avtal.
Sverige genomförde för sin del i Annecy 22 bilaterala förhandlingar med
följande redan anslutna länder, nämligen Amerikas förenta stater, Austra
liska statsförbundet, Belgien-Nederländerna-Luxemburg, Brasilien, Cana-
da, Chile, Ceylon, Frankrike, Indien, Kina, Norge, Nya Zeeland, Pakistan,
Storbritannien och Nord-Irland, Sydafrikanska unionen och Tjeckoslovakien,
samt följande nytillträdande länder, nämligen Danmark, Finland, Grek
land, Italien och Uruguay ävensom Colombia, vilket sistnämnda land emel
lertid enligt vad förut anförts icke kommer att i detta sammanhang ansluta
sig till GATT. I anslutning till förhandlingarna utväxlades med vissa län
ders delegationer skrivelser i hithörande ämnen, exempelvis för klarläg
gande av tullbehandlingspraxis eller om upptagande i en kommande för
handlingsomgång av frågor, beträffande vilka uppgörelse icke kunnat nås
vid de nu genomförda förhandlingarna. Enighet förelåg mellan berörda de
legationer om att anstalter borde vidtagas för upphävande av handelsav
talet mellan Sverige och Storbritannien av år 1933 samt handelsavtalet mel
lan Sverige och Amerikas förenta stater av år 1935 i samband med att
GATT träder i kraft mellan Sverige och de båda andra länderna.
Beträffande de redan anslutna länderna Burma, Cuba, Syd-Rhodesia och
Syrien-Libanon samt de nytillträdande staterna Dominikanska republiken,
Haiti, Liberia och Nicaragua konstaterades att handelsförbindelserna icke
för närvarande utgjorde någon lämplig bas för utbyte av ömsesidiga kon
cessioner. Med vissa av dessa länder utväxlades emellertid skrivelser om
ömsesidig mest-gynnad-nationsbchandling. Sådan behandling är i princip
obligatorisk för de till GATT anslutna länderna, men om förhandlingar icke
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
inletts mellan tva anslutna stater, skall GATT på begäran av endera eller
båda icke tillämpas dem emellan. Nyssnämnda skriftväxling innebär ett av
stående från att begagna den möjlighet till diskriminering, som enligt GATT
sålunda föreligger gentemot land med vilket förhandlingar icke blivit in
ledda. Någon avsikt att begagna sig av möjligheten till dylik diskriminering
uttrycktes endast av Guba, som sedermera avgivit uttrycklig förklaring av
denna innebörd. Samförstånd rådde med detta lands delegation om att ett
särskilt avtal borde träffas utom ramen för GATT, varigenom båda parter
på vissa villkor skulle tillerkänna varandra mest-gynnad-nationsbehand-
ling på samma sätt som enligt GATT.
a
Kunr/l. Maj.ts proposition nr 52.
Allmänna avtalsbestämmelser.
Texten på engelska språket till allmänna tull- och handelsavtalet samt det
i Annecy upprättade anslutningsprotokollet jämte svensk Översättning torde
ta bilaggas statsrådsprotokollet (bilagor 1 och 2). De vid överenskommel
serna fogade koncessionslistorna kunna — med undantag för den svenska
listan vilken ingår i bilaga 2 — på grund av sin omfattning (sammanlagt
ca 1 700 sidor) icke här återgivas men komma att hållas för riksdagens leda
möter tillgängliga.
Beträffande innehållet i avtalet, vilket är uppdelat i tre olika delar, må här
anföras följande.
Avtalets del I omfattar artiklarna I och II. — I artikel I föreskrives mest-
gynnad-nationsbehandling de avtalsslutande parterna emellan i avseende
å tullar och avgifter av varje slag samt alla regler och formaliteter i sam
band med import och export. Vissa i kraft varande preferenser, angivna i ett
antal vid avtalet fogade bilagor, få bibehållas, men ökning av preferensmar-
ginalen tillätes icke. Artikeln är utformad efter mönster av artikel 16 i Ha-
vana-stadgan. — Artikel II innehåller de stadganden, som få anses såsom
avtalets centrala bestämmelser, nämligen föreskrifterna om tullkoncessioner.
Har föreskrives att varuslag, upptagna i de vid avtalet fogade listorna, icke
ta belaggas med vanliga tullar utöver de belopp, som angivas i nämnda listor.
De skola vidare vara befriade från andra tullar och avgifter av vad slag det
vai a må utöver dem, som äro i kraft a dagen för avtalet eller vilkas åsättan-
de direkt och ovillkorligt påfordras av nämnda dag gällande lagstiftning.
Dessa bestämmelser skola dock icke utgöra hinder för uttagande av (a) av
gift motsvarande en inre skatt som överensstämmer med föreskrifterna i ar-
Jikel (b) antidumping- eller utjämningstull som överensstämmer med
oreskrilterna i artikel VI, eller (c) avgifter motsvarande kostnaderna för
lamnade tjänster. Vidare föreskrives bland annat, att om importmonopol
införes beträffande vara, som är upptagen i listorna, detta icke får innebära
ökning av det sleydd, som avsetts i listorna. Föreskrifter lämnas även om
konsultationsförfarande i händelse av vissa tvister. Slutligen lämnas möjlig
het till jämkning av ett lands koncessioner i fråga om specifika tullar, därest
parivardet å landets valuta minskas i överensstämmelse med stadgan för In
ternationella valutafonden eller särskilt valutaavtal. Denna artikel saknar
motsvarighet i Havana-stadgan, vilken ej innefattar konkreta tullkoncessio
ner, men anknyter till stadgans artikel 17, avseende förhandlingar om ned
sättning av tullar m. m.
Kungl. Mcij.ts proposition nr 52.
9
Den till omfattningen största delen av avtalet är del II, innefattande ar
tiklarna III—XXIII, vilken innehåller allmänna handelspolitiska bestämmel
ser. Samtliga artiklar i denna del ha, såsom förut antytts, motsvarighet i
Havana-stadgan, och de avvikelser, som förekomma, äro i regel av rent for
mell natur. På grund härav torde redogörelsen beträffande denna del kunna
begränsas till att i korthet angiva artiklarnas huvudsakliga innehåll. För
närmare kommentarer torde få hänvisas till det av handelspolitiska bered
ningen och 1947 års kommitterade för utrikeshandelsfrågor avgivna yttran
de över Havana-stadgan, vilket är avsett att såsom bihang fogas till den in
ledningsvis omnämnda propositionen angående Sveriges anslutning till In
ternationella handelsorganisationen. — Artikel III (motsvarande artikel 18 i
Havana-stadgan) förbjuder användning av inre avgifter och regleringar till
skydd för inhemsk produktion. Undantag medgivas dock för vissa redan fö
refintliga kvantitativa regleringar, för anskaffning genom statliga organ av
varor för icke-kommersiella ändamål samt för utbetalning av subventioner
enbart till inhemska producenter. — I artikel IV (motsvarande Havana-stad-
gans artikel 19) upptagas särskilda bestämmelser angående kinematografiska
filmer. — Artikel V (motsvarande artikel 33 i Havana-stadgan) föreskriver
transiteringsfrihet samt icke-diskriminering och mest-gynnad-nationsbehand-
ling i fråga om transitotrafik. — Artikel VI (motsvarande artikel 34 i Ha
vana-stadgan) reglerar användningen av antidumping- och utjämningstullar.
Dylika tullar få uttagas för att uppväga dumping och subventionering från
exportlandets sida, men de få icke utgå med högre belopp än som motsvarar
dumpingmarginalen eller subventionen. Såsom förut anförts tillåter artikel II
påläggande av dylika tullar utan hinder av att tullsatsen bundits genom av
talet. — I artikel VII (motsvarande artikel 35 i Havana-stadgan) lämnas reg
ler för bestämmande av varors tullvärde. — Artikel VIII (motsvarande arti
kel 36 i Havana-stadgan) fastslår önskvärdheten av att reducera subsidiära
avgifter och formaliteter av olika slag i samband med import och export. —
I artikel IX (motsvarande Havana-stadgans artikel 37) finnas bestämmelser
om ursprungsbeteckningar, syftande dels till att i möjligaste mån reducera
de svårigheter och olägenheter, som äro förenade med krav på angivande
av ursprungsbeteckning på en vara, dels till att hindra användande av oriktig
eller vilseledande beteckning. —• Artikel X (motsvarande artikel 38 i Havana-
stadgan) föreskriver skyldighet för de avtalsslutande parterna att före
ikraftträdandet publicera lagar och förordningar, domstolsbeslut och admi
nistrativa avgöranden med allmän tillämplighet, avseende tullförhållanden
eller eljest berörande handeln, samt överenskommelser med främmande
makter rörande den internationella handelspolitiken. — Artikel XI (motsva
rande artikel 20 i Havana-stadgan) innehåller en viktig bestämmelse, näm
ligen ett principiellt förbud mot att å import eller export tillämpa kvanti
tativa restriktioner, d. v. s. restriktioner av annat slag än tullar eller andra
avgifter. Såsom undantag från den allmänna regeln medgivas dock export
restriktioner vid kritisk brist på livsmedel eller andra nödvändighetsproduk-
ter, import- eller exportrestriktioner för tillämpning av normer eller före
skrifter angående klassificering, kvalitetskontroll eller saluhållande av va
ror i den internationella handeln samt importrestriktioner å jordbruks- eller
fiskeriprodukter, om restriktionerna äro nödvändiga för genomförande av
vissa statliga åtgärder på ifrågavarande område. — En betydelsefull undan
tagsbestämmelse från det i artikel XI meddelade förbudet mot kvantita
tiva restriktioner lämnas i artikel XII (motsvarande artikel 21 i Havana-
stadgan). Enligt denna artikel medgives nämligen part rätt att till skydd
för sin yttre finansiella ställning och sin betalningsbalans tillämpa kvanti
tativa importrestriktioner. Detta får emellertid ske endast i den mån så är
nödvändigt för att förekomma eller hejda en allvarlig nedgång i valutare
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
serverna eller för att uppnå en rimlig ökning av mycket små sådana reser
ver. — Artikel XIII (motsvarande artikel 22 i Havana-stadgan) reglerar till-
lämpningen av de kvantitativa restriktioner, som trots det principiella för
budet mot dylika restriktioner äro tillåtna enligt avtalet. Principen är att
man skall eftersträva en fördelning av handeln, vilken så nära som möjligt
motsvarar de andelar, som de olika länderna kunde väntas uppnå i från
varo av restriktionerna. — Från den i artikel XIII fastslagna regeln om icke
diskriminerande tillämpning av kvantitativa restriktioner medgivas enligt
artikel XIV (motsvarande artikel 23 i Havana-stadgan) vissa undantag så
vitt angår restriktioner till skydd för betalningsbalansen. Viktigast av dessa
torde för vårt vidkommande vara en bestämmelse om att land, som den 1
mars 1948 tillämpade importrestriktioner på ett diskriminerande sätt, under
övergångsperioden efter kriget äger fortsätta med denna diskriminering och
anpassa densamma efter ändrade förhållanden. — Artikel XV (motsvaran
de artikel 24 i Havana-stadgan) behandlar anordningar på valutaområdet.
Här föreskrives bland annat att part i avtalet skall vara medlem av Inter
nationella valutafonden eller ingå särskilt valutaavtal med De Avtalsslu
tande Parterna.1 — I artikel XVI (motsvarande artikel 25 i Havana-stad
gan) föreskrives skyldighet att lämna underrättelse om subventioner, som
direkt eller indirekt ha till verkan att öka exporten eller minska impor
ten, samt att på begäran av annan avtalsslutande part dryfta möjligheter
na av subventionernas begränsning. Framhållas må att Havana-stadgan
innehåller ytterligare ett antal artiklar, som närmare reglera användning
en av subventioner, men att dessa sakna motsvarighet i GATT-texten. —
Artikel XVII (motsvarande artikel 29 i Havana-stadgan) behandlar frågan
om statlig handel, d. v. s. handel som bedrives av ett statligt företag eller
ett företag som av staten beviljats uteslutande eller särskilda privilegier, och
föreskriver beträffande sådan handel, att den skall bedrivas i överensstäm
melse med avtalets allmänna grundsatser om icke diskriminerande behand
ling. Även på detta område innehåller Havana-stadgan ett antal artiklar, till
vilka motsvarighet icke finnes i avtalet. — I artikel XVIII (motsvarande
artiklarna 13 och 14 i Havana-stadgan) lämnas vissa möjligheter att till
främjande av ekonomisk utveckling vidtaga skyddsåtgärder i strid med av
talets övriga bestämmelser. Rätten att vidtaga dylika åtgärder är emellertid
inskränkt genom detaljerade regler, vilka kräva förhandlingar med berörda
parter eller förhandsgodkännande av De Avtalsslutande Parterna. — Ar
tikel XIX (motsvarande artikel 40 i Havana-stadgan) är av stort intres
se, då den berör möjligheten att frigöra sig från i avtalet gjorda tull
bindningar. Enligt artikelns bestämmelser äger avtalsslutande part rätt att
helt eller delvis suspendera en avtalsenlig förpliktelse, däri inbegripet gjort
tullmedgivande, därest förpliktelsen eller medgivandet i förening med en
oförutsedd utveckling resulterat i en ökad import, vilken förorsakat eller
hotar att förorsaka allvarlig skada för producenter inom landet. Samråd skall
i dylikt fall ske med De Avtalsslutande Parterna samt med väsentligt in
tresserade parter. Kan överenskommelse icke träffas vid detta samråd, är
importlandet likväl oförhindrat att vidtaga den tillämnade åtgärden, men
motparterna ha då rätt att för sin del suspendera likvärdiga förpliktelser el
ler medgivanden. — I artikel XX (motsvarande artikel 45 i Havana-stadgan)
medgivas allmänna undantag från avtalets bestämmelser för att tillgodose
vissa särskilda intressen, och i artikel XXI (motsvarande artikel 99 i Havana-
stadgan) vissa undantag av säkerhetsskäl. Dessa artiklar förete i smärre
1 Uttrycket De Avtalsslutande Parterna betecknar här de avtalsslutande parterna hand
lande samfällt på sätt föreskrives i artikel XXV.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
11
punkter avvikelser från motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan, vilka
avvikelser emellertid icke ansetts vara av den betydelse att de påkallat änd
ring av den på stadgeförslaget byggda GATT-texten. — Artikel XXII (mot
svarande artikel 41 i Havana-stadgan) innehåller en allmän föreskrift om
samråd mellan avtalsslutande parter i frågor angående avtalets tillämpning.
— Artikel XXIII behandlar det förfaringssätt, som skall tillämpas, om avtals
slutande part anser, att en avtalsenlig förmån upphäves eller minskas. I
första hand skola dylika frågor lösas genom samråd mellan berörda parter.
Kan frågan icke lösas på detta sätt, skall den hänskjutas till De Avtals
slutande Parterna. Bestämmelserna i fråga överensstämma med de princi
per, som ligga bakom föreskrifterna om lösning av tvister i Havana-stad-
gans kapitel VIII, ehuru de icke äro lika utvecklade i systematiskt avseende.
Bland annat saknas motsvarighet till Havana-stadgans bestämmelser om
rättsfrågors hänskjutande till Internationella domstolen.
Avtalets del III innehåller bestämmelser av huvudsakligen administrativ
karaktär angående avtalets tillämpning in. m. — I artikel XXIV lämnas bland
annat bestämmelser om avtalets tillämpning i det fall att inom en parts om
råde finnes mer än ett tullområde samt om rätt att bevilja angränsande län
der förmåner i syfte att underlätta gränstrafiken. Vidare behandlas frågor
om bildande av tullunioner och frihandelsområden. Bestämmelserna överens
stämma i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i Havana-stadgan.
Därutöver finnes i avtalet en föreskrift om förfarandet i det fall att man vid
bildandet av en tullunion eller ett frihandelsområde finner sig böra öka en
tullsats, som enligt avtalet bundits i något av de i unionen eller området
ingående länderna. 1 detta avseende skall förfaras på samma sätt som när
fråga eljest uppkommer om frigörelse från en avtalsenlig bindning, d. v. s.
förhandlingar och samråd skola ske med intresserade parter på sätt närmare
angives i artikel XXVIII. Vid dessa förhandlingar skall hänsyn tagas även
till de tullsänkningar, som bildandet av tullunionen och frihandelsområdet
kan medföra i de övriga däri deltagande länderna. — I artikel XXV före-
skrives att parterna i avtalet skola sammanträda tid efter annan för att
genomföra sådana bestämmelser i avtalet, som kräva samfällt handlande, och
i allmänhet för att underlätta tillämpandet av avtalet och främja dess syften.
De avtalsslutande parterna handlande samfällt på detta sätt betecknas i
avtalet »DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA». Varje avtalsslutande part
bär vid dessa möten en röst, och ärendena avgöras om icke annat föreskri-
ves med enkel majoritet. Enligt bestämmelse i denna artikel kunna De Av
talsslutande Parterna giva part i avtalet rätt att undanhålla annan part
gjorda koncessioner, om den sistnämnda parten utan tillräcklig anled
ning underlåtit att genomföra tullförhandlingar med den förstnämnda
parten. — Artikel XXVI innehåller bestämmelser bland annat om avtalets
ikraftträdande. Enligt dessa bestämmelser träder avtalet i kraft trettio
dagar efter det att detsamma godtagits av signatärmakter, som tillsam
mans svara för 85 % av samtliga signatärmakters sammanlagda utrikes
handel enligt en fastställd tabell. Såsom i annat sammanhang anförts bär
avtalet ännu icke trätt i kraft enligt denna bestämmelse utan tillämpas pro
visoriskt enligt ett särskilt protokoll. — Artikel XXVII ger part rätt att hålla
tillbaka avtalsenlig koncession, om det land, med vilket förhandlingar ur
sprungligen bedrivits om ifrågavarande koncession, ännu icke blivit eller ock
upphört att vara part i avtalet (detta begrepp definieras i artikel XXXII).
- I artikel XXVIII lämnas föreskrifter om ändring av gjorda medgivanden.
Enligt dessa bestämmelser äger part från och med den 1 januari 1951 — efter
förhandlingar och överenskommelse med det land, med vilket förhandlingar
ursprungligen bedrivits om eu viss koncession, samt efter samråd med andra
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 52.
länder, som De Avtalsslutande Parterna finna ha väsentligt intresse av
saken — ändra eller upphöra att tillämpa den avtalsenliga behandling
en av ifrågavarande produkt. Kan överenskommelse icke uppnås vid för
handlingarna, är den part, som önskar ändra eller upphäva koncessionen,
likväl oförhindrad att göra detta, men motparterna äga i dylikt fall rätt att
vidtaga likvärdiga motåtgärder. — Artikel XXIX behandlar sambandet mellan
GATT och Havana-stadgan. Enligt artikelns bestämmelser åtaga sig de avtals
slutande parterna att i avvaktan på Havana-stadgans godtagande iakttaga
stadgans allmänna principer i hela den utsträckning deras exekutiva befo
genhet medgiver. Del II av GATT, vilken enligt vad förut anförts innehåller
med Havana-stadgan analoga bestämmelser, skall suspenderas den dag, då
stadgan träder i kraft. Efter stadgans ikraftträdande blir alltså avtalets upp
gift uteslutande att tjäna som ram för gjorda tullmedgivanden. — I artikel
XXX behandlas formerna för vidtagande av ändringar i GATT. — Enligt
artikel XXXI äger part från och med den 1 januari 1951 med sex månaders
uppsägningstid frånträda avtalet. —■ Artikel XXXII definierar begreppet »av
talsslutande part»: härmed förstås såväl regeringar, vilka definitivt god
tagit eller anslutit sig till avtalet, som regeringar, vilka tillämpa detsamma
enligt protokollet om provisorisk tillämpning. — I artikel XXXIII föreskri-
ves, att ytterligare länder kunna ansluta sig till avtalet på villkor, som
överenskommas med De Avtalsslutande Parterna. — Genom artikel XXXIV
göras vid avtalet fogade bilagor till en integrerande del av avtalet. — I artikel
XXXV slutligen stadgas, att avtalet eller eventuellt artikel II av avtalet
(d. v. s. de genom avtalet gjorda tullkoncessionerna) icke skall äga till-
lämpning mellan två parter i avtalet, som ej inlett tullförhandlingar med
varandra, därest någon av dem vid den tidpunkt, då endera blir part i av
talet, icke samtycker till avtalets tillämpning dem emellan.
Anslutningsprotokollet är en överenskommelse mellan de redan anslutna
länderna och de nytillträdande staterna om villkoren för de sistnämndas an
slutning till GATT. Vid detsamma äro fogade listor över de tullkoncessioner,
som de olika länderna inom båda kategorierna gjort vid Annecy-förhandling-
arna. Protokollet hade den 30 november 1949 undertecknats av samtliga
redan anslutna länder med undantag av Cuba och innefattar därmed sam
tidigt beslut enligt artikel XXXIII i GATT om de nytillträdande ländernas
anslutning. Protokollet träder därefter i kraft med avseende å visst nytill
trädande land å trettionde dagen efter det att landet självt undertecknat
detsamma. Sådant undertecknande skall ske senast den 30 april 1950.
Genom protokollets ikraftträdande med avseende å visst nytillträdande
land blir detta land enligt protokollets moment 1 förpliktat att provisoriskt
tillämpa dels avdelningarna I och III av GATT, dels avdelning II av GATT
i hela den utsträckning detta icke är oförenligt med å protokollets datum
förefintlig lagstiftning, d. v. s. att tillämpa GATT på enahanda sätt som
föreskrives i det protokoll angående provisorisk tillämpning av GATT som
för närvarande är gällande de ursprungliga deltagarna emellan; landets vid
anslutningsprotokollet fogade koncessionslista skall härvid betraktas som
koncessionslista enligt GATT. Bestämmelserna i fråga innebära skyldighet
att efter protokollets ikraftträdande tillämpa de gjorda tullkoncessionerna
utan villkor, de allmänna handelspolitiska reglerna däremot endast i den
mån detta icke kräver vidtagande av författningsändringar.
13
I och med protokollets ikraftträdande med avseende å visst nytillträdande
land blir detta emellertid enligt moment 2 avtalsslutande part i GATT enligt
definitionen i artikel XXXII. Detta innebär att övriga till avtalet anslutna
länder äro skyldiga att med avseende å det nytillträdande landet tillämpa
de i Geneve gjorda tullkoncessionerna utan villkor samt de allmänna han
delspolitiska reglerna i den mån detta icke kräver vidtagande av författ
ningsändringar i respektive länder. De av förut anslutna länder i Annecy
gjorda tullkoncessionerna träda däremot, enligt en i moment 3 meddelad
undantagsbestämmelse, icke i kraft förrän trettio dagar efter det anmälan
om avsikt att tillämpa koncessionerna gjorts till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare; sådan anmälan skall göras senast den 30 april 1950.
Enligt moment 4 äger såväl förut anslutet som nytillträdande land hålla
tillbaka koncessioner, om vilka förhandlingar ursprungligen förts med ny
tillträdande land, som icke undertecknat protokollet, eller med förut anslutet
land, som icke gjort i moment 3 föreskriven anmälan, d. v. s. överhuvud
taget koncessioner om vilka förhandlingar förts med land, som icke självt
satt i kraft sina motsvarande koncessioner.
Moment 5 innehåller bestämmelser om att vissa i GATT förekommande
tidsangivelser skola, såvitt angår de nytillträdande staterna, ersättas med
andra data, och moment 6 föreskriver, att de nytillträdande staterna skola
godtaga de ändringar i GATT, som vidtagits eller beslutats före protokollets
undertecknande. Nytillträdande land äger enligt moment 7 upphäva den
provisoriska tillämpningen av GATT med sextio dagars uppsägningstid;
enligt moment 8 kan nytillträdande land ansluta sig definitivt till GATT i
samband med att avtalet träder i kraft definitivt enligt artikel XXVI. Mo
ment 9 innehåller bestämmelser om avtalets giltighet i fråga om sådana
områden, för vilkas internationella förbindelser avtalsslutande part har an
svarighet. 1 momenten 10, 11 och 12 återfinnas de tidigare berörda före
skrifterna om avtalets undertecknande, om fattande av beslut angående an
slutningen samt om avtalets ikraftträdande.
Svenska tullmedgivanden.
Den vid anslutningsprotokollet fogade listan över de svenska tullkonces
sionerna har nummerbeteckningen XXX och återgives i sin helhet i bilaga 2.
De tullsatser som Sverige i enlighet med artikel II i GATT förbundit sig att
icke överskrida äro angivna i listans kolumn A. I de fall denna tullsats ut-
göres av en specifik tull har Sverige emellertid, på sätt tullförhandlingskom
mittén föreslagit, i stor utsträckning förbehållit sig rätt att när som helst i
stället sätta i kraft en tullsats, icke överstigande den i kolumn B angivna
värdetullsatsen. Sistnämnda tullsats ligger i regel mellan förkrigstidens och
efterkrigstidens nivå.
I avseende å de svenska koncessioner, som innebära nedsättning av gäl
lande tull (inklusive tilläggstull) eller eljest kräva ändring av tulltaxan eller
andra författningar, må följande framhållas:
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Kött av vildfågel (ur tulltaxenr 8; statistiskt nr 13). Kött av fågel drager
för närvarande en tull av 20 kronor för 100 kg. Enligt avtalet borttages den
na tull, såvitt angår kött av vildfågel.
Kött av ren (ur tulltaxenr 9; ur statistiska nr 21 och 22). Enligt gällande
tulltaxa är kött av andra djur än fågel belagt med en tull av 7 kronor för
100 kg. Avtalet innebär borttagande av tullen å kött av ren. Medgivandet har
gjorts vid förhandlingar med Finland, som torde vara den praktiskt taget
enda leverantören. Härvid förklarades från svensk sida, att medgivandet
kunde lämnas endast under förutsättning av att införseln skedde på sätt som
svenska myndigheter i samråd med ifrågakommande jordbruksorganisatio
ner kunde komma att bestämma, vilket förbehåll godtogs å finsk sida.
K ris ka blommor av mimosa och ljung (ur tulltaxenr 36: 1; statistiskt nr
89: 1). Till prydnad användbara blommor av mimosa och ljung draga en
tull av 500 kronor för 100 kg, vartill i fråga om friska blommor kommer en
tbläggstull enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) av likaledes 500
kronor för 100 kg. Genom avtalet skulle tiiläggstullen bortfalla. Det kan
nämnas att enligt de handelsavtal med Frankrike, som voro i kraft under
tiden 15 mars 1933—31 januari 1940, tiiläggstullen varit borttagen och
grundtullen nedsatt till 200 kronor för 100 kg.
Andra friska blommor (ur tulltaxenr 36: 2; statistiskt nr 89: 2). Dylika
blommor beläggas för närvarande med tull och tilläggstull efter enahanda
grunder som blommor av mimosa och ljung. Enligt avtalet skulle tiiläggs
tullen bortfalla under månaderna december—februari. Enligt nyss nämnda
handelsavtal med Frankrike var tiiläggstullen helt borttagen, medan grund-
tullen utgick med oförändrat belopp.
lomat pur e (ur tulltaxenr 52 Val statistiskt nr 108: 2). Tomatpuré drager
enligt tulltaxan en tull av 15 kronor för 100 kg, vartill kommer en tillägcss-
tull enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) om 35 kronor för"l00
kg, vilken senare tull dock endast utgår under tiden 1 maj—30 november.
Avtalet innebär åtagande att under sistnämnda tid icke tillämpa högre tull
än 25 kronor lör 100 kg, d. v. s. i praktiken nedsättning av tiiläggstullen till
10 kronor för 100 kg.
öb
Lök (tulltaxenr 53: 1; statistiskt nr 109: 1). Tullen å färsk lök utgår med
5 kronor för 100 leg under tiden 1 januari—31 maj och 20 kronor för 100 kg
under resten av året. Enligt avtalet skulle tullen helt borttagas under tiden 1
mars—31 maj.
Kapris (tulltaxenr 59; statistiskt nr 119). Denna vara är för närvarande
belagd med en tull av 100 kronor för 100 kg, vilken enligt avtalet skulle ned
sattas till 75 kronor för 100 kg.
Champinjoner (ur tulltaxenr 60; ur statistiskt nr 120). Ätbara svampar
draga tor narvarande eu tull av 50 kronor för 100 kg, vartill kommer till-
laggstull enligt förordningen den 31 januari 1932 (n^ 15) med samma be-
“PP; Enl?gt avtalet få champinjoner icke draga högre tull än 75 kronor för
100 kg, vilket kräver nedsättning av tiiläggstullen för denna vara till 25 kro
nor för 100 kg.
Humle (tulltaxenr 61; statistiskt nr 121). Enligt gällande tulltaxa drager
denna vara en tull av 100 kronor för 100 kg, vilken genom avtalet skulle sän
kas till 65 kronor för 100 kg.
Bananer (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 125). Bananer äro icke belagda
med tull enligt tulltaxan men draga enligt förordningen den 31 januari 1932
(nr 15) med tillägg till gällande tulltaxa en tull av 10 kronor för 100 kg En
ligt avtalet skulle tullen nedsättas till 5 kronor för 100 kg. Detta medgivande
har tillkommit såsom resultat av förhandlingarna med Colombia, vilket land
såsom förut anförts icke i detta sammanhang kommer att ansluta sig till
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
15
GATT. I enlighet med en rekommendation av konferenssekretariatet tilläts
medgivandet det oaktat kvarstå i den redan färdigställda koncessionslistan,
varvid förutsattes, att tillämpningen av detsamma skulle med stöd av anslut-
ningsprotokollets moment 4 hållas tillbaka i avvaktan på senare anslutning
av Colombia.
Citroner (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 126). Citroner draga för närva
rande tull enligt samma grunder som bananer. Genom avtalet skulle tullen
sänkas från 10 kronor till 5 kronor för 100 kg.
Vindruvor (tulltaxenr 64:1; statistiskt nr 127:1). För närvarande äro
vindruvor tullfria under första halvåret men belagda med en tull av 35 kro
nor för 100 kg under andra halvåret. Avtalet innebär nedsättning av sist
nämnda tullsats till 25 kronor för 100 kg.
Jordgubbar (tulltaxenr 66; statistiskt nr 129). Enligt gällande bestämmel
ser draga jordgubbar en tull av 25 kronor för 100 kg under tiden 1 septem
ber—31 december och 100 kronor för 100 kg under tiden 1 januari—31
augusti. Sistnämnda tullsats sänkes enligt avtalet under tiden 1 januari—30
april till 25 kronor för 100 kg, vilket innebär att tiden för tillämpning av den
högre tullen begränsas till månaderna maj—augusti. Åtagandet att sänka
tullen gäller icke djupfrysta jordgubbar.
Körsbär (tulltaxenr 67: 4; statistiskt nr 129: 4). Körsbär draga en tull av
35 kronor för 100 kg under tiden 1 juni—31 juli och 10 kronor för 100 kg
under resten av året. Sistnämnda tullsats sänkes genom avtalet till 5 kronor
för 100 kg. Liksom i fråga om jordgubbar gäller åtagandet icke djupfrys
ta bär.
Äpplen (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 130). För äpplen utgår tull en
ligt tulltaxan med 10 kronor för 100 kg. Härtill kommer tilläggstull enligt
förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med likaledes 10 kronor för 100
kg under månaderna juli—december. Tullsatserna äro bundna i 1935 års
handelsavtal med Amerikas förenta stater, vilket dock medgiver uttagande av
tilläggstull även under maj och juni månader. Det nu träffade avtalet inne
bär borttagande av tullen under månaderna februari—juni (i övrigt fortsatt
bindning av nu gällande tullsatser).
Päron (ur tulltaxenr 67:5; statistiskt nr 131). Päron draga tull och till-
läggstull efter samma grunder som äpplen med den skillnaden att tilläggs-
tullen utgår endast under månaderna juli—november. Liksom i fråga om
äpplen äro tullsatserna genom 1935 års avtal med Amerikas förenta stater
bundna vid nuvarande belopp utom för maj och juni månader då tilläggstull
skulle kunna uttagas utan hinder av avtalet. Genom den nu träffade överens
kommelsen borttages tullen under månaderna januari—juni, medan hinder
icke längre möter att uttaga tilläggstull under december månad (i övrigt
fortsatt bindning av nu gällande tullsatser).
Mandariner (ur tulltaxenr 67: 5; ur statistiskt nr 132). I tulltaxan ej sär
skilt nämnda frukter med undantag av pomeranser draga enligt taxan en
tull av 10 kronor för 100 kg samt enligt förordningen den 31 januari 1932
(nr 15) en tilläggstull av likaledes 10 kronor för 100 kg under tiden 1 maj—
31 januari. Bestämmelserna i fråga gälla bland annat för mandariner. En
ligt avtalet skulle dessa, liksom fallet redan är med apelsiner, helt befrias
från tull.
Hjortron (ur tulltaxenr 67: 5; ur statistiskt nr 134). Hjortron äro liksom
andra i tulltaxan ej särskilt nämnda bär belagda med en tull av 10 kronor
för 100 kg men skulle enligt avtalet bli fria från tull.
Mandel (tulltaxenr 71: 1 och ur tulltaxenr 71:2; statistiska nr 147 och
148). För mandel utgår enligt tulltaxan en tull av 35 kronor för 100 kg, vil
ket enligt senaste importstatistik motsvarade, för krakmandel 21 % av vär
det (1947) och för annan mandel 10 % av värdet (1948). Genom avtalet ned-
Iiungl. Maj:ts proposition nr 52.
sättes tullen till 20 kronor för 100 kg med förbehåll för övergång till en tull av högst 15 % av värdet. Nämnas kan att enligt förut berörda avtal med Frankrike tullen såvitt angår krakmandel under tiden 15 mars 1933—31 januari 1940 varit nedsatt till 25 kronor för 100 kg.
Aprikos-, persiko- och plommonkärnor (ur tulltaxenr 71: 2; ur statistiskt nr 149). Liksom för mandel utgår tullen för dessa varuslag med 35 kronor för 100 kg, enligt 1948 års importstatistik motsvarande ca 16 % av värdet (beräknat efter genomsnittsvärdet för kärnor och s. k. arachidmandel). En ligt avtalet skulle tullen även här nedsättas till 20 kronor för 100 kg, liksom i fråga om mandel med förbehåll för övergång till en tull av högst 15 % av värdet.
Dadlar (ur tulltaxenr 72: 1; statistiskt nr 151). Enligt tulltaxan äro dadlar belagda med en tull av 50 kronor för 100 kg, vilken tullsats år 1948 motsva rade i runt tal 10 % av värdet. Genom avtalet nedsättes denna tull till 30 kronor för 100 kg, med förbehåll för övergång till en tull av högst 15 % av värdet. Enligt avtal med Frankrike har tullen varit nedsatt från och med den 15 mars 1933 till 25 kronor samt från och med den 1 april 1935 till 10 kronor för 100 kg men vid avtalens upphörande den 1 februari 1940 återgått till sitt ursprungliga belopp.
Vissa nötkärnor (ur tulltaxenr 72:2; ur statistiskt nr 150). Nötkärnor aro belagda med en tull av 50 kronor för 100 leg, vilket efter 1948 års import raknat motsvarade i genomsnitt 14 % av värdet. Enligt avtalet skulle tullen för vissa slag av nötkärnor nedsättas, nämligen för hasselnötskärnor till 40 kronor samt för cashewnötskärnor och kokosrasp (sönderdelade kokosnöts- kärnor) till 30 kronor för 100 kg. Förbehåll har gjorts för en tullsats icke överstigande för hasselnötskärnor 20 % och för de båda övriga varuslagen 15 % av värdet.
Te (tulltaxenr 75: 2; statistiskt nr 155: 2). Tullen å te (annat än mate), vilken för närvarande utgör 150 kronor för 100 kg, har i avtalet nedsatts till 100 kronor för 100 kg.
Kardemumma, muskot och muskotblomma (tulltaxenr 83; statistiska nr 166 och 167). Dessa varuslag äro för närvarande belagda med en finanstull av 300 kronor för 100 kg. För kardemumma motsvarar denna tull ca 30 %, för muskot och muskotblomma ca 60 % av värdet, allt räknat efter 1948 äis impoi(statistik. Genom avtalet skulle tullen sänkas till 200 kronor för 100 kg med förbehåll för övergång beträffande alla tre varuslagen till en tull av högst 25 % av värdet.
Vanillin samt ersättningsmedel för vanilj och vanillin (tulltaxenr 85:2; statistiskt nr 169: 2). Tullen för dessa varuslag utgör för närvarande 2 500 kronor för 100 kg — motsvarande ca 40 % av värdet enligt 1948 års import siffror — men skulle enligt avtalet nedsättas till 2 000 kronor för 100 kg utan förbehåll.
Soja och såser (ur tulltaxenr 117; statistiskt nr 279). För soja och såser utgår tull med 50 kronor för 100 kg, för såser därjämte tilläggstull enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med 10 kronor för 100 kg. Tull- satserna äro bundna i 1933 års svensk-brittiska handelsavtal. Det nya avta let föreskriver, att tull icke må utgå med högre belopp än sammanlagt 40 kronor för soja och 50 kronor för såser, allt per 100 kg räknat.
Koncentrerad hönsbuljong (ur tulltaxenr 117 och 143: 2; ur statistiska nr 280 och 321). Koncentrerad hönsbuljong hänföres i tullavseende, om den inkommer på smärre hermetiskt slutna kärl till tulltaxenr 143: 2, om den inkommer på annat sätt till tulltaxenr 117. I båda fallen utgår tull med 50 kronor för 100 kg; vid tulltaxenr 117 utgår därjämte tilläggstull enligt för ordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med 25 kronor för i00 kg. Tullen vid
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
17
tulltaxenr 143: 2 är bunden i svensk-amerikanska handelsavtalet av år 1935. Genom det nu träffade avtalet har tullen för den till nr 117 hänförliga varan helt borttagits och för den till nr 143: 2 hänförliga varan nedsatts till 40 kro nor för 100 kg.
Gåslever pastej (tulltaxenr 118; statistiskt nr 282). För gåsleverpastej ut går tull enligt tulltaxan med 500 kronor för 100 kg samt tilläggstull enligt förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) med 300 kronor för 100 kg. Den sammanlagda tullbelastningen motsvarade år 1948 ca 25 % av värdet. Av talet innebär borttagande av tilläggstullen med förbehållen rätt att ersätta den kvarstående grundtullen med en tull av högst 20 % av värdet. Genom avtal med Frankrike har tilläggstullen tidigare varit borttagen under tiden 15 mars 1933—31 januari 1940, grundtullen därjämte nedsatt till 400 kro nor för 100 kg under tiden 1 april 1935—31 januari 1940.
Konserver (ur tulltaxenr 143: 2; statistiska nr 317—321). För konserver i allmänhet utgår tull enligt gällande tulltaxa med 50 kronor för 100 kg. Ge nom förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) infördes tilläggstull om 25 kronor för 100 kg å alla dessa konserver med undantag av ansjovis; seder mera har genom handelsavtalen med Storbritannien och Förenta staterna från tilläggstullen undantagits jämväl aprikoser, persikor, päron, blandad frukt, pomerans-, apelsin- och citronmarmelader, pickles ävensom soppor samt inläggningar av bönor med fläsk. De i avtalet överenskomna änd ringarna härutinnan äro följande. För aprikoser, persikor, päron och blan dad frukt (härunder ej inbegripna sylter och marmelader av dessa fruk ter) sänkes tullen från 50 kronor till 35 kronor för 100 kg. Sylter och marmelader av grapefrukt, ananas, aprikoser, krusbär, persikor och plom mon, vilka för närvarande draga tull och tilläggstull av sammanlagt 75 kro nor för 100 kg, skola i likhet med vad som redan nu gäller för marmelader av pomerans, apelsin och citron beläggas med tull av allenast 50 kronor för 100 kg (i samband därmed har denna tullsats angivits även för sylter av sistnämnda frukter, vilket emellertid i praktiken icke innebär någon för ändring). För frukter i sockerlag (andra än förut nämnda) samt puré och mos av kastanjer sänkes tullen från 75 kronor till 60 kronor för 100 kg, för sparris och tomater från 75 kronor till 50 kronor för 100 kg. Tullen å hit hänförlig koncentrerad hönsbuljong nedsättes, såsom redan förut an förts, från 50 kronor till 40 kronor för 100 kg.
Frukt- och bärsafter (tulltaxenr 147 och 148; statistiska nr 325 och 326)
For dessa varor utgår tull med 34 kronor för 100 kg om de inkomma på fat och med 69 kronor för 100 liter om de inkomma på andra kärl. Genom av talet ha dessa tullsatser nedsatts för de vanligast förekommande slagen av saft, nämligen dels saft av citrusfrukter, dels saft av äpplen, körsbär, svarta och röda vinbär, krusbär, päron, hallon, jordgubbar och blåbär. För osockrad citrussaft ha sålunda fastställts tullsatser av 15 kronor eller 25 kronor för 100 kg alltefter kärlens bruttovikt, för sockrad citrussaft en tullsats av 34 kronor för 100 kg (i fråga om fat beräknad å nettovikten, i fråga om andra kärl beräknad å nettovikten med tillägg av visst emballage). Beträf fande övriga uppräknade frukt- och bärsorter äro motsvarande tullsatser för osockrad saft 20 kronor och 30 kronor samt för sockrad saft 34 kronor (fat) och 40 kronor (andra kärl). Det kan nämnas att tullen å viss saft av apel siner, citroner eller grapefrukt under tiden 1 september 1935__31 december 1936 varit nedsatt till 25 kronor för 100 kg (fat) respektive 50 kronor för 100 liter (andra kärl).
Isolcringsmassa (tulltaxenr 167; statistiskt nr 404). Isolcringsmassa mot värme, köld eller ljud, helt eller delvis av mineraliska ämnen, drager för när varande en tull av 2 kronor för 100 kg. Tullen skall enligt avtalet borttagas.
'2
Bihang till riksdagens protokoll 1950. t samt. Nr 52.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Ädelgaser (ur tulltaxenr 178: 2; ur statistiskt nr 455: 3). Förtätade gaser,
andra än etylenoxid, äro belagda med en tull av 5 kronor för 100 kg. Genom
avtalet skulle denna tull avskaffas i fråga om ädelgaser (helium, neon m. fl.).
Ättika (ur tulltaxenr 185; ur statistiskt nr 467). Enligt gällande tulltaxa
är ättika på andra kärl än fat belagd med en tull av 100 kronor för 100 kg,
vilket efter 1948 års importstatistik räknat motsvarade i medeltal ca 20 %
av värdet. Denna tull skulle enligt avtalet sänkas till 50 kronor för 100 kg,
eller samma belopp som utgick under tiden 15 mars 1933—31 januari 1940 på
grund av handelsavtal med Frankrike; förbehåll har gjorts för övergång till
en tull av högst 15 % av värdet.
Aceton och acetonolja samt metyletijlketon (ur tulltaxenr 211; statistiskt
nr 527). Tullen för dessa varor är för närvarande 20 kronor för 100 kg, mot
svarande enligt 1948 års importstatistik i genomsnitt 23 % av värdet. Enligt
avtalet nedsättes tullen till 15 kronor för 100 kg med förbehåll för övergång
till en tull av högst 20 % av värdet.
Butylacetat (ur tulltaxenr 215; statistiskt nr 531: 1). Butylacetat drager
enligt gällande taxa en tull av 30 kronor för 100 kg, vilket år 1948 motsvarade
i genomsnitt ca 13 % av värdet. Genom avtalet har Sverige förbundit sig att
icke tillämpa högre tull än 15 % av värdet.
A-vitaminkoncentrat; s. k. syraväckare (ur tulltaxenr 223; ur statistiskt
nr 540: 2). Dessa preparat falla under tulltaxans rubrik för ej särskilt nämn
da kemiska preparat med tull av 15 % av värdet. Enligt avtalet borttages
tullen för de förstnämnda produkterna samt nedsättes till 10 % av värdet för
den sistnämnda.
Fotbollar (ur tulltaxenr 305; ur statistiskt nr 674). Tullen å fotbollar ut
går för närvarande med 120 kronor för 100 kg men nedsättes genom avtalet
till 100 kronor för 100 kg; förbehåll har gjorts för övergång till en tull av
högst 8 % av värdet. Då varan icke redovisas särskilt i importstatistiken,
kan vikttullens storlek i förhållande till värdet icke därur beräknas.
Aut om obildelar av kautschuk (ur tulltaxenr 336: 3; ur statistiskt nr 710).
För ej särskilt nämnda automobildelar av kautschuk utgår tull med 120 kro
nor för 100 kg, vilket år 1948 motsvarade ca 26 % av värdet (beräknat å
genomsnittsvärde för automobildelar och vissa närstående artiklar). Tullen
är bunden i 1933 års handelsavtal med Storbritannien. Genom den nu träffa
de överenskommelsen nedsättes tullen till 100 kronor för 100 kg, eller samma
belopp som redan gäller för yttergummi till bland annat automobiler; för
behåll har gjorts för övergång till en tull av högst 20 % av värdet.
Klisterremsor av papper (ur tulltaxenr 385—387; ur statistiska nr 873,
874 och 877). Klisterremsor av papper för annan än yrkesmässig förbruk
ning tulltaxeras nu såsom ej särskilt nämnda arbeten av papper och beläg
gas alltefter bearbetningen med en tull av 150 kronor, 75 kronor eller 50
kronor för 100 kg. Avtalet innebär, att den lägre tullen blir tillämplig å
alla slag av dylika klisterremsor, oavsett bearbetningen. Flertalet importe
rade klisterremsor torde vara av sådan beskaffenhet, att tullen även enligt
nu gällande bestämmelser utgår med detta belopp. Förbehåll har gjorts för
övergång till en tull av högst 10 % av värdet.
Konstgjort silke (ur tulltaxenr 399; statistiska nr 921 och 922). Konstgjort
silke i andra än för detaljhandeln lämpade uppläggningar drager enligt tull
taxan en tull av 200 kronor för 100 kg. Härtill kommer enligt förordningen
den 31 januari 1932 (nr 15) en tilläggstull av 300 kronor för 100 kg. Tilläggs-
tullen motsvaras av en accis å inhemsk tillverkning enligt förordningen den
31 januari 1932 (nr 17) om likaledes 300 kronor för 100 kilogram. För otvin
nat silke (statistiskt nr 921) är tullen bunden i svensk-brittiska avtalet av
år 1933. Det nya avtalet innebär att tilläggstullen avskaffas för såväl tvinnat
som otvinnat silke, varvid förutsatts att jämväl accisen borttages. Beträffande
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
19
tullen har förbehåll gjorts för övergång till högst 30 % värdetull med vissa
efter silkets finlek m. in. differentierade minimitullsatser. Den kvarstående
grundtullen 200 kronor för 100 kg motsvarade år 1948 för otvinnat silke ca
18 % och för tvinnat silke ca 12 % av värdet.
Vävnader av konstsilke (ur tulltaxenr 477: 1—2 och 480: 2—3; statistiska
nr 1013:1—2 och 1017:2—3). För helsidenvävnader av konstgjort silke
utgår för närvarande en tull av 900 kronor eller 1 300 kronor för 100 kg,
beroende på vävnadens vikt per kvadratmeter, medan halvsidenvävnader av
konstgjort silke äro belagda med en tull av 600 eller 900 kronor för 100 kg,
likaledes beroende av vikten per kvadratmeter. Räknat efter 1948 års import
värden motsvarade de anförda vikttullsatserna respektive 22 %, 41 %, 23 %
och 42 % av värdet. Genom avtalet nedsättas dessa tullsatser till respektive
750, 1 000, 500 och 750 kronor för 100 kg; rätt föreligger dock att tillämpa
minimitullar om 32 % av värdet för helsidenvävnaderna och 30 % av värdet
för halvsidenvävnaderna. Nedsättningarna motsvara i stort sett borttagandet
av tilläggstullen å konstsilke.
Bomullsvävnader innehållande kortfibrigt konstsilke. Enligt gällande be
stämmelser skola vävnader, innehållande kortfibrigt konstsilke, oavsett
mängden sådant silke tulltaxeras såsom vävnader av ull. Genom avtalet har
Sverige förbundit sig att icke belägga bomullsvävnader, innehållande högst
10 % kortfibrigt konstsilke, med högre tull än motsvarande vävnader helt
av bomull.
Nylonstrumpor (ur tulltaxenr 552:2; ur statistiskt nr 1094:1). Strum
por av konstgjort silke, vartill räknas nylon, äro enligt gällande tulltaxa be
lagda med en tull av 2 000 kronor för 100 kg. Genomsnittligt för alla slag
av konstsilkestrumpor motsvarade detta enligt 1948 års siffror ca 22 % av
värdet, för enbart nylonstrumpor torde siffran på grund av dessas högre
värde ligga avsevärt lägre. Enligt avtalet sänkes tullen å nylonstrumpor till
1 700 kronor för 100 kg med rätt att tillämpa en minimitull av 25 % av
värdet. Nedsättningen kan anses motsvara borttagandet av tilläggstullen å
nylongarn.
Damhattar monterade med blommor eller plymer (tulltaxenr 626; statis
tiskt nr 1190). Tullen för dylika hattar utgår för närvarande med 10 kronor
per stycke, motsvarande år 1948 ca 10 % av värdet, men nedsättes genom
avtalet till 5 kronor per stycke; rätt förbehålles att övergå till en tull icke
överstigande 10 % av värdet.
Konstgjorda blommor m. m. (tulltaxenr 640 och 641; statistiska nr 1212
och 1213). Konstgjorda blommor, frukter och växter samt efterbildningar
av fjärilar, skalbaggar, prydnadsfjädrar o. d. beläggas för närvarande, om
de äro avsedda för eller användbara såsom besättnings- eller monterings-
artiklar, med tull av 2 500 kronor och tilläggstull enligt förordningen den
31 januari 1932 (nr 15) av likaledes 2 500 kronor för 100 kg. Äro artiklarna
icke avsedda eller användbara för nämnda ändamål, utgår tull med 500
kronor och tilläggstull med 1 500 kronor för 100 kg. Enligt avtalet få tull
och tilläggstull icke utgå med högre belopp än sammanlagt 4 000 kronor för
den förstnämnda och 1 000 kronor för den sistnämnda kategorien, inne
bärande en nedsättning av tilläggstullen till respektive 1 500 kronor och
500 kronor, allt per 100 kg räknat.
Strutsfjädrar, oarbetade (ur tulltaxenr 642; ur statistiskt nr 1214). Oar
betade prydnadsfjädrar draga enligt tulltaxan en tull av 3 000 kronor för
100 kg, vilken tull nu såvitt angår strutsfjädrar nedsatts till 2 000 kronor
för 100 kg; rätt har förbehållits alt övergå till en tull av högst 20 % av
värdet.
Saniletsartiklar av lergods (tulltaxenr 689; statistiskt nr 1278). Badkar,
tvättställ, disklådor, ldosetter och andra dylika artiklar av lergods, annat än fajans eller porslin, äro lör närvarande belagda med en till 1 av 5 kronor för 100 kg, vilken är bunden i 1933 års avtal med Storbritannien. Enligt den nu träffade överenskommelsen nedsättes tullen till 3 kronor för 100 kg.
Mjölktransportkärl (ur tulltaxenr 881; ur statistiskt nr 1552:2). Av för- tent plåt tillverkade mjölktransportkärl hänföras i tullavseende till ej sär skilt nämnda plåtvaror och beläggas med en tull av 15 kronor för 100 kg.
Räknat efter 1948 års genomsnittsvärde för alla plåtvaror inom ifrågava rande viktgrupp motsvarade detta ca 10 % av värdet. Tullen sänkes enligt avtalet till 10 kronor för 100 kg, varvid förbehåll gjorts för övergång till en tull av högst 12 c7c av värdet.
Dieselmotorer (ur tulltaxenr 952; statistiskt nr 1679). Förbränningsmo torer med en vikt mellan 5 000 och 25 000 kg draga enligt tulltaxan en tull av 9 kronor för 100 kg. Tullen må dock icke utgå med lägre belopp än 600 kronor per stycke. Enligt tulltaxan skall tullen motsvara minst 5 % av- värdet, vilken bestämmelse dock genom förordningen den 21 mars 1933 (nr 88) med ytterligare tillägg till gällande tulltaxa ändrats därhän, att tullen i stället skall motsvara minst 15 % av värdet. Vid rådande prisnivå (genom snittsvärdet för dieselmotorer år 1948 var omkring 450 kronor för 100 kg) kommer tullen praktiskt taget alltid att utgå efter sistnämnda grund. Genom avtalet har nu denna minimitullsats sänkts till 10 % av värdet.
Vissa lantbruksmaskiner (ur tulltaxenr 977; statistiska nr 1739—1741, 1743, 1744). I tulltaxenr 977 äro upptagna åtskilliga lantbruksmaskiner med tull av 6 kronor för 100 kg. Enligt tulltaxan skall tullen motsvara minst 5 % av värdet, vilket emellertid enligt förut berörda förordning den 21 mars 1933 ändrats till att avse 15 % av värdet. De sålunda ändrade beräkningsgrun derna äro bundna i 1935 års svensk-amerikanska handelsavtal. Även be träffande här ifrågavarande maskiner kommer tullen vid nuvarande pris läge praktiskt taget alltid att utgå efter 15 % av värdet. För plogar, årder och alvluckrare, harvar och harvliknande åkerbruksredskap, skördemaski ner, hästräfsor och hövändare ävensom ogräsrensare, hästhackor och andra för sådd eller skörd avsedda, ej särskilt nämnda apparater har denna mi- nimitull genom avtalet sänkts till 10 % av värdet.
Vissa gjutmaskiner samt slaggranuleringsmaskiner (ur tulltaxenr 996; ur statistiskt nr 1804). För dessa slag av maskiner, vilka falla under maskin gruppens samlingsrubrik med tull av 10 % av värdet, har tullfrihet med givits i avtalet.
Viss järnvägs- och spårvägsmateriel (ur tulltaxenr 1055; statistiska nr 1903, 1904 och 1906). För bearbetade axlar, hjul och hjulsatser till järn vägs- eller spårvagnar ävensom skarv- och syllbultar för järnvägs- och spår- vägsskenor har den nuvarande tullen, 6 kronor för 100 kg, motsvarande omkring 8 % av värdet, enligt avtalet nedsatts till 5 kronor för 100 kg, med förbehåll för övergång till en tull av högst 8 % av värdet.
Personautomobiler och underreden därtill (ur tulltaxenr 1056; statistiskt nr 1907: 3, ur statistiskt nr 1911). Automobiler och delar därtill draga enligt tulltaxan en tull av 15 % av värdet. Genom förordningen den 31 januari 1932 (nr 15) infördes en tilläggstull av 5 % av värdet för personautomobiler samt hjul, karosserier och underreden till dylika automobiler. För personau tomobiler med en cylindervolym understigande 1,6 liter borttogs tilläggstullen följande år i anledning av handelsavtalet med Storbritannien, under det att 1935 års handelsavtal med Förenta staterna endast innebar bindning av tullen å såväl personautomobiler som underreden vid 20 % av värdet. Genom det nu träffade avtalet har tilläggstullen borttagits även för större person automobiler samt för underreden till personautomobiler.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
21
Motorcyklar av minst 250 cms cylindervolym (ur tulltaxenr 1056; ur sta tistiskt nr 1913). Tullen å motorcyklar, som för närvarande utgör 15 % av värdet och är bunden i 1933 års svensk-brittiska handelsavtal, har, såvitt angår motorcyklar med en cylindervolym av minst 250 cm3, nedsatts till 10 % av värdet.
Sidvagnar till motorcyklar (ur tulltaxenr 1056; statistiskt nr 1914). För sidvagnar till motorcyklar har tullen liksom för de större motorcyklarna ned satts från i svensk-brittiska handelsavtalet föreskrivna 15 % till 10 % av värdet.
För tillverkning av aulomobiler avsedda delar och tillbehör (tulltaxenr 1057; statistiska nr 1916:1—2). För tillverkning av automobiler avsedda
delar och tillbehör med undantag av underreden och karosserier äro enligt tulltaxan belagda med en tull av 12 % av värdet. Då man år 1932 införde förut berörda tilläggstull om 5 % av värdet å personautomobiler, åsattes hit hörande delar och tillbehör, oavsett huruvida de voro avsedda för tillverk ning av person- eller lastautomobiler, en tilläggstull av 2 % av värdet, vilket belopp fastställts med hänsyn till proportionen mellan person- och lastau tomobiler. Den sammanlagda tullen av 14 % av värdet är bunden i 1935 års svensk-amerikanska handelsavtal. Då genom det nu träffade avtalet till- läggstullen å personautomobiler helt avskaffats, har även tilläggstullen å delar och tillbehör för automobiltillverkning borttagits.
Grammofonskivor för språkundervisning (ur tulltaxenr 1095; ur statistiskt nr 1992: 2). Grammofonskivor draga enligt tulltaxan en tull av 50 kronor för 100 kg, vilken tullsats är bunden i 1933 års handelsavtal med Storbritannien.
Beträffande grammofonskivor för språkundervisning, uteslutande med tal, har nu denna tull borttagits. Det förtjänar erinras att dylika skivor enligt gällande bestämmelser redan äro fritagna från den för andra grammofon skivor utgående försäljningsskatten.
Bollar av kautschuk (ur tulltaxenr 1128; statistiskt nr 2057). Bollar av kautschuk, andra än tennisbollar, äro för närvarande belagda med tull av 120 kronor för 100 kg, ävensom tilläggstull enligt förordningen den 31 ja nuari 1932 (nr 15) med 80 kronor för 100 kg, vilket tillsammans motsva rade 33 % av värdet enligt 1948 års importstatistik. Enligt avtalet skulle tilläggstullen bortfalla, varigenom dessa bollar, i likhet med tennisbollar, skulle bli belagda med endast grundtull. Förbehåll har gjorts för övergång till 15 % värdetull.
Fiskkrokar (ur tulltaxenr 1142; ur statistiskt nr 2074). För fiskredskap, andra än nät, utgår tull med 10 % av värdet. Denna tull har i avtalet, såvitt angår fiskkrokar, nedsatts till 5 % av värdet.
Huvuden till tobakspipor (ur tulltaxenr 1147: 1; ur statistiskt nr 2080: 1).
Icke färdigarbetade huvuden och skaft till tobakspipor, andra än av sjöskum eller bärnsten, draga en tull av 100 kronor för 100 kg, vilket år 1948 mot svarade 5 å 6 % av värdet (beräknat å genomsnittsvärde för huvuden och skaft). För icke färdigarbetade huvuden har nu tullen sänkts till 75 kronor för 100 kg; förbehåll har gjorts för övergång till en tull av högst 15 % av värdet.
Mekaniska stiftpennor (ur tulltaxenr 1148:2; ur statistiskt nr 2081:2).
Dylika artiklar hänföras till rubriken för pennskaft samt rit- och skrivstift, vid vilken tull utgår med 100 kronor för 100 kg, motsvarande år 1948 i genom snitt endast ca 1 % av värdet. Sverige har i avtalet åtagit sig att icke tillämpa högre tull än 10 % av värdet; framhållas kan alt för den närstående artikeln reservoarpennor utgår eu tilläggstull av denna storlek.
Plattor av träflis, impregnerade med konstharts (ur tulltaxenr 1153; ur statistiskt nr 2088). Denna relativt nya artikel har ansetts hänförlig till
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
rubriken för varor, som icke kunna hänföras under någon av de i tulltaxan
upptagna bestämmelser, vid vilken rubrik tullen utgår med 15 % av värdet.
Varan i fråga torde vara en större export- än importartikel. För densamma
har i Danmark utverkats tullnedsättning från 10 till 5 danska kronor per
100 kg. Den svenska tullen har av reciprocitetshänsyn bestämts till samma
nominella belopp i svenska kronor; förbehåll har å ömse sidor gjorts för
övergång till högst 5 % värdetull.
Roquefortkulturer (ur tulltaxenr 1153; ur statistiskt nr 2088). För roque-
fortkulturer har tullen, som för närvarande utgör 15 % av värdet, i avtalet
nedsatts till T/* % av värdet.
Kolpackningar (ur tulltaxenr 1153; ur statistiskt nr 2088). Tullen å kol
packningar, som i likhet med de närmast föregående varorna för närvarande
hänföras till tulltaxans slutrubrik med tull av 15 % av värdet, nedsättes
genom avtalet till 10 % av värdet.
Beträffande i det föregående icke berörda svenska tullkoncessioner —
vilka innebära bindning av gällande tull (i förekommande fall inklusive
tilläggstull) eller av gällande tullfrihet med eller utan förbehåll om rätt att
övergå till en tull icke överstigande angiven värdeprocent — torde få hän
visas direkt till den i bilaga 2 intagna förteckningen (s. 138 o. ff.).
De gjorda koncessionernas fördelning på olika kategorier, efter antalet
berörda statistiska positioner och efter storleken av importvärdet år 1948,
belyses av två sammanställningar, vilka torde få bifogas statsrådsproto
kollet (bilaga 3). Av sammanställningarna framgår att koncessionerna be
röra sammanlagt 571 av statistiska varuförteckningens 2 321 positioner.
Räknat efter 1948 års siffror avse koncessionerna ett importvärde av 1 827
miljoner kronor eller 37 % av den sammanlagda införseln. Större delen
härav eller 1 595 miljoner kronor avser bindningar, därav för tullfria varor
582 miljoner kronor (25 % av den tullfria importen) och för tullpliktiga
varor 1 013 miljoner kronor (38 % av den tullpliktiga importen). Nedsätt-
ningar ha skett endast för ett importvärde av 232 miljoner kronor (9 %
av den tullpliktiga importen). I den mån bindningar och nedsättningar
avse specifika tullar äro de till övervägande del försedda med förbehåll
om rätt att övergå till värdetullar av angiven höjd.
För att ytterligare belysa avtalets innebörd ha verkställts beräkningar
rörande inträdda förändringar i den genomsnittliga tullnivån för av avtalet
berörda varor. Resultaten ha sammanställts i en tablå, vilken ävenledes torde
få bifogas statsrådsprotokollet (bilaga b). Beräkningar av detta slag äro gi
vetvis behäftade med viss osäkerhet och de erhållna genomsnittssiffrorna
äro icke alltid fullt representativa. Tablån torde emellertid likväl ge en god
bild av innebörden av de gjorda tullkoncessionerna. Av densamma framgår
exempelvis att de varor, för vilka specifika tullar bundits under förbehåll
om rätt till övergång till värdetullar av angiven höjd — den utan jämförelse
viktigaste kategorien, omfattande efter värdet räknat mer än hälften av
koncessionerna i fråga om tullpliktiga varor — före kriget hade en genom
snittlig tullnivå av 15,5 %, vilken på grund av den ändrade prisnivån
sjunkit till 7,5 %. Den verkställda bindningen medför icke i och för sig
23
någon ändring av denna nivå, men ett utnyttjande av förbehållen skulle
åter höja tullnivån till 12,8 %. För samtliga av avtalet berörda tullpliktiga
varor med undantag av vissa produkter, beträffande vilka särskilda förhål
landen äro rådande, har den genomsnittliga tullnivån, som före kriget låg
vid 15,8 % men genom prisnivåns förskjutning nedgått till 10,o %, genom
avtalet ytterligare sänkts till 9,5 %, vilken siffra emellertid vid ett fullstän
digt utnyttjande av förbehållen skulle stiga till 12,7 %. I stort sett kan
alltså sägas att tullskyddet för de av avtalet berörda varorna till följd av
prisstegringen för närvarande genomsnittligt sett är avsevärt lägre än före
kriget, att de omedelbara koncessionerna innebära en relativt obetydlig yt
terligare sänkning av tullnivån samt att ett utnyttjande av de gjorda för
behållen skulle återföra tullskyddet till ett läge ungefär mitt emellan för
krigs- och efterkrigstidens nivå.
Utländska tullmedgivanden.
De främmande ländernas koncessioner utgöras dels av medgivanden, som
dessa länder gjort vid förhandlingar med Sverige (direkta koncessioner),
dels av medgivanden, som härröra ur de främmande ländernas inbördes för
handlingar (indirekta koncessioner). På grund av avtalets konstruktion
komma de sistnämnda oss till del med samma rätt som de förstnämnda —
alltså icke endast som följd av mest-gynnad-nationsklausulen— och det spe
lar därför ur avtalssynpunkt icke någon större roll om koncessionerna äro
direkta eller indirekta. Då fråga uppkommer om ändring av en koncession
enligt avtalets artikel XXVIII föreligger däremot den skillnaden, att förhand
lingar skola föras med land som mottagit koncessionen direkt, medan endast
samråd är erforderligt med övriga länder som ha »väsentligt intresse» (sub-
stantial interest) av saken. Den i avtalet medgivna rätten att vidtaga motåt
gärder för den händelse ändringen kommer till stånd utan att uppgörelse kun
nat träffas, är emellertid knuten till begreppet »väsentligt intresse», obero
ende av om koncessionen är direkt eller indirekt. Skillnaden mellan direkta
och indirekta koncessioner är sålunda av underordnad betydelse. På grund
av den vid förhandlingarna tillämpade huvudleverantörsregeln är dock den
omständigheten, att ett medgivande är av indirekt karaktär, i regel tecken
på att koncessionen är av större intresse för ett annat land än för Sverige.
Detta hindrar givetvis icke att ett sådant indirekt medgivande i fråga om
någon av våra viktigare exportartiklar kan vara av mångdubbelt större in
tresse för oss än ett direkt medgivande i fråga om en exportvara av mera
underordnad betydelse.
Vid bedömande av avtalets värde för vår export är det således nödvändigt
att ta hänsyn till såväl direkta som indirekta medgivanden. De direkta med
givandena äro preciserade i utväxlade listor och komma i det följande att
redovisas land för land. Att ge en samlad bild av de indirekta koncessioner
na möter däremot betydande svårigheter. Koncessionslistorna från Geneve
och Annecy upptaga tillsammans icke mindre än omkring 1 700 maskin
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
24
skrivna sidor, och varje post där någon export från Sverige förekommer eller
kan förekomma innebär en koncession även åt vårt land. Att i detta sam
manhang lämna någon tillnärmelsevis fullständig redogörelse för de indi
rekta koncessionerna är därför icke möjligt. Då varje land har sin särskilda
nomenklatur för varornas klassificering och handelsstatistiken ofta är brist
fällig eller ofullständig, möter det för övrigt även svårigheter att efter något
så när enhetliga grunder göra ett representativt urval ur de olika konces-
sionslistorna. Beträffande indirekta koncessioner kommer därför endast att
lämnas exempel, avseende varuslag av särskilt intresse för vår export på
ifrågavarande land. För att belysa koncessionernas betydelse kommer att för
varje land angivas hur stor del av den svenska exporten till detta land som
beröres av de direkta koncessionerna. I den mån det statistiska materialet
så medgivit, lämnas motsvarande uppgifter jämväl i fråga om de indirekta
koncessionerna (i vissa fall för direkta och indirekta koncessioner samman
tagna).
Amerikas förenta stater.
Direkta koncessioner. På det kemiska området ha erhållits tullnedsätt-
ningar för cesiumklorid, zinkarsenat, vissa träimpregneringsmedel samt
ammoniumkromalun
(25
%—
121/,
%), xylokain
(7
cents per lb +
45
%
av värdet —
3y2
cents per lb -f-
22y2
% av värdet), cellulosasvampar
(60
%
—-45%) och andra varor av cellulosaderivat
(60
% —
30
%), vulkanfiber
(20 % — 10 %), kaliumhydroxid (1—-1/, cent per lb), natriumhydroxid
C/i
—'A
cent per lb), metallisk arsenik
(6—3
cents per lb), tändstickor (i
allmänhet
17y2—15
cents per gross askar) och tallolja
(20
%—
10
%), var
jämte tullen bundits för kaliumkromalun (nedsatt vid Genéve-förhandlingarna
från
25
till
12y2
%). I fråga om järn och stål samt järn- och annan metall
manufaktur ha nedsättningar erhållits för följande varuslag, nämligen järn
svamp ($ 1:
25
—
0: 625
per ton), kr om järn
(25
% —
12ya
%), smältstyc
ken, räskenor, göt, ämnen, stänger, valstråd m. fl. halvfabrikat (mestadels
reducering med hälften eller närmare hälften till 71/, å 15 % av värdet eller
vikttullar av motsvarande storlek; i samband härmed jämväl nedsättning av
vissa tilläggstullar för olika legeringsämnen eller särskilda bearbetnings-
metoder), fourdrinierviror och vissa andra viror för pappersmaskiner
(75
%
— 50 %),
vissa andra viror och metalltrådsduk
(50 % — 35 %),
smidda
ämnen
(25
%
— 12y2 %),
kul- och rullager
(8
cents per lb +
35 %
av
värdet — 4 cents per lb
-f- 17 y2 %
av värdet), kulor och rullar för dylika la
ger (4 cents per lb -f-
25 %
— 4 cents per lb -f-
12 y, %),
vissa smidesstäd
(2
—
1
cent per lb), kullagerrör
(25
% -—-
17y2
%), vissa andra rör
(25
%
— 121/2 % ), emaljerade plåtvaror (5 cents per lb + 15 % — 2'/2 cents per
lb -f- 7y2 %), band-, kran-, släp- och ramsågar (12 % — 10 %), bågfil
blad (15 å 20 % — 10 %), andra sågar (20 eller 15 % — 10 resp. 71/, %),
finare pennknivar (17y2 cents per stycke + 27x/2 % — 10 cents per
stycke —j— 25 %), vissa saxar (31/. eller 15 cents per stycke -f- 45 % av
värdet — l3/, eller 71/* cents per stycke + 22‘/2 % av värdet), rak
knivar (30 å 45 cents per stycke -f- 30 % — 30 cents per stycke -f- 30 %),
kirurgiska instrument (55 % — 45 %), glidledstänger (40 % — 20 %),
andra tänger m. fl. verktyg (60 cents per dussin + 60 % av värdet eller
80 cents per dussin + 40 % av värdet — hälften av föregående tullsatser),
större filar (45 — 22’/2 cents per dussin), liar, skäror och andra liknande
redskap (20 % —- 10 %), borrar, hyvlar m. fl. dyl. verktyg (45 % —
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
25
221/»
%). Därjämte ha bindningar uppnåtts för vissa delar till cellulosa- och
pappersmaskiner
(20
%) samt fotogenkök (nedsatt vid Genéve-förhandlingar-
na från
25
% till
22XA
%). För följande maskiner har tullen nedsatts, näm
ligen industricentrifuger
(25
% —
12'A
%), maskiner för choklad- och
konfityrindustrien ävensom köttkvarnar (andra än för hushållsbruk) och
emballeringsmaskiner (samtliga
271/,
% —
15
%) samt cellulosa- och pap
persmaskiner
(20
%—
15
%); för separatorer med ett värde under
50
dol
lar har gällande tullfrihet bundits (upprepning av Genéve-koncession). På
trävaru- och pappersområdena har tullen nedsatts för plywood av furu
(40
%
—-20
%) och al
(50
% —
25
%), tvättklämmor utan fjäder
(25
%
—
15
%) — för tvättklämmor med fjäder har tullen bundits vid nuvarande
belopp
(10
cents per gross) med viss möjlighet att frångå bindningen —
■wallboard samt vissa slag av papp
(10
% —
5
%), greaseproof och imite
rat pergamentpapper (3 cents per lb
-j- 15
% —-
1XA
cent per lb -f-
7XA %),
sulfitomslagspapper
(25
% —•
20
%) samt ej särskilt nämnda arbeten av
papper (35 % —
171/,
%); för oblekt kemisk pappersmassa har gällande
tullfrihet bundits (upprepning av Genéve-koncession). I fråga om övriga
varuslag har nedsättning medgivits för dyrbarare glasvaror
(30
% —
15 %),
fyrlinser (i regel
25
% •—
12XA
%) samt oarbetad granit
(12y2
—
10
cents
per kubikfot), medan gällande tullfrihet bundits för järnmalm (upprepning
av Genéve-koncession) och knäckebröd.
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Genéve ha
erhållits bland annat följande koncessioner av intresse för Sverige, näm
ligen nedsättning av tullen å tackjärn
(1: 125
—
0: 75
dollar per ton),
volframjärn
(60
cents per lb volfram -f-
25
% av värdet —
42
cents +
121/,
% av värdet), åtskilliga halvfabrikat av järn och stål (nedsättning
med hälften eller närmare hälften till omkring
10
% av värdet), verktygs
maskiner
(30
% —
15
%), mjölkseparatorer med ett värde av
50
—
100
dollar
(12'A
% —
61/,
%), maskiner i allmänhet
(27y2
% —
-15
%), stolar
(40
% —
20
%), andra möbler
(25
% —-
12ya
%) och cellull
(25
% —
20 %), samt bindning av tullfriheten å oberedda pälsskinn med undantag
av bland annat silver- och svarträv, alla slag av pappersmassa samt tid
ningspapper. Som resultat av Annecy-förhandlingarna ha tullarna nedsatts
ä bland annat trämanufaktur i allmänhet, exempelvis byggnadssnickerier
(33XA
% — nedsatt i Genéve till
25
% — i Annecy till
162A
%), vissa slag av
papp
(10
% —
7’A
%) samt sulfatomslagspapper
(20
% —
10
%).
Enligt beräkningar grundade på
1948
års statistik skulle de amerikanska
direkta och indirekta koncessionerna omfatta tillsammans
96
% av den tull
bara och i det närmaste
100
% av den tullfria eller i genomsnitt ungefär
99
%
av den nämnda år till 297 miljoner kronor uppgående svenska exporten till
Förenta staterna.
A ustraliska statsförbundet.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för träskruvar (45 %—40 %),
fyrbelysningar för acetylcngas (45 %—12'A %)» gångjärn av järn (55 % —
50 %) samt rullgardinskäppar (55 %—47'A %)• För arseniktrioxid har den
impericländerna tillkommande preferensmarginalen minskats från £ 3 till
£ 2 per ton, vilket vid bibehållen tullfrihet för impericländerna innebär mot
svarande nedsättning av tullen för övriga länders vidkommande. Bindning av
tullen har skett för visst bandstål (10 %), mjölkseparatorer och mjölkrenare
(12'A
%), gångjärn av mässing (50 %), hyvlade trävaror (specifik tull mot
svarande ungefär 35 % av värdet) samt möbler av trä (42‘A %)• En med
5 eller 10 % av värdet utgående tilläggstull har vidare avskaffats för samt
liga här uppräknade varor med undantag av mjölkseparatorer och mjölk-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
renare samt hyvlade trävaror, vilka redan tidigare varit befriade från denna
avgift, ävensom för kul- och rullager (grundtull
12'A
%), glödljuslampor
(grundtull
45
%), fotogenkök och lödlampor (grundtull
27'A
%), trätjära
och trätjärbeck (grundtull
37'A
%), vissa slag av papp (grundtull mot
svarande i genomsnitt omkring
18
% av värdet) samt molybdenjärn (tull
fritt).
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve ned-
sattes tullen för bl. a. oarbetad granit
(20
% —
10
%), bandjärn (£
3.10.0
per ton +
22%
%
— £
3.10.0
per ton +
10
%), vissa handverktyg
(55
%
—
40
%), sågade trävaror (nedsättning av specifika tullar motsvarande för
de vanligaste slagen en sänkning från
30
till
26
% av värdet), hyvlade lådbrä-
der (nedsättning motsvarande sänkning från
23
till
21
% av värdet) samt vissa
glasvaror
(40
å
67%
%
— 35
å
50
%). Bindning medgavs för bl. a. fältspat
(i regel fri), skrivmaskiner
(20
%), räknemaskiner och kassakontrollappa-
rater
(10
%). För här uppräknade varor ävensom för bl. a. vissa pappers-
sorter borttogs vidare förut berörda tilläggsavgift av
5
eller
10
% av värdet.
(Till följd av omläggning av reglerna för tullvärdeberäkningen har viss
jämkning nedåt sedermera vidtagits i åtskilliga av de i det föregående an
givna tullsatserna.) Av de vid förhandlingarna i Annecy gjorda indirekta
koncessionerna kan nämnas bindning av tullen å flera slag av mejerimaski
ner
(35
%) samt vissa läderberedningsmaskiner
(121
A %).
Det må nämnas att åtskilliga av koncessionerna berörda varor enligt sär
skilda förordningar fått och få införas mot lägre tull än som stadgas i tull
taxan.
Enligt verkställda beräkningar, grundade på
1947
års handelsstatistik,
skulle de direkta koncessionerna beröra
12
% av vår export till Australien,
vilken uppgick till
37
miljoner kronor.
Benelux.
Belgien, Nederländerna och Luxemburg bilda som bekant en tullunion, be
nämnd Benelux, och av dessa länder gjorda koncessioner gälla för hela tull
unionen.
Direkta koncessioner. För s. k. spinnpapper (papper för tillverkning av
pappersgarn) har tullen sänkts från 15 % till
6
% av värdet. I övrigt inne
bära koncessionerna bindning av tullfrihet för visst garvämnesextrakt samt
bindning av gällande tullsatser för lamellparkett (18 %), gatsten (3 %),
kantsten m. in.
(6
%), vissa järnrör
(3
%), hästskosöm
(8
%), träskruvar
(12 %), hårdmetallplattor (6 %), fotogenkök (15 %), glödljuslampor (18 %),
vissa svetselektroder (10 å 15 %), kul- och rullager
(6
%) samt radio
logiska apparater (12 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Som resultat av Geneve-förhandlingar-
na erhöllos bl. a. följande indirekta koncessioner, nämligen nedsättning av
tullen å filar och raspar (10 % —
8
%), alkaliska ackumulatorer (20 % —
10 %), skriv- och räknemaskiner samt kassakontrollapparater (10 % •—
8
%), ävensom bindning av gällande tull eller tullfrihet å fisk (fri), härdade
fettämnen (10 %), oarbetad granit (fri), bly- och zinkmalm (fria), stenkols-
tjära (fri), läkemedel (i regel
12
%), oberedda pälsskinn (fria), syllar
(3
%), hyvlade trävaror
(10
%), plywood
(6
%), pappersmassa (fri), vul
kanfiber
(6
%), vissa glasvaror
(18
å
24
%), olika slag av sågar
(5
å
10
%),
rakblad
(15
%), skörde- och slåttermaskiner
(6
%), kylskåp
(6
å
12
%),
maskiner för tillverkning av papper eller pappersmassa
(6
%), tryckpressar
(6
%), vissa verktygsmaskiner
(6
%), elektriska motorer och generatorer
(8
å
12
%), radioapparater
(20
%) samt automobiler och automobilunder-
reden
(24
%). Bland de genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta
27
koncessionerna kunna nämnas bindning av tullen å material av trä för mon teringsfär diga hus (10 %) samt byggnadssnickerier (10 %).
Räknat efter 1948 års exportsiffror skulle de direkta koncessionerna beröra 4 % och de indirekta 32 % av vår till 490 miljoner kronor uppgående ex port till Beneluxländerna. Indonesien.
Nederländerna har lämnat följande direkta koncessioner i fråga om im porten till Indonesien, nämligen bindning av tullsatserna å papper för tek niskt bruk (9 %) samt skriv- och tryckpapper, kuvert in. in. (18 %). Av indirekta koncessioner i Indonesien kan nämnas bindning av tullen å om slagspapper (18 %) samt förbindelse att icke uttaga accis å tändstickor (tull 9 %).
Brasilien.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för hästskosöm (cruzeiros 3:64 — 3: 00 per kg), arsenikhaltiga träimpregneringsmedel (25 % av värdet — cruzeiros 0: 60 per kg), zinkarsenat (25 % av värdet — cruzeiros 0: 28 per kg) samt vissa smidesstäd (cruzeiros 1:20 — 1:00 per kg). Vissa venti ler och kranar, för vilka gällande tullsatser (cruzeiros 1: 82 eller 2: 24 per kg) bundits, ha undantagits från en 50 % förhöjning, som hittills gällt i sådana fall, då koppar ingått i varan. För följande varor har tullen bundits, nämligen maskiner för papperstillverkning (cruzeiros 0:444 å 2: 28 per
Kg), mjölkseparatorer (cruzeiros 0: 96 å 1: 92 per kg), centrifuger (cruzeiros 0: 96 å 2: 28 per kg), dammsugare (cruzeiros 6: 84 per kg) samt hyveljärn m. fl. verktyg (cruzeiros 2: 52 per kg). Härjämte ha bestämmelserna om perforering av pappersmassa såsom villkor för införsel mot den för pappers massa bestämda tullen ändrats till huvudsaklig överenstämmelse med vad som gäller i flertalet andra länder där sådan perforering kräves.
Exempel på indirekta koncessioner. Tullsatserna ha vid Genéve-förhand- lingarna bundits för åtskilliga varor av intresse för den svenska exporten, såsom pappersmassa (cruzeiros 119: 70 per ton, motsvarande år 1948 omkring 5 % av värdet; f. n. uttages icke hela denna tull), tidningspapper (fritt), automobilunderreden (cruzeiros 1: 77 per kg), telefon- och telegrafapparater
(cruzeiros 17:78 per kg), skrivmaskiner (cruzeiros 11: 14 per kg), räkne
maskiner (cruzeiros 6:93 å 8:96 per kg), generatorer och transformatorer
(specifika tullsatser motsvarande 5 å 15 % av värdet), förbränningsmotorer (specifika tullsatser motsvarande 5 å 10 % av värdet), cyklar (cruzeiros 5: 88 per kg) och symaskiner (specifik tullsats motsvarande i genomsnitt cirka 5 % av värdet). De genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta konces sionerna avse i allmänhet varor av mindre intresse ur svensk synpunkt; nämnas kan dock en nedsättning av tullen å trådrullar (cruzeiros 2: 24 — 2:10 per kg).
Enligt gjorda beräkningar skulle de direkta koncessionerna beröra om kring 4 % och de indirekta omkring 59 % av den år 1947 till 101 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Brasilien.
Canada.
Direkta koncessioner. Nedsättningar ha erhållits för följande varor, näm ligen vissa preparat för lysämneslampor (20 % — 10 %), cellulosasvampar
(25 % — 22 y2 %), granilarbeten
(35
% — 25 %), elektriskt motståndsma-
terial (12l/2 % å 20 % — fritt), plåt och band, härdade eller slipade, för sågtillverkning (10 % — 7'/2 %), handsågar (25 % — 22'A %) samt rull- gardinskäppar
(25
% 22’A % ). Vidare har gällande tull eller tullfrihet bun
dits för vissa färg- och garvämnen (fria), kaliuinpermanganat
(15
%), oar
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
betad granit och annan byggnadssten (12'A %), sågad granit och annan kyggnadsten (15 %), gatsten (15 %), bords- och belysningsartiklar av glas (221/, %), järnmalm (fri), volframjärn (5 %), järnsvamp (fri), visst kall valsat bandjärn (20 %), plåt och band, icke härdade eller slipade, för såg- tillverkning (fria), mjölkseparatorer (fria), bergborrnings- och vissa andra maskiner för gruvindustrien (15 %), additionsmaskiner och delar därtill (17Vj % resp. 15 %), kul- och rullager (171/* %), gångjärn och dörrhakar (75 cents per 100 lb -f- 20 %), yxor (15 %), filar och raspar (25 %) samt oberedda pälsskinn (fria).
Exempel på indirekta koncessioner. Vissa av förut angivna koncessioner utgöra upprepningar av i Geneve lämnade medgivanden, vilka eljest skulle ha kommit Sverige till godo såsom indirekta koncessioner. Bland övriga
Geneve-koncessioner kunna nämnas nedsättning av tullen å åtskilliga verk tyg såsom vissa sågar, borrar, skruvmejsar, hyvlar, huggjärn och hammare (samtliga 35 % — 25 %), omslagspapper (30*% — 221/. %), skidor (30 °/c — 22l/2 %), möbler (37y2 % — 27V2 %) samt trävaror i allmänhet (22V2 % — 20 %). De indirekta Annecy-koncessionerna synas i allmänhet vara av mindre intresse för Sverige.
Enligt beräkningar på grundval av 1947 års statistik skulle de direkta och indirekta koncessionerna tillsammans beröra omkring 95 % av vår till 12 miljoner kronor uppgående export till Canada.
Ceylon.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för golv- och takbräder (37‘/2 % —
%), gångjärn
(40
% — 22*/2 %) och träskruvar (221/, —- 17*/, %);
för samtliga dessa varor har därjämte den imperieländerna tillkommande preferensmarginalen minskats
(10
% —
5
%). Vidare har tullen nedsatts
för glödljuslampor
(45
% —
35
%) och pappersmassa
(45
% —
17y2
%).
För omslagspapper har den nuvarande tullen bundits (271/. %) samtidigt som preferensmarginalen minskats
(10
% —
5
%) genom höjning av preferens-
tullsatsen. Slutligen har tullen bundits för skrivböcker
(15
%) och lådämnen
(51/, %).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland varuslag som beröras av indi rekta koncessioner kunna nämnas wallboard (27y2 %) och silkespapper
d6y2 %).
På grundval av ceylonesisk statistik ha de direkta koncessionerna beräk nats omfatta ett exportvärde av något över 1 miljon kronor eller ungefär 50 % av vår export till Ceylon (räknat efter 1947 års siffror).
Chile.
Tullsatserna i den chilenska tulltaxan äro angivna i guldpesos, vilka om räknas till pappcrspesos genom ett tillägg, som för närvarande beträffande flertalet varor utgör 790 % (uppgifterna i det följande avse tullarnas stor lek i guldpesos).
Direkta koncessioner. Bindning av tullen har medgivits i fråga om foto genkök och glödljuslampor (pesos 2:20 per kg). Vidare ha såsom direkta koncessioner mot Sverige upptagits följande vid Genéve-förhandlingarna gjorda tullbindningar, nämligen för kul- och rullager samt andra "lager (0:75 pesos per kg), skruv, bult, underläggsbrickor m. in. (0: 90 pesos per kg), blad till handsågar (0: 025 pesos per kg), maskinsågblad (0: 125 pesos per kg), förbränningsmotorer och större elektriska motorer (0: 18 pesos per kg), telefon- och telegrafapparater (0:25 pesos per kg), el. generato rer, omformare in. in. (0: 18 pesos per kg), elektriska mätinstrument (1: 10
29
pesos per kg), vissa ackumulatorer (0: 25 pesos per kg), automobilunderre- den (0:075 pesos per kg), delar till automobiler och andra fordon (0:40 pesos per kg), räknemaskiner (3: 00 pesos per kg) och skrivmaskiner (1: 50 pesos per kg). I särskild skrivelse har Chile därjämte åtagit sig att binda tullen å pappersmassa (5: 00 pesos per 100 kg; f. n. uttages icke hela denna tull) samt gällande tullfrihet för tidningspapper ävensom att borttaga en särskild lyxskatt (20 %) å dammsugare och golvbonare.
Genom upprepningen gentemot Sverige av koncessioner, som tidigare gi vits vid förhandlingar med andra länder, täcker den föregående uppräk ningen jämväl de viktigaste varuslag, beträffande vilka eljest skulle ha er hållits indirekta koncessioner.
De chilenska koncessionerna ha beräknats täcka 81 % av den år 1947 till 22 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Chile.
Danmark.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för hummer (d. kr. 1: 00 — 0: 50 per kg), färsk lax (d. kr. 0: 80 — 0: 40 per kg), traktorer med elekt risk utrustning (tullen har hittills varit 71/, % av värdet för hela varan men denna tull skall nu utgå endast för den elektriska utrustningen me dan varan i övrigt skall beläggas med en tull av allenast 5 % av värdet), hård wallboard (d kr. 0: 08 — 0: 05 per kg), enfärgad papp (d. kr. 0: 24 — 0:20 per kg), flerfärgad papp m. m. (d. kr. 0:30 — 0: 25 per kg), plat tor av hyvelspån och harts (d. kr. 0: 10 — 0: 05 per kg med rätt att över gå till 5 % av värdet) och karboxymetylcellulosa (7ys % av värdet — d. kr. 0: 15 per kg). För följande varor har tullen bundits, nämligen papper i förening med asfalt, tjära in. m. (d. kr. 0: 02 per kg med rätt att övergå till 5 % av värdet) samt hyvlade trävaror (d. kr. 3:50 per m3). Dessutom ha vissa spörsmål i fråga om tulltaxeringen av järnvaror reglerats i enlig het med svenska önskemål.
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner kunna nämnas bottagande av tullen å tidningspapper (f. n. d. kr. 0: 015 per kg), nedsättning av tullen å personautomobiler med över 3 000 cm3 volym (d. kr. 0:55 per kg + 15 % av värdet — 15 % av värdet), bindning av gäl lande tullfrihet för pappersmassa samt skörde- och slåttermaskiner även som bindning av tullsatserna å vanlig papp och porös wallboard (d. kr. 0: 02 per kg med rätt att övergå till 5 % av värdet), skriv- och räknema skiner samt kassakontrollapparater (elektriska 7l/2 %, icke elektriska 5 %) ävensom automobiler med högst 3 000 cm3 cylindervolym (d. kr. 0:35 eller 0: 55 per kg med rätt att övergå till 15 % av värdet).
Efter 1947 års siffror räknat beröra de direkta danska koncessionerna 3 å 4 % av den till 135 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Danmark; de indirekta äro av betydligt större omfattning.
Finland.
Direkta koncessioner. Tullnedsättning har medgivits för rödklöverfrö (fmk 13:50 per kg — fritt), alsikeklöverfrö (fmk 9:— per kg —- fritt), sojabön- och jordnötsolja samt härdade fetter och oljor (fmk 45:—, 13: 50 eller 4: 50 per kg beroende på användningen — fmk 4: 50 per kg oberoen de av användningen), kokosnötolja (fmk 27:—, 13:50 eller 4:50 per kg beroende på användningen -— fmk 4: 50 per kg oberoende av användning en), konstgjort läder (fmk 45:------- 30: — per kg), skodon av gummi (fmk 90;— _ 80:— per kg), skodon av spånadsvara med sula av gummi (fmk 225: — — 150: — per kg), plattor av lättbetong (fmk 0: 90 per kg — fria), andra arbeten av lättbetong (fmk 0: 45 per kg — fria), visst eldfast tegel (fmk
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
30
0: 81 — 0: 50 per kg), vissa väggplattor av lervara (fmk 27:------- 18: — per
kg), verktygsstål och annat smitt stål i stänger samt smitt eller valsat snabb-
svarvstål (fmk 13: 50 — 9: — per kg), glödljuslampor (fmk 72:-------- 54: —
per kg), vissa elektriska generatorer och motorer m. m. (fmk 54:— eller
72:--------40:— eller 65:— per kg, hälften om ej föremål för tillverkning
i Finland) samt delar till telegraf- och telefonapparater (fmk 90:— —
60: — per kg). Bindning av gällande tullsatser har erhållits beträffande låg-
tryckspannor av järnplåt (fmk 10: 80 per kg), symaskiner (fmk 9:— per
kg), elektriska värmeplattor och spisar (fmk 90:— per kg) samt telegraf-
och telefonapparater (fmk 90:— per kg).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner av stör
re intresse för Sverige kunna nämnas nedsättning av tullen å traktorer (spe
cifika tullsatser motsvarande 14 % av värdet — 8 % av värdet) ävensom
bindning av tullen å vissa förbränningsmotorer (12 %) samt automobiler
och automobilunderreden (14 %).
Räknat efter 1947 års handelsstatistik skulle de direkta finska koncessio
nerna beröra 7 å 8 % av vår export till Finland, vilken nämnda år uppgick
till 57 miljoner kronor.
Frankrike.
Direkta koncessioner. På det kemiska området har erhållits tullnedsätt-
ning för överklorsyra (30 % — 25 %), kaliumklorat (15 % — 12 %), am-
moniakalun (25 % — 15 %), kromalun (25 % — 20 %), trätjära (15 %
— 13 %), sulfatterpentin (20 % — 15 %) och tallolja (25 % — 10 %),
ävensom bindning av tullen å natriumklorat (15 %). I fråga om trävaror
och närstående produkter har tullen nedsatts för sågade trävaror (14 å
20 % — 7 %), hyvlade trävaror (18 % — 12 %), wallboard (20 % —
18 %) och plywood (25 % — 20 %) samt bundits för lådbräder (15 %)
och vulkanfiber (18 %). Inom järn- och stålområdet ha erhållits nedsätt-
ningar för vissa slag av tråd, plåt, stänger och band, fallande under ett flertal
olika positioner i franska tulltaxan (reduktion med 1 till 7 enheter i tullar
av storleksordningen 20 %) samt rör av legerat stål (25 % — 24 %),
ävensom bindningar för smältstycken och ämnen av specialstål (8 %),
samt vissa slag av träd, plåt, stänger och band, hänförliga till ett flertal
olika positioner i franska tulltaxan (16 å 19 %). Tullen har vidare ned
satts för följande järn- och metallmanufaktur artiklar, nämligen nitar, skru
var, bultar m. in. av rostfritt stål (22 % — 20 %), lödlampor (22 % —
20 %), köttkvarnar (25 % — 18 %), rakbladsämnen (20 % — 15 %),
säkerhetsnålar (25 % — 22 %), cirkelsågblad för träbearbetning, andra än
med lösa tänder (25 % — 20 %) samt hårdmetall i form av plattor o. d.
(25 % — 20 %); bindning har erhållits för fruktpressar (18 %), hårdme-
tallbestyckade verktyg av skilda slag (20 %), cirkelsågblad med lösa tän
der (15 %) samt blad till bandsågar och andra sågar för träbearbetning
(15 %). För följande maskiner har tullen nedsatts, nämligen centrifugal-
pumpar av rostfritt stål (15 % — 12 %), centrifuger över 250 kg vikt
(18 % — 15 %) samt vissa mejerimaskiner (22 % — 15 %), medan bind
ningar uppnåtts för följande varuslag, nämligen centrifuger under 250 kg
vikt samt centrifugdelar (15 %), mjölkningsmaskiner, mjölkseparatorer,
pastorer och kärnor samt delar till dessa maskiner (15 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Förhandlingarna i Geneve resulte
rade i koncessioner för bland andra följande varuslag (då förhandlingarna
fördes på grundval av ett tulltaxeförslag angives här endast den vid för
handlingarna överenskomna tullsatsen), nämligen torrmjölk och konden
serad mjölk (10 å 15 %), möbler (15 å 20 %), pappersmassa (22 å 24 %),
Kunyl. Maj ds proposition nr 52.
31
gatsten (3 %), vissa explosionsmotorer
(15
å
18
%), metallbearbetnings-
maskiner
(6
å
18
%), räknemaskiner (9 %) och kassakontrollapparater
(10
%). Bland de genom Annecy-förhandlingarna erhållna indirekta kon
cessionerna må nämnas nedsättning av tullen å byggnadssnickerier (20 %
— 18
%), trådrullar (6 % — 4 %) samt greaseproofpapper (25 % —
20 %).
Det må nämnas att de franska tullarna, som icke voro i kraft under kri get, fortfarande i viss utsträckning äro suspenderade.
Räknat efter 1947 års statistik beröra de direkta koncessionerna omkring 17 % av den svenska exporten till Frankrike, vilken nämnda år uppgick till 184 miljoner kronor.
Franska besittningar.
Genom förhandlingar med Frankrike ha erhållits följande direkta kon cessioner i vissa franska besittningar.
Franska Ekvatorialafrika: nedsättning av tullarna å lödlampor (12 % — 10 %) samt kokapparater och glödljuslampor (15 % — 10 %); bindning av tullen å papper i allmänhet (6 %).
Franska Västafrika: nedsättning av tullen å kraftpapper (12 % -— 5 %); bindning av tullen å lödlampor, kokapparater och glödljuslampor (7 %).
Madagaskar: nedsättning av tullen å hyvlade trävaror (18 % — 5 %) och lådbräder (15 % — fria); bindning av tullfrihet för sågade trävaror.
Tunisien: bindning av tullsatserna å sågade och hyvlade trävaror (5 % resp. 10,%).
Grekland.
För bestämmande av tullens storlek skola de specifika, i metalldrakmer uttryckta tullsatserna multipliceras dels med en för varje varuslag angiven speciell koefficient, dels med en för alla varuslag gemensam allmän koeffici ent. Den speciella koefficienten avser att helt eller delvis kompensera drak- mans devalvering före år 1940; den varierar för olika av koncessionerna be rörda varuslag från 5 till 40 (den senare siffran innebär full kompensation). Den allmänna koefficienten avser att kompensera drakmans därefter in trädda devalvering; för närvarande användes koefficienten 100, men full kompensation skulle vid tiden för förhandlingarna fordra en koefficient av 228. Den genom tillämpning av de båda koefficienterna framräknade tullen förhöjes med 75 %. Koncessionerna innefatta bindning av den speciella koefficienten vid angiven siffra, fixering av regler för den allmänna koeffi cienten så att denna icke får överstiga vad som fordras för full kompensa tion samt bindning av tillägget vid nyssnämnda 75 %.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för plywood (48—40 drakmer per in3), hästskosöm (25 — 20 drakmer per 100 kg), träskruv (40, 30, 25 — 37, 27, 23 drakmer per 100 kg), bandsågklingor (25 — 20 drak mer per 100 kg), pappersmassa (1:50 — 1:00 drakmer per 100 kg), wallboard (10 — 5 drakmer per 100 kg), omslagspapper (30 ä 35 — 20 å 22 drakmer per 100 kg) samt tryck- och skrivpapper (30 å 45 — 20 å 30 drakmer per 100 kg). Bindning av tullen har skett för bultar och muttrar
(25 ä 35 drakmer per 100 kg) samt underläggsbrickor (15 drakmer per 100 kg); för tidningspapper har gällande tullfrihet likaledes bundits.
Exempel på indirekta koncessioner. Nedsättning har erhållits för bl. a. lådbräder (10 — 7: 50 drakmer per 100 kg), bindning för exempelvis maskin delar, varunder falla bl. a. kul- och rullager (25 drakmer per 100 kg).
Det har beräknats att de direkta koncessionerna beröra omkring 45 % av den till 19 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Grekland (1947 års siffror).
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Kungl. Mcij:ts proposition nr 52.
Indien.
Direkta koncessioner. Tullnedsättning har uppnåtts för kaliumklorat (30 % — 25 %), sågade och hyvlade trävaror (30 % — 25 %), pappersmassa (18 % — 15 %) och monteringsfärdiga trähus (30 % —25 %), tullbindning för viskossvampar (371/. %), wallboard (25 %), fotogenkök (20 %) samt vissa kul- och rullager (10 %); koncessionerna beträffande wallboard och fotogenkök ha gjorts redan vid Genéve-förhandlingarna men upprepats så som direkta medgivanden även till Sverige.
Exempel på indirekta koncessioner. Förutom de i Geneve gjorda konces sioner, som enligt vad nyss sagts upprepats mot Sverige, kan som exempel på indirekta koncessioner nämnas bindning av tullsatserna å kylskåp (för hushållsbruk vid 30 %, för annat ändamål vid 10 %).
Då handelsstatistiken hittills redovisat hela förutvarande Brittiska Indien, omfattande de nuvarande dominierna Ceylon, Indien och Pakistan, såsom helhet, har det icke varit möjligt att beräkna, hur stor del av exporten till Indien som beröres av koncessionerna.
Italien.
Den italienska tulltaxans specifika tullsatser ha på grund av lirans fall förlorat praktiskt taget all betydelse; för närvarande uttages emellertid jämte tullen en särskild licensavgift om 10 % av värdet. Förslag till ny tulltaxa fö religger, innebärande jämväl övergång till värdetullar. Förhandlingarna bedrevos på grundval av detta taxeförslag — med vederbörlig hänsyn till tullarnas höjd före kriget — och följande uppgifter avse koncessioner i för hållande till tulltaxeförslaget.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för träinipregneringssalt (50 % — 35 %), xylokain (30 % — 25 %), cellulosaderivat och polyvinylklorid (35 % — 25 %), wallboard (35 — 18 % å 22 %), kraftpapper och vissa andra slag av papper (25 % å 28 % — 20 %), maskinfilt av ull (25 % — 18 %), träkols tackjärn (15 % —fritt beträffande viss kvantitet), vissa ferrolegeringar (12 å 15 % — 10 å 12 %, i vissa fall 5 %), vissa slag av stänger, tråd, band, plåt och rör hänförliga till 55 olika positioner i den på detta område starkt spe cialiserade italienska tulltaxan (35 % — 15 % å 22 %, 30 % — 22 %, 22 % — 15 å 20 %, 18 % — 16 %), skruvar och bultar av rostfritt stål (35 % — 22 %), spisar för fast bränsle (30 % — 25 %), stålull (35 % — 22 %), fotogenkök, biåslampor och glödljuslampor (30 å 35 % — 20 %), hårdmetallbestyckade verktyg (30 % — 20 %), utombordsmotorer (80 % — 35 %), kylskåp (80 % — 25 %, såsom indirekt koncession 22 %), mjölkseparatorer (40 % — 15 %), kärnor och vissa andra mejerimaskiner (30 % — 20 %), tappmaskiner (35 % — 20 %), sköljmaskiner (40 % — 20 %), räknemaskiner (45 % — 25 %, så som indirekt koncession 20 %), industricentrifuger (35 % — 20 %), kul- och rullager samt delar därtill (40 å 45 % — 25 å 28 %), elektriska motorer (45 å 50 % — 28 å 33 %), delar till dammsugare och golvbonare (80 % — 45 %), elektrokardiografer (30 % — 20 %), vissa delar till telefonapparater (30 % — 20 %) samt narkosapparater (35 % — 20 %). Bindning har skett av tullsatserna för saltade tarmar (5 %), vissa oberedda pälsskinn (10 %), pappersmassa (6 %), tidningspapper (10 %), volframjärn (10 %) samt hård metallplattor (20 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Då direkta koncessioner erhållits för de flesta exportvaror av större betydelse, äro de indirekta koncessionerna i fråga om Italien av relativt begränsad omfattning; nämnas må dock ned sättning av tullen å färsk fisk, härunder inbegripet fiskfiléer (30 % — 20 %),
samt torkad och saltad fisk (15 % — 8 %) samt bindning av tullen å oarbe
tad koppar (3,5 %).
De direkta koncessionerna skulle enligt 1947 års exportsiffror omfatta
83 % av den till 92 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Italien.
Kina.
Direkta koncessioner. De kinesiska direkta koncessionerna utgöras av
bindning av tullsatserna för visst silkespapper (45 %) och mekanisk pap
persmassa (10 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve ned-
sattes tullen å bland annat kemisk pappersmassa (10 % — 5 %), tryck- och
skrivpapper (45 % — 25 %), verktygsstål (20 % — 12’A %), kaliumklorat
(20 % — 5 %) samt vissa elektriska generatorer och motorer (15 % —
12 Va %), medan bindning av tullen skedde för bland annat flertalet maski
ner och maskindelar, däribland kul- och rullager (10 %). De genom Annecy-
förhandlingarna erhållna indirekta koncessionerna äro av mindre intresse.
De direkta koncessionerna skulle enligt 1947 års statistik motsvara 2 å
3 % av den till 23 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Kina
(de indirekta koncessionerna äro av betydligt större omfattning).
Norge.
Direkta koncessioner. Nedsättning har medgivits av tullen för vissa såg
blad, hyvlar med inbyggd motor, vissa borr-, fräs-, och tappskärningsmaski-
ner, gängmaskiner, elektriska punkt- och sömsvetsmaskiner, mjölksepara
torer och industricentrifuger, bergborrmaskiner samt olika slag av preci-
sionsmätverktyg (samtliga från 20 % till 10 %), tapeter (n. kr. 0: 60 — 0: 54
per kg) och viskossvampar (30 % — 20 %). För följande varor har gällande
tull eller tullfrihet bundits, nämligen stänger av koppar (fria), stänger av
mässing samt plattor och skenor av koppar och mässing (n. kr. 0:06 per
kg), trälådor (n. kr. 0: 06 per kg) och pappersmassa (fri).
Exempel på indirekta koncessioner. Av de genom Genéve-förhandlingarna
erhållna indirekta koncessionerna kunna nämnas nedsättning av tullen å
radioapparater (40 % — 30 %), skriv- och räknemaskiner samt kassakon-
trollapparater (20 % — 10 %), personautomobiler (50 % —• 30 %) samt last-
automobiler och underreden därtill (24 % — 20 %), ävensom bindning av
tullen å kylskåp (10 %), glasvaror (n. kr. 0: 80 å 1: 60 per kg), flertalet red
skap och verktyg (20 %) samt järnrör (n. kr. 0:01 per kg). Genom för
handlingarna i Annecy har bl. a. erhållits bindning av tullen å vissa elekt
riska motorer (10 %) samt av gällande tullfrihet å järnplåt.
De direkta koncessionerna beröra omkring 7 % av den svenska exporten
till Norge, vilken år 1947 uppgick till sammanlagt cirka 245 miljoner kronor.
Nya Zeeland.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för industricentrifuger (20 % —
15 %), rullgardinskäppar (50 % — 40 %) och monteringsfärdiga trähus
(50 % — 40 %). För sågade såväl som hyvlade trävaror har den imperie-
länderna tillkommande preferensen bundits vid samma marginal, som till-
lämpas för vissa konkurrerande träslag, vilket i praktiken torde komma
att innebära nedsättning av tullen med 5 å 10 % av förutvarande belopp.
Slutligen har bindning erhållits av gällande tullfrihet (bortsett från en sär
skild avgift om 3 % av värdet) för greaseproof och fruktomslagspapper samt
mjölkseparatorer.
Exempel på indirekta koncessioner. Vid förhandlingarna i Geneve ned-
sattes tullen för bland annat sågar och åtskilliga andra verktyg (30 “A % —
!{
IIilning till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
33
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
lT/2 %) samt räknemaskiner (305/s % — fria, bortsett från särskild avgift
av 3 %), varjämte vid förhandlingarna i Annecy tullen nedsattes för bland
annat trädörrar (9 shilling per stycke, minimum 65 % av värdet — 8 shil
ling, minimium 50 %).
Det har beräknats att de direkta koncessionerna skulle beröra 8 å 9 % av
den år 1947 till 18 miljoner kronor uppgående svenska exporten till Nya
Zeeland.
Pakistan.
Direkta koncessioner. Tullen har nedsatts för kaliumklorat, kaliumper-
klorat och överklorsyra (30 % — 24 %), pappersmassa (18 % — 12 %) och
monteringsfärdiga trähus (30 % — 15 %) samt bundits för vissa kul- och
rullager (5 %), vegetabiliska garvextrakt (30 %) samt filar (30 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland Genéve-koncessionerna kunna
nämnas nedsättning av tullen å fotogenkök (30 % — 20 %), kylskåp (för
hushållsbruk 36 % — 30 %; för annat ändamål bindning vid 10 %) och wall-
board (30 — 25 %); bland Annecy-koncessionerna kan nämnas visst med
givande i fråga om tidningspapper och annat tryckpapper, innehållande me
kanisk massa (gällande 30 % tull begränsad genom införande av specifika
maximitullsatser).
Beträffande omfattningen av koncessionerna hänvisas till vad som anförts
rörande Indien.
Storbritannien och Nord-Irland.
Direkta koncessioner. För vissa kemiska produkter har erhållits tullned-
sättning, nämligen abietinsyra (10 % -— fri) och natriumhydroxid (33VS %
—■ 10 %), varjämte bindning uppnåtts för kalium- och natriumklorat
(10 %), dicyandiamid (10 %), flytande harts (10 %), arseniktrioxid (fri)
och vissa cellulosaestrar (33y3 %). På trävaruområdet har tullen nedsatts
för hyvlade trävaror (10 %— T/2 %), laxspåntade lådbräder (20 % —
15 %), monteringsfärdiga trähus (20 % — 15 %), vissa trädörrar (minimi-
tullen sänkt från 20 % till 15 %), rullgardinskäppar (15 shilling per gross
dock minst 20 % av värdet — 10 % av värdet), varjämte gällande tull eller
tullfrihet bundits för byggnadssnickerier (15 %), compoboard (15 %), låd
bräder, icke laxspåntade (10 %), syllar (10 %) och gruvstolpar (fria).
För sågade trävaror har tidigare bindning upprepats (specifik tullsats f. n.
motsvarande omkring 1 % av värdet), i samband varmed en tidigare före
fintlig möjlighet att under vissa omständigheter höja tullen borttagits.
För pappersmassa av alla slag har gällande tullfrihet likaledes bundits. Vad
pappersområdet beträffar har tullen nedsatts för imiterat pergamentpapper
och pergamynpapper (25 % ■—-20 %), medan bindning av tull eller tullfri
het erhållits för tidningspapper (fritt), kraftpapper in. fl. slag av papper
(löy3 %), kraftpapp (15 %) samt annan papp, därunder inbegripet wall-
board (20 %). I fråga om järn och stål samt järn- och annan metallmanu
faktur ha tullnedsättningar erhållits för vissa stänger (25 % — 20 %),
transportband (15 % ■—-10 %), elektriskt motståndsmaterial (33ys % —
20 %), ämnen till rakblad (20 % + 1 shilling per gross — 10 % + 1 shil
ling per gross), vissa sågbladsämnen (20 % — 15 %), köttkvarnar och
fruktpressar (20 % ■—-15 %), vissa sandblästringsmunstycken (20 % —
15 %), rullager (33ys % — 20 %) och taxametrar (331/, % — 20 %). Bind
ning av tull eller tullfrihet har emåtts för träkolstackjärn, göt av dylikt
tackjärn samt smältstycken, ämnen, stänger och valstråd av välljärn, till
verkat genom puddling med träkol av dylikt tackjärn (fria), bandsågstål
35
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
(10 %), kromjärn (fritt), molybden-, vanadin- och volframjärn (33'A %),
visst bandjarn (20 %), skruvkrokar (20 %), gångjärn m. fl. beslag (20 %),
traskruv av jarn (21/, pence per gross, dock minst 3Va pence per lb), trä-
skruv av koppar eller kopparlegeringar (6 ä 9 pence per lb, i vissa fall minst
Pence Per §ross)> viror för pappersmaskiner (20 %), biåslampor och
glodljuslampor (20 %), skridskor (20 %) ävensom kullager samt boxlager
med kul- eller rullager (20 %). För vanliga sömlösa stålrör har tullen ned
satts från 20 % till 15 % för en globalkontingent av 5 000 ton per år, me-
dan tullen för överskjutande kvantitet bundits vid den högre nivån 25 %.
Beträffande kullagerrör har en liknande uppgörelse erhållits. På maskin
området har tullen nedsatts för större mjölkseparatorer (15 %—10 %),
medan gällande tullsats bundits för mindre mjölkseparatorer (15 %), in-
dustiicentrifuger (20 %), vissa elektriska motorer (20 %), motor- och ge
neratorkåpor in. in. (15 %), slåttermaskiner (15 %) och mjölkningsma
skiner (15 %). Vidare har tullfrihet garanterats beträffande viss materiel
tor byggnad, reparation eller utrustning av fartyg. Beträffande övriga varu
slag har nedsättning erhållits för vissa fyrlinser (50 % — 33'A %), var
jämte bindning erhållits för pepparrot (10 %), knäckebröd (10 %), hö och
halm (fria), oarbetad granit (10 %) samt fältspat (fri).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland viktigare Genéve-koncessioner
Kunna nämnas nedsättning av tullsatserna för vissa dyrare tarmar (10 %__
fria), vulkanfiber (16V3 % — 15 %), gat- och kantsten (15 % — 10 %) sta-
tionara förbränningsmotorer (20 % —171/, %) samt pneumatiska verktyg
(20 % — 15 %) ävensom bindning av tull eller tullfrihet för oberedda päls-
skmn dna), beredda pälsskinn (15 %), plywood (10 %), tunnbinderistav
(10 %), verktygsskaft (15 %), vissa sågar (9 pence per stycke, minimum
15 % av värdet), fotogenkök (20 %), gängverktyg (15 %), verktygsmaski
ner (20 %), emballeringsmaskiner (20 %) samt räknemaskiner och andra
kontorsmaskiner (15 %). Annecy-förhandlingarna ha resulterat i nedsätt-
ningår för bland annat trådrullar (15 % —5 %) samt icke stationära för
bränningsmotorer, andra än för motorfordon (20 % — 17'A %) ävensom
bindningar för exempelvis färsk och saltad fisk (10 %), vissa fiskkonserver
(10 %), smör (15 shilling per cwt) och ägg (1 å 13A shilling per 120
stycken).
° 1
Enligt beräkningar på grundval av 1948 års statistik skulle de direkta
koncessionerna beröra 58 % av vår nämnda år till 678 miljoner kronor upp
gående export till Storbritannien.
Sydafrikanska Unionen.
Direkta koncessioner. De direkta koncessionerna innefatta borttagande av
tu len a reservdelar till fartygsmotorer (f. n. 20 %), nedsättning av tullen
3 t?t?ÄCn,k0xkx- 20 T° ~ 10 %.) och toalettpapper (15 % — 7’A %), bindning
av tulltrihet för träull och trämjöl samt bindning av tullen å träskruv (3 %)
dammsugare och golvbonare (5 %) samt glodljuslampor (5 %).
Exempel på indirekta koncessioner. Vid förhandlingarna i Geneve ned-
sattes tullen å bl. a. plywood (£ 0.4.0 per kubikfot dock minst 25 % av vär
det — £ 0 3.0 per kubikfot dock minst 25 % av värdet) samt sågade trä
varor (nedsättning av specifik tull motsvarande en sänkning från 1 2 till
0,6 % av värdet), under det att gällande tull eller tullfrihet bänds för bl •,
mjolkseparatorer (fria), kaliumklorat (fritt) samt vissa verktyg (3 %)'
Annecy-torhandlingarna ha icke medfört några indirekta koncessioner av
slorre intresse för Sverige.
.•nJe™,irCkta koncessionerna beröra enligt 1947 års statistik 5 % av den
Unione m J°ner kl’°n0r uPP8åcnde svenska exporten till Sydafrikanska
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Tjeckoslovakien.
Direkta koncessioner. Tullnedsättningar ha erhållits för följande varu
slag, nämligen kondenserad mjölk (kc 550 — kc 500 per 100 kg), tyngre
härdmetallbestyckade bergborrar (kc 3 000 — kc 2 500 per 100 kg) samt
fjäderstål (kö 600 eller 1 400 — kc 400 resp. 800 per 100 kg). Gällande tull
satser ha bundits för vissa sågar och sågblad (kö 2 000 per 100 kg), åtskilliga
verktyg (kö 4 000 å 13 000 per 100 kg beroende på styckevikten), lättare
härdmetallbestyckade bergborrar (kö 3 000 per 100 kg), vissa mjölksepara
torer (kö 1 200 per 100 kg) samt kylskåp (kc 1 250 per 100 kg). För kul-
och rullager, som f. n. draga en tull av kö 360 per 100 kg, har tullen bundits
vid något högre belopp, nämligen kc 450 per 100 kg, motsvarande 1 å 2 %
av värdet.
Exempel på indirekta koncessioner. Genom förhandlingarna i Geneve har
crnåtts nedsättning av tullen å bland annat saltad sill (kö 20 — kc 14 per
100 kg) och wallboard (kc 170 — kc 100 per 100 kg), bindning av tullen å
exempelvis färsk fisk (kc 10 per 100 kg), sardiner (kc 600 per 100 kg) och
rakbladsämnen i längder (kö 2 100 per 100 kg) samt bindning av tullfri
het för oberedda pälsverk, terpentinolja, vissa ferrolegeringar m. in. De in
direkta Annecy-koncessionerna äro i allmänhet av mindre intresse; näm
nas må dock nedsättning av tullen å tallolja (kc 120 — kc 15 eller 30 per
100 kg).
De tjeckoslovakiska direkta koncessionerna ha beräknats omfatta 8 %
av den svenska exporten till Tjeckoslovakien, vilken år 1947 uppgick till
sammanlagt 93 miljoner kronor.
Uruguay.
Tullsatserna i den uruguayska tulltaxan äro vanligen angivna i procent
av värdet. Det värde efter vilket tullen beräknas är i regel ett för varje
varuslag fixerat s. k. aforo-värde, vilket av skilda orsaker oftast är betyd
ligt lägre än det verkliga värdet. De gjorda koncessionerna innefatta jämväl
bindning av af oro-värdena vid angivna belopp. I det följande angivas vid
varje varuslag såväl den i avtalet föreskrivna tullsatsen jämte tillhörande
aforo-värde som den härigenom bestämda tullens ungefärliga storlek i pro
cent av det verkliga värdet (genomsnittsvärde för svensk export 1947).
Direkta koncessioner. Tullen har bundits i fråga om pappersmassa föl
tillverkning av papper (4 % av pesos 5: 20 per 100 kg = 0.6 å l,i % av verk
liga värdet), pappersmassa för tillverkning av textilfibrer (78 % av pesos
5: 20 per
100
kg = 11 % av verkliga värdet), duplex- och triplexpapp (78 %
av pesos 0: 1235 per kg = 18 % av verkliga värdet), natur- eller massafär-
gat omslagspapper (pesos 0: 105 per kg + 3iy2 % av pesos 0: 208 per kg =
sammanlagt
30
ä 40 % av verkliga värdet), vissa kvaliteter vitt eller gulak
tigt papper (78 % av pesos 0: 182 per kg = 20 % av verkliga värdet; om av
sett för tryckning 12 % av samma aforo-värde = 3 % av verkliga värdet),
hästskosöm
(1031/.
% av pesos 0: 455 per kg = 57 % av verkliga värdet),
brännare till fotogenkök samt vissa delar till sådana brännare
(103y2
%
resp. 78 % av pesos 1: 95 per kg = 25 % av verkliga värdet), mjölksepara
torer (78 % av pesos 0: 65 per kg = 9 % av verkliga värdet; under vissa för
utsättningar 6 % av samma aforo-värde = 1 % av verkliga värdet) samt
dammsugare och golvbonare (78 % av pesos
1:
56 per kg =
13
% av verk
liga värdet).
Exempel på indirekta koncessioner. Bland indirekta koncessioner av in
tresse för Sverige kan nämnas nedsättning av tullen å skrivmaskiner (18 %
— 9,2 % av i regel pesos 3: 90 per kg = 6 % —3 % av verkliga värdet),
räknemaskiner (18 %—9,3 % av pesos 13:—■ per kg = 8 %—4 % av
37
verkliga värdet), kassakontrollapparater (78 % -—40 % av pesos 1: 625 per
kg = 8 % — 4 % av verkliga värdet) ävensom bindning av gällande tull
respektive tullfrihet för symaskiner (6 % av pesos 32: 50 per stycke = 3 %
av verkliga värdet) och traktorer (fria).
Enligt 1947 års handelsstatistik skulle de direkta koncessionerna beröra
39 % av vår till 14 miljoner kronor uppgående export till Uruguay.
På grundval av förut angivna siffror för direkta koncessioner ävensom
indirekta koncessioner i fall, då dessa kunnat beräknas, samt försiktiga upp
skattningar av indirekta koncessioner i övriga fall har gjorts ett försök att
utröna, hur stor del av den svenska exporten som kan anses berörd av de
utländska koncessionerna. De gjorda beräkningarna ha givit till resultat,
att koncessioner erhållits för i runt tal 40 % av exporten. Siffran är givetvis
endast approximativ men får anses ge vid handen, att avtalet berör unge
fär lika stor del av vår export som av vår import. Att verkställa en mera om
fattande analys av de samlade utländska koncessionerna torde vara av föga
värde, eftersom förhållandena äro alltför olika i skilda länder och siffer
materialet alltför osäkert för att medgiva några mera bestämda slutsatser.
Yttranden.
över den i Annecy träffade överenskommelsen ha yttranden avgivits av
kommerskollegium, generaltullstyrelsen och lantbruksstyrelsen; vid kom-
merskollegii utlåtande ha fogats yttranden av Stockholms handelskammare,
handelskammaren i Göteborg, Skånes handelskammare, Kooperativa förbun
det, Sveriges allmänna exportförening, Sveriges grossistförbund, Sveriges
industriförbund och Sveriges lantbruksförbund.
Stockholms handelskammare har som sin mening uttalat, att den träffade
överenskommelsen som helhet vore till fördel för vårt land, varför handels
kammaren tillstyrkte, att anslutningsprotokollet ratificerades av Sverige.
Handelskammaren ansåge det emellertid angeläget med ett klargörande av
att de alternativa värdetullsatser, om vilka förbehåll på många punkter
gjorts i den svenska koncessionslistan, vore att anse som maximital och icke
innefattade något ställningstagande beträffande tullens höjd vid en eventuell
övergång till värdefull.
Handelskammaren i Göteborg har förklarat sig icke ha något att erinra
mot en anslutning till avtalet.
Skånes handelskammare har anfört, att den träffade överenskommelsen
som sådan torde vara till gagn för vårt land, varför handelskammaren icke
ville motsätta sig ratificering av anslutningsprotokollet.
Kooperativa förbundet har anfört, att varje åtgärd, som kunde leda till en
friare världshandel, ur konsumentsynpunkt måste betraktas såsom synner
ligen angelägen. Förbundet förordade därför livligt det steg, som tagits för
anslutning till avtalet. Generellt sett ansåge förbundet sig icke ha anledning
till erinringar mot överenskommelsen. Förbundet ville dock framföra vissa
anmärkningar mot den användning av tullkontingcnter, som i vissa fall
Kungl. Maj.ts proposition nr 52,
38
skett i främmande länders koncessionslistor. Vad de svenska medgivandena
beträffade ville förbundet uttala sin tillfredsställelse över de gjorda ned-
sättningarna. Förbundet ville däremot uttala betänkligheter mot den steg
ring av tullskyddet, som ett genomförande av de i vissa fall föreslagna alter
nativa värdetullarna skulle innebära.
Sveriges allmänna exportförening hälsar med tillfredsställelse, att tullför
handlingarna för svenskt vidkommande lett till positivt resultat. Förening
en tillstyrkte livligt att Sverige anslöte sig till Annecy-protokollet samt hem
ställde att anslutningen ägde rum vid snarast möjliga tidpunkt.
Sveriges grossistförbund säger sig vara angeläget att principiellt stödja
varje åtgärd, som hade till syfte att genom nedsättning av tullarna söka nå
fram till en friare och mer omfattande internationell handel. Även om resul
tatet av förhandlingarna enligt förbundets uppfattning icke innefattade me
ra vittgående medgivanden, hade förbundet med tillfredsställelse konstate
rat, att åtskilliga utländska tullsatser för svenska exportvaror bundits eller
reducerats i rätt avsevärd grad. Vad de svenska tullkoncessionerna beträffa
de ansåge förbundet, att de alternativa värdetullsatserna i stor utsträckning
vore onödigt höga. Frånsett denna reservation ville förbundet icke motsätta
sig ett genomförande av överenskommelsen.
Sveriges industriförbund framhåller i huvudsak, att industrien varit i
tillfälle att på olika stadier medverka vid avtalets utformning och att rimlig
hänsyn i allmänhet måste anses ha tagits till industriens önskemål, varför
förbundet icke hade några erinringar att framföra mot avtalet.
Sveriges lantbruks förbund erinrar likaledes om att förbundet varit repre
senterat i tullförhandlingskommittén och förhandlingsdelegationen samt för
klarar sig utöver vad därvid framförts icke ha någon erinran att göra mot
överenskommelsen.
Kommerskollegium har för egen del, utan att gå in på en detaljgranskning
av de särskilda tullpositionerna, förklarat sig särskilt med hänsyn till de
ökade möjligheter till svensk export, som överenskommelsen kunde förvän
tas medföra, tillstyrka att Sverige anslöte sig till densamma.
Generaltullstyrelsen har förklarat sig anse, att ur de synpunkter, slyrelsen
hade att företräda, intet syntes vara att erinra mot anslutning till avtalet.
Lantbruksstyrelsen konstaterar i sitt yttrande, att de egentliga jordbruks
produkterna icke berördes av avtalet. I den män jordbruksartiklar av mindre
storleksordning eller betydelse varit föremål för behandling, funne styrelsen
icke anledning till någon erinran mot förslaget. I fråga om trädgårdspro-
dukter ville styrelsen emellertid framföra följande erinringar.
Andra friska blommor än mimosa och ljung (ur tulltaxenr 36: 2; statis
tiskt nr 89: 2). Även om de importerade blommorna under den tid, för vilken
tullnedsättning föreslagits, icke skulle konkurrera med svenska blommor av
samma slag, är det dock odisputabelt att de konkurrera med andra under
samma tid med betydande kostnader för växthus och bränsle m. m. salu
förda svenskodlade blommor. Då importen därjämte avser en lyxvara kan
styrelsen icke utan tvingande handelspolitiska skäl förorda det föreslagna
tullmedgivandet.
Kungi. Maj-.ts proposition nr 52.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
39
Lök (tulltaxenr 53: 1; statistiskt nr 109: 1). Förslaget om tullfrihet under
tiden 1 mars—31 maj får anses för svensk lökodling mycket oförmånligt,
då det under senare år visat sig att matlölc kan produceras inom landet i
sådan utsträckning att vinterbehovet säkerställes. Blott under förutsättning
att sådana reglerande åtgärder vidtagas att lök icke importeras så länge till
räckligt med svensk lök finnes i marknaden kan styrelsen tillstyrka bifall
till förslaget.
Champinjoner (ur tulltaxenr 60; ur statistiskt nr 120). Även om styrelsen
icke anser sig böra avstyrka den föreslagna nedsättningen från 100 till 75
kronor för 100 kg, vill styrelsen likväl framhålla, att champinjoner odlas i
svenska driverier i stor utsträckning och att det icke finnes anledning att
särskilt underlätta importen.
Humle (tulltaxenr 61; statistiskt nr 121). Då man genom växtförädling
söker alltmer förbättra de inom landet odlade humlesorterna och dessutom
söker uppmuntra till odling av humle, kan styrelsen icke förorda bifall till
den föreslagna nedsättningen från 100 till 65 kronor för 100 kg.
Bananer (ur tulltaxenr 63; statistiskt nr 125). Den föreslagna tullen är
enligt styrelsens mening alldeles för låg, helst som detta fruktslag icke har
något egentligt värde som skyddsfödoämne. Då bananer dessutom konkur
rera med svensk frukt, är detta ytterligare ett skäl för att dess införsel
icke uppmuntras.
Vindruvor (tulltaxenr 64:1; statistiskt nr 127:1). Lantbruksstyrelsen
anser sig icke utan vidare kunna biträda förslaget, innebärande nedsättning
av tullen under andra halvåret från 35 till 25 kronor för 100 kg, därest detta
icke är av handelspolitiska skäl alldeles ofrånkomligt. Den särskilt före,
senaste världskriget förekommande massimporten av druvor under hösten
hade en högst menlig inverkan på den svenska fruktens avsättning. Ur den
svenska fruktodlingens synpunkt är snarare en höjning av tullen till 50
kronor för 100 kg erforderlig.
Äpplen (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 130). Styrelsen vill framhålla att
fruktodlingen utvecklats högst avsevärt inom vissa distrikt och numera utgör
en av jordbrukets viktigaste grödor. Till belysande härav anföres bland
annat att antalet yrkesmässigt bedrivna fruktodlingar beräknats överstiga
2 000 och att under de senaste tio åren minst en miljon fruktträd årligen
torde ha planterats. De stora nyplanteringarna i södra Sverige röra sig vä
sentligen om senmognande, högkvalitativa sorter; dessa planteringar kom
ma inom de närmaste åren att tillföra marknaden stora mängder frukt,
varför ett effektivt tullskydd fram till i mars månad kan komma att visa
sig nödvändigt. Från odlarhåll har påyrkats tullskydd för äpplen med 40 öre
per kg under tiden 1 juli—15 mars samt tullfri införsel under övrig tid av
året (för närvarande är tullen 20 kr. för 100 kg under tiden 1 juli—31 de
cember och 10 kr. för 100 kg under resten av året; enligt Annecy-avtalet
skulle tullen borttagas under tiden 1 februari—30 juni). Styrelsen vill fram
föra dessa synpunkter såsom ett mycket viktigt önskemål men är medveten
om att handelspolitiska skäl kunna bli avgörande för ett godtagande av för
slaget.
Päron (ur tulltaxenr 67: 5; statistiskt nr 131). Vad som anförts om äpplen
gäller i viss utsträckning även päron, även om denna produkt icke spelar
samma roll som äpplen.
Konserver och saft (ur tulltaxenr 143:2; statistiska nr 317—321; tull
taxenr 147 och 148; statistiska nr 325 och 326). Lantbruksstyrelsen anser
det vara angeläget alt nuvarande tullsatser å dessa varor förbli oförändrade.
Ett ur folkhälsosynpunkt och av nationalekonomiska skäl viktigt önskemål
är att den inhemska produktionen inriktas på sådant sätt att trädgårdspro-
dukter bli till skäligt pris tillgängliga under största delen av året. Detta är
icke möjligt utan någon form av konservering, och det är en synnerligen
viktig angelägenhet, att ifrågavarande produktion får stöd av ett väl avvägt
tullsystem.
°
^
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Departementschefen.
Allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) är det instrument, varigenom
Havana-stadgans syfte att sänka tullmurarna avses skola förverkligas. En-
ligt stadgans bestämmelser är ett biträdande av avtalet en förutsättning för
åtnjutande av ovillkorlig mest-gynnad-nationsbehandling. Vid en anslutning
till Internationella handelsorganisationen (ITO) — varom chefen för han
delsdepartementet senare denna dag framlägger förslag —- är därför en
anslutning jämväl till GATT naturlig. GATT är emellertid samtidigt ett
fristående avtal, som i avvaktan på stadgans ikraftträdande omedelbart
bringar i tillämpning de viktigaste principer, vilka legat till grund för ut
formningen av ITO:s uppgifter. De länder med vilka Sverige har mera ut
vecklade handelsförbindelser äro i stor utsträckning anslutna till avtalet,
och ytterligare anslutningar äro att förutse såsom resultat av Annecy-för-
handlingarna. Handeln med de redan anslutna staterna omfattade sålunda
år 1948 68 % av vår införsel och 66 % av vår utförsel, medan handeln med
de i Annecy nytillkommande staterna samma år representerade 8 % av
var införsel och 9 % av vår utförsel. En anslutning till GATT framstår där
för såsom en naturlig åtgärd i svensk handelspolitik.
En sådan anslutning kommer emellertid att inverka på vår handlingsfri
het såväl i allmänna handelspolitiska frågor som beträffande tull- och andra
införselavgifter på särskilda varuslag.
Vad de allmänna handelspolitiska spörsmålen beträffar äro avtalets reg
ler såsom tidigare framhållits analoga med motsvarande bestämmelser i
Havana-stadgan. Handelspolitiska beredningen och 1947 års kommitterade
för utrikeshandelsfrågor, som i sitt yttrande över istadgan underkastat des
sa bestämmelser en ingående detalj granskning, ha icke i något fall funnit
bestämmelserna vara sådana, att de icke skulle kunna godtagas för Sveriges
del. I yttrandet har som ett sammanfattande omdöme uttalats, att bestäm
melserna i stort sett erhållit en även ur våra speciella synpunkter tillfreds
ställande utformning. Vad sålunda anförts äger givetvis tillämpning även i
den mån bestämmelserna återfinnas i GATT och dessa bestämmelser ha
icke heller föranlett några erinringar av de nu hörda remissinstanserna.
Det bör framhållas, att vissa av de spörsmål som chefen för handelsde
partementet kommer att beröra d förutnämnda propositionsärende — bland
annat frågan om möjligheten att inom den internationella organisationens
ram genomföra den framtida svenska jordbrukspolitiken sådan den god
känts av 1947 års riksdag — ha i huvudsak samima aktualitet i nu före4-
varande sammanhang. Lika litet som här åsyftade förhållanden synas be
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
41
höva hindra vår anslutning till ITO, lika litet torde de kunna anses lägga
hinder i vägen för vår anslutning till GATT.
Såsom framgår av den lämnade redogörelsen för artikel XV i GATT skall
part i avtalet antingen vara ansluten till Internationella valutafonden eller
träffa särskilt valutaavtal med de avtalsslutande parterna. I skrivelse den
8 december 1949 ha fullmäktige i riksbanken föreslagit, att Sverige skall
ansluta sig till fonden. Det är min avsikt att senare framlägga förslag an
gående den ordning, i vilken ifrågavarande förutsättning för anslutning till
avtalet bör från svensk sida uppfyllas.
Jag torde härefter få övergå till att behandla de ömsesidiga tullkonces
sionerna.
Vad först beträffar de utländska tullkoncessioner, som äro av intresse för
Sverige, äro dessa av mycket olika omfattning i skilda länder. Sammantagna
spänna de emellertid över ett så vidsträckt fält, att praktiskt taget varje
svensk exportartikel i åtminstone något land beröres av gjorda koncessioner.
Värdet av de enskilda koncessionerna är givetvis ganska växlande. En kon
cession kan innebära väsentlig nedsättning av tullen, vilket kan väntas med
föra en avsevärd ökning av exporten, en annan koncession innebär endast
garanti för bibehållande av en tullsats, som i och för sig utgör ett betydande
hinder för exporten. Även en koncession av sistnämnda slag kan emeller
tid ha betydelse i ett ändrat konkurrensläge och soin utgångspunkt för nya
förhandlingar. Att de utländska koncessionerna som helhet betraktade inne
bära väsentliga fördelar för den svenska exporten är i varje fall uppenbart.
De svenska koncessionerna beröra en betydande del av vår tulltaxa. De
innebära mestadels bindning av gällande tull eller tullfrihet och endast i
mindre utsträckning nedsättning eller borttagande av nu utgående tull. Gi
vet är att de fördelar på längre sikt, som avses skola åstadkommas genom
sänkning av tullmurarna mellan länderna, icke kunna ernås utan ömsesi
diga eftergifter. I saknad av tillräckliga hållpunkter för ett allmänt bedö
mande av det nuvarande tullskyddets verkningar vid fri utrikeshandel är
det icke möjligt att avgiva ett direkt omdöme om den näringspolitiska inne
börden av de olika svenska koncessionerna. Dessa ha emellertid förberetts i
nära kontakt med näringslivets intressenter och torde på det hela taget ha
blivit avvägda under skäligt beaktande av föreliggande skyddsintressen. Vad
särskilt beträffar de av lantbruksstyrelsen berörda trädgårdsprodukterna så
äro koncessionerna på detta område liksom övriga koncessioner självfallet
betingade av önskemålet att få eu uppgörelse till stånd och hade svårligen
kunnat undvikas utan äventyrande av ett tillfredsställande resultat av för
handlingarna. På flera av ifrågavarande produkter ta de nuvarande tullarna
anses vara anmärkningsvärt höga, och de gjorda koncessionerna avse till
stor del av statsfinansiella skäl införda tilläggstullar. De av lantbrukssty
relsen framförda erinringarna torde därför icke få tillmätas avgörande be
tydelse vid ställningstagande till överenskommelsen — vilken icke på detta
stadium kan göras till föremål för några ändringar — och böra enligt min
uppfattning icke få stå hindrande i vägen för eu anslutning till avtalet med
därav följande förmåner för våra exportnäringar.
42
De svenska koncessionerna medgiva ett icke obetydligt mått av rörelse
frihet även beträffande flera i avtalet bundna varuslag. Genom de förbehåll,
som i regel knutits till koncessioner i fråga om specifika tullsatser, har
vägen hållits öppen för en återgång, helt eller delvis, till förkrigstidens tull
skydd. Denna anordning medgiver även övergång till en mera allmän till-
lämpning av värdetullar, därest detta vid en framtida revision av tulltaxan
skulle befinnas önskvärt. Jag vill emellertid i detta sammanhang under
stryka vad som av flera remissinstanser framhållits, nämligen att ifråga
varande alternativa tullsatser endast utgöra den gräns, inom vilken man vid
en eventuell revision av taxan har att hålla sig. I vad mån de möjligheter till
höjning av tullen, som härigenom erbjuda sig, böra utnyttjas, blir självfallet
beroende på vad statsmakterna vid företagen omprövning av tullskyddet
finna påkallat.
I statsfinansiellt hänseende skulle koncessionerna enligt beräkningar på
grundval av 1948 års import innebära en minskning av tulluppbörden med
omkring 22 miljoner kronor, varav större delen eller 14 miljoner kronor
faller på borttagandet av tilläggstullen å konstsilke och den däremot sva
rande nedsättningen av tullen å konstsilkevaror. Till dessa 22 miljoner kro
nor böra läggas 4 miljoner kronor, motsvarande den accis å inom landet
tillverkat konstsilke, vilken förutsättes skola avskaffas i samband med
borttagandet av tilläggstullen å samma material. Därest de i det föregående
omförmälda förbehållen i sin helhet utnyttjades, skulle i stället inträda en
ökning av tulluppbörden med omkring 20 miljoner kronor, varvid dock av
går det mot konstsilkeaccisens bortfall svarande beloppet 4 miljoner kronor.
En direkt jämförelse mellan de svenska och de utländska koncessionerna
erbjuder stora vanskligheter. Enligt förut återgivna beräkningar skulle
emellertid koncessionerna omfatta ungefär lika stor del av vår export som
av vår import. Vad beträffar koncessionernas kvalitativa innebörd är det
givetvis omöjligt att siffermässigt belysa denna, men en allmän överblick
torde icke ge intryck av någon bristande balans mellan prestationer och
motprestationer. Som helhet betraktat torde avtalet därför — i full över
ensstämmelse med förhandlingarnas syfte — kunna karakteriseras som ett
ömsesidigt fördelaktigt avtal.
Med stöd av det anförda vill jag förorda Sveriges anslutning till GATT i
enlighet med det i Annecy upprättade anslutningsprotokollet.
Enligt artikel XXVIII i GATT utlöper den ovillkorliga giltighetstiden för
de i Geneve och Annecy gjorda tullkoncessionerna med december månad
1950, i det att koncessionerna från och med den 1 januari 1951 kunna un
derkastas revision med iakttagande av vissa i nämnda artikel angivna reg
ler. I samband med nya tullförhandlingar, vilka avses skola taga sin början
i september månad 1950, torde fråga uppkomma om förlängning av nämnda
tid, så att den sammanfaller med den ovillkorliga giltighetstid, som kan
komma att gälla för de vid de nya förhandlingarna överenskomna konces
sionerna. Sverige torde icke böra undandraga sig att medverka till en dylik
förlängning, vilken sannolikt kommer att åvägabringas genom ändring av
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
43
nyssnämnda artikel XXVIII. Bemyndigande för Kungl. Maj :t att för Sve
riges del godkänna dylik ändring torde därför böra utverkas. Då enligt vad
erfarenheten givit vid handen smärre ändringar tid efter annan kunna be
finnas påkallade i avtalstexten eller koncessionslistorna, synes det vara
lämpligt, att bemyndigandet utsträckes till att avse jämväl andra änd
ringar i avtalet, som icke kräva författningsändringar av beskaffenhet att
påkalla riksdagens medverkan.
Såsom framgår av redogörelsen för anslutningsprotokollets moment 1 av
ser protokollet en provisorisk tillämpning av GATT, vilken skiljer sig från
en definitiv tillämpning därigenom, att de allmänna handelspolitiska reg
lerna icke behöva tillämpas i den mån de skulle kräva ändring av gällande
lagstiftning. Avtalet tillämpas på detta sätt även mellan de ursprungligen av
talsslutande parterna, men kan enligt vissa regler sättas definitivt i kraft
genom att avtalet ratificeras av nyssnämnda stater. I samband därmed kun
na de genom Annecy-protokollet nytillträdda staterna enligt protokollets
moment 8 definitivt ansluta sig till avtalet. Då en sådan definitiv anslut
ning icke torde påkalla författningsändringar av beskaffenhet att kräva
riksdagens medverkan, synes det lämpligt att Kungl. Maj :t redan i detta
sammanhang erhåller bemyndigande att, då förutsättningar härför inträtt,
vidtaga åtgärder för Sveriges definitiva anslutning till avtalet.
Avtalet innehåller icke några direkta föreskrifter om finansiella bidrag
från de anslutna staterna, men kostnaderna för tullförhandlingar och andra
möten med de avtalsslutande parterna ävensom sekretariat in. in. uttaxe
ras enligt beslut av de avtalsslutande parterna efter en särskild bidragsskala.
För år 1950 har Sveriges andel bestämts till 10 601: 72 dollar, vilket belopp
avses skola inbetalas redan innevarande budgetår. Huru stort bidrag som
kan erfordras i fortsättningen blir beroende bl. a. på när Internationella
handelsorganisationen kan komma att träda i funktion, eftersom åtskilliga
av de uppgifter som hittills handhafts av de avtalsslutande parterna då torde
komma att övertagas av denna organisation. För bestridande av de med
anslutningen till GATT förenade kostnaderna torde lämpligen över ett för
slagsanslag böra anvisas ett belopp av 50 000 kronor för vartdera av inne
varande och nästkommande budgetår. Anslaget torde böra benämnas Bi
drag till GATT-organisationen.
Förslag till ändringar i tulltaxa och andra författningar, som föranledas
av anslutningen till GATT, har jag för avsikt att senare i dag anmäla för
Kungl. Maj:t. Till den av tullförhandlingskommittén väckta frågan om
skydd mot dumping, vilken fråga fortfarande är under utredning, torde
jag dock få återkomma vid senare tillfälle.
Under åberopande av det anförda får jag hemställa, att Kungl. Maj :t
måtte föreslå riksdagen att
dels för sin del godkänna Sveriges anslutning till allmän
na tull- och handelsavtalet enligt det i Annecy upprättade
anslutningsprotokollet,
44
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att för Sveriges del godkän
na sådana ändringar i avtalet, som framdeles kunna kom
ma att beslutas av de avtalsslutande parterna, i den mån
dessa ändringar icke kräva författningsändringar av beskaf
fenhet att påkalla riksdagens medverkan,
dels bemyndiga Kungl. Maj :t att, då förutsättningar här
för inträtt, vidtaga åtgärder för Sveriges definitiva anslut
ning till berörda avtal,
dels till Bidrag till GATT-organisationen å tilläggsstat II
till riksstaten för budgetåret 1949/50 under sjunde huvud
titeln anvisa ett förslagsanslag av 50 000 kronor,
dels ock till Bidrag till GATT-organisationen för budget
året 1950/51 under sjunde huvudtiteln anvisa ett förslags
anslag av 50 000 kronor.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter
biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen,
att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse
bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Olof Cederstrand.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
45
General Agreement
on Tariffs and Trade.
The Governments of the Common-
wealth of Australia, the Kingdom of
Belgium, the United States of Brazil,
Burma, Canada, Ceylon, the Republic
of Chile, the Republic of China, the
Republic of Cuba, the Czechoslovak
Republic, the French Republic, In
dia, Lebanon, the Grand Duchy of
Luxemburg, the Kingdom of the Ne-
therlands, New Zealand, the King
dom of Norway, Pakistan, Southern
Rhodesia, Syria, the Union of South
Africa, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland, and the
United States of America:
Recognizing that their relations in
the field of trade and economic en-
deavour should be conducted with a
view to raising standards of living,
ensuring full employment and a large
and steadily growing volume of real
income and effective demand, devel-
oping the full use of the resources
of the world and expanding the pro-
duction and exchange of goods,
Being desirous of contributing to
these objectives by entering into re-
ciprocal and mutually advantageous
arrangements directed to the sub-
stantial reduction of tariffs and otlier
harriers to trade and to the elimi-
nation of discriminatory treatment
in international commerce,
Have through their Represent
atives agreed follows:
PART I.
Article I.
General Most-Favoured-Nalion
Treatment.
1. With respect to customs duties
and charges of any kind imposed on
or in connection with importation or
Bilaga 1.
(Översättning.)
Allmänt tull-
och handelsavtal.
Regeringarna i Australiska stats
förbundet, konungariket Belgien, Bra
siliens förenta stater, Burma, Canada,
Ceylon, republiken Chile, republiken
Kina, republiken Cuba, Tjeckoslova
kiska republiken, Franska republi
ken, Indien, Libanon, storhertigdö-
met Luxemburg, konungariket Neder
länderna, Nya Zeeland, konungari
ket Norge, Pakistan, Syd-Rhodesia,
Syrien, Sydafrikanska unionen, Det
Förenade Konungariket Storbritan
nien och Nord-Irland samt Amerikas
förenta stater,
vilka erkänna, att deras förbindel
ser på det kommersiella och ekono
miska området böra inriktas på att
höja levnadsstandarden, säkerställa
full sysselsättning samt stor och sta
digt växande volym av realinkomst
och effektiv efterfrågan, åstadkom
ma ett fullständigt utnyttjande av
världens tillgångar samt öka produk
tionen och utbytet av varor,
vilka önska bidraga till förverkli
gandet av dessa syften genom träf
fande av ömsesidiga och för alla par
ter fördelaktiga överenskommelser,
syftande till väsentlig nedsättning av
tullar och andra hinder för handeln
samt till avskaffande av diskrimine
rande behandling i den internatio
nella handeln,
hava genom sina ombud överens
kommit som följer:
DEL I.
Artikel
I.
Allmän mest gynnad nations
behandling.
1. I fråga om tullar och avgifter av
varje slag, utgående å eller i sam
band med import eller export eller
46
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
exportation or imposed on the Inter
national transfer of payments for
imports or exports, and with respect
to the method of levying such duties
and charges, and with respect to all
rules and formalities in connection
with importation and exportation,
and with respect to all matters refer-
red to in paragraphs 2 and 4 of Ar
tide III, any advantage, favour, pri-
vilege or immunity granted by any
contracting party to any product or-
iginating in or destined for any other
country shall be accorded immedi-
ately and unconditionally to the like
product originating in or destined for
the territories of all other contract
ing parties.
2. The provisions of paragraph 1
of this Artide shall not require the
elimination of any preferences in re
spect of import duties or charges
wrhich do not exceed the levels pro
vided for in parapragh 4 of this Ar
tide and which fall within the fol-
lowing descriptions:
(a) preferences in force exclusiv-
ely between tw'0 or more of the ter
ritories listed in Annex A, subject to
the conditions set forth therein;
(b) preferences in force exclusively
between two or more territories
which on July 1, 1939, were connected
by coinmon sovereignty or relations
of protection or suzerainty and which
are listed in Annexcs IT C and D,
subject to the conditions set forth
therein;
(c) preferences in force exclusiv
ely between the United States of
America and the Republic of Cuba;
(d) preferences in force exclusiv
ely between neighbouring countries
listed in Annexes E and F.
3. The provisions of paragraph 1
shall not apply to preferences be
tween the countries formerly a part
of the Ottoman Empire and detached
from it on July 24, 1923, provided
such preferences are approved under
sub-paragraph 5 (a) of Artide XXV
which shall be applied in this respect
å internationell överföring av betal
ningar för import eller export, i fråga
om sättet för upptagande av sådana
tullar och avgifter, i fråga om alla
regler och formaliteter i san^band
med import eller export samt i fråga
om alla förhållanden, som avses i
momenten 2 och 4 av artikel III, skall
varje fördel, förmån, frihet eller rät
tighet, som av någon avtalsslutande
part medgives för någon vara, här
rörande från eller destinerad till nå
got annat land, omedelbart och ovill
korligt medgivas för vara av samma
slag, härrörande från eller destinerad
till alla andra avtalsslutande parters
områden.
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke innebära
krav på avskaffande av preferenser
i fråga om tullar eller andra avgif
ter på importen, vilka icke överskri
da de nivåer, som bestämmas i mo
ment 4 av denna artikel, och vilka
falla inom följande kategorier:
a) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de områ
den, som angivas i bilaga A, med
iakttagande av de i bilagan föreskriv
na villkoren;
b) preferenser i kraft uteslutande
mellan två eller flera områden, be
träffande vilka den 1 juli 1939 råd
de ett gemensamt suveränitetsförhål-
lande eller protektorats- eller över-
höghetsförhållande och vilka angi
vas i bilagorna B, C och D, med iakt
tagande av däri angivna villkor;
c) preferenser i kraft uteslutande
mellan Amerikas förenta stater och
republiken Cuba;
d) preferenser i kraft uteslutande
mellan grannländer, upptagna i bila
gorna E och F.
3. Bestämmelserna i moment 1 sko
la icke äga tillämpning å preferenser
mellan de länder, som tidigare ut
gjorde delar av Ottomanska riket och
avskildes därur den 24 juli 1923, för
utsatt att dessa preferenser godkänts
enligt moment 5 a) av artikel XXV,
som i detta avseende skall tillämpas
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
47
in the light of paragraph 1 of Ar
tide XXIX.
4. The margin of preference on
any product in respect of which a
preference is permitted under para
graph 2 of this Article but is not
specifically set forth as a maximum
margin of preference in the appro-
priate Schedule annexed to this Ag-
reement shall not exceed
(a) in respect of duties or charges
on any product described in such
Schedule, the difference between the
most-favoured-nation and prefer-
ential rates provided for therein; if
no preferential rate is provided for,
the preferential rate shall för the
purposes of this paragraph be taken
to be that in force on April 10, 1947,
and, if no most-favoured-nation rate
is provided for, the margin shall not
exceed the difference between the
most-favoured-nation and preferential
rates existing on April 10, 1947;
(b) in respect of duties or charges
on any product not described in the
appropriate Schedule, the difference
between the most-favoured-nation
and preferential rates existing on
April 10, 1947.
In the case of the contracting par-
ties named in Annex G, the date of
April 10, 1947, referred to in sub-
paragraphs (a) and (b) of this para
graph shall be replaced by the respec-
tive dates set forth in that Annex.
Article
II.
Schedules of Concessions.
1. (a) Each contracting party shall
accord to the commerce of the other
contracting parties treatment no less
favourable than that provided for in
the appropriate Part of the appro
priate Schedule annexed to this
Agreement.
(b) The products described in Part
I of the Schedule relating to any
contracting party, which are the pro
ducts of territories of other contract
ing parties, shall, on their importa-
med beaktande av moment 1 av ar
tikel XXIX.
4. Preferensmarginalen för en va
ra, beträffande vilken preferens är
tillåten enligt moment 2 av denna ar
tikel men där någon högsta preferens
marginal icke är särskilt angiven i
vederbörlig vid detta avtal fogad lis
ta, må icke överstiga:
a) i fråga om tullar eller avgifter
å varor, som äro upptagna i dylik
lista, skillnaden mellan den mest gyn
nad nationstullsats och den pre-
ferenstullsats som äro föreskrivna i
listan; om ingen preferenstullsats är
föreskriven i listan, skall vid tillämp
ning av detta moment räknas med
den preferenstullsats som gällde den
10 april 1947, och om ingen mest
gynnad nationstullsats är föreskri
ven, må marginalen icke överstiga
den skillnad mellan mest gynnad na-
tionstullsatsen och preferenstullsat-
sen som förefanns den 10 april 1947;
b) i fråga om tullar eller avgifter
å varor, som icke äro upptagna i ve
derbörande lista, den skillnad mellan
mest gynnad nationstullsatsen och
preferenstullsatsen som förefanns
den 10 april 1947.
I fråga om de avtalsslutande par
ter, som äro upptagna i bilaga G,
skall dagen den 10 april 1947, som
avses under a) och b) av detta mo
ment, ersättas med de i nämnda bi
laga för de olika parterna angivna
dagarna.
Artikel
II.
Listor över medgivanden.
1. a) Varje avtalsslutande part
skall bevilja de andra avtalsslutande
parternas handel en behandling, som
icke är mindre gynnsam än som fö-
reskrives i vederbörlig del av veder
börlig vid detta avtal fogad lista.
b) Varor, upptagna i del I av lis
tan för en avtalsslutande part och
härrörande från andra avtalsslutan
de parters områden, skola, med iakt
tagande av i listan angivna villkor
48
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
tion into the territory to which the
Schedule relätes, and subject to the
terms, conditions or qualifications set
forth in that Schedule, be exempt
from ordinary customs duties in ex
cess of those set forth and provided
for therein. Such products shall also
be exempt from all other duties or
charges of any kind imposed on or in
conncction with importation in ex
cess of those imposed on the date of
this Agreement or those directly and
mandatorily required to be imposed
thereafter by legislation in force in
the importing territory on that date.
(c) The products described in Part
II of the Schedule relating to any
contracting party, which are the pro
ducts of territories entitled under
Artide I to receive preferential treat-
ment upon importation into the ter
ritory to which the Schedule relätes,
shall, on their importation into such
territory, and subject to the terms,
conditions or qualifications set forth
in that Schedule, be exempt from or
dinary customs duties in excess of
those set forth and provided for in
Part II of that Schedule. Such pro
ducts shall also be exempt from all
other duties or charges of any kind
imposed on or in eonnection with
importation in excess of those impo
sed on the date of this Agreement or
those directly and mandatorily re
quired to be imposed thereafter by
legislation in force in the importing
territory on that date. Nothing in this
Article shall prevent any contracting
party from maintaining its require-
ments existing on the date of this
Agreement as to the eligibility of
goods for entry åt preferential rates
of duty.
2. Nothing in this Article shall pre
vent any contracting party from im-
posing åt any time on the importa
tion of any produet
(a) a charge equivalent to an in
ternal tax imposed consistently with
the provisions of paragraph 2 of Ar
ticle III in respect of the like domes-
tic produet or in respect of an article
och närmare föreskrifter, vid inför
sel till det område listan avser va
ra befriade från vanliga tullar utöver
i listan angivna belopp. Dylika va
ror skola även vara befriade från al
la andra tullar och avgifter av vilket
slag det vara må, utgående å eller i
samband med importen, utöver dem
som äro åsatta å dagen för detta av
tal eller vilkas senare åsättande di
rekt och ovillkorligt påfordras ge
nom lagstiftning som nämnda dag
var gällande i det importerande om
rådet.
c) Varor, upptagna i del II av lis
tan för en avtalsslutande part och
härrörande från områden som enligt
artikel I äro berättigade att åtnjuta
preferensbehandling vid införsel till
det område listan avser, skola, med
iakttagande av i listan angivna vill
kor och närmare föreskrifter, vid in
försel till sådant område vara befria
de från vanliga tullar utöver i del II av
listan angivna belopp. Dylika varor
skola även vara befriade från alla and
ra tullar och avgifter av vilket slag
det vara må, utgående å eller i sam
band med importen, utöver dem som
äro åsatta å dagen för detta avtal el
ler vilkas senare åsättande direkt och
ovillkorligt påfordras genom lagstift
ning som nämnda dag var gällande
i det importerande området. Ingen
bestämmelse i denna artikel skall
hindra avtalsslutande part att bibe
hålla de å dagen för detta avtal gäl
lande bestämmelserna om villkor för
införsel mot preferenstullsats.
2. Ingen bestämmelse i denna ar
tikel skall utgöra hinder för avtals
slutande part att när som helst be
lägga importen av vilken vara som
helst med:
a) avgift likvärdig med en inre
skatt, som i överensstämmelse med
föreskrifterna i moment 2 av artikel
III uttages för inhemsk vara av sam
ma slag eller för produkt, av vilken
49
Kungl. Mcij.ts proposition nr 52.
from which the imported product lias
been manufactured or produced in
whole or in part;
(b) any anti-dumping or counter-
vailing duty applied consistenUy with
the provisions of Article VI;
(c) fees or other charges connnen-
surate with the cost of services ren-
dered.
3. No contracting party shall alter
its method of determining dutiable
value or of converting currencies so
as to impair the value of any of the
concessions provided for in the ap-
propriate Schedule annexed to this
Agreement.
4. If any contracting party estab-
lishes, maintains or auihorizes, for-
mally or in effect, a monopoly of the
importation of any product described
in the appropriate Schedule annexed
to this Agreement, such monopoly
shall not, except as provided for in
that Schedule or as otherwise agreed
between the parties which initially
negotiated the concession, operate so
as to afford protection on the average
in excess of the amount of protection
provided for in that Schedule. The
provisions of this paragraph shall
not limit the use by contracting par
ties of any form of assistance to do-
mestic producers permitted by other
provisions of this Agreement.
5. If any contracting party consid-
ers that a product is not receiving
from another contracting party the
treatment which the first contracting
party believes to have been contem-
plated by a concession provided för in
the appropriate Schedule annexed to
this Agreement, it shall bring the
matter directly to the attention of
the other contracting party. If the
latter agrees that the treatment con-
templated was that claimed by the
first contracting party, bil t declares
that such treatment cannot be accor-
ded because a court or other proper
authority has ruled to the effect
that the product involvcd cannot be
classified under the tariff laws of
such contracting party so as to per-
den importerade varan helt eller del
vis framställts eller tillverkats;
b) antidumping- eller utjämnings-
tull i överensstämmelse med före
skrifterna i artikel VI;
c) avgifter motsvarande kostnaden
för lämnade tjänster.
3. Ingen avtalsslutande part må
ändra sin metod för bestämmande av
lullpliktigt värde eller omräkning av
valutor så att det minskar värdet av
något medgivande som föreskrivits i
vederbörlig vid detta avtal fogad lista.
4. Om avtalsslutande part inrättar,
bibehåller eller auktoriserar, formellt
eller reellt, monopol å införsel av nå
gon vara, upptagen i vederbörlig vid
detta avtal fogad lista, skall detta mo
nopol icke, annorledes än som före
skrivits i listan eller eljest överens-
kommits mellan de parter som ur
sprungligen förhandlat om ifrågava
rande medgivande, tillämpas så att
därigenom åstadkommes ett skydd,
som genomsnittligt överstiger det i
listan avsedda. Bestämmelserna i
detta moment skola icke begränsa de
avtalsslutande parternas rätt att an
vända varje form av bistånd åt in
hemska producenter, som är tillåten
enligt andra bestämmelser i detta av
tal.
5. Om en avtalsslutande part an
ser, att en vara icke erhåller den be
handling av en annan avtalsslutande
part, vilken förstnämnda part anser
vara avsedd genom ett medgivande
som upptagits i vederbörlig vid detta
avtal fogad lista, skall den direkt på
kalla den andra partens uppmärk
samhet å förhållandet. Om sistnämn
da part medgiver, att den avsedda be
handlingen var den som kräves av
förstnämnda part, men förklarar, att
dylik behandling icke kan medgivas,
emedan domstol eller annan behörig
myndighet fattat beslut av innebörd
alt varan i fråga icke kan enligt ifrå
gavarande avtalsslutande parts tull
lagstiftning klassificeras på sätt som
tillåter den i detla avtal avsedda be-
4
Bihtuuj till riksdagens protokoll 1950. I samt. Nr 52.
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
mit the treatment contemplated in
this Agreement, the two contracting
parties, together with any other con
tracting parties substantially interes-
ted, shall enter promptly into further
negotiations with a view to a com-
pensatory adjustment of the matter.
6. (a) The specific duties and char-
ges included in the Schedules relating
to contracting parties members of
the International Monetary Fund,
and margins of preference in specific
duties and charges maintained by
such contracting parties, are expres
sed in the appropriate currency åt
the par value accepted or provision-
ally recognized by the Fund åt the
date of this Agreement. Accordingly,
in case this par value is reduced con-
sistently wiith the Artides of Agree
ment of the International Monetary
Fund by more than twenty per cent-
um, such specific duties and char
ges and margins of preference may
be adjusted to take account of such
reduction;
Provided that the CONTRACTING
PARTIES (i.e. the contracting par
ties acting jointly as provided för in
Article XXV) concur that such adjust-
ments will not impair the value of
the concessions provided for in the
appropriate Schedule or elsewhere in
this Agreement, due account being
taken of all factors which may in-
fluence the need for, or urgency of,
such adjustments.
(b) Similar provisions shall apply
to any contracting party not a mem-
ber of the Fund, as from the date on
which such contracting party be-
comes a mernber of the Fund or
enters into a special exchange agree
ment in pursuance of Article XV.
7. The Schedules annexed to this
Agreement are hereby made an inte
gral part of Part I of this Agreement.
handlingen, skola de båda avtalsslu
tande parterna, jämte varje annan
väsentligt intresserad avtalsslutande
part, skyndsamt inleda vidare för
handlingar med syfte att på basis av
lämplig kompensation ernå uppgö
relse i saken.
6. a) De specifika tullar och avgif
ter, vilka äro upptagna i listorna för
avtalsslutande parter som äro med
lemmar av Internationella valutafon
den, ävensom de preferensmarginaler
i fråga om specifika tullar och avgif
ter, vilka tillämpas av sådana avtals
slutande parter, äro uttryckta i ve
derbörande parts valuta vid det pari
värde, som godkänts eller provisoriskt
erkänts av fonden å dagen för detta
avtal. Till följd härav må sådana tul
lar, avgifter och preferensmarginaler,
därest parivärdet i överensstämmel
se med stadgan för Internationella
valutafonden skulle minskas med
mer än tjugo procent, jämkas med
hänsyn till denna minskning,
förutsatt att DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNA (d. v. s. de av
talsslutande parterna handlande
samfällt på sätt föreskrives i artikel
XXV) samtycka till att sådan jämk
ning icke kommer att minska värdet
av de i vederbörlig lista eller annor
städes i avtalet gjorda medgivande
na, varvid vederbörlig hänsyn skall
tagas till alla faktorer som kunna
påverka behovet eller angelägenhe
ten av dylika jämkningar;
b) enahanda bestämmelser skola
tillämpas i fråga om avtalsslutande
part, som icke är medlem av fon
den, från den dag parten blir medlem
av fonden eller ingår särskilt valu
taavtal i enlighet med artikel XV.
7. De vid detta avtal fogade listor
na utgöra en integrerande del av Del
I av detta avtal.
Kungl. Alaj:ts proposition nr 52.
51
PART II.
Article
III.
National Treatment on Internal
Taxation and Regnlation.
1. The contracting parties recog-
nize that internal taxes and other in
ternal charges, and laws, regulations
and requirements affecting the in
ternal sale, offering for sale, pur-
chase, transportation, distribution or
use of products, and internal quan-
titative regulations requiring the mix-
ture, processing or use of products in
specified amounts or proportions,
should not be applied to imported or
domestic products so as to afford pro-
tection to domestic production.
2. The products of the territory
of any contracting party imported
into the territory of any other con
tracting party shall not be subject,
directly or indirectly, to internal taxes
or other internal charges of any kind
in excess of those applied, directly or
indirectly, to like domestic products.
Moreover, no contracting party shall
otherwise apply internal taxes or
other internal charges to imported or
domestic products in a manner con-
trary to the principles set forth in
paragraph 1.
3. With respect to any existing in
ternal tax which is inconsistent with
the provisions of paragraph 2 hut
which is specifically authorized under
a trade agreement, in force on April
10, 1947, in which the import duty
on the taxed product is bound against
increase, the contracting party im-
posing the tax shall be free to post-
pone the application of the provisions
of paragraph 2 to such tax until such
time as it can obtain release from the
obligations of such trade agreement
in order lo pennit the increase of
such duty to the extcnt nccessary to
compensate for the elimination of the
protective element of the tax.
DEL II.
Artikel
III.
Nationell behandling i fråga om inre
beskattning och regleringar.
1. De avtalsslutande parterna er
känna, att inre skatter och andra in
re avgifter samt lagar, förordningar
och bestämmelser, som röra försälj
ning, salubjudande, köp, transport,
distribution eller användning av va
ror inom landet, ävensom inre kvan
titativa regleringar, som kräva bland
ning, bearbetning eller användning
av varor i bestämda kvantiteter eller
proportioner, icke böra tillämpas på
importerade eller inhemska varor på
sådant sätt att skydd beredes in
hemsk produktion.
2. Produkter från en avtalsslutan
de parts område, som införts till en
annan avtalsslutande parts område,
skola icke, vare sig direkt eller indi
rekt, vara underkastade något slag
av inre skatter eller andra inre av
gifter utöver dem, som direkt eller
indirekt tillämpas på samma slags
produkter av inhemskt ursprung. Av
talsslutande part skall icke heller an-
norledes belägga importerade eller
inhemska produkter med inre skat
ter eller andra inre avgifter på ett
sätt som strider mot de i moment 1
angivna grundsatserna.
3. Med avseende å redan utgående
inre skatt, som är oförenlig med be
stämmelserna i moment 2 men som
är uttryckligen godkänd i handelsav
tal, gällande den 10 april 1947, i vil
ket importtullen å den beskattade
varan är bunden mot ökning, skall
den avtalsslutande part som uttager
skatten vara oförhindrad att uppskju
ta tillämpningen av bestämmelserna
i moment 2 å ifrågavarande skatt till
dess medlemmen kan ernå befrielse
från sina förpliktelser enligt handels
avtalet så att lullen kan höjas i den
utsträckning som erfordras för att
kompensera avskaffandet av det
skyddande elementet i skatten.
Kungl. ]\Iaj:ts proposition nr 52.
4. The products of the territory of any contracting party imported into the territory of any other contracting party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for salc, purchase, transportation, distribution or use. The provisions of this paragraph shall not prevent the application of differ ential internal transportation char- ges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the national- ity of the product.
5. No contracting party shall establish or maintain any internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of pro ducts in specified amounts or propor tions which requires, directly or in- directly, that any specified amount or proportion of any product -which is the subject of the regulation must be supplied from domestic sources. Moreover, no contracting party shall othei-wise apply internal quantitative regulations in a manner contrary to the principles set forth in para graph 1.
6. The provisions of paragraph 5 shall not apply to any internal quan titative regulation in force in the ter ritory of any contracting party on July l, 1939, April 10, 1947, or March 24, 1948, åt the option of that con tracting party; Provided that any such regulation which is contrary to the provisions of paragraph 5 shall not be modified to the detriment of imports and shall be treated as a customs duty for the purpose of nego- tiation.
7. No internal quantitative regula tion relating to the mixture, Process ing or use of products in specified amounts or proportions shall be app- lied in such a manner as to allocate any such amount or proportion among external sources of supply.
4. Produkter från en avtalsslutande parts område, som införts till en an nan avtalsslutande parts område, skola med avseende å alla lagar, för ordningar och bestämmelser, som rö ra deras försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution eller an vändning inom landet, medgivas be handling, som icke är mindre gynn sam än den, som medgives samma slags produkter av inhemskt ur sprung. Bestämmelserna i detta mo ment skola icke utgöra hinder för tillämpningen av differentierade in re transportavgifter, vilka äro grun dade uteslutande på transportmedlens ekonomiska användning och icke på varans nationalitet.
5. Avtalsslutande part skall icke införa eller bibehålla någon inre kvantitativ reglering med avseende å blandning, bearbetning eller använd ning av varor i bestämda kvantiteter eller proportioner, vilken direkt eller indirekt kräver att en bestämd kvan titet eller proportion av någon vara som är underkastad regleringen skall vara av inhemskt ursprung. Avtals slutande part skall icke heller annor- ledes tillämpa inre kvantitativa reg leringar på ett sätt som strider mot de i moment 1 angivna grundsatser na.
6. Bestämmelserna i moment 5 skola icke äga tillämpning å någon inre kvantitativ reglering, som var i kraft i en avtalsslutande parts om råde den 1 juli 1939, den 10 april 1947 eller den 24 mars 1948, efter den avtalsslutande partens eget val; dock att en sådan reglering, som står i strid med bestämmelserna i mo ment 5, icke må ändras till nackdel för importen samt skall i förhand- lingsavseende behandlas som en tull.
7. Inre kvantitativa regleringar rö rande blandning, bearbetning eller användning av varor i bestämda kvantiteter eller proportioner skola icke tillämpas så att någon sådan kvantitet eller proportionell andel fördelas mellan utländska leverans källor.
53
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
8. (a) The provisions of this Ar tide shall not apply to laws, regula- tions or requirements governing the procurement by governmental agen- cies of products purchased for gov ernmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of goods for commercial sale.
(b) The provisions of this Artide shall not prevent the payment of sub- sidies exclusively to domestic pro- ducers, including payments to domes tic producers derived from the pro- ceeds of internal taxes or charges applied consistently with the provi sions of this Artide and subsidies effected through governmental pur- chases of domestic products.
9. The contracting parties recog- nize that internal maximum price control measures, even though con- forming to the other provisions of this Artide, can have effects prejudi- cial to the interests of contracting parties supplying imported products. Accordingly, contracting parties app- lying such measures shall take ac- count of the interests of exporting contracting parties with a view to avoiding to the fullest practicable ex- tent such prejudicial effects. 10. The provisions of this Artide shall not prevent any contracting party from establishing or maintain- ing internal quantitative regulations relating to exposed cincmatograph films and meeting the requirements of Artide IV.
Akticle
IV.
Special Provisions relating to Cine-
matograpli Films.
If any contracting party establishes or maintains internal quantitative regulations relating to exposed cinc matograph films, such regulations shall take the form of sereen quotas which shall conform to the following requirements:
(a) sereen quotas may require the exhibition of cinematograph films of national origin during a specified
8. a) Bestämmelserna i denna ar tikel skola icke äga tillämpning å lagar, förordningar och bestämmelser rörande anskaffning genom statliga organ av varor, som inköpas för stat liga ändamål och icke för kommer siell återför sälj ning eller användning vid tillverkning av varor för kom mersiell försäljning.
b) Bestämmelserna i denna arti kel skola icke utgöra hinder för ut betalning av subventioner enbart till inhemska producenter, inbegripet subventioner, som härröra från in komsterna av inre skatter eller av gifter, uttagna i överensstämmelse med bestämmelserna i denna artikel, samt subventioner i form av statliga köp av inhemska produkter.
9. De avtalsslutande parterna er känna, att inre åtgärder för maximi- priskontroll, även om de uppfylla öv riga bestämmelser i denna artikel, kunna hava menliga verkningar å de avtalsslutande parters intressen, som leverera de importerade varorna. I överensstämmelse härmed skola av talsslutande parter, som tillämpa dy lika åtgärder, taga hänsyn till de ex porterande avtalsslutande parternas intressen i syfte att så vitt möjligt undvika sådana menliga verkningar. 10. Bestämmelserna i denna arti kel skola icke utgöra hinder för av talsslutande part att införa eller bi behålla inre kvantitativa regleringar beträffande exponerade kinemato- grafiska filmer, i överensstämmelse med föreskrifterna i artikel IV.
Artikel
IV.
Särskilda bestämmelser angående
kinematografiska filmer.
Om avtalsslutande part inför eller bibehåller inre kvantitativa reglering ar beträffande exponerade kinemato grafiska filmer, skola dessa regle ringar taga formen av kontingente- ring av speltiden i enlighet med föl jande bestämmelser:
a) Kontingentering av speltiden må ske genom krav på förevisning av kinematografiska filmer av inhemsk
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
minimum proportion of the total
screen time actually utilized, over a
specified period of not less than one
year, in the commercial exhibition of
all films of whatever origin, and shall
be computed on the basis of screen
time per theatre per year or the equi-
valent thereof;
(b) with the exception of screen
time reserved for films of national
origin under a screen quota, screen
time including that released by admi
nistrative action from screen time re
served for films of national origin,
shall not be allocated formally or in
effect among sources of supply;
(c) notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (b) of this Article,
any contracting party may maintain
screen quotas conforming to the re-
quirements of sub-paragraph (a) of
this Article which reserve a minimum
proportion of screen time for films
of a specified origin other than that
of the contracting party imposing
such screen quotas; Provided that no
such minimum proportion of screen
time shall be increased above the
level in effect on April 10, 1947;
(d) screen quotas shall be subject
to negotiation for their limitation,
liberalization or elimination.
Article
V.
Freedom of Transit.
1. Goods (including baggage), and
also vessels and other means of trans
port, shall be deemed to be in transit
across the territory of a contracting
party when the passage across such
territory, with or without trans-ship-
ment, warehousing, breaking bulk, or
change in the mode of transport, is
only a portion of a complete journey
beginning and terminating beyond
the frontier of the contracting party
across whose territory the traffic pas-
ses. Traffic of this nature is termed
in this Article “traffic in transit”.
produktion under viss minimiandel
av den totala speltid, som under en
angiven period av minst ett år fak
tiskt utnyttjas för kommersiell före
visning av filmer av vilket ursprung
som helst, och skall beräknas på
grundval av speltiden för teater och
år eller motsvarigheten därtill.
b) Med undantag av den speltid,
som i enlighet med kontingente-
ring förbehållits filmer av inhemsk
produktion, må ingen speltid, inbe
gripet speltid som genom admini
strativ åtgärd frigjorts från den för
filmer av inhemsk produktion förbe
hållna tiden, formellt eller i prakti
ken fördelas mellan produktionskäl
lor.
c) Utan hinder av bestämmelserna
i moment b) av denna artikel må av
talsslutande part bibehålla sådan
kontingentering av speltiden i enlig
het med bestämmelserna i moment
a) av denna artikel, som förbehåller
en minimiandel av speltiden åt fil
mer, härrörande från visst annat land
än det som tillämpar kontingente-
ringen; dock att sådan minimiandel
av speltiden icke må ökas i förhål
lande till vad som gällde den 10 april
1947.
d)
Kontingentering av speltiden
skall kunna göras till föremål för för
handlingar i syfte att begränsa, upp
mjuka eller avskaffa densamma.
Artikel
V.
Transiteringsfrihet.
1. Varor (inbegripet resgods) även
som fartyg och andra transportmedel
skola anses transitera en avtalsslu
tande parts område, då färden över
detta område med eller utan omlast
ning, uppläggning, lossning eller upp
delning av lasten eller förändring av
transportsättet endast är en del av
en hel resa, vilken börjar och slutar
utanför den avtalsslutande parts
gränser, över vars område trafiken
passerar. Trafik av detta slag benäm
nes i denna artikel »transitotrafik».
55
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
2. There shall be freedom of trans-
it through the territory of each con
tracting party, via the routes niost
convenient for international transit,
for traffic in transit to or from the
territory of other contracting parties.
No distinction shall be made which
is based on the flag of vessels, the
place of origin, departure, entry, exit
or destination, or on any circum-
stances relating to the ownership of
goods, of vessels or of other means
of transport.
3. Any contracting party may re-
quire that traffic in transit through
its territory be entered åt the proper
custoin house, but, except in cases of
failure to comply \vith applicable
customs laws and regulations, such
traffic coming from or going to the
territory of other contracting parties
shall not he subject to any unnecess-
ary delays or restrictions and shall
he exempt from customs duties and
from all transit duties or other char-
ges imposed in respect of transit, ex
cept charges for transportation or
those commensurate with admi
nistrative expenses entailed by trans
it or with the cost of services ren-
dered.
4. All charges and regulations im
posed by contracting parties on traf
fic in transit to or from the terri-
tories of other contracting parties
shall be reasonable, having regard to
the conditions of the traffic.
5. With respect to all charges, regu
lations and formalities in connec-
tion with transit, each contracting
party shall accord to traffic in trans
it to or from the territory of any
other contracting party treatment no
less favourable Uran the treatment
accorded to traffic in transit to or
from any third country.
6. Each contracting party sliall ac
cord to products which have been in
transit through the territory of any
other contracting party treatment no
less favourable than that which
would have been accorded to such
products had tlicy been transported
2. Transiteringsfrihet skall råda ge
nom avtalsslutande parts område för
transitotrafilc till eller från andra av
talsslutande parters område över de
för internationell transitering mest
lämpade vägarna. Ingen skillnad
skall göras på grund av fartygs flag
ga, på grund av ursprungs-, avsänd
nings-, införsel-, utförsel- eller be
stämmelseort eller på grund av om
ständigheter som hänföra sig till
äganderätten till varor, fartyg eller
andra transportmedel.
3. Avtalsslutande part må kräva,
att transitotrafilc genom dess område
anmäles vid vederbörlig tullplats;
utom i fall av underlåtenhet att stäl
la sig till efterrättelse gällande lagar
och förordningar i tullhänseende
skall emellertid såda.n trafik, som
kommer från eller går till andra av
talsslutande parters område, icke va
ra underkastad onödiga förseningar
eller restriktioner, och den skall va
ra undantagen från tullavgifter och
från alla transiteringsavgifter eller
andra avgifter i anledning av tran-
siteringen med undantag av tran
sportavgifter och avgifter, motsva
rande de av transitotrafiken förorsa
kade administrativa kostnaderna el
ler kostnaderna för lämnade tjänster.
4. Alla avgifter och föreskrifter,
som av avtalsslutande parter tilläm
pas å transitotrafilc till eller från
andra avtalsslutande parters områ
den, skola vara skäliga med hänsyn
till trafikens art.
5. Med avseende å alla avgifter, fö
reskrifter och formaliteter i samband
med transitering skall varje avtals
slutande part i fråga om transitotra-
fik till eller från annan avtalsslutan-
de parts område medgiva behandling,
vilken icke är mindre gynnsam än
den som medgives i fråga om transi-
totrafilc till eller från tredje land.
6. Varje avtalsslutande part skall i
fråga om varor som transiterats ge
nom annan avtalsslutande parts om
råde medgiva behandling, vilken icke
är mindre gynnsam än den som skul
le hava medgivits i fråga om sådana
varor, om de transporterats från sin
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 52
from their place of origin to their
destination without going through the
territory of such other contracting
party. Any contracting party shall,
however, be free to maintain its re-
quirements of direct consignment
existing on the date of this Agree-
m ent, in respect of any goods in re-
gard to which such direct consign
ment is a requisite condition of eligi-
bility for entry of the goods åt pre-
ferential rates of duty or has relation
to the contracting party’s prescribed
method of valuation for duty pur
poses.
7. The provisions of this Article
shall not apply to the operation of
aircraft in transit, but shall apply to
air transit of goods (including bag
gage).
Article
VI.
Anti-Dumping and Countervailing
Duties.
1. The contracting parties recog-
nize that dumping, by which pro-
ducts of one country are introduced
into the commerce of another country
åt less than the normal value of the
products, is to be condemned if it
causes or threatens material injury
to an established industry in the ter
ritory of a contracting party or ma-
terially retards the establishment of
a domestic industry. For the purposes
of this Article, a product is to be
considered as being introduced into
the commerce of an importing coun
try åt less than its normal value, if
the price of the product exported from
one country to another
(a) is less than the comparable
price, in the ordinary course of trade,
for the like product when destined
for consumption in the exporting
country, or,
(b) in the absence of such domes
tic price, is less than either
(i) the highest comparable
price for the like product for
export to any third country in
the ordinary course of trade, or
ursprungsort till sin bestämmelseort
utan att hava passerat genom den
andra avtalsslutande partens område.
Avtalsslutande part skall dock vara
oförhindrad att bibehålla de krav på
direkt försändning, som gälla å da
gen för detta avtal, beträffande alla
varor i fråga om vilka sådan direkt
försändning är ett nödvändigt vill
kor för varornas införsel mot prefe
renstull eller sammanhänger med av
den avtalsslutande parten föreskri
ven metod för bestämmande av tull
värde.
7. Bestämmelserna i denna artikel
skola icke äga tillämpning på transi-
tering av luftfartyg men skola till-
lämpas på transitering av varor (in
begripet resgods) med luftfartyg.
Artikel
VI.
Antidumping- och utjämnings-
tullar.
1. De avtalsslutande parterna er
känna att dumping, varigenom ett
lands produkter införas på markna
den i ett annat land till lägre pris
än varornas normala värde, bör för
dömas, om den förorsakar eller hotar
att förorsaka väsentlig skada å en i
en avtalsslutande parts område be
fintlig industri eller avsevärt förse
nar upprättandet av en inhemsk in
dustri. Vid tillämpningen av denna
artikel skall en vara anses införd på
marknaden i ett importland till lägre
pris än dess normala värde, om pri
set på den vara som exporteras från
ett land till ett annat:
a) är mindre än det jämförbara
pris, som vara av samma slag i den
normala handeln betingar, då den är
avsedd för konsumtion i exportlan
det, eller
b) i frånvaro av dylikt hemma
marknadspris, är mindre än anting
en
i) högsta jämförbara pris för
vara av samma slag vid export
till tredje land i normal handel,
eller
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
57
(ii) the cost of production of
the product in Ihe country of
origin, plus a reasonable addi
tion for selling cost and profit.
Due allowance shall be made in each
case for differences in conditions and
terms of sale, for differences in taxa-
tion, and for other differences affeet-
ing price comparability.
2. In order to offset or prevent
dumping, a contracting party may
levy on any dumped product an anti-
dumping duty not greater in amount
than the margin of dumping in re-
spect of such product. For the pur
poses of this Artide, the margin of
dumping is the price difference de-
termined in accordance with the pro
visions of paragraph 1.
3. No countervailing duty shall be
levied on any product of the territory
of any contracting party imported
into the territory of another con
tracting party in excess of an amount
equal to the estimated bounty or
subsidv determined to have been
granted, directly or indirectly, on the
manufaeture, production or export of
such product in the country of origin
or exportation, ineluding any special
subsidy to the transportation of a
partieular product. The term “coun
tervailing duty” shall be understood
to mean a special duty levied for the
purpose of offsetting any bounty or
subsidy bestowed, directly or indi
rectly, upon the manufaeture, pro
duction or export of any merchan-
dise.
4. No product of the territory of
any contracting party imported into
the territory of any other contract
ing party shall be subject to anti-
dumping or countervailing duty by
reason of the exemption of such pro
duct from duties or taxes home hy
the like product when destined for
consumption in the country of origin
or exportation, or by reason of the
refund of such duties or taxes.
5. No product of the territory of
any contracting party imported into
the territory of any other contracting
party shall he subject to both anti-
ii) varans produktionskostnad
i ursprungslandet med skäligt
tillägg för försäljningskostnader
och vinst.
Vederbörlig hänsyn skall i varje
fall tagas till olikheter i försäljnings
villkor, olikheter i beskattning samt
andra olikheter som påverka priser
nas jämförbarhet.
2. För att uppväga eller hindra
dumping äger avtalsslutande part på
lägga varje dumpad vara en anti-
dumpingtull, som icke uppgår till
högre belopp än dumpingmarginalen
å varan i fråga. Vid tillämpningen av
denna artikel utgör dumpingmargi
nalen den prisskillnad, som beräknats
i enlighet med bestämmelserna i mo
ment 1.
3. Utjämningstull skall icke påläg
gas en produkt från en avtalsslutan
de parts område, vilken införes till
annan avtalsslutande parts område,
utöver ett belopp som är lika med
den uppskattade premie eller sub
vention, som befunnits utgå i ur
sprungs- eller exportlandet, direkt el
ler indirekt, för tillverkning, produk
tion eller export av dylik vara, inbe
gripet särskild subvention för trans
port av en viss produkt. Uttrycket
»utjämningstull» skall förstås såsom
avseende en särskild tull, pålagd i
syfte att uppväga premie eller sub
vention, som direkt eller indirekt be
viljats för tillverkning, produktion
eller export av någon vara.
4. En produkt från en avtalsslu
tande parts område, vilken införes
till annan avtalsslutande parts områ
de, skall icke vara underkastad anti-
dumping- eller utjämningstull på
grund av att den undantages från
tullar eller skatter, som åvila sam
ma produkt då den är ämnad för
konsumtion i ursprungs- eller export
landet, eller på grund av återbäring
av sådana tullar eller skatter.
5. En produkt från eu avtalsslu
tande parts område, vilken införes till
annan avtalsslutande parts område,
skall icke vara underkastad både an-
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
dumping and countervailing duties
to compensate för the same situation
of. dumping or export subsidization.
6. No contracting party shall levy
any anti-dumping or countervailing
duty on the importation of any pro-
duct of the territory of another con
tracting party unlcss it determines
that the cffect of the dumping or
subsidization, as the case may be,
is such as to cause or threaten ma
terial injury to an established domes-
tic industry, or is such as to retard
materially the establishment of a do-
mestic industry. The CONTRACTING
PARTIES may waive the require-
ments of this paragraph so as to
pennit a contracting party to levy an
anti-dumping or countervailing duty
on the importation of any product for
the purpose of offsetting dumping
or subsidization which causes or
threatens material injury to an in
dustry in the territory of another
contracting party exporting the pro
duct concerned to the territory of the
importing contracting party.
7. A system for the stabilization
of the domestic price or of the return
to domestic producers of a primary
commoditv, independently of the
movements of export prices, which
results åt times in the sale of the com-
modity for export åt a price lower
than the comparable price charged
for the like commoditv to buyers in
the domestic märket, shall be pre-
sumed not to result in material in
jury within the meaning of para
graph 6 if it is determined by con-
sultation among the contracting par-
ties substantially interested in the
commodity concerned that:
(a) the system has also resulted in
the sale of the commodity for export
åt a price higher than the compar
able price charged for the like com
modity to buyers in the domestic
märket, and
(b) the system is so operated, ei-
ther because of the effeetive regula-
tion of produetion, or otherwise, as
tidumping- och utjämningstull för
att möta ett och samma läge, som
uppkommit genom dumping eller
exportsubventionering.
6. Avtalsslutande part skall icke
pålägga importen av en produkt från
annan avtalsslutande parts område
antidumping- eller utjämningstull
med mindre den finner, att dumping
en eller subventioneringen, vilketdera
som är fallet, förorsakar eller hotar
att förorsaka väsentlig skada å en be
fintlig inhemsk industri eller avse
värt försenar upprättandet av en in
hemsk industri. DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNA må medgiva
undantag från bestämmelserna i det
ta moment för att tillåta en avtals
slutande part att pålägga importen
av en vara antidumping- eller ut
jämningstull i syfte att motverka
dumping eller subventionering, som
förorsakar eller hotar att förorsaka
väsentlig skada å en industri i an
nan avtalsslutande parts område som
exporterar ifrågavarande produkt
till den importerande avtalsslutande
partens område.
7. Ett system för stabilisering av det
inhemska priset å eller de inhemska
producenternas inkomst av en råva
ra, oberoende av exportprisets väx
lingar, vilket stundom har till följd
att varan försäljes för export till läg
re pris än det jämförbara pris som
begäres för samma vara vid försälj
ning till köpare på den inhemska
marknaden, skall förutsättas icke
medföra väsentlig skada i den me
ning som avses i moment 6, om det
genom samråd mellan de avtalsslu
tande parter som hava väsentligt in
tresse av ifrågavarande produkt fast
slagits:
a) att systemet även haft till följd
att varan försålts för export till ett
högre pris än det jämförbara pris
som begäres för samma vara vid för
säljning till köpare på den inhemska
marknaden, och
b) att systemet antingen genom ef
fektiv reglering av produktionen eller
på annat sätt tillämpas så att det icke
59
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
not to stimulate exports unduly or
otherwise seriously prejudice the in
terests of other contracting parties.
Article
VII.
Valuation for Customs Purposes.
1. The contracting parties recog-
nize the validity of the general prin-
ciples of valuation set forth in the
following paragraphs of this Article,
and they undertake to give effect to
such principles, in respect of all pro-
ducts subject to duties or other char-
ges or restrictions on importation and
exportation based upon or regulated
in any manner by value, åt the ear-
liest practicable date. Moreover, they
shall, upon a request by another con
tracting party review the operation
of any of their laws or regulations
relating to value för customs purposes
in the light of these principles. The
CONTRACTING PARTIES may re
quest from contracting parties reports
on steps taken by them in pursuance
of the provisions of this Article.
2. (a) The value for customs pur
poses of imported merchandise should
be based on the actual value of the
imported merchandise on which duty
is assessed, or of like merchandise,
and should not be based on the value
of merchandise of national origin or
on arbitrary or fictitious values.
(b) “Actual value” should be the
price åt which, åt a time and place
determined by the legislation of the
country of importation, and in the
ordinary course of trade, such or like
merchandise is sold or offered for
sale under fully competitive condi-
tions. To the extent to which the price
of such or like merchandise is gov-
erned by the quantity in a partic-
ular transaction, the price to be
considered should uniformly be re-
lated to either (i) comparable quan-
tities, or (ii) quantities not less fa-
vourable to importers than thosc in
otillbörligt stimulerar exporten eller
annorledes allvarligt skadar andra av
talsslutande parters intressen.
Artikel
VII.
Bestämmande av tullvärde.
1. De avtalsslutande parterna er
känna giltigheten av de allmänna
grundsatser för bestämmande av tull
värde, som angivas i följande moment
av denna artikel, och förbinda sig att
så snart som möjligt bringa dessa
grundsatser i tillämpning beträffan
de alla varor, som äro underkastade
tullar eller andra avgifter eller re
striktioner i fråga om importen eller
exporten grundade på eller på något
sätt reglerade av värdet. Vidare skola
de på begäran av annan avtalsslutan
de part som direkt beröres granska
tillämpningen av sina lagar eller för
ordningar angående bestämmande av
tullvärde med beaktande av dessa
grundsatser. DE AVTALSSLUTAN
DE PARTERNA må infordra redogö
relser från avtalsslutande parter an
gående de åtgärder, som av dem vid
tagits i enlighet med bestämmelserna
i denna artikel.
2. a) Tullvärdet å importerade va
ror bör grundas på det verkliga vär
det av de importerade varor, för vilka
tull skall utgå, eller av varor av sam
ma slag och bör icke grundas på vär
det av varor av inhemskt ursprung
eller på godtyckliga eller fingerade
värden.
b) »Verkliga värdet» bör vara det
pris, till vilket dessa varor eller varor
av samma slag å tid och plats, som
bestämmas av importlandets lagstift
ning, säljas eller salubjudas i den
normala handeln under fullt konkur
rensmässiga villkor. I den mån priset
å dessa varor eller å varor av samma
slag är beroende av kvantiteten i var
je särskild transaktion, bör det pris
som lägges till grund för bestäm
mande av tullvärdet genomgående
hänföras till antingen i) jämförbara
kvantiteter eller ii) kvantiteter som
icke äro mindre gynnsamma för im-
60
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
which the greatcr volume of the mer-
chandise is sold in the trade between
the countries of exportation and im-
portation.
(c) When the actual value is not
ascertainable in accordance with sub-
paragraph (b) of this paragraph, the
value for customs purposes should be
based on the nearest ascertainable
equivalent of such value.
3. The value för customs purposes
of any imported product should not
include the amount of any internal
tax, applicable within the country
of origin or export, from which the
imported product has been exemp-
ted or has been or will be relieved by
means of refund.
4. (a) Except as otherwise provi
ded for in this paragraph, where it is
necessary for the purposes of para
graph 2 of this Article for a contrac
ting party to convert into its own
currency a price expressed in the
currency of another country, the con-
version rate of exchange to be used
shall be based on the par values of
the currencies involved as established
pursuant to the Artides of Agreement
of the International Monetary Fund
or by special exchange agreement s
entered into pursuant to Article XV
of this Agreement.
(b) Where no such par value has
been established, the conversion rate
shall reflect effectively the current
value of such currency in commer-
cial transactions.
(c) The CONTRACTING PARTIES,
in agreement with the International
Monetary Fund, shall formulate ru-
les governing the conversion by con-
tracting parties of any foreign cur
rency in respect of which multiple
rates of exchange are maintained
consistently with the Artides of
Agreement of the International Mo
netary Fund. Any contracting party
may apply such rules in respect of
such foreign currencies for the pur-
poses of paragraph 2 of this Article
as an alternative to the use of par
values. Until such rules are adopted
by the CONTRACTING PARTIES,
portörerna än de kvantiteter, i vilka
större delen av varorna säljes i han
deln mellan ifrågavarande export-
och importländer.
c) Då det verkliga värdet icke kan
fastställas i enlighet med bestämmel
serna i punkt b) av detta moment,
bör tullvärdet grundas på närmaste
fastställbara motsvarighet till detta
värde.
3. Tullvärdet å en importerad vara
bör icke inbegripa beloppet av någon
i ursprungs- eller exportlandet tilläm
pad inre skatt, från vilken den im
porterade varan undantagits eller
blivit eller kommer att bliva befriad
genom återbäring.
4. a) Då det för tillämpningen av
moment 2 av denna artikel är nöd
vändigt för avtalsslutande part att till
sitt eget myntslag omräkna ett pris
uttryckt i ett annat lands myntslag,
skall, utom då annorlunda föreskri-
ves i detta moment, omräkningskur-
sen grundas på de ifrågavarande va
lutornas parivärden, sådana de fast
ställts i enlighet med stadgan för In
ternationella valutafonden eller ge
nom särskilda valutaöverenskommel
ser enligt artikel XV i detta avtal.
b) Om sådant parivärde icke fast
ställts, skall omräkningskursen fak
tiskt motsvara valutans värde vid
kommersiella transaktioner.
c) DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola i samförstånd med In
ternationella valutafonden utarbeta
regler för de avtalsslutande parternas
omräkning av sådana främmande va
lutor, i fråga om vilka manipulerade
växelkurser upprätthållas i enlighet
med stadgan för Internationella valu
tafonden. Vid tillämpningen av mo
ment 2 av denna artikel må avtalsslu
tande part tillämpa nämnda regler be
träffande sådana utländska valutor
såsom ett alternativ till användningen
av parivärden. Innan dylika regler
antagits av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA, må avtalsslutande part
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
61
a ny contracting party may employ,
in respect of any such foreign cur-
rency, rules of conversion för the
purposes of paragraph 2 of this Ar
tide whicli are designed to reflect ef-
fectively the value of sucli foreign
currency in commercial transactions.
(d) Nothing in this paragraph shall
he construed to require any contrac
ting party to alter the rnethod of con-
verting currencies for customs pur
poses which is applicable in its ter-
ritory on the date of this Agreement,
if such aiteration would have the
effect of increasing generally the
amounts of duty payable.
5. The bases and methods for de-
termining the value of products sub-
ject to duties or other charges or
restrictions based upon or regulated
in any manner by value should be
stable and should be given sufficient
publicity to enable traders to estimate,
with a reasonable degree of certainty,
the value for customs purposes.
A
rticle
VIII.
Formalities connected with Importa-
tion and Exportation.
1. The contracting parties recog-
nize that fees and charges, other than
duties, imposed by governmental
authorities on or in connection with
importation or exportation, should
be limited in amount to the approxi-
mate cost of services rendercd and
should not represent an indirect pro-
tection to domestic products or a
taxation of imports or exports for
fiscal purposes. The contracting par
ties also recognize the need for redu-
cing the number and diversi ty of
such fees and charges, for minimi-
zing the incidence and complexity of
import and export formalities, and
for decreasing and simplifying im
port and export documentation rc-
quirements.
2. The contracting parties shall
take action in accordance with the
principles and objectives of para-
graph 1 of this Article åt the earliest
vid tillämpningen av moment 2 av
denna artikel i fråga om varje sådan
utländsk valuta tillämpa omräknings-
regler, som äro ämnade att faktiskt
motsvara värdet av den främmande
valutan vid kommersiella transaktio
ner.
d) Bestämmelserna i detta moment
skola icke tolkas såsom innebärande
krav på någon avtalsslutande part att
ändra den metod för omräkning av
valutor för tulländamål, som är till
lämplig inom partens område å da
gen för detta avtal, om sådan änd
ring skulle hava till följd en allmän
ökning av utgående tullbelopp.
5. Grunderna och metoderna för
bestämmande av värdet å varor, som
äro underkastade tullar eller andra
avgifter eller restriktioner grundade
på eller på något sätt reglerade av
värdet, böra vara stabila och givas
tillräcklig publicitet för att sätta af
färsmän i stånd att beräkna tullvär
det med ett rimligt mått av säkerhet.
A
rtikel
VIII.
Formaliteter i samband med import
och export.
1. De avtalsslutande parterna er
känna, att alla avgifter, andra än tul
lar, som av statliga myndigheter ut
tagas å eller i samband med import
eller export, böra till sitt belopp be
gränsas till den ungefärliga kostna
den för lämnade tjänster och icke in
nebära ett indirekt skydd för inhem
ska produkter eller en beskattning av
import- eller exportvaror i statsfinan-
siellt syfte. De avtalsslutande parter
na erkänna även behovet av att min
ska antalet och variationen av sådana
avgifter, att begränsa omfattningen
och den invecklade beskaffenheten
av import- och exportformaliteter
samt att minska och förenkla kraven
på handlingar i samband med import
och export.
2. De avtalsslutande parterna skola
så snart som möjligt vidtaga åtgärder
i enlighet med de grundsatser och
syften som angivas i moment 1 av
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
practicable date. Moreover, they shall,
upon request by another contracting
party, review the operation of any
of their laws and regulations in the
light of these principles.
3. No contracting party shall im-
pose substantial penalties for minor
breaches of customs regulations or
procedural requirements. In particu-
lar, no penalty in respect of any
emission or mistake in customs do-
cumentation which is easily rectifi-
able and obyiously made without
fraudulent intent or gross negligence
shall be greater than necessary to
serve merely as a warning.
4. The provisions of this Article
shall extend to fees, charges, formal-
ities and requirements imposed by
governmental authorities in connec-
tion with importation and exporta-
tion, ineluding those relating to:
(a) consular transaetion, such as
consular invoices and certificates;
(b) quantitative restrictions;
(c) licensing;
(d) exchange control;
(e) statistical services;
(f) documents, documentation and
certification;
(g) analysis and inspection; and
(h) quarantine, sanitation and fu-
migation.
Article
IX.
Marks of Origin.
1. Each contracting party shall ac-
cord to the produets of the territories
of other contracting parties treat-
ment with regard to marking require
ments no less favourable than the
treatment accorded to like produets
of any third country.
2. Whenever it is administratively
practicable to do so, contracting par
ties should permit required marks of
origin to be affixed åt the time of
importation.
3. The laws and regulations of
contracting parties relating to the
denna artikel. Vidare skola de på be
gäran av annan avtalsslutande part
granska tillämpningen av sina lagar
och förordningar med beaktande av
dessa grundsatser.
3. Avtalsslutande part skall icke
ådöma stränga straff för smärre över
trädelser av bestämmelser och forma
liteter i tullhänseende. I synnerhet
skola straff för sådana försummelser
eller misstag i fråga om handlingar
för tulländamål som lätt kunna rät
tas och uppenbarligen gjorts utan be
dräglig avsikt eller grov vårdslöshet,
icke vara strängare än som är nöd
vändigt för att tjäna endast som var
ning.
4. Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning å avgifter, for
maliteter och villkor, som av statliga
myndigheter påläggas i samband med
import eller export, inbegripet sådana
som avse:
a) konsulära formaliteter såsom
formaliteter avseende konsulatsfaktu
ror och intyg;
b) kvantitativa restriktioner;
c) licensgivning;
d) valutakontroll;
e) statistik;
f) handlingar, dokumentation och
legalisering;
g) analys och inspektion; samt
h) karantän, hälsovård och desin
fektion.
Artikel
IX.
Ursprungsbeteckningar.
1. Med avseende å krav på ur
sprungsbeteckning skall varje avtals
slutande part i fråga om produkter
från andra avtalsslutande parters om
råden medgiva behandling, vilken
icke är mindre gynnsam än den som
medgives i fråga om produkter av
samma slag från tredje land.
2. Då så är möjligt ur administra
tiv synpunkt, böra de avtalsslutande
parterna tillåta att föreskrivna ur
sprungsbeteckningar anbringas vid ti
den för införseln.
3. De avtalsslutande parternas la
gar och förordningar angående an-
63
Ku ny!. Maj:ts proposition nr 52.
marking of imported products shall be such as to permit compliance without seriously damaging the pro ducts, or materially reducing their value, or unreasonably increasing their cost.
4. As a general rule no special duty or penalty should be imposed by any contracting party for failure to comply with marking require- ments prior to importation unless corrective marking is unreasonably delayed or deceptive marks have been affixed or the required marking bas been intentionally omitted.
5. The contracting parties shall co-operate with each other with a view to preventing the use of trade names in such manner as to misre- present the true origin of a product, to the detriment of such distinctive regional or geographical names of products of the territory of a contract ing party as are protected by its leg- islation. Each contracting party shall accord full and sympathetic con- sideration to such requests or re presentations as may be made by any other contracting party regarding the application of the undertaking set forth in the preceding sentence to names of products which have been communicated to it by the other con tracting party.
Article
X.
Publication and Administration of
Trade Regulations.
1. Laws, regulations, judicial de- cisions and administrative rulings of general application, made effective by any contracting party, pertaining to the classification or the valuation of products for customs purposes, or to rates of duty, taxes or other ehar- ges, or to requirements, restrictions or prohibitions on imports or exports or on the transfer of payments tliere- fore, or affecting their sale, distribu tion, transportation, insurance, ware- housing, inspection, exhibition, pro-
bringande av ursprungsbeteckningar å importerade varor skola vara så dana, att de kunna efterföljas utan att varorna allvarligt skadas eller deras värde avsevärt minskas eller deras pris otillbörligt ökas.
4. Som allmän regel bör avtalsslu tande part icke pålägga särskild tull eller straffavgift för underlåtenhet att före införseln ställa sig till efterrät telse gällande krav på ursprungsbe teckning, för så vitt icke anbringan det av riktig beteckning otillbörligt fördröjes eller oriktig beteckning an bringats eller föreskriven beteckning avsiktligt utelämnats.
5. De avtalsslutande parterna sko la samarbeta med varandra i syfte att förhindra användningen av kommer siella beteckningar, varigenom miss uppfattning kan uppstå om en varas verkliga ursprung till förfång för de särskiljande regionala och geogra fiska beteckningar på varor från en avtalsslutande parts område, vilka äro skyddade av lagstiftningen i detta land. Varje avtalsslutande part skall skänka fullt och välvilligt beaktande åt de önskemål eller föreställningar, som må göras av annan avtalsslutan de part beträffande tillämpningen av åtagandet i föregående mening röran de varubeteckningar, om vilka den erhållit underrättelse av den andra avtalsslutande parten.
Aktikel
X.
Publicering och tillämpning av be
stämmelser angående handeln.
1. Lagar och förordningar samt domstolsbeslut och administrativa av göranden med allmän tillämplighet, vilka genomföras av avtalsslutande part och avse klassificering eller vär dering av varor för tulländamål, stor leken av tullar, skatter eller andra av gifter, krav, restriktioner eller förhud i fråga om import- eller exportvaror eller överföring av betalning för så dana varor, eller saluhållande, distri bution, transport, försäkring, magasi nering, undersökning, utställning,
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
cessing, mixing or othcr use, shall be published promptly in such a man- ner as to enable governments and traders to becoine acquainted with them. Agreements affecting interna- tional trade policy which are in force between the government or a govern- mental agency of any contracting party and the government or govern- mental agency of any other contrac ting party shall also be published. The provisions of this paragraph shall not require any contracting party to disclose confidential infor mation which would impede law en- forcement or otherwise be contrary to the public interest or would preju- dice the legitimate commercial inter ests of particular enterprises, public or private.
2. No measure of general applica- tion taken by any contracting party effecting an advance in a rate of duty or other charge on imports under an established and uniform practice, or imposing a new or more burdensome requirement, restriction or prohibi- tion on imports, or on the transfer of payments therefor, shall be enfor- ced before such measure has been of- ficially published.
3. (a) Each contracting party shall administer in a uniform, impartial and reasonable manner all its laws, regulations, decisions and rulings of the kind described in paragraph 1 of this Article.
(b) Each contracting party shall maintain, or institute as soon as practicable, judicial, arbitral or ad ministrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review and correction of ad ministrative action relating to cus- toms matters. Such tribunals or pro cedures shall be independent of the agencies entrusted with administra tive enforcement and their decisions shall be implemented by, and shall govern the practice of, such agencies unless an appeal is lodged with a court or tribunal of superi or jurisdic- tion within the time prescribed for
förädling, blandning eller annan an vändning av sådana varor, skola skyndsamt offentliggöras på ett sätt som möjliggör för regeringarna och affärsmännen att erhålla kännedom om dem. Överenskommelser beröran de internationell handelspolitik, vilka äro i kraft mellan regeringen eller ett statligt organ i en avtalsslutande parts land och regeringen eller ett statligt organ i annan avtalsslutande parts land, skola ävenledes offentlig göras. Bestämmelserna i detta mo ment skola icke ålägga avtalsslutän de part att yppa förtroliga uppgifter, vilka skulle lägga hinder i vägen för lagarnas verkställighet eller eljest strida mot det allmännas intresse el ler skulle skada särskilda allmänna eller enskilda företags legitima kom mersiella intressen.
2. Av avtalsslutande part beslutad åtgärd med allmän tillämplighet, som medför ökning av en tull eller annan avgift å importvaror, vilken utgår en ligt fastställd och enhetlig praxis, el ler som föreskriver nya eller mera be tungande villkor, restriktioner eller förbud i fråga om importvaror eller i fråga om överföring av betalning för importvaror, skall icke genomföras innan den officiellt tillkännagivits.
3. a) Varje avtalsslutande part skall på ett enhetligt, opartiskt och rimligt sätt tillämpa lagar, förord ningar, beslut och avgöranden av det slag som avses i moment 1 av denna artikel.
b) Varje avtalsslutande part skall upprätthålla eller så snart som möj ligt inrätta judiciella eller administra tiva domstolar, skiljedomstolar eller förfaranden med uppgift, bland an nat, att skyndsamt verkställa gransk ning och rättelse av administrativa åt gärder rörande tullförhållanden. Des sa domstolar eller förfaranden skola vara oberoende av de organ, åt vilka det administrativa genomförandet an- förtrotts, och deras beslut skola verk ställas av dessa organ och vara be stämmande för deras praxis, för så vitt icke ändring sökes hos en rätt eller domstol i högre instans inom
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
65
appeals to be lodged by importers;
Provided that the central administra
tion of such agency mav take steps to
obtain a review of the matter in
another proceeding if there is good
cause to believe that the decision is
inconsistent with established prin-
ciples of law or the actual facts.
(c) The provisions of sub-para-
graph (b) of this paragraph shall
not require the elimination or substi-
tution of procedures in force in the
territory of a contracting party on the
date of this Agreement which in fact
provide for an objective and impar-
tial review of administrative action
even though such procedures are not
fully or formally independent of the
agencies entrusted with administra
tive enforcement. Any contracting
party employing such procedures
shall, upon request, furnish the CON
TRACTING PARTIES with full in
formation thereon in order that they
may determine whether such pro
cedures conform to the requirements
of this sub-paragraph.
den tid som föreskrives för sökande
av ändring från importörernas sida;
dock att sådant organs centrala för
valtning må vidtaga åtgärder för om
prövning av saken i ett annat mål, om
det finnes goda skäl antaga att beslu
tet är oförenligt med erkända rätts
grundsatser eller med verkliga sak
förhållandet.
c) Bestämmelserna i punkt b) av
detta moment skola icke kräva av
skaffande eller ersättande av förfa
randen, som äro i kraft i en avtalsslu
tande parts område å dagen för detta
avtal och som faktiskt säkerställa
en saklig och opartisk granskning av
administrativa åtgärder, även om des
sa förfaranden icke äro helt eller for
mellt oberoende av de organ, åt vilka
det administrativa genomförandet an-
lörtrotts. Avtalsslutande part som till-
lämpar dylika förfaranden skall på
begäran tillställa DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNA fullständiga
upplysningar därom, i syfte att dessa
må avgöra, huruvida nämnda förfa
randen uppfylla de i denna punkt an
givna villkoren.
Article
XI.
General Elimination of Quantitative
Restrictions.
1. No prohibitions or restrictions
other than duties, taxes or other
charges, whether made effective
through quotas, import or export li-
censes or other measures, shall be in
stituted or maintained by any con
tracting party on the importation of
any product of the territory of any
other contracting party or on the ex-
portation or sale for export of any
product destined for the territory of
any other contracting party.
2. The provisions of paragraph 1
of this Article shall not extend to the
following:
(a) export prohibitions or restric
tions temporarily applied to prevent
or relieve critical shortages of food-
stuffs or other products essential to
the exporling contracting party;
Artikel
XI.
Allmänt avskaffande av kvantitativa
restriktioner.
1. Förbud eller restriktioner av an
nat slag än tullar, skatter eller andra
avgifter må icke, vare sig genom lcon-
tingentering, import- eller exportli
censer eller andra åtgärder, införas
eller bibehållas av någon avtalsslutan
de part i fråga om import av varor,
härrörande från annan parts områ
de, eller i fråga om export eller för
säljning för export av varor, destine
rade till annan parts område.
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke äga tillämp
ning å följande åtgärder:
a) förbud eller restriktioner med
avseende å exporten, tillämpade till
fälligt för att förebygga eller av
hjälpa kritisk brist på livsmedel el
ler andra för den exporterande av-
■r> Mining lill riksdagens protokoll 19[>0. 1 sand. Nr 52.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
(b) import and export prohibitions
or restrictions necessary to the appli-
cation of standards or regulations for
the classification, grading or market-
ing of commodities in international
trade;
(c) import restrictions on any
agricultural or fisheries product, im
ported in any form, necessary to the
enforcement of governmental meas-
ures which operate:
(i) to restrict the quantities
of the like domestic product
permitted to be marketed or
produced, or, if there is no sub-
stantial domestic production of
the like product, of a domestic
product for which the imported
product can be directly substi
tuted; or
(ii) to remove a temporary
surplus of the like domestic prod
uct, or, if there is no substan-
tial domestic production of the
like product, of a domestic prod
uct for which the imported
product can be directly substitu
ted, by making the surplus avail-
able to certain groups of domes
tic consumers free of charge or
åt prices below the current mär
ket level; or
(iii) to restrict the quantities
permitted to be produced of any
animal product the production
of which is directly dependent,
wholly or mainly, on the impor
ted commodity, if the domestic
production of that commodity is
relatively negligible.
Any contracting party applying
restrictions on the importation of any
product pursuant to sub-paragraph
(c) of this paragraph shall give pub
lic notice of the total quantity or
value of the product permitted to be
imported during a specified future
period and of any change in such
talsslutande parten nödvändiga pro
dukter;
b) förbud eller restriktioner med
avseende å importen eller exporten,
vilka äro nödvändiga för tillämpning
av normer eller föreskrifter angåen
de klassificering, kvalitetskontroll el
ler saluhållande av varor i den inter
nationella handeln;
c) restriktioner med avseende å
importen av jordbruks- eller fiskeri
produkter, i vilken form de än im
porteras, vilka äro nödvändiga för ge
nomförandet av statliga åtgärder som
ha till resultat:
i) att begränsa de kvantiteter,
som få saluhållas eller produce
ras av samma inhemska produkt
eller, om någon väsentlig in
hemsk produktion av samma
vara icke förekommer, av en in
hemsk produkt, som kan direkt
ersättas av den importerade pro
dukten; eller
ii) att avveckla ett tillfälligt
överskott av samma inhemska
produkt eller, om någon väsent
lig inhemsk produktion av sam
ma vara icke förekommer, av en
inhemsk produkt, som kan di
rekt ersättas av den importerade
produkten, genom att göra över
skottet tillgängligt för vissa grup
per av inhemska konsumenter
utan betalning eller till priser
under gällande marknadspris; el
ler
iii) att begränsa de kvantite
ter, som få produceras av en ani-
malisk produkt, vars framställ
ning helt eller till huvudsaklig
del är direkt beroende av den im
porterade varan, under förutsätt
ning att den inhemska produktio
nen av sistnämnda vara är rela
tivt obetydlig.
Avtalsslutande part, som tillämpar
restriktioner i fråga om importen av
någon vara enligt bestämmelserna i
punkt c) av detta moment skall of
fentligen tillkännagiva den samman
lagda kvantitet eller det sammanlag
da värde av varan, som får importe
ras under en bestämd kommande pe-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
67
quantity or value. Moreover, any re-
strictions applied under (i) above
shall not be such as will reduce the
total of imports relative to the total
of domestic production, as compared
with the proportion which might rea-
sonably be expected to rule between
the two in the absence of restrictions.
In determining this proportion, the
contracting party shall pay due re-
gard to the proportion prevailing dur-
ing a previous representative period
and to any special factors which may
have affected or may be affecting
the trade in the product concerned.
3. Throughout Articles XI, XII,
XIII and XIV the terms “import re
strictions” or “export restrictions”
include restrictions made effective
through state-trading operations.
Article
XII.
Restrictions to Safeguard the Bnlance
of Payments.
1. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of Article XI, any
contracting party, in order to safe
guard its external financial position
and balance of payments, may re-
strict the quantity or value of mer-
chandise permitted to be imported,
subject to the provisions of the fol-
lowing paragraphs of this Article.
2. (a) No contracting party shall
institute, maintain or intensify im
port restrictions under this Article
except to the extent necessary
(i) to föreställ the imminent
threat of, or to stop, a serious
dccline in its inonetary reserves,
or
(ii) in the case of a contrac-
ting party with very low mone-
tary reserves, to achicve a rea-
sonable rate of increase in its re
serves.
riod, ävensom varje förändring i den
na kvantitet eller detta värde. Vidare
få restriktioner enligt punkt i) ovan
icke vara så beskaffade, att de mins
ka proportionen mellan den samman
lagda importen och den sammanlagda
inhemska produktionen i jämförelse
med den proportion, som rimligtvis
kunde väntas råda mellan dem i från
varo av restriktioner. Vid fastställan
det av denna proportion skall parten
taga vederbörlig hänsyn till den pro
portion, som rådde under en tidigare
representativ period, samt till alla
särskilda omständigheter, som ha
kunnat eller kunna påverka handeln
med ifrågavarande produkt.
3. I artiklarna XI, XII, XIII och
XIV inbegripa uttrycken »restriktio
ner med avseende å importen» och
»restriktioner med avseende å expor
ten» sådana restriktioner, som ge
nomföras medelst åtgärder vilka äro
att hänföra till statlig handel.
Artikel
XII.
Restriktioner till skydd för betalnings
balansen.
1. Utan hinder av bestämmelserna
i moment 1 av artikel XI, må avtals
slutande part, i syfte att skydda sin
yttre finansiella ställning och sin be
talningsbalans, begränsa kvantiteten
eller värdet av de varor som få im
porteras, dock med förbehåll för be
stämmelserna i följande moment av
denna artikel.
2. a) Avtalsslutande part må icke
införa, bibehålla eller skärpa restrik
tioner med avseende å importen en
ligt denna artikel utom i den mån så
är nödvändigt:
i) för att förekomma ett över
hängande hot om en allvarlig
nedgång i dess valutareserver el
ler för att hejda en sådan ned
gång, eller
ii) för att uppnå en rimlig ök
ning av dess valutareserver, för
den händelse dessa äro mycket
små.
Kungl. Maj.ts proposition nr -52.
Due regard shall be paid in either case to any special factors which may be affecting the contracting party’s reserves or need for reserves, inclu- ding, where special external credits or other resources are available to it, the need to provide for the appro- priate use of such credits or re sources.
(b) Contracting parties applying restrictions under sub-paragraph (a) of this paragraph shall progressively relax them as such conditions im- prove, maintaining them only to the extent that the conditions specified in that sub-paragraph still justify their application. They shall elimi- nate the restrictions when conditions would no longer justify their insti tution or maintenance under that sub-paragraph.
3. (a) The contracting parties re- cognize that during the next few years all of them will be confronted in varying degrees with problems of economic adjustment resulting from the war. During this period the CONTRACTING ' PARTIES shall, when required to take decisions un der this Artide or under Article XIV, take full account of the difficulties of post-war adjustment and of the need which a contracting party may have to use import restrictions as a step towards the restoration of equi- librium in its balance of payments on a sound and lasting basis.
(b) The contracting parties re- cognize that, as a result of domestic policies directed toward the achieve- ment and maintenance of full and productive employment and large and steadily growing demand or to ward the reconstruction or develop- ment of industrial and other econom ic resources and the raising of standards of productivity, such a con tracting party may experience a high level of demand för imports. Accord- ingly,
(i) notwithstanding the provi sions of paragraph 2 of this Ar-
I båda fallen skall vederbörlig hän syn tagas till de särskilda omstän digheter, som kunna påverka partens valutareserver eller behov av valuta reserver, inbegripet, i fall då parten förfogar över särskilda utlandskre- diter eller andra tillgångar, behovet att sörja för den lämpliga använd ningen av sådana krediter eller till gångar.
b) Avtalsslutande part, som tilläm par restriktioner enligt punkt a) av detta moment, skall successivt lätta dem, efterhand som förhållandena förbättras, och endast bibehålla dem, i den mån de i nämnda punkt angiv na förhållandena alltjämt berättiga deras tillämpning. Part skall avskaf fa restriktionerna, när förhållandena icke längre berättiga deras införande eller bibehållande enligt nämnda punkt.
3. a) De avtalsslutande parterna äro medvetna om att de alla under de närmaste åren komma att i väx lande grad ställas inför ekonomiska anpassningsproblem, som föranletts av kriget. Under denna period skola DE AVTALSSLUTANDE PARTER NA, då deras beslut påkallas enligt denna artikel eller enligt artikel XIV, taga full hänsyn till svårigheterna av en anpassning under efterkrigstiden och till de behov, som kunna förelig ga för en avtalsslutande part att an vända importrestriktioner i syfte att återställa jämvikten i dess betalnings balans på en sund och varaktig grund val.
b) De avtalsslutande parterna äro medvetna om att part, som följd av sin inre politik i syfte att uppnå och bibehålla full och produktiv syssel sättning samt stor och stadigt väx ande efterfrågan eller att återupp bygga eller utveckla industriella och andra ekonomiska tillgångar samt höja produktivitetsstandarden, kan erfara stor efterfrågan på importva ror. I överensstämmelse härmed sko la följande bestämmelser gälla:
i) oavsett bestämmelserna i moment 2 av denna artikel skall
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
69
ticle, no contracting party shall
be required to withdraw or mod-
ify restrictions on the ground
that a change in the policies re-
ferred to above would render
unnecessary, the restrictions
which it is applying under this
Article;
(ii) any contracting party ap
plying import restrictions under
this Article may determine the
incidence of the restrictions on
imports of different products or
classes of products in such a way
as to give priority to the im-
portation of those products
which are more essential in the
light of such policies.
(c) Contracting parties undertake,
in carrying out their domestic poli
cies:
(i) to pay due regard to the
need for restoring equilibrium in
their balance of payments on a
sound and lasting basis and to
the desirability of assuring an
economic employment of pro-
ductive resources;
(ii) not to apply restrictions so
as to prevent unreasonably the
importation of any description
of goods in minimum commer-
cial quantities, the exclusion of
which would impair regular
channels of trade, or restrictions
which would prevent the impor
tation of commercial samples, or
prevent compliance with patent,
trademark, Copyright, or similar
procedures; and
(iii) to apply restrictions un
der this Article in such a way
as to avoid unnecessary damage
to the commercial or economic
interests of any other contract
ing party.
4.
(a) Any contracting party
which is not applying restrictions
under this Article, but is considering
the nccd to do so, shall, bcfore insti-
tuting such restrictions (or, in cir-
part icke vara skyldig att upp
häva eller ändra restriktioner av
den anledningen att en föränd
ring i nyssnämnda politik skulle
onödiggöra de restriktioner, som
rparten tillämpar enligt denna
artikel;
’1
ii) part, som enligt denna ar
tikel tillämpar restriktioner med
avseende å importen, må bestäm
ma, att restriktionerna skola
drabba importen av olika varor
eller varugrupper på sådant sätt,
att företräde lämnas importen av
varor, som äro mera nödvändiga
med hänsyn till nämnda politik.
c) De avtalsslutande parterna åta
ga sig i fråga om genomförandet av
sin inre politik:
i) att taga vederbörlig hänsyn
till behovet av att återställa jäm
vikt i sin betalningsbalans på en
sund och varaktig grundval och
till önskvärdheten av att trygga
ett ekonomiskt utnyttjande av de
produktiva tillgångarna;
ii) att icke tillämpa restrik
tioner, som skulle oskäligt hind
ra importen av varor av vilket
slag som helst i små kommersi
ella kvantiteter, vilkas utestäng
ande skulle skada reguljära han-
delskanaler, eller restriktioner,
som skulle hindra införseln av
kommersiella varuprover eller
hindra iakttagande av bestäm
melser om patent, varumärken,
litterär och konstnärlig ägande
rätt eller liknande bestämmel
ser; samt
iii) att tillämpa restriktioner
enligt denna artikel på sådant
sätt, att onödig skada undvikes
å andra parters kommersiella el
ler ekonomiska intressen.
4. a) Avtalsslutande part, som icke
tillämpar restriktioner enligt denna
artikel men överväger behovet av att
införa sådana, skall före införandet
av dylika restriktioner (eller under
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
cumstances in which prior consulta-
tion is impracticable, immediatelv af ter doing so), consult with the CONTRACTING PARTIES as to the nature of its balance-of-payments dif- ficulties, alternative corrective meas- ures which may be available, and the possible effect of such measures on the economies of other contracting parties. No contracting party shall be required in the course of consulta- tions under this sub-paragraph to indicate in advance the choice or tim- ing of any particular measures which it may ultimately determine to adopt.
(b) The CONTRACTING PARTIES may åt any time invite any contract ing party which is applying import restrictions under this Article to enter into such consultations with them, and shall invite any contracting party
substantially intensifying such re strictions to consult witliin thirty days. A contracting party thus invited shall participate in such discussions. The CONTRACTING PARTIES may invite any other contracting party to take part in these discussions. Not later than January 1, 1951, the CON TRACTING PARTIES shall revicw all restrictions existing on that day and still applied under this Article åt the time of the review.
(c) Any contracting party may consult with the CONTRACTING PARTIES with a view to obtaining their prior approval for restrictions which the contracting party proposes, under this Article, to maintain, in- tensify or institute, or for the main- tenance, intensification or institution of restrictions under specified future conditions. As a result of such con sultations, the CONTRACTING PAR TIES may approve in advance the maintenance, intensification or insti tution of restrictions by the contract ing party in question insofar as the genera! extent, degree of intensity and duration of the restrictions are con- cerned. To the extent to which such approval has been given, the require- ments of sub-paragraph ta) of this paragraph shall be deemed to have
omständigheter, då föregående sam råd är omöjligt, omedelbart efter in förandet) samråda med DE AVTALS SLUTANDE PARTERNA beträffande arten av sina betalningsbalanssvårig heter, andra tillrättaläggande åtgär der, som kunna komma i fråga, samt den verkan sådana åtgärder kunna få på andra parters ekonomi. Part skall icke vara skyldig att vid samråd en ligt detta moment i förväg angiva va let av eller tidpunkten för någon sär skild åtgärd, som parten slutligen kan bestämma sig för att vidtaga.
b) DE AVTALSSLUT ANDE PAR TERNA må när som helst inbjuda part, som tillämpar importrestriktio ner enligt denna artikel, att samråda med dem och skola inbjuda varje part, som väsentligt skärper sådana restriktioner, till samråd inom trettio dagar. En sålunda inbjuden part skall deltaga i överläggningarna. DE AV TALSSLUT ANDE PARTERNA må in bjuda vilken annan part som helst att deltaga i överläggningarna. Se nast den 1 januari 1951 skola DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA granska alla restriktioner, som före finnas nämnda dag och som med stöd av denna artikel fortfarande tilläm pas vid tiden för granskningen.
c) Part må samråda med DE AV TALSSLUTANDE PARTERNA i syf te att erhålla deras förhandsgodkän- nande av restriktioner, som parten av ser att enligt denna artikel bibehålla, skärpa eller införa, eller av restrik tioner, som parten avser att enligt denna artikel bibehålla, skärpa eller införa under närmare angivna fram tida betingelser. Efter dylikt samråd må DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA i förväg godkänna bibehål lande, skärpning eller införande av restriktioner av parten i fråga, såvitt angår restriktionernas allmänna om fattning, styrkegrad och varaktighet. I den mån sådant godkännande läm nats, skola de i punkt a) av detta mo ment angivna villkoren anses uppfyll da, och partens åtgärd att tillämpa restriktionerna skall icke kunna på-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
71
been fulfillcd, and the action of the
contracting party applying the restric-
tions shall not be open to challenge
under sub-paragraph (d) of this par-
agrapli on the ground that such ac
tion is inconsistent with the provi
sions of paragraph 2 of this Article.
(d) Any contracting party which
considers that another contracting
party is applying restrictions under
this Article inconsistently with the
provisions of paragraphs 2 or 3 of
this Article or with those of Article
XIII (subject to the provisions of
Article XIV) may bring the matter
for discussion to the CONTRACTING
PARTIES; and the contracting party
applying the restrictions shall partic-
ipate in the discussion. The CON
TRACTING PARTIES, if they are
satisfied that there is a prima facie
case that the trade of the contracting
party initiating the procedure is ad-
versely affected, shall submit their
views to the parties with the aim of
achieving a settlement of the matter
in question which is satisfactory to
the parties and to the CONTRACTING
PARTIES. If no such settlement is
reached and if the CONTRACTING
PARTIES determine that the restric
tions are being applied inconsistently
with the provisions of paragraphs 2
or 3 of this Article or with those of
Article XIII (subject to the provisions
of Article XIV), they shall recom-
mend the withdrawal or modification
of the restrictions. If the restrictions
are not withdrawn or modified in ac-
cordance with the recommendation of
the CONTRACTING PARTIES within
sixty davs, they may release any con
tracting party from specified obliga
tions under this Agreement towards
the contracting party applying the
restrictions.
(c) It is recognized that premature
disclosure of the prospeetive applica-
tion, withdrawal or modification of
any rcstriction under this Article
might stimulatc speculative trade and
financial movements which would
tend lo defeat the purposes of this
Article. Accordingly, the CONTRACT-
talas enligt bestämmelserna i punkt
d) av detta moment på den grund att
dylik åtgärd skulle vara oförenlig med
bestämmelserna i moment 2 av denna
artikel.
d) Avtalsslutande part, som anser
att annan part tillämpar restriktio
ner enligt denna artikel på ett sätt,
som är oförenligt med bestämmelser
na i momenten 2 eller 3 av denna ar
tikel eller i artikel XIII (med förbe
håll för bestämmelserna i artikel
XIV), må hänskjuta frågan till DE
AVTALSSLUT ANDE PARTERNA för
överläggning; den part, som tillämpar
restriktionerna, skall deltaga i den
na överläggning. Om DE AVTALS-
SLUTANDÉ PARTERNA finna, att
det är sannolikt, att skada vållats å
den parts handel, som påkallat över
läggningen, skola de delgiva parterna
sin uppfattning i syfte att uppnå en
för parterna och DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNA tillfredsställan
de lösning av frågan. Om sådan lös
ning icke uppnås och om DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA finna,
att restriktionerna tillämpas på ett
sätt, som är oförenligt med bestäm
melserna i momenten 2 eller 3 av den
na artikel eller i artikel XIII (med
förbehåll för bestämmelserna i arti
kel XIV), skola de föreslå, att re
striktionerna upphävas eller jämkas.
Om restriktionerna icke inom sextio
dagar upphävas eller jämkas i över
ensstämmelse med DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNAS förslag, må
dessa fritaga part från bestämda för
pliktelser enligt bestämmelserna i
detta avtal gentemot den part, som
tillämpar restriktionerna.
e) Det erkännes, att ett för tidigt
yppande av en avsikt att i enlighet
med denna artikel införa, upphäva
eller ändra någon restriktion skulle
kunna gynna spekulation i fråga om
handel och kapitalrörelser, som skul
le kunna motverka denna artikels syf
ten. Följaktligep skola DE AVTALS-
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ING PARTIES shall make provision
for the observance of the utmost
secrecy in the conduct of any con-
sultation.
5. If there is a persistent and wide-
spread application of import restric-
tions under this Article, indicating the
existence of a general disequilibrium
which is restricting international
trade, the CONTRACTING PARTIES
shall initiate discussions to consider
whether other measures might be
taken, either by those contracting
parties whose balances of payments
are under pressure or by those whose
balances of payments are tending to
be exceptionally favourable, or by any
appropriate inter-governmental orga-
nization, to remove the underlying
causes of the disequilibrium. On the
invitation of the CONTRACTING
PARTIES, contracting parties shall
participate in such discussions.
Article
XIII.
Non-discriminatory Administration
of Quantitative Restrictions.
1. No prohibition or restriction
shall be applied by any contracting
party on the importation of any prod-
uct of the territory of any other
contracting party or on the exporta-
tion of any product destined for the
territory of any other contracting
party, unless the importation of the
like product of all third countries or
the exportation of the like product to
all third countries is similarly prohib-
ited or restricted.
2. In applying import restrictions
to any product, contracting parties
shall aim åt a distribution of trade in
such product approaching as closely
as possible the shares which the var-
ious contracting parties might be
expected to obtain in the absence of
such restrictions, and to this end
shall observe the following provi
sions :
(a) wherever practicable, quotas
representing the total amount of per-
SLUTANDE PARTERNA sörja för
iakttagande av strängaste förtrolighet
i fråga om varje samråd.
5. Förekommer varaktig och vid
sträckt tillämpning av importrestrik
tioner enligt denna artikel, utvisan
de att en allmän brist på jämvikt fö
religger, vilken inskränker den inter
nationella handeln, skola DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA taga
initiativ till överläggningar för att
överväga, huruvida andra åtgärder
skulle kunna vidtagas antingen av de
parter, vilkas betalningsbalans är ut
satt för tryck, eller av dem, vilkas be
talningsbalans tenderar att bliva sär
skilt gynnsam, eller av någon behö
rig mellanstatlig organisation för att
undanröja de underliggande orsaker
na till bristen på jämvikt. På inbju
dan av DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola parterna deltaga i så
dana överläggningar.
Artikel
XIII.
Icke-diskriminerande tillämpning av
kvantitativa restriktioner.
1. Förbud eller restriktioner må
icke av avtalsslutande part tillämpas
å import av en vara, härrörande från
annan parts område, eller å export
av en vara, destinerad till sådant om
råde, med mindre importen av samma
varuslag från alla övriga länder eller
exporten av samma varuslag till alla
övriga länder på liknande sätt förbju-
des eller begränsas.
2. Vid tillämpning av importrestrik
tioner på en vara skola de avtalsslu
tande parterna eftersträva en fördel
ning av handeln med denna vara, vil
ken så nära som möjligt motsvarar
de andelar, som de olika parterna
kunde väntas uppnå i frånvaro av
dessa restriktioner, och skola för det
ta ändamål iakttaga följande bestäm
melser:
a) då så är görligt, skola kontingen
ter, representerande totala beloppet
73
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
initted imports (whether allocatcd
among supplying countries or not)
shall be fixed, and notice given of
their amount in accordance with par-
agraph 3 (b) of this Article;
(b) in cases in which quotas are
not practicable, the restrictions may
be applied by means of import li-
censes or permits without a quota;
(c) contracting parties shall not,
except for purposes of operating quo
tas allocated in accordance with sub-
paragraph (d) of this paragraph, re-
quire that import licenses or permits
be utilized for the importation of
the product concerned from a par-
ticular country or source;
(d) in cases in which a quota is
allocated among supplying countries,
the contracting party applying the
restrictions may seek agreement
with respect to the allocation of
shares in the quota with all other
contracting parties having a sub-
stantial interest in supplying the
product concerned. In cases in which
this method is not reasonably prac
ticable, the contracting party concern
ed shall allot to contracting parties
having a substantial interest in sup
plying the product shares based upon
the proportions, supplied by such
contracting parties during a previous
representative period, of the total
quantity or value of imports of the
product, due account being taken of
any special factors which may have
affected or may be affecting the trade
in the product. No conditions or for-
malities shall be imposed which
would prevent any contracting party
from utilizing fully the share of any
such total quantity or value which
has been allottcd to it, subject to
importation being made witliin any
prescribed period to which the quota
may reläte.
3. (a) In cases in which import
licenses are issued in conncction
with import restrictions, the contract
ing party applying the restrictions
shall provide, upon the rcquest of
any contracting party having an
av den tillåtna importen, fastställas
(vare sig med fördelning bland leve
rantörländer eller ej), och kontingen
ternas storlek skall tillkännagivas en
ligt moment 3 b) av denna artikel;
b) i fall då kontingenter icke kun
na fastställas, må restriktionerna
tillämpas medelst importlicenser el
ler importtillstånd utan kontingen-
tering;
c) avtalsslutande parter skola icke,
utom vid handhavande av kontingen
ter fördelade i enlighet med bestäm
melserna i punkt d) av detta mo
ment, kräva, att importlicenser eller
importtillstånd skola utnyttjas för
import av varan i fråga från visst
land eller viss inköpskälla;
d) i fall då en kontingent fördelas
mellan leverantörländer, må den part,
som tillämpar restriktionerna, söka
nå överenskommelse beträffande för
delningen av andelarna av konting
enten med alla andra parter, som ha
ett väsentligt intresse av att leverera
varan i fråga. I fall där denna metod
icke rimligen kan tillämpas, skall
parten i fråga tilldela de parter, som
ha ett väsentligt intresse av att leve
rera varan, andelar av sammanlagda
kvantiteten eller värdet av importen
av varan, grundade på de proportio
ner, i vilka varan levererats av dessa
parter under en tidigare representa
tiv period, med vederbörlig hänsyn
tagen till alla särskilda omständig
heter, som ha kunnat eller kunna på
verka handeln med varan i fråga.
Inga villkor eller formaliteter skola
uppställas, vilka skulle kunna hind
ra en part från att till fullo utnyttja
den andel av en sammanlagd kvan
titet eller ett sammanlagt värde, som
tilldelats parten, under förutsättning
att importen sker inom den tidspe
riod, som föreskrivits för kontingen
tens utnyttjande.
3. a) I fall då importlicenser utfär
das i samband med importrestriktio
ner, skall den part, som tillämpar re
striktionerna, på begäran av part, som
har intresse av handeln med ifråga
varande produkt, lämna alla erfor-
74
Kungl. Maj ds proposition nr 52.
interest in the trade in the product
concerned, all relevant information
concerning the administration of the
restrictions, the import licences
granted over a recent period and the
distribution of such licences among
supplying countries; Provided that
there shall be no obligation to supply
information as to the names of im-
porting or supplying enterprises.
(b) In the case of import restric
tions involving the fixing of quotas,
the contracting party applying the
restrictions shall give public notice
of the total quantity or value of the
product or products which will be
permitted to be imported during a
specified future period and of any
cliange in such quantity or value.
Any supplies of the product in ques-
tion which were en route åt the time
åt which public notice was given
shall not be excluded from entry;
Provided that they may be counted
so far as practicable, against the
quantity permitted to be imported
in the period in question, and also,
wliere necessary, against the quan-
tities permitted to be imported in the
next following period or periods; and
Provided further that if any con
tracting party customarily exempts
from such restrictions products en-
tered for consumption or withdrawn
trom warehouse for consumption
during a period of thirty days after
the day of such public notice, such
practice shall be considered full
compliance with this sub-paragraph.
(c) In the case of quotas allocated
among supplying countries, the con
tracting party applying the restric
tions shall promptly inform all other
contracting parties having an interest
in supplying the product concerned
of the shares in the quotas currentiy
allocated, by quantity or value, to the
various supplying countries and shall
give public notice thereof.
4.
With regard to restrictions ap-
plied in accordance with paragraph
2(d) of this Artide or under para
graph 2(c) of Artide XI, the selec-
derliga upplysningar angående re
striktionernas handhavande, angåen
de de under en nyligen förfluten
tidsperiod utfärdade importlicenser
na samt angående fördelningen av
dessa licenser bland leverantörlän
der; dock att skyldighet icke skall
föreligga att lämna uppgift om nam
nen å importerande eller levererande
företag.
b) I fråga om importrestriktioner,
vilka innefatta fastställande av kon
tingenter, skall den part, som tilläm
par restriktionerna, offentligen till
kännagiva sammanlagda kvantiteten
eller värdet av den eller de varor, vil
kas införsel kommer att medgivas
under en viss kommande tidsperiod,
samt varje ändring i denna kvantitet
eller detta värde. Leveranser av va
ran i fråga, vilka voro på väg vid den
tidpunkt, då det offentliga tillkänna
givandet gjordes, må icke vägras in
försel; dock må de, i den mån så är
möjligt, avräknas å den kvantitet,
som tillåtes till införsel under ifråga
varande period, ävensom, om så är
nödvändigt, å de kvantiteter, som
tillåtas till införsel under närmast
följande period eller perioder; vidare
skall, om part från dylika restriktio
ner sedvanligen undantager varor,
som förtullas direkt eller från tull
nederlag under en period av trettio
dagar efter dagen för ett sådant of
fentligt tillkännagivande, dylikt för
farande anses vara helt i överens
stämmelse med föreskrifterna i det
ta moment.
c) I fråga om kontingenter, som
fördelats mellan leverantörländer,
skall den part, som tillämpar re
striktionerna, utan dröjsmål under
rätta övriga parter, som ha intresse
av att leverera den berörda varan, om
de andelar av kontingenten, efter
kvantitet eller värde räknat, som för
ifrågavarande period tilldelats de oli
ka leverantörländerna, samt offent
ligen tillkännagiva detta.
4. Med avseende å restriktioner,
som tillämpas i enlighet med bestäm
melserna i moment 2 d) av denna ar
tikel eller i moment 2 c) av artikel
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
10
tion of a representative period for
a ny product and the appraisal of any
special factors affecting the trade in
the product shall be made initially by
the contracting party applying the re-
striction; Provided that such con
tracting party shall upon the request
of any other contracting party having
a substantial interest in supplying
that product or upon the request of
the CONTRACTING PARTIES, con-
sult promptly with the other contract
ing party or the CONTRACTING
PARTIES regarding the need for an
adjustment of the proportion deter-
mined or of the base period selected,
or for the reappraisal of the special
factors involved, or for the elimina-
tion of conditions, formalities or any
other provisions established unilater-
ally relating to the allocation of an
adequate quota or its unrestricted
utilization.
5. The provisions of this Article
shall apply to any tariff quota insti
tuted or maintained by any contract
ing party, and, insofar as applicable,
the principles of this Article shall
also extend to export restrictions.
Article
XIV.
Exceptions to the Rule of Non-
discrimination.
1. (a) The contracting parties re-
cognize that the aftermath of the war
has brought difficult problems of
economic adjustment which do not
permit the immediate full achieve-
ment of non-discriminatory admini
stration of quantitative restrictions
and therefore require the exceptional
transitional period arrangements set
forth in this paragraph.
(b) A contracting party which
applies restrictions under Article XII
may, in the use of such restrictions,
deviate from the provisions of Ar-
licle XIII in a manner having cquiv-
alent effcct to restrictions on pay-
XI, skall utväljandet av en represen
tativ period för varje varuslag samt
bedömandet av alla särskilda om
ständigheter, som påverka handeln
med ifrågavarande varuslag, i första
hand ankomma på den part, som till-
lämpar restriktionerna; dock skall
denna part på begäran av annan part,
som har ett väsentligt intresse av
att leverera varan, eller på begäran
av DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA, utan dröjsmål samråda
med den andra parten eller med
DE AVTALSSLUTANDE PARTER
NA angående behovet av en jämk
ning av den fastställda fördelningen
eller valda basperioden eller av en
omprövning av de på frågan inver
kande särskilda omständigheterna
eller av ett upphävande av villkor,
formaliteter eller andra bestämmel
ser, som ensidigt fastställts i fråga
om tilldelningen av en skälig kontin
gent eller dess obehindrade utnytt
jande.
5. Bestämmelserna i denna artikel
skola äga tillämpning på tullkon
tingenter, som införas eller bibehål
las av avtalsslutande part, och grund
satserna i denna artikel skola även
i tillämpliga delar gälla beträffande
exportrestriktioner.
Artikel
XIV.
Undantag från regeln om icke
diskriminering.
1. a) De avtalsslutande parterna
äro medvetna om att krigets efter
verkningar medfört svåra ekonomiska
anpassningsproblem, vilka icke göra
det möjligt att omedelbart i full ut
sträckning genomföra icke-diskrimi-
nerande tillämpning av kvantitativa
restriktioner och vilka därför påkal
la de undantagsanordningar för över
gångstiden, som angivas i detta mo
ment.
b) Part, som tillämpar restriktio
ner enligt artikel XII, må vid tilI-
lämpningen av dessa restriktioner
avvika från bestämmelserna i artikel
XIII på sätt, som har likvärdig ver
kan med sådana restriktioner å be-
7G
Kungl. Maj.ts proposition nr i~.
ments and transfers for current Inter national transactions which that con- tracting party inay åt that tiine apply under Article XIV of the Articles of Agreement of the International Mon- etary Fund, or under an analogous provision of a special exchange agree ment entered into pursuant to para- graph 6 of Article XV.
(c) A contracting party which is applying restrictions under Article XII and which on March 1, 1948 was applying import restrictions to safe- guard its balance of payments in a manner which deviated from the rules of non-discrimination set forth in Article XIII may, to the extent that such deviation would not have been authorized on that date by sub- paragraph (b), continue so to deviate, and may adapt such deviation to changing circumstances.
(d) Anv contracting party which before July 1, 1948 has signed the Protocol of Provisional Application agreed upon åt Geneva on October 80, 1947 and which hy such signature has provisionally accepted the prin- ciples of paragraph 1 of Article 23 of the Draft Charter submitted to the United Nations Conference on Trade and Employment by the Preparatory Committee, may elect, hy written no- lice to the CONTRACTING PARTIES before January 1, 1949, to be gov- erned by the provisions of Annex J of this Agreement, which embodies such principles, in lieu of the provisions of sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph. The provisions of sub-paragraphs (b) and (c) shall not be applicable to contracting parties which have so elected to be governed by the provisions of Annex J; and conversely, the provisions of Annex ,1 shall not be applicable to contrac ting parties which have not so elected.
(e) The policies applied in the use of import restrictions under sub-par agraphs (b) and (c) or under Annex .1 in the post-war transitional period shall be designed to promote the maximum development of multilate ral trade possible during that period
talningar och överföringar för löpan de internationella transaktioner, som parten vid ifrågavarande tidpunkt äger tillämpa enligt artikel XIV av stadgan för Internationella valuta fonden eller enligt motsvarande be stämmelse i ett enligt moment 6 av artikeln XV ingånget särskilt valuta avtal.
c) Part, som tillämpar restriktio ner enligt artikel XII och som den 1 mars 1948 tillämpade importrestrik tioner till skydd för sin betalnings balans på sätt, som avvek från de i artikel XIII angivna reglerna om icke-diskriminering, må, i den ut sträckning dylik avvikelse vid ifråga varande tidpunkt icke skulle ha va rit medgiven enligt moment b), fort sätta med avvikelsen samt anpassa densamma efter växlande förhållan den.
d) Part, som före den 1 juli 1948 undertecknat protokollet om proviso risk tillämpning, antaget i Geneve den 30 oktober 1947, och som genom undertecknandet provisoriskt god tagit principerna i momemt 1 av artikel 23 i det stadgeförslag, som av förberedande kommittén förelagts Förenta Nationernas konferens rö rande handel och sysselsättning, må genom skriftligt meddelande till DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA före den 1 januari 1949 välja att föl ja bestämmelserna i bilaga ,1 till det ta avtal, vilken innehåller dessa prin ciper, i stället för bestämmelserna i punkterna b) och c) av detta mo ment. Restämmelserna i punkterna
b) och c) skola icke äga tillämpning, å parter, som sålunda valt att följa bestämmelserna i bilaga J, och om vänt skola bestämmelserna i bilaga J icke äga tillämpning å parter, som, icke valt på detta sätt.
e) Den politik, som under över gångstiden efter kriget tillämpas i fråga om importrestriktioner enligt punkterna b) och c) eller enligt bi laga J, skall vara ämnad att främja den största utveckling av multilateral handel, som är möjlig under denna
77
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
•and to expedite the attainment of a
balance-of-payments position which
will no longer require resort to the
provisions of Article XII or to transi-
tional exchange arrangements.
(f) A contracting party may devi-
ate from the provisions of Article
XIII, pursuant to sub-paragraphs (b)
or (c) of this paragraph or pursuant
to Annex J, only so long as it is
availing itself of the post-war tran-
sitional period arrangements under
Article XIV of the Artides of Agree-
ment of the International Monetary
Fund, or of an analogous provision
of a special exchange agreement en-
tered into under paragraph 6 of Ar
ticle XV.
(g) Not later than March 1, 1950
(three years after the date on which
the International Monetary Fund
began operations) and in each year
thereafter, the CONTRACTING PAR-
TIES shall report on any action still
being taken by contracting parties
under sub-paragraphs (b) and (c)
of this paragraph or under Annex J.
In March 1952, and in each year there
after, any contracting party still
entitled to take action under the pro
visions of sub-paragraph (c) or of
Annex J shall consult the CONTRAC
TING PARTIES as to any deviations
from Article XIII still in force pur
suant to such provisions and as to its
continued resort to such provisions.
After March 1, 1952 any action under
Annex J going beyond the mainte-
nance in force of deviations on which
such consultation has taken place
and which the CONTRACTING PAR-
TIES ha ve not found unjustifiable,
or their adaptation to changing cir-
cumstances, shall be subject to any
limitations of a general character
which the CONTRACTING PARTIES
may prescribe in the light of the con-
iracting party’s cireumstances.
(h) The CONTRACTING PARTIES
may, if they deem such action neces-
tid, och att påskynda uppnåendet av
ett läge i fråga om betalningsbalan
sen, som icke längre fordrar anlitan
de av bestämmelserna i artikel XII
eller av övergångsanordningar på va
lutaområdet.
f) Part må avvika från bestämmel
serna i artikel XIII enligt punkterna
b) eller c) av detta moment eller en
ligt bilaga J endast så länge den be
gagnar sig av de anordningar för
övergångstiden efter kriget, som av
ses i artikel XIV av stadgan för In
ternationella valutafonden eller mot
svarande bestämmelse i ett enligt
moment 6 av artikel XV ingånget
särskilt valutaavtal.
g) Senast den 1 mars 1950 (tre år
efter den dag, då Internationella va
lutafonden började sin verksamhet)
och varje år därefter skola DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA avgi
va redogörelse för alla åtgärder, som
fortfarande tillämpas av parter enligt
punkterna b) och c) av detta mo
ment eller enligt bilaga J. I mars
1952 och varje år därefter skall part,
som fortfarande är berättigad att
vidtaga åtgärder enligt bestämmel
serna i punkt c) eller i bilaga J, sam
råda med DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA beträffande de avvikel
ser från artikel XIII, som fortfaran
de äro i kraft med stöd av nämnda
bestämmelser, och beträffande sitt
fortsatta anlitande av bestämmelser
na i fråga. Efter den 1 mars 1952
skall varje åtgärd enligt bilaga J,
som sträcker sig utöver bibehållande
av avvikelser, beträffande vilka dy
likt samråd ägt rum och vilka DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
icke funnit oberättigade, eller anpass
ning av dessa avvikelser efter ändra
de förhållanden, vara underkastad de
begränsningar av allmän karaktär,
som DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA med hänsyn till partens om
ständigheter må föreskriva.
h) DE AVTALSSLUT ANDE PAR
TERNA må, om de i undantagsfall an-
78
Kungl. Maj.-ts proposition nr 52.
sary in exceptional circumstances,
make representations to any contrac-
ting party entitled to take action un
der the provisions of sub-paragraph
(c) that conditions are favourable for
the termination of any particular de-
viation from the provisions of Ar
tide XIII, or for the general aban-
donment of deviations, under the pro
visions of that sub-paragraph. After
March 1, 1952, the CONTRACTING
PARTIES may make such represen
tations, in exceptional circumstances,
to any contracting party entitled to
take action under Annex J. The con
tracting party shall be given a suit-
able time to reply to such represen
tations. If the CONTRACTING PAR
TIES find that the contracting party
persists in unjustifiable deviation
from the provisions of Artide XIII,
the contracting party shall, within
sixty days, limit or terminate such
deviations as the CONTRACTING
PARTIES may specify.
2. Whether or not its transitional
period arrangements have terminated
pursuant to paragragh 1 (f), a con
tracting party which is applying im
port restrictions under Artide XII
may, with the consent of the CON
TRACTING PARTIES, temporarily
deviate from the provisions of Ar
tide XIII in respect of a small part
of its external trade where the bene-
fits to the contracting party or con
tracting parties concerned substan-
tially outweigh any injury which
may result to the trade of other con
tracting parties.
3. The provisions of Artide XIII
shall not preclude restrictions in ac-
cordance with the provisions of Ar
tide XII which either
(a) are applied against imports
from other countries, but not as
among themselves, by a group of ter-
ritories having a comrnon quota in
the International Monetary Fund, on
condition that such restrictions are
in all other respects consistent with
the provisions of Artide XIII, or
(b) assist, in the period until De
cember 31, 1951, by measures not in
se dylik åtgärd nödvändig, rikta före
ställningar till part, som är berättigad
att vidtaga åtgärder enligt bestäm
melserna i punkt c), av innebörd att
förhållandena äro gynnsamma för
upphävande av viss enligt föreskrif
terna i nämnda punkt gjord av
vikelse från bestämmelserna i arti
kel XIII eller för allmänt avskaffan
de av dylika avvikelser. Efter den 1
mars 1952 må DE AVTALSSLU
TANDE PARTERNA i undantagsfall
rikta dylika föreställningar till part,
som är berättigad att vidtaga åtgär
der enligt bilaga J. Parten skall läm
nas skälig tid att besvara dylika fö
reställningar. Om DE AVTÅLSSLU-
TANDE PARTERNA finna, att par
ten fortfar med oberättigad avvikelse
från bestämmelserna i artikel XIII.
skall parten inom sextio dagar be
gränsa eller upphäva de avvikelser
DE AVTALSSLUTANDE PARTER
NA må föreskriva.
2. Avtalsslutande part, som till-
lämpar importrestriktioner enligt ar
tikel XII, må, vare sig dess anord
ningar för övergångstiden i enlighet
med moment 1 f) upphört eller ej,
med DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNAS medgivande tillfälligt avvi
ka från bestämmelserna i artikel
XIII beträffande en liten del av sin
utrikeshandel, om fördelarna härav
för den eller de berörda parterna i
väsentlig mån uppväga den skada,
som kan åsamkas andra parters han
del.
3. Bestämmelserna i artikel XIII
skola icke utesluta restriktioner i
överensstämmelse med bestämmel
serna i artikel XII, vilka antingen
a) tillämpas av en grupp områden,
som ha gemensam kvot i Internatio
nella valutafonden, på import från
andra länder men icke på deras in
bördes handel, på villkor att restrik
tionerna i alla andra avseenden äro
förenliga med bestämmelserna i arti
kel XIII, eller
b) avse att genom åtgärder, som
icke innefatta något väsentligt av-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
79
volving substantial departure from the provisions of Article XIII, an- other country whose economy has been disrupted by war.
4. A contracting party applying import restrictions under Article XII shall not be precluded by Artides XI to XV, inclusive, of this Agreement from applying measures to direct its exports in such a manner as to in- crease its earnings of currencies which it can use without deviation from the provisions of Article XIII.
5. A contracting party shall not be precluded by Artides XI to XV, in clusive, of this Agreement from ap plying quantitative restrictions (a) having equivalent effect to ex- ehange restrictions authorized under Section 3 (b) of Article VII of the Artides of Agreement of the Inter national Monetary Fund; or (b) under the preferential arrange- ments provided for in Annex A of this Agreement, pending the outcome of the negotiations referred to therein.
Article
XV.
Exchange Arrangements.
1. The CONTRACTING PARTIES shall seek co-operation with the In ternational Monetary Fund to the end that the CONTRACTING PAR TIES and the Fund may pursue a co-ordinated policy with regard to exchange questions within the juris- diction of the Fund and questions of quantitative restrictions and other trade measures within the jurisdic- tion of the CONTRACTING PAR TIES.
2. In all cases in wliich the CON TRACTING PARTIES are called upon to consider or deal with problems concerning monetary reserves, bal- ances of payments or foreign ex change arrangements, thcy shall con- sult fully with the International Mon etary Fund. In such consultations, the CONTRACTING PARTIES shall accept all findings of statistical and other facts presented hy the Fund
steg från bestämmelserna i artikel XIII, under tiden till den 31 decem ber 1951 bistå ett annat land, vars ekonomi förstörts genom kriget.
4. Avtalsslutande part, som tilläm par importrestriktioner enligt artikel XII, skall icke av bestämmelserna i artiklarna XI—XV i detta avtal hind ras från att tillämpa åtgärder i syfte att inrikta sin export på sådant sätt, att ökning uppstår av dess inkoms ter i valutor, som den kan använda utan avvikelse från bestämmelserna i artikel XIII.
5. Avtalsslutande part skall icke av bestämmelserna i artiklarna XI— XV hindras från att tillämpa:
a) kvantitativa restriktioner med motsvarande verkan som valuta restriktioner, tillåtna enligt sektion 3 b) av artikel VII i stadgan för In ternationella valutafonden; eller
b) kvantitativa restriktioner enligt de preferensanordningar, som angi vas i bilaga A till detta avtal, i av vaktan på resultatet av de i bilagan omförmälda förhandlingarna.
Artikel
XV.
Anordningar på valutaområdet.
1. DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA skola söka samarbeta med Internationella valutafonden i syfte att DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA och fonden må fullfölja en samordnad politik med avseende å valutafrågor inom fondens kompe tensområde samt frågor angående kvantitativa restriktioner eller andra handelsåtgärder inom DE AVTALS SLUTANDE PARTERNAS kompe tensområde.
2. I fall då hänvändelse göres till DE AVTALSSLUTANDE PARTER NA att överväga eller behandla frå gor angående valutareserver, betal ningsbalans eller anordningar i fråga om utländska valutor skola de ingå ende samråda med Internationella va lutafonden. Vid dylikt samråd skola DE AVTALSSLUTANDE PARTER NA godtaga alla fondens uppgifter om statistiska och andra fakta i fråga
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
relating lo foreign exchange, mone- tary reserves and balances of pay- ments, and shall accept the determi- nation of the Fund as to whether ac- tion by a contracting party in ex change matters is in accordance with the Artides of Agreement of the In ternational Monetary Fund, or with the terms of a special exchange agree ment between that contracting party and the CONTRACTING PARTIES. The CONTRACTING PARTIES, in reaching their final decision in cases involving the criteria set forth in paragraph 2 (a) of Article XII, shall accept the determination of the Fund as to what constitutes a serious de- cline in the contracting party’s mon etary reserves, a very low level of its monetary reserves or a reason- able ratc of increase in its monetary reserves and as to the financial as-
pects of other matters covered in
consultation in such cases.
3. The CONTRACTING PARTIES shall seek agreement with the Fund regarding procedures för consultation under paragraph 2 of this Article.
4. Contracting parties shall not, by exchange action, frustrate the in- tent of the provisions of this Agree ment, nor, by trade action, the in- tent of the provisions of the Artides of Agreement of the International Monetary Fund.
5. If the CONTRACTING PARTIES consider, åt any time, that exchange restrictions on payments and trans fers in connection with imports are being applied by a contracting party in a manner inconsistent with the exceptions provided for in this Agree ment for quantitative restrictions, they shall report thereon to the Fund.
6. Any contracting party which is not a member of the Fund shall, with- in a time to be determined by the CONTRACTING PARTIES after con sultation with the Fund, become a member of the Fund, or, failing that, enter into a special exchange agree ment with the CONTRACTING PAR TIES. A contracting party which ceases to be a member of the Fund
om utländska valutor, valutareserver och betalningsbalans samt godtaga fondens avgöranden, huruvida av en part vidtagna åtgärder med avseende å valutafrågor överensstämma med stadgan för Internationella valutafon den eller med bestämmelserna i ett mellan parten och DE AVTALSSLU TANDE PARTERNA ingånget sär skilt valutaavtal. Vid fattande av slut ligt beslut i ärenden, vilka beröras av de i moment 2 a) av artikel XII an givna kriterierna, skola DE AVTALS SLUTANDE PARTERNA godtaga fondens avgöranden beträffande vad som skall förstås med allvarlig ned gång i partens valutareserver eller mycket små valutareserver eller rim lig ökning av dessa reserver samt be träffande den finansiella sidan av andra frågor, som äro föremål för samråd i dylika fall.
3. DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA skola söka nå överenskom melse med fonden angående förfa ringssättet vid samråd enligt moment 2 av denna artikel.
4. Avtalsslutande parter skola icke genom valutaåtgärder äventyra syftet med bestämmelserna i detta avtal el ler genom handelsåtgärder äventyra syftet med bestämmelserna i stadgan för Internationella valutafonden.
5. Om DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA vid något tillfälle anse, att part tillämpar valutarestriktioner å betalningar och överföringar i sam band med import på sätt, som är oför enligt med de undantag i fråga om kvantitativa restriktioner som med givas i detta avtal, skola de inberätta därom till fonden.
6. Varje avtalsslutande part, som icke är medlem av fonden, skall inom tid som bestämmes av DE AVTALS SLUTANDE PARTERNA efter sam råd med fonden, bli medlem av fon den eller, om den underlåter detta, ingå ett särskilt valutaavtal med DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA. Part, som upphör att vara medlem av fonden, skall utan dröjsmål ingå ett
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
81
shall forthwith enter into a special exchange agreement with the CON- TRACTING PARTIKS. Any special exchange agreement entered into by a contracting party under this par- agraph shall thereupon become part of its obligations under this Agree ment.
7. (a) A special exchange agree ment between a contracting party and the CONTRACTING PARTIKS under paragraph 6 of this Acticle shall provide to the satisfaction of the CONTRACTING PARTIKS that the objectives of this Agreement will not be frustrated as a result of action in exchange matters by the contracting party in question.
(b) The terms of any such agree ment shall not impose obligations on the contracting party in exchange matters generally more restrictive than those imposed by the Artides of Agreement of the International Monetary Pund on members of the Kund.
8. A contracting party which is not a inember of the Pund shall furnish such information within the general scope of Section 5 of Article VIII of the Artides of Agreement of the International Monetary Kund as the CONTRACTING PARTIKS may require in order to carry out their functions under this Agreement.
9. Nolhing in this Agreement shall preclude: (a) the use by a contracting par ty of exchange Controls or exchange restrictions in accordance with the Artides of Agreement of the Inter national Monetary Kund or with that contracting party’s special exchange agreement with the CONTRACTING PARTIKS, or (b) the use by a contracting party of restrictions or Controls on imports or exports, the sole effect of which, additional to the effects permitted under Artides XI, XII, XIII and XIV, is to make effective such exchange Controls or exchange restrictions.
särskilt valutaavtal med DK AV- TALSSLUTANDK PARTKRNA. Var je särskilt valutaavtal, som ingås av part enligt detta moment, skall där efter betraktas som en del av dess för pliktelser enligt detta avtal.
7. a) Särskilt valutaavtal mellan en part och DK AVTALSSLUTANDK PARTKRNA enligt moment 6 av den na artikel skall innehålla för DK AV TALSSLUTANDK PARTKRNA till fredsställande bestämmelser om att detta avtals syften icke skola äventy ras genom valutaåtgärder från ifrå gavarande parts sida.
b) Bestämmelserna i dylika avtal skola icke ålägga parten förpliktelser i valutafrågor, vilka som helhet be traktade äro mera restriktiva än de, som stadgan för Internationella valu tafonden ålägger medlemmarna i fon den.
8. Avtalsslutande part, som icke är medlem av fonden, skall lämna såda na upplysningar inom den allmänna ramen för sektion 5 av artikel VIII i stadgan för Internationella valutafon den, som DK AVTALSSLUTANDK PARTKRNA må begära i syfte att fullgöra sina uppgifter enligt detta avtal.
9. Bestämmelserna i detta avtal skola icke hindra: a ) att part använder valutakontroll eller valutarestriktioner i överens stämmelse med stadgan för Interna tionella valutafonden eller med sitt särskilda valutaavtal med DK AV TALSSLUTANDK PARTKRNA, eller
b) att part använder restriktioner eller kontrollåtgärder beträffande im port eller export, vilkas enda verkan, utöver de verkningar, som äro tillåt na enligt artiklarna XI, XII, XIII och XIV, är att göra valutakontroll eller valutarestriktioner enligt punkt a) i detta moment effektiva.
(>
Iiihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
Article
XVI.
Subsidies.
If any contracting party grants or maintains any subsidy, including any form of income or price support, which operates directly or indirectly to increase exports of any product from, or to reduce imports of any product into, its territory, it shall notify the CONTRACTING PARTIKS in writing of the extent and nature of the subsidization, of the estimated effect of the subsidization on the quantity of the affected product or products imported into or exported from its territory and of the circum- stances making the subsidization necessary. In any case in which it is determined that serious prejudice to the interests of any other contract ing party is caused or threatened by any such subsidization, the contract ing party granting the subsidy shall, upon request, discuss with the other contracting party or parties con- cerned, or with the CONTRACTING PARTIES, the possibility of limiting the subsidization.
Article
XVII.
Non-discriminatory Treatment on the
part of State-Trading Enterprises.
1. (a) Each contracting party un- dertakes that if it establishes or maintains a state enterprise, wher- ever located, or grants to any en- terprice, formally or in effect, exclusive or special privileges, such enterprise shall, in its purchases or sales involving either imports or ex ports, act in a manner consistent with the general principles of non- discriminatory treatment prescribed in this Agreement for governmental measures affecting imports or ex ports by private traders.
(b) The provisions of sub-para- graph (a) of this paragraph shall be understood to require that such enterprises shall, having due regard
Artikel
XVI.
Subventioner.
Om avtalsslutande part inför eller bibehåller någon subvention, inbegri pet varje form av inkomst- eller pris stöd, som direkt eller indirekt har till verkan att öka exporten av en vara från eller att minska importen av en vara till dess område, skall parten skriftligen underrätta DE AVTALS SLUTANDE PARTERNA om subven- tioneringens art och omfattning, om dess beräknade inverkan på den mängd av varan eller varorna, som importeras till eller exporteras från partens område, samt om de för hållanden, som nödvändiggöra sub- ventioneringen. I de fall det konstate ras, att en sådan subventionering för orsakar eller hotar att förorsaka all varlig skada på annan parts intres sen, skall den part, som beviljar sub ventionen, på begäran dryfta möjlig heterna att begränsa subventionering- en med den eller de andra berörda parterna eller med DE AVTALSSLU TANDE PARTERNA.
Artikel
XVII.
Icke-diskriminerande behandling i
fråga om statlig handel.
1. a) Varje avtalsslutande part, som inrättar eller bibehåller ett statligt fö retag, var detta än är beläget, eller beviljar något företag, formellt eller reellt, uteslutande eller särskilda pri vilegier, förbinder sig, att detta före tag, vid köp eller försäljning som in nefattar import eller export, skall handla på ett sätt, som överensstäm mer med de allmänna grundsatser om icke-diskriminerande behandling, vil ka i detta avtal föreskrivas beträffan de statliga åtgärder i fråga om import eller export genom enskilda företag.
b) Bestämmelserna i punkt a) av detta moment skola anses kräva, att ifrågavarande företag, med vederbör ligt beaktande av övriga bestämmel-
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
83
to the other provisions of tliis Agree- ment, make any such purchases or sales solely in accordance with com- mercial considerations, including price, quality, availability, market- ability, transportation and other con- ditions of purchase or sale, and shall afford the enterprises of the other contracting parties adequate oppor- tunity, in accordance with customary business practice, to compete for par- ticipation in such purchases or sales.
(c) No contracting party shall pre- vent any enterprise (whether or not an enterprise described in sub-para- graph (a) of this paragraph) under its jurisdiction from acting in accord ance with the principles of sub-para- graphs (a) and (b) of this paragraph.
2. The provisions of paragraph 1 of this Artide shall not apply to im ports of products for immediate or ultimate consumption in governmen- tal use and not otherwise for re- sale or use in the production of goods for sale. With respect to such im ports, each contracting party shall accord to the trade of the other con tracting parties fair and equitable treatment.
Article
XVIII.
Governmental Assistance to Economic
Development and Reconstruction.
1. The contracting parties recognize that special governmental assistance may be required to promote the establishment, development or recon struction of particular industries or branches of agricullure, and that in appropriate circumstances the grant of such assistance in the form of pro- tective measures is justified. Åt the same tiine they recognize that an un- wise use of such measures would hn- pose undue burdens on their own economies and unwarranted restric- tions on international trade, and might inerease unnecessarily the diffieulties of adjustment for the economies of other countries.
ser i detta avtal, skola verkställa alla dylika köp eller försäljningar uteslu tande i överensstämmelse med kom mersiella hänsyn, inbegripet pris, kvalitet, tillgång, lämplighet för marknaden, transport samt andra kö- pe- eller försäljningsvillkor, ävensom bereda övriga parters företag till fredsställande möjligheter att i över ensstämmelse med sedvanligt han delsbruk konkurrera om deltagande i dylika köp och försäljningar.
c) Part skall icke hindra företag ( vare sig det är sådant, som avses i punkt a) av detta moment, eller ej) under dess jurisdiktion från att hand la i överensstämmelse med grundsat serna i punkterna a) och b) av detta moment;
2. Bestämmelserna i moment 1 av denna artikel skola icke äga tillämp ning på import av varor, avsedda för omedelbar eller slutlig förbrukning för statligt ändamål och icke för åter- försäljning eller användning vid till verkning av varor för försäljning. Be träffande sådan import skall varje part medgiva övriga parters handel rättvis och skälig behandling.
Artikel
XVIII.
Statlig hjälp för ekonomisk utveck
ling och återuppbgggnad.
1. De avtalsslutande parterna er känna, att särskild statlig hjälp kan vara erforderlig för att främja upp rättandet, utvecklingen eller återupp byggnaden av särskilda industrier el ler jordbruksgrenar och att det under vissa omständigheter är berättigat att lämna sådan hjälp i form av skydds åtgärder. Samtidigt erkänna de, att en oklok användning av dylika åtgär der skulle medföra orimliga bördor för deras egen ekonomi och oförsvar liga restriktioner för den internatio nella handeln samt kunde onödigt öka svårigheterna för anpassning av andra länders ekonomi.
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
2. The CONTRACTING PARTIES
and the contracting parties concerned
shall preserve Ihe utmost seerecy in
respect of matters arising under this
Article.
— A —
3. If a contracting party, in the
interest of its economic development
or reconstruction, or for the purpose
of increasing a most-favoured-nation
rate of duty in connection with the
establishment of a new preferential
agreement in accordance with the
provisions of paragraph 3 of Article
I, considers it desirable to adopt any
non-discriminatory measure affect-
ing imports which would conflict
with an obligation which the con
tracting party has assumed under Ar
ticle II of this Agreement, but which
would not conflict with other provi
sions of this Agreement, such con
tracting party
(a) shall enter into direct negotia-
tions with all the other contracting
parties. The appropriate Schedules to
this Agreement shall be amended in
accordance with any agreement re-
sulting from such negotiations; or
(b) shall initially or may, in the
event of failure to reach agreement
under sub-paragraph (a), apply to
the CONTRACTING PARTIES. The
CONTRACTING PARTIES shall de-
termine the contracting party or par
ties materially affected by the pro-
posed measure and shall sponsor
negotiatons between such contracting
party or parties and the applicant
contracting party with a view to
obtaining expeditious and substan-
tial agreement. The CONTRACTING
PARTIES shall establish and com-
municate to the contracting parties
concerned a time schedule for such
negotiations, following as far as
practicable any time schedule which
may have been proposed by the ap
plicant contracting party. The con
tracting party shall commence and
proceed continuosly with such nego
tiations in accordance with the time
schedule established by the CON-
2. DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA och berörda avtalsslutande
parter skola iakttaga strängaste för
trolighet i frågor, som hänföra sig
till denna artikel.
— A —
3. Om en part till främjande av sin
ekonomiska utveckling eller återupp
byggnad eller i syfte att öka en mest
gynnad nationstullsats i samband
med ingåendet av ett nytt preferens
avtal enligt bestämmelserna i moment
3 av artikel I anser det önskvärt att
vidtaga någon icke-diskriminerande
åtgärd berörande importen, vilken
skulle strida mot någon förpliktelse,
som parten påtagit sig i överensstäm
melse med artikel II av detta avtal
men vilken icke skulle stå i strid med
övriga bestämmelser i detta avtal,
skall parten
a) träda i direkta förhandlingar
med alla övriga parter. Vederbörliga
listor till detta avtal skola ändras i
enlighet med överenskommelse, som
uppnåtts vid sådana förhandlingar;
eller
b) hänvända sig till DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA. Sådan hän
vändelse må ske även i det fall, att
överenskommelse enligt punkt a)
ovan icke kunnat uppnås. DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA skola
fastställa, vilken eller vilka parter
som väsentligt beröras av den före
slagna åtgärden, och skola söka få till
stånd förhandlingar mellan denna el
ler dessa parter och den sökande par
ten i syfte att ernå en snabb överens
kommelse i väsentliga punkter. DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
skola uppgöra och tillställa de berör
da parterna ett tidsschema för dylika
förhandlingar, varvid det förslag, som
må ha framlagts av den sökande par
ten, så långt möjligt bör följas. Par
ten skall inleda och utan avbrott be
driva dessa förhandlingar i enlighet
med det av DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA fastställda tidsschemat.
På begäran av part må DE AVTALS-
85
Kunyl. Maj:ts proposition nr 52.
TRACTING PARTIES. Åt the request
of a contracting party, the CON-
TRACTING PARTIES may, where
they concur in principle with the
proposed measure, assist in the nego-
tiations. Upon substantial agreement
being reached, the applicant contract
ing party may be released by the CON
TRACTING PARTIES from the obli
gation referred to in this paragraph,
subject to such limitations as may
have been agreed upon in the nego-
tiations between the contracting par-
ties concerned.
4. (a) If as a result of action initi-
ated under paragraph 3 there should
be an increase in imports of any prod-
uct concerned, including products
which can be directly substituted
therefor, which if continued would
be so great as to jeopardize the estab-
lishment, development or reconstruc-
tion of the industry or branch of
agriculture concerned, and if no pre-
ventive measures consistent with the
provisions of this Agreement can be
found which seem likely to prove effec-
tive, the applicant contracting party
may, after infonming, and when prac-
ticable Consulting with, the CON
TRACTING PARTIES, adopt such
other measures as the situation may
require, provided that such measures
do not restrict imports more than
necessary to offset the increase in
imports referred to in this sub-para-
graph; except in unusual circum-
stances, such measures shall not re-
duce imports below the level obtain-
ing in the most recent representative
period preceding the date on which
the contracting party initiated action
under paragraph 3.
(b) The CONTRACTING PARTIES
shall determine, as soon as practi-
cable, whether any such measure
should be continued, discontinued or
modified. It shall in any case he tcr-
minatcd as soon as the CONTRACT
ING PARTIES determine that the
negotiations are completcd or discon
tinued.
(c) It is recognized that the rcla-
tionships between contracting parties
SLUTANDE PARTERNA, om de i
princip samtycka till den föreslagna
åtgärden, lämna sitt bistånd vid för
handlingarna. Då överenskommelse
uppnåtts i väsentliga punkter, må DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
fritaga den sökande parten från den
i detta moment avsedda förpliktelsen,
dock med förbehåll för de begräns
ningar, som må ha överenskommits
vid förhandlingarna mellan de berör
da parterna.
4. a) Om såsom resultat av förfa
rande, som inletts enligt moment 3,
en ökning skulle uppstå i importen av
någon berörd vara, inbegripet varor,
som kunna direkt ersätta densamma,
vilken ökning, om den fortsatte, skul
le bli så stor, att den äventyrade upp
rättandet, utvecklingen eller återupp
byggnaden av ifrågavarande industri
eller jordbruksgren, och om ingen
med bestämmelserna i detta avtal för
enlig förebyggande åtgärd kan vid
tagas, som sannolikt skulle visa sig
effektiv, äger den sökande parten ef
ter meddelande till och om möjligt
samråd med DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA vidtaga sådana andra åt
gärder, som läget må påkalla, förut
satt att dessa åtgärder icke begränsa
importen mer än som är nödvändigt
för att uppväga den ökning av impor
ten, som avses i denna punkt; utom
under ovanliga omständigheter skola
dessa åtgärder icke minska impor
ten under den nivå, som uppnåddes
under den senaste representativa pe
rioden före den dag, då parten in
ledde förfarande enligt moment 3.
b) DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola så snart som möjligt
bestämma, huruvida sådan åtgärd
skall fortsättas, avbrytas eller jäm
kas. Den skall i varje fall avslutas, så
snart DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA förklara förhandlingarna
slutförda eller avbrutna.
c) Del erkännes, att förhållandena
mellan avtalsslutande parter enligt
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
under Artide II of this Agreement
involve reciprocal advantages, and
therefore any contracting party whose
trade is materially affected by the
action may suspend the application
to the trade of the applicant con
tracting party of substantially equi-
valent obligations or concessions
under this Agreement provided that
the contracting party concerned has
consulted the CONTRACTING PAR-
TIES before taking such action and
the CONTRACTING PARTIES do not
disapprove.
— B —
5. In the case of any non-discrimina-
tory measure affecting imports which
would apply to any product in respect
of which the contracting party has
assumed an obligation under Article
II of this Agreement and which would
conflict with any other provision of
this Agreement, the provisions of
sub-paragraph (b) of paragraph 3
shall apply; Provided that before
granting a release the CONTRACT
ING PARTIES shall afford adequate
opportunity for all contracting par-
ties which they determine to be ma
terially affected to express their
views. The provisions of paragraph
4 shall also be applicable in this
case.
— C —
6. If a contracting party in the
interest of its economic development
or reconstruction considers it desir-
able to adopt any non-discrimina-
tory measure affecting imports which
would conflict with the provisions
of this Agreement other than Article
II, hut which would not apply to any
product in respect of which the con
tracting party has assumed an obliga
tion under Årticle II, such contract
ing party shall notify the CON
TRACTING PARTIES and shall
transmit to the CONTRACTING
PARTIES a written statement of the
considerations in support of the
adoption, for a specified period, of
the proposed measure.
7. (a) On application by such con
tracting party the CONTRACTING
artikel II av detta avtal medföra öm
sesidiga förmåner och att därför var
je part, vars handel väsentligt berö-
res av åtgärden, må tills vidare upp
häva tillämpningen på den sökande
partens handel av i huvudsak likvär
diga förpliktelser eller medgivanden
i enlighet med detta avtal, förutsatt
att parten i fråga samråder med DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA,
innan dylik åtgärd vidtages, och att
DE AVTALSSLUTANDE PARTER
NA icke ogilla densamma.
— B —
5. Då fråga är om en icke-diskri-
minerande åtgärd berörande impor
ten, som skulle avse en vara, beträf
fande vilken den avtalsslutande par
ten åtagit sig en förpliktelse enligt ar
tikel II av detta avtal, och som skulle
strida mot annan bestämmelse i det
ta avtal, skola bestämmelserna i mo
ment 3 b) äga tillämpning; dock sko
la DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA, innan de fritaga från ifråga
varande förpliktelse, bereda alla par
ter, som de finna väsentligt berörda,
tillfälle att framföra sina synpunkter.
Bestämmelserna i moment 4 skola
även vara tillämpliga i detta fall.
— C —
6. Om en avtalsslutande part till
främjande av sin ekonomiska utveck
ling eller återuppbyggnad anser det
önskvärt att vidtaga någon icke-dis-
kriminerande åtgärd berörande im
porten, vilken skulle strida mot and
ra bestämmelser i detta avtal än ar
tikel II men som icke skulle avse nå
gon vara, beträffande vilken parten
åtagit sig en förpliktelse enligt artikel
II, skall parten underrätta DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA och
tillställa desamma en skriftlig för
klaring rörande de skäl, som åbero
pas till stöd för vidtagande av åtgär
den under en angiven tid.
7. a) På framställning av sådan
part skola DE AVTALSSLUTANDE
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
87
PARTIES shall concur in the propo- PARTERNA samtycka till den före sed measure and grant the necessary slagna åtgärden och medgiva den er- release for a specified period it', forderliga befrielsen under en angiven liaving particular regard to the ap- tid, om det med särskild hänsyn till plicant contracting party’s need den sökande partens behov av ekono- for economic development or recon- misk utveckling eller återuppbyggnad struction, it is established that the är ådagalagt att åtgärden measure
(i) is designed to protect a particular industry established between Januari 1, 1939 and March 24, 1948, which was pro- tected during that period of its development by abnormal condi- tions arising out of the war; or
(ii) is designed to promote the establishment or development of a particular industry for the Pro cessing of an indigenous primary commodity, when the external sales of such commodity have been materially reduced as a result of new or increased re-
strictions imposed abroad; or
(iii) is necessary in view of the possibilities and resources of the applicant contracting party to promote the establishment or development of a particular in dustry for the processing of an indigenous primary com modity, or för the processing of a by-product of such industry, which would otherwise be wast- ed, in order to achicve a fuller and more economic use of the applicant contracting party’s nat ural resources and manpower and, in the long run, to raisc the standard of living within the ter- ritory of the applicant contract ing party, and is unlikely to have a harmful effect, in the long run, on international trade; or
(iv) is unlikely to be more re- slrictive of international trade than any othcr practicable and reasonablc measure permitted under lliis Agrcemcnt, which could bo imposed without undue difficulty, and is the one most suitable for the purpose liaving regard to the ceonomics of the industry or brand! of agriculture
i) är ämnad att skydda en viss industri, upprättad mellan den 1 januari 1939 och den 24 mars 1948, vilken under denna period av sin utveckling skyddades av onormala, av kriget förorsakade förhållanden; eller
ii) är ämnad att främja upp rättandet eller utvecklingen av en viss industri för bearbetning av en inhemsk råvara, då försälj ningen av denna vara till utlan det avsevärt minskats till följd av nya eller ökade restriktioner utomlands; eller
iii) är nödvändig, med hänsyn till den sökande partens möjlig heter och tillgångar, för att främ ja upprättandet eller utveckling en av en viss industri för bear betning av en inhemsk råvara el ler för bearbetning av en bipro dukt från en sådan industri, vil ken eljest skulle ha gått till spillo, i syfte att uppnå en fullständiga re och mera ekonomisk använd ning av den sökande partens na turtillgångar och arbetskraft och, på längre sikt, all öka lev nadsstandarden inom den sökan de partens område, samt i läng den sannolikt icke får skadlig verkan på den internationella handeln; eller
iv) sannolikt icke kommer att begränsa den internationella han deln mera än annan möjlig och rimlig åtgärd, som är tillåten en ligt detta avtal och som skulle kunna vidtagas utan alltför sto ra svårigheter, samt är den mest lämpliga för ändamålet med hän syn till den berörda industriens eller jordbruksgrenens ekono-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
concerned and to the applicant contracting party’s need for eco- nomic development or recon- struction. The foregoing provisions of this sub-paragraph are subject the fol- lowing conditions:
(1) any proposal by the applicant contracting party to apply any such measurc, with or without modifica- tion, after the end of the initial pe riod, shall not be subject to the provi sions of this paragraph; and
(2) the CONTRACTING PARTIES shall not concur in any measure under the provisions of (i), (ii) or (iii) above which is likely to cause serious prejudice to exports of a primary commodity on which the economy of the territory of another contracting party is largely de- pendent.
(b) The applicant contracting party shall apply any measure per- mitted under sub-paragraph (a) in such a way as to avoid unnecessary damage to the commercial or eco- nomic interests of any other contract ing party.
8. If the proposed measure does not fall within the provisions of paragraph 7, the contracting party
(a) may enter into direct consulta- tions with the contracting party or parties which, in its judgment, would be materially affected by the meas ure. Åt the same time, the contracting party shall inform the CONTRACT ING PARTIES of such consultations in order to afford them an opportun- ity to determine whether all material ly affected contracting parties are in- cluded within the consultations. Upon complete or substantial agreement being reached, the contracting party interested in taking the measure shall apply to the CONTRACTING PAR TIES. The CONTRACTING PARTIES shall promptly examine the applica- tion to ascertain whether the inte rests of all the materially affected contracting parties have been duly taken into account. If the CONTRAC-
miska villkor och den sökande partens behov av ekonomisk ut veckling eller återuppbyggnad.
Föregående bestämmelser i denna punkt äro underkastade följande vill kor:
1) Förslag av den sökande parten att med eller utan ändring tillämpa ifrågavarande åtgärd efter utgången av den första perioden skall icke vara underkastat bestämmelserna i detta moment; samt
2) DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA skola icke samtycka till nå gon åtgärd enligt bestämmelserna un der i), ii) eller iii) här ovan, vilken sannolikt kommer att allvarligt ska da exporten av en råvara, av vilken ekonomien inom annan parts område är till stor del beroende.
b) Den sökande parten skall till- lämpa varje åtgärd, som medgivits enligt punkt a), på sådant sätt, att onödig skada undvikes på annan parts kommersiella eller ekonomiska intressen.
8. Om den föreslagna åtgärden icke faller under bestämmelserna i moment 7, äger den avtalsslutande parten
a) inleda direkt samråd med den eller de parter, som enligt dess bedö mande skulle väsentligt beröras av åt gärden. Samtidigt skall parten under rätta DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA om samrådet i syfte att giva desamma tillfälle att avgöra, huruvi da alla väsentligt berörda parter del taga i samrådet. Då enighet till fullo eller i huvudsak uppnåtts, skall den part, som önskar vidtaga åtgärden, hänvända sig till DE AVTALSSLU TANDE PARTERNA. Dessa skola ofördröj ligen pröva hänvändelsen för att utröna, huruvida vederbörlig hän syn tagits till alla väsentligt berörda parters intressen. Om DE AVTALS SLUTANDE PARTERNA med eller utan ytterligare samråd mellan de berörda parterna finna, att så är för hållandet, skola de fritaga den so-
89
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
TING PARTIES reach this conclu-
sion, with or without further con-
sultations between the contracting
parties concerned, they shall release
the applicant contracting party from
its obligations under the relevant
provision of this Agreement, subject
to such limitations as the CONTRAC
TING PARTIES may impose, or
(b) may initially, or in the event
of failure to reach complete or sub-
stantial agreement under sub-para-
graph (a), apply to the CONTRACT
ING PARTIES. The CONTRACTING
PARTIES shall promptly transmit
the statement submitted under para-
graph 6 to the contracting party or
parties which are determined by the
CONTRACTING PARTIES to be ma-
terially affected by the proposed
measure. Such contracting party or
parties shall, within the time limits
prescribed by the CONTRACTING
PARTIES, inform them whether, in
the light of the anticipated effects of
the proposed measure on the economy
of the territory of such contracting
party or parties, there is any objec-
tion to the proposed measure. The
CONTRACTING PARTIES shall,
(i) if there is no objection to
the proposed measure on the part
of the affected contracting party
or parties, immediately release
the applicant contracting party
from its obligations under the
relevant provision of this Agree
ment; or
(ii)
if there is objection,
promptly examine the proposed
measure, having regard to the
provisions of this Agreement, to
the considerations presented by
the applicant contracting party
and its need for economic devcl-
opment or rcconstruction, to the
views of the contracting party or
parties determined to be matc-
rially affected, and to the effect
which the proposed measure,
with or without modification, is
likely to havc, immediately and
in the long run, on international
trade, and in the long run, on the
kande parten från dess förpliktelser
enligt vederbörande bestämmelse i
detta avtal, med iakttagande av de
begränsningar, som DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA må före
skriva; eller
b) hänvända sig till de DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA. Så
dan hänvändelse må ske även i det
fall att fullständig eller huvudsaklig
enighet enligt punkt a) icke kunnat
uppnås. DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA skola ofördröj ligen del
giva den eller de parter, som de fin
na väsentligt berörda av den före
slagna åtgärden, den förklaring, som
tillställts DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA enligt moment 6. Par
ten eller parterna i fråga skola inom
tid, som bestämts av DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA, underrät
ta desamma, huruvida invändning
reses mot den föreslagna åtgärden
med hänsyn till dess förutsedda verk
ningar på ekonomien inom partens
eller parternas område. DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA skola,
i) om invändning icke reses
mot den föreslagna åtgärden från
den eller de berörda parternas
sida, omedelbart fritaga den sö
kande parten från dess förplik
telser enligt vederbörande be
stämmelse i detta avtal; eller
ii) om invändning reses, oför
dröj ligen pröva den föreslagna
åtgärden med beaktande av be
stämmelserna i detta avtal, av
de skäl, som anförts av den sö
kande parten, samt partens be
hov av ekonomisk utveckling el
ler återuppbyggnad, av den eller
de parters synpunkter, som be
funnits väsentligt berörda, samt
av den verkan, som den före
slagna åtgärden med eller utan
jämkning sannolikt kommer att
få omedelbart och på längre sikt
å den internationella handeln
samt på längre sikt å levnads
90
Kurtgl. Maj.ts proposition nr 52.
standard of living within the ter-
ritory of the applicant contract-
ing party. It', as a result of such
examination, the CONTRACTING
PARTIES concur in the proposed
measure, with or without modi-
fication, they shall release the
applicant contracting party from
its obligations under the relevant
provision of this Agreement, sub-
ject to such limitations as they
may impose.
9. If, in anticipation of the con-
currence of the CONTRACTING PAR
TIES in the adoption of a measure
referred to in paragraph 6, there
should be an increase or threatened
increase in the imports of any prod-
uct concerned, including products
which can be directly substituted
therefor, so substantial as to jeop-
ardize the establishment, development
or reconstruction of the industry or
branch of agriculture concerned, and
if no preventive measures consistent
with this Agreement can be found
which seem likely to prove effective,
the applicant contracting party may,
ai ter informing, and when practicable
Consulting with, the CONTRACTING
PARTIES, adopt such other measures
as the situation may require, pending
a decision by the CONTRACTING
PARTIES on the contracting party’s
application, Provided that such meas
ures do not reduce imports below the
level obtaining in the most recent re
presentative period preceding the
date on which notification was given
under paragraph 6.
10. The CONTRACTING PARTIES
shall, åt the earliest opportunity but
ordinarilv within fifteen days after
receipt of an application under the
provisions of paragraph 7 or sub-
paragraphs (a) or (b) of paragraph
8, advise the applicant contracting
party of the date by which it will be
notified whether or not it is released
from the relevant obligation. This
shall be the earliest practicable date
and not later than ninety days after
receipt of such application; Provided
standarden inom den sökande
partens område. Om DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA
som resultat av denna prövning
samtycka till den föreslagna åt
gärden, med eller utan jämk
ningar, skola de fritaga den sö
kande parten från dess förplik
telser enligt vederbörande be
stämmelser i detta avtal, med
iakttagande av de begränsningar,
som DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA må föreskriva.
9. Om i avvaktan på DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNAS samtycke
till vidtagande av åtgärd, som avses
i moment 6, en ökning skulle upp
stå eller hota att uppstå i importen
av någon berörd vara, inbegripet va
ror, som kunna direkt ersätta den
samma, vilken ökning är så stor, att
den äventyrar upprättandet, utveck
lingen eller återuppbyggnaden av
ifrågavarande industri eller jord-
bruksgren, och om ingen med detta
avtal förenlig förebyggande åtgärd
kan vidtagas, som sannolikt skulle
visa sig effektiv, äger den sökande
parten efter meddelande till och om
möjligt samråd med DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA, i avvaktan
på dessas beslut i anledning av den
gjorda framställningen, vidtaga så
dana andra åtgärder, som läget må
påkalla; förutsatt att dessa åtgärder
icke minska importen under den
nivå, som uppnåddes under den se
naste representativa perioden före
den dag, då underrättelse lämnades
enligt moment 6.
10. DE AVTALSSLUT ANDE PAR
TERNA skola så snart som möjligt
och regelmässigt inom femton dagar
efter mottagandet av hänvändelse en
ligt bestämmelserna i moment 7 eller
punkterna a) eller b) av moment 8
underrätta den sökande parten om
den dag, då tillkännagivande kom
mer att lämnas parten, huruvida den
fritages från ifrågavarande förplik
telser eller ej. Detta skall vara tidi
gast möjliga dag och icke senare än
nittio dagar efter mottagandet av
91
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
that, if unforeseen difficulties arise
before the date set, the period may be
extended after consultation with the
applicant contracting party. It the
applicant contracting party is not
so notified by the date set, it may,
after informing the CONTRACTING
PARTIES, institute the proposed
measure.
It. Any contracting party may
maintain any non-discriminatory
protective measure affecting imports
in force on September 1, 1947 which
has been imposed for the establish-
ment, development or reconstruction
of a particular industry or branch of
agriculture and which is not other-
wise permitted by this Agreement;
Provided that notification has been
given to the other contracting parties
not later than October 10, 1947 of
such measure and of each product
on which it is to be maintained and
of its nature and purpose.
12. Any contracting party main-
taining any such measure shall
within sixty days of becoming' a con
tracting party submit to the CON
TRACTING PARTIES a statement of
the considerations in support of the
maintenance of the measure and the
period for which it wishes to main
tain it. The CONTRACTING PAR
TIES shall, as soon as possible, but in
any c a se within twelve months from
the date on which such contracting
party becomes a contracting party,
examine and give a decision concern-
ing the measure as if it had been
submitted to the CONTRACTING
PARTIES for their concurrence un
der paragraphs 1 to It) inclusive of
this Article.
13. The provisions of paragraphs
1 1 and 12 of this Article shall not
apply to any measure rclating to a
product in respect of which the con
tracting party has assumed an obli
gation under Article II of this Agree
ment.
14.
In cases where the CON
TRACTING PARTIES dccide that a
measure should bo modified or with-
nyssnämnda hänvändelse; dock att
denna tid, om oförutsedda svårighe
ter uppstå före den bestämda dagen,
må utsträckas efter samråd med den
sökande parten. Om denna icke till
den bestämda dagen fått meddelan
de härom, äger parten efter att ha
underrättat DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA vidtaga den föreslagna
åtgärden.
11. Avtalsslutande part må bi
behålla varje icke-diskrimerande
skyddsåtgärd berörande importen,
som var i kraft den 1 september 1947
och vidtagits för upprättandet, ut
vecklingen eller återuppbyggnaden
av en viss industri eller jordbruks-
gren och som eljest icke är tillåten
enligt detta avtal, under förutsätt
ning att underrättelse om åtgärden
och varje varuslag den avser även
som dess art och syfte lämnats de
övriga avtalsslutande parterna senast
den 10 oktober 1947.
12. Avtalsslutande part, som bibe
håller en åtgärd av detta slag, skall
inom sextio dagar efter det parten
blivit avtalsslutande part tillställa DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA en
förklaring angående skälen för åtgär
dens bibehållande och den tid, under
vilken den önskar bibehålla åtgär
den. DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA skola så snart som möjligt
och i varje fall inom tolv månader ef
ter det sådan part blivit avtalsslu
tande part pröva och besluta angå
ende åtgärden som om den hade un
derställts DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA för godkännande enligt
momenten 1—10 av denna artikel.
13. Bestämmelserna i momenten
It och 12 av denna artikel skola icke
äga tillämpning å någon åtgärd be
träffande vara, med avseende å vil
ken avtalsslutande part påtagit sig
någon förpliktelse i enlighet med ar
tikel II av detta avtal.
14. Då DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA besluta, att eu åtgärd
skall ändras eller upphävas inom
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
drawn by a specified date, they shall have regard to the possible need of a contracting party for a period of time in which to make such modifi- cation or withdrawal.
Article
XIX.
Emergency Action on Imports of
Particular Products.
1. (a) If, as a result of unforeseen developments and of the effect of the obligations incurred by a con tracting party under this Agreement, including tariff concessions, any pro- duct is being imported into the ter- ritory of that contracting party in such increased quantities and under such conditions as to cause or threat- en serious injury to domestic pro- ducers in that territory of like or directly coinpetitive products, the contracting party shall be free, in respect of such product, and to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy such injury, to suspend the obligation in whole or in part or to withdraw or modify the concession.
(b) If any product, which is the subject of a concession with respect to a preference, is being imported into the territory of a contracting party in the circumstances set forth in sub-paragraph (a) of this para- graph, so as to cause or threaten se rious injury to domestic producers of like or directly coinpetitive pro ducts in the territory of a contracting party which receives or received such preference, the importing contracting party shall be free, if that other con tracting party so requests, to suspend the relevant obligation in whole or in part or to withdraw or modify the concession in respect of the product, to the extent ant! for such time as may be necessary to prevent or rem edy such injury.
2. Before any contracting party shall take action pursuant to the pro-
viss tid, skola de taga hänsyn till att parten kan behöva viss frist för änd ring eller upphävande av åtgärden.
Artikel
XIX.
Nödfallsåtgärder beträffande import
av särskilda varor.
1. a) Om till följd av en oförut sedd utveckling samt verkan av de förpliktelser, som en avtalsslutande part åtagit sig i enlighet med be stämmelserna i detta avtal, inbegri pet tullmedgivanden, en vara impor teras till denna parts område i så ökade kvantiteter och under sådana förhållanden, att därigenom förorsa kas eller hotar att förorsakas all varlig skada för inhemska producen ter av varor av samma slag eller di rekt konkurrerande varor, skall par ten vara oförhindrad att i den ut sträckning och under den tid, som må erfordras för att förebygga eller avhjälpa dylik skada, helt eller del vis upphäva förpliktelsen eller åter kalla eller ändra medgivandet med avseende å denna vara.
b) Om en vara, beträffande vil ken medgivande gjorts i preferens hänseende, importeras till en parts område under sådana omständighe ter, som angivas i punkt a) av det ta moment, så att därigenom föror sakas eller hotar att förorsakas all varlig skada för inhemska producen ter av varor av samma slag eller di rekt konkurrerande varor inom en parts område, vilken åtnjuter eller åtnjutit ifrågavarande preferens, skall den importerande parten vara oför hindrad att, om den andra parten så begär, helt eller delvis upphäva för pliktelsen eller återkalla eller ändra medgivandet med avseende å berör da vara i den utsträckning och under den tid, som må erfordras för att förebygga eller avhjälpa dylik skada.
2. Innan avtalsslutande part vidta ger åtgärd enligt bestämmelserna i
93
K
uuq
I. Maj:ts proposition nr 52.
visions of paragraph 1 of Ihis Ar
tide, it shall give notice in writing
to the CONTRACTING PARTIES as
far in advance as may be practicable
and shall afford the CONTRACTING
PARTIES and those contrading par-
ties having a substantial interest as
exporters of the product concerned
an opportunity to consult with it in
respect of the proposed action. When
such notice is given in relation to a
concession with respect to a prefer-
ence, the notice shall name the con-
tracting party which has requested
the action. In critical circumstances,
where delay would cause damage
which it would be difficult to repair,
action under paragraph 1 of this Ar
tide may be taken provisionally
without prior consultation, on the
condition that consultation shall be
effected immediately after taking
such action.
3.
(a) If agreement among the
interested contracting parties with
respect to the action is not reached,
the contracting party which proposes
to take or continue the action shall,
nevertheless, be free to do so, and it'
such action is taken or continued, the
affected contracting parties shall then
be free, not later than ninety days
after such action is taken, to sus-
pend, upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of such suspension is received
hy the CONTRACTING PARTIES, the
application to the trade of the con
tracting party taking such action, or
in the case envisaged in paragraph 1
(b) of this Artide, to the trade of
the contracting party requesting such
action, of such substantially equiva-
lent obligations or concessions under
this Agreement the suspension of
which the CONTRACTING PARTIES
do not disapprove.
(b) Notwithstanding the provisions
of sub-paragraph (a) of this para
graph, where action is taken under
paragraph 2 of this Artide without
prior consultation and causes or
moment 1 av denna artikel, skall
den så långt i förväg som möjligt
skriftligen underrätta DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA samt bere
da dem och de parter, som ha ett
väsentligt intresse som exportörer av
ifrågavarande produkt, tillfälle att
samråda med densamma beträffan
de den tillämnade åtgärden. Då så
dan underrättelse lämnas beträffan
de ett medgivande i preferenshänse
ende, skall i underrättelsen angivas
vilken part som begärt åtgärden. Un
der kritiska omständigheter, då
dröjsmål skulle förorsaka skada, som
är svår att avhjälpa, må åtgärd en
ligt moment 1 av denna artikel till
fälligt vidtagas utan föregående sam
råd, på villkor att samråd sker ome
delbart efter åtgärdens vidtagande.
3. a) Om överenskommelse angå
ende åtgärden icke uppnås mellan
de intresserade avtalsslutande par
terna, skall den part, som ämnar vid
taga eller fortsättningsvis tillämpa
åtgärden, icke desto mindre vara
oförhindrad att göra detta. Därest
åtgärden vidtages eller fortsättnings
vis tillämpas, skola de drabbade par
terna vara oförhindrade att inom
nittio dagar efter det att åtgärden
vidtagits upphäva — efter utgången
av trettio dagar från det att DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA mot
tagit skriftlig underrättelse om upp
hävandet — tillämpningen av väsent
ligen likvärdiga förpliktelser eller
medgivanden enligt detta avtal på
den parts handel, som vidtagit åtgär
den, eller i det fall, som avses i mo
ment 1 b) av denna artikel, på den
parts handel, som begärt åtgärden,
under förutsättning att detta upphä
vande icke ogillas av DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA.
b) Då enligt moment 2 av denna
artikel åtgärd vidtages utan föregå
ende samråd och förorsakar eller ho
tar att förorsaka allvarlig skada in
om en parts område för de inhemska
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
threatens serious injury in the ter- ritory of a contracting party to the domestic producers of products af- fected by the action, that contracting party shall, where delay would cause damage difficult to repair, be free to suspend upon the taking of the action and throughout the period of consul- tation, such obligations or concessions as may be neccessary to prevent or remedy the injury.
Article
XX.
General Exceptions.
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail, or a disguised restriction on inter- national trade, nothing in this Agree- ment shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any contracting party of measures:
I. (a) necessary to protect public morals;
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) relating to the importation or exportation of gold or silver;
(d) necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement, including those relating to customs enforcement, the enforcement of inonopolies operated under paragraph 4 of Article II and Article XVII, the protection of pa tents, trade marks and copyrights, and the prevention of deceptive prac- tices;
(e) relating to the products of prison labour;
(f) imposed for the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value;
(g) relating to the conservation of exhaustible natural resourees if such measures are made effective in con-
tillverkarna av varor, som drabbas av åtgärden, skall denna part, därest dröjsmål skulle förorsaka skada, som är svår att avhjälpa, utan hinder av bestämmelserna i punkt a) vara be rättigad att, sedan åtgärden vidta gits och under tiden för samrådet, upphäva de förpliktelser eller med givanden, som må erfordras för att förebygga eller avhjälpa skadan.
Artikel
XX.
Allmänna undantag.
Med förbehåll för att dylika åtgär der icke tillämpas på ett sätt, som skulle innebära ett medel för god tycklig och oberättigad diskrimine ring mellan länder, där samma för hållanden råda, eller en förtäckt re striktion på den internationella han deln, skall ingen bestämmelse i det ta avtal tolkas såsom utgörande hin der för avtalsslutande part att an taga eller genomföra åtgärder:
I. a) nödvändiga för att skydda den allmänna moralen;
b) nödvändiga för att skydda män niskors, djurs eller växters liv eller hälsa;
c) avseende import eller export av guld eller silver;
d) nödvändiga för att säkerställa åtlydnaden av lagar och förordning ar, som icke äro oförenliga med be stämmelserna i detta avtal, inbegri pet dem som avse tillämpning av tull bestämmelser, utövande av monopol som drivas i enlighet med moment 4 av artikel II och artikel XVII, skyd dande av patent, varumärken samt litterär och konstnärlig äganderätt ävensom förhindrande av bedrägliga förfaranden;
e) avseende av fångar framställda varor;
f) vidtagna till skydd för national- skatter av konstnärligt, historiskt el ler arkeologiskt värde;
g) avseende att bevara uttömliga naturtillgångar, om sådana åtgärder genomföras i samband med begräns-
95
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
junction with restrictions on domes- tic production or consumption;
(h) undertaken in pursuance of obligations under intergovernmental commodity agreements, conforming to the principles approved by the Economic and Social Council of the United Nations in its Resolution of March 2S, 1947, establishing an In terim Co-ordinating Committee for International Commodity Arrange- ments; or
(i) involving restrictions on ex ports of domestic materials necessary to assure essential quantities of sucb materials to a domestic processing industry during periods when the domestic price of such materials is held below the world price as part of a governmental stabilization plan;
Provided that such restrictions shall not operate to increase the exports of or the protection afforded to such do mestic industry, and shall not depart from the provisions of this Agree- ment relating to non-discrimination;
II. (a) essential to the acquisition or distribution of products in gene ral or local short supply; Provided that any such measures shall be con- sistent with any multilateral ar- rangements direeted to an equitable international distribution of such products or, in the absence of such arrangements, with the principle that all contracting parties are entitled to an equitable share of the internatio nal supply of such products;
(b) essential to the control of pri- ces hy a contracting party undergoing shortages subsequent to the w7ar; or
(c) essential to the orderly liqui- dation of temporary surpluses of stocks owned or controlled hy the government of any contracting party or of industries dcveloped in the ter- ritory of any contracting party owing to the exigencies of the war whieh it would be uneconomic to maintain in normal conditions; Provided that such measures shall not be instituted by any contracting party except åt ter
ningar av inhemsk produktion eller konsumtion;
h) vidtagna i enlighet med förplik telser jämlikt mellanstatliga råvaru- överenskommelser, överensstämman- mande med de grundsatser, som god känts av Förenta Nationernas ekono miska och sociala råd i dess resolu tion den 28 mars 1947 rörande upp rättandet av eu interimskommitté för internationella råvaruöverenskom- melser; eller
i) innebärande begränsningar av exporten av inhemska råvaror, som äro nödvändiga för att säkerställa erforderliga kvantiteter av sådana varor för en inhemsk förädlingsin dustri under tider, då det inhemska priset på dessa råvaror som led i en statlig stabiliseringsplan hålles un der världsmarknadspriset; dock att dylika begränsningar icke må med föra en ökning av exporten från eller skyddet för en sådan inhemsk in dustri och icke må avvika från be stämmelserna om icke-diskrimine- ring i detta avtal;
II. a) nödvändiga för förvärv el ler fördelning av varor, på vilka all män eller lokal brist råder; dock att sådana åtgärder skola vara förenliga med multilaterala överenskommelser, som syfta till en rättvis internatio nell fördelning av dylika varor, eller, i avsaknad av dylika överenskom melser, med grundsatsen att alla par ter äro berättigade till en skälig an del av den internationella tillgången på sådana varor;
b) nödvändiga för priskontroll in om parts område, som lider av varu brist till följd av kriget; eller
c) nödvändiga för planmässig av veckling av tillfälliga lageröverskott, som ägas eller kontrolleras av parts regering, eller av industrier, som ut vecklats i någon parts område på grund av krigets behov och som det skulle vara oekonomiskt att bibe hålla under normala förhållanden; dock att sådana åtgärder icke må vid tagas av part förrän efter överlägg ning med andra intresserade parter
Kungl. Maj-.ts proposition nr 52.
consultation with other interested contracting parties with a view to appropriate international action.
Measures instituted or maintained under Part It of this Article which are inconsistent with the other pro visions of this Agreement shall be removed as soon as the conditions giving rise to them have ceased, and in any event not later than January 1, 1951; Provided that this period mav, with the concurrence of the CONTRACTING PARTIES, beextend- ed in respect of the application of any particular measure to any par- ticular product by any particular contracting party for such further periods as the CONTRACTING PAR TIES may specify.
Article
XXI.
Security Exceptions.
Nothing in this Agreement shall be construed
(a) to require any contracting party to furnish any information the dis- closure of which it considers con- trary to its essential security inter ests; or
(b) to prevent any contracting party from taking any action which it considers necessary for the protee- tion of its essential security interests
(i) relating to fissionable ma terials or the materials from which they are derived;
(ii) relating to the traffic in arms, ammunition and irnple- xnents of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indi- rectly for the purpose of sup- plying a military establishment;
(iii) taken in time of wrar or other emergency in international relations; or
(c) to prevent any contracting party from taking any action in pur- suance of its obligations under the United Nations Charter for the main- tenance of international peace and security.
syftande till lämpliga internationella åtgärder.
Enligt del II av denna artikel vid tagna eller bibehållna åtgärder, som äro oförenliga med övriga bestämmel ser i detta avtal, skola avskaffas, så snart de omständigheter, som givit anledning till dem, upphört, och i varje fall senast den 1 januari 1951; dock att denna period med DE AV TALSSLUTANDE PARTERNAS god kännande må utsträckas i fråga om tillämpning av parts särskilda åtgär der med avseende å bestämda varor för de ytterligare perioder, som må föreskrivas av DE AVTALSSLUTAN DE PARTERNA.
Artikel
XXI.
Undantag i säkerhetssyfte.
1. Ingen bestämmelse i detta av tal skall tolkas såsom innebärande: a) skyldighet för avtalsslutande part att lämna upplysningar, vilkas yppande den anser stå i strid med sina väsentliga säkerhetsintressen; eller
b) hinder för part att vidtaga åt gärder, som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhets intressen, där sådana åtgärder
i) avse ämnen för utvinnande av atomenergi eller material, varur sådana ämnen kunna framställas, eller
ii) avse handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel ävensom sådan handel med and ra varor och material, som di rekt eller indirekt äger rum i syfte att tillgodose militära be hov, eller
iii) vidtagas i krigstid eller vid andra kritiska lägen i de in ternationella förbindelserna; el ler
c) hinder för part att vidtaga åt gärder i överensstämmelse med dess förpliktelser enligt Förenta Nationer nas stadga i syfte att upprätthålla internationell fred och säkerhet.
Kungi. Maj ds proposition nr 52.
97
Article
XXII.
Consultation.
Each contracting party shall ac- cord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportu- nity for consultation regarding, such representations as may be made by any other contracting party with respect to the operation of customs regulations and formalities, anti- dumping and countervailing duties, quantitative and exchange regula tions, subsidies, state-trading opera tions, sanitary laws and regulations, for the protection of human, animal or plant life or health, and generally all matters affecting the operation of this Agreement.
Article
XXIII.
Nullification or Impairment.
1. If any contracting party should consider that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or im- paired or that the attainment of any objective of the Agreement is being impeded as the result of (a) the fail- ure of another contracting party to carry out its obligations under this Agreement, or (b) the applica- tion by another contracting party of any measure, whether or not it con- flicts with the provisions of this Agreement, or (c) the existence of any other situation, the contracting party may, with a view to the satis- factory adjustment of the matter, make written representations or pro- posals to the other contracting party or parties which it considers to be concerned. Any contracting party thus approached shall give sympa thetic consideration to the represen tations or proposals made to it.
2. If no satisfactory adjustment is effected between the contracting par- lies concerned within a reasonable time, or if the difficulty is of the type described in paragraph 1 (c) of this Article, the matter may be refer-
Artikel
XXII.
Samråd.
Avtalsslutande part skall skänka välvilligt beaktande åt samt bereda tillfälle till samråd angående sådana föreställningar, som må göras av nå gon annan part beträffande tillämp ningen av regler och formaliteter i tullhänseende, antidumping- och ut- jämningstullar, kvantitativa regle ringar och valutakontroll, subventio ner, statlig handel, sanitära föreskrif ter samt bestämmelser till skydd för människors, djurs eller växters liv eller hälsa ävensom i allmänhet be träffande alla frågor, som angå till- lämpningen av detta avtal.
Artikel
XXIII.
Upphävande eller minskning av för
måner.
1. Om avtalsslutande part anser, att förmån, som direkt eller indirekt tillkommer parten enligt detta avtal, upphäves eller minskas eller att upp nåendet av något av detta avtals syf ten hindras på grund av a) under låtenhet från annan parts sida att fullgöra dess förpliktelser enligt av talet eller b) tillämpandet av annan part av någon åtgärd, vare sig den strider mot bestämmelserna i detta avtal eller ej, eller c) förefintlighe ten av någon annan omständighet, må parten, i syfte att nå en tillfreds ställande lösning av frågan, till den eller de andra parterna, som den anser saken angå, göra skriftliga fö reställningar eller förslag. Part, som mottagit sådana föreställningar eller förslag, skall skänka välvilligt beak tande åt desamma.
2. Om eu tillfredsställande lösning av frågan icke åstadkommes mellan de berörda parterna inom skälig tid eller om svårigheten är av den art, som angives i moment 1 c) av denna artikel, må frågan hänskjutas till
Bihang till riksdagens
protokoll
1950. 1
samt.
Nr 52.
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
red to the CONTRACTING PARTIES. The CONTRACTING PARTIES shall promptly investigate any matter so referred to them and shall make appropriate recommendations to the contracting parties which they con- sider to be^concerned, or give a ruling on the matter, as appropriate. The CONTRACTING PARTIES may con- sult with contracting parties, with the Economic and Social Council of the United Nations and with any appropriate inter-governmental or- ganization in cases where they con- sider such consultation necessary. If the CONTRACTING PARTIES con- sider that the circumstances are se- rious enough to justify such action, they may authorize a contracting party or parties to suspend the ap- plication to any other contracting party or parties of such obliga tions or concessions under this Agreement as they determine to be appro priate in the circumstances. If the application to any contracting party of any obligation or concession is in fact suspended, that contracting party shall then be free, not later than sixty days after such action is taken, to advise the Secretary-Gener- al of the United Nations in writing of its intention to withdraw from this Agreement and such withdrawral shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by him.
PART III.
Article
XXIV.
Territorial Application — Frontier
Traffic — Customs Unions.
1. The provisions of this Agree ment shall apply to the metropolitan customs territories of the contracting parties and to any other customs ter ritories in respect of which this Agree ment has been accepted under Ar ticle XXVI or is being applied under Article XXXIII or pursuant to the
DE AVTALSSLUTANDE PARTER NA. Dessa skola genast undersöka den till dem hänskjutna frågan samt allt efter omständigheterna framläg ga lämpliga förslag till de parter, de anse saken angå, eller besluta i frå gan. DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA må samråda med parter, med Förenta Nationernas ekonomiska och sociala råd samt med vederbörande mellanstatliga organisation i fall de anse dylikt samråd nödvändigt. Om de anse, att omständigheterna äro tillräckligt allvarliga för att motive ra en dylik åtgärd, må de medgiva part eller parter att upphäva tillämp ningen i förhållande till en eller flera andra parter av sådana förpliktelser eller medgivanden enligt detta avtal, som de under föreliggande förhållan den anse lämpliga. Om tillämpning en gentemot avtalsslutande part av förpliktelse eller medgivande reellt upphäves, skall denna part vara oför hindrad att senast sextio dagar efter det sådan åtgärd vidtagits, skriftligen underrätta Förenta Nationernas ge neralsekreterare om sin avsikt att frånträda detta avtal. Dylikt frånträ- dande skall äga verkan efter utgång en av sextio dagar från den dag, då denne mottagit skriftlig underrättel se därom.
DEL III.
Artikel
XXIV.
Territoriell tillämpning — gränstra
fik — tullunioner.
1. Restämmelserna i detta avtal sko la äga tillämpning å avtalsslutande parters till moderlandet hörande tull områden samt alla andra tullområ den, beträffande vilka detta avtal god tagits i enlighet med artikel XXVI el ler tillämpas enligt artikel XXXIII el ler i enlighet med bestämmelserna i
Kungl. Maj:ts proposition nr ö2.
99
Protocol of Provisional Application.
Each such customs territory shall,
exclusively for the purposes of the
territorial application of this Agree-
ment, be treated as though it were
a contracting party; Provided that
the provisions of this paragraph shall
not be construed to create any rights
or obligations as between two or more
customs territories in respect of
which this Agreement has been ac-
cepted under Article XXVI or is being
applied under Article XXXIII or pur-
suant to the Protocol of Provisional
Application by a single contracting
party.
2. For the purposes of this Agree
ment a customs territory shall be
understood to mean any territory
with respect to which separate tariffs
or other regulations of commerce are
maintained for a substantial part of
the trade of such territory with other
territories.
3. The provisions of this Agree
ment shall not be construed to pre-
vent:
(a) advantages accorded by any
contracting party to adjacent coun-
tries in order to facilitate frontier
traffic;
(b) advantages accorded to the
trade with the Free Territory of
Trieste by countries contiguous to
that territory, provided that such ad
vantages are not in conflict with the
Treaties of Peace arising out of the
Second World War.
4. The contracting parties recog-
nize the desirability of increasing
freedom of trade by the development,
through voluntary agreements, of
closer integration between the econo-
mies of the countries parties to such
agreements. They also recognize that
the purpose of a customs union or of
a free-trade area should be to facili
tate trade between the parties and not
to raise harriers to the trade of other
contracting parties with such parties.
5. Accordingly, the provisions of
this Agreement shall not prevent, as
between the territories of contracting
parties, the formation of a customs
protokollet om provisorisk tillämp
ning. Varje sådant tullområde skall,
uteslutande i fråga om den territo
riella tillämpningen av detta avtal, be
handlas som om det vore en avtals
slutande part; dock att bestämmel
serna i detta moment icke skola tol
kas såsom skapande några rättigheter
eller skyldigheter mellan två eller fle
ra tullområden, beträffande vilka det
ta avtal godtagits i enlighet med ar
tikel XXVI eller tillämpas enligt ar
tikel XXXIII eller i enlighet med be
stämmelserna i protokollet om provi
sorisk tillämpning av en och samma
part.
2. Vid tillämpningen av detta avtal
skall med tullområde förstås varje
område, beträffande vilket särskilda
tulltariffer eller andra handelsregle
ringar upprätthållas för en väsentlig
del av områdets handel med andra
områden.
3. Bestämmelserna i detta avtal
skola icke tolkas såsom utgörande
hinder för:
a) förmåner, som av part beviljas
angränsande länder i syfte att under
lätta gränstrafiken;
b) förmåner, som beviljas handeln
med det fria området Trieste av län
der, som gränsa till detta område, för
utsatt att dessa förmåner icke strida
mot fredsfördragen efter det andra
världskriget.
4. De avtalsslutande parterna er
känna önskvärdheten av att öka han
delns frihet genom att medelst frivilli
ga överenskommelser åvägabringa en
närmare gemenskap i ekonomiskt
hänseende mellan de länder, som del
taga i dylika överenskommelser. De
erkänna även, att syftet med en tull
union eller ett frihandelsområde bör
vara att underlätta handeln mellan
ifrågavarande parter och icke att resa
hinder för andra avtalsslutande par
ters handel med dessa parter.
5. Följaktligen skola bestämmelser
na i detta avtal icke utgöra hinder,
avtalsslutande parters områden emel-
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
union or of a free-trade area or the adoption of an interim agreement nec- essary för the formation of a custoins union or of a free-trade area;
Provided that:
(a) with respecl to a customs union, or an interim agreement lead- ing to the formation of a customs union, the duties and other regula- tions of commerce imposed åt the in stitution of any such union or interim agreement in respect of trade with contracting parties not parties to such union or agreement shall not on the whole be higher or more restrictive than the general incidence of the du ties and regulations of commerce ap- plicable in the constituent territories prior to the formation of such union or the adoption of such interim agree- ment, as the case may be;
(b) with respect to a free-trade area, or an interim agreement leading to the formation of a free-trade area, the duties and other regulations of commerce maintained in each of the constituent territories and applicable åt the formation of such free-trade area or the adoption of such interim agreement to the trade of contracting parties not included in such area or not parties to such agreement shall not be higher or more restrictive than the corresponding duties and other regulations of commerce existing in the same constituent territories prior to the formation of the free-trade area, or interim agreement, as the case may be; and
(c) any interim agreement referred to in sub-paragraphs (a) and (b) shall include a plan and schedule for the formation of such a customs union or of such a free-trade area within a reasonable length of time.
6. If in fulfilling the requirements of sub-paragraph 5 (a), a contracting party proposes to increase any rate of duty inconsistently with the provi sions of Article II, the procedure set forth in Article XXVIII shall apply. In providing for compensatory ad-
lan, för bildande av eu tullunion eller ett frihandelsområde eller för ingå ende av en interimsöverenskommelse, som erfordras för bildande av en tull union eller ett frihandelsområde, un der förutsättning:
a) beträffande en tullunion eller en interimsöverenskommelse för bildan de av en tullunion, att de tullar och andra handelsregleringar, som vid bildandet av unionen eller ingåendet av interimsöverenskommelsen påläg gas handeln med avtalsslutande par ter, vilka icke äro parter i unionen el ler överenskommelsen, icke skola som helhet betraktade vara högre el ler strängare än den allmänna belast ningen av de tullar och handelsregle ringar, som tillämpades i de deltagan de områdena före bildandet av unio nen respektive ingåendet av interims överenskommelsen ;
b) beträffande ett frihandelsområ de eller en interimsöverenskommelse för bildande av ett frihandelsområde, att de tullar och andra handelsregle ringar, som upprätthållas i vart och ett av de deltagande områdena och vid bildandet av frihandelsområdet eller ingåendet av interimsöverens kommelsen tillämpas å handeln med avtalsslutande parter, vilka icke äro inbegripna i nämnda område eller parter i nämnda överenskommelse, icke skola vara högre eller strängare än de motsvarande tullar och andra handelsregleringar, som tillämpades i samma deltagande områden före bil dandet av frihandelsområdet respek tive ingåendet av interimsöverens- överenskommelsen; och
c) att i punkterna a) och b) av sedd interimsöverenskommelse skall innefatta en plan och ett tidsschema för bildandet av en dylik tullunion eller ett dylikt frihandelsområde in om rimlig tid.
6. Om avtalsslutande part med iakttagande av bestämmelserna i mo ment 5 a) avser att vidtaga en med bestämmelserna i artikel II ofören lig höjning av tullsats, skall i artikel XXVIII angivet förfarande tillämpas. Vid bestämmande av kompensation
101
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
justment, due account shall be taken
of the compensation already afforded
by the reductions brought about in
the corresponding duty of the other
constituents of the union.
7. (a) Any contracting party de-
ciding to enter into a customs union
or free-trade area, or an interim
agreement leading to the formation of
such a union or area, shall prompt-
ly notify the CONTRACTING PAR
TIES and shall make available to
them such information regarding the
proposed union or area as will enable
them to make such reports and re-
commendations to contracting parties
as they may deem appropriate.
(b) If, after having studied the
plan and schedule provided for in an
interim agreement referred to in pa-
ragraph 5 in consultation with the
parties to that agreement and taking
due account of the information made
available in accordance with the pro
visions of sub-paragraph (a), the
CONTRACTING PARTIES find that
such agreement is not likely to result
in the formation of a customs union
or of a free-trade area within the pe
riod contemplated by the parties to
the agreement or that such period is
not a reasonable one, the CONTRAC
TING PARTIES shall make recom-
mendations to the parties to the agree
ment. The parties shall not maintain
or put into force, as the case may be,
such agreement if they are not pre-
pared to modify it in accordance with
these recommendations.
(c) Any substantial change in the
plan or schedule referred to in para-
graph 5 (c) shall be communicated
to the CONTRACTING PARTIES,
which may request the contracting
parties concerned to consult with
them if the change seems likely to
jeopardize or delay unduly the forma
tion of the customs union or of the
free-trade area.
8. For the purposes of lliis Agree
ment :
(a) A customs union shall be un
skall vederbörlig hänsyn tagas till
den kompensation, som redan erhål
lits genom sänkning av motsvarande
tullsats i andra i unionen deltagan
de områden.
7. a) Avtalsslutande part, som be
slutar att deltaga i en tullunion eller
ett frihandelsområde eller att biträda
en interimsöverenskommelse för bil
dande av en sådan union eller ett så
dant område, skall skyndsamt under
rätta DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA samt tillhandahålla dessa er
forderliga upplysningar beträffande
den föreslagna unionen eller det före
slagna området för att sätta dem i
stånd att för avtalsslutande parter
framlägga de redogörelser och för
slag, som de må finna lämpliga.
b) Om DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA, efter granskning i sam
råd med parterna i överenskommel
sen av planen och tidsschemat för en
i moment 5 avsedd interimsöverens
kommelse och med vederbörligt be
aktande av de enligt bestämmelserna
i punkt a) tillhandahållna upplys
ningarna, finna, att överenskommel
sen sannolikt icke leder till bildandet
av en tullunion eller ett frihandels
område inom den tid, som åsyftats av
parterna i överenskommelsen, eller
att denna tid icke kan anses rimlig,
skola de framlägga förslag i frågan
för parterna i överenskommelsen.
Parterna skola icke bibehålla respek
tive icke sätta i kraft en sådan över
enskommelse, om de icke äro beredda
att ändra densamma i överensstäm
melse med dessa förslag.
c) Varje väsentlig ändring av den
plan eller det tidsschema, som avses
i moment 5 c), skall delgivas DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA, vilka
må anmoda berörda avtalsslutande
parter att samråda med dem, om det
synes sannolikt, att förändringen
äventyrar eller otillbörligt fördröjer
bildandet av tullunionen eller frihan-
delsområdet.
8. Vid tillämpning av detta avtal
skall:
a) med tullunion förstås ersättan-
102
Kungl Maj:ts proposition, nr 62.
derstood to mean the substitution of
a single customs territory för two or
more customs territories, so that
(i) duties and other restrictive
regulations of commerce (except,
where necessary, those permitted
under Artides XI, XII, XIII, XIV,
XV and XX) are eliminated with
respect to substantially all the
trade between the constituent ter
ritories of the union or åt least
with respect to substantially all
the trade in products originating
in such territories, and,
(ii) subject to the provisions of
paragraph 9, substantially the
same duties and other regulations
of commerce are applied by each
of the members of the union to
the trade of territories not in-
cluded in the union;
(b) A free-trade area shall be un-
derstood to mean a group of two or
more customs territories in which the
duties and other restrictive regula
tions of commerce (except, where nec
essary, those permitted under Artides
XI, XII, XIII, XIV, XV and XX) are
eliminated on substantially all the
trade between the constituent territo
ries in products originating in such
territories.
9. The preferences referred to in
paragraph 2 of Artide I shall not be
affected by the formation of a cus
toms union or of a free-trade area
but may be eliminated or adjusted by
means of negotiations with contract-
ing parties affected. This procedure
of negotiations with affected con-
tracting parties shall, in particular,
apply to the elimination of preferen
ces required to conjform with the
provisions of paragraph 8 (a) (i) and
paragraph 8 (b).
10. The CONTRACTING PARTIES
may by a two-thirds majority ap-
prove proposals which do not' fully
comply with the requirements of par-
agraphs 5 to 9 inclusive, provided
that such proposals lead to the forma
tion of a customs union or a free-
trade area in the sense of this Artide.
det av två eller flera tullområden med
ett enda tullområde på sådant sätt:
i) att tullar och andra restrik
tiva handelsregleringar (med un
dantag, då så är nödvändigt, av
sådana, som äro tillåtna enligt ar
tiklarna XI, XII, XIII, XIV, XV
och XX) avskaffas beträffande i
stort sett all handel mellan de i
unionen deltagande områdena
eller åtminstone beträffande i
stort sett all handel med varor,
som härröra från dessa områ
den, och
ii) att, med förbehåll för be
stämmelserna i moment 9, i stort
sett samma tullar och andra han
delsregleringar tillämpas av var
je medlem av unionen på han
deln med områden, som icke till
höra unionen;
b) med frihandelsområde förstås
en grupp av två eller flera tullområ
den, i vilka tullar och andra restrik
tiva handelsregleringar (med undan
tag, då så är nödvändigt, av sådana
som äro tillåtna enligt artiklarna XI,
XII, XIII, XIV, XV och XX) mellan
områdena äro avskaffade beträffande
i stort sett all handel med varor, som
härröra från ifrågavarande områden.
9. De i moment 2 av artikel I av
sedda preferenserna skola icke berö
ras av bildandet av en tullunion eller
ett frihandelsområde men kunna av
skaffas eller jämkas genom förhand
lingar med berörda avtalsslutande
parter. Förfarandet med förhandling
ar med berörda avtalsslutande parter
skall särskilt tillämpas i fråga om
det avskaffande av preferenser, som
erfordras för iakttagande av bestäm
melserna i moment 8 a) i) och mo
ment 8 b).
10. DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA äga med två tredjedelars ma
joritet godkänna förslag, som icke
helt överensstämma med fordringar
na i momenten 5—9, under förutsätt
ning att dessa förslag leda till bildan
det av en tullunion eller ett frihan
delsområde i den mening, som avses
i denna artikel.
103
Kungl. Maj:ts proposition nr o2.
11. Taking into account the ex-
ceptional circumstances arising out of
the establishment of India and Pa
kistan as independent states and re-
cognizing the fact that they have
long constituted an economic unit,
the contracting parties agree that the
provisions of this Agreement shall
not prevent the two countries from
entering into special arrangements
with respect to the trade between
them, pending the establishment of
their mutual trade relations on a de-
finitive basis.
12. Each contracting party shall
take such reasonable measures as
may be available to it to ensure ob-
servance of the provisions of this
Agreement by the regional and local
governments and authorities within
its territory.
Article
XXV.
Joint Action by the Contracting
Parties.
1. Representatives of the contract
ing parties shall meet from time to
time for the purpose of giving effect
to those provisions of this Agreement
which involve joint action and, gener-
ally, with a view to facilitating the
operation and furthering the objec-
tives of this Agreement. Wherever
reference is made in this Agreement
to the contracting parties acting
jointly they are designated as the
CONTRACTING PARTIES.
2. The Secretary-General of the
United Nations is requested to con-
vene the first meeting of the CON
TRACTING PARTIES which shall
take place not later than March 1,
1948.
3. Each contracting party shall be
entitled to have one vote åt all ineet-
ings of the CONTRACTING PAR
TIES.
4. Except as otherwise provided
for in this Agreement, decisions of
the CONTRACTING PARTIES shall
be taken by a majoritv of the votes
cast.
11. Med beaktande av de extraordi
nära förhållanden, som uppkommit
genom att Indien och Pakistan upp
rättats som självständiga stater och
i insikt om att dessa stater länge ut
gjort en ekonomisk enhet, äro de av
talsslutande parterna ense, att be
stämmelserna i detta avtal icke skola
utgöra hinder för de båda länderna
att ingå särskilda arrangemang avse
ende handeln dem emellan, i avvak
tan å att deras ömsesidiga handels
förbindelser slutgiltigt regleras.
12. Varje avtalsslutande part skall
vidtaga de rimliga åtgärder, som stå
den till buds för att säkerställa, att
bestämmelserna i detta avtal iaktta
gas av regionala och lokala regering
ar och myndigheter inom dess om
råde.
Artikel
XXV.
Samfällda åtgärder av de avtalsslu-
tande parterna.
1. Representanter för de avtalsslu
tande parterna skola tid efter annan
sammanträda i syfte att genomföra
de bestämmelser i detta avtal, som in
nebära samfällda åtgärder, och i all
mänhet för att underlätta tillämp
ningen av avtalet och främja dess syf
ten. Varhelst i detta avtal hänvisning
göres till de avtalsslutande parterna
såsom vidtagande samfällda åtgärder
betecknas de DE AVTALSSLUTAN
DE PARTERNA.
2. Förenta Nationernas generalsek
reterare anmodas sammankalla det
första sammanträdet med DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA, vil
ket icke skall äga rum senare än den
1 mars 1948.
3. Varje avtalsslutande part skall
vara berättigad till en röst vid alla
sammanträden med DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA.
4. Såvitt ej annat bestämmes i detta
avtal, skola DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNAS beslut fattas med fler
talet av avgivna röster.
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
5. (a) In exceptional circumstan-
ces not elsewhere provided for in this
Agreement, the CONTRACTING PAR
TIKS may waive an obligation im-
posed upon a contracting party by
this Agreement; Provided that any
such decision shall be approved by a
two-thirds majority of the votes cast
and that such majority shall comprise
more than half of the contracting
parties. The CONTRACTING PAR
TIKS may also by such a vote
(i) define certain categories of
exceptional circumstances to
which other voting requirements
shall apply for the waiver of
obligations, and
(ii) prescribe such criteria as
may be necessary for the applica-
tion of this sub-paragraph.
(b) If any contracting party has
failed without sufficient justification
to carry out with another contracting
party negotiations of the kind de-
scribed in paragraph 1 of Article 17
of the Havana Charter, the CON
TRACTING PARTIKS may, upon
complaint and after investigation,
authorize the complaining contract
ing party to withhold from the other
the concessions incorporated in the
relevant Schedule to this Agreement.
In any judgment as to whether a con
tracting party has so failed, the CON
TRACTING PARTIKS shall have re-
gard to all relevant circumstances,
including the developmental, recon-
struction and other needs and the
general fiscal structures of the con
tracting parties concerned and to the
provisions of the Havana Charter as
a whole. If in fact the concessions
referred to are withheld, so as to re-
sult in the application to the trade of
the other contracting party of tariffs
higher than would otherwise have
been applicable, such other contract
ing party shall then be free, within
sixty days after such action becomes
effective, to give written notice of
withdrawal from the Agreement. The
vdthdrawal shall take effect upon the
5. a) I undantagsfall, för vilka be
stämmelser icke finnas annorstädes i
detta avtal, må DK AVTALSSLU-
TANDK PARTKRNA befria part från
en förpliktelse, som enligt avtalet
åligger parten; förutsatt att beslut
därom fattas med en majoritet av
två tredjedelar av de avgivna röster
na och att denna majoritet omfattar
mer än hälften av parterna. DK AV-
TALSSLUTANDK PARTKRNA må
även genom på detta sätt fattat be
slut
i) fastställa vissa slag av un
dantagsfall, beträffande vilka
andra omröstningsregler skola
tillämpas för befrielse från för
pliktelser, och
ii) föreskriva sådana kriterier,
som må vara nödvändiga för till-
lämpningen av denna punkt.
b) Om avtalsslutande part utan
tillräckliga skäl underlåtit att i för
hållande till annan part genomföra
förhandlingar av i moment 1 av ar
tikel 17 av Havana-stadgan angiven
art, må DK A VT ALSSLUT ANDK
PARTKRNA, sedan klagomål fram
förts och utredning verkställts, berät
tiga den klagande parten att undan
hålla den andra parten i tillämplig
lista till detta avtal upptagna medgi
vanden. Vid bedömande av fråga, hu
ruvida part gjort sig skyldig till dylik
underlåtenhet, skola DK AVTALS-
SLUTANDK PARTKRNA taga hänsyn
till alla vederbörliga omständigheter,
inbegripet parternas behov av ekono
misk utveckling och återuppbyggnad
ävensom andra behov, deras allmän
na fiskala struktur samt bestämmel
serna i Havana-stadgan i dess helhet.
Om de berörda medgivandena fak
tiskt undanhållas och detta har till
följd att på den andra partens han
del tillämpas högre avgifter än som
eljest skulle ha tillämpats, skall den
na andra part vara oförhindrad att
inom sextio dagar, efter det en dylik
åtgärd trätt i kraft, skriftligen an
mäla sitt frånträdande av avtalet.
Krånträdandet skall gälla efter ut
gången av sextio dagar från den dag,
105
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
expiration of sixty days from the day
on which such notice is received by
the CONTRACTING PARTIES.
(c) The provisions of sub-para-
graph (b) shall not apply as between
any two contracting parties the Sche-
dules of which contain concessions
initially negotiated between such con
tracting parties.
(d) The provisions of sub-para-
graphs (b) and (c) shall not apply
until January 1, 1949.
Article
XXVI.
Acceptance, Entry into Force and
Registration.
1. The present Agreement shall
bear the date of the signature of the
Final Act adopted åt the conclusion
of the Second Session of the Prepa-
ratory Committee of the United Na
tions Conference on Trade and Em-
ployment and shall be open to accep
tance by any government signatory
to the Final Act.
2. This Agreement, done in a single
English original and in a single
French original, both texts authentic,
shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations, who
shall furnish certified copies thereof
to all interested governments.
3. Each government accepting this
Agreement shall deposit an instru
ment of acceptance with the Secre-
tary-General of the United Nations,
who will inform all interested govern
ments of the date of deposit of each
instrument of acceptance and of the
day on which this Agreement enters
into force under paragraph 5 of this
Article.
4. Each government accepting this
Agreement does so in respect of its
metropolitan territory and of the
other territories for which it has in-
ternational responsibility; Provided
that it may åt the time of acceptance
declare that any separate customs
då dylik anmälan mottogs av DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA.
c) Bestämmelserna i punkt b) ovan
skola icke äga tillämpning mellan två
avtalsslutande parter, vilkas listor
innehålla medgivanden, om vilka ur
sprungligen förhandlats mellan des
sa parter.
d) Bestämmelserna i punkterna b)
och c) ovan skola icke äga tillämp
ning förrän den 1 januari 1949.
Artikel
XXVI.
Godtagande, ikraftträdande och
registrering.
1. Dagen för förevarande avtal
skall vara dagen för undertecknandet
av den slutakt, som antagits vid av
slutandet av det andra mötet med för
beredande kommittén för Förenta Na
tionernas konferens rörande handel
och sysselsättning, och avtalet skall
stå öppet för godtagande av alla re
geringar, som undertecknat denna
slutakt.
2. Detta avtal, som upprättats i en
enda engelsk och en enda fransk ori
ginaltext med lika vitsord för båda
itexterna, skall deponeras hos För
enta Nationernas generalsekreterare,
vilken skall tillställa alla intresserade
regeringar bestyrkta avskrifter av
texterna.
3. Varje regering, som godtager det
ta avtal, skall deponera en urkund rö
rande godtagandet hos Förenta Na
tionernas generalsekreterare, vilken
skall underrätta alla intresserade re
geringar om dagen för depositionen
av varje dylik urkund samt om da
gen för avtalets ikraftträdande enligt
bestämmelserna i moment 5 av den
na artikel.
4. Varje regering, som godtager
detta avtal, gör detta med avseende å
moderlandet och de övriga områden,
för vilka den har internationell an
svarighet; dock att regering vid tid
punkten för godtagandet må förkla
ra, att särskilt tullområde, för vilket
106
Kungl. Maj ds proposition nr 52.
territory för which it has Internatio
nal responsibility possesses full auton-
omy in the conduct of its external
commercial relations and of the other
matters provided for in this Agree-
ment, and that its acceptance does
not reläte to such territory; and Pro
vided further that if any of the cus-
toms territories on behalf of which a
contracting party has accepted this
Agreement possesses or acquires full
autonomy in the conduct of its exter
nal commercial relations and of the
other matters provided for in this
Agreement, such territory shall, upon
sponsorship through a declaration by
the responsible contracting party
establishing the above-mentioned
fact, be deemed to be a contracting
party.1
5. This Agreement shall enter into
force, as among the governments
which have accepted it, on the thir-
tieth day following the day on which
instruments of acceptance have been
den har internationell ansvarighet,
äger full självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsför-
bindelser och andra i detta avtal be
handlade förhållanden samt att dess
godtagande icke inbegriper dylikt om
råde; vidare förutsatt att, om något
tullområde, beträffande vilket en av
talsslutande part godtagit detta avtal,
äger eller förvärvar full självstyrelse
i fråga om handhavandet av utrikes-
handelsförbindelser och andra i det
ta avtal behandlade förhållanden, dy
likt område, med stöd av en förkla
ring av ansvarig avtalsslutande part,
som fastslår nämnda förhållande,
skall anses vara avtalsslutande part.1
5. Detta avtal skall träda i kraft i
förhållande till de regeringar, som
godtagit detsamma, å trettionde dagen
efter den dag, då urkunder rörande
godtagandet deponerats hos Förenta
1 DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA beslöto vid möte i Annecy år 1949, att detta
moment skall erhålla nedan angivna ändrade lydelse. Ändringen träder i kraft enligt' bestäm
melserna i artikel XXX; nytillträdande land är enligt moment 6 av anslutningsprotokollet
skyldigt godtaga ändringen.
4. (a) Each government accepting this
Agreement does so in respect of its metro-
politan territory and of the other ter
ritories for which it has international re
sponsibility, except such separate customs
territories as it shall notify to the Secre-
tary-General of the United Nations åt the
time of its own acceptance.
(b) Any government, which has so no-
tified the Secretary-General under the ex-
ceptions in sub-paragraph (a) of this para-
graph, may åt any time give notice to the
Secretary-General that its acceptance shall
be effective in respect of any separate cus
toms territory or territories so excepted
and such notice shall take effect on the
thirtieth day following the day on which
it is received by the Secretary-General.
(c) If any of the customs territories,
in respect of which a contracting party has
accepted this Agreement, possesses or ac
quires full autonomy in the conduct of its
external commercial relations and of the
other matters provided for in this Agree
ment, such territory shall, upon sponsor
ship through a declaration by the respon
sible contracting party establishing the
above-mentioned fact, be deemed to be a
contracting party.
4. a) Varje regering, som godtager det
ta avtal, gör detta med avseende å mo
derlandet och de övriga områden, för vil
ka den har internationell ansvarighet, med
undantag av de särskilda tullområden om
vilka den underrättar Förenta Nationernas
generalsekreterare vid sitt eget godtagande
av avtalet.
b) Regering, som underrättat general
sekreteraren enligt undantagsbestämmelser
na i punkt a) av detta moment, må när
som helst meddela generalsekreteraren, att
dess godtagande skall gälla särskilt tullom
råde eller särskilda tullområden, som så
lunda undantagits. Dylikt meddelande skall
gälla från trettionde dagen efter den dag,
då det mottagits av generalsekreteraren.
c) Om tullområde, beträffande vilket
avtalsslutande part godtagit detta avtal, äger
eller förvärvar full självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsförbindel-
ser och andra i detta avtal behandlade för
hållanden, skall dylikt område, med stöd av
en förklaring av ansvarig avtalsslutande
part som fastslår nämnda förhållande, anses
vara avtalsslutande part.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
107
deposited with the Secretary-General
of the United Nations on behalf of
governments signatory to the Final
Act the territories of which account
för eighty-five per centum of the to
tal external trade of the territories of
the signatories to the Final Act adop-
ted åt the conclusion of the Second
Session of the Preparatory Commit-
tee of the United Nations Conference
on Trade and Employment. Such per-
centage shall be determined in accor-
dance with the table set forth in An
nex H. The instrument of acceptance
of each other government signatory
to the Final Act shall take effect on
the thirtieth day following the day
on which such instrument is depos
ited.
6. The United Nations is author-
ized to effect registration of this
Agreement as soon as it enters into
force.
Article
XXVII.
Withholding or Withdrawal of
Concessions.
Any contracting party shall åt any
time be free to withhold or to with-
draw in whole or in part any conces-
sion, provided för in the appropriate
Schedule annexed to this Agreement,
in respect of which such contracting
party determines that it was initially
negotiated with a government which
has not become, or has ceased to be
a contracting party. The contracting
party taking such action shall give
notice to all other contracting par-
ties and, upon request, consult with
the contracting parties which have a
substantial interest in the product
concerned. Article
XXVIII.
Modification of Schedules.
1. On or after January 1, 1951,
any contracting party may, by nego-
tiation and agreement with any other
contracting party with which such
Nationernas generalsekreterare för re
geringar, vilka undertecknat slutak
ten och vilkas områden svara för åt
tiofem procent av de länders totala
utrikeshandel, vilka undertecknat den
vid avslutandet av det andra mötet
med förberedande kommittén för För
enta Nationernas konferens rörande
handel och sysselsättning antagna
slutakten. Detta procenttal skall be
stämmas i enlighet med i bilaga H in
tagen tabell. Urkunden rörande god
tagandet skall i fråga om varje annan
regering, som undertecknat slutakten,
träda i kraft å trettionde dagen efter
den dag, då urkunden deponerats.
6. Förenta Nationerna bemyndigas
att verkställa registrering av detta
avtal, så snart det trätt i kraft.
Artikel
XXVII.
Innehållande eller frånträdande av
medgivanden.
Avtalsslutande part skall vara be
rättigad att när som helst helt eller
delvis innehålla eller frånträda med
givande, som upptagits i vederbörlig,
vid detta avtal fogald lista, beträf
fande vilket parten konstaterar att
förhandling ursprungligen genomför
des med regering, som icke blivit el
ler upphört att vara avtalsslutande
part. Part, som vidtager dylik åtgärd,
skall underrätta övriga avtalsslutan
de parter samt på begäran samråda
med de parter, som ha ett väsentligt
intresse av varan i fråga.
Artikel
XXVIII.
Ändring i listor.
1. Den 1 januari 1951 eller där
efter må avtalsslutande part genom
förhandling och överenskommelse
med annan avtalsslutande part, med
108
Kungl. Maj.ts proposition rir 52.
treatment was initially negotiated,
and subject to consultation with such
other contracting parties as the
CONTRACTING PARTIES determine
to have a substantial interest in such
treatment, modify, or cease to apply,
the treatment which it has agreed to
accord under Artide II to any pro-
duct described in the appropriate
Schedule annexed to this Agreement.
In such negotiations and agreement,
which may include provision for
compensatory adjustment with re-
spect to other products, the contrac
ting parties concerned shall endeav-
our to maintain a general level of
reciprocal and mutually advantage-
ous concessions not less favourable to
trade than that provided for in the
present Agreement.
2. (a) If agreement between the
contracting parties primarily con
cerned cannot be reached, the con
tracting party which proposes to mod
ify or cease to apply such treatment
shall, nevertheless, be free to do so,
and if such action is taken the con
tracting party with which such treat
ment was initially negotiated, and the
other contracting parties determined
under paragraph 1 of this Article to
have a substantial interest, shall then
be free, not later than six months
after such action is taken, to with-
draw, upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of such withdrawal is received
by the CONTRACTING PARTIES,
substantially equivalent concessions
initially negotiated with the contract
ing party taking such action.
(b) If agreement between the con
tracting parties primarily concerned
is reached but any other contracting
party determined under paragraph 1
of this Article to have a substantial
interest is not satisfied, such other
contracting party shall be free, not
later than six months after action un
der such agreement is taken, to with-
draw, upon the expiration of thirty
days from the day on which written
notice of sucb withdrawal is received
by the CONTRACTING PARTIES,
vilken förhandling därom ursprung
ligen genomfördes, och i samråd
med andra avtalsslutande parter, vil
ka DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA bedöma ha ett väsentligt in
tresse i saken, ändra eller upphöra
att tillämpa enligt artikel II överens
kommen behandling i fråga om va
ra, som upptagits i vederbörlig, till
detta avtal fogad lista. I fråga om
dylika förhandlingar och överens
kommelser, som må innefatta be
stämmelse om kompensation i avse
ende å andra varor, skola de ifråga
varande parterna eftersträva att bi
behålla en allmän nivå av reciproka
och ömsesidigt fördelaktiga medgi
vanden, som icke är mindre gynn
sam för handeln än vad som be-
stämfs i förevarande avtal.
2. a) Om överenskommelse icke
kan nås mellan de parter, som i
första hand beröras, skall den part,
som avser att ändra eller att upphöra
att tillämpa dylik behandling, det
oaktat vara berättigad därtill. Om dy
lik åtgärd vidtages, skall part, med
vilken om behandlingen ursprungli
gen förhandlades, ävensom andra
parter, som enligt moment 1 av den
na artikel bedömts ha ett väsentligt
intresse, vara berättigade att senast
sex månader efter det åtgärden vid
tagits frånträda — vid utgången av
trettio dagar efter den dag, då DE
AVTALSSLUTANDE PARTERNA
mottagit skriftlig underrättelse där
om — väsentligen likvärdiga medgi
vanden, om vilka ursprungligen för
handlats med den part, som vidtager
den ifrågavarande åtgärden.
b) Om överenskommelse nås mel
lan de parter, som i första hand be
röras, men annan part, som enligt
moment 1 av denna artikel bedömts
ha ett väsentligt intresse, icke är till
fredsställd, skall dylik part vara be
rättigad att senast sex månader ef
ter det åtgärd enligt sådan överens
kommelse vidtagits frånträda — efter
utgången av trettio dagar från den
dag, då skriftlig underrättelse därom
mottagits av DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA — väsentligt likvärdiga
109
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
substantially equivalent concessions
initially negotiated with a contract-
ing party taking action under such
agreement.
Article
XXIX.
The Relation of Hus Agreement to
the Havana Charter.
1. The contracting parties under-
take to observe to the fullest extent
of their executive authority the gen
eral principles of Chapters I to VI in-
clusive and of Chapter IX of the Ha
vana Charter pending their accept-
ance of it in accordance with their
constitutional procedures.
2. Part II of this Agreement shall
be suspended on the day on which
the Havana Charter enters into
force.
3. If by September 30, 1949, the
Havana Charter has not entered into
force, the contracting parties shall
meet before December 31, 1949, to
agree whether this Agreement shall
be amended, supplemented or main-
tained.
4. If åt any time the Havana Char
ter should cease to be in force, the
contracting parties shall meet as soon
as practicable thereafter to agree
whether this Agreement shall be sup
plemented, amended or maintained.
Pending such agreement, Part II
of this Agreement shall again enter
into force; Provided that the pro
visions of Part II other than Article
XXIII shall be replaced, mutatis mu
tandis, in the form in which they
then appeared in the Havana Charter;
and Provided further that no con
tracting party shall be bound by any
provision which did not bind it åt
the time when the Havana Charter
ceased to be in force.
5. If any contracting party has not
accepted the Havana Charter by the
date upon which it enters into force,
the contracting parties shall confer
to agree whether, and if so in what
way, this Agreement insofar as it
affects relations between such cnn-
medgivanden, om vilka ursprungli
gen förhandlats med part, som vidta
ger åtgärd enligit sådan överenskom
melse.
Artikel
XXIX.
Förhållandet mellan detta avtal och
Havana-stadgan.
1. De avtalsslutande parterna åta
ga sig att i all den utsträckning, som
är förenlig med parternas exekutiva
befogenhet, iakttaga de allmänna
grundsatserna i Havana-stadgans ka
pitel I—VI och kapitel IX i avvaktan
å parternas godtagande av stadgan i
enlighet med deras konstitutionella
regler.
2. Del II av detta avtal skall upp
höra att gälla, då Havana-stadgan trä
der i kraft.
3. Om Havana-stadgan icke trätt i
kraft den 30 september 1949, skola
de avtalsslutande parterna samman
träda före den 31 december 1949
för att överenskomma, huruvida det
ta avtal skall ändras, kompletteras
eller bibehållas.
4. Om Havana-stadgan vid någon
tidpunkt skulle upphöra att gälla,
skola de avtalsslutande parterna
sammanträda så snart som möjligt
därefter för att överenskomma, huru
vida detta avtal skall kompletteras,
ändras eller bibehållas. I avvaktan på
en dylik överenskommelse skall Del
II av detta avtal åter träda i kraft;
dock att andra bestämmelser i Del
II än artikel XXIII skola ersättas,
mutatis mutandis, med de bestäm
melser, som då finnas i Havana-stad
gan; vidare förutsatt att avtalsslu
tande part icke skall vara bunden
av någon bestämmelse, som icke
hand parten vid tidpunkt, då Ha
vana-stadgan upphörde att gälla.
5. Om avtalsslutande part icke
godtagit Havana-stadgan den dag, då
stadgan träder i kraft, skola de av
talsslutande parterna överlägga för
att överenskomma, huruvida, och i
så fall på vad sätt, detta avtal skall,
i vad detsamma berör förhållandena
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
tracting party and other contracting
parties, shall be supplemented or
amended. Pending such agreement
the provisions of Part II of this
Agreement shall, notwithstanding the
provisions of paragraph 2 of this Ar
tide, continue to apply as between
such contracting party and other con
tracting parties.
6. Contracting parties which are
Members of the International Trade
Organization shall not invoke the
provisions of this Agreement so as
to prevent the operation of any pro
vision of the Havana Charter. The
application of the principle under-
lying this paragraph to any contract
ing party which is not a Member of
the International Trade Organization
shall be the subject of an agreement
pursuant to paragraph 5 of this Ar
tide.
Article
XXX.
Amendments.
1. Except where provision for mod-
ification is made elsewhere in this
Agreement, amendments to the pro
visions of Part I of this Agreement
or to the provisions of Article XXIX
or of this Artide shall become ef-
fective upon acceptance by all the
contracting parties, and other amend
ments to this Agreement shall be
come effective, in respect of those
contracting parties which accept
them, upon acceptance by two-thirds
of the contracting parties and there-
after for each other contracting party
upon acceptance by it.
2. Any contracting party accepting
an amendment to this Agreement
shall deposit an instrument of ac
ceptance with the Secretary-General
of the United Nations within such
period as the CONTRACTING PAR
TIES may specify. The CONTRACT
ING PARTIES may decide that any
amendment made effective under
this Article is of such a nature that
any contracting party which has not
accepted it within a period specified
mellan dylik part och andra parter,
kompletteras eller ändras. I avvak
tan på dylik överenskommelse skola
bestämmelserna i Del II av detta av
tal, utan hinder av bestämmelserna
i moment 2 av denna artikel, fort
fara att tillämpas i förhållandet mel
lan dylik part och andra parter.
6. Avtalsslutande parter, vilka äro
medlemmar av Internationella han-
delsorganisationen, må icke åberopa
bestämmelserna i detta avtal för att
hindra tillämpningen av någon be
stämmelse i Havana-stadgan. Till-
lämpningen av den grundsats, på vil
ken detta moment vilar, på avtals
slutande part, som icke är medlem
av Internationella handelsorganisa-
tionen, skall regleras genom en över
enskommelse enligt bestämmelserna i
moment 5 av denna artikel.
Artikel
XXX.
Ändringar.
1. Med undantag av de fall då be
stämmelse rörande ändring meddelas
annorstädes i detta avtal, skola änd
ringar av bestämmelserna i Del I av
avtalet eller av bestämmelserna i ar
tikel XXIX eller i denna artikel trä
da i kraft, så snart desamma god
känts av alla avtalsslutande parter,
och andra ändringar i avtalet träda i
kraft i förhållande till de parter, som
godtagit desamma, efter godkännan
de av två tredjedelar av de avtalsslu
tande parterna och därefter för var
je annan part vid dess godkännande
av ändringarna.
2. Avtalsslutande part, som god
känner en ändring i detta avtal, skall
deponera en urkund rörande godkän
nandet hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare inom tid, som DE
AVTALSSLUT ANDE PARTERNA må
föreskriva. Dessa må besluta, att änd
ring, som trätt i kraft enligt bestäm
melserna i denna artikel, är sådan,
att part, som icke godkänt densam
ma inom av dem föreskriven tid,
skall vara berättigad att frånträda av
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
111
by the CONTRACTING PARTIES
shall be free to withdraw from this
Agreement, or to remain a contract-
ing party with the consent of the
CONTRACTING PARTIES.
Article
XXXI.
Withdrawal.
Without prejudice to the provisions
of Article XXIII or of paragraph 2
of Article XXX, any contracting
party may, on or af ter January 1,
1951, withdraw from this Agreement,
or may separately withdraw on be-
half of any of the separate customs
territories för which it has inter-
national responsibility and which åt
the time possesses full autonomy in
the conduct of its external commer-
cial relations and of the other mat
ters provided for in this Agreement.
The withdrawal shall take effect on
or af ter January 1, 1951, upon the
expiration of six months from the
day on which written notice of with
drawal is received by the Secretary-
General of the United Nations.
Article
XXXII.
Contracting Parties.
1. The contracting parties to this
Agreement shall be understood to
mean those governments which are
applying the provisions of this Agree
ment under Article XXVI or XXXIII
or pursuant to the Protocol of Pro
visional Application.
2. Åt any time after the entry
into force of this Agreement pur
suant to paragraph 5 of Article XXVI,
those contracting parties which have
accepted this Agreement pursuant to
paragraph 3 of Article XXVI may
decide that any contracting party
which has not so accepted it shall
cease to be a contracting party.
Article
XXXIII.
Accession.
A government not party to this
Agreement, or a government acting
on behalf of a separate customs ter-
ritory possessing full autonomy in
talet eller kvarstå som part med de
ras samtycke.
Artikel
XXXI.
Frånträdande.
Utan intrång i bestämmelserna i
artikel XXIII eller moment 2 av ar
tikel XXX må avtalsslutande part den
1 januari 1951 eller därefter från-
träda detta avtal för egen del eller för
ett särskilt tullområdes räkning, för
vilket parten har internationell an
svarighet och som vid tidpunkten
i fråga äger full självstyrelse i fråga
om handhavandet av utrikeshandels-
förbindelser och andra i detta avtal
behandlade förhållanden. Frånträ-
dandet skall äga verkan från den 1
januari 1951 eller därefter, efter ut
gången av sex månader från den dag,
då skriftlig underrättelse därom mot
tagits av Förenta Nationernas general
sekreterare.
Artikel
XXXII.
Avtalsslutande parter.
1. Med avtalsslutande parter i det
ta avtal skola förstås de regeringar,
som tillämpa bestämmelserna i avta
let enligt artiklarna XXVI eller
XXXIII eller i enlighet med bestäm
melserna i protokollet om proviso
risk tillämpning.
2. När som helst efter ikraftträ
dandet av detta avtal i enlighet med
moment 5 av artikel XXVI må de av
talsslutande parter, som godtagit av
talet i enlighet med moment 3 av
artikel XXVI, besluta, att part, som
icke sålunda godtagit detsamma,
skall upphöra att vara avtalsslutande
part.
Artikel XXXIII.
Anslutning.
Regering, som icke är part i detta
avtal, eller regering, som handlar på
ett särskilt tullområdes vägnar, vil
ket äger full självstyrelse i fråga om
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
the conduct of its external commer- cial relations and of the other mat ters provided for in this Agreement, may accede to this Agreement, on its own behalf or on behalf of that territory, on terms to be agreed be- tween such government and the CON- TRACTING PARTIES. Decisions of the CONTRACTING PARTIES under this paragraph shall be taken by a two-thirds majori ty.
Article
XXXIV.
Annexes.
The annexes to this Agreement are hereby made an integral part of this Agreement.
Article
XXXV.
1. Without prejudice to the pro visions of paragraph 5 (b) of Article XXV or to the obligations of a con- tracting party pursuant to paragraph 1 of Article XXIX, this Agreement, or alternatively Article II of this Agreement, shall not apply as be- tween any contracting party and any other contracting party if: (a) the two contracting parties have not entered into tariff negotia- tions with each other, and (b) either of the contracting par tier, åt the time either becomes a contracting party, does not consent to such application.
2. The CONTRACTING PARTIES may, åt any time before the Havana Charter enters into force, review the operation of this Article in particular cases åt the request of any con tracting party and make appropriate recommendations.
ANNEX A.
List of Territories referred to in Par
agraph 2 (a) of Article I.
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Dependent territories of the Uni ted Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
handhavandet av utrikeshandelsför- bindelser och andra i detta avtal be handlade förhållanden, må ansluta sig till avtalet för egen del eller å dylikt områdes vägnar på villkor, som må överenskommas mellan regeringen och DE AVTALSSLUTANDE PÅR- TERNA. Beslut av DE AVTALSSLU TANDE PARTERNA enligt detta mo ment skall fattas med två tredjede lars majoritet.
Artikel
XXXIV.
Bilagor.
Bilagorna till detta avtal förklaras härmed utgöra en integrerande del därav.
Artikel
XXXV.
1. Utan intrång i bestämmelserna i moment 5 b) av artikel XXV eller i en avtalsslutande parts förpliktelser en ligt moment 1 av artikel XXIX, skall detta avtal, eller alternativt artikel II av avtalet, icke äga tillämpning i förhållandet mellan en avtalsslutande part och annan avtalsslutande part i fall:
a) de båda parterna icke inlett lullförhandlingar med varandra, och
b) någon av parterna, vid den tid punkt då endera blir avtalsslutande part, icke samtycker till dylik till- lämpning.
2. DE AVTALSSLUTANDE PAR TERNA må, när som helst före Ha- vana-stadgans ikraftträdande, grans ka tillämpningen av denna artikel i särskilda fall på begäran av avtals slutande part och framlägga lämp liga förslag.
BILAGA A.
Förteckning över områden, som avses
i moment 2 a) av artikel I.
Det Förenade Konungariket Stor britannien och Nord-Irland
Lydområden under det Förenade Konungariket Storbritannien och Nord-Irland
113
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Canada
Commonwealth of Australia
Dependent territories of the Com
monwealth of Australia
New Zealand
Dependent teri-itories of New Zea
land
Union of South Africa including
South West Africa
Ireland
India (as on April 10, 1947)
Newfoundland
Southern Rhodesia
Burma
Ceylon
Certain of the territories listed
above have two or more preferential
rates in force for certain products.
Any such territory may, by agree-
ment with the other contracting par-
ties which are principal suppliers of
such products åt the most-favoured-
nation rate, substitute for such pre
ferential rates a single preferential
rate which shall not on the whole
be less favourable to suppliers åt the
most-favoured-nation rate than the
preferences in force prior to such
substitution.
The imposition of an equivalent
margin of tariff preference to replace
a margin of preference in an internal
tax existing on April 10, 1947, ex-
clusively between two or more of the
territories listed in this Annex or to
replace the preferential quantitative
arrangements described in the fol-
lowing paragraph, shall not be
deemed to constitute an increase in
a margin of tariff preference.
The preferential arrangements re-
ferred to in paragraph 5 (b) of Ar
tide XIV are tliose existing in the
United Kingdom on April 10, 1947,
under contractual agreements with
the Governments of Canada, Austra
lia and New Zealand, in respect of
chilled and frozen beef and veal,
frozen mutton and land), chilled and
frozen pork, and bacon. It is the in
tention, without prcjudice to any ac-
Canada
Australiska statsförbundet
Lydområden under Australiska
statsförbundet
Nya Zeeland
Lydområden under Nya Zeeland
Sydafrikanska unionen, inbegripet
Sydvästafrika
Irland
Indien (enligt förhållandena den
10 april 1947)
Newfoundland
Syd-Rhodesia
Burma
Ceylon
Vissa av ovan uppräknade områ
den ha två eller flera preferenstull-
satser i kraft för vissa produkter.
Sådant område må efter överens
kommelse med de övriga avtalsslu
tande parter, som äro huvudleveran
törer av ifrågavarande produkter en
ligt mest gynnad nationstullsatsen,
utbyta nämnda preferenstullsatser
mot en enda preferenstullsats, vil
ken såsom helhet icke skall vara
mindre gynnsam för leverantörer en
ligt mest gynnad nationstullsatsen än
de preferenstullsatser, som voro i
kraft före utbytet.
Införandet av en likvärdig prefe
rensmarginal i tullhänseende, avsedd
att ersätta en preferensmarginal i
fråga om inre beskattning, som den
10 april 1947 var i kraft uteslutande
mellan två eller flera av de i denna
bilaga angivna områdena, eller att
ersätta de kvantitativa preferensan
ordningar, som angivas i följande
moment, skall icke anses innebära
en ökning av en preferensmarginal i
tullhänseende.
De i moment 5 b) av artikel XIV
avsedda preferensanordningarna äro
de, som funnos i Det Förenade Ko
nungariket den 10 april 1947 enligt
avtal med Canadas, Australiens och
Nya Zeelands regeringar i fråga om
fruset nöt- och kalvkött, fruset får-
och lammkött, fruset fläsk ävensom
sidfläsk. Med förbehåll för åtgärder
enligt del I h) av artikel XX avses att
avskaffa dessa anordningar eller cr-
8
Iiihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
114
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
tion taken under part I (h) of Ar-
ticle XX, that these arrangements
shall be eliminated or replaced by
tariff preferences, and that negotia-
tions to this end shall take place as
soon as pradicable among the coun-
tries substantially concerned or in-
volved.
The film hire tax in force in New
Zealand on April 10, 1947, shall, for
the purposes of this Agreement, be
treated as a customs duty under Ar-
ticle I. The renters’ film quota in
force in New Zealand on April 10,
1947, shall, for the purposes of this
Agreement, be treated as a screen
quota under Article IV.
The Dominions of India and Pa
kistan have not been mentioned sep-
arately in the above list since they
had not come into existence as such
on the base date of April 10, 1947.
ANNEX B.
List of Territories of the French
Union referred to in Paragraph 2 (b)
of Article I.
France
French Equatorial Africa (Treaty
Basin of the Congo* and other ter
ritories)
French West Africa
Camerons under French Mandate*
French Somali Coast and Depen-
dencies
French Establishments in India*
French Establishments in Oceania
French Establishments in the Con-
dominium of the New Hebrides*
Guadeloupe and Dependencies
French Guiana
Indo-China
Madagascar and Dependencies
Morocco (French zone) *
Martinique
* För imports into Metropolitan France and
Territories of tte French Union.
sätta dem med tullpreferenser. För
handlingar i detta syfte avses äga rum
så snart som möjligt mellan väsent
ligen intresserade eller berörda län
der.
Den skatt å filmuthyrning, som var
i kraft i Nya Zeeland den 10 april
1947, skall vid tillämpningen av det
ta avtal behandlas som en tull, fal
lande under artikel I. Den kontingen-
tering i fråga om uthyrning av fil
mer, som var i kraft i Nya Zeeland
den 10 april 1947, skall vid tillämp
ningen av detta avtal behandlas som
en kontingentering av speltiden en
ligt artikel IV.
Dominierna Indien och Pakistan ha
icke nämnts var för sig i ovanståen
de förteckning, eftersom de icke
existerade såsom sådana den 10 april
1947.
BILAGA B.
Förteckning över de områden tillhö
rande Franska unionen, som avses i
moment 2 b) av artikel I.
Frankrike
Franska Ekvatorialafrika (Kongos
fördragsreglerade flodområde* och
andra områden)
Franska Västafrika
Franska mandatområdet Kamerun*
Franska Somalikusten med lydom
råden
Franska besittningar i Indien*
Franska besittningar i Oceanien
Franska besittningar i condomi-
nium Nya Hebriderna*
Guadeloupe med lydområden
Franska Guayana
Indokina
Madagaskar med lydområden
Marocko (franska zonen)*
Martinique
* Vid införsel till franska moderlandet och
områden inom Franska unionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
115
New Caledonia and Dependencies
Réunion
Saint-Pierre and Miquelon
Togo under French Mandate*
Tunisia
ANNEX C.
List of Territories of tlie Customs
Union of Belgium, Luxemburg and
the Netherlands referred to in Para-
graph 2 (b) of Article I.
The Economic Union of Belgium
and Luxemburg
Belgian Congo
Ruanda Urundi
Netherlands
Indonesia
Surinam
Netherlands Antilles
For imports into the metropolitan
territories constituting the Customs
Union.
ANNEX D.
List of Territories referred to in Par-
agraph 2 (b) of Article I as respects
the United States of America.
United States of America (customs
territory)
Dependent territories of the United
States of America
Republic of the Philippines
The imposition of an equivalent
margin of tariff preference to replace
a margin of preference in an internal
tax existing on April 10, 1947, exclu-
sively between two or more of the
territories listed in this Annex shall
not be deemed to constitute an in-
crease in a margin of tariff prefer
ence.
Nya Kaledonien med lydområden
Réunion
Saint-Pierre och Miquelon
Franska mandatområdet Togo*
Tunisien
BILAGA C.
Förteckning över de områden tillhö
rande tullunionen mellan Belgien,
Luxemburg och Nederländerna, som
avses i moment 2 b) av artikel I.
Belgisk-luxemburgiska ekonomiska
unionen
Belgiska Kongo
Ruanda Urundi
Nederländerna
Indonesien
Surinam
Nederländska Antillerna
Vid införsel till de i tullunionen in
gående moderländerna.
BILAGA D.
Förteckning över de områden, som
avses i moment 2 b) av artikel I, i
vad angår Amerikas förenta stater.
Amerikas förenta stater (tullom
råde)
Lydområden under Amerikas för
enta stater
Republiken Filippinerna
Införandet av en likvärdig prefe
rensmarginal i tullhänseende, avsedd
att ersätta en preferensmarginal i
fråga om inre beskattning, som den
10 april 1947 var i kraft uteslutan
de mellan två eller flera av de i den
na bilaga angivna områdena, skall ic
ke anses innebära en ökning av pre
ferensmarginalen i tullhänseende.
Note, see page 114.
Not se sid. 114.
116
Kungi. Maj-.ts proposition nr 52.
ANNEX E.
List of Territories covered by Prefer-
ential Arrangements between Chile
and Neighbouring Countries referred
to in Paragraph 2 (d) of Artide I.
Preferences in force exdusively be
tween Chile on the one hand, and
1. Argentina
2. Bolivia
3. Peru
on the other hand.
ANNEX F.
List of Territories covered by Prefer-
ential Arrangements between Leba-
non and Syria and Neighbouring
Countries referred to in Paragraph
2 (d) of Article I.
Preferences in force exdusively be
tween the Lebano-Syrian Customs
Union, on the one hand, and
1. Palestine
2. Transjordan
on the other hand.
ANNEX G.
Dates establishing Maximum Margins
of Preference referred to in Paragraph
4 of Article I.
Australia................... October 15, 1946
Canada...................... July 1,1939
France ...................... January1,1939
Lebano-Syrian
Customs Union.. November30,1939
Union of South
Africa................... July 1, 1938
Southern Rhodesia May 1, 1941
BILAGA E.
Förteckning över de i moment 2 d) av
artikel I avsedda områden, som berö
ras av preferensanordningar mellan
Chile och angränsande länder.
Preferenser i kraft uteslutande mel
lan å ena sidan
Chile
och å andra sidan respektive
1. Argentina
2. Bolivia
3. Peru
BILAGA F.
Förteckning över de i moment 2 d) av
artikel I avsedda områden, som berö
ras av preferensanordningar mellan
Libanon och Syrien och angränsande
länder.
Preferenser i kraft uteslutande
mellan å ena sidan
Syrisk-libanesiska tullunionen
och å andra sidan respektive
1. Palestina
2. Transjordanien.
BILAGA G.
Dagar för bestämmande av de
maximala preferensmarginaler, vilka
åsyftas i moment 4 av artikel I.
Australien................. 15 oktober 1946
Canada..................... 1 juli 1939
Frankrike................. 1 januari 1939
Syrisk-libanesiska
tullunionen........... 30 november 1939
Sydafrikanska unio
nen ....................... 1 juli 1938
Syd-Rhodesia...........
1 maj 1941
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
117
ANNEX H.
BILAGA H.
Percentage Shares of total External
Trade to be used for the Purpose of
making the Determination referred
to in Article XXVI.
(based on the average of 1938 and
the latest twelve months for which
figures are available)
Per
centage
Australia ...................................
Belgium-Luxembur g-N ether-
lands ...................................
Brazil .......................................
Burma .......................................
Canada .......................................
Ceylon .......................................
Chile ...........................................
China .......................................
Cuba .......................................
Czechoslovakia .......................
French Union ...........................
India .......................................
Pakistan ...................................
New Zealand ...........................
Norway ...................................
Southern Rhodesia...................
Lebano-Syrian Customs Union
Union of South Africa ..........
United Kingdom of Great Brit-
ain and Northern Ireland
3.2
10,9
2,8
0,7
7.2
0,6
0,6
2,7
0,9
1.4
9.4
3,3*
1.2
1.5
0,3
0,1
2,3
25,7
United States of America ....
25,2
100,o
Procentuella andelar av den totala ut
rikeshandeln att användas i syfte att
göra den bestämning, som åsyftas i
artikel XXVI.
(baserade på genomsnittet för 1938
och den senaste tolvmånaders peri
od, för vilken sifferuppgifter äro till
gängliga)
Procent
sats
Australien .................................. 3,2
Belgien-Luxemburg-Nederlän-
derna ....................................... 10,9
Brasilien ..................................... 2,8
Burma ......................................... 0,7
Canada ....................................... 7,2
Ceylon............................................ 0,6
Chile ........................................... 0,6
Kina .............................................. 2,7
Cuba ........................................... 0,9
Tjeckoslovakien ....................... 1,4
Franska unionen ..................... 9,4
Indien ........................................... 1 „ ,
Pakistan .....................................J ’3
Nya Zeeland .............................. 1,2
Norge ........................................... 1,5
Syd-Rhodesia .............................. 0,3
Syrisk-libanesiska tullunionen 0,t
Sydafrikanska unionen..........
2,3
Det Förenade Konungariket
Storbritannien och Nord-Ir-
land ........................................... 25,7
Amerikas förenta stater .... 25,2
100,o
Note:
These percentages have been deter-
mined taking into account the trade of all terri-
tories for which countries mentioned above have
International responsibility and which are not
self-governing in matters dealt with in the
General Agreement on Tariffs and Trade.
Anm.:
Dessa procentsatser ha bestämts med
hänsyn tagen till alla områdens handel, för
vilka ovannämnda länder ha internationell an
svarighet och som icke äro självstyrande i fråga
om angelägenheter, som beröras av det allmänna
tull- och handelsavtalet.
* The allocation of this percentage will be
made by agreement between the governments
of India and Pakistan and will be commu-
nicated as soon as possible to the Secretary-
General of the United Nations.
* Fördelning av denna procentsats kommer
att ske genom överenskommelse mellan rege
ringarna i Indien och Pakistan och kommer
att så snart som möjligt delgivas Förenta Natio
nernas generalsekreterare.
118
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
ANNEX I.
BILAGA I.
Interpretative notes
Förklarande anmärkningar
ad Article I.
Paragraph 1.
The obligations incorporated in
paragraph 1 of Article I by reference
to paragraphs 2 and 4 of Article III
and those incorporated in paragraph
2 (b) of Article II by reference to
Article VI shall be considered as fal-
ling within Part II for the purposes
of the Protocol of Provisional Ap
plication.
The cross references, in the para
graph immediately above and in par
agraph 1 of Article I, to paragraphs
2 and 4 of Article III shall only ap-
ply after Article III has been modi-
fied by the entry into force of the
amendment provided for in the Pro
tocol Modifying Part II and Article
XXVI of the General Agreement on
Tariffs and Trade, dated September
14, 1948.
Paragraph 4.
The term “margin of preference”
means the absolute difference be-
tween the most-favoured-nation rate
of duty and the preferential rate of
duty for the like product, and not
the proportionate relation between
those rates. As examples:
1) If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent ad valorem and the
preferential rate were 24 per cent ad
valorem, the margin of preference
would be 12 per cent ad valorem and
not one-third of the most-favoured-
nation rate;
2) If the most-favoured-nation rate
were 36 per cent ad valorem and the
preferential rate were expressed as
two-thirds of the most-favoured-na
tion rate, the margin of preference
would be 12 cent ad valorem;
3)
If the most-favoured-nation rate
were 2 francs per kilogram and the
preferential rate were i,so francs per
kilogram, the margin of preference
would be 0,50 francs per kilogram.
till artikel I.
Moment 1.
Förpliktelser, vilka innefattas i
moment 1 av artikel I genom hänvis
ning till momenten 2 och 4 av arti
kel III, och förpliktelser, som innefat
tas i moment 2 h) av artikel II ge
nom hänvisning till artikel VI, skola
anses falla under Del II vid tillämp
ningen av protokollet om proviso
risk tillämpning.
Hänvisningarna i ovanstående mo
ment och i moment 1 av artikel I
till momenten 2 och 4 av artikel III
skola äga tillämpning först sedan
artikel III ändrats genom ikraftträ
dandet av den ändring, som bestämts
i det den 14 september 1948 dagteck-
nade protokollet rörande ändring av
Del II och artikel XXVI av det all
männa tull- och handelsavtalet.
Moment 4.
Uttrycket »preferensmarginal» av
ser den absoluta skillnaden mellan
mest gynnad nationstullsatsen och
preferenstullsatsen för samma varu
slag och icke det proportionella för
hållandet mellan dessa tullsatser.
Exempel:
1. Om mest gynnad nationstullsat
sen är 36 procent av värdet och pre
ferenstullsatsen 24 procent av vär
det, är preferensmarginalen 12 pro
cent av värdet och icke en tredjedel
av mest gynnad nationstullsatsen.
2. Om mest gynnad nationstullsat
sen är 36 procent av värdet och pre
ferenstullsatsen är uttryckt såsom
två tredjedelar av mest gynnad na
tionstullsatsen, är preferensmargina
len 12 procent av värdet.
3. Om mest gynnad nationstull
satsen är 2 francs per kilogram och
preferenstullsatsen är 1: 50 francs
per kilogram, är preferensmargina
len 0:50 francs per kilogram.
119
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
The following kinds of customs ac-
tion, taken in accordance with estab-
lished uniform procedures, would not
be contrary to a general binding of
margins of preference:
(i) the re-application to an
imported product of a tariff clas-
sification or rate of duty, prop-
erly applicable to such product,
in cases in which the applica-
tion of such classification or rate
to such product was temporarily
suspended or inoperative on
April 10, 1947; and
(ii) the classification of a par-
ticular product under a tariff
item other than that under which
importations of that product
were classified on April 10, 1947,
in cases in which the tariff law
clearly contemplates that such
product may be classified under
more than one tariff item.
ad Artide II.
Paragraph 2 (a).
The cross reference, in paragraph
2 (a) of Article II, to paragraph 2 of
Artide III shall only apply after Ar
ticle III has been modified by the en-
try into force of the amendment pro
vided for in the Protocol Modifying
Part II and Article XXVI of the Gen
eral Agreement on Tariffs and Trade,
dated September 14, 1948.
Paragraph 2 (b).
See the note relating to paragraph
1 of Article I.
Paragraph 4.
Except where otherwise specifical-
ly agreed between the contracting
parties which initially negotiated the
concession, the provisions of this par
agraph will be applied in the light of
the provisions of Article 31 of the
Havana Charter.
ad Article III.
Any internal tax or other internal
charge, or any law, regulation or re-
quircment of the kind rcferred to in
Följande slag av tullåtgärder, vid
tagna i överensstämmelse med fast
ställda enhetliga regler, skola icke
anses stå i strid med en allmän bind
ning av preferensmarginaler:
i)
återinförande beträffande en
importerad vara av en tullrubrice
ring eller tullsats, som normalt är
tillämplig på denna vara, i fall då
ifrågavarande rubricering eller tull
sats beträffande dylik vara den 10
april 1947 tillfälligt var satt ur kraft
eller eljest icke tillämpades; och
ii) tillämpning på en viss vara av
en annan tulltaxeposition än den,
som tillämpades vid import av den
na vara den 10 april 1947, i fall då
tullagstiftningen klart avser, att dy
lik vara kan klassificieras under mer
än en tulltaxeposition.
till artikel 11.
Moment 2 a).
Hänvisningen i moment 2 a) av
artikel II till moment 2 av artikel
III skall äga tillämpning först se
dan artikel III ändrats genom ikraft
trädandet av den ändring, som be
stämts i det den 14 september 1948
dagtecknade protokollet rörande
ändring av Del II och artikel XXVI
av det allmänna tull- och handels
avtalet.
Moment 2 b).
Se anmärkning till moment 1 av ar
tikel I.
Moment 4.
För så vitt icke annat uttryckligen
överenskommes mellan de avtalsslu
tande parter, som ursprungligen för
handlat om det ifrågavarande med
givandet, skola bestämmelserna i
detta moment tillämpas med beak
tande av bestämmelserna i artikel 31
av Havana-stadgan.
till artikel III.
Varje inre skatt och annan inre
avgift samt varje lag, förordning och
bestämmelse av i moment 1 avsett
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
paragraph 1 which applies to an im
ported product and to the like do-
mestic product and is collected or
enforced in the case of the imported
product åt the time or point of im-
portation, is nevertheless to be re-
garded as an internal tax or other
internal charge, or a law, regulation
or requirement of the kind referred to
in paragraph 1, and is accordingly
subject to the provisions of Article
III.
Paragraph 1.
The application of paragraph 1 to
internal taxes imposed by local gov-
ernments and authorities within the
territory of a contracting party is
subject to the provisions of the final
paragraph of Article XXIV. The term
“reasonable measures” in the last-
mentioned paragraph would not re-
quire, for example, the repeal of
existing national legislation authori-
zing local governments to impose in
ternal taxes which, although techni-
cally inconsistent with the letter of
Article III are not in fact inconsistent
with its spirit, if sucli repeal wrould
result in a serious financial hardship
for the local governments or author
ities concerned. With regard to taxa-
tion by local governments or author
ities 'which is inconsistent with both
the letter and spirit of Article III, the
term “reasonable measures” would
permit a contracting party to elimi-
nate the inconsistent taxation grad-
ually over a transition period, if
abrupt action would create serious
administrative and financial diffi-
culties.
Paragraph 2.
A tax conforming to the require-
ments of the first sentence of para
graph 2 would be considered to be
inconsistent with the provisions of
the second sentence only in cases
where competition was involved be-
tween, on the one hand, the taxed
product and on the other hand, a di-
rectly competitive or substitutable
product 'which wras not similarly
taxed.
slag, som tillämpas på importerad
vara och motsvarande inhemska va
ra och som beträffande den importe
rade varan uppbäres eller tillämpas
vid tiden eller å platsen för inför
seln, skall icke desto mindre anses
som inre skatt eller annan inre av
gift eller som lag, förordning eller
bestämmelse av i moment 1 avsett
slag och skall följaktligen vara un
derkastad bestämmelserna i artikel
III.
Moment t.
Tillämpningen av moment 1 å inre
skatter, som påläggas av lokala rege
ringar och myndigheter inom en av
talsslutande parts område, är under
kastad bestämmelserna i sista mo
mentet av artikel XXIV. Uttryeket
»rimliga åtgärder» i sistnämnda mo
ment får icke anses kräva exempel
vis upphävande av gällande inhemsk
lagstiftning, som bemyndigar loka
la regeringar att pålägga inre skat
ter, vilka ehuru tekniskt oförenliga
med ordalydelsen av artikel III i
själva verket icke äro oförenliga
med dess andemening, om upphä
vandet skulle medföra allvarliga fi
nansiella svårigheter för de berörda
lokala regeringarna och myndighe
terna. Vad beträffar sådan beskatt
ning genom lokala regeringar eller
myndigheter, som är oförenlig med
såväl ordalydelsen som andemening
en i artikel III, får uttrycket »rim
liga åtgärder» anses tillåta part att
avskaffa denna beskattning gradvis
under en övergångstid, om ett plöts
ligt avskaffande skulle skapa allvar
liga administrativa och finansiella
svårigheter.
Moment 2.
En skatt, som uppfyller villkoren
i första meningen av moment 2, får
anses oförenlig med bestämmelserna
i andra meningen endast i fall, då
konkurrens föreligger mellan, å ena
sidan, den beskattade varan och, å
andra sidan, en direkt konkurreran
de vara eller ersättningsvara, som
icke på liknande sätt beskattas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
121
Paragraph 5.
Regulations consistent with the pro
visions of the first sentence of para
graph 5 shall not be considered to be
contrary to the provisions of the sec-
ond sentence in any case in which
all of the products subject to the reg
ulations are produced domestically
in substantial quantities. A regula-
tion cannot be justified as being
consistent with the provisions of
the second sentence on the ground
that the proportion or amount allo-
cated to each of the products which
are the subject of the regulation con-
stitutes an equitable relationship be-
tween imported and domestic prod
ucts.
ad Article V.
Paragraph 5.
With regard to transportation
charges, the principle laid down in
paragraph 5 refers to like products
being transported on the same route
under like conditions.
ad Article VI.
Paragraph 1.
Hidden dumping by associated
houses (that is, the sale by an im
porter åt a price below that corre-
sponding to the price invoiced by an
exporter with whom the importer is
associated, and also below the price
in the exporting country) constitutes
a form of price dumping with respect
to which the margin of dumping may
be calculated on the basis of the
price åt which the goods are resold by
the importer.
Paragraphs 2 and 3.
Note 1.
As in many other cases in customs
administration, a contracting party
may require reasonable security
(bond or cash deposit) for the pay-
ment of anti-dumping or counter-
vailing duty pending final dctcrmi-
nation of the facts in any case of
suspected dumping or subsidization.
Moment 5.
Regleringar, som äro förenliga
med bestämmelserna i första mening
en av moment 5, skola icke anses stri
da mot bestämmelserna i andra me
ningen i något fall, då alla regle
ringarna underkastade varor produ
ceras inom landet i väsentliga kvan
titeter. En reglering kan icke anses
berättigad såsom förenlig med be
stämmelserna i andra meningen på
den grund, att den proportion eller
kvantitet, som avses för var och en
av de regleringen underkastade va
rorna, innebär ett rättvist förhållan
de mellan importerade och inhemska
produkter.
till artikel V.
Moment 5.
I fråga om transportavgifter avser
den i moment 5 fastslagna grund
satsen varor av samma slag, som
transporteras samma väg på lika vill
kor.
till artikel VI.
Moment I.
Förtäckt dumping genom samver
kande företag (d. v. s. försäljning
genom en importör till lägre pris än
som motsvarar det pris, som fakture
rats av en med importören samver
kande exportör, och jämväl under
priset i exportlandet) innebär en
form av prisdumping, med avseen
de å vilken dumpingmarginalen må
beräknas på grundval av det pris, till
vilket varorna återförsäljas av im
portören.
Momenten 2 och 3.
Anmärkning 1.
Liksom i många andra fall i tull
praxis må avtalsslutande part kräva
skälig säkerhet (garantiförbindelse
eller kontant deposition) för betal
ning av antidumping- eller utjäm-
ningstull i avvaktan på det slu,tliga
fastställandet av omständigheterna i
fall av misstänkt dumping eller sub-
ventionering.
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Note 2.
Multiple currency practices can in
certain circumstances constitute a
subsidy to exports which may be met
by countervailing duties under para-
graph 3 or can constitute a form of
dumping by means of a partial de-
preciation of a country’s currency
which may be met by action under
paragraph 2. By “multiple currency
practices” is meant practices by gov-
ernments or sanctioned by govern-
ments.
ad Article VII.
Paragraph 1.
Consideration was given to the
desirability of replacing the words
“åt the earliest practicable date” by
a definite date or, alternatively, by
a provision for a specified limited
period to be fixed later. It was ap-
preciated that it would not be pos-
sible för all contracting parties to
give effect to these principles by a
fixed time, but it was nevertheless
understood that a majority of the
contracting parties would give effect
to them åt the time the Agreement
enters into force.
Paragraph 2.
It would be in conformity with Ar
ticle VII to presume that “actual
value” may be represented by the
invoice price, plus any non-included
charges for legitimate costs which
are proper elements of “actual value”
and plus any abnormal discount or
other reduction from the ordinary
competitive price.
It would be in conformity with Ar
ticle VII, paragraph 2 (b), for a con
tracting party to construe the phrase
"in the ordinary course of trade”,
read in conjunction with “under fully
competitive conditions”, as excluding
any transaction wherein the buyer
and seller are not independent of
each other and price is not the sole
consideration.
The prescribed standard of “fully
Anmärkning 2.
Förfaranden med manipulerade
växelkurser kunna under vissa om
ständigheter innebära en subventio-
nering av exporten, vilken kan mö
tas genom utjämningstullar enligt
moment 3, eller en form av dumping
genom partiell depreciering av ett
lands valuta, vilken kan mötas ge
nom åtgärd enligt moment 2. Med
»förfaranden med manipulerade
växelkurser» avses av regeringar
tillämpade eller sanktionerade förfa
randen.
till artikel VII.
Moment 1.
Önskvärdheten övervägdes att er
sätta orden »så snart som möjligt»
med en bestämd dag eller, alterna
tivt, med en bestämmelse om viss
begränsad period att fastställas se
nare. Det ansågs, att det icke vore
möjligt för alla avtalsslutande parter
att sätta i kraft ifrågavarande grund
satser till en bestämd tidpunkt, men
förutsattes likväl att ett flertal av de
avtalsslutande parterna skulle sätta
desamma i kraft, när avtalet träder i
kraft.
Moment 2.
Det får anses stå i överensstäm
melse med artikel VII att förutsätta,
att »verkliga värdet» kan represen
teras av fakturapriset med tillägg av
alla däri icke inbegripna avgifter för
legitima kostnader, som äro naturli
ga element i »verkliga värdet», och
med tillägg av varje onormal rabatt
eller onormalt avdrag från det nor
mala konkurrensmässiga priset.
Det får anses stå i överensstäm
melse med artikel VII, moment 2 b),
att avtalsslutande part tolkar uttryc
ket »i den normala handeln», i för
bindelse med orden »under fullt kon
kurrensmässiga villkor» såsom ute
slutande varje transaktion, i vilken
köpare och säljare icke äro oberoen
de av varandra och hänsyn icke ta-
ges uteslutande till priset.
Den föreskrivna normen »fullt
123
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
competitive conditions” permits con-
tracting parties to exclude from con-
sideration distributörs’ prices which
involve special discounts limited to
exclusive agents.
The wording of sub-paragraphs (a)
and (b) permits a contracting party
to assess duty uniformly either (1)
on the basis of a particular exporter’s
prices of the imported merchandise,
or (2) on the basis of the general
price level of like merchandise.
ad Article VIII.
While Article VIII does not cover
the use of multiple rates of exchange
as such, paragraphs 1 and 4 condemn
the use of exchange taxes or fees as
a device for implementing multiple
currency practices; if, however, a
contracting party is using multiple
currency exchange fees for balance-
of-payments reasons with the ap-
proval of the International Monetary
Fund, the provisions of paragraph 2
fully safeguard its position since that
paragraph merely requires that the
fees be eliminated åt the earliest
practicable date.
ad Artide XI.
Paragraph 2 (c).
The term “in any form” in this
paragraph covers the same products
when in an early stage of processing
and still perishable, which compete
directly with the fresh product and
if freely imported would tend to
make the restriction on the fresh pro
duct ineffective.
Paragraph 2, last sub-paragraph.
The term “special factors” includes
changes in relative productive effi-
ciency as between domeslic and for-
eign producers, or as between dif-
ferent foreign producers, but not
changes artificially brought about by
means not permitted under the Agree-
ment.
konkurrensmässiga villkor» tillåter
avtalsslutande parter att icke taga
hänsyn till distributörspriser, som
innebära särskilda, till ensamförsäl
jare begränsade rabatter.
Ordalydelsen av punkterna a) och
b) tillåter avtalsslutande part att ge
nomgående bestämma värdet anting
en 1) på grundval av en viss expor
törs priser å de importerade varorna
eller 2) på grundval av den allmän
na prisnivån å varor av ifrågavaran
de slag.
till artikel VIII. «
Ehuru artikel VIII icke avser an
vändningen av manipulerade växel
kurser i och för sig, fördöma momen
ten 1 och 4 användningen av valuta
skatter eller valutaavgifter som ett
medel att genomföra manipulerade
växelkurser; om emellertid en avtals
slutande part av skäl, som samman
hänga med betalningsbalansen, an
vänder avgifter i samband med mani
pulerade växelkurser med Internatio
nella valutafondens godkännande,
skyddas dess position till fullo av be
stämmelserna i moment 2, eftersom
detta moment endast fordrar, att av
gifterna skola avskaffas så snart som
möjligt.
till artikel XI.
Moment 2 c).
Uttrycket »i vilken form de än im
porteras» i detta moment inbegriper
samma produkter i något förädlad
och ännu lättfördärvlig form, i den
mån produkterna direkt konkurrera
med den färska varan och, om de
fritt importerades, skulle vara ägna
de att göra restriktionen i fråga om
den färska varan verkningslös.
Moment 2, sista punkten.
Uttrycket »särskilda oanständighe
ter» inbegriper förändringar i den
relativa produktionsförmågan mellan
inhemska och utländska producen
ter eller mellan olika utländska pro
ducenter men icke förändringar, som
på konstlad väg åstadkommits genom
åtgärder, vilka icke äro tillåtna en
ligt detta avtal.
124
Kungi Maj.ts proposition nr 52.
ad Article XII.
Paragraph 3 (b) (i).
The phrase “notwithstanding the
provisions of paragraph 2 of this Ar
ticle” has been included in the text
to make it quite clear that a contract-
ing party’s import restrictions other-
wise “necessary” within the meaning
of paragraph 2 (a) shall not be con-
sidered unnecessary on the ground
that a change in domestic policies as
referred to in the text could improve
a contracting party’s monetary re-
serve' position. The phrase is not
intended to suggest that the provi
sions of paragraph 2 are effected in
any other way.
Consideration was given to the
special problems that might be crea-
ted for contracting parties which, as
a result of their programmes of full
employment, maintenance of high
and rising levels of demand and
economic development, find them-
selves faced with a high level of
demand for imports, and in conse-
quence maintain quantitative regula-
tion of their foreign trade. It was con-
sidered that the present text of Ar
ticle XII together with the provision
for export Controls in certain parts
of the Agreement, e. g. in Article XX,
fully meet the position of these eco-
nomies.
ad Article XIII.
Paragraph 2 (d).
No mention was made of “commer-
cial considerations” as a rule for the
allocation of quotas, because it was
considered that its application by gov-
ernmental authorities might not al-
ways be practicable. Moreover, in
cases where it is practicable, a con
tracting party could apply these con
siderations in the process of seeking
agreement, consistently with the gen
eral rule laid down in the opening
sentence of paragraph 2.
Paragraph 4.
See note relating to “special fac-
tors” in connection with the last sub-
paragraph of paragraph 2 of Article
XI.
till artikel XII.
Moment 3 b) i).
Uttrycket »oavsett bestämmelserna
i moment 2 av denna artikel» har in
tagits i texten för att till fullo klar
göra, att av en avtalsslutande part in
förda importrestriktioner, vilka el
jest äro »nödvändiga» i den mening,
som avses i moment 2 a), icke skola
anses onödiga av den anledningen,
att en ändring i den inhemska poli
tik, som åsyftas i texten, skulle kun
na förbättra partens valutaställning.
Uttrycket är icke avsett att innebära
någon antydan, att bestämmelserna
i moment 2 på något annat sätt på
verkas.
De särskilda problem övervägdes,
som kunde uppkomma för avtalsslu
tande parter, vilka till följd av sina
program för full sysselsättning, bibe
hållande av hög och stegrad efterfrå
gan samt ekonomisk utveckling fin
na sig ställda inför stor efterfrågan
å importvaror och därför upprätthål
la en kvantitativ reglering av sin ut
rikeshandel. Det ansågs, att den nu
varande ordalydelsen av artikel XII
jämte bestämmelsen om exportkon
troll i vissa delar av avtalet, t. ex. i
artikel XX, till fullo täcka detta eko
nomiska läge.
till artikel XIII.
Moment 2 d).
»Kommersiella hänsyn» nämndes
icke som regel för fördelning av kon
tingenter, då det ansågs, att tillämp
ningen därav från statliga myndighe
ters sida icke alltid vore praktiskt
möjlig. Därjämte kunde avtalsslu
tande part i de fall, det är praktiskt
möjligt, beakta dylika hänsyn vid in
gåendet av överenskommelse, i över
ensstämmelse med den allmänna re
geln i första meningen av moment 2.
Moment 4.
Se anmärkning rörande »särskilda
omständigheter» i anslutning till den
sista punkten av moment 2 av arti
kel XI.
125
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ad Article XIV.
till artikel XIV.
Paragraph 1 (g).
The provisions of paragraph 1 (g)
shall not authorize the CONTRACT-
ING PARTIES to require that the
procedure of consultation be followed
for individual transactions unless the
transaction is of so large a scope as
to constitute an act of general policy.
In that event, the CONTRACTING
PARTIES shall, if the contracting
party so requests, consider the trans
action, not individually, but in rela
tion to the contracting party’s policy
regarding imports of the product in
question taken as a whole.
Paragraph 2.
One of the situations contemplated
in paragraph 2 is that of a contract
ing party holding balances acquired
as a result of current transactions
which it finds itself unable to use
without a measure of discrimination.
ad Artide XV.
Paragraph 4.
The word “frustrate” is intended
to indicate, for example, that infringe-
ments of the letter of any Article of
this Agreement by exchange action
shall not be regarded as a violation
of that Article if, in practice, there is
no appreciable departure from the
intent of the Article. Thus, a con
tracting party which, as part of its
exchange control operated in accord-
ance with the Artides of Agreement
of the International Monetary Fund,
requires payment to be received for
its exports in its own currency or
in the currency of one or more mem-
bers of the International Monetary
Fund will not thereby be deemed to
contravene Article XI or Article XIII.
Another example would be that of
a contracting party which specifies
on an import licence the country
from which the goods may be im-
ported, for the purpose not of in-
troducing any additional element of
discrimination in its import licensing
system but of enforcing permissible
exchange Controls.
Moment I g).
Bestämmelserna i moment 1 g) gi
va icke DE AVTALSSLUT ANDE
PARTERNA rätt att fordra, att sam-
rådlsförfarandet skall tillämpas be
träffande individuella transaktioner,
för så vitt icke transaktionen är av så
stor omfattning, att den har karaktär
av allmän handelspolitik. I dylikt fall
skola DE AVTALSSLUTANDE PAR
TERNA, därest den avtalsslutande
parten så begär, bedöma transaktio
nen, icke individuellt utan i förhål
lande till partens allmänna import-
politik beträffande ifrågavarande
produkt.
Moment 2.
Ett av de i moment 2 åsyftade fal
len är att avtalsslutande part har ett
såsom resultat av löpande transak
tioner uppkommet tillgodohavande,
vilket den finner sig ur stånd att an
vända utan ett visst mått av diskri
minering.
till artikel XV.
Moment 4.
Ordet »äventyra» avser att angiva,
t. ex., att valutaåtgärder, som stå i
strid med den bokstavliga lydelsen
av någon artikel i avtalet, icke skola
anses strida mot artikeln, om de i
praktiken icke innebära märkbart av
steg från artikelns avsikt. Sålunda
skall avtalsslutande part, vilken så
som led i sin enligt stadgan för Inter
nationella valutafonden tillämpade
valutakontroll begär betalning för sin
export i sin egen valuta eller i en eller
flera medlemmars av fonden valuta,
icke anses därigenom överträda be
stämmelserna i artiklarna XI eller
XIII. Ett annat exempel är, att av
talsslutande part i en importlicens
angiver det land, från vilket varan
skall importeras, men icke gör detta
i syfte att införa något ytterligare
diskriminerande element i sitt im-
portlicenssystem utan endast för att
genomföra tillåten valutakontroll.
126
Kungl Maj.ts proposition nr 52.
ad artide XVII.
Paragraph t.
The operations of Marketing Boards,
which are established by contracting
parties and are engaged in pur-
chasing or selling, are subject to the
provisions of sub-paragraphs (a)
and (b).
The activities of Marketing Boards
which are established by contracting
parties and which do not purchase
or sell but lay down regulations cov-
ering private trade are governed by
the relevant Articles of this Agree-
ment.
The charging by a state enterprise
of different prices for its sales of
a product in different markets is not
precluded by the provsions of this
Article, provided that such different
prices are charged for commercial
reasons, to meet conditions of supply
and demand in export markets.
Paragraph 1 (a).
Governmental measures imposed
to ensure standards of quality and
efficiency in the operation of exter
nal trade, or privileges granted for
the exploitation of national natural
resources but which do not empower
the government to exercise control
over the trading activities of the
enterprise in question, do not con-
stitute “exclusive or special privi
leges”.
Paragraph 1 (b).
A country receiving a “tied loan”
is free to take this loan into account
as a “commercial consideration”
when purchasing requirements a-
broad.
Paragraph 2.
The term “goods” is limited to pro-
ducts as understood in commercial
practice, and is not intended to in-
clude the purchase or sale of services.
ad Artide XVIII.
Paragraph 3.
The clause referring to the increas-
ing of a most-favoured-nation rate
till artikel XVII.
Moment I.
Transaktioner av handelsorganisa-
tioner, som upprättats av avtalsslu
tande parter och syssla med köp eller
försäljning, äro underkastade bestäm
melserna i punkterna a) och b).
Den verksamhet, som bedrives av
handelsorganisationer, vilka upprät
tats av avtalsslutande parter och icke
syssla med köp eller försäljning men
reglera den privata handeln, omfat
tas av tillämpliga artiklar i detta av
tal.
Att ett statligt företag tillämpar
olika priser vid sina försäljningar av
en vara på olika marknader, möter
intet hinder genom bestämmelserna
i denna artikel, förutsatt att de olika
priserna tillämpas av kommersiella
skäl, med hänsyn till rådande till
gång och efterfrågan på exportmark
naderna.
Moment 1 a).
Statliga åtgärder, som vidtagas för
att säkerställa vissa kvalitetsnormer
ävensom ett effektivt handhavande
av utrikeshandeln, eller privilegier,
som beviljats för utnyttjande av in
hemska naturtillgångar men icke gi
va regeringarna makt att utöva kon
troll över ifrågavarande företags han-
delsverksamhet, innebära icke »ute
slutande eller särskilda privilegier».
Moment I b).
Ett land, som mottager ett »bun
det lån», är berättigat att taga detta
lån med i räkningen som »kommer
siella hänsyn», då det inköper varor
i utlandet.
Moment 2.
Uttrycket »varor» är begränsat till
varor i den mening, som avses i kom
mersiell praxis, och är icke ämnat
att inbegripa köp eller försäljning av
tjänster.
till artikel XVIII.
Moment 3.
Satsen rörande ökning av en mest
gynnad nationstullsats i samband
127
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
in connection with a new preferen-
tial agreement will only apply after
the insertion in Artide I of the new
paragraph 3 by the entry into force
of the amendment provided för in
the Protocol Modifying Part I and
Artide XXIX of the General Agree
ment on Tariffs and Trade, dated
September 14, 1948.
Paragraph 7 (a) (ii) and (iii).
The word “processing”, as used in
these sub-paragraphs, means the
transformation of a primary com-
modity or of a by-product of such
transformation into semi-finished or
finished goods but does not refer to
highly developed industrial processes.
ad Article XXIV.
Paragraph 9.
It is understood that the provisions
of Artide I would require that, when
a product which has been imported
into the territory of a member of
a customs union or free-trade area
åt a preferential rate of duty is re-
exported to the territory of another
member of such union or area, the
latter member should collect a duty
equal to the difference between the
duty already paid and any higher
duty that would be payable if the
product were being imported directly
into its territory.
Paragraph II.
Measures adopted by India and
Pakistan in order to carry out def-
initive trade arrangements between
them, once they have been agreed
upon, might depart from particular
provisions of this Agreement, but
these measures would in general be
consistent with the objectives of the
Agreement.
ad Artide XXVI.
Territories for which the contrac-
ting parties have international re-
sponsibility do not include areas un
der military occupation.
ad Artide XXIX.
Paragraph 1.
Chapters VII and VIII of the Ha
vana Charter have been excluded
med ingåendet av ett nytt preferens-
avtal skall äga tillämpning först se
dan i artikel I infogats ett nytt mo
ment 3 genom ikraftträdandet av den
ändring, som bestämts i det den 14
september 1948 dagtecknade proto
kollet rörande ändring i Del I och ar
tikel XXIX av det allmänna tull- och
handelsavtalet.
Moment 7 a) ii) och iii).
Ordet »bearbetning» i dessa punk
ter betecknar förvandling av en rå
vara eller en vid sådan förvandling
erhållen biprodukt till halv- eller hel
fabrikat men avser icke högt utveck
lade industriella processer.
till artikel XXIV.
Moment 9.
Beträffande vara, som importerats
till ett land, som är medlem av tull
union eller frihandelsområde, mot
preferenstull och därifrån återutförts
till ett annat land, som är medlem
av unionen eller området, kräva tyd
ligen bestämmelserna i artikel I, att
den senare medlemmen bör pålägga
en tull av samma storlek som skill
naden mellan den redan erlagda tul
len och den högre tull som skulle ha
erlagts om varan införts direkt till
sistnämnda land.
Moment 11.
Åtgärder, som vidtagits av Indien
och Pakistan i syfte att genomföra
slutgiltiga handelsanordningar dem
emellan, må, sedan överenskommelse
om dessa anordningar träffats, av
vika från särskilda bestämmelser i
detta avtal men skola allmänt sett
vara förenliga med avtalets syften.
till artikel XXVI.
Områden, för vilka avtalsslutan
de parter ha internationell ansvarig
het, inbegripa icke militärt besatta
områden.
till artikel XXIX.
Moment 1.
Havana-stadgans kapitel VII och
VIII ha utelämnats i moment 1, eme-
128
Kungi. Maj.ts proposition nr 52.
from paragraph 1 because they gen-
erally deal with the organization,
functions and procedures of the In
ternational Trade Organization.
Final Note.
The applicability of the General
Agreement on Tariffs and Trade to
the trade of contracting parties with
the areas under inilitary occupation
has not been dealt with and is re
served for further study åt an early
date. Meanwhile, nothing in this
Agreement shall be taken to prejudge
the issues involved. This, of course,
does not affect the applicability of
the provisions of Articles XXII and
XXIII to matters arising from such
trade.
ANNEX J.
Exceptions to the Rule of Non-
Discrimination.
(Applicable to contracting parties
who so elect, in accordance with par
agraph 1 (d) of Article XIV, in lieu
of paragraphs 1 (b) and 1 (c) of Ar
ticle XIV.)
1. (a) A contracting party apply-
ing import restrictions under Article
XII may relax such restrictions in
a manner which departs from the
provisions of Article XIII to the ex-
tent necessary to obtain additional
imports above the maximum total of
imports which it could afford in the
light of the requirements of para
graphs 3 (a) and 3 (b) of Article
XII if its restrictions were fully con-
sistent with the provisions of Article
XIII; Provided that
(i) levels of delivered prices
for products so imported are not
established substantially higher
than those ruling for comparable
goods regularly available from
other contracting parties, and
that any excess of such price
levels for products so imported
is progressively reduced over a
reasonable period;
dan dessa kapitel allmänt behandla
Internationella handelsorganisatio-
nens organisation, uppgifter och för
faranden.
Slutanmärkning.
Frågan om tillämpligheten av det
allmänna tull- och handelsavtalet på
avtalsslutande parters handel med mi
litärt besatta områden har icke be
handlats utan avses att ytterligare
undersökas inom en snar framtid. I
avvaktan härå må inga bestämmelser
i detta avtal anses föregripa frågans
lösning. Förevarande bestämmelse
berör självfallet icke tillämpligheten
av bestämmelserna i artiklarna XXII
och XXIII på spörsmål, som upp
komma vid dylik handel.
BILAGA J.
Undantag från regeln om icke
diskriminering.
(Tillämplig, i stället för momenten
1 b) och 1 c) av artikel XIV, beträf
fande avtalsslutande parter, som i en
lighet med moment 1 d) av artikel
XIV välja att följa bestämmelserna i
bilagan.)
1. a) Avtalsslutande part, som till-
lämpar importrestriktioner enligt ar
tikel XII, må uppmjuka dessa re
striktioner på ett sätt, som avviker
från bestämmelserna i artikel XIII,
i den omfattning som erfordras för
att ernå tilläggsimport utöver den
maximiimport, som den med hänsyn
till föreskrifterna i momenten 3 a)
och 3 b) av artikel XII skulle kunna
erhålla, om restriktionerna voro helt
i överensstämmelse med artikel XIII,
under förutsättning,
i) att leveransprisnivån för på
detta sätt importerade varor ic
ke sättes väsentligt högre än
som gäller för jämförbara va
ror, som regelmässigt kunna er
hållas från andra avtalsslutan
de parter, och att den högre
prisnivån för på detta sätt im
porterade varor under en rim
lig period successivt minskas;
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
129
(ii) the contracting party tak-
ing such action does not do so as
part of any arrangement by
which the gold or convertible
currency which the contracting
party currently receives directly
or indirectly from its exports to
other contracting parties not
party to the arrangement is ap-
preciably reduced below the level
it could otherwise have been
reasonably expected to attain;
(iii)
such action does not
cause unnecessary damage to the
commercial or economic interests
of any other contracting party;
(b) Any contracting party taking
action under this paragraph shall ob-
serve the principles of sub-paragraph
(a). A contracting party shall desist
from transactions which prove to be
inconsistent with that sub-paragraph
but the contracting party shall not be
required to satisfy itself, when it is
not practicable to do so, that the re-
quirements of that sub-paragraph
are fulfilled in respect of individual
transactions.
2. Any contracting party taking
action under paragraph 1 of this
Annex shall keep the CONTRACTING
PARTIES regularly informed regard-
ing such action and shall provide
such available relevant information as
the CONTRACTING PARTIES may
request.
3. If åt any time the CONTRACT
ING PARTIES find that import re-
strictions are being applicd by a con
tracting party in a discriminatory
manner inconsistent with the excep-
tions provided for under paragraph 1
of this Annex, the contracting party
shall, within sixty days, remove the
discrimination or modify it as spe-
cified by the CONTRACTING PAR
TIES; Provided that any action under
paragraph 1 of this Annex, to the
extent that it has been approved by
the CONTRACTING PARTIES åt the
request of a contracting party under
a procedure analogous to that of par
agraph 4 (c) of Artide XII, sliall not
be open lo challenge under this par-
0
Ililnmg till riksdagens protokoll 1950. 1
ii) att part, som vidtager så
dan åtgärd, icke gör detta inom
ramen för en överenskommelse,
varigenom de löpande inkomster
i guld eller konvertibla valutor,
som parten direkt eller indirekt
erhåller av sin export till andra
avtalsslutande parter, vilka icke
äro parter i överenskommelsen,
märkbart minskas under den ni
vå som eljest rimligen kunde
väntas ha uppnåtts;
iii) att dylik åtgärd icke onö
digt skadar annan avtalsslutan
de parts kommersiella eller eko
nomiska intressen;
b) Avtalsslutande part, som vidta
ger åtgärd enligt detta moment, skall
iakttaga de i punkt a) angivna
grundsatserna. Part skall avstå från
transaktioner, som visa sig vara oför
enliga med nämnda punkt, men par
ten skall icke vara skyldig att, då
detta icke är praktiskt möjligt, själv
övertyga sig om att de i sagda punkt
angivna villkoren äro uppfyllda be
träffande individuella transaktioner.
2. Avtalsslutande part, som vid
tager åtgärd enligt moment 1 av den
na bilaga, skall hålla DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA regelbun
det underrättade om sådan åtgärd
och lämna de tillgängliga upplys
ningar i saken, som dessa må begära.
3. Om DE AVTALSSLUTANDE
PARTERNA vid något tillfälle finna,
att importrestriktioner tillämpas av
part på ett diskriminerande sätt,
som är oförenligt med de i moment
1 av denna bilaga medgivna undan
tagen, skall parten inom sextio da
gar avskaffa diskrimineringen eller
ändra densamma på sätt DE AV
TALSSLUTANDE PARTERNA fö
reskriva; dock skall åtgärd enligt
moment 1 av denna bilaga, i den ut
sträckning den på parts begäran
godkänts av DE AVTALSSLUTAN
DE PARTERNA enligt ett förfaran
de, motsvarande det som föreskrives
i moment 4 c) av artikel XII, icke
kunna påtalas enligt detta moment
so ml. Nr 52.
130
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
agraph ox- under paragraph 4 (d) of
Article XII on the ground that it is
inconsistent with the provisions of
Article XIII.
Interpretative Note to Annex J.
It is understood that the fact that
a contracting party is operating under
the provisions of Part II (a) of Ar
ticle XX does not preclude that con
tracting party from operation under
this Annex, but that the provisions of
Article XIV (including this Annex)
do not in any way limit the rights of
contracting parties under Part II(a)
of Article XX.
eller enligt moment 4 d) av artikel
XII på den grund, att den skulle va
ra oförenlig med bestämmelserna i
artikel XIII.
Förklarande anmärkning till
bilaga J.
Det förhållandet, att avtalsslutan
de part vidtager åtgärd enligt be
stämmelserna i del II a) av artikel
XX, skall icke anses utestänga par
ten från att vidtaga åtgärder enligt
denna bilaga; bestämmelserna i arti
kel XIV (inbegripet denna bilaga)
skola å andra sidan icke anses på
något sätt begränsa parternas rät
tigheter enligt del II a) av artikel
XX.
Kiingl. Maj.ts proposition nr 52.
131
The Annecy Protocol
of Terms of Accession to the
General Agreement on
Tariffs and Trade.
The Governments of the Common-
wealth of Australia, the Kingdom of
Belgium, the United States of Brazil,
Burma, Canada, Ceylon, the Republic
of Chile, the Republic of China, the
Republic of Cuba, the Czechoslovak
Republic, the French Republic, India,
Lebanon, the Grand-Duchy of Luxem-
bourg, the Kingdom of the Nether-
lands, New Zealand, the Kingdom of
Norway, Pakistan, Southern Rhode
sia, Syria, the Union of South Africa,
the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland, and the United
States of America, which are the pres
ent contracting parties to the Gen
eral Agreement on Tariffs and Trade
(hereinafter called “the present con
tracting Parties” and “the General
Agreement” respectively), and the
Governments of the Kingdom of Den-
mark, the Dominican Republic, the
Republic of Finland, the Kingdom of
Greece, the Republic of Haiti, the Re
public of Italy, the Republic of Libe
ria, the Republic of Nicaragua, the
Kingdom of Sweden, and the Orien
tal Republic of Uruguay (hereinafter
called “the acceding governments”),
Having regard to the results of the
negotiations directed towards the ac
cession of the acceding governments
to the General Agreement,
In accordance with the provisions
of Article XXXIII of the General
Agreement: —
Hereby agree upon the terms on
which the acceding governments may
so accede, which terms are embodied
in tliis Protocol,
and the present contracting parties
decide hy decisions of two-thirds ma-
jorities, taken in the manner provided
Bilaga 2.
(Översättning.)
Annecy-protokollet
om villkor för anslutning till
allmänna tull- och
handelsavtalet.
Regeringarna i Australiska stats
förbundet, konungariket Belgien, Bra
siliens förenta stater, Burma, Canada,
Ceylon, republiken Chile, republiken
Kina, republiken Cuba, Tjeckoslova
kiska republiken, Franska republi
ken, Indien, Libanon, storhertigdö-
met Luxemburg, konungariket Ne
derländerna, Nya Zeeland, konunga
riket Norge, Pakistan, Syd-Rhodesia,
Syrien, Sydafrikanska unionen, Det
Förenade Konungariket Storbritanni
en och Nord-Irland samt Amerikas
förenta stater, vilka utgöra nuvaran
de parter i det allmänna tull- och han
delsavtalet (härnedan betecknade »de
nuvarande avtalsslutande parterna»
respektive »det allmänna avtalet»),
samt regeringarna i konungariket
Danmark, Dominikanska republiken,
republiken Finland, konungariket
Grekland, republiken Haiti, republi
ken Italien, republiken Liberia, re
publiken Nicaragua, konungariket
Sverige och republiken Uruguay
(härnedan betecknade »de tillträdan
de regeringarna»),
vilka beakta resultaten av de för
handlingar, som förts i syfte att de
tillträdande regeringarna skola anslu
ta sig till det allmänna avtalet,
i överensstämmelse med bestäm
melserna i det allmänna avtalets ar
tikel XXXIII:
överenskomma härmed om de vill
kor, på vilka de tillträdande rege
ringarna må anslutas, vilka villkor
innefattas i detta protokoll,
varjämte de nuvarande avtalsslu
tande parterna genom beslut med två
tredjedelars majoritet på sätt, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
in paragraph 11 of this Protocol, npon the accession to the General Agreement of the acceding govern- nients.
1. (a) Subject to the provisions of this Protocol, each of the acceding governments shall, upon the entry into force of this Protocol with re- spect to it, apply provisionally:
(i) Parts I and III of the Gen eral Agreement, and
(ii) Part II of the General Agreement to the fullest extent not inconsistent with its legisla- tion existing on the date of this Protocol.
(b) The obligations incorporated in paragraph 1 of Artide I of the Gen eral Agreement by reference to Ar tide III thereof and those incorpor ated in paragraph 2 (b) of Artide II by reference to Artide VI shall be considered as falling within Part II of the General Agreement för the pur pose of this paragraph.
(c) For the purposes of the Gen eral Agreement, the Schedules con- tained in Annex B to this Protocol shall be regarded as Schedules to the General Agreement relating to acced ing governments.
(d) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Artide I of the General Agreement, signature of this Protocol by an acceding government shall not require the elimination of any preferences in respect of import duties or charges which do not exceed the levels provided for in paragraph 4 of Artide I of the General Agreement as modified and which are in force exclusively between Uruguay and Paraguay.
2. Upon the entry into force of this Protocol with respect to each ac ceding government, that government shall become a contracting party as defined in Artide XXXII of the Gen eral Agreement.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 12, the concessions pro vided for in the Schedule relating to each present contracting party and contained in Annex A to this Protocol
bestämmes i moment 11 av detta pro tokoll, besluta om de tillträdande re geringarnas anslutning till det all männa avtalet.
1. a) Med förbehåll för bestämmel serna i detta protokoll skall tillträ dande regering vid ikraftträdandet av protokollet i förhållande till densam ma provisoriskt tillämpa:
i) Delarna I och III av det all männa avtalet, och
ii) Del II av det allmänna av talet i all den utsträckning detta icke är oförenligt med den i lan det i fråga förefintliga lagstift ningen å dagen för detta proto koll.
b) Förpliktelser, som innefattas i moment 1 av artikel I av det allmän na avtalet genom hänvisning till ar tikel III i samma avtal, ävensom för pliktelser, vilka innefattas i moment 2 b) av artikel II genom hänvisning till artikel VI, skola vid tillämpningen av förevarande moment anses falla under Del II av det allmänna avtalet.
c) Vid tillämpning av det allmän na avtalet skola de i bilaga B till detta protokoll intagna listorna an ses utgöra listor till det allmänna av talet avseende tillträdande regeringar.
d) Oavsett bestämmelserna i mo ment 1 av artikel I av det allmänna avtalet, skall undertecknandet av det ta protokoll av en tillträdande rege ring icke kräva avskaffandet av pre ferenser i fråga om importtullar el ler importavgifter, vilka icke översti ga den nivå, som angivits i moment 4 av artikel I av det allmänna avta let i dess ändrade lydelse, och vilka äro i kraft uteslutande mellan Uru guay och Paraguay.
2. Vid ikraftträdandet av detta pro tokoll i förhållande till tillträdande regering skall denna regering bli av talsslutande part i den mening som angives i artikel XXXII av det allmän na avtalet.
3. Oavsett bestämmelserna i mo ment 12 skola de medgivanden, som upptagits i den i bilaga A till detta protokoll intagna listan för viss nu varande avtalsslutande part, icke trä
133
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
shall not enter into force för that
contracting party unless notification
of the intention to apply these con-
cessions has first been received by the
Secretary-General of the United Na
tions from that contracting party.
Such concessions shall thereafter
enter into force for that contracting
party either on the date on which this
Protocol first enters into force pur-
suant to paragraph 12 or on the
thirtieth day following the day upon
which such notification is received by
the Secretary-General, whichever is
the later. Such notification shall only
be effective if received by the Secre
tary-General not later than April 30,
1950. Upon the entry into force of
such concessions the appropriate
Schedule shall be regarded as a
Schedule to the General Agreement
relating to that contracting party.
4. Any present contracting party
which has given the notification re-
1'erred to in paragraph 3 or any ac-
ceding government which has signed
this Protocol shall be free åt any
time to withhold or to withdraw in
whole or in part any concession, pro
vided for in the appropriate Schedule
contained in Annex A or B to this
Protocol, in respect of which such
contracting party or government de-
termines that it was initially negoti-
ated with an acceding government
which has not signed this Protocol or
a present contracting party wrhich has
not given such notification; Provided
that the present contracting party or
acceding government withholding or
withdrawing in whole or in part any
such concession shall give notice to
all other present contracting parties
and acceding governments within
thirty days after the date of such
withholding or withdrawal and, upon
recjuest, shall consult with the con
tracting parties which liave a sub-
stantial interest in the product con-
cerned; and Provided further that,
without prejudicc to the provisions of
Artide XXXV of the General Agree
ment, any concession so withheld or
withdrawn shall be applied from the
da i kraft för denna part, med mind
re underrättelse från den avtalsslu
tande parten om avsikt att tillämpa
medgivandena först mottagits av För
enta Nationernas generalsekreterare.
Medgivandena skola därefter träda i
kraft i förhållande till den avtalsslu
tande parten antingen å den dag, då
detta protokoll först träder i kraft en
ligt moment 12, eller å trettionde da
gen efter den dag, då underrättelsen
mottagits av generalsekreteraren, vil
kendera som må vara den senaste.
Dylik underrättelse skall endast gäl
la, om den mottagits av generalsek
reteraren senast (ten 30 april 1950.
Vid ikraftträdandet av dylika medgi
vanden skall vederbörlig lista anses
utgöra lista till det allmänna avtalet
avseende ifrågavarande avtalsslutan
de part.
4. Nuvarande avtalsslutande part,
vilken lämnat i moment 3 avsedd un
derrättelse, eller tillträdande regering,
som undertecknat detta protokoll,
skall vara berättigad att när som
helst helt eller delvis innehålla eller
frånträda medgivande, som upptagits
i vederbörlig, i bilaga A eller B till
detta protokoll intagen lista och be
träffande vilket den avtalsslutande
parten eller regeringen konstaterar,
att därom ursprungligen förhandlats
med tillträdande regering, som icke
undertecknat detta protokoll, eller
med nuvarande avtalsslutande part,
som icke lämnat avsedd underrättel
se; dock att nuvarande avtalsslutan
de part eller tillträdande regering,
som helt eller delvis innehåller eller
frånträder dylikt medgivande, skall
underrätta alla övriga nuvarande av
talsslutande parter och tillträdande
regeringar inom trettio dagar efter
dagen för innehållandet eller frånträ-
dandet samt på begäran samråda med
de avtalsslutande parter, vilka ha ett
väsentligt intresse av varan i fråga;
vidare förutsatt alt, utan intrång i be
stämmelserna i artikel XXXV av det
allmänna avtalet, medgivande, som
sålunda innchålles eller frånträdes,
skall tillämpas från trettionde dagen
134
Kungl. Mnj.ts proposition nr 52.
thirtietli day following the day upon
which the acceding government or
present contracting party with which
it was initially negotiated signs this
Protocol or gives the notification re-
ferred to in paragraph 3.
5. (a) In each case in which Artide
II of the General Agreement refers
to the date of that Agreement, the
applicable date in respect of the
Schedules annexed to this Protocol
shall be the date of this Protocol.
(b) In each case in which par
agraph 6 of Article V, sub-paragraph
4 (d) of Article VII and sub-par
agraph 3 (c) of Article X of the Ge
neral Agreement refers to the date of
that Agreement, the applicable date
in respect of each acceding govern
ment shall be March 24, 1948.
(c) In the case of the references in
paragraph It of Article XVIII of the
General Agreement to September 1,
1947 and October 10, 1947, the ap
plicable dates in respect of each ac
ceding government shall be May 14,
1949 and July 30, 1949, respectively.
6. The provisions of the General
Agreement to be applied by an acced
ing government shall be those con-
tained in the text annexed to the
Final Act of the Second Session of
the Preparatory Committee of the
United Nations Conference on Trade
and Employment as rectified, amend-
ed, or otherwise modified on the day
on which this Protocol is signed by
such acceding government. Signature
of this Protocol by an acceding gov
ernment, to be effective, shall be ac-
companied by appropriate action ac-
cepting any rectification, amendment,
or other modification which has been
drawn up by the CONTRACTING
PARTIES for submission to govern-
ments for acceptance hut which has
not become effective by the date of
signature of this Protocol by that ac
ceding government.
7. Any acceding government which
has signed this Protocol shall be free
to withdraw its provisional applica-
tion of the General Agreement and
such withdrawal shall take effect on
efter den dag, då tillträdande rege
ring eller nuvarande avtalsslutande
part, med vilken ursprungligen för
handlades om medgivandet, under
tecknar detta protokoll eller lämnar i
moment 3 avsedd underrättelse.
5. a) När i artikel II av det allmän
na avtalet hänvisning sker till dagen
för avtalet, skall i fråga om de till
detta protokoll fogade listorna till
lämplig dag vara dagen för detta pro
tokoll.
b) När i moment 6 av artikel V,
momenten 4 d) av artikel VII och
3 c) av artikel X av det allmänna av
talet hänvisning sker till dagen för
avtalet, skall i fråga om tillträdande
regering tillämplig dag vara den 24
mars 1948.
c) Beträffande hänvisningar i mo
ment It av artikel XVIII av det all
männa avtalet till den 1 september
1947 och 10 oktober 1947 skola i frå
ga om tillträdande regering tillämp
liga dagar vara respektive den 14
maj 1949 och 30 juli 1949.
6. De bestämmelser i det allmänna
avtalet, vilka skola tillämpas av till
trädande regering, skola vara bestäm
melserna i den text, som fogats vid
slutakten till det andra mötet med
förberedande kommittén för Förenta
Nationernas konferens rörande han
del och sysselsättning, i dess justera
de, ändrade eller eljest jämkade ly
delse å dagen för den tillträdande re
geringens undertecknande av detta
protokoll. Tillträdande regerings un
dertecknande av detta protokoll skall
för att gälla åtföljas av erforderliga
åtgärder för godtagande av justering,
ändring eller annan jämkning av tex
ten, vilken vidtagits av DE AVTALS
SLUTANDE PARTERNA och under
ställts respektive regeringar för god
tagande men icke trätt i kraft å da
gen för den tillträdande regeringens
undertecknande av detta protokoll.
7. Tillträdande regering, som un
dertecknat detta protokoll, skall vara
oförhindrad att frånträda den provi
soriska tillämpningen av det allmän
na avtalet, vilket frånträdande skall
135
Kunyl. Maj.ts proposition nr 52.
the sixtieth day following the day on
which written notice of such with-
drawal is received by the Secretary-
General of the United Nations.
8. (a) Any acceding government
which has signed this Protocol and
has not given notice of withdrawal
under paragraph 7, may, on or after
the date on which the General Agree-
ment enters into force pursuant to
Article XXVI thereof, accede to that
Agreement upon the terms of this
Protocol by deposit of an instrument
of accession with the Secretary-Gen-
eral of the United Nations. Such ac
cession shall take effect on the day
on which the General Agreement
enters into force pursuant to Article
XXVI, or on the thirtieth day fol
lowing the day of the deposit of the
instrument of accession, whichever
shall be the later.
(b) Accession to the General Agree
ment pursuant to paragraph 8 (a) of
this Protocol shall, for the purpose of
paragraph 2 of Article XXXII of that
Agreement, be regarded as acceptance
of the Agreement pursuant to par
agraph 3 of Article XXVI thereof.
9. (a) Each acceding government
signing this Protocol, or depositing an
instrument of accession under par
agraph 8 (a), and each present con-
tracting party giving the notification
referred to in paragraph 3, does so in
respect of its metropolitan territory
and of the other territories for which
it has international responsibility, ex-
cept such separate customs territories
as it shall notify to the Secretary-
General of the United Nations åt the
time of such signature, deposit, or
notification under paragraph 3.
(b) Any acceding government or
present contracting party which has
notified the Secretary-Gencral, under
the exception in sub-paragraph (a) of
this paragraph, may åt any time give
notice to the Secretary-Gencral that
such signature, accession, or notifica
tion under paragraph 3 shall be effee-
live in respect of any separate cus
toms territory or territories so ox-
erhålla verkan å sextionde dagen från
den dag, då skriftligt meddelande
därom mottagits av Förenta Natio
nernas generalsekreterare.
8. a) Tillträdande regering, som un
dertecknat detta protokoll och icke
lämnat meddelande om frånträdande
enligt moment 7, må å dagen för det
allmänna avtalets ikraftträdande en
ligt artikel XXVI av avtalet eller där
efter ansluta sig till avtalet på i detta
protokoll angivna villkor genom att
deponera en urkund rörande anslut
ningen hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare. Anslutningen skall
gälla från dagen för det allmänna av
talets ikraftträdande enligt artikel
XXVI eller å trettionde dagen efter
den dag, då urkund rörande anslut
ningen deponerats, vilkendera som
må vara den senaste.
b) Anslutning till det allmänna av
talet enligt moment 8 a) av detta pro
tokoll skall vid tillämpning av mo
ment 2 av artikel XXXII av avtalet
anses utgöra godtagande av avtalet
enligt moment 3 av avtalets artikel
XXVI.
9. a) Varje tillträdande regering,
som undertecknar detta protokoll el
ler deponerar urkund rörande anslut
ning enligt moment 8 a), och nuva
rande avtalsslutande part, som läm
nar i moment 3 avsedd underrättelse,
gör detta med avseende å moderlan
det samt de övriga områden, för vil
ka den bär internationell ansvarig
het, med undantag för de särskilda
tullområden, om vilka den underrät
tar Förenta Nationernas generalsek
reterare vid tidpunkten för under
tecknandet, deposition eller underrät
telse enligt moment 3.
b) Tillträdande regering eller nu
varande avtalsslutande part, vilken
underrättat generalsekreteraren en
ligt undantagsbestämmelsen i punkt
a) av delta moment, må när som
helst meddela generalsekreteraren att
undertecknandet, anslutningen eller
underrättelsen enligt moment 3 skall
gälla särskilt tullområde eller sär
skilda tullområden, vilka sålunda un-
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
cepted and such notice shall take
effect on the thirtieth day following
the day on which it is received by the
Secretary-General.
(c) It any of the customs territor-
ies, in respect of which an acceding
government has made the General
Agreement effective, possesses or ac-
quires full autonomy in the conduct
of its external commercial relations
and of the other matters provided for
in the General Agreement, such terri-
tory shall, upon sponsorship through
a declaration by the responsible ac
ceding government establishing the
above-mentioned fact, be deemed to
be a contracting party.
10. (a) The original text of this
Protocol shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na
tions and shall be open for signature
åt the Headquarters of the United
Nations by present contracting parties
from October 10, 1949 until Novem
ber 30, 1949 and by acceding govern-
ments from October 10, 1949 until
April 30, 1950.
(b) The Secretary-General of the
United Nations shall promptly fur-
nish a certified copy of this Protocol,
and a notification of each signature
thereto, of each deposit of an instru
ment of accession under paragraph 8
(a), and of each notification or notice
under paragraph 3, 7, 9 (a) or 9 (b),
to each Member of the United Nations
and to each other government which
participated in the United Nations
Conference on Trade and Employ-
ment.
(c) The Secretary-General is au-
thorized to register this Protocol in
accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations.
11. Upon signature of this Protocol
in respect of an acceding government
by two-thirds of the present contract
ing parties, it shall constitute a de-
cision taken under Article XXXIII of
the General Agreement agreeing to
the accession of that government.
12. Subject to the provisions of
paragraph 3, this Protocol shall, for
each acceding government in respect
dantagits. Dylikt meddelande skall
gälla från trettionde dagen efter den
dag, meddelandet mottagits av gene
ralsekreteraren.
c) Om tullområde, beträffande
vilket tillträdande regering satt det
allmänna avtalet i kraft, äger eller
förvärvar självstyrelse i fråga om
handhavandet av utrikeshandelsför-
bindelser och andra i det allmänna
avtalet behandlade förhållanden,
skall dylikt område, med stöd av en
förklaring av den ansvariga tillträ
dande regeringen som fastslår nämn
da förhållande, anses vara avtalsslu
tande part.
10. a) Originaltexten till detta pro
tokoll skall deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare och
stå Öppet för undertecknande vid
Förenta Nationernas högkvarter av
nuvarande avtalsslutande parter un
der tiden 10 oktober 1949—30 no
vember 1949 och av tillträdande re
geringar under tiden den 10 oktober
1949—30 april 1950.
b) Förenta Nationernas general
sekreterare skall skyndsamt tillhan
dahålla bestyrkt avskrift av detta pro
tokoll ävensom underrättelse om
varje undertecknande därav, om var
je urkund rörande anslutning enligt
moment 8 a) samt om varje under
rättelse eller meddelande enligt mo
menten 3, 7, 9 a) eller 9 b) åt varje
medlem av Förenta Nationerna och
varje annan regering, som deltagit i
Förenta Nationernas konferens rö
rande handel och sysselsättning.
c) Generalsekreteraren bemyndigas
att registrera detta protokoll i över
ensstämmelse med artikel 102 av För
enta Nationernas stadga.
11. Sedan detta protokoll i avse
ende å tillträdande regering under
tecknats av två tredjedelar av de nu
varande avtalsslutande parterna skall
detsamma innebära beslut om denna
regerings anslutning fattat enligt ar
tikel XXXIII av det allmänna avtalet.
12. Med förbehåll för bestämmel
serna i moment 3 skall detta proto
koll beträffande tillträdande regering,
137
Iiungl. Maj:ts proposition nr 52.
of which it has been signed by
November 30, 1949 by two-thirds of
the present contracting parties, enter
into force:
(a) if it has been signed by that
acceding government by November
30, 1949, on January 1, 1950, or
(b) if it has not been signed by
that acceding government by Novem
ber 30, 1949, on the thirtieth day fol-
lowing the day upon which it shall
have been signed by such acceding
government.
13. The date of this Protocol shall
be October 10, 1949.
Done åt Annecy, in a single copy,
in the English and French languages,
both texts authentic except as other-
wise specified with respect to Sched-
ules annexed hereto.
i förhållande till vilken det underteck
nats senast den 30 november 1949 av
två tredjedelar av nuvarande avtals
slutande parter, träda i kraft:
a) om det undertecknats av den
tillträdande regeringen senast den 30
november 1949, den 1 januari 1950
eller
b) om det icke undertecknats av
den tillträdande regeringen senast den
30 november 1949, å trettionde da
gen efter den dag, då det underteck
nats av den tillträdande regeringen.
13. Dagen för detta protokoll skall
vara den 10 oktober 1949.
Som skedde i Annecy i ett exemplar
på engelska och franska språken, med
lika vitsord för båda texterna utom
i de fall annorlunda angivits i avse
ende å till protokollet fogade listor.
ANNEX A.
BILAGA A.
SCHEDULES OF CONTRACTING LISTOR FÖR AVTALSSLUTANDE
PARTIES
PARTER
ANNEX B.
BILAGA B.
SCHEDULES OF ACCEDING
GOVERNMENTS
LISTOR FÖR TILLTRÄDANDE
REGERINGAR
138
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
ANNEX B.
SCHEDULE XXX — SWEDEN.
This Schedule is authentic only in the English language.
Part I.
Most-Favoured-Nation Tariff.
Swedish
Tariff Hem
number
Description of Products
Rate of Duty (1)
A
B
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
I. Llve animals and animal substances
A. Live animals, other than fish, crustaceans
and shellfish
Horses:
ex 2
Other kinds:
Mares, warmblooded, för breeding pur-
poses................................................................ Each
150.—
B. Meat
Meat, including edible portions of animals, n. s. m.:
Of birds:
7
Goose liver................................................................
400.—
20 %
ex 8
Other kinds:
Game......................................................................
Free
ex 9
Other:
Reindeer meat, fresh, smoked or salted...........
Free
C. Fish, crustaceans and shellfish
Fish:
ex 14
Other kinds:
Salted salmon and salmon trout......................
Free
ex 19
Crustaceans, shellfish n. s. m.:
Crayfish..........................................................................
Free
E. Bone, horn, horsehair, feathers, etc.
ex 27
Sponges..............................................................................
Free
Kungl. May.ts proposition nr 52.
139
(Översättning*.)
BILAGA B.
LISTA XXX—SVERIGE.
Denna lista äger vitsord endast på engelska språket.
D
el
I.
Mest-gynnad-nationstariff.
Tullsats (1)
Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
ur 2
ur 3
I. Levande djur och animaliska ämnen
A. Levande djur, andra än fisk, kräftdjur och
musslor
Hästar:
andra slag:
ston, varmblodiga, för avelsändamål ... 1 sb
150: —
7
ur 8
ur 9
12
13
ur 21
B. Kött och fläsk
Kött, ätbara djurdelar, ej särskilt nämnda, här
under inbegripna:
av fågel:
gåslever......................................................................
annat:
vilt...........................................................................
andra slag:
av ren:
färskt ......................................................................
400: —
fritt
fritt
j
20 %
ur 9
ur 22
rökt eller saltat...................................................
fritt
ur 14
ur 19
ur 27
46
62
75
C.
Fisk, kräftdjur och musslor
Fisk:
andra slag:
saltad lax och laxöring........................................
Kräftdjur; ävensom musslor, ej särskilt nämnda:
kräftor .............................................................................
E. Ben, horn, tagel, fjäder m. m.
Tvättsvamp......................................................................
fria
fria
fri
*
I översättningen hava även angivits varuslagens nummer enligt gällande statistiska varuförteck-
ning, vilket i vissa fall påkallat smärre formella jämkningar i listans uppställning; i kol. A angiven
koncession, som innebär nedsättning
av gällande tull (inkl. tilläggstull), har utmärkts med kursiv
stil, 1 övrigt innebära koncessionerna i denna kolumn, där ej annat angivits, bindning
av tullsatsen
vid nuvarande belopp.
140
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Rate of Duty (1)
Tariff item
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
31
Feathers n. s. m.:
Other kinds:
Down, including artificial down........................
75.—
Free
10 %
ex 33
Intestines:
Beef, hog, goat, sheep and lamb casings...............
II. Vegetable products
ex 34
A. Liv ing plants, flowers, etc.
Gladioli tubers..................................................
Free
50.—
35
Flower bulbs; rhizomes and tubers of floder plants
of the onion description, n. s. m.................................
Flowers and parts of flowers, natural, cut, n. s. m.:
36: l
For decorative purposes, even prepared:
Mimosa and heather.............................................
500.—
1000.—
500
ex 36: 2
Other:
Fresh:
From March 1 to November 30...............
Åt other periods.............................................
38
Plants n. s. m.:
Living:
Rhododendrons, azaleas, camelias, ericas and
lilacs......................................................
20.—
20.—
20.—
40: 2
Other:
In pots, tubs or baskets with earth.............
Other .........................................................
Note.
Decorative plants, when imported with buds
or flowers, but without earth, pay duty as natural
cut flowers for decorative purposes, Tariff Nos.
36: l—2.
ex 521/,
B.
Edible roots; kitchen-garden plants, etc.
Tomato purée not covered by another number:
From May 1 to November 30...............................
25.—
Åt other periods.......................................................
15.—
Note.
The duty does not apply to tomato purée
exclusively intended for preserves of fish or shell-
fish, or för feeding fur animals.
ex 53: 1
56
59
ex 60
61
Kitchen-garden plants n. s. m.:
Fresh or only boiled:
Onions, fresh:
From March 1 to May 31..............................
Asparagus.........................................................
Capers..................................................................
Edible mushrooms:
Champignons..............................................................
Hops..............................................................
Free
150.—
75.—
75.—
65.—
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
141
Tullsats (1)
Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
31
ur 33
35
36: 1
ur 36: 2
38
ur 40: 2
ur 40:2
ur 52Vi
81
ur 83: 1
34 ur 87
88
89: l
89: 2
92
94
95
108: 2
Fjäder, ej särskilt nämnd:
annan:
dun, konstdun härunder inbegripet.................
Tarmar:
av nötkreatur, svin, get, fär och lamm.............
II. Vegetabiliska ämnen
A. Levande växter, blommor m. m.
Rotknölar av gladiolus.................................................
Blomsterlökar; ävensom lökliknande stam- och rot
knölar, ej särskilt nämnda, av blomsterväxter ....
Blommor och blomdelar, naturliga, avskurna, ej
särskilt nämnda:
till prydnad användbara, även preparerade:
mimosa och ljung...................................................
andra:
friska:
under tiden 1 mars—30 november...........
under annan tid.............................................
Växter, ej särskilt nämnda:
levande:
rhododendron, azaleor, kamelior, erika och
syren...........................................................................
andra:
i kruka, balja eller korg med jord...............
andra.......................................................................
Anm.
Växter, till prydnad användbara, som in
komma med knoppar eller blommor, men utan jord,
tulltaxeras såsom blommor, naturliga, avskurna,
till prydnad användbara, tulltaxenr 36: 1—2
(statistiska nr 89: l—90).
B. Rötter, ätbara; köksväxter m. m.
Tomatpuré, ej hänförlig till annat nummer:
under tiden 1 maj—30 november.........................
under annan tid..........................................................
Anm.
För tomatpuré, uteslutande avsedd att an
vändas till inläggning av fisk- eller skaldjurskon-
server eller till uppfödning av pälsdjur, skall tull
icke utgå.
Köksväxter, ej särskilt nämnda:
färska eller enbart kokade:
75: —
fria
fria
50: —
500:
—
1000
: •
500= ■
20
: —
10
%
20
:
20
:
ur 53: t
56
ur 109: 1
113
119
ur 120
lök, färsk:
under tiden 1 mars—31 maj........................
sparris.....................................................................
ur 60
Svampar, ätbara:
61
121
champinjoner.............................................................
llumle.............................................................................
25: ■
16:-
fri
150:-
75: -
75:-
05: -
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Rate of Duty (1)
Tariff item
Description of Products
A
B
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 63
C.
Edible fruits and berries
Edible fruits and berries:
Fresh:
Oranges, common.............
ex 63
Bananas......................
ex 63
Lemons..........................
ex 63
Grapefruit.........................
ex 64: 1
Grapes:
From July 1 to December 31 ...
25.—
ex 64: 2
Åt other periods...........
ex 66
Strawberries:
Other, not preserved by freezing:
From January 1 to April 30 ...
25.—
100.—
From May 1 to August 31___
ex 67: 2
Plums:
Åt other periods.............
ex 67: 3
Cherries, even if sulphurized, but not preserved
by freezing:
From June 1 to July 31 ...
35.—
ex 67: 4
Åt other periods...............
ex 67: 5
Apples:
From July 1 to December 31 ..
20.—
10.—
Free
From January 1 to January 31 ..
From February 1 to June 30; also äpples,
merely cooked, from April 1 to June 30 ..
ex 67: 5
Pears:
From July 1 to December 31........
20.—
Free
From January 1 to June 30 ...
ex 67:
5
Other n. s. m.:
Fruits:
Mandarins.........................
Other:
From February 1 to April 30___
Åt other periods........
10.—
90
Berries:
Red whortleberries .
10.—
Cloudberries.................
ex 68: l
Dried or salted:
Apricots and peaches, dried .
Free
ex 68: l
Bananas, dried.................
ex 68: 1
Cedrates, salted.....................
ex 68: x
ex 68: 1
ex 68: 1
ex 68: 1
Plums, “quetshes” and damsons (“prunellos”),
dried................................
Pears, dried......................
Apples, dried...................
Mixed fruits, composed of dried fruits, classified
under Tariff No. 68: 1 .
F'ree
Free
Free
Free
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
143
Tullsats (1)
Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per
100 kg (2)|
Ad
valorem
ur 63
ur 124
C. Frukter och bär, ätbara
Frukter och bär, ätbara:
färska:
apelsiner....................................................................
fria
ur 63
ur 63
ur 63
125
126
ur 126: l
bananer......................................................................
citroner.......................................................................
grapefrukter..............................................................
5: —
5: —
fria
ur 64: 1
ur 127: 1
vindruvor:
under tiden 1 juli—31 december.................
25: —
ur 64: 2
ur 127:
2
under annan tid.................................................
fria
ur 66
ur 67: 2
ur 129
ur 129: 2
jordgubbar:
andra, med undantag av djupfrysta:
under tiden 1 januari—30 april...............
under tiden 1 maj—31 augusti.................
plommon:
under annan tid.................................................
25: —
100: —
fria
ur 67: 3
ur 129: 3
körsbär, även behandlade med svavelsyrlighet,
med undantag av djupfrysta:
under tiden 1 juni—31 juli............................
35: —
ur 67: 4
ur 129: 4
under annan tid.................................................
5: —
ur 67: 5
ur 67: 5
ur 67: 5
ur 67: 5
ur 130
ur 131
ur 132
ur 133
äpplen:
under tiden 1 juli—31 december.................
under tiden 1 januari—31 januari...............
under tiden 1 februari—30 juni; ävensom
äpplen, enbart kokade, under tiden 1 april
—30 juni...............................................................
päron:
under tiden 1 juli—31 december.................
under tiden 1 januari—30 juni.....................
andra, ej särskilt nämnda:
frukter:
mandariner........................................................
andra:
under tiden 1 februari—30 april...........
under annan tid.........................................
bär:
lingon.................................................................
20: —
10: —
fria
*20: —
fria
fria
10: —
20: —
10: —
ur 67: 5
ur 134
hjortron.............................................................
fria
ur 68: 1
ur 135
torkade eller saltade:
aprikoser och persikor, torkade.........................
fria
ur 68: 1
ur 136
bananer, torkade.....................................................
fria
ur 68: l
ur 136: 1
cedratfrukt, saltad.................................................
fri
ur 68: 1
ur 137
plommon, sviskon och bruneller, torkade ....
fria
ur 68: 1
ur 138
päron, torkade.........................................................
fria
ur 68: 1
ur 139
äpplen, torkade........................................................
fria
ur 68: 1
ur 140
s. k. blandad frukt av frukter, torkade, hänför
liga till tulltaxenr 68: 1 (statistiska nr 135—139)
fri
1 Enligt gällande bestämmelser utgör tullen under december månad 10 kr. för 100 kg.
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 69: 1
Raisins........................................................................
Free
ex 69: 1
Currants.....................................................................
Free
ex 69: 2
Figs.............................................................................
Nuts:
15.—
15 %
70: l
Walnuts, including pecans..............................
30.—
20 %
ex 70: 2
Hazelnuts; also chestnuts................................
Almonds:
30.—
20 %
71: 1
Almonds in the shell........................................
20.—
15 %
ex 71: 2
Other......................................................................
20.—
15 %
ex 71: 2
Apricot, peach and plum kernels......................
20.—
15 %
72: 1
ex 72: 2
Dates...........................................................................
Nut kernels:
30.—
15 %
Hazelnut kernels.................................................
40.—
20 %
Cashew kernels and dessicated coconut-----
D. Colonial produce and spices
Coffee:
30.—
15 %
73
Green.................................................,...........................
plus special lax
Tea:
45.—1
35.—J
75: 2
Other...............................................................................
100.—
ex 76
Aniseed, star anise and fennel...................................
Mustard:
25.—
25 %
78
Ground...........................................................................
Pepper, ginger, cloves and clove stems:
60.—
20 %
79
Unground......................................................................
50.—
25 %
ex 83
Cardamoms........................................................................
200.—
25 %
ex 83
Nutmegs and mace........................................................
200.—
25 %
85: 1
Vanilla................................................................................
800.—
25 %
85: 2
Vanilline, also substitutes for vanilla and vanilline.
F. Cereals, ground; malt, starch etc.
2000.—
90
Milled rice.........................................................................
2.—
ex 94
ex 100
Baking powder................................................................
G.
Seeds and non-edible oleaginous fruits
Seed not classified under any other heading:
White clover seed.......................................................
Alfalfa.............................................................................
Garden seed: floder seed.........................................
vegetable seed..................................
Other (not including alsike clover, cocksfoot,
30.—
Free
Free
Free
Free
15 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
145
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1)
A
B
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
ur 69:1
142: 1
russin........................................ ............ .....................
fria
ur 69: 1
142: 2
korinter.............................. .............................. , • • •
fria
ur 69: 2
143
fikon............................................................................
15: —
15 %
nötter:
70: l
145
valnötter, härunder inbegripna pekannötter
30: —
20 %
ur 70:2
ur 146
hasselnötter; ävensom kastanjer....................
30: —
20 %
mandel:
71: 1
147
krakmandel...........................................................
20: —
15 %
ur 71: 2
148
annan......................................................................
20: —
15 %
ur 71: 2
ur 149
aprikos-, persiko- och plommonkärnor............
20:
—
15 %
72:1
151
dadlar.............................. .................................... ••
30: —
15 %
ur 72: 2
ur 150
nötkärnor:
hasselnötskämor..................................................
40: —
20 %
cashewnötskämor och kokosrasp...................
30: —
15 %
I
D. Kolonialvaror och kryddor
Kaffe:
73
153
orostat .............................................................................
45:
I
plus särskild skatt
35:
-1
Te:
75: 2
155: 2
annat...............................................................................
100: —
ur 76
ur 156
Anis, stjärnanis och fänkål.........................................
25: —
25 %
j
Senap:
78
158
malen...............................................................................
60 —
20 %
Peppar, ingefära, nejlikor och nejlikstjälkar:
omalna:
peppar:
i ur 79
159
krydd-.....................................................................
50 —
25 %
! ur 79
160
annan .....................................................................
50 —
25 %
ur 79
161
ingefära .......................................................................
50 —
25 %
ur 79
162
nejlikor och nejlikstjälkar...................................
50 —
25 %
ur 83
166
200 —
25 %
ur 83
167
Muskot och muskotblomma.........................................
200 —
25 %
85: 1
169: l
Vanilj...................................................................................
800 —
25 %
85: 2
169: 2
Vanillin samt ersättningsmedel för vanilj och
2000:
—
F. Spannmål, malen; malt, stärkelse m. m.
90
188
Risgryn............. .............................................. .......... ........
2 —
ur 94
ur 202
Bakpulver...........................................................................
30
•
15 %
i
G. Fri) samt icke ätbara olfehaltiga frukter
Frö, ej hänförligt till annat nummer:
1 ur 100
214
fritt
1 ur 100
215
fritt
1 ur 100
223
trädgårds-, blomsterfrö.............................................
fritt
1 ur 100
224
köksväxtfrö.............................................
fritt
)ur 100
225
annat (härunder ej inbegripet alsikeklöver-, hund-
10
Bihang till riksdagens protokoll 1950. 1 samt. Nr 52.
146
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
meadow fescue, ryegrass, field bromgrass, tumip,
swede, beet and carrot seeds)................................
Free
H. Dyestuffs and tanning materials; also resins
ex 101
102
ex 103
Vegetable tanning materials, n. s. m.:
Wattle bark (Mimosa)...............................................
Gum, natural, n. s. m., including gamboge and
other gum-resins..............................................................
Resin, even hardened, ester resin and sulphate resin,
distilled or not:
Gum rosin and wood rosin.....................................
Free
Free
Free
Kauri gum....................................................................
Free
Shellac............................................................................
Free
Mastic.............................................................................
Free
7. Materials for wickerwork and brushmakers’
tväres; upholslery materials, etc.
ex 104
ex 104
ex 105
Boughs, twigs and reeds, even if peeled, split or
smoothed:
Rattan........................................................................
Bamboo......................................................................
Vegetable substances for plaiting or similar use,
or for brushmaking:
Fibre:
Piassava.....................................................................
Other ...............................................................................
Curled fibre and other horsehair substitutes.........
Free
Free
Free
Free
7.—
15 %
III. Fats, oils and waxes of animal or
vegetable origin
ex 113
Vegetable fatty oils, also vegetable fats and other
vegetable fatty substances, not classified under
any other heading:
Other kinds:
In other vessels:
Castor oil..............................................................
Free
IV. Products of the foodstulfs industry;
beverages; tobacco; fodder
A. Products of the foodsluffs industry
ex 117
ex 117
ex 117
Sauces .................................................................................
Meat extracts and concentrated soups:
Concentrated chicken broth....................................
40.—
50.—
Free
75.—
118
Påté de foie gras: Of goose or duck........................
500.—
20 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
147
Tullsats (1)
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
Varuslag
A
B
Kr. per 100 kg (2)
Ad valorem
ur 101
102
ur 103 ur 103 ur 103 ur 103
ur 104 ur 104
ur 104 ur 104 ur 105
ur 113
ur 117 ur 117 ur 117
118
ur 230
231
232 ur 233
234 ur 235
237 ur 238
239 241 ur 243
268: 1
ur 279 ur 279 ur 280
282
äxing-, ängsvingel-, rajgräs-, renlosta-, rov-, kål rot-, bet- och morotfrö)...........................................
H. Färgnings- och garvningsämnen samt hartser
Vegetabiliska garvningsämnen, ej särskilt nämnda:
mimosa (wattle).......................................................... Gummi, nativt, ej särskilt nämnt, gummigutta och andra gummihartser härunder inbegripna.............. Harts, även härdat, esterharts samt sulfatharts, även destillerat:
kolofonium.................................................................... kaurikopal..................................................................... schellack......................................................................... mastix.............................................................................
I. Ämnen till korgmakar- och borstbindararbeten,
stoppningsmaterial m. m.
Grenar, kvistar och vegetabiliska rör, även skalade, kluvna och hyvlade:
rotting............................................................................. bamburör....................................................................... För flätning och dylik bearbetning eller till borst bindararbeten avsedda vegetabiliska ämnen:
fiber:
piassava..................................................................... andra ............................................................................... Krusad fiber och annat tagelsurrogat......................
III. Fett, oljor och vax av animallskt eller
vegetabiliskt ursprung
Vegetabiliska, feta oljor samt växtfett och andra vegetabiliska fettämnen, ej hänförliga till annat nummer:
andra slag:
på andra kärl:
ricinolja..................................................................
IV. Produkter av livsmedelsindustri;
drycker; tobak; fodermedel
A. Produkter av livsmedelsindustri
Soja...................................................................................... Såser.................................................................................... Köttextrakt och kondenserade soppor:
koncentrerad hönsbuljong........................................ torkade soppor............................................................ Gåsleverpastej ..................................................................
fritt
fritt
fria
fri fri fri fri
fri
40:-50:-
fri 75:- 500: -
fri
fria
fri
fria
7: —
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
Rate of Duty (1)
Swedish
Description of Products
A
B
Tariff item
number
Kr. per Ad 100 Kg (2) valorem
Confectionery n. s. m.:
ex 130: 2 Other:
Caramels.................................................................... 50.— 25 .% Other (not including biscuits and pastils) .... 50.— 20 %
Note.
If one and the same package contains con
fectionery subject to different rates of duty, the whole of the contents will be charged with the highest duty payable.
1317»
Com flakes and similar products of cereals or other vegetable substances, obtained by a swelling or toasting process, not classified under another
15.—
10 %
Bread:
ex 132
Dessert biscuits, not classified under confectionery Kitchen-garden plants n. s. m.; also edible fruits and berries, preserved in alcohol, vinegar, oil, or in sugar:
30.—
15 %
Fruits:
ex 137: 2
Other:
Orange and lemon marmalade.......................
40.—
139 140
80.—
Coffee substitutes without addition of coffee......... Preserves of meat or of other parts of animals, of fruits, berries, kitchen-garden plants, mushrooms and roots:
20.— 5 %
ex 143: 1
Pineapples in light or heavy syrup, and grape- fruit................................................................................. 30.—
ex 143:
Other kinds:
75.—
Jams and marmalades of orange, lemon, grapefruit, pineapple, apricot, gooseberry, peach and plum...................................................... Apricots, peaches, pears and mixed fruits for
50.—
salad, not including jams and marmalades.. 35.—
Fruits in syrup; purée and mould of chestnuts
60.—
Asparagus..................................................................
50.— 50.—
Concentrated chicken broth................................
40.—
Other soups: beans and pork..............................
50.—
75.—
15 %
B. Beverages
ex 147)
Juices of fruits and berries, containing not more
ex 148( than
» % of alcohol by volume:
1
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
149
Tullsats (1)
Varuslag
A
B
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
Konfityrer, ej särskilt nämnda:
andra:
karameller
....................................................................................................................................
50: —
25 %
andra (härunder icke inbegripna käx och pas-
50: —
20 %
10 %
Anm.
Därest en och samma förpackning innehåller
konfityrer, underkastade olika tullsatser, tillämpas
den högsta tullsatsen för hela innehållet.
Majsflingor och liknande genom svällning eller
röstning erhållna produkter av spannmål eller
andra vegetabilier, ej hänförliga till annat nummer
15:
—
Bröd:
dessertkäx, ej hänförliga till konfityrer
.............................
30: —
15 %
Köksväxter, ej särskilt nämnda, samt frukter och
bär, ätbara, inlagda i sprit, ättika eller olja eller
syltade:
frukter:
andra slag:
apelsin-, pomerans- och citronmarmelader
.
40: —
Senap i degform..............................................................
80:
—
Kaffesurrogat utan tillsats av kaffe
..................................................
20: —
5 %
Konserver av djurs kött och andra djurdelar eller
av frukter, bär, köksväxter, svampar och rötter:
ananas i svag eller stark sockerlag samt grapefrukt
30: —
andra slag:
hummer och lax
............................................................................................................
75:-
sylter och marmelader av apelsin, pomerans,
citron, grapefrukt, ananas, aprikoser, krusbär,
persikor och plommon
................................................................ ....
50:
—
aprikoser, persikor, päron och blandad frukt,
härunder ej inbegripna sylter och marmelader
av dessa frukter
............................................................................................................
35:
—
frukter i sockerlag samt puré och mos av
kastanjer
........................................................................................................................................
60:
—
i
sparris
..................................................................................................................................................
SO:
—
tomater
..............................................................................................................................................
SO:
—
koncentrerad hönsbuljong
.........................................................................
40: —
andra soppor samt inläggningar av bönor med
fläsk
..........................................................................................................................................................
50: —
75:
—
15 %
B. Drycker
j Saft, bär- och frukt-, innehållande högst 2*/« volym-
1 procent alkohol:
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
ur 130: 2
ur 130: 2
299: 2
302
131*/,
ur 132
ur 137: 2
139
140
303: l
304
ur 310: 2
312
313
ur 143: 1 ur 315: 1
ur 143:
2
ur 143: 2
ur 317
ur 318
i
ur 143: 2
ur 143: 2
ur 143: 2
ur 147 j
ur 148
|
319
ur 320
ur 321
ur 325
ur 326
150
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
Of citrus fruits:
Unsweetened:
In vessels weighing gross more than 3 Kg. ..
In vessels weighing gross 3 Kg. or less ....
Sweetened:
In casks ................................................................
*15.—
**25.—
*34.—
**34.—
*20.—
**30.—
*34.—
*»40
In other vessels...................................................
Of äpples, cherries, black and red currants, goose-
berries, pears, raspberries, strawberries or whort-
leberries:
Unsweetened:
In vessels weighing gross more than 3 Kg. .
In vessels weighing gross 3 Kg. or less.........
Sweetened:
In casks ................................................................
In other vessels..................................................
* The duty to be calculated on thelegal net weight.
** The duty to be calculated on the actual net
weight including the weight of certain packages.
ex 150
Wines and other spirituous beverages containing
over
2l/t %
but not over 25 % of alcohol by volume,
not being classified under malt liquors:
In casks, containing in alcohol:
Over 14 % but not over 25 % by volume:
Marsala..................................................................
100.—
135.—
200.—
ex 153
ex 158: 2
In other vessels:
Non-sparkling, containing in alcohol:
Over 14 % but not over 25 % by volume:
Vermouth...................................... 100 litres
Spirituous beverages, containing over 25 % of
alcohol by volume:
Other:
In other receptacles:
Other:
Whisky and gin.......................... 100 litres
D. Fodder
ex 161
Fodder n. s. m., including bone precipitate and
other calcium biphosphates:
Whale meal and fish meal......................................
Free
Bone precipitate.........................................................
Free
V.
Mineral and fossil products
ex 162
A. Sto nes and earll.s, ores etc.
Mica.....................................................................................
ex 162
Crude phosphates............................................................
Free
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
151
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1)
A
B
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
ur 1B0
ur 153
ur 158: 2
ur 158: 2
ur 161
ur 161
ur 161
ur 162
ur 162
ur 333
338
349
ur 351
366: X
366: 2
ur 371
ur 378
387
med
av citrusfrukter:
osockrad:
på kärl, vägande brutto över 3 kg.............
på kärl, vägande brutto 3 kg eller därunder
sockrad:
på fat.................................................................
på andra kärl...................................................
av äpplen, körsbär, svarta och röda vinbär,
krusbär, päron, hallon, jordgubbar eller blåbär:
osockrad:
på kärl, vägande brutto över 3 kg.............
på kärl, vägande brutto 3 kg eller därunder
sockrad:
på fat.....................................................................
på andra kärl...................................................
* Tullen beräknas å legala nettovikten.
** Tullen beräknas å verkliga nettovikten
tillägg av visst emballage.
Vin och andra alkoholhaltiga drycker, innehål
lande mer än 21/* men ej mer än 25 volymprocent
alkohol, ej hänförliga till maltdrycker:
på fat, med en alkoholhalt av:
mer än 14 men ej mer än 25 volymprocent:
marsala...............................................................
på andra kärl:
icke musserande, med en alkoholhalt av:
mer än 14 men ej mer än 25 volymprocent:
vermut.............................................
100
liter
Spritdrycker, innehållande mer än 25 volymprocent
alkohol:
andra slag:
på andra kärl:
andra:
visky................................................
100
liter
gin....................................................
100
liter
D. Fodermedel
Kreatursfoder, ej särskilt nämnt, s. k. benprecipitat
och annat dikalciumfosfat härunder inbegripet:
valmjöl.......................................................................
fiskmjöl.......................................................................
s.
k. benprecipitat...................................................
V. Mineraliska och fossila ämnen
A. Sten- och jordarter, malm m. m.
Glimmer.....................................................................
Råfosfat.....................................................................
*15: -
**25:■
*34:
**34:
*
20
: -
**30:-
*34:-
**40:■
100
:
135:-
200
:
200
:
fritt
fritt
fritt
fritt
fritt
152
Kungt. Maj:ts proposition nr 52.
Rate of Duty (1)
Swedish
Description of Products
A
B
Tariff item
number
Kr. per
Ad
100 Kg (2)
valöre m
ex 162
Antimony (crude)....................................................... ....
Free
ex 162
Heavy spar.......................................................................
Free
ex 162
Gravel and sand, n. s. m...............................................
Free
ex 163
Emery.................................................................................
Free
167
Insulating material for protection against heat, cold
or noice, wholly or partly consisting of mineral sub-
stances................................................................................
Free
ex 168
Ores, even if in brick form:
i
Tungsten ore................................................................
Free
I
B. Coal and other fuel; crude bituminous materials
,'f
mineral oils, etc.
ex 170
Graphite.............................................................................
Mineral oils:
Free
ex 175
Other kinds:
Lubricating oils.......................................................
Free
ex 175
Paraffine......................................................... ...................
Free
ex 176
Petrolatum.........................................................................
2.—
VI. Chemical and pharmaceutlcal products;
colours and varnishes; scents; soaps, candles
and other articles manufactured wlth oil,
fat or wax; glues and gelatlne; explosives;
fertilizers;
A. Chemical bodies, simple and combinations thereof,
also other Chemical products, n. s. m.; pharmactutical
-<■.
» $
products
ex 177
Sulphur...............................................................................
Free
ex 177
Iodine.................................................................................
Free
Compressed gases:
ex 178: 2
Other:
Inert (rare) gases ...................................................
Free
Note.
When compressed gases are imported in
iron cylinders, which have not been manufactured
in Sweden or have not previously paid duty, the
cylinders shall be dutiable separately according
to the regulations in force on the subject.
180
Nitric acid........................................................................
Vinegar:
2.20
10 %
In casks:
ex 183
Containing not more than 10 % of acidity ...
10.—
15 %
ex 185
In other vessels, without reference to the strength
of acid............................................................................
50.—
15 %
ex 188: 2
Sodium hydrate (caustic soda) in solid form...........
2.50
10 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
153
Tullsats (1)
Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per
100 kg (2)
Ad
valorem
ur 162
388
Spetsglans..........................................................................
fri
ur 162
ur 389
Tungspat............................................................................
fri
ur 162
394
Grus och sand, ej särskilt nämnd............................
fria
ur 163
396
Smärgel...............................................................................
fri
167
ur 168
404
414: 2
Isoleringsmassa mot värme, köld eller ljud, helt
eller delvis av mineraliska ämnen............................
Malm, även briketterad:
volframmalm................................................................
fri
fri
ur 170
430
B. Stenkol samt andra brännmaterialier och
bituminösa råämnen, mineraloljor m. m.
Grafit...................................................................................
fri
ur 175
ur 443
Mineraloljor:
andra slag:
smörjoljor:
ljusa.........................................................................
fria
ur 175
444
fria
ur 175
446
fri
ur 176
ur 448
Vaselin, naturlig..............................................................
2: —
ur 177
449
VI. Kemiska produkter och apoteksvaror;
färger och fernissor; välluktande ämnen;
tv&l, ljus och andra produkter av oljor, tett
eller vax; lim, klister och gelatin; spräng
ämnen; gödselmedel
A. Kemiska grundämnen och deras föreningar
samt andra kemiska produkter, ej annorstädes
upptagna; apoteksvaror
Svavel.................................................................................
fritt
ur 177
ur 451: 2
Jod.......................................................................................
fri
ur 178: 2
ur 455: 3
Förtätade gaser:
andra:
ädelgaser....................................................................
fria
180
459
Anm.
Därest varan inkommer i järncylindrar, som
icke inom landet tillverkats eller förut införtullats,
utgår särskild tull för järncylindrama enligt vad
för dem är stadgat.
Salpetersyra.......................................................................
2:
20
10 %
ur 183
ur 465
Ättika:
på fat:
av till och med 10 % syrahalt.........................
10: —
15 %
ur 185
ur 467
på andra kärl, utan avseende på syrahalten ...
50:
—
15 %
ur 188: 2
474: 1
Natriumhydrat (kaustikt natron, kaustik soda)
i fast form.........................................................................
2:60
10 %
154
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 188: 2
Xanthogenates of potassium and sodium...............
2.50
190
Carbonate, inclusive bicarbonate, of ammorna
(hartshorn salts)..............................................................
7.—
15 %
ex 192
Water (soluble) glass (silicate of sodium)...............
1.—
5 %
194
Sulphate of copper (blue vitriol)...............................
5.—
10 %
ex 202
Calcium Carbide...............................................................
2.50
10 %
ex 203
Silicon Carbide (carborundum).....................
ad val.
5 %
ex 203
Common salt (sodium chloride).................................
Free
ex 203
Chloride of calcium.........................................
ad val.
3 %
ex 203
Sodium bicarbonate........................................................
Free
ex 203
Borax..................................................................................
Free
ex 203
ex 203
Chromates of metals or of ammonium, not classi-
fied under any other heading....................................
Compounds of arsenic with sodium, calcium or lead
Free
Free
ex 203
Carbonate of mrgnesium..............................................
Free
ex 204
Chloride of lime..............................................................
Free
ex 208
Wood tar..........................................................................
Free
209
Resin size..........................................................................
2.—
5 %
210
Turpentine oil..................................................................
5.—
5 %
ex 211
Acetone and acetone oil; also methylethylketone ..
15.—
20 %
ex 215
218
Acetates from octyl alcohol and lower monovalent
aliphatic alcohol:
Butyl acetate................................................
ad val.
Rennet................................................................................
15 %
12.—
5 %
ex 223
226
Chemical products n. s. m.:
Butyl alcohol.................................................
ad val.
Vitamin A concentrates...........................................
Acidification agents.....................................
ad val.
Other................................................................
ad val.
Note 1.
Chemical preparations n. s. m. other than
hexamethylenetetramine, mercaptobenzothiazole
and diphenylguanidine, exclusively intended for
use as accelerators or antioxidants in the rubber
goods industry, are not liable to duty.
Note 2.
Concentrated nicotine, without addition
of other material, is not liable to duty.
B. Chemicals, etc., för photography
Sensitive paper for photography...............................
15 %
Free
10 %
15 %
30.—
5 %
226
Dry plates för photography........................................
30.—
5 %
ex 227
Films of all kinds, för photography:
Developed:
Motion-picture..........................................................
Other kinds:
Motion-picture..........................................................
1580.—
80.—
5 %
1
Other..........................................................................
150 —
5 %
Kunyl. Maj.ts proposition nr 52.
155
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsa
A
ts (1)
B
Kr. per
100 kg (2)
Ad
val orem
ur 188: 2
475
Kalium- och natriumxantogenat................................
2: 50
190
477
Ammoniumkarbonat, ammoniumbikarbonat här-
under inbegripet (hjorthomssalt)...............................
7: —
15 %
ur 192
ur 480
Vattenglas (natriumsilikat)...........................................
1: —
5 %
194
482
Kopparsulfat (kopparvitriol).......................................
5: —
10 %
ur 202
ur 492
Kalciumkarbid..................................................................
2: 50
10 %
ur 203
ur 493
Kiselkarbid (karborundum)...........................
ad val.
>5 %
ur 203
495
Koksalt (natriumklorid)................................................
fritt
ur 203
498: 2
Kalciumklorid....................................................
ad val.
*3 %
ur 203
511: 3
Natriumbikarbonat..........................................................
fritt
ur 203
512
Borax..................................................................................
fri
ur 203
513
Kromater av metaller eller ammonium, ej hän-
förliga till annat nummer............................................
fria
ur 203
ur 515
Föreningar av arsenik med natrium, kalcium eller
bly........................................................................................
fria
ur 203
ur 516
Magnesiumkarbonat........................................................
fritt
ur 204
517
Klorkalk.............................................................................
fri
ur 208
ur 522
Trät j ära..............................................................................
fri
209
523
Hartstvål eller s. k. hartslim......................................
2: —
5 %
210
524
Terpentinolja....................................................................
5:-
5 %
ur 211
527
Aceton och acetonolja samt metyletylketon...........
15: —
20 %
Acetater av oktylalkohol och lägre envärdiga ali-
fatiska alkoholer:
ur 215
531: 1
butylacetat.....................................................
ad val.
*15 %
218
535
Ostlöpe...............................................................................
12: —
5 %
Kemiska preparat, ej särskilt nämnda:
ur 223
540: 1
butylalkohol...................................................
ad val.
15 %
ur 223
ur 540:
2
andra slag:
A-vitaminkoncentrat..............................................
fria
syraväckare................................................
ad val.
10 %
andra............................................................
ad val.
15 %
Anm. 1.
För kemiska preparat, ej särskilt nämnda,
andra än hexametylentetramin, merkaptobenso-
tiazol och difenylguanidin, vilka äro avsedda ute-
slutande för användning såsom acceleratorer eller
antioxidationsmedel inom gummivaruindustrien,
skall tull icke utgå.
Anm. 2.
För koncentrerat nikotin utan inblandning
av annat ämne skall tull icke utgå.
B. Kemikalier m. m. för fotografiskt ändamål
225
542
Ljuskänsligt fotografiskt papper................................
30: —
5 %
226
643
Fotografiska torrplåtar.................................................
30: —
5 %
Fotografisk film, alla slag:
framkallad:
ur 227
544:
i
kinematografisk film.............................................
1580: —
annan:
ur 227
545
kinematografisk film.............................................
80: —
5 %
ur 227
546
annan .........................................................................
150: —
5 %
1
Enligt gällande bestämmelser är varan fri från tull.
* Enligt gällande bestämmelser är varan belagd med vikttull.
156
Kungi. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 228
C. Tanning extracts; colours, varnishes, etc.
Tanning extracts:
-
230
Wattle extract (Mimosa)..........................................
Lampblack and similar black colouring substances
Free
5.—
5 %
Lacquers and lac colours, solid or liquid; also var-
ex 254: 2
nish not classified under Tariff No. 252:
Other kinds:
Other:
Cellulose lacquers...............................................
30.—
15 %
257
D. Essenlial vegelable oils, essences and other sweet
smelling substances, cosmetics, etc.
Essential vegetable oils, compound ethers (esters);
also essences and other odoriferous substances used
in the perfume industry or in the manufacture of
confectionery, pastry, beverages and the like, not
classified under any other heading, natural or arti-
ficial:
Other kinds, in receptacles or packages weighing
gross:
1 kg. or more..........................................................
400.—
1
-
*10 %
258
Less than 1 kg.........................................................
500.—
*10 %
ex 261
*Maximum rate
................ Kr. 1000. per 100 kg.
Minimum rate
for products, containing
alcohol.................................. Kr. 400.— per 100 kg.
Tooth powder and paste..............................................
100.—
15 %
ex 261
Rice powder, rouge and beauty creams....................
500.—
20 %
262
Sweet smelling or toilet waters, perfumes and cos
metics, solid or liquid, not classified under any other
heading...............................................................................
500.—
**20 %
264: 1
**Minimum rate
för products, containing
alcohol.................................. Kr. 400.— per 100 kg.
E. Soaps, candles and other articles manafaclured
with fat, oil or wax, etc.
Soap and soap substitutes:
Shaving cream; shaving soap..................................
50.—
(
15 %
ex 268
Washing, scouring, polishing, smöothing, cleaning,
disinfecting and dressing substances, n. s. m., con
taining fat, oil, resin, wax, soap or soft soap, but
without admixture of dextrine or starch; softening
products:
Not liquid:
Detergents, also synthetic, other than washing-
powder........................................................................
10.—
10 %
Kungl. Maj.ts proposition nr 52.
157
I
Tullsats (1)
1 Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per
Ad
1
100 kg (2)
valorem
; ur 228
I 230
ur 254: 2
257
258
ur 261
ur 261
262
ur 549: 2
552: 1—2
583
587
588
591
ur 592
593
264: l
ur 268
595
ur 601
C. Garvämnesextrakter, färger och fernissor m. m.
Garvämnesextrakter:
mimosaextrakt (wattle).............................................
Kimrök och likartade svarta färgämnen, ej särskilt
nämnda...............................................................................
Lacker och lackfärger, fasta eller flytande, samt
fernissor, ej hänförliga till tulltaxenr 252 (statistiskt
nr 581: 1):
andra slag:
andra:
cellulosalacker......................................................
D. Flyktiga vegetabiliska oljor, essenser och andra
välluktande ämnen, kosmetiska medel m. m.
Flyktiga vegetabiliska oljor, sammansatta eter-
arter (estrar) samt inom parfymindustrien eller vid
tillverkningen av konfityrer, bakverk, drycker
o. dyl. använda essenser och andra välluktande
ämnen, ej hänförliga till annat nummer, naturliga
eller konstgjorda:
andra slag, i kärl eller förpackning vägande
brutto:
1 kg eller däröver ..................................................
mindre än 1 kg.......................................................
*Maximitullsats
................ Kr. 1000:— per 100 kg
Minimitullsats
för varor, innehållande
alkohol.................................. Kr. 400: — per 100 kg
Tandpulver och tandpasta.................................... ..
Puder, smink och hudkräm....................................
Lukt- eller toalettvatten, parfymer och kosmetiska
medel, fasta eller flytande, ej hänförliga till annat
nummer..........................................................................
**Minimitullsats
för varor, innehållande
alkohol.................................. Kr. 400: — per 100 kg
E. Tvål, ljus och andra produkter av fett, oljor
eller vax m. m.
Tvål; ävensom tvålsurrogat:
rakkräm; ävensom raktvål.......................................
Tvätt-, skur-, poler-, slip-, puts-, desinfektions-
och appreturmedel, ej särskilt nämnda, innehållande
fett, olja, harts, vax, tvål eller såpa men utan
inblandning av dextrin eller stärkelse; ävensom
uppblötningsmedel:
icke flytande:
rengöringsmedel, även syntetiska, andra än
tvättpulver................................................................
fritt
5: —
5 %
30:— | 15 %
400:
500:
100
:
500:
500:
50:
no %
i no %
15 %
20
%
15 %
10
:
10
%
158
Kunffl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
number
Description of Products
Kate of Duty (1)
A
B
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
Liquid, in receptacles weighing gross:
ex 269
More than Va kg.:
Detergents, also synthetic...............................
10.—
10 %
ex 270
'/« kg. or less:
!
Fatty alcoholic suiphonates............................
15.—
10 %
ex 272
Engine and cart grease................................................
2.—
ex 272
Lubricating oil, consisting of a mixture of fatty oil
and mineral oil, provided the latter be the chief
component......................................................................
2.—
ex 272
Other lubricants n. s. m., containing oil or fat ....
2.—
F.
Glues, gelatine, etc.
ex 278
Carpenters' glue, casein glue and other glues n. s. m.,
not liquid:
Carpenters* glue..........................................................
20.—
10 %
Gelatine glue................................................................
20.—
10 %
Casein glue....................................................................
20.—
10 %
Other (not including synthetic resin glue)...........
20.—
10 %
Glues and other binding substances, liquid, not clas-
sified under any other heading:
279
In receptacles weighing gross 1 kg. or more:
Synthetic resin glue...............................................
20.—
15 %
Other..................................................................
2Q.
10 %
282
Gelatine, in sheets of an average weight not exceed-
ing 8 grammes per 100 sq. cm.; manufactures of
gelatine not classified under any other heading ...
170.—
15 %
H. Fertilizers
ex 292
Chili saltpetre (sodium nitrate):
Natural........................................................................
Free
Other............................................................................
Free
ex 292
Calcium saltpetre (calcium nitrate), even with an
ammonium nitrate content of 10 % maximum ..
Free
ex 292
Nitrogenous Carbide (calcic cyanamide)..................
Free
ex 292
Thomas' phosphates and unground Thomas' slag,
also Rhineland phosphates and other like inorganic
fertilizers containing phosphoric acid, n. s. m..........
Free
VII. Hides, skins and fur skins; also
manufactures thereof
A. Hides and skins
Hides and skins which cannot be classified as fur
skins:
ex 293
Not dressed, including those salted, limed, dried
or pickled:
Of goat, dried.........................................................
Free
Of sheep ....................................................................
Free
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
159
Tulltaxe-
nr
Statistiskt
nr
Varuslag
Tullsats (1)
A
B
Kr. per Ad 100 kg (2) valöre m
10: — 10 %
15: —
10 %
2: —
2: —
2: —
20: —
10 %
20: — 10 % 20: — 10 % 20: —
10 %
20: —
15 %
20: —
10 %
170: —
15 %
fri fri
fri fritt
fria
fria fria
ur 269
ur 270
ur 272 ur 272
ur 272
ur 278 ur 278 ur 278 ur 278
ur 279 ur 279
282
ur 292 ur 292 ur 292
ur 292 ur 292
ur 293 ur 293
ur 602
ur 603
605 606
607
613 614 615 616: 2
618: 1 618: 2 621
636: 1 636:
2
637
638 643
644 ur 645
flytande, i kärl vägande brutto:
över V, kg:
rengöringsmedel, även syntetiska................. Va kg eller därunder:
fettalkoholsulfonater..........................................
Maskin- och vagnssmörja............................................. Smörjoljor, utgörande en blandning av fet olja och mineralolja, för så vitt den senare är huvudbe ståndsdelen ........................................................................ Andra smörjmedel, ej särskilt nämnda, i vilka olja eller fett ingår........................................................
F. Lim, klister, gelatin m. m.
Draglim, kaseinlim och andra, ej särskilt nämnda slag av lim, icke flytande:
draglim........................................................................... gelatinlim...................................................................... kaseinlim........................................................................ annat (härunder ej inbegripet konsthartslim) .. Lim och andra bindemedel, flytande, ej hänförliga till annat nummer:
i kärl, vägande brutto 1 kg eller däröver:
konsthartslim............................................................ annat...........................................................................
Gelatin i folier med en medelvikt av högst 8 g för 100 cm*, ävensom arbeten av gelatin, ej hänförliga till annat nummer..........................................................
H. Gödselmedel
Chilesalpeter (natriumnitrat):
naturlig........................................................................... annan ............................................................................... Kalksalpeter (kalciumnitrat), även med en halt av högst 10 % ammoniumnitrat.............................. Kalkkväve (karbidkväve)............................................. Tomasfosfat och omalen tomasslagg samt rhenania- fosfat och andra liknande oorganiska fosforsyre- gödselmedel, ej särskilt nämnda.................................
VII. Hudar, skinn och pälsverk samt
arbeten därav
A. Hudar och skinn
Hudar och skinn, ej hänförliga till pälsverk:
oberedda, härunder inbegripna saltade, kalk strukna, torkade eller picklade:
av get eller får:
torkade .................................................................. andra: av får.......................................................
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 296
Of cattle of bovine species:
Dried......................................................................
Other (not including limed or drysalted) ...
Of reindeer, dried...................................................
Dressed, including semi-dressed:
Other kinds:
In pieces weighing not less than 1 kg.:
Lacquered.........................................................
Free
Free
Free
150.—
7 %
ex 297
In pieces of a less weight:
Lacquered.........................................................
200.—
7 %
i
ex 305
B. Manufactures of leather and skin
Manufactures of leather and skin:
Other manufactures n. s. m.:
Footballs....................................................................
100.—
8 %
ex 306
Animal gut strings for sports goods...................
C.
Far skins
Fur skins:
Not dressed:
Of sheep .....................................................................
120.—
Free
ex 308
Note.
Fur skins of Astrakhan, Persian lamb,
Half-Persian lamb and Tibet lamb, or lamb skins
called “Salzfelle", are not regarded as sheep fur
skins.
Other:
Of muskrat, opossum, racoon and skunk .
150.—
5 %
Of rabbit..............................................................
150.—
10 %
ex 323
VIII. Rubber, gutta-percha and balata; also
manufactures of such materials
Rubber, synthetic or not, gutta-percha and balata:
Not manufactured......................................................
Free
ex 323
Ebonite powder...........................................................
Free
ex 327
Manufactures of rubber, synthetic or not, of gutta-
percha and balata; also of faktis and other similar
rubber substitutes:
Sheets or plates not classified under Tariff Nos.
323 or 325; engine packing (even in lengths), con-
taining no asbestos:
Combined with textile materials, metal or other
materials, but not including sheets, plates or
packings of rubber substitutes (plastic
materials)..................................................................
25.—
10 %
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
161
Tullsats (1)
Tulltaxe-
Statistiskt
Varuslag
A
B
nr
nr
Kr. per Ad 100 kg (2) valorem
av nötkreatur:
ur 293 648
torkade ................................................................... fria
ur 293 650
andra (härunder ej inbegripna kalkstrukna eller torrsaltade)................................................. fria av ren:
ur 293 ur 651
fria
beredda, halvberedda härunder inbegripna:
andra slag:
i stycken, vägande minst 1 kg:
ur 296 661
150: —
7 %
i stycken av mindre vikt:
ur 297 664
lackerade........................................................... 200: —
7 %
B. Arbeten av läder och skinn
Arbeten av läder och skinn:
ur 305 ur 674
andra arbeten, ej särskilt nämnda:
fotbollar......................................................................
100:
— 8 %
strängar för sportartiklar..................................... 120: —
C. Pälsverk
Pälsverk:
oberedda:
ur 306
ur 675
av får......................................................................... fria
Anm.
Såsom pälsverk av får anses icke astrakan,
persian, s. k. halvpersian och tibet, ej heller s. k. Salzfelle.
ur 308
ur 677
andra slag:
av bisam, opossum, sjubb och skunk......... 150: —
5 %
av kanin................................................................ 150: —
10 %
VIII. Kautschuk, guttaperka och balata
samt arbeten därav
Kautschuk, även syntetisk, guttaperka och balata:
ur 323 ur 323
ur 692 ur 693
fritt
Arbeten av kautschuk, även syntetisk, guttaperka och balata samt av faktis och andra dylika ersätt ningsmedel för kautschuk:
plattor, ej hänförliga till tulltaxenr 323 eller 325 (statistiskt nr 692 eller 695); ävensom packningar och tätningar (även i längder), ej innehållande asbest:
ur 327
ur 697
i förening med spånadsämne, metall eller andra ämnen, härunder ej inbegripna plattor, pack ningar och tätningar av ersättningsmedel för kautschuk (plastmaterial).....................................
1 25: —
10 %
Bihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 62.
11
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 52.
Swedish
Tariff item
Rate of Duty (1)
Description of Products
A
B
number
Kr. per
100 Kg (2)
Ad
valorem
ex 328
Rubber heels and rubber soles for footwear.........
50.—
15.%
ex 331
Hose and pipes, not classified under any other
heading, even cut to size:
Other:
Inner tubes for automobiles, motorcycles and
cycles, unfitted, not joined, without valve
caps or valves.....................................................
50.—
15
; %
Other, not including hose and pipes of rubber
substitutes (plastic materials)........................
50.—
10 %
333
Transmission and conveying belts, containing
rubber, gutta-percha or balata, but not including
transmission and conveying belts of rubber sub
stitutes (plastic materials).......................................
35.—
10 %
335
Parts of cycles not classified under Tariff No.
. 331, including rubber parts of pedals and brakes,
in lengths.......................................................................
120.—
25 %
336: 1
Substitutes for stuffing or springs of motorcar
seats, backs or arm rests, or of seats, mattresses
or the like —- consisting of porous rubber in the
mass.................................................
80
15 %