Prop. 1953:37
('angående godkännande av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå\xad ende skydd för krigets offer',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Nr
37
.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå ende skydd för krigets offer; given Stockholms slott
den 30 januari 1953.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för den 30 januari 1953 vill Kungl. Maj :t härmed före slå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen före dragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF.
östen Undén.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 30 januari 1953.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Danielson,
Zetterberg, Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman, Hammarskjöld,
Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.
Under erinran att Kungl. Maj:t den 4 augusti 1949 bemyndigat sändebudet
i Bern att såsom ombud för Sverige underteckna fyra vid en internationell
konferens i Geneve den 12 augusti 1949 avslutade konventioner angående
skydd för krigets offer, anför ministern för utrikes ärendena efter gemensam
beredning med cheferna för justitie-, törsvars- och inrikesdepartementen:
Ett av de första och mest betydelsefulla resultaten av det förra århundra
dets strävanden för krigets humanisering var avslutandet den 22 augusti
1864 av Genéve-konventionen angående förbättrande av sårade militärers vård
i fält. Denna konvention ersattes av Genéve-konventionen den 6 juli 1906 till
mildrande av sårades och sjukas öde i fält, som i sin tur ersatts av Genéve-
konventionen den 27 juli 1929 angående förbättrande av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna i fält. Vid första fredskonferensen i Haag
1899 antogs en motsvarande konvention beträffande sjökriget, vid andra
fredskonferensen i Haag 1907 ersatt av konventionen den 18 oktober 1907
angående tillämpning på sjökriget av principerna i Genéve-konventionen
(X:de Haag-konventionen av 1907). Den 27 juli 1929 antogs i Genéve jämväl
en konvention angående krigsfångars behandling. Samtliga dessa konventio
ner ha biträtts av Sverige.
Redan före det andra världskrigets utbrott förelågo förslag om revidering
av dessa konventioner och om deras komplettering med nya konventioner,
bl. a. angående upprättande av s. k. sanitära zoner och om skydd för civil
personer under krig. Förslagen hade förberetts av Röda korsets internatio
nella kommitté i Genéve och dryftats vid internationella Rödaltors-konfe-
renser 1934 och 1938. I juli 1939 meddelade schweiziska förbundsrådet, att
det hade för avsikt att utfärda inbjudan till en internationell konferens för
dessa frågors behandling. Konferensen var avsedd att hållas i början av 1940
men kunde på grund av kriget ej komma till stånd.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
3
Under kriget voro de gällande konventionerna otvivelaktigt till avsevärt gagn men visade sig också i vissa avseenden otillräckliga. Krigsfångarnas behandling lämnade i många fall mycket övrigt att önska och behovet av bättre skydd för civilbefolkningen mot de faror och lidanden, varlör den utsättes i ett modernt krig, gjorde sig starkt gällande.
Redan före fientligheternas avslutande återupptogs på initiativ av Röda korsets internationella kommitté arbetet in^fl utarbetande av nya konven tioner till skydd för krigets offer, delvis avsedda att ersätta de gällande konventionerna. Omfattande förarbeten ligga till grund för de vid 1949 års Genévekonferens antagna konventionerna. Bl. a. granskades de först utarbe tade förslagen av representanter för de nationella Rödakorsföreningarna, samlade till konferens i Geneve i juli 1946. En i april 1947 i Geneve hållen konferens av sakkunniga, representerande regeringarna i ett antal stater, som deltagit i kriget, fullföljde arbetet och framlade förslag till revision av de tre tidigare konventionerna samt till en ny konvention avseende civilbe folkningens skydd. Efter att ytterligare ha granskats av en av de nationella Rödakorsföreningarna för ändamålet tillsatt kommission behandlades för slagen av Röda korsets XVII:de internationella konferens i Stockholm i augusti 1948. Vid konferensen i Stockholm voro femtiosju länder, däribland Sverige, företrädda. De av konferensen antagna konventionsförslagen lades till grund för den 1949 hållna Genévekonferensens ax’bete.
Inbjudan till sistnämnda konferens utfärdades av schweiziska förbunds rådet och riktades till de stater, som voro anslutna till någon av de ovan nämnda Genéve-konventionerna av 1864, 1906 eller 1929 eller till X:de Haag- konventionen av 1907.
Vid konferensen, som öppnades den 21 april 1949, voro 58 stater repre senterade genom regeringsombud. Jämväl Heliga stolen var representerad. Några stater, nämligen Dominikanska republiken, Japan, Jugoslavien, Polen och San Marino, samt ett antal internationella organisationer voro företrädda av observatörer, varjämte representanter för Röda korsets internationella kommitté, Rödakorsföreningarnas förbund och internationella kommittén för militärmedicin och -farmakologi i egenskap av sakkunniga deltogo i överläggningarna.
Ett mycket stort antal ändringsförslag, avseende olika artiklar i konven tionsförslagen, avlämnades vid konferensen. Vid plenarsammanträde den 11 augusti antogos enhälligt fyra konventioner: den första angående förbätt rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, den andra angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, den tredje angående krigsfångars be handling och den fjärde angående skydd för civilpersoner under krigstid. Konventionstexterna, jämte svensk översättning, återgivas i härvid fogade bilaga 1.
Vid konferensens följande dag hållna avslutningssammanträde underteck nades konferensens slutakt, vid vilken konventionerna och ett antal av kon ferensen antagna resolutioner voro fogade som bilagor, av samtliga närva
4
rande delegationer till ett antal av 59. Därjämte undertecknades samtliga
konventioner av ombuden för sexton stater, nämligen Chile, Colombia, Cuba,
Danmark, Ecuador, Guatemala, Liechtenstein, Monaco, Nicaragua, Norge,
Pakistan, Peru, Schweiz, Syrien, Turkiet och Uruguay. Förenta staternas
ombud undertecknade samtliga konventioner med undantag av konventio
nen angående skydd för civilpersoner under krigstid och Österrike samtli
ga konventioner med undantaga konventionen angående sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, vilken emellertid seder
mera undertecknats av Österrike. Vid ett för ändamålet särskilt anordnat
sammanträde i Geneve den 8 december 1949 undertecknades samtliga kon
ventionerna jämlikt Kungl. Maj :ts den 4 augusti 1949 lämnade bemyndi
gande av sändebudet i Bern, såsom ombud för Sverige, samt av ombud för
ytterligare tjugofyra stater, nämligen Afganistan, Argentina, Belgien, Bo
livia, Brasilien, Canada, Egypten, Etiopien, Filippinerna, Finland, Frankrike,
Iran, Israel, Italien, Libanon, Luxemburg, Mexico, Nederländerna, Polen,
Salvador, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien och Ung
ern samt för Heliga stolen. För Ceylon undertecknades samtliga konventio
ner utom konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid.
För Amerikas Förenta Stater undertecknades nu jämväl sistnämnda konven
tion. I anslutning till sammanträdet undertecknades konventionerna dess
utom av Albanien, Kina, Paraguay, Socialistiska Rådsrepublikernas Union,
Ukraina och Vitryssland. Konventionerna ha sedermera undertecknats av
ytterligare följande stater: Australien, Bulgarien, Grekland, Jugoslavien, In
dien, Irland, Nya Zeeland, Portugal, Rumänien och Venezuela. Några sta
ter ha vid undertecknandet gjort förbehåll mot olika artiklar i respektive
konventioner. Förbehållen, jämte svensk översättning, återgivas i bilaga 2.
Enligt i samtliga konventioner intagna bestämmelser skola de ratificeras.
Vardera konventionen träder i kraft sex månader efter det att minst två ra
tifikationsinstrument deponerats i Bern och sedermera för varje fördrags-
slutande part sex månader efter det att dess ratifikationsinstrument depone
rats. Om makt, som deponerat sin ratifikation av en konvention, före ut
gången av de sex månaderna råkar i en väpnad konflikt, träder konventionen
omedelbart i kraft för denna makts del. Efter ikraftträdandet kunna kon
ventionerna biträdas även av andra makter än signatärmakterna.
Konventionerna kunna uppsägas genom meddelande till schweiziska för
bundsrådet med verkan ett år efter det detta meddelande lämnats. Om en
stat uppsäger en konvention under det att den är invecklad i en väpnad
konflikt, förblir den dock bunden av konventionen så länge konflikten varar.
Uppsägning skall icke hava någon inverkan på de skyldigheter, som åligga
stridande parter jämlikt folkrättens grundsatser sådana dessa framgå av
mellan civiliserade nationer vedertagna sedvänjor, mänsklighetens bud och
det allmänna rättsmedvetandets krav.
Konventionerna ha hittills ratificerats av följande stater: Belgien, Chile,
Danmark, Egypten, Filippinerna, Frankrike, Guatemala, Indien, Israel, Ita
lien, Jordan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Mexico, Monaco, Nicara
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
5
gua, Norge, Pakistan, San Marino, Schweiz, Spanien, Sydafrikanska Unio
nen, Tjeckoslovakien, samt av Heliga stolen.
Sedan de ratificerats av Schweiz och Jugoslavien, hava de trätt i kraft
den 21 oktober 1950.
Jag övergår nu till en redogörelse för konventionernas huvudsakliga inne
håll.
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER. Konventionerna inledas och avslutas
med ett antal gemensamma bestämmelser.
Några av dessa avse förutsättningarna för konventionernas tillämplighet.
Enligt art. 2 i samtliga konventioner skola de vara tillämpliga i varje för
klarat krig eller annan väpnad konflikt, vari två eller flera av de fördrags-
slutande parterna deltaga, oberoende av om någon krigsförklaring försiggått
och även om någon av parterna icke erkänner att krigstillstånd föreligger.
Genom denna formulering har man velat undgå att binda sig vid någon de
finition på »krig», som kan vara uppställd inom folkrätten. Konventionerna
äro likaledes tillämpliga vid ockupation av fördragsslutande parts område,
även om ockupationen icke möter militärt motstånd. Såsom var fallet med
1929 års Genéve-konventioner äro de nya konventionerna tillämpliga mel
lan de fördragsslutande parterna, även om icke samtliga de i konflikten in
dragna makterna anslutit sig till dem. Nu har tillagts, att om en i konflikten
inblandad, men till en konvention icke ansluten stat förklarar sig likväl
skola tillämpa och även tillämpar konventionen, skall den vara bindande
mellan denna stat och de till konventionen anslutna staterna.
Art. 3 i samtliga konventioner behandlar deras tillämplighet i inbördes
krig. Denna fråga, som icke är berörd i tidigare konventioner, var vid kon
ferensen föremål för störa meningsskiljaktigheter. Stockholmskonferensen
hade föreslagit, att konventionerna i sin helhet skulle vara bindande för båda
parterna i en konflikt, som icke var av internationell karaktär, såsom in
bördeskrig eller kolonialkrig. Vid Genéve-konferensen visade det sig, att ett
flertal degelationer icke voro beredda att acceptera denna ståndpunkt. För
slag framkommo om att konventionerna i sin helhet skulle göras tillämpliga
under vissa förutsättningar: att upprorspartiet ägde ett visst högre mått
av organisation, att det erkänts som krigförande o. s. v., men det visade sig
svårt att uppnå enighet angående vilka förutsättningar som borde krävas.
Vissa delegationer ville över huvud taget icke göra konventionerna tillämp
liga på inbördeskrig. Det slutliga resultatet blev en kompromiss: vissa be
stämmelser i konventionerna av rent humanitär natur skola vara tillämpliga
under alla inbördeskrig. Det framhålles i artikeln, att dess bestämmelser
icke inverka på de stridande parternas rättsställning, och i en särskild reso
lution (nr 10) uttalade konferensen, att frågan om erkännande av en part
i en konflikt såsom krigförande från en utanför konflikten stående makts si
da faller under folkrättens regler och icke beröres av Genéve-konventionerna.
De fördragsslutande parterna äga sluta inbördes avtal rörande särskilda
frågor, men dessa avtal få ej lända till försämring av den ställning och de
rättigheter, som de av konventionerna skyddade personerna äga åtnjuta en
6
ligt dessa. De skyddade personerna må under inga omständigheter vare sig
helt eller delvis avsäga sig de rättigheter, som tillkomma dem enligt kon
ventionerna. I detta sammanhang må framhållas, att i samtliga konventio
nerna äro införde bestämmelser, som förbjuda repressalier mot av konven
tionerna skyddade personer, byggnader och materiel.
Frågan om en skgddsmakts uppgifter och befogenheter med avseende på
de av konventionerna skyddade personerna och därmed sammanhängande
frågor har hittills endast berörts i 1929 års Genéve-konvention angående
krigsfångars behandling (art. 86—88). Nu behandlas dessa frågor i samtliga
konventionerna.
Konventionerna skola tillämpas under medverkan och kontroll av skydds-
makten, som för detta ändamål äger utom sin diplomatiska och konsulära
personal använda särskilda delegerade. De stridande parterna skola i största
möjliga utsträckning underlätta dessa representanters eller delegerades verk
samhet. Å sin sida skola dessa i sin verksamhet hålla sig inom ramen för
sina i konventionen angivna befogenheter och taga vederbörlig hänsyn till
den stats säkerhet, hos vilken de utöva sin verksamhet. Endast militärt nöd
tvång berättigar till att undantagsvis och tillfälligt införa restriktioner för de
ras verksamhet. Särskilda uppgifter äro för övrigt tilldelade skyddsmakterna
genom strödda bestämmelser i de olika konventionerna.
Konventionernas bestämmelser skola icke utgöra hinder för den humani
tära verksamhet, som Röda korsets internationella kommitté eller annan
opartisk humanitär organisation kan komma att utöva med samtycke av ve
derbörande stridande parter.
Från fransk sida framställdes förslag om upprättande av ett internationellt
organ, som skulle fylla de uppgifter, som åligga en skyddsmakt. Förslaget
blev icke antaget, men för att i någon mån tillmötesgå förslaget anbefallde
konferensen i en resolution (nr 2) en utredning om upprättandet av ett dylikt
organ.
Särskild uppmärksamhet ägnades åt det problem som uppstår, om d^ av
konventionerna skyddade personerna av någon anledning icke ha någon
skyddsmakt — ett problem, som aktualiserades under andra världskriget.
Den makt, som har dessa personer i sitt våld, skall i så fall i första hand
anmoda en neutral stat eller ett organ av nyss angivet slag att övertaga de
uPP§ifter, som enligt konventionerna åligger en skyddsmakt. Om saken icke
kan ordnas på detta sätt, skall sagda makt i andra hand antingen hänvända
sig till en humanitär organisation, t. ex. Röda korsets internationella kom
mitté, och anmoda den att åtaga sig de humanitära — men icke de diploma
tiska eller administrativa — uppgifter, som åligga skyddsmakten, eller ac
ceptera det anbud om biträde, som lämnas av en dylik organisation.
I händelse av meningsskiljaktighet mellan stridande parter rörande kon
ventionernas tillämpning och tolkning eller eljest när så synes lämpligt i
de skyddade personernas intresse, kunna skyddsmakterna, såsom är före
skrivet redan i 1929 års Genéve-konvention angående krigsfångars behand
ling, erbjuda sina bona officia för tvistens lösning. T detta syfte kan en
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
7
skyddsmak t föreslå parterna att sända ombud till ett sammanträde, eventu ellt i ett neutralt land. Parterna äro skyldiga att. efterkomma ett dylikt förslag.
1 slutet av varje konvention återfinnas bestämmelser om beivrande av överträdelser av respektive konventions föreskrifter.
Utöver nyss anförda bestämmelser, som avse åvägabringandet av ett för likningsförfarande, har var och en av konventionerna en bestämmelse, när mast motsvarande art. 30 i 1929 års Genéve-konvention angående förbätt rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält. Den går ut på att, därest någon av de stridande parterna det begär, varje påstådd kränkning av konventionen skall bli föremål för undersökning enligt ett för farande, varom parterna överenskomma eller som i brist på överenskom melse skall fastställas av en skiljedomare. Har kränkning befunnits före ligga, skola parterna snarast möjligt vidtaga åtgärder för att förhindra den.
I en resolution (nr 1) har konferensen därjämte anbefallt de fördragsslu- tande parterna att söka komma överens om att till Internationella domstolen i Haag hänskjuta de tvister rörande konventionernas tolkning eller tillämp ning, som icke kunna lösas på annat sätt.
De fördragsslutande parterna förbinda sig dessutom att införa straffbe stämmelser för svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser. För dragsslutande part, som gripit den som begått eller givit befallning om be gående av dylik överträdelse, kan antingen ställa honom, oberoende av natio nalitet, inför någon av sina egna domstolar eller också överlämna honom till annan fördragsslutande part för att dömas. I texten preciseras vad med »svåra överträdelser» i detta sammanhang skall förstas.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 194.9 ANGÅENDE FÖR BÄTTRANDE AV SÅRADES OCH SJUKAS BEHANDLING VID STRIDS KRAFTERNA I FÄLT, skall, enligt dess art. 59, de fördragsslutande sta terna emellan ersätta 1864, 1906 och 1929 års Genéve-konventioner i samma ämne.
1864 års Genéve-konvention och de konventioner, som successivt efterträtt denna, är vad som företrädesvis åsyftas, när man talar om »Genéve-konven- tionen» eller Genéve-konventionens principer. Dessa principer, som redan be stått provet i ett flertal krig, hava i allt väsentligt bibehållits i den vid 1949 års konferens antagna konventionen. Man har nöjt sig med att närmare pre cisera dem och att på grund av det senaste krigets erfarenheter i vissa avseen den modifiera deras tillämpning. Konventionen har härvid blivit betydligt ut förligare än den föregående. Ifrågavarande principer äro, att sårade och sjuka, tillhörande stridskrafterna i fält, skola respekteras och skyddas, och att läkare och övrig sjukvårdspersonal, som ha till uppgift att vårda dessa sårade och sjuka, samt för detta ändamål avsedda anstalter, ävensom militärpräster, skola åtnjuta ett långt gående skydd.
En ny bestämmelse avser neutrala staters skyldigheter på grund av kon ventionen. Enligt art. 4 skall neutral makt analogiskt tillämpa konventio nens bestämmelser på sårade och sjuka som tillhöra stridskrafterna samt på medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster, som mottagas
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
8
eller interneras på dess territorium. Bestämmelsen utgår från att internering
skall äga rum av sådan personal, som kan göras till krigsfångar, nämligen
de sårade och sjuka militärpersonerna, varemot sjukvårdspersonal och mili
tärpräster skola lämnas i frihet. Denna uppfattning överensstämmer med
gällande folkrätt.
Kapitel II, som handlar om de sårade och sjuka, bygger som sagt på prin
cipen att dessa skola respekteras och skyddas. Den huvudsakliga skillnaden
gentemot 1929 års konvention ligger däri att denna princip nu fått en mera
detaljerad utformning. Definitionen i art. 13 på de sårade och sjuka, som
skola vara skyddade av konventionen, ansluter sig till den nya krigsfånge
konventionen, art 4 A, och innefattar således också deltagarna i en organi
serad motståndsrörelse. Till erfarenheterna från senaste världskriget hän
föra sig de bestämmelser, som förbjuda vissa former av grym behandling
liksom att någon utsättes för sämre behandling på grund av kön, ras, na
tionalitet, religion, politiska åsikter eller annan dylik omständighet (art. 12).
Bestämmelserna om identifiering av sårade, sjuka och döda samt om över
bringande av underrättelser rörande dessa till deras hemland ha ytterligare
preciserats. Underrättelserna skola förmedlas av den upplysningsbyrå, som
skall upprättas enligt krigsfångekonventionen, samt av vederbörande skydds-
makt (art. 16). Även bestämmelserna rörande de dödas begravning äro mer
detaljerade än i 1929 års konvention (art. 17).
Redan enligt sistnämnda konvention ägde militär myndighet vädja till
civilbefolkningen att omhändertaga och vårda sårade och sjuka. I den nya
konventionen (art. 18) fastslås därutöver att civilbefolkningen skall respek
tera de sårade och sjuka och särskilt avhålla sig från varje våldshandling
mot dem. Ingen må i något fall ofredas eller dömas för att han vårdat sårade
och sjuka.
Kapitel III handlar om sjukvårdsformationer och sjukvårdsanstalter. Även
här bibehållas de tidigare Genéve-konventionernas princip: fasta sjukvårds
anstalter och rörliga sjukvårdsformationer må icke under några omstän
digheter anfallas utan skola alltid respekteras och skyddas av de stridande
parterna (art. 19). Ny är bestämmelsen i art. 20 att sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd enligt Genéve-konventionen den 12 augusti 1949
angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna till sjöss, icke må anfallas från land.
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, som avser möjligheten att upprätta
sjukvårdszoner och -platser organiserade för att skydda sårade och sjuka för
krigets verkningar, liksom att bereda skydd åt den för dessa platsers för
valtning och för de sjukas och sårades vård avsedda personalen. Ett förslag,
som sedan länge varit föremål för diskussion, har härigenom realiserats. Er
kännandet av dessa skyddszoner beror dock av överenskommelse mellan
vederbörande stridande parter. En modell till dylik överenskommelse är
som bilaga 1 fogad till konventionen.
Frågorna om sjukvårdspersonalens ställning, som behandlas i kap. IV,
voro vid konferensen föremål för tämligen starka meningsskiljaktigheter.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
9*
De tidigare Genéve-koiwentionernas huvudprincip i denna punkt kan sam manfattas såsom innebärande immunitet för läkare, sjukvårdspersonal och militärpräster. Dessa personer skulle enligt art. 9 av 1929 års konvention un der alla omständigheter respekteras och skyddas.
Enligt 1949 års konvention skall den permanenta sjukvårdspersonalen »under alla omständigheter» respekteras och skyddas (art. 24), och de som tillfälliga sjukvårdare tjänstgörande militärerna skola åtnjuta skydd, om de utöva sin tjänst, när de komma i beröring med fienden eller falla i hans våld (art. 25). Frivilliga hjälpföreningars personal är liksom förut likställd med den krigsmakten tillhöriga permanenta sjukvårdspersonalen. Beträffan de erkänd förening i neutralt land fastslås, att bistånd, som lämnas av dylik förening med dess regerings tillstånd, icke skall betraktas som inblandning i konflikten (art. 26, 27).
Meningsskilj aktigheterna gällde huvudsakligen den ställning, som skulle tillkomma sjukvårdspersonalen, om den råkade i fiendens våld.
Enligt 1929 års Genéve-konvention gäller, att krigförande, som nödgas läm na sårade eller sjuka i motståndarens våld, skall hos dem kvarlämna en del av sin sjukvårdspersonal och sjukvårdsmateriel. Men sjukvårdspeisonalen skall icke göras till krigsfångar, den må icke kvarhållas av motståndaren, och den skall, såvida icke annat överenskommits, så snart lämplig lägenhet erbjuder sig och de militära förhållandena medgiva, återsändas till den krig förande makt, under vilken den lyder. Detta gäller om all sjukvårdspersonal, således även om de militärer som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare.
Erfarenheterna från senaste världskriget, varunder ett utomordentligt stort antal krigsfångar togos och dessa delvis under mycket lång tid stannade i fångenskap, ådagalade emellertid önskvärdheten av att de sjuka och sårade krigsfångarna i största möjliga utsträckning fingo åtnjuta vård av sina egna landsmän. Att möjlighet härför borde beredas var också en allmän me ning, men härigenom blev det erforderligt, att bestämmelser träffades för precisering av den hos fångarna kvarlämnade sjukvårdspersonalens ställ ning. Det hade under kriget visat sig, att, då dessa personer icke varit att anse som krigsfångar och följaktligen icke varit skyddade av krigsfångekon ventionens bestämmelser, deras ställning i vissa fall varit sämre än krigs fångarnas och i alla händelser prekär. Från vissa håll gjordes nu gällande, att det bästa sättet att bereda skydd och en noggrant fixerad rättsställning åt ifrågavarande personer vore att bestämma, att de skulle bliva krigsfångar om de folie i motpartens våld. Detta förslag mötte emellertid starkt motstånd.
Konferensen kom fram till en lösning, som avsåg att så vitt möjligt till godose de olika synpunkter som framkommit. Läkare och sjukvårdsperso nal, tillhörande den permanenta sjukvårdstjänsten vid stridskrafterna även som frivilliga hjälpföreningar i krigförande land, samt militärpräster må kvarhållas när de falla i motpartens våld, men endast för så vitt krigsfångar nas hälsotillstånd, deras behov av andlig vård och deras antal det påfordra. De personer, som sålunda kvarhållas, skola icke betraktas som krigsfångar, men de skola åtnjuta åtminstone alla de rättigheter som följa av 1949 års
10
Genéve-konvention rörande krigsfångars behandling. De skola under överin
seende av den kvar hållande makten fortsätta att bedriva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna, i första hand bland de krigsfångar som tillhöra
samma stridskrafter som de själva. De skola vara underkastade den interna
disciplinen i lägret där de befinna sig, men må icke åläggas att utföra några
sysslor vid sidan av sjukvården och den andliga vården. Under fientlighe
ternas fortgång skola de stridande parterna träffa överenskommelse rörande
eventuell avlösning av den kvarhållna personalen (art. 28). Personal till
hörande denna kategori skall återsändas till den stridande part de tillhöra,
när dess kvarhållande icke är oundgängligen nödvändigt för i art. 28 angivna
ändamål (art. 30). Vid fientligheternas början må de stridande parterna ge
nom särskilda överenskommelser fastställa hur stor procent av personalen i
föihållande till krigsfångarnas antal, som skall kvarhållas samt fördelning
en av personalen i lägren (art. 31).
Personal, tillhörande hjälpföreningar i neutrala länder, skall icke kvarhål
las (art. 32).
Militärpersoner, som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare, bli krigsfång
ar om de falla i fiendens våld, men skola användas för sjukvårdsuppgifter i
den mån som behov därav föreligger (art. 29).
Kap. V av konventionen handlar om byggnader och materiel.
Beträffande rörliga sjukvårdsformationer gäller enligt 1929 års konven
tion, art. 14, att de, om de falla i motpartens våld, skola behålla sin materiel,
små transportmedel och sin förarepersonal, och att denna materiel etc. skall
återställas i enahanda ordning som stadgats beträffande sjukvårdsperso
nalen. Enligt den nya konventionen föreligger icke längre någon skyldighet
att återställa denna materiel, men den skall, enligt art. 33, i alla händelser
fortfarande användas för vården av sårade och sjuka. På svenskt initiativ
har förbud införts mot avsiktlig förstörelse av sjukvårdsformationernas och
-anstalternas förråd och materiel. Frånsett detta förbud har i fråga om bygg
nader och materiel, tillhörande stridskrafternas fasta sjukvårdsanstalter,
ingen ändring vidtagits, liksom ej heller i fråga om hjälpföreningarnas egen
dom.
Kap. VI behandlar sjuktransporter. Även i fråga om transporter av sårade
och sjuka samt sjukvårdsmateriel upprätthålles grundsatsen att de skola
respekteras och skyddas, men liksom i fråga om i föregående kapitel omför
mäld materiel har i förhållande till 1929 års konvention den ändringen vid
tagits, att transporter och fordon, som falla i motpartens våld, icke skola
åtel ställas utan må kvarhållas, varvid dock den stridande part som tagit
dem skall åtaga sig vården av de sårade och sjuka (art. 35).
I fråga om ambulansflygplan ha vissa nya föreskrifter införts. De skola
enligt art. 36 respekteras vid flygningar, som utföras på höjd, på tid och
längs färdväg, varom överenskommelse träffats mellan de stridande par
terna. Enligt art. 37 skola de ha rätt att överflyga neutralt område och där
företaga nödlandning eller reguljär landning. Denna bestämmelse har ej
tidigare förekommit i konventionen men överensstämmer med rättspraxis,
vilken även kommit till uttryck i de nordiska staternas neutralitetsregler av
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
11
1938. Konventionen föreskriver emellertid, att den neutrala makten skall på förhand underrättas om överflygningen och att varje anmaning att landa skall efterkommas. Den neutrala makten äger fastställa villkor för eller in skränkningar i ambulansflygplans rätt till överflygning av och landning på dess territorium. Genom dessa föreskrifter torde den neutrala statens säker - hetsintressen på ett tillfredsställande sätt vara tillgodosedda. Frågan om det i konventionen fastställda kännetecknet, som behandlas i kap. VII, blev vid konferensen föremål för livlig diskussion. Det var härvid särskilt två spörsmål som tilldrogo sig uppmärksamheten. Genom 1929 års konvention erhöllo vissa muhammedanska länder, vilka ej önskade som kännetecken använda det röda korset, som förmenades vara cn kristen symbol, rätt att i stället för detta använda röda halvmånen eller röda lejon- och soltecknet. Enligt en på många håll omfattad mening vore det önskvärt att återgå till ett enhetligt tecken. Detta visade sig emellertid omöj ligt att genomföra, då de länder, som använda andra tecken än det röda kor set, ej voro villiga att avstå från dessa, och då framställda förslag om det röda korsets ersättande med något annat tecken, som skulle ha en ui reli giös synpunkt »neutral» innebörd, ej vunno bifall. Å andra sidan avvisades det från Israels sida framställda yrkandet att få använda ett eget tecken, »Davids sköld». Man befarade nämligen, att ett accepterande av detta yrkan de skulle leda till, att andra länder skulle framställa krav på att få använda egna nationella symboler, och att förvirringen sålunda skulle ytterligare ökas. I här berörda avseende stannade det således vid den i 1929 års konven tion antagna ordningen (art. 38). Den andra frågan gällde kännetecknets användning för andra ändamål än som beteckning för den militära sjukvården, för vilken det egentligen va rit uteslutande avsett. Enligt en praxis, som godtogs i 1929 års konvention, har kännemärket fått i fredstid användas av de nationella Rödakorsför- eningarna såsom beteckning för deras humanitära verksamhet. Denna lätt har bibehållits, men det har tillika fastslagits, att konventionens kännemärke i övrigt, såväl i fred som i krig, endast må användas för att utmärka och skydda sådana sjukvårdsformationer och anstalter, som stå under skydd av konventionen och övriga internationella konventioner reglerande liknande frågor. Om Röda-korsföreningarna under krigstid använda kännemärket för andra ändamål än för sitt deltagande i den militära sjukvården, skall föi ut sättningen härför vara dels att kännemärket icke må anses medföra skydd enligt konventionen, dels att kännemärket skall vara av relativt små dimen sioner, dels ock att det icke må anbringas på armbindlar eller hustak. Mot svarande bestämmelser skola gälla för röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet. Emellertid må tecknet i fredstid användas jämväl för ambulans vagnar och för hjälpstationer, som uteslutande äro avsedda för avgiftsfri vård åt sårade och sjuka. Som en konsekvens av att användningen av röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet fortfarande medgives skola, enligt art. 53, de mot miss bruk av konventionstecknet riktade förbudsbestämmelserna utsträckas till att avse skydd mot missbruk också av sagda tecken.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
12
Med hänsyn till att talrika missbruk förekommit, uttalade konferensen i
en resolution (nr 5) önskemålet, att staterna skulle noggrant vaka över att
det röda korset och övriga i konventionen godtagna kännemärken endast
användas inom de i Genéve-konventionerna angivna gränserna.
GENÉ VE-KON VEN TION EN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE FÖR
BÄTTRANDE AV BEHANDLINGEN AV SÅRADE, SJUKA OCH SKEPPS
BRUTNA TILLHÖRANDE STRIDSKRAFTERNA TILL SJÖSS är, enligt
dess artikel 58, avsedd att i förhållande mellan de fördragsslutande par
terna ersätta X:e Haag-konventionen 1907 angående tillämpningen på sjö
kriget av principerna i Genéve-konventionen. Den omständigheten att båda
konventionerna denna gång behandlades på samma konferens har möjlig
gjort genomförandet av större likformighet i konventionernas bestämmelser.
I art. 13 angivas de personer, på vilka konventionen är tillämplig, näm
ligen skeppsbrutna, sårade och sjuka till sjöss, som tillhöra de i krigs
fångekonventionen, art. 4 A, uppräknade kategorierna. Särskilt bör fram
hållas att dit höra även handelsfartygens besättningar. Dessa äro ju i hög
grad utsatta för krigets faror och kunna också under vissa omständigheter
deltaga i stridshandlingar. I fråga om alla i art. 13 omförmälda personer fast
slås i art. 12, att de, om de befinna sig till sjöss och äro sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, skola under alla förhållanden respekteras och skyddas och att
de skola av den stridande part, i vilkens våld de befinna sig, behandlas med
humanitet och vårdas. Om de falla i motståndarens våld bli de krigsfångar.
I händelse av stridshandlingar mellan parternas land- och sjöstridskraf
ter skola konventionens bestämmelser endast tillämpas på styrkor ombord
på fartyg (art. 4).
Bestämmelserna om skydd för sårade, sjuka och skeppsbrutna samt be
gravning av döda överensstämma i stort sett med bestämmelserna i nu gäl
lande konvention, men hava i vissa avseenden utvidgats eller preciserats.
Liksom i konventionen angående sjuka och sårade i fält har (i art. 12) in
förts förbud mot vissa former av omänsklig behandling. De stridande parter
na skola, så ofta omständigheterna medgiva, träffa överenskommelse om
bortförande till sjöss av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet om
råde och för genomfart till dylikt område av sjukvårdspersonal och militär
präster samt sjukvårdsmateriel (art. 18). De krigförandes örlogsfartygs i
X.de Haag-konventionen erkända rätt att fordra överlämnandet till sig av så
rade, sjuka eller skeppsbrutna, som befinna sig ombord på sjukvårdsfartyg
eller handelsfartyg, har bibehållits men må enligt den nya konventionen
(art. 14) endast utövas, om de sårades och sjukas hälsotillstånd det med
giver och örlogsfartyget är försett med tillräckliga anordningar för bere
dande åt dem av erforderlig vård.
I den viktiga del av konventionen, som avser sjukvårdsfartyg (kap. III),
har den i X:de Haag-konventionen använda indelningen av dessa fartyg i mi
litära sjukvårdsfartyg, av nationella Rödakorsföreningar, officiellt erkända
hjälpföreningar eller enskilda i krigförande land använda sjukvårdsfartyg,
samt av dylika föreningar eller enskilda i neutrala länder använda sjuk-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
13
vårdsfartyg, bibehållits. I fråga om samtliga dessa kategorier gäller emeller tid, att de icke under några omständigheter må anfallas eller uppbringas utan alltid skola respekteras och skyddas under förutsättning av notifikation före användningen och, för de av föreningar eller enskilda använda farty gens del, därjämte under förutsättning, att de erhållit bemyndigande av den stridande part, under vilken de lyda, respektive, i fråga om de neutrala far tygen, av den part under vars ledning de ställt sig (art. 22, 24, 25).
I ett avseende framträdde i fråga om sjukvårdsfartygen starka menings skiljaktigheter på konferensen. I det vid Stockholmskonferensen antagna konventionsförslaget hade på förslag från stormaktshåll införts en bestäm melse, enligt vilken sjukvårdsfartygen skulle ha ett minimitonnage av 1 000 bruttoton. Vid Genevekonferensen yrkades från stormaktshåll, att minimi- tonnaget skulle sättas till 2 000 bruttoton. Härmed avsågs, att som sjukvårds- fartyg skulle endast betecknas havsgående fartyg med fullständig utrust ning för sjuka och sårades vård, som skulle ge dem karaktären av ett slags flytande sjukhus. Bestämmelsen om minimitonnage var oantaglig för Sve rige, som måste ha möjlighet att använda sjukvårdsfartyg av lägre tontal bl. a. med hänsyn till nödvändigheten av att fartygen skola kunna manövrera i skärgårdarna, och som icke har anledning att bygga sjukvårdsf artyg ens av storleken 1 000 bruttoton. De invändningar, som från svenskt håll fram fördes mot förslaget om minimigräns för sjukvårdsf artygens tonnage, rönte understöd från delegerade från smärre och medelstora stater, och de ganska långdragna förhandlingarna rörande denna fråga resulterade i enighet om att någon bestämmelse om minimitonnage icke skulle införas. I art. 26 fastslogs, att det i art. 22, 24 och 25 föreskrivna skyddet skall tillkomma sjukvårdsf artyg av alla storlekar och deras livräddningsbåtar, varhelst de färdas. För att i någon mån tillmötesgå det från stormaktshåll framställda yrkandet uttalades i artikeln ett önskemål, att de stridande parterna skola för transport av sårade, sjuka och skeppsbrutna över stora avstånd och på öppna havet endast använda sjukvårdsf artyg som mäta mer än 2 000 brutto ton.
Beträffande notifikationen innehöll Stockholms-konferensens förslag den bestämmelsen, att det sjukvårdsfartygen tillförsäkrade skyddet skulle gälla under förutsättning att namn och beskrivning på fartyget meddelats de krig förande och att skyddsmakten bekräftat överlämnandet av detta meddelande trettio dagar före fartygets användning. Mot denna bestämmelse restes in vändningar bl. a. från svenskt håll med hänsyn till att sjukvårdsfartygen därigenom skulle gå miste om det skydd, varav de kunde vara i behov redan under krigets tidigaste skede. De svenska synpunkterna tillgodosågos i hu vudsak genom det kompromissförslag, som antogs vid Genéve-konferensen, och som gick ut på att notifikation till de stridande parterna skulle ha skett tio dagar för sjukvårdsfartygets användning (art. 22, 24, 25). Någon bekräf telse från skyddsmaktens sida skulle ej vara erforderlig. Bestämmelsen öpp nar möjlighet för den stat, som så önskar, att lämna meddelande om sina sjukvårdsfartyg redan under fredstid.
Kung}. Maj:ts proposition nr 37.
14
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
Ett från Sveriges och Övriga nordiska länders sida framställt önskemål
tillgodosågs därigenom att det skydd som tillkommer sjukvårdsfartyg jäm
väl, i den utsträckning som krigsoperationerna det medgiva, tillerkänts far
koster, vilka av staten eller officiellt erkända hjälpföreningar begagnas för
räddningstjänst vid kusten. Skyddet skall även såvitt möjligt gälla för fasta
anläggningar på kusten, vilka uteslutande användas av dessa farkoster för
deras humanitära verksamhet (art. 27).
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, enligt vilken på kusten belägna
anläggningar, som tjäna den militära sjukvården, varken må anfallas eller
bombarderas från havet.
Liksom i X:de Haag-konventionen av 1907 finnas i den nya konventionen
bestämmelser om rätt för de krigförande till kontroll över sjukvårdsfarty-
gen samt föreskrifter till förekommande av missbruk (art. 30, 31, 34, 35).
Bl. a. föreskrives i art. 34 att sjukvårdsf artyg icke må innehava eller använ
da hemlig code för sändning av meddelande med radio eller andra medde-
lelsemedel. Dock skall, enligt art. 35, den omständigheten att på fartygen
finnas apparater, vilka uteslutande äro avsedda för navigeringen eller över
föringen av meddelanden, icke anses vara av beskaffenhet att medföra att
det sjukvårdsf artygen tillkommande skyddet upphör.
I fråga om personalen gäller, enligt art. 36, att sjukvårdsf artygs präster
liga, läkar- och sjukvårdspersonal skall respekteras och skyddas. Denna
personal får ej tagas till fånga eller bortföras från sjukvårdsfartyget under
den tid den tjänstgör å sådant fartyg, vare sig sårade och sjuka finnas om
bord eller ej. Detsamma gäller om sjukvårdsf artygets besättning. Denna be
stämmelse är ny. Om sjukvårdsfartygen gälla ju, att de ej få uppbringas
och att de ej må sättas ur stånd att fylla sin uppgift. Man har därför an
sett erforderligt, att de under alla förhållanden skola få behålla icke blott
sin läkare- och sjukvårdspersonal utan även sin besättning.
I fråga om prästerlig, läkare- och sjukvårdspersonal, som har till upp
gift att ombesörja sjukvård och andlig vård åt de i art. 12 och 13 angivna
personerna och som faller i fiendens våld — härmed avses tydligen sådan
personal som tjänstgör å andra fartyg än sjukvårdsf artyg — skola bestäm
melser gälla, som i stort sett överensstämma med motsvarande bestämmel
ser i Genéve-konventionen angående sårades och sjukas behandling vid strids
krafterna i fält. I princip skall sagda personal återsändas, så snart den
högsta befälhavare, i vars våld de fallit, finner det möjligt (art. 37).
I fråga om det skydd som tillkommer ambulansluftfartyg och dessas rätt
att överflyga neutralt område har konventionen, i art. 39 och 40, samma
bestämmelser som Genéve-konventionen angående sårades och sjukas be
handling vid stridskrafterna i fält.
Detta är också fallet i avseende på kännetecken, som skall bäras av den
av konventionen skyddade personalen eller åsättas flaggor, materiel etc ( art
41, 42).
Frågan om sjukvårdsfartygens igenkänningstecken gav anledning till in
gående överläggningar. De i X:de Haag-konventionen föreskrivna igenkän-
15
.
ningstecknen, en, grön, respektive för de privatägda sjukvårdsfartygen röd rand å de vitmålade fartygen, ansågos ej vara tillräckligt effektiva med hänsyn till synbarheten på längre avstånd eller från luften. Man stannade slutligen vid att föreskriva, att fartygens yttersidor skola vara vitmålade och att ett eller flera mörkröda kors, så stora som möjligt, skola målas på skro vets sidor samt på horisontella ytor i syfte att göra dem så tydligt som möj ligt skönjbara från havet och från luften. Sjukvårdsfartygens livräddnings båtar, kustlivräddningsbåtar och alla mindre farkoster, som användas av sjukvårdstjänsten, skola utmärkas på motsvarande sätt. Röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet må användas av de stater, som äro berätti gade att använda dessa emblem (art. 43).
Här avsedda kännetecken må, med förbehåll för vad som kan vara stad gat i annan internationell konvention eller i mellan vederbörande stridande parter träffad överenskommelse, varken i fredstid eller i krigstid användas för annat ändamål än att utmärka eller skydda ifrågavarande fartyg, och de fördragsslutande parterna förbinda sig att vidtaga erforderliga åtgärder för att förhindra och beivra missbruk av kännetecknen (art. 44, 45).
I ett par resolutioner (n:ris 6 och 7) uttalade konferensen önskemål, att de fördragsslutande staterna skulle företaga en utredning i syfte att förbätt ra de tekniska medlen för utsändande av meddelanden mellan sjukvårds- fartyg å ena sidan och örlogsfartyg och militära luftfartyg å andra sidan,, samt att sjukvårdsfartygen med regelbundna mellanrum skulle utsända meddelanden rörande sin position, färdriktning och fart.
Slutligen må erinras om att i X:e Haag-lconventionen vissa neutralitets- rättsliga frågor beröras, avseende skyldighet för neutral stat att i vissa fall internera sårade, sjuka och skeppsbrutna, som upptagits å neutralt örlogs fartyg samt behandlingen av dylika personer, då de landsättas i neutral hamn. Vid konferensen framkommo vissa förslag om ändring av dessa be stämmelser, som skulle medföra en längre gående interneringsplikt än vad man i Sverige under de båda världskrigen ansett följa av folkrättens regler. Från svensk sida föreslogos å andra sidan ändringar, åsyftande att de delvis oklara bestämmelserna skulle preciseras i anslutning till den praxis, man i Sverige ansett riktig. Det visade sig svårt att komma till enighet i dessa spörsmål, och konferensen kom slutligen till den uppfattningen att regleran det av de neutralitetsrättsliga frågorna borde lämnas utanför konventionen. Den nöjde sig därför med att i ifrågavarande artiklar (15 och 17) uttala, att internering skall äga rum, då den internationella rätten så kräver. Sve rige är således, så vitt på konventionen ankommer, oförhindrat att vidhålla sin tidigare intagna ståndpunkt i dessa frågor.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE KRIGS FÅNGARS BEHANDLING är enligt sin art. 134 avsedd att i förhållande mel lan de fördragsslutande parterna ersätta Genéve-konventionen den 27 juli 1929 rörande samma ämne och utgör resultatet av en omarbetning av sist nämnda konvention. Omarbetningen är motiverad av erfarenheterna från andra världskriget, som ansågos ha visat, att de garantier för human be
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
16
handling, som 1929 års konvention avsåg att skänka krigsfångarna, icke
voro tillräckliga. Omarbetningen avsåg mindre en ändring av principerna
i 1929 års konvention än en precisering och utvidgning av dess bestämmel
ser. Resultatet har blivit, att den nya konventionen är betydligt utförligare
än den tidigare, vars bestämmelser likväl voro ganska detaljerade. Under det
att 1929 års konvention hade nittiosju artiklar och tre bilagor, har den nya
konventionen icke mindre än etthundrafyrtiotre artiklar och fem bilagor.
Av stor principiell betydelse är den nya konventionens art. 4, som angiver,
vilka personer som skola betraktas som krigsfångar i konventionens mening,
om de falla i fiendens våld. I 1929 års konvention (art. 11) var denna fråga
reglerad genom en hänvisning till art. 1, 2 och 3 i det till IV:de Haag-
konventionen av 1907 fogade reglementet (landkrigsreglementet), som ange
vilka personer som skola anses som legitima stridande eller därmed jämställ
da. Såsom sådana anses dessa personer nämligen kunna göra anspråk på att
behandlas som krigsfångar. I art. 4 av den nya konventionen uppräknas de
kategorier av personer, som skola behandlas som krigsfångar, och dessa ka
tegorier ha undergått en viss utvidgning utöver vad som tidigare gällt. Ar
tikeln är delad i två avdelningar. Den första avdelningen avser sådana per
soner, som kunna betraktas som krigsfångar i traditionell mening i och med
att de lalla i liendens våld. Den andx-a avser vissa andra personer, å vilka man
ansett lämpligt att göra krigsfångekonventionens bestämmelser tillämpliga.
Den första avdelningen (A) omfattar huvudsakligen de i landkrigsregle
mentet omnämnda kategorierna av stridande och jämställda. Därtill har
emellertid fogats ännu en kategori, nämligen deltagarna i en organiserad
motståndsrörelse. Frågan om vilken ställning som skulle tillerkännas de
s. k. partisanerna, tilldrog sig vid konferensen ett starkt intresse och gav
anledning till vissa meningsskiljaktigheter. Redan under det förberedande
arbetet för konventionernas utformning hade i olika riktningar gående för
slag framkommit. Som villkor för att partisanerna skulle få rätt att behandlas
som krigsfångar hade man velat uppställa kravet, att motståndsrörelsen
skulle ha en ansvarig ledare, som vore i stånd att utöva kontroll över med
lemmarna och dessutom vara i stånd att mottaga och avgiva meddelanden till
motståndaren; ett annat krav som uppställts var att motståndsrörelsen skulle
utöva effektiv kontroll över ett visst område. Dessa krav hade mött opposi
tion från andra håll. Vid konferensen löstes frågan så, att organiserad mot
ståndsrörelse jämställes med en redan i landkrigsreglementet erkänd kate
gori, nämligen till stridskrafterna icke hörande milistrupper eller avdel-
ningar av frivilliga. Dess medlemmar måste därför också uppfylla för
denna kategori stadgade villkor, nämligen att de skola stå under befäl av
en person, som är ansvarig för sina underordnade, att de skola bära ett
bestämt och på avstånd igenkännligt utmärkande tecken, att de skola bära
sina vapen öppet samt att de vid sina operationer skola iakttaga krigets lagar
och bruk. Därjämte förutsättes, att de skola lyda under stridande part. Om
dessa villkor äro uppfyllda, skola motståndsrörelsens medlemmar ha rätt
att, då de råka i fiendens våld, behandlas som krigsfångar, vare sig de äro
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
17
verksamma utanför eller inom eget territorium, även om detta territorium är ockuperat. Att medlemmarna av en inom ockuperat område verksam motståndsrörelse sålunda tillerkänts rätt att behandlas som krigsfångar torde få betraktas som en folkrättslig nyhet.
Till världskrigets erfarenheter hänför sig den bestämmelse, enligt vilken rätt att behandlas som krigsfångar skall tillkomma medlemmar av regel rätta militära förhand, vilka förklara sig lyda under en regering eller en myndighet, som icke erkännes av den makt i vars våld de fallit.
En naturlig konsekvens av handelsfartygens ställning under krig är den i art. 4 nu fastslagna, och för övrigt också i äldre tid erkända grundsatsen, att medlemmar av besättningar på krigförandes handelsfartyg skola be handlas som krigsfångar, då de falla i fiendens våld, förutsatt att de icke enligt andra bestämmelser i den internationella rätten — varmed torde åsyf tas XI:te Haag-konventionen av 1907 — skola åtnjuta gynnsammare behand ling. Denna grundsats har utsträckts till besättningar på civila luftfartyg.
I andra avdelningen (B) av art. 4 behandlas först ett fall, då personer, som redan äro underkastade fiendens myndighet, skola göras till krigs fångar. Det rör sig om personer, soin tillhöra eller hava tillhört ockuperat lands stridskrafter och som ockupationsmakten finner sig föranlåten att in ternera, även om den tidigare frigivit dem. De skola då ha rätt att behandlas som krigsfångar, och detta skall gälla också då dessa personer gjort ett re sultatlöst försök att återförena sig med de stridskrafter, till vilka de höra och vilka fortfarande äro inbegripna i strid, eller då de icke hörsammat för dem utfärdad kallelse till internering. Även denna bestämmelse har sin grund i erfarenheter från världskriget.
1 denna avdelning behandlas slutligen det fall att personer, tillhörande ti digare uppräknade kategorier, interneras inom neutralt territorium. Vad i konventionen är föreskrivet rörande krigsfångars behandling skall med vissa avvikelser vara tillämpligt på dessa personer. Till avvikelserna hör att den neutrala makten icke är skyldig att bestrida kostnaderna för de inter nerades underhåll och sjukvård samt att de befogenheter, som enligt kon ventionen tillkomma skyddsmakt, skola utövas av de internerades hemlands diplomatiska representation, om dylik finnes i vederbörande neutrala land.
Även i art. 5 fastslås en viktig grundsats: rätten att behandlas som krigs fånge i enlighet med konventionens bestämmelser inträder i och med att vederbörande fallit i fiendens våld, och består intill hans definitiva frigiv ning och hemsändande; skulle tvivel råda om huruvida vederbörande tillhör någon av de kategorier, som enligt avd. 4 hava rätt att behandlas som krigs fångar, skall han åtnjuta skydd enligt konventionen intill dess hans ställ ning fastställts av behörig domstol.
Avd. II (art. 12—16) av konventionen innefattar allmänna bestämmelser om skydd för krigsfångar och motsvarar avd. I av 1929 års konvention, vars bestämmelser, utökade med vissa nya, återkomma i den nya konventionen.
Art. 12 behandlar ansvaret för krigsfångarnas behandling och fastslår
2
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
18
först, att den makt, i vars våld krigsfångarna fallit (»kvarhållande makt»),
äi ansvarig därför, vid sidan av det individuella ansvar som må åligga per
soner, som ha befattning med krigsfångarna. Frågan om ansvarets fördel
ning i det fall, att krigsfångar överlämnas från en makt till en annan, gav
anledning till starka meningsskiljaktigheter. Den bestämmelse, som antogs,
utgör en kompromiss. Kvarhållande makt må överlämna dem till annan
makt, endast om denna biträtt konventionen och först sedan den första mak
ten försäkrat sig om att den senare är villig och i stånd att uppfylla kon
ventionens bestämmelser. Den makt, som mottagit krigsfångarna, blir an
svarig för konventionens tillämpning. Den makt, som överlämnat krigs
fångarna, blir dock ej helt fri från ansvar. Om den makt, som mottagit krigs
fångarna, skulle i något betydelsefullt avseende brista i sina skyldigheter,
skall den förstnämnda makten vidtaga effektiva åtgärder för att avhjälpa
missförhållandena eller ock begära att krigsfångarna återsändas. Sådan be
gäran skall efterkommas.
Den allmänna grundsatsen att krigsfångar skola behandlas med huma
nitet har kompletterats med förbud mot vissa former av omänsklig behand
ling (art. 13).
Avd. III (art. 17—108), rubricerad Fångenskapen och indelad i flera un
deravdelningar, motsvarar avd. II och III av 1929 års konvention, men skil
jer sig från dessa genom större utförlighet. Syftet är att tillförsäkra krigs
fångarna största möjliga humanitära skydd.
Ny är bestämmelsen i art. 17 att varje stridande part skall vara skyldig
att förse alla under dess domvärjo ställda personer, som kunna bli krigs
fångar, med identitetskort av närmare angiven beskaffenhet.
Till ökad säkerhet för krigsfångarna tjäna bl. a. bestämmelserna i art.
23. Krigsfångarna skola hava tillgång till skyddsrum. De kvarhållande mak
terna skola delge varandra uppgifter om krigsfångelägrens geografiska be
lägenhet. Krigsfångelägren skola, då militära hänsyn det medgiva, utmär
kas med vissa tecken, anbragta på sådant sätt att de kunna tydligt urskiljas
från luften.
I art. 33 ha införts bestämmelser, svarande mot och kompletterande be
stämmelserna i konventionen rörande sårade och sjuka vid stridskrafterna
i fält, angående till motparten hörande sjukvårdspersonal och militärpräs
ter, som kvarhållas för beredande av vård åt krigsfångarna. Enligt art. 32
må jämväl läkare, tandläkare, sjuksköterskor och präster, som i motsats
till nyssnämnda personal äro krigsfångar, anmodas att utöva dylik verk
samhet bland sina fångna landsmän.
På grund av erfarenheter från andra världskriget har man i art. 46__48
infört noggranna bestämmelser till skydd för krigsfångarna vid förflyttning
från en förläggningsort till en annan. Förflyttningen skall verkställas på
humant sätt och icke under sämre betingelser än de, som komma trupper,
tillhörande kvarhållande makt, till del vid deras förflyttning. Förflyttningen
må icke ske under förhållanden som kunna vara till men för fångarnas
hälsa. Särkilt vid förflyttning över vatten eller genom luften skola sådana
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
19
åtgärder vidtagas, att förflyttningen sker under ur säkerhetssynpunkt be tryggande former. Krigsfångarna skola vara berättigade att medtaga sina personliga tillhörigheter.
I del III (art. 49—57) givas ingående föreskrifter rörande krigsfångarnas sysselsättning med arbete. De i 1929 års konvention innefattade bestämmel serna rörande detta ämne ha till största delen bibehållits och även komplet terats. Redan i 1929 års konvention (art. 31) var det förbjudet att ålägga krigsfångarna arbeten, som stå i omedelbart samband med krigsoperationer na. Denna grundsats har bibehållits i den nya konventionen, men där ge nomförts på så sätt, att tillåtna arbeten uppräknas (art. 50). Liksom i 1929 års konvention är det i den nya konventionen förbjudet att använda krigs fångar till hälsovådliga och farliga ax-beten (art. 52). Förbudet har dock här försetts med tillägget »med mindre krigsfånge frivilligt åtager sig sådana». En fråga, som var föremål för mycken diskussion var, huruvida krigsfångar skulle få användas till avlägsnande av minor. Man stannade vid att avlägs nande av minor o. dyl. skall räknas till farliga arbeten.
I en helt ny underavdelning (del IV, art. 58—68) ha sammanförts ytterst detaljerade föreskrifter rörande krigsfångarnas penningtillgångar. Kvarhål- lande makt må fastställa ett högsta belopp i kontanta penningar, varöver krigsfånge må förfoga, och innehålla hans övriga penningtillgångar till fång enskapens slut. Ett särskilt konto skall uppläggas för varje fånge. Krigs fångarna skola ha möjlighet att skicka penningförsändelser till utlandet en kannerligen till sina hemmavarande familjer.
Bestämmelserna i del V (art. 69—77), Krigsfångarnas förbindelser med yttervärlden, och i del VI (art. 78—108), Krigsfångarnas förhållande till myndigheterna, ansluta sig, med en del ändringar och förtydliganden, till motsvarande bestämmelser i 1929 års konvention (avdelning III, del 4 och 5).
I del V behandlas bl. a. gåvopaket, som krigsfångarna kunna mottaga. Det förutsättes, i art. 73, att särskilda överenskommelser träffas mellan de krigförande angående mottagande och fördelning av kollektiva understöds- försändelser; i den mån detta icke skett, gäller ett till konventionen som bi laga fogat reglemente.
I del VI är kap. III (art. 82—108), Bestraffning av krigsfångar, ägnat att särskilt ådraga sig uppmärksamhet. Det motsvarar kap. 3 i del V av avdel ning III i 1929 års konvention, och grundsatserna äro i stort sett desamma, ehuru bestämmelserna i många avseenden ha utvidgats och preciserats i syfte att skänka de för brott eller förseelser åtalade krigsfångarna starkast möjliga garanti för rättvis behandling. I princip gäller, liksom i 1929 års konvention, att krigsfångarna skola vara underställda de lagar, reglemen ten och allmänna bestämmelser, som gälla för den kvarhållande maktens stridskrafter. Denna makt skall vara berättigad att vidtaga rättsliga och disciplinära åtgärder mot varje krigsfånge, som begått en överträdelse av nämnda lagar, förordningar och bestämmelser (art. 82).
Liksom i 1929 års konvention är kapitlet indelat i tre underavdelningar:
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
20
1) Allmänna bestämmelser, 2) Disciplinstraff och 3) Åtal inför domstol.
De särskilda bestämmelsernas fördelning på dessa underavdelningar är något
ändrad. Det förutsättes, i art. 96, att disciplinstraff i regel skall ådömas av
officer, som i egenskap av chef för fångläger erhållit disciplinär bestraff
ningsrätt, eller av ställföreträdare för sådan officer. Dock göres härvid för
behåll för den domsrätt som tillkommer domstolar eller högre militära myn
digheter. Konventionen torde böra tolkas så, att oavsett var målet handläg-
ges, bestämmelserna i underavdelning 2, Disciplinstraff, skola tillämpas då
endast disciplinstraff yrkas och avdelning 3, Åtal vid domstol, då det är
fråga om strängare straff. För övrigt stadgar konventionen, att krigsfånge
endast må dömas av militär domstol, såvida icke kvarhållande makts lag
stiftning uttryckligen bemyndigar civil domstol att döma medlem av nämn
da makts stridskrafter för sådan överträdelse som den för vilken fången
är åtalad. Krigsfånge må i intet fall ställas inför domstol, som icke erbjuder
väsentliga, allmänt erkända garantier för oberoende och opartiskhet (art.
84). Vid bedömande av frågan huruvida en av krigsfånge begången över
trädelse bör bestraffas i disciplinär väg eller i domstolsväg, skall kvarhål
lande makt tillse, att vederbörande myndigheter visa största möjliga över
seende och när så är möjligt tillgripa disciplinära åtgärder hellre än åtal
inför domstol (art. 83). I enlighet med samma tankegång skola nämnda
makts domstolar och myndigheter i största möjliga utsträckning taga hänsyn
till det faktum, att den åtalade, som icke är medborgare i den staten, icke
äi bunden av någon trohetsplikt gentemot denna och att han befinner sig i
dess våld på grund av omständigheter, över vilka han icke kunnat råda;
de skola vara berättigade att nedsätta straffet under det minimum, som
kan vara stadgat för den förseelse, för vilken fången är åtalad (art. 87, 100).
Om den kvarhållande maktens lagar och förordningar förklara vissa
handlingar straffbara uteslutande om de begåtts av krigsfångar, må för
dessa handlingar endast disciplinstraff ådömas (art. 82). Livlig diskussion
väckte frågan, hur krigsfånge, som åtalades för handlingar, begångna före
tillfångatagandet, skulle behandlas. Man tänkte härvid särskilt på s. k. krigs
förbrytelser. Enligt vissa delegationers mening borde dessa krigsfångar icke
åtnjuta konventionens skydd, i varje fall icke sedan de blivit dömda. Kon
ferensen stannade vid att konventionen skulle vara tillämplig också å dessa
krigsfångar (art. 85).
Bestämmelserna om disciplinstraff innehålla åtskilliga nyheter. Bl. a.
uppiäknas nu de arter av disciplinstraff som må ådömas, varjämte inskär-
pes, att disciplinstraff i intet fall må vara omänskligt, brutalt eller ägnat att
skada krigsfånges hälsa (art. 89).
Bestämmelserna att krigsfånges flyktförsök endast må bestraffas med
disciplinstraff, samt att lyckad flykt över huvud taget icke skall medföra
något straff, om den som lyckats fly därefter ånyo tages till fånga (art. 91,
92), tunnos också i 1929 ars konvention liksom för övrigt redan i landkrigs-
reglementet. En nyhet i 1949 års konvention är emellertid att de omstän
digheter, varunder en krigsfånges flykt skall anses hava lyckats, närmare
Kungl, Maj. ts proposition nr 37.
21
definierats. Enligt 1929 års konvention skulle flykt eller flyktförsök icke anses som försvårande omständighet, om krigsfånge inför domstol åtalades för brott eller förseelse mot person eller egendom, som begåtts under flykt försöket. 1949 års konvention stadgar i art. 93 därjämte, att brott, som krigs fånge begått i det enda syftet att underlätta flykten och som icke inneburit våld mot person, vare sig det är fråga om brott mot allmän egendom, stöld utan vinningssyfte, upprättande och användande av falska legitimations- handlingar eller bärande av civila kläder, icke skall föranleda annat än dis ciplinstraff. Denna bestämmelse har införts för att förhindra att makt, i vars våld fången befinner sig, särskilt strängt bestraffar överträdelser begångna i samband med flykten, i syfte att på detta sätt indirekt bestraffa själva flyktförsöket.
Bland de bestämmelser, som innefattas under rubriken »Åtal inför dom stol», märkas bestämmelsen, att krigsfånge icke må åtalas eller dömas för handling, som icke vid tidpunkten för handlingens begående är uttryckligen förbjuden enligt gällande lagstiftning i den kvarhållande makten eller enligt gällande internationell rätt (art. 99), samt bestämmelsen att krigsfångarna liksom skyddsmakterna snarast möjligt skola underrättas om vilka brott som jämlikt kvarhållande makts lagstiftning äro belagda med dödsstraff, och att därefter icke något brott må beläggas med dödsstraff annat än efter överenskommelse med den makt, varunder fångarna lyda (art. 100). Dömes krigsfånge till döden, må domen icke gå i verkställighet innan minst sex månader förflutit, sedan i konventionens art. 107 föreskrivet utförligt med delande kommit skyddsmakt tillhanda (art. 101). En dylik frist var före skriven redan i 1929 års konvention, med den skillnaden att fristens längd där var satt till tre månader.
Bestämmelserna om förfarandet hava kompletterats i syfte att bereda krigsfånge största möjliga skydd. Här märkas bl. a. bestämmelserna om fånges rätt att erhålla försvarare samt angående skyldigheten att underrätta skyddsmakt om åtals anställande (art. 99, 104).
Avdelning IV (art. 109—121) av konventionen, Fångenskapens upphö rande, motsvarar avdelningarna IV och V av 1929 års konvention och inne håller ett relativt ringa antal nyheter i förhållande till denna. Den sönder faller i tre delar, del I, Direkt hemsändande och omhändertagande i neu tralt land, del II, Frigivande och hemsändande av krigsfångar vid fientlig- heternas upphörande, och del III, Dödsfall bland krigsfångar.
I del I innehåller art. 109 en ny bestämmelse, enligt vilken sårad eller sjuk krigsfånge, tillhörande någon av de kategorier, som enligt art. 110 skola direkt hemsändas, icke mot sin vilja må hemsändas under fientligheternas gång.
I art. 110 uppräknas de kategorier av sårade och sjuka krigsfångar, som skola direkt hemsändas eller överlämnas till neutralt land för omhänderta gande. Bestämmelserna äro avsedda att kompletteras genom överenskom melser mellan vederbörande stridande parter. Därest ej särskild överenskom melse träffas, gälla principerna i till konventionen som bilagor fogade utkast
Kungl. Maj:ts proposition mr 37.
22
till överenskommelse samt reglemente angående blandade läkarekommissio
ner. Sagda utkast till överenskommelse utgör en reviderad upplaga av mot
svarande till 1929 års konvention fogade utkast, under det att reglementet
för de blandade läkarekommissionerna är nytt. Bestämmelser om blandade
läkarekommissioner funnes dock redan i 1929 års konvention.
Del II har i art. 118 en viktig ny bestämmelse: krigsfångar skola utan
dröjsmål frigivas och hemsändas efter de aktiva fientligheternas upphöran
de. Det är de erfarenheter från senare tid, som visa att en avsevärd tid kan
förflyta mellan fientligheternas upphörande och fredsslutet, som föranlett
denna bestämmels.
Del III har likaledes en ny bestämmelse, som hänför sig till erfarenheterna
från det senaste världskriget: varje dödsfall eller svårt sårande av krigs
fånge, som förorsakats av eller misstänkas hava förorsakats av vaktpost, av
annan fånge eller av annan person, liksom varje dödsfall, vars orsak är
okänd, skall omedelbart göras till föremål för undersökning från den kvar-
hållande maktens sida; meddelande härom skall tillställas skyddsmakt, som
jämväl skall erhålla en redogörelse, innefattande vittnesmål, som skola
upptagas över fallet; om undersökningen ger vid handen att en eller flera
personer äro skyldiga, skall den kvarhållande makten vidtaga åtgärder för
åtal av den eller de ansvariga (art. 121).
Avdelning V (art. 122—125) av konventionen, Byrå för upplysningar an
gående och föreningar för bistånd åt krigsfångar, återger, med en del
smärre förändringar, bestämmelserna i avdelning VI av 1929 års konven
tion. Bestämmelserna om föreningar för bistånd åt krigsfångar (art. 125) ha
omiedigerats i syfte att däri innefatta största möjliga antal sammanslut
ningar, däribland religiösa organisationer, som önska lämna bistånd åt
krigsfångar.
Avdelning VI (art. 126—143), Konventionens verkställighet, innehåller
till största delen för samtliga 1949 års Genéve-konventioner gemensamma
bestämmelser. Art. 126 innehåller emellertid särskilda bestämmelser, som
avse att åt representanter för skyddsmakterna samt Röda korsets interna
tionella kommitté garantera rätten att besöka alla platser, där krigsfångar
befinna sig, att ha tillträde till de lokaler, som användas av fångarna, samt
alt samtala med dem.
GENÉVE-KONVENT1ONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE SKYDD
FÖR CIVILPERSONER UNDER KRIGSTID är, i motsats till de föregående,
icke en omarbetning av en äldre konvention, utan är helt ny. Visserligen
avser en avsevärd del av dess bestämmelser ett ämne, som redan varit före
mål för reglering i internationella konventioner, nämligen krigförandes
skyldigheter mot befolkningen inom ockuperat område. Bestämmelser här
om finnas nämligen i de till II:drä Haag-konventionen 1899 och IV:de
Haag-konventionen 1907 fogade landkrigsreglementena, i avdelning III av
respektive reglementen under rubriken »Om militär maktbefogenhet å
fientlig stats område». Motsvarigheter till bestämmelser i den nya kon
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
23
ventionen finnas också på andra ställen i dessa reglementen. 1949 års Genéve-konferens hade emellertid icke till uppgift att företaga en revision av Haag-konventionerna, och den nya konventionen avser icke att ersätta eller rubba ifrågavarande bestämmelser i dessa. I art. 154 av Genéve-kon- ventionen förklaras, att i förhållandet mellan de makter, som äro bundna av nämnda Haag-konventioner och som ansluta sig till Genéve-konventio- nen, skall den sistnämnda komplettera de till Haag-konventionerna fogade reglementena. Den nya Genéve-konventionens bestämmelser äro vä sentligt utförligare än motsvarande bestämmelser i landkrigsreglementena och synbarligen präglade av erfarenheterna från de båda världskrigen.
Den kanske mest påtagliga erfarenheten från dessa världskrig är det mo- därna krigets djupt ingripande verkningar för civilbefolkningen. Or sakerna till detta förhållade äro mångahanda och kunna här endast anty das : krigföringens ianspråktagande av den krigförande nationens alla resur ser och av omfattande insatser också från civilbefolkningens sida, lultkri- gets inriktning mot fiendelandets befolkningscentra, dessa och manga andra omständigheter ha bidragit till att giva det modärna kriget dess totala karaktär.
1949 års Genéve-konf erens hade emellertid icke att behandla frågan om det önskvärda skyddet för civilbefolkningen under krig i dess helhet. Bl. a. föll frågan om användningen av stridsmetoder o. dyl. utanför dess hand läggning, och den kunde följaktligen endast i ringa mån beröra exempelvis luftkrigets verkningar för civilbefolkningen. Frånsett ett litet antal bestäm melser med allmännare syftning avser konventionen huvudsakligen att be reda skydd åt civila personer, som tillhöra eller vistas i krigförande länder, i två olika situationer, nämligen dels åt utlänningar, särskilt medborgare i fiendeland, som befinna sig inom krigförandes eget territorium, dels åt be folkningen inom av fienden ockuperat område. I enlighet härmed definieras de av konventionen skyddade personerna i dess art. 4 som sådana personer, »som vid vilken tidpunkt och på vad sätt som helst, under konflikt eller vid ockupation befinna sig i händerna på part i konflikten eller ockupations makt, vars medborgare de ej äro». Medborgare i stat, som ej är bunden av konventionen, skyddas icke av densamma. Neutral och allierad stats med borgare inom krigförande stats eget territorium skyddas icke av konventio nen, så länge den stat vars medborgare de äro, har normal diplomatisk re presentation hos den krigförande staten. Man har nämligen ansett, att det diplomatiska skydd de i så fall åtnjuta av sin hemstat bör vara tillräckligt och att införande av ett ytterligare skydd genom konventionen endast skulle medföra onödiga komplikationer. Däremot anses icke neutrala, men väl al lierade staters medborgare under sagda förutsättning åtnjuta tillräckligt skydd inom ockuperat område. De förstnämnda, men ej de sistnämnda, åt njuta därför skydd av konventionen inom sådant område. Statslösa och pei- soner i övrigt, som ej åtnjuta diplomatiskt skydd av någon hemstat, tillföi- säkrar konventionen skydd såväl inom krigförandes eget som inom ockupe rat territorium. Undantagna från konventionens skydd äro sådana perso
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
24
ner, som åtnjuta skydd enligt någon av de tre andra vid 1949 års Genéve-
konferens avslutade konventionerna.
Av hänsyn till den krigförande statens säkerhet göras i följande artikel
(art. 5) vissa undantag från konventionens bestämmelser: personer, som
inom den krigförandes eget territorium äro skäligen misstänkta för att ägna
sig eller bevisligen ägna sig åt verksamhet riktad mot statens säkerhet,
skola icke kunna göra anspråk på sådana av konventionen följande rättig
heter och förmåner, som kunna vara till skada för statens säkerhet, och
personer, som inom ockuperat område ertappas som spioner eller sabotörer
eller äro föremål för bestämd misstanke att ägna sig åt mot ockupations-
statens säkerhet riktad verksamhet, anses ha förverkat sin rätt enligt kon
ventionen att sända och mottaga meddelanden. Det inskärpes emellertid, att
även dylika personer skola behandlas humant och i händelse av åtal icke
berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga
ordning rannsakade och dömda.
I art. 4 framhålles, att bestämmelserna i avdelning II (art. 13—26) av
konventionen hava en vidsträcktare tillämpning än konventionen i övrigt.
Bestämmelserna i nämnda avdelning, som har rubriken »Allmänna bestäm
melser om skydd för befolkningen mot vissa följder av kriget», gälla i själva
verket, såsom säges i art. 13, för hela befolkningen i de länder, som be
finna sig i konflikt med varandra. De ålägga alltså de fördragsslutande par
terna förpliktelser t. o. m. mot deras egna medborgare, således något som
hittills i allmänhet ansetts falla utanför den internationella rättens område,
ehuru en tendens att göra även dessa förhållanden till föremål för inter
nationell reglering framträtt i samband med frågan om de s. k. mänskliga
rättigheterna.
Här märkas bestämmelserna i art. 14 och 15 om upprättande
av
s. k.
sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser inom den krigförandes eget eller
ockuperat territorium samt s. k. neutraliserade zoner inom stridsområdet.
Dessa zoner och platser utgöra en motsvarighet till de sjukvårdszoner, som
omförmälas i art. 23 av konventionen angående sårade och sjukas behand
ling vid stridskrafterna i fält. De äro avsedda att bereda skydd åt sårade och
sjuka samt åt vissa kategorier av civilpersoner, som icke deltaga i fientlig-
heterna och icke med sitt arbete understödja krigföringen. Upprättandet av
dylika zoner är dock beroende av särskild överenskommelse mellan de stri
dande parterna. Förslag till överenskommelse om sjukvårds- och säkerhets
zoner är som bilaga fogat till konventionen.
Konventionen innehåller ytterligare en rad bestämmelser om skydd och
bistånd åt sjuka och sårade m. fl. hjälpbehövande personer, bl. a. angående
skydd för civila sjukhus. Genéve-konventioncn angående sårade och sjuka
vid stridskrafterna i fält avser ju endast den militära sjukvården, och Haag-
konventionerna ha ytterst knapphändiga och för nutida förhållanden otill
räckliga bestämmelser angående skydd för sjukhus.
Nu fastslås i den nya konventionen, art. 18, att civila sjukhus icke under
några omständigheter må anfallas utan städse skola respekteras och skyd
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
25
das av de stridande parterna. Under förutsättning av statligt bemyndigande skola de civila sjukhusen utmärkas med Genéve-konventionens kännetecken (det röda korset). Det skydd, som tillkommer de civila sjukhusen, skall emellertid enligt art. 19 upphöra, om de användas för handlingar, varige nom fienden tillfogas skada.
Enligt art. 20 skall jämväl de civila sjukhusens personal respekteras och skyddas. Detta skydd gäller icke blott för den egentliga sjukvårdspersona len (läkare och sjuksköterskor), utan även för sjukhusens administrativa och tekniska personal, liksom även för den personal, som har till uppgift att uppsöka, bortföra och transportera sjuka och sarade civilpersonei, ofär diga o. s. v. Inom ockuperat område och stridsområde skall den i enlighet härmed skyddade personalen legitimera sig medelst av vederbörlig myndig het utställt identitetskort samt, då den är i tjänst, medelst en med röda korstecknet försedd armbindel, som skall utlämnas av staten. Enligt art. 21 skola transporter av sårade och sjuka civilpersoner, ofärdiga och barnsängs- kvinnor, samt enligt art. 22 jämväl luftfartyg, som uteslutande användas för sådana transporter, respekteras och skyddas. Även transportmedlen kunna förses med röda korstecknet.
Art. 23 föreskriver ett av humanitära skäl dikterat undantag från av en krigförande genomförd avspärrning av motpartens varutillförsel: fii genom fart skall medges för försändelser, som innehålla läkemedel och sjukvårds- materiel ävensom för religionsutövning erforderliga föremål, för så vitt dessa artiklar uteslutande äro avsedda för civilbefolkningen. Fri genomfart skall jämväl medges för försändelser, vilka innehålla för barn under fem ton år, havande kvinnor och barnsängskvinnor avsedda oumbärliga livsme del, kläder samt stärkande medel. Förpliktelsen att medge fri genomfart gäller dock endast under vissa förbehåll, nämligen att det ej är anledning att befara, att försändelserna komma andra än de avsedda mottagarna till handa, att kontrollen kan vara otillräcklig eller att fienden kan draga be stämd fördel av försändelserna för sina krigsansträngningar eller sin folk hushållning.
Art. 24 innehåller av erfarenheter från det senaste världskriget motive rade föreskrifter om skyldighet för de stridande parterna att vidtaga erfor derliga åtgärder för omhändertagande av barn under femton år, som skilts från sina föräldrar, varjämte säges att parterna skola sträva att vidtaga åtgärder för att alla barn under tolv år må kunna identifieras genom identi- tetsbrickor eller på annat sätt. Enligt art. 25 skall varje person, som befin ner sig inom krigförandes eget eller inom ockuperat territorium, vara berät tigad att lämna underrättelser av uteslutande personlig natur till medlem mar av sin familj, var de än må befinna sig, och mottaga underrättelser från dessa, och slutligen föreskrives i art. 26, att envar stridande part skall främja efterforskningar, som företagas av medlemmar av på grund av kri get skingrade familjer för att återknyta förbindelserna medlemmarna emel lan och om möjligt återförena dem.
Avdelning III, konventionens egentliga huvudavdelning, innefattar be
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
26
stämmelserna om de i art. 4 definierade, av konventionen skyddade perso
nernas ställning och behandling. Den sönderfaller i fem delar: I, För de stri
dande parternas territorier samt ockuperade områden gemensamma bestäm
melser, II, Utlänningar inom stridande parts territorium, III, Ockuperade
områden, IV, Bestämmelser angående behandlingen av internerade, V, Upp-
lysningsbyråer.
De för de stridande parternas territorier och för ockuperade områden ge
mensamma bestämmelserna i del I av avd. III (art. 27—34) av konventionen
återgiva till stor del i utvidgad form bestämmelser, som i fråga om ockupe
rade områden funnos redan i de till II:dra Haag-konventionen 1899 och
IV:de Haag-konventionen 1907 fogade reglementena.
Skyddade personer skola under alla omständigheter åtnjuta respekt till per
son, ära, familjerättigheter, tro och religionsutövning samt seder och bruk,
de skola städse behandlas humant, kvinna skall särskilt skyddas för varje
handling, som kan kränka hennes ära (art. 27), och skyddad person må i
intet fall användas för att genom sin närvaro skydda vissa platser eller om
råden från stridshandlingar (art. 28). Skyddade personer skola ha möjlig
het att hänvända sig till skyddsmakterna, till Röda korsets internationella
kommitté, till rödakorsföreningen i det land, i vilket de befinna sig, även
som till varje annan organisation, som skulle kunna bistå dem, och för detta
ändamål skola de olika organisationerna från myndigheternas sida åtnjuta
alla lättnader, som militära hänsyn medgiva (art. 30). Från det senaste
världskrigets erfarenheter härleder sig bestämmelsen i art. 32, enligt vilken
de fördragsslutande parterna uttryckligen förbinda sig att ej vidtaga åtgär
der av något slag, ägnade att förorsaka fysiskt lidande hos eller utrotning av
skyddade personer; i detta förbud inbegripes ej blott mord, tortyr etc.,
utan alla slag av brutala handlingar från civila eller militära personers
sida. I art. 33 förbjudas kollektiva bestraffningar, terrorism, plundring samt
repressalier mot skyddade personer och deras egendom, och slutligen för-
bjudes i art. 34 tagande av gisslan, ett förbud, som tidigare icke varit stad
gat i någon internationell konvention.
I rubriken till del II av avd. III (art. 35—46) »Utlänningar inom stridan
de parts territorium», bör uttrycket »utlänningar» förstås med den begräns
ning, som anges av definitionen på »skyddade personer» i art. 4 av konven
tionen. Bestämmelserna avse m. a. o. personer, som äro medborgare i fiende
land eller statslösa.
Om de skyddade personerna föreskrives först och främst i art. 35, att om
de önska lämna territoriet, skola de ha rätt därtill, såvida icke deras avresa
strider mot vederbörande stats nationella intressen. Personer, som förväg
rats tillstånd att lämna territoriet, skola ha rätt att snarast möjligt få avsla
get omprövat av en för ändamålet tillsatt domstol eller administrativ nämnd.
I art. 38 fastslås som allmän princip, att för utlänningar i fredstid gällan
de bestämmelser i huvudsak skola reglera de skyddade personernas ställ-
ning. De skola vara likställda med landets egna medborgare i avseende på
rätt att erhålla sjukvård, rätt att flytta från områden, som äro särskilt ut
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
27
satta för krigsfara, samt förmånsbehandling som kan tillerkännas barn,
mödrar och havande kvinor. Om de till följd av kriget förlorat sitt levebröd,
skola de, enligt art. 39, med förbehåll för säkerhetshänsyn, vara jämställda
med landets medborgare i avseende på rätten att erhålla lönat arbete. Om de
av säkerhetsskäl förhindras att erhålla lönat arbete på skäliga vilkor, eller
om de utsättas för kontrollåtgärder varigenom de förhindras att försörja sig,
skall den part, på vars territorium de befinna sig, sörja för deras och deras
familjers uppehälle.
Ä andra sidan skola, enligt art. 40, de skyddade personerna kunna åläggas
arbete i samma utsträckning som medborgarna i den stat, på vars territo
rium de befinna sig, men icke därutöver. Därest de äro av fientlig nationa
litet, kunna de endast åläggas arbete som icke står i direkt samband med
krigföringen. Då de åläggas arbete, skola de åtnjuta samma arbetsvillkor och
samma skyddsåtgärder som statens egna medborgare.
Från den ovannämnda grundsatsen, att de skyddade personernas ställning
i huvudsak skall vara reglerad av de bestämmelser, som gälla beträffande
utlänningar under fredstid, göres undantag för särskilda åtgärder, som kun
na vidtagas enligt konventionen. Härmed åsyftas i främsta rummet de kon
troll- och säkerhetsåtgärder, som kunna vara erforderliga på grund av kri
get, och som omnämnts redan i art. 27. Ytterligare föreskrifter härom läm
nas i art. 41 och följande artiklar. De strängaste kontrollåtgärder, som kun
na tillgripas, äro enligt art. 41 åläggande av bestämd vistelseort och interne
ring. Nämnda åtgärder må, enligt art. 42, endast vidtagas då så befinnes
oundgängligen nödvändigt av hänsyn till den makts säkerhet, i vars våld de
skyddade personerna befinna sig. Därjämte kan dylik person emellertid in
terneras, därest han frivilligt begär det och hans belägenhet gör det erfor
derligt. Enligt art. 43 skall envar skyddad person, som blivit internerad eller
ålagd bestämd vistelseort, äga rätt att snarast möjligt få beslutet omprövat
av för detta ändamål tillsatt domstol eller administrativ nämnd. Fastställes
beslutet, skall det regelbundet och minst två gånger årligen omprövas. Så
vida icke vederbörande person motsätter sig det, skall namnet på skyddad
person, som blivit internerad eller ålagts bestämd vistelseort, eller som be
friats från internering eller från ålagd vistelseort, liksom även beslut av
domstol eller administrativ myndighet i dylikt ärende, meddelas skydds-
makt.
I fråga om överlämnande av skyddade personer från kvarhållande makt
till annan makt, föreskrivas i art. 45 enahanda villkor som de, som i art. 12
av den vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen fastställts i
fråga om krigsfångar. Under inga omständigheter må skyddad person över
lämnas till land, där förföljelse mot honom på grund av hans politiska eller
religiösa åskådning kan befaras. Bestämmelserna i art. 45 utgöra dock icke
hinder mot utlämning i enlighet med före fientligheternas utbrott slutet ut-
lämningsfördrag av personer, som anklagats för brott mot allmän lag.
Bestämmelserna i del III av avdelning III (art. 47—78) av konventionen,
Ockuperade områden, utgöra en väsentlig utbyggnad, i anslutning till erfa-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
28
i enheterna från de båda världskrigen, av de bestämmelser rörande samma
ämne, som redan funnos i de till 1899 och 1907 års Haag-konventioner angå
ende lagar och bruk i landkrig fogade reglementena. Såsom redan anmärkts,
avser 1949 års Genéve-konvention icke att ersätta, utan att komplettera sag
da bestämmelser.
i motsats till del II avser del III av avdelning III också neutrala länders
medborgare. Dessa skola, liksom statslösa, enligt art. 48 ha rätt att lämna
området på samma villkor som föreskrivas i art. 35.
Till de nya, av erfarenheterna från världskrigen föranledda bestämmelser
na, hör förbudet i art. 49 mot tvångsförflyttning och deportation av skydda
de personer från ockuperat område till ockupationsmakts eller annat lands
territorium. Endast då befolkningens säkerhet eller tvingande militära skäl
göra det erforderligt, må ockupationsmakt verkställa total eller partiell ut
rymning av viss trakt av ockuperat område.
Till art. 44 i 1899 års landkrigsreglemente och art. 23 och 52 av 1907 års
landkrigsreglemente ansluta sig bestämmelserna i art. 51 av den nya konven
tionen: ockupationsmakt må icke tvinga skyddade personer att tjäna i dess
väpnade styrkor eller hjälpformationer, varje form av påtryckning i syfte
att åstadkomma frivillig värvning är förbjuden; skyddade personer må
icke tvingas till något arbete, som skulle medföra förpliktelse för dem att
deltaga i militära operationer; de må icke heller tvingas att med våld skyd
da anläggningar, vari de utföra dem ålagt arbete; i intet fall må tvångsut-
skrivning av arbetskraft leda till att arbetare mobiliseras i någon militär eller
halvmilitär organisation. Enligt art. 52 skall varje åtgärd i syfte att fram
kalla arbetslöshet eller inskränka arbetsmöjligheterna för arbetarna i ett
ockuperat land för att förmå dem att arbeta för ockupationsmakten vara
förbjuden. Enligt art. 54 må ockupationsmakt icke ändra offentliga ämbets-
eller tjänstemäns eller domares status inom ockuperat område eller tillämpa
sanktioner eller vidtaga tvångsåtgärder mot dessa på grund av att de av
samvetsbetänkligheter underlåta att fullgöra sina tjänsteåligganden.
Längre än tidigare regler sträcka sig bestämmelserna i art. 55, enligt vilken
ockupationsmakt skall vara skyldig att så långt det står i dess förmåga sä
kerställa befolkningens försörjning med livsmedel och läkemedel samt att
låta importera erforderliga livsmedel, läkemedel och andra varor, om det
ockuperade områdets egna tillgångar äro otillräckliga. Inom det ockupe
rade området befintliga livsmedel, läkemedel eller andra varor skall ocku
pationsmakten äga rekvirera endast för ockupationsstyrkornas och ockupa-
tionsförvaltningens behov, varvid hänsyn skall tagas till civilbefolkning
ens behov. Enligt art. 56 skall ockupationsmakten så långt det står i dess
förmåga säkerställa och vidmakthålla sjukvården inom det ockuperade om
rådet, och enligt art. 57 må den endast tillfälligt och vid trängande behov
rekvirera civila sjukhus för vård av sårade och sjuka militärpersoner; ut
rustning och förråd vid civila sjukhus skola icke kunna rekvireras, så länge
de äro erforderliga för civilbefolkningens behov.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Mcij.ts proposition nr 37.
29
Då försörjningen av civilbefolkningen inom ockuperat område är otill räcklig, skall ockupationsmakten lämna sitt medgivande till hjälpaktioner till förmån för befolkningen och så långt det står i dess förmåga underlätta sådana (art. 59). Hjälpsändningarna skola i intet avseende befria ockupa tionsmakten från de skyldigheter med avseende på folkförsörjningens och sjukvårdens upprätthållande inom det ockuperade området, som ålagts den i föregående artiklar (art. 60).
En bland de viktigaste i Haag-konventionerna fastslagna grundsatserna beträffande ockupation är att ockupationsmakten skall upprätthålla den all männa ordningen »under iakttagande, så vida icke bestämt hinder häremot möter, av de i landet gällande lagar» (1907 års landkrigsreglemente, art. 43). Denna regel har tolkats så, att hänsyn må tagas till att ockupationen är en militär operation, ett led i krigföringen, vars genomförande kräver, att ocku pationsmaktens militära styrkor och administration tryggas mot attentat och sabotage, mot eventuella motståndsrörelser o. s. v. Ockupationsmakten kan för tillgodoseende av detta säkerhetsintresse inom det ockuperade området införa en särskild rättsskipning, som fungerar vid sidan av det ockuperade områdets egen.
Dessa synpunkter ligga också till grund för den nya konventionens be stämmelser i ämnet.
I art. 64 förklaras att strafflagstiftningen inom ockuperat område skall förbliva i kraft, medan undantag av att ockupationsmakten må upphäva den eller tillfälligt sätta den ur kraft, därest den utgör ett hot mot dess säker het eller ett hinder för tillämpning av konventionen. Med beaktande av detta förbehåll och av nödvändigheten att upprätthålla en effektiv rättsskipning skola domstolarna inom det ockuperade området fortsätta att utöva sin verksamhet i avseende på förbrytelser, som falla under landets lagstiftning. Dock må ockupationsmakten underkasta befolkningen inom ockuperat om råde de bestämmelser, som erfordras för att sätta ockupationsmakten i stånd att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen, för att upprätthålla ord nad förvaltning inom området och för att trygga säkerheten för ockupations makten, ockupationsstyrkorna och ockupationsförvaltningen, kommunika tionslinjer o. s. v. Av ockupationsmakten utfärdade strafföreskrifter skola dock, enligt art. 65, icke träda i kraft, förrän de bragts till befolkningens kännedom på dess eget språk och skola icke ha retroaktiv verkan.
Mål angående överträdelser av straffbestämmelser, som utfärdats av ocku pationsmakten, skola enligt art. 66 kunna upptagas vid ockupationsmaktens militärdomstolar, under förutsättning att dessa äro reguljära och opartiska och sammanträda inom det ockuperade landet. Domstol skall endast till- lämpa sådana lagbestämmelser, som voro gällande före brottets begående och som överensstämma med allmänna rättsprinciper (art. 67).
I art. 68 stadgas en viss begränsning av de straffsatser, som må tillämpas. Skyddad person, som begår brottslig handling, som uteslutande har till syfte att skada ockupationsmakten, men icke utgör angrepp till liv och lem
30
mot medlemmar av ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltningen
eller utgör allvarlig kollektiv fara och ej heller förorsakar ansenlig skada
å egendom, som tillhör ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltning
en, eller å anläggningar, som begagnas av dessa, må endast bestraffas med
internering eller enkelt fängelsestraff. Internering eller fängelsestraff skall
vara den enda form av frihetsberövande, som för sådana brott må kunna
tillämpas å skyddade personer. I av ockupationsmakten utfärdade straffbe
stämmelser må dödsstraff föreskrivas för skyddade personer endast för de
fall, att de gjort sig skyldiga till spionage, till allvarliga sabotagehandlingar
mot ockupationsmaktens militära anläggningar eller till avsiktliga brott,
vilka förorsakat en eller flera personers död, och endast under förutsättning
att sådana brott voro belagda med dödsstraff enligt lagar, som voro i kraft
inom det ockuperade området före ockupationen. Denna bestämmelse väckte
på åtskilliga håll starka betänkligheter, och flera stater, bl. a. Förenta sta
terna och Storbritannien, avgåvo vid konventionens undertecknande reserva
tion mot den.
Art. 71 och följande artiklar innehålla åtskilliga bestämmelser, som avse
att tillförsäkra den anklagade en rättvis behandling vid ockupationsmaktens
domstolar, och som nära ansluta sig till motsvarande bestämmelser i den
vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen. Enligt art. 75 må
dödsdom ej verkställas före utgången av en tidsfrist av minst sex månader
från den tidpunkt, då skyddsmakt mottagit i föregående artikel föreskrivet
meddelande om laga kraftvunnen dom, varigenom dödsstraffet stadsfästs,
eller om beslut om avslag på nådeansökan.
Slutligen föreskrives i art. 78, att om ockupationsmakten av tvingande sä
kerhetsskäl finner det erforderligt att vidtaga inskridande mot skyddade
personer, må den på sin höjd ålägga dem bestämd vistelseort eller internera
dem. Beslut angående dessa åtgärder skall fattas enligt ett lagligt förfaran
de, som skall fastställas av ockupationsmakten i enlighet med konventio
nens föreskrifter.
Del IV (art. 79—135) av konventionens avdelning III innehåller bestäm
melser angående behandlingen av internerande. Bestämmelserna avse såväl
sådana skyddade personer, varom talas i del II och sådana varom talas i
del III av avdelning III av konventionen, och ansluta sig tämligen nära till
motsvarande bestämmelser i den nya krigsfångekonventionen. En och an
nan avvikelse är betingad av olikheterna mellan den situation, vari civilper
sonerna, och den, vari krigsfångarna befinna sig. Sålunda säges i art. 82,
att medlemmar av samma familj och särskilt föräldrar och barn skola under
hela interneringstiden förläggas tillsammans, såvida icke vissa angivna
hinder däremot möter, samt att internerade medlemmar av samma familj
skola i största möjliga utsträckning förläggas i samma lokaler och erhålla
bostadsutrymmen, som äro avskilda från andra internerades utrymmen. I
motsats till vad som är fallet med krigsfångarna få de internerade enligt art.
95 icke användas som arbetare, såvida de icke själva önska det. Bestämmel
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
31
serna i art. 71—76 angående rättegången mot personer tillhörande befolk ningen i ockuperat land skola enligt art. 126 analogt tillämpas på interne rade, som befinna sig på interneringsmaktens eget territorium.
Del V (art. 136—141) av avdelning III av konventionen handlar om upphjsningsbyråer. Varje stridande part skall upprätta en officiell byrå med uppgift att mottaga och lämna upplysningar rörande skyddade personer, som befinna sig i dess våld (art. 136). Därjämte skall en central byrå för upplysningar rörande skyddade personer, särskilt om internerade, upprättas i neutralt land (art. 140).
Yttranden över 1949 års Genéve-konventioner hava avgivits av överbefäl havaren, försvarets sjukvårdsstyrelse, kommerskollegium, medicinalstyrel sen, civilförsvarsstyrelsen, utlänningskommissionen, överstyrelsen för
Svenska Röda korset, Kvinnoorganisationernas utskott för mellanfolkliga frågor och Svenska sällskapet för räddning av skeppsbrutne.
En anmärkning, som framställts av flera av de hörda myndigheterna, är att åtskilliga bestämmelser i konventionerna, närmast konventionerna om krigsfångars behandling och om skydd för civilpersoner under krigstid, torde vara svåra att i praktiken genomföra.
Sålunda framhåller överbefälhavaren, att krigsfångekonventionens be stämmelser om krigsfångarnas inkvartering (art. 25), om deras matranso ner (art. 26) och om deras hälsovård (art. 29—31, 38) torde bli svåra att uppfylla. Detsamma gäller enligt överbefälhavarens mening om motsvarande bestämmelser rörande internerade civilpersoner i konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid (art. 85, 88—91, 94). Samma an märkning har av försvarets sjukvårdsstyrelse riktats mot nämnda bestäm melser i krigsfångekonventionen och av civilförsvarsstyrelsen mot motsva rande bestämmelser i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid. Likaså finner medicinalstyrelsen föga troligt, att krigsfångekon ventionens bestämmelser om hälsokontroll (art. 31 och 55) kunna uppfyllas med i Sverige tillgängliga resurser.
Bland bestämmelser, som torde bli svåra att genomföra, nämner överbefäl havaren också de, som avse upprättandet av sjukvårds- och säkerhetszoner. Mot de i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, art. 14, intagna bestämmelserna om säkerhetszoner och -platser anmärker civilförsvarsstyrelsen, att bland de kategorier, som skola skyddas, ej upptages den personal, som anförtrotts organisationen om skötseln av sådana zoner och platser och vården av de personer, som samlats där. Civilförsvarssty relsen framhåller vidare, att det skydd, som enligt art. 29 av konventio nen tillförsäkrats de civila sjukhusens personal, borde utsträckts till viss personal inom civilförsvaret med uppgifter av humanitär karaktär.
Överbefälhavaren anmärker, att vissa bestämmelser i krigsfångekonven tionen (art. 84, 101, 104, 105) och i civilkonventionen (art. 75) utgöra hin der för inrättande av ståndrätt. Dessa bestämmelser innebära bl. a., att sex månader måste förflyta mellan dödsdoms avkunnande och verkställande,,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
■och att skyddsmakt måste underrättas om åtals anställande, överbefälhava ren framhåller, att det i proposition till riksdagen 1949 framlagda lagför slaget angående ståndrätt visserligen icke blev antaget, men att det torde få förutses, att ett dylikt förslag kan komma att väckas på nytt, senast vid ett skärpt läge. Överbefälhavaren anför jämväl, att bestämmelsen i art. 93, andra stycket, enligt vilken vissa brott, som begås i samband med flyktför sök, endast kunna beläggas med disciplinstraff, ger en krigsfånge möjlighet att utan allvarligare påföljd för honom själv utföra handlingar, vilka kunna vara vådliga för krigföringen (t. ex. sprängning av broar). Även om hänsyn tages till de förmildrande omständigheter, ställningen som krigsfånge inne bär, måste vissa relationer finnas mellan de skador en krigsfånge åstadkom mer och det straff som utmätes. Med hänsyn härtill bör enligt överbefälha varens mening även strängare straff än disciplinstraff kunna utdömas vid brott, varom här är fråga. Vidare anför överbefälhavaren, att bestämmelsen i krigsfångekonventionen, art. 100, som föreskriver, att krigfångarna och skyddsmakten skola så snart som möjligt underrättas om, vilka handlingar som enligt inom landet gällande lagstiftning äro belagda med dödsstraff. och att därutöver intet brott må beläggas med dödsstraff med mindre krigsfångarnas hemland godkänt detta, icke kan godtagas. Det kan nämli gen under krigets lopp visa sig nödvändigt att komplettera lagstiftningen med bestämmelser, som icke förutsetts före krigsutbrottet, överbefälhava ren framhåller vidare, att vissa av krigsfångekonventionens bestämmelser rörande domstolsförfarandet vid åtal mot krigsfångar (art. 104, 105, 107, angående skyldighet att underrätta skyddsmakt om öppnande av rättegång mot krigsfånge, angående användning av försvarare och angående delgiv ning till skyddsmakt av domstolens utslag) icke böra vara tillämpliga, då straffet kan förväntas stanna vid disciplinstraff. Särskilt sista stycket av art. 104, enligt vilken rättegången måste uppskjutas, så vida det icke vid första rättegångstillfället visas, att skyddsmakten liksom krigsfången själv och krigsfångarnas förtroendeman minst tre veckor dessförinnan mottagit meddelande om åtalet, anser överbefälhavaren vara oantaglig.
I fråga om bestämmelserna i civilkonventionens art. 41—43, enligt vilka utlänning, som ålagts viss uppehållsort, äger påfordra omprövning av så dana beslut snarast möjligt och därefter minst två gånger om året genom domstol eller administrativ nämnd, har statens utlänningskommission an fört, att enligt svensk praxis omprövning av dessa ärenden förekommer inom kommissionen dels efter särskild ansökan från utlänning om upphä vande av den honom ålagda begränsningen i rörelsefriheten, dels ex officio av kommissionen vid förlängning av det begränsade uppehållstillståndet. Omprövningen ex officio sker i allmänhet var femte månad. Utlänningskom- missionen påyrkar, att Sverige på denna punkt gör förbehåll vid ratifika tionen, så att de nu gällande reglerna kunna bibehållas. Att ompröva dessa ärenden genom remiss till utlänningsnämnden anser kommissionen nämli gen icke vara lämpligt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
33
Mot de båda konventionerna om behandlingen av sårade och sjuka vid
stridskrafterna till lands, respektive till sjöss, hava endast obetydliga in
vändningar riktats. Med anledning av den i art. 22 av den sistnämnda av
dessa konventioner införda bestämmelsen, att notifikation av sjukvårdsfar-
tyg skall ske minst 10 dagar innan de användas, har överbefälhavaren fram
hållit, att det för att möjliggöra en effektiv sjukvårdstjänst till sjöss i bör
jan av kriget på grund av denna bestämmelse kan bli påkallat att åväga
bringa svensk föbhandsnotifikation beträffande svenska sjulcvårdsfartyg
och kustbaserade räddningsbåtar. En liknande tanke har, i fråga om kust
livräddningsbåtar, framförts av kommerskollegium samt av Svenska säll
skapet för räddning av skeppsbrutne.
Enligt art. 47 av konventionen angående behandlingen av sårade och
sjuka till lands, art. 48 av konventionen angående behandlingen av sårade
och sjuka till sjöss, art. 127 av krigsfångekonventionen och art. 144 av
konventionen om civilbefolkningens skydd skola de för dragsslutande mak
terna giva den största möjliga spridning åt konventionernas text och sär
skilt införa studiet av konventionerna i programmet för den militära och så
vitt möjligt också för den civila undervisningen. Överbefälhavaren och ui-
länningskommissionen hava föreslagit, att studiet av konventionerna skall
göras obligatoriskt också i den civila undervisningen. Kvinnoorganisatio
nernas utskott för internationella frågor har särskilt beträffande konventio
nen angående skydd för civilbefolkningen framhållit önskvärdheten av att
studiet av dess text komme att ingå såväl i planen för den militära utbild
ningen som för den civila undervisningen på sådant sätt, att befolkningen
i dess helhet blir förtrogen med dess principer.
Trots de invändningar, som framställts mot särskilda punkter i konven
tionerna, har ingen av de börda myndigheterna eller organisationerna av
styrkt deras ratificering av Sverige. De yrkanden på inläggande av reservation
mot vissa punkter, som framförts av ett par myndigheter, förutsätta tvärtom
att konventionerna ratificeras. Överbefälhavaren har förklarat sig icke ha nå
got att erinra mot grundtanken i konventionerna. Beträffande konventionen
om skydd för civilpersoner under krigstid uttalar medicinalstyrelsen, att re
dan tillkomsten av en internationell överenskommelse i detta syfte synes sty
relsen beteckna ett framsteg i humanitär anda, fastän utomordentligt stora
svårigheter måste vara förenade med ett respekterande av konventionens be
stämmelser i ett modärnt krig: Överstyrelsen för Svenska Röda korset uttryc
ker sin tillfredsställelse med de föreliggande konventionstexterna, vilka en
ligt överstyrelsens mening, om krig eller krigstillstånd skulle inträffa, säker
ligen i betydligt högre grad än de tidigare konventionerna skola komma att
visa sig vara effektiva instrument för skydd åt krigsfångar, sårade och sju
ka, samt framhåller, att tillkomsten av den s. k. civilkonventionen själv
fallet i humanitärt avseende betecknar en utomordentligt viktig landvinning.
Kvinnoorganisationernas utskott för internationella frågor säger sig önska
betona, att så länge det viktigaste målet, att krig som medel för nationell
3
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
politik förebygges och förhindras, icke har uppnåtts, bestämmelserna i de ifrågavarande konventionerna ha en mycket stor betydelse.
Departementschefen. Sverige synes icke höra undandraga sig att medver ka till det framsteg i fråga om krigets humanisering, som betecknas av före varande konventioner.
Det synes visserligen oförnekligt att, såsom flera av de i ärendet hörda myndigheterna framhållit, vissa av de krav, som i konventionerna uppstäl las i fråga om behandlingen av krigsfångar och internerade, kunna visa sig svåra att upfylla. Vid bedömandet av dessa bestämmelser får man ha i åtan ke, att ett stort antal av de vid konferensen företrädda makterna under se naste världskriget varit ockuperade av fiender eller sett sina soldater hållas i en ofta långvarig krigsfångenskap. Ifrågavarande bestämmelser ha föran letts av en naturlig önskan hos dessa stater, att de lidanden, som drabbat krigsfångarna eller civilbefolkningen i ockuperat land, icke måtte upprepas i ett kommande krig. Om man i vissa fall möjligen skjutit över målet och kommit fram till bestämmelser, som bli svåra att upprätthålla i praktiken, kan jag dock icke ur svensk synpunkt ifrågasätta, att dessa bestämmelser skulle utgöra hinder för konventionernas ratificering av Sverige eller för anleda reservation.
Beträffande de sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser, som omlörmä- las såväl i konventionen om sårade och sjuka vid stridskrafterna i fält som i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, är att märka, att dessa bestämmelser icke äro obligatoriska. Erkännandet av dessa zoner och platser är beroende av särskilda överenskommelser, som kunna slutas mel lan de stridande parterna, och det torde vara tillfälle att vid förhandling arna om dessa överenskommelser påyrka de modifikationer av bestämmel serna, som kunna vara påkallade. Om en önskvärd ordning ej kan åväga bringas, komma sagda zoner eller platser ej till stånd. Ifrågavarande be stämmelser kunna således icke utgöra hinder för konventionernas ratifice- ring.
Såsom av överbefälhavaren framhållits, utgöra vissa bestämmelser i krigs- fångekonventionen och konventionen till civilbefolkningens skydd hinder för tillämpning av ståndrättsförfarande i fråga om krigsfågar och civilper soner inom ockuperat område. Det är emellertid att märka, att redan den nu gällande krigsfångekonventionen av 1929, art. 66, vari en frist av tre månader mellan meddelande till skyddsmakt om över krigsfånge fälld döds dom och domens verkställighet föreskrives, omöjliggör tillämpning av stånd- rättsförfarandet gentemot krigsfångar. Detta hindrade icke svensk ratifi kation av 1929 års konvention. I själva verket är det svårt att tänka sig, att behov att tillämpa ståndrättsförfarande gent emot krigsfångar skall be höva uppkomma. Om person, tillhörande fiendens stridskrafter, ertappas som spion i landkrigsreglementets mening, d. v. s. under det att han »hem ligt och under falska förevändningar inhämtar eller söker inhämta upplys
Kungi. Maj-.ts proposition nr 37.
Kungl. Ma j:Is proposition nr 37.
35
ningar inom en krigförandes operationsområde i avsikt att meddela dessa till motståndaren», torde lian, såsom e contrario framgår av reglementets art. 31, icke ha rätt att behandlas som krigsfånge. Motsvarande torde gälla om person, tillhörande fiendens krigsmakt, under enahanda omständigheter uppträder som sabotör. Enligt art. 5 av konventionen om civilbefolkningens skydd gäller om de av denna konvention skyddade personerna att de, om de inom ockuperat område er tappas som spioner eller sabotörer, i viss utsträck ning gå miste om konventionens skydd. De skola dock icke kunna berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga ordning rannsakade och dömda. Det är att märka, att nämnda bestämmelser avse ockuperat område, således ett område, som faktiskt befinner sig under mot ståndarens krigsmakts herravälde, och där en ordnad förvaltning och rätts skipning således kan upprätthållas. Under sådana förhållanden torde an ordnande av ståndrätt icke vara berättigat. Konventionen behandlar icke uttryckligen förhållanden inom område, där krigsoperationer ännu pågå, således i det läge, som i motsats mot ockupation benämnes invasion.
Vad angår bestämmelsen i art. 93, andra stycket, av krigsfångekonventio nen, enligt vilken vissa brott, som begåtts i samband med flyktförsök, en dast kunna beläggas med disciplinstraff, mot vilken bestämmelse överbe fälhavaren riktat invändningar, har jag tidigare redogjort för dess motiv. Bestämmelsen synes, såsom av ordalagen framgår, böra tolkas så, att den lindrigare bestraffningsformen måste tillämpas endast i det fall att gär ningen förövats i uteslutande syfte att underlätta flykten. Om jämväl andra syften varit förkippade med exempelvis förstörandet av en bro, bör strängare straff kunna utdömas.
Angående bestämmelsen i art. 100 av samma konvention, enligt vilken användningen av dödsstraff icke utan medgivande av krigsfångarnas hem land får utvidgas, sedan krigsfångarna och skyddsmakten underrättats om redan gällande bestämmelser om dödsstraff, är det att märka, att lagen den 30 juni 1948 om dödsstraff i vissa fall då riket är i krig redan ger ganska vidsträckta möjligheter att tillämpa dödsstraff. För övrigt bör såväl i fråga om denna som tidigare berörda bestämmelser, liksom i fråga om konventio nerna över huvud, ihågkommas, att de visserligen å ena sidan begränsa svenska myndigheters handlingsfrihet gentemot krigsfångar och befolkningen inom ockuperat område, men att de å andra sidan också utgöra skydd för svenskar, som bliva krigsfångar hos fienden eller befinna sig inom av fien den ockuperat område.
Som jag tidigare framhållit, torde krigsfångekonventionens bestämmelser om domstolsförfarande icke vara avsedda alt tillämpas, då domstol hand lägger mål, vari endast disciplinstraff ifrågakommer.
Civilförsvarsstyrelsens önskemål om utsträckning av det skydd som en ligt art. 20 av konventionen till skydd för civilpersoner i krigstid skulle tillkomma de civila sjukhusens personal till att avse även viss personal inom civilförsvaret synes visserligen beaktansvärt. Med hänsyn till svårig
heten att avgränsa den personal, som här avses, synes det dock tills vidare höra godtagas, att konventionens skydd icke på dylikt sätt utsträckts. Möj ligen skulle man kunna tänka sig en anordning varigenom den personal, som närmast äi i fråga, anknytes till sjukhusen och därigenom kommer i åtnju tande av det skydd, varom stadgas i art. 20 av civilkonventionen.
Den av utlänningskommissionen gjorda anmärkningen i visst avseende mot art. 43 i konventionen synes mig knappast avse ett spörsmål av sådan vikt att förbehåll bör ske på sätt kommissionen anfört.
Vad angår det av överbefälhavaren, kommerskollegium och Svenska säll skapet för räddning av skeppsbrutne framförde önskemålet om förhands- notifikation av sjukvårdsfartyg och kustlivräddningsbåtar, samt det av över befälhavaren och utlänningskommissionen framförda önskemålet, att studiet av konventionerna skall göras obligatoriskt icke blott inom den militära un dervisningen utan ock inom den allmänna skolundervisningen, äro dessa frågor icke av natur att behöva upptagas i samband med konventionernas ratificering.
_ Ehuru invändningar kunna riktas mot enstaka punkter i de vid 1949 års
Genéve-konferens antagna konventionerna, bör i främsta rummet beaktas, att dessa i stort sett beteckna ett framsteg för strävandena för krigets hu manisering. Redan de äldre Genéve-konventionerna hava i detta hänseende varit av stor betydelse. Detta gäller framför allt om konventionerna angåen de förbättrande av sårades och sjukas behandling. Det synes ha varit en all män mening bland de på konferensen företrädda makterna, att även 1929 års konvention angående krigsfångarnas behandling varit av betydelse för tryggande av krigsfångarnas rättsliga ställning, låt vara att den i vissa av seenden befunnits otillräcklig. Den revision, som dessa äldre konventioner undergått, har varit motiverad av det senaste världskrigets erfarenheter och motsvarar önskemål, som med styrka framförts från de makter, som deltagit i kriget. Detsamma gäller om den helt nya konventionen om skydd för civil personer under krigstid, vilken synes innebära ett betydelsefullt steg för att åstadkomma en förbättring av civilbefolkningens ställning i krig och under ockupation.
Sveriges anslutning till konventionerna måste föranleda vissa lagändringar, förslag om dessa lagändringar torde ankomma på chefens för justitiedepar tementet föredragning.
Under åberopande av vad sålunda anförts, får jag hemställa, alt Kung]. Maj :t måtte föreslå riksdagen
att godkänna följande vid konferensen i Geneve för utar betande av nya konventioner till skydd för krigets offer den 12 augusti 1949 avslutade överenskommelser, nämligen Ge- néve-konventionen angående förbättrande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, Genéve-konven- tionen angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
37
Genéve-konventionen angående krigsfångars behandling och Genéve-konventionen angående skydd för civilpersoner un der krigstid.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Ur protokollet :
Sture Johanson.
Bilaga
GEN EVE-KON VE NT IO NE RNA
DEN 12 AUGUSTI 1949
ANGÅENDE SKYDD FÖR KRIGETS OFFER
Engelsk och fransk text
med svensk översättning
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of the Wound-
ed and Sick in Armed
Forees in the Field of
August 12, 1949
The undersigned, Pleni-
potentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Confer-
ence held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Geneva Con
vention for the Relief of
the Wounded and Sick in
Armies in the Field of
July 27,1929, have agreed
as follows:
CHAPTER I
General provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to re-
spect and to ensure respect
for the present Conven
tion in all circumstances.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forees
armées en campagne du
12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Geneve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des ma
lades dans les armées en
campagne du 27 juillet
1929, sont convenus de
ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur des le temps de
paix, la présente Conven
tion s’appliquera en cas
de guerre déclarée ou de
tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Par
ties contractantes, méme
si l’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
4
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
(Översättning).
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående förbättrande av
sårades och sjukas be
handling vid stridskraf
terna i fält.
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av Ge
néve-konventionen den 27
juli 1929 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, hava
överenskommit om följan
de bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att under alla förhållan
den iakttaga denna kon
vention och sörja för att
den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmel
ser, som skola träda i till-
lämpning redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan väpnad
konflikt, som uppstår mel
lan två eller flera av de
höga f ördragsslutande par
terna, även om en av dem
icke erkänner att krigs
tillstånd föreligger.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed re- sistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the pres ent Convention, the Pow ers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Conven tion in relation to the said Power, if the latter ac- cepts and applies the pro visions thereof.
article 3
In the case of armed conflict not of an interna- tional character occurring in the territory of one of the High Contracting Par ties, each Party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions:
(1) Persons taking no active part in the hostili- ties, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, de- tention, or any other cause, shall in all circum- stances be treated hu- manely, without any ad- verse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or wealth, or any other similar cri- teria.
La Convention s’appli- quera également dans tous les cas d’occupation de tout ou partie du terri- toire d’une Haute Partie contractante, méme si cette occupation ne ren- contre aucune résistance militaire.
Si l’une des Puissances en conflit n’est pas partie å la présente Convention, les Puissances parties å celle-ci resteront néan- moins liées par elle dans leurs rapports récipro- ques. Elles seront liées en outre par la Convention envers ladite Puissance, si celle-ci en accepte et en applique les dispositions.
article 3
En cas de conflit armé ne présentant pas un ca- ractére international et surgissant sur le territoire de l’une des Hautes Par ties contractantes, cha- cune des Parties au con flit sera tenue d’appliquer au moins les dispositions suivantes:
1) Les personnes qui ne participent pas directe- ment aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont dé- posé les armes et les per sonnes qui ont été mises hors de combat par ma- ladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause, seront, en toutes circon- stances, traitées avec hu- manité, sans aucune dis tinction de caractére dé- favorable basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune,
Konventionen skall li kaledes tillämpas vid oc kupation av hela eller en del av en av de höga för- dragsslutande parternas territorium, även om oc kupationen icke möter nå got militärt motstånd.
Även om en av de i kon flikten inbegripna mak terna icke biträtt denna konvention skall den lik väl vara bindande för de makter, som biträtt den samma, i deras inbördes förhållanden. Konventio nen skall vidare vara bin dande för dem gentemot nämnda makt, därest denna antager och till- lämpar dess bestämmel ser.
artikel 3
För den händelse väp nad konflikt, som icke är av internationell karak tär, uppkommer på en av de höga fördragsslutan- de parternas territorium, skall envar stridande part vara skyldig att tillämpa åtminstone följande be stämmelser:
1) Personer, som icke direkt deltaga i fientlig heterna, däribland med lemmar av stridskrafter na, som nedlagt vapnen, och personer, som försatts ur stridbart skick genom sjukdom, sårskada, fång enskap eller av varje an nat skäl, skola under alla förhållanden behandlas med humanitet och ingen skall utsättas för sämre behandling på grund av ras, färg, religion eller tro, kön, börd, förmögenhet eller annan dylik omstän dighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
To this end the follow-
ing acts are and shall re-
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar humiliating and degra-
ding treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court, afford-
ing all the judicial guar-
antees which are recog-
nised as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humani-
tarian body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may of
fer its services to the Par-
ties to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å Fintégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la dig-
nité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés et mala-
des seront recueillis et
soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Par
ties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må för
bjudna:
a) våld mot liv och per
son, i synnerhet mord i
alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka sko
la omhändertagas och vår
das.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande par
terna sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall;
icke inverka på de stri
dande parternas rätts
ställning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 4
Neutral Powers shall apply by analogy the pro visions of the present Con- vention to the wounded and sick, and to members of the medical personnel and to chaplains of the armed forces of the Par- ties to the conflict, re- ceived or interned in their territory, as well as to dead persons found.
ARTICLE 5
For the protected per sons who have fallen into the hands of the enemy, the present Convention shall apply until their fi nal repatriation.
ARTICLE 6
In addition to the agree- ments expressly provided for in Articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 and 52, the High Contracting Parties may conclude other spe cial agreements for all matters concerning which they may deem it suitable to make separate provi sion. No special agree- ment shall adversely af- fect the situation of the wounded and sick, or members of the medical personnel or of chaplains, as defined by the present Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
Wounded and sick, as well as medical personnel and chaplains, shall con- tinue to have the benefit of such agreements as long
ARTICLE
4
Les Puissances neutres appliqueront par analogie les dispositions de la pré- sente Convention aux blessés et malades ainsi qu’aux membres du per sonnel sanitaire et reli- gieux, appartenant aux forces armées des Parties au conflit, qui seront retjus ou internés sur leur terri- toire, de méme qu’aux morts recueillis.
ARTICLE 5
Pour les personnes pro- tégées qui sont tombées au pouvoir de la Partie ad- verse, la présente Conven tion s’appliquera jusqu’au moment de leur rapatrie- ment définitif.
ARTICLE 6
En dehors des accords expressément prévus par les articles 10, 15, 23, 28, 31, 36,37 et 52, les Hautes Parties contractantes pourront conclure d’autres accords spéciaux sur toute question qu’il leur parai- trait opportun de régler particuliérement. Aucun accord spécial ne pourra porter préjudice å la si tuation des blessés et ma lades, ainsi que des mem bres du personnel sani taire et religieux, telle qu’elle est réglée par la présente Convention, ni restreindre les droits que celle-ci leur accorde.
Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli gieux, resteront au béné- fice de ees accords aussi
ARTIKEL 4
Neutral makt skall ana logt tillämpa denna kon ventions bestämmelser på sårade och sjuka samt på medlemmar av sjukvårds personalen och militär präster, vilka tillhöra de stridande parternas väp nade styrkor och motta gas eller interneras på dess territorium, liksom på dö da, som påträffas.
ARTIKEL 5
Beträffande de av den na konvention skyddade personer, som fallit i fien dens våld, skall konven tionen äga tillämpning in till dess deras slutliga hemsändande ägt rum.
artikel 6
Förutom de överens kommelser, som uttryck ligen angivas i artiklarna 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 och 52, äga de höga för- dragsslutande parterna avsluta andra särskilda överenskommelser röran de alla frågor, som de anse lämpligt att göra till före mål för särskild reglering. Genom särskild överens kommelse må ej sårade och sjuka liksom ej heller medlemmar av sjukvårds personalen eller militär präster försättas i sämre läge än vad som stadgas i denna konvention; ej hel ler må dem i konventionen tillerkända rättigheter ge nom dylik överenskom melse inskränkas.
Sårade och sjuka lik som medlemmar av sjuk vårdspersonalen och mili tärpräster skola åtnjuta de i sagda överenskom-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
5
as the Convention is ap- plicable to them, except where express provisions to the contrary are con- tained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable measures have been taken with regard to them by one or other of the Parties to the conflict.
article
7
Wounded and sick, as well as members of the medical personnel and chaplains, may in no cir- cumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by the present Convention, and by the special agree ments referred to in the foregoing Article, if such there be.
article 8
The present Convention shall be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the con flict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own na tionals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall be subject to the approval of the Power with which they are to carry out their duties.
The Parties to the con flict shall facilitate to the greatest extent possible the task of the representa-
longtemps que la Conven tion leur est applicable, sauf stipulations contrai- res contenues expressé- ment dans les susdits ac- cords ou dans des accords ultérieurs, ou également sauf mesures plus favora- bles prises å leur égard par l’une ou 1’autre des Parties au conflit.
article
7
Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli- gieux, ne pourront en au- cun cas renoncer partielle- ment ou totalement aux droits que leur assurent la présente Convention et, le cas échéant, les accords spéciaux visés å 1’article précédent.
article 8
La présente Convention sera appliquée avec le con- cours et sous le contröle des Puissances protectri- ces chargées de sauvegar- der les intéréts des Par ties au conflit. A cet effet, les Puissances protectri- ces pourront, en dehors de leur personnel diplomati- que ou consulaire, dési- gner des délégués parmi leurs propres ressortis- sants ou parmi les ressor- tissants d’autres Puissan ces neutres. Ces délégués devront étre sousmis å 1’agrément de la Puissance auprés de laquelle ils exer- ceront leur mission.
Les Parties au conflit faciliteront, dans la plus large mesure possible, la tåche des représentants
melser stadgade förmå nerna under den tid kon ventionen på dem är till lämplig, dock under för utsättning, dels att icke annat uttryckligen före- skrives i nyssnämnda eller i senare avslutade över enskommelser, dels ock att icke någon av de stri dande parterna vidtagit åtgärder för gynnsam mare behandling av dem.
artikel
7
Sårade och sjuka lik som medlemmar av sjuk vårdspersonalen och mili tärpräster må icke under några omständigheter va re sig helt eller delvis av säga sig de rättigheter, som denna konvention och, i förekommande fall, i föregående artikel angiv na särskilda överenskom melser tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall tillämpas under medver kan och kontroll av de skyddsmakter, vilka ha till uppgift att tillvara taga de stridande parter nas intressen. För sådant ändamål skola skydds- makterna äga att vid si dan av sin diplomatiska och konsulära personal utse delegerade bland sina egna eller bland andra neutrala makters medbor gare. Dessa delegerade skola underställas god kännande av den makt, hos vilken de skola utföra sitt uppdrag.
De stridande parterna skola i största möjliga omfattning underlätta ar betet för skyddsmaktens
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tives or delegates of the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protec ting Powers shall not in any case exceed their mis sion under the present Convention. They shall, in particular, take account of the imperative neces- sities of security of the State wherein they carry out their duties. Their ac- tivities shall only be re- stricted as an exceptional and temporary measure when this is rendered nec- essary by imperative mil- itary necessities.
article 9
The provisions of the present Convention con- stitute no obstacle to the humanitarian activities which the International Committé of the Red Cross or any other impar- tial humanitarian organi sation may, subject to the consent of the Parties to the conflict concerned, un- dertake for the protection of wounded and sick, medical personnel and chaplains, and for their relief.
article 10
The High Contracting Parties may åt any time agree to entrust to an or ganisation which offers all guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protec ting Powers by virtue of the present Convention.
When wounded and sick or medical personnel and
ou délégués des Puissan- ces protectrices.
Les representants ou délégués des Puissances protectrices ne devront en aucun cas dépasser les li- mites de leur mission, telle qu’elle ressort de la pré- sente Convention; ils de vront notamment tenir compte des nécessités im- périeuses de sécurité de 1’Etat auprés duquel ils exercent leurs fonctions. Seules des exigences mili- taires impérieuses peu- vent autoriser, å titre ex- ceptionnel et temporaire, une restriction de leur ac- tivité.
article 9
Les dispositions de la présente Convention ne font pas obstacle aux ac- tivités humanitaires que le Comité international de la Croix-Rouge, ainsi que tout autre organisme hu- manitaire impartial, en- treprendra pour la protec tion des blessés et mala- des, ainsi que des mem- bres du personnel sani- taire et religieux, et pour les secours å leur appor ter, moyennant 1’agré- ment des Parties au con- flit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con- tractants pourront, en tout temps, s’entendre pour confier å un organis me présentant toutes ga- ranties d’impartialité et d’efficacité les tåches dé- volues par la présente Convention aux Puissan ces protectrices.
Si des blessés et mala- des ou des membres du
representanter eller dele gerade.
Skyddsmaktens repre sentanter eller delegerade må icke under några om ständigheter överskrida den i denna konvention angivna ramen för sitt uppdrag; de skola särskilt beakta för den stat, hos vilken de utöva sin verk samhet, angelägna säker hetskrav. Endast undan tagsvis och för en kortare tid må deras verksamhet begränsas, när detta på grund av tvingande mili tära skäl är nödvändigt.
artikel 9
Bestämmelserna i den na konvention utgöra ej hinder för den humanitä ra verksamhet, som Röda Korsets internationella kommitté eller annan opartisk, humanitär orga nisation med vederböran de stridande parters sam tycke må komma att ut öva till skydd och bi stånd för sårade och sjuka liksom för medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslu- tande parterna äga städse överenskomma att åt or ganisation, som erbjuder garantier för opartiskhet och effektivitet, anförtro de uppgifter, som enligt denna konvention till komma skyddsmakterna.
Därest sårade och sju ka, medlemmar av sjuk-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
7
chaplains do not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of a Pro- tecting Power or of an or ganisation provided för in the first paragraph above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an organisation, to undertake the functions performed under the pres ent Convention by a Pro- tecting Power designated by the Parties to a con- flict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining Power shall re quest or shall accept, sub- ject to the provisions of this Artide, the offer of the services of a humani- tarian organisation, such as the International Com mitté of the Red Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power, or any organisation invited by the Power concerned or offering itself for these purposes, shall be required to act with a sense of re- sponsibility towards the Party to the conflict on which persons protected by the present Convention depend, and shall be re quired to furnish suffi- cient assurances that it is in a position to undertake the appropriate functions and to discharge them impartially.
personnel sanitaire et reli- gieux ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus, quelle qu’en soit la raison, de 1’activité d’une Puis- sance protectrice ou d’un organisme désigné confor- mément å 1’alinéa pre mier, la Puissance déten- trice devra demander soit å un Etat neutre, soit å un tel organisme, d’assu- mer les fonctions dévolues par la présente Conven tion aux Puissances pro- tectrices désignées par les Parties au conflit.
Si une protection ne peut étre ainsi assurée, la Puissance détentrice de vra demander å un orga nisme humanitaire, tel que le Comité internatio- nal de la Croix-Rouge, d’assumer les tåches hu- manitaires dévolues par la présente Convention aux Puissances protectri- ces ou devra accepter, sous réserve des disposi tions du présent article, les offres de services éma- nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre ou tout organisme invité par la Puissance intéressée ou s’offrant aux fins sus- mentionnés devra, dans son activité, rester con- scient de sa responsabilité envers la Partie au conflit dont relévent les person- nes protégées par la pré sente Convention, et de vra fournir des garanties suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question et les remplir avec impartialité.
vårdspersonalen eller mi litärpräster, av vad anled ning det vara må, icke åt njuta eller upphört att åtnjuta förmånen av skyddsmakts eller jämlikt bestämmelserna i föregå ende stycke utsedd orga nisations verksamhet, skall den kvarhållande makten antingen hos neu tral stat eller hos sådan organisation anhålla, att den måtte påtaga sig de uppgifter, som jämlikt denna konvention till komma av de stridande parterna utsedda skydds- makter.
Om skydd icke på detta sätt kan beredas ifråga varande personer skall den kvarhållande makten an tingen hos en humanitär organisation sådan som Röda Korsets internatio nella kommitté hemstäl la, att den måtte påtaga sig de humanitära åliggan den, som enligt bestäm melserna i denna konven tion tillkomma skydds- makt, eller, för så vitt icke annat framgår av be stämmelserna i denna arti kel, antaga av sådan orga nisation erbj udna tj änster.
Neutral makt eller or ganisation, som av veder börande makt anmodats att ställa sig till förfogan de eller självmant erbju dit sina tjänster för nyss nämnda ändamål, skall handla i känsla av ansvar gentemot den stridande part, under vilken de jämlikt denna konvention skyddade personerna ly da, och erbjuda tillfreds ställande garantier för sin förmåga att påtaga sig och opartiskt utföra ifrå gavarande uppgifter.
8
Kungl. Maj:ts proposition nv 37.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the pres
ent Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute or
ganisations in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present (kon
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, in particular
of the authorities respon-
sible for the wounded and
sick, members of medical
personnel and chaplains,
possibly on neutral terri
tory suitably chosen. The
Parties to the conflict
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de l’autre Puis-
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, no-
tamment en cas d’une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice,
cette mention désigne éga-
lement les organismes qui
la remplacent au sens du
présent article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’ap-
plication ou Pinterpréta-
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par
ties au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
blessés et malades, ainsi
que des membres du per
sonnel sanitaire et reli-
gieux, éventuellement sur
un territoire neutre con-
venablement choisi. Les
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock
endast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlings
frihet såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, av
ses därmed jämväl sådan
organisation som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat
i de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skydds-
makterna antingen på an
modan av part eller ock
självmant föreslå de stri
dande parterna en sam
mankomst, eventuellt å
lämpligt neutralt områ
de, mellan deras repre
sentanter och särskilt mel
lan de för behandlingen
av de sårade och sjuka
samt medlemmarna av
sjukvårdspersonalen och
militärprästerna ansvari
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
shall be bound to give ef-
fect to the proposals made
to them for this purpose.
The Protecting Powers
may, if necessary, propose
for approval by the Par-
ties to the conflict a per
son belonging to a neutral
Power, or delegated by
the International Com-
mittee of the Red Cross,
who shall be invited to
take part in such a meet-
ing.
Parties au conflit seront
tenues de donner suite
aux propositions qui leur
seront faites dans ce sens.
Les Puissances protectri-
ces pourront, le cas éché-
ant, proposer å 1’agré-
ment des Parties au con
flit une personnalité ap-
partenant å une Puissance
neutre, ou une personna
lité déléguée par le Comité
international de la Croix-
Rouge, qui sera appelée å
participer å cette réunion.
ga myndigheterna. De
stridande Parterna skola
vara skyldiga att efter
komma förslag, som fram
ställas till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämp
ligt, hemställa till de stri
dande parterna att med
giva, att viss person, till
hörande neutral makt el
ler utsedd av Röda Kor
sets internationella kom
mitté, kallas att deltaga
i denna sammankomst.
CHAPTER II
Wounded and sick
article 12
Members of the armed
forces and other persons
mentioned in the follow-
ing Article, who are
wounded or sick, shall be
respected and protected
in all circumstances.
They shall be treated
humanely and cared for
by the Party to the con
flict in whose power they
may be, without any ad-
verse distinction founded
on sex, race, nationality,
religion, political opinions,
or any other similar cri-
teria. Any attempts upon
their lives, or violence to
their persons, shall be
strictly prohibited; in par-
ticular, they shall not be
murdered or extermina-
ted, subjected to torture
or to biological experi
ments; they shall not wil-
fully be left without med-
ical assistance and care,
nor shall conditions ex-
posing them to contagion
CHAPITRE II
Des blessés et des matades
article 12
Les membres des forces
armées et les autres per-
sonnes mentionnées å Par
ticle suivant, qui seront
blessés ou malades, de-
vront étre respectés et
protégés en toutes circon-
stances.
Ils seront traités et
soignés avec humanité par
la Partie au conflit qui les
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de ca-
ractére défavorable basée
sur le sexe, la race, la na-
tionalité, la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analo-
gue. Est strictement inter-
dite toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exter-
miner, de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences bio-
logiques, de les laisser de
fason prémédité sans se-
cours médical, ou sans
soins, ou de les exposer å
KAPITEL II
Sårade och sjuka
artikel 12
Medlemmar av de väp
nade styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som äro sårade
eller sjuka, skola under
alla förhållanden respek
teras och skyddas.
De skola av den stri
dande part, i vars våld de
fallit, behandlas med hu
manitet och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, natio
nalitet, religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje an
grepp mot liv eller person
är strängt förbjudet, sär
skilt må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller ut
sättas för avsiktligt fram-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
or infection be creat-
■ed.
Only urgent medical
reasons will authorise pri-
ority in the order of treat-
ment to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
The Party to the con-
flict which is compelled to
abandon wounded or sick
to the enemy shall, as far
as military considerations
pennit, leave with them a
part of its medical per-
sonnel and material to as
sist in their care.
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’ur-
gence médicale autorise-
ront une priorité dans
Pordre des soins.
Les femmes seront trai-
tées avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
La Partie au conflit,
obligée d’abandonner des
blessés ou des malades å
son adversaire, laissera
avec eux, pour autant que
les exigences militaires le
permettront, une partie de
son personnel et de son
matériel sanitaires pour
contribuer å les soigner.
kallade smitto- eller in
fektionsrisker.
Endast trängande me
dicinska skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
Stridande part, som
nödgas lämna sårade eller
sjuka i motståndarens
våld, skall, därest mili
tära hänsyn det medgiva,
hos dem kvarlämna en del
av sin sjukvårdspersonal
och sjukvårdsmateriel för
att bidraga till deras vård.
ARTICLE
13
The present Convention
shall apply to the wound
ed and sick belonging to
the following categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict, as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organ-
ised resistance move-
ments, belonging to a
Party to the conflict and
operating in or outside
their own territory, even
if this territory is occu-
pied, provided that such
militias or volunteer corps,
including such organised
resistance movements,
fulfil the following condi
tion:
(a) that of being com-
manded by a person re-
ARTICLE 13
La présente Convention
s’appliquera aux blessés
et malades appartenant
aux catégories suivantes:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices
et des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les mem
bres des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, ap
partenant å une Partie au
conflit et agissant en de-
hors ou å 1’intérieur de
leur propre territoire, mé
me si ce territoire est oc-
cupé, pourvu que ees mi
lices ou corps de volon
taires, y compris ees mou
vements de résistance or
ganisés, remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
artikel
13
Denna konvention skall
tillämpas på sårade och
sjuka, vilka tillhöra föl
jande kategorier:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivillig
kårer, vilka ingå i strids
krafterna;
2) medlemmar av andra
milistrupper och frivillig-
kårer, inbegripet medlem
mar av en organiserad
motståndsrörelse, vilka ly
da under stridande part
och vilka är o verksam
ma utanför eller inom
eget territorium, även om
detta territorium är ocku
perat, under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegri
pet den organiserade mot
ståndsrörelsen, uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under be
fäl av person, som är an-
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in accord-
ance with the laws and
customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Govern
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of military
aircraft crews, war corre-
spondents, supplycontrac-
tors, members of labour
units or of services re-
sponsible for the welfare
of the armed forces, pro
vided that they have re-
ceived authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other pro
visions in international
law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinctif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées
sans en faire directement
partie, telles que les mem
bres civils d’équipages
d’avions militaires, cor-
respondants de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bien-
étre des militaires, å con
dition qu’elles en aient
re<ju 1’autorisation des for
ces armées qu’elles accom-
pagnent;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å 1’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar
mées réguliéres, si elle
svarig för sina underord
nade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regel
rätta militära förband,
vilka förklara sig lyda un
der en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, så
som civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer
samt medlemmar av ar
betsenheter eller personal,
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under för
utsättning att de erhållit
vederbörligt bemyndi
gande av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg samt
av besättningen på civila
luftfartyg, tillhörande stri
dande part, vilka icke
jämlikt andra bestämmel
ser i den internationella
rätten åtnjuta gynnsam
mare behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
they carry arms openly and respect the laws and customs of war.
article
Subject to the provi sions of Article 12, the wounded and sick of a belligerent who fall into enemy hands shall be prisoners of war, and the provisions of internatio- nal law concerning pris oners of war shall apply to them.
article
Åt all times, and par- ticularly after an engage ment, Parties to the con- flict shall, without delay, take all possible measures to search for and collect the wounded and sick, to protect them against pill- age and ill-treatment, to ensure their adequate care, and to search for the dead and prevent their being despoiled.
Whenever circumstan- ces permit, an armistice, or a suspension of fire shall be arranged, or local ar- rangements made to per mit the removal, exchange and transport of the wounded left on the bat- tlefield.
Likewise, local arrange- ments may be concluded between Parties to the conflict for the removal or exchange of wounded and sick from a besieged or encircled area, and for the passage of medical and religious personnel
pörte ouvertement les ar mes et si elle respecte les lois et coutumes de la guerre.
article
14
Compte tenus des dis positions de 1’article 12, les blessés et les malades d’un belligérant, tombés au pouvoir de l’adversaire, seront prisonniers de guer re et les régles du droit des gens concernant les prison niers de guerre leur seront applicables.
article
15
En tout temps et no- tamment apres un engage ment, les Parties au con- flit prendront sans tarder toutes les mesures pos- sibles pour rechercher et recueillir les blessés et les malades, les protéger contre le pillage et les mauvais traitements et leur assurer les soins né- cessaires, ainsi que pour rechercher les morts et empécher qu’ils ne soient dépouillés.
Toutes les fois que les circonstances le permet- tront, un armistice, une interruption de feu ou des arrangements locaux se ront convenus pour per- mettre 1’enlévement, l’é- change et le transport des blessés laissés sur le champ de bataille.
De méme, des arrange ments locaux pourront étre conclus entre les Par ties au conflit pour Péva- cuation ou 1’échange des blessés et malades d’une zone assiégée ou encerclée et pour le passage de per sonnel sanitaire et reli-
förutsättning att den bär sina vapen öppet och iakt tager krigets lagar och bruk.
artikel
14
Med iakttagande av be stämmelserna i föregående artikel bliva sårade och sjuka från en krigförande, vilka falla i motstånda rens våld, krigsfångar och skola folkrättens regler angående krigsfångar va ra tillämpliga på dem.
artikel
15
De stridande parterna skola alltid och särskilt efter varje strid utan dröjsmål vidtaga alla åt gärder i deras makt för att dels uppsöka och om händertaga sårade och sjuka, skydda dem mot plundring och misshandel samt lämna dem erforder lig vård, dels ock uppsöka döda och förhindra att dessa bliva plundrade.
Så ofta omständighe terna det medgiva, skall överenskommelse träffas om vapenvila, om avbrott i eldgivningen eller om lo kala anordningar för att möjliggöra bortförande, utväxling och transport av sårade, som kvarblivit på slagfältet.
Likaledes skola lokala överenskommelser kunna träffas mellan de stridande parterna om bortförande eller utväxling av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet område samt om genomfart till sådant område av sjuk
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and equipment on their
way to that area.
article
16
Parties to the conflict
shall record as soon as
possible in respect of each
wounded, sick or dead
person of the adverse
Party falling into their
hands, any particulars
which may assist in his
identification.
These records should if
possible include:
(a) designation of the
Power on which he de-
pends;
(b) army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
(d) first narne or names;
(e) date of birth;
(/) any other particu
lars shown on his identity
card or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concern-
ing wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned infor
mation shall be forwarded
to the Information Bu-
reau described in Article
122 of the Geneva (kon
vention relative to the
Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949,
which shall transmit this
information to the Power
on which these persons
depend through the inter-
mediary of the Protecting
Power and of the Central
Prisoners of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
gieux et de matériel sani-
taire å destination de cette
zone.
article
16
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les blessés, les
malades et les morts de la
partie adverse tombés en
leur pouvoir. Ces rensei-
gnements devront si pos
sible comprendre ce qui
suit:
a) indication de la Puis-
sance dont ils dépendent;
b) affectation ou nu-
méro matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseigne-
ment figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la cap
ture ou du décés;
h) renseignements con-
cernant les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseigne
ments mentionnés ci-des-
sus devront étre commu-
niqués au bureau de ren
seignements, visé å Par
ti cle 122 de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prisonniers
de guerre du 12 aout
1949, qui les transmettra
å la Puissance dont dépen
dent ces personnes, par
1’intermédiaire de la Puis
sance protectrice et de
1’Agence centrale des pri
sonniers de guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communi-
vårdspersonal och militär
präster samt sjukvårds-
materiel.
artikel
16
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgäng
liga uppgifter för faststäl
lande av identiteten hos
sårade, sjuka och döda
från motparten, vilka fal
la i deras våld. Dessa upp
gifter skola om möjligt
innefatta följande:
a) uppgift på makt, un
der vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på iden-
titetsbrickan förekom
mande uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller döds
orsak.
Ovan angivna uppgif
ter skola, så snart ske kan,
tillställas den i artikel 122
i Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angå
ende krigsfångars behand
ling omförmälda upplys-
ningsbyrån, som genom
förmedling av sky ddsmakt
och centralbyrån för krigs
fångar skall vidarebeford
ra dem till den makt, un
der vilken ifrågavarande
personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authenti-
cated lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of a
double identity disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in gen
eral all articles of an in-
trinsic or sentimental val-
ue, which are found on
the dead. These articles,
together with unidentified
articles, shall be sent in
sealed packets, accompa-
nied by statements giving
all particulars necessary
for the Identification of
the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the par-
cel.
article
17
Parties to the conflict
shall ensure that burial or
cremation of the dead,
carried out individually
as far as circumstances
permit, is preceded by
a careful examination,
if possible by a medical
examination, of the bod-
ies, with a view to con-
firming death, establish-
ing identity and enabling
a report to be made. One
half of the double identity
disc, or the identity disc
itself if it is a single disc,
should remain on the
body.
Bodies shall not be cre-
mated except for impera-
queront, par la voie indi-
qué å 1’alinéa précédent,
les actes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiées. Elles re-
cueilleront et se trans-
mettront également, par
rintermédiaire du méme
bureau, la moitié d’une
double plaque d’identité,
les testaments ou autres
documents présentant de
1’importance pour la fa-
mille des décédés, les som-
mes d’argent, et, en géné-
ral, tous les objets ayant
une valeur intrinséque ou
affective, trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identi-
fiés, seront envoyés dans
des paquets scellés, ac-
compagnés d’une déclara-
tion donnant tous les dé-
tails nécessaires ä 1’identi-
fication du possesseur dé-
cédé, ainsi que d’un inven-
taire complet du paquet.
article
17
Les Parties au conflit
veilleront å ce que 1’inhu-
mation ou Pincinération
des morts, faite indivi-
duellement dans toute la
mesure ou les circonstan-
ces le permettront, soit
précédée d’un examen at-
tentif et si possible mé-
dical des corps, en vue de
constater la mort, d’éta-
blir 1’identité et de pou-
voir en rendre compte. La
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, restera sur
le cadavre.
Les corps ne pour-
ront étre incinérés que
väg, som angivits i före
gående stycke, till var
andra översända dödsat
tester eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka,
testamenten eller andra
handlingar av betydelse
för de avlidnas familjer,
penningbelopp och över
huvud taget alla värde
föremål eller föremål med
affektionsvärde, som på
träffas hos de döda. Des
sa föremål liksom före
mål, vilkas identitet icke
kan fastställas, skola sän
das i förseglade paket åt
följda av en uppteckning,
innehållande erforderliga
uppgifter för fastställan
de av den avlidne äga
rens identitet, samt av
en fullständig förteckning
över paketets innehåll.
artikel
17
De stridande parterna
skola tillse, att begrav
ning eller förbränning av
döda, vilken i den ut
sträckning omständighe
terna det medgiva skall
ske individuellt, föregås
av en noggrann, om möj
ligt av läkare verkställd
undersökning av liken för
att konstatera att döden
inträtt, fastställa de dö
das identitet och möj
liggöra redogörelse härför.
Enkel identitetsbricka el
ler, i fall att dubbel
identitetsbricka använts,
ena hälften av denna skall
kvarlämnas på liket.
Liken må icke brän
nas annat än om det på-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
15
tive reasons of hygiene or
for motives based on the
religion of the deceased.
In case of cremation the
circumstances and rea
sons for cremation shall
be stated in detail in the
death certificate or on the
authenticated list of the
dead.
They shall further en-
sure that the dead are
honourably interred, if
possible according to the
rites of the religion to
which they belonged, that
their graves are respected,
grouped if possible ac
cording to the nationality
of the deceased, properly
maintained and marked
so that they may always
be found. For this purpose,
they shall organise åt the
commencement of hostil-
ities an Official Graves
Registration Service, to
allow subsequent exhu-
mations and to ensure
the identification of bod-
dies, whatever the site of
the graves, and the pos
sible transportation to the
home country. These pro
visions shall likewise ap-
ply to the ashes, which
shall be kept by the Graves
Registration Service until
proper disposal thereof in
accordance with the wishes
of the home country.
As soon as circumstan
ces permit, and åt latest
åt the end of hostilities,
these Services shall ex-
change, through the In
formation Bureau men-
tioned in the second para-
graph of Artide 16, lists
showing the exact loca-
tion and markings of the
graves together with par-
pour d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou des motifs
découlant de la religion
des décédés. En cas d’in-
cinération, il en sera fait
mention circonstanciée,
avec indication des mo
tifs, sur 1’acte de déces ou
sur la liste authentifiée de
déces.
Les Parties au conflit
veilleront, en outre, å ce
que les morts soient en-
terrés honorablement, si
possible selon les rites de
la religion å laquelle ils
appartenaient, que leurs
tombes soient respectées,
rassemblées si possible se
lon la nationalité des dé
cédés, convenablement
entretenues et marquées
de fagon å pouvoir tou-
jours étre retrouvées. A
cet effet et au début des
hostilités, elles organise-
ront officiellement un Ser
vice des tombes, afin de
permettre des exhuma-
tions éventuelles, d’assu-
rer 1’identification des ca-
davres, quel que soit l’em-
placement des tombes, et
leur retour éventuel dans
leur pays d’origine. Ces
dispositions s’appliquent
de méme aux cendres qui
seront conservées par le
Service des tombes jus-
qu’å ce que le pays d’ori-
gine fasse connaitre les
derniéres dispositions qu’il
désire prendre å ce sujet.
Des que les circonstan-
ces le permettront et au
plus tard å la fin des hosti
lités, ces services échange-
ront, par 1’intermédiaire
du bureau de renseigne-
ments mentionné au
deuxiéme alinéa de Par
ti cle 16, des listes indi-
quant 1’emplacement
exact et la désignation des
kallas av tvingande hy
gieniska skäl eller av mo
tiv, som grundas på den
avlidnes religion. Vid lik
bränning skola omstän
digheterna och skälen här
för utförligt angivas i
dödsattesten eller i den
bestyrkta förteckningen
över de döda.
De stridande parterna
skola vidare tillse, att de
döda få en värdig begrav
ning, om möjligt i en
lighet med ritualen för
den religion, de tillhört,
att deras gravar respek
teras och såvitt möjligt
sammanföras efter de dö
das nationalitet, samt att
gravarna vederbörligen
underhållas och utmärkas
så, att de städse kunna
återfinnas. För detta* än
damål skola de vid fient
ligheternas början upprät
ta en officiell gravtjänst
för att möjliggöra even
tuella gravöppningar samt
säkerställa identifiering av
liken, var gravarna än
må vara belägna, och den
eventuella transporten till
hemlandet. Dessa bestäm
melser skola jämväl gälla
aska, vilken skall förvaras
av gravtjänsten intill dess
hemlandet låter medde
la, vilka slutliga åtgärder,
som önskas vidtagna i
detta avseende.
Så snart omständighe
terna det medgiva och se
nast när fientligheterna
upphört, skola nämnda
organ genom förmedling
av den i artikel 16, andra
stycket, omnämnda upp-
lysningsbyrån utväxla för
teckningar, utvisande gra
varnas exakta belägenhet
och beteckning samt inne-
16
ticulars of the dead in- tombes, ainsi que les ren-
terred therein.
seignements relatifs aux
morts qui y sont enterrés.
Kungl. Maj:ts proposition nr
article 18
The military authorities
may appeal to the charity
of the inhabitants volun-
tarily to collect and care
for, under their direction,
the wounded and sick,
granting persons who
have responded to this ap
peal the necessary protec-
tion and facilities. Should
the adverse party take or
retake control of the area,
he shall likewise grant
these persons the same
protection and the same
facilities.
The military authorities
shall permit the inhabi
tants and relief societies,
even in invaded or occu-
pied areas, spontaneously
to collect and care for
wounded or sick of what-
ever nationality. The ci-
vilian population shall re-
spect these wounded and
sick, and in particular ab-
stain from offering them
violence.
No one may ever be
molested or convicted for
having nursed the wound
ed or sick.
The provisions of the
present Article do not re-
lieve the occupying Power
of its obligation to give
both physical and moral
care to wounded and sick.
article 18
L’autorité militaire
pourra faire appel au zéle
charitable des habitants
pour recueillir et soigner
bénévolement, sous son
contröle, des blessés et des
malades, en accordant aux
personnes ayant répondu
å cet appel la protection
et les facilités nécessaires.
Au cas ou la Partie ad
verse viendrait å prendre
ou å reprendre le contröle
de la région, elle main-
tiendra å ees personnes
cette protection et ees fa
cilités.
L’autorité militaire doit
autoriser les habitants et
les sociétés de secours,
méme dans les régions
envahies ou occupées, å
recueillir et å soigner spon-
tanément les blessés ou
malades å quelque natio-
nalité qu’ils appartien-
nent. La population civile
doit respeeter ees blessés
et malades et notamment
n’exercer contre eux
aucun aete de violence.
Nul ne devra jamais
étre inquiété ou condam-
né pour le fait d’avoir
donné des soins å des
blessés ou å des malades.
Les dispositions du pre
sent article ne dispensent
pas la Puissance occu-
pante des obligations qui
lui incombent, dans le do-
maine sanitaire et moral,
å l’égard des blessés et
malades.
hållande upplysningar om
de döda, som där be
gravts.
artikel 18
Militär myndighet äger
vädja till invånarna att av
barmhärtighetsskäl under
dess ledning välvilligt om
händertaga och vårda så
rade och sjuka, varvid er
forderligt skydd och lätt
nader skola beviljas per
soner, som hörsamma den
na vädjan. Skulle motpar
ten återtaga kontrollen
över området, skall denna
bevilja dessa personer
samma skydd och lättna
der.
37.
Militär myndighet skall
giva invånarna och hjälp-
föreningarna även i an
gripna eller besatta om
råden tillstånd att frivil
ligt omhändertaga och
vårda sårade och sjuka
utan avseende å nationa
litet. Civilbefolkningen
skall respektera dessa så
rade och sjuka och sär
skilt avhålla sig från varje
våldshandling mot dem.
Ingen må i något fall
ofredas eller dömas för att
ha vårdat sårade eller
sjuka.
Bestämmelserna i den
na artikel fritaga icke den
ockuperande makten från
skyldigheten att sörja för
sårades och sjukas såväl
fysiska som andliga vård.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
17
CHAPTER III
Medical units
and establishments
article
19
Fixed establishments
and mobile medical units
of the Medical Service
may in no circumstances
be attacked, but shall åt
all times be respected and
protected by the Parties
to the conflict. Should
they fall into the hands of
the adverse Party, their
personnel shall be free to
pursue their duties, as
long as the capturing
Power has not itself en-
sured the necessary care
of the wounded and sick
found in such establish
ments and units.
The responsible author-
ities shall ensure that the
said medical establish
ments and units are, as
far as possible, situated
in such a manner that at
tacks against military ob-
jectives cannot imperil
their safety.
article 20
Hospital ships entitled
to the protection of the
Geneva Convention för the
Amelioration of the Con
dition of Wounded, Sick
and Shipwrecked Mem-
bers of Armed Forces åt
Sea of August 12, 1949,
shall not be attacked from
the land.
CH AP ITRE III
Des formations et des éta-
blissements sanitaires
article
19
Les établissement fixes
et les formations sanitai
res mobiles du Service de
santé ne pourront en au-
cune circonstance étre
l’objet d’attaques, mais
seront en tout temps res-
pectés et protégés par les
Parties au conflit. S’ils
tombent aux mains de la
partie adverse, ils pour
ront continuer å fonction-
ner tant que la Puissance
captrice n’aura pas elle-
méme assuré les soins né-
cessaires aux blessés et
malades se trouvant dans
ees établissements et for
mations.
Les autorités compé-
tentes veilleront å ce que
les établissements et les
formations sanitaires men-
tionnés ci-dessus soient,
dans la mesure du pos
sible, situés de telle facon
que des attaques éventuel-
les contre des objectifs
militaires ne puissent
mettre ees établissements
et formations sanitaires
en danger.
article 20
Les navires-höpitaux
ayant droit å la protection
de la Convention de Ge
neve pour 1’amélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer
du 12 aout 1949, ne dev-
ront pas étre attaqués
de la terre.
KAPITEL III
Sjukvårdsformationer och
sfukvårdsanstalter
artikel
19
Fasta sjukvårdsanstal-
ter och rörliga sjukvårds
formationer tillhörande
sjukvårdsväsendet må
icke under några omstän
digheter anfallas utan sko
la alltid respekteras och
skyddas av parterna i
konflikten. Om de falla i
motpartens våld, skall de
ras personal äga att fort
sätta sin verksamhet, så
länge erövraren icke själv
säkerställt den erforder
liga vården av sjuka och
sårade, som påträffats i
dylika anstalter och for
mationer.
Vederbörande myndig
heter skola tillse att
ifrågavarande sjukvårds-
anstalter och formationer
såvitt möjligt förläggas
så, att anfall mot militära
mål icke sätta dem i fara.
artikel 20
Sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd
enligt Genévekonventio-
nen den 12 augusti 1949
angående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss, må icke anfallas
från land.
a
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
21
The protection to which
fixed establishments and
mobile medical units of
the Medical Service are
entitled shall not cease
unless they are used to
commit, outside tlieir hu-
manitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after a due
warning has been given,
naming, in all appropriate
cases, a reasonable time
limit, and after such warn
ing has remained unheed-
ed.
ARTICLE
22
The following condi
tion shall not be consid-
ered as depriving a med
ical unit or establish-
ment of the protection
guaranteed by Artide 19:
(1) That the personnel
of the unit or establish-
ment are armed, and that
they use the arms in their
own defence, or in that of
the wounded and sick in
their charge.
(2) That in the absence
of armed orderlies, the
unit or establishment is
protected by a picket or
by sentries or by an es-
cort.
(3) That small arms and
ammunition taken from
the wounded and sick
and not yet handed to
the proper service, are
found in the unit or es
tablishment.
(4) That personnel and
material of the veterinary
service are found in the
unit or establishment,
without forming an inte
gral part thereof.
ARTICLE
21
La protection due aux
établissements fixes et aux
formations sanitaires mo-
biles du Service de santé
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour
commettre, en dehors de
leurs devoirs humanitai-
res, des actes nuisibles å
Pennemi. Toutefois, la
protection ne cessera
qu’aprés sommation
fixant, dans tous les cas
opportuns, un délai rai-
sonnable et qui serait
demeurée sans effet.
ARTICLE 22
Ne seront pas considé-
rés comme étant de nature
å priver une formation ou
un établissement sanitaire
de la protection assurée
par 1’article 19:
1. le fait que le person
nel de la formation ou de
1’établissement est armé
et qu’il use de ses armes
pour sa propre défense ou
celle de ses blessés et de
ses malades;
2. le fait qu’å défaut
d’infirmiers armés, la for
mation ou 1’établissement
est gardé par un piquet ou
des sentinelles ou une es-
corte;
3. le fait que dans la for
mation ou 1’établissement
se trouvent des armes por-
tatives et des munitions
retirées aux blessés et aux
malades et n’ayant pas
encore été versées au ser
vice compétent;
4. le fait que du person
nel et du matériel du ser
vice vétérinaire se trou
vent dans la formation ou
1’établissement, sans en
faire partie intégrante;
artikel 21
Det skydd, som till
kommer fasta sjukvårds-
anstalter och rörliga sjuk-
vårdsformationer, skall
upphöra endast i det fall,
att de vid sidan av an
vändningen för sina hu
manitära uppgifter begag
nas för handlingar, vari
genom fienden tillfogas
skada. Skyddet skall dock
icke upphöra, förrän an
maning givits, då så be-
finnes lämpligt med an
givande av skälig frist,
och anmaningen icke hör
sammats.
artikel 22
Följande omständighe
ter skola icke anses vara
av beskaffenhet att berö
va sjukvårdsformation el
ler sjukvårdsanstalt det
skydd, som genom artikel
19 tillförsäkrats den:
1) att formationens el
ler anstaltens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen till självför
svar eller till försvar av
de sjuka och sårade;
2) att i saknad av be
väpnad sjukvårdsperso
nal formationen eller an
stalten bevakas av trupp
avdelning eller vakt eller
en eskort;
3) att uti formationen
eller anstalten finnas
handvapen eller ammuni
tion, som fråntagits de
sårade eller sjuka och
ännu icke avlämnats till
behörig myndighet;
4) att personal och ma
teriel tillhörande veteri
närtjänsten befinna sig vid
formationen eller anstalten
utan att utgöra en integre
rande del av densamma;
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
19
(5) That the humanitar-
rian activities of medical
units and establishments
or of their personnel ex-
tend to the care of civilian
wounded or sick.
article
23
In time of peace, the
High Contracting Parties
and, after the outbreak
of hostilities, the Parties
thereto, may establish in
their own territory and, if
the need arises, in occu-
pied areas, hospital zones
and localities so organised
as to protect the wounded
and sick from the effects
of war, as well as the per
sonnel entrusted with the
organisation and admini
stration of these zones and
localities and with the
care of the persons therein
assembled.
Upon the outbreak and
during the course of hostil
ities, the Parties concerned
may conclude agreements
on mutual recognition of
the hospital zones and
localities they have cre-
ated. They may for this
purpose implement the
provisions of the Draft
Agreement annexed to the
present Convention, with
such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers
and the International
Committee of the Red
Cross are invited to lend
their good offices in order
to facilitate the institu-
5. le fait que 1’activité
humanitaire des forma
tions et établissements sa-
nitaires ou de leur person
nel est étendue å des civils
blessés ou malades.
article
23
Des le temps de paix,
les Hautes Parties con-
tractants et, apres 1’ou-
verture des hostilités, les
Parties au conflit, pour-
ront créer sur leur propre
territoire et, s’il en est be-
soin, sur les territoires oc-
cupés, des zones et locali-
tés sanitaires organisées
de maniére å mettre å
Fabri des effets de la
guerre les blessés et les
malades ainsi que le per
sonnel chargé de F orga
nisation et de 1’admini-
stration de ees zones et
localités et des soins å
donner aux personnes qui
s’y trouveront concen-
trées.
Des le début d’un con
flit et au cours de celui-ci,
les Parties intéressées
pourront conclure entre
elles des accords pour la
reconnaissance des zones
et localités sanitaires
qu’elles auraient établies.
Elles pourront å cet effet
mettre en vigueur les dis
positions prévues dans le
projet d’accord annexé å
la présente Convention,
en y apportant éventuel-
lement des modifications
qu’elles jugeraient néces-
saires.
Les Puissances protec-
trices et le Comité inter-
national de la Croix-Rouge
sont invités å préter leurs
bons offices pour faciliter
Fétablissement et la re-
5) att sjukvårdsforma-
tionernas och sjukvårds-
anstalternas eller deras
personals humanitära
verksamhet utsträckes till
att omfatta civila sårade
eller sjuka.
artikel
23
I fredstid må de höga
fördragsslutande parterna
och efter fientligheternas
början de stridande par
terna på sitt eget område
och, därest så kräves, på
ockuperat område, av
skilja sjukvårdszoner och
sjukvårdsplatser, ägnade
att bereda skydd mot
krigets verkningar åt så
rade och sjuka ävensom
personal, som har att
ombesörja organisationen
och förvaltningen av dessa
zoner och platser samt
vården av de personer,
som befinna sig där.
Vid fientligheternas
början och medan de
pågå må vederbörande
parter avsluta överens
kommelser rörande ömse
sidigt erkännande av de
sjukvårdszoner och sjuk
vårdsplatser, som upp
rättats. För detta ända
mål äga de sätta i kraft
bestämmelserna i det vid
denna konvention fogade
utkastet till överenskom
melse med de ändringar,
som de må finna erfor
derliga.
Skyddsmakterna och
Röda Korsets internatio
nella kommitté anmodas
att lämna sin medverkan
för att underlätta upp
rättandet och erkännan-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion and recognition of
these hospital zones and
localities.
CHAPTER IV
Personnel
article
24
Medical personnel ex-
clusively engaged in the
search för, or the collec-
tion, transport or treat-
ment of the wounded or
sick, or in the prevention
of disease, staff exclu-
sively engaged in the ad
ministration of medical
units and establishments,
as well as chaplains at-
tached to the armed for-
ces, shall be respected and
protected in all circum-
stances.
article
25
Members of the armed
forces specially trained för
employment, should the
need arise, as hospital or
derlies, nurses or auxiliary
stretcher-bearers, in the
search för or the collec-
tion, transport or treat-
ment of the wounded and
sick shall likewise be re
spected and protected if
they are carrying out
these duties åt the time
when they come into con-
tact with the enemy or fall
into his hands.
article
26
The staff of National
Red Cross Societies and
that of other Voluntary
Aid Societies, duly re-
cognised and authorised
by their Governments,
who may be employed on
connaissance de ees zones
et localités sanitaires.
CH AP ITRE IV
Du personnel
article
24
Le personnel sanitaire
exelusivement affeeté å la
recherche, å 1’enlévement,
au transport ou au traite-
ment des blessés et des
malades ou å la preven
tion des maladies, le per
sonnel exelusivement af
feeté å l’administration
des formations et établis-
sements sanitaires, ainsi
que les aumöniers atta
chés aux forces armées,
seront respeetés et proté-
gés en toutes circonstan-
ces.
article
25
Les militaires spéciale-
ment instruits pour étre,
le cas échéant, employés
comme infirmiers ou bran-
cardiers auxiliaires å la
recherche ou å 1’enléve
ment, au transport ou au
traitement des blessés et
malades, seront également
respeetés et protégés s’ils
remplissent ees fonetions
au moment ou ils viennent
au contact de 1’ennemi ou
tombent en son pouvoir.
article
26
Sont assimilés au per
sonnel visé å 1’article 24,
le personnel des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge et celui des autres
sociétés de secours volon-
taires, dument reconnues
det av dessa sjukvårds-
zoner och sjukvårdsplat-
ser.
KAPITEL IV
Personal
artikel
24
Sjukvårdspersonal, som
uteslutande användes vid
uppsökande, omhänder
tagande, transport och
vård av sårade och sjuka
eller för förebyggande av
sjukdomar, personal, som
uteslutande användes för
sjukvårdsformationers och
sjukvårdsanstalters för
valtning, ävensom vid
stridskrafterna tjänstgö
rande militärpräster skola
under alla omständighe
ter respekteras och skyd
das.
artikel
25
Militärpersoner, som
särskilt utbildats att vid
behov tjänstgöra som bi
trädande sjukvårdare eller
sjukbärare vid uppsökan
de eller omhändertagande,
transport eller vård av
sårade och sjuka, skola
likaledes respekteras och
skyddas, om de utöva
denna tjänst, när de kom
ma i beröring med fien
den eller falla i hans våld.
artikel
26
Med i artikel 24 omför
mäld personal skola lik
ställas personer tillhö
rande de nationella Röda
Kors-föreningarna och
andra frivilliga, av veder
börande regering behöri-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
21
the same duties as the
personnel named in Ar
tide 24, are placed on the
same footing as the per
sonnel named in the said
Article, provided that the
staff of such societies are
subject to military laws
and regulations.
Each High Contracting
Party shall notify to the
other, either in time of
peace, oratthecommence-
ment of or during hostil-
ities, but in any case be-
fore actually employing
them, the names of the
sodeties which it has
authorised, under its res-
ponsibility, to render as-
sistance to the regular
medical service of its ar
med forces.
article
27
A recognised Society of
a neutral country can only
lend the assistance of its
medical personnel and
units to a Party to the
conflict with the previous
consent of its own Gov
ernment and the authori-
sation of the Party to the
conflict concerned. That
personnel and those units
shall be placed under the
control of that Party to
the conflict.
The neutral Govern
ment shall notify this con
sent to the adversary of
the State which accepts
such assistance. The Party
to the conflict who ac
cepts such assistance is
bound to notify the ad-
verse Party thereof be-
fore making any use of it.
In no circumstances
shall this assistance be
et autorisées par leur gou-
vernement, qui sera em
ployé aux mémes fonc-
tions que celles du per
sonnel visé audit article,
sous la réserve que le per
sonnel de ees sociétés sera
soumis aux lois et régle-
ments militaires.
Chaque Haute Partie
contractante notifiera å
1’autre, soit dés le temps
de paix, soit å 1’ouverture
ou au cours des hostilités,
en tout cas avant tout
emploi effeetif, les noms
des sociétés qu’elle aura
autorisées å préter leur
conccurs, sous sa respon-
sabilité, au service sani-
taire officiel de ses arrnées.
article
27
Une société reconnue
d’un pays neutre ne pour-
ra préter le concours de
son personnel et de ses for
mations sanitaires å une
Partie au conflit qu’avec
rassentiment préalable de
son propre gouvernement
et 1’autorisation de la
Partie au conflit elle-
méme. Ce personnel et ees
formations seront placés
sous le contröle de cette
Partie au conflit.
Le gouvernement neutre
notifiera cet assentiment
å la partie adverse de
1’Etat qui accepte ce con
cours. La Partie au con
flit qui aura accepté ce
concours est tenue, avant
tout emploi, d’en faire la
notification å la partie ad
verse.
En aucune circonstance
ce concours ne devra étre
gen erkända och bemyn
digade hjälpföreningar,
som användas för samma
uppgifter som den i nämn
da artikel oförmälda per
sonalen, under förutsätt
ning, att dessa föreningars
personal underställts för
krigsmakten gällande la
gar och reglementen.
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall meddela motparten,
antingen redan under
fredstid eller ock vid fi
entligheternas början el
ler under deras fortgång
och i varje fall innan den
frivilliga hjälpen kommit
till verklig användning,
namnen på de föreningar,
som den bemyndigat att
under sitt ansvar biträda
den officiella sjukvårds
tjänsten vid krigsmakten.
artikel
27
Erkänd förening i neu
tralt land må icke med
sin personal och sina sjuk-
vårdsformationer bistå en
av de stridande parterna
utan att först hava erhål
lit tillstånd därtill av sin
egen regering samt av
vederbörande stridande
part. Denna personal och
dessa formationer skola
ställas under denna stri
dande parts kontroll.
Den neutrala regeringen
skall underrätta motpar
ten till den stat, som an
tager erbjudande om
hjälp, om detta tillstånd.
Stridande part, som an
tagit erbjudande om hjälp,
skall, innan den begagnar
sig därav, vara skyldig
att härom underrätta
motparten.
Dylikt bistånd skall un
der inga omständigheter
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
considered as interference
in the conflict.
The members of the
personnel named in the
first paragraph shall be
duly furnished with the
identity cards provided
for in Artide 40 before
leaving the neutral coun
try to which they belong.
ARTICLE
28
Personnel designated in
Artides 24 and 26 who
fall into the hands of the
adverse Party, shall be
retained only in so far as
the state of health, the
spiritual needs and the
number of prisoners of
war require.
Personnel thus retained
shall not be deemed pris
oners of war. Nevertheless
they shall åt least henefit
by all the provisions of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949. Within the
framework of the military
laws and regulations of
the Detaining Power, and
under the authority of its
competent service, they
shall continue to carry
out, in accordance with
their professional ethics,
their medical and spirit
ual duties on behalf of
prisoners of war, prefer-
ably those of the armed
forces to which they them-
selves belong. They shall
further enjoy the follow-
ing facilities for carrying
out their medical or spir
itual duties:
(a) They shall be author-
ised to visit periodically
the prisoners of war in
considéré comme une in-
gérence dans le conflit.
Les membres du per
sonnel visé au premier ali-
néa devront étre dument
munis des piéces d’iden-
tité prévues å F artide 40
avant de quitter le pays
neutre auquel ils appar-
tiennent.
ARTICLE 28
Le personnel désigné
aux artides 24 et 26 ne
sera retenu, s’il tombe au
pouvoir de la partie ad
verse, que dans la mesure
ou Fétat sanitaire, les be-
soins spirituels et le nom-
bre de prisonniers de guer-
re 1’exigeront.
Les membres du per
sonnel qui seront ainsi re-
tenus ne seront pas consi-
dérés comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispo
sitions de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prison
niers de guerre du 12 aout
1949. Ils continueront
å exercer, dans le cadre
des lois et réglements mi
li taires de la Puissance dé-
tentrice, sous Fautorité de
ses services compétents
et en accord avec leur
conscience professionnelle,
leurs fonctions médicales
ou spirituelles au profit
des prisonniers de guerre
appartenant de préférence
aux forces armées dont ils
relévent. Ils jouiront en
outre, pour Fexercice de
leur mission médicale ou
spirituelle, des facilités
suivantes:
a) Ils seront autorisés å
visiter périodiquement les
prisonniers de guerre se
betraktas som en inbland
ning i konflikten.
Medlemmarna av den i
första stycket omförmälda
personalen skola, innan de
lämna det neutrala land,
de tillhöra, vara försedda
med i artikel 40 omför
mälda identitetskort.
ARTIKEL
28
I artiklarna 24 och 26
angivna personer, som
falla i motpartens händer,
må endast kvarhållas i
den mån som krigsfångar
nas hälsotillstånd, behov
av andlig vård och antal
det påfordra.
De personer, som så
lunda kvarhållits, skola
icke betraktas såsom
krigsfångar. De skola dock
åtnjuta åtminstone alla
de rättigheter, som följa
av Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angå
ende krigsfångars behand
ling. De skola inom ra
men för den kvarhållande
maktens militära lagar
och reglementen och un
der vederbörande myn
digheters ledning fort
sätta att i överensstäm
melse med sin yrkesheder
utöva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna,
företrädesvis bland de
krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter som
de själva. De skola vidare
i och för utövandet av
sjukvården och den and
liga vården åtnjuta föl
jande lättnader:
a) De skola vara be
myndigade att regelbun
det besöka krigsfångar i
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
23
labour units or hospitals
outside the camp. The
Detaining Power shall put
åt their disposal the means
of transport required.
(b) In each camp the
senior medical officer of
the highest rank shall be
responsible to the military
authorities of the camp
for the professional activ-
ity of the retained medical
personnel. For this pur
pose, from the outbreak
of hostilities, the Parties
to the conflict shall agree
regarding the correspond-
ing seniority of the ranks
of their medical person
nel, including those of the
societies designated in Ar
tide 26. In all questions
arising out of their duties,
this medical officer, and
the chaplains, shall liave
direct access to the mili
tary and medical authori
ties of the camp who shall
grant them the facilities
they may require for cor-
respondence relating to
these questions.
(c) Although retained
personnel in a camp shall
be subject to its internal
discipline, they shall not,
however, be required to
perform any work outside
their medical or religious
duties.
During hostilities the
Parties to the conflict
shall make arrangements
for relieving where pos-
sible retained personnel,
and shall settle the proce-
dure of such relief.
trouvant dans des déta-
chements de travail ou
dans des höpitaux situés å
l’extérieur du camp. L’au-
torité détentrice mettra å
leur disposition, å cet ef-
fet, les moyens de trans
port nécessaires.
b) Dans chaque camp,
le médecin militaire le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera respons-
able auprés des autorités
militaires du camp pour
tout ce qui concerne les
activités du personnel sa-
nitaire retenu. A cet effet,
les Parties au conflit s’en-
tendront des le début des
hostilités au sujet de la
correspondance des grades
de leur personnel sani-
taire, y compris celui des
sociétés visées å 1’article
26. Pour toutes les ques
tions relevant de leur mis
sion, ce médecin, ainsi
que les aumöniers, auront
accés direct auprés des
autorités compétentes du
camp. Celles-ci leur don-
neront toutes les facilités
nécessaires pour la cor
respondance ayant trait å
ees questions.
c) Bien qu’il soit soumis
å la discipline intérieure
du camp dans lequel il se
trouve, le personnel re
tenu ne pourra étre
astreint å aucun travail
étranger å sa mission mé-
dicale ou religieuse.
Au cours des hostilités,
les Parties au conflit s’en-
tendront au sujet d’une
reléve éventuelle du per
sonnel retenu et en fixe-
ront les modalités.
arbetsavdelningar eller
sjukhus utanför lägret.
Den kvarhållande mak
ten skall ställa erforder
liga transportmedel till
deras förfogande.
b) I varje läger skall
den äldste militärläkaren
i den högsta tjänstegra-
den gentemot lägrets mi
litära myndigheter vara
ansvarig för allt som rör
den kvarhållna sjukvårds
personalens verksamhet.
I detta syfte skola de stri
dande parterna vid fient
ligheternas början träffa
överenskommelse angåen
de motsvarigheten i tjän-
stegrad mellan deras sjuk
vårdspersonal, inbegripet
de i artikel 26 omförmälda
föreningarnas personal. I
alla frågor rörande deras
verksamhet skola nämn
de äldste militärläkare
liksom även militärpräs
terna hava direkt tillträde
till vederbörande läger
myndigheter, vilka skola
bevilja dem alla lättnader,
som kunna vara erforder
liga för brevväxling i des
sa frågor.
c) Ehuru den kvarhåll
na personalen skall vara
underkastad den interna
disciplin i det läger, där
den befinner sig, må den
likväl icke åläggas att ut
föra något arbete som lig
ger utanför sjukvården
och den andliga vården.
Under fientligheternas
fortgång skola de stridan
de parterna träffa över
enskommelse rörande
eventuell avlösning av
den kvarhållna persona
len och fastställa förfa
randet för dylik avlös
ning.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
None of the preceding
provisions shall relieve the
Detaining Power of the
obligations imposed upon
it with regard to the medi-
cal and spiritual welfare
of the prisoners of war.
article
29
Members of the person-
nel designated in Article
25 who liave fallen in to
the hands of the enerny,
shall be prisoners of war,
but shall be employed on
their medical duties in so
far as the need arises.
article
30
Personnel whose reten-
tion is not indispensable
by virtue of the provisions
of Article 28 shall be re-
turned to the Party to the
conflict to whom they be-
long, as soon as a road is
open for their return and
military requirements per-
mit.
Pending their return,
they shall not be deemed
prisoners of war. Never-
theless they shall åt least
benefit by all the provi
sions of the Geneva Con-
vention relative to the
Treatment of Prisoners
of War of August 12,
1949. They shall continue
to fulfil their duties under
the orders of the adverse
Party and shall preferably
be engaged in the care of
the wounded and sick of
the Party to the conflict
to which they themselves
belong.
On their departure,
they shall take with them
the effects, personal be-
Aucune des dispositions
qui précédent ne dispense
la Puissance détentrice
des obligations qui lui in-
combent å 1’égard des pri-
sonniers de guerre dans
les domaines sanitaire et
spirituel.
article
29
Le personnel désigné å
1’article 25, tombé aux
mains de 1’ennemi, sera
considéré comme prison-
nier de guerre, mais il sera
employé å des missions
sanitaires pour autant que
le besoin s’en fasse sentir.
article
30
Les membres du per
sonnel dont la rétention
ne sera pas indispensable
en vertu des dispositions
de 1’article 28, seront ren
dus å la Partie au conflit
dont ils relévent des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
nécessités militaires le per-
mettront.
En attendant leur ren-
voi, ils ne seront pas con-
sidérés comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispo
sitions de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prison
niers de guerre du 12aout
1949. Ils continueront
å remplir leurs fonctions
sous la direction de la par
tie adverse et seront de
préférence affectés aux
soins des blessés et mala-
des de la Partie au conflit
dont ils relévent.
A leur départ, ils em-
porteront les effets, objets
personnels, valeurs et in-
Föregående bestämmel
ser skola icke fritaga den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som ålig
ga den med hänsyn till
sjukvården och den and
liga vården bland krigs
fångarna.
artikel
29
I artikel 25 angivna per
soner, som fallit i fiendens
händer, skola betraktas
som krigsfångar, men sko
la användas för sjuk
vårdsuppgifter i den mån
som behov därav förelig
ger.
artikel
30
Personal, vars kvarhål
lande jämlikt bestämmel
serna i artikel 28 icke är
oundgängligen nödvän
digt, skall återsändas till
den stridande part, un
der vilken de lyda, så
snart en väg står öppen
för deras återsändande
och militära hänsyn det
tillåter.
I avvaktan på återsän
dande skola de icke be
traktas som krigsfångar.
De skola dock åtminstone
åtnjuta alla de rättighe
ter, som följa av bestäm
melserna i Genéve-kon-
ventionen den 12 augusti
1949 angående krigsfång
ars behandling. De sko
la fortsätta att utföra sina
åligganden under motpar
tens ledning och skola fö
reträdesvis användas för
vården av sårade och
sjuka från den stridande
part, under vilken de
själva lyda.
Vid sin avfärd skola de
vara berättigade att med
taga dem tillhöriga effek-
25
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
longings, valuables and
instruments belonging to
them.
article
31
The selection of person-
nel for return under Ar
ticle 30 shall be made ir-
respective of any consid-
eration of race, religion
or political opinion, but
preferably according to
the chronological order of
their capture and their
state of health.
As from the outbreak of
hostilities, Parties to the
conflict may determine
by special agreement the
percentage of personnel to
be retained, in proportion
to the number of prisoners
and the distribution of
the said personnel in the
camps.
article
32
Persons designated in
Article 27 who have fallen
into the hands of the ad-
verse Party may not be
detained.
U nless otherwise agreed,
they shall have permis
sion to return to their
country, or if this is not
possible, to the territory
of the Party to the con
flict in whose service they
were, as soon as a route for
their return is open and
inilitary considerations
permit.
Pending their release,
they shall continue their
work under the direction
of the adverse Party; they
shall preferably be en-
gaged in the care of the
wounded and sick of the
struments qui leur appar-
tiennent en propre.
article
31
Le choix du personnel
dont le renvoi å la Partie
au conflit est prévu aux
termes de 1! article 30 s’o-
pérera å 1’exclusion de
toute considération de
race, de religion ou d’opi
nion politique, de préfé-
rence selon l’ordre chro-
nologique de leur capture
et leur état de santé.
Des le début des hosti-
lités, les Parties au conflit
pourront fixer par accords
spéciaux le pourcentage
du personnel å retenir en
fonction du nombre des
prisonniers ainsi que sa
répartition dans les camps.
article
32
Les personnes désignées
dans 1’article 27, qui se-
ront tombées au pouvoir
de la Partie adverse, ne
pourront étre retenues.
Sauf accord contraire,
elles seront autorisés å
regagner leur pays ou å
défaut le territoire de la
Partie au conflit au ser
vice de laquelle elles se
trouvaient placées, des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
exigences militaires le per-
mettront.
En attendant leur ren
voi, elles continueront å
remplir leurs fonctions
sous la direction de la
partie adverse; elles seront
de préférence affectées
aux soins des blessés et
ter, personliga föremål,
värdesaker och instru
ment.
artikel
31
Utväljandet av perso
ner, vilkas återsändande
omförmäles i artikel 30,
skall ske oberoende av
varje hänsyn till ras, re
ligion eller politisk åskåd
ning och företrädesvis i
den ordning, de tagits
tillfånga, och allt efter
deras hälsotillstånd.
Från tiden för fientlig
heternas början må par
terna i konflikten genom
särskilda överenskommel
ser fastställa, hur stor
procent av personalen i
förhållande till krigsfång
arnas antal, som skall
kvarhållas, samt fördel
ningen av nämnda per
sonal i lägren.
artikel
32
I artikel 27 angivna
personer, som fallit i mot
partens händer, må icke
kvarhållas.
Därest icke annat över-
enskommits, skola de er
hålla tillstånd att, så snart
som en väg står öppen
för deras återvändande
och militära hänsyn det
medgiva, återvända till
sitt land eller, om detta
icke befinnes möjligt, till
den stridande parts om
råde, i vars tjänst de be-
funno sig.
I avvaktan på återsän
dande skola de fortsätta
att fullgöra sitt arbete un
der motpartens ledning;
de skola härvid företrä
desvis användas för vård
av sårade eller sjuka till-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Party to the conflict in
whose service they were.
On their departure,
they shall take with them
their effects, personal ar
tides and valuables and
the instruments, arms and
if possible the means of
transport belonging to
them.
The Parties to the con
flict shall secure to this
personnel, while in their
power, the same food,
lodging, allowances and
pay as are granted to the
corresponding personnel
of their armed forces. The
food shall in any case be
sufficient as regards quan-
tity, quality and variety
to keep the said personnel
in a normal state of
health.
CHAPTER V
Buildings and material
article 33
The material of mobile
medical units of the armed
forces which fall into the
hands of the enemy, shall
be reserved for the care of
wounded and sick.
The buildings, material
and stores of fixed medi
cal establishments of the
armed forces shall remain
subject to the laws of war,
but may not be diverted
from that purpose as long
as they are required for
the care of wounded and
sick. Nevertheless, the
commanders of forces in
malades de la Partie au
conflit au service de la-
quelle elles se trouvaient
placées.
A leur départ, elles em-
porteront les effets, objets
personnels et valeurs, les
instruments, les armes et
si possible les moyens de
transport qui leur appar-
tiennent.
Les Parties au conflit
assureront å ce personnel,
pendant qu’il sera en leur
pouvoir, le méme entre-
tien, le méme logement,
les mémes allocations et
la méme solde qu’au per
sonnel correspondant de
leur armée. La nourriture
sera en tout cas suffisante
en quantité, qualité et va-
riété pour assurer aux in-
téressés un équilibre nor
mal de santé.
CHAPITRE V
Des båtiments
et du materiel
article 33
Le matériel des forma
tions sanitaires mobiles
des forces armées qui se-
ront toinbées au pouvoir
de la partie adverse, de-
meurera affecté aux bles-
sés et malades.
Les båtiments, le ma
tériel et les dépöts des
établissements sanitaires
fixes des forces armées de-
meureront soumis au droit
de la guerre, mais ne pour-
ront étre détournés de
leur emploi tant qu’ils se-
ront nécessaires aux bles-
sés et aux malades. Toute-
fois, les commandants des
hörande den stridande
part, i vars tjänst de be-
funno sig.
Vid avfärden skola de
vara berättigade att med
taga dem tillhöriga effek
ter, personliga föremål,
värdesaker, instrument,
vapen och om möjligt
transportmedel, som till
höra dem.
De stridande parterna
skola tillförsäkra denna
personal, så länge den be
finner sig i deras våld,
samma föda, inkvartering,
underhåll och lön, som
motsvarande personal till
hörande det egna landets
stridskrafter åtnjuter. Fö
dan skall i varje fall med
avseende på kvantitet,
kvalitet och sammansätt
ning vara tillräcklig för
att vidmakthålla ifråga
varande personal vid nor
mal hälsa.
KAPITEL V
Byggnader och materiel
artikel 33
Materiel tillhörande
stridskrafternas rörliga
sj ukvårdsf ormationer,
som fallit i fiendens våld,
skall uteslutande använ
das för vården av sårade
och sjuka.
Byggnader, materiel och
förråd tillhörande strids
krafternas fasta sjuk-
vårdsanstalter skola för
bliva underkastade kri
gets lagar men må icke
användas för annat ända
mål än det, vartill de äro
avsedda, så länge de äro
behövliga för sårade och
sjuka. Truppförbandsche-
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the field may make use of
them, in case of urgent
military necessity, pro
vided that they make
previous arrangements for
the welfare of the wound-
ed and sick who are
nursed in them.
The material and stores
defined in the present Ar
tide shall not be inten-
tionally destroyed.
article
34
The real and personal
property of aid societies
which are admitted to the
privileges of the Conven-
tion shall be regarded as
private property.
The right of requisition
recognised for belligerents
by the laws and customs
of war shall not be exer
cised except in case of ur
gent necessity, and only
after the welfare of the
wounded and sick has
been ensured.
CHAPTER VI
Medical transports
article
35
Transports of wounded
and sick or of medical
equipment shall be re-
spected and protected in
the same way as mobile
medical units.
Should such transports
or vehicles fall into the
hands of the adverse Par
ty, they shall be subject
to the laws of war, on con
dition that the Party to
the conflict who captures
them shall in all cases en
sure the care of the
wounded and sick they
contain.
armées en campagne pour-
ront les utiliser, en cas de
nécessité militaire urgen
te, sous réserve d’avoir
pris au préalable les me-
sures nécessaires au bien-
étre des malades et des
blessés qui y sont soignés.
Le matériel et les dépöts
visés par le présent article
ne devront pas étre inten-
tionnellement détruits.
article
34
Les biens mobiliers et
immobiliers des sociétés
de secours admises au
bénéfice de la Convention
seront considérés comme
propriété privée.
Le droit de réquisition
reconnu aux belligérants
par les lois et usages de la
guerre ne s’exercera qu’en
cas de nécessité urgente et
une fois le sort des blessés
et des malades assuré.
CH AP ITRE VI
Des transports sanitaires
fer äga dock förfoga över
dem, därest trängande
militära hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vid
tagits för sårade och sj uka,
som där undergå behand
ling.
I denna artikel avsedda
materiel och förråd må
icke avsiktligt förstöras.
artikel
34
Lös och fast egendom,
tillhörande hjälpförening-
ar, som åtnjuta konven
tionens skydd, skall be
traktas som enskild egen
dom.
Den rekvisitionsrätt,
som krigets lagar och bruk
tillerkänna de krigföran
de, må här icke utövas
utan tvingande nödvän
dighet och först sedan be
tryggande åtgärder för de
sårade och sjuka vidta
gits.
KAPITEL VI
Sjuktransporter
article
35
Les transports de bles
sés et malades ou de ma
tériel sanitaire seront res-
pectés et protégés au
méme titre que les forma
tions sanitaires mobiles.
Lorsque ees transports
ou véhieules tomberont
aux mains de la partie ad
verse, ils seront soumis
aux lois de la guerre, å la
condition que la Partie
au conflit qui les aura cap-
turés se charge, dans tous
les cas, des blessés et des
malades qu’ils contien-
nent.
artikel
35
Transporter av sårade
och sjuka eller sjukvårds-
materiel skola respekteras
och skyddas på samma
sätt som rörliga sj ukvårds-
formationer.
Därest dessa transpor
ter eller fordon falla i mot
partens våld, skola de
vara underkastade krigets
lagar, under förutsättning
att den stridande part,
som erövrat dem, under
alla förhållanden åtager
sig vården av de sårade
och sjuka däri.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The civilian personnel
and all means of transport
obtained by requisition
shall be subject to the
general rules of Interna
tional law.
ARTICLE 36
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusive-
ly employed for the re-
moval of wounded and
sick and for the transport
of medical personnel and
equipment, shall not be
attacked, but shall be re-
spected by the belligerents,
while flying åt heights,
times and on routes spe-
cifically agreed upon be-
tween the belligerents
concerned.
They shall bear, clearly
marked, the distinctive
emblem prescribed in Ar
tide 38, together with
their national colours, on
their lower, upper and la-
teral surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification that may
be agreed upon between
the belligerents upon the
outbreak or during the
course of hostilities.
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
land. In the event of a
landing thus imposed, the
aircraft with its occu-
pants may continue its
flight after examination,
if any.
Le personnel civil et
tous les moyens de trans
port provenant de la ré-
quisition seront soumis
aux régles générales du
droit des gens.
ARTICLE 36
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour 1’évacuation des bles-
sés et des malades ainsi
que pour le transport du
personnel et du matériel
sanitaires, ne seront pas
1’objet d’attaques mais
seront respectés par les
belligérants pendant les
vols qu’ils effectueront å
des altitudes, å des heures
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre tous les belligérants
intéressés.
Ils porteront ostensi-
blement le signe distinctif
prévu ä Particle 38, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
belligérants soit au début,
soit au cours des hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire en-
nemi ou occupé par l’en-
nemi sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute som-
mation d’atterrir. En cas
d’atterrissage ainsi im-
posé, 1’aéronef, avec ses
occupants, pourra repren-
dre son vol apres contröle
éventuel.
Den civila personalen
och de genom rekvisition
uttagna transportmedlen
skola vara underkastade
folkrättens allmänna reg
ler.
artikel
36
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande använ
das till bortförande av så
rade och sjuka samt till
transport av sjukvårds
personal och sjukvårds-
materiel, må icke anfallas
utan skola av de krig
förande respekteras vid
flygningar, som utföras på
höjder och tider samt
längs flygvägar, varom
mellan vederbörande krig
förande överenskommelse
särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte na-
tionalfärgerna bära det
i artikel 38 föreskrivna
kännetecknet, anbragt så
väl på under- och översi
dan som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkän
nande, varom överens
kommelse antingen vid
fientligheternas början el
ler under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
krigförande.
Därest icke annat över-
enskommits, skall över
flygning av fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa. I
händelse av sålunda anbe
falld landning skall luft
fartyget med däri befint
liga personer vara berät
tigat att fortsätta flyg-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
29
In the event of an in-
voluntary landing in
enemy or enemy-occupied
territory, the wounded
and sick, as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
treated according to Ar
tide 24 and the Artides
following.
article
37
Subject to the provi
sions of the second para-
graph, medical aircraft of
Parties to the conflict may
fly over the territory of
neutral Powers, land on it
in case of necessity, or use
it as a port of call. They
shall give the neutral
Powers previous notice of
their passage over the said
territory and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place con-
ditions or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless agreed otherwise
between the neutral
Power and the Parties to
the conflict, the wounded
and sick who are disem-
En cas d’atterrissage
fortuit sur territoire enne-
mi ou occupé par Fennemi,
les blessés et malades,
ainsi que Péquipage de
1’aéronef, seront prison-
niers de guerre. Le person
nel sanitaire sera traité
conformément aux artic-
les 24 et suivants.
article
37
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de nécessité
ou pour y faire escale. Ils
devront notifier préalable-
ment aux Puissances neu
tres leur passage sur leur
territoire et obéir å toute
sommation d’atterrir ou
d’amerrir. Ils ne seront å
Fabri des attaques que
durant leur vol å des alti-
tudes, å des heures et sui-
vant des itinéraires spéci-
fiquement convenus entre
les Parties au conflit et les
Puissances neutres inté-
ressées.
Toutefois, les Puissan
ces neutres pourront fixer
des conditions ou restric
tions quant au survol de
leur territoire par les aéro
nefs sanitaires ou å leur
atterrissage. Ces condi
tions ou restrictions éven-
tuelles seront appliquées
d’une maniére égale å
toutes les Parties au con
flit.
Les blessés ou malades
débarquées, avec le con-
sentement de 1’autorité
locale, sur un territoire
neutre par un aéronef sa
ningen efter eventuell
kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde bliva sårade och
sjuka, som befinna sig i
luftfartyget, liksom dess
besättning krigsfångar.
Sjukvårdspersonal skall
behandlas i enlighet med
bestämmelserna i artikel
24 och följande.
artikel
37
Ambulansi uf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för
vad som säges i andra
stycket, överflyga neutral
makts område och där
företaga nödlandning eller
mellanlandning. Den neu
trala makten skall på för
hand underrättas om över
flygningen och varje an
maning att landa skall
efterkommas. Sådant luft
fartyg skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på höjder och
tider samt längs flygvä
gar, varom särskild över
enskommelse träffats,
mellan de stridande par
terna och vederbörande-
neutrala makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkningar i am
bulansluftfartygs rätt till
överflygning av och land
ning på dess territorium.
Sådana villkor och in
skränkningar skola till-
lämpas lika gentemot
samtliga parter i konflik
ten.
Med mindre annat över-
enskommits mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade och sjuka, som med
30
Kungl. Maj:ts proposition nr
barked, with the consent
of the local authorities, on
neutral territory by medi-
cal aircraft, shall be de-
tained by the neutral
Power, where so required
by International law, in
such a manner that they
cannot again take part in
operations of war. The
cost of their accommoda-
tion and internment shall
be borne by the Power on
which they depend.
CHAPTER VII.
The distindive emblem
article
38
As a compliment to
Switzerland, the heraldic
emblem of the red cross
on a white ground, formed
by reversing the Federal
colours, is retained as the
emblem and distinctive
sign of the Medical Ser
vice of armed forces.
Nevertheless, in the
case of countries which al
ready use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
ground, those emblems
are also recognized by the
terms of the present Con-
vention.
article
39
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem
shall be displayed on the
flags, armlets and on all
equipinent employed in
the Medical Service.
nitaire, devront, å moins
d’un arrangement con-
traire de 1’Etat neutre
avec les Parties au conflit,
étre gardés par l’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puis-
sent pas de nouveau
prendre part aux opéra-
tions de la guerre. Les
frais d’hospitalisation et
dhnternement seront sup-
portés par la Puissance
dont dépendent les blessés
et malades.
CHAPITRE VII
Du signe distindif
article
38
Par hommage pour la
Suisse, le signe héraldique
de la croix rouge sur fond
blanc, formé par interver-
sion des couleurs fédéra-
les, est maintenu comme
embléme et signe distinc-
tif du Service sanitaire
des armées.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le crois-
sant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Con-
vention.
article
39
Sous le contröle de l’au-
torité militaire compéten-
te, l’embléme figurera sur
les drapeaux, les brassards
ainsi que sur tout le ma-
tériel se rattachant au
Service sanitaire.
de lokala myndigheternas
samtycke av ambulans
luftfartyg landsatts på den
neutrala maktens territo
rium, av nämnda makt,
då den internationella rät
ten det kräver, interneras,
så att de icke ånyo kunna
taga del i krigsoperatio
nerna. Kostnaderna för
sjukhusvård och interne
ring skola bestridas av den
makt, under vilken de så
rade eller sjuka lyda.
37.
KAPITEL VII
Kännetecken
artikel
38
Såsom en hedersbevis-
ning mot Schweiz behål-
les det heraldiska tecknet
rött kors i vitt fält — bil
dat medelst omkastning
av Edsförbundets färger
— som emblem och kän
netecken för sjukvårds
tjänsten vid krigsmakten.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och röd sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel
39
Under kontroll av ve
derbörande militära myn
dighet skall emblemet
anbringas på flaggor och
armbindlar ävensom på
all till sjukvårdstjänsten
hörande materiel.
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE
40
The personnel designa-
ted in Artide 24 and in
Artides 26 and 27 shall
wear, affixed to the left
arm, a water-resistant
armlet hearing the dis-
tinctive emblem, issued
and stamped by the mili-
tary authority.
Such personnel, in addi
tion to ■wearing the identi-
ty disc mentioned in Arti
de 16, shall also carry a spe
cial identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be water-
resistant and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall State in
what capacity he is en-
titled to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also eitlier his signa-
ture or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of the
military authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict
may be guided by the
model which is annexed,
by way of example, to the
present Convention. They
shall inform each other,
åt the outbreak of hostili-
ties, of the model they are
using. Identity cards
ARTICLE
40
Le personnel vise å
1’article 24, et aux artides
26 et 27, portera, fixé au
brås gauche, un brassard
résistant å Fhumidité et
muni du signe distinctif,
délivré et timbré par Fau-
torité militaire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å 1’article 16, sera égale-
ment porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å
Fhumidité et étre de di
mensions telles qu’elle
puisse étre mise dans la
poche. Elle sera rédigée
dans la langue nationale,
mentionnera au moins les
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
1’intéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la pré-
sente Convention. La car
te sera munie de la photo-
graphie du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes di-
gitales, soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de Fautorité militaire.
La carte d’identité de
vra étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contrac-
tantes. Les Parties au
conflit pourront s’inspirer
du modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se com-
muniqueront, au début
des hostilités, le modéle
qu’elles utilisent. Chaque
carte d’identité sera éta-
blie, si possible, en deux
ARTIKEL
40
I artiklarna 24, 26 och
27 avsedd personal skall
på vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kän
netecknet försedd bindel,
som utlämnas och stämp
las av den militära myn
digheten.
Förutom med den i arti
kel 16 omförmälda identi-
tetsbrickan, skall sådan
personal jämväl vara för
sedd med ett särskilt iden
titetskort, på vilket kän
netecknet skall vara an-
bragt. Detta kort skall va
ra fuktbeständigt och av
sådana dimensioner att det
kan förvaras i fickan. Det
skall vara avfattat på hem
landets språk och åtmins
tone angiva vederbörandes
fullständiga namn, födelse
datum, rang och registre
ringsnummer, samt i vil
ken egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med inneha
varens fotografi och dess
utom antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall
den militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands strids
krafter vara ensartat och
inom de höga fördragsslu-
tande parternas strids
krafter såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel fin
nes fogat till denna kon
vention, må tjäna till led
ning för de stridande par
terna. De skola vid fi
entligheternas början del
giva varandra det formu
lär, som kommer till an
vändning. Varje identi-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
should be made out, if
possible, åt least in dupli-
cate, one copy being kept
by the home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the arm-
let. In case of loss, they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article
41
The personnel designa-
ted in Article 25 shall
wear, but only while car-
rying out medical duties,
a white armlet hearing in
its centre the distinctive
sign in miniature; the
armlet shall be issued and
stamped by the military
authority.
Military identity docu-
ments to be carried by
this type of personnel
shall specify what spe
cial training they have
received, the temporary
character of the duties
they are engaged upon,
and their authority for
wearing the armlet.
article
42
The distinctive flag of
the Convention shall be
hoisted only over such
medical units and estab-
lishments as are entitled
to be respected under the
Convention, and only with
the consent of the military
authorities.
In mobile units, as in
fixed establishments, it
may be accompanied by
the national flag of the
Party to the conflict to
exemplaires au moins,
dont l’un sera conservé
par la Puissance d’origine.
En aucun cas, le per
sonnel mentionné ci-des-
sus ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité ni du
droit de porter son bras-
sard. En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insi
gnes.
article
41
Le personnel désigné å
1’article 25 portera, seule-
ment pendant qu’il rem
plit des fonctions sanitai-
res, un brassard blanc
portant en son milieu le
signe distinctif, mais de
dimensions réduités, dé-
livré et timbré par 1’auto-
rité militaire.
Les piéces d’identité
militaires dont ce person
nel sera porteur spécifie-
ront 1’instruction sanitaire
refue par le titulaire, le
caractére temporaire de
ses fonctions et le droit
qu’il a au port du bras
sard.
article
42
Le drapeau distinctif
de la Convention ne pour
ra étre arboré que sur les
formations et les établisse-
ments sanitaires qu’elle
ordonne de respecter et
seulement avec le consen-
tement de 1’autorité mili
taire.
Dans les formations mo-
biles comme dans les éta-
blissements fixes, il pourra
étre accompagné du dra
peau national de la Partie
tetskort skall såvitt möj
ligt upprättas i minst två
exemplar, av vilka ett
skall behållas av hemlan
det.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berö
vas tjänstetecken, identi
tetskort eller rätten att
bära armbindeln. I hän
delse av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dublettexemplar av kor
tet och nya tjänstetecken.
artikel
41
Den i artikel 25 angivna
personalen skall, ehuru
endast under den tid den
utövar sjukvårdstjänst,
bära en vit armbindel, i
mitten försedd med kän
netecknet i förminskad
skala; bindeln skall ut
lämnas och stämplas av
militär myndighet.
De militära identitets
kort, som innehavas av
denna personal, skola an
giva, vilken specialutbild
ning innehavaren under
gått, den tillfälliga karak
tären av de uppgifter han
utför samt vilken rätt han
har att bära armbindeln.
artikel
42
Konventionens flagga
må endast hissas å sjuk-
vårdsf ormationer och sj uk-
vårdsanstalter, vilka stå
under konventionens
skydd, samt allenast med
militär myndighets sam
tycke.
Såväl vid rörliga for
mationer som fasta an
stalter må jämte konven-
tionsflaggan den stridan
de parts nationalflagga
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
which the unit or estab-
lishment belongs.
Nevertheless, medical
units which have fallen
into the hands of the
enemy shall not fly any
flag other than that of the
Convention.
Parties to the conflict
shall take the necessary
steps, in so far as military
considerations permit, to
make the distinctive em
blems indicating medical
units and establishments
clearly visible to the ene
my land, air or naval for-
ces, in order to obviate
the possibility of any hos-
tile action.
article
43
The medical units be-
longing to neutral coun-
tries, which may have
been authorised to lend
their services to a belliger-
ent under the conditions
laid down in Article 27,
shall fly along with the
flag of the Convention,
the national flag of that
belligerent, wherever the
latter makes use of the
faculty conferred on him
by Article 42.
Subject to orders to the
contrary by the respon-
sible military authorities,
they may, on all occasions,
fly their national flag,
even if they fall into the
hands of the adverse Par
ty.
au conflit dont reléve la
formation ou l’établisse-
ment.
Toutefois, les forma
tions sanitaires tombées
au pouvoir de 1’ennemi
n’arboreront que le dra-
peau de la Convention.
Les Parties au conflit
prendront, pour autant
que les exigences militai-
res le permettront, les
mesures nécessaires pour
rendre nettement visibles
aux forces ennemies ter-
restres, aériennes et mari-
times, les emblémes dis-
tinctifs signalants les for
mations et les établisse-
ments sanitaires, en vue
d’écarter la possibilité de
toute action agressive.
article
43
Les formations sanitai
res des pays neutres qui,
dans les conditions pré-
vues par 1’article 27, au-
raient été autorisées å
préter leurs services å un
belligérant, devront ar-
borer, avec le drapeau de
la Convention, le drapeau
national de ce belligérant,
si celui-ci use de la faculté
que lui confére l’article 42.
Sauf ordre contraire de
1’autorité militaire compé-
tente, elles pourront en
toutes circonstances ar-
borer leur drapeau natio
nal, méme si elles tombent
au pouvoir de la partie
adverse.
hissas, under vilken for
mationen eller anstalten
lyder.
Å sjukvårdsformatio-
ner, som råkat i fiendens
våld, skall likväl endast
konventionens flagga his
sas.
De stridande parterna
skola, i den mån militära
hänsyn det medgiva, vid
taga erforderliga åtgärder
för att göra de kännemär
ken, som angiva förhanden-
varon av formationer och
anstalter, tillhörande sjuk
vården, tydligt skönjbara
för fiendens lands-, luft-
och sjöstridskrafter i syfte
att utesluta varje möjlig
het till fientlig handling
mot desamma.
artikel
43
Neutrala länders sjuk-
vårdsformationer, vilka
jämlikt bestämmelserna i
artikel 27 erhållit tillstånd
att erbjuda sina tjänster
till en krigförande, skola
jämte konventionens flag
ga hissa dennas national-
flagga, därest den gör
bruk av den rättighet,
som förlänats honom jäm
likt artikel 42.
Därest icke annat be
stämmes av vederbörande
militära myndigheter, må
de alltid hissa sin egen
nationalflagga, även om
de falla i motpartens våld.
artikel
44
Märke, bestående av
rött kors i vitt fält, även
som orden »Röda Korset»
eller »Genéve-korset» må
med undantag av de fall,
article
44
With the exception of
the cases mentioned in
the following paragraphs
of the present Article, the
emblem of the Red Cross
article
44
L’embléme de la croix
rouge sur fond blanc et les
mots «croix rouge» ou
«croix de Geneve» ne pour
ront, å 1’exception des cas
6 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
on a white ground and the
words “Red Cross”, or
“Geneva Cross” may not
be employed, either in
time of peace or in time of
war, except to indicate or
to protect the medical
units and establishments,
the personnel and mate
rial protected by the pres
ent Convention and other
Conventions dealing with
similar matters. The same
shall apply to the em
blems mentioned in Ar
tide 38, second para-
graph, in respect of the
countries which use them.
The National Red Cross
Societies and other Socie-
ties designated in Artide
26 shall liave the right to
use the distinctive em
blem conferring the pro-
tection of the Convention
only within the 1'rame-
work of the present para-
graph.
Furthermore, National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Socie
ties may, in time of peace,
in accordance with their
national legislation, make
use of the name and em
blem of the Red Cross for
their other activities
which are in conformity
with the principles laid
down by the International
Red Cross Conferences.
When those activities are
carried out in time of war,
the conditions for the use
of the emblem shall be
such that it cannot be
considered as conferring
the protection of the Con
vention; the emblem shall
be comparatively small
in size and may not be
placed on armlets or on
the roofs of buildings.
visés dans les alinéas sui-
vants du présent artide,
étre employés, soit en
temps de paix, soit en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
formations et les établisse-
ments sanitaires, le per
sonnel et le matériel pro-
tégés par la présente Con
vention et par les autres
Conventions internationa-
les réglant semblable ina-
tiére. Il en sera de méme
en ce qui concerne les em-
blémes visés å 1’article 38,
deuxiéme alinéa, pour les
pays qui les emploient. Les
Sociétés nationales de la
Croix-Rouge et les autres
sociétés visées å 1’article
26 n’auront droit å 1’usage
du signe distinctif confé-
rant la protection de la
Convention que dans le
cadre des dispositions de
cet alinéa.
En outre, les Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge (Croissant-Rouge,
Lion et Soleil Rouges)
pourront en temps de
paix, conformément ä la
législation nationale, faire
usage du nom et de l’em-
bléme de la Croix-Rouge
pour leurs autres activités
conformes aux principes
formulés par les Confé-
rences internationales de
la Croix-Rouge. Lorsque
ees activités se poursui-
vront en temps de guerre,
les conditions de 1’emploi
de 1’embléme devront étre
telles qu’il ne puisse étre
considéré comme visant å
conférer la protection de
la Convention; 1’embléme
sera relativement de pe-
tites dimensions et il ne
pourra étre apposé sur un
brassard ou une toiture.
som omnämnas i följande
stycken av denna artikel,
såväl i fred som i krig en
dast användas för att ut
märka eller skydda såda
na sjukvårdsformationer
och sjukvårdsanstalter
samt sådan personal och
materiel, som står under
skydd av denna konven
tion och övriga interna
tionella konventioner re
glerande liknande frågor.
Detsamma skall gälla ifrå
ga om i artikel 38 andra
stycket, omförmälda em
blem för de länder, som
använda dessa. De natio
nella rödakorsföreningar-
na och andra föreningar,
som avses i artikel 26, må
endast inom ramen för
bestämmelserna i detta
stycke använda det kän
netecken, som medför
skydd enligt konventio
nen.
Dessutom må de natio
nella rödakorsföreningar-
na (Röda Halvmånen, Rö
da Lejonet och Solen) i
fredstid i enlighet med det
egna landets lagstiftning
använda Röda Korsets
namn och kännemärke för
sin verksamhet i övrigt
i enlighet med de princi
per, som fastställts vid de
internationella rödakors-
konferenserna. Därest
denna verksamhet fort
sattes under krigstid, skall
förutsättningen för an
vändande av kännemär
ket vara, att detta icke
må anses medföra skydd
enligt konventionen; kän
nemärket skall vara av
relativt liten storlek och
må icke anbringas på
armbindlar eller hustak.
KungI. Maj:ts proposition nr 37.
35
The international Red
Cross organizations and
their duly authorised per-
sonnel shall be permitted
to make use, åt all times,
of the emblem of the Red
Cross on a white ground.
As an exceptional meas-
ure, in conformity with
national legislation and
with the express permis
sion of one of the National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Socie-
ties, the emblem of the
Convention may be em-
ployed in time of peace to
identify vehicles used as
ambulances and to mark
the position of aid sta
tions exclusively assigned
to the purpose of giving
free treatment to the
wounded or sick.
CHAPTER VIII
Execution oj the convention
article
45
Each Party to the con-
flict, acting through its
commanders-in-chief, shall
ensure the detailed exe
cution of the preceding
Articles, and provide for
unforeseen cases, in con
formity with the general
principles of the present
Convention.
article
46
Reprisals against the
wounded, sick, personnel,
buildings or equipment
Les organismes inter-
nationaux de la Croix-
Route et leur personnel
dument légitimé seront
autorisés å se servir en
tout temps du signe de la
croix rouge sur fond blanc.
A titre exceptionnel,
conformément å la légi-
slation nationale, et avec
1’autorisation expresse de
1’une des Sociétés natio-
nales de la Croix-Rouge
(Croissant-Rouge, Lion et
Soleil Rouges), il pourra
étre fait usage de l’em-
bléme de la Convention
en temps de paix, pour
signaler les véhicules uti-
lisés comme ambulances
et pour marquer l’empla-
cement des pöstes de se-
cours exclusivement ré-
servés aux soins gratuits
å donner å des blessés ou
å des malades.
CH AP ITRE VIII
De Vexécution de la con
vention
article
45
Chaque Partie au con-
flit, par 1’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux dé-
tails d’exécution des ar
ticles précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux prin-
cipes généraux de la pré-
sente Convention.
article
46
Les mesures de repré-
sailles contre les blessés,
les malades, le personnel,
De internationella röda-
korsorganisationerna och
deras vederbörligen be
myndigade personal sko
la alltid vara berättigade
att använda kännetecknet
rött kors i vitt fält.
Undantagsvis må kon-
ventionstecknet i enlighet
med vederbörande lands
lagstiftning och efter ut
tryckligt medgivande från
någon av de nationella rö-
dakorsföreningarna (Rö
da Halvmånen, Röda Le
jonet och Solen) i fredstid
användas för att utmärka
de fordon, som användas
som ambulanser och för
att angiva befintligheten
av de hjälpstationer som
uteslutande äro avsedda
för avgiftsfri vård åt så
rade eller sjuka.
KAPITEL VIII
Konventionens verkställig
het
artikel
45
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkstäl
ligheten av föregående ar
tiklar samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmel
se med de allmänna grund
satserna i denna konven
tion.
artikel
46
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, perso
nal, byggnader eller ma-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
protected by the Conven-
tion are prohibited.
ARTICLE
47
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of mihtary
and, if possible, civil in-
struction, so that the
principles thereof may be-
come known to the entire
population, in particular
to the armed fighting for-
ces, the medical personnel
and the chaplains.
ARTICLE 48
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official trans-
lations of the present Con
vention, as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER IX
Repression of abuses and
infractions
ARTICLE
49
The High Contracting
Parties undertake to en-
act any legislation neces-
sary to provide effective
penal sanctions for per
sons committing, or or-
les båtiments ou le maté-
riel protégés par la Con
vention sont interdites.
ARTICLE
47
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
et en temps de guerre, le
texte de la présente Con
vention dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer 1’étude
dans les programmes d’in-
struction militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’en-
semble de la population,
notamment des forces ar-
mées combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
ARTICLE 48
Les Hautes Parties con-
tractantes se communi-
queront par 1’entremise
du Conseil fédéral suisse
et, pendant les hostilités,
par Pentremise des Puis-
sances protectrices les tra-
ductions officielles de la
présente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE IX
De la répression des abus
et des infractions
ARTICLE
49
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
prendre toute mesure lé-
gislative nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
teriel, som skyddas av
denna konvention, äro
förbjudna.
ARTIKEL 47
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina res
pektive länder giva störs
ta möjliga spridning åt
texten till denna konven
tion och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt den civila under
visningen, i syfte att kon
ventionens grundsatser
bringas till hela befolk
ningens, framför allt
stridskrafternas, sjuk
vårdspersonalens och mi
litärprästernas kännedom.
artikel
48
De höga fördragsslu-
tande parterna skola ge
nom förmedling av schwei
ziska förbundsrådet och då
fientligheter pågå genom
förmedling av skyddsmakt
tillställa varandra offici
ella översättningar av den
na konvention ävensom
de lagar och reglementen,
som de må utfärda för
tillämpningen av densam
ma.
KAPITEL IX
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel
49
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att vidtaga erforder
liga lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verk
samma straffpåföljder för
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
37
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have or
dered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their natio-
nality, before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provi
ded such High Contrac
ting Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppres
sion of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention o ther
than the grave breaches
defined in the following
Article.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those pro
vided by Article 105 and
those following of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949.
article
50
Grave breaches to which
the preceding Article re-
personnes ayant commis,
ou donné Fordre de com-
mettre, l’une ou l’autre
des infractions graves å la
présente Convention dé-
finies å 1’article suivant.
Chaque Partie contrac
tante aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir com
mis, ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infractions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tri-
bunaux, quelle que soit
leur nationalité. Elle pour-
ra aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions
prévues par sa propre lé-
gislation, les remettre
pour jugement å une autre
Partie contractante in-
téressée å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites per
sonnes des charges suffi-
santes.
Chaque Partie contrac
tante prendra les mesures
nécessaires pour faire ces-
ser les aetes contraires
aux dispositions de la
présente Convention,
autres que les infractions
graves définies å 1’article
suivant.
En toutes circonstances,
les ineulpés bénéficieront
de garanties de procédure
et de libre défense qui ne
seront pas inférieures å
celles prévues par les ar
tides 105 et suivants de la
Convention de Geneve
relative au traitement des
prisonniers de guerre du
12 aout 1949.
ARTICLE 50
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
personer, som begått eller
givit befallning om begå
ende av någon av i följ
ande artikel angivna svå
ra överträdelser av denna
konvention.
Fördragsslutande part
skall vara skyldig att ef
terspana personer, som
anklagas för att ha be
gått eller att ha givit be
fallning om begående av
någon sådan svår över
trädelse, samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iaktta
gande av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förut
sättning att denna för
dragsslutande part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har före-
bragt tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att hand
lingar, vilka stå i strid
med denna konvention
men icke jämlikt följande
artikel utgöra svåra över
trädelser, bringas att upp
höra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade be
träffande förfarande och
försvar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som fö
reskrivas i artikel 105 och
följande i Genéve-kon-
ventionen den 12 augusti
1949 angående krigsfång
ars behandling.
artikel
50
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
lates shall be those invol-
ving any of the following
acts, if committed against
persons or property pro-
tected by the Convention:
wilful killing, torture or
inhuman treatment, in-
cluding biological experi
ments, wilfully causing
great suffering or serious
injury to body or health,
and extensive destruc-
tion and appropriation of
property, not justified by
military necessity and car-
ried out unlawfully and
wantonly.
article
51
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches re-
ferred to in the preceding
Article.article
52
Åt the request of a
Party to the conflict, an
enquiry shall be institu
ted, in a manner to be de-
cided between the inter-
ested Parties, concerning
any alleged violation of
the Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the en
quiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par-
sont celles qui compor-
tent l’un ou 1’autré des
actes suivants, s’ils sont
commis contre des per-
sonnes ou des biens pro-
tégés par la Convention:
1’homicide intentionnel, la
torture ou les traitements
inhumains, y compris les
expériences biologiques, le
fait de causer intention-
nellement de grandes souf-
frances ou de porter des
atteintes graves å 1’inté-
grité physique ou å la
santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des né-
cessités militaires et exé-
cutées sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article
51
Aucune Partie contrac-
tante ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contrac-
tante, des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’ar-
ticle précédent.
article
52
A la demande d’une
Partie au conflit, une en-
quéte devra étre ouverte,
selon le mode ä fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la pro-
cédure d’enquéte n’est pas
réalisé, les Parties s’en-
tendront pour choisir un
arbitre, qui décidera de la
procédure ä suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
tikel, äro sådana som be
gås mot jämlikt denna
konvention skyddade per
soner eller egendom och
innefatta någon av följan
de handlingar: uppsåtligt
dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, in
begripet biologiska expe
riment, uppsåtligt föror
sakande av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig och
godtycklig förstörelse eller
tillägnelse av egendom
i stor omfattning, som
icke rättfärdigas av mili
tär nödvändighet.
artikel
51
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslu
tande part från det an
svar, som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel
angivna överträdelser.
artikel
52
Därest stridande part
det begär, skall beträffan
de varje påstådd kränk
ning av konventionen un
dersökning företagas jäm
likt förfarande, som par
terna äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke upp
nås, skola parterna ge
mensamt utse en skiljedo
mare, som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befun
nits vara för handen, skola
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
39
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possibly delay.
article
53
The use by individuals,
societies, firms or compa-
nies either public or pri
vate, other than those en-
titled thereto under the
present Convention, of the
emblem or the designation
“Red Cross” or “Geneva
Cross”, or any sign or de
signation constituting an
imitation thereof, what-
ever the object of such
use, and irrespective of
the date of its adoption,
shall be prohibited åt all
times.
By reason of the tribute
paid to Switzerland by the
adoption of the reversed
Federal colours, and of
the confusion which may
arise between the arms of
Switzerland and the dis-
tinctive emblem of the
Convention, the use by pri
vate individuals, societies
or firms, of the arms of
the Swiss Confederation,
or of marks constituting
an imitation thereof,
whether as trademarks or
commercial marks, or as
parts of such marks, or
för a purpose contrary to
commercial honesty, or in
circumstances capable of
wounding Swiss national
sentiment, shall be pro
hibited åt all times.
Nevertheless, such High
Contracting Parties as
were not party to the
Geneva Convention of
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus ra-
pidement possible.
article
53
L’emploi par des parti-
culiers, sociétés ou mai-
sons de commerce tant
publiques que privées,
autres que ceux y ayant
droit en vertu de la pré-
sente Convention, de l’em-
bléme ou de la dénomina-
tion de «croix rouge» ou de
«croix de Geneve», de
méme que de tout signe
ou de toute dénomination
en constituant une imita
tion, sera interdit en tout
temps, quel que soit le but
de cet emploi et quelle
qu’ait pu en étre la date
antérieure d’adoption.
En raison de 1’hommage
rendu å la Suisse par l’a-
doption des couleurs fé-
dérales interverties et de
la confusion qui peut
naitre entre les armoiries
de la Suisse et le signe
distinctif de la Conven
tion, 1’emploi par des par-
ticuliers, sociétés ou mai-
sons de commerce, des
armoiries de la Confédé-
ration suisse, de méme
que de tout signe en con
stituant une imitation,
soit comme marque de
fabrique ou de commerce
ou comme élément de ees
marques, soit dans un but
contraire å la loyauté
commerciale, soit dans des
conditions susceptibles de
blesser le sentiment natio
nal suisse, sera interdit en
tout temps.
Toutefois, les Hautes
Parties contractantes qui
n’étaient pas parties å la
Convention de Geneve du
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vid
taga åtgärder för att för
hindra den.
artikel
53
Andra enskilda personer
eller sammanslutningar
eller bolag, statliga eller
privata, än sådana som
enligt denna konvention
äro därtill berättigade
må icke använda teck
net eller benämningen Rö
da Korset eller Genéve-
korset eller något tecken
eller någon benämning,
som utgör en efterbildning
därav, i vilket syfte an
vändandet än sker och
oberoende av vilken tid
punkt det började.
Med hänsyn till den he-
dersbevisning, som ägnats
Schweiz genom att de
omkastade edsförbunds-
färgerna valts till konven-
tionstecken, och den för
växling, som kan uppstå
mellan Schweiz’ vapen
och konventionstecknet,
må under inga förhållan
den enskilda personer,
sammanslutningar eller
bolag använda Schwei
ziska Edsförbundets va
pen eller efterbildningar
därav vare sig som fa
briks- eller varumärke
eller som del av sådana
märken eller i illojalt han-
delssyfte eller på något
sätt, som kan såra den
schweiziska nationalkäns
lan.
De höga fördragsslu-
tande parter, som icke äro
anslutna till Genéve-kon-
ventionen den 27 juli 1929
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
July 27, 1929, may grant
to prior users of the em
blems, designations, signs
or marks designated in
the first paragraph, a time
limit not to exceed three
years from the coming in-
to force of the present
Convention to discontinue
such use, provided that
the said use shall not be
such as would appear, in
time of war, to confer the
protection of the Conven
tion.
The prohibition laid
down in the first para
graph of the present Ar
tide shall also apply,
without effect on any
rights acquired through
prior use, to the emblems
and marks mentioned in
the second paragraph of
Artide 38.
article
54
The High Contracting
Parties shall, if their leg-
islation is not already
adequate, take measures
necessary for the preven
tion and repression, åt all
times, of the abuses re-
ferred to under Artide 53.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 55
The present Conven
tion is established in Eng-
lish and in French. Both
texts are equally authen-
tic.
The Swiss Federal
Council shall arrange for
official translations of the
27 juillet 1929 pourront
accorder aux usagers an-
térieurs des emblémes, dé-
nominations ou marques
visés au premier alinéa,
un délai maximum de
trois ans, des 1’entrée en
vigueur de la présente
Convention, pour en aban-
donner l’usage, étant en-
tendu que pendant ce dé
lai, l’usage ne pourra ap-
paraitre, en temps de
guerre, comme visant å
conférer la protection de
la Convention.
L’interdiction établie
par le premier alinéa de
cet article s’applique éga-
lement, sans effet sur les
droits acquis des usagers
antérieurs, aux emblémes
et dénominations prévus
au deuxiéme alinéa de
1’article 38.
article
54
Les Hautes Parties con-
tractantes, dont la législa-
tion ne serait pas dés å
présent suffisante, prend-
ront les mesures nécessai-
res pour empécher et ré-
primer en tout temps les
abus visés å 1’article 53.
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE 55
La présente Convention
est établie en francais et
en anglais. Les deux tex-
tes sont également au-
thentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traduc-
tions officielles de la Con-
kunna emellertid bevilja
hittillsvarande innehavare
av i första stycket om
nämnda emblem, benäm
ningar eller märken upp
skov på högst tre år räknat
från ikraftträdandet av
denna konvention för att
upphöra med begagnandet
av dessa, med förbehåll,
att de ej må användas på
sådant sätt, att de under
krigstid synas medföra
skydd jämlikt konventio
nen.
Förbudet enligt denna
artikels första stycke skall
likaledes tillämpas, dock
utan att hittillsvarande
innehavares rätt därav
beröres, på i artikel 38
andra stycket omnämnda
emblem och märken.
artikel
54
De höga fördragsslutan-
de parter, vilkas lagstift
ning icke redan innehåller
tillräckliga bestämmelser
härom, skola vidtaga er
forderliga åtgärder för att
under alla omständigheter
förebygga och förhindra
de missbruk, som om
nämnas i artikel 53.
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 55
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vits
ord.
Schweiziska förbunds
rådet skall ombesörja offi
ciella översättningar av
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Convention to be made
in the Russian and Spa-
nish languages.
article
56
The present Conven
tion, which bears the date
of this day, is open to
signature until February
12, 1950, in the name of
the Powers represented
åt the Conference which
opened åt Geneva on
April 21, 1949; further-
more, by Powers not re
presented åt that Confe
rence, but which are par-
ties to the Geneva Con-
ventions of 1864, 1906 or
1929 for the Relief of the
Wounded and Sick in Ar-
mies in the Field.
article
57
The present Convention
shall be ratified as soon as
possible and the ratifica-
tions shall be deposited åt
Rerne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of
this record shall be trans-
mitted by the Swiss Fed
eral Council to all the
Powers in whose name
the Convention has been
signed, or whose accession
has been notified.
article
58
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of rati
fication have been depos
ited.
Thereafter, it shall
come into force for each
High contracting Party
six months after the de-
vention en langue russe et
en langue espagnole.
article
56
La présente Conven
tion, qui portera la date
de ce jour, pourra, jus-
qu’au 12 février 1950, étre
signée au nom des Puis-
sances représentées å la
Conférence qui s’est ou-
verte å Geneve le 21 avril
1949, ainsi que des Puis-
sances non représentées å
cette Conférence qui par-
ticipent aux Conventions
de Geneve de 1864, de
1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en cam
pagne.
article
57
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Rerne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-ver-
bal dont une copie, cer-
tifiée conforme, sera re
mise par le Conseil fédéral
suisse å toutes les Puis-
sances au nom desquelles
la Convention aura été
signée ou 1’adhésion noti-
fiée.
article
58
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux in
struments de ratification
au moins auront été dépo-
sés.
Ultérieurement, elle en
trera en vigueur pour cha
que Haute Partie contrac-
tante six mois apres le
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel
56
Denna konvention, som
skall bära denna dags da
tum, må intill den 12 feb
ruari 1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslut
na till 1864, 1906 eller
1929 års Genéve-konven-
tioner angående förbätt
rande av sårades och sju
kas behandling vid strids
krafterna i fält.
artikel
57
Denna konvention skall
så snart ske kan ratifice
ras och ratifikationshand-
lingarna skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering
av ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventio
nen eller anmält sin an
slutning till densamma.
artikel
58
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ra
tifikationsinstrument de
ponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den seder
mera träda i kraft sex
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
posit of the instrument of
ratification.
article
59
The present Convention
replaces the Conventions
of August 22, 1864, July
6, 1906, and July 27,
1929, in relations between
the High Contracting Par-
ties.
article
60
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article
61
Accessions shall be no-
tified in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Coun
cil shall communicate the
accessions to all the Pow-
ers in whose name the Con
vention has been signed,
or whose accesion has
been notified.
article
62
The situations provided
for in Artides 2 and 3
shall give immediate ef
fect to ratifications depos-
ited and accessions noti
fied by the Parties to the
conflict before or after
the beginning of hostilities
or occupation. The Swiss
Federal Council shall com
municate by the quickest
method any ratifications
or accessions received
from Parties to the con
flict.
dépöt de son instrument
de ratification.
article
59
La présente Convention
remplace les Conventions
du 22 aout 1864, du 6 juil-
let 1906 et du 27 juillet
1929 dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article
60
Des la date de son en
trée en vigueur, la pré
sente Convention sera ou-
verte å 1’adhésion de toute
Puissance au nom de la-
quelle cette Convention
n’aura pas été signée.
article
61
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Con
seil fédéral suisse et pro-
duiront leurs effets six
mois aprés la date å la-
quelle elles lui seront par-
venus.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhé
sions å toutes les Puissan-
ces au nom desquelles la
Convention aura été sig
née ou Padhésion notifiée.
article
62
Les situations prévues
aux artides 2 et 3 donne-
ront effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de 1’occu-
pation. La communica-
tion des ratifications ou
adhésions reques des Par
ties au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suis
se par la voie la plus ra-
pide.
månader efter depone-
ringen av dess ratifika
tionsinstrument.
ARTIKEL 59
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördrags-
slutande parterna, ersätta
konventionerna den 22
augusti 1864, 6 juli 1906
samt 27 juli 1929.
artikel
60
Från och med den dag,
då denna konvention trä
der i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke un
dertecknat densamma.
artikel
61
Anslutning skall skrift
ligen anmälas till schwei
ziska förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrå
det.
Schweiziska förbunds
rådet skall om anslutning
en underrätta samtliga
makter, som underteck
nat eller anmält sin an
slutning till konventionen.
artikel
62
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslut
ningar, vilka av de stri
dande parterna verkställts
före eller efter fientlighe
ternas eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angå
ende ratifikation eller an
slutning av stridande part
skall av schweiziska för
bundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
43
ARTICLE
63
Each of the High Con-
tracting Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Par
ties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations con-
nected with release and
repatriation of the persons
protected by the present
Convention have been ter-
minated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict shall
remain bound to fulfil by
virtue of the principles
of the law of nations, as
they result from the usag-
es established among civ-
ilised peoples, from the
laws of humanity and the
dictates of the public con-
science.ARTICLE 64
The Swiss Federal Coun
cil shall register the pres
ent Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Fede
ral Council shall also in-
article
63
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faculté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Con
seil fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notifica
tion aux Gouvernements
de toutes les Hautes Par
ties contractantes.
La dénonciation pro-
duira ses effets un an
apres sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puis-
sance dénoncantc est im-
pliquée dans un conflit,
ne produira aucun effet
aussi longtemps que la
paix n’aura pas été con-
clue et, en tout cas, aussi
longtemps que les opéra-
tions de libération et de
rapatriement des person-
nes protégées par la pré
sente Convention ne se-
ront pas terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å l’égard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeu-
reront tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages éta-
blis entre nations civili-
sées, des lois de l’humanité
et des exigences de la
conscience publique.
ARTICLE 64
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la pré
sente Convention au Sec-
rétariat des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
artikel
63
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall hava rätt att upp
säga denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrå
det. Detta skall om
uppsägningen underrätta
samtliga höga fördrags-
slutande parters rege
ringar.
Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmä
lan till schweiziska för
bundsrådet skett. Upp
sägning, som anmälts un
der pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan
förrän fred slutits och i
vart fall icke förrän verk
samhet för frigivande och
hemsändande av genom
denna konvention skyd
dade personer slutförts.
Uppsägning skall en
dast gälla i fråga om upp
sägande makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande par
terna jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civilise
rade nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel
64
Schweiziska förbunds
rådet skall låta inregistre
ra denna konvention hos
Förenta Nationernas sek
retariat. Likaledes skola
meddelanden om ratifika-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
form the Secretariat of the
United Nations of all rati-
fications, accessions and
denunciations received by
it with respect to the pres
ent Convention.
In witness whereof the
undersigned, having de-
posited their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August,
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acced-
ing States.
ANNEX I
Draft Agreement Relating
to Hospital Zones and Lo-
calities
article 1
Hospital zones shall be
strictly reserved for the
persons named in Article
23 of the Geneva Conven
tion for the Amelioration
of the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949, and
for the personnel en-
trusted with the organisa
tion and administration of
these zones and localities
and with the care of the
persons therein assembled.
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifi-
cations, adhésions et dé-
nonciations qu’il pourra
recevoir au sujet de la
présente Convention.
En foi de quoi les sous-
signés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Con
vention.
Fait å Genéve, le 12
aout 1949, en langues
frangaise et anglaise, l’ori-
ginal devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie
certifiée conforme de la
Convention å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
ANNEXE I
Projet d’accord relatif aux
zones et localités sanitaires
article 1
Les zones sanitaires se-
ront réservées strictement
aux personnes mention-
nées å 1’article 23 de la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du sort
des blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne du 12 aout
1949, ainsi qu’au person
nel chargé de 1’organisa-
tion et de 1’administration
de ees zones et localités et
des soins å donner aux
personnes qui s’y trouve-
ront concentrées.
tioner, anslutningar och
uppsägningar, som i av
seende på denna konven
tion mottagas av schwei
ziska förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, för
sett denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Genéve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språ
ken, skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrå
det skall till envar av sig-
natärmakterna liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av kon
ventionen.
BILAGA I
Förslag till överenskom
melse om sjukaårdszoner
och sjukvårdsplatser
ARTIKEL 1
Sjukvårdszoner skola
uteslutande vara förbe
hållna för i artikel 23 av
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angåen
de förbättrande av såra
des och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
nämnda personer ävensom
för personal, som har till
uppgift att organisera och
förvalta sådana zoner och
platser samt att vårda
dem, som där finnas för
samlade.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
45
Nevertheless, persons
whose permanent resi-
dence is within such zones
shall have the right to
stay there.
article 2
No persons residing, in
whatever capacity, in a
hospital zone shall per
form any work, either
within or without the
zone, directly connected
with military operations
of the production of war
material.
article
3
The Power establishing
a hospital zone shall take
all necessary measures to
prohibit access to all per
sons who have no right of
residence or entry therein.
article
4
Hospital zones shall ful
fil the following condi-
tions:
(a) They shall comprise
only a small part of the
territory governed by the
Power which has estab-
lished them.
(b) They shall be thinly
populated in relation to
the possibilities of accom-
modation.
(c) They shall be far
removed and free from
all military objectives or
large industrial or admini
strative establishments.
(d) They shall not be
situated in areas which,
according to every prob-
ability, may become im-
portant for the conduct of
the war.
Toutefois, les personnes
qui ont leur résidence per-
manente å Fintérieur de
ees zones auront le droit
d’y séjourner.
article 2
Les personnes se trou-
vant, å quelque titre que
ce soit, dans une zone sa-
nitaire, ne devront se
livrer å aucun travail qui
aurait un rapport direct
avec les opérations mili-
taires ou la production du
matériel de guerre ni å
Fintérieur ni å 1’extérieur
de cette zone.
article
3
La Puissance qui crée
une zone sanitaire prendra
toutes mesures appro-
priées pour en interdire
1’accés å toutes les person
nes qui n’ont pas le droit
de s’y rendre ou de s’y
trouver.article
4
Les zones sanitaires ré-
pondront aux conditions
suivantes:
a) elles ne représente-
ront qu’une faible partie
du territoire contrölé par
la Puissance qui les a
créées;
b) elles devront étre
faiblement peuplées par
rapport å leur possibilité
d’accueil;
c) elles seront éloignées
et dépourvues de tout
objectif militaire et de
toute installation indu-
strielle ou administrative
importante;
d) elles ne seront pas
situées dans des régions
qui, selon toute probabi-
lité, peuvent avoir une
importance pour la con-
duite de la guerre.
Personer, som stadig
varande äro bosatta inom
sådana zoner, skola emel
lertid ha rätt att vistas
där.
artikel 2
De personer, som av
vad skäl det vara må, be
finna sig inom sjukvårds-
zon, må varken inom eller
utanför denna zon ägna
sig åt något som helst ar
bete, som är direkt för
knippat med militära ope
rationer eller produktion
av krigsmateriel.
artikel
3
Den makt, som upprät
tar sjukvårdszon, skall
vidtaga alla erforderliga
åtgärder för att förhindra
tillträde för envar person,
som icke äger rätt att be
giva sig dit eller uppehålla
sig där.
artikel
4
Sjukvårdszoner skola
fylla följande villkor:
a) de skola omfatta en
dast en ringa del av det
territorium, som behär
skas av den makt, som
upprättat dem;
b) de skola vara glest
befolkade i förhållande
till tillgängligt utrymme;
c) de skola vara belägna
på långt avstånd från och
icke inrymma militära
mål eller större industriel
la eller administrativa an
läggningar;
d) de skola icke vara
belägna inom områden,
vilka med all sannolikhet
kunna bliva av betydelse
för krigföringen.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
5
Hospital zones shall be
subject to the following
obligations:
(a) The lines of commu-
nication and means of
transport which they pos-
sess shall not be used for
the transport of military
personnel or material,
even in transit.
(b) They shall in no case
be defended by military
means.
ARTICLE 6
Hospital zones shall be
marked by means of red
crosses (red crescents, red
bons and sims) on a white
background placed on the
outer precincts and on the
buildings. They may be
similarly marked åt night
by means of appropriate
illumination.
ARTICLE
7
The Powers shall com-
municate to all the High
Contracting Parties in
peacetime or on the out-
break of hostilities, a list
of the hospital zones in
the territories governed
by them. They shall also
give notice of any new
zones set up during hos
tilities.
As soon as the adverse
Party has received the
above mentioned notifica-
tion, the zone shall be
regularly constituted.
If, however, the adverse
Party considers that the
conditions of the present
agreement have not been
fulfilled, it may refuse to
recognise the zone by
giving immediate notice
ARTICLE 5
Les zones sanitaires se-
ront soumises aux obliga
tions suivantes:
a) les voies de communi-
cation et les moyens de
transport qu’elles peuvent
comporter ne seront pas
utilisés pour des déplace-
ments de personnel ou de
matériel militaire, méme
en simple transit;
b) elles ne seront mili-
tairement défendues en
aucune circonstance.
ARTICLE 6
Les zones sanitaires se
ront désignées par des
croix rouges (croissants
rouges, bons et soleils
rouges) sur fond blanc
apposées å la périphérie
et sur les båtiments.
De nuit, elles pourront
1’étre également par un
éclairage appropriée.
ARTICLE
7
Dés le temps de paix ou
å 1’ouverture des hostib-
tés, chaque Puissance
communiquera å toutes
les Hautes Parties con-
tractantes, la liste des zo
nes sanitaires étabbes sur
le territoire qu’elle con-
tröle. Elle les informera de
toute nouvelle zone créée
au cours d’un conflit.
Dés que la partie ad
verse aura recu la notifi-
cation mentionnée ci-des-
sus, la zone sera régubére-
ment constituée.
Si, toutefois, la partie
adverse estime qu’une des
conditions posées par le
présent accord n’est mani-
festement pas remplie, elle
pourra refuser de recon-
naitre la zone en commu-
ARTIKEL 5
För sjukvårdszoner sko
la följande bestämmelser
gälla:
a) de kommunikations
leder och de transportme
del, vilka finnas inom så
dana zoner, skola icke an
vändas för transport av
militär personal eller
krigsmateriel ens vid ge
nomfart;
b) de skola icke under
några omständigheter mi
litärt försvaras.
ARTIKEL 6
Sjukvårdszoner skola
utmärkas medelst röda
kors (röda halvmånar, rö
da lejon och röda solar) på
vit botten, uppsatta i ut
kanterna samt på bygg
naderna.
Zonerna må nattetid ut
märkas på liknande sätt
genom lämplig belysning.
artikel
7
Envar makt skall redan
i fredstid eller vid fientlig-
heternas början till samt
liga höga fördragsslutande
parter överlämna förteck
ning över på det område,
som den behärskar, upp
rättade sjukvårdszoner.
Den skall likaledes under
rätta dem om varje ny
zon, som upprättas under
fientligheterna.
Så snart motparten
mottagit ovannämnda un
derrättelse, skall zonen
anses regelrätt upprättad.
Om emellertid motpar
ten anser, att bestämmel
serna i denna överenskom
melse uppenbarligen icke
uppfyllts, må densamma
vägra att erkänna zo
nen genom att ofördröjli-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
47
thereof to the Party res-
ponsible for the said zone,
or may make its recogni-
tion of such zone depen-
dent upon the institution
of the control provided for
in Article 8.
article 8
Any Power having re-
cognised one or several
hospital zones instituted
by the adverse party shall
be entitled to demand
control by one or more
Special Commissions, for
the purpose of ascertain-
ing if the zones fulfil the
conditions and obligations
stipulated in the present
agreement.
For this purpose, the
members of the Special
Commissions shall åt all
times have free access to
the various zones and may
even reside there perma-
nently. They shall be giv
en all facilities for their
duties of inspection.
article
9
Should the Special Com
missions note any facts
which they consider con-
trary to the stipulations
of the present agreement,
they shall åt once draw
the attention of the Power
governing the said zone
to these facts, and shall
fix a time limit of five
days within which the
matter should be rectified.
They shall duly notify the
Power who has recognised
the zone.
If, when the time limit
has expired, the Power
governing the zone has
not complied with the
niquant d’urgence son re-
fus å la partie dont reléve
la zone, ou subordonner
sa reconnaissance å l’in-
stitution du contröle pré-
vu å 1’article 8.
article 8
Chaque Puissance, qui
aura reconnu une ou plu-
sieurs zones sanitaires éta-
blies par la partie adverse,
aura le droit de demander
qu’une ou plusieurs com
missions spéciales contrö-
lent si les zones remplis-
sent les conditions et obli
gations énoncées dans le
présent accord.
A cet effet, les membres
des commissions spéciales
auront en tout temps libre
accés aux différentes zo
nes et pourront méme y
résider de fatjon perma-
nente. Toute facilité leur
sera accordée pour qu’ils
puissent exercer leur mis
sion de contröle.
article
9
Au cas ou les commis
sions spéciales constater-
aient des faits qui leur
paraitraient contraires
aux stipulations du pré
sent accord, elles en aver-
tiraient immédiatement la
Puissance dont reléve la
zone et lui impartiraient
un délai de cinq jours au
maximum pour y remé-
dier; elles en informeront
la Puissance qui a reconnu
la zone.
Si, å 1’expiration de ce
délai, la Puissance dont
dépend la zone n’a pas
donné suite å 1’avertisse-
gen underrätta den part,
under vilken zonen lyder,
om sin vägran eller såsom
villkor för sitt erkännande
föreskriva införandet av
sådan kontroll, som stad
gas i artikel 8.
artikel 8
Envar makt, som er
känt en eller flera av mot
parten upprättade sjuk-
vårdszoner, skall vara be
rättigad att begära, att en
eller flera särskilda kom
missioner kontrollera, hu
ruvida zonerna uppfylla i
denna överenskommelse
föreskrivna villkor och be
stämmelser.
För detta ändamål sko
la medlemmarna av de
särskilda kommissionerna
städse ha fritt tillträde
till de olika zonerna samt
rätt att stadigvarande bo
sätta sig inom dessa. De
skola beredas alla för ut
förandet av sina kontroll
uppgifter erforderliga lätt
nader.
artikel
9
Därest de särskilda
kommissionerna skulle
konstatera sakförhållan
den, vilka synes dem stri
da mot bestämmelserna i
denna överenskommelse,
skola de därom omedel
bart underrätta den makt,
under vilken zonen lyder,
och förelägga den att inom
fem dagar vidtaga rättel
se; de skola härom under
rätta den makt, som er
känt zonen.
Om vid utgången av
denna tidsfrist den makt,
under vilken zonen lyder,
icke efterkommit den an-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
warning, the adverse Par
ty may declare that it is
no longer bound by the
present agreement in re-
spect of the said zone.
article 10
Any Power setting up
one or more hospital zones
and localities, and the ad
verse Parties to whom
their existence has been
notified, shall nominate
or have nominated by
neutral Powers, the per
sons who shall be mem-
bers of the Special Com-
missions mentioned in Ar
tides 8 and 9.
article 11
In no circumstances
may hospital zones be the
object of attack. They
shall be protected and
respected åt all times by
the Parties to the conflict.
article 12
In the case of occupa-
tion of a territory, the hos
pital zones therein shall
continue to be respected
and utilised as such.
Their purpose may,
however, be modified by
the Occupying Power, on
condition that all meas-
ures are taken to ensure
the safety of the persons
accommodated.
article
13
The present agreement
shall also apply to local
ities which the Powers
may utilise for the same
purposes as hospital zo
nes.
ment qui lui a été adressé,
la partie adverse pourra
déclarer qu’elle n’est plus
liée par le présent accord
å l’égard de cette zone.
article 10
La Puissance qui aura
créé une ou plusieurs zo
nes et localités sanitaires,
ainsi que les parties ad-
verses auxquelles leur
existence aura été noti-
fiée, nommeront, ou fe-
ront désigner par des Puis-
sances neutres, les person-
nes qui pourront faire par
tie des commissions spé-
ciales dont il est fait men-
tion aux artides 8 et 9.
article 11
Les zones sanitaires ne
pourront, en aucune cir-
constance, étre attaquées,
mais seront en tout temps
protégées et respectées
par les Parties au conflit.
article 12
En cas d’occupation
d’un territoire, les zones
sanitaires qui s’y trouvent
devront continuer å étre
respectées et utilisées com-
me telles.
Cependant, la Puissance
occupante pourra en mo-
difier 1’affectation apres
avoir assuré le sort des
personnes qui y étaient
recueillies.
article
13
Le présent accord s’ap-
pliquera également aux
localités que les Puissan-
ces affecteraient au méme
but que les zones sanitai
res.
maning, som riktats till
densamma, må motparten
förklara, att den icke
längre är bunden av denna
överenskommelse beträf
fande ifrågavarande zon.
artikel 10
Makt, som upprättat
en eller flera sjukvårdszo-
ner eller sjukvårdsplatser,
liksom de motparter, vilka
underrättats härom, skola
utse eller genom neutrala
makter låta utse personer,
vilka kunna ifrågakomma
såsom medlemmar av de
särskilda kommissioner,
varom talas i artiklarna
8 och 9.
ARTIKEL 11
Sjukvårdszoner må icke
under några omständighe
ter anfallas utan skola
städse skyddas och re
spekteras av de stridande
parterna.
artikel 12
I händelse av ockupa
tion av ett område skola
där befintliga sjukvårds
zoner alltfort respekteras
och användas såsom så
dana. Den ockuperande
makten må dock använda
dem för andra ändamål
efter att ha sörjt för vår
den av de personer, som
där upptagits.
artikel 13
Denna överenskommel
se skall jämväl tillämpas
på platser, som makterna
använda för samma ända
mål som sjukvårdszoner-
na.
B
ih
a
n g ti
ll
r
ik
sd
a
g
en
s
p
ro
to
ko
ll
1
9
5
3 . 1
sa
m l.
N r
37
.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority
issuing Ihis card).
IDENTITY CARD
för members of medical and religious personnel
attached to the armed forces
Surname .................................................................
First names.................................................................
Data of Birth ................................................ ...........
Rank ...................................... . ...............................
Army Number ...........................................................
The bearer of this card is protected by the Geneva Conven-
tion for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field, of August 12, 1949,
in his capacity as
Date of issue
Number of Card
Reverse Side
ANNEX II
Photo of bearer :
Signature of bearer or fingerprtnts
•
or both
/ Embossed stamp ■.
i of military authority'
Issuing card
Height
Eyes
Hair
Other distinguishing marks
CD
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Recto
(Place réservée å 1'indication du pays
et de 1’autorité militaire qui dé-
livrent la présente carte).
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire et religieux
attachés aux armées.
Nom ......................................................................
Prénoms .................................................................
Data de naissance ......................................................
Grade ......................................................................
Numéro matricule ......................................................
Le titulaire de la présente carte est protégé par la Convention
de Genéve pour l’amélioration du sort des blessés et
des malades dans les forces armées en campagne, du
12 aoflt 1949 en qualité de
Date de rétablissement de la carte
Numéro de la carte
d
O
ANNEXE II
Verso
Photographie du portsur
Signature ou emprelntes digitalas
ou les deux
:
Timbre sec de
: 1’autorité militaire j
. délivrant la carte
•
Taille
Yeux
Cheveux
Autres éléments éventuels d'identification:
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7
.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angå
ende det land och den militära
myndighet som utfärdat iden
titetskortet)
IDENTITETSKORT
för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
lantstridskrafterna
Efternamn:.........................................................................
Samtliga förnamn:............................................................
Födelsedatum och -år:...............................................
Tjänstegrad: ................................... ...............................
Registreringsnummer:....................................................
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt Ge-
névekonventionen den 12 augusti 1949angående för
bättrande av sårades och sjukas behandling vid strids
krafterna i fält i sin egenskap av
Datum för kortets utfärdande
Kortets nummer
BILAGA II
Baksidan
Namnteckning eller fingeravtryck
eller bådadera
Innehavarens
fotografi
Utfärdande miliA
tärmyndighets
präglingsstämpe 1/
Längd
Andra kännetecken
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
37.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of Wounded,
Siek and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea of August
12, 1949
The undersigned, Pleni-
potentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from April
21 to August 12, 1949, for
the purpose of revising
the Xth Hague Conven
tion of October 18, 1907,
for the Adaptation to
Maritime Warfare of the
Principles of the Geneva
Convention of 1906, have
agreed as follows:
CHAPTER I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to re-
spect and to ensure re-
spect for the present Con
vention in all circumstan-
ces.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés, des
malades etdesnaufragés
des forces armées sur
mer du 12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Xme Convention de la
Haye du 18 octobre 1907
pour 1’adaptation å la
guerre maritime des prin-
cipes de la Convention de
Genéve de 1906, sont con-
venus de ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur dés le temps de
paix, la présente Conven
tion s’appliquera en cas de
guerre déclarée ou de tout
autre conflit armé surgis-
sant entre deux ou plu-
sieurs des Hautes Parties
contractantes, méme si
l’état de guerre n’est pas
reconnu par 1’une d’elles.
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskraf
terna till sjöss.
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av X-de
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 angående
tillämpning på sjökriget
av principerna i 1906 års
Genéve-konvention, hava
överenskommit om föl
jande bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att under alla förhål
landen iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestäm
melser, som skola träda i
tillämpning redan i freds
tid, skall denna konven
tion tillämpas i varje för
klarat krig eller annan
väpnad konflikt, som upp
står mellan två eller flera
av de höga fördragsslutan-
de parterna även om en
av dem icke erkänner att
krigstillstånd föreligger.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
53
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed re-
sistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the pres
ent Convention, the Pow
ers who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Conven
tion in relation to the said
Power, if the latter ac-
cepts and applies the pro
visions thereof.
article
3
In the case of armed
conflict not of an interna-
tional character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Par
ties, each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostili-
ties, including members of
armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de com-
bat by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circum-
stances be treated hu-
manely, without any ad-
verse distinction founded
on race, colour, religion
or faith, sex, birth or
wealth, or any other sim
ilar criteria.
La Convention s’appli-
quera également dans tous
les cas d’occupation de
tout ou partie du terri-
toire d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne ren-
contre aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néan-
moins liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en outre
par la Convention envers
ladite Puissance, si celle-ci
en accepte et en applique
les dispositions.
article
3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un ca-
ractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Par
ties contractantes, cha-
cune des Parties au con
flit sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directe-
ment aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont dé-
posé les armes et les per
sonnes qui ont été mises
hors de combat par ma-
ladie, blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circon-
stances, traitées avec hu-
manité, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
Konventionen skall li
kaledes tillämpas vid oc
kupation av hela eller en
del av en av de höga
fördragsslutande parter
nas territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i kon
flikten inbegripna mak
terna icke biträtt denna
konvention skall den lik
väl vara bindande för de
makter, som biträtt den
samma, i deras inbördes
förhållanden. Konventio
nen skall vidare vara bin
dande för dem gentemot
nämnda makt, därest
denna antager och tilläm
par dess bestämmelser.
artikel
3
För den händelse väp
nad konflikt, som icke är
av internationell karak
tär, uppkommer på en av
de höga fördragsslutan
de parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande be
stämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientlig-
heterna, däribland med
lemmar av stridskrafter
na, som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fång
enskap eller av varje an
nat skal, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller annan dylik omstän
dighet.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
To this end, the follow-
ing acts are and shall re-
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar, humiliating and de-
grading treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court, afford-
ing all the judicial guar-
antees which are recognis-
ed as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded, sick
and shipwrecked shall be
collected and cared for.
An impartial humani-
tarian body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may of
fer its services to the Par-
ties to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
d) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteints å la di-
gnité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés, les mala-
des et les naufragés seront
recueillis et soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Par
ties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må förbjud
na:
a) våld mot liv och per
son, i synnerhet mord i
alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade, sjuka och
skeppsbrutna skola om
händertagas och vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande parter
na sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall
icke inverka på de stri
dande parternas rättsställ
ning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
55
ARTICLE
4
In case of hostilities
between land and naval
forces of Parties to the
conflict, the provisions of
the present Convention
shall apply only to forces
on board ship.
Forces put ashore shall
immediately become sub-
ject to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
article
5
Neutral Powers shall
apply by analogy the pro
visions of the present Con
vention to the wounded,
sick and shipwrecked, and
to members of the medical
personnel and to chaplains
of the armed forces of the
Parties to the conflict re-
ceived or interned in their
territory, as well as to
dead persons found.
article 6
In addition to the
agreements expressly pro
vided for in Artides 10,18,
31, 38, 39, 40, 43 and 53,
the High Contracting Par
ties may conclude other
special agreements for all
matters concerning which
they may deem it suitable
to make separate provi
sion. No special agreement
shall adversely affect the
situation of wounded,
sick and shipwrecked
persons, of members of
the medical personnel
or of chaplains, as defined
by the present Conven-
ARTICLE
4
En cas d’opérations de
guerre entre les forces de
terre et de mer des Parties
au conflit, les dispositions
de la présente Convention
ne seront applicables qu’
aux forces embarquées.
Les forces débarquées
seront immédiatement
soumises aux dispositions
de la Convention de Ge
neve pour Pamélioration
du sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
article
5
Les Puissances neutres
appliqueront par analogie
les dispositions de la pré
sente Convention aux
blessés, malades et nau-
fragés, aux membres du
personnel sanitaire et reli-
gieux, appartenant aux
forces armées des Parties
au conflit, qui seront re?us
ou internés sur leur terri-
toire, de méme qu’aux
morts recueillis.
article 6
En dehors des accords
expressément prévus par
les artides 10, 18, 31, 38,
39,40, 43 et 53, les Hautes
Parties contractantes
pourront conclure d’au-
tres accords spéciaux sur
toute question qu’il leur
paraitrait opportun de
régler particuliérement.
Aucun accord spécial ne
pourra porter préjudice å
la situation des blessés,
malades et naufragés,
ainsi que des membres du
personnel sanitaire et re-
ligieux, telle qu’elle est
réglée par la présente Con-
artikel
4
I händelse av krigs
handlingar mellan de stri
dande parternas land-
och sjöstridskrafter, skola
denna konventions be
stämmelser endast till-
lämpas på styrkor ombord
på fartyg.
Styrkor, som sättas
iland, bliva omedelbart
underkastade bestämmel
serna i Genéve-konven-
tionen den 12 augusti
1949 angående förbättran
de av sårades och sjukas
behandling vid stridskraf
terna i fält.
artikel
5
Neutral makt skall ana
logt tillämpa denna kon
ventions bestämmelser på
sårade, sjuka och skepps
brutna samt på medlem
mar av sjukvårdspersona
len och militärpräster, vil
ka tillhöra de stridande
parternas väpnade styr
kor och mottagas eller in
terneras på dess territo
rium, liksom på döda, som
påträffas.
artikel 6
Förutom de överens
kommelser, som uttryck
ligen angivas i artiklarna
10, 18, 31, 38, 39, 40, 43
och 53, äga de höga för-
dragsslutande parterna
avsluta andra särskilda
överenskommelser röran
de alla frågor, som de anse
lämpligt att göra till före
mål för särskild reglering.
Genom särskild överens
kommelse må ej sårade,
sjuka och skeppsbrutna
liksom ej heller medlem
mar av sjukvårdspersona
len eller militärpräster för
sättas i sämre läge än vad
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion, nor restrict the rights
which it confers upon
them.
Wounded, sick and
shipwrecked persons, as
well as medical person-
nel and, chaplains, shall
continue to have the
benefit of such agree-
ments as long as the
Convention is applicable
to them, except where ex
press provisions to the
contrary are contained in
the aforesaid or in subse-
quent agreements, or
where more favourable
measures have been taken
with regard to them by
one or other of the Parties
to the conflict.
article
7
Wounded sick and ship
wrecked persons, as well
as members of the med
ical personnel and chap
lains, may in no cir-
cumstances renounce in
part or in entirety the
rights secured to them by
the present Convention,
and by the special agree
ments referred to in the
foregoing Article, if such
there be.
article 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is
to safeguard the interests
of the Parties to the
conflict. For this purpose,
the Protecting Powers
may appoint, apart from
their diplomatic or con-
sular staff, delegates from
amongst their own na-
vention, ni restreindre les
droits que celle-ci leur ac-
corde.
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel sa-
nitaire et religieux, reste-
ront au bénéfice de ees ac-
cords aussi longtemps que
la Convention leur est ap
plicable, sauf stipulations
contraires contenues ex-
pressément dans les sus-
dits accords ou dans des
accords ultérieurs, ou éga-
lement sauf mesures plus
favorables prises å leur
égard par l’une ou l’autre
des Parties au conflit.
article
7
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel
sanitaire et religieux, ne
pourront en aucun cas
renoncer partiellement ou
totalement aux droits que
leur assurent la présente
Convention et, le cas
échéant, les accords spé-
ciaux visés å 1’article
précédent.
article 8
La présente Convention
sera appliquée avec le con-
cours et sous le contröle
des Puissances protectri-
ces chargées de sauvegar-
der les intéréts des Parties
au conflit. A cet effet, les
Puissances protectrices
pourront, en dehors de
leur personnel diplomati-
que ou consulaire, dési-
gner des délégués parmi
leurs propres ressortis-
som stadgas i denna kon
vention; ej heller må dem
i konventionen tillerkända
rättigheter genom dylik
överenskommelse inskrän
kas.
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom med
lemmar av sjukvårdsper
sonalen och militärpräster
skola åtnjuta de i sagda
överenskommelser stad
gade förmånerna under
den tid konventionen på
dem är tillämplig, dock
under förutsättning, dels
att icke annat uttryckli
gen föreskrives i nyss
nämnda eller i senare av
slutade överenskommelser,
dels ock att icke någon av
de stridande parterna vid
tagit åtgärder för gynnsam
mare behandling av dem.
artikel
7
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom med
lemmar av sjukvårds
personalen och militär
präster må icke under
några omständigheter va
re sig helt eller delvis av
säga sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande fall,
i föregående artikel angiv
na särskilda överenskom
melser tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medver
kan och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvara
taga de stridande parter
nas intressen. För sådant
ändamål skola skydds-
makterna äga att vid si
dan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
57
tionals or the nationals
of other neutral Powers.
The said delegates shall
be subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the con-
flict shall facilitate to the
greatest extent possible
the task of the representa
tives or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protec
ting Powers shall not in
any case exceed their mis
sion under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessi-
ties of security of the
State wherein they carry
out their duties. Their ac-
tivities shall only be re-
stricted as an exceptional
and temporary measure
when this is rendered nec-
essary by imperative mil-
itary necessities.
article
9
The provisions of the
present Convention con-
stitute no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committee of the Red
Cross or any other impar-
tial humanitarian organi
sation may, subject to the
consent of the Parties to
the conflict concerned,
undertake for the protec-
tion of wounded, sick
and shipwrecked persons,
medical personnel and
chaplains, and for their
relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an or-
sants ou parmi les ressor-
tissants d’autres Puissan-
ces neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
1’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exer-
ceront leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les représentants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront
en aucun cas dépasser les
limites de leur mission,
telle qu’elle ressort de la
présente Convention; ils
devront notamment tenir
compte des nécessités im-
périeuses de sécurité de
1’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
Seules des exigences mili-
taires impérieuses peuvent
autoriser, å titre excep-
tionnel et temporaire, une
restriction de leur activité.
article
9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux ac-
tivités humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme hu-
manitaire impartial, en-
treprendra pour la preten
tion des blessés, malades
et naufragés, ainsi que des
membres du personnel sa-
nitaire et religieux, et
pour les secours å leur ap
porter, moyennant l’agré-
ment des Parties au con
flit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con-
tractants pourront, en
tout temps, s’entendre
neutrala makters medbor
gare. Dessa delegerade
skola underställas god
kännande av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga
omfattning underlätta ar
betet för skyddsmaktens
representanter eller dele
gerade.
Skyddsmaktens repre
sentanter eller delegerade
må icke under några om
ständigheter överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för sitt
uppdrag; de skola särskilt
beakta för den stat, hos
vilken de utöva sin verk
samhet, angelägna säker
hetskrav. Endast undan
tagsvis och för en kortare
tid må deras verksamhet
begränsas, när detta på
grund av tvingande mili
tära skäl är nödvändigt.
artikel
9
Restämmelserna i den
na konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär orga
nisation med vederböran
de stridande parters sam
tycke må komma att ut
öva till skydd och bi
stånd för sårade, sjuka
och skeppsbrutna liksom
för medlemmar av sjuk
vårdspersonalen och mili
tärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslu-
tande parterna äga städse
överenskomma att åt or
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ganisation which offers all
guarantees of impartiality
and efficacy the duties
incumbent on the Pro-
tecting Powers by virtue
of the present Convention.
When wounded, sick
and shipwrecked, or medi-
cal personnel and chap-
lains do not benefit or
cease to benefit, no mat
ter for what reason, by
the activities of a Protec-
ting Power or of an organ
isation provided for in
the first paragraph above,
the Detaining Power shall
request a neutral State, or
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the pres
ent Convention by a Pro-
tecting Power designated
by the Parties to a con-
flict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall re
quest or shall accept, sub-
ject to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humani-
tarian organisation, such
as the International Com-
mittee of the Red Cross, to
assume the humanitarian
functions performed by
Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power, or
any organisation invited
by the Power concerned or
offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of re-
sponsibility towards the
pour confier å un orga-
nisme présentant toutes
garanties d’impartialité et
d’efficacité les tåches dé-
volues par la présente
Convention aux Puissan-
ces protectrices.
Si des blessés, malades
et naufragés, ou des mem-
bres du personnel sani-
taire et religieux, ne béné-
ficient pas ou ne bénéfi-
cient plus, quelle qu’en
soit la raison, de 1’activité
d’une Puissance protec-
trice ou d’un organisme
désigné conformément å
Falinéa premier, la Puis
sance détentrice devra de-
mander soit å un Etat
neutre, soit å un tel or
ganisme, d’assumer les
fonctions dévolues par la
présente Convention aux
Puissances protectrices
désignées par les Parties
au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice de
vra demander å un orga
nisme humanitaire, tel
que le Comité internatio-
nal de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches hu-
manitaires dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectri
ces ou devra accepter,
sous réserve des disposi
tions du présent artide,
les offres de services éma-
nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins sus-
mentionnées devra, dans
son activité, rester con-
scient de sa responsabilité
ganisation, som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention till
komma skyddsmakterna.
Därest sårade, sjuka el
ler skeppsbrutna, med
lemmar av sjukvårdsper
sonalen eller militärpräs
ter, av vad anledning det
vara må, icke åtnjuta eller
upphört att åtnjuta för
månen av skyddsmakts
eller jämlikt bestämmel
serna i föregående stycke
utsedd organisations verk
samhet, skall den kvar-
hållande makten antin
gen hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måtte
påtaga sig de uppgifter,
som jämlikt denna kon
vention tillkomma av de
stridande parterna utsed
da skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifråga
varande personer skall
den kvarhållande makten
antingen hos en huma
nitär organisation sådan
som Röda Korsets inter
nationella kommitté hem
ställa, att den måtte på
taga sig de humanitära
åligganden, som enligt be
stämmelserna i denna
konvention tillkomma
skyddsmakt, eller för så
vitt icke annat framgår av
bestämmelserna i denna
artikel, antaga av så
dan organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller or
ganisation, som av veder
börande makt anmodats
att ställa sig till förfogan
de eller självmant erbju
dit sina tjänster för nyss
nämnda ändamål, skall
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
59
Party to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be re-
quired to furnish suffi-
cient assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them
impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever, in the pres
ent Convention, mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute or
ganisations in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present Con
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagree
ment.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
envers la Partie au conflit
dont relévent les person-
nes protégées par la pré-
sente Convention, et de-
vra fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont Pune se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de 1’autre Puis-
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, no-
tamment en cas d’une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice, cet-
te mention désigne égale-
ment les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
ARTICLE 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur 1’ap-
plication ou Interpreta
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par-
handla i känsla av ansvar
gentemot den stridande
part, under vilken de
jämlikt denna konvention
skyddade personerna ly
da, och erbjuda tillfreds
ställande garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrå
gavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock en
dast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlings
frihet såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmak t, av
ses därmed jämväl sådan
organisation som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lös
ning.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmak-
terna antingen på anmo
dan av part eller ock själv
mant föreslå de stridan-
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, in particular
of the authorities respon-
sible for the wounded, sick
and shipwrecked, med-
ical personnel and chap-
lains, possibly on neutral
territory suitably chosen.
The Parties to the conflict
shall be bound to give
effect to the proposals
made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose for approval by
the Parties to the conflict,
a person belonging to a
neutral Power or dele
gated by the International
Committee of the Red
Cross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
ties au conflit une reunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
blessés, malades et nau-
fragés, ainsi que des mem-
bres du personnel sani-
taire et religieux, éventu-
ellement sur un territoire
neutre convenablement
choisi. Les Parties au con
flit seront tenues de don-
ner suite aux propositions
qui leur seront faites dans
ce sens. Les Puissances
protectrices pourront, le
cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puis-
sance neutre, ou une per
sonnalité déléguée par le
Comité international de
la Croix-Rouge, qui sera
appelée å participer å cet-
te réunion.
CHAPTER II
Wounded, Sick and Ship
wrecked
article 12
Members of the arm
ed forces and other per
sons mentioned in the
following Article, who are
åt sea and who are wound
ed, sick or shipwrecked,
shall be respected and pro-
tected in all circumstan-
ces, it being understood
that the term “shipwreck”
means shipwreck from
any cause and includes
forced landings åt sea by
or from aircraft.
Such persons shall be
treated humanely and
cared for by the Parties
CHAPITRE II
Des blessés, des malades et
des naujragés
article 12
Les membres des forces
armées et les autres per-
sonnes mentionnées å l’ar-
ticle suivant qui se trou-
veront en mer et qui se
ront blessés, malades ou
naufragés, devront étre
respectés et protégés en
toutes circonstances, étant
entendu que le terme de
naufrage sera applicable
å tout naufrage, quelles
que soient les circonstan
ces dans lesquelles il s’est
produit, y compris 1’amer-
rissage forcé ou la chute
en mer.
Ils seront traités et soi-
gnés avec humanité par
la Partie au conflit qui les
de parterna en samman
komst, eventuellt å lämp
ligt neutralt område, mel
lan deras representanter
och särskilt mellan de
för behandlingen av de
sårade, sjuka och skepps
brutna samt medlemmar
na av sjukvårdspersonalen
och militärprästerna an
svariga myndigheterna.
De stridande parterna sko
la vara skyldiga att efter
komma förslag, som fram
ställas till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämp
ligt, hemställa till de stri
dande parterna att med
giva, att viss person, till
hörande neutral makt el
ler utsedd av Röda Kor
sets internationella kom
mitté, kallas att deltaga
i denna sammankomst.
KAPITEL II
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna
artikel 12
Medlemmar av de väp
nade styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som befinna sig
till sjöss och äro sårade,
sjuka eller skeppsbrutna,
skola under alla förhål
landen respekteras och
skyddas; med uttrycket
skeppsbrott förstås härvid
varje skeppsbrott, oav
sett under vilka omstän
digheter det inträffat, in
begripet nödlandning på
vatten eller störtning i
vatten av eller från luft
fartyg.
De skola av den stri
dande part, i vars våld de
fallit, behandlas med hu
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
61
to the conflict in whose
power they may be, with-
out any adverse distinc-
tion founded on sex, race,
nationality, religion, pol-
itical opinions, or any
other similar criteria. Any
attempts upon their lives,
or violence to their per
sons, shall be strictly pro-
hibited; in particular, they
shall not be murdered or
exterminated, subjected
to torture or to biological
experiments; they shall
not wilfolly be left with-
out medical assistance and
care, nor shall conditions
exposing them to conta-
gion or infection be cre-
ated.
Only urgent medical
reasons will authorise pri-
ority in the order of treat-
ment to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
aiiticle
13
The present Convention
shall apply to the wound-
ed, sick an shipwrecked åt
sea belonging to the fol-
lowing categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed for
ces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organised
resistance movements, be
longing to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own terri-
tory, even if this territory
is occupied, provided that
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de ca-
ractére défavorable basée
sur le sexe, la race, la na-
tionalité, la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analo-
gue. Est strictement inter-
dite toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exter-
miner, de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences biolo-
giques, de les laisser de
fac;on préméditée sans se-
cours médical ou sans
soins, ou de les exposer å
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’ur-
gence médicale autorise-
ront une priorité dans
l’ordre des soins.
Les femmes seront trai-
tées avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
article
13
La présente Convention
s’appliquera aux naufra-
gés, blessés et malades en
mer appartenant aux ca-
tégories suivantes:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les mem
bres des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, ap
partenant å une Partie au
conflit et agissant en de-
hors ou å Pintérieur de
leur propre territoire,
manitet och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, natio
nalitet, religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje an
grepp mot liv eller person
är strängt förbjudet, sär
skilt må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller ut
sättas för avsiktligt fram
kallade smitto- eller in
fektionsrisker,
Endast trängande me
dicinska skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
artikel
13
Denna konvention skall
tillämpas på skeppsbrut
na, sårade och sjuka till
sjöss, vilka tillhöra föl
jande kategorier:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivillig
kårer, vilka ingå i strids
krafterna;
2) medlemmar av andra
milistrupper och frivillig-
kårer, inbegripet medlem
mar av en organiserad
motståndsrörelse, vilka ly
da under stridande part
och vilka äro verksamma
utanför eller inom eget
territorium, även om det
ta territorium är ockupe-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
such militias or volunteer
corps, including such or-
ganised resistance move-
ments, fulfil the following
conditions:
(a) that of being com-
manded by a person re-
sponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in ac-
cordance with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Govern
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces with-
out actually being mem
bers thereof, such as civil-
ian members of military
aircraft crews, war corre-
spondents, supply contrac-
tors, members of labour
units or of services re-
sponsible for the welfare
of the armed forces, pro
vided that they have re-
ceived authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other
provisions of international
law.
méme si ce territoire est
occupé, pourvu que ees
milices ou corps de volon-
taires, y compris ees mou-
vements de résistance or-
ganisés, remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinetif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d.) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées
sans en faire direetement
partie, telles que les mem
bres civils d’équipages
d’avions militaires, cor-
respondants de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bien-
étre des militaires, å con
dition qu’elles en aient
re<pi 1’autorisation des for
ces armées qu’elles ac-
compagnent;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
rat, under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegri
pet den organiserade mot
ståndsrörelsen, uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under befäl
av person, som är ansva
rig för sina underordnade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regel
rätta militära förband,
vilka förklara sig lyda un
der en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, så
som civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer
samt medlemmar av ar
betsenheter eller personal
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under för
utsättning att de erhållit
vederbörligt bemyndi
gande av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhö
rande stridande part, vil
ka icke jämlikt andra
bestämmelser i den inter
nationella rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
63
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the laws and
customs of war.
article
14
All warships of a bellig-
erent Party shall have
the right to demand that
the wounded, sick or ship-
wrecked on board military
hospital ships, and hospi
tal ships belonging to relief
societies or to private in-
dividuals, as well as mer-
chant vessels, yachts and
other craft shall be sur-
rendered, whatever their
nationality, provided that
the wounded and sick are
in a fit state to be moved
and that the warship can
provide adequate facili-
ties for necessary medical
treatment.
article
15
If wounded, sick or
shipwrecked persons are
taken on board a neutral
warship or a neutral mili
tary aircraft, it shall be
ensured, where so re-
quired by international
law, that they can take no
further part in operations
of war.
article
16
Subject to the provi
sions of Article 12, the
wounded, sick and ship
wrecked of a belligerent
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å l’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar-
mées réguliéres, si elle
pörte ouvertement les ar
mes et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
article
14
Tout vaisseau de guerre
d’une Partie belligérante
pourra réclamer la remise
des blessés, des malades
ou des naufragés qui sont
å bord de navires-hopi-
taux militaires, de navi-
res-höpitaux de sociétés
de secours ou de particu-
liers ainsi que de navires
de commerce, yachts et
embarcations, quelle que
soit leur nationalité, pour
autant que 1’état de santé
des blessés et malades en
permette la remise et que
le vaisseau de guerre dis
pose d’installations per-
mettant d’assurer å ceux-
ci un traitement suffisant.
article
15
Si des blessés, des ma
lades ou des naufragés
sont recueillis å bord d’un
vaisseau de guerre neutre
ou par un aéronef militaire
neutre, il devra étre pour-
vu, lorsque le droit inter
national le requiert, å ce
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part å
des opérations de guerre.
article
16
Compte tenu des dispo
sitions de 1’article 12, les
blessés, les malades et les
naufragés d’un belligé-
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakt
tager krigets lagar och
bruk.
artikel
14
Krigförande parts ör
logsfartyg äger begära att
sårade, sjuka eller skepps
brutna, vilka befinna sig
ombord på militära sjuk-
vårdsfartyg eller på hjälp-
föreningars eller enskildas
sjukvårdsfartyg, liksom
på handelsfartyg, jakter
eller andra farkoster, oav
sett fartygens nationali
tet, överlämnas, för så
vitt de sårades och sjukas
hälsotillstånd medgiver
detta och örlogsfartyget
är försett med tillräckliga
anordningar för beredan
de åt dem av erforderlig
vård.
artikel
15
Därest sårade, sjuka el
ler skeppsbrutna tagas
ombord på neutralt ör
logsfartyg eller neutralt
militärt luftfartyg, skola,
då den internationella rät
ten det kräver, åtgärder
vidtagas till förebyggande
av att de åter kunna taga
del i krigsoperationerna.
artikel
16
Med iakttagande av be
stämmelserna i artikel 12
bliva sårade, sjuka och
skeppsbrutna från en krig-
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
who fall into enemy hands
shall be prisoners of war,
and the provisions of in-
ternational law concern-
ing prisoners of war shall
apply to them. The captor
may decide, according to
circumstances, whether it
is expedient to hold them,
or to convey them to a
port in the captor’s own
country, to a neutral port
or even to a port in enemy
territory. In the last case,
prisoners of war thus re-
turned to their home
country may not serve for
the duration of the war.
article 17
Wounded, sick or ship-
wrecked persons who are
landed in neutral ports
with the consent of the
local authorities, shall,
failing arrangements to
the contrary between the
neutral and the bellige-
rent Powers, be so guard-
ed by the neutral Power,
where so required by in-
ternational law, that the
said persons cannot again
take part in operations of
war.
The costs of hospital
accommodation and in-
ternment shall be borne
by the Power on wliom
the wounded, sick or ship-
wrecked persons depend.
article 18
After each engagement,
Parties to the conflict
shall, without delay, take
all possible measures to
search for and collect the
shipwrecked, wounded
and sick, to protect them
against pillage and ill-
rant, tombés au pouvoir
de Fadversaire, seront pri-
sonniers de guerre et les
régles du droit des gens
concernant les prisonniers
de guerre leur seront ap-
plicables. Il appartiendra
au capteur de décider, sui-
vant les circonstances, s’il
convient de les garder, de
les diriger sur un port de
son pays, sur un port
neutre, ou méme sur un
port de Fadversaire. Dans
ce dernier cas, les prison
niers de guerre ainsi ren
dus å leur pays ne pour-
ront servir pendant la
durée de la guerre.
article 17
Les blessés, les malades
ou les naufragés qui seront
débarqués dans un port
neutre, du consentement
de Fautorité locale, de-
vront, å moins d’un ar
rangement contraire de
la Puissance neutre avec
les Puissances belligéran-
tes, étre gardés par la
Puissance neutre, lorsque
le droit international le
requiert, de telle maniére
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part aux
operations de guerre.
Les frais d’hospitalisa-
tion et d’internement se
ront supportés par la
Puissance dont relévent
les blessés, les malades ou
les naufragés.
article 18
Apres chaque combat,
les Parties au conflit pren-
dront sans tarder toutes
les mesures possibles pour
rechercher et recueillir les
naufragés, les blessés et
les malades, les protéger
contre le pillage et les
förande, vilka falla i mot
ståndarens våld, krigs
fångar och skola folkrät
tens regler angående krigs
fångar vara tillämpliga på
dem. Det tillkommer den
tillfångatagande att efter
omständigheterna avgöra,
huruvida det är lämpligt
att kvarhålla dem, sända
dem till hamn i hans eget
land, till neutral hamn el
ler till och med till hamn i
motståndarens land. I se
nare fallet må krigsfång
ar, som i enlighet härmed
återsändas till sitt hem
land, icke användas i
krigstjänst under den tid
kriget varar.
artikel 17
Sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, som med
ortsmyndigheternas till
stånd landsättas i neutral
hamn, skola, med mindre
annat överenskommits
mellan den neutrala mak
ten och de krigförande
makterna, då internatio
nell rätt det kräver, be
vakas av den neutrala
makten, så att de icke
ånyo kunna taga del i
krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjuk
husvård och internering
skola bestridas av den
makt, under vilken de
sårade, sjuka eller skepps
brutna lyda.
artikel 18
Efter varje strid skola
de stridande parterna utan
dröjsmål vidtaga alla åt
gärder i deras makt för
att dels uppsöka och om
händertaga skeppsbrutna,
sårade och sjuka, skydda
dem mot plundring och
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
65
treatment, to ensure their
adequate care, and to
search for the dead and
prevent their being de-
spoiled.
Whenever circumstan-
ces pennit, the Parties to
the conflict shall conclude
local arrangements for the
removal of the wounded
and sick by sea from a be-
sieged or encircled area
and for the passage of
medical and religious per-
sonnel and equipment on
their way to that area.
article
19
The Parties to the con
flict shall record as soon
as possible, in respect of
each shipwrecked, wound
ed, sick or dead person of
the adverse Party falling
into their hands, any par-
ticulars which may assist
in his Identification. These
records should if possible
include:
(a) designation of the
Power on which he de-
pends;
(b) army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
1d) first name or names;
(e) date of birth;
(/) any other particulars
shown on his identity card
or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concern-
ing wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned infor
mation shall be forwarded
to the information bureau
mauvais traitements et
leur assurer les soins né-
cessaires, ainsi que pour
rechercher les morts et
empécher qu’ils ne soient
dépouillés.
Toutes les fois que les
circonstances le permet-
tront, les Parties au con-
flit concluront des arran
gements locaux pour l’é-
vacuation par mer des
blessés et malades d’une
zone assiégée ou encerclée
et pour le passage de per-
sonnel sanitaire et reli-
gieux et de matériel sani
taire å destination de cette
zone.
article
19
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les naufragés,
les blessés, les malades et
les morts de la partie ad
verse tombés en leur pou-
voir. Ces renseignements
devront si possible com-
prendre ce qui suit:
a) indication de la Puis-
sance dont ils dépendent;
b) affectation ou numé-
ro matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseigne-
ment figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la cap
ture ou du décés;
h) renseignements con-
cernant les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseigne
ments mentionnés ci-des-
sus devront étre commu-
misshandel samt lämna
dem erforderlig vård, dels
ock uppsöka döda och för
hindra att dessa bliva
plundrade.
Så ofta omständighe
terna det medgiva, skola
de stridande parterna träf
fa lokala överenskommel
ser om bortförande till
sjöss av sårade och sjuka
från belägrat eller inne
slutet område samt om
genomfart till sådant om
råde av sjukvårdspersonal
och militärpräster samt
sj ukvårdsmateriel.
artikel
19
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgäng
liga uppgifter för faststäl
lande av identiteten hos
skeppsbrutna, sårade, sju
ka och döda från motpar
ten, vilka falla i deras
våld. Dessa uppgifter sko
la om möjligt innefatta
följande:
a) uppgift på makt, un
der vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på iden-
titetsbrickan förekom
mande uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller döds
orsak.
Ovan angivna uppgif
ter skola, så snart ske kan,
tillställas till den i artikel
122 i Genéve-konventio-
8
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
described in Article 122 of
the Geneva Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War of Au
gust 12, 1949, which shall
transmit this information
to the Power on which
these persons depend
through the intermediary
of the Protecting Power
and of the Central Pris
oners of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authen-
ticated lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of
the double identity disc,
or the identity disc itself
if it is a single disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in gen
eral all artides of an in-
trinsic or sentimental val-
ue, which are found on
the dead. These artides,
together with unidenti-
fied artides, shall be sent
in sealed packets, accom-
panied by statements giv-
ing all particulars neces-
sary for the Identification
of the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the par-
cel.
article 20
Parties to the conflict
shall ensure that burial åt
sea of the dead, carried
out individually as far as
circumstances permit, is
niqués au bureau de ren-
seignements visé å 1’article
122 de la Convention de
Geneve relative au traite-
ment des prisonniers de gu-
erre du 12 aout 1949, qui
les transmettra å la Puis-
sance dont dépendent ees
prisonniers, par 1’inter-
médiaire de la Puissance
protectrice et de l’Agence
centrale des prisonniers de
guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communi-
queront, par la voie indi-
quée å 1’alinéa précédent,
les aetes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiés. Elles recueil-
leront et se transmettront
également, par 1’intermé-
diaire du méme bureau, la
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, les testa-
ments ou autres docu
ments présentant de 1’im-
portance pour la famille
des décédés, les sommes
d’argent et, en général,
tous les objets ayant une
valeur intrinséque ou af-
feetive trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identi-
fiés, seront envoyés dans
des paquets scellés, ac-
compagnés d’une déclara-
tion donnant tous les dé-
tails nécessaires å l’iden-
tification du possesseur
décédé, ainsi que d’un in-
ventaire complet du pa-
quet.
article 20
Les Parties au conflit
veilleront å ce que l’im-
mersion des morts, faite
individuellement dans
toute la mesure ou les cir-
nen den 12 augusti 1949
angående krigsfångars be
handling omförmälda upp-
lysningsbyrån, som genom
förmedling av skydds-
makt och centralbyrån
för krigsfångar skall vi
darebefordra dem till den
makt, under vilken ifråga
varande personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
väg, som angivits i före
gående stycke, till var
andra översända dödsat
tester eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka el
ler hela brickan, om enkel
sådan använts, testamen
ten eller andra handlingar
av betydelse för de avlid
nas familjer, penningbe
lopp och över huvud taget
alla värdeföremål eller fö
remål med affektionsvär
de, som påträffas hos de
döda. Dessa föremål lik
som föremål, vilkas iden
titet icke kan fastställas,
skola sändas i förseglade
paket åtföljda av en upp
teckning, innehållande er
forderliga uppgifter för
fastställande av den av
lidne ägarens identitet,
samt av en fullständig för
teckning över paketets in
nehåll.
ARTIKEL
20
De stridande parterna
skola tillse, att begrav
ning till sjöss av döda, vil
ken i den utsträckning
omständigheterna det
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
67
preceded by a careful ex
amination, if possible by
a medical examination, of
the bodies, with a view to
confirming death, estab-
lishing identity and ena-
bling a report to be made.
Where a double identity
disc is used, one half of
the disc should remain on
the body.
If dead persons are
landed, the provisions of
the Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wound-
ed and Sick in Armed
Forces in the Field of Au
gust 12, 1949, shall be
applicable.
article 21
The Parties to the con-
flict may appeal to the
charity of commanders of
neutral merchant vessels,
yachts or other craft, to
take on board and care for
wounded, sick or ship-
wrecked persons, and to
collect the dead.
Vessels of any kind re-
sponding to this appeal,
and those having of their
own accord collected
■wounded, sick or ship-
wrecked persons, shall en-
joy special protection and
facilities to carry out such
assistance.
They may, in no case,
be captured on account of
any such transport; but,
in the absence of any pro-
mise to the contrary, they
shall remain liable to cap-
ture for any violations of
neutrality they may have
committed.
constances le permettront,
soit précédée d’un examen
attentif et si possible mé-
dical des corps, en vue de
constater la mort, d’éta-
blir 1’identité et de pou-
voir en rendre compte.
S’il est fait usage d’une
double plaque d’identité,
la moitié de cette plaque
restera sur le cadavre.
Si des morts sont débar-
qués, les dispositions de
la Convention de Geneve
pour Famélioration du sort
des blessés et des mala-
des dans les forces armées
en campagne du 12 aout
1949 leur seront applica-
bles.
article 21
Les Parties au conflit
pourront faire appel au
zéle charitable des com-
mandants de bateaux de
commerce, yachts ou em-
barcations neutres, pour
prendre å bord et soigner
des blessés, des malades
ou des naufragés ainsi que
pour recueillir des morts.
Les bateaux de tous
genres qui auront répondu
å cet appel, ainsi que ceux
qui spontanément auront
recueilli des blessés, des
malades ou des naufragés,
jouiront d’une protection
spéciale et de facilités
pour 1’exécution de leur
mission d’assistance.
En aucun cas ils ne
pourront étre capturés
pour le fait d’un tel trans
port; mais, sauf promesses
contraires qui leur au-
raient été faites, ils res-
tent exposés å la capture
pour les violations de neu-
tralité qu’ils pourraient
avoir commises.
medgiva skall ske indivi
duellt, föregås av en nog
grann, om möjligt av lä
kare verkställd undersök
ning av liken för att
konstatera att döden in
trätt, fastställa de dödas
identitet och möjliggöra
redogörelse härför. I det
fall att dubbel identitets-
bricka använts, skall ena
hälften av denna kvar-
lämnas på liket.
Därest döda ilandförts,
bliva bestämmelserna i
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av de såra
des och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
tillämpliga på dem.
artikel 21
De stridande parterna
äga vädja till befälhavare
på neutrala handelsfartyg,
jakter eller andra farkos
ter att av barmhärtighets-
skäl taga ombord och vår
da sårade, sjuka eller
skeppsbrutna samt att
upptaga döda.
Fartyg av alla slag,
som efterkommit sådan
vädjan, liksom de, vilka
självmant upptagit såra
de, sjuka eller skepps
brutna, skola åtnjuta sär
skilt skydd och lättnader
för utförande av hjälp
verksamheten.
De må icke under några
omständigheter uppbring
as på grund av sådan
transport; men, såvida
icke annat utlovats dem,
förbliva de underkastade
risken att uppbringas för
n eutralitetskränkningar,
som de må ha begått.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
CHAPTER III
Hospital ships
article 22
Military hospital ships,
that is to say, ships built
or equipped by the Pow-
ers specially and solely
with a view to assisting
the wounded, sick and
shipwrecked, to treating
them and to transporting
them, may in no circum-
stances be attacked or
captured, but shall åt all
times be respected and
protected, on condition
that their names and de-
scriptions have been noti-
fied to the Parties to the
conflict ten days before
those ships are employed.
The characteristics
which must appear in the
notification shall include
registered gross tonnage,
the length from stem to
stern and the number of
masts and funneis.
article
23
Establishments ashore
entitled to the protection
of the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wound
ed and Sick in Armed
Forces in the Field of Au
gust 12,1949, shall be pro
tected from bombardment
or attack from the sea.
article
24
Hospital ships utilised
by National Red Cross
Societies, by officially re-
cognised relief societies or
by private persons shall
have the same protection
as military hospital ships
CH AP ITRE III
Des navires hopitaux
article 22
Les navires-höpitaux
militaires, c’est-å-dire les
navires construits ou amé-
nagés par les Puissances,
spécialement et unique-
ment en vue de porter se-
cours aux blessés, malades
et naufragés, de les traiter
et de les transporter, ne
pourront en aucune cir-
constance étre attaqués
ni capturés, mais seront
en tout temps respectés et
protégés, å condition que
leurs noms et caractéristi-
ques aient été communi-
qués aux Parties au con-
flit, dix jours avant leur
emploi.
Les caractéristiques qui
doivent figurer dans la
notification comprendront
le tonnage brut enregistré,
la longueur de la poupe å
la proue et le nombre de
måts et de cheminées.
article
23
Les établissements si-
tués sur la cöte et qui ont
droit å la protection de la
Convention de Geneve
pour Pamélioration du sort
des blessés et malades dans
les forces armées en cam
pagne du 12 aout 1949
ne devront étre ni atta
qués ni bombardés de la
mer.
article
24
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge, par des Sociétés de
secours officiellement re-
connues ou par des parti-
culiers jouiront de la mé-
KAPITEL III
Sjukvårdsfartyg
artikel 22
Militära sjukvårdsfar
tyg, varmed förstås far
tyg, som av en makt
byggts eller inrättats sär
skilt och uteslutande i
syfte att bispringa, vårda
och transportera sårade,
sjuka och skeppsbrutna,
må icke under några om
ständigheter anfallas eller
uppbringas utan skola all
tid respekteras och skyd
das, under förutsättning
att namn och beskrivning
på fartygen meddelats
de stridande parterna tio
dagar före deras använd
ning.
De uppgifter, som skola
lämnas i denna notifika
tion, skola innefatta brut-
todräktighet, längd från
förstäv till akterstäv samt
antal master och skorste
nar.
artikel
23
Anläggningar på kus
ten, som äro berättigade
till skydd enligt Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, må
varken anfallas eller bom
barderas från havet.
artikel
24
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda använda
sjukvårdsfartyg skola åt
njuta samma skydd som
militära sjukvårdsfartyg
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
69
and shall be exempt from
capture, if the Party to
the conflict on which they
depend has given them an
official commission and in
so far as the provisions of
Artide 22 concerning no-
tification have been com-
plied with.
These ships must be
provided with certificates
from the responsible au-
thorities, stating that the
vessels have been under
their control while fitting
out and on departure.
ARTICLE
25
Hospital ships utilised
by National Red Gross
Sodeties, offidally recog-
nised relief sodeties, or
private persons of neutral
countries shall have the
same protedion as mili-
tary hospital ships and
shall be exempt from cap
ture, on condition that
they have placed them-
selves under the control of
one of the Parties to the
conflict, with the previous
consent of their own gov-
ernments and with the
authorisation of the Party
to the conflict concerned,
in so far as the provisions
of Artide 22 concerning
notification have been
complied with.
ARTICLE
26
The protection men-
tioned in Artides 22, 24
and 25 shall apply to hos
pital ships of any tonnage
and to their lifeboats,
wherever they are opera
ting. Nevertheless, to en
sure the maximum comfort
and security, the Parties
to the conflict shall en-
me protection que les na-
vires-höpitaux militaires
et seront exempts de cap
ture, si la Partie au con-
flit dont ils dépendent leur
a donné une commission
officielle et pour autant
que les dispositions de
1’article 22 relatives å la
notification auront été ob-
servées.
Ces navires devront étre
porteurs d’un document
de 1’autorité compétente
déclarant qu’ils ont été
soumis å son contröle pen
dant leur armement et å
leur départ.
ARTICLE
25
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge, par des Sociétés de
secours officiellement re-
connues ou par des parti-
culiers de pays neutres,
jouiront de la méme pro
tection que les navires-
höpitaux militaires et se
ront exempts de capture,
å condition qu’ils se soient
mis sous la direction de
l’une des Parties au con-
flit, avec 1’assentiment
préalable de leur propre
gouvernement et avec
1’autorisation de cette
Partie et pour autant que
les dispositions de 1’article
22 concernant la notifica
tion auront été observées.
ARTICLE
26
La protection prévue
aux artides 22, 24 et 25
s’appliquera aux navires-
höpitaux de tous tonnages
et å leurs canots de sauve-
tage, en quelque lieu qu’ils
opérent. Toutefois, pour
assurer le maximum de
confort et de sécurité, les
Parties au conflit s’effor-
och må icke uppbringas,
därest de av den part i
konflikten, under vilken
de lyda, erhållit officiellt
bemyndigande och för så
vitt bestämmelserna i ar
tikel 22 angående notifi
kation iakttagits.
Sådant fartyg skall
medföra av vederbörlig
myndighet utfärdad hand
ling, utvisande att det
stått under dennas kon
troll vid sin utrustning
och avgång.
ARTIKEL 25
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda i neutrala
länder använda sj ukvårds-
fartyg skola åtnjuta sam
ma skydd som militära
sjukvårdsfartyg och må
icke uppbringas, under
förutsättning att de ställt
sig under ledning av stri
dande part efter på för
hand inhämtat samtycke
från regeringen i sitt hem
land och med bemyndi
gande av sagda part, samt
för så vitt bestämmelserna
i artikel 22 angående noti
fikation iakttagits.
artikel
26
Det skydd, som före-
skrives i artiklarna 22,
24 och 25, skall tillkomma
sjukvårdsfartyg av alla
storlekar och deras liv
räddningsbåtar, varhelst
de färdas. De stridande
parterna skola dock för
tillgodoseende av största
möjliga bekvämlighet och
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
deavour to utilise, för the
transport of wounded,
sick and shipwrecked over
long distances and on the
high seas, only hospital
ships of over 2,000 tons
gross.
ARTICLE
27
Under the same condi-
tions as those provided for
in Articles 22 and 24 small
craft, employed by the
State or by the officially
recognised lifeboat insti
tutions for Coastal rescue
operations, shall also be
respected and protected,
so far as operational re-
quirements pennit.
The same shall apply so
far as possible to fixed
Coastal installations used
exclusively by these craft
for their humanitarian
missions.
ARTICLE 28
Should fighting occur
on board a warship, the
sick-bays shall be re
spected and spared as far
as possible. Sick-bays and
their equipment shall re-
main subject to the laws
of warfare, but may not
be diverted from their
purpose, so long as they
are required for the
wounded and sick. Never-
theless, the commander
into whose power they
have fallen may, after en-
suring the proper care of
the wounded and sick
who are accommodated
therein, apply them to
other purposes in case of
urgent military necessity.
ceront de n’utiliser, pour
le transport des blessés,
malades et naufragés, sur
de longues distances et en
haute mer, que des navi-
res-höpitaux jaugeant
plus de 2 000 tonnes bru-
tes.
ARTICLE
27
Aux mémes conditions
que celles qui sont prévues
aux articles 22 et 24, les
embarcations utilisées par
l’Etat ou par des Sociétés
de secours officiellement
reconnues pour les opéra-
tions de sauvetage cötié-
res seront également res-
pectées et protégées dans
la mesure ou les nécessités
des opérations le permet-
tront.
Il en sera de méme,
dans la mesure du pos
sible, pour les installations
cötiéres fixes utilisées ex-
clusivement par ees em
barcations pour leurs mis
sions humanitaires.
ARTICLE
28
Dans les cas d’un com-
bat å bord de vaisseaux
de guerre, les infirmeries
seront respeetées et épar-
gnées autant que faire se
pourra. Ces infirmeries et
leur matériel demeure-
ront soumis aux lois de la
guerre, mais ne pourront
pas étre détournés de leur
emploi tant qu’ils seront
nécessaires aux blessés et
malades. Toutefois, le
commandant qui les a en
son pouvoir aura la faeulté
d’en disposer, en cas de
nécessités militaires ur
gentes, en assurant au
préalable le sort des bles
sés et des malades qui y
sont traités.
säkerhet söka att för
transport av sårade, sjuka
och skeppsbrutna över
stora avstånd och på öpp
na havet endast använda
sjukvårdsfartyg, som mä
ta mer än 2.000 brutto
ton.
artikel
27
På i artiklarna 22 och
24 angivna villkor skola
farkoster, vilka av staten
eller officiellt erkända
hjälpföreningar begagnas
för räddningstjänst vid
kusten, likaledes skyddas
och respekteras, i den ut
sträckning som krigsope
rationerna det medgiva.
Detsamma skall såvitt
möjligt gälla fasta anlägg
ningar på kusten, vilka
uteslutande användas av
dessa farkoster för deras
humanitära verksamhet.
artikel
28
I händelse av strid om
bord på örlogsfartyg skola
sjukrummen, såvitt sig
gorå låter, respekteras och
skonas. Sjukrummen med
tillhörande materiel skola
förbliva underkastade kri
gets lagar, men må icke
användas för annat ända
mål än det, för vilket de
äro avsedda, så länge de
äro behövliga för sårade
och sjuka. Befälhavare,
som har dem i sitt våld,
äger dock förfoga över
dem, därest trängande mi
litära hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vid
tagits för sårade och sju
ka, som däri undergå be
handling.
71
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
29
Any hospital ship in a
port which falls into the
hands of the enemy shall
be authorised to leave the
said port.
ARTICLE 30
The vessels described
in Artides 22, 24, 25 and
27 shall afford relief and
assistance to the wounded,
sick and shipwrecked
without distinction of na-
tionality.
The High Contracting
Parties undertake not to
use these vessels for any
military purpose.
Such vessels shall in no
wise hamper the move-
ments of the combatants.
During and after an en
gagement, they will act åt
their own risk.
ARTICLE
31
The Parties to the con-
flict shall have the right
to control and search the
vessels mentioned in Ar
tides 22, 24, 25 and 27.
They can refuse assistance
from these vessels, order
them off, make them take
a certain course, control
the use of their wireless
and other means of com-
munication, and even de-
tain them for a period not
exceeding seven days from
the time of interception,
if the gravity of the cir-
cumstances so requires.
They may put a com-
missioner temporarily on
board whose sole task
shall be to see that orders
given in virtue of the pro-
ARTICLE 29
Tout navire-hopital se
trouvant dans un port qui
tombe au pouvoir de l’en-
nemi sera autorisé å en
sortir.
ARTICLE
30
Les navires et embarca-
tions mentionnés aux ar
tides 22, 24, 25 et 27 por-
teront secours et assistan
ce aux blessés, aux mala-
des et aux naufragés, sans
distinction de nationalité.
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
n’utiliser ees navires et
embarcations pour aucun
but militaire.
Ces navires et embarca
tions ne devront gener en
aucune maniére les mou-
vements des combattants.
Pendant et apres le
combat, ils agiront å leurs
risques et périls.
ARTICLE
31
Les Parties au conflit
auront le droit de contröle
et de visite sur les navi
res et embarcations visés
aux artides 22, 24, 25 et
27. Elles pourront refuser
le concours de ces navires
et embarcations, leur en-
joindre de s’éloigner, leur
imposer une direction dé-
terminée, régler 1’emploi
de leur T. S. F. et de tous
autres moyens de commu-
nication et méme les re-
tenir pour une durée maxi
mum de sept jours å partir
du moment de 1’arraison-
nement, si la gravité des
circonstances 1’exigeait.
Elles pourront mettre
temporairement å bord un
commissaire, dont la tåche
exelusive consistera å as-
surer l’exécution des
ARTIKEL
29
Sjukvårdsf artyg, som
befinner sig i hamn vilken
faller i fiendens våld, skall
tillåtas att avgå därifrån.
artikel
30
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 nämnda fartyg och
farkoster skola bringa
hjälp och bistånd åt så
rade, sjuka och skepps
brutna utan avseende på
nationalitet.
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att icke begagna dessa
fartyg och farkoster för
något militärt ändamål.
Dessa fartyg och far
koster må icke på något
sätt hindra de stridandes
rörelser.
Under och efter strid
handla de på egen risk.
ARTIKEL 31
Stridande part skall
hava rätt till kontroll och
undersökning av fartyg
och farkoster, som avses i
artiklarna 22, 24, 25 och
27. Den äger avböja bi
stånd från dessa fartyg
och farkoster, ålägga dem
att avlägsna sig, föreskri
va dem viss angiven kurs,
reglera deras användning
av radio och annat förbin
delsemedel samt, om för
hållandenas vikt det krä
ver, kvarhålla dem under
en tid av högst sju dagar
räknat från prejningen.
Den må för en begrän
sad tid sätta ombord en
kommissarie, vars upp
gift uteslutande skall vara
att tillse, att i enlighet
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
visions of the preceding
paragraph are carried out.
As far as possible, the
Parties to the conflict
shall enter in the log of
the hospital slup, in a
language he can under
stand, the orders they
have given the captain of
the vessel.
Parties to the conflict
may, either unilaterally
or hy particular agree-
ments put on board their
ships neutral observers
who shall verify the strict
observation of the provi
sions contained in the
present Convention.
ARTICLE
32
Vessels described in Ar
tides 22, 24, 25 and 27
are not classed as war-
ships as regards their stay
in a neutral port.
ARTICLE
33
Merchant vessels which
have been transformed
into hospital ships cannot
be put to any other use
throughout the duration
of hostilities.
ARTICLE
34
The protection to which
hospital ships and sick-
bays are entitled shall not
cease unless they are used
to commit, outside their
humanitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after due war-
ning has been given, nam-
ing in all appropriate cases
ordres donnés en vertu
des dispositions de 1’alinéa
précédent.
Autant que possible, les
Parties au conflit inscri-
ront sur le journal de bord
des navires-höpitaux, dans
une langue compréhen-
sible pour le commandant
du navire-höpital, les or
dres qu’elles leur donne-
ront.
Les Parties au conflit
pourront, soit unilatérale-
ment, soit par accord spé-
cial, placer å bord de leurs
navires-höpitaux des ob-
servateurs neutres qui
constateront la stricte ob-
servance des dispositions
de la présente Convention.
ARTICLE
32
Les navires et embarca-
tions désignés aux artides
22, 24, 25 et 27 ne sont pas
assimilés aux navires de
guerre quant å leur séjour
dans un port neutre.
ARTICLE
33
Les navires de commer
ce qui auront été transfor-
més en navires-höpitaux
ne pourront étre désaffec-
tés pendant toute la durée
des hostilités.
ARTICLE 34
La protection due aux
navires-höpitaux et aux
infirmeries de vaisseaux
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour com-
mettre, en dehors de leurs
devoirs humanitaires, des
actes nuisibles å 1’ennemi.
Toutefois, la protection ne
cessera qu’aprés somma-
tion fixant, dans tous les
med bestämmelserna i fö
regående stycke givna or
der utföras.
Stridande part skall
såvitt möjligt i sjukvårds-
fartygs skeppsdagbok på
ett för dettas befälhavare
begripligt språk införa de
order, som givas.
De stridande parterna
må antingen ensidigt eller
efter särskild överenskom
melse ombord på sina
sjukvårdsfartyg placera
neutrala observatörer med
uppgift att övervaka, att
bestämmelserna i denna
konvention noga iaktta
gas.
artikel
32
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster likställas icke
med örlogsfartyg i fråga
om sitt uppehåll i neu
tral hamn.
artikel
33
Handelsfartyg, som för
vandlats till sjukvårdsfar
tyg, må sedan icke an
vändas för annat ändamål
under den tid kriget på
går.
artikel
34
Det skydd, som till
kommer sjukvårdsfartyg
och örlogsfartygs sjuk
rum, skall upphöra endast
i det fall, att de, vid sidan
av användningen för sina
humanitära uppgifter, be
gagnas för handlingar,
varigenom fienden tillfo
gas skada. Skyddet skall
dock icke upphöra förrän
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
73
a reasonable time limit,
and after such warning
has remained unheeded.
In particular, hospital
ships may not possess or
use a secret code for their
wireless or other means of
eommunication.
article
35
The following condi
tion shall not be consid-
ered as depriving hospi
tal ships or sick-bays of
vessels of the protection
due to them:
(1) The fact that the
crews of ships or sick-bays
are armed för the main-
tenance of order, for their
own defence or that of the
sick and wounded.
(2) The presence on
board of apparatus exclu-
sively intended to facili-
tate navigation or com-
munication.
(3) The discovery on
board hospital ships or in
sick-bays of portable arms
and ammunition taken
from the wounded, sick
and shipwrecked, and
not yet handed to the
proper service.
(4) The fact that the
humanitarian activities of
hospital ships and sick-
bays of vessels or of the
crews extend to the care
of wounded, sick or ship
wrecked civilians.
(5) The transport of
equipment and of person-
nel intended exclusively
cas opportuns, un délai
raisonnable et qui serait
demeurée sans effet.
En particulier, les na-
vires-höpitaux ne pour-
ront posséder ni utiliser
de code secret pour leurs
émissions par T. S. F. ou
par tout autre moyen de
eommunication.
article
35
Ne seront pas considé-
rés comme étant de na-
ture å priver les navires-
höpitaux ou les infirmeries
de vaisseaux de la protec
tion qui leur est due:
1) le fait que le person-
nel de ees navires ou infir
meries est armé et qu’il
use de ses armes pour le
maintien de l’ordre, pour
sa propre défense ou celle
de ses blessés et de ses ma-
lades;
2) le fait de la presence
å bord d’appareils desti-
nés exelusivement å assu-
rer la navigation ou les
transmissions;
3) le fait qu’å bord des
navires-höpitaux ou dans
les infirmeries de vais
seaux se trouvent des ar
mes portatives et des mu-
nitions retirées aux bles
sés, aux malades et aux
naufragés, et n’ayant pas
encore été versées au ser
vice compétent;
4) le fait que 1’activité
humanitaire des navires-
hopitaux et infirmeries de
vaisseaux ou de leur per-
sonnel est étendue å des
civils blessés, malades ou
naufragés;
5) le fait que des navi
res-höpitaux transportent
du matériel et du person-
anmaning givits, då så
befinnes lämpligt med an
givande av skälig frist,
och anmaningen icke hör
sammats.
Särskilt må sjukvårds-
fartyg icke innehava eller
använda hemlig code för
sändning av meddelanden
med radio eller andra för
bindelsemedel.
artikel
35
Följande omständighe
ter skola icke anses vara
av beskaffenhet att be
röva sjukvårdsfartyg och
örlogsfartygs sjukrum det
skydd, som tillkommer
dem:
1) att fartygens eller
sjukrummens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen för upprätthål
lande av ordningen, till
självförsvar eller till för
svar av de sårade och
sjuka;
2) att på fartygen finnas
apparater, vilka uteslu
tande äro avsedda för na-
vigeringen eller överbring
ande av meddelanden;
3) att ombord på sjuk-
vårdsfartygen eller i ör-
logsfartygens sjukrum fin
nas handvapen eller am
munition, som fråntagits
sårade, sjuka och skepps
brutna och ännu icke av
lämnats till behörig myn
dighet;
4) att sjukvårdsfarty-
gens eller örlogsfartygens
sjukrums eller deras per
sonals humanitära verk
samhet utsträckes till att
omfatta civila sårade, sju
ka eller skeppsbrutna;
5) att sjukvårdsf artyg
medföra uteslutande för
sjukvårdsuppgifter av
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
for medical duties, over
and above the normal re-
quirements.
CHAPTER IV
Personnel
arti cle
36
The religious, medical
and hospital personnel of
hospital ships and their
crews shall he respected
and protected; they may
not be captured during
the time they are in the
service of the hospital
ship, whether or not there
are wounded and sick on
board.
ARTI CLE 37
The religious, medical
and hospital personnel as-
signed to the medical or
spiritual care of the per
sons designated in Artides
12 and 13 shall, if they
fall into the hands of the
enemy, be respected and
protected; they may con-
tinue to carry out their
duties as long as this is
necessary för the care of
the wounded and sick.
They shall afterwards be
sent back as soon as the
Commander-in-Chief, un
der whose authority they
are, considers it practica-
ble. They may take with
them, on leaving the ship,
their personal property.
If, however, it prove
necessary to retain some
of this personnel owing to
the medical or spiritual
needs of prisoners of war,
everything possible shall
nel exclusivement destiné
å des fonctions sanitaires,
en plus de celui qui leur
est habituellement néces-
saire.
CHAPITRE IV
Du personnel
ARTICLE
36
Le personnel religieux,
médical et hospitalier des
navires-höpitaux et leur
équipage seront respectés
et protégés; ils ne pour-
ront étre capturés pen
dant le temps ou ils sont
au service de ees navires,
qu’il y ait ou non des bles-
sés et malades å bord.
ARTICLE
37
Le personnel religieux,
médical et hospitalier, af-
feeté au service médical
ou spirituel des personnes
désignées aux artides 12
et 13, qui tombe au pou-
voir de 1’ennemi, sera res-
peeté et protégé; il pourra
continuer å exercer ses
fonctions aussi longtemps
que ce sera nécessaire pour
les soins å donner aux
blessés et malades. Il de-
vra ensuite étre renvoyé
aussitöt que le comman-
dant en chef qui Pa en son
pouvoir le jugera possible.
Il pourra emporter, en
quittant le navire, les
objets qui sont sa propri-
été personnelle.
Si toutefois il se révélait
nécessaire de retenir une
partie de ce personnel par
suite des besoins sanitaires
ou spirituels des prison-
niers de guerre, toutes
sedd materiel och personal
utöver deras normala be
hov.
KAPITEL IV
Personal
ARTIKEL
36
Sjukvårdsfartygs präs
terliga, läkar- och sjuk
vårdspersonal samt be
sättning skall respekteras
och skyddas; den må icke
tagas tillfånga under den
tid den tjänstgör på så
dant fartyg, vare sig så
rade och sjuka finnas om
bord eller ej.
ARTIKEL 37
Prästerlig samt läkar-
och sjukvårdspersonal,
som har till uppgift att
ombesörja sjukvård och
andlig vård åt i artiklarna
12 och 13 angivna perso
ner och som faller i fien
dens våld, skall respekte
ras och skyddas; den må
fortsätta att utföra sina
åligganden, så länge detta
kräves för vården av så
rade och sjuka. Den skall
därefter återsändas, sä
snart den högste befälha
vare, i vars våld den fallit,
finner det möjligt. Då den
avgår från fartyget, må
den medföra föremål, som
utgöra dess personliga
egendom.
Om det emellertid med
hänsyn till krigsfångarnas
behov av sjukvård eller
andlig vård befinnes nöd
vändigt att kvarhålla en
del av denna personal,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
75
be done for their earliest
possible landing.
Retained personnel
shall be subject, on land
ing, to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Säck in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
CHAPTER V
Medical transports
article
38
Ships chartered for that
purpose shall be author-
ised to transport equip-
ment exclusively intended
for the treatment of
■wounded and sick mem-
bers of armed forces or för
the prevention of disease,
provided that the partic-
ulars regarding their voy-
age have been notified to
the adverse Power and
approved by the latter.
The adverse Power shall
preserve the right to board
the carrier ships but to
capture them nor to seize
the equipment carried.
By agreement amongst
the Parties to the conflict,
neutral observers may be
placed on board such ships
to verify equipment car
ried. For this purpose,
free access to the equip
ment shall be given.
article
39
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusively
employed for the removal
of wounded, sick and ship-
wrecked, and för the trans-
mesures seront prises pour
le débarquer le plus rapi-
dement possible.
A son débarquement, le
personnel retenu sera sou-
mis aux dispositions de la
Convention de Geneve
pour Famélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
CH AP ITRE V
Des transports sanitaires
ARTICLE 38
Les navires affrétés å
cette fin seront autorisés
å transporter du matériel
exclusivement destiné au
traitement des blessés et
des malades des forces ar
mées ou å la prévention
des maladies, pourvu que
les conditions de leur
voyage soient signalées å
la Puissance adverse et
agréées par elle. La Puis
sance adverse conservera
le droit de les arraisonner,
mais non de les capturer
ni de saisir le matériel
transporté.
D’accord en tre les Par
ties au conflit, des obser-
vateurs neutres pourront
étre placés å bord de ees
navires pour contröler le
matériel transporté. A cet
te fin, ce matériel devra
étre aisément accessible.
article
39
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour l’évacuation des bles
sés, des malades et des
skola åtgärder vidtagas
för dess landsättning sna
rast möjligt.
I och med landsätt
ningen blir sålunda kvar-
hållen personal underkas
tad bestämmelserna i Ge-
néve-konventionen den 12
augusti 1949 angående
förbättrande av sårade
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
KAPITEL V
Sj ukvårdstransporter
artikel
38
Fartyg, som befrak
tats för sådant ändamål,
skall vara berättigat att
medföra materiel, som
uteslutande är avsedd
för behandling av sårade
och sjuka tillhörande
stridskrafterna eller för
förebyggande av sjukdo
mar, under förutsättning
att uppgifter om resan
lämnats motståndaren
och godkänts av denne.
Motståndaren skall be
hålla sin rätt till prejning
av fartyget men icke rät
ten till uppbringning eller
beslagtagande av den
medförda materielen.
Neutrala observatörer
må efter överenskommelse
mellan de stridande par
terna placeras ombord på
sådant fartyg för kontroll
av den medförda materie
len. Materielen skall för
detta ändamål hållas lätt
tillgänglig.
ARTIKEL 39
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande använ
das till bortförande av
sårade, sjuka och skepps
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
port of medical personnel
and equipment, may not
be the object of attack,
but shall be respected by
the Parties to the conflict,
while flying åt heights, åt
times and on routes spe-
cifically agreed upon be-
tween the Parties to the
conflict concerned.
They shall be clearly
marked with the distinc-
tive emblem prescribed in
Artide 41, together with
their national colours, on
their lower, upper and lat-
teral surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification which
may be agreed upon be-
tween the Parties to the
conflict upon the outbreak
or during the course of
hostilities.
Unless agreed other-
wise, flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
alight on land or water.
In the event of having
thus to alight, the aircraft
with its occupants may
continue its flight after
examination, if any.
In the event of alighting
involuntarily on land or
water in enemy or enemy-
occupied territory, the
wounded, sick and ship-
wrecked, as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
naufragés, ainsi que pour
le transport du personnel
et du matériel sanitaires,
ne seront pas l’objet d’at-
taques mais seront respec-
tés par les Parties au con-
flit pendant les vols qu’ils
effectueront å des altitu-
des, å des heures et sui-
vant des itinéraires spéci-
fiquement convenus entre
toutes les Parties au con-
flit intéressées.
Ils porteront ostensible-
ment le signe distinctif
prévu å 1’article 41, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
Parties au conflit soit au
debut, soit au cours des
hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire en-
nemi ou occupé par l’en-
nemi sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute som-
mation d’atterrir ou d’a-
merrir. En cas d’atterris-
sage ou d’amerrissage ain
si imposés, 1’aéronef, avec
ses occupants, pourra re-
prendre son vol aprés con-
trole éventuel.
En cas d’atterissage ou
d’amerrissage fortuits sur
territoire ennemi ou occu
pé par 1’ennemi, les bles-
sés, malades et naufragés,
ainsi que l’équipage de
1’aéronef seront prison-
niers de guerre. Le person
nel sanitaire sera traité
brutna samt till transport
av sjukvårdspersonal och
sjukvårdsmateriel, må
icke anfallas, utan skola
av de stridande parterna
respekteras vid flygning
ar, som utföras på de höj
der och tider samt längs
de flygvägar, varom mel
lan vederbörande stridan
de parter överenskom
melse särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte na-
tionalfärgerna bära det
i artikel 41 föreskrivna
kännetecknet, anbragt så
väl på under- och över
sidan som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkän
nande, varom överens
kommelse antingen vid
fientligheternas början el
ler under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
stridande parterna.
Därest icke annat över-
enskommits, skall över
flygning av fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa på
land eller vatten. I hän
delse av sålunda anbefalld
landning skall luftfarty
get med däri befintliga
personer vara berättigat
att fortsätta flygningen
efter eventuell kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde bliva sårade, sjuka
och skeppsbrutna, som
befinna sig i luftfartyget,
liksom dess besättning
krigsfångar. Sjukvårds
personal skall behandlas
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
77
treated according to Ar
tides 36 and 37.
ARTICLE 40
Subject to the provi
sions of the second para-
graph, medical aircraft of
Parties to the conflict
may fly over the territory
of neutral Powers, land
thereon in case of neces-
sity, or use it as a port of
call. They shall give neu
tral Powers prior notice of
their passage over the said
territory, and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place con
ditions or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless otherwise agreed
between the neutral Pow
ers and the Parties to the
conflict, the wounded, sick
or shipwrecked who are
disembarked with the con-
sent of the local author-
ities on neutral territory
by medical aircraft shall
be detained by the neu
tral Power, where so re-
quired by International
law, in such a manner
that they cannot again
take part in operations of
war. The cost of their ac-
conformément aux artic- i enlighet med bestämmel-
les 36 et 37.
serna i artiklarna 36 och
37.
ARTICLE
40
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de néces-
sité ou pour y faire escale.
Ils devront notifier préa-
lablement aux Puissan
ces neutres leur passage
sur leur territoire et obéir
å toute sommation d’at-
terrir ou d’amerrir. Ils ne
seront å Fabri des atta-
ques que durant leur vol å
des altitudes, å des heures,
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre les Parties au con
flit et les Puissances neu
tres intéressées.
Toutefois, les Puissan
ces neutres pourront fixer
des conditions ou restric
tions quant au survol de
leur territoire par les aéro
nefs sanitaires ou å leur
atterrisage. Ces conditions
ou restrictions éventuelles
seront appliquées d’une
maniére égale å toutes les
Parties au conflit.
Les blessés, malades ou
naufragés débarqués, avec
le consentement de 1’auto-
rité locale, sur un terri
toire neutre par un aéro-
nef sanitaire, devront, å
moins d’un arrangement
contraire de 1’Etat neutre
avec les Parties au con
flit, étre gardés par 1’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puis-
sent pas de nouveau pren-
dre part aux opérations
de la guerre. Les frais
artikel
40
Amb ulansluf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för vad
som säges i andra stycket,
överflyga neutral makts
område och där företaga
nödlandning eller mellan
landning. Den neutrala
makten skall på förhand
underrättas om överflyg
ningen och varje anma
ning att landa skall efter
kommas. Sådant luftfar
tyg skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på de höjder och
tider samt längs de flyg
vägar, varom särskild
överenskommelse träffats
mellan de stridande par
terna och vederbörande
neutrala makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkning i am
bulansluftfartygs rätt till
överflygning av och land
ning på dess territorium.
Sådana villkor och in
skränkningar skola till-
lämpas lika gentemot
samtliga stridande parter.
Med mindre annat över-
enskommits mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade, sjuka och skepps
brutna, som med lokal
myndighets samtycke av
ambulansluftfartyg land
satts på den neutrala
maktens territorium, av
nämnda makt, då den in
ternationella rätten det
kräver, interneras så att
de icke ånyo kunna taga
del i krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjukhus-
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
commodation and intern-
ment shall be home by
the Power on which they
depend.
CHAPTER VI
The Distinciive Emblem
article
41
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem of
the red cross on a white
ground shall be displayed
on the flags, armlets and
on all equipment em-
ployed in the Medical
Service.
Nevertheless, in the
case of countries which al
ready use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
gronnd, these emblems
are also recognised by the
terms of the present Con-
vention.
article
42
The personnel designa-
ted in Artides 36 and 37
shall wear, affixed to the
left arm, a water-resistant
armlet hearing the distinc-
tive emblem, issued and
stamped by the military
authority.
Such personnel, in addi
tion to wearing the identity
disc mentioned in Article
19, shall also carry a speci
al identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be water-
resistant and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
d’hospitalisation et d’in-
ternement seront suppor-
tés par la Puissance dont
dépendent les blessés, ma-
lades ou naufragés.
CHAPITRE VI
Du signe distinctij
ARTICLE 41
Sous le contröle de l’au-
torité militaire compéten-
te, 1’embléme de la croix
rouge sur fond blanc figu
rera sur les drapeaux, les
brassards, ainsi que sur
tout le matériel se ratta-
chant au Service sanitaire.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le crois-
sant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Con-
vention.
article
42
Le personnel visé aux
artides 36 et 37, portera,
fixé au brås gauche, un
brassard résistant å 1’hu-
midité et muni du signe
distinctif, délivré et tim
bre par Fautorité mili
taire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å Farticle 19, sera égale
ment porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å Fhu-
midité et étre de dimen
sions telles qu’elle puisse
étre mise dans la poche.
Elle sera rédigée dans la
langue nationale, men-
tionnera au moins les
vård och internering skola
bestridas av den makt,
under vilken de sårade,
sjuka eller skeppsbrutna
lyda.
KAPITEL VI
Kännetecken
artikel
41
Under kontroll av ve
derbörande militära myn
dighet skall emblemet rött
kors i vitt fält anbringas
på flaggor och armbindlar
ävensom på all till sjuk
vårdstjänsten hörande
materiel.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel
42
I artiklarna 36 och 37
avsedd personal skall på
vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kän
netecknet försedd bindel,
som utlämnas och stämp
las av den militära myn
digheten.
Förutom med den i arti
kel 19 omförmälda iden-
titetsbrickan skall sådan
personal jämväl vara för
sedd med ett särskilt iden
titetskort, på vilket kän
netecknet skall vara an-
bragt. Detta kort skall
vara fuktbeständigt och
av sådana dimensioner,
att det kan förvaras i
fickan. Det skall vara
avfattat på hemlandets
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
79
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall state in
what capacity he is en-
titled to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also either his signa-
ture or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of military
authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict may
be guided by the model
which is annexed, by way
of example, to the present
Convention. They shall
inform each other, åt the
outbreak of hostilities, of
the model they are using.
Identity cards should be
made out, if possible, åt
least in duplicate, one
copy being kept by the
home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the arm-
let. In case of loss they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article
43
The ships designated in
Artides 22, 24, 25 and
27 shall be distinctively
marked as follows:
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
Pintéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la pré-
sente Convention. La car-
te sera munie de la photo-
graphie du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes di-
gitales, soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de 1’autorité militaire.
La carte d’identité de-
vra étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contrac-
tantes. Les Parties au con-
flit pourront s’inspirer du
modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se com-
muniqueront, au début des
hostilités, le modéle qu’el
les utilisent. Chaque carte
d’identité sera établie, si
possible, en deux exem-
plaires au moms, dont l’un
sera con servé par la
Puissance d’origine.
En aucun cas, le per
sonnel mentionné ci-des-
sus ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité, ni de
droit de porter son bras-
sard. En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insi
gnes.
article
43
Les navires et embar-
cations désignés aux ar
tides 22, 24, 25 et 27 se
distingueront de la mani-
ére suivante:
språk och åtminstone an
giva vederbörandes full
ständiga namn, födelse
datum, rang och registre
ringsnummer, samt i vil
ken egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med inneha
varens fotografi och dess
utom antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall den
militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands strids
krafter vara ensartat och
inom de höga fördragsslu-
tande parternas strids
krafter såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel fin
nes fogat till denna kon
vention, må tjäna till led
ning för de stridande par
terna. De skola vid fient
ligheternas början delgiva
varandra det formulär,
som kommer till använd
ning. Varje identitetskort
skall såvitt möjligt upp
rättas i minst två exem
plar, av vilka ett skall be
hållas av hemlandet.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berö
vas tjänstetecken identi
tetskort eller rätten att
bära armbindeln. I hän
delse av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dubblettexemplar av kor
tet och nya tjänstetecken.
artikel
43
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster skola utmärkas
på följande sätt:
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(a) All exteriör surfaces
shall be white.
(b) One or more dark
red crosses as large as pos-
sible shall be painted and
displayed on each side of
the hull and on the hori
sontal surfaces, so placed
as to afford the greatest
possible visibility from
the sea and from the air.
All hospital ships shall
make themselves known
by hoisting their national
flag and further, if they
belong to a neutral State,
the flag of the Party to the
conflict whose direction
they have accepted. A
white flag with a red cross
shall be flown åt the main-
mast as high as possible.
Lifeboats of hospital
ships, Coastal lifeboats and
all small craft used by the
Medical Service shall be
painted white with dark
red crosses prominently
displayed and shall, in
general, comply with the
identification system pre-
scribed above for hospital
ships.
The above-mentioned
ships and craft which
may wish to ensure by
night and in times of re-
duced visibility the pro-
tection to which they are
entitled must, subject to
the assent of the Party to
the conflict under whose
power they are, take the
necessary measures to ren-
der their painting and
distinctive emblems suffi-
ciently apparent.
Plospital ships which,
a) toutes leurs surfaces
extérieures seront blan-
ches;
b) une ou plusieurs
croix rouge foncé aussi
grandes que possible se
ront peintes de chaque
cöté de la coque ainsi que
sur les surfaces horizon-
tales, de facjon å assurer
de Pair et de la mer la
meilleure visibilité.
Tous les navires-höpi-
taux se feront reconnaitre
en hissant leur pavillon
national et en outre, s’ils
ressortissent å un Etat
neutre, le pavillon de la
Partie au conflit sous la
direction de laquelle ils se
sont placés. Un pavillon
blanc å croix rouge devra
flotter au grand måt, le
plus haut possible.
Les canots de sauvetage
des navires-höpitaux, les
canots de sauvetage cö-
tiers et toutes les petites
embarcations employées
par le Service de Santé
seront peints en blanc
avec des croix rouge foncé
nettement visibles et,
d’une maniére générale,
les modes d’identification
stipulés ci-dessus pour les
navires-höpitaux leur se
ront applicables.
Les navires et embarca
tions ci-dessus mention-
nés, qui veulent s’assurer
de nuit et en temps de vi
sibilité réduite la protec-
tion å laquelle ils ont
droit, devront prendre,
avec 1’assentiment de la
Partie au conflit au pou-
voir de laquelle ils se trou-
vent, les mesures néces-
saires pour rendre leur
peinture et leurs emblé-
ines distinctifs suffisam-
ment apparents.
Les navires-höpitaux
a) samtliga utåt- och
uppåtvända ytor skola
vara vitmålade;
b) ett eller flera mörk
röda kors, så stora som
möjligt, skola målas på
skrovets sidor samt på
horisontella ytor på så
dant sätt, att de bliva så
tydligt som möjligt skönj
bara från luften och från
havet.
Sjukvårdsf artyg skall
giva sig tillkänna genom
att föra sin nationalflagga
samt dessutom, om det
tillhör neutral stat, den
stridande parts flagga,
under vars ledning det
ställt sig. En vit flagga
med rött kors skall vara
hissad så högt som möjligt
på stormasten.
Sjukvårdsf artygs liv
räddningsbåtar, kustliv
räddningsbåtar och alla
mindre farkoster, som an
vändas av sjukvårdstjäns
ten, skola vara vitmålade
med tydligt skönjbara
mörkröda kors; över hu
vud taget skola för sjuk-
vårdsfartyg ovan angivna
bestämmelser för utmär
kande av identiteten vara
tillämpliga på dem.
Om ovan nämnda far
tyg och farkoster nattetid
eller vid begränsad sikt
önska försäkra sig om det
skydd, till vilket de hava
rätt, skola de med till
stånd av den stridande
part, under vilken de lyda,
vidtaga erforderliga åt
gärder för att göra mål
ningen och kännetecknen
tillräckligt skönjbara.
Sjukvårdsf artyg, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
81
in accordance with Artide
31 are provisionally de-
tained by the enemy,
must haul down the flag
of the Party to the con-
flict in whose service they
are or whose direction
they have accepted.
Coastal lifeboats, if they
continue to operate with
the consent of the Occu-
pying Power from a base
which is occupied, may be
allowed, when away from
their base, to continue
to fly their own national
colours along with a flag
carrying a red cross on a
white ground, subject to
prior notification to all
the Parties to the con-
flict concerned.
All the provisions in
this Artide relating to
the red cross shall apply
equally to the other em
blems mentioned in Arti
de 41.
Parties to the conflict
shall åt all times endeav-
our to conclude mutual
agreements in order to use
the most modern methods
available to facilitate the
identification of hospital
ships.
qui, en vertu de 1’article
31, sont retenus provisoi-
rement par Pennemi, de-
vront rentrer le pavillon
de la Partie au conflit au
service de laquelle ils se
trouvent, ou dont ils ont
accepté la direction.
Les canots de sauvetage
cötiers, s’ils continuent,
avec le consentement de
la Puissance occupante, å
opérer d’une base occupée,
pourront étre autorisés å
continuer å arborer leurs
propres couleurs nationa-
les en méme temps que le
pavillon å croix rouge,
lorsqu’ils seront éloignés
de leur base, sous réserve
de notification préalable
å toutes les Parties au
conflit intéressées.
Toutes les stipulations
de cet artide relatives å
Pembléme de la croix
rouge s’appliquent égale-
ment aux autres emblé-
mes mentionnés å 1’article
41.
Les Parties au conflit
devront, en tout temps,
s’efforcer d’aboutir å des
accords en vue d’utiliser
les méthodes les plus mö
dernes se trouvant å leur
disposition, pour faciliter
1’identification des navires
et embarcations visés dans
cet artide.
jämlikt artikel 31 tillfäl
ligt kvarhålles av fienden,
skall nedhala den stridan
de parts flagga, i vars
tjänst det är eller under
vars ledning det ställt sig.
Kustlivräddningsbåtar,
som med ockupations
makts samtycke fortsätta
sin verksamhet från ocku
perad bas, må bemyndi
gas att, då de befinna sig
borta från basen, jämte
röda-kors-flaggan föra sin
egen nationalflagga, under
förutsättning att veder
börande stridande parter
på förhand underrättats.
Bestämmelserna i den
na artikel angående det
röda korset skola jämväl
vara tillämpliga på övriga
i artikel 41 nämnda em
blem.
De stridande parterna
skola städse söka träffa
överenskommelser sins
emellan i syfte att möjlig
göra att nyaste till buds
stående metoder komma
till användning för under
lättande av igenkännan
det av fartyg och farkos
ter, som avses i denna ar
tikel.
artikel
44
Kännetecken, som av
ses i artikel 43 må varken
i fredstid eller krigstid
användas för annat ända
mål än att utmärka eller
skydda i sagda artikel
nämnda fartyg med för
behåll dock för sådana
fall, som må angivas i an
nan internationell kon-
article
44
The distinguishing signs
referred to in Article 43
can only be used, whether
in time of peace or war,
for indicating or protec-
ting the ships therein
mentioned, except as may
be provided in any other
international Convention
or by agreement between
J) Bihang till riksdagens p
ARTICLE
44
Les signes distinctifs
prévus å 1’article 43 ne
pourront étre utilisés, en
temps de paix comme en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
navires qui y sont men
tionnés, sous réserve des
cas qui seraient prévus
par une autre Convention
'okoll 1953. 1 samt. Nr 37.
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
all the Parties to the con-
flict concerned.
article
45
The High Contracting
Parties shall, if their leg-
islation is not already ade-
quate, take the measures
necessary for the preven
tion and repression, åt all
times, of any abuse of the
distinctive signs provided
for under Article 43.
CHAPTER VII
Execution of the
Convention
article
46
Each Party to the
conflict, acting through
its Commanders-in-Chief,
shall ensure the detailed
execution of the preceding
Artides and provide for
unforeseen cases, in con-
formity with the general
principles of the present
Convention.
article
47
Reprisals against the
wounded, sick and ship-
wrecked persons, the per-
sonnel, the vessels or the
equipment protected by
the Convention are pro-
hibited.article
48
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
internationale ou par ac-
cord entre toutes les Par
ties au conflit intéressées.
article
45
Les Hautes Parties con-
tractantes, dont la législa-
tion ne serait pas des å
présent suffisante, pren-
dront les mesures néces-
saires pour empécher et
réprimer en tout temps
tout emploi abusif des
signes distinctifs prévus å
1’article 43.
CH AP ITRE VII
De 1’exécution de la con
vention
article
46
Chaque Partie au con
flit, par l’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux dé-
tails d’exécution des ar
tides précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux prin-
cipes généraux de la pré-
sente Convention.
article
47
Les mesures de repré-
sailles contre les blessés,
les malades, les naufragés,
le personnel, les navires ou
le matériel protégés par
la Convention sont inter-
dites.
article
48
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
vention eller i mellan
samtliga berörda stridan
de parter träffad överens
kommelse.
artikel
45
De höga för dragsslu
tande parter, vilkas lag
stiftning icke redan inne
håller tillräckliga bestäm
melser härom, skola vid
taga erforderliga åtgärder
för att under alla omstän
digheter förebygga och
förhindra varje missbruk
av i artikel 43 omför-
mälda kännetecken.
KAPITEL VII
Konventionens verkställig
het
artikel
46
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkstäl
ligheten av föregående ar
tiklar samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmel
se med de allmänna grund
satserna i denna konven
tion.
artikel
47
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, skepps
brutna, personal, fartyg
eller materiel, som skyd
das av denna konvention,
äro förbjudna.
artikel
48
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina res-
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
83
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of military
and, if possible, civil in-
struction, so that the
principles thereof may be-
come known to the entire
population, in particular
to the armed fighting for-
ces, the medical personnel
and the chaplains.
article
49
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official trans-
lations of the present Con
vention, as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER VIII
Repression of Abuses and
Infradions
ARTICLE 50
The High Contracting
Parties undertake to en-
act any legislation neces-
sary to provide effective
penal sanctions for per
sons committing, or or-
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each Pligh Contracting
Party shall be under the
obligation to search för
et en temps de guerre, le
texte de la présente Con
vention dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer l’étude
dans les programmes d’in-
struction militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’en-
semble de la population,
notamment des forces ar-
mées combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
article
49
Les Hautes Parties con-
tractantes se communi-
queront par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
l’entremise des Puissances
protectrices les traduc-
tions officielles de la pré
sente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE VIII
De la repression des abus
et des infradions
article
50
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
prendre toute mesure lé-
gislative nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de com-
mettre, 1’une ou 1’autre
des infractions graves å la
présente Convention dé-
finies å 1’article suivant.
Chaque Partie contrac-
tante aura 1’obligation de
rechercher les personnes
pektive länder giva störs
ta möjliga spridning åt
texten till denna konven
tion och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt civila undervis
ningen, i syfte att konven
tionens grundsatser bring
as till hela befolkningens,
framför allt stridskrafter
nas, sjukvårdspersonalens
och militärprästernas kän
nedom.artikel
49
De höga fördragsslu-
tande parterna skola ge
nom förmedling av schwei
ziska förbundsrådet och
då fientligheter pågå ge
nom förmedling av sky dds-
makt tillställa varandra
officiella översättningar
av denna konvention
ävensom de lagar och reg
lementen, som de må ut
färda för tillämpningen av
densamma.
KAPITEL VIII
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel
50
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att vidtaga erforder
liga lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verk
samma straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om be
gående av någon av i föl
jande artikel angivna svå
ra överträdelser av denna
konvention.
För dragsslutande part
skall vara skyldig att
efterspana personer, som
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
persons alleged to have
committed, or to have or
dered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their natio-
nality, before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another Higli Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppres
sion of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention other
than the grave breaches
defined in the following
Artide.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
whicli shall not be less
favourable than those pro
vided by Artide 105 and
those following of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949.
article
51
Grave breaches to which
the preceding Article re
lätes shall be those in-
volving any of the follow
ing acts, if committed
against persons or prop-
erty protected by the
Convention: wilful källing,
torture or inhuman treat
ment, including biologic-
prévenus d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infraetions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tri-
bunaux, quelle que soit
leur nationalité. Elle pour-
ra aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions pré-
vues par sa propre législa-
tion, les remettre pour
jugement å une autre
Partie contractante in-
téressée å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites per-
sonnes des charges suffi-
santes.
Chaque Partie contrac
tante prendra les mesures
nécessaires pour faire ces-
ser les aetes contraires aux
dispositions de la présente
Convention, autres que
les infraetions graves dé-
finies å 1’article suivant.
En toutes circonstan-
ces, les ineulpés bénéficie-
ront de garanties de pro-
cédure et de libre défense
qui ne seront pas inféri-
eures å celles prévues par
les artides 105 et suivants
de la Convention de Ge
neve relative au traite-
ment des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949.
article
51
Les infraetions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autre des aetes
suivants, s’ils sont com
mis contre des persannes
ou des biens protégés par
la Convention: 1’homicide
intentionnel, la torture ou
les traitements inhumains,
anklagas för att ha begått
eller att ha givit befall
ning om begående av nå
gon sådan svår överträ
delse, samt att oavsett na
tionalitet ställa sådan per
son inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iaktta
gande av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förut
sättning att denna för
dragsslutande part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har före-
bragt tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att handling
ar, vilka stå i strid med
denna konvention men
icke jämlikt följande ar
tikel utgöra svåra över
trädelser, bringas att upp
höra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträf
fande förfarande och för
svar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som
föreskrivas i artikel 105
och följande i Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående krigs
fångars behandling.
artikel
51
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
tikel, äro sådana som be
gås mot jämlikt denna
konvention skyddade per
soner eller egendom och
innefatta någon av föl
jande handlingar: uppsåt-
ligt dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, in-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
85
al experiments, wilfully
causing great suffering or
serious injury to body or
health, and extensive de-
struction and appropria-
tion of property, not justi-
fied by military necessity
and carried out unlaw-
fully and wantonly.
article
52
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches re-
ferred to in the preceding
Article.article
53
Åt the request of a Par
ty to the conflict, an en-
quiry shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the en-
quiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire, who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
y compris les expériences
biologique, le fait de cau-
ser intentionnellement de
grandes souffrances ou de
porter des atteintes graves
å Fintégrité physique ou å
la santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des né-
cessités militaires et exé-
cutées sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article
52
Aucune Partie contrac-
tante ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contrac-
tante, des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’ar-
ticle précédent.
article
53
A la demande d’une
Partie au conflit, une en-
quéte devra étre ouverte,
selon le mode å fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la pro-
cédure d’enquéte n’est
pas réalisé, les Parties
s’entendront pour choisir
un arbitre, qui décidera de
la procédure å suivre.
Une fois la violation
constaté, les Parties au
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus ra-
pidement possible.
begripet biologiska experi
ment, uppsåtligt förorsa
kande av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig
och godtycklig förstörelse
eller tillägnelse av egen
dom i stor omfattning,
som icke rättfärdigas av
militär nödvändighet.
artikel
52
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslu
tande part från det an
svar, som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel an
givna överträdelser.
artikel
53
Därest stridande part
det begär, skall beträffan
de varje påstådd kränk
ning av konventionen un
dersökning företagas jäm
likt förfarande, som par
terna äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke upp
nås, skola parterna ge
mensamt utse en skiljedo
mare, som skall bestäm
ma förfarandet.
Har kränkning befun
nits vara för handen, skola
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vid
taga åtgärder för att för
hindra den.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE
54
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Coun-
cil shall arrange for of-
ficial translations of the
Convention to be made in
the Russian and Spanish
languages.
ARTICLE
55
The present Convention,
which bears the date of
this day, is open to signa-
ture until February 12,
1950, in the name of the
Powers represented åt the
Conference which opened
åt Geneva on April 21,
1949; furthermore, by
Powers not represented
åt that Conference, but
which are parties to the
Xth Hague Convention
of October 18, 1907, for
the adaptation to Mari-
time Warfare of the prin-
ciples of the Geneva Con
vention of 1906, or to the
Geneva Conventions of
1864, 1906 or 1929 for the
Relief of the Wounded
and Sick in Armies in the
Field.
ARTICLE
56
The present Convention
shall be ratified as soon
as possible and the ratifi-
cations shall be deposited
åt Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of this
record shall be transmit-
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE
54
La présente Convention
est établie en frangais et
en anglais. Les deux tex-
tes sont également au-
thentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traduc-
tions officielles de la Con
vention en langue russe et
en langue espagnole.
ARTICLE 55
La présente Conven
tion, qui portera la date
de ce jour, pourra, jus-
qu’au 12 février 1950,
étre signée au nom des
Puissances représentées å
la Conférence qui s’est
ouverte å Geneve le 21
avril 1949, ainsi que des
Puissances non représen
tées, å cette Conférence
qui participent å la Xme
Convention de La Haye
du 18 octobre 1907, pour
1’adaptation å la guerre
maritime des principes de
la Convention de Geneve
de 1906, ou aux Conven
tions de Geneve de 1864,
de 1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en cam
pagne.
ARTICLE 56
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-ver-
bal dont une copie, certifié
conforme, sera remise par
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 54
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vits
ord.
Schweiziska förbunds
rådet skall ombesörja of
ficiella översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel
55
Denna konvention, som
skall bära denna dags da
tum, må intill den 12 feb
ruari 1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslutna
till X:de Haag-konventio-
nen den 18 oktober 1907
angående tillämpning på
sjökriget av principerna
i 1906 års Genéve-konven-
tion eller till 1864, 1906
eller 1929 års Genéve-
konventioner angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
artikel
56
Denna konvention skall
så snart ske kan ratificeras
och ratifikationshand-
lingarna skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering av
ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
87
ted by the Swiss Federal
Council to all the Powers
in whose name the Con-
vention has been signed,
or whose accession has
been notified.
article
57
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratifi-
cation have been deposi-
ted.
Thereafter, it shall
come into force for each
High Contracting Party
six months after the de-
posit of the instrument
of ratification.
article
58
The present Convention
replaces the Xth Hague
Convention of October 18,
1907, for the adaptation
to Maritime Warfare of
the principles of the Ge-
neva Convention of 1906,
in relations between the
High Contracting Parties.
article
59
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article
60
Accessions shall be no
tified in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Coun
cil shall communicate the
accessions to all the Pow-
le Conseil fédéral suisse
å toutes les Puissances au
nom desquelles la Conven
tion aura été signée ou
1’adhésion notifiée.
article
57
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux ins
truments de ratification
au moins auront été dé-
posés.
Ultérieurement, elle
entrera en vigueur pour
chaque Haute Partie con-
tractante six mois apres
le dépöt de son instru
ment de ratification.
article
58
La présente Convention
remplace la Xme Conven
tion de La Haye du 18 oc-
tobre 1907 pour 1’adapta-
tion å la guerre maritime
des principes de la Con
vention de Genéve de
1906, dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article
59
Des la date de son en
trée en vigueur, la pré
sente Convention sera ou-
verte å l’adhésion de toute
Puissance au nom de la-
quelle cette Convention
n’aura pas été signée.
article
60
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Con
seil fédéral suisse et pro-
duiront leurs effets six
mois apres la date å la-
quelle elles lui seront par-
venues.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhé
sions å toutes les Puissan-
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventio
nen eller anmält sin an
slutning till densamma.
artikel
57
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ra
tifikationsinstrument de
ponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den seder
mera träda i kraft sex
månader efter depone-
ringen av dess ratifika
tionsinstrument.
artikel
58
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördrags
slutande parterna, ersätta
X:de Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 an
gående tillämpning på sjö
kriget av principerna i
1906 års Genéve-konven-
tion.
artikel
59
Från och med den dag,
då denna konvention trä
der i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke un
dertecknat densamma.
artikel
60
Anslutning skall skrift
ligen anmälas till schwei
ziska förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrå
det.
Schweiziska förbunds
rådet skall om anslutning
en underrätta samtliga
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ers in whose name theCon-
vention has been signed,
or whose accession has
been notified.
ARTICLE
61
The situations provided
for in Articles 2 and 3
shall give immediate effect
to ratifications deposited
and accessions notified by
the Parties to the conflict
before or after the begin-
ning of hostilities or occu-
pation. The Swiss Federal
Council shall communi-
cate by the quickest meth
od any ratifications or
accessions received from
Parties to the conflict.
ARTICLE 62
Each of the High Con-
tracting Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Par
ties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict
shall not take effect until
peace has been concluded,
and until after operations
connected with release
and repatriation of the
persons protected by the
present Convention have
been terminated.
ees au nom desquelles la
Convention aura été
signée ou l’adhésion no
tifiée.
ARTICLE 61
Les situations prévues
aux articles 2 et 3 donne-
ront effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de Poccu-
pation. La communica-
tion des ratifications ou
adhésions refues des Par
ties au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suis-
se par la voie la plus ra-
pide.
ARTICLE
62
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faeulté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Con
seil fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notifica
tion aux Gouvernements
de toutes les Hautes Par
ties contractantes.
La dénonciation pro-
duira ses effets un an
aprés sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puis-
sance dénon^ante est im-
pliquée dans un conflit ne
produira aucun effet aussi
longtemps que la paix
n’aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi long
temps que les opérations
de libération et de rapa-
triement des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront pas
terminées.
makter, som underteck
nat eller anmält sin an
slutning till konventionen.
artikel
61
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslut
ningar, vilka av de stri
dande parterna verkställts
före eller efter fientlighe
ternas eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande an
gående ratifikation eller
anslutning av stridande
part skall av schweiziska
förbundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
artikel
62
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall hava rätt att upp
säga denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrå
det. Detta skall om upp
sägningen underrätta
samtliga höga fördrags-
slutande parters regering
ar. Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmä
lan till schweiziska för
bundsrådet skett. Upp
sägning, som anmälts un
der pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan,
förrän fred slutits och
i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande
och hemsändande av ge
nom denna konvention
skyddade personer slut
förts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
89
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to ful
fil by virtue of the prin-
ciples of the law of na
tions, as they result from
the usages established
among civilised peoples,
from the laws of human-
ity and the dictates of the
public conscience.
article
63
The Swiss Federal Coun-
cil shall register the pres
ent Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Fede
ral Council shall also in
form the Secretariat of the
United Nations of all rati-
fications, accessions and
denunciations received by
it with respect to the pres
ent Convention.
In witness whereof the
undersigned, having de-
posited their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acced-
ing States.
La dénonciation vaudra
seulement å Fégard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeu-
reront tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages éta-
blis entre nations civili-
sées, des lois de Thumanité
et des exigences de la
conscience publique.
article
63
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la pré-
sente Convention au Sec-
rétariat des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifi-
cations, adhésions et dé-
nonciations qu’il pourra
recevoir au sujet de la pré-
sente Convention.
En foi de quoi les sous-
signés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Con
vention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
francaise et anglaise, l’ori-
ginal devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie cer-
tifiée conforme de la Con
vention å chacun des
États signataires, ainsi
qu’aux États qui auront
adhéré å la Convention.
Uppsägning skall en
dast gälla ifråga om upp
sägande makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande par
terna jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civilise
rade nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighe
tens bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel
63
Schweiziska förbunds
rådet skall låta inregistre
ra denna konvention hos
Förenta Nationernas sek
retariat. Likaledes skola
meddelanden om ratifika
tioner, anslutningar och
uppsägningar, som i av
seende på denna konven
tion mottagas av schwei
ziska förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, för
sett denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språ
ken, skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrå
det skall till envar av sig-
natärmakterna liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av kon
ventionen.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority issuing
this card)
IDENTITY CARD
för members of medical and religious person-
nel attached to the armed forces åt sea
Surname ....:..............................................................................
First names ............................................................................
Date of Birth .................. ...................................................................
Rank............................................................................................
Army Numbor......................................................... ...............
The bearer of this card is protected by the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea of August
12
,
1949
, in his
capacity as
Date of Issue
Number of Card
ce
o
Reverse Side
ANNEX
Photo of bearer
Signature of bearer or
fingerprints or both
Embossed
stamp
of military author
ity issuing card
Height
Eyes
Hair
Other distinguishing marks
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Recto
(Place réservéc å 1’indication du pays
et de 1’autorité militaire qui délivrent
la présente carte)
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire
et religieux attaché aux forces armées
sur mer
Nom ..........................................................................................................
Prénoms ...............................................................................................
Date de naissance ..................................................... ....................
Grade..........................................................................................................
Numero matricule ..........................................................................
I.e titulaire de la présente carte est protégé par la
Convention de Genéve pour l’amélioration du sort
des blessés, des malades et des naufragés des forces
armées sur mer du
12
aoöt 1949 en qualité de
Date de 1‘établissement
Numero de la carte
de la carte
Verso
ÅNNEXE
................................. . Signature ou empreintes
Photographie :
digitales ou les deux
du por teur
|
Timbre sec de
1’autorité militaire
délivrant la carte
Taille
Yeux
Cheveux
Autres elements éventuels d’Identification
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angående
det land och den militära myndig
het som utfärdat identitetskortet)
IDENTITETSKORT
för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
stridskrafterna till sjöss.
Efternamn:
Samtliga förnamn:
Födelsedatum och -år:
Tjänstegrad:
Registreringsnummer:
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt
Genéve-konventionen den 12 augusti 1949 angående
förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss i
sin egenskap av
Datum för utfärdande
Kortets nummer
Baksidan
BILAGA
CO
to
Innehavarens :
Namnteckning eller
fotografi
I
fingeravtryck eller bådadera
/ Utfärdande
: militärmyn- :
■ dighets präg- :
lingsstämpel
Längd
Ögon
Hår
Andra kännetecken
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
93
Geneva Convention Rela
tiva to the Treatment
of Prisoners of War of
August 12, 1949
The undersigned, Ple-
nipotentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Conferen-
ce held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Convention
concluded åt Geneva on
July 27, 1929, relative to
the Treatment of Priso
ners of War, have agreed
as follows:
PART I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to res-
pect and to ensure respect
för the present Conven
tion in all circumstances.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict which
may arise between two or
more of the High Con
tracting Parties, even if
the state of war is not re-
cognised by one of them.
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
Convention de Geneve
relative au traitement
des prisonniers de guerre
du 12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention conclue å Ge
néve le 27 juillet 1929 et
relative au traitement des
prisonniers de guerre, sont
convenus de ce qui suit:
TITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur des le temps
de paix, la présente Con
vention s’appliquera en
cas de guerre déclarée ou
de tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Par
ties contractantes, méme
si 1’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
La Convention s’appli-
quera également dans tous
les cas d’occupation de
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående krigsfångars be
handling
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av den i
Genéve den 27 juli 1929
avslutade konventionen
angående krigsfångars be
handling, hava överens
kommit om följande be
stämmelser:
AVDELNING I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att under alla förhål
landen iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmel
ser, som skola träda i till-
lämpning redan i freds
tid, skall denna konven
tion tillämpas i varje för
klarat krig eller annan
väpnad konflikt, som
uppstår mellan två eller
flera av de höga fördrags-
slutande parterna, även
om en av dem icke erkän
ner, att krigstillstånd
föreligger.
Konventionen skall li
kaledes tillämpas vid
ockupation av hela eller
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed re-
sistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the pres
ent Convention, the Pow
ers who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Conven
tion in relation to the said
Power, if the latter ac-
cepts and applies the pro
visions thereof.
ARTICLE 3
In the case of armed
conflict not of an interna-
tional character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Par
ties, each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hosti-
lities, including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de com-
bat by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circum-
stances be treated hu-
manely, without any ad-
verse distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar cri-
teria.
To this end the follow-
ng acts are and shall re-
tout ou partie du terri-
toire d’une Haute Partie
contractante, méme si cet-
te occupation ne ren-
contre aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néan-
moins liées par elle dans
leurs rapports récipro-
ques. Elles seront liées en
outre par la Convention
envers ladite Puissance, si
celle-ci en accepte et en
applique les dispositions.
ARTICLE 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un ca-
ractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Par
ties contractantes, cha-
cune des Parties au con
flit sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directe-
ment aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont dé-
posé les armes et les per
sonnes qui ont été mises
hors de combat par mala-
die, blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circon-
stances, traitées avec hu-
manité, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
en del av en av de höga
fördragsslutande parter
nas territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i kon
flikten inbegripna mak
terna icke biträtt denna
konvention, skall den lik
väl vara bindande för de
makter, som biträtt den
samma, i deras inbördes
förhållanden. Konventio
nen skall vidare vara bin-
ande för dem gentemot
nämnda makt, därest den
na antager och tillämpar
dess bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väp
nad konflikt, som icke är
av internationell karak
tär, uppkommer på en av
de höga fördragsslutan
de parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande be
stämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientlig
heterna, däribland med
lemmar av stridskrafter
na, som nedlagt vapnen,
och personer, som för
satts ur stridbart skick
genom sjukdom, sår
skada, fångenskap eller
av varje annat skäl, skola
under alla förhållanden
behandlas med humani
tet och ingen skall utsät
tas för sämre behandling
på grund av ras, färg,
religion eller tro, kön,
bord, förmögenhet eller
dylik omständighet.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan-
95
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar, humiliating and de-
grading treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court affor-
ding all the judicial gua-
rantees which are recog-
nised as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humanita-
rian body, such as the In
ternational Committee of
the Red Cross, may offer
its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of
the present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
article
4
A. Prisoners of war, in
the sense of the present
Convention, are persons
temps et en tout lieu, å
l’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la di-
gnité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnatious
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, ren du
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés et mala-
des seront recueillis et
soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de la
Croix-Rouge, pourra offrir
ses services aux Parties
au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
article
4
A. Sont prisonniers de
guerre, au sens de la pré
sente Convention, les per-
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må för
bjudna:
a) våld mot liv och
person, i synnerhet mord
i alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka
skola omhändertagas och
vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande par
terna sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall
icke inverka på de stri
dande parternas rätts
ställning.
artikel
4
A) Krigsfångar i denna
konventions mening åro
personer, vilka tillhöra
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
belonging to one of the
following categories, who
have fallen into the power
of the enemy:
(1) Members of the
armed forces of a Party to
the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organised
resistance movements, be
longing to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own terri-
tory, even if this territory
is occupied, provided that
such militias or volunteer
corps, including such or
ganised resistance move
ments, fulfil the following
conditions:
(a) that of being coin-
manded by a person res-
ponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying arms
openly;
('d) that of conducting
their operations in ac-
cordance with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a govern-
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of militarv
sonnes qui, appartenant å
l’une des catégories sui-
vantes, sont tombées au
pouvoir de 1’ennemi:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des au-
tres milices et les membres
des autres corps de volon
taires, y compris ceux des
mouvements de résistance
organisés, appartenant å
une Partie au conflit et
agissant en dehors ou å
1’intérieur de leur propre
territoire, méme si ce ter-
ritoire est occupé, pourvu
que ees milices ou corps
de volontaires, y compris
ees mouvements de ré
sistance organisés, rem-
plissent les conditions sui-
vantes:
a) d’avoir å leur téte
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinetif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d) de se conformer,
dans leurs opérations, aux
lois et coutumes de la
guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées sans
en faire direetement par
tie, telles que les membres
civils d’équipages d’avions
en av följande kategorier
och som fallit i fiendens
våld:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivil
ligkårer, vilka ingå i
stridskrafterna;
2) medlemmar av an
dra milistrupper och fri
villigkårer, inbegripet
medlemmar av en orga
niserad motståndsrörelse,
vilka lyda under stridan
de part och vilka äro
verksamma utanför eller
inom eget territorium,
även om detta territo
rium är ockuperat, under
förutsättning att milis-
trupperna eller frivillig-
kårerna, inbegripet den
organiserade motstånds
rörelsen, uppfylla följande
villkor:
a) att de stå under be
fäl av person, som är an
svarig för sina under
ordnade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av re
gelrätta militära förband,
vilka förklara sig lyda
under en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, såsom
civila medlemmar av be
sättningen på militärt
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
97
aircraft crews, war cor-
respondents, supply con-
tractors, members of la-
bour units or of services
responsible for the wel-
fare of the armed forces,
provided that they have
received authorisation
from the armed forces
which they accompany,
who shall provide them
for that purpose with an
identity card similar to
the annexed model.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other pro
visions of International
Law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory,
who on the approach of
the enemy spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the iaws and
customs of war.
B. The foliowing shall
likewise be treated as
prisoners of war under the
present Convention:
(1) Persons belonging,
or having belonged, to the
armed forces of the occu-
pied country, if the occu-
pying Power considers it
necessary by reason of
such allegiance to intern
them, even though it has
originally liberated them
while hostilities were go-
ing on outside the terri-
militaires, correspondants
de guerre, fournisseurs,
membres d’unités de tra
vail ou de services chargés
du bien-étre des forces ar-
mées, å condition qu’elles
en aient re$u 1’autorisa-
tion des forces armées
qu’elles accompagnent,
celles-ci étant tenues de
leur délivrer å cet effet
une carte d’identité sem-
blable au modéle annexé;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
ä 1’approche de l’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes dhnvasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar
mées réguliéres, si elle
pörte ouvertement les ar
mes et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
B. Bénéficieront égale-
rnent du traitement ré-
servé par la présente Con
vention aux prisonniers
de guerre:
1) les personnes appar-
tenant ou ayant apparte-
nu aux forces armées du
pays occupé si, en raison
de cette appartenance, la
Puissance occupante, mé-
me si elle les a initiale-
ment libérées pendant que
les hostilités se poursui-
vent en dehors du terri
toire qu’elle occupé, esti-
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer,
medlemmar av arbetsen
heter eller personal, som
sörjer för militärernas väl
befinnande, under förut
sättning att de erhållit be
myndigande av de strids
krafter, som de åtfölja,
vilka för detta ändamål
skola förse dem med iden
titetskort i överensstäm
melse med bifogade for
mulär;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhö
rande stridande part, vilka
icke jämlikt andra be
stämmelser i den inter
nationella rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakt
tager krigets lagar och
bruk.
B) Behandling, som
jämlikt denna konvention
tillkommer krigsfångar,
skall jämväl åtnjutas av:
1) personer, som till
höra eller hava tillhört
ockuperat lands strids
krafter, därest ockupa
tionsmakten på denna
grund finner det nödvän
digt att internera dem,
även om den ursprunglig
en frigivit dem, medan
fientligheterna pågingo
utanför det besatta om-
10
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
98
Kungi. Maj.ts proposition nr 37.
tory it occupies, in partic-
ular where such persons
have made an unsuccess-
ful attempt to rejoin the
armed forces to which
they belong and which
are engaged in combat,
or where they fail to
comply with a summons
made to them with a view
to internment.
(2) The persons belong-
ing to one of the categories
enumerated in the present
Article, who have been
received by neutral or
non-belligerent Powers on
their territory and whom
these Powers are required
to intern under Interna
tional Law, without pre-
judice to any more fa-
vourable treatment which
these Powers may choose
to give and with the ex
ception of Artides 8, 10,
15, 30, fifth paragraph,
58—67, 92,126 and, where
diplomatic relations exist
between the Parties to the
conflict and the neutral or
non-belligerent Power
concerned, those Artides
concerning the Protecting
Power. Where such diplo
matic relations exist, the
Parties to a conflict on
whom these persons de-
pend shall be allowed to
perform towards them the
functions of a Protecting
Power as provided in the
present Convention, with
out prejudice to the func
tions which these Parties
normally exercise in con-
formity with diplomatic
and consular usage and
treaties.
me nécessaire de procéder
å leur internement, no-
tamment aprés une ten-
tative de ees personnes
non couronnée de succés
pour rejoindre les forces
armées auxquelles elles
appartiennent et qui sont
engagées dans le combat,
ou lorsqu’elles n’obtem-
pérent pas å une somma-
tion qui leur est faite aux
fins d’internement;
2) les personnes appar-
tenant å l’une des caté-
gories énumérées au pre
sent article que des Puis-
sances neutres ou non
belligérantes ont recues
sur leur territoire et qu’el-
les sont tenues d’interner
en vertu du droit Interna
tional, sous réserve de
tout traitement plus fa-
vorable que ees Puissan-
ces jugeraient bon de leur
accorder et exception faite
des dispositions des arti
des 8, 10, 15, 30, cinquié-
me alinéa, 58 å 67 indus,
92, 126 et, lorsque des
relations diplomatiques
existent entre les Parties
au conflit et la Puissance
neutre ou non belligérante
intéressée, des dispositions
qui concernent la Puis
sance protectrice. Lors
que de telles relations di
plomatiques existent, les
Parties au conflit dont
dépendent ees personnes
seront autorisées å exercer
å l’égard de celles-ci les
fonetions dévolues aux
Puissances protectrices
par la présente Conven
tion sans préjudice de cel-
les que ees Parties exer-
cent normalement en ver
tu des usages et des traités
diplomatiques et consu-
laires.
rådet. Detta gäller sär
skilt då ifrågavarande
personer företagit ett re
sultatlöst försök att åter
förena sig med de strids
krafter, till vilka de höra
och vilka äro inbegripna
i strid, eller då de icke
hörsamma kallelse om in
ternering, som utfärdats
för dem;
2) personer tillhörande
en i denna artikel uppräk
nad kategori, vilka neu
tral eller icke krigförande
makt mottagit på sitt
territorium och vilka så
dan makt i enlighet med
den internationella rät
tens bestämmelser är skyl
dig internera, med för
behåll att sådan makt
äger medgiva dem gynn
sammare behandling och
med undantag för be
stämmelserna i artiklarna
8, 10, 15, 30, femte styc
ket, 58—67, 92, 126 och
för de bestämmelser, som
avse skyddsmakt, då dip
lomatiska förbindelser
upprätthållas mellan de
stridande parterna och ve
derbörande neutrala eller
icke krigförande makt.
I det fall att sådana
diplomatiska förbindel
ser upprätthållas, äger
stridande part, under
vilken ifrågavarande per
soner lyda, beträffande
dessa utöva den verksam
het, som enligt denna
konvention tillkommer
skyddsmakt, utan hinder
för den verksamhet, som
ifrågavarande part nor
malt utövar jämlikt di
plomatiska och konsulära
sedvänjor och överens
kommelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
99
C. This Article shall in
no way affect the status
of medical personnel and
chaplains as provided for
in Article 33 of the pres
ent Convention.
article
5
The present Convention
shall apply to the persons
referred to in Article 4
from the time they fall
into the power of the ene-
my and until their final
release and repatriation.
Should any doubt arise
as to whether persons,
having committed a bellig-
erent act and having fal
len into the hands of the
enemy, belong to any of
the categories enumerated
in Article 4, such persons
shall enjoy the protection
of the present Convention
until such time as their
status has been deter-
mined by a competent
tribunal.
ARTICLE 6
In addition to the agree-
ments expressly provided
for in Artides 10, 23, 28,
33, 60, 65, 66, 67, 72, 73,
75, 109, 110, 118, 119, 122
and 132, the High Con-
tracting Parties may con-
clude other special agree-
ments for all matters con-
cerning which they may
deem it suitable to make
separate provision. No
special agreemént shall
adversely affect the situa
tion of prisoners of war,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it confers
upon them.
C. Le présent article ré-
serve le statut du person
nel médical et religieux tel
qu’il est prévu ä 1’article
33 de la présente Conven
tion.
article
5
La présente Conven
tion s’appliquera aux per-
sonnes visées ä I'article
4 des qu’elles seront tom-
bées au pouvoir de l’en-
nemi et jusqu’ä leur libé-
ration et leur rapatrie-
ment définitifs.
S’il y a doute sur l’ap-
partenance å l’une des ca-
tégories énumérées ä l’ar-
ticle 4 des personnes qui
ont commis un acte de
belligérance et qui sont
tombées aux mains de
1’ennemi, lesdites person
nes bénéficieront de la
protection de la présente
Convention en attendant
que leur statut ait été
déterminé par un tribunal
compétent.
article 6
En dehors des accords
expresséments prévus par
les artides 10, 23, 28, 33,
60, 65, 66, 67, 72, 73, 75,
109, 110, 118, 119, 122 et
132, les Hautes Parties
contractantes pourront
conclure d’autres accords
spéciaux sur toute ques-
tion qu’il leur paraitrait
opportun de régler parti-
culiérement. Aucun ac-
cord spécial ne pourra por
ter préjudice ä la situation
des prisonniers, telle qu’el-
le est réglée par la pré
sente Convention, ni res-
treindre les droits que
celle-ci leur accorde.
C) Denna artikel in
verkar icke på bestäm
melserna i artikel 33 i
denna konvention angå
ende sjukvårds- och präs
terliga personalens ställ
ning.
artikel
5
Denna konvention skall
vara tillämplig på de per
soner, som avses i artikel
4, från tiden för deras
tillfångatagande till deras
slutliga frigivande och
hemsändande.
Därest tveksamhet rå
der, huruvida person, som
utfört krigshandling och
fallit i fiendens våld, är
att hänföra till en av de
i artikel 4 uppräknade
kategorierna, skall sådan
person åtnjuta skydd en
ligt denna konvention i
avvaktan på att hans
ställning fastställts av be
hörig domstol.
artikel 6
Förutom de överens
kommelser, som uttryck
ligen omförmälas i artik
larna 10, 23, 28, 33, 60,
65, 66, 67, 72, 73, 75, 109,
110, 118, 119, 122 och
132 äga de höga fördrags-
slutande parterna avsluta
andra särskilda överens
kommelser rörande alla
frågor, som de anse lämp
ligt att göra till föremål
för särskild reglering. Ge
nom särskild överenskom
melse må fångarna ej för
sättas i sämre läge än vad
som stadgas i denna kon
vention; ej heller må dem
i konventionen tillerkän
da rättigheter genom dy-
100
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war shall
continue to have the bene-
fit of such agreements as
long as tlie Convention is
applicable to them, ex-
cept where express provi
sions to the contrary are
contained in the aforesaid
or in subsequent agree
ments, or where more fa-
vourable measures have
been taken with regard to
them by one or other of
the Parties to the conflict.
ARTICLE 7
Prisoners of war may
in no circumstances re-
nounce in part or in en-
tirety the rights secured
to them by the present
Convention, and by the
special agreements re-
ferred to in the foregoing
Article, if such there be.
ARTICLE 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to
safeguard the interests of
the Parties to the conflict.
För this purpose, the Pro
tecting Powers may ap-
point, apart from their
diplomatic or consular
staff, delegates from
amongst their own na
tionals or the nationals of
other neutral Powers. The
said delegates shall be
subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the con
flict shall facilitate to the
Les prisonniers de guer-
re resteront au bénéfice
de ees accords aussi long-
temps que la Convention
leur est applicable, sauf
stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords ulté-
rieurs, ou également sauf
mesures plus favorables
prises å leur égard par
l’une ou l’autre des Par
ties au conflit.
ARTICLE 7
Les prisonniers de guer-
re ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits
que leur assurent la pré-
sente Convention et, le
cas échéant, les accords
spéciaux visés å 1’article
précédent.
ARTICLE 8
La présente Convention
sera appliquée avec le
concours et sous le con-
tröle des Puissances pro-
tectrices chargées de sau-
vegarder les intéréts des
Parties au conflit. A cet
effet, les Puissances pro-
tectrices pourront, en de-
hors de leur personnel di-
plomatique ou consulaire,
désigner des délégués par-
mi leurs propres ressortis-
sants ou parmi les ressor-
tissants d’autres Puissan
ces neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
l’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exer-
ceront leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
lik överenskommelse in
skränkas.
Krigsfångarna skola åt
njuta de i sagda överens
kommelser stadgade för
måner under den tid kon
ventionen på dem är till
lämplig, dock under för
utsättning, dels att icke
annat uttryckligen före
skrivits i nyssnämnda
eller i senare avslutade
överenskommelser, dels
ock att icke någon av
de stridande parterna vid
tagit åtgärder för gynn
sammare behandling av
dem.
artikel 7
Krigsfångar må icke
under några omständig
heter vare sig helt eller
delvis avsäga sig de rät
tigheter, som denna kon
vention och, i förekom
mande fall, i föregående
artikel angivna särskilda
överenskommelser tiller
känna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medver
kan och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvara
taga de stridande parter
nas intressen. För sådant
ändamål skola skydds-
makterna äga att vid
sidan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters med
borgare. Dessa delegerade
skola underställas god
kännande av den makt,
hos vilken de skola ut
föra sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga om-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
101
greatest extent possible
the lask of the represen
tatives or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protec
ting Powers shall not in
any case exceed their mis
sion under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessi-
ties of security of the State
wherein they carry out
their duties.
article 9
The provisions of the
present Convention con-
stitute no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committé of the Red
Cross or any other impar-
tial humanitarian orga
nisation may, subject to
the consent of the Parties
to the conflict concerned,
undertake for the protec-
tion of prisoners of war
and for their relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an or
ganisation which offers
all guarantees of impar-
tiality and efficacy the
duties incumbent on the
Protecting Powers by vir-
tue of the present Conven
tion.
When prisoners of war
do not benefit or cease to
benefit, no matter for
what reason, by the ac
tivities of a Protecting
Power or of an organisa
tion provided for in the
first paragraph above, the
Detaining Power shall re-
quest a neutral State, or
large mesure possible, la
tåche des representants
ou délégués des Puissan-
ces protectrices.
Les representants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront en
aucun cas dépasser les li-
mites de leur mission, telle
qu’elle ressort de la pré-
sente Convention; ils de
vront notamment tenir
compte des nécessités im-
périeuses de sécurité de
l’État auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
article 9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux ac-
tivités humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme hu-
manitaire impartial, en-
treprendra pour la protec-
tion des prisonniers de
guerre et pour les secours
å leur apporter, moyen-
nant l’agrément des Par
ties au conflit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con-
tractantes pourront, en
tout temps, s’entendre
pour confier å un organis
me présentant toutes ga-
ranties d’impartialité et
d’efficacité les tåches dé-
volues par la présente
Convention aux Puissan
ces protectrices.
Si des prisonniers de
guerre ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puis-
sance protectrice ou d’un
organisme désigné con-
formément å 1’alinéa pre
mier, la Puissance déten-
trice devra demander soit
fattning underlätta arbe
tet för skyddsmakternas
representanter eller dele
gerade.
Skyddsmakternas re
presentanter eller delege
rade må icke under några
omständigheter överskri
da den i denna konven
tion angivna ramen för
sitt uppdrag; de skola sär
skilt beakta för den stat,
hos vilken de utöva sin
verksamhet, angelägna
säkerhetskrav.
artikel 9
Bestämmelserna i den
na konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär orga
nisation med vederbö
rande stridande parters
samtycke må komma att
utöva till skydd och bi
stånd för krigsfångar.
artikel 10
De höga f ördragsslutande
staterna äga städse över
enskomma att åt orga
nisation, som erbjuder ga
rantier för opartiskhet och
effektivitet, anförtro de
uppgifter, som enligt den
na konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest krigsfångar, av
vad anledning det vara
må, icke åtnjuta eller upp
hört att åtnjuta förmå
nen av skvddsmakts eller
jämlikt bestämmelserna
i föregående stycke ut
sedd organisations verk
samhet, skall den kvar-
hållande. makten anting-
102
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the pres
ent Convention by a Pro-
tecting Power designated
by the Parties to a con-
flict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall re-
quest or shall accept, sub-
ject to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humani-
tarian organisation, such
as the International Com-
mittee of the Red Cross,
to assume the humanitar-
ian functions performed
by Protecting Powers un
der the present Conven
tion.
Any neutral Power or
any organisation invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act witli a sense of re-
sponsibility towards the
Part}7 to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be re
quired to furnish suffi-
cient assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them im-
partially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ä un État neutre, soit ä
un tel organisme, d’assu-
mer les fonctions dévolues
par la présente Conven
tion aux Puissances pro-
tectrices désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice de-
vra demander å un orga
nisme humanitaire, tel
que le Comité internatio-
nal de la Croix-Rouge,
d’assumer les täches hu-
manitaires dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectri-
ces ou devra accepter,
sous réserve des disposi
tions du présent article,
les offres de services éma-
nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins sus-
mentionnées devra, dans
son activité, rester con-
scient de sa responsabilité
envers la Partie au con
flit dont relévent les per-
sonnes protégées par la
présente Convention, et
devra fournir des garan-
ties suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
mcme temporairement,
vis-ä-vis de 1’autre Puis
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
en hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måt
te påtaga sig de uppgif
ter, som jämlikt denna
konvention tillkomma av
parterna i konflikten ut
sedda skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifråga
varande personer, skall
den kvarhållande makten
antingen hos humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté hemställa,
att den måtte påtaga sig
de humanitära åliggan
den, som enligt bestäm
melserna i denna konven
tion tillkomma skydds-
makt, eller, för så vitt
icke annat framgår av be
stämmelserna i denna ar
tikel, antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller or
ganisation, som av veder
börande makt anmodats
att ställa sig till förfogan
de eller självmant erbju
dit sina tjänster för nyss
nämnda ändamål, skall
handla i känsla av an
svar gentemot den stri
dande part, under vilken
de jämlikt denna konven
tion skyddade personerna
lyda, och erbjuda till
fredsställande garantier
för sin förmåga att påtaga
sig och opartiskt utföra
ifrågavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock en
dast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har be
gränsad förhandlingsfrihet
såsom en följd av de mili-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
103
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the pres
ent Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention ap-
plies to substitute organi
sations in the sense of the
present Article.
ARTICLE 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present Con
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagree
ment.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, and in partic-
ular of the authorities
responsible for prisoners
of war, possibly on neu
tral territory suitably cho-
sen. The Parties to the
conflict shall be bound to
give effect to the propo-
sals made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose för approval by
the Parties to the conflict
a person belonging to a
neutral Power, or delega
ted by the International
Committee of the Red
événements militaires, no-
tamment en cas d!une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice, cet-
te mention désigne égale-
ment les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’ap-
plication ou 1’interpréta-
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par
ties au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
prisonniers de guerre,
éventuellement sur un ter
ritoire neutre convenable-
ment choisi. Les Parties
au conflit seront tenues de
donner suite aux proposi
tions qui leur seront faites
dans ce sens. Les Puissan
ces protectrices pourront,
le cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puis
sance neutre, ou une per
sonnalité déléguée par le
tära händelserna, särskilt
vid ockupation av hela
eller en betydande del av
dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, av
ses därmed jämväl sådan
organisation, som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
artikel 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skydds-
makterna antingen på an
modan av part eller ock
självmant föreslå de stri
dande parterna en sam
mankomst, eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representan
ter och särskilt mellan
de för krigsfångarnas be
handling ansvariga myn
digheterna. De stridande
parterna skola vara skyl
diga att efterkomma för
slag, som framställas till
dem i nu nämnt syfte.
Skyddsmakt må, därest
så befinnes lämpligt, hem
ställa till parterna i kon
flikten att medgiva, att
viss person, tillhörande
neutral makt eller utsedd
av Röda Korsets inter-
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Gross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
PART II
General Protection
of Prisoners of War
article 12
Prisoners of war are in
the hands of the enemy
Power, but not of the in-
dividuals or military units
who have captured them.
Irrespective of the indi-
vidual responsibilities that
may exist, the Detaining
Power is responsible for
the treatment given them.
Prisoners of war may
only be transferred by the
Detaining Power to a
Power which is a party to
the Convention and after
the Detaining Power has
satisfied itself of the wil-
lingness and ability of
such transferee Power to
apply the Convention.
When prisoners of war are
transferred under such
circumstances, responsi-
bility for the application
of the Convention rests on
the Power accepting them
while they are in its
custody.
Nevertheless, if that
Power fails to carry out
the provisions of the Con
vention in any important
respect, the Power by
wliom the prisoners of
war were transferred shall,
upon being notified by the
Protecting Power, take ef-
fective measures to cor-
rect the situation or shall
Comité international de la
Croix-Rouge, qui sera ap-
pelée å participer å cette
reunion.
TITRE II
Protection générale des
prisonniers de guerre
article 12
Les prisonniers de guer
re sont au pouvoir de la
Puissance ennemie, mais
non des individus ou des
corps de troupe qui les ont
fait prisonniers. Indépen-
damment des responsabi-
lités individuelles qui peu-
vent exister, la Puissance
détentrice est responsable
du traitement qui leur est
appliqué.
Les prisonniers de guer
re ne peuvent étre trans-
férés par la Puissance dé
tentrice qu’å une Puissan
ce partie ä la Convention
et lorsque la Puissance
détentrice s’est assurée
que la Puissance en ques-
tion est désireuse et ä
méme d’appliquer la Con
vention. Quand des pri
sonniers sont ainsi trans-
férés, la responsabilité de
1’application de la Con
vention incombera å la
Puissance qui a accepté de
les accueillir pendant le
ternps qu’ils lui seront
confiés.
Néanmoins, au cas ou
cette Puissance manque-
rait å ses obligations d’exé-
cuter les dispositions de la
Convention, sur tout point
important, la Puissance
par laquelle les prisonniers
de guerre ont été transfé-
rés doit, å la suite d’une
notification de la Puis
sance protectrice, prendre
nationella kommitté, kal
las att deltaga i denna
sammankomst.
AVDELNING II
Allmänna bestämmelser om
skydd för krigsfångar
artikel 12
Krigsfångar äro i den
fientliga maktens våld,
icke i de individers eller
truppstyrkors, som tagit
dem tillfånga. Oavsett det
individuella ansvar, som
må föreligga, är den kvar-
hållande makten ansvarig
för krigsfångarnas be
handling.
Krigsfångar må av den
kvarhållande makten en
dast överlämnas till makt,
som biträtt denna kon
vention, och först sedan
den förra makten försäk
rat sig om att den senare
är villig och i stånd att
tillämpa konventionen.
När krigsfångar sålunda
överlämnas, blir makt,
som gått in på att mot
taga dem, ansvarig för
tillämpningen av konven
tionen, så länge de äro i
denna makts händer.
Om emellertid denna
makt i något betydelse
fullt avseende skulle bris
ta i sin skyldighet att
fullgöra konventionens
bestämmelser, skall den
makt, som överlämnat
krigsfångarna, efter där
om från skyddsmakten
mottagen underrättelse
vidtaga effektiva åtgär-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
105
request the return of the
prisoners of war. Such re-
quests must be complied
with.
article
13
Prisoners of war must
åt all times be humanely
treated. Any unlawful act
or omission by the De-
taining Power causing
deatli or seriously en-
dangering the health of
a prisoner of war in its
custody is prohibited, and
will be regarded as a
serious breach of the pres
ent Convention. In par-
ticular, no prisoner of war
may be subjected to pliys-
ical mutilation or to med-
ical or scientific experi
ments of any kind which
are not justified by the
medical, dental or hospi
tal treatment of the pris
oner concerned and carri-
ed out in his interest.
Likewise, prisoners of
war must åt all times be
protected, particularly
against acts of violence or
intimidation and against
insults and public curios-
ity.
Measures of reprisal
against prisoners of war
are prohibited.
article
14
Prisoners of war are
entitled in all circumstan-
ces to respect for their
persons and their honour.
Women shall be treated
with all the regard due to
their sex and shall in all
des mesures efficaces pour
remédier å la situation, ou
demander que lui soient
renvoyés les prisonniers
de guerre. Il devra étre
satisfait å cette demande.
article
13
Les prisonniers de guer
re doivent étre traités en
tout temps avec humani-
té. Tout acte ou omission
illicite de la part de la
Puissance détentrice en-
trainant la mort ou met-
tant gravement en danger
la santé d!un prisonnier de
guerre en son pouvoir est
interdit et sera considéré
comme une grave infrac-
tion ä la présente Conven
tion. En particulier, au-
eun prisonnier de guerre
ne pourra étre soumis ä
une mutilation physique
ou å une expérience mé-
dicale ou scientifique de
quelque nature qu’elle soit
qui ne serait pas justifiée
par le traitement médical
du prisonnier intéressé et
qui ne serait pas dans son
intérét.
Les prisonniers de guer
re doivent de méme étre
protégés en tout temps,
notamment contre tout
acte de violence ou d:inti
mida tion, contre les in-
sultes et la curiosité pu-
blique.
Les mesures de repré-
sailles å leur égard sont
interdites.
article
14
Les prisonniers de guer
re ont droit en toutes cir-
constances au respect de
leur personne et de leur
honneur.
Les femmes doivent étre
traitées avec tous les
égards dus å leur sexe et
der för att avhjälpa miss
förhållandena eller ock
begära, att krigsfångarna
återsändas. Sådan be
gäran skall efterkommas.
artikel
13
Krigsfångar skola städ
se behandlas med huma
nitet. Varje otillåten hand
ling eller underlåtenhet
från den kvarhållande
maktens sida, som medför
krigsfånges död eller all
varligt äventyrar krigs
fånges hälsa, är förbjuden
och skall anses såsom svår
överträdelse av denna
konvention. I synnerhet
må krigsfånge icke under
kastas fysisk stympning
eller vetenskapligt eller
medicinskt experiment av
vad slag det vara må,
annat än om detta rätt
färdigas av läkarbehand
ling av fången och företa
ges i hans eget intresse.
Krigsfångar skola vi
dare städse skyddas sär
skilt mot våldshandlingar
eller hot, förolämpningar
och allmänhetens nyfi
kenhet.
Repressalieåtgärder
gentemot dem äro för
bjudna.artikel
14
Krigsfångar hava under
alla förhållanden rätt att
fordra aktning för sin
person och för sin ära.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön,
106
Kungl. Maj:ts proposition nr
cases benefit by treat-
ment as favourable as
that granted to men.
Prisoners of war shall
retain the full civil capac-
ity which they enjoyed
åt the time of their cap-
ture. The Detaining Power
may not restrict the exer-
cise, either within or with-
out its own territory, of
the rights such capacity
confers except in so far as
the captivity requires.
article
15
The Power detaining
prisoners of war shall be
bound to provide free of
charge for their main-
tenance and for the medi-
cal attention required by
their state of health.
ARTICLE 16
Taking into considera-
tion the provisions of the
present Convention re-
lating to rank and sex,
and subject to any privi-
leged treatment which
may be accorded to them
by reason of their state of
health, age or professional
qualifications, all prison
ers of war shall be treat-
ed alike by the Detain
ing Power, without any
adverse distinction based
on race, nationality, reli-
gious belief or political
opinions, or any other
distinction founded on
similar criteria.
bénéficier en tous cas
d’un traitement aussi fa-
vorable qui celui qui est
accordé aux hommes.
Les prisonniers de guer-
re conservent leur pleine
capacité civile telle qidelle
existait au moment ou ils
ont été faits prisonniers.
La Puissance détentrice
ne pourra en limiter 1’exer-
cice soit sur son territoire,
soit en dehors, que dans la
mesure ou la captivité
1’exige.article
15
La Puissance détentrice
des prisonniers de guerre
sera tenue de pourvoir
gratuitement å leur entre-
tien et de leur accorder
gratuitement les soins mé-
dicaux que nécessite leur
état de santé.
article
16
Compte tenu des dispo
sitions de la présente Con
vention relatives au grade
ainsi qu’au sexe, et sous
réserve de tout traitement
privilégié qui serait ac
cordé aux prisonniers de
guerre en raison de leur
état de santé, de leur åge
ou de leurs aptitudes pro-
fessionnelles, les prison
niers doivent tous étre
traités de la méme mani-
ére par la Puissance dé
tentrice, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable, de race, de na-
tionalité, de religion, d’o-
pinions politiques ou autre,
fondée sur des critéres
analogues.
och skola under alla för
hållanden åtnjuta minst
lika gynnsam behandling
som män.
Krigsfångar bevara sin
fulla rättshandlingsförmå-
ga sådan den var vid ti
den för tillfångatagandet.
Kvarhållande makt må
icke vare sig på eget terri
torium eller utanför detta
begränsa utövandet av
densamma annat än i
den mån fångenskapen
det kräver.
artikel
15
Den makt, i vars våld
krigsfångar befinna sig,
är skyldig att kostnads
fritt sörja för deras un
derhåll, och bereda dem
den sjukvård, som deras
hälsotillstånd kräver.
37.
artikel
16
Med beaktande av be
stämmelserna i denna
konvention angående
tjänstegrad och kön samt
med förbehåll för för-
månsbehandling, som må
medgivas krigsfångar på
grund av hälsoskäl, ålder
eller yrkesskicklighet, sko
la fångarna av den kvar
hållande makten behand
las lika och ingen skall
utsättas för sämre be
handling på grund av ras,
nationalitet, religion, po
litiska åsikter eller dylik
omständighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
107
PART III
Captivity
SECTION I
Beginning of Captivity
article
17
Every prisoner of war,
when questioned on the
subject, is bound to give
only his surname, first
names and rank, date of
birth, and army, regimen
tal, personal or serial num-
ber, or failing this, equiv-
alent information.
If he wilfully infringes
this rule, he may render
himself liable to a restric-
tion of the privileges ac-
corded to his rank or sta
tus.
Each Party to a conflict
is required to furnish the
persons under its jurisdic-
tion who are liable to be-
come prisoners of war,
with an identity card
showing the owner’s sur
name, first names, rank,
army, regimental, per
sonal or serial number
or equivalent information,
and date of birth. The
identity card may, fur-
thermore, bear the signa-
ture or the fingerprints, or
both, of the owner, and
may bear, as well, any
other information the
Party to the conflict may
wish to add concerning
persons belonging to its
armed forces. As far as
possible the card shall
measure 6,5 x
10 cm. and
shall be issued in dupli-
cate. The identity card
shall be shown by the
TITRE III
Captivité
SECTION I
Debut de la Captivité
article
17
Chaque prisonnier de
guerre ne sera tenu de dé-
clarer, quand il est inter-
rogé å ce sujet, que ses
nom, prénoms et grade, sa
date de naissance et son
numéro matricule ou, å
défaut, une indication
équivalente.
Dans le cas ou il en-
freindrait volontairement
cette regie, il risquerait de
s’exposer ä une restriction
des avantages accordés
aux prisonniers de son
grade ou statut.
Chaque Partie au con-
flit sera tenue de fournir å
toute personne placée sous
sa juridiction, qui est su-
sceptible de devenir pri
sonnier de guerre, une
carte d’identité indiquant
ses nom, prénoms et gra
de, numéro matricule ou
indication équivalente, et
sa date de naissance. Cette
carte d’identité pourra en
outre comporter la signa-
ture ou les empreintes
digitales ou les deux,
ainsi que toutes autres
indications que les Par-
ties au conflit peuvent
étre désireuses d’ajouter
concernant les personnes
appartenant å leurs for
ces armées. Autant que
possible, elle mesurera
6,5 x
10 cm et sera éta-
blie en double exemplaire.
Le prisonnier de guerre
devra présenter cette carte
AVDELNING III
Fångenskapen
DEL I
Början av fångenskapen
artikel
17
Varje krigsfånge är på
tillfrågan blott skyldig att
uppgiva sitt fullständiga
namn och tjänstegrad, fö
delsedatum och registre
ringsnummer eller, om så
dant saknas, motsvarande
uppgift.
Efterkommer han icke
frivilligt denna föreskrift,
utsätter han sig för en
inskränkning i de förmå
ner, som beviljas fångar
av samma grad eller ställ
ning.
Varje stridande part
skall vara skyldig att för
se alla under dess dom-
värj o ställda personer,
som kunna bliva krigs
fångar, med identitets
kort, utvisande deras full
ständiga namn och tjän
stegrad, registreringsnum
mer eller motsvarande
uppgift samt födelseda
tum. På detta identitets
kort må vidare anbringas
underskrift eller fingerav
tryck eller båda, liksom
varje annan uppgift, som
parterna i konflikten må
önska tillägga beträffande
personer, vilka tillhöra de
ras stridskrafter. Såvitt
möjligt skall kortet mäta
6,5 x
10 cm och utfärdas
i två exemplar. Krigs
fånge skall vara skyldig
att på begäran uppvisa
detta identitetskort, men
det må icke under några
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
prisoner of war upon de- mand, but may in no case be taken away from him.
No physical or mental torture, nor any other form of coercion, may be inflicted on prisoners of war to secure from them information of any kind whatever. Prisoners of war who refuse to answer may not be threatened, insul- ted, or exposed to un- pleasant or disadvan- tageous treatment of any kind.
Prisoners of war who, owing to their physical or mental condition, are un- able to state their identity, shall be handed over to the medical service. The identity of such prisoners shall be established by all possible means, snbject to the provisions of the pre- ceding paragraph.
The questioning of pris oners of war shall be car- ried out in a language which they understand.
article 18
All effects and artides of personal use, except arms, horses, military equipment and military documents, shall remain in the possession of pris oners of war, likewise their metal helmets and gas masks and like artides issued for personal pre tention. Effects and arti des osed for their clothing or feeding shall likewise remain in their possession, even if such effects and artides belong to their regulation military equip ment.
d’identité å toute réqui- sition, mais elle ne pourra en aucun cas lui étre en- levée.
Aucune torture physi- que ou morale ni aucune contrainte ne pourra étre exercée sur les prisonniers de guerre pour obtenir d’eux des renseignements de quelque sorte que ce soit. Les prisonniers qui refuseront de répondre ne pourront étre ni menacés, ni insultés, ni exposés å des désagréments ou dés- avantages de quelque na- ture que ce soit.
Les prisonniers de guer re qui se trouvent dans 1’incapacité, en raison de leur état physique ou mental, de donner leur identité, seront confiés au service de santé. L’iden- tité de ees prisonniers sera établie par tous les moyens possibles, sous réserve des dispositions de 1’alinéa précédent.
L’interrogatoire des pri sonniers de guerre aura lieu dans une langue qu’ils comprennent.
article 18
Tous les effets et objets d’usage personnel — sauf les armes, les chevaux, l’équipement militaire et les documents militaires — resteront en la posses sion des prisonniers de guerre, ainsi que les cas- ques métalliques, les mas- ques contre les gaz et tous les autres artides qui leur ont été remis pour leur protection personnelle. Resteront également en leur possession les effets et objets servant å leur habillement et å leur ali- mentation, méme si ees
omständigheter fråntagas honom.
Varken fysisk eller psy kisk tortyr eller tvång må utövas mot krigsfånge för erhållande av upplys ningar av vad slag det vara må. Fångar, som vägra att lämna upplys ningar, . må icke vare sig hotas, förolämpas eller ut sättas för obehag eller ogynnsam behandling av något som helst slag.
Krigsfångar, som till följd av sitt kropps- eller sinnestillstånd äro oför mögna att uppgiva sin identitet, skola överläm nas till sjukvården. Dessa krigsfångars identitet skall med förbehåll för bestämmelserna i före gående stycke med alla till buds stående medel fastställas.
Förhör med krigsfångar skall äga rum på språk, som de förstå.
artikel 18
Alla effekter och före mål till personligt bruk — med undantag av va pen, hästar, militärutrust ning och militära hand lingar — skola kvarstanna i krigsfångarnas besitt ning, liksom ock metall hjälmar och gasmasker samt andra artiklar, som tilldelats dem för deras personliga skydd. Lika ledes skola effekter och föremål, som äro avsedda för deras beklädnad och deras livnärande, även om dessa effekter och föremål ingå i deras officiella mili-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
109
Åt no time should pris-
oners of war be without
identity documents. The
Detaining Power shall
supply such documents to
prisoners of war who pos-
sess none.
Badges of rank and na-
tionality, decorations and
artides having above all
a personal or sentimental
value may not be taken
from prisoners of war.
Sums of money carried
by prisoners of war may
not be taken away from
them except by order of
an officer, and after the
amount and particulars of
the owner have been re-
corded in a special register
and an itemized receipt
has been given, legibly in-
scribed with the name,
rank and unit of the person
issuing the said receipt.
Sums in the currency of
the Detaining Power, or
which are changed into
such currency åt the pris-
oner’s request, shall be
placed to the credit of the
prisoner’s account as pro
vided in Article 64.
The Detaining Power
may withdraw artides of
value from prisoners of
war only for reasons of
security; when such arti
des are withdrawn, the
procedure laid down for
sums of money impounded
shall apply.
Such objects, likewise
effets et objets appartien-
nent å leur équipement
militaire officiel.
A aucun moment les
prisonniers de guerre ne
devront se trouver sans
document d’identité. La
Puissance détentrice en
fournira un å ceux qui
n’en possédent pas.
Les insignes de grade et
de nationalité, les décora-
tions et les objets ayant
surtout une valeur per-
sonnelle ou sentimentale
ne pourront pas étre enle-
vés aux prisonniers de
guerre.
Les sommes dont sont
porteurs les prisonniers de
guerre ne pourront leur
étre enlevées que sur
l’ordre d’un officier et
apres qu’auront été con-
signés dans un registre
spécial le montant de ees
sommes et le signalement
de leur possesseur, et
apres que ce dernier se
sera vu délivrer un re$u
détaillé portant la men-
tion lisible du nom, du
grade et de l’unité de la
personne qui aura délivré
le re$u en question. Les
sommes qui sont dans la
monnaie de la Puissance
détentrice ou qui, å la
demande du prisonnier,
sont converties en cette
monnaie, seront portées
au credit du compte du
prisonnier, conformément
å 1’article 64.
Une Puissance déten
trice ne pourra retirer å
des prisonniers de guerre
des objets de valeur que
pour des raisons de sécu-
rité. Dans ce cas, la procé-
dure appliquée sera la
méme que pour le retrait
des sommes d’argent.
Ces objets, ainsi que les
tärutrustning, kvarstanna
i deras besittning.
Krigsfångar må icke
vid något tillfälle sakna
identitetshandlingar. Den
kvarhållande makten skall
förse dem, som icke inne
hava identitetshandlingar,
med sådana.
Krigsfångars grad- och
nationalitetsbeteckningar,
dekorationer och föremål,
som huvudsakligen hava
personligt värde eller
affektionsvärde, må icke
fråntagas dem.
Penningar, som inne
havas av krigsfångar, må
endast fråntagas dem på
befallning av officer och
sedan dels beloppet in
förts i särskild förteck
ning tillika med noggran
na uppgifter om ägaren,
dels den senare erhållit
detaljerat kvitto, vilket
i läslig skrift anger den
utställannde personens
namn, tjänstegrad och
truppenhet. De belopp,
som äro i den kvarhållan-
maktens mynt eller som
på begäran av krigsfånge
växlas till detta mynt,
skola tillgodoskrivas krigs
fångens konto jämlikt be
stämmelserna i artikel 64.
Kvarhållande makten
må endast av säkerhets
skäl fråntaga dem värde
föremål. Där så sker, skall
förfarandet vara detsam
ma som beträffande pen
ningar.
Dessa föremål liksom
110
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sums taken away in
any currency other than
that of the Detaining
Power and the conver-
sion of which has not
been asked for by the
owners, shall be kept in
the custody of the De
taining Power and shall
be returned in their initial
shape to prisoners of war
åt the end of their cap-
tivity.
article 19
Prisoners of war shall
be evacuated, as soon as
possible afber their cap-
ture, to camps situated in
an area far enough from
the combat zone for them
to be out of danger.
Only those prisoners of
war who, owing to wounds
or sickness, would run
greater risks by being
evacuated than by re-
maining where they are,
may be temporarily kept
back in a danger zone.
Prisoners of war shall
not be unnecessarily ex
posed to danger while
awaiting evacuation from
a fighting zone.
article 20
The evacuation of pris
oners of war shall always
be effected humanely and
in conditions similar to
those for the forces of the
Detaining Power in their
changes of station.
The Detaining Power
shall supply prisoners of
war who are being evac
uated with sufficient food
and potable water, and
sommes retirées qui serai-
ent dans une autre mon-
naie que celle de la Puis-
sance détentrice et dont le
possesseur n’aurait pas de-
mandé la conversion, de-
vront étre gardés par la
Puissance détentrice et
rendus au prisonnier, sous
leur forme initiale, å la fin
de sa captivité.
article 19
Les prisonniers de guer-
re seront évacués, dans le
plus bref délai possible
apres avoir été faits pri
sonniers, vers des camps
situés assez loin de la
zone de combat pour étre
hors de danger.
Ne pourront étre main-
tenus, temporairement,
dans une zone dangereuse
que les prisonniers de
guerre qui, en raison de
leurs blessures ou de leurs
maladies, courraient de
plus grands risques å étre
évacués qu’å rester sur
place.
Les prisonniers de guer
re ne seront pas inutile-
ment exposé au danger,
en attendant leur évacua-
tion d’une zone de com
bat.
ARTICLE 20
L’évacuation du prison
nier de guerre s’effectuera
toujours avec humanité
et dans des conditions
semblables å celles qui
sont faites aux troupes de
la Puissance détentrice
dans leurs déplacements.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre évacués de l’eau
potable et de la nourri-
ture en suffisance ainsi
penningar, vilka äro i an
nat mynt än den kvar-
hållande maktens och vilka
ägaren icke begärt få om
växlade, skola av nämnda
makt förvaras och i sin
ursprungliga form åter
ställas till krigsfången
vid fångenskapens upp
hörande.
artikel 19
Inom kortast möjliga
tid efter tillfångatagandet
skola krigsfångarna föras
till förläggningar, belägna
på sådant avstånd från
stridsområdet, att de äro
utom fara.
Inom område, där de
äro utsatta för fara, må
endast sådana krigsfångar
tillfälligtvis kvarhållas,
som på grund av sår
skador eller sjukdomar
skulle utsättas för större
risk, om de förflyttades,
än om de kvarbleve på
ort och ställe.
Fångarna skola i av
vaktan på bortförande
från stridsområdet ej onö
digtvis utsättas för fara.
artikel 20
Bortförande av krigs
fångar skall alltid utföras
med humanitet och under
förhållanden, som äro
jämförbara med dem, som
vid förflyttning beredas
den kvarhållande mak
tens trupper.
Den kvarhållande mak
ten skall under förflytt
ningen förse dem med
dricksvatten och föda i
Knngl. Maj:ts proposition nr 37.
111
with the necessary cloth-
ing and medical attention.
The Betalning Power shall
take all suitable precau-
tions to ensure their safety
during evacuation, and
shall establish as soon as
possible a list of the pris-
oners of war who are eva-
cuated.
If prisoners of war must,
during evacuation, pass
through transit camps,
their stay in such camps
shall be as brief as pos
sible.
SECTION II
Internment of Prisoners
of war
CHAPTER I
General Observations
ARTICLE 21
The detaining Power
may subject prisoners of
war to internment. It may
impose on them the obli
gation of not leaving,
beyond certain limits, the
camp where they are in
terned, or if the said camp
is fenced in, of not going
outside its perimeter. Sub
ject to the provisions of
the present Convention
relative to penal and dis-
ciplinary sanctions, pris
oners of war may not be
held in close confinement
except where necessary to
safeguard their health and
then only during the con-
tinuation of the circum-
stances which make such
confinement necessary.
que les vétements et les
soins médicaux nécessai-
res; elle prendra toutes les
précautions utiles pour
assurer leur sécurité pen
dant 1’évacuation et elle
établira aussitöt que pos
sible la liste des prison-
niers évacués.
Si les prisonniers de
guerre doivent passer, du-
rant l’évacuation, par des
camps de transit, leur
séjour dans ees camps sera
aussi bref que possible.
SECTION II
Internement des prison
niers de guerre
CHAPITRE I
Généralités
ARTICLE 21
La Puissance détentrice
pourra soumettre les pri
sonniers de guerre å l’in-
ternement. Elle pourra
leur imposer 1’obligation
de ne pas s’éloigner au-
delå d’une certaine limite
du camp ou ils sont inter-
nés ou, si ce camp est
elöturé, de ne pas en fran-
chir 1’enceinte. Sous ré-
serve des dispositions de
la présente Convention
relatives aux sanctions
pénales et disciplinaires,
ees prisonniers ne pour-
ront étre enfermés ou
consignés que si cette me-
sure s’avére nécessaire ä
la protection de leur santé;
cette situation ne pourra
en tout cas se prolonger
au-delå des circonstances
qui 1’auront rendue néces
saire.
tillräcklig mängd samt
med erforderlig beklädnad
och sjukvård; den skall
vidtaga alla för fångarnas
säkerhet under bortföran
det lämpliga åtgärder och
snarast möjligt upprätta
förteckning över bortför
da fångar.
Om krigsfångar under
bortförandet passera ge
tt omgå ngsläger, skall de
ras vistelse i sådana läger
göras så kort som möjligt.
DEL II
Internering av krigs
fångar
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 21
Den kvarhåilande mak
ten må internera krigs
fångarna. Den må ålägga
dem att icke avlägsna sig
utöver ett visst avstånd
från det läger, i vilket de
äro internerade, eller, om
lägret är slutet, att icke
begiva sig utanför inhäg
naden. Med förbehåll för
vad denna konvention
stadgar angående straff
påföljd och påföljd för
disciplinär överträdelse
må fångarna icke inspär
ras eller förbjudas lämna
viss lokal annat än om
sådan åtgärd befinnes
nödvändig för bevarandet
av deras hälsa; det må
icke ske under längre tid
än de omständigheter, vil
ka nödvändiggjort dylik
åtgärd, äro för handen.
112
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war may
be partially or wholly re-
leased on parole or prom-
ise, in so far as is allowed
by the laws of the Pow
er on which they depend.
Such measures shall be
taken particularly in cases
where this may contribute
to the improvement of
their state of health. No
prisoner of war shall be
compelled to accept li-
berty on parole or prom-
ise.
Upon the outbreak of
hostilities, each Party to
the conflict shall notify
the adverse Party of the
laws and regulations al-
lowing or forbidding its
own nationals to accept
liberty on parole or pro-
mise. Prisoners of war who
are paroled or who have
given their promise in con-
formity with the laws and
regulations so notified,
are bound on their perso
nal honour scrupulously
to fulfil, both towards the
Power on which they de
pend and towards the
Power which has captured
them, the engagements of
their paroles or promises.
In such cases, the Power
on which they depend is
bound neither to require
nor to accept from them
any service incompatible
with the parole or promise
given.
article 22
Prisoners of war may
be interned only in pre-
mises located on land and
affording every guarantee
of hygiene and healthful-
ness. Except in particular
Les prisonniers de guer-
re pourront étre mis par-
tiellement ou totalement
en liberté sur parole ou
sur engagement, pour
autant que les lois de la
Puissance dont ils dépen-
dent le leur permettent.
Cette mesure sera prise
notamment dans les cas
ou elle peut contribuer ä
1’amélioration de l’état de
santé des prisonniers. Au-
cun prisonnier ne sera
contraint d’accepter sa li
berté sur parole ou sur en
gagement.
Des 1’ouverture des hos-
tilités, chaque Partie au
conflit notifiera å la Par
tie adverse les lois et rég-
lements qui permettent
ou interdisent å ses res-
sortissants d’accepter la
liberté sur parole ou sur
engagement. Les prison
niers mis en liberté sur
parole ou sur engagement
conformément aux lois et
réglements ainsi notifiés
seront obligés sur leur hon-
neur personnel, de remplir
scrupuleusement, tant en
vers la Puissance dont ils
dépendent qu’envers celle
qui les a faits prisonniers,
les engagements qu’ils
auraient contractés. Dans
de tels cas, la Puissance
dont ils dépendent sera
tenue de n’exiger ni d’ac-
cepter d’eux aucun ser
vice contraire å la parole
ou å l’engagement donnés.
article 22
Les prisonniers de guer-
re ne pourront étre inter-
nés que dans des établis-
sements situés sur terre
ferme et présentant toutes
garanties d’hygiéne et de
Krigsfångar må, i den
mån lagstiftningen hos
den makt, under vilken
de lyda, det medgiver,
helt eller delvis frigivas
på hedersord eller mot
förbindelse. Denna åtgärd
skall vidtagas särskilt i de
fall, då den är ägnad att
bidraga till förbättrande
av hälsotillståndet hos
fångarna. Krigsfånge må
icke tvingas att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Vid fientligheternas
början skall varje stri
dande part underrätta
motparten om de lagar
och förordningar, som till
låta eller förbjuda dess
medborgare att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Krigsfångar, som i enlig
het med sålunda delgivna
lagar och förordningar
försatts i frihet på heders
ord eller mot förbindelse,
skola vara skyldiga att
på heder och ära såväl
gentemot den makt, un
der vilken de lyda, som
gentemot den, vilken ta
git dem tillfånga, nog
grant iakttaga de förbin
delser, som de må ha av
givit. I sådant fall skall
den makt, under vilken
de lyda, vara skyldig att
varken kräva eller av
dem mottaga tjänster,
som stå i strid med givet
ord eller förbindelse.
ARTIKEL 22
Krigsfångar må inter
neras endast i förlägg
ningar, som äro belägna
på fasta marken och
som äro fullt betryggande
ur hälso- och sundhets-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
113
cases which are justified
by the interest of the pris-
oners themselves, they
shall not be interned in
penitentiaries.
Prisoners of war in
terned in unhealthy areas,
or where the climate is in-
jurious for them, shall be
removed as soon as pos-
sible to a more favourable
climate.
The Detaining Power
shall assemblé prisoners
of war in camps or camp
compounds according to
their nationality, language
and customs, provided
that such prisoners shall
not be separated from
prisoners of war belonging
to the armed forces with
which they were serving
åt the time of their cap-
ture, except with their
consent.
salubrité; sauf dans des
cas spéciaux justifiées par
1’intérét des prisonniers
eux-mémes, ceux-ci ne
seront pas internés dans
des pénitenciers.
Les prisonniers de guer-
re internées dans des ré-
gions malsaines ou dont
le climat leur est perni-
cieux seront transportés
aussitöt que possible sous
un climat plus favorable.
La Puissance détentrice
groupera les prisonniers
de guerre dans les camps
ou sections de camps en
tenant compte de leur
nationalité, de leur langue
et de leurs coutumes, sous
réserve que ees prison
niers ne soient pas séparés
des prisonniers de guerre
appartenant aux forces
armées dans lesquelles ils
servaient au moment ou
ils ont été fait prisonniers,
å moms qu’il n’y consen-
tent.
synpunkt; endast i undan
tagsfall och då det ligger
i fångarnas eget intresse
må de interneras i fång-
vårdsanstalter.
Krigsfångar, som in
ternerats i osunda trak
ter, eller i trakter, vilkas
klimat är hälsovådligt för
dem, skola snarast möj
ligt överföras till områden
med gynnsammare kli
mat.
Krigsfångar skola av
den kvarhållande makten
fördelas på läger eller av
delningar av läger med
hänsyn till nationalitet,
språk och sedvänjor; fång
arna må dock icke, med
mindre de samtycka där
till, skiljas från krigs
fångar, som tillhörde
samma stridskrafter vid
tiden för tillfångatagan
det.
artikel
23
Krigsfånge må i intet
fall sändas till eller kvar-
hållas i område, där han
skulle utsättas för eld
från stridsområdet, ej hel
ler användas för att ge
nom sin närvaro skydda
vissa platser eller områ
den från stridshandlingar.
Krigsfångar skola i
samma utsträckning som
den lokala civila befolk
ningen förfoga över
skyddsrum mot bombar
demang från luften eller
andra krigets faror; med
undantag för de fångar,
som deltaga i skyddet av
deras förläggningar mot
article
23
No prisoner of war may
åt any time be sent to, or
detained in areas where
he may be exposed to the
fire of the combat zone,
nor may his presence be
used to render certain
points or areas immune
from military operations.
Prisoners of war shall
have shelters against air
bombardment and other
hazards of war, to the
same extent as the local
civilian population. With
the exception of those en-
gaged in the protection of
their quarters against the
aforesaid hazards, they
article
23
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra, å quel-
que moment que ce soit,
étre envoyé ou retenu
dans une région ou il se-
rait exposé au feu de la
zone de combat, ni étre
utilisé pour mettre par sa
présence certains points
ou certaines régions å
l’abri des opérations mili-
taires.
Les prisonniers de guer
re disposeront, au méme
degré que la population
civile locale, d’abris con-
tre les bombardements
aériens et autres dangers
de guerre; å 1’exception de
ceux d’entre eux qui par-
ticiperaient å la protec
tion de leurs cantonne-
11 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
114
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
may enter such shelters as
soon as possible after the
giving of the alarm. Any
other protective measure
taken in favour of the
population shall also ap-
ply to them.
Detaining Powers shall
give the Powers concerned,
through the intermediary
of the Protecting Powers,
all useful information re-
garding the geographical
location of prisoner of
war camps.
Whenever military con-
siderations permit, pris
oner of war camps shall be
indicated in the day-time
by the letters PW or PG,
placed so as to be clearly
visible from the air. The
Powers concerned may,
however, agree upon any
other system of marking.
Only prisoner of war
camps shall be marked as
such.
article
24
Transit or screening
camps of a permanent
kind shall be fitted out
under conditions similar
to those described in the
present Section, and the
prisoners therein shall
have the same treatment
as in other camps.
ments contre ees dangers,
ils pourront se rendre dans
les abris aussi rapidement
que possible, des que
1’alerte aura été donnée.
Toute autre mesure de
protection qui serait prise
en faveur de la population
leur sera également appli-
quée.
Les Puissances déten-
trices se eommuniqueront
réciproquement, par l’en-
tremise des Puissances
protectrices, toutes indi-
cations utiles sur la situa
tion géographique des
camps de prisonniers de
guerre.
Chaque fois que les con-
sidérations d’ordre mili-
taire le permettront, les
camps de prisonniers de
guerre seront signalisés de
jour au moyen des lettres
PG ou PW placées de fa-
con å étre vues distinete-
ment du haut des airs;
toutefois, les Puissances
intéressées pourront con-
venir d’un autre moyen de
signalisation. Seuls les
camps de prisonniers de
guerre pourront étre
signalisés de cette ma
ni ére.
article
24
Les camps de transit ou
de triage å caractére per
manent seront aménagés
dans des conditions sem-
blables å celles qui sont
prévues å la présente sec
tion, et les prisonniers de
guerre y bénéficieront du
méme régime que dans les
autres camps.
sådana faror, äga de, se
dan alarm givits, så
snabbt som möjligt be
giva sig till skyddsrum
men. Varje annan skydds
åtgärd, som må vidtagas
till förmån för befolk
ningen, skall likaledes gäl
la för krigsfångarna.
Kvarhållande makter
skola genom skyddsmakts
förmedling ömsesidigt del
giva varandra alla gagne-
liga uppgifter angående
krigsfångelägers geogra
fiska läge.
Då militära hänsjm det
medgiva, skola krigs
fångeläger utmärkas med
bokstäverna PG eller PW,
anbragta på sådant sätt,
att de tydligt kunna ur
skiljas från luften; veder
börande makter må dock
träffa överenskommelse
rörande andra medel för
utmärkande av lägren.
Endast krigsfångeläger
må utmärkas på detta
sätt.
artikel
24
Permanenta genom
gångs- eller uppdelnings-
läger skola vara inredda
på samma sätt som före
skrivas i denna del, och
krigsfångarna skola där
åtnjuta samma behand
ling som i andra läger.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
115
CHAPTER 11
Quariers, Food and Cloth-
ing of Prisoners of War
article
25
Prisoners of war shall
be quartered under con-
ditions as favourable as
those for the forces of the
Detaining Power who are
billeted in the same area.
The said conditions shall
make allowance for the
habits and customs of the
prisoners and shall in no
case be prejudicial to their
health.
The foregoing provi
sions shall apply in par-
ticular to the dormitories
of prisoners of war as re-
gards both total surface
and minimum cubic space,
and the general installa
tions, bedding and blän
kets.
The premises provided
for the use of prisoners of
war individually or collec-
tively, shall be entirely
protected from dampness
and adequately heated
and lighted, in particular
between dusk and lights
out. All precautions must
be taken against the dan-
ger of fire.
In any camps in which
women prisoners of war,
as well as men, are ac-
commodated, separate
dormitories shall be pro
vided for them.
article
26
The basic daily food
rations shall be sufficient
in quantity, quality and
CH AP ITRE II
Logement, alimentation et
habillement des prisonniers
de guerre
article
25
Ees conditions de loge
ment des prisonniers de
guerre seront aussi fa-
vorables que celles qui
sont réservées aux troupes
de la Puissance détentrice
cantonnées dans la méme
region. Ces conditions de-
vront tenir compte des
mceurs et coutumes des
prisonniers et ne devront,
en aucun cas, étre préju-
diciables å leur santé.
Les stipulations qui
précédent s’appliqueront
notamment aux dortoirs
des prisonniers de guerre,
tant pour la surface totale
et le cube d’air minimum
que pour l’aménagement
et le matériel de couchage,
y compris les couvertures.
Les locaux affectés å
1’usage tant individuel que
collectif des prisonniers de
guerre devront étre en-
tiérement å Fabri de Fhu-
midité, suffisamment
chauffés et éclairés, no
tamment entre la tombée
de la nuit et Fextinction
des feux. Toutes précau-
tions devront étre prises
contre les dangers d’in-
cendie.
Dans tous les camps ou
des prisonniéres de guerre
se trouvent cantonnées en
méme temps que des pri
sonniers, des dortoirs sé-
parés leur seront réservés.
article
26
La ration quotidienne
de base sera suffisante en
quantité, qualité et va
lv AP ITEL II
Krigsfångars inkvartering,
kost och beklädnad
artikel
25
Inkvarteringsförhållan-
dena skola vara minst lika
fördelaktiga för krigs
fångarna som för den
kvarhållande maktens in
om samma trakt förlagda
trupper. Hänsyn skall ta
gas till fångarnas seder
och bruk och inkvarte
ringen må icke i något
fall vara skadlig för deras
hälsa.
Föregående bestämmel
ser skola särskilt gälla för
krigsfångarnas sovsalar
såväl beträffande totala
golvytan och minsta luft
kubikinnehållet som be
träffande inredning, bäd
dar och filtar.
Lokaler, som anvisats
för krigsfångars indivi
duella eller gemensamma
bruk, skola vara fullstän
digt skyddade för fukt
samt vara tillräckligt upp
värmda och upplysta, sär
skilt från skymningen till
ljusets släckning. Alla för
siktighetsmått skola vid
tagas mot eldfara.
I alla läger, där kvinn
liga krigsfångar äro för
lagda tillsammans med
manliga, skola de förra
tilldelas särskilda sov
salar.
artikel
26
Den dagliga grundran
sonen skall med hänsyn
till mängd, beskaffenhet
116
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
variety to keep prisoners
of war in good health and
to prevent loss of weight
or the development of
nutrititional deficiencies.
Account shall also be
taken of the habitual diet
of the prisoners.
The Detaining' Power
shall supply prisoners of
war who work with such
additional rations as are
necessary for the labour
on which they are em-
ployed.
Sufficient drinking wa-
ter shall be supplied to
prisoners of war. The use
of tobacco shall be per-
mitted.
Prisoners of war shall,
as far as possible, be asso-
ciated with the prepara-
tion of their meals; they
may be employed for that
purpose in the kitchens.
Furthermore, they shall
be given the means of pre-
paring, themselves, the
additional food in their
possession.
Adequate premises shall
be provided for messing.
Collective disciplinary
measures affecting food
are prohibited.
article
27
Clothing, underwear and
footwear shall be supplied
to prisoners of war in suf
ficient quantities by the
Detaining Power, which
shall make allowance for
the climate of the region
where the prisoners are
detained. Uniforms of
enemy armed forces cap-
tured by the Detaining
Power should, if suitable
riété pour maintenir les
prisonniers en bonne san-
té, et empécher une perte
de poids ou des troubles
de carence. On tiendra
compte également du ré-
gime auquel sont habitués
les prisonniers.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre qui travaillent
les suppléments de nourri-
ture nécessaires pour l’ac-
complissement du travail
auquel ils sont employés.
De l’eau potable en suf-
fisance sera fournie aux
prisonniers de guerre. L’u-
sage du tabac sera auto-
risé.
Les prisonniers de guer
re seront associés dans
toute la mesure du pos
sible å la préparation de
leur ordinaire; å cet effet,
ils pourront étre employés
aux cuisines. Ils recevront
en outre les moyens d’ac-
commoder eux-mémes les
suppléments de nourriture
dont ils disposeront.
Des locaux convenables
seront prévus comme ré-
fectoires et mess.
Toutes mesures disci-
plinaires collectives por
tant sur la nourriture sont
interdites.
article
27
L’habillement, le linge
et les chaussures seront
fournis en quantité suffi-
sante aux prisonniers de
guerre par la Puissance
détentrice, qui tiendra
compte du climat de la
région oh se trouvent les
prisonniers. Les uniformes
des armées ennemies saisis
par la Puissance déten
trice seront utilisés pour
och omväxling vara till
räcklig för att bibehålla
fångarna vid god hälsa
samt förhindra viktför
lust och undernäring.
Llänsyn skall likaledes
tagas till den matordning,
vid vilken fångarna äro
vana.
Den kvarhållande mak
ten skall förse de krigs
fångar, som arbeta, med
för fullgörandet av arbe
tet erforderliga tilläggs-
ransoner.
Dricksvatten skall i till
räcklig mängd tillhanda
hållas krigsfångarna.
Bruk av tobak skall vara
tillåtet.
Krigsfångarna skola i
största möjliga utsträck
ning beredas tillfälle att
deltaga i tillredningen av
kosten; för detta ändamål
må de användas till köks-
arbete. De skola dess
utom tillhandahållas vad
som erfordras för att
själva kunna tillreda de
tillägg till ransonen, var-
över de må förfoga.
Lämpliga lokaler skola
ställas till förfogande så
som matsalar och mäss.
Alla kollektiva disci
plinstraff avseende födan
äro förbjudna.
artikel
27
Beklädnad, underklä
der och skodon skola i
tillräcklig mängd tillhan
dahållas krigsfångarna av
den kvarhållande makten,
varvid hänsyn skall tagas
till klimatet i den trakt,
där de befinna sig. Uni
former, som av den kvar
hållande makten tagits
från fientliga stridskraf
ter, skola, därest de lämpa
117
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
for the climate, be made
available to clothe pris-
oners of war.
The regular replace-
ment and repair of the
above articles shall be as-
sured by the Betalning
Power. In addition, pris-
oners of war who work
shall receive appropriate
clothing, wherever the na-
ture of the work demands.
article 28
Canteens shall be in-
stalled in all camps, where
prisoners of war may pro-
cure foodstuffs, soap an
tobacco and ordinary ar
ticles in daily use. The ta
riff shall never be in ex
cess of local märket prices.
The profits made by
camp canteens shall be
used for the benefit of the
prisoners; a special fund
shall be created for this
purpose. The prisoners’
representative shall have
the right to collaborate
in the management of
the canteen and of this
fund.
When a camp is closed
down, the credit balance
of the special fund shall
be handed to an interna-
tional welfare organisa
tion, to be employed for
the benefit of prisoners of
war of the same nation-
ality as those who have
contributed to the fund.
In case of a general re-
patriation, such profits
shall be kept by the De-
taining Power, subject to
1'habillement des prison-
niers de guerre s’ils con-
viennent au climat du
pays.
Le remplacement et les
réparations de ees effets
seront assurés réguliére-
ment par la Puissance dé-
tentrice. En outre, les
prisonniers de guerre qui
travaillent recevront une
tenue appropriée partout
ou la nature du travail
1’exigera.
article 28
Dans tous les camps
seront installées des can-
tines oh les prisonniers de
guerre pourront se pro-
curer des denrées alimen-
taires, des objets usuels,
du savon et du tabac,
dont le prix de vente ne
devra en aucun cas dé-
passer le prix du commer
ce local.
Les bénéfices des canti-
nes seront utilisés au pro
fit des prisonniers de guer
re; un fonds spécial sera
créé å cet effet. L’homme
de confiance aura le droit
de collaborer å Tadminis-
tration de la cantine et å
la gestion de ce fonds.
Lors de la dissolution
d’un camp, le solde cré-
diteur du fonds spécial
sera remis å une organi
sation humanitaire inter-
nationale pour étre em
ployé au profit des pri
sonniers de guerre de la
méme nationalité que
ceux qui ont contribué å
constituer ce fonds. En
cas de rapatriement gé-
néral, ees bénéfices seront
conservés par la Puisseanc
sig för landets klimat, an
vändas för fångarnas be
klädnad.
Nyanskaffning och re
paration av dessa persed
lar skall regelbundet om
besörjas av den kvar-
hållande makten. Dess
utom skola fångar, som
sysselsättes med arbete,
förses med lämplig arbets
dräkt, närhelst arbetets
art det kräver.
artikel 28
I alla fångläger skola
marketenterier inrättas, i
vilka krigsfångarna till
priser, vilka i intet fall
må överstiga de på orten
gängse, kunna förskaffa
sig livsmedel, vanliga
förbrukningsartiklar, tvål
och tobak.
Marketenteriernas vinst
skall användas till krigs
fångarnas förmån, för vil
ket ändamål en särskild
fond skall bildas. För
troendemannen skall ha
va rätt att deltaga i för
valtningen av marketen-
teriet och fonden.
Vid lägrets upplösning
skall överskott på den
särskilda fonden överläm
nas till en internationell
humanitär organisation
för att användas till för
mån för krigsfångar av
samma nationalitet som
de, vilka bidragit till fon
dens uppkomst. I hän
delse av allmänt hem
sändande skola dessa me
del tillfalla den makt, i
vars våld fångarna be-
118
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
any agreement to the con-
trary between the Powers
concerned.
CHAPTER III
Hggiene and Medical
Attention
article 29
The Detaining Power
shall be bound to take all
sanitary measures neces-
sary to ensure the clean-
liness and healthfulness of
camps and to prevent
epidemics.
Prisoners of war shall
have for their use, day
and night, conveniences
which conform to the
rules of hygiene and are
maintained in a constant
State of cleanliness. In any
camps in which women
prisoners of war are ac-
commodated, separate
conveniences shall be pro
vided for them.
Also, apart from the
baths and showers witli
which the camps shall be
furnished, prisoners of war
shall be provided with
sufficient water and soap
for their personal toilet
and for washing their per
sonal laundry; the neces-
sary installations, facili-
ties and time shall be
granted them for that
purpose.
article 30
Every camp shall have
an adequate infirmary
where prisoners of war
mav have the attention
détentrice, sauf accord
contraire concln entre les
Puissances intéressées.
CHAPITRE III
Hygiene et soins
médicaux
article 29
La Puissance détentrice
sera tenue de prendre
toutes les mesures d’hy-
giéne nécessaires pour as-
surer la propreté et la sa-
lubrité des camps et pour
prévenir les épidémies.
Les prisonniers de guer-
re disposeront, jour et
nuit, d'installations con-
formes aux régles de l’hy-
giéne et maintenues en
état constant de propreté.
Dans les camps ou séjour-
nent des prisonniéres de
guerre, des installations
séparées devront leur étre
réservées.
En outre, et sans préju-
dice des bains et des dou-
ches dont les camps seront
pourvus, il sera fourni aux
prisonniers de guerre de
l’eau et du savon en quan-
tité suffisante pour leurs
soins quotidiens de pro
preté corporelle et pour le
blanchissage de leur linge;
les installations, les facili-
tés et le temps nécessaires
leur seront accordés å cet
effet.
article 30
Chaque camp possédera
une infirmerie adéquate
ou les prisonniers de guer
re recevront les soins dont
funnit sig, därest icke
annat avtalats mellan ve
derbörande makter.
KAPITEL III
Hygien och sjukvård
artikel 29
Den kvarhållande mak
ten skall vara skyldig att
vidtaga alla sanitära åt
gärder som kunna erford
ras för att göra fånglägren
tillfredsställande ur ren
lighets- och sundhetssyn-
punkt och för att för
hindra utbrott av epi
demier.
Krigsfångarna skola
dag och natt äga tillgång
till bekvämlighetsinrätt
ningar, som motsvara hy
gienens krav och stän
digt hållas i snyggt till
stånd. I läger, där kvinn
liga krigsfångar vistas,
skola dessa hava tillgång
till särskilda för dem av
sedda inrättningar.
Förutom bad och
dusch, varmed fånglägren
skola vara försedda, skall
vatten och tvål tillhanda
hållas fångarna i tillräck
lig mängd för deras dag
liga kroppsliga vård och
för tvätt; erforderliga an
ordningar, möjligheter
och tid skola för detta
ändamål ställas till deras
förfogande.
artikel 30
I varje läger skall fin
nas en ändamålsenlig
sjukvårdsavdelning, där
krigsfångarna skola er-
Kungl. Mcij. ts proposition nr åt .
119
they require, as well as
appropriate diet. Isolation
wards shall, if necessary,
be set aside for cases of
contagious or mental dis-
ease.
Prisoners of war suf-
fering from serious dis-
ease, or whose condition
necessitates special treat-
ment, a surgical operation
or hospital care, must be
admitted to any military
or civilian medical unit
where such treatment can
be given, even if their re-
patriation is contemplated
in the near future. Special
facilities shall be afforded
for the care to be given to
the disabled, in particular
to the blind, and for their
rehabilitation, pending re-
patriation.
Prisoners of war shall
have the attention, pre-
ferably, of medical per-
sonnel of the Power on
which they depend and, if
possible, of their nation-
ality.
Prisoners of war may
not be prevented from
presenting themselves to
the medical authorities
for examination. The de-
taining authorities shall,
upon request, issue to
every prisoner who has
undergone treatment, an
official certificate indi-
cating the nature of his
illness or injury, and the
duration and kind of
treatment received. A du-
plicate of this certificate
shall be forwarded to the
Central Prisoners of War
Agency.
The costs of treatment,
including those of any ap
ils pourront avoir besoin,
ainsi quTm régime ali-
mentaire approprié. Le
cas échéant, des locaux
d’isolement seront réser-
vés aux malades atteints
d’affections contagieuses
ou mentales.
Les prisonniers de guer-
re atteints d’une maladie
grave ou dont 1’état né-
cessite un traitement spé-
cial, une intervention chi-
rurgicale ou 1’hospitalisa-
tion, devront étre admis
dans toute formation mi-
litaire ou civile qualifiée
pour les traiter, méme si
leur rapatriement est en-
visagé dans un proche
avenir. Des facilités spé-
ciales seront accordées
pour les soins å donner
aux invalides, en particu-
lier aux aveugles, et pour
leur rééducation, en atten-
dant leur rapatriement.
Les prisonniers de guer-
re seront traités de préfé-
rence par un personnel
médical de la Puissance
dont ils dépendent et,
si possible, de leur natio-
nalité.
Les prisonniers de guer-
re ne pourront pas étre
empéchés de se présenter
aux autorités médicales
pour étre examinés. Les
autorités détentrices re-
mettront, sur demande,
ä tout prisonnier traité
une déclaration officielle
indiquant la nature de ses
blessures out de sa mala
die, la durée du traite
ment et les soins re?us.
Un duplicata de cette
déclaration sera envoyé å
l’Agence centrale des pri
sonniers de guerre.
Les frais de traitement,
y compris ceux de tout
hålla den vård, som kan
erfordras, ävensom lämp
lig diet. Vid fall av smitto
sam sjukdom eller sinnes
sjukdom skola isolerings
rum avdelas för de sjuka.
Krigsfånge, som lider
av svår sjukdom eller
vars tillstånd nödvändig
gör särskild behandling,
kirurgiskt ingrepp eller
sjukhusvård, skall intagas
å militär eller civil sjuk-
vårdsanstalt, där lämplig
behandling kan lämnas,
även om han skall hem
sändas inom en nära fram
tid. Särskilda anordningar
skola träffas för vård av
invalider, särskilt blinda,
och för deras utbildning i
avvaktan på hemsändan
de.
Krigsfångar skola före
trädesvis vårdas av läkar-
personal från den makt,
under vilken de lyda, och
såvitt möjligt tillhörande
deras egen nationalitet.
Krigsfångar må icke
förhindras att inställa sig
inför medicinsk myndig
het för undersökning. På
begäran skall kvarhållan-
de makts myndighet till
ställa varje för sjukdom
behandlad fånge ett offi
ciellt intyg utvisande så
rens eller sjukdomens art,
vårdens varaktighet samt
arten av denna. Dubblett-
exemplar av detta intyg
skall tillställas centrala
krigsfångebyrån.
Sj ukvårdskostnaderna,
däri inbegripet kostna-
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
paratus necessary för the
maintenance of prisoners
of war in good health,
particularly dentures and
other artificial appliances,
and spectacles, shall be
borne by the Detaining
Power.
ARTICLE 31
Medical inspections of
prisoners of war shall be
held åt least once a
month. They shall include
the checking and the re-
cording of the weight of
each prisoner of war. Their
purpose shall be, in partic-
ular, to supervise the gen
eral state of health, nu
trition and cleanliness of
prisoners and to detect
contagious diseases, espe-
cially tuberculosis, ma
laria and venereal disease.
For this purpose the most
efficient methods avail-
able shall be employed,
e. g. periodic mass minia-
ture radiography for the
early detection of tuber
culosis.
ARTICLE 32
Prisoners of war who,
though not attached to
the medical service of
their armed forces, are
physicians, surgeons, den-
tists, nurses or medical
orderlies, may be required
by the Detaining Power
to exercise their medical
functions in the interests
of prisoners of war depen-
dent on the same Power.
In that case they shall
continue to be prisoners
of war, but shall receive
the same treatment as
corresponding medical
apparell nécessaire au
maintien des prisonniers
de guerre en bon état de
santé, notamment des
prothéses, dentaires ou
autres, et des lunettes,
seront å la charge de la
Puissance détentrice.
ARTICLE 31
Des inspections médica-
les des prisonniers de guer
re seront faites au moms
une fois par mois. Elles
comprendront le contröle
et l’enregistrement du
poids de chaque prison-
nier. Elles auront pour
objet, en particulier, le
contröle de 1’état général
de santé et de nutrition,
de l’état de propreté, ainsi
que le dépistage des mala-
dies contagieuses, notam
ment de la tuberculose,
du paludisme et des affec-
tions véné.riennes. A cet
effet, les méthodes les
plus efficaces disponibles
seront employées, par
exemple la radiographie
périodique en série sur
microfilm pour la détec-
tion de la tuberculose dés
ses débuts.
ARTICLE 32
Les prisonniers de guer
re qui, sans avoir été at
tachés au Service de santé
de leurs forces armées,
sont médecins, dentistes,
infirmiers ou infirmiéres,
pourront étre requis par
la Puissance détentrice
d’exercer leurs fonctions
médicales dans 1’intérét
des prisonniers de guerre
dépendant de la méme
Puissance qu’eux-mémes.
Dans ce cas, ils continue-
ront å étre prisonniers de
guerre, mais ils devront
cependant étre traités de
derna för artiklar, som
krävas för krigsfångarnas
bibehållande vid god häl
sa, särskilt tandtekniska
eller andra proteser och
glasögon, skola bestridas
av den kvarhållande mak
ten.
artikel 31
Läkarundersökning av
krigsfångar skall anord
nas minst en gång varje
månad. Den skall inne
fatta kontroll och anteck
ning av varje krigsfånges
vikt. Den skall särskilt
hava till uppgift att kon
trollera det allmänna häl
so-, närings- och renlig-
hetstillståndet samt att
uppspåra smittosamma
sjukdomar, i synnerhet
tuberkulos, sumpfeber och
könssjukdomar. För detta
ändamål skola de mest
effektiva metoder, som
stå till förfogande, använ
das, exempelvis skärm-
bildsfotografering för upp
täckande av tuberkulos
vid dess första framträ
dande.
ARTIKEL 32
De krigsfångar, som
utan att hava tillhört
sina stridskrafters sjuk
vårdstjänst äro läkare,
tandläkare, sjukvårdare
eller sjuksköterskor, må
av den kvarhållande mak
ten anmodas att i de
krigsfångars intresse, som
lyda under samma makt
som de själva, bland dem
utöva sitt yrke. I sådant
fall skola de förbliva krigs
fångar men behandlas på
samma sätt som medlem
mar av kvarhålien sjuk
vårdspersonal med mot-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
121
personnel retained by the
Betalning Power. They
shall be exempted from
any other work under Ar
tide 49.
CHAPTER IV
Medical Personnel and
Chaplains Retained to
Assist Prisoners of War
article
33
Members of the medical
personnel and chaplains
while retained by the De-
taining Power with a view
to assisting prisoners of
war, shall not be consid-
ered as prisoners of war.
They shali, however, re-
ceive as a minimum the
benefits and pretention of
the present Convention,
and shall also be granted
all facilities necessary to
provide for the medical
care of, and religious min
istration to prisoners of
war.
They shall continue to
exercise their medical and
spiritual functions for the
benefit of prisoners of war,
preferably those belonging
to the armed forces upon
which they depend, within
the scope of the military
laws and regulations of
the Detaining Power and
under the control of its
competent services, in ac-
cordance with their pro
fessional etiquette. They
shall also benefit by the
following facilities in the
exercise of their medical
or spiritual functions:
la méme maniére que les
membres correspondants
du personnel médical re-
tenus par la Puissance
détentrice. Ils seront
exemptés de tout autre
travail qui pourrait leur
étre imposé aux termes de
1’article 49.
CHAPITRE IV
Personnel médical et reli-
gieux retenu pour assisler
les prisonniers de guerre
ARTICLE 33
Les membres du person
nel sanitaire et religieux
retenus au pouvoir de la
Puissance détentrice en
vue d’assist.er les prison
niers de guerre, ne seront
pas considérés comme pri
sonniers de guerre. Toute-
fois, ils bénéficieront au
moms de tous les avanta-
ges et de la protection de
la présente Convention,
ainsi que de toutes les fa-
cilités nécessaires pour
leur permettre d’apporter
leurs soins médicaux et
leurs secours religieux aux
prisonniers de guerre.
Ils continueront å exer-
cer, dans le cadre des lois
et réglements militaires
de la Puissance détentrice,
sous 1’autorité de ses ser
vices compétents et en
accord avec leur conscien-
ce professionnelle, leurs
fonctions médicales ou
spirituelles au profit des
prisonniers de guerre ap-
partenant de préférence
aux forces armées dont ils
relévent. Ils jouiront, en
outre, pour 1’exerciee de
leur mission médicale ou
spirituelle, des facilités
suivantes:
svarande ställning. De
skola vara fritagna från
varje arbete, som jämlikt
artikel 49 kunde åläggas
dem.
KAPITEL IV
Sjukvårds- och prästerlig
personal, som kvarhållits
för att bistå krigsfångarna
ARTIKEL
33
De medlemmar av den
sjukvårds- och prästerliga
personalen, som kvarhål
lits för att bistå krigs
fångar, skola icke själva
anses såsom krigsfångar.
De skola dock åtnjuta åt
minstone alla de förmå
ner, och det skydd, som
stadgas i denna konven
tion, och dessutom de
lättnader, som erfordras
för att sätta dem i tillfälle
att bringa krigsfångarna
medicinsk och andlig
vård.
De skola inom ramen
för den kvarhållande
maktens militära lagar
och reglementen och un
der vederbörande myn
digheters ledning fort
sätta att i överensstäm
melse med sin yrkesheder
utöva sjukvård och and
lig vård bland krigsfång
arna, företrädesvis bland
de krigsfångar, som till
höra samma stridskrafter
som de själva. De skola
vidare i och för utövandet
av sjukvården och den
andliga vården åtnjuta
följande lättnader:
122
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(a)
They shall be
authorised to visit period-
ically prisoners of war
situated in working de-
tachments or in hospitals
outside the camp. For this
purpose, the Detaining
Power shall place åt their
disposal the necessary
means of transport.
(b) The senior medical
officer in each camp shall
be responsible to the camp
military authorities for
everything connectedwith
the activities of retained
medical personnel. For
this purpose, Parties to
the conflict shall agree åt
the outbreak of hostilities
on the subject of the cor-
responding ranks of the
medical personnel, inclu-
ding that of societies men-
tioned in Artide 26 of the
Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12,
1949. This senior medical
officer, as well as chap-
lains, shall have the right
to deal with the compe-
tent authorities of the
camp on all questions re-
lating to their duties. Such
authorities shall afford
them all necessary facili-
ties for correspondence re-
lating to these questions.
(c) Although they shall
be subject to the internal
discipline of the camp in
which they are retained,
such personnel may not
be compelled to carry out
a ny work other than that
concerned with their med
ical or religious duties.
a) Ils seront autorisés
å visiter périodiquement
les prisonniers de guerre
se trouvant dans des dé-
tachements de travail ou
dans des höpitaux situés
å 1’extérieur du camp.
ITautorité détentrice met-
tra å leur disposition, ä
cet effet, les moyens de
transport nécessaires.
b) Dans chaque camp,
le médecin militaire le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera respon-
sable auprés des autorités
militaires du camp pour
tout ce qui concerne les
activités du personnel sa-
nitaire retenu. A cet effet,
les Parties au conflit s’en-
tendront dés le début des
hostilités au sujet de la
correspondance des grades
de leur personnel sani-
taire, y compris celui des
société visées å 1’article
26 de la Convention de
Genéve pour l’améliora-
tion du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en cam
pagne du 12 aout 1949.
Pour toutes les questions
relevant de leur mission,
ce médecin, ainsi d’ailleurs
que les aumöniers, auront
accés direct auprés des
autorités compétentes du
camp. Celles-ci leur don-
neront toutes les facilités
nécessaires pour la cor
respondance ayant trait å
des questions.
c) Bien qu’il soit soumis
å la discipline intérieure
du camp dans lequel il se
trouve, le personnel re
tenu ne pourra étre as-
treint å aucun travail
étranger å sa mission mé-
dicale ou religieuse.
a) De skola vara be
myndigade att regelbun
det besöka krigsfångar i
arbetsavdelningar eller
sjukhus utanför lägret.
Den kvarhållande makten
skall ställa erforderliga
transportmedel till deras
förfogande.
b) I varje läger skall
den äldste militärläkaren
i den högsta tjänstegra-
den gentemot lägrets mi
litära myndigheter vara
ansvarig för allt som rör
den kvarhållna sjukvårds
personalens verksamhet. I
detta syfte skola de stri
dande parterna vid fient
ligheternas början träffa
överenskommelse angåen
de motsvarigheten i tjän-
stegrad mellan deras sjuk
vårdspersonal, inbegripet
de i artikel 16 i Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält om-
förmälda föreningarnas
personal. I alla frågor rö
rande deras verksamhet
skola nämnde äldste mili
tärläkare liksom även mi
litärprästerna hava direkt
tillträde till vederbörande
lägermyndigheter, vilka
skola bevilja dem alla
lättnader, som kunna va
ra erforderliga för brev
växling i dessa frågor.
c) Ehuru den kvarhåll
na personalen skall vara
underkastad den interna
disciplinen i det läger, där
den befinner sig, må den
likväl icke åläggas att ut
föra något arbete som lig
ger utanför sjukvården
och den andliga vården.
123
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
During hostilities, the
Parties to the conflict
shall agree concerning the
possible relief of retained
personnel and shall settle
the procedure to be fol-
lowed.
None of the preceding
provisions shall relieve the
Detaining Power of its
obligations with regard to
prisoners of war from the
medical or spiritual point
of view.
Au cours des hostilités,
les Parties ou conflit s’en-
tendront au sujet d’une
reléve éventuelle du per
sonnel retenu et en fixe-
ront les modalités.
Aucune des dispositions
qui précédent ne dispense
la Puissance détentrice
des obligations qui lui
incombent å 1’égard des
prisonniers de guerre dans
les domaines sanitaire et
spirituel.
Under fientligheternas
fortgång skola de stridan
de parterna träffa över
enskommelse rörande
eventuell avlösning av
den kvarhållna personalen
och fastställa förfarandet
för dylik avlösning.
Föregående bestämmel
ser skola icke fritaga den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som ålig-
da dem med hänsyn till
sjukvården och den and
liga vården bland krigs
fångarna.
CHAPTER V
Religious, Intelledual and
Physical Adivities
article
34
Prisoners of war shall
enjoy complete latitude
in the exercise of their
religious duties, including
attendance åt the service
of their faith. on condition
that they comply with the
disciplinary routine pre-
scribed by the military
authorities.
Adequate premises shall
be provided where reli
gious services may be
held.
CHAPITRE V
Religion, adiviiés intel-
leduelles et physiques
ARTICLE 34
Toute latitude sera lais-
sé aux prisonniers de guer
re pour 1’exercice de leur
religion, y compris l’assis-
tance aux offices de leur
culte, ä condition qu’ils se
conforment aux mesures
de discipline courantes
prescrites par 1’autorité
militaire.
Des locaux convenables
seront réservés aux offices
religieux.
KAPITEL V
Religion, kulturell och
fysisk verksamhet
artikel
34
Krigsfångarna skola äga
full frihet att utöva sin
religion, däri inbegripet
bevistande av gudstjänst,
på villkor att de efter
komma av militär myn
dighet utfärdade discipli
nära föreskrifter.
Lämpliga lokaler skola
ställas till förfogande för
gudstjänst.
article
35
Chaplains who fall into
the hands of the enemy
Power and who remain or
are retained with a view
to assisting prisoners of
war, shall be allowed to
minister to them and to
exercise freely their min-
istry amongst prisoners
of war of the same reli
gion, in accordance with
their religious conscience.
article
35
Les aumöniers qui tom-
bent aux mains de la Puis
sance ennemie et qui se
ront restés ou retenus en
vue d’assister les prison
niers de guerre, seront
autorisés å leur apporter
les secours de leur minis-
tére et å 1’exercer libre-
ment parmi leurs coreli-
gionnaires en accord ave
leur conscience religieuse.
artikel
35
Militärpräster, som falla
i fientlig makts händer
och som kvarstanna eller
kvarhållas för att bistå
krigsfångar, skola vara
berättigade att bringa
dessa sitt bistånd och att
obehindrat utöva sitt kall
bland sina trosfränder i
överensstämmelse med
vad deras religion bjuder
dem. De skola fördelas
124
Kungl. Maj ris proposition nr 37.
They shall be allocated
among the various camps
and labour detachments
containing prisoners of
war belonging to the same
forces, speaking the same
language or practising the
same religion. They shall
enjoy the necessary facili-
ties, including the means
of transport provided for
in Article 33, for visiting
the prisoners of war out-
side their camp. They
shall be free to correspond,
subject to censor-ship, on
matters concerning their
religious duties with the
ecclesiastical authorities
in the country of deten-
tion and with the inter-
national religious organi
sations. Letters and cards
which they may send for
this purpose shall be in
addition to the quota pro
vided for in Article 71.
ARTICLE 36
Prisoners of war who
are ministers of religion,
without having officiated
as chaplains to their own
forces, shall be åt liberty,
whatever their denomina-
tion, to minister freely to
the members of their com-
munity. For this purpose,
they shall receive the
same treatment as the
chaplains retained by the
Detaining Power. They
shall not be obliged to do
any other work.
article
37
When prisoners of war
have not the assistance of
a retained chaplain or of a
prisoner of war minister
of their faith, a minister
belonging to the prisoners’
Ils seront répartis entre
les différents camps et dé-
tachements de travail ou
se trouvent des prison-
niers de guerre apparte-
nant aux mémes forces
armées, parlant la méme
langue ou appartenant å
la méme religion. Ils bé-
néficieront des facilités
nécessaires, et, en parti-
culier, des moyens de
transport prévus å 1’arti-
cle 33, pour visiter les pri-
sonniers de guerre å l’ex-
térieur de leur camp. Ils
jouiront de la liberté de
correspondance, sous ré-
serve de la censure, pour
les actes religieux de leur
ministére, avec les autori-
tés ecclésiastiques du pays
de détention et les organi
sations religieuses inter-
nationales. Les lettres et
cartes qu’ils enverront
dans ce but viendront
s’ajouter au contingent
prévu å 1’article 71.
article
36
Les prisonniers de guer
re qui sont ministres d’un
culte sans avoir été aumö-
niers dans leur propre ar-
mée recevront Tautorisa-
tion, quelle que soit la dé-
nomination de leur culte,
d’exercer pleinement leur
ministére parmi leurs co-
religionnaires. Ils seront
traités å cet effet comme
des aumöniers retenus par
la Puissance détentrice.
Ils ne seront astreints å
aucun autre travail.
article
37
Lorsque des prisonniers
de guerre ne disposent pas
du secours d’un aumönier
retenu ou d’un prisonnier
ministre de leur culte, un
ministre appartenant soit
mellan olika läger och
arbetsavdelningar, där
krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter, tala
samma språk eller till
höra samma religion, be
finna sig. De skola be
redas erforderliga lätt
nader, särskilt tillgång till
i artikel 33 angivna trans
portmedel, för besök hos
krigsfångar utanför läg
ret. De skola hava fri
het att med förbehåll för
granskning skriftväxla i
religiösa ärenden och inom
ramen för sin andliga verk
samhet med de kyrkliga
myndigheterna i det land,
där de kvarhållits, och
med internationella reli
giösa organisationer. De
brev och brevkort, som
de i detta syfte avsända,
skola icke inräknas i det
antal, som avses i artikel
71.
artikel
36
De krigsfångar, som ärn
präster men icke varit
militärpräster i sina egna
stridskrafter, skola be
myndigas att, oavsett vil
ket religionssamfund de
tillhöra, obehindrat utöva
sitt kall bland sina tros-
fränder. De skola för detta
ändamål behandlas på
samma sätt som de kvar-
hållna militärprästerna.
De må icke åläggas annat
arbete.artikel
37
Då krigsfångar icke
hava tillgång till kvar-
hållen fältpräst eller fånge,,
som är präst inom det
religionssamfund, som de
tillhöra, skall präst, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
125
or a similar denomination,
or in his absence a quali-
fied layman, if such a
course is feasible from a
confessional point of view,
shall be appointed, atthe
request of the prisoners
concerned, to fill this
Of
fice. This appointment,
subject to the approval of
the Detaining Power, shall
take place with the agree-
ment of the community of
prisoners concerned and,
wherever necessary, with
the approval of the local
religious authorities of the
same faith. The person
thus appointed shall
comply with all regula-
tions established by the
Detaining Power in the
interests of discipline and
military security.
article
38
While respecting the in-
dividual preferences of
every prisoner, the De
taining Power shall en-
courage the practice of in-
tellectual, educational,
and recreational pursuits,
sports and games amongst
prisoners, and shall take
the measures necessary to
ensure the exercise thereof
by providing them with
adequate premises and
necessary equipment.
Prisoners shall have op-
portunities for taking
physical exercise, including
sports and games, and
being out of doors. Suffi-
cient open spaces shall be
provided for this purpose
in all camps.
å leur confession, soit å
une confession similaire
ou, å défaut, un laique
qualifié, lorsque cela est
possible au point de vue
confessionnel, sera dé-
signé å la demande des
prisonniers intéressés pour
remplir cet office. Cette
désignation, soumise å
1’approbation de la Puis-
sance détentrice, aura lieu
en accord avec la commu-
nauté des prisonniers in
téressés et, lä ou cela sera
nécessaire, avec l’appro-
bation de 1’autorité reli-
gieuse locale de la méme
confession. La personne
ainsi désignée devra se
conformer å tous les régle-
ments établis par la Puis-
sance détentrice dans l’in-
térét de la discipline et
de la sécurité militaire.
article
38
Tout en respectant les
préférences individuelles
de chaque prisonnier, la
Puissance détentrice en-
couragera les activités in-
tellectuelles, éducatives,
récréatives et sportives
des prisonniers de guerre;
elle prendra les mesures
nécessaires pour en assu-
rer 1’exercice, en mettant
å leur disposition des lo-
caux adéquats et 1’équipe-
ment nécessaire.
Les prisonniers de guer
re devront avoir la possi-
bilité de se livrer å des
exercices physiques, y
compris sports et jeux,
et de bénéficier du plein
air. Des espaces libres suf-
fisants seront réservés å
cet usage dans tous les
camps.
tillhör antingen samma
eller liknande samfund,
eller, när sådan saknas, en
lämplig lekman, därest
detta är förenligt med
deras religions föreskrif
ter, på begäran av veder
börande fångar utses att
förrätta denna tjänst.
Detta förordnande, som
skall godkännas av den
kvarhållande makten, skall
ske i samförstånd med
ifrågavarande fångars
samfund och, när så er
fordras, efter samtycke av
lokal religiös myndighet
av samma trosbekännelse.
Sålunda utsedd person
skall ställa sig alla av den
kvarhållande makten för
disciplinens och den mili
tära säkerhetens upprätt
hållande utfärdade förord
ningar till efterrättelse.
ARTIKEL 38
Med beaktande av
varje krigsfånges indi
viduella intressen skall
den kvarhållande makten
stödja kulturell, bildnings-,
förströelse- och idrottslig
verksamhet bland krigs
fångarna; den skall vid
taga erforderliga åtgärder
för möjliggörande av så
dan verksamhet genom
att ställa lämpliga lokaler
och erforderlig utrustning
till förfogande.
Tillfälle till kroppsöv
ningar, inbegripet idrott
och lekar, samt till uppe
håll i friska luften, skall
beredas krigsfångarna.
Tillräckliga öppna områ
den skola för detta ända
mål avdelas i alla läger.
126
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
CHAPTER VI
Discipline
ARTIC.LE 39
Every prisoner of war
camp shall be pilt under
the immediate authority
of a responsible commis-
sioned officer belonging to
the regular armed forces
of the Detaining Power.
Such officer shall have in
his possession a copy of
the present Convention;
he shall ensure that its
provisions are known to
the camp staff and the
guard and shall be respon
sible, under the direction
of his government, for its
application.
Prisoners of war, with
the exception of officers,
must salute and show to
all officers of the Detain
ing Power the external
marks of respect provided
for by the regulations ap-
plying in their own forces.
Officer prisoners of war
are bound to salute only
officers of a higher rank of
the Detaining Power; they
must, however, salute the
camp commander regard-
less of his rank.
article
40
The wearing of badges
of rank nationality, as
well as of decorations,
shall be permitted.
article
41
In every camp the next
of the present Convention
and its Annexes and the
contents of any special
agreement provided for in
CHAPITRE VI
Discipline
article
39
Chaque camp de prison-
niers de guerre sera place
sous 1’autorité directe d’un
officier responsable ap-
partenant aux forces ar-
mées réguli éres de la Puis-
sance détentrice. Cet offi
cier possédera le texte de
la présente Convention,
veillera å ce que ses dispo
sitions soient connues du
personnel qui est sous ses
ordres et sera responsable
de son application, sous le
contröle de son gouverne-
ment.
Les prisonniers de guer
re, å l’exception des offi-
ciers, devront le salut et
les marques extérieures de
respect prévus par les
reglements en vigueur
dans leur propre armée å
tous les officiers de la
Puissance détentrice.
Les officiers prisonniers
de guerre ne seront tenus
de saluer que les officiers
de grade supérieur de cet-
te Puissance; toutefois,
ils devront le salut au
commandant du camp
quel que soit son grade.
article
40
Le port des insignes de
grade et de nationalité,
ainsi que des décorations,
sera autorisé.
article
41
Dans chaque camp, le
texte de la présente Con
vention, de ses annexes et
le contenu de tous accords
spéciaux prévus å 1’article
KAPITEL VI
Disciplin
artikel
39
Varje krigsfångeläger
skall direkt lyda under en
ansvarig officer, som till
hör den kvarhållande
maktens reguljära strids
krafter. Denna officer
skall hava tillgång till tex
ten till denna konvention,
tillse att dess bestämmel
ser äro kända för honom
underställd personal och
under sin regerings led
ning vara ansvarig för
dess tillämpning.
Krigsfångar med un
dantag för officerare skola
hälsa på den kvarhållande
maktens officerare samt
visa dem de yttre tecken
på respekt, som äro fast
ställda i reglementena för
fångarnas egna stridskraf
ter.
Tillfångatagna office
rare skola endast vara
skyldiga att hälsa på dem
av denna makts office
rare, som äro av högre
tjänstegrad; de skola dock
hälsa på lägrets befälha
vare, oavsett dennes grad.
artikel
40
Krigsfångarna skola äga
rätt att bära grad- och
national itetsbeteckningar
samt dekorationer.
artikel
41
I varje läger skall tex
ten till denna konvention,
dess bilagor och alla de
särskilda överenskommel
ser, som avses i artikel 6,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
127
Artide 6, shall be posted,
in the prisoners’ own
language, åt places where
all may read them. Copies
shall be supplied, on re-
quest, to the prisoners
who cannot have access
to the copy which has
been posted.
Regulations, orders, no-
tices and publications of
every kind relating to the
conduct of prisoners of
war shall be issued to
them in a language which
they understand. Suchreg-
ulations, orders and pub
lications shall be posted
in the manner described
above and copies shall be
handed to prisoners’ re
presentative. Every order
and command addressed
to prisoners of war indi-
vidually must likewise be
given in a language which
they understand.
ARTICLE 42
The use of weapons
against prisoners of war,
especially against those
who are escaping or at-
tempting to escape, shall
constitute an extreme
measure, which shall al-
ways be preceded by
warnings appropriate to
the circumstances.
CHAPTER VII
Rank of Prisoners of War
ARTICLE 43
Upon the outbreak of
hostilities, the parties to
the conflict shall commu-
nicate to one another the
6, seront affichés, dans la
langue des prisonniers de
guerre, å des emplace-
ments ou ils pourront étre
consultés par tous les pri
sonniers. Ils seront com-
muniqués, sur demande,
aux prisonniers qui se
trouveraient dans l’im-
possibilité de prendre con-
naissance du texte. affiché.
Les réglements, ordres,
avertissements et publica
tions de toute nature re-
latifs å la conduite des
prisonniers de guerre leur
seront communiqués
dans une langue qu’ils
comprennent; ils seront
affichés dans les condi-
tions prévues ci-dessus, et
des exemplaires en seront
transmis å 1’homme de
confiance. Tous les ordres
et commandements adres-
sés individuellement å des
prisonniers devront égale-
ment étre donnés dans
une langue qu’ils com
prennent.
ARTICLE 42
L’usage des armes contre
les prisonniers de guerre,
en particulier contre ceux
qui s’évadent ou tentent
de s’évader, ne constitu-
era qu’un moyen extreme
qui sera tou jours précédé
de sommations approprié-
es aux circonstances.
CHAPITRE VII
Grades des prisonniers de
guerre
ARTICLE 43
Dés 1’ouverture des hos-
tilités, les Parties au con-
flit se communiqueront
réciproquement les titres
finnas anslagna på krigs
fångarnas språk och på
plats, där alla fångar kun
na hava tillgång till dem.
Exemplar skola på be
gäran tillhandahållas
fångar, som icke äro i till
fälle att taga kännedom
om den anslagna texten.
Föreskrifter, befallning
ar, meddelanden och till
kännagivanden av varje
slag berörande krigsfång
arnas uppträdande skola
delgivas dem på ett språk
som de förstå; de skola
anslås på ovan angivet
sätt och avskrifter skola
tillställas förtroendeman
nen. Alla befallningar,,
som riktas individuellt
till krigsfångarna skola
likaledes givas på språk,
som de förstå.
ARTIKEL 42
Användande av vapen
mot krigsfångar, särskilt
mot dem, som fly eller
försöka fly, skall endast
tillgripas som en yttersta
åtgärd, som alltid skall
föregås av efter förhål
landena lämpad varning.
KAPITEL VII
Krigsfångars tjänstegrad
artikel
43
Parterna i konflikten
skola vara skyldiga att
vid fientligheternas bör
jan delgiva varandra tit-
128
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
titles and ranks of all the
persons mentioned in Ar
tide 4 of the present Con-
vention, in order to ensure
equality of treatment be-
tween prisoners of equiv-
alent rank. Titles and
ranks which are subse-
quently created shall form
the subject of similar
Communications.
The Detaining Power
shall recognise promotions
in rank which have been
accorded to prisoners of
war and which have been
auly notified by the Power
on which these prisoners
depend.
article
44
Officers and prisoners
■of equivalent status shall
be treated with the re-
gard due to their rank and
age.
In order to ensure serv
ice in officers’ camps,
other ranks of the same
armed forces who, as far
as possible, speak the
same language, shall be
assigned in sufficient num-
bers, account being taken
of the rank of officers and
prisoners of equivalent
status. Such orderlies shall
not be required to per
form any other work.
Supervision of the mess
by the officers themselves
shall be facilitated in
every way.
article
45
Prisoners of war other
than officers and prisoners
of equivalent status shall
be treated with the regard
due to their rank and age.
Supervision of the mess
by the prisoners them
selves shall be facilitated
in every way.
et grades de toutes les
personnes mentionnées å
1’article 4 de la présente
Convention, en vue d’as-
surer 1’égalité de traite-
ment entre les prisonniers
de grade équivalent; si des
titres et grades sont créés
postérieurement, ils feront
l’objet d’une communica-
tion analogue.
La Puissance détentrice
reconnaitra les promotions
de grade dont les prison
niers de guerre feraient
l’objet et qui lui seront
réguliérement notifiées
par la Puissance dont ils
dépendent.
article
44
Les officiers et assimilés
prisonniers de guerre se
ront traités avec les égards
dus å leur grade et å leur
äge.
En vue d’assurer le ser
vice des camps d'officiers,
des soldats prisonniers de
guerre des mémes forces
armées, et autant que pos
sible parlant la méme
langue, y seront détachés,
en nombre suffisant, en
tenant compte du grade
des officiers et assimilés;
ils ne pourront étre as-
treints å aucun autre
travail.
La gestion de 1’ordi-
naire par les officiers eux-
mémes sera favorisée de
toute maniére.
article
45
Les prisonniers de guer
re autres que les officiers
et assimilés seront traités
avec les égards dus å leur
grade et å leur åge.
La gestion de l’ordi-
naire par les prisonniers
eux-mémes sera favorisée
de toute maniére.
Iar och gradbeteckningar
för alla de personer, som
angivas i artikel 4 i denna
konvention, för att till
försäkra krigsfångar av
likställd tjänstegrad lik
het i behandling; därest
titlar eller tjänstegrader
införas senare, skola de
göras till föremål för mot
svarande degilvning.
Den kvarhållande mak
ten skall erkänna beford
ringar, som komma fångar
till del och som vederbör
ligen meddelas den av den
makt, under vilken fång
arna lyda.
artikel
44
Krigsfångar av officers
och likställd grad skola
behandlas med den hän
syn, som tillkommer de
ras grad och deras ålder.
Såsom betjäning i offi-
cerslägren skall ett till
räckligt antal tillfånga
tagna soldater, tillhörande
samma krigsmakt som of
ficerarna och såvitt möj
ligt talande samma språk
som dessa, kommenderas,
varvid hänsyn skall tagas
till officerarnas och de
med dem likställdas tjän
stegrad; annat arbete må
icke åläggas dem.
Det skall på allt sätt
underlättas för officerarna
att själva omhänderhava
kosthållet.
ARTIKEL 45
Krigsfångar, som ej äro
officerare eller likställda,
skola behandlas med den
hänsyn, som tillkommer
deras grad och deras ålder.
Det skall på allt sätt
underlättas för krigsfång
arna att själva omhänder
hava kosthållet.
CHAPTER VIII
CH AP ITRE VIII
KAPITEL VIII
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
129
Transfer of Prisoners of
War after their Arrival
in Camp
article
46
The Detaining Power,
when deciding upon the
transfer of prisoners of
war, shall take into ac-
count the interests of
the prisoners themselves,
more especially so as not
to increase the difficulty
of their repatriation.
The transfer of prisoners
of war shall always be ef-
fected humanely and in
conditions not less favour-
able than those under
which the forces of the
Detaining Power are trans-
ferred. Account shall al
ways be taken of the cli-
matic conditions to which
the prisoners of war are
accustomed and the con
ditions of transfer shall in
no case be prejudicial to
their health.
The Detaining Power
shall supply prisoners of
war during transfer with
sufficient food and drink-
ing water to keep them in
good health, likewise with
the necessary clothing,
shelter and medical at
tention. The Detaining
Power shall take adequate
precautions especially in
case of transport by sea
or by air, to ensure their
safety during transfer, and
shall draw up a complete
list of all transferred pris
oners before their depar-
ture.
Transfert des prisonniers
de guerre apres lem arrivée
dans un camp
article
46
La Puissance déten-
trice, en décidant le trans
fert des prisonniers de
guerre, devra tenir compte
des intéréts des prison
niers eux-mémes, en vue,
notamment, de ne pas ac-
croitre les difficultés de
leur rapatriement.
Le transfert des prison
niers de guerre s’effectu-
era touj ours avec huma-
nité et dans des conditions
qui ne devront pas étre
moms favorables que cel-
les dont bénéficient les
troupes de la Puissance
détentrice dans leurs dé-
placements. Il sera tou-
jours tenu compte des
conditions climatiques
auxquelles les prisonniers
de guerre sont accoutu-
més et les conditions du
transfert ne seront en
aucun cas préjudiciables
å leur santé.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre, pendant le
transfert, de l’eau potable
et de la nourriture en suf-
fisance pour les maintenir
en bonne santé, ainsi que
les vétements, le logement
et les soins médicaux né-
cessaires. Elle prendra
toutes les précautions uti-
les, notamment en cas de
voyage par mer ou par la
voie des airs, pour assurer
leur sécurité pendant le
transfert et elle établira,
avant leur départ, la liste
complete des prisonniers
transférés.
Förflyttning av krigsfångar
efter deras ankomst till ett
läger
artikel
46
Vid beslut om förflytt
ning av krigsfångar skall
den kvarhållande makten
taga hänsyn till fångarnas
egna intressen och särskilt
tillse, att svårigheterna
för deras hemsändande
icke ökas.
Förflyttning av krigs
fångar skall verkställas
på humant sätt och icke
under sämre förhållanden
än dem varunder den
kvarhållande maktens
trupper förflyttas. Hän
syn skall städse tagas till
de klimatförhållanden, vid
vilka krigsfångarna äro
vana, och förflyttningen
må icke ske under förhål
landen, som kunna vara
till men för fångarnas
hälsa.
Under förflyttningen
skall den kvarhållande
makten förse dem med
dricksvatten och föda i
tillräcklig mängd för att
vidmakthålla dem vid god
hälsa samt tillhandahålla
dem erforderliga kläder,
inkvartering och sjukvård.
Nämnda makt skall, sär
skilt vid förflyttning över
vatten eller genom luften,
vidtaga sådana åtgärder,
att förflyttningen kan ske
under ur säkerhetssyn
punkt betryggande for
mer, och före avresan
upprätta en fullständig
förteckning över de för
flyttade fångarna.
12
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
130
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE 47
Sick or wounded pris-
oners of war shall not be
Iransferred as long as
their recovery may be
endangered by the jour-
ney, unless their safety
imperatively demands it.
If the combat zone
draws closer to a camp,
the prisoners of war in
the said camp shall not
be transferred unless their
transfer can be carried out
in adequate conditions of
safety, or unless are ex
posed to greater risks by
remaining on the spot
than by being transferred.
ARTICLE 48
In the event of trans
fer, prisoners of war shall
be officially advised of
their departure and of
their new postal address.
Such notifications shall
be given in time for them
to pack their luggage and
inform their next of kin.
They shall be allowed
to take with them their
personal effects, and the
correspondence and par-
cels which have arrived
for them. The weight of
such baggage may be lim-
ited, if the conditions of
transfer so require, to
what each prisoner can
reasonably carry, which
shall in no case be more
than twenty-five kilo
grams per head.
Mail and parcels ad-
dressed to their former
camp shall be forwarded
to them without delay.
The camp commander
shall take, in agreement
ARTICLE 47
Les prisonniers de guer-
re malades ou blessés ne
seront pas transférés tant
que leur guérison pourrait
étre compromise par le
voyage, å moins que leur
sécurité ne 1’exige impé-
rieusement.
Si le front se rapproche
d’un camp, les prisonniers
de guerre de ce camp ne
seront transférés que si
leur transfert peut s’effec-
tuer dans des conditions
suffisantes de sécurité, ou
s’ils courent de plus grands
risques å rester sur place
qu’å étre transférés.
ARTICLE
48
En cas de transfert, les
prisonniers de guerre se
ront avisés officiellement
de leur départ et de leur
nouvelle adresse postale;
cet avis leur sera donné
assez töt pour qu’ils puis-
sent préparer leurs baga
ges et avertir leur famille.
Ils seront autorisés å
emporter leurs effets per-
sonnels, leur correspon-
dance et les colis arrivés
å leur adresse; le poids de
ees effets pourra étre li-
mité, si les circonstances
du transfert 1’exigent, å
ce que le prisonnier peut
raisonnablement porter,
mais en aucun cas le poids
autorisé ne dépassera
vingt-cinq kilos.
La correspondance et
les colis adressés å leur
ancien camp leur seront
transmis sans délai. Le
commandant du camp
prendra, d’entente avec
artikel
47
Sjuka och sårade krigs
fångar må icke förflyttas,
därest deras tillfrisknan
de genom förflyttningen
kunde äventyras, såvida
icke deras säkerhet be
stämt kräver det.
Därest fronten närmar
sig lägret, må krigsfång
arna icke förflyttas där
ifrån, såvida icke förflytt
ningen kan verkställas
under ur säkerhetssyn
punkt tillfredsställande
förhållanden eller de
skulle löpa större risk ge
nom att kvarstanna än
genom att förflyttas.
artikel
48
I händelse av förflytt
ning skola krigsfångarna
på förhand officiellt un
derrättas om avresan och
om sin nya postadress;
denna underrättelse skall
lämnas dem i så god tid,
att de hinna verkställa
packning och varsko sina
anhöriga.
De skola vara berätti
gade att medtaga sina
personliga tillhörigheter
samt mottagna brev- och
paketförsändelser; därest
omständigheterna vid för
flyttningen det kräva, må
vikten av packningen be
gränsas till vad fånge
skäligen kan bära; vikten
må icke under några för
hållanden överstiga tju
gufem kilogram.
Brev och paket, som
adresserats till det tidi
gare lägret, skola utan
dröjsmål tillställas dem.
Lägrets befälhavare skall
i samråd med förtroende-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
131
with the prisoners’ repre
sentative, any measures
needed to ensure the
transport of the prisoners’
community property and
of the luggage they are
unable to take with them,
in consequence of restric-
tions imposed by virtue
of the second paragraph
of this Artide.
The costs of transfers
shall be borne by the De-
taining Power.
SECTION III
Labour of Prisoners of War
article
49
The Detaining Power
may utilise the labour of
prisoners of war who are
physically fit, taking into
account their age, sex,
rank and physical apti-
tude, and with a view
particularly to maintain-
ing them in a good state
of physical and mental
health.
Non-commissioned offi
cers who are prisoners of
war shall only be required
to do supervisory work.
Those not so required may
ask for other suitable
work which shall, so far as
possible, be found for
them.
If officers or persons of
equivalent status ask for
suitable work, it shall be
found for them, so far as
possible, but they may in
Thomme de confiance, les
mesures nécessaires pour
assurer le transfert des
biens collectifs des prison-
niers de guerre et des ba
gages que les prisonniers
ne pourraient emporter
avec eux en raison d’une
Imitation prise en vertu
du deuxiéme alinéa du
présent article.
Les frais causés par les
transferts seront å la char
ge de la Puissance déten-
trice.
SECTION III
Travail des personniers
de guerre
article
49
La Puissance détentrice
pourra employer les pri
sonniers de guerre valides
comme travailleurs, en
tenant compte de leur
åge, de leur sexe, de leur
grade ainsi que de leurs
aptitudes physiques, et en
vue notamment de les
maintenir dans un bon
état de santé physique et
morale.
Les sous-officiers pri
sonniers de guerre ne
pourront étre astreints
qu’å des travaux de sur-
veillance. Ceux qui n’y
seraient pas astreints
pourront demander un
autre travail qui leur con-
vienne et qui leur sera
procuré dans la mesure
du possible.
Si les officiers ou assi-
milés demandent un tra
vail qui leur convienne,
celui-ci leur sera procuré
dans la mesure du pos-
mannen vidtaga åtgärder
för eftersändning av krigs
fångarnas gemensamma
ägodelar och den pack
ning, som fångarna på
grund av enligt andra
stycket i föregående arti
kel fastställd begränsning
icke kunnat medtaga.
Kostnaderna för för
flyttningen skola bestri
das av den kvarhållande
makten.
DEL III
Krigsfångars syssel
sättande med arbete
artikel
49
Den kvarhållande mak-
äger använda arbetsföra
fångar, allt efter
ålder,
kön, tjänstegrad och fy
sisk lämplighet, till arbete,
särskilt i syfte att bibe
hålla dem vid god fysisk
och psykisk hälsa.
Krigsfångar av under
officers grad må endast
användas till övervak
ningsarbete. De, som icke
uttagas för sådant arbete,
äga anhålla om annat för
dem passande arbete, vil
ket i så fall såvitt möjligt
skall beredas dem.
Därest officerare eller
likställda anhålla om ett
för dem passande arbete,
skall dylikt såvitt möjligt
beredas dem. Arbete må
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
no circumstances be com- pelled to work.
article
Besides work connected with camp administration, installation or mainte- nance, prisoners of war may be compelled to do only such work as is in- cluded in the following classes:
(a) agriculture; (b) industries connected with the production or the extraction of raw mate rials; manufacturing in dustries, with the excep tion of metallurgical, ma- chinery and Chemical in dustries; public works and building operations which have no military character or purpose;
(c) transport and hand ling of stores which are not military in character or purpose;
(d) commercial business, and arts and crafts;
(e) domestic service; (/) public utility servi ces having no military character or purpose.
Should the above provi sions be infringed, pris oners of war shall be al- lowed to exercise their right of complaint, in con- formity with Article 78.
article
Prisoners of war must be granted suitable work- ing conditions, especially as regards accommoda- tion, food, clothing and equipment; such condi tions shall not be inferior to those enjoyed by na-
sible. Ils ne pourront en aucun cas étre astreints au travail.
article
50
En dehors des travaux en rapport avec 1’admini- stration, 1’aménagement ou 1’entretien de leur camp, les prisonniers de guerre ne pourront étre astreints qu’å des travaux appartenant aux catégo- ries énumérées ci-aprés:
a) agriculture;
b) industries producti- ves, extractives, ou ma- nufacturiéres, å 1’excep- tion des industries métal- lurgiques, mécaniques et chimiques, des travaux publics et des travaux du båtiment de caractére mi- litaire ou ä destination militaire;
c) transports et manu- tention, sans caractére ou destination militaire;
d) activités commercia- les ou artistiques;
e) services domestiques; /) services publics sans caractére ou destination militaire.
En cas de violation des prescriptions ci-dessus, les prisonniers de guerre se- ront autorisés ä exercer leur droit de plainte, con- formément å 1’article 78.
article
51
Les prisonniers de guer re devront bénéficier de conditions de travail con- venables, particuliére- ment en ce qui concerne le logement, la nourriture, 1’habillement et le maté- riel; ees conditions ne de-
icke under några omstän digheter åläggas dem.
artikel
50
Förutom arbete, som står i samband med läg rets förvaltning, inred ning och underhåll, må endast arbete, som faller inom någon av följande kategorier, åläggas krigs fångar:
a) jordbruk;
b) industrier för fram ställning eller frambring ande av råvaror; tillverk ningsindustrier med un dantag för metallurgiska, mekaniska och kemiska industrier; allmänna arbe ten och byggnadsarbeten, som icke hava militär karaktär eller avse mili tärt ändamål;
c) transport- och lager arbete, som icke har mili tär karaktär eller avser militärt ändamål;
d) affärsverksamhet, konst eller hantverk;
e) husligt arbete;
f) statliga och kom munala företag, som icke hava militär karaktär el ler avse militära ändamål.
I händelse av överträ delse av bestämmelserna i föregående stycke skola krigsfångarna vara be rättigade att enligt artikel 78 utöva sin rätt till klagomål.
artikel
51
Krigsfångar skola åt njuta drägliga arbetsför hållanden, särskilt be träffande bostad, föda, be klädnad och utrustning; arbetsförhållandena skola icke vara sämre än de, som beredas den kvar-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
133
tionals of the Detaining
Power employed in simi
lar work; account shall
also be taken of climatic
conditions.
The Detaining Power,
in utilising the labour of
prisoners of war, shall en
sure that in areas in which
such prisoners are em
ployed, the national legis-
lation concerning the pro-
tection of labour, and,
more particularly, the re-
gulations for the safety of
workers, are duly applied.
Prisoners of war shall
receive training and be
provided with the means
of protection suitable to
the work they will have
to do and similar to those
accorded to the nationals
of the Detaining Power.
Subject to the provisions
of Article 52, prisoners
may be submitted to the
normal risks run by these
civilian workers.
Conditions of labour
shall in no case be ren-
dered more arduous by
disciplinary measures.
article
52
Unless he be a volun-
teer, no prisoner of war
may be employed on la
bour which is of an un-
healthy or dangerous na-
ture.
No prisoner of war shall
be assigned to labour
which would be looked
upon as humiliating for a
member of the Detaining
Power’s own forces.
vront pas étre inférieures
å celles qui sont réservées
aux nationaux de la Puis-
sance détentrice employés
å des travaux similaires;
il sera également tenu
compte des conditions cli-
matiques.
La Puissance détentrice
qui utilise le travail des
prisonniers de guerre as
surera, dans les régions
ou ees prisonniers tra-
vaillent, 1’application des
lois nationales sur la pro
tection du travail et, plus
particuliérement, des ré-
glements sur la sécurité
des ouvriers.
Les prisonniers de guer
re devront recevoir une
formation et étre pourvus
de moyens de protection
appropriés au travail qu’ils
doivent accomplir et sem-
blables å ceux prévus pour
les ressortissants de la
Puissance détentrice. Sous
réserve des dispositions
de 1’article 52, les prison
niers pourront étre sou-
mis aux risques normaux
encourus par la main-
dVeuvre civile.
En aucun cas, les con
ditions de travail ne pour
ront étre rendues plus
pénibles par des mesures
disciplinaires.
article
52
A moins qu’il ne soit
volontaire, aucun prison-
nier de guerre ne pourra
étre employé å des tra
vaux de caractére malsain
ou dangereux.
Aucun prisonnier de
guerre ne sera affeeté ä
un travail pouvant étre
considéré comme humili-
ant pour un membre des
forces armées de la Puis
sance détentrice.
hållande maktens med
borgare med liknande sy
sselsättning; hänsyn skall
vidare tagas till klimat
förhållandena.
Kvarhållande makt,
som använder fångar till
arbete, skall tillse, att i
de trakter, där fångarna
arbeta, landets lagstift
ning angående arbetar
skydd och särskilt före
skrifterna om säkerhet i
arbetet tillämpas.
Krigsfångarna skola ut
bildas för det arbete, de
skola utföra, och utrustas
med för detta arbete
lämpliga skyddsmedel,
vilka skola vara desam
ma för dem som för den
kvarhållande maktens
medborgare. För så vitt
icke annat framgår av
bestämmelserna i artikel
52, skola fångarna vara
underkastade de normala
risker, för vilka civil ar
betskraft utsättes.
Varje försämring av
arbetsvillkoren genom dis
ciplinära åtgärder är för
bjuden.artikel
52
Krigsfånge må icke an
vändas till hälsovådliga
eller farliga arbeten, med
mindre han frivilligt åta
ger sig sådana.
Krigsfånge må icke
uttagas till arbete, som
kunde anses förnedrande
för medlem av den kvar
hållande maktens strids
krafter.
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
The removal of mines or similar devices shall be considered as dangerous labour.
article
The duration of the daily labour of prisoners of war, including the time of the journey to and fro, shall not be excessive, and must in no case exceed that permitted for civilian workers in the district, who are nationals of the Detaining Power and em- ployed on the same work.
Prisoners of war must be allowed, in the middle of the day’s work, a rest of not less than one hour. This rest will be the same as that to wliich workers of the Detaining Power are entitled, if the latter is of longer duration. They shall be allowed in addi tion a rest of twenty-four consecutive hours every week, preferably on Sun- day or the day of rest in their country of origin. Furthermore, every pris- oner who has worked for one year shall be granted a rest of eight consecutive days, during which his working pay shall be paid him.
If methods of labour such as piece work are employed, the length of the working period shall not be rendered excessive thereby.
article
The working pay due to prisoners of war shall be fixed in accordance
L’enlévement des mines ou d’autres engins analo- gues sera considéré com- me un travai! dangereux.
article
53
La durée du travail journalier des prisonniers de guerre, y compris celle du trajet d’aller et de re- tour, ne sera pas excessive et ne devra, en aucun cas, dépasser celle qui est ad- mise pour des ouvriers civils de la région, ressor- tissants de la Puissance détentrice, employés au méme travail.
11 sera obligatoirement accordé aux prisonniers de guerre, au milieu du travail quotidien, un re pos d’une heure au moins; ce repos sera le méme que celui qui est prévu pour les ouvriers de la Puis sance détentrice si ce der- nier est de plus longue durée. Il leur sera égale- ment accordé un repos de vingt-quatre heures con- sécutives chaque semaine, de préférence le dimanche ou le jour de repos observé dans leur pays d’origine. De plus, tout prisonnier ayant travaillé une année bénéficiera d’un repos de huit jours consécutifs pen dant lequel son indemnité de travail lui sera payée.
Si des méthodes de travail telles que le tra vail aux piéces sont em- ployées, elles ne devront pas rendre excessive la durée du travail.
article
54
L'indemnité de travail due aux prisonniers de guerre sera fixée selon les
Avlägsnande av minor eller liknande apparater skall anses såsom farligt arbete.artikel
53
Krigsfångarnas dagliga arbetstid, däri inbegripet tid för förflyttning till och från arbetsplatsen, må ej vara oskäligt lång och i intet fall överstiga den, som gäller för traktens civila arbetare med sam ma sysselsättning, vilka äro den kvarhållande maktens medborgare.
Krigsfångarna skola vid mitten av dagens ar bete beredas minst en timmes vila; vilotiden skall vara av samma längd som den, som stad gas för arbetare, tillhöran de den kvarhållande mak ten, om denna är längre. Vidare skola fångarna äga åtnjuta en sammanhäng ande vilotid av tjugufyra timmar varje vecka, före trädesvis om söndagen eller annan dag, som i deras hemland är vilodag. Dessutom skall varje fånge, vilken utfört arbete under ett år, äga åtnjuta en sammanhängande vilo tid av åtta dagar, under vilken arbetslön skall ut betalas till honom.
Därest sådana arbets metoder som ackordsar bete användas, må arbets tiden icke därigenom oskäligt utsträckas.
artikel
54
Krigsfångarnas arbets lön skall fastställas i enlig het med vad som stadgas
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
135
with the provisions of
Article 62 of the present
Convention.
Prisoners of war who
sustain accidents in con-
nection with work, or
who contract a disease in
the course, or in conse-
quence of their work, shall
receive all the care their
condition mav require.
The Detaining Power shall
furthermore deliver to
such prisonners of war a
medical certificate en-
abling them to submit
their claims to the Power
on which they depend,
and shall send a duplicate
to the Central Prisoners
of war Agency provided
for in Article 123.
article
55
The fitness of prisoners
of war for work shall be
periodically verified by
medical examinations, åt
least once a month. The
examinations shall have
particular regard to the
nature of the work which
prisoners of war are re-
quired to do.
If any prisoner of war
considers himself inca-
pable of working, he shall
be permitted to appear
before the medical author-
ities of his camp. Physi-
cians or surgeons may re-
commend that the pris
oners who are, in their
opinion, unfit for work,
be exempted therefrom.
article
56
The organisation and
administration of labour
detachments shall be sim
ilar to those of prisoner
of war camps.
stipulations de 1’article 62
de la présente Convention.
Les prisonniers de guer-
re qui sont victimes d’ac-
cidents de travail ou qui
contractent une maladie
au cours ou å cause de
leur travail recevront tous
les soins que nécessite
leur état. En outre, la
Puissance détentrice leur
remettra un certificat mé-
dical leur permettant de
faire valoir leurs droits
auprés de la Puissance
dont ils dépendent, et elle
en fera tenir un double å
1’Agence centrale des pri
sonniers de guerre prévue
å 1’article 123.
article
55
L’aptitude au travail
des prisonniers de guerre
sera contrölée périodique-
ment par des examens
médicaux, au moins une
fois par mois. Dans ees
examens, il devra étre
tenn particuliérement
compte de la nature des
travaux auxquels les pri
sonniers de guerre sont
astreints.
Si un prisonnier de
guerre s’estime incapable
de travailler, il sera auto-
risé å se presenter devant
les autorités médicales de
son camp; les médecins
pourront recommander
que les prisonniers qui, å
leur avis, sont inaptes au
travail, en soient exemp-
tés.
article
56
Le régime des détache-
rnents de travail sera
semblable å celui des
camps de prisonniers de
guerre.
i artikel 62 i denna kon
vention.
Krigsfångar, som drab
bas av olycksfall i arbete
eller som under eller på
grund av arbetet ådraga
sig sjukdom, skola er
hålla erforderlig vård. Vi
dare skall den kvarhållan-
de makten tillställa dem
läkarintyg, med stöd var
av de må kunna fram
ställa krav på ersättning
hos den makt, under vil
ken de lyda; avskrift av
intyget skall tillställas den
i artikel 122 omförmälda
centrala krigsfångebyrån.
artikel
55
Krigsfångarnas arbets
förmåga skall periodiskt
och minst en gång i måna
den kontrolleras genom
läkarundersökning. Vid
sådan undersökning skall
arten av det arbete, var
till fångarna uttagits, sär
skilt beaktas.
Därest krigsfånge anser
sig oförmögen till arbete,
skall han vara berättigad
att inställa sig inför läg
rets medicinska myndig
heter; läkare må förorda,
att fångar, som enligt
hans åsikt äro oförmögna
till arbete skola befrias
därifrån.
artikel
56
I fråga om arbetsav-
delningars organisation
och förvaltning skall i till
lämpliga delar gälla vad
som stadgats om krigs
fångeläger.
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Every labour detache
ment shall remain under
the control of and admi-
nistratively part of a pris-
oner of war camp. The
military authorities and
the commander of the
såld camp shall be re-
sponsible, under the direc-
tion of their government,
for the observance of the
provisions of the present
Convention in labour de-
tachments.
The camp commander
shall keep an up-to-date
record of the labour de-
tachments dependent on
his camp, and shall com-
municate it to the dele-
gates of the Protecting
Power, of the Internation
al Committee of the Red
Cross, or of other agencies
giving relief to prisoners
of war, who may visit the
camp.
article
57
The treatment of pris
oners of war who work for
private persons, even if
the latter are responsible
for guarding and protec
ting them, shall not be in-
ferior to that which is pro
vided for by the present
Convention. The Detain-
ing Power, the military
authorities and the com
mander of the camp to
which such prisoners be-
long shall be entirely re
sponsible for the mainte-
nance, care, treatment,
and payment of the work-
ing pay of such prisoners
of war.
Such prisoners of war
shall have the right to re
main in communication
Tout détachement de
travail continuera å étre
placé sous le contröle
d’un camp de prisonniers
de guerre et å en dépendre
administrativement. Les
autorités militaires et le
commandant de ce camp
seront responsables, sous
le contröle de leur gou-
vernement, de 1 Observa
tion, dans le détachement
de travail, des dispositions
de la présente Conven
tion.
Le commandant du
camp tiendra å jour une
liste des détachements de
travail dépendant de son
camp et la communiquera
aux délégués de la Puis-
sance protectrice, du Co
mité international de la
Croix-Rouge ou d’autres
organismes venant en aide
aux prisonniers de guerre,
qui visiteraient le camp.
ARTICLE 57
Le traitement des pri
sonniers de guerre tra-
vaillant pour le compte de
particuliers, méme si
ceux-ci en assurent la
garde et la protection sous
leur propre responsabilité,
sera au moms égal å celui
qui est prévu par la pré
sente Convention; la Puis-
sance détentrice, les auto
rités militaires et le com
mandant du camp auquel
appartiennent ees prison
niers assumeront 1’entiére
responsabilité de 1’entre-
tien, des soins, du traite
ment et du paiement de
1’indemnité de travail de
ees prisonniers de guerre.
Ces prisonniers de guer
re auront le droit de rester
en contact avec les hom-
Arbetsavdelning skall
stå under kontroll av
krigsfångeläger och ad
ministrativt lyda därun
der. Lägrets militära myn
digheter och kommendant
skola, under sin regerings
ledning, ansvara för att
bestämmelserna i denna
konvention iakttagas in
om arbetsavdelningen.
Lägrets kommendant
skall föra en fortlöpande
förteckning över arbets-
avdelningar, som lyda un
der hans läger, och giva
delegerade för skydds-
makt, Röda Korsets inter
nationella kommitté eller
annat organ, som bistår
krigsfångar, del av den
samma vid deras besök i
lägret.
artikel
57
Rehandlingen av krigs
fångar, som arbeta för
enskildas räkning, skall,
även om dessa på eget
ansvar ombesörja bevak
ning och skydd av fång
arna, minst svara mot
den, som stadgas i denna
konvention; den kvarhål-
lande makten, de militära
myndigheterna och kom
mendanten för det läger,
till vilket fångarna höra,
skola i full utsträckning
svara för underhåll, vård,
behandling och avlöning
av dessa krigsfångar.
Dessa krigsfångar skola
vara berättigade att stå i
förbindelse med förtro-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
137
with the prisoners’ repre
sentatives in the camps
on which they depend.
SECTION IV
Financial Resources of
Prisoners of War
article
58
Upon the outbreak of
hostilities, and pending an
arrangement on this mat
ter with the Protecting
Power, the Detaining
Power may determine the
maximum amount of mon-
ey in cash or in any sim
ilar form, that prisoners
may have in their posses
sion. Any amount in ex
cess, which was properly
in their possession and
which has been taken or
withheld from them, shall
be placed to their account,
together with any monies
deposited by them, and
shall not be converted in-
to any other currency
without their consent.
If prisoners of war are
permitted to purchase ser
vices or commodities out-
side the camp against
payment in cash, such
payments shall be made
by the prisoner himself
or by the camp adminis
tration who will charge
them to the accounts of
the prisoners concerned.
The Detaining Power will
establish the necessary
rules in this respect.
article
59
Cash which was taken
from prisoners of war, in
mes de confiance des
camps dont ils dépendent.
SECTION IV
Ressources pécuniaires des
prisonniers de guerre
article
58
Des le début des hosti-
lités et en attendant de
s’étre mise d’accord å ce
sujet avec la Puissance
protectrice, la Puissance
détentrice pourra fixer la
somme maximum en es-
péces ou sous une forme
analogue que les prison
niers de guerre pourront
avoir sur eux. Tout excé-
dent légitimement en leur
possession, retiré ou re-
tenu, sera, de méme que
tout depot d’argent effec-
tué par eux, porté å leur
compte et ne pourra étre
converti en une autre
monnaie sans leur assen-
timent.
Quand les prisonniers
de guerre seront autorisés
å faire des achats ou å
recevoir des services, con-
tre paiements en espéces,
å 1’extérieur du camp, ees
paiements seront effee-
tués par les prisonniers
eux-mémes ou par l’ad-
ministration du camp, qui
portera ees paiements au
débit du compte des pri
sonniers intéressés. La
Puissance détentrice édic-
tera les dispositions néces-
saires å ce sujet.
article
59
Les sommes en mon
naie de la Puissance dé-
endemännen i de läger,
under vilka de lyda.
DEL IV
Krigsfångars penning
tillgångar
artikel
58
Vid fientligheternas
början och i avvaktan
på att överenskommelse
i frågan träffas med
skyddsmakt, må den.
kvarhållande makten fast
ställa det högsta belopp i
kontanta penningar eller
motsvarande form, som
fångarna skola vara be
rättigade att behålla hos
sig. Överskjutande be
lopp, som är i deras rätt
mätiga besittning och som
fråntages dem eller inne-
hålles för deras räkning,
liksom ock varje av dem
verkställd penningdeposi
tion, skall gottskrivas
dem och må ej utan deras
medgivande förvandlas
till annat myntslag.
Då krigsfångarna ha
tillåtelse att mot kon
tant betalning utanför
lägret verkställa inköp el
ler mottaga tjänster, skall
betalning verkställas an
tingen av fångarna själva
eller av lägrets förvalt
ning, som i så fall skall de
bitera vederbörande fång
ars konton de utlagda be
loppen. Den kvarhållande
makten skall utfärda när
mare bestämmelser här
om.
artikel
59
Penningbelopp, som av
den kvarhållande makten
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
accordance with Article 18, åt the time of their capture, and which is in the currency of the De- taining Power, shall be placed to their separate accounts, in accordance with the provisions of Article 64 of the present Section.
The amounts, in the currency of the Detaining Power, due to the conver- sion of sums in other cur- rencies that are taken from the prisoners of war åt the same time, shall also be credited to their separate accounts.
article
The Detaining Power shall grant all prisoners of war a monthly advance of pay, the amount of which shall be fixed by conver- sion, into the currency of the said Power, of the fol- lowing amounts:
Category I: Prisoners ranking below sergeants: eight Swiss francs.
Category II: Sergeants and other non-commis- sioned officers, or pris oners of equivalent rank: twelve Swiss francs.
Category III: Warrant officers and commissioned officers below the rank of major or prisoners of equivalent rank: fifty Swiss francs.
Category IV: Majors, lieutenant-colonels, colo- nels or prisoners of equiv alent rank: sixty Swiss francs.
Category V: General of ficers or prisoners of war
tentrice retirées aux pri- sonniers de guerre, con- formément å l’article 18, au moment ou ils sont faits prisonniers, seront portées au crédit du comp- te de chacun d’eux, con- formément aux disposi tions de 1’article 64 de la présente section.
Seront également por tées au crédit de ce comp- te les sommes en monnaie de la Puissance détentrice qui proviennent de la con- version des sommes en d’autres monnaies, reti rées aux prisonniers de guerre å ce méme mo ment.
article
60
La Puissance détentrice versera å tous les prison niers de guerre une avance de solde mensuelle, dont le montant sera fixé par la conversion dans la mon naie de ladite Puissance des sommes suivantes:
Categorie I: prisonniers de grade inférieur å ser- gent: huit francs suisses;
Catégorie II: sergents et autres sous-officiers ou prisonniers de grade équi- valent: douze francs suis ses;
Catégorie III: officiers jusqu’au grade de capi- taine ou prisonniers de grade équivalent: cin- quante francs suisses;
Catégorie IV: comman- dants ou majors, lieute- nants-colonels, colonels ou prisonniers de grade équi valent: soixante francs suisses;
Catégorie V: officiers gé- néraux ou prisonniers de
fråntagits krigsfångarna vid tillfångatagandet i en lighet med bestämmelser na i artikel 18 och som äro i den maktens mynt skola gottskrivas deras konton i enlighet med be stämmelserna i artikel 64 av denna del.
Likaledes skall den kvarhållande makten gottskriva fånges konto penningelopp, som upp kommit genom förvand ling till nämnda makts mynt av medel i annat myntslag, som fråntagits fången vid nämnda tid punkt.
artikel
60
Den kvarhållande mak ten skall till fångarna ut betala ett månatligt för skott på lön, vars belopp skall bestämmas genom förvandling till nämnda makts mynt av följande belopp:
kategori I: krigsfångar med lägre än sergeants tjänstegrad: 8 schweizer francs;
kategori II: sergeanter och andra underofficerare eller likställda fångar: 12 schweizerfrancs;
kategori III: officerare till och med kaptens tjän stegrad eller likställda fångar: 50 schweizer francs;
kategori IV: majorer, överstelöjtnanter och överstar eller likställda fångar: 60 schweizer francs;
kategori V: generals- personer eller likställda
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
139
of equivalent rank: se-
venty-five Swiss francs.
However, the Parties
to the conflict concerned
may by special agreement
modify the amount of ad-
vances of pay due to pris-
oners of the preceding ca-
tegories.
Furthermore, if the
amounts indicated in the
first paragraph above
would be unduly high
compared with the pay of
the Detaining Power’s
armed forces or would,
for any reason, seriously
embarrass the Detaining
Power, then, pending the
conclusion of a special
agreement with the Power
on which the prisoners
depend to vary the
amounts indicated above,
the Detaining Power:
(a) shall continue to
credit the accounts of
the prisoners with the
amounts indicated in the
first paragraph above;
(b)
may temporarily
limit the amount made
available from these ad-
vances of pay to prisoners
of war for their own use,
to sums which are reason-
able, but which, for Cate-
gory I, shall never be in-
ferior to the amount that
the Detaining Power gives
to the members of its own
armed forces.
The reasons for any
limitations will be given
without delay to the Pro-
tecting Power.
grade équivalent: soixan-
te-quinze francs suisses.
Toutefois, les Parties
au conflit intéressées
pourront modifier par ac-
cords spéciaux le montant
des avances de solde du
aux prisonniers de guerre
des différentes catégories
énumérées ci-dessus.
En outre, si les mon-
tants prévus au premier
alinéa ci-dessus étaient
trop élevés comparés å la
solde payée aux membres
des forces armées de la
Puissance détentrice ou
si, pour toute autre rai-
son, ils devaient causer
un embarras sérieux ä
cette Puissance, celle-ci,
en attendant la conclusion
d’un accord spécial avec
la Puissance dont dépen-
dent les prisonniers de
guerre en vue de modifier
ees montants:
a) continuera de crédi-
ter les comptes des pri
sonniers de guerre des
montants indiqués au pre
mier alinéa,
b) pourra temporaire-
ment limiter ä des som-
mes qui sont raisonnables
les montants, prélevés sur
les avances de solde, qu’el-
le mettra å la disposition
des prisonniers de guerre
pour leur usage; toutefois,
pour les prisonniers de la
catégorie I, ees sommes
ne seront jamais inférieu-
res å celles que verse la
Puissance détentrice aux
membres de ses propres
forces armées.
Les raisons d’une telle
limitation seront commu-
niquées sans délai å la
Puissance protectrice.
fångar:
75 schweizer
francs.
Vederbörande stridan
de parter må emellertid
genom särskild överens
kommelse fastställa andra
belopp för de löneförskott,
som skola utbetalas till
krigsfångar tillhörande
ovan uppräknade katego
rier.
Skulle de belopp, som
angivits i första stycket
ovan visa sig för höga i
jämförelse med den lön,
som betalas till medlem
mar av den kvarhållande
maktens stridskrafter el
ler skulle av annan anled
ning utbetalandet av des
sa belopp förorsaka nämn
da makt allvarliga svårig
heter, må denna i avvak
tan på att särskild över
enskommelse angående
ändring av beloppen träf
fas med den makt under
vilken fångarna lyda:
a) fortsätta att gott-
skriva krigsfångarnas kon
ton de belopp, som angi
vits i första stycket;
b) tillfälligtvis till skä
lig storlek begränsa de
belopp ur förskottslönen,
som ställas till krigsfång
arnas förfogande för eget
bruk; för fångar tillhö
rande kategori I må dessa
belopp dock icke vara
lägre än de, som den
kvarhållande makten ut
betalar till medlemmarna
av sina egna stridskrafter.
Skälen till sådan be
gränsning skola utan
dröjsmål delgivas skydds-
makten.
140
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE 61
The Detaining Power
shall accept for distribu
tion as supplementary pay
to prisoners of war sums
which the Power on which
the prisoners depend may
forward to them, on con
dition that the sums to be
paid shall be the same for
each prisoner of the same
category, shall be payable
to all prisoners of that
category depending on
that Power, and shall be
placed in their separate
accounts, åt the earliest
opportunity, in accordance
with the provisions of
Article 64. Such supple
mentary pay shall not re-
lieve the Detaining Power
of any obligation under
this Convention.
article 62
Prisoners of war shall
be paid a fair working rate
of pay by the detaining
authorities direct. The
rate shall be fixed by the
said authorities, but shall
åt no time be less than
one-fourth of one Swiss
franc for a full working
day. The Detaining Power
shall inform prisoners of
war, as well as the Power
on which they depend,
through the intermediary
of the Protecting Power,
of the rate of daily work
ing pay that it has fixed.
Working pay shall like-
wise be paid by the de
taining authorities to pris
oners of war permanently
detailed to duties or to a
skilled or semi-skilled oc-
article
61
La Puissance déten-
trice acceptera les envois
d’argent que la Puissance
dont dépendent les pri-
sonniers de guerre leur
fera parvenir å titre de
supplément de solde, å
condition que les mon-
an ts soient les mémes
pour chaque prisonnier de
la méme catégorie, qu:ils
soient versés å tous les
prisonniers de cette caté
gorie dépendant de cette
Puissance, et qu’ils soient
portés, dés que possible,
au crédit des comptes in
dividuel des prisonniers,
conformément aux dispo
sitions de 1’article 64. Ces
suppléments de solde ne
dispenseront la Puissance
détentrice d’aucune des
obligations qui lui incom-
bent aux termes de la pré-
sente Convention.
article
62
Les prisonniers de guer
re recevront, directement
des autorités détentrices,
une indemnité de travail
équitable, dont le taux
sera fixé par ces autorités,
mais qui ne pourra jamais
étre inférieure å un quart
de franc suisse par jour-
née entiére de travail. La
Puissance détentrice fera
connaitre aux prisonniers
ainsi qu’å la Puissance
dont ils dépendent, par
1’entremise de la Puissance
protectrice, le taux des
indemnités de travail jour-
naliéres qu’elle aura fixé.
Une indemnité de tra
vail sera également versée
par les autorités détentri
ces aux prisonniers de
guerre affectés d’une ma
niera permanente å des
artikel
61
Den kvarhållande mak
ten skall från makt, under
vilken fångarna lyda, mot
taga penningförsändelser,
som den senare makten
tillställer fångarna såsom
lönetillägg, under förut
sättning dels att beloppen
äro lika för varje fånge till
hörande samma kategori,
dels att de utbetalas till
varje fånge av denna ka
tegori, som lyder under
den utbetalande makten,
dels ock att beloppet, så
snart sig göra låter, i en
lighet med bestämmelser
na i artikel 64 skola gott-
skrivas fångarnas indivi
duella konton. Dessa löne
tillägg skola icke fritaga
den makt, i vars våld
fångarna befinna sig, från
dess skyldigheter enligt
denna konvention.
artikel
62
Krigsfångarna skola di
rekt av de kvarhållande
myndigheterna erhålla
skälig arbetslön efter taxa,
som skall fastställas av
dessa myndigheter, dock
att lönen icke må under
stiga en fjärdedels schwei
zerfrancs per hel arbets
dag. Den kvarhållande
makten skall underrätta
dessa samt genom för
medling av skyddsmakt
den makt, under vilken
de lyda, om den tariff för
daglig arbetslön, som fast
ställts.
De kvarhållande myn
digheterna skola likaledes
utbetala arbetslön till
fångar, som stadigvaran
de användas till att fylla
befattningar eller utföra
Kungl. Maj:ts proposition nr 57.
141
cupation in connection
with the administration,
installation or mainte-
nance of camps, and to
the prisoners who are re-
quired to carry out spir-
itual or medical duties on
behalf of their comrades.
The working pay of the
prisoners’ representative,
of his advisers, if any, and
of his assistants, shall be
paid out of the fund main-
tained by canteen profits.
The scale of this working
pay shall be fixed by the
prisoners’ representative
and approved by the camp
commander. If there is no
such fund, the detaining
authorities shall pay these
prisoners a fair working
rate of pay.
ARTICLE 63
Prisoners of war shall
be permitted to receive
remittances of money ad-
dressed to them individ-
ually or collectively.
Every prisoner of war
shall have åt his disposal
the credit balance of his
account as provided for
in the following Article,
within the limits fixed by
the Detaining Power,
which shall make such
payments as are request-
ed. Subject to financial
or monetary restrictions
which the Detaining Pow
er regards as essential,
prisoners of war may also
have payments made
abroad. In this case pay
ments addressed by pris
oners of war to dependents
shall be given priority.
fonctions ou ä un travail
artisanal en rapport avec
1’administration, l’amé-
nagement intérieur ou
1’entretien des camps, ain-
si qu’aux prisonniers re-
quis d’exercer des fonc
tions spirituelles ou mé-
dicales au profit de leurs
camarades.
L’indemnité de travail
de 1’homme de confiance,
de ses auxiliaires et, éven-
tuellement, de ses con-
seillers sera prélevée sur le
fonds alimenté par les
bénéfices de cantine; le
taux en sera fixé par
1’homme de confiance et
approuvé par le comman-
dant du camp. Si ce fonds
n’existe pas, les autorités
détentrices verseront å
ees prisonniers une in-
demnité de travail équi-
table.
article
63
Les prisonniers de guer-
re seront autorisés å rece-
voir les envois d’argent
qui leur seront adressés
individuellement ou col-
lectivement.
Chaque prisonnier de
guerre disposera du solde
créditeur de son compte,
tel qu’il est prévu ä 1'arti
cle suivant, dans les limites
fixées par la Puissance
détentrice, qui effeetuera
les paiements demandés.
Sous réserve des restric
tions financiéres ou moné-
taires qu’elle estime essen-
tielles, les prisonniers de
guerre seront autorisés å
effeetuer des paiements å
1’étranger. Dans ce cas, la
Puissance détentrice fa
vorisera spécialement les
paiements que les prison
niers adressent aux per
yrkesarbete i samband
med förvaltningen, inred
ningen eller underhållet av
läger, liksom till fångar,
vilka uttagits för att där
till förmån för sina kam
rater utföra sjukvård eller
andlig vård.
Arbetslön till förtroen
demannen, hans biträden
och eventuellt hans råd
givare skall uttagas ur den
fond, som tillföres medel
ur marketenteriets vinst;
tariffen skall fastställas
av förtroendemannen och
godkännas av lägrets be
fälhavare. Om sådan fond
icke existerar, skola de
kvarhållande myndighe
terna till ifrågavarande
fångar utbetala skälig ar
betslön.
artikel
63
Krigsfångarna skola va
ra berättigade att mot
taga penningförsändelser,
som äro adresserade till
dem antingen var för sig
eller gemensamt.
Inom de gränser, som
fastställts av den kvar
hållande makten, skola de
äga att genom betalning
ar, som skola verkställas
av nämnda makt, förfoga
över tillgodohavanden på
sitt i följande artikel om-
förmälda konto. Med för
behåll för finansiella eller
monetära begränsningar,
som ifrågavarande makt
finner oundgängliga, skola
krigsfångar vara berätti
gade att verkställa betal
ningar till utlandet. I så
dana fall skall den kvar
hållande makten i första
rummet underlätta be-
142
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In any event, and sub-
ject to the consent of the
Power on which they de-
pend, prisoners may have
payments made in their
own country, as follows:
the Detaining Power shall
send to the aforesaid Pow
er through the Protecting
Power, a notification giv-
ing all the necessary par-
ticulars concerning the
prisoners of war, the bene-
ficiaries of the payments,
and the amount of the
sums to be paid, expressed
in the Detaining Power’s
currency. The said notifi
cation shall be signed by
the prisoners and counter-
signed by the camp com-
mander. The Detaining
Power shall debit the pris
oners’ account by a cor-
responding amount; the
sums thus debited shall be
placed by it to the credit
of the Power on which
the prisoners depend.
To apply the foregoing
provisions, the Detaining
Power may usefully con-
sult the Model Regula-
tions in Annex V of the
present Convention.
article
64
The Detaining Power
shall hold an account for
each prisoner of war,
showing åt least the fol-
lowing:
(1) The amounts due to
the prisoner or received
by him as advances of
pay, or working pay or
derived from any other
sonnes qui sont å leur
charge.
En tout état de cause,
les prisonniers de guerre
pourront, si la Puissance
dont ils dépendent y con
sent, faire exécuter des
paiements dans leur pro
pre pays selon la procédure
suivante: la Puissance dé-
tentrice fera parvenir å
ladite Puissance, par l’en-
tremise de la Puissance
protectrice, un avis qui
comprendra toutes indi-
cations utiles sur l’auteur
et le bénéficiaire du paie-
ment ainsi que le montant
de la somme å payer, ex-
primé en monnaie de la
Puissance détentrice; cet
avis sera signé par le pri-
sonnier interesse et con-
tresigné par le comman-
dant du camp. La Puis
sance détentrice débitera
le compte du prisonnier
de ce montant; les sommes
ainsi débitées seron t por-
tées par elle au crédit de
la Puissance dont dépen
dent les prisonniers.
Pour appliquer les pre-
scriptions qui précédent,
la Puissance détentrice
pourra utilement consul-
ter le réglement-type figu
rant dans 1’annexe V de la
présente Convention.
article
64
La Puissance détentrice
tiendra pour chaque pri
sonnier de guerre un
compte qui contiendra au
moins les indications sui-
vantes:
1) les montants dus au
prisonnier ou re^us par
lui å titre d’avance de
solde, d’indemnité de tra
vail ou å tout autre titre;
talningar, som fångarna
adressera till av dem be
roende personer.
Under alla omständig
heter skola krigsfångar
med samtycke av den
makt, under vilken de
lyda, äga verkställa betal
ningar i sitt hemland en
ligt följande förfarande:
den kvarhållande makten
skall genom förmedling
av skyddsmakt tillställa
nyssnämnda makt ett
meddelande med erforder
liga uppgifter angående
avsändare och betalnings
mottagare liksom storle
ken av det belopp, som
skall utbetalas, uttryckt i
avsändningslandets mynt;
detta meddelande skall
undertecknas av fången
och lägrets befälhavare.
Den kvarhållande makten
skall påföra dennes konto
beloppet; sådana belopp
skola gottskrivas den
makt, under vilken fång
arna lyda.
Vid tillämpningen av
föregående bestämmelser
må vid denna konvention
såsom bilaga V fogat typ
reglemente tjäna till led
ning för den kvarhållan
de makten.
ARTIKEL 64
Den kvarhållande mak
ten skall för varje fånge
föra ett konto, som åt
minstone skall utvisa:
1) belopp som krigs
fången har tillgodo eller
som han mottagit såsom
förskott på lön, arbets
lön eller från annan käl-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
143
source; the sums in the
currency of the Detaining
Power which were taken
from him; the sums taken
from him and converted
åt his request into the cur
rency of the said Power.
(2) The payments made
to the prisoner in cash, or
in any other similar form;
the payments made on his
behalf and åt his request;
the sums transferred un
der Article 63, third para-
graph.
article
65
Every item entered in
the account of a prisoner
of war shall be counter-
signed or initialled by him,
or by the prisoners’ repre
sentative acting on his be
half.
Prisoners of war shall
åt all times be afforded
reasonable facilities for
Consulting and obtaining
copies of their accounts,
which may likewise be in-
spected by the represent
atives of the Protecting
Powers åt the time of vis
its to the camp.
When prisoners of war
are transferred from one
camp to another, their
personal accounts will fol-
low them. In case of trans
fer from one Detaining
Power to another, the
monies which are their
property and are not in
the currency of the De
taining Power will follow
them. They shall be given
certificates for any other
monies standing to the
credit of their accounts.
The Parties to the con-
flict concerned may agree
to notify to each other åt
les sommes, en monnaie
de la Puissance détentrice,
retirées au prisonnier; les
sommes retirées au pri
sonnier et converties, sur
sa demande, en monnaie
de ladite Puissance;
2) les sommes remises
au prisonnier en espéces
ou sous une forme ana-
logue; les paiements faits
pour son compte et å sa
demande; les sommes
transférées selon le troi-
siéme alinéa de 1’article
précédent.
article
65
Toute écriture passée
au compte d’un prison
nier de guerre sera con-
tresignée ou paraphée par
lui ou par 1’homme de
confiance agissant en son
nom.
Les prisonniers de guer
re recevront en tout temps
des facilités raisonnables
pour consulter leur comp
te et en recevoir une co-
pie; le compte pourra étre
vérifié également par les
representants de la Puis
sance protectrice lors des
visites de camp.
Lors du transfert des
prisonniers de guerre d’un
camp dans un autre, leur
compte personnel les
suivra. En cas de trans
fert d’une Puissance dé
tentrice å une autre, les
sommes leur appartenant
qui ne sont pas dans la
monnaie de la Puissance
détentrice les suivront;
une attestation leur sera
délivrée pour toutes les
autres sommes qui reste-
raient au crédit de leur
compte.
Les Parties au conflit
intéressées pourront s’en-
tendre pour se communi-
la; medel, som fråntagits
fången i den kvarhållande
maktens mynt; medel,
som fråntagits fången och
på hans begäran förvand
lats till nämnda makts
mynt;
2) belopp, som kontant
eller på motsvarande sätt
utbetalats till fången; be
talningar, som på hans
begäran verkställts för
hans räkning; belopp, som
överförts jämlikt bestäm
melserna i tredje stycket
i föregående artikel.
artikel
65
Varje post, som införts
i krigsfånges konto, skall
kontrasigneras eller para-
feras av honom eller på
hans vägnar av förtro
endemannen.
Krigsfångarna skola
städse beredas skäligt till
fälle att granska sina kon
ton och erhålla avskrift
därav; konto må likaledes
granskas av representant
för skyddsmakt vid besök
i lägret.
Vid förflyttning av
krigsfångar från ett läger
till ett annat skola deras
personliga konton åtfölja
dem. Vid förflyttning från
en kvarhållande makt till
annan sådan makt, skola
dem tillhöriga medel, som
icke föreligga i den kvar
hållande maktens mynt
åtfölja dem; beträffande
övriga medel, som kvar
stå dem tillgodo på deras
konton, skola de erhålla
intyg.
Vederbörande stridan
de parter äga träffa över
enskommelse om att ge-
144
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
specific intervals through
the Protecting Power, the
amount of the accounts of
the prisoners of war.
article
66
On the termination of
captivity, through the re-
lease of a prisoner of war
or his repatriation, the
Detaining Power shall
give him a statement,
signed by an authorised
officer of that Power,
showing the credit balance
then due to him. The De
taining Power shall also
send through the Protec
ting Power to the govern-
ment upon which the pris
oner of war depends, lists
giving all appropriate par-
ticulars of all prisoners of
war whose captivity has
been terminated by repa
triation, release, escape,
death or any other means,
and showing the amount
of their credit balances.
Such lists shall be certi-
fied on each sheet by an
authorised representative
of the Detaining Power.
Any of the above pro
visions of this Article may
be varied by mutual agree-
ment between any two
Parties to the conflict.
The Power on which the
prisoner of war depends
shall be responsible for
settling with him any
credit balance due to him
from the Detaining Power
on the termination of his
captivity.
quer, par 1’entremise de
la Puissance protectrice
et å des intervalles déter-
minés, les relevés des
comptes des prisonniers
de guerre.
article 66
Lorsque la captivité du
prisonnier de guerre
prendra fin, par libération
ou rapatriement, la Puis
sance détentrice lui déli-
vrera une déclaration
signée par un officier com-
pétent et attestant le solde
créditeur qui lui est du å
la fin de sa captivité.
D’autre part, la Puissance
détentrice fera parvenir å
la Puissance dont dépen-
dent les prisonniers de
guerre, par 1’entremise de
la Puissance protectrice,
des listes donnant toutes
les indications sur les pri
sonniers dont la captivité
a pris fin par rapatrie
ment, libération, évasion,
décés ou toute autre ma
ni ére, et attestant notam-
ment les soldes créditeurs
de leurs comptes. Chaque
feuille de ees listes sera
authentifiée par un repre
sentant autorisé de la
Puissance détentrice.
Les Puissances intéres-
sées pourront, par accord
spécial, modifier tout ou
partie des dispositions
prévues ci-dessus.
La Puissance dont le
prisonnier de guerre dé-
pend sera responsable du
soin de régler avec lui le
solde créditeur lui restant
du par la Puissance déten
trice ä la fin de sa capti
vité.
nom förmedling av
skyddsmakt med bestäm
da mellanrum delgiva
varandra ställningen på
krigsfångarnas konto.
artikel 66
Då fångenskapen upp
hör genom frigivning eller
hemsändande, skall den
kvarhållande makten till
ställa krigsfången ett av
behörig officer underteck
nat intyg, utvisande hans
tillgodohavande vid fång
enskapens upphörande.
Vidare skall den kvar
hållande makten genom
förmedling av skydds
makt tillställa makt, un
der vilken de lyda, för
teckningar med uppgift
på de fångar, vilkas fång
enskap upphört genom
hemsändande, frigivning,
flykt, dödsfall eller på
annat sätt, varvid till
godohavandena på deras
konton särskilt skola an
givas. Varje uppslag i så
dan förteckning skall vara
bestyrkt av behörig repre
sentant för den kvarhål
lande makten.
Vederbörande makter
må genom särskilt avtal
överenskomma om änd
ring helt eller delvis av
föregående bestämmelser.
Makt, under vilken
krigsfånge lyder, skall sva
ra för att tillgodohavande
som han har hos den
kvarhållande makten vid
fångenskapens upphöran
de, utbetalas till honom.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
145
ARTICLE 67
Advances of pay, issued
to prisoners of war in con-
formity with Article 60,
shall be considered as
made on behalf of the
Power on which they de-
pend. Such advances of
pay, as well as all pay-
ments made by the said
Power under Article 63,
third paragraph, and Ar
ticle 68, shall form the
subject of arrangements
between the Powers con-
cerned, åt the c.lose of
hostilities.
article
67
Les avances de solde
versées aux prisonniers de
guerre conformément å
1’article 60 seront consi-
dérées comme faites au
nom de la Puissance dont
ils dépendent; ees avances
de solde, ainsi que tous les
paiements exécutés par
ladite Puissance en vertu
de 1’article 63, troisiéme
alinéa, et de 1’article 68,
feront 1’objet d’arrange-
ments entre les Puissances
intéressées, å la fin des
hostilités.
artikel
67
Utanordning av för
skott på lön, som enligt
bestämmelserna i artikel
60 skett till krigsfångar,
skall anses ha gjorts för
den makts räkning, under
vilken de lyda; dessa för
skott på lön liksom alla
betalningar, vilka verk
ställas av nämnda makt
jämlikt bestämmelserna i
artikel 63, tredje stycket,
och artikel 68, skola göras
till föremål för uppgörel
ser mellan vederbörande
makter vid fientligheter
nas slut.
artikel 68
Varje av krigsfånge
gjord ansökan om ersätt
ning på grund av ska
da, som genom olycksfall
eller annorledes uppkom
mit på grund av arbete,
skall genom förmedling
av skyddsmakt delgivas
den makt, under vilken
fången lyder. 1 överens
stämmelse med bestäm
melserna i artikel 54 skall
de kvarhållande makten
i varje fall tillställa ho
nom ett intyg utvisande
arten av skadan, omstän
digheterna, under vilka
den uppkommit, och upp
gifter angående den sjuk-
eller sjukhusvård, som
lämnats honom. Detta in
tyg skall undertecknas av
den kvarhållande makten
tillhörig ansvarig officer
och uppgifterna av medi
cinsk natur skola vara be
styrkta av tjänsteläkare.
Den kvarhållande mak
ten skall likaledels delgiva
article
68
Any claim by a prisoner
of war for compensation
in respect of any injury
or other disability arising
out of work shall be refer-
red to the Power on which
he depends, through the
Protecting Power. In ac-
cordance with Article 54,
the Detaining Power will,
in all cases, provide the
prisoner of war concerned
with a statement showing
the nature of the injury or
disability, the circumstan-
ces in which it arose and
partieulars of medical or
hospital treatment given
for it. This statement will
be signed by a responsible
officer of the Detaining
Power and the medical
partieulars certified by a
medical officer.
Any claim from a pris
oner of war for compensa-
ARTICLE 68
Toute demande d’in-
demnité faite par un pri-
sonnier de guerre en rai-
son d’un accident ou d’une
autre invalidité résultant
du travail sera communi-
quée å la Puissance dont
il dépend par 1’entremise
de la Puissance protec-
trice. Conformément aux
dispositions de 1’article 54,
la Puissance détentrice
remettra dans tous les cas
au prisonnier de guerre
une déclaration attestant
la nature de la blessure ou
de 1’invalidité, les circon-
stances dans lesquelles elle
s’est produite et les ren-
seignements relatifs aux
soins médicaux ou hospi-
taliers qui lui ont été don-
nés. Cette déclaration sera
signée par un officier res-
ponsable de la Puissance
détentrice et les renseigne-
ments d’ordre médical se
ront certifiés conformes
par un médecin du Service
de santé.
La Puissance détentrice
communiquera également
13
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
146
Kungl. Mnj:ts proposition nr 37.
tion in respect of personal
effects, monies or valu-
ables impounded by the
Detaining Power under
Article 18 and not forth-
coming on his repatriation,
or in respect of loss alleged
to be due to the fault of
the Detaining Power or
any of its servants, shall
likewise be referred to the
Power on which he de-
pends. Nevertheless, any
such personal effects re-
quired for use by the pris-
oners of war whilst in cap-
tivity shall be replaced åt
the expense of the Detain
ing Power. The Detaining
Power will, in all cases,
provide the prisoner of
war with a statement,
signed by a responsible
officer, showing all avail-
able information regarding
the reasons why such ef
fects, monies or valuables
have not been restored to
him. A copy of this state
ment will be forwarded
to the Power on which he
depends through the Cen
tral Prisoners of War
Agency provided for in
Article 123.
SECTION V
Relations of Prisoners of
War with the Exteriör
article
69
Immediately upon pris
oners of war falling into
its power, the Detaining
Power shall inform them
and the Powers on which
ä la Puissance dont dé-
pendent les prisonniers
de guerre toute demande
d’indemnité présentée par
un prisonnier au sujet des
effets personnels, sommes
ou objets de valeur, qui
lui ont été retirés aux ter-
mes de 1’article 18 et qui
ne lui ont pas été restitués
lors de son rapatriement,
de méme que toute de
mande d’indemnité relati-
ve å une perte que le pri
sonnier attribue å la faute
de la Puissance détentrice
ou d’un de ses agents. En
revanche, la Puissance de-
tentrice remplacera å ses
frais les effets personnels
dont le prisonnier aurait
besoin durant sa captivité.
Dans tous les cas, la Puis
sance détentrice remettra
au prisonnier une déclara-
tion signée par un officier
responsable et donnant
toutes les informations
utiles sur les raisons pour
lesquelles ees effets, som
mes ou objets de valeur ne
lui ont pas été restitués.
Un duplicata de cette dé-
claration sera adressé å la
Puissance dont dépend le
prisonnier par 1’entremise
de 1’Agence centrale des
prisonniers de guerre pré-
vue å 1’article 123.
SECTION V
Relations des prisonniers
de guerre avec Vextérieur
article
69
Dés qu’elle aura en son
pouvoir des prisonniers
de guerre, la Puissance
détentrice portera å leur
connaissance ainsi qu’å
makt, under vilken dessa
lyda, varje ansökan om
ersättning, som gjorts av
fånge beträffande person
liga ägodelar, penningme
del och värdeföremål, som
jämlikt bestämmelserna i
artikel 18 fråntagits ho
nom och icke återställts
vid hemsändandet; på
samma sätt skall förfaras
med varje ansökan om er
sättning för förlust, som
krigsfånge tillskriver den
kvarhållande makten eller
någon av dess tjänste
män. Den kvarhållande
makten skall emellertid på
egen bekostnad ersätta så
dana personliga tillhörig-
heter, som fånge må ha
behov av under fången
skapen. Under alla för
hållanden skall den kvar
hållande makten tillstäl
la denne en av ansva
rig officer undertecknad
förklaring med angivande
av skälen till att dessa till
hörigheter, penningmedel
eller värdeföremål icke
återställts till honom. Ett
dubblettexemplar av den
na förklaring skall genom
förmedling av den cen
trala krigsfångebyrå, som
omförmäles i artikel 123,
sändas till den makt, un
der vilken fången lyder.
DEL V
Krigsfångarnas förbindel
ser med yttervärlden.
artikel
69
Så snart krigsfångar fal
lit i en makts våld, skall
denna meddela dem och
genom förmedling av
skyddsmakt den makt,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
147
they depend, through the
Protecting Power, of the
measures taken to carry
out of the provisions of
the present Section. They
shall likewise inform the
parties concerned of any
subsequent modifications
of such measures.
article
70
Immediately upon cap-
ture, or not more than one
week after arrival åt a
camp, even if it is a trans-
it camp, likewise in case
of sickness or transfer to
hospital or another camp,
every prisoner of war shall
be enabled to write direct
to his family, on the one
hand, and to the Central
Prisoners of War Agency
provided for in Article
123, on the other hand, a
card similar, if possible,
to the model annexed to
the present Convention,
informing his relatives of
his capture, address and
State of health. The said
cards shall be forwarded
as rapidly as possible and
may not be delayed in any
manner.
article
71
Prisoners of war shall
be allowed to send and
receive letters and cards.
If the Detaining Power
deems it necessary to limit
the number of letters and
cards sent by each pris
oner of war, the said num
ber shall not be less than
two letters and four cards
monthly, exclusive of the
capture cards provided
celle de la Puissance dont
ils dépendent, par 1’entre-
mise de la Puissance pro-
tectrice, les mesures pré-
vues pour 1’exécution des
dispositions de la présente
section; elle notifiera de
méme toute modification
apportée å ees mesures.
article
70
Chaque prisonnier de
guerre sera mis en mesure,
dés qu’il aura été fait pri
sonnier ou, au plus tard,
une semaine apres son
arrivée dans un camp,
méme s’il s’agit d’un camp
de transit, et de méme en
cas de maladie ou de
transfert dans un lazaret
ou dans un autre cämp,
d’adresser direetement ä
sa famille, d’une part, et å
1’Agence centrale des pri-
sonniers de guerre prévue
å 1’article 123, d’autre
part, une carte établie si
possible selon le modéle
annexé å la présente Con
vention, les informant de
sa captivité, de son adres-
se et de son état de santé.
Lesdites cartes seront
transmises avec toute la
rapidité possible et ne
pourront étre retardées
d’aucune maniére.
ARTICLE 71
Les prisonniers de guer
re seront autorisés å ex-
pédier ainsi qu’å recevoir
des lettres et des cartes.
Si la Puissance détentrice
estime nécessaire de limi
ter cette correspondance,
elle devra au moins auto-
riser l’envoi de deux let
tres et quatre cartes par
mois, établies autant que
possible selon les modéles
under vilken de lyda, de
åtgärder, som komma att
vidtagas för att bringa
bestämmelserna i denna
del av konventionen i
verkställighet; på samma
sätt skall varje ändring i
fråga om dessa åtgärder
bringas till deras känne
dom.
ARTIKEL 70
Envar krigsfånge skall,
så snart han blivit till
fångatagen eller senast en
vecka efter ankomsten till
ett läger, även om detta
blott är ett genomgångs-
läger, eller efter inträffat
sjukdomsfall eller efter
förflyttning till sjukhus
eller till annat läger, sät
tas i tillfälle att dels till
sin familj, dels till den
centrala krigsfångebyrån
som omförmäles i artikel
123, avsända ett såvitt
möjligt i överensstäm
melse med vid denna kon
vention fogat formulär
avfattat kort med under
rättelse om tillfångata
gandet, adress och hälso
tillstånd. Ifrågavarande
kort skola befordras med
största möjliga skyndsam
het och få icke på något
sätt försenas.
ARTIKEL 71
Krigsfångar skola vara
berättigade att avsända
och mottaga brev och
brevkort. Därest den
kvarhållande makten an
ser det nödvändigt att
begränsa brevväxlingen,
skall den dock tillåta att
minst två brev och fyra
brevkort, såvitt möjligt
avfattade i enlighet med
vid denna konvention fo-
148
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
för in Artide 70, and con-
forming as closely as pos-
sible to the models an
nexed to the present Con-
vention. Further limita-
tions may be imposed
only if the Protecting
Power is satisfied that it
would be in the interests
of the prisoners of war
concerned to do so owing
to difficulties of transla
tion caused by the De-
taining Power’s inability
to find suffident qualified
linguists to carry out the
necessary censorship. tf
limitations must be placed
on the correspondence ad-
dressed to prisoners of
war, they may be ordered
only by the Power on
which the prisoners de-
pend, possibly åt the re-
quest of the Detaining
Power. Such letters and
cards must be conveyed
by the most rapid method
åt the disposal of the De
taining Power; they may
not be delayed or retained
for disdplinary reasons.
Prisoners of war who
have been without news
for a long period, or who
are unable to receive news
from their next of kin or
to give them news by the
ordinary postal route, as
well as those who are åt a
great distance from their
homes, shall be permitted
to send telegrams, the fees
being charged against the
prisoners of war’s ac-
counts with the Detain
ing Power or paid in the
currency åt their disposal.
They shall likewise benefit
by this measure in cases
of urgency.
annexés å la présente
Convention (et ceci sans
compter les cartes prévues
å 1’artide 70). D’autres li
mitations ne pourront étre
imposés que si la Puis-
sance protectrice a tout
lieu de les estimer dans
1’intérét des prisonniers
eux-mémes, vu les diffi-
cultés que la Puissance
détentrice rencontre dans
le recrutement d’un nom-
bre suffisant de traducteurs
qualifiés pour effectuer la
censure nécessaire. Si la
correspondance adressée
aux prisonniers doit étre
restreinte, cette décision
ne pourra étre prise que
par la Puissance dont
ils dépendent, éventuelle-
ment å la demande de
la Puissance détentrice.
Ges lettres et cartes de-
vront étre acheminées par
les moyens les plus rapides
dont dispose la Puissance
détentrice; elles ne pour
ront étre retardées ni re-
tenues pour des raisons de
discipline.
Les prisonniers de guer-
re qui sont depuis long-
temps sans nouvelles de
leur famille ou qui se trou-
vent dans 1’impossibilité
d’en recevoir ou de lui en
donner par la voie ordi-
naire, de méme que ceux
qui sont séparés des leurs
par des distances consi-
dérables, seront autorisés
ä expédier des télégram-
mes dont les taxes seront
passées au débit de leur
compte auprés de la Puis
sance détentrice ou payées
avec 1’argent dont ils dis-
posent. Les prisonniers
bénéficieront également
d’une telle mesure en cas
d’urgence.
gade formulär, avsändas
per månad (förutom de
brevkort, som omförmälas
i artikel 70). Ytterligare
begränsning må införas
endast om skyddsmakt
har anledning förmoda,
att detta skulle ligga i
fångarnas eget intresse
med hänsyn till de svå
righeter, som den kvar-
hållande makten må hava
att anskaffa tillräckligt
antal översättare, som äro
i stånd att verkställa er
forderlig granskning. Om
begränsning av antalet
till fångarna ställda brev
och brevkort befinnes
böra ske, må beslut där
om endast fattas av den
makt, under vilken de
lyda, eventuellt på begä
ran av den kvarhållande
makten. Dessa brev och
brevkort skola befordras
med de snabbaste kom
munikationsmedel, som
stå till den kvarhållande
maktens förfogande. De
må icke av disciplinära
skäl utsättas för försening
eller kvarhållas.
Krigsfångar, som sedan
längre tid äro i avsaknad
av underrättelser från sina
anhöriga eller som sakna
möjlighet att mottaga el
ler avsända sådana på
sedvanlig väg, liksom de,
vilka befinna sig på stort
avstånd från de sina, sko
la äga rätt att avsända
telegram; telegramavgif
terna skola påföras de
ras konton hos den kvar
hållande makten eller be
talas ur medel, över vilka
de förfoga. I brådskande
fall skola langarna lika
ledes åtnjuta denna möj
lighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
149
As a general rule, the
correspondence of pris-
oners of war shall be writ-
ten in their native lan-
guage. The Parties to the
conflict may allow cor
respondence in other lan-
guages.
Sacks containing pris-
oner of war mail must be
securely sealed and la-
belled so as clearly to indi-
cate their contents, and
must be addressed to offi-
ces of destination.
article
72
Prisoners of war shall
be allowed to receive by
post or by- any other
means individual parcels
or collective shipments
containing, in particular,
foodstuffs, clothing, med-
ical supplies and artides
of a religious, educational
or recreational character
which may meet their
needs, including books,
devotional artides, scien-
tific equipment, exami
nation papers, musical in
struments, sports outfits
and materials allowing
prisoners of war to pursue
their studies or their cul-
tural activities.
Such shipments shall
in no way free the De-
taining Power from the
obligations imposed upon
it by virtue of the present
Convention.
The only limits which
may be placed on these
shipments shall be those
proposed by the protecting
En régle générale, la
correspondance des pri-
sonniers sera rédigée dans
leur langue maternelle.
Les Parties au conflit
pourront autoriser la cor
respondance en d’autres
langues.
Les sacs contenant le
courrier des prisonniers
seront soigneusement scel-
lés, étiquetés de fa?on å
indiquer clairement leur
contenu et adressés aux
bureaux de poste de des
tination.
article
72
Les prisonniers de guer-
re seront autorisés å rece-
voir par voie postale ou
par tout autre moyen des
envois individuel ou col-
lectifs contenant notam-
ment des denrées alimen-
taires, des vétements, des
médicaments et des artic-
les destinés å satisfaire å
leurs besoins en matiére
de religion, d’études ou
de loisirs, y compris des
livrés, des objets de culte,
du matériel scientifique,
des formules d’examen,
des instruments de musi-
que, des accessoires de
sport et du matériel per-
mettant aux prisonniers
de poursuivre leurs études
ou d’exercer une activité
artistique.
Ces envois ne pourront
en aucune facjon libérer la
Puissance détentrice des
obligations qui lui incom-
bent en vertu de la pré-
sente Convention.
Les seules restrictions
qui pourront étre appor-
tées å ces envois seront
celles qui seront proposées
Som regel skall fång
arnas brevväxling försig
gå på deras modersmål.
De stridande parterna må
dock medgiva brevväx
ling på andra språk.
De säckar, som inne
hålla fångarnas post, skola
vara omsorgsfullt förseg
lade, utmärkta på ett
sådant sätt, att deras in
nehål] tydligt framgår,
och adresserade till post
anstalten på mottagnings
orten.
ARTIKEL 72
Krigsfångarna skola äga
rätt att var för sig eller
gemensamt mottaga till
dem med post eller annat
befordringssätt adresse
rade paket, framför allt
sådana som innehålla livs
medel, kläder, läkemedel
och artiklar, som äro av
sedda att tillgodose deras
behov i fråga om religion,
studier och förströelse,
däri inbegripet böcker,
andaktsföremål, veten
skapligt materiel, exa-
mensformulär, musikin
strument, sportredskap
och materiel som är äg
nad att bereda fångarna
möjlighet att fullfölja sina
studier eller utöva konst
närlig verksamhet.
Sådana försändelser fri
taga på intet sätt den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som jäm
likt bestämmelserna i den
na konvention åvila den
samma.
De enda begränsningar,
som må fastställas be
träffande sådana försän
delser, äro sådana som i
150
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Power in the interest of
the prisoners themselves,
or by the International
Committee of the Red
Cross or any other orga
nisation giving assistance
to the prisoners, in respect
of their own shipments
only, on account of ex-
ceptional strain on trans
port or Communications.
The conditions for the
sending of individual par-
cels and collective relief
shall, if necessary, be the
subject of special agree-
ments between the Pow-
ers concerned, which may
in no case delay the re-
ceipt by the prisoners of
relief supplies. Books may
not be included in parcels
of clothing and foodstuffs.
Medical supplies shall, as
a rule, be sent in collec
tive parcels.
article
73
In the absence of spe
cial agreements between
the Powers concerned on
the conditions for the re-
ceipt and distribution of
collective relief shipments,
the rules and regulations
concerning collective ship
ments, which are annexed
to the present Convention,
shall be applied.
The special agreements
referred to above shall in
no case restrict the right
of prisoners’ representa
tives to take possession of
collective relief shipments
intended for prisoners of
war, to proceed to their
distribution or to dispose
par la Puissance protec-
trice, dans 1’intérét des
prisonniers de guerre eux-
mémes, ou, en ce qui con-
cerne leurs envois respec-
tifs seulement, en raison
de 1’encombrement excep-
tionnel des moyens de
transport et de communi-
cation, par le Comité in-
ternational de la Croix-
Rouge ou tout autre or-
ganisme venant en aide
aux prisonniers de guer
re. Les modalités relatives
å 1’expédition des envois
individuel ou collectifs
feront 1’objet, s’il y a lieu,
d’accords spéciaux entre
les Puissances intéressées,
qui ne pourront en aucun
cas retarder la distribu
tion des envois de secours
aux prisonniers de guerre.
Les envois de vivres ou de
vétements ne contien-
dront pas de livrés; les
secours médicaux seront,
en général, envoyés dans
des colis collectifs.
article
73
A défaut d’accords spé
ciaux entre les Puissances
intéressées sur les modali
tés relatives å la réception
ainsi qu’å la distribution
des envois de secours col
lectifs, le réglement con-
cernant les secours collec
tifs annexé å la présente
Convention sexa appliqué.
Les accords spéciaux
prévus ci-dessus ne pour
ront en aucun cas re-
streindre le droit des hom-
mes de confiance de
prendre possession des en
vois de secours collectifs
destinés aux prisonniers
de guerre, de procéder å
krigsfångarnas eget in
tresse föreslås av skydds-
makt eller — dock endast
beträffande deras egna för
sändelser — av Röda Kor
sets internationella kom
mitté eller annan organi
sation för hjälp åt krigs
fångar på grund av ex
ceptionell belastning av
transport- och kommuni
kationsmedel.
Villkoren för avsän
dande av enskilda eller
gemensamma försändelser
skola, om så kräves, be
stämmas genom särskilda
avtal mellan vederbörande
makter, som icke i något
fall må försena utdelning
av till krigsfångarna ställ
da understödsförsändel-
ser. Livsmedels- och be-
klädnadsförsändelser må
icke innehålla böcker; gå
vor av läkemedel skola
i allmänhet sändas i ge
mensamma paket.
artikel
73
Därest särskilda över
enskommelser angående
mottagande och fördel
ning av gemensamma un-
derstödsförsändelser icke
träffats mellan vederbö
rande makter, skall vid
denna konvention fogat
reglemente angående ge
mensamma understöds-
försändelser tillämpas.
Genom ovan omförmäl-
da särskilda överenskom
melser må rätten för för
troendeman att omhän
dertaga till krigsfångar
na adresserade gemensam
ma understödsförsändel-
ser, verkställa fördelning
därav eller förfoga där-
Kungl. Maj:ts proposition nr '67.
151
of them in the interest of
the prisoners.
Nor shall such agree-
ments restrict the right of
representatives of the Pro-
tecting Power, the Inter
national Committee of the
Red Cross or any other
organisation giving as-
sistance to prisoners of
war and responsible for
the forwarding of collec-
tive shipments, to super
vise their distribution to
the recipients.
ARTICLE
74
All relief shipments for
prisoners of war shall be
exempt from import, cus-
toms and other dues.
Correspondence, relief
shipments and authorised
remittances of money ad-
dressed to prisoners of
war or despatched by
them through the post
office, either direct or
through the Information
Bureaux provided for in
Article 122 and the Cen
tral Prisoners of War
Agency provided for in
Article 123, shall be
exempt from any postal
dues, both in the countries
of origin and destination,
and in intermediate coun
tries.
If relief shipments in-
tended for prisoners of
war cannot be sent
through the post office
by reason of weight or for
any other cause, the cost
of transportation shall be
borne by the Detaining
Power in all the territories
leur distribution et d’en
disposer dans 1’intérét des
prisonniers.
Ces accords ne pourront
pas non plus restreindre le
droit qu’auront les repre
sentants de la Puissance
protectrice, du Comité in-
ternational de la Croix-
Rouge ou de tout autre
organisme venant en aide
aux prisonniers qui serait
chargé de transmettre ces
envois collectifs, d’en con-
t ro ler la distribution å
leurs destinataires.
article
74
Tous les envois de se-
cours destinés aux pri
sonniers de guerre seront
exempts de tous droits
d’entrée, de douane et
autres.
La correspondance, les
envois de secours et les
envois autorisés d’argent
adressés aux prisonniers
de guerre ou expédiés par
eux, par voie postale, soit
directement, soit par l’en-
tremise des Bureaux de
renseignements prévus å
1’article 122 et de 1’Agence
centrale des prisonniers de
guerre prévue å 1’article
123, seront exonérés de
toutes taxes postales, aussi
bien dans les pays d’ori-
gine et de destination que
dans les pays intermé-
diaires.
Les frais de transport
des envois de secours des
tinés aux prisonniers de
guerre, qui, en raison de
leurs poids ou pour tout
autre motif, ne peuvent
pas leur étre transmis par
voie postale, seront å la
charge de la Puissance
över i fångarnas intresse
icke på något sätt in
skränkas.
Genom sådan överens
kommelse må ej heller den
representanter för skydds-
makt, Röda Korsets inter
nationella kommitté eller
annan organisation för
bistånd åt krigsfångar,
som erhållit i uppdrag
att förmedla gemensam
ma försändelser, tillkom
mande rätten att kontrol
lera fördelningen därav
mellan mottagarna in
skränkas.
artikel
74
För krigsfångar avsed
da understödsförsändelser
skola vara fria från tull,
införselavgifter och andra
avgifter.
Korrespondens, under
stödsförsändelser och till-
låtna penningförsändelser,
som äro adresserade till
krigsfångar eller avsändas
av dem med post, skola,
vare sig befordringen äger
rum direkt eller genom
förmedling av de i artikel
122 omförmälda upplys-
ningsbyråerna och den i
artikel 123 angivna cen
trala krigsfångebyrån, va
ra befriade från post
avgifter, såväl i avsänd
nings- och mottagnings-
länderna som i de länder,
genom vilka försändel
serna transiteras.
Kostnaderna för trans
port av understödsförsän
delser, som äro avsedda
för krigsfångar och som
på grund av vikt eller av
annat skäl icke kunna
tillställas dem genom pos
ten, skola bestridas av
den kvarhållande makten
152
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
under its control. The
other Powers party to the
Convention shall bear the
cost of transport in their
respective territories.
In the absence of spe
cial agreements between
the Parties concerned,
the costs connected with
transport of such ship-
ments, other than costs
covered by the above ex-
emption, shall be charged
to the senders.
The High Contracting
Parties shall endeavour
to reduce, so far as pos-
sible, the rates charged
for telegrams sent by pris-
oners of war, or addressed
to them.
article
75
Should military oper
ations prevent the Powers
concerned from fulfilling
their obligation to assure
the transport of the ship-
ments referred to in Ar
tides 70, 71, 72 and 77,
the Protecting Powers
concerned, the Interna
tional Committé of the
Red Cross or any other
organisation duly approv-
ed by the Parties to the
conflict may undertake to
ensure the conveyance of
such shipments by suit-
able means (railway wa-
gons, motor vehicles, ves-
sels or aircraft, etc.). For
this purpose, the High
Contracting Parties shall
endeavour to supply them
with such transport and
to allow its circulation,
especially by granting the
necessary safe-conducts.
détentrice dans tous les
territoires placés sous son
contröle. Les autres Puis-
sances parties å la Con
vention supporteront les
frais de transport dans
leurs territoires respectifs.
En 1’absence d’accords
spéciaux entre les Puis-
sances intéressées, les frais
résultant du transport de
ees envois, qui ne seraient
pas couverts par les fran-
chises prévues ci-dessus,
seront å la charge de l’ex-
péditeur.
Les Hautes Parties con-
traetantes s’efforceront de
réduire autant que pos-
sible les taxes télégraphi-
ques pour les télégrammes
expédiés par les prison-
niers de guerre ou qui leur
sont adressés.
ARTICLE 75
Au cas ou les opérations
militaires empécheraient
les Puissances intéressées
de remplir 1’obligation qui
leur incombe d’assurer le
transport des envois pré-
vus aux artides 70, 71, 72
et 77, les Puissances pro-
tectrices intéressées, le Co
mité international de la
Croix-Rouge ou tout autre
organisme agréé par les
Parties au conflit, pour-
ront entreprendre d’assu-
rer le transport de ees en
vois avec les moyens adé-
quats (wagons, camions,
bateaux ou avions, etc.).
A cet effet, les Hautes
Parties contractantes s’ef-
forceront de leur procurer
ees moyens de transport
et d’en autoriser la circu
lation, notamment en ac-
cordant les sauf-conduits
nécessaires.
inom alla områden un
der dess kontroll. Övriga
makter, som biträtt den
na konvention, skola sva
ra för transportkostna
derna inom deras respek
tive territorier.
Därest annat icke sär
skilt överenskommits mel
lan vederbörande makter,,
skola de kostnader, vilka
oaktat ovan angiven av
giftsfrihet uppkomma för
transport av ifrågava
rande försändelser, åvila
avsändaren.
De höga fördragsslu-
tande parterna skola i
möjligaste mån nedsätta
telegramavgifterna för te
legram, som avsändas av
krigsfångar eller äro.
adresserade till dem.
artikel
75
Därest vederbörande
makter på grund av krigs
händelserna skulle vara
förhindrade att uppfylla
sina åligganden beträf
fande transport av för
sändelser, som omförmä-
las i artiklarna 70, 71,
72 och 77, skola veder
börande skyddsmakter,
Röda Korsets internatio
nella kommitté eller annan
av de stridande parter
na godkänd organisation
kunna åtaga sig trans
porten av försändelserna
med lämpliga kommuni
kationsmedel (järnvägs
vagnar, lastbilar, fartyg
eller luftfartyg o. s. v.).
För detta ändamål skola
de höga fördragsslutande
parterna söka tillhanda
hålla sådana transport
medel och medgiva trafik
därmed, särskilt genom
beviljande av erforderlig;
lejd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
153
-
Such transport may al-
so be used to convey:
(a) correspondence, lists
and reports exchanged be-
tween the Central Infor
mation Agency referred
to in Article 123 and the
National Bureaux referred
to in Article 122;
(b) correspondence and
reports relating to pris-
oners of war which the
Protecting Powers, the
International Committee
of the Red Cross or any
other body assisting the
prisoners, exchange either
with their own delegates
or with the Parties to the
conflict.
These provisions in no
way detract from the right
of any Party to the con
flict to arrange other
means of transport, if it
should so prefer, nor pre-
clude the granting of safe-
conducts, under mutually
agreed conditions, to such
means of transport.
In the absence of spe
cial agreements, the costs
occasioned by the use of
such means of transport
shall be borne propor-
tionally by the Parties
to the conflict whose
nationals are benefited
thereby.
article
76
The censoring of cor
respondence addressed to
prisoners of war or de-
spatched by them shall
be done as quickly as
possible. Mail shall be
censored only by the de-
spatching State and the
Ces moyens de trans
ports pourront étre égale-
ment utilisés pour ache-
miner:
a) la correspondance, les
listes et les rapports
échangés entre 1’Agence
centrale de renseigne-
ments prévue ä 1’article
123, et les Bureaux nation-
aux prévus a 1’article 122;
b) la correspondance et
les rapports concernant
les prisonniers de guerre
que les Puissances protec-
trices, le Comité Interna
tional de la Croix-Rouge
ou tout autre organisme
venant en aide aux pri
sonniers échangent soit
avec leurs propres délé-
gués, soit avec les Parties
au conflit.
Les présentes disposi
tions ne restreignent en
rien le droit de toute Par-
tie au conflit d’organiser,
si elle le préfére, d’autres
transports et de délivrer
des sauf-conduits aux con
ditions qui pourront étre
convenues.
En 1’absence d’accords
spéciaux, les frais occa-
sionnés par l’emploi de ces
moyens de transport se-
ront supportés propor-
tionnellement par les Par
ties au conflit dont les res-
sortissants bénéficient de
ces services.
ARTICLE 76
La censure de la corres
pondance adressée aux
prisonniers de guerre ou
expédiée par eux devra
étre faite dans le plus bref
délai possible. Elle ne
pourra étre effectuée que
par les États expéditeur
Dessa transportmedel
må likaledes användas för
befordran av:
a) brev och brevkort,
förteckningar och rappor
ter, som växlas mellan
den i artikel 123 omför-
mälda centrala upplys-
ningsbyrån och de i arti
kel 122 omförmälda natio
nella byråerna;
b) brev och brevkort
samt rapporter angående
krigsfångar, som skydds-
makterna, Röda Korsets,
internationella kommitté
eller annan organisation
för bistånd åt fångar ut
växla antingen med sina
egna delegerade eller med
de stridande parterna.
Dessa bestämmelser
skola på intet sätt in
skränka envar stridande,
parts rätt att, om den
det föredrager, föranstalta
om andra transportvägar
och utfärda lej dbrev på
villkor, varom överens
kommelse må träffas.
Därest annat icke sär
skilt överenskommits, sko
la kostnaderna för använ
dandet av dessa trans
portmedel proportionellt
bäras av de stridande
parter, vilkas medborgare
draga fördel därav.
ARTIKEL 76
Granskning av brev,
brevkort och telegram,
som äro adresserade till
eller avsändas av krigs
fångar, skall försiggå på
kortast möjliga tid. Den
må icke verkställas av
annan än avsändnings-
154
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
receiving State, and once
only by each.
The examination of
consignments intended for
prisoners of war shall not
be carried out under con-
ditions that will expose
the goods contained in
them to deterioration; ex-
cept in the case of written
or printed matter, it shall
be done in the presence
of the addressee, or of a
fellow-prisoner duly dele
gated by him. The deliv-
ery to prisoners of indi-
vidual or collective con
signments shall not be de-
layed under the pretext of
difficulties of censorship.
Any prohibition of cor-
respondence ordered by
Parties to the conflict,
either for military or po-
litical reasons, shall be
only temporary and its
duration shall be as short
as possible.
article
77
The Detaining Powers
shall provide all facilities
for the transmission,
through the Protecting
Power or the Central Pris
oners of War Agency pro
vided for in Article 123,
of instruments, papers or
documents intended for
prisoners of war or des-
patched by them, espe-
cially powers of attorney
and wills.
In all cases they shall
facilitate the preparation
and execution of such doc
uments on behalf of pris
oners of war; in particular,
they shall allow them to
consult a lawyer and shall
take what measures are
et destinataire, et une
seule fois par chacun
d’eux.
Le contröle des envois
destinés aux prisonniers
de guerre ne devra pas
s’effectuer dans des condi-
tions telles qu’il compro-
mette la conservation des
denrées qu’ils contiennent
et il se fera, å moins qu’il
ne s’agisse d’un écrit ou
d’un imprimé, en présence
du destinataire ou d’un
camarade dument man-
daté par lui. La remise des
envois individuel ou col-
lectifs aux prisonniers ne
pourra étre retardée sous
prétexte de difficultés de
censure.
Toute interdiction de
correspondance édictée
par les Parties au conflit,
pour des raisons militaires
ou politiques, ne pourra
étre que temporaire et
d’une durée aussi bréve
que possible.
article
77
Les puissances déten-
trices assureront toutes
facilités pour la transmis
sion, par 1’entremise de la
Puissance protectrice ou
de 1’Agence centrale des
prisonniers de guerre pré-
vue å 1’article 123, des ac-
tes, piéces et documents,
destinés aux prisonniers
de guerre ou qui émanent
d’eux, en particulier des
procurations ou des testa-
ments.
Dans tous les cas, les
Puissances détentrices fa-
ciliteront aux prisonniers
de guerre 1’établissement
de ees documents; elles les
autoriseront en particulier
ä consulter un j uriste et
prendront les mesures né-
och mottagningsstat och
endast en gång av var
dera.
Kontroll av till krigs
fångar ställda paket må
icke utföras under sådana
förhållanden, att däri före
kommande livsmedel taga
skada, och skall, med min
dre paketet innehåller
skrift eller trycksak, ske
i närvaro av adressaten
eller någon av honom
bemyndigad kamrat. Ut
delning till fångar av en
skilda eller gemensamma
försändelser må icke för
dröjas under förevänd
ning av granskningssvå-
righeter.
Förbud mot brevväx
ling, som de stridande
parterna av militära el
ler politiska skäl utfärda,
må endast vara av till
fällig art samt skall ha
så kort varaktighet som
möjligt.
ARTIKEL 77
De kvarhållande mak
terna skola på allt sätt
underlätta vidarebeford
ran genom förmedling av
skyddsmakt eller den i
artikel 123 omförmälda
centrala krigsfångebyrån
av för krigsfångarna av
sedda eller av dem under
tecknade handlingar ax-
skilda slag, i synnerhet
fullmakter och testamen
ten.
Under alla förhållan
den skola de kvarhållan
de makterna underlätta
upprättandet av sådana
handlingar. De skola sär
skilt medgiva fångarna att
rådfråga jurist och sko
la vidtaga åtgärder för
att möjliggöra bestyrkan-
Kiingl. Maj:ts proposition nr 37.
155
necessary för the authen-
tication of their signa-
tures.
SECTION VI
Relations Between Pris-
oners o War and
the Authoritias
CHAPTER I
Complaints of Prisoners
of War Respeding the
Conditions of Captivity
ARTICLE 78
Prisoners of war shall
have the right to make
known to the military
authorities in whose pow-
er they are, their requests
regarding the conditions
of captivity to which they
are subjected.
They shall also have
the unrestricted right to
apply to the representa
tives of the Protecting
Powers either through
their prisoners’ represent
ative or, if they consider
it necessary, direct, in or
der to draw their atten
tion to any points on
which they may have
complaints to make re
garding their conditions
of captivity.
These requests and
complaints shall not be
limited nor considered to
be a part of the correspon-
dence quota referred to in
Article 71. They must be
transmitted immediately.
Even if they are recog-
nised to be unfounded,
they may not give rise to
any punishment.
cessaires pour faire attes
ter 1’authenticité de leur
signature.
SECTION VI
Rapports des prisonniers
de guerre avec tes autorités
CH AP ITRE I
Plaintes des prisonniers de
guerre en raison du régime
de la captivité
ARTICLE 78
Les prisonniers de guer
re auront le droit de pre
senter aux autorités mili-
taires au pouvoir desquel-
les ils se trouvent des re-
quétes concernant le ré
gime de captivité auquel
ils sont soumis.
Ils auront également,
sans restriction, le droit de
s’adresser soit par 1’entre-
mise de l’homme de con-
fiance, soit directement
s’ils 1’estiment nécessaire,
aux représentants des
Puissances protectrices,
pour leur indiquer les
points sur lesquels ils
auraient des plaintes ä
formuler å 1’égard du régi
me de la captivité.
Ces requétes et plaintes
ne seront pas limitées ni
considérées comme faisant
partie du contingent de
correspondance mention-
né å 1’article 71. Elles de-
vront étre transmises
d’urgence. Elles ne pour-
ront donner lieu ä aucune
punition, méme si elles
sont reconnues non fon-
dées.
de av fångarnas namn
underskrifter.
DEL VI
Krigsfångars förhål
lande till myndig
heterna
KAPITEL I
Klagomål av krigsfångar
med anledning av förhål
landena under fången
skapen
artikel
78
Krigsfångarna skola äga
rätt att till de militära
myndigheter, under vil
kas uppsikt de stå, fram
föra sina önskemål be
träffande förhållanden i
samband med fångenska
pen.
De skola likaledes hava
obegränsad rätt att an
tingen genom förmedling
av förtroendemannen el
ler, om de så finna er
forderligt, direkt hänvän-
da sig till skyddsmak-
tens representanter och
för dessa angiva de an
ledningar till klagomål, de
må hava beträffande för
hållandena under fången
skapen.
Dessa framställningar
och klagomål må icke be
gränsas till antalet och
ej heller inräknas i den i
artikel 71 omnämnda kvo
ten för brevväxling. De
skola skyndsamt vidare
befordras. Även om de
befinnas ogrundade, må
de i intet fall giva anled
ning till bestraffning.
156
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Prisoners’ representa
tives may send periodic
reports on the situation
in the camps and the
needs of the prisoners of
war to the representatives
of the Protecting Powers.
CHAPTER II
Prisoners of War
Representatives
article
79
In all places where there
are prisoners of war, ex-
cept in those where there
are officers, the prisoners
shall freely elect by secret
ballot, every six months,
and also in case of vacan-
cies, prisoners’ represent
atives entrusted with re-
presenting them before
the military authorities,
the Protecting Powers,
the International Com-
mittee of the Red Cross
and any other organisa
tion which may assist
them. These prisoners’
representatives shall be
eligible for re-election.
In camps for officers
and persons of equivalent
status or in mixed camps,
the senior officer among
the prisoners of war shall
be recognised as the camp
prisoners’ representative.
In camps for officers, he
shall be assisted by one
or more advisers chosen
by the officers; in mixed
camps, his assistants shall
be chosen from among the
prisoners of war who are
not officers and shall be
elected by them.
Les hommes de confi-
ance pourront envoyer
aux representants des
Puissances protectrices
des rapports périodiques
sur la situation dans les
camps et les besoins des
prisonniers de guerre.
CHAPITRE II
Representants des prison
niers de guerre
article
79
Dans tous les lieux ou
se trouvent des prison
niers de guerre, å l’excep-
tion de ceux ou se trou
vent des officiers, les pri
sonniers éliront librement
et au scrutin secret, tous
les six mois, et de méme
en cas de vacance, des
hommes de confiance
chargés de les représenter
auprés des autorités mi-
litaires, des Puissances
protectrices, du Comité
international de la Croix-
Rouge et de tout autre or-
ganisme qui leur viendrait
en aide. Ces hommes de
confiance seront rééligi-
bles.
Dans les camps d’offi~
ciers et assimilés ou dans
les camps mixtes, l’officier
prisonnier de guerre le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera reconnu
comme 1’homme de con
fiance. Dans les camps
d’officiers, il sera assisté
d’un ou de plusieurs con-
seillers choisis par les offi
ciers; dans les camps mix
tes, ses assistants seront
choisis parmi les prison
niers de guerre autres que
les officiers et élus par
eux.
Förtroendemännen äga
periodiskt tillställa repre
sentanterna för skydds-
makterna rapporter över
förhållandena i lägren och
krigsfångarnas behov.
KAPITEL II
Ombud för krigsfångar
artikel
79
På varje plats, där
krigsfångar befinna sig,
med undantag för platser,
där officerare befinna sig,
skola fångarna fritt och
med hemlig omröstning
var sjätte månad även
som vid vakans välja för
troendemän med uppgift
att företräda dem inför
de militära myndigheter
na, skyddsmakterna, Rö
da Korsets internationella
kommitté och varje annan
organisation för bistånd
åt krigsfångar. Förtroen
deman skall kunna om
väljas.
I läger för officerare
och likställda eller i blan
dade fångläger skall den
äldste officeren i den hög
sta tjänstegraden erkän
nas såsom förtroendeman.
I läger för officerare skall
denne biträdas av en eller
flera av officerarna ut
sedda rådgivare; i blan
dade fångläger skola dessa
biträden utses bland och
väljas av de fångar, som
icke äro officerare.
Ilungl. Maj.ts proposition nr 37.
157
Officer prisoners of war
of the same nationality
shall be stationed in la-
bour camps for prisoners
of war, for the purpose of
carrying out the camp ad
ministration duties for
which the prisoners of
war are responsible. These
officers may be elected as
prisoners’ representatives
under the first paragraph
of this Article. In such a
case the assistants to the
prisoners’ representatives
shall be chosen from
among those prisoners of
war who are not officers.
Every representative
elected must be approved
by the Detaining Power
before he has the right to
commence his duties.
Where the Detaining Pow
er refuses to approve a
prisoner of war elected by
his fellow prisoners of
war, it must inform the
Protecting Power of the
reason for such refusal.
In all cases the pris
oners’representative must
have the same national
ity, language and customs
as the prisoners of war
whom he represents. Thus,
prisoners of war distribu-
ted in different sections of
a camp, according to their
nationality, language or
customs, shall have for
each section their own
prisoners’ representative,
in accordance with the
foregoing paragraphs.
ARTICLE 80
Prisoners’ representa
tives shall further the
physical, spiritual and in-
Dans les camps de tra
vail pour prisonniers de
guerre, des officiers pri
sonniers de guerre de
méme nationalité seront
placés afin de remplir les
fonctions administratives
du camp incombant aux
prisonniers de guerre. En
outre, ees officiers pour-
ront étre élus aux pöstes
d’hommes de confiance
conformément aux dispo
sitions du premier alinéa
du présent article. Dans
ce cas, les assistants de
1’homme de confiance se
ront choisis parmi les pri
sonniers de guerre autres
que des officiers.
Tout homme de con
fiance élu devra étre agréé
par la Puissance déten-
trice avant de pouvoir
entrer en fonetion. Si la
Puissance détentrice re-
fuse d’agréer un prison-
nier de guerre élu par ses
compagnons de captivité,
elle devra donner å la
Puissance protectrice les
raisons de son refus.
Dans tous les cas,
1’homme de confiance sera
de méme nationalité,
langue et coutumes que
les prisonniers de guerre
qu’il représente. Ainsi, les
prisonniers de guerre ré-
partis dans des sections
différentes d’un camp se
lon leur nationalité, langue
ou coutumes, auront, pour
chaque section, leur pro
pre homme de confiance,
conformément aux dispo
sitions des alinéas précé-
dents.
article
80
Les hommes de confi
ance devront contribuer
au bien-étre physique,
I arbetsläger för krigs
fångar skola officerare av
samma nationalitet som
dessa placeras med upp
gift att utföra de för
valtningsuppgifter i läg
ret, som åvila fångarna.
Dessa officerare må jäm
väl väljas till förtroende
män i enlighet med be
stämmelserna i denna ar
tikels första stycke. I så
dant fall skola förtroen
demannens biträden utses
bland de fångar, som icke
äro officerare.
Innan vald förtroende
man tillträder sin befatt
ning, skall han godkännas
såsom sådan av den kvar-
hållande makten. Därest
denna makt vägrar att
godkänna fånge, som valts
av sina medfångar, skola
skälen för vägran delgi
vas skyddsmakten.
Förtroendeman skall
alltid hava samma natio
nalitet, språk och sed
vänjor som de krigs
fångar, han represente
rar. Sålunda skola krigs
fångar, som inom lägret
äro fördelade på olika
avdelningar efter natio
nalitet, språk och sedvän
jor, i enlighet med före
gående bestämmelser för
varje avdelning hava en
förtroendeman.
artikel
80
Förtroendemännen sko
la verka för krigsfångar
nas bästa i fysiskt, mo-
158
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tellectual wellbeing of
prisoners of war.
In particular, where the
prisoners decide to organ
ise amongst themselves
a system of mutual as-
sistance, this organisation
will be within the province
of the prisoners’ represent
ative, in addition to the
special duties entrusted
to him by other provisions
of the present Convention.
Prisoners’ representa
tives shall not be held re-
sponsible, simply by rea
son of their duties, for any
offences committed by
prisoners of war.
ARTIOLE 81
Prisoners’ representa
tives shall not be required
to perform any other
work, if the accomplish-
ment of their duties is
thereby made more diffi-
cult.
Prisoners’ representa
tives may appoint from
amongst the prisoners
such assistants as they
may require. All material
facilities shall be granted
them, particularly a cer-
tain freedom of move-
ment necessary for the
accomplishment of their
duties (inspections of la-
bour detachments, re-
ceipt of supplies, etc.).
Prisoners’ representa
tives shall be permitted to
visit premises where pris
oners of war are detained,
and every prisoner of war
shall have the right to
consult freely his pris
oners’ representative.
All facilities shall like-
wise be accorded to the
prisoners’ representatives
moral et intellectuel des
prisonniers de guerre.
En particulier, si les
prisonniers décidaient
d’organiser entre eux un
systéme d’assistance mu-
tuelle, cette organisation
serait de la compétence
des hommes de confiance,
indépendamment des tå-
ches spéciales qui leur
sont confiées par d’autres
dispositions de la présente
Convention.
Les hommes de con
fiance ne seront pas res-
ponsables, du seul fait de
leurs fonctions, des in-
fractions commises par les
prisonniers de guerre.
article
81
Les hommes de confi
ance ne seront astreints
å aucun autre travail, si
1’accomplissement de leur
fonction devait en étre
rendue plus difficile.
Les hommes de con
fiance pourront désigner
parmi les prisonniers les
assistants qui leur sont
nécessaires. Toutes facili-
tés matérielles leur seront
accordées et notamment
certaines libertés de mou-
vement nécessaires å l’ac-
complissement de leurs
tåches (visites de détache-
ments de travail, recep
tion des envois de secours,
etc.).
Les hommes de confi
ance seront autorisés å
visiter les locaux ou sont
internés les prisonniers de
guerre et ceux-ci auront
le droit de consulter libre-
ment leur homme de con
fiance.
Toutes facilités seront
également accordées aux
hommes de confiance pour
raliskt och intellektuellt
hänseende.
Därest fångarna besluta
bilda en sammanslutning
för ömsesidigt understöd,
skall denna särskilt falla
under förtroendemännens
behörighet oberoende av
de särskilda uppgifter,
som äro dem anförtrodda
jämlikt andra bestämmel
ser i denna konvention.
Förtroendemännen sko
la icke enbart på grund av
sin ställning vara ansva
riga för överträdelser, som
begås av krigsfångar.
ARTIKEL 81
Förtroendemännen må
icke åläggas annat arbete,
om utförandet av deras
uppgifter därigenom skul
le försvåras.
Förtroendemännen äga
bland fångarna utse de
biträden, som må befinnas
erforderliga. De skola be
redas alla materiella lätt
nader och särskilt en viss
rörelsefrihet, som kan er
fordras för fullgörandet av
deras uppgifter (besök vid
arbetsavdelningar, mot
tagande av understödsför-
sändelser m. m.).
Förtroendemännen sko
la hava rätt att besöka
de lokaler, där krigsfång
arna äro internerade, och
dessa skola äga rätt att
fritt rådgöra med sin för
troendeman.
Förtroendemännens
skriftväxling och tele
gramväxling med de kvar-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
159
for communication by
post and telegraph with
the detaining authorities,
the Protecting Powers,
the International Com-
mittee of the Red Cross
and their delegates, the
Mixed Medical Commis-
sions and the bodies
which give assistance to
prisoners of war. Pris-
oners’ representatives of
labour detachments shall
enjoy the same facilities
för communication with
the prisoners’ representa
tives of the principal
camp. Such Communica
tions shall not be restrict-
ed, nor considered as
forming a part of the
quota mentioned in Ar
tide 71.
Prisoners’ representa
tives who are transferred
shall be allowed a reason-
able time to acquaint
their successors with cur-
rent affairs.
In case of dismissal, the
reasons therefor shall be
communicated to the Pro
tecting Power.
CHAPTER III
Penal and Disciplinärt/
Sandions
I. General Provisions
ARTICLE 82
A prisoner of war shall
be subject to the laws,
regulations and orders in
force in the armed forces
of the Detaining Power;
the Detaining Power shall
be justified in taking ju-
dicial or discplinary meas-
ures in respect of any of-
leur correspondance pos-
tale et télégraphique avec
les autorités détentrices,
avec les Puissances pro-
tectrices, le Comité inter-
national de la Croix-
Rouge et leurs délégués,
avec les Commissions mé-
dicales mixtes, ainsi
qu’avec les organismes qui
viendraient en aide aux
prisonniers de guerre. Les
hommes de confiance des
détachements de travail
jouiront des mémes facili-
tés pour leur correspon
dance avec 1’homme de
confiance du camp princi
pal. Ces correspondances
ne seront pas limitées ni
considérées comme faisant
partie du contingent men-
tionné å 1’article 71.
Aucun homme de con
fiance ne pourra étre
transféré sans que le
temps raisonnablement
nécessaire lui ait été laissé
pour mettre son succes-
seur au courant des affai
res en cours.
En cas de destitution,
les motifs de cette décision
seront communiqués å la
Puissance protectrice.
CH AP ITRE III
Sandions pdnales et disci
plin aires
I. Dispositions générales
ARTICLE 82
Les prisonniers de guer
re seront soumis aux lois,
réglements et ordres gé-
néraux en vigueur dans
les forces armées de la
Puissance détentrice. Cel-
le-ci sera autorisée å pren-
dre des mesures judiciaires
ou disciplinaires å l’égard
hållande myndigheterna,
med skyddsmakterna, med
Röda Korsets internatio
nella kommitté och dess
representanter, med blan
dade läkarkommissioner
na samt med organisatio
ner för bistånd åt krigs
fångar, skall på allt sätt
underlättas. Förtroende
männen vid arbetsavdel-
ningar skola beträffande
skriftväxling med huvud
lägrets förtroendeman åt
njuta samma förmåner.
Denna skriftväxling må
icke begränsas och ej hel
ler inräknas i den kvot,
som nämnes i artikel 7L
Förtroendeman må i
intet fall förflyttas utan
att skälig tid beretts ho
nom att sätta sin efterträ
dare in i löpande ären
den.
Vid avsättning skall an
ledningen till beslutet
meddelas skyddsmakt.
KAPITEL III
Straffåtgärder
I. Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 82
Krigsfångarna skola va
ra underställda de lagar,
förordningar och allmänna
bestämmelser, som gälla
för den kvarhållande mak
tens stridskrafter. Den
na makt skall vara be
rättigad att vidtaga rätts
liga eller disciplinära åt-
160
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
fence committed by a
prisoner of war against
such laws, regulations or
orders. However, no pro-
ceedings or punishments
contrary to the provisions
of this Chapter shall be
allowed.
If any law, regulation
or order of the Detaining
Power shall declare acts
committed by a prisoner
of war to be punishable,
whereas the same acts
would not be punishable
if committed by a member
of the forces of the De
taining Power, such acts
shall entail disciplinary
punishments only.
article
83
In deciding whether
proceedings in respect of
an offence alleged to have
been committed by a pris
oner of war shall be judi-
cial or disciplinary, the
Detaining Power shall en
sure that the competent
authorities exercise the
greatest leniency and
adopt wherever possible
discplinary rather than
judicial measures.
article
84
A prisoner of war shall
foe tried only by a military
court, unless the existing
laws of the Detaining
Power expressly permit
the civil courts to try a
member of the armed for
ces of the Detaining Pow
er in respect of the par-
de tout prisonnier de guer-
re ayant commis une in-
fraetion å ees lois, régle-
ments ou ordres généraux.
Cependant, aucune pour-
suite ou sanetion contrai-
res aux dispositions du
present chapitre ne seront
autorisées.
Si des lois, réglements
ou ordres généraux de la
Puissance détentrice dé-
clarent punissables des ac-
tes commis par un prison
nier de guerre alors que
ees aetes ne le sont pas
quand ils sont commis par
un membre des forces ar-
mées de la Puissance dé
tentrice, ils ne pourront
comporter que des sanc-
tions disciplinaires.
article
83
Lorsqu’il s’agira de sa-
voir si une infraetion com-
mise par un prisonnier de
guerre doit étre punie di-
sciplinairement ou judi-
sciairement, la Puissance
détentrice veillera å ce
que les autorités compé-
tentes usent de la plus
grande indulgence dans
1’appréciation de la ques-
tion et recourent å des
mesures disciplinaires plu-
töt qu’å des poursuites
judiciaires, chaque fois
que cela sera possible.
article
84
Seuls les tribunaux mi-
litaires pourront juger un
prisonnier de guerre, å
moins que la législation
de la Puissance détentrice
n’autorise expressément
des tribunaux civils å ju
ger un membre des forces
armées de cette Puissance
gärder mot varje krigs
fånge, som begått en över
trädelse av nämnda lagar,
förordningar eller allmän
na bestämmelser. Åtal el
ler bestraffning, som står
i strid med bestämmel
serna i detta kapitel, skall
dock icke vara tillåten.
Därest den kvarhål-
lande maktens lagar, för
ordningar eller allmänna
bestämmelser förklara
vissa handlingar straff
bara, då de begåtts av
krigsfånge, under det att
samma handlingar icke
äro straffbara, när de
begåtts av medlem av
den maktens stridskraf
ter, må icke annat straff
än disciplinstraff ådömas.
artikel
83
Vid bedömandet av frå
gan, huruvida en av krigs
fånge begången överträ
delse bör bestraffas i disci-
plinväg eller i domstols-
väg, skall den makt, i
vars våld fången befinner
sig, tillse, att vederbö
rande myndigheter visa
största möjliga överse
ende och, då så är möj
ligt, tillgripa disciplinära
åtgärder hellre än åtal
inför domstol.
artikel
84
Krigsfånge må endast
dömas av militär domstol,
med mindre denkvarhål-
lande maktens lagstift
ning uttryckligen be
myndigar civil domstol
att döma medlem av
nämnda makts stridskraf
ter för sådan överträdelse
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
161
ticular offence alleged to
have been committed by
the prisoner of war.
In no circumstances
whatever shall a prisoner
of war be tried by a court
of any kind which does not
offer the essential guar ■
antees of independence
and impartiality as gen-
erally recognised, and,
in particular, the proce-
dure of which does not
afford the accused the
rights and means of de-
fence provided for in Ar
tide 105.
article
85
Prisoners of war prose-
cuted under the laws of
the Detaining Power for
acts committed prior to
capture shall retain, even
if convicted, the benefits
of the present Convention.
article 86
No prisoner of war may
be punished more than
once for the same act or
on the same charge.
pour la méme infraction
que celle pour laquelle le
prisonnier de guerre est
poursuivi.
En aucun cas, un pri
sonnier de guerre ne sera
traduit devant quelque
tribunal que ce soit qui
n’offrirait pas les garan-
ties essentielles d’indé-
pendance et d’impartialité
généralement reconnues
et, en particulier, dont la
procédure ne lui assure-
rait pas les droits et
moyens de la défense pré-
vus å 1’article 105.
article
85
Les prisonniers de guer
re poursuivis en vertu de
la législation de la Puis-
sance détentrice pour des
actes qu’ils ont commis
avant d’avoir été faits
prisonniers resteront, mé
me s’ils sont condamnés,
au bénéfice de la présente
Convention.
article 86
Un prisonnier de guerre
ne pourra étre puni qu’une
seule fois en raison du
méme fait ou du méme
chef d’accusation.
som den, för vilken fånge
är åtalad.
Krigsfånge må i intet
fall ställas inför domstol,
vilken det vara må, som
icke erbjuder de allmänt
erkända väsentliga garan
tierna för oberoende och
opartiskhet; särskilt skall
förfarandet tillförsäkra
honom den rätt och de
medel till försvar, som
angivas i artikel 105.
artikel
85
Krigsfångar, vilka jäm
likt den kvarhållande
maktens lagstiftning åta
las för handlingar, som de
begått före tillfångatagan
det, skola, även om de be
finnas skyldiga, åtnjuta i
denna konvention stadga
de förmåner.
artikel 86
Fånge må icke straffas
mer än en gång för en
och samma handling eller
på grund av en och sam
ma anklagelsepunkt.
artikel
87
Krigsfångarna få icke
av den kvarhållande mak
tens militära myndigheter
eller domstolar ådömas
andra straff än sådana,
som äro stadgade för med
lemmar av nämnda makts
stridskrafter för samma
handlingar.
Vid utmätande av straf
fet skola nämnda makts
domstolar och myndig
heter i största möjliga
utsträckning taga hänsyn
article
87
Prisoners of war may
not be sentenced by the
military authorities and
courts of the Detaining
Power to any penalties
except those provided for
in respect of members of
the armed forces of the
said Power who have
committed the same acts.
When fixing the pe-
nalty, the courts or au
thorities of the Detaining
Power shall take into con-
sideration, to the widest
article
87
Les prisonniers de guer
re ne pourront étre frap-
pés par les autorités mili-
taires et les tribunaux de
la Puissance détentrice
d’autres peines que celles
qui sont prévues pour les
mémes faits å l’égard des
membres des forces ar-
mées de cette Puissance.
Pour fixer la peine, les
tribunaux ou autorités de
la Puissance détentrice
prendront en considéra-
tion, dans la plus large
14 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
162
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
extent possible, the fact
that the accused, not
being a national of the
Detaining Power, is not
bound to it by any duty
of allegiance, and that he
is in its power as the re-
sult of circumstances in-
dependent of his own will.
The said courts or author-
ities shall be åt liberty to
reduce the penalty pro
vided for the violation of
which the prisoner of war
is accused, and shall there-
fore not be bound to apply
the minimum penalty pre-
scribed.
Collective punishment
for individual acts, cor-
poral punishment, im-
prisonment in premises
without daylight and, in
general, any form of tor-
ture or cruelty, are for-
bidden.
No prisoner of war may
be deprived of his rank by
the Detaining Power, or
prevented from wearing
his badges.
article
88
Officers, non-commis-
sioned officers and men
who are prisoners of war
undergoing a disciplinary
or judicial punishment,
shall not be subjected to
more severe treatment
than that applied in re-
spect of the same punish
ment to members of the
armed forces of the De
taining Power of equiva-
lent rank.
A woman prisoner of
war shall not be awarded
or sentenced to a punish
ment more severe, or
mesure possible, le fait
que le prévenu n’étant pas
un ressortissant de la
Puissance détentrice n’est
lié å elle par aucun devoir
de fidélité et qu’il se trou-
ve en son pouvoir å la
suite de circonstances in-
dépendantes de sa propre
volonté. Ils auront la fa-
culté d’atténuer libre-
ment la peine prévue pour
1’infraction reprochée au
prisonnier et ne seront pas
tenus, å cet effet, d’appli-
quer le minimum de cette
peine.
Sont interdites toute
peine collective pour des
actes individuels, toute
peine corporelle, toute in-
carcération dans des lo-
caux non éclairés par la
lumiére du jour et, d’une
maniére générale, toute
forme quelconque de tor-
ture ou de cruauté.
De plus, aucun prison
nier de guerre ne pourra
étre privé de son grade
par la Puissance déten
trice, ni empéché d’en
porter les insignes.
article 88
A grade équivalent, les
officiers, sous-officiers ou
soldats prisonniers de
guerre, subissant une pei
ne disciplinaire ou judi-
ciaire, ne seront pas sou-
mis å un traitement plus
sévére que celui prévu, en
ce qui concerne la méme
peine, pour les membres
des forces armées de la
Puissance détentrice.
Les prisonniéres de
guerre ne seront pas con-
damnées å une peine plus
sévére, ou, pendant qu’el-
till det faktum, att den
åtalade, som icke är den
maktens medborgare, icke
är bunden av någon tro-
hetsplikt gentemot den
och att han befinner sig
i dess våld på grund av
omständigheter, över vil
ka han icke kunnat råda.
De skola vara berättigade
att fritt nedsätta straffet
för den förseelse, för vil
ken fånge är åtalad, och
skola därför icke vara
skyldiga att tillämpa den
lägsta straffsats, som må
vara stadgad.
Förbjudna äro kollek
tiv bestraffning för en
skildas handlingar, varje
slag av kroppsstraff, in
spärrning i lokaler, som
ej upplysas av dagslju
set, samt överhuvudtaget
varje form av tortyr eller
grymhet.
Vidare kan krigsfånge
i intet fall av den kvar-
hållande makten frånta
gas sin militära tjänste-
grad eller förhindras att
bära sina gradbeteck
ningar.
ARTIKEL 88
Tillfångatagna office
rare, underofficerare eller
menige, vilka undergå be
straffning, som ådömts
dem i disciplinväg eller av
domstol, få icke utsättas
för strängare behandling
än den, som är föreskriven
i fråga om samma straff
för medlemmar av den
kvarhållande maktens
stridskrafter.
Kvinnliga krigsfångar
må icke ådömas strängare
straff eller, då de undergå
straff, utsättas för sträng-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
163
treated whilst undergoing
punishment more severe-
ly, than a woman mem-
ber of the armed forces of
the Detaining Power dealt
with for a similar offence.
In no case may a wo
man prisoner of war be
awarded or sentenced to a
punishment more severe,
or treated whilst under
going punishment more
severely, than a male
member of the armed for
ces of the Detaining Pow
er dealt with for a similar
offence.
Prisoners of war who
have served disciplinary
or judicial sentences may
not be treated differently
from other prisoners of
war.
II. Disciplinary Sanctions
article
89
The disciplinary punish-
ments applicable to pris
oners of war are the fol-
lowing:
(1) a fine which shall
not exceed 50 per cent of
the advances of pay and
working pay which the
prisoner of war would
otherwise receive under
the provisions of Artides
60 and 62 during a period
of not more than thirty
days.
(2) discontinuance of
privileges granted over
and above the treatment
provided for by the pres
ent Convention.
(3) fatigue duties not
exceeding two hours daily.
(4) confinement.
les subissent leur peine,
traitées plus sévérement
que les femmes apparte-
nant aux forces armées
de la Puissance détentrice
punies pour une infraction
analogue.
En aucun cas, les pri-
sonniéres de guerre ne
pourront étre condamnées
å une peine plus sévére,
ou, pendant qu’elles su
bissent leur peine, traitées
plus sévérement qu’un
homme membre des forces
armées de la Puissance
détentrice, puni pour une
infraction analogue.
Les prisonniers de guer
re ne pourront, apres avoir
subi des peines discipli-
naires ou judiciaires qui
leur auront été infligées,
étre traités différemment
des autres prisonniers.
II. Sanctions disciplin
naires
article
89
Les peines disciplinaires
applicables aux prison
niers de guerre seront:
1) 1’amende j usqu’å con-
currence de 50 pour cent
de 1’avance de solde et de
1’indemnité de travail pré-
vues aux artides 60 et 62,
et cela, pendant une pé-
riode qui n’excédera pas
trente jours;
2) la suppression d’a-
vantages accordés en sus
du traitement prévu par
la présente Convention;
3) les corvées n’excé-
dant pas deux heures par
jour;
4) les arréts.
are behandling än till
den kvarhållande maktens
stridskrafter hörande
kvinnor, som undergå
straff för en liknande
överträdelse.
Under inga omständig
heter få kvinnliga krigs
fångar ådömas strängare
straff eller, då de undergå
straff, utsättas för sträng
are behandling än manlig
medlem av den kvarhål
lande maktens stridskraf
ter som undergår straff
för liknande överträdelse.
Sedan krigsfånge un
dergått bestraffning, som
ådömts honom i disciplin-
väg eller av domstol, må
han icke behandlas an
norlunda än övriga fångar.
II. Disciplinstraff
artikel
89
Krigsfångar må ådömas
följande disciplinstraff:
1) böter intill ett be
lopp av 50 procent av i
artiklarna 60 och 62 om-
förmälda löneförskott och
arbetslön för en tid av
högst 30 dagar;
2) upphävande av ut
över i denna konvention
stadgad behandling be
viljade förmåner;
3) handräckningsarbete
under högst två timmar
dagligen;
4) arrest.
1
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The punisliment re-
ferred to under (3) shall
not be applied to officers.
In no case shall disci-
plinary punishments be
inhuman, brutal or
dangerous to the health
of prisoners of war.
article
90
The duration of any
.single punishment shall
in no case exceed thirty
days. Any period of con-
finement awaiting the
hearing of a disciplinary
offence or the award of
disciplinary punishment
shall be deducted from an
award pronounced against
a prisoner of war.
The maximum of thirty
days provided above may
not be exceeded, even if
the prisoner of war is an-
swerable for several acts
åt the same time when he
is awarded punishment,
whether such acts are re-
lated or not.
The period between the
pronouncing of an award
of disciplinary punishment
and its execution shall not
exceed one month.
When a prisoner of war
is awarded a further dis
ciplinary punishment, a
period of åt least three
days shall elapse between
the execution of any two
of the punishments, if the
duration of one of these
is ten days or more.
article
91
The escape of a prisoner
of war shall be deemed to
have succeeded when:
(1) he has joined the
armed forces of the Power
Toutefois, la peine visée
sous chiffre 3 ne pourra
pas étre appliquée aux
officiers.
En aucun cas, les peines
disciplinaires ne seront
inhumaines, brutales ou
dangereuses pour la santé
des prisonniers de guerre.
article
90
La durée d’une méme
punition ne dépassera ja-
mais trente jours. En cas
de faute disciplinaire les
périodes de détention pré-
ventive subies avant l’au-
dience ou le prononcé de
la peine seront déduites de
la peine prononcée.
Le maximum de trente
jours prévu ci-dessus ne
pourra pas étre dépassé,
méme si un prisonnier de
guerre avait å répondre
disciplinairement de plu-
sieurs faits au moment ou
il est statué ä son égard,
que ees faits soient con-
nexes ou non.
Il ne s’écoulera pas plus
d’un mois entre la déci-
sion disciplinaire et son
exécution.
Au cas ou un prisonnier
de guerre serait frappé
d’une nouvelle peine di
sciplinaire, un délai de
trois jours au moins sépa-
rera l’exécution de chacu-
ne des peines, dés que la
durée de l’une d’elles sera
de dix jours ou plus.
article
91
L’évasion d’un prison
nier de guerre sera consi-
dérée comme réussie lors-
que:
1) il aura rejoint les for
ces armées de la Puissance
Under punkt 3) angivet
straff må dock icke till-
lämpas på officerare.
I intet fall må disci
plinstraff vara omänsk
ligt, brutalt eller ägnat
att skada krigsfånges
hälsa.
artikel
90
Varaktigheten av ett
och samma straff må
aldrig överstiga trettio
dagar. Vid disciplinär för
seelse skall häktningstid,
som föregått förhör eller
fastställande av straff, av
dragas från det ådömda
straffet.
Denna maximitid av
trettio dagar må icke
överskridas ens i det fall,
att fånge i disciplinväg
samtidigt har att svara
för flera handlingar, vare
sig dessa äga samband
med varandra eller icke.
Mer än en månad må
icke förflyta mellan i dis
ciplinväg fattat beslut och
dess verkställande.
För den händelse krigs
fånge ånyo ådömes disci
plinstraff skall, så snart
strafftiden i någotdera fal
let uppgått till tio dagar
eller mera, en tidrymd av
minst tre dagar förflyta
mellan verkställandet av
vartdera straffen.
artikel
91
Fånges flykt skall anses
hava lyckats:
1) då han återförenats
med den makts stridskraf-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
165
on which lie depends, or
those of an allied Power;
(2) he has left the terri-
tory under the control of
the Detaining Power, or
of an ally of the said
Power;
(3) he has joined a ship
flying the flag of the Pow
er on which he depends,
or of an allied Power, in
the territorial waters of
the Detaining Power, the
said ship not being under
the control of the last
named Power.
Prisoners of war who
liave made good their
escape in the sense of this
Article and who are re-
captured, shall not be
liable to any punishment
in respect of their previous
escape.
article
92
A prisoner of war who
attempts to escape and is
recaptured before having
made good his escape in
the sense of Article 91
shall be liable only to a
disciplinary punishment
in respect of this act, even
if it is a repeated offence.
A prisoner of war who
is recaptured shall be
handed over without
delay to the competent
military authority.
Article 88, fourth para-
graph, notwithstanding,
prisoners of war punished
as a result of an unsuc-
cessful escape may be
subjected to special sur-
veillance. Such surveil-
lance must not affect the
dont il dépend ou celles
dhine Puissance alliée;
2) il aura quitté le terri-
toire placé sous le pouvoir
de la Puissance détentrice
ou d’une Puissance alliée
å celle-ci;
3) il aura rejoint un na-
vire battant pavillon de la
Puissance dont il dépend
ou d’une Puissance alliée
et qui se trouverait dans
les eaux territoriales de la
Puissance détentrice, å
condition que ce navire ne
sois pas placé sous l’auto-
rité de cette derniére.
Les prisonniers de guer-
re qui, apres avoir réussi
leur évasion au sens du
présent article, seraient de
nouveau faits prisonniers,
ne seront passibles d’au-
cune peine pour leur éva
sion antérieure.
article
92
Un prisonnier de guerre
qui tente de s’évader et
qui est repris avant d’a-
voir réussi son évasion, au
sens de 1’article 91, ne sera
passible pour cet acte,
méme en cas de récidive,
que d’une peine discipli-
naire.
Le prisonnier repris sera
remis aussitöt que pos-
sible aux autorités mili-
taires compétentes.
En dérogation å 1’article
88, quatriéme alinéa, les
prisonniers de guerre pu-
nis å la suite d’une éva
sion non réussie pourront
étre soumis å un régime
de surveillance spécial, å
condition toutefois que ce
ter, under vilka han lyder,
eller med en med denna
allierad makts stridskraf
ter;
2) då han lämnat om
råde, som behärskas av
den kvarhållande mak
tens eller med denna alli
erad makts stridskrafter;
3) då han tagit sig om
bord på fartyg, som för
den makts flagga, under
vilken han lyder, eller
en med denna allierad
makts flagga och som be
finner sig i den kvarhål
lande maktens territorial
vatten, under förutsätt
ning att fartyget icke står
under sistnämnda makts
myndighet.
Krigsfångar,vilkas flykt
lyckats i denna artikels
mening och därefter ånyo
tagas tillfånga, få icke
ådömas något som helst
straff för den tidigare
flykten.artikel
92
Krigsfånge, som försö
ker fly men som åter gri-
pes, innan flykten enligt
vad i artikel 91 säges lyc
kats, må endast ådömas
disciplinstraff även om
återfall föreligger.
Åter gripen fånge skall
snarast möjligt överläm
nas till vederbörande mi
litära myndigheter.
Oavsett bestämmelser
na i artikel 88, fjärde
stycket, må krigsfångar,
vilka undergått bestraff
ning för flykt, som icke
lyckats, ställas under sär
skild övervakning, dock
på villkor att detta icke
166
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
state of their health, must
be undergone in a prisoner
of war camp, and must
not entail the suppression
of any of the safeguards
granted them by the pres
ent Convention.
article
93
Escape or attempt to
escape, even if it is a re-
peated offence, shall not
be deemed an aggravating
circumstance if the pris
oner of war is subjected to
trial by judicial proceed-
ings in respect of an of
fence committed during
his escape or attempt to
escape.
In conformity with the
principle stated in Article
83, offences committed by
prisoners of war with the
sole intention of facilita-
ting their escape and
which do not entail any
violence against life or
limb, such as offences
against public property,
theft without intention of
self-enrichment, the draw-
ing up or use of false pa-
pers, or the wearing of ci-
vilian clothing, shall oc-
casion disciplinary punish-
ment only.
Prisoners of war who
aid or abet an escape or an
attempt to escape shall be
liable on this count to dis
ciplinary punishment on
ly-
article
94
If an escaped prisoner
of war is recaptured, the
Power on which he de-
pends shall be notified
régime n’affecte pas leur
état de santé, qu’il soit
subi dans un camp de pri-
sonniers de guerre et qu’il
ne comporte la suppres
sion d’aucune des garan-
ties qui leur sont accor-
dées par la présente Con
vention.
article
93
L’évasion, ou la tenta-
tive d’évasion, méme s’il
y a récidive, ne sera pas
considérée comme une cir-
constance aggravante
dans le cas ou le prison-
nier de guerre serait dé-
féré aux tribunaux pour
une infraction commise au
cours de 1’évasion ou de la
tentative d’évasion.
Conformément aux sti-
pulations de 1’article 83,
les infractions commises
par les prisonniers de
guerre dans le seul dessein
de faciliter leur évasion et
qui n’auront comporté au-
cune violence contre les
personnes, qu’il s’agisse
d’infractions contre la
propriété publique, de vol
sans dessein d’enrichisse-
ment, de l’établissement
et de l’usage de faux pa-
piers, de port d’habits ci
vils, ne donneront lieu
qu’å des peines discipli-
naires.
Les prisonniers de guer
re qui auront coopéré ä
une évasion ou å une ten
tative d’évasion ne seront
passibles de ce chef que
d’une peine disciplinaire.
article
94
Si un prisonnier de
guerre évadé est repris,
notification en sera faite,
selon les modalités pré-
påverkar deras hälsotill
stånd, att det sker i
krigsfångeläger och att
det icke innebär, att de
berövas någon av de rät
tigheter, som tillförsäkras
dem genom denna kon
vention.
artikel
93
Flykt eller flyktförsök
skall, även om återfall
föreligger, icke anses så
som försvårande omstän
dighet, för den händelse
krigsfånge inför domstol
åtalas för brott, som be
gåtts under flykten eller
flyktförsöket.
I överensstämmelse med
vad som stadgas i artikel
83 skola brott, som krigs
fångar begått i det enda
syftet att underlätta flyk
ten och som icke innebu
rit våld mot person, vare
sig fråga är om brott mot
allmän egendom, stöld
utan vinningssyfte, upp
rättande och användande
av falska legitimations-
handlingar eller bärande
av civila kläder, icke för
anleda annat än disciplin
straff.
Krigsfångar, som varit
behjälpliga vid flykt eller
flyktförsök, må härför en
dast ådömas disciplin
straff.
artikel
94
Om krigsfånge efter
flykt åter gripes, skall
meddelande därom med-
delst i artikel 122 före-
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
167
thereof in the manner de-
fined in Artide 122, pro
vided notification of his
escape has been made.
article
95
A prisoner of war ac-
cused of an offence against
disdpline shall not be kept
in confinement pending
the hearing unless a mem-
ber of the armed forces of
the Detaining Power
would be so kept if he
were accused of a similar
offence, or if it is essential
in the interests of camp
order and discipline.
Any period spent by a
prisoner of war in confine
ment awaiting the dis-
posal of an offence against
discipline shall be reduced
to an absolute minimum
and shall not exceed four-
teen days.
The provisions of Ar
tides 97 and 98 of this
Chapter shall apply to
prisoners of war who are
in confinement awaiting
the disposal of offences
against discipline.
article
96
Acts which constitute
offences against discipline
shall be investigated im-
mediately.
Without prejudice to
the competence of courts
and superior military au-
thorities, disciplinary pun-
ishment may be ordered
only by an officer having
disciplinary powers in his
capacity as camp com-
mander, or by a respon-
sible officer who replaces
him or to whom he has
vues ä 1’article 122, å la
Puissance dont il dépend,
pour autant que son éva-
sion aura été notifiée.
article
95
. Les prisonniers de guer-
re prévenus de fautes di-
sciplinaires ne seront pas
maintenus en détention
préventive dans 1’attente
de la décision, å moins que
la méme mesure ne soit
applicable aux membres
des forces armées de la
Puissance détentrice pour
des infractions analogues
ou que les intéréts supé-
rieurs du maintien de
1’ordre et de la discipline
dans le camp ne 1’exigent.
Pour tous les prison
niers de guerre, la déten
tion préventive en cas de
fautes disciplinaires sera
réduite au strict minimum
et n’excédera pas quatorze
jours.
Les dispositions des ar
tides 97 et 98 du présent
chapitre s’appliqueront
aux prisonniers de guerre
en détention préventive
pour fautes disciplinaires.
article
96
Les faits constituant
une faute contre la disci
pline feront 1’objet d’une
enquéte immédiate.
Sans préjudice de la
compétence des tribunaux
et des autorités militaires
supérieures, les peines di
sciplinaires ne pourront
étre prononcées que par
on officier muni de pou-
voirs disciplinaires en sa
qualité de commandant
de camp, ou par un offi
cier responsable qui le
skrivet förfarande tillstäl
las makt, under vilken
han lyder, för den hän
delse denna underrättats
om flykten.
artikel
95
Krigsfångar, som ankla
gas för disciplinära förse
elser, skola icke hållas i
häkte i avvaktan på må
lets avgörande med min
dre detta vid samma över
trädelser är föreskrivet be
träffande medlemmar av
den kvarhållande mak
tens stridskrafter eller
upprätthållande av ord
ning och disciplin i lägret
det kräver.
Häktningstiden vid dis
ciplinära förseelser skall
för alla krigsfångar in
skränkas till det absolut
nödvändiga och må icke
överstiga fjorton dagar.
Bestämmelserna i ar
tiklarna 97 och 98 i detta
kapitel skola vara till
lämpliga på krigsfångar,
vilka på grund av disci
plinära förseelser hållas i
häkte.
artikel
96
Handlingar, som utgöra
brott mot disciplinen, sko
la ofördröjligen göras till
föremål för undersökning.
Med förbehåll för den
domsrätt, som tillkom
mer domstolar och hög
re militära myndigheter,
må disciplinstraff endast
ådömas av officer, som i
egenskap av chef för fång
läger erhållit disciplinär
bestraffningsrätt, eller av
ansvarig officer, som före
träder denne eller på vil
168
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
delegated his disciplinary
powers.
In no case may such
powers be delegated to a
prisoner of war or be exer
cised by a prisoner of war.
Before any disciplinary
award is pronounced, the
accused shall be given pre
cise information regarding
the offences of which he
is accused, and given an
opportunity of explaining
his conduct and of defen-
ding himself. He shall be
permitted, in particular,
to call witnesses and to
have recourse, if neces-
sary, to the services of
a qualified interpreter.
The decision shall be an-
nounced to the accused
prisoner of war and to the
prisoners’ representative.
A record of disciplinary
punishments shall be
maintained by the camp
commander and shall be
open to inspection by
representatives of the Pro-
tecting Power.
article
97
Prisoners of war shall
not in any case be trans-
ferred to penitentiary es-
tablishments (prisons, pe-
nitentiaries, convict pri
sons, etc.) to undergo
disciplinary punishment
therein.
All premises in which
disciplinary punishments
are undergone shall con-
form to the sanitary re-
quirements set forth in
Article 25. A prisoner of
war undergoing punish
ment shall be enabled to
keep himself in a state of
remplace ou ä qui il a
délégué ses pouvoirs di-
sciplinaires.
En aucun cas, ees pou
voirs ne pourront étre
délégués å un prisonnier
de guerre ni exercés par
un prisonnier de guerre.
Avant tout prononcé
d’une peine dsciplinaire,
le prisonnier de guerre in-
culpé sera informé avec
précision des faits qui lui
sont reprochés. Il sera mis
ä méme d’expliquer sa
conduite et de se défen-
dre. Il sera autorisé å faire
entendre des témoins et
å recourir, si nécessaire,
aux offices d’un interpréte
qualifié. La décision sera
annoncée au prisonnier de
guerre et ä 1’homme de
confiance.
Le commandant du
camp devra tenir un re
gistre des peines discipli-
naires prononcées; ce re
gistre sera tenu å la dis
position des représentants
de la Puissance protec-
trice.
article
97
Les prisonniers de guer
re ne seront en aucun cas
transférés dans des étab-
lissements pénitentiaires
(prisons, pénitenciers,
bagnes, etc.) pour y subir
des peines disciplinaires.
Tous les locaux dans
lesquels seront subies les
peines disciplinaires se
ront conformes aux exi-
gences de 1’hygiene pré-
vues ä l’article 25. Les pri
sonniers de guerre punis
seront mis ä méme de se
tenir en état de propreté,
ken han överlåtit sina
disciplinära befogenheter.
I intet fall må dessa
befogenheter överlåtas på
krigsfånge eller utövas av
en krigsfånge.
Innan disciplinstraff
ådömes, skall den ankla
gade krigsfången nog
grant underrättas om var
för han är åtalad. Han
skall beredas tillfälle att
förklara sitt uppförande
och att försvara sig. Han
skall vara berättigad att
låta avhöra vittnen och,
om så erfordras, hava till
gång till lämplig tolk.
Beslut skall meddelas
krigsfånge och förtroen
deman.
Lägrets befälhavare
skall fora förteckning över
ådömda disciplinstraff:
denna förteckning skall
hållas tillgänglig för
skyddsmaktens represen
tanter.
artikel
97
Under inga omständig
heter må krigsfångar över
föras till straffanstalter
(fängelser, tvångsarbets-
inrättningar, straffkolo
nier m. m.) för att un
dergå disciplinstraff.
Alla lokaler, i vilka dis
ciplinstraff avtjänas, sko
la stå i överensstämmelse
med i artikel 25 angivna
hygieniska krav. Fångar
na skola under bestraff-
ningstiden erhålla möjlig
het att i enlighet med be
stämmelserna i artikel 29
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
169
cleanliness, in conformity
with Article 29.
Officers and persons of
equivalent status shall not
be lodged in the same
quarters as non-commis-
sioned officers or men.
Women prisoners of war
undergoing disciplinary
punishment shall be con-
fined in separate quarters
from male prisoners of
war and shall be under the
immediate supervision of
women.
article
98
A prisoner of war un
dergoing confinement as a
disciplinary punishment,
shall continue to enjoy the
benefits of the provisions
of this Convention except
in so far as these are nec-
essarily rendered inappli-
cable by the mere fact
that he is confined. In no
case mav he be deprived
of the benefits of the pro
visions of Artides 78 and
126.
A prisoner of war
awarded disciplinary pun
ishment may not be de
prived of the prerogatives
attached to his rank.
Prisoners of war award
ed disciplinary punish
ment shall be allowed to
exercise and to stay in the
open air åt least two hours
daily.
They shall be allowed,
on their request, to be
present åt the daily medi-
cal inspections. They shall
receive the attention
which their state of health
requires and, if necessary,
shall be removed to the
camp infirmary or to a
hospital.
selon les dispositions de
1’article 29.
Les officiers et assimilés
ne seront pas détenus
dans les mémes locaux
que les sousofficers ou
hommes de troupe.
Les prisonniéres de
guerre subisant une peine
disciplinaire seront déte-
nues dans des locaux dis-
tincts de ceux des hom
mes et seront placées sous
la surveillance immédiate
de femmes.
article
98
Les prisonniers de guer
re détenus å la suite d’une
peine disciplinaire conti-
nueront ä bénéficier des
dispositions de la présente
Convention, sauf dans la
mesure ou leur détention
méme les rend inapplica-
bles. Toutefois, le bénéfice
des artides 78 et 126 ne
pourra en aucun cas leur
étre retiré.
Les prisonniers de guer
re punis disciplinairement
ne pourront étre privés
des prérogatives attachées
å leur grade.
Les prisonniers de guer
re punis disciplinaire
ment auront la faculté de
prendre chaque jour de
1’exercice et d’étre en
plein air pendant au moins
deux heures.
Ils seront autorisés, sur
leur demande, å se pre
senter å la visite médicale
quotidienne; ils recevront
les soins que nécessite leur
état de santé et, le cas
échéant, seront évacués
sur rinfirmerie du camp
ou sur un hopital.
sörja för sin personliga
renlighet.
Officerare och likställ
da må icke hållas fängs
lade i samma lokaler som
underofficerare eller me
niga. Kvinnliga krigsfång
ar skola avtjäna disci
plinstraff i särskilda, från
männens avskilda lokaler
och skola stå under ome
delbar uppsikt av kvin
nor.
artikel
98
Krigsfångar, som avtjä
na disciplinstraff, skola
fortfarande åtnjuta i den
na konvention stadgade
rättigheter med de undan
tag, som själva avtjä
nandet av straffet nöd
vändiggör. De må emel
lertid i intet fall berövas
i artiklarna 78 och 126
stadgade rättigheter.
Krigsfångar,
som
ådömts disciplinstraff, må
icke fråntagas de företrä
desrättigheter, som äro
förenade med deras grad.
Varje dag skola fångar,
som ådömts disciplin
straff, erhålla tillfälle till
motion och till vistelse i
friska luften under minst
två timmar.
De skola vara berätti
gade att på därom fram
ställd begäran infinna sig
vid den dagliga läkarun
dersökningen; de skola er
hålla den vård, som deras
hälsotillstånd kräver, och
i förekommande fall över
flyttas till lägrets sjuk-
vårdsavdelning eller till
sjukhus.
170
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
They shall have per
mission to read and write,
likewise to send and re-
ceive letters. Parcels and
remittances of money
however, may be withheld
from them until the com-
pletion of the punishment;
they shall meanwhile be
entrusted to the prisoners’
representative, who will
hand over to the infirmary
the perishable goods con-
tained in such parcels.
III. Judicial Proceedings
article
99
No prisoner of war may
be tried or sentenced for
an act which is not for-
bidden by the law of the
Detaining Power or by
International Law, in for
te åt the time the said act
was committed.
No moral or physical
coercion may be exerted
on a prisoner of war in
order to induce him to ad-
mit himself guilty of the
act of which he is accused.
No prisoner of war may
be convicted without hav-
ing had an opportunity to
present his defence and
the assistance of a quali-
fied advocate or counsel.
article 100
Prisoners of war and
the Protecting Powers
shall be informed as soon
as possible of the offences
which are punishable by
the death sentence under
the laws of the Detaining
Power.
Ils seront autorisés å
lire et å écrire, ainsi qu’å
expédier et å recevoir des
lettres. En revanche, les
colis et les envois d’argent
pourront ne leur étre dé-
livrés qu’å 1’expiration de
la peine; ils seront confiés
en attendant, å 1’homme
de confiance, qui remettra
å 1’infirmerie les denrées
périssables se trouvant
dans ees colis.
III. Poursuites judiciaires
article
99
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra étre
poursuivi ou condamné
pour un aete qui n’est pas
expressément réprimé par
la législation de la Puis-
sance détentrice ou par le
droit international qui
sont en vigueur au jour
oh cet aete a été commis.
Aucune pression morale
ou physique ne pourra
étre exercée sur un prison
nier de guerre pour l’ame-
ner å se reconnaitre cou-
pable du fait dont il est
accusé.
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra étre con
damné sans avoir eu la
possibilité de se défendre
et sans avoir été assisté
par un défenseur qualifié.
article 100
Les prisonniers de guer
re et les Puissances pro-
tectrices seront informés
aussitöt que possible des
infraetions passibles de la
peine de mort en vertu de
la législation de la Puis-
sance détentrice.
De skola äga rätt att
läsa och skriva, ävensom
att avsända och mottaga
brev; paket och penning-
försändelser må däremot
kunna undanhållas dem,
intill dess straffet av
tjänats; sådana försän
delser skola i avvaktan
därpå omhändertagas av
förtroendemannen, som
till sjukvårdsavdelningen
skall överlämna livsme
del, vilka innehållas i pa
keten och vilka kunna ut
sättas för förskämning.
III. Åtal inför domstol
artikel
99
Krigsfånge må icke åta
las för eller dömas för
handling, som icke vid
tidpunkten för handling
ens begående är uttryck
ligen förbjuden enligt den
kvarhållande maktens
lagstiftning eller enligt
gällande internationell
rätt.
Krigsfånge må icke i
något fall genom mora
liskt tvång eller fysiskt
förmås att erkänna sig
skyldig till handling, för
vilken han är tilltalad.
Krigsfånge må icke i
något fall fällas till ansvar
utan att hava haft tillfälle
att försvara sig och utan
att hava varit biträdd av
lämplig försvarare.
artikel
100
Krigsfångarna och
skyddsmakterna skola
snarast möjligt underrät
tas om vilka brott, som
jämlikt lagstiftningen i
den stat, i vars våld fång
arna befinna sig, äro be
lagda med dödsstraff.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
171
Other offences shall not
thereafter be made pun-
ishable by the death pen-
alty without the concur-
rence of the Power upon
which the prisoners of war
depend.
The death sentence can-
not be pronounced on
a prisoner of war unless
the attention of the court
has, in accordance with
Article 87, second para-
graph, been particularly
called to the fact that
since the accused is not a
national of the Detaining
Power, he is not bound to
it by any duty of alle-
giance, and that he is in its
power as the result of cir-
cumstances independent
of his own will.
article 101
If the death penalty is
pronounced on a pris
oner of war, the sentence
shall not be executed be-
fore the expiration of a
period of åt least six
months from the date
when the Protecting
Power receives, åt an in-
dicated address, the de-
tailed communication pro
vided for in Article 107.
article
102
A prisoner of war can
be validly sentenced only
if the sentence has been
pronounced by the same
courts according to the
same procedure as in the
case of members of the
armed forces of the De
taining Power, and if, fur-
thermore, the provisions
of the present Chapter
have been observed.
Par la suite, aucune in-
fraction ne pourra étre
rendue passible de la peine
de mort sans 1’accord de
la Puissance dont dépen-
dent les prisonniers.
La peine de mort ne
pourra étre prononcée
contre un prisonnier que
si 1’attention du tribunal,
conformément ä 1’article
87, deuxiéme alinéa, a été
spécialement appelée sur
le fait que le prévenu, n’é-
tant pas un ressortissant
de la Puissance détentrice,
n’est lié å elle par aucun
devoir de fidélité et qu’il
se trouve en son pouvoir
a la suite de circonstances
indépendantes de sa pro
pre volonté.
article 101
Si la peine de mort est
prononcée contre un pri
sonnier de guerre, le juge-
ment ne sera pas exécuté
avant 1’expiration d’un
délai d’au moins six mois
å partir du moment ou la
communication détaillée
prévue å l’article 107 sera
parvenue å la Puissance
protectrice å l’adresse in-
diquée.
article
102
Un jugement ne pourra
étre valablement rendu
contre un prisonnier de
guerre que s’il a été pro-
noncé par les mémes tri-
bunaux et suivant la mé-
me procédure qu’ä l’égard
des personnes apparte-
nant aux forces armées de
la Puissance détentrice et
si, en outre, les disposi
tions du présent chapitre
ont été observées.
Därefter må icke något
brott beläggas med döds
straff annat än efter över
enskommelse med den
makt, under vilken fång
arna lyda.
Dödsdom mot krigs
fånge må icke avkunnas
med mindre domstolen
jämlikt bestämmelserna i
artikel 87, andra stycket,
särskilt gjorts uppmärk
sam på det faktum, att
den åtalade, som icke är
den kvarhållande mak
tens medborgare icke är
bunden av någon trohets-
plikt gentemot denna och
att han befinner sig i dess
våld till följd av omstän
digheter, över vilka han
icke kunnat råda.
artikel 101
Dömes krigsfånge till
döden, må domen icke gå
i verkställighet innan
minst sex månader för
flutit sedan i artikel 107
föreskrivet utförligt med
delande kommit skydds-
makt tillhanda under an
given adress.
artikel
102
Dom skall med laga
verkan endast kunna av
kunnas mot krigsfånge av
samma domstolar och en
ligt samma rättegångsord
ning som komma till an
vändning i fråga om med
lemmar av den kvar
hållande maktens strids
krafter samt dessutom
under förutsättning att
bestämmelserna i detta
kapitel iakttagits.
172
Kimgl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 103
Judiciai investigations
relating to a prisoner of
war shall be conducted as
rapidly as circumstances
permit and so that his trial
shall take place as soon as
possible. A prisoner of war
shall not be confined while
awaiting trial unless a
member of the armed for-
ces of the Detaining Power
would be so confined if he
were accused of a similar
offence, or if it is essential
to do so in the interests of
national security. In no
circumstances shall this
confinement exceed three
months.
Any period spent by a
prisoner of war in confine
ment awaiting trial shall
be deducted from any
sentence of imprisonment
passed upon him and ta
ken into account in fixing
any penalty.
The provisions of Ar
tides 97 and 98 of this
Chapter shall apply to a
prisoner of war whilst in
confinement awaiting
trial.
ARTICLE 104
In any case in which the
Detaining Power has de-
cided to institute judiciai
proceedings against a pris
oner of war, it shall notify
the Protecting Power as
soon as possible and åt
least three weeks before
the opening of the trial.
This period of three weeks
shall run as from the day
on which such notification
reaches the Protecting
ARTICLE
103
Toute instruction judi-
ciaire contre un prison-
nier de guerre sera con-
duite aussi rapidement
que le permettront les cir-
constances et de telle fa-
fon que le procés ait lieu
le plus töt possible. Aucun
prisonnier de guerre ne
sera maintenu en déten-
tion préventive, å moins
que la méme mesure ne
soit applicable aux mem-
bres des forces armées de
la Puissance détentrice
pour des infractions ana-
logues, ou que 1’intérét de
la sécurité nationale ne
l’exige. Cette détention
préventive ne durera en
aucun cas plus de trois
mois.
La durée de la déten
tion préventive d’un pri
sonnier de guerre sera dé-
duite de celle de la peine
privative de liberté å la-
quelle il aura été condam-
né; il en sera d’ailleurs te-
nu compte au moment de
fixer la peine.
Durant leur détention
préventive, les prisonniers
de guerre continueront de
bénéficier des dispositions
des artides 97 et 98 du
présent chapitre.
ARTICLE 104
Dans tous les cas ou la
Puissance détentrice aura
décidé d’entamer des
poursuites judiciaires con
tre un prisonnier de guer
re, elle en avisera la Puis
sance protectrice aussitöt
que possible et au moins
trois semaines avant l’ou-
verture des débats. Ce
délai de trois semaines ne
courra qu’å partir du mo
ment ou cet avis sera par-
ARTIKEL 103
I mål mot krigsfånge
skall den förberedande
undersökningen bedrivas
så skyndsamt, som om
ständigheterna medgiva,
och på sådant sätt, att
rättegång kan äga rum
snarast möjligt. Krigs
fånge må icke hållas i
häkte med mindre detta
vid samma brott är före
skrivet beträffande med
lemmar av den kvarhål-
lande maktens stridskraf
ter eller nationella sä-
kerhetshäsyn det kräva.
Häktningstiden må icke i
något fall överstiga tre
månader.
Häktningstiden skall
avdragas från det frihets
straff, till vilket fången
må dömas; hänsyn därtill
skall tagas vid faststäl
lande av straffet.
Under häktningstiden
skola krigsfångarna åt
njuta i artiklarna 97 och
98 i detta kapitel stad
gade rättigheter.
artikel
104
I de fall då beslut att
öppna rättegång mot
krigsfånge fattats av
kvarhållande makt, skall
skyddsmakt snarast möj
ligt och minst tre veckor
före förhandlingarnas bör
jan underrättas därom.
Denna frist av tre veckor
skall börja löpa först vid
den tidpunkt, då skydds-
makten mottagit nämnda
meddelande under på för-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
173
Power åt the address pre-
viously indicated by the
latter to the Detaining
Power.
The said notification
shall contain the following
information:
(1) surname and first
names of the prisoner of
war, his rank, his army,
regimental, personal or
serial number, his date of
birth, and his profession
or trade, if any;
(2) place of internment
or confinement;
(3) specification of the
charge or charges on
which the prisoner of war
is to be arraigned, giving
the legal provisions ap-
plicable;
(4) designation of the
court which will try the
case, likewise the date and
place fixed for the opening
of the trial.
The same communica-
tion shall be made by the
Detaining Power to the
prisoners’ representative.
If no evidence is sub-
mitted, åt the opening of
a trial, that the notifica
tion referred to above was
received by the Protec-
ting Power, by the pris
oner of war and by the
prisoners’ representative
concerned, åt least three
weeks before the opening
of the trial, then the latter
cannot take place and
must be adjourned.
ARTICLE 105
The prisoner of war
shall be entitled to as-
sistance by one of his pris
oner comrades, to defence
by a qualified advocate or
venu ä la Puissance pro-
tectrice, å 1’adresse pré-
alablement indiquée par
cette derniére å la Puis
sance détentrice.
Cet avis contiendra les
indications suivantes:
1) les nom et prénoms
du prisonnier de guerre,
son grade, son numéro
matricule, sa date de nais-
sance, et, s’il y a lieu, sa
profession;
2) le lieu d’internement
ou de détention;
3) la spécification du ou
des chefs d’accusation,
avec la mention des dis
positions legales applica-
bles;
4) 1’indication du tribu
nal qui jugera 1’affaire
ainsi que celle de la date
et du lieu prévus pour
1’ouverture des débats.
La méme communica-
tion sera faite par la Puis
sance détentrice å l’hom-
me de confiance du pri
sonnier de guerre.
Si, å l’ouverture des dé
bats, la preuve n’est pas
apportée que la Puissance
protectrice, le prisonnier
de guerre et 1’homme de
confiance intéressé ont
re<?u l’avis mentionné ci-
dessus au moins trois se-
maines avant l’ouverture
des débats, ceux-ci ne
pourront avoir lieu et se-
ro nt ajournés.
ARTICLE
105
Le prisonnier de guerre
aura le droit d’étre assisté
par un de ses camarades
prisonniers, d’étre défen-
du par un avocat qualifié
hand till den kvarhållande
makten lämnad adress.
Meddelandet skall in
nehålla följande uppgif
ter:
1) fånges namn, tjän-
stegrad, registreringsnum
mer, födelsedatum och, i
förekommande fall, yrke;
2) ort, där fånge är in
ternerad eller hålles i
häkte;
3) redogörelse för den
eller de anklagelsepunk
ter, varå åtalet grundas,
jämte angivande av till
lämpliga lagrum;
4) uppgift på domstol,
som skall döma i målet,
samt tid och plats för för
handlingarnas början.
Samma meddelande
skall av den kvarhållande
makten tillställas dennes
förtroendeman.
Därest det vid förhand
lingarnas början icke styr
kes, att skyddsmakten,
fången själv och veder
börande förtroendeman
mottagit ovannämnda
meddelande minst tre
veckor före förhandling
arnas början, må dessa
icke äga rum utan skola
uppskjutas.
ARTIKEL 105
Krigsfånge skall äga
rätt att erhålla bistånd
av en av sina medfångar,
att försvaras av lämplig
advokat efter eget val,
174
Kungl. May.ts proposition nr 37.
counsel of his own choice,
to the calling of witnesses
and, if he deems necessary,
to the services of a com-
petent interpreter. He
shall be advised of these
rights by the Detaining
Power in due time before
the trial.
Failing a choice by the
prisoner of war, the Pro-
tecting Power shall find
him an advocate or coun
sel, and shall have åt least
one week åt its disposal
for the purpose. The De
taining Power shall deliv
er to the said Power, on
request, a list of persons
qualified to present the
defence. Failing a choice
of an advocate or counsel
by the prisoner of war or
the Protecting Power, the
Detaining Power shall ap-
point a competent advo
cate or counsel to con
duct the defence.
The advocate or coun
sel conducting the de
fence on behalf of the pris
oner of war shall have åt
his disposal a period of
two weeks åt least before
the opening of the trial,
as well as the necessary
facilities to prepare the
defence of the accused.
He may, in particular,
freely visit the accused
and interview him in pri
vate. He may also confer
with any witnesses for the
defence, including pris-
oners of war. He shall
have the benefit of these
facilities until the term of
appeal or petition has ex-
pired.
Particulars of the
charge or charges on
which the prisoner of war
is to be arraigned, as well
de son choix, de faire citer
des témoins et de recourir,
s’il 1’estime nécessaire, aux
offices d’un interpréte
compétent. Il sera avisé
de ees droits en temps
utile, avant les débats,
par la Puissance déten
trice.
Si le prisonnier de guer-
re n’a pas choisi de défen-
seur, la Puissance protec-
trice lui en procurera un;
elle disposera d’au moins
une semaine å cet effet. A
la demande de la Puis
sance protectrice, la Puis
sance détentrice lui re-
mettra une liste de per-
sonnes qualifiées pour as-
surer la défense. Au cas
oö ni le prisonnier de
guerre ni la Puissance pro
tectrice n’aurait fait choix
d’un défenseur, la Puis
sance détentrice designera
d’office un avocat qualifié
pour défendre le prévenu.
Pour préparer la dé
fense du prévenu, le dé
fenseur disposera d’un dé-
lai de deux semaines au
moins avant 1’ouverture
des débats, ainsi que des
facilités nécessaires; il
pourra notamment rendre
librement visite au pré
venu et s’entretenir sans
témoins avec lui. Il pourra
s’entretenir avec tous les
témoins a décharge, y
compris des prisonniers de
guerre. Il bénéficiera de
ees facilités jusqu’å l’ex-
piration des délais de re-
cours.
Le prisonnier de guer
re prévenu recevra, assez
töt avant 1’ouverture des
débats, communication,
att låta instämma vitt
nen samt att, om han så
finner erforderligt, anlita
sakkunnig tolk. Han skall
i god tid före förhand
lingarnas början under
rättas om denna sin rätt
av den kvarhållande mak
ten.
Därest krigsfånge icke
utsett försvarare, skall så
dan anskaffas av skydds-
makt; för detta ändamål
skall den ha en tid av minst
en vecka till sitt förfo
gande. Den kvarhållande
makten skall på begäran av
skyddsmakt till sistnämn
da makt överlämna en
förteckning över perso
ner, som äro lämpliga att
omhänderhava fångens
försvar. För den hän
delse varken fången eller
skyddsmakten utsett för
svarare, skall den kvar
hållande makten ex officio
utse lämplig advokat att
försvara den åtalade.
För förberedande av
den åtalades försvar skall
försvararen före förhand
lingarnas början hava en
tid av minst två veckor
till sitt förfogande samt
komma i åtnjutande av
erforderliga lättnader; sär
skilt skall han äga att
fritt besöka den åtalade
och samtala med denne
utan vittnen. Han skall
vidare äga samtala med
försvarets vittnen, inbe
gripet krigsfångar. Han
skall åtnjuta dessa rättig
heter intill dess att tiden
för överklagande utgått.
Den åtalade krigsfång
en skall i god tid före
förhandlingarnas början
på ett för honom begrip
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
175
as the documents which
are generally communi-
cated to the accused by
virtue of the laws in force
in the armed forces of the
Detaining Power, shall be
communicated to the ac
cused prisoner of war in a
language which he under
stands, and in good time
before the opening of the
trial. The same communi-
cation in the same cir-
cumstances shall be made
to the advocate or counsel
conducting the defence on
behalf of the prisoner of
war.
The representatives of
the Protecting Power shall
be entitled to attend the
trial of the case, unless,
exceptionally, this is held
in camera in the interest
of State security. In such
a case the Detaining Pow
er shall advise the Pro
tecting Power accord-
ingly-
ARTICLE 106
Every prisoner of war
shall have, in the same
manner as the members
of the armed forces of the
Detaining Power, the
right of appeal or petition
from any sentence pro-
nounced upon him, with
a view to the quashing or
revising of the sentence or
the reopening of the trial.
He shall be fully informed
of his right to appeal or
petition and of the time
limit within which he
may do so.
ARTICLE 107
Any judgment and sen
tence pronounced upon a
prisoner of war shall be
dans une langue qu’il
comprenne, de l’acte d’ac-
cusation ainsi que des ac-
tes qui sont, en général,
communiqués au prévenu
en vertu des lois en vi-
gueur dans les armées de
la Puissance détentrice.
La méme communication
devra étre faite dans les
mémes conditions å son
défenseur.
Les représentants de la
Puissance protectrice au-
ront le droit d’assister aux
débats sauf si ceux-ci
devaient, exceptionnelle-
ment, avoir lieu å huis-
clos dans l’intérét de la
sureté de l’Etat; dans ce
cas la Puissance déten
trice en avisera la Puis
sance protectrice.
ARTICLE
106
Tout prisonnier de guer-
re aura le droit, dans les
mémes conditions que les
membres des forces armé
es de la Puissance déten
trice, de recourir en appel,
en cassation ou en revi
sion, contre tout jugement
rendu å son endroit. Il
sera pleinement informé
de ses droits de recours
ainsi que des délais requis
pour les exercer.
ARTICLE 107
Tout jugement rendu å
l’égard d’un prisonnier de
guerre sera immédiate-
ligt språk erhålla del av
anklagelseakten ävensom
av de handlingar, vilka i
allmänhet delgivas åtalad
jämlikt för den kvarhål-
lande maktens stridskraf
ter gällande lagar. Sam
ma delgivning skall under
samma förutsättningar
ske med hans försvarare.
Ombud för skydds-
makten skola äga över
vara förhandlingarna,
utom i det fall att dessa
av hänsyn till statens sä
kerhet undantagsvis skola
hållas inom lyckta dörrar;
den makt, i vars våld
fången befinner sig, skall
i ty fall därom underrätta
skyddsmakt.
artikel
106
Envar krigsfånge skall
äga att överklaga mot
honom fälld dom i alla
instanser, som stå öppna,
enligt samma regler, som
gälla för medlemmar av
den kvarhållande maktens
stridskrafter. Han skall
fullständigt underrättas
om sin rätt att över
klaga och om den frist,
inom vilken detta skall
ske.
artikel
107
Dom, som avkunnas
mot krigsfånge, skall ome
delbart bringas till
176
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
immediately reported to
the Protecting Power in
the form of a summary
communication, which
shall also indicate whether
he has the right of appeal
with a view to the quash-
ing of the sentence or the
re-opening of the trial.
This communication shall
likewise be sent to the
prisoners’ representative
concerned. It shall also be
sent to the accused pris-
oner of war in a language
he understands, if the sen
tence was not pronounced
in his presence. The De-
taining Power shall also
immediately communicate
to the Protecting Power
the decision of the prisoner
of war to use or to waive
this right of appeal.
Furthermore, if a pris
oner of war is finally con-
victed or if a sentence
pronounced on a pris
oner of war in the first in-
stance is a death sentence,
the Detaining Power shall
as soon as possible address
to the Protecting Power
a detailed communication
containing:
(1) the precise wording
of the finding and sen
tence;
(2) a summarized report
of any preliminary inves-
tigation and of the trial,
emphasising in particular
the elements of the prose-
cution and the defence;
(3) notification, where
applicable, of the estab-
lishment where the sen
tence will be served.
The Communications
provided for in the fore-
going subparagraphs shall
be sent to the Protecting
ment porté å la connais-
sance de la Puissance pro-
tectrice, sous forme d’une
communication sommaire,
indiquant également si le
prisonnier a le droit de
recourir en appel, cn cas-
sation ou en revision. Cet-
te communication sera
faite aussi å 1’homme de
confiance intéressé. Elle
sera faite également au
prisonnier de guerre et
dans une langue qu’il
comprenne, si le jugement
n’a pas été prononcé en sa
présence. De plus, la Puis
sance détentrice commu-
niquera immédiatement å
la Puissance protectrice la
décision du prisonnier de
guerre d’user ou non de
ses droits de recours.
En outre, en cas de con-
damnation devenue défi-
nitive et, s’il s’agit de la
peine de mort, en cas
de condamnation pronon-
cée en premiére instance,
la Puissance détentrice
adressera, aussitöt que
possible, ä la Puissance
protectrice, une commu
nication détaillée conte-
nant:
1) le texte exact du ju
gement;
2) un rapport résumé de
1’instruction et des dé-
bats, soulignant en parti-
culier les éléments de Tac-
cusation et de la défense;
3) l’indication, le cas
échéant, de 1’établisse-
ment ou sera purgée la
peine.
Les Communications
prévues aux alinéas pré-
cédents seront faites ä la
Puissance protectrice å
skyddsmaktens kännedom
i ett kortfattat meddelan
de, vari tillika skall an
givas, huruvida fången
har rätt till överklagande.
Sådant meddelande skall
jämväl tillställas veder
börande förtroendeman.
Därest domen icke av
kunnats i fångens när
varo, skall meddelandet
ävenledes tillställas ho
nom på ett för honom
begripligt språk. Vidare
skall den kvarhållande
makten omedelbart un
derrätta skyddsmakt om
fånges beslut att använda
sig av rätten till över
klagande eller ej.
Den kvarhållande mak
ten skall dessutom, då av
kunnad dom vunnit laga
kraft, och, i händelse av
dödsstraff, då dom av
kunnats i första instans,
snarast till skyddsmakt
rikta ett utförligt med
delande med följande in
nehåll:
1) texten till domen;
2) en sammanfattande
redogörelse för undersök
ningen och förhandling
arna, varvid huvudpunk
terna i anklagelseakten
och försvaret särskilt skola
framhävas;
3) i förekommande fall
uppgift på anstalt, där
straffet skall avtjänas.
I föregående stycken
omförmälda meddelanden
skola tillställas skydds
makt under den adress,
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
177
Power åt the address pre-
viously made known to
the Detaining Power.
ARTICLE 108
Sentences pronounced
on prisoners of war after
a conviction has become
duly enforceable, shall
be served in the same
establishments and under
the same conditions as in
the case of members of the
armed forces of the De
taining Power. These con
ditions shall in all cases
conform to the require-
ments of health and hu-
manity.
A woman prisoner of
war on whom such a
sentence has been pro
nounced shall be confined
in separate quarters and
shall be under the super
vision of women.
In any case, prisoners
of war sentenced to a
penalty depriving them
of their liberty shall re-
tain the benefit of the pro
visions of Artides 78 and
126 of the present Con-
vention. Furthermore,
they shall be entitled to
receive and despatch cor-
respondence, to receive
åt least one relief parcel
monthly, to take regular
exercise in the open air,
to have the medical care
required by their state of
health, and the spiritual
assistance they may de-
sire. Penalties to which
they may be subjected
shall be in accordance
with the provisions of Ar
tide 87, third paragraph.
1’adresse qu’elle aura fait
connaitre au préalable ä
la Puissance détentrice.
ARTICLE 108
Les peines prononcées
contre les prisonniers de
guerre en vertu de juge-
ments réguliérement de-
venus exécutoires seront
purgées dans les mémes
établissements et dans les
mémes conditions que
pour les membres des for
ces armées de la Puissance
détentrice. Ges conditions
seront dans tous les cas
conformes aux exigences
de 1’hygiéne et de l’hu-
manité.
Une prisonniére de
guerre contre laquelle une
telle peine aura été pro-
noncée sera placée dans
des locaux séparés et sera
soumise ä la surveillance
de femmes.
En tous cas, les prison
niers de guerre condamnés
å une peine privative de
liberté resteront au béné-
fice des dispositions des
artides 78 et 126 de la
présente Convention. En
outre, ils seront autorisés
å recevoir et å expédier de
la correspondance, å rece
voir au moins un colis de
secours par mois et ä
prendre réguliérement de
1’exercice en plein air; ils
recevront les soins médi-
caux nécessités par leur
état de santé ainsi que
l’aide spirituelle qu’ils
pourraient désirer. Les
punitions qui devraient
leur étre infligées seront
conformes aux disposi
tions de 1’article 87, troi-
siéme alinéa.
som denna på förhand
uppgivit till den kvar-
hållande makten.
artikel
108
Straff, som ådömts
krigsfångar i kraft av
domar, vilka i laga ord
ning blivit verkställbara,
skola avtjänas i samma
anstalter och under sam
ma förhållanden, som äro
föreskrivna för medlem
mar av den kvarhållande
maktens stridskrafter. Des
sa förhållanden skola
städse stå i överensstäm
melse med hygienens och
humanitetens krav.
Kvinnlig krigsfånge,
som ådömts sådant straff,
skall inhysas i särskilda
lokaler och stå under
övervakning av kvinnor.
Krigsfångar,
som
ådömts frihetsstraff, skola
under alla omständigheter
komma i åtnjutande av i
artiklarna 78 och 126 i
denna konvention stad
gade rättigheter. De skola
vidare äga rätt att mot
taga och avsända brev och
brevkort, mottaga minst
en understödsförsändelse
per månad och regelbun
det erhålla tillfälle till
motion i friska luften; de
skola erhålla den sjuk
vård, som deras hälsotill
stånd kräver, och den
andliga hjälp, som de må
önska. Straff, som må
ådömas dem, skola stå i
överensstämmelse med
bestämmelserna i artikel
87, tredje stycket.
15 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
178
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
PART IV
Termination of Captivity
SECTION I
Direct Repatriation and
Accommodation in Neutral
Countries
ARTICLE
109
Subject to the provi
sions of the third para-
graph of this Article, Par-
ties to the conflict are
bound to send back to
their own contry, regard-
less of number or rank,
seriously wounded and
seriously sick prisoners of
war, after having cared
for them until they are
fit to travel, in accordance
with the first paragraph
of the following Ar
ticle.
Throughout the dura-
tion of hostilities, Parties
to the conflict shall en-
deavour, with the coopera
tion of the neutral Powers
concerned, to make ar-
rangements for the ac
commodation in neutral
countries of the sick and
wounded prisoners of war
referred to in the second
paragraph of the following
Article. They may, in addi
tion, conclude agreements
with a view to the direct
repatriation orinternment
in a neutral country of
able-bodied prisoners of
war who have undergone
a long period of captiv
ity.
No sick or injured pris-
oner of war who is eligible
for repatriation under the
first paragraph of this
Article, may be repa-
TITRE IV
Fin de la captivité
SECTION I
Rapatriement direct et
hospitalisation en pays
neutre
article
109
Les Parties au conflit
seront tenues, sous réserve
du troisiéme alinéa du
présent article, de ren-
voyer dans leur pays,
sans égard au nombre ni
au grade et apres les avoir
mis en état d’étre trans-
portés, les prisonniers de
guerre grands malades et
grands blessés, conformé-
ment au premier alinéa de
1’article suivant.
Pendant la durée des
hostilités, les Parties au
conflit s’efforceront, avec
le concours des Puissances
neutres intéressées, d’or-
ganiser 1’hospitalisation
en pays neutre des pri
sonniers blessés ou mala
des visés par le deuxiéme
alinéa de 1’article suivant;
elles pourront, en outre,
conclure des accords en
vue du rapatriement di
rect ou de 1’internement
en pays neutre des prison
niers valides ayant subi
une longue captivité.
Aucun prisonnier de
guerre blessé ou malade
prévu pour le rapatrie
ment aux termes du pre
mier alinéa du présent ar-
AVDELNING IV
Fångenskapens upp
hörande
DEL I
Direkt hemsändande och
omhändertagande i neu
tralt land
artikel
109
Med förbehåll för vad
som stadgas i tredje styc
ket i denna artikel, skola
de stridande parterna vara
skyldiga att i enlighet
med bestämmelserna i
första stycket i följan
de artikel utan hänsyn
till antal eller tjänstegrad
till hemlandet återsända
svårt sjuka och svårt så
rade krigsfångar, sedan
dessa satts i stånd att
uthärda transporten.
Under fientligheternas
gång skola de stridande
parterna under medverkan
av vederbörande neutrala
makter söka ordna om
händertagande i neutralt
land av de sårade och
sjuka fångar, som avses i
andra stycket i följande
artikel; de må dessutom
avsluta överenskommel
ser om direkt hemsän
dande eller internering i
neutralt land av vapen
föra fångar, som under
gått lång fångenskap.
Sårad eller sjuk krigs
fånge, som jämlikt be
stämmelserna i denna ar
tikels första stycke är
uttagen för hemsändande,
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
179
triated against his will
during hostilities.
article
110
The following shall be
repatriated direct:
(1) Incurably wounded
and sick whose mental or
physical fitness seems to
have been gravely di-
minished.
(2) Wounded and sick
who, according to medical
opinion, are not likely to
recover within one year,
whose condition requires
treatment and whose men
tal or physical fitness
seems to have been grave
ly diminished.
(3) Wounded and sick
who have recovered, but
whose mental or physical
fitness seems to have been
gravely and permanently
diminished.
The following may be
accommodated in a neu
tral country:
(1) Wounded and sick
whose recovery may be
expected within one year
of the date of the wound
or the beginning of the ill-
ness, if treatment in a
neutral country might in-
crease the prospects of a
more certain and speedy
recovery.
(2) Prisoners of war
whose mental or physical
health, according to med
ical opinion, is seriously
threatened by continued
captivity, but whose ac-
commodation in a neutral
country might remove
such a threat.
ticle ne pourra étre ra-
patrié contre sa volonté
pendant les hostilités.
article
110
Seront rapatriés direc-
tement:
1) les blessés et les ma-
lades incurables, dont
l’aptitude intellectuelle ou
physique parait avoir subi
une diminution considé-
rable;
2) les blessés et les ma-
lades qui, d’aprés les pré-
visions médicales, ne sont
pas susceptibles de gué-
rison dans 1’espace d’une
année, dont 1’état exige
un traitement et dont
1’aptitude intellectuelle ou
physique paralt avoir subi
une diminution considé-
rable;
3) les blessés et les ma-
lades guéris dont 1’apti-
tude intellectuelle ou phy
sique paralt avoir subi
une diminution considé-
rable et permanente.
Pourront étre hospita-
lisés en pays neutre:
1) les blessés et les ma-
lades dont la guérison
peut étre envisagée dans
l’année qui suit la date de
la blessure ou le début de
la maladie, si un traite
ment en pays neutre laisse
prévoir une guérison plus
certaine et plus rapide;
2) les prisonniers de
guerre dont la santé in
tellectuelle ou physique
est, selon les prévisions
médicales, menacée sé-
rieusement par le main-
tien en captivité, mais
q’une hospitalisation en
pays neutre pourrait
må icke mot sin vilja
hemsändas under fient
ligheternas gång.
ARTIKEL 110
Följande kategorier av
krigsfångar skola direkt
hemsändas:
1) obotligt sårade och
sjuka, vilkas själs- eller
kroppsförmögenheter sy
nas väsentligt nedsatta;
2) sårade och sjuka, vil
kas tillfrisknande, enligt
vad som från medicinsk
synpunkt kan förutses,
icke kan förväntas inom
ett år, då deras tillstånd
nödvändiggör behandling
och deras själs- eller
kroppsförmögenheter sy
nas väsentligt nedsatta.
3) tillfrisknade sårade
och sjuka, vilkas själs-
eller kroppsförmögenheter
synas väsentligt och sta
digvarande nedsatta.
Följande kategorier av
krigsfångar må omhänder
tagas i neutralt land:
1) sårade och sjuka,
vilkas tillfrisknande inom
ett år från dagen för
sårande eller insjuknande
kan förutses, därest be
handling i neutralt land
kan förmodas leda till
säkrare och snabbare till
frisknande;
2) krigsfångar, vilkas
själsliga och kroppsliga
hälsotillstånd enligt läka
res uppfattning skulle
utsättas för allvarlig fa
ra genom kvarhållande i
fångenskapen, medan där
emot omhändertagande i
neutralt land skulle av
lägsna nämnda fara.
180
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The conditions which
prisoners of war accom-
modated in a neutral
country must fulfil in or
der to permit their re-
patriation shall be fixed,
as shall likewise their sta
tus, by agreement be-
tween the Powers con-
cerned. In general, pris
oners of war who have
been accommodated in a
neutral country, and who
belong to the following
categories, should be re-
patriated:
(1) Those whose State of
health has deteriorated so
as to fulfil the conditions
laid down for direct re-
patriation;
(2) Those whose mental
or physical powers re-
main, even after treat-
ment, considerably im-
paired.
If no special agreements
are concluded between the
Parties to the conflict con-
cerned, to determine the
cases of disablement or
sickness entailing direct
repatriation or accommo-
dation in a neutral coun
try, such cases shall be
settled in accordance with
the principles laid down
in the Model Agreement
concerning direct repa
triation and accommoda-
tion in neutral countries
of wounded and sick pris
oners of war and in the
Regulations coqcerning
Mixed Medical Commis-
sions annexed to the pres
ent Convention.
article 111
The Detaining Power,
the Power on which the
prisoners of war depend,
soustraire ä cette men-
ace.
Les conditions que de-
vront remplir les prison-
niers de guerre hospitali-
sées en pays neutre pour
étre rapatriés seront fixé-
es, de méme que leur sta
tut, par accord entre les
Puissances intéressées. En
général, seront rapatriés
les prisonniers de guerre
hospitalisés en pays neutre
qui appartiennent aux ca-
tégories suivantes:
1) ceux dont l’état de
santé s’est aggravé de
maniére å remplir les con
ditions du rapatriement
direct;
2) ceux dont l’aptitude
intellectuelle ou physique
demeure, apres traite-
ment, considérablement
diminuée.
A défaut d’accords spé-
ciaux passés entre les
Parties au conflit intéres
sées en vue de déterminer
les cas d’invalidité ou de
maladie entrainant le ra
patriement direct ou l’hos-
pitalisation en pays neu
tre, ees cas seront fixés
conformément aux prin-
cipes contenus dans l’ac-
cord-type concernant le
rapatriement direct et
1’hospitalisation en pays
neutre des prisonniers de
guerre blessés et malades
et dans le réglement con
cernant les Commissions
médicales mixtes annexés
å la présente Convention.
article
111
La Puissance détentri-
ce, la Puissance dont dé-
pendent les prisonniers de
Villkoren för hemsän
dande av krigsfångar, som
omhändertagits i neutralt
land, skola liksom deras
rättsliga ställning faststäl
las genom överenskom
melse mellan vederböran
de makter. I allmänhet
skola i neutralt land om
händertagna krigsfångar,
som tillhöra följande ka
tegorier, hemsändas:
1) krigsfångar, vilkas
hälsotillstånd så försäm
rats, att villkoren för di
rekt hemsändande äro
uppfyllda;
2) krigsfångar, vilkas
själs- och kroppsförmö-
genheter efter behandling
alltjämt äro väsentligt
nedsatta.
Därest särskilda över
enskommelser mellan ve
derbörande stridande par
ter icke träffats angå
ende de fall av invaliditet
eller sjukdom, som böra
föranleda direkt hem
sändande eller omhänder
tagande i neutralt land,
skola dessa fall fastställas
enligt principerna i vid
denna konvention fogade
utkast till överenskom
melse om sårade och sjuka
krigsfångars hemsändan
de och omhändertagande
i neutralt land samt regle
mente angående blandade
läkarkommissioner.
ARTIKEL 111
Den kvarhållande mak
ten, den makt, under vil
ken fångarna lyda, och av
181
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and a neutral Power
agreed upon by these two
Powers, shall endeavour
to conclude agreements
which will enable pris-
oners of war to be in
terned in the territory of
the said neutral Power
until the close of hos-
tilities.
article
112
Upon the outbreak of
hostilities, Mixed Medical
Commissions shall be ap-
pointed to examine sick
and wounded prisoners of
war, and to make all ap-
propriate decisions regard-
ing them. The appoint-
ment, duties and function-
ing of these Commissions
shall be in conformity with
the provisions of the Re-
gulations annexed to the
present Convention.
However, prisoners of
war who, in the opinion of
the medical authorities of
the Detaining Power, are
manifestly seriously in-
jured or seriously sick,
may be repatriated with-
out having to be examined
by a Mixed Medical Com-
mission.
article
113
Besides those who are
designated by the medical
authorities of the Detain
ing Power, wounded or
sick prisoners of war be-
longing to the categories
listed below shall be en-
titled to present them-
selves for examination by
the Mixed Medical Com
missions provided for in
the foregoing Article:
(1) wounded and sick
proposed by a physician
or surgeon who is of the
guerre et une Puissance
neutre agréée par ees deux
Puissances s’efforceront
de conclure des accords
qui permettront 1’inter-
nernent des prisonniers de
guerre sur le territoire de
ladite Puissance neutre
jusqu’å la cessation des
hostilités.
article 112
Des le début du conflit,
des Commissions médica-
les mixtes seront désigné-
es en vue d’examiner les
prisonniers malades et
blessés, et de prendre
toutes decisions utiles å
leur égard. La désigna-
tion, les devoirs et le fonc-
tionnement de ees Com
missions seront conformes
aux dispositions du régle-
ment annexé å la présente
Convention.
Cependant, les prison
niers qui, de l’avis des
autorités médicales de la
Puissance détentrice, sont
manifestement de grands
blessés ou de grands ma
lades, pourront étre ra-
patriés sans devoir étre
examinés par une Com-
mission médicale mixte.
article
113
Outre ceux qui auront
été désignés par les auto
rités médicales de la Puis
sance détentrice, les pri
sonniers blessés ou mala
des appartenant aux ca-
tégories énumérées ci-
aprés auront la faeulté de
se présenter å 1’examen
des Commissions médica
les mixtes prévues å l’ar-
ticle précédent:
1) les blessés et les ma
lades proposés par un mé-
decin compatriote ou res-
dessa båda makter god
känd neutral makt skola
söka avsluta överenskom
melser för möjliggörande
av internering av krigs
fångar inom nämnda neu-
tra a makts område intill
fientligheternas upphö
rande.
artikel
112
Vid fientligheternas
början skola blandade lä
karkommissioner tillsättas
för undersökning av sjuka
och sårade fångar samt
för att besluta om erfor
derliga åtgärder beträf
fande dem. Om dessa
kommissioners tillsättan
de, uppgifter och verk
samhet är stadgat i vid
denna konvention fogat
reglemente.
Fångar, vilka enligt den
kvarhållande maktens
medicinska myndigheters
uppfattning uppenbarli
gen äro svårt sårade eller
svårt sjuka må emeller
tid hemsändas utan att
dessförinnan behöva un
dersökas av blandad
läkarkommission.
artikel
113
Förutom krigsfångar,
som anmälas av den kvar
hållande maktens me
dicinska myndigheter
skola sårade och sjuka
fångar, vilka tillhöra ne
dan uppräknade katego
rier, vara berättigade att
för undersökning anmäla
sig hos de i föregående ar
tikel omförmälda blanda
de läkarkommissionerna:
1) sårade och sjuka,
som föreslås av i lägret
verksam läkare, vilken är
182
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
same nationality, or a
national of a Party to the
conflict alliecl with the
Power on which the said
prisoners depend, and who
exercises his functions in
the camp.
(2) wounded and sick
proposed by their pris
oners’ representative.
(3) wounded and sick
proposed by the Power on
which they depend, or by
an organization duly re-
cognised by the said Pow
er and giving assistance
to the prisoners.
Prisoners of war who
do not belong to one of
the three foregoing cate-
gories may nevertheless
present themselves for
examination by Mixed
Medical Commissions, but
shall be examined only
after those belonging to
the said categories.
The physician or sur-
geon of the same nation
ality as the prisoners
who present themselves
för examination by the
Mixed Medical Commis-
sion, likewise the pris
oners’ representative of
the said prisoners, shall
have permission to be
present åt the examina
tion.
ARTICLE 114
Prisoners of war who
meet with accidents shall,
unless the injury is self-
inflicted, have the benefit
of the provisions of this
Convention as regards re
paration or accommoda-
tion in a neutral country.
sortissant d’une Puissance
Partie au conflit alliée å
la Puissance dont ils dé-
pendent, exerpant ses
fonctions dans le camp;
2) les blessés et les ma-
lades proposés par leur
homme de confiance;
3) les blessés et les ma-
lades qui ont été proposés
par la Puissance dont ils
dépendent ou par un or-
ganisme reconnu par cette
Puissance, qui viendrait
en aide aux prisonniers.
Les prisonniers de guer-
re qui n’appartiennent pas
ä l’une des trois catégories
ci-dessus pourront néan-
moins se présenter å l’exa-
men des Commissions mé-
dicales mixtes, mais ne
seront examinés qu’aprés
ceux desdites catégories.
Le médecin compatriote
des prisonniers de guerre
soumis ä 1’examen de la
Commission médicale
mixte et leur homme de
confiance seront autorisés
å assister ä cet examen.
ARTICLE 114
Les prisonniers de guer
re victimes d’accidents, å
l’exception des blessés vo-
lontaires, seront mis, en
ce qui concerne le rapa-
triement ou éventuelle-
ment l’hospitalisation en
pays neutre, au bénéfice
des dispositions de la pré-
sente Convention.
deras landsman eller med
borgare i stat, som är
med den makt, under vil
ken de lyda, allierad stri
dande part;
2) sårade och sjuka,
som föreslås av sin för
troendeman;
3) sårade och sjuka,
som föreslås antingen av
den makt, under vilken
de lyda, eller av en av
denna makt erkänd orga
nisation för bistånd åt
fångar.
Krigsfångar, som icke
tillhöra någon av ovan
nämnda tre kategorier,
må icke desto mindre för
undersökning anmäla sig
hos de blandade läkar
kommissionerna, men sko
la icke undersökas förr
än efter dem, som till
höra ifrågavarande kate
gorier. Den läkare, som är
landsman till de för un
dersökning av den blan
dade läkarkommissionen
anmälda fångarna, och
deras förtroendeman skola
vara berättigade att vara
närvarande vid undersök
ningen.
artikel
114
Krigsfångar, som ska
dats genom olycksfall,
skola, med undantag av
sådana, vilkas skada är
självförvållad, ifråga om
hemsändande eller even
tuellt omhändertagande i
neutralt land behandlas
enligt denna konventions
bestämmelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
183
ARTICLE 115
No prisoner of war on
whom a disciplinary pun-
ishment has been imposed
and who is eligible for re-
patriation or for accom-
modation in a neutral
country, may be kept
back on the plea that he
has not undergone his
punishment.
Prisoners of war de-
tained in connection with
a judicial prosecution or
conviction and who are
designated for repatria-
tion or accommodation in
a neutral country, may
benefit by such measures
before the end of the pro-
ceedings or the comple-
tion of the punishment, if
the Detaining Power con-
sents.
Parties to the conflict
shall communicate to each
other the names of those
who will be detained until
the end of the proceedings
or the completion of the
punishment.
ARTICLE 116
The costs of repatria-
ting prisoners of war or of
transporting them to a
neutral country shall be
borne, from the frontiers
of the Detaining Power,
by the Power on which
the said prisoners depend.
ARTICLE 117
No repatriated person
may be employed on ac-
tive military service.
ARTICLE 115
Aucun prisonnier de
guerre frappé d’une peine
disciplinaire, qui se trou-
verait dans les conditions
prévues pour le rapatrie-
ment ou 1’hospitalisation
dans un pays neutre, ne
pourra étre retenu pour la
raison qu’il n’a pas subi
sa peine.
Les prisonniers de guer
re poursuivis ou condam-
nés judiciairement, qui
seraient prévus pour le
rapatriement ou 1’hospi-
talisation en pays neutre,
pourront bénéficier de ees
mesures avant la fin de la
procédure ou de Texécu-
tion de la peine, si la Puis-
sance détentrice y con-
sent.
Les Parties au conflit
se communiqueront les
noms de ceux qui seront
retenus jusqu’å la fin de
la procédure ou de l’exé-
cution de la peine.
ARTICLE
116
Les frais de rapatrie
ment des prisonniers de
guerre ou de leur trans
port dans un pays neutre
seront å la charge de la
Puissance dont dépendent
ees prisonniers, å partir
de la fronti ére de la Puis
sance détentrice.
ARTICLE
117
Aucun rapatrié ne pour
ra étre employé å un ser
vice militaire actif.
artikel
115
Skulle krigsfånge, som
ådömts disciplinstraff,
uppfylla för hemsändande
eller omhändertagande i
neutralt land stadgade
villkor, må han i intet fall
kvarhållas av den anled
ning, att han icke avtjä
nat sitt straff.
Skulle krigsfångar, som
stå under åtal eller
dömts, vara uttagna för
hemsändande eller om
händertagande i neutralt
land, må de komma i
åtnjutande av dessa åt
gärder innan rättegången
avslutats eller straffet
verkställts, därest den
kvarhållande makten läm
nar sitt samtycke därtill.
De stridande parterna
skola delgiva varandra
namnen på dem som kvar
hållas tills rättegången
avslutats eller straffet
verkställts.
Artikel 116
Kostnader i samband
med krigsfångarnas hem
sändande eller förflytt
ning till neutralt land,
som uppkomma efter
överskridandet av den
kvarhållande maktens
gränser, skola bestridas
av den makt, under vil
ken de lyda.
artikel
117
I intet fall må fånge,
som hemsänts, användas
till någon aktiv militär
tjänstgöring.
184
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
SECTION II
Release and Repatriation
of Prisoners of War åt the
Close of Hostilities
article
118
Prisoners of war shall
be released and repatria-
ted without delay after
the cessation of active
hostilities.
In the absence of stipu-
lations to the above effect
in any agreement con-
cluded between the Par-
ties to the conflict with a
view to the cessation of
hostilities, or failing any
such agreement, each of
the Detaining Powers
shall itself establish and
execute without delay a
plan of repatriation in
conformity with the prin-
ciple laid down in the fore-
going paragraph.
In either case, the
measures adopted shall be
brought to the knowledge
of the prisoners of war.
The costs of repatria
tion of prisoners of war
shall in all cases be equita-
bly apportioned between
the Detaining Power and
the Power on which the
prisoners depend. This ap-
portionment shall be car-
ried out on the following
basis:
(a) If the two Powers
are contiguous, the Power
on which the prisoners of
war depend shall bear the
costs of repatriation from
the frontiers of the De
taining Power.
SECTION II
Liberation et rapatriement
des prisonniers de guerre
å la fin des hostilités
article
118
Les prisonniers de guer
re seront libérés et rapa-
triés sans délai aprés la
fin des hostilités actives.
En 1’absence de dispo
sitions ä cet effet dans une
convention passée entre
les Parties au conflit pour
mettre fin aux hostilités,
ou å défaut d’une telle
convention, chacune des
Puissances détentrices
établira elle-méme et exé-
cutera sans délai un plan
de rapatriement conforme
au principe énoncé å l’ali-
néa précédent.
Dans l’un et 1’autre cas,
les mesures adoptées se
ront portées å la connais-
sance des prisonniers de
guerre.
Les frais de rapatrie
ment des prisonniers de
guerre seront en tout cas
répartis d’une maniére
équitable entre la Puis-
sance détentrice et la
Puissance dont dépendent
les prisonniers. A cet effet,
les principes suivants se
ront observés dans cette
répartition:
a) lorsque ees deux
Puissances sont limitro-
phes, la Puissance dont
dépendent les prisonniers
de guerre assumera les
frais de leur rapatriement
å partir de la fronti ére de
la Puissance détentrice;
DEL II
Frigivande och hemsän
dande av krigsfångar
vid fientligheternas
upphörande
artikel
118
Krigsfångar skola utan
dröjsmål frigivas och
hemsändas efter de aktiva
fientligheternas upphö
rande.
Varje kvarhållande
makt skall, därest i mel
lan de stridande parter
na träffat avtal om fient
ligheternas upphörande
bestämmelser därom sak
nas eller för den hän
delse sådant avtal icke
träffats, utan dröjsmål
själv upprätta och verk
ställa en plan för hem
sändande i enlighet med i
första stycket uttalad
princip.
I båda fallen skola de
beslutade åtgärderna
bringas till krigsfångarnas
kännedom.
Kostnaderna för hem
sändande av krigsfångar
skola i varje fall på skäligt
sätt fördelas mellan den
kvarhållande makten och
den makt, under vilken de
lyda. I detta avseende
skola följande principer
iakttagas:
a) då de två makterna
gränsa intill varandra,
skall den makt, under vil
ken fångarna lyda, be
strida de kostnader för
hemsändandet, som upp
komma efter överskridan
det av den kvarhållande
maktens gränser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
185
(b) If the two Powers
are not contiguous, the
Detaining Power shall
bear the costs of transport
of prisoners of war over
its own territory as far as
its frontier or its port of
embarkation nearest to
the territory of the Power
on which the prisoners of
war depend. The Parties
concerned shall agree be-
tween themselves as to
the equitable apportion-
ment of the remaining
costs of the repatriation.
The conclusion of this
agreement shall in no cir-
cumstances justify any
delay in the repatriation
of the prisoners of war.
article
119
Repatriation shall be
effected in conditions sim
ilar to those laid down
in Articles 46 to 48 inclu-
sive of the present Con-
vention för the transfer
of prisoners of war, having
regard to the provisions of
Article 118 and to those
of the following para-
graphs.
On repatriation, any
articles of value impound-
ed from prisoners of war
under Article 18, and any
foreign currency which
has not been converted
into the currency of the
Detaining Power, shall be
restored to them. Articles
of value and foreign cur
rency which, for any rea
son whatever, are not
restored to prisoners of
war on repatriation, shall
be despatched to the In
formation Bureau set up
under Article 122.
b) lorsque ees deux Puis-
sances ne sont pas limi-
trophes, la Puissance dé-
tentrice assumera les frais
de transport des prison-
niers de guerre sur son ter-
ritoire jusqu’å sa frontiére
ou å son port d’embarque-
ment le plus proche de la
Puissance dont ils dépen-
dent. Quant au reste des
frais entrainés par le ra-
patriement, les Parties in-
téressées se mettront d’ac-
cord pour les répartir
équitablement entre elles.
La conclusion d’un tel ac-
cord ne pourra en aucun
cas justifier le moindre
délai dans le rapatriement
des prisonniers de guerre.
article
119
Les rapatriements se
ront effectués dans des
conditions analogues å cel-
les qui sont prévues par
les articles 46 ä 48 inclus
de la présente Convention
pour le transfert des pri
sonniers de guerre et en
tenant compte des dispo
sitions derarticlell8ainsi
que de celles qui suivent.
Lors du rapatriement,
les objets de valeur retirés
aux prisonniers de guerre,
conformément aux dispo
sitions de 1’article 18, et
les sommes en monnaie
étrangére qui n’auraient
pas été converties dans la
monnaie de la Puissance
détentrice leur seront res-
titués. Les objets de va
leur et les sommes en
monnaie étrangére qui,
pour quelque raison que
ce soit, n’auraient pas été
restitués aux prisonniers
de guerre lors de leur ra
patriement, seront remis
au Bureau de renseigne-
b) då de båda makterna
icke gränsa intill var
andra, skall den kvarhål-
lande makten bestrida
kostnaderna för deras för
flyttning över dess territo
rium till gränsen eller till
den utskeppningshamn,
som ligger närmast den
stat, under vilken fångarna
lyda. Övriga av hemsän-
dandet förorsakade kost
nader skola vederbörande
makter genom överens
kommelse på skäligt sätt
fördela sinsemellan. Av
slutande av sådan över
enskommelse skall i intet
fall berättiga till det
minsta dröjsmål med
krigsfångarnas hemsän
dande.
artikel
119
Hemsändande skall ske
under förhållanden, som
motsvara dem, vilka jäm
likt artiklarna 46 till, och
med 48 i denna konven
tion äro stadgade för för
flyttning av krigsfångar,
och med beaktande av
bestämmelserna i artikel
118 och följande.
Vid hemsändandet skola
de värdeföremål, som
jämlikt bestämmelserna i
artikel 18 fråntagits krigs
fångarna, liksom penning
belopp i utländskt mynt,
som icke förvandlats till
den kvarhållande maktens
mynt återställas till dem.
Värdeföremål och pen
ningbelopp i utländskt
mynt, som, av vad anled
ning det vara må, icke
återställts till krigsfång
arna vid deras hemsän
dande, skola överlämnas
till den i artikel 122 om-
förmälda upplysningsby-
rån.
186
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Prisoners of war shall
be allowed to take with
them their personal ef-
fects, and any correspond-
ence and parcels which
have arrived for them.
The weight of such bag
gage may be limited, if the
conditions of repatriation
so require, to what each
prisoner can reasonably
carry. Each prisoner shall
in all cases be authorised
to carry åt least twenty-
five kilograms.
The other personal ef-
fects of the repatriated
prisoner shall be left in
the charge of the Detain-
ing Power which shall
have them forwarded to
him as soon as it has con-
cluded an agreement to
this effect, regulating the
conditions of transport
and the payment of the
costs involved, with the
Power on which the pris
oner depends.
Prisoners of war against
whom criminal proceed-
ings for an indictable of-
fence are pending may be
detained until the end of
such proceedings, and, if
necessary, until the com-
pletion of the punishment.
The same shall apply to
prisoners of war already
convicted for an indictable
offence.
Parties to the conflict
shall communicate to each
other the names of any
prisoners of war who are
detained until the end of
proceedings or until pun
ishment has been com-
pleted.
By agreement between
the Parties to the conflict,
ments prévu par 1’article
122
.
Les prisonniers de guer-
re seront autorisés å em-
porter leurs effets person-
nels, leur correspondance
et les colis arrivés å leur
adresse; le poids de ees ef
fets pourra étre limité, si
les circonstances du rapa-
triement 1’exigent, å ce
que le prisonnier peut rai-
sonnablement porter; en
tout cas, chaque prison
nier sera autorisé å empor-
ter au moins vingt-cinq
kilos.
Les autres effets per-
sonnels du prisonnier ra-
patrié seront gardés par la
Puissance détentrice; cel-
le-ci les lui fera parvenir
dés qu’elle aura conclu
avec la Puissance dont
dépend le prisonnier un
accord fixant les modali-
tés de leur transport et le
paiement des frais qu’il
occasionnera.
Les prisonniers de guer-
re qui seraient sous le coup
d’une poursuite pénale
pour un crime on un délit
de droit pénal pourront
étre retenus jusqu’å la fin
de la procédure et, le cas
échéant, jusqu’å 1’expira-
tion de la peine. Il en sera
de méme de ceux qui sont
condamnés pour un crime
ou délit de droit pénal.
Les Parties au conflit
se communiqueront les
noms des prisonniers de
guerre qui seront retenus
jusqu’å la fin de la procé
dure ou de Pexécution de
la peine.
Les Parties au conflit
s’entendront pour insti-
Krigsfångarna skola
vara berättigade att med
föra sina personliga till
hörigheter samt mottagna
brev- och paketförsändel
ser; vikten av dessa till
hörigheter må, om för
hållandena vid hemsän-
dandet det kräva, be
gränsas till vad fånge skä
ligen kan bära; dock skall
krigsfånge städse vara be
rättigad att medföra
minst tjugufem kilo
gram.
Fånges övriga person
liga tillhörigheter skola
förvaras av den kvar-
hållande makten; sedan
denna med den makt,
under vilken fången lyder,
träffat överenskommelse
angående deras försänd
ning och betalning av
kostnaderna härför, skola
de tillställas fången.
Krigsfångar, som stå
under åtal för brott eller
förseelse mot strafflag, må
kunna kvarhållas, till dess
rättegången avslutats el
ler i förekommande fall
straffet avtjänats. Det
samma skall gälla i fråga
om krigsfångar, som
dömts för brott eller för
seelse mot strafflag.
De stridande parterna
skola delgiva varandra
namnen på de krigsfångar
som kvarhållas till dess
rättegången avslutats el
ler straffet verkställts.
De stridande parterna
äga träffa överenskom-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
187
commissions shall be es-
tablished för the purpose
of searching for dispersed
prisoners of war and of
assuring their repatriation
with the least possible
delay.
SECTION III
Death of Prisoners of
War
ARTICLE 120
Wills of prisoners of war
shall be drawn up so as to
satisfy the conditions of
validity required by the
legislation of their country
of origin, which will take
steps to inform the De-
taining Power of its re-
quirements in this respect.
Åt the request of the pris-
oner of war and, in all
cases, after death, the will
shall be transmitted with-
out delay to the Protec-
ting Power; a certified
copy shall be sent to the
Central Agency.
Death certificates, in
the form annexed to the
present Convention, or
lists certified by a re-
sponsible officer, of all
persons who die as pris
oners of war shall be for
warded as rapidly as pos
sible to the Prisoner of
War Information Bureau
established in accordance
with Article 122. The
death certificates or cer
tified lists shall show par-
ticulars of identity as set
out in the third paragraph
of Article 17, and also the
date and place of death,
the cause of death, the
tuer des commissions en
vue de rechercher les pri-
sonniers dispersés et d’as-
surer leur rapatriement
dans le plus bref délai.
SECTION III
Déces des prisonniers de
guerre
article 120
Les testaments des pri
sonniers de guerre seront
établis de maniére å satis-
faire aux conditions de
validité requises par la
législation de leur pays
d’origine, qui prendra les
mesures nécessaires pour
porter ees conditions ä la
connaissance de la Puis-
sance détentrice. A la de-
mande du prisonnier de
guerre et en tout cas apres
sa mort, le testament sera
transmis sans délai å la
Puissance protectrice et
une copie certifiée confor-
me sera remise å 1’Agence
centrale de renseigne-
ments.
Les certificats de déces,
conformes au modéle an-
nexé å la présente Con
vention, ou des listes, cer-
tifiées conformes par un
officier responsable, de
tous les prisonniers de
guerre morts en captivité,
seront adressés dans le
plus bref délai au Bureau
de renseignements des pri
sonniers de guerre insti-
tué conformément å l’ar-
ticle 122. Les renseigne
ments d’identité dont la
liste est donnée au troi-
siéme alinéa de 1’article
17, le lieu et la date du
déces, la cause du déces,
melser angående tillsät
tande av kommissioner
med uppgift att efter
forska försvunna fångar
och att sörja för deras
hemsändande inom kor
tast möjliga tidrymd.
DEL III
Dödsfall bland krigsfångar
artikel 120
Krigsfångars testamen
ten skola så upprättas, att
de uppfylla villkoren för
giltighet enligt lagstift
ningen i fångarnas hem
land, som skall vidtaga
erforderliga åtgärder för
att bringa dessa villkor
till den kvarhållande mak
tens kännedom. På begä
ran av krigsfånge och un
der alla förhållanden efter
hans död skall testamente
utan dröjsmål översändas
till skyddsmakt och be
styrkt avskrift tillställas
centrala upplysningsby-
rån.
Dödsattester, som skola
upprättas i enlighet med
vid denna konvention
fogat formulär, eller av
ansvarig officer bestyrkta
förteckningar över krigs
fångar, som avlidit under
fångenskapen, skola med
minsta möjliga tidsut-
dräkt tillställas den jäm
likt bestämmelserna i ar
tikel 122 upprättade upp-
lysningsbyrån för krigs
fångar. De uppgifter för
fastställande av identite
ten, som uppräknas i arti
kel 17, tredje stycket,
plats och datum för döds
fallet, dödsorsaken, plats
188
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
date and place of burial
and all particulars neces-
sary to identify the gra-
ves.
The burial or cremation
of a prisoner of war shall
be preceded by a medical
examination of the body
with a view to confirming
death and enabling a re
port to be made and,
where necessary, estab-
lishing identity.
The detaining author-
ities shall ensure that pris-
oners of war who have
died in captivity, are hon-
ourably buried, if possible
according to the rites of
the religion to which they
belonged, and that their
graves are respected, suit-
ably maintained and mar
ked so as to be found åt
any time. Wherever pos
sible, deceased prisoners
of war who depended on
the same Power shall be
nterred in the same place.
Deceased prisoners of
war shall be buried in in-
dividual graves, unless
unavoidable circumstan-
ces require the use of col-
lective graves. Bodies may
be cremated only for im-
perative reasons of hy-
giene, on account of the
religion of the deceased
or in accordance with his
express wish to this effect.
In case of cremation, the
fact shall be stated and
the reasons given in the
death certificate of the
deceased.
In order that graves
le lieu et la date de l’in-
humation ainsi que tous
les renseignements néces-
saires pour identifier les
tombes devront figurer
dans ees certificats ou
dans ees listes.
L’enterrement ou l’in-
cinération devront étre
précédés d’un examen mé-
dical du corps afin de con-
stater le décés, de per-
mettre la rédaction d’un
rapport et, s’il y a lieu,
d’établir 1’identité du dé-
cédé.
Les autorités détentri-
ces veilleront å ce que les
prisonniers de guerre dé
cédés en captivité soient
enterrés honorablement,
si possible selon les rites
de la religion å laquelle ils
appartenaient, et que
leurs tombes soient res-
pectées, convenablement
entretenues et marquées
de fajon å pouvoir tou-
jours étre retrouvées. Cha-
que fois que cela sera
possible, les prisonniers de
guerre décédés qui dépen-
daient de la méme Puis-
sance seront enterrés au
méme endroit.
Les prisonniers de guer
re décédés seront enterrés
individuellement, sauf cas
de force majeure qui im-
poserait une tombe collec-
tive. Les corps ne pour-
ront étre incinérés que
si d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou la religion
du décédé l’exigent ou
encore s’il en a exprimé le
désir. En cas d’incinéra-
tion, il en sera fait men-
tion avec indication des
motifs sur l’acte de décés.
Afin que les tombes
och datum för begrav
ningen samt erforderliga
uppgifter för identifiering
av graven skola angivas
på dessa attester och för
teckningar.
Begravning eller för
bränning skall föregås av
en av läkare verkställd
undersökning av liket
för att konstatera, att
döden inträtt, möjliggöra
avfattande av en redo
görelse och, om så er
fordras, fastställa den dö
des identitet.
De kvarhållande myn
digheterna, skola tillse,
att fångar, som avlida un
der fångenskapen, få en
värdig begravning, om
möjligt i enlighet med
ritualen för den religion,
de tillhört, ävensom att
deras gravar respekteras,
vederbörligen underhållas
och utmärkas så, att de
städse kunna återfinnas.
Då så sig göra låter, skola
avlidna krigsfångar, som
lydde under samma makt,
begravas på samma plats.
Avlidna krigsfångar
skola begravas indivi
duellt, därest icke tving
ande omständigheter nöd
vändiggöra gemensam
grav. Liken må icke brän
nas annat än om det
påkallas av tvingande
hygieniska skäl, om de av
lidnas religion det kräver
eller om de uttryckt ön
skemål därom. Vid för
bränning skall detta angi
vas på dödsattesten tillika
med skälen därför.
I syfte att möjliggöra
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
189
may always be found, all
particulars of burials and
graves shall be recorded
with a Graves Registra-
tion Service established
by the Detaining Power.
Lists of graves and partic
ulars of the prisoners of
war interred in cemeteries
and elsewhere shall be
transmitted to the Power
on which such prisoners
of war depended. Respon-
sibility for the care of
these graves and for re-
cords of any subsequent
moves of the bodies shall
rest on the Power con-
trolling the territory, if a
Party to the present Con-
vention. These provisions
shall also apply to the
ashes, which shall be kept
by the Graves Registra-
tion Service until proper
disposal thereof in accord-
ance with the wishes of
the home country.
ARTICLE 121
Every death or serious
injury of a prisoner of war
caused or suspected to
have been caused by a
sentry, another prisoner
of war, or any o ther per
son, as well as any death
the cause of which is un-
known, shall be immedi-
ately followed by an offi-
cial enquiry by the De
taining Power.
A communication on
this subject shall be sent
immediately to the Pro-
tecting Power. Statements
shall be taken from wit-
nesses, especially from
those who are prisoners of
war and a report including
puissent toujours étre re-
trouvées, tous les ren-
seignements relatifs aux
inhumations et aux tom-
bes devront étre enregi-
strés par un Service des
tombes créé par la Puis-
sance détentrice. Les listes
des tombes et les ren-
seignements relatifs aux
prisonniers de guerre in-
humés dans les cimetiéres
ou ailleurs seront transmis
å la Puissance dont dé-
pendaient ees prisonniers
de guerre. Il incombera å
la Puissance contrölant le
territoire, si elle est partie
å la Convention, de pren-
dre soin de ees tombes et
d’enregistrer tout trans-
fert ultérieur des corps.
Ges dispositions s’appli-
quent de méme aux cen-
dres qui seront conservées
par le Service des tombes
jusqu’å ce que le pays
d’origine fasse connaltre
les dispositions définitives
qu’il désire prendre å ce
sujet.
ARTICLE
121
Tout décés ou toute
blessure grave d’un pri-
sonnier de guerre causés
ou suspeets d’avoir été
causés par une sentinelle,
par un autre prisonnier de
guerre ou par toute autre
personne, ainsi que tout
décés dont la cause est
inconnue, seront suivis
immédiatement d’une en-
quéte officielle de la Puis
sance détentrice.
Une communication å
ce sujet sera faite immé
diatement å la Puissance
protectrice. Les déposi-
tions des témoins seront
recueillies, notamment cel-
les des prisonniers de guer
re; un rapport les conte-
att gravar alltid må
kunna återfinnas, skola
alla uppgifter angående
begravningar och gravar
sammanställas av en offi
ciell gravtjänst, som för
detta ändamål skall upp
rättas av den kvarhål-
lande makten. Förteck
ningar över gravar och
uppgifter på krigsfång
ar, som begravts på kyr
kogårdar eller annorstä
des, skola översändas till
den makt, under vilken
dessa fångar lydde. Det
skall åligga den makt,
som utövar kontroll över
ifrågavarande territorium,
att, om den biträtt denna
konvention, vårda gra
varna och anteckna varje
senare förflyttning av
liken. Dessa bestämmelser
skola jämväl gälla aska,
vilken skall förvaras av
gravtjänsten, intill dess
hemlandet låter meddela,
vilka slutliga åtgärder som
önskas vidtagna i detta
avseende.
artikel 121
Varje dödsfall eller
svårt sårande av krigs
fånge, som förorsakats av
eller misstänkes hava för
orsakats av vaktpost, av
annan fånge eller av an
nan person, liksom varje
dödsfall, vars orsak är
okänd, skall omedelbart
göras till föremål för offi
ciell undersökning från
den kvarhållande mak
tens sida.
Meddelande härom
skall omedelbart lämnas
skyddsmakt. Vittnesut
sagor, särskilt sådana som
kunna avgivas av krigs
fångar, skola upptagas
och en redogörelse, inne
hållande dessa utsagor
190
Kung1. Maj:ts proposition nr 37.
such statements shall be
forwarded to the Protec-
ting Power.
If the enquiry indicates
the guilt of one or more
persons, the Detaining
Power shall take all meas-
ures for the prosecution
of the person or persons
responsible.
PART V
Information Bureaux and
Relief Societies for Pris-
oners of Ward
article 122
Upon the outbreak of a
conflict and in all cases of
occupation, each of the
Parties to the conflict
shall institute an official
Information Bureau for
prisoners of war who are
in its power. Neutral or
non-belligerent Powers
who may have received
within their territory per
sons belonging to one of
the categories referred to
in Article 4, shall take the
same action with respect
to such persons. The Pow
er concerned shall ensure
that the Prisoners of War
Information Bureau is
provided with the nec-
essary accommodation,
equipment and staff to
ensure its efficient work-
ing. It shall be åt liberty
to employ prisoners of war
in such a Bureau under
the conditions laid down
in the Section of the pres
ent Convention dealing
with work by prisoners of
war.
Within the shortest pos-
sible period, each of the
nant sera communiqué å
ladite Puissance.
Si 1’enquéte établit la
culpabilité d’une ou de
plusieurs personnes, la
Puissance détentrice pren-
dra toutes mesures pour
la poursuite judiciaire du
ou des responsables.
TITRE V
Bureau de renseignements
et sociétés de secours con-
cernant les prisonniers de
guerre
article 122
Dés le début d’un con-
flit et dans tous les cas
d’occupation, chacune des
Parties au conflit consti-
tuera un Bureau officiel
de renseignements sur les
prisonniers de guerre se
trouvant en son pouvoir;
les Puissances neutres ou
non belligérantes qui au-
ront refu sur leur terri-
toire des personnes appar-
tenant å l’une des caté-
gories visées ä 1’article 4
agiront de méme å 1’égard
de ees personnes. La Puis
sance intéressée veillera å
ce que le Bureau de ren
seignements dispose des
locaux, du materiel et du
personnel nécessaires pour
qu’il puisse fonetionner de
maniére efficace. Elle sera
libre d’y employer des
prisonniers de guerre en
respeetant les conditions
stipulées å la section de la
présente Convention con-
cernant le travail des pri
sonniers de guerre.
Dans le plus bref délai
possible, chacune des Par
skall tillställas nämnda
makt.
Därest undersökningen
giver vid handen, att en
eller flera personer äro
skyldiga, skall den kvar-
hållande makten vidtaga
åtgärder för åtal av den
eller de ansvariga.
AVDELNING V
Byrå för upplysningar an
gående och föreningar för
bistånd åt krigsfångar
artikel 122
Vid början av en kon
flikt och i varje fall av
ockupation skall envar
stridande part upprätta
en officiell byrå med
uppgift att lämna upp
lysningar rörande krigs
fångar, som befinna sig i
dess våld; neutrala eller
icke krigförande makter,
som på sitt område mot
tagit personer, vilka till
höra någon av i artikel
4 uppräknade kategorier,
skola beträffande dessa
förfara på samma sätt.
Vederbörande makt skall
tillse, att erforderliga lo
kaler, utrustning och per
sonal ställas till upplys-
ningsbyråns förfogande,
så att denna må kunna
på ett verksamt sätt full
göra sina uppgifter. Krigs
fångar må anställas vid
byrån, under förutsätt
ning att bestämmelserna
i den del av denna kon
vention, som avse krigs
fångars arbete, beaktas.
Var och en av de stridan
de parterna skall beträf-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
191
Parties to the conflict
shall give its Bureau the
information referred to in
the fourth, fifth and sixth
paragraphs of this Article
regarding any enemy per
son belonging to one of
the categories referred to
in Article 4, who has fallen
into its power. Neutral
or non-belligerent Powers
shall take the same action
with regard to persons
belonging to such cate
gories whom they have
received within their ter-
ritory.
The Bureau shall im-
mediately forward such
information by the most
rapid means to the Powers
concerned through the in-
termediary of the Protec-
ting Powers, and likewise
of the Central Agency pro
vided för in Article 123.
This information shall
make it possible quickly
to advise the next of kin
concerned. Subject to the
provisions of Article 17,
the information shall in-
clude, in so far as avail-
able to the Information
Bureau, in respect of each
prisoner of war, his sur-
name, first names, rank,
army, regimental, person
al or serial number, place
and full date of birth, in-
dication of the Power on
which he depends, first
name of the father and
maiden name of the moth-
er, name and address of
the person to be informed
and the address to which
correspondence for the
prisoner may be sent.
The Information Bureau
shall receive from the var-
ious departments concern-
ties au conflit donnera ä
son Bureau les informa
tions dont il est fait état
aux quatriéme, cinquiéme
et sixiéme alinéas du pre
sent article, au sujet de
toute personne ennemie
appartenant å l’une des
catégories visées å l’article
4 et tombées en son pou-
voir. Les Puissances neu-
tres ou non belligérantes
agiront de méme å 1’égard
des personnes de ees caté
gories qu’elles auront re-
cues sur leur territoire.
Le Bureau fera parve-
nir d’urgence par les
moyens les plus rapides
ees informations aux Puis
sances intéressées, par
l’entremise, d’une part,
des Puissances protectri-
ces et, d’autre part, de
l’Agence centrale prévue
å 1’article 123.
Ces informations de-
vront permettre d’aviser
rapidement les familles
intéressées. Pour autant
qu’elles sont en possession
du Bureau de renseigne-
ments, ces informations
comporteront pour chaque
prisonnier de guerre, sous
réserve des dispositions de
1’article 17, les nom, pré-
noms, grade, numéro ma-
tricule, lieu et date com-
pléte de naissance, indica-
tion de la Puissance dont
il dépend, prénom du pére
et nom de la mére, nom et
adresse de la personne qui
doit étre informée, ainsi
que l’adresse å laquelle la
correspondance peut étre
adressée au prisonnier.
Le Bureau de renseigne-
ments recevra des divers
services compétents les
fande varje fientlig per
son, som tillhör någon av
i artikel 4 omförmälda
kategorier och som fallit
i dess våld, med minsta
möjliga dröjsmål lämna
sin byrå de upplysningar,
som angivas i fjärde,
femte och sjätte styckena
av denna artikel. På sam
ma sätt skola neutrala el
ler icke krigförande mak
ter förfara beträffande
personer av nämnda kate
gorier, som de må ha mot
tagit på sitt område.
Byrån skall på snab
baste sätt översända des
sa upplysningar till veder
börande makter genom
förmedling dels av
skyddsmakt, dels av den
i artikel 123 omförmälda
centralbyrån.
Dessa upplysningar
skola möjliggöra ett
skyndsamt underrättande
av vederbörande anhö
riga. Upplysningarna
skola för varje krigsfånge,
med förbehåll för vad i
artikel 17 stadgas och i
den utsträckning uppgif
terna äro tillgängliga för
upplysningsbyrån, inne
fatta fullständiga namn,
tjänstegrad, registrerings
nummer, födelseort och
fullständigt födelsedatum,
uppgift på makt, under
vilken fången lyder, fa
derns förnamn, moderns
ursprungliga tillnamn,
namn och adress på per
son, som bör underrättas,
ävensom adress, under
vilken fången må kunna
tillskrivas.
Upplysningsbyrån skall
av olika ifrågakommande
myndigheter tillställas
192
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ed information regard-
ing transfers, releases, re-
patriations, escapes, ad-
missions to hospital, and
deaths, and shall transmit
such information in the
manner described in the
third paragraph above.
Likewise, information
regarding the state of
health of prisoners of war
who are seriously ill or
seriously wounded shäll
be supplied regularly,
every weelc if possible.
The InformationBureau
shall also be responsible
for replying to all enquir-
ies sent to it concerning
prisoners of war, including
those who have died in
captivity; it will make any
enquiries necessary to ob-
tain the information which
is asked for if this is not
in its possession.
All written Communica
tions made by the Bureau
shall be authenticated by
a signature or a seal.
The Information Bureau
shall furthermore be
charged witli collecting'
all personal valuables, in
cluding sums in currencies
other than that of the De-
taining Power and docu-
ments of importance to
the next of kin, left by
prisoners of war who have
been repatriated or releas-
ed, or who have escaped
or died, and shall forward
the said valuables to the
Powers concerned. Such
artides shall be sent by
the Bureau in sealed pack
ets which shall be accom-
panied by statements giv-
ing clear and full particu-
indications relatives aux
mutations, libérations, ra-
patriements, évasions,
hospitalisations, décés, et
les transmettra de la ma-
niére prévue au troisiéme
alinéa ci-dessus.
De méme, des ren-
seignements sur l’état de
santé des prisonniers de
guerre malades ou blessés
gravement atteints seront
transmis réguliérement, et
si possible chaque se-
maine.
Le Bureau de renseigne-
ments sera également
chargé de répondre å tout-
tes les demandes qui lui
seraient adressées concer-
nant les prisonniers de
guerre, y compris ceux
qui sont morts en capti-
vité; il procédera aux en-
quétes nécessaires, afin
de se procurer les ren-
seignements demandés
qu’il ne posséderait pas.
Toutes les Communica
tions écrites faites par le
Bureau seront authenti-
fiées par une signature ou
par un sceau.
Le Bureau de renseigne-
ments sera, en outre,
chargé de recueillir et de
transmettere aux Puis-
sances intéressées tous les
objets personnels de va-
leur y compris les sommes
en une autre monnaie que
celle de la Puissance dé-
tentrice et les documents
présentant de 1’importan-
ce pour les proches pa-
rents, laissés par les pri
sonniers de guerre lors de
leur rapatriement, libéra-
tion, évasion ou décés.
Ces objets seront envoyés
dans des paquets scellés
par le Bureau; seront
joints å ces paquets des
upplysningar angående
krigsfångars förflyttningar
frigivning, hemsändande,
flykt, sjukhusvistelse eller
dödsfall samt vidarebe
fordra dem på i tredje
stycket ovan angivet sätt.
Likaledes skola upplys
ningar rörande svårt
sjuka och sårade krigs
fångars hälsotillstånd re
gelbundet, såvitt möjligt
varje vecka, förmedlas.
Upplysningsbyrå skall
vidare hava till uppgift
att besvara alla till den
samma riktade förfråg
ningar rörande krigs
fångar, inbegripet sådana
som avlidit i fångenska
pen; den skall, om så er
fordras, verkställa under
sökning för införskaffande
av de uppgifter, som den
icke har tillgängliga.
Alla skriftliga medde
landen från byrån skola
vara bestyrkta genom un
derskrift eller sigill.
Upplysningsbyrån skall
dessutom hava i uppdrag
att uppsamla och till ve
derbörande makter vida
rebefordra alla personliga
värdeföremål, inbegripet
penningbelopp i annat
mynt än den kvarhållande
maktens och handlingar
av vikt för de närmast an
höriga, som efterlämnas
av krigsfångar vid hem
sändande, frigivning, flykt
eller dödsfall. Sådana
föremål skola försändas i
av byrån förseglade pa
ket; vid paketen skola
vara fogade intyg, vari
föremålens ägares identi
tet noggrant angives
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
193
lars of the identity of the
person to whom the arti
des belonged, and by a
complete list of the con-
tents of the parcel. Other
personal effects of such
prisoners of war shall be
transmitted under arran-
gements agreed upon be-
tween the Parties to the
conflict concerned.
article
123
A Central Prisoners of
War Information Agency
shall be created in a neu
tral country. The interna-
tional Committee of the
Red Cross shall, if it deems
necessary, propose to the
Powers concerned the or-
ganization of such an
Agency.
The function of the
Agency shall be to collect
all information it may ob-
tain through official or
private channels respect-
ing prisoners of war, and
to transmit it as rapidly
as possible to the country
of origin of the prisoners
of war or to the Power on
which they depend. It
shall receive from the
Parties to the conflict all
facilities for effecting such
transmissions.
The High Contracting
Parties, and in particular
those whose nationals be-
nefit by the services of the
Central Agency, are re-
quested to give the said
Agency the financial aid
it may require.
The foregoing provi
sions shall in no way be
interpreted as restricting
the humanitarian activi-
déclarations établissant
avec précision 1’identité
des personnes auxquelles
les objets appartenaient,
ainsi qu’un inventaire
complet du paquet. Les
autres effets personnels
des prisonniers en ques-
tion seront renvoyés con-
formément aux arrange-
ments conclus entre les
Parties au conflit intéres-
sées.
article 123
Une Agence centrale de
renseignements sur les pri
sonniers de guerre sera
créée en pays neutre. Le
Comité International de la
Croix-Rouge proposera
aux Puissances intéressé-
es, s’il le juge nécessaire,
1’organisation d’une telle
Agence.
Cette Agence sera char-
gée de concentrer tous les
renseignements intéres-
sant les prisonniers de
guerre qu’elle pourra ob-
tenir par les voies offi
cielles ou privées; elle les
transmettra le plus rapi-
dement possible au pays
d’origine des prisonniers
ou å la Puissance dont ils
dépendent. Elle recevra
de la part des Parties au
conflit toutes facilités
pour effectuer ees trans
missions.
Les Hautes Parties con-
traetantes, et en particu-
lier celles dont les ressor-
tissants bénéficient des
services de 1’Agence cen
trale, sont invitées å
fournir å celle-ci l’appui
financier dont elle aurait
besoin.
Ces dispositions ne de-
vront pas étre interpré-
tées comme restreignant
1’activité humanitaire du
samt fullständig inne
hållsförteckning för pake
tet. Ifrågavarande fång
ars övriga tillhörigheter
skola återsändas på sätt,
som må ha överenskom-
mits mellan vederbörande
stridande parter.
artikel
123
En central byrå för upp
lysningar angående krigs
fångar skall upprättas
i ett neutralt land. Röda
Korsets internationella
kommitté skall, om den
finner det nödvändigt, fö
reslå vederbörande mak
ter upprättandet av en
dylik byrå.
Denna byrå skall hava
till uppgift att samla alla
upplysningar rörande
fångarna, som den kan
erhålla på officiell eller
privat väg; den skall så
snabbt som möjligt över
sända dem till fångarnas
hemland eller till makt,
under vilken de lyda.
Byrån skall av de stri
dande parterna erhålla er
forderliga lättnader för
överbringandet av sådana
upplysningar.
De högalffördragsslu-
tande parterna och sär
skilt de, vilkas medbor
gare komma i åtnjutande
av centralbyråns tjänster,
uppmanas att lämna den
na det finansiella stöd,
varav den må vara i be
hov.
Dessa bestämmelser få
icke tolkas såsom med
förande någon inskränk
ning i den humanitära
16 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
194
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ties of the International
Committé of the Red
Cross, or of the relief So-
cieties provided for in Ar
tide 125.
article
124
The national Informa
tion Bureaux and the
Central Information Agen-
cy shall enjoy free postage
for mail, likewise all the
exemptions provided for
in Article 74, and further,
so far as possible, ex-
emption from telegraphic
charges or, åt least, greatly
reduced rates.
article
125
Subject to the measures
which the Detaining Pow-
ers may consider essential
to ensure their security or
to meet any other reason-
able need, the represen
tatives of religious orga-
nizations, relief societies,
or any other organization
assisting prisoners of war,
shall receive from the said
Powers, for themselves
and their duly accredited
agents, all necessary facil-
ities for visiting the pris
oners, for distributing re
lief supplies and material,
from any source, intended
for religious, educational
or recreative purposes,
and for assisting them in
organizing their leisure
time within the camps.
Such societies or organiza-
tions may be constituted
in the territory of the De
taining Power or in any
other country, or they
may have an international
character.
Comité international de la
Croix-Rouge et des socié-
tés de secours mention-
nées å 1’article 125.
article
124
Les Bureaux nation-
aux de renseignements et
1’Agence centrale de ren
seignements jouiront dela
franchise de port en ma-
tiére postale, ainsi que de
toutes les exemptions pré-
vues å 1’article 74 et, dans
toute la mesure du pos
sible, de la franchise télé-
graphique ou, tout au
moins, d’importantes ré-
ductions de taxes.
article
125
Sous réserve des mesu-
res qu’elles estimeraient
indispensables pour ga-
rantir leur sécurité ou
faire face å toute autre
nécessité raisonnable, les
Puissances détentrices ré-
serveront le meilleur ac-
cueil aux organisations re-
ligieuses, sociétés de se
cours ou tout autre orga-
nisme qui viendrait en
aide aux prisonniers de
guerre. Elles leur accorde-
ront toutes facilités né-
cessaires, ainsi qu’å leurs
délégués dument accrédi-
tés, pour visiter les pri
sonniers, pour leur distri-
buer des secours, du mate
riel de toute provenance
destiné å des fins religieu-
ses, éducatives, récréati-
ves ou pour les aider å or-
ganiser leurs loisirs å l’in-
térieur des camps. Les so
ciétés ou organismes pré-
cités peuvent soit étre
constitués sur le territoire
de la Puissance détentrice,
soit dans un autre pays,
verksamhet, som utövas
av Röda Korsets inter
nationella kommitté eller
av de i artikel 125 nämnda
hjälpföreningarna.
artikel
124
Upplysningsbyråerna
liksom centrala upplys-
ningsbyrån skola åtnjuta
postportofrihet ävensom
alla i artikel 74 omförmäl-
da förmåner samt, i stör
sta möjliga utsträckning,
frihet från eller åtminstone
betydande nedsättning av
telegramavgifter.
artikel
125
Med förbehåll för åt
gärder, som ur säkerhets
synpunkt eller för mö
tande av annat rimligt
behov må bliva erforder
liga, skola de kvarhållande
makterna bereda religiösa
organisationer, hjälpföre-
ningar eller varje annan
organisation, som bistår
krigsfångarna, ett väl
villigt mottagande. Des
sa organisationer skola
liksom deras behörigen
befullmäktigade ombud
beredas erforderliga lätt
nader för besök hos krigs
fångar, fördelande bland
dem av gåvor och av ma
teriel, oavsett ursprunget,
som är avsett för under
visnings-, rekreations- el
ler religiösa ändamål eller
för att hjälpa fångarna
att ordna för sin fritid
inom lägret. Förenämnda
föreningar och organisa
tioner kunna bildas an
tingen på den kvarhål
lande maktens område
eller i annat land eller ock
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
195
The Detaining Power
may limit the number of
societies and organizations
whose delegates are al-
lowed to carry out their
activities in its territory
and under its supervision,
on condition, however,
that such limitation shall
not hinder the effective
operation of adequate re
lief to all prisoners of war.
The special position of
the International Com
mitté of the Red Cross in
this field shall be recog-
nized and respected åt all
times.
As soon as relief sup-
plies or material intended
för the above-mentioned
purposes are handed over
to prisoners of war, or
very shortly afterwards,
receipts for each consign-
ment, signed by the pris
oners’representative, shall
be forwarded to the relief
society or organization
making the shipment. Åt
the same time, receipts
for these consignments
shall be supplied by the
administrative authorities
responsible for guarding
the prisoners.
soit encore avoir un carac-
tére international.
La Puissance détentrice
pourra limiter le nombre
des sociétés et organismes
dont les délégués seront
autorisés å exercer leur
activité sur son territoire
et sous son contröle, å
condition toutefois qu’une
telle limitation n’empéche
pas d’apporter une aide
efficace et suffisante å
tous les prisonniers de
guerre.
La situation particu-
liére du Comité interna
tional de la Croix-Rouge
dans ce domaine sera en
tout temps reconnue et
respectée.
Au moment ou seront
remis å des prisonniers de
guerre des secours ou du
matériel aux fins ci-dessus
indiquées, ou du moins
dans un bref délai, des
re?us signés par 1’homme
de confiance de ees pri
sonniers et se rapportant
å chaque envoi seront
adressés ä la société de
secours ou å 1’organisme
expéditeur. Des regus con-
cernant ees envois seront
remis simultanément par
les autorités administra-
tives qui ont la garde des
prisonniers.
hava en internationell
karaktär.
Kvarhållande makt må
begränsa antalet för
eningar och organisatio
ner, vilkas ombud skola
vara berättigade att utöva
sin verksamhet på dess
område och under dess
kontroll, under förutsätt
ning dock att en sådan
begränsning icke förhind
rar verksam och tillräck
lig hjälp åt samtliga krigs
fångar.
Röda Korsets interna
tionella kommittées sär
ställning på detta område
skall städse förbliva er
känd och respekterad.
Vid överlämnandet av
gåvor eller materiel för
ovannämnda ändamål till
krigsfångarna eller sna
rast därefter skall för
varje försändelse ett av
fångarnas förtroendeman
undertecknat kvitto till
ställas den hjälpförening
eller organisation, som av
sänt densamma. Kvitton
på dessa försändelser
skola samtidigt översän
das av de administrativa
myndigheter, som ha
hand om fångarnas be
vakning.
196
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
PART VI
Exccution of the Conven-
tion
SECTION I
General Provisions
article 126
Representatives or dele-
gates of the Protecting
Powers shall have permis
sion to go to all places
where prisoners of war
may be, particularly to
places of internment, im-
prisonment and labour,
and shall have access to
all premises occupied by
prisoners of war; they
shall also be allowed to go
to the places of departure,
passage and arrival of
prisoners who are being
transferred. They shall be
able to interview the pris
oners, and in particular
the prisoners’ representa
tives, without witnesses,
either personally or
through an interpreter.
Representatives and de-
legates of the Protecting
Powers shall have full lib-
erty to select the places
they wish to visit. The
duration and frequency of
these visits shall not be
restricted. Visits may not
be prohibited except for
reasons of imperative mil-
itary necessity, and then
only as an exceptional and
temporary measure.
The Detaining Power
and the Power on which
the said prisoners of war
depend may agree, if nec-
essary, that compatriots
of these prisoners of war
T ITRE VI
Exécution de la conven-
tion
SECTION I
Dispositions générales
article 126
Les représentants ou les
délégués des Puissances
protectrices seront auto-
risés å se rendre dans tous
les lieux ou se trouvent
des prisonniers de guerre,
notamment dans les lieux
d’internement, de déten-
tion et de travail; ils au-
ront accés å tous les lo-
caux utilisés par les pri
sonniers. Ils seront égale-
ment autorisés å se rendre
dans les lieux de départ,
de passage ou d’arrivée
des prisonniers transférés.
Ils pourront s’entretenir
sans témoin avec les pri
sonniers, et en particulier
avec leur homme de con-
fiance, par 1’entremise
d’un interpret e si cela est
nécessaire.
Toute liberté sera lais-
sée aux représentants et
aux délégués des Puissan
ces protectrices quant au
choix des endroits qu’ils
désirent visiter; la durée
et la fréquence de ees vi-
sites ne seront pas limi-
tées. Elles ne sauraient
étre interdites qu’en rai-
son d’impérieuses néces-
sités militaires et seule-
ment å titre exceptionnel
et temporaire.
La Puissance détentrice
et la Puissance dont dé-
pendent les prisonniers de
guerre å visiter pourront
s’entendre, le cas échéant,
pour que des compatriotes
AVDELNING VI
Konventionens verk
ställighet
DEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 126
Skyddsmakternas re
presentanter eller delege
rade skola äga rätt att
begiva sig till alla platser,
varest krigsfångar befinna
sig, särskilt platser för in
ternering, häkte och ar
bete; de skola hava till
träde till alla lokaler,
som användas av fång
arna. De skola likaledes
vara berättigade att be
giva sig till platser för
förflyttade fångars avresa,
genomfart eller ankomst.
De skola äga att utan
vittnen samtala med fång
arna, särskilt med dessas
förtroendeman, om så er
fordras genom tolk.
Skyddsmakternas re
presentanter och delege
rade skola äga full frihet
att välja de platser, de
önska besöka; varaktig
heten av och antalet be
sök må icke begränsas.
Resök må icke annat än
av tvingande militär nöd
vändighet och då endast
undantagsvis och för en
kortare tid förbjudas.
Kvarhållande makt och
makt, under vilken de
fångar, som skola besö
kas, lyda, må i förekom
mande fall överenskom
ma, att personer av fång-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
197
be permitted to partici-
pate in the visits.
The delegates of the
International Committee
of the Red Cross shall en-
joy the same prerogatives.
The appointment of such
delegates shall be sub-
mitted to the approval of
the Power detaining the
prisoners of war to be vi
sited.
AimcLE
127
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of military
and, if possible, civil in-
struction, so that the
principles thereof may be-
come known to all their
armed forces and to the
entire population.
Any military or other
authorities, who in time
of war assume responsi-
bilities in respect of pris
oners of war, must possess
the text of the Convention
and be specially instruct-
ed as to its provisions.
article
128
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official trans-
lations of the present Con
vention, as well as the
aws and regulations which
de ees prisonniers soient
admis å participer aux vi-
sites.
Les délégués du Comité
international de la Croix-
Rouge bénéficieront des
mémes prérogatives. La
désignation de ees délé
gués sera soumise å 1’agré-
ment de la Puissance au
pouvoir de laquelle se
trouvent les prisonniers de
guerre ä visiter.
article
127
Les Hautes Parties con-
traetantes s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
et en temps de guerre, le
texte de la présente Con
vention dans leurs pays
respectifs, et notamment
ä en incorporer 1’étude
dans les programmes d’in-
struetion militaire, et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’en-
semble de leurs forces ar-
mées et de la population.
Les autorités militaires
ou autres qui, en temps de
guerre, assumeraient des
responsabilités å 1’égard
des prisonniers de guerre,
devront posséder le texte
de la Convention et étre
instruites spécialement de
ses dispositions.
article
128
Les Hautes Parties con-
traetantes se communi-
queront par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
1’entremise des Puissances
protectrices les traduc-
tions officielles de la pré
sente Convention, ainsi
que les lois et réglements
arnas egen nationalitet
tillåtas medfölja vid be
sök.
Röda Korsets interna
tionella kommittés repre
sentanter skola åtnjuta
samma förmåner. Sålunda
utsedda ombud skola god
kännas av den makt, i vars
händer de krigsfångar,
som skola besökas, be
finna sig.
artikel
127
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att såväl i fredstid
som i krigstid inom sina
respektive länder giva
största möjliga spridning
åt texten till denna kon
vention och särskilt att
införa studier därav i pla
nerna för den militära och
såvitt möjligt den civila
undervisningen, i syfte att
konventionens grundsat
ser bringas till hela deras
krigsmakts och befolk
nings kännedom.
De militära och andra
myndigheter, som i
krigs
tid skola hava ansvar
för krigsfångar, skola in
nehava texten till denna
konvention och hava er
hållit särskild undervis
ning om dess bestämmel
ser.
artikel
128
De höga fördragsslu-
tande parterna skola ge
nom schweiziska för
bundsrådet och då fient
ligheterna pågå genom
skyddsmakt tillställa var
andra officiella översätt
ningar av denna konven
tion, ävensom de lagar och
reglementen, som de må
198
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
they may adopt to ensure
the application thereof.
artigle
129
The High Contracting
Parties undertake to en-
act any legislation neces-
sary to provide effective
penal sanctions for per
sons committing, or or-
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have
ordered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their na-
tionality, before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppres
sion of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention other
than the grave breaches
defined in the following
Article.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those pro-
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
article
129
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
prendre toute mesure lé-
gislative nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de com-
mettre, l’une ou 1’autre
des infractions graves å la
présente Convention défi-
nies å 1’article suivant.
Chaque Partie contrac-
tante aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir com
mis, ou d’avoir ordonné de
commettre, 1’une ou l’au-
tre de ees infractions gra
ves, et elle devra les défé-
rer å ses propres tribunaux,
quelle que soit leur na-
tionalité. Elle pourra aus-
si, si elle le préfére, et se
lon les conditions prévues
par sa propre législation,
les remettre pour juge-
ment å une autre Partie
contractante intéressée ä
la poursuite, pour autant
que cette Partie contrac
tante ait retenu contre
lesdites personnes des
charges suffisantes.
Chaque Partie contrac
tante prendra les mesures
nécessaires pour faire ces-
ser les aetes contraires aux
dispositions de la présente
Convention, autres que les
infractions graves définies
å 1’article suivant.
En toutes circonstan-
ces, les ineulpés bénéficie-
ront de garanties depro-
cédure et de libre défense
qui ne seront pas inférieu-
res å celles prévues par les
utfärda för tillämpningen
av densamma.
artikel
129
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att vidtaga erforder
liga lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verk
samma straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om be
gående av någon av i föl
jande artikel angivna svå
ra överträdelser av denna
konvention.
Envar fördragsslutande
part skall vara skyldig
att efterspana personer,
som anklagas för att hava
begått eller att ha givit
befallning om begående
av någon sådan svår över
trädelse, samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iaktta
gande av föreskrifterna i
sin lagstiftning, utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förut
sättning att denna för
dragsslutande part har in
tresse av överträdelsens be
ivrande och har förebragt
tillräckliga skäl för åtal.
Envar fördragsslutande
part skall vidtaga erfor
derliga åtgärder för att
handlingar, vilka stå i
strid med denna konven
tion men icke jämlikt föl
jande artikel utgöra svåra
överträdelser, bringas att
upphöra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade be
träffande förfarande och
försvar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mind
re förmånliga än de, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
199
vided by Article 105 and
those following of the
present Convention.
ARTICLE
130
Grave breaches to which
the preceding Article re
lätes shall be those in-
volving any of the follow
ing acts, if committed
against persons or prop-
erty protected by the
Convention: wilful killing,
torture or inhuman treat-
ment, including biological
experiments, wilfully cau-
sing great suffering or
serious injury to body or
health, compelling a pris-
oner of war to serve in the
forces of the hostile Pow
er, or wilfully depriving a
prisoner of war of the
rights of fair and regular
trial prescribed in this
Convention.
article
131
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches re-
ferred to in the preceding
Article.
article
132
Åt the request of a Par
ty to the conflict, an en-
quiry shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
artides 105 et suivants de
la présente Convention.
article
130
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autre des actes
suivants, s’ils sont commis
contre des personnes ou
des biens protégés par la
Convention: 1’homicide in-
tentionnel, la torture ou
les traitements inhumains,
y compris les expériences
biologiques, le fait de cau-
ser intentionnellement de
grandes souffrances ou de
porter des atteintes graves
å 1’intégrité physique ou å
la santé, le fait de con-
traindre un prisonnier de
guerre ä servir dans les
forces armées de la Puis-
sance ennemie, ou celui
de le priver de son droit
d’étre jugé réguliérement
et impartialement selon
les prescriptions de la pré
sente Convention.
article
131
Aucune Partie contrac-
tante ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contrac-
tante, des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en rasion des
infractions prévues å l’ar-
ticle précédent.
article
132
A la demande d’une
Partie au conflit, une en-
quéte devra étre ouverte,
selon le mode å fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
jöreskrivas i artikel 105
och följande i denna kon
vention.
artikel
130
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
tikel, äro sådana som
begås mot jämlikt den
na konvention skyddade
personer eller egendom
och som innefatta någon
av följande handlingar:
uppsåtligt dödande, tor
tyr eller omänsklig be
handling, inbegripet bio
logiska experiment, upp
såtligt förorsakande av
svårt lidande eller svår
skada till kropp eller häl
sa, tvingande av krigs
fånge att tjänstgöra i den
fientliga maktens strids
krafter eller vidtagande
av åtgärd, varigenom han
berövas sin i denna kon
vention föreskrivna rätt
att bliva opartiskt och
i laga ordning rannsakad
och dömd.
artikel
131
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslu
tande part från det an
svar, som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel
angivna överträdelser.
artikel
132
Därest stridande part
det begär, skall beträf
fande varje påstådd
kränkning av konventio
nen undersökning före
tagas jämlikt förfarande,
som parterna äga att
sinsemellan fastställa.
200
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the en-
quiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
SECTION II
Final Provisions
article
133
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Coun-
cil shall arrange for of-
ficial translations of the
Convention to be made in
the Russian and Spanish
languages.
article
134
The present Convention
replaces the Convention
of July 27, 1929, in rela
tions between the High
Contracting Parties.
article
135
In the relations between
the Powers which are
bound by the Hague Con
vention respecting the
Laws and Customs of War
on Land, whether that of
July 29, 1899, or that of
October 18, 1907, and
which are parties to the
present Convention, this
last Convention shall be
Si un accord sur la pro-
cédure d’enquéte n’est pas
réalisé, les Parties s’en-
tendront pour choisir un
arbitre, qui décidera de la
procédure å suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
conflit y mettront fin et la
réprimeront le plus rapi-
dement possible.
SECTION II
Dispositions finales
article
133
La présente Convention
est établie en fran?ais et
en anglais. Les deux tex-
tes sont également au-
thentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traduc-
tions officielles de la Con
vention en langue nisse
et en langue espagnole.
article
134
La présente Convention
remplace la Convention
du 27 juillet 1929 dans les
rapports entre les Hautes
Parties contractantes.
article
135
Dans les rapports entre
Puissances liées par la
Convention de La Haye
concernant les lois et cou-
tumes de la guerre sur
terre, qu’il s’agisse de celle
du 29 juillet 1899 ou de
celle du 18 octobre 1907,
et qui participent å la
présente Convention, cel-
le-ci complétera le cha-
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke upp
nås, skola parterna ge
mensamt utse skiljedo
mare, som skall bestäm
ma förfarandet.
Har kränkning befun
nits vara förhanden, skola
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vid
taga åtgärder för att för
hindra den.
DEL II.
Slutbestämmelser
artikel
133
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vits
ord.
Schweiziska förbunds
rådet skall ombesörja offi
ciella översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel
134
Denna konvention
skall, i vad angår förhål
landet mellan de höga
fördragsslutande parter
na, ersätta konventionen
den 27 juli 1929.
artikel
135
I förhållandet mellan
de makter, som äro bund
na av Haagkonventionen
angående landkrigets la
gar och bruk antingen av
den 29 juli 1899 eller av
den 18 oktober 1907, och
som äro anslutna till före
varande konvention, skall
den sistnämnda komplet
tera kapitel II i det till
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
201
complementary to Chap-
ter II of the Regulations
annexed to the above-
mentioned Conventions of
the Hague.
article
136
The present Conven-
tion, which bears the date
of this day, is open to
signature until February
12, 1950, in the name of
the Powers represented åt
the Conference which
opened åt Geneva on
April 21, 1949; further-
more, by Powers not re
presented åt that Con
ference, but which are
parties to the Convention
of July 27, 1929.
ARTICLE 137
The present Convention
shall be ratified as soon as
possible and the ratifica-
tions shall be deposited åt
Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of this
record shall be transmit-
ted by the Swiss Federal
Council to all the Powers
in whose name the Con
vention has been signed,
or whose accession has
been notified.
article
138
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratifi
cation have been depos
ited.
Thereafter, it shall come
into force for each High
Contracting Party six
months after the deposit
of the instrument of rati
fication.
pitre II du Réglement
annexé aux susdites Con
ventions de La Haye.
article
136
La présente Convention,
qui portera la date de ce
jour, pourra, jusqu’au 12
février 1950, étre signée
au nom des Puissances re-
présentées å la Conférence
qui s’est ouverte å Geneve
le 21 avril 1949, ainsi que
des Puissances non repré-
sentées ä cette Conférence
qui participent å la Con
vention du 27 juillet 1929.
article
137
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifica-
tions seront déposées å
Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-
verbal dont une copie,
certifiée conforme, sera
remise par le Conseil fé-
déral suisse å toutes les
Puissances au nom des-
quelles la Convention aura
été signée ou 1’adhésion
notifiée.
article
138
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux in
struments de ratification
au moins auront été dé-
posés.
Ultérieurement, elle en
trera en vigueur pour cha
que Haute Partie contrac-
tante six mois apres le
dépöt de son instrument
de ratification.
ovannämnda Haag-kon-
ventioner hörande regle
mentet.
artikel
136
Denna konvention, som
skall bära denna dags
datum, må intill den 12
februari 1950 underteck
nas av samtliga makter,
som låtit sig företrädas
vid den i Geneve den 21
april 1949 öppnade kon
ferensen, ävensom av de
på nämnda konferens
icke företrädda makter,
vilka äro anslutna till
konventionen den 27 juli
1929.
artikel
137
Denna konvention skall,
så snart ske kan, ratifice
ras och ratifikationshand-
lingarna skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering
av ratifikationsinstru
ment skall protokoll upp
rättas samt bestyrkt
avskrift därav genom
schweiziska förbundsrå
det tillställas samtliga de
makter, som underteck
nat konventionen eller an
mält sin anslutning till
densamma.
artikel
138
Denna konvention skall
träda i kraft sex måna
der efter det att minst
två ratifikationsinstru
ment deponerats.
För var och en av de
höga fördragsslutande
parterna skall den seder
mera träda i kraft sex
månader efter depone-
ringen av dess ratifika
tionsinstrument.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
article
From the date of its coming into force, it shall be open to any Power in whose name the present Convention has not been signed, to accede to tliis Convention.
article
Accessions shall be no- tified in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months after the date on which they are received.
The Swiss Federal Coun cil shall communicate the accessions to all the Pow- ers in whose name the Con vention has been signed, or whose accession has been notified.
article
The situations provided for in Artides 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited and accessions notified by the Parties to the conflict before or after the begin- ning of hostilities or occu- pation. The Swiss Federal Council shall communicate by the quickest method any ratifications or acces sions received from Parties to the conflict.
article
Eacli of the Higli Con- tracting Parties shall be åt liberty to denounce the present Convention.
The denunciation shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all
article
139
Des la date de son en trée en vigueur, la pré- sente Convention sera ou- verte å 1’adhésion de toute Puissance au nom de la- quelle cette Convention n’aura pas été signée.
article
140
Les adhésions seront notifiées par écrit au Con seil fédéral suisse et pro- duiront leurs effets six mois apres la date å la- quelle elles lui seront par- venues.
Le Conseil fédéral suisse communiquera les adhé sions å toutes les Puissan- ces au nom desquelles la Convention aura été signée ou 1’adhésion notifiée.
article
141
Les situations prévues aux artides 2 et 3 donne- ront effet immédiat aux ratifications déposées et aux adhésions notifiées par les Parties au conflit avant ou apres le début des hostilités ou de l’oc- cupation. La communica- tion des ratifications ou adhésions repues des Par ties au conflit sera faite par le Conseil fédéral suis se par la voie la plus ra- pide.
article
142
Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer la présente Convention.
La dénonciation sera notifiée par écrit au Con seil fédéral suisse. Celui-ci communiquera la notifi- cation aux Gouverne-
ARTIKEL 139
Från och med den dag, då denna konvention trä der i kraft, skall den stå öppen för anslutning för envar makt, som icke un dertecknat densamma.
artikel
140
Anslutning skall skrift ligen anmälas till schwei ziska förbundsrådet och träder i kraft sex månader efter den dag, då anmälan mottagits av förbunds rådet.
Schweiziska förbunds rådet skall om anslutning en underrätta samtliga makter, som underteck nat eller anmält sin an slutning till densamma.
artikel
141
I sådana fall, som avses i artiklarna 2 och 3 skola ratifikationer och anslut ningar, vilka av de stri dande parterna verkställts före eller efter fientlighe ternas eller ockupationens början, hava omedelbar verkan. Meddelande an gående ratifikation eller anslutning av stridande part skall av schweiziska förbundsrådet lämnas på snabbaste väg.
artikel
142
Envar av de höga för- dragsslutande parterna skall hava rätt att upp säga denna konvention.
Uppsägningen skall skriftligen anmälas till schweiziska förbundsrå det. Detta skall om så dan anmälan underrätta
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
203
the High Contracting Par-
ties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations con-
nected with release and
repatriation of the persons
protected by the present
Convention have been ter-
minated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to ful
fil by virtue of the prin-
ciples of the law of na
tions, as they result from
the usages established
among civilized peoples,
from the laws of humanity
and the dictates of the
public conscience.
ARTICLE
143
The Swiss Federal Coun
cil shall register the pres
ent Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Feder
al Council shall also in
form the Secretariat of the
United Nations of all rat-
ifications, accessions and
denunciations received by
it with respect to the pres
ent Convention.
ments de toutes les Hau-
tes Parties contractantes.
La dénonciation pro-
duira ses effets un an
aprés sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puis-
sance dénoncante est im-
pliquée dans un conflit ne
produira aucun effet aussi
longtemps que la paix
n’aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi long
temps que les opérations
de libération et de rapa-
triement des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront par
terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å 1’égard de la
Puissance dénoncante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeu-
reront tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages éta-
blis entre nations civili-
sées, des lois de 1’humanité
et des exigences de la con
science publique.
ARTICLE
143
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la présente
Convention au Secrétariat
des Nations Unies. Le
Conseil fédéral suisse in
formera également le Sec
rétariat des Nations Unies
de toutes les ratifications,
adhésions et dénonciations
qu’il pourra recevoir au
sujet de la présente Con
vention.
samtliga höga fördrags-
slutande parters rege
ringar.
Uppsägningen skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmä
lan till schweiziska för
bundsrådet skett. Upp
sägning, som anmälts un
der pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla ver
kan, förrän fred slutits
och i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande
och hemsändande av ge
nom denna konvention
skyddade personer slut
förts.
Uppsägning skall en
dast gälla i fråga om upp
sägande makt. Den skall
icke ha någon inverkan på
de skyldigheter, som ålig
ga de stridande parterna
jämlikt folkrättens grund
satser, sådana dessa fram
gå av mellan civiliserade
nationer vedertagna sed
vänjor, mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel
143
Schweiziska förbunds
rådet skall låta inregis
trera denna konvention
hos Förenta Nationernas
sekretariat. Likaledes sko
la meddelanden om rati
fikationer, anslutningar
och uppsägningar, som i
avseende på denna kon
vention mottagas av
schweiziska förbundsrå
det, av detta tillställas
Förenta Nationernas se
kretariat.
204
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
In witness whereof the
undersigned, having de-
posited their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acced-
ing States.
ANNEX I
MODEL AGREEMENT
CONCERNING DIRECT
REPATRIATION AND
ACCOMMODATION IN
NEUTRAL COUNTRIES
OF WOUNDED AND
SICK PRISONERS OF
WAR
(see Artide 110)
1. — Prindples for Dired
Repatriation and Accom-
modation in Neutral
Countries
A. Direct Repatria
tion
The following shall be
repatriated direct:
(1) All prisoners of war
suffering from the follow
ing disabilities as the re-
sult of trauma: loss of a
limb, paralysis, articular
or other disabilities, when
this disability is åt least
the loss of a hand or a
foot, or the equivalent of
En foi de quoi les sous-
signés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Con
vention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
franpaise et anglaise, l’o-
riginal devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie cer-
tifiée conforme de la Con
vention å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
ANNEXE I
ACCORD-TYPE CON-
CERNANT LE RAPA-
TRIEMENT DIRECT ET
LTIOSPITALISATION
EN PAYS NEUTRE
DES PRISONNIERS DE
GUERRE BLESSÉSET
MALADES
(voir artide 110)
I. — Prindpes pour le
rapatriement dired ou
rhospitalisation en pays
neutre
A. Rapatriement
direct
Seront rapatriés direc-
tement:
1) Tous les prisonniers
de guerre atteints des in-
firmités suivantes, résul-
tant de traumatismes:
perte d’un membre, para-
lysie, infirmités articu-
laires ou autres, å condi
tion que 1’infirmité soit
pour le moins la perte
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, för
sett denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språ
ken, skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrå
det skall till envar av sig-
natärmakterna liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av kon
ventionen.
BILAGA I
TYP-ÖVERENSKOM
MELSE ANGÅENDE
DIREKT HEMSÄN
DANDE OCH OMHÄN
DERTAGANDE I NEU
TRALT LAND AV SÅ
RADE OCH SJUKA
KRIGSFÅNGAR
(se artikel 110)
1. Grundsatser för direkt
hemsändande eller omhän
dertagande i neutralt land.
A. Direkt hemsän
dande
Följande kategorier av
krigsfångar skola direkt
hemsändas:
1) Alla krigsfångar, vil
ka såsom resultat av trau
ma lida av följande ska
dor: förlust av en extre
mitet, förlamningar, led-
och andra skador, när
dessa minst omfatta för
lusten av en hand eller en
fot eller äro jämförbara
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
205
the loss of a hand or a
foot.
Without prejudice to a
more generous interpreta
tion, the following shall be
considered as equivalent
to the loss of a hand or a
foot:
(a) Loss of a hand or of
all the fingers, or of the
thumb and forefinger of
one hand; loss of a foot,
or of all the toes and me-
tatarsals of one foot.
(b) Ankylosis, loss of os-
seous tissue, cicatricial
contracture preventing
the functioning of one of
the large articulations or
of all the digital joints of
one hand.
(c) Pseudarthrosis of the
long bones.
(d) Deformities due to
fracture or other injury
which seriously interfere
with function and weight-
bearing power.
(2) All wounded pris-
oners of war whose con
dition has become chron-
ic, to the extent that
prognosis appears to ex-
clude recovery — in spite
of treatment •—-wi lliin one
year from the date of the
injury, as, for example, in
case of:
(a) Projectile in the
heart, even if the Mix
ed Medical Commission
should fail, åt the time of
their examination, to de-
tect any serious disorders.
(b) Metallic splinter in
the brain or the lungs,
even if the Mixed Medical
d’une main ou d’un pied
ou qu’elle soit équivalente
å la perte d’une main ou
d’un pied.
Sans qu’il soit, pour au-
tant, porté préjudice å
une interpretation plus
large, les cas suivants se-
ront considérés comme
équivalant a la perte d’une
main ou d’un pied:
a) Perte de la main, de
tous les doigts ou du pouce
et de l’index d’une main;
perte du pied ou de tous
les orteils et des métatar-
siens d’un pied.
b) Ankylose, perte de
tissu osseux, rétrécisse-
ment cicatriciel abolissant
la fonction d’une des gran-
des articulations ou de
toutes les articulations di-
gitales d’une main.
c) Pseudarthrose des os
longs.
d) Difformités résultant
de fractures ou autre ac-
cident et comportant un
sérieux amoindrissement
de 1’activité et de l’apti-
tude å porter des poids.
2) Tous les prisonniers
de guerre blessés dont
l’état est devenu chroni-
que au point que le pro-
nostic semble exclure,
malgré les traitements, le
rétablissement dans l’an-
née qui suit la date de la
blessure, comme par
exemple en cas de:
a) Projectile dans le
cceur, méme si la Commis
sion médicale mixte, lors
de son examen, n’a pu
constater de troubles gra-
ves.
b) Eclat métallique dans
le cerveau ou dans les pou-
mons, méme si la Com-
med förlusten av en hand
eller en fot.
Följande fall skola, utan
hinder för en vidare tolk
ning, anses jämförbara
med förlusten av en hand
eller en fot:
a) förlusten av en hand
eller av alla fingrarna, el
ler av tummen och pek
fingret på en hand; för
lust av en fot, eller av
alla tårna och mellan-
fotsbenen på en fot;
b) ankylos, förlust av
benvävnad, ärriga kon-
trakturer av sådan om
fattning, att de hindra
funktionen av en av de
stora ledgångarna eller
av samtliga fingerleder
på ena handen;
c) pseudartros i de
långa rörbenen;
d) deformiteter bero
ende på fraktur eller an
nan skada, som allvarligt
nedsätter funktionsför
mågan.
2) Sårade krigsfångar,
vilkas tillstånd har blivit
kroniskt i sådan grad, att
tillfrisknande trots be
handling bedömes såsom
uteslutet inom ett år från
det tillfälle, då skadan
skedde, såsom till exem
pel i följande fall av:
a) projektil i hjärtat,
även om den blandade
läkarkommissionen icke
skulle vid tiden för sin
undersökning upptäcka
några allvarliga funk-
tionsrubbningar;
b) metallsplitter i hjär
nan eller lungorna, även
om den blandade läkar-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Commission cannot, åt the time of examination, de- tect any local or general reaction.
(c) Osteomyelitis, when recovery cannot be fore- seen in the course of the year following the injury, and which seems likely to result in ankylosis of a joint, or other impair- ments equivalent to the loss of a hand or a foot.
(d) Perforating and sup pura ting injury to the
Iarge joints.
(e) Injury to the skull, with loss or shifting of bony tissue.
(/) Injury or burning of the face with loss of tissue and functional lesions.
(g) Injury to the spinal cord.
(h) Lesion of the periph- eral nerves, the seque- lae of which are equiva lent to the loss of a hand or foot, and the cure of which requires more than a year from the date of injury, for example: in jury to the brachial or lumbosacral plexus, me dian or sciatic nerves, like- wise combined injury to the radial and cubital ner ves or to the lateral popli- teal nerve (N. peroneus communis) and medial popliteal nerve (N. tibia- lis); etc. The separate in jury of the radial (muscu- lo-spiral), cubital, lateral or medial popliteal nerves shall not, however, war- rant repatriation except in case of contractures or of serious neurotrophic disturbance.
mission médicale mixte, lors de son examen, ne peut constater de réac- tion locale ou générale.
c) Ostéomyélite dont la guérison est imprévisible au cours de l’année qui suit la blessure et qui semble devoir aboutir å 1’ankylose d’une articula- tion ou å d’autres altéra- tions équivalant å la perte d’une main ou d’un pied.
d) Blessure pénétrante et suppurante des gran- des articulations.
e) Blessure du cråne avec perte ou déplacement de tissu osseux.
/) Blessure ou brulure de la face avec perte de tissu et lésions fonction- nelles.
g) Blessure de la moelle épiniére.
h) Lésion des nerfs périphériques dont les sé- quelles équivalent å la perte d’une main ou d’un pied et dont la guérison demande plus d’une an- née aprés la blessure, par exemple: blessure du plexus brachial ou lombo- sacré, des nerfs médian ou sciatique, ainsi que la blessure combinée des nerfs radial et cubital ou des nerfs péronier com mun et tibial, etc. La blessure isolée des nerfs radial, cubital, péronier ou tibial ne justifie pas le rapatriement, sauf en cas de contractures ou de troubles neurotrophiques sérieux.
kommissionen vid tiden för undersökningen icke skulle upptäcka någon lokal eller allmän reak tion;
c) osteomyelit, när till frisknande icke kan för utses under loppet av det år, som följer på skadan, och som synes sannolikt komma att resultera i an- kylos av en led eller annan nedsättning av funktio nen jämförbart med för lusten av en hand eller en fot;
d) perforerande och suppurerande skada i de stora ledgångarna;
e) skada å skallen med förlust eller dislokation av benvävnad;
f) skada i eller förbrän ning av ansiktet med väv- nadsförlust och funktions- rubbningar;
g) skada å ryggmärgen;
h) skada å de perifera nerverna med följder, som äro jämförbara med för lusten av en hand eller en fot, och där vården tager mer än ett år från det skadan inträffade, till exempel: skada å bra chial- eller lumbosacral- plexus, å nervus medianus eller nervus ischiadicus, likaledes skada, som drab bar både nervus radialis och cubitalis eller både nervus peroneus commu nis och nervus tibialis, etc. Enbart skada å nervus radialis, nervus cubitalis, nervus popli- teus lateralis eller media lis skall emellertid icke berättiga till hemsändan de utom i händelse av kontrakturer eller allvar liga neurotropiska rubb ningar;
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
207
(i) Injury to the urinary
system, with incapacita-
ting results.
(3) All sick prisoners of
war whose condition has
become chronic to the ex-
tent that prognosis seems
to exclude recovery •— in
spite of treatment —with-
in one year from the in-
ception of the disease, as,
for example, in case of:
(a) Progressive tubercu-
losis of any organ which,
according to medical prog
nosis, cannot be cured or
åt least considerably im-
proved by treatment in a
neutral country.
(b) Exudate pleurisy.
(c) Serious diseases of
the respiratory organs of
non-tubercular etiology,
presumed incurable, for
example: serious pulmo-
nary emphysema, with or
without bronchitis; chron
ic asthma1; chronic bron
chitis1 lasting more than
one year in captivity;
bronchiectasis1; etc.
(d) Serious chronic affec-
tions of the circulatory
system, for example: val-
vular lesions and myocar-
ditis1, which have shown
signs of circulatory failure
during captivity, even
though the Mixed Medical
Commission cannot detect
1
The decision of the Mixed
Medical Gommission shall be
based to a great extent on the
records kept by camp phy-
sicians and surgeons of the
same nationality as the pris
oners of war, or on an exa
mination by medical special
ists of the Detaining Power.
i) Blessure de 1’appareil
urinaire compromettant
sérieusement son fonc-
tionnement.
3) Tous les prisonniers
de guerre malades dont
1’état est devenu chroni-
que au point que le pro-
nostic semble exclure,
malgré les traitements, le
rétablissement dans l’an-
née qui suit le début de la
maladie, comme par
exemple en cas de:
a) Tuberculose évoluti-
ve, de quelque organe que
ce soit, qui ne peut plus,
selon les pronostics médi-
caux, étre guérie ou au
moins sérieusement amé-
liorée par un traitement
en pays neutre.
b) La pleurésie exsuda-
tive.
c) Les maladies graves
des organes respiratoires,
d’étiologie non tubercu-
leuse, présumées incura-
bles, par exemple: em-
physéme pulmonaire gra
ve (avec ou sans bron-
chite); asthme chronique1;
bronchite chronique1 se
prolongeant pendant plus
d’une année en captivité;
bronchectasie1; etc.
d) Les affections chro-
niques graves de la circu-
lation, par exemple: affec
tions valvulaires et du
myocarde1 ayant mani-
festé des signes de décom-
pensation durant la cap
tivité, méme si la Com
mission médicale mixte,
1
La decision de la Com
mission médicale mixte se
fondera en bonne partie sur
les observations des médecins
de camp et des médecins com-
patriotes des prisonniers de
guerre ou sur 1’examen de
médecins spécialistes apparte-
nant å la Puissance détentrice.
i) skador å urinvägar
na med allvarligt funk-
tionsnedsättande resultat.
3) Sjuka krigsfångar,
vilkas tillstånd har blivit
kroniskt i sådan grad, att
tillfrisknande trots be
handling synes uteslutet
inom ett år från sjukdo
mens början, såsom till
exempel i fall av:
a) fortskridande tuber
kulos, i vilket organ som
helst, vilken enligt medi
cinskt bedömande icke
kan botas eller åtmin
stone ansenligt förbättras
genom behandling i neu
tralt land;
b) exsudativ lungsäcks-
inflammation;
c) allvarliga sjukdomar
i andningsorganen av icke
tuberkulos natur, vilka
anses obotliga, till exem
pel: allvarligt lungemfy-
sem med eller utan bron-
chit, kronisk astma1; kro
nisk bronchit1, som varat
mer än ett år i fången
skap, bronkiektasi1 m. fl.;
d) allvarliga kroniska
rubbningar i cirkulations
organen, till exempel:
klaffel och myocardit1,
som företett tecken på
cirkulationssvaghet under
fångenskap, även om den
blandade läkarkommissio
nen icke kan upptäcka
1 Den blandade läkarkom
missionens beslut skall i stor
utsträckning grunda sig på de
journaler, som föras av läger
läkarna av samma nationalitet
som krigsfångarna, eller på
undersökning, som företagits
av medicinska specialister till
hörande den kvarhållande
makten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
any such signs åt the time of examination; affections of the pericardium and the vessels (Buerger’s dis- ease, aneurysms of the large vessels); etc.
(e) Serious chronic affec tions of the digestive or gans, for example: gastric or duodenal ulcer; seque- lae of gastric operations performed in captivity; chronic gastritis, enteritis or colitis, having lasted more than one year and seriously affecting the gen eral condition; cirrhosis of the liver; chronic chole- cystopathy1; etc.
(/) Serious chronic affec tions of the genito-urinary organs, for example: chronic diseases of the kidney with consequent disorders; nephrectomy because of a tubercular kidney; chronic pyelitis or chronic cystitis; hydro- nephrosis or pyonephrosis; chronic grave gynaeco- logical conditions; normal pregnancy and obstetrical disorder, where it is im- possible to accommodate in a neutral country; etc.
(g) Serious chronic dis eases of the central and peripheral nervous sys tem, för example: all obvi- ous psychoses and psyclio- neuroses, such as serious
The decision of the Mixed
Medical Gommission shall be based to a great extent on the records kept by camp physicians and surgeons of the same nationality as the prisoners of war, or on an exa mination by medical special ists of the Detaining Power.
lors de son examen, ne peut constater aucun de ees signes; affections du péricarde et des vaisseaux (maladie de Buerger, ané- vrismes des grands vais seaux); etc.
e) Les affections chro- niques graves des organes digestifs, par exemple: ul- cére de 1’estomac ou du duodénum; suite d’inter- vention chirurgicale sur l’estomac faite en capti- vité; gastrite, entérite ou colite chroniques durant plus d’une année et affee- tant gravement 1’état gé- néral; cirrhose hépatique; cholécystopathie chroni- que1; etc.
/) Les affections chro niques graves des orga nes génito-urinaires, par exemple: maladies chro niques du rein avec trou- bles consécutifs; néphrec- tomie pour un rein tuber- culeux; pyélite chroni- que ou cystite chronique; hydro- ou pyonéphrose; affections gynécologiques chroniques graves; gros- sesses et affections obsté- tricales, lorsque l’hospita- lisation en pays neutre est impossible; etc.
g) Les maladies chroni ques graves du systéme nerveux central et péri- phérique, par exemple toutes les psychoses et psychonévroses manifes-
1
La décision de la Com-
mission médicale mixte se fondera en bonne partie sur les observations des médecins de camp et des médecins compatriotes des prisonniers de guerre ou sur 1’examen de médecins spécialistes appartenant å la Puissance détentrice.
några tecken härpå vid tiden för undersökning; sjukliga tillstånd i hjärt- säcken och blodkärlen (Buerger’s sjukdom, aneu- rysm på de stora kärlen) m. fl.;
e) allvarliga kroniska sjukdomstillstånd i mat smältningsorganen, till exempel: sår i magsäck eller tolvfingertarm; följ der av magsäcksoperatio- ner utförda under fången skapen; kronisk mag- eller tarmkatarr, som varat mer än ett år och allvar ligt påverkar allmäntill ståndet; levercirros; kro nisk gallblåsesjukdom1 m. fl.;
f) allvarliga kroniska sjukdomar i köns- eller urinorganen, till exempel: kroniska njursjukdomar med åtföljande funktions- rubbning; nefrectomi be roende på tuberkulos nju re; kronisk njurbäckens- inflammation eller kro nisk urinblåseinflamma- tion; hydronefros eller pyonefros; allvarliga kro niska gynekologisk till stånd; normalt havande skap eller obstetriskt sjuk domstillstånd, då det är omöjligt att få vård i neutralt land, m. fl.;
g) allvarliga kroniska sjukdomar i centrala och perifera nervsystemet, till exempel: alla uppenbara psykoser och psykoneu- roser såsom allvarlig hys-
1 Den blandade läkarkom missionens beslut skall i stor utsträckning grunda sig på de journaler, som föras av läger läkarna av samma nationaliet som krigsfångarna, eller på undersökning, som företagits av medicinska specialister till hörande den kvarhållande makten.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
209
hysteria, serious captivity
psychoneurosis, etc., duly
verified by a specialist1;
any epilepsy duly verified
by the camp physician1;
cerebral arteriosclerosis;
chronic neuritis lasting
more than one year; etc.
(b) Serious chronic dis-
eases of the neuro-vegeta-
tive system, with con-
siderable diminution of
mental or physical fit-
ness, noticeable loss of
weight and general as-
thenia.
(i) Blindness of both
eyes, or of one eye when
the vision of the other is
less than 1 in spite of the
use of corrective glasses;
diminution of visual acuity
in cases where it is impos-
sible to restore it by cor-
rection to an acuity of x/t
in åt least one eye1; other
grave ocular affections,
for example: glaucoma,
iritis, choroiditis; tra-
choma; etc.
(Zc) Auditive disorders,
such as total unilateral
deafness, if the other ear
does not discern the or-
dinary spöken word åt a
distance of one metre1;
etc.
(Z) Serious affections of
metabolism, for example:
diabetes mellitus requiring
insulin treatment; etc.
(m) Serious disorders of
1
The decision of the Mixed
Medical Commission shall be
based to a great extent on the
records kept by camp phy-
sicians and surgeons of the
same nationality as the pris-
oners of war, or on an exa
mination by medical special
ists of the Detaining Power.
tes, telles que hystérie
grave, sérieuse psychoné-
vrose de captivité, etc.,
dument constatées par un
spécialiste1; toute épilep-
sie dument constatée par
le médecin du camp1;
artériosclérose cérébrale;
névrite chronique durant
plus d’une année; etc.
h) Les maladies chroni-
ques graves du systéme
neurovégétatif avec di
minution considérable de
1’aptitude intellectuelle ou
corporelle, perte appré-
ciable de poids et asthénie
générale.
i) La cécité des deux
yeux ou celle d’un oeil
lorsque la vue de l’autre
oeil est moins de 1, malgré
1’emploi de verres correc-
teurs; la diminution de
1’acuité visuelle ne pou-
vant étre corrigée å 1/2
pour un oeil au moins1; les
autres affections oculaires
graves, par exemple: glau-
come; iritis; chloroidite;
trachome; etc.
k) Les troubles de l’au-
dition tels que surdité
compléte unilatérale, si
l’autre oreille ne pe.rf.oit
plus la parole ordinaire å
un métre de distance1; etc.
Z) Les maladies graves
du métabolisme, par
exemple: diabete sucré
nécessitant un traitement
å hinsuline; etc.
m) Les troubles graves
1
La décision de la Gom
mission médicale mixte se
fondera en bonne partie sur
les observations des médecins
de camp et des médecins com-
patriotes des prisonniers de
guerre ou sur 1’examen de
médecins spécialistes apparte-
nant å la Puissance détentrice.
teri, allvarlig fångenskaps-
psykoneuros m. fl., veder
börligen verifierade av
specialist1; varje form av
epilepsi, vederbörligen ve
rifierad av lägerläkaren1;
åderförkalkning av hjär
nan; kronisk neurit av
längre varaktighet än ett
år m. fl.;
h) allvarliga kroniska
sjukdomar i det vege
tativa nervsystemet med
ansenlig nedsättning av
den andliga eller kropps
liga prestationsförmågan,
anmärkningsvärd viktför
lust och allmän svaghet;
i) blindhet på båda
ögonen eller på ett öga,
när synskärpan på det
andra trots användning
av korrektionsglas är min
dre än 1; nedsättning av
synskärpan, som icke ge
nom korrektion kan höjas
till Va på minst ett öga1;
andra grava ögonaffektio-
ner som glaukom, irit,
chorioidit, trachom m. fl.;
k) hörselrubbningar, så
dana som total ensidig
dövhet, om med andra
örat icke uppfattas ordi
närt tal på ett avstånd
av en meter1 m. fl.;
l) allvarliga ämnesom-
sättningsrubbningar, till
exempel: sockersjuka i be
hov av insulinbehandling
m. fl.;
m) allvarliga rubbning-
1 Den blandade läkarkom
missionens beslut skall i stor
utsträckning grunda sig på de
journaler, som föras av läger
läkarna av samma nationalitet
som krigsfångarna, eller på
undersökning, som företagits
av medicinska specialister till
hörande den kvarhållande
makten.
17
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the endocrine glands, for example: thyrotoxicosis; hypothyrosis; Addison’s disease; Simmond’s ca- chexia; tetany; etc.
(n) Grave and chronic disorders of the blood- forming organs.
(o) Serious cases of chronic intoxication, for example: lead poisoning, mercury poisoning, mor- phinism, cocainism, alco- holism; gas or radiation poisoning; etc.
(p) Chronic affections of locomotion, with obvious functional disorders, for example: arthritis defor- mans; primary and sec- ondary progressive chron ic polyarthritis; rheuma- tism with serious clinical symptoms; etc.
(q) Serious chronic skin diseases, not amenable to treatment.
(r) any malignant growth.
(s) Serious chronic in- fectious diseases, persist- ing for one year after their inception, for example: malaria with decided or- ganic impairment, amoeb- ic or bacillary dysentery with grave disorders; ter- tiary visceral syphilis re- sistant to treatment; lep- rosy; etc.
(/) Serious avitaminosis or serious inanition.
des glandes å sécrétion interne, par exemple: thy- réotoxicose; hypothyréo- se; maladie d’Addison; ca- chexie de Simmonds; té- tanie; etc.
n) Les maladies graves et chroniques du systéme hématopoiétique.
o) Les intoxications chroniques graves, par exemple: saturnisme, hy- drargyrisme; morphinis- me, cocainisme, alcoolis- me; intoxications par les gaz et par les radiations; etc.
p) Les affections chro niques des organes loco- moteurs avec troubles fonctionnels manifestes, par exemple: arthroses déformantes; polyarthrite chronique évolutive pri- maire et secondaire; rhu- matisme avec manifesta tions cliniques graves; etc.
q) Les affections cuta- nées chroniques et graves, rebelles au traitement.
r) Tout néoplasme ma hn.
s) Les maladies infec- tieuses chroniques graves persistant une année apres le début, par exemple: paludisme avec altéra- tions organiques pronon- cées; dysenterie amibien- ne ou bacillaire avec trou bles considérables; syphi lis viscérale tertiaire, ré- sistant au traitement; lé- pre; etc.
t) Les avitaminoses gra ves ou l’inanition grave.
ar i de endokrina körtlar nas funktion, till exempel: thyreotoxikos, hypothy- reos, Addisons sjukdom, Simmonds sjukdom, te- tani m. fl.;
n) allvarliga och kro niska rubbningar i de blodbildande organen;
o) allvarliga fall av kro nisk förgiftning, till exem pel: blyförgiftning, kvick silverförgiftning, morfi- nism, kokainism, alko holism, gasförgiftning, ra dioaktiv förgiftning m. fl.;
p) kroniska affektioner av rörelseorganen med uppenbara funktionella rubbningar, till exempel: arthritis deformans, pri mär och sekundär pro gressiv kronisk polyar- thrit; reumatism med all varliga kliniska symptom m. fl.;
q) allvarliga kroniska hudsjukdomar, som icke påverkas av behandling;
r) varje form av elak artade svulster;
s) allvarliga kroniska infektionssjukdomar, som varat mer än ett år, till exempel: malaria med ut talade organiska föränd ringar, amöba- eller bacil- lär dysenteri med grava symptom, tertiär inälvs- syfilis resistent mot be handling, spetälska m. fl.:
t) allvarliga avitami- noser eller allvarliga svält- tillstånd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
211
B. Accommodation
in Neutral Coun-
tries
The following shall be
eligible for accommoda
tion in a neutral country:
(1) All wounded pris-
oners of war who are not
likely to recover in cap-
tivity, but who might be
cured or whose condition
might be considerably im-
proved by accommoda
tion in a neutral country.
(2) Prisoners of war suf-
fering from any form of
tuberculosis, of whatever
organ, and whose treat-
ment in a neutral country
would be likely to lead to
recovery or åt least to
considerable improve-
ment, with the exception
of primary tuberculosis
cured before captivity.
(3) Prisoners of war suf-
fering from affections re-
quiring treatment of the
respiratory, circulatory,
digestive, nervous, sen-
sory, genito-urinary, cu-
taneous, locomotive or
gans, etc., if such treat
ment would clearly have
better results in a neutral
country than in captivity.
(4) Prisoners of war
who have undergone a
nephrectomy in captivity
for a non-tubercular renal
affection; cases of osteo-
myelitis, on the way to
recovery or latent; dia
betes mellitus not re-
quiring insulin treatment;
etc.
(5) Prisoners of war suf-
B. Hospi t ali sa t ion
en pays neutre
Seront présentés en vue
de 1’hospitalisation en
pays neutre:
1) Tous les prisonniers
de guerre blessés qui ne
sont pas susceptibles de
guérir en captivité, mais
qui pourraient étre guéris
ou dont 1’état pourrait
étre nettement amélioré
s’ils étaient hospitalisés
en pays neutre.
2) Les prisonniers de
guerre atteints de toute
forme de tuberculose quel
que soit 1’organe affecté,
dont le traitement en pays
neutre aménerait vrai-
semblablement la guérison
ou du moins une amélio-
ration considérable, ex
ception faite de la tuber
culose primaire guérie
avant la captivité.
3) Les prisonniers de
guerre atteints de toute
affection justiciable d’un
traitement des organes
respiratoires, circulatoires,
digestifs, nerveux, senso-
riels, génito-urinaires, cu-
tanés, locomoteurs, etc.,
et dont celui-ci aurait ma-
nifestement de meilleurs
résultats en pays neutre
qu’en captivité.
4) Les prisonniers de
guerre ayant subi une
néphrectomie en captivité
pour une affection rénale
non tuberculeuse, ou at
teints d’ostéomyélite en
voie de guérison ou laten-
te, ou de diabete sucré
nVxigeant pas de traite
ment ä 1’insuline, etc.
5) Les prisonniers de
B. Omhänderta
gande i neutralt
land.
Följande kategorier av
krigsfångar skola kunna
ifrågakomma för omhän
dertagande i neutralt
land:
1) alla sårade krigs
fångar, som sannolikt icke
komma att tillfriskna i
fångenskap men som skul
le kunna botas eller vilkas
tillstånd skulle kunna bli
va avsevärt förbättrat ge
nom vård i ett neutralt
land;
2) krigsfångar, lidande
av varje slags tuberkulos
oberoende av i vilket
organ, då behandlingen i
ett neutralt land sanno
likt skulle kunna leda till
tillfrisknande eller åtmin
stone till avsevärd för
bättring, med undantag
av före fångenskapen bo
tad primär tuberkulos;
3) krigsfångar, som på
grund av affektioner i
andnings-, cirkulations-,
matsmältnings-, nerv-,
sinnes-, köns-, urin-, hud-
eller rörelseorganen m. fl.
äro i behov av behandling,
om sådan behandling up
penbarligen skulle väntas
giva bättre resultat i ett
neutralt land än i fången
skap;
4) krigsfångar, som ha
va undergått nefrektomi
i fångenskap för icke tu
berkulos sjukdom; fall
med osteomyelit, i latent
stadium eller på bätt-
ringsvägen; sockersjuka
utan behov av insulinbe
handling m. fl.;
5) krigsfångar lidande
212
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
fering from war or cap-
tivity neuroses.
Cases of captivity neu-
rosis which are not cured
after three months of ac-
commodation in a neutral
country, or which after
that length of time are
not clearly on the way to
complete cure, shall be
repatriated.
(6) All prisoners of war
suffering from chronic in-
toxication (gases, metals,
alkaloids, etc.), for whom
the prospects of cure in a
neutral country are es-
pecially favourable.
(7) All women prisoners
of war who are pregnant
or mothers with infants
and small children.
The foliowing cases shall
not be eligible for accom-
modation in a neutral
country:
(1) All duly verified
chronic psychoses-
(2) All organic or func-
tional nervous affections
considered to be incurable.
(3) All contagious dis-
eases during the period in
which they are transmis-
sible, with the exception
of tuberculosis.
II. — General Observa
tions
(1) The conditions given
shall, in a general way, be
interpreted and applied in
as broad a spirit as pos-
sible.
guerre atteints de névro-
ses engendrées par la guer
re ou la captivité.
Les cas de névrose de
captivité qui ne sont pas
guéris aprés trois mois
(fhospitalisation en pays
neutre ou qui, aprés ce
délai, ne sont pas manifes-
tement en voie de guéri-
son définitive, seront ra-
patriés.
6) Tous les prisonniers
de guerre atteints d’in-
toxication chronique (les
gaz, les métaux, les alca-
loides, etc.), pour lesquels
les perspectives de guéri-
son en pays neutre sont
particuliérement favora-
bles.
7) Toutes les prisonnié-
res de guerre enceintes et
les prisonniéres qui sont
méres avec leurs nourris-
sons et enfants en bas åge.
Seront exclus de l’hos-
pitalisation en pays neu
tre:
1) Tous les cas de psy
choses dument constatées.
2) Toutes les affections
nerveuses organiques ou
fonctionnelles réputées in-
curables.
3) Toutes les maladies
contagieuses dans la pé-
riode ou elles sont trans-
missibles, å 1’exception de
la tuberculose.
II. — Observations géné-
rales
1) Les conditions fixées
ci-dessus doivent, d’une
maniére générale, étre in-
terprétées et appliquées
dans un esprit aussi large
que possible.
av krigs- eller fången-
skapsneuroser.
Fall av fångenskaps-
neuroser, som icke äro
botade efter tre månaders
vistelse i ett neutralt land
eller vilka efter denna tid
rymd ej tydligt äro på
väg mot full hälsa, skola
hemsändas.
6) alla krigsfångar li
dande av kroniska förgift
ningar (gas-, metall-, alka-
loid- m. fl.), för vilka
utsikterna av behandling
i ett neutralt land äro spe
ciellt gynnsamma;
7) alla kvinnliga krigs
fångar, som äro gravida
eller mödrar med späd
barn och småbarn.
Följande kategorier av
krigsfångar kunna icke
ifrågakomma för omhän
dertagande i neutralt
land:
1) alla vederbörligen
verifierade kroniska psy
koser;
2) alla organiska eller
funktionella nervösa sjuk
domstillstånd, som be
dömas obotliga;
3) alla smittosamma
sjukdomar under den
tidsperiod, de medföra
smittorisk med undantag
för tuberkulos.
II. Allmänna anmärk
ningar.
1) Ovan angivna grun
der skola allmänt tolkas
och tillämpas så vidsynt
som möjligt.
213
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Neuropathic and psy-
chopathic conditions caus-
ed by war or captivity, as
well as cases of tubercu-
losis in all stages, shall
above all benefit by such
liberal interpretation.
Prisoners of war who have
sustained several wounds,
none of which, considered
by itself, justifies repat-
riation, shall be exam-
ined in the same spirit,
with due regard for the
psychic traumatism due
to the number of their
wounds.
(2) All unquestionable
cases giving the right to
direct repatriation (am
putation, total blindness
or deafness, open pul-
monary tuberculosis, men
tal disorder, malignant
growth, etc.) shall be
examined and repatriated
as soon as possible by the
camp physicians or by
military medical commis-
sions appointed by the
Detaining Power.
(3) Injuries and diseases
which existed before the
war and which have not
become worse, as well as
war injuries which have
not prevented subsequent
military service, shall not
entitle to direct repatria
tion.
(4) The provisions of
this Annex shall be inter
preted and applied in a
similar manner in all
countries party to the
conflict. The Powers and
authorities concerned shall
grant to Mixed Medical
Commissions all the facil-
ities necessary for the ac-
complishment of their
ta sk.
(5) The examples quo-
Les états névropathi-
ques et psychopathiques
engendrés par la guerre ou
la captivité, ainsi que les
cas de tuberculose å tous
les degrés, doivent sur
tout bénéficier de cette
largeur d’esprit. Les pri-
sonniers de guerre ayant
subi plusieurs blessures,
dont aucune, considérée
isolément, ne justifie le
rapatriement, seront exa-
minés dans le méme esprit,
compte tenu du trauma-
tisme psychique du au
nombre des blessures.
2) Tous les cas incon-
testables donnant droit
au rapatriement direct
(amputation, cécité ou
surdité totale, tubercu
lose pulmonaire ouverte,
maladie mentale, néo-
plasme malin, etc.) seront
examinés et rapatriés le
plus töt possible par les
médecins de camp ou par
des commissions de méde
cins militaires désignées
par la Puissance déten-
trice.
3) Les blessures et ma-
ladies antérieures å la
guerre, et qui ne se sont
pas aggravées, ainsi que
les blessures de guerre qui
n’ont pas empéché la re-
prise du service militaire,
ne donneront pas droit au
rapatriement direct.
4) Les présentes dis
positions bénéficieront
d’une interprétation et
d’une application analo-
gues dans tous les Etats
parties au confilt. Les
Puissances et autorités
intéressées donneront aux
Commissions médicales
mixtes toutes les facilités
nécessaires å 1’accomplis-
sement de leur tåche.
5) Les exemples men-
Neuropatiska och psy
kopatiska tillstånd, orsa
kade av krig eller fången
skap, såväl som fall av
tuberkulos på varje sta
dium, skola framför allt
beredas förmånen av
denna vidsynthet. Krigs
fångar, som hava erhållit
ett flertal sår, av vilka
intet i och för sig berätti
gar till hemsändande, sko
la undersökas i samma
anda med beaktande av
det psykiska traumat,
som kan hänföras till an
talet sår.
2) Alla otvetydiga fall,
som giva rätt till direkt
hemsändande (amputa
tion, total blindhet eller
dövhet, öppen lungtuber
kulos, sinnessjukdom,
elakartade svulster m. fl.)
skola så snart som möj
ligt undersökas och hem
sändas av lägerläkarna el
ler av militära läkarkom
missioner, som utsetts av
den kvarhållande mak
ten.
3) Skador och sjukdo
mar, som förefunnos före
kriget och som icke för
värrats, liksom krigsska-
dor, vilka icke utgjort
hinder för föregående mi
litär tjänstgöring, skola
icke berättiga till direkt
hemsändande.
4) Förevarande bestäm
melser skola tolkas och
tillämpas på samma sätt
i alla länder, som äro par
ter i konflikten. Veder
börande makter och myn
digheter skola giva de
blandade läkarkommis
sionerna all hjälp som är
nödvändig för genomför
andet av deras uppgifter.
5) De exempel, som an-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ted under (I) above repre- sent only typical cases. Cases which do not cor- respond exactly to these provisions shall be judged in the spirit of the provi sions of Article 110 of the present Convention, and of the principles embodied in the present Agreement.
ANNEX II
REGULATIONS CON-
CERNING MIXED
MEDICAL COM-
MISSIONS
(see Artide 112)
article 1
The Mixed Medical Commissions provided for in Article 112 of the Con vention shall be composed of three members, two of whom shall belong to a neutral country, the third being appointed by the Detaining Power. One of the neutral members shall take the chair.
article 2
The two neutral mem bers shall be appointed by the International Com- mittee of the Red Cross, acting in agreement with the Protecting Power, åt the request of the Detain ing Power. They may be domiciled either in their country of origin, in any other neutral country, or in the territory of the De taining Power.
tionnés ci-dessus sous chif- fre I ne représentent que des cas typiques. Ceux qui ne sont pas exactement conformes ä ees disposi tions seront jugés dans l’esprit des stipulations de 1’article 110 de la présente Convention et des princi- pes contenus dans le pre sent accord.
ANNEXE II
RÉGLEMENT CON-
CERNANT LES
COMMISSIONS
MÉDICALES
MIXTES
(voir artide 112)
article 1
Les Commissions médi- cales mixtes prévues ä 1’ar ticle 112 de la Convention seront composées de trois membres, dont deux ap- partiendront ä un pays neutre, le troisiéme étant désigné par la Puissance détentrice. Un des mem bres neutres présidera.
article 2
Les deux membres neu tres seront désignés par le Comité international de la Croix-Rouge, d’accord avec la Puissance protec- trice, sur la demande de la Puissance détentrice. Ils pourront étre indiffé- remment domiciliés dans leur pays d’origine, ou dans un autre pays neutre ou sur le territoire de la Puissance détentrice.
givits under punkt I ovan, utgöra endast typiska fall. Fall, som icke helt sam manfalla med dessa exem pel, skola bedömas i den anda, som framgår av bestämmelserna i artikel 110 i denna konvention och i enlighet med de grundsatser, som inne fattas i denna överens kommelse.
BILAGA II
REGLEMENTE FÖR DE BLANDADE LÄ
KARKOMMISSIO
NERNA
(se artikel 112)
ARTIKEL 1
De blandade läkarkom missioner, som omförmä- las i artikel 112 av kon ventionen, skola bestå av tre medlemmar, av vilka två skola tillhöra neutralt land och den tredje utses av den kvar- hållande makten. En av de neutrala medlemmarna skall vara ordförande.
artikel 2
De två neutrala med lemmarna skola på begä ran av den kvarhållande makten utses av Röda Korsets internationella kommitté i samråd med skyddsmakten. De kunna vara bosatta antingen i sitt hemland, i annat neu tralt land eller inom den kvarhållande maktens territorium.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
215
The neutral members
shall be approved by the
Parties to the conflict con-
cerned, who shall notify
their approval to the In
ternational Committee of
the Red Cross and to the
Protecting Power. Upon
such notification, the neu
tral members shall be con-
sidered as effectively ap-
pointed.ARTICLE 4
Deputy members shall
also be appointed in suf-
ficient number to replace
the regular members in
case of need. They shall be
appointed åt the same
time as the regular mem
bers or, åt least, as soon
as possible.
ARTICLE 3
ARTICLE
5
If for any reason the
International Committee
of the Red Cross cannot
arrange for the appoint-
ment of the neutral mem
bers, this shall be done by
the Power protecting the
interests of the prisoners
of war to be examined.
ARTICLE 6
So far as possible, one
of the two neutral mem
bers shall be a surgeon
and the other a physician.
ARTICLE
7
The neutral members
shall be entirely indepen-
dent of the Parties to the
conflict, which shall grant
them all facilities in the
accomplishment of their
duties.
ARTICLE
3
Les membres neutres
seront agréés par les Par
ties au conflit intéressées,
qui notifieront leur agré-
ment au Comité interna-
tional de la Croix-Rouge
et å la Puissance protec-
trice. Dés cette notifica
tion, les membres seront
considérés comme effec-
tivement désignés.
ARTICLE 4
Des membres supplé-
ants seront également dé
signés en nombre suffi
sant pour remplacer les
membres titulaires en cas
de nécessité. Cette dé-
signation sera effectuée en
méme temps que celle des
membres titulaires, ou,
du moins, dans le plus bref
délai possible.
ARTICLE
5
Si, pour une raison quel-
conque, le Comité inter-
national de la Croix-Rouge
ne peut procéder ä la dé-
signation des membres
neutres, il y sera procédé
par la Puissance protec-
trice.
ARTICLE 6
Dans la mesure du pos
sible, l’un des deux mem
bres neutres devra étre
chirurgien, et l’autre mé-
decin.
ARTICLE 7
Les membres neutres
jouiront d’une entiére in-
dépendance å l’égard des
Parties au conflit, qui de-
vront leur assurer toutes
facilités dans Taccomplis-
sement de leur mission.
De neutrala medlem
marna skola godkännas
av vederbörande stri
dande parter vilka skola
meddela sitt godkännande
till Röda Korsets inter
nationella kommitté och
skyddsmakten. Sedan så
dant meddelande läm
nats, skola ifrågavarande
medlemmar anses vara
slutgiltigt utsedda.
artikel
4
Ställföreträdare skola
likaledes utses i tillräck
ligt antal för att vid be
hov kunna träda i de
ordinarie medlemmarnas
ställe. Ställföreträdarna
skola utses samtidigt med
de ordinarie medlemmar
na eller eljest med minsta
möjliga tidsutdräkt.
artikel
3
artikel
5
Därest av någon anled
ning Röda Korsets inter
nationella kommitté icke
kan utse neutrala med
lemmar, skall detta ske
genom skyddsmakten.
artikel 6
Såvitt möjligt skall den
ene av de båda neutrala
läkarna vara kirurg.
artikel
7
De neutrala medlem
marna skola gentemot de
stridande parterna åt
njuta fullständigt obero
ende och av dem erhålla
erforderliga lättnader för
fullgörandet av sitt upp
drag.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
By agreement with the Detaining Power, the In ternational Committee of the Red Cross, when mak- ing the appointments pro vided for in Articles 2 and 4 of the present Regula- tions, shall settle the terms of service of the nominees.
ARTICLE 8
ARTICLE
The Mixed Medical Gommissions shall begin their work as soon as pos- sible after the neutral members have been ap- proved, and in any case within a period of three months from the date of such approval.
ARTICLE
The Mixed Medical Commissions shall exam- ine all the prisoners desig- nated in Article 113 of the Convention. They shall propose repatriation, re- jection, or reference to a later examination. Their decisions shall be made by a majority vote.
article 11
The decisions made by the Mixed Medical Com missions in each specific case shall be communi- cated, during the month following their visit, to the Detaining Power, the Protecting Power and the International Committee of the Red Cross. The Mixed Medical Commis sions shall also inform each prisoner of war examined of the decision made, and shall issue to those whose
article 8
D’accord avec la Puis- sance détentrice, le Co mité international de la Croix-Rouge fixera les conditions de service des intéressés, lorsqiTil fera les désignations indiquées aux articles 2 et 4 du pre sent réglement.
article
9
Dés que les membres neutres auront été agréés, les Commissions médica- les mixtes commenceront leurs travaux aussi rapi- dement que possible et, en tout cas, dans un délai de trois mois å compter de la date de 1’agrément.
article 10
Les Commissions médi- cales mixtes examineront tous les prisonniers visés par 1’article 113 de la Con vention. Elles proposeront le rapatriement, 1’exclu- sion du rapatriement ou rajournement å un exa men ultérieur. Leurs dé- cisions seront prises å la majorité.
article 11
Dans le mois qui suivra la visite, la décision prise par la Commission dans chaque cas d’espéce sera communiquée å la Puis- sance détentrice, å la Puis- sance protectrice et au Comité international de la Croix-Rouge. La Com mission médicale mixte informera également cha que prisonnier ayant pas sé la visite de la décision prise, et délivrera une at- testation semblable au
Samtidigt med att med lemmar jämlikt bestäm melserna i artiklarna 2 och 3 i detta reglemente utses, skall Röda Korsets internationella kommitté i samråd med den kvar- hållande makten, fast ställa vederbörandes tjänstevihkor.
artikel
9
Sedan de neutrala med lemmarna godkänts, skola de blandade läkarkom missionerna påbörja sitt arbete snarast möjligt och i alla händelser inom tre månader från dagen för godkännandet.
artikel 8
artikel 10
De blandade läkarkom missionerna skola under söka samtliga fångar, som omförmälas i artikel 113 i konventionen. De skola föreslå hemsändande, ute slutning från hemsändan de eller uppskov till se nare undersökning. Deras beslut skola fattas genom omröstning med enkel majoritet.
ARTIKEL
11
Kommissionens beslut skall i varje enskilt fall under månaden efter be söket delgivas den kvar- hållande makt, skydds- makten och Röda Korsets internationella kommitté. Den blandade läkarkom missionen skall likaledes underrätta varje fånge, som blivit undersökt, om beslutet och tillställa dem, som föreslagits till hem sändande, ett intyg i en lighet med vid denna
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
217
repatriation has been pro-
posed, certificates similar
to the model appended to
the present Convention.
article 12
The Detaining Power
shall be required to carry
out the decisions of the
Mixed Medical Commis-
sions within three months
of the time when it re-
ceives due notification of
such decisions.
article
13
If there is no neutral
physician in a country
where the services of a
Mixed Medical Commis-
sion seem to be required,
and if it is för any reason
impossible to appoint neu
tral doctors who are resi
dent in another country,
the Detaining Power, act-
ing in agreement with the
Protecting Power, shall
set up a Medical Commis-
sion which shall undertake
the same duties as a Mixed
Medical Commission, sub-
ject to the provisions of
Artides 1, 2, 3, 4, 5 and 8
of the present Regula-
tions.
article
14
Mixed Medical Commis-
sions shall function per-
manently and shall visit
each camp åt intervals of
not more than six months.
modéle annexé ä la pré-
sente Convention å ceux
dont elle aura proposé le
rapatriement.
article 12
La Puissance détentrice
sera tenue d’exécuter les
décisions de la Commis
sion médicale mixte dans
un délai de trois mois
aprés qu’elle en aura été
dument informée.
article
13
S’il n’y a aucun méde-
cin neutre dans un pays
ou 1’activité d’une Com
mission médicale mixte
parait nécessaire, et s’il
est impossible, pour une
raison quelconque, de dé-
signer des médecins neu-
tres résidant dans un
autre pays, la Puissance
détentrice, agissant d’ac-
cord avec la Puissance
protectrice, constituera
une Commission médicale
qui assumera les mémes
fonctions qu’une Commis
sion médicale mixte, ré-
serve faite des dispositions
des artides 1, 2, 3, 4, 5 et
8 du présent réglement.
article
14
Les Commissions médi-
cales mixtes fonctionne-
ront en permanence et
visiteront chaque camp å
des intervalles ne dépas-
sant pas six mois.
konvention fogat formu
lär.
artikel 12
Den kvarhållande mak
ten skall vara skyldig att
inom en tid av tre måna
der från det att den veder
börligen underrättats om
den blandade läkarkom
missionens beslut verk
ställa detta.
artikel
13
Därest i land, där en
blandad läkarkommis
sions verksamhet synes
önskvärd, icke finnes neu
tral läkare och om det
av någon anledning be-
finnes omöjligt att utse
neutrala läkare, som äro
bosatta i annat land, skall
den makt, i vars våld
krigsfångarna befinna sig,
i samråd med skydds-
makten tillsätta en läkar
kommission, som med för
behåll för bestämmelserna
i artiklarna 1, 2, 3, 4, 5
och 8 i detta reglemente
skola hava samma upp
gifter som en blandad
läkarkommission.
artikel
14
De blandade läkarkom
missionernas verksamhet
skall vara kontinuerlig
och de skola besöka varje
läger med högst sex må
naders mellanrum.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
REGULATIONS CON-
CERNING COLLEC-
TIVE RELIEF
ANNEX III
(see Artide 73)
article 1
Prisoners’ representa tives shall be allowed to distribute collective relief shipments for which they are responsible, to all pris oners of war administered by their camp, including those who are in hospitals, or in prisons or other pe- nal establishments.
article 2
The distribution of col lective relief shipments shall be effected in accord- ance with the instructions of the donors and with a plan drawn up by the prisoners’ representatives. The issue of medical stores shall, however, be made for preference in agree- ment with the senior med ical officers, and the latter may, in hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of their patients so demand. Within the limits thus defined, the distribu tion shall always be car- ried out equitably.
article
The said prisoners’ re presentatives or their as sistans shall be allowed to go to the points of arriv al of relief supplies near
ANNEXE III
RÉGLEMENT CON-CERNANT LES SE-
COURS COLLECTiFS
AUX PRISONNIERS
DE GUERRE
{voir artide 73)
article 1
Les hommes de confi- ance seront autorisés å distribuer les envois de secours collectifs dont ils ont la charge å tous les prisonniers rattachés ad- ministrativement å leur camp, y compris ceux qui se trouvent dans les hö- pitaux, ou dans des pri sons ou autres établisse- ments pénitentiaires.
article 2
La distribution des en vois de secours collectifs s’effectuera selon les in structions des donateurs et conformément au plan établi par les hommes de confiance; toutefois, la distribution des secours médicaux se fera, de pre ference, d’entente avec les médecins-chefs et ceux-ci pourront, dans les hopi- taux et lazarets, déroger aux dites instructions dans la mesure ou les be- soins de leurs malades le commandent. Dans le cadre ainsi défini, cette distribution se fera tou- jours d’une maniére équi- table.
article
3
Afin de pouvoir vérifier la qualité ainsi que la quantité des marchandi- ses recues, et établir å ce sujet des rapports détail-
REGLEMENTE ANGÅ ENDE GEMENSAMMA
UNDERSTÖDSFÖR-
SÄNDELSER TILL
KRIGSFÅNGAR
(se artikel 73)
artikel 1
Förtroendemännen sko la vara berättigade att bland samtliga krigs fångar, som administra tivt lyda under deras läger, inbegripet de fång ar, som befinna sig i sjuk hus, i fängelse eller i an nan straffanstalt, fördela de understödsförsändel- ser, som de omhänder- hava.
artikel 2
Fördelningen av ge mensamma understöds- försändelser skall ske i enlighet med givarnas ön skemål och enligt av för troendemännen upprät tad plan; fördelning av sjukvårdsmateriel skall dock företrädesvis ske i samförstånd med chefs läkare och dessa må, vad beträffar sjukhus och ka- rantänsanstalt, göra un dantag från nämnda in struktioner i den mån de sjukas behov göra detta nödvändigt. Inom den så lunda angivna ramen skall städse en rättvis fördel ning äga rum.
R IL AGA III
artikel
3
För att kunna kon trollera de mottagna va rornas kvalitet och kvan titet samt härom utar beta utförliga redogörel-
219
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
their camps, so as to en-
able the prisoners’ repre
sentatives or their assist
ans to verify the quality
as well as the quantity of
the goods received, and
to make out detailed re
ports thereon for the do-
nors.
article
4
Prisoners’ representa
tives shall be given the
facilities necessary for ver-
ifying whether the distri
bution of collective relief
in all sub-divisions and
annexes of their camps
has been carried out in
accordance with their in-
structions.
article
5
Prisoners’ representa
tives shall be allowed to
fill up, and cause to be
filled up by the prisoners’
representatives of labour
detachments or by the
senior medical officers of
infirmaries and hospitals,
forms or questionnaires
intended for the donors,
relating to collective relief
supplies (distribution, re-
quirements, quantities,
etc.). Such forms and
questionnaires, duly com-
pleted, shall be forwarded
to the donors without de-
lay.
ARTICLE 6
In order to secure the
regular issue of collective
relief to the prisoners of
war in their camp, and to
meet any needs that may
arise from the arrival of
new contingents of pris
oners, prisoners’ represent
atives shall be allowed to
budd up and maintain
adequate reserve stocks of
lés å l’intention des dona-
teurs, les hommes de con-
fiance ou leurs adjoints
seront autorisés å se ren-
dre aux points d’arrivée
des envois de secours pro-
ches de leur camp.
article
4
Les hommes de confi-
ance recevront les facilités
nécessaires pour vérifier
si la distribution des se
cours collectifs dans tou-
tes les subdivisions et an
nexes de leur camp s’est
effectuée conformément å
leurs instructions.
article
5
Les hommes de confi-
ance seront autorisés å
remplir, ainsi qu’å faire
remplir par les hommes de
confiance des détache-
ments de travail ou par
les médecins-chefs des la-
zarets et höpitaux, des
formules ou question
naires destinés aux dona-
teurs et ayant trait aux
secours collectifs (distri
bution, besoins, quantités,
etc.). Ces formules et ques
tionnaires, dument rem-
plis, seront transmis aux
donateurs sans délai.
article 6
Afin d’assurer une dis
tribution réguliére de se
cours collectifs aux pri-
sonniers de guerre de leur
camp et, éventuellement,
de faire face aux besoins
que provoquerait l’arrivée
de nouveaux contingents
de prisonniers, les hom
mes de confiance seront
autorisés å constituer et ä
ser att tillställas givarna,
skola förtroendemännen
eller deras biträden vara
berättigade att begiva sig
till nära lägret belägna
platser, där understöds-
försändelser mottagas.
artikel
4
Förtroendemännen sko
la beredes möjlighet att
kontrollera, att fördel
ningen av understödsför-
sändelserna i lägrets un
deravdelningar och annex
sker i enlighet med deras
instruktioner.
artikel
5
Förtroendemännen sko
la vara berättigade att
ifylla, liksom att låta ar-
betsavdelningarnas för
troendemän eller sjukhu
sens och karantänsanstal-
ternas chefsläkare ifylla,
formulär eller frågefor
mulär, vilka skola till
ställas givarna och vilka
avse understödsförsändel-
ser (fördelning, behov,
mängd m. m.). Dessa for
mulär och frågeformulär
skola, sedan de vederbör
ligen ifyllts, utan dröjs
mål översändas till gi
varna.
artikel 6
I syfte att kunna verk
ställa regelbunden fördel
ning av understödsförsän-
delser bland krigsfångarna
i respektive läger och
eventuellt för att kunna
möta behov, som må upp
stå genom nya krigsfånge
kontingenters ankomst,
skola förtroendemännen
vara berättigade att upp-
220
Kungl. Maj:ts proposition nr
collective relief. For this
purpose, they shall have
suitable warehouses åt
their disposal; each ware-
house shall be provided
with two locks, the pris-
oners’ representative hold-
ing the keys of one lock
and the camp commander
the keys of the other.
article
7
When collective con-
signments of clothing are
available, each prisoner of
war shall retain in his pos
session åt least one com-
plete set of clothes. If a
prisoner has more than
one set of clothes, the
prisoners’ representative
shall be permitted to with-
draw excess clothing from
those with the largest
number of sets, or partic-
ular artides in excess of
one, if this is necessary in
order to supply prisoners
who are less well provided.
He shall not, however,
withdraw second sets of
underclothing, socks or
footwear, unless this is the
only means of providing
for prisoners of war with
none.
article 8
The High Contracting
Parties, and the Detaining
Powers in particular, shall
authorise, as far as pos-
sible and subject to the
regulations governing the
supply of the population,
all purchases of goods
made in their territories
for the distribution of col
lective relief to prisoners
of war. They shall sim-
maintenir des réserves suf-
fisantes de secours collec-
tifs. Ils disposeront, å cet
effet, d’entrepots adé-
quats; chaque entrepöt
sera muni de deux serru-
res, 1’homme de confiance
possédant les clefs de
l’une et le commandant
du camp celles de 1’autre.
article
7
Dans le cas d’envois
collectifs de vétements,
chaque prisonnier de guer-
re conservera la propriété
d’un jeu complet d’effets
au moins. Si un prison
nier posséde plus d’un jeu
de vétements, 1’homme de
confiance sera autorisé å
retirer å ceux qui sont le
mieux partagés les effets
en excédent ou certains
artides en nombre supé-
rieur ä l’unité s’il est né-
cessaire de procéder ainsi
pour satisfaire aux besoins
des prisonniers moins bien
pourvus. Il ne pourra pas
toutefois retirer un second
jeu de sous-vétements, de
chaussettes, ou de chaus-
sures, å moins qu’il n’y
ait pas d’autre moyen d’en
fournir å un prisonnier de
guerre qui n’en posséde
pas.
article 8
Les Hautes Parties con-
tractantes, et les Puissan-
ces détentrices en parti-
culier, autoriseront, dans
toute la mesure du pos-
sible et sous réserve de la
réglementation relative ä
1’approvisionnement de la
population, tous achats
qui seraient faits sur leur
territoire en vue de distri-
buer des secours collectifs
lägga och bibehålla lager
av understödsförsändelser
i tillräcklig mängd. De
skola för detta ändamål
hava tillgång till lämpliga
lagerlokaler; varje lager
lokal skall vara försedd
med två lås, varvid för
troendemannen skall ha
nycklarna till det ena lå
set och lägrets befälhavare
till det andra.
artikel 7
För den händelse ge
mensam försändelse av
kläder mottages, skall
varje krigsfånge hava rätt
att behålla minst en full
ständig uppsättning klä
der. Om fånge innehar
mer än en uppsättning
kläder, skall förtroende
mannen hava rätt att från
dem, som äro bäst lottade,
taga överskjutande per
sedlar eller vissa artiklar
utöver en, därest det be-
finnes nödvändigt för att
tillgodose de mindre väl
försedda fångarnas behov.
Han må dock icke från
taga fånge en andra
uppsättning underkläder,
strumpor eller skor, med
mindre fånge, som saknar
sådana, icke på annat sätt
kan utrustas därmed.
37.
artikel
8
De höga fördragsslu-
tande parterna och i syn
nerhet den kvarhållande
makten skola i så vid
sträckt omfattning som
möjligt och med beak
tande av för befolkning
en gällande ransonerings-
bestämmelser medgiva
inköp inom sitt område
för möjliggörande av för
delning av understöds-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
221
ilarly facilitate the trans
fer of funds and other
financial measures of a
technical or administra
tive nature taken for the
purpose of making such
purchases.
article
9
The foregoing provi
sions shall not constitute
an obstacle to the right of
prisoners of war to receive
collective relief before
their arrival in a carnp or
in the course of transfer,
nor to the possibility of
representatives of the
Protecting Power, the In
ternational Committee of
the Red Cross, or any
other body giving assist-
ance to prisoners which
may be responsible for the
forwarding of such sup-
plies, ensuring the distri
bution thereof to the ad-
dressees by any other
means that they may
deem useful.
aux prisonniers de guerre;
elles faciliteront d’une ma-
niére analogue les trans-
ferts de fonds et autres
mesures financiéres, tech-
niques ou administratives
effectuées en vue de ees
achats.
article
9
Les dispositions qui pré-
cédent ne font pas ob
stacle au droit des prison
niers de guerre de recevoir
des secours collectifs avant
leur arrivée dans un camp
ou en cours de transfert,
non plus qu’å la possibi-
lité pour les représentants
de la Puissance protec-
trice, du Comité interna-
tional de la Croix-Rouge
ou de tout autre organis-
me venant en aide aux
prisonniers qui serait
chargé de transmettre ees
secours, d’en assurer la
distribution å leurs desti-
nataires par tous autres
moyens qu’ils jugeraient
opportuns.
försändelser bland krigs
fångar; de skola på mot
svarande sätt underlätta
överföring av penning
medel och andra finan
siella, tekniska eller ad
ministrativa åtgärder, som
vidtagas i och för sådana
inköp.
artikel
9
Föregående bestämmel
ser utgöra icke hinder för
krigsfångars rätt att före
ankomsten till ett läger
eller under förflyttning
mottaga gemensamma un-
derstödsförsändelser, och
ej heller för skyddsmak-
tens, Röda Korsets inter
nationella kommittés eller
annan organisations för
bistånd åt fångar repre
sentanter att verkställa
fördelning av understöds-
försändelser, som de fått
i uppdrag att överbringa
till mottagarna på sätt,
som de finna lämpligt.
222
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
A. IDENTITY CARD
ANNEX IV
(see Article 4)
•uoijBOtjiiitap] stq m jstssn o; 'saijt!
-oqjny åtnurexaQ aqx ox prea aqx ptreq
aouo jn qnqs aq ‘rauosud uajfBX st jareaq
aqx jj
'panssi st xi uioqM ox uosrad aqx
Xq sauitx [[B xtt pstxreo aq xsnut pxeo aqx
•tuaqx jo x-red xou a.re jnq
jo saajox pauuy aqx Xuuduiooaij oqM
suosiad oj pansst st pxeo Xxijuapt stqx
33
I
10
N
uotSqaxx
CTJ
C
O
-ti
CU
O
Ö
‘ti
eu
u
pbf>
C
<D
tUD
G
p
rC
bo
2
(Dbo
C
<43
8o
luiiduii
IB3S IBIOIÖO
odAi poojg
o
kJ
G
o
•H
-M
OÖ
C
a
o
11
Ja
c
<
JTBH
saXg
XqStaM
xqSiajx
(Name of the country and military
authority issuing this card)
Photograph i
of the
IDENTITY CARD
bearer
FÖR A PERSON WHO ACCOMPANIES
THE ARMED FORCES
Name .....................................................
First names ...........................................
Date and place of birth .........................
Accompanies the Armed Forces as ..........
Date of issue
Signature of bearer
Remarks. — This card should be made out for preference in two or three languages, one of
which is in international use. Actual size of the card: 13 by 10 centimetres. It should be folded
along the dotted line.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
223
A. C ARTE DTDENTITÉ
ANNEXE IV
(;voir artide 4)
-uapij }uassind sapa.nb uye puauuaiq^p
oj inb s^uöpre xnu apreo a}iao }uaui
-^uuiuods Bi^amai p ‘auanå ap jaiuuos
-ud qnj }sa jnarpod oj is 'a^aAT^p isa
apa inb ij auuosiad iq .red sduiai rno} ua
aapiod ai}a pop apg -aipred iuaraa;oajip
ajrej ua sues .................... ap samman
sacuoj saj ruaAins inb sauuosiad xme
09JAi|9p }sa 9p^uapi,p apieo a;uasaid nq
SIAV
uoiStpH
(apreo
bj
...............................
lUBiAlftp 94U
-oqnep ap aiquxix) uinSues adÅj_
•43
4-J
3
o
d
eu
6
W
'd
x
<D
T3
a
o
&
o
53
d
bo
X<D
Ö
Ö<v
>
SD :
II
! 3
•4J
<D ö
vh a>
|2
< T)
xnaAoqq
xnax
spiod
jna^nnjp
(Indication du pays et de
1
’autorité
militaire qui délivrent la présente carte)
(Photographie
du porteur)
CARTE DTDENTITÉ
POUR PERSONNE SUIVANT LES FORCES
ARMÉES
Nom ..................................................................
Prénoms ............................ ...............................
Date et lieu de naissance ...................................
Suivant les forces armées en qualité de .............
Date d’établissement
Signature du porteur
de la carte
Remarques. — Cette carte devrait étre établie, de préférence, en deux ou trois languages, dont
une d’un usage International. Dimensions réelles de la carte, qui se plie suivant le trait pointillé:
13 x 10 cm.
224
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
BILAGA IV
A. IDENTITETSKORT
(se artikel 4)
■guuaijij
-uapi suei[ Bjjepapun jjb
joj BUjajaqgtpuÄui
k.OD
9p II!} }9}J05l BUUIBIJ9AO }JBq
.5
-japauio in;q {[Bqs ‘Bguejqij sagBj auuap
uiq
a>
■sjepjBjjn jap uajpiA joj ‘uosjad uap ab
sbjrq
9SPR}S JJBJIS }9}JOM * ABJBP JBUIUI9IP9UIOJB 9^01
k.00
; :
U9UI J9}JCJ>ISP!J}S
BtjojjB mos
*03
:0
X
jauosjad joj sspjejjn jjoqsjajtjuapi BjjaQ
C5
aciNvaaaaaiM
>>
>
tf
Ö
ki05 kl00
05
4*5
a
05
uoigipH
k
<u
a
05
C
c
ost->
............................
C/5
CS
jaduinjs sjaqgip
:cö
-UÄUI apUBpjBJJfJ
ddnjgpoia
1
<
uo8
q
W1A
pgUB'!
Innehavarens
fotografi
(Namn på land oeh militär myndighet,
som utfärdat kortet)
IDENTITETSKORT
för person, som medföljer stridskrafterna
Efternamn..............................................
Samtliga förnamn
Födelsedatum och -ort
Medföljer stridskrafterna såsom
Datum för utfärdande
Innehavarens underskrift
Anm. Detta kort bör företrädesvis upprättas på två eller tre språk, av vilka ett skall hava
internationell användning. Kortets rätta storlek: 13 x 10 cm. Det vikes längs den streckade
linjen.
B. CAPTURE CARD
(see Article 70)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
225
PRISONER OF WAR MAIL
Postage free
CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR
IM PORTANT
t
This card must be completed
by each prisoner immediately
CENTRAL PRISONERS
after being taken prisoner and
each time his address is changed
OF WAR AGENCY
(by reason of transfer to a
hospital or to another camp).
INTERNATIONAL COMMITTEE
This card is distinct from
OF THE RED CROSS
the special card which each
prisoner is allowed to send to
his relatives.
GENEVA
SWITZERLAND
Write legibly and in
i. Power on which the
block letters
prisoner depends ........ .......................
2. Name
3. First names (in full)
4. First name of father
5. Date of birth ............................ 6. Place of birth.....
7. Rank .................................................................... .... ..
8. Service number______ __ _____________________
9. Address of next of kin
*10. Taken prisoner on: (or)
Corning from (Camp No., hospital, etc.) ........................................................
*n.
(a)
Good health — fö) Not wounded —
(c)
Recovered —
(dj
Convalescent —
(e)
Sick —
(f)
Slightly wounded —
(g)
Seriously wounded.
12. My present address: Prisoner No......................
Name of camp .............................................. ...
13. Date.......................................... 14. Signature. *
* Strike out what is not applicable — Do not add any remarks — See explanations
ovcrleaf.
2. Reverse
side
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisoner’s own language and in that of tbe Detaining Power. Actual size: 15 by 10,5 centimetres.
18
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
226
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
B. CARTE DE CAPTURE
(voir article 70)
1
. Recto
posxe
pour
prisonniers
de
guerre
Franc de port
CARTE DE CAPTURE DE PRISONNIERS DE GUERRE
IMPORTANT
Cette carte doit étre remplie
par chaque prisonnier immé-
diatement aprés qu’il aura été
fait prisonnier et chaque fois
qu’il aura changé d’adresse, par
suite de son transfert dans un
höpital ou dans un autre camp.
Cette carte est indépendante
de la carte spéciale que le
prisonnier est autorisé å envoyer
å sa famille.
AGENCE CENTRALE DES
PRISONNIERS DE GUERRE
1 COMITÉ INTERNATIONAL
DE LA CROIX-ROUGE
GENÉVE
(suisse)
2. Verso
Eerire lisiblement et
i. Puissance dont le
en lettres capitales
prisonnier dépend ...................................
2. Nom
3. Prénoms (en toutes lettres) 4. Prénom du pére
5. Date de naissance ..................... 6. Lieu de naissance ...............................
7. Grade............ .................................................................................................
8. N° matricule ...................................................................................................
9. Adresse de la famille ....................................................................................
*10. Fait prisonnier le: (ou)
Venant de (camp n°, höpital, etc.) ...............................................................
*11.
a)
Bonne santé — b) Non blessé — c) Guéri — d) Convalescent — e) Malade
—
f)
Légérement blessé —
g)
Griévement blessé.
12. Mon adresse actuelle : Numéro de prisonnier.................................................
Désignation du camp.....................................................................................
13. Date.......................................... 14. Signature............................................... *
* Biffer ce qui ne convient pas — Ne rien ajouter å ees indications — Voir explica-
tions au verso.
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la
langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles:
15 x 10,5 cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
227
B. FÅNGENSKAPSKORT
(se artikel 70)
KRIGSFÅNGEPOST
Portofritt
|
FÅNGENSKAPSKORT FÖR KRIGSFÅNGE
VIKTIGT
Detta kort skall ifyllas av varje
fånge omedelbart efter tillfånga-
CENTRALA KRIGS-
tagandet och varje gång hans adress
ändras (p. g. a. förflyttning till sjuk-
FÅNGEBYRÅN
hus eller annat läger).
Detta kort är ej detsamma som
det särskilda kort, som varje krigs-
RÖDA KORSETS
INTERNATIONELLA KOMMITTÉ
fånge är berättigad sända till sina
anhöriga.
GENÉVE
SCHWEIZ
Skriv tydligt och
1. Makt, under vilken fången
med tryckbokstäver
lyder,...............................................................................
2.
Efternamn
3. Förnamn (fullt utskrivna)
4. Faderns förnamn
2
5. Födelsedatum ........................................................
6
. Födelseort
7. Tjänstegrad
8
. Registreringsnummer
9. Närmaste anhörigas adress
*10. Tillfångatagen den: (eller)
Ankommen från (läger nr, sjukhus m. m.).................................................................................................
*11.
a)
God hälsa —
b)
Ej sårad —
c)
Tillfrisknad —
d
) Konvalescent — e) Sjuk — /) Lätt
sårad —
g)
Svårt sårad.
12. Min nuvarande adress: Fånge nr.
Lägrets namn
13. Datum........................................................................... 14. Underskrift *
*Stryk det som ej är tillämpligt — Gör ej några tillägg till dessa uppgifter — Se anvis
ningar på omstående sida.
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Rätt storlek: 15 x 10,5 cm.
. Framsidan
. Baksidan
228
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER
(see
Artide 71)
1. CARD
P
risoner
of
W
ar
M
ail
POST CARD
To ......
Postage tree
Sender:
Name and first narnes
Place and date oLbirth
Place <■>! Destination
Prisoner of War No.
Name of camp
Country ...............................
Country where posted
................................. J
Province or Department ............................
2. Reverse
side
NAME OF CAMP
... Date ,
Write on the dotted lines only and as legibly as possible.
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisoner’s own Ianguage and in that of the Detaining Power. Actual size of form: 15 by 10 cen-
timetres.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37,
229
G. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE
(voir article 71)
1. CARTE
CORRESPONDANCE DES PR1SONNIERS DE GUERRE
Franc
de port j
CARTE POSTALE
A ......................
Expéditeur:
Nom et prénoms
Date et lieu de naissance
Lieu de destination
N° de prisonnier
Désignation du camp
i\ue ...........................................................
Pays d'expedition
Pays.........................................
Departement .............................................
Date:
N'écrire que sur les lignes et trés lisiblement.
1. Recto
2.
Verso
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la
langue maternelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles de la
formule: 15 X 10 cm.
230
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
. Framsidan
2
. Baksidan
C. BREVKORT OCH BREV
(se
artikel 71)
1. BREVKORT
K
rigsfånoepost
BREVKORT
P
ortofritt
Till.
Avsändare
Fullständigt namn
Födelsedatum och -ort
Fången s nr
Lägrets namn
Avsändningsland
Adressort
Gata
Land
Landskap eller län
Datum
Skriv tydligt och endast på linjerna.
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek:
15
x
10
cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37,
231
C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER
(.see Article 71)
2. LETTER
PRISONER OF WAR MAIL
Postage free
Place
Street
Country
Department or Province
pajsod arsqM. £i}uno3
.......... duiBD JO 9UTBfc[
•ojq jo rauosuj
qjjiq jo
90
B[d pue 8ye<q
S3UTEU
jsjtj
ptre
suibnj
Remarks
.
—
Th
is
fo
rm
sh
oul
d
b
e
made
o
u
t
in
two
o
r
th
re
e
lan
gu
ag
es
,
p
ar
ti
cu
la
rl
y
in
th
e
pr
iso
ne
r
’
s
o
w
n
la
ngu
ag
e
an
d
in
t
h
at
o
f
th
e
Detain
ing
P
o
w
er
.
It
sh
o
u
ld
b
e
fo
ld
ed
alo
ng
th
e
d
o
tt
ed
li
n
e,
th
e
ta
b
b
ei
n
g
in
se
rt
ed
in
th
e
sl
it
(m
ar
ke
d
b
y
a
li
n
e
o
f
aster
isks)
;
it
th
en
h
as
th
e
ap
p
ea
ran
ce
o
f
an
env
elo
pe.O
v
er
le
af
,
it
is
li
ne
d
li
ke
th
e
p
os
tc
ar
d
above
(A
n
n
ex
IV
C
l)
;
th
is
sp
ac
e
can
co
n
ta
in
,
ab
o
u
t2 50
w
or
ds
w
h
ic
h
th
e
priso
ner
is
fr
ee
to
write.
Actua
l
si
ze
o
f
th
e
fo
ld
ed
fo
rm
;
2
9
b
y15ce
n
tim
et
res
.
232
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
C. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE
(voir article 71)
2. LETTRE
CORRESPONDANCE
DES PRISONNIERS DE GUERRE
Franc de port
Lieu de destination
Pays
Département
.... uoi;ip9dxa,p sXej
duieo np uoRBuåis^a
........ jsrauosud ap oN
aouessreu ap nai[ ;a a:p»Q
rf W •P W o
5 h 55 o>
rt ^ CU^
T3 w CU Y
4-> rSJ cj *y.
C
+J
0)
JjfiS’
«J o>
>
.
g
’>
CQ
S-5
G
ctJ
ca '3 « E’S
PJ CD «. OO 4)
§.
8^3
.Ucii 8
03 <13 , .
• »
G 03 ."ti
bo <y ctJ
9
g
Qtl (U TO X OJ
W
w 6
o.2
g
o.
3 s"
S“s
cv2 S
G
<D O 0
p«<n
P U .C/)
0<0*£
»2 w P*
rf u •
G £ G G
o
G
O) <D
*ä
c te .
" m <o « <u >o
03 -p -M O M
X
o
,-h 3 G <D G
■S^-SB*
sy r
03 ,
Hc
o o
o eu <D
° c "-1 o-C
SlS-S-S
ai
i-i
0 d uj \ .
'OXIG
“>>.« n
*-< •
G C3 V-. q;
.2
^
4
^ 'O
ii « u
Ui
Sfi-SE " «
o> Cl *-u A) G
3
CJ IT3 >-<a>
, 3 « C s ■2
1 ^.Sä “O £
1“
S."
5
n
t/3
,£> ■£* <D
U rf 5^.
p G Ph3k^
O"* fe nj ^
^ oj ro
g
rt G G
2 ro -
g
b
g
03 J“3 o
G ■+■* r/j
MC g.
9 o °
£
ftd-
K
H g
H
s-t:
^ Q
q
C. BREVKORT OCH BREV
(se artikel 71)
2. BREV
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
KRIGSFÅNGEPOST
Portofritt
Adressort
Land
Landskap eller län
puBisSumpuesAV
jjo
- ipo um^epasppo^
uureu ■jgipiiBisnnj
233
A
m
n .
D
et
ta
fo
rm
u
lä r
b
ö r
u
p
p
rä
tt
a s
p
å
tv
å
el
le
r
tr
e
sp
rå
k
,
d
ä
ri
b
la
n
d
få
n
g
en
s
eg
et
o
ch
d
en
k
v
a
rh
å
ll
a
n
d
e
m
a
k
te
n s.
D
et
v
ik
es
lä
n
g
s
d
e
st
re
ck
a
d
e
li
n
je
rn
a
o
ch
fl
ik
en
in
fö
re
s
i
sp
ri
n
g
a
n
(u
tm
ä
rk
t
m
ed
a
st
er
is
k
er
),
v
a
ri
g
e
n
o
m
d
et
få r
fo
rm
en
a
v
et t
k
u
v
er
t.
B
a
k
si
d
a
n
,
so
m
ä
r
li
n
je
ra
d
p
å
sa
m
m
a
sä
tt
so
m
b
a
k
si
d
a
n
a
v
b
re
v
k
o
rt
et
(s
e
bi
la
g
a
IV
C
1
),
ä
r
a
v
se
tt
fö
r
få
n
g
en
s
m
ed
d
el
a
n
d
e
o
ch
k
a
n
ry
m
m
a
o
m
k
ri
n
g
2
5
0
o
rd .
F
o
rm
u
lä
re
ts
rä
tt
a
st
o
rl
ek
i
ic
k
e
h
o
p
v
ik
t
sk
ic
k
:
2
9
x
1
5
cm
.
234
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
D. NOTIFICATION OF DEATH
(see Artide 120)
(Title of responsible
NOTIFICATION OF DEATH
authority)
Power on which the
prisoner depended .............................
Name and first names ...........................
First name of father
Place and date of birth
Place and date of death
Rank and service number (as given on
identity disc)
Address of next of kin
Where and when taken prisoner
Cause and circumstances of death
Place of burial'
Is the grave marked and can it be found
later by the relatives ?
Are the personal effects of the deceased
in the keeping of the Detaining Power
or are théy being forwarded together
with this notification?
If forwarded, through what agency ?
Can the person who cared för the deceased
during sickness or during his-last moments
(doctor, nurse, minister of religion, fellow
prisoner) give here or on an attached
sheet a short account of the circum
stances of the death and burial?
(Date, seal and signature of responsible Signature and address of two witnesses
authority.)
Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the
prisonePs own language and in that of the Detaining Power. Actual size of the form: 21 by 30
centimetres.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
235
D. AVIS DE DÉCÉS
(i
voir article 120)
(Désignation de
1
’autorité
AVIS DE DÉCÉS
compétente)
Puissance dont le
prisonnier dépendait........... .......
Nom et prénoms.......................................
Prénom du pére
Lieu et date de naissance
Lieu et date du décés
Grade et n° matricule (inscriptions figu
rant sur la plaque d’identité)
Adresse de la famille
Ou et quand a-t-il été fait prisonnier ?
Cause et circonstances de la mort
Lieu de sépulture
La tombe est-elle marquée et pourra-t-elle
étre retrouvée plus tard par la famille ?
Des objetsde succession sont-ils conservés
par la Puissance détentrice ou expédiés
en méme temps que cet avis de décés ?
S’ils sont expédiés, par quel intermédiaire ?
Une personne ayant assisté le défunt
dans la maladie ou å ses demiers
moments (médecin, infirmier, ministre
d’un culte, camarade prisonnier) pour-
rait-elle donner, ci-contre ou ci-joint,
quelques détails sur les derniers mo
ments et 1’ensevelissement ?
(Date, timbre et signature de
1
’autorité Signature et adresse de deux témoins :
compétente)
Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans
la langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles
de la formule: 21 x 30 cm.
236
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
D. DÖDSATTEST
(se artikel 120
)
(Utfärdande
myndighet)
DÖDSATTEST
Makt, under vilken
fången lydde
Fullständigt namn
Faderns förnamn
Födelsedatum och -ort
Dödsdatum och -ort
Tjänstegrad och registreringsnummer (på
identitetsbrickan angivna uppgifter)
Närmaste anhörigas adress
Tidpunkt för tillfångatagandet
Dödsorsak och omständigheterna vid döds
fallet
Plats för begravning
Är graven märkt och kan den senare åter
finnas av de anhöriga?
Äro den avlidnes personliga effekter i förvar
hos den kvarhållande makten eller ha
de avsänts samtidigt med denna döds
attest?
Om de avsänts, genom vems förmedling?
Kan person, som bistått den avlidne under
hans sjukdom eller i hans sista stunder (lä
kare, sjukvårdare, präst, medfånge), här
bredvid eller på härvid fogat blad lämna
närmare upplysningar angående dödsfallet
och begravningen?
Datum samt utfärdande myndighets stämpel
och underskrift
Två vittnens underskrifter och adresser
Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den
kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek: 21 x 30 cm.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
237
ANNEX IV
E. REPATRIATION CERTIFICATE
(see Annex II, Article 11)
REPATRIATION CERTIFICATE
Date:
Camp:
Hospital:
Surname:
First Names:
Date of birth:
Rank:
Army Number:
P. W. Number:
Injury-Disease:
Decision of the Commission:
Chairman of the
Mixed Medical Commission:
A = direct repatriation
B = accommodation in a neutral country
NC = re-examination by next Commission
238
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE IV
E. CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT
(voir annexe II, artide 11)
CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT
Date:
Camp:
Hopital:
Nom:
Prénoms:
Date de naissance:
Grade:
N° matricule:
N° de prisonnier:
Blessure-maladie:
Décision de la Commission:
Le President de la
Commission médicale mixte:
A = rapatriement direct
B = hospitalisation dans un pays neutre
NC = nouvel examen par la prochaine Commission
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
239
BILAGA IV
E. INTYG FÖR HEMSÄNDANDE
(se bilaga II, artikel 11)
INTYG FÖR HEMSÄNDANDE
Datum:
Läger:
Sjukhus:
Efternamn:
•" f’-' : ,<v • »: • _
•: • • : .'11' •'
\ ,
•'1 ‘
Samtliga förnamn:
Födelsedatum:
Tjänstegrad:
Registreringsnummer:
Fångnummer:
Sår — sjukdom:
Kommissionens beslut:
Blandade läkar
kommissionens ordförande:
A == direkt hemsändande
B = omhändertagande i neutralt land
NC = ny undersökning vid nästa sammanträde med kommissionen.
240
ANNEX V
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ANNEXE V
BILAGA Y
MODEL REGULA-
TIONS CONCERNING
PAYMENTS SENT BY
PRISONERS TO THEIR
OWN COUNTRY
(see Article 63)
(1) The notification re-
erred to in the third par-
agraph of Article 63 will
show:
(a) number as specified
in Article 17, rank, sur
nande and first names of
the prisoner of war who
is the payer;
(b) the name and ad-
dress of the payee in the
country of origin;
(c) the amount to be so
paid in the currency of
the country in which he
is detained.
(2) The notification will
be signed by the prisoner
of war, or his witnessed
mark made upon it if he
cannot write, and shall be
countersigned by the pris-
oners’ representative.
(3) The camp command-
er will add to this notifi
cation a certificate that
the prisoner of war con-
cerned has a credit bal-
ance of not less than the
amount registered as pay-
able.
(4) The notification may
be made up in lists, each
sheet of such lists being
witnessed by the pris-
oners’ representative and
certified by the camp
commander.
RÉGLEMENT-TYPE
RELATIF AUX PAIE-
MENTS ENVOYÉS PAR
LES PRISONNIERS DE
GUERRE DANS LEUR
PROPRE PAYS
(voir artide 63)
1) L’avis mentionné å
1’article 63, troisiéme ali-
néa, contiendra les indi-
cations suivantes:
a) le numéro matricule
prévu å 1’article 17, le
grade, les nom et prénoms
du prisonnier de guerre
auteur du paiement;
b) le nom et 1’adresse du
destinataire du paiement
dans le pays d’origine;
c) la somme qui doit
étre payée exprimée en
monnaie de la Puissance
détentrice.
2) Cet avis sera signé
par le prisonnier de guer
re. Si ce dernier ne sait
pas écrire, il y apposera un
signe authentifié par un
témoin. L’homme de con-
fiance contresignera éga-
lement cet avis.
3) Le commandant du
camp ajoutera å cet avis
un certificat attestant que
le solde créditeur du
compte du prisonnier de
guerre intéressé n’est pas
inférieur å la somme qui
doit étre payée.
4) Ces avis pourront se
faire sous forme de listes.
Chaque feuille de ces listes
sera authentifiée par
1’homme de confiance et
certifiée conforme par le
commandant du camp.
REGLEMENTE
FÖR ÖVERFÖRING
AV KRIGSFÅNGARS
PENNINGMEDEL TILL
DERAS HEMLAND
(se artide 63)
1) I artikel 63, tredje
stycket, omförmält med
delande skall innehålla
följande uppgifter:
a) beträffande krigs
fånge, som avsänder be
loppet: i artikel 17 angivet
r egistreringsnummer,tj än-
stegrad, efternamn och
förnamn;
b) beträffande motta
garen i hemlandet av be
loppet: namn och adress;
c) det belopp, som skall
betalas, angivet i den
kvarhållande maktens
mynt.
2) Detta meddelande
skall undertecknas av
fången. Om denne icke
är skrivkunnig, skall han
anbringa ett av ett vittne
bestyrkt tecken. Medde
landet skall dessutom
kontrasigneras av förtro
endemannen.
3) Lägrets befälhavare
skall till meddelandet foga
ett intyg, att vederbö
rande krigsfånges konto
utvisar ett tillgodoha
vande, som icke understi
ger det belopp, som skall
utbetalas.
4) Meddelanden av den
na art må översändas i
form av förteckningar.
Varje sida i sådan för
teckning skall vara be
styrkt av förtroendeman
nen och försedd med av
lägrets befälhavare på
tecknat intyg om riktig
heten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
241
Geneva Convention Rel-
ative to the Protection
of Civilian Persons in
Time of War of august
12, 1949
The undersigned Pleni-
potentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Confer-
ence held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949 for the purpose of
establishing a Convention
for the Protection of
Civilian Persons in Time
of War, have agreed as
follows:
PART I
General provisions
article
1
The High Contracting
Parties undertake to re-
spect and to ensure re-
spect for the present Con
vention in all circum-
stances.
Convention de Geneve
relative
å
la protection
des personnes civiles en
temps de guerre du 12
aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouverne-
ments représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Geneve
du 21 avril au 12 aout
1949, en vue d’élaborer
une convention pour la
protection des personnes
civiles en temps de guerre,
sont convenus de ce qui
suit:
TITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire res-
pecter la présente Con
vention en toutes circon-
stances.
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående skydd för civil
personer under krigstid
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för upprättande av
en konvention till skydd
för civilpersoner under
krigstid, hava överens
kommit om följande be
stämmelser.
AVDELNING I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att under alla förhållan
den iakttaga denna kon
vention och sörja för att
den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmel
ser, som skola träda i till-
lämpning redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan väpnad
konflikt, som uppstår
mellan två eller flera av
de höga fördragsslutande
parterna, även om en av
dem icke erkänner, att
krigstillstånd föreligger.
Konventionen skall li
kaledes tillämpas vid
ockupation av hela eller
article
2
In addition to the pro
visions which shall be
implemented in peace
time, the present Con
vention shall apply to
all cases of declared war
or of any other armed
conflict which may arise
between two or more of
the High Contracting
Parties, even if the state
of war is not recognised
by one of them.
The Convention shall
also apply to all cases
of partial or total occu-
ARTICLE 2
En dehors des dispo
sitions qui doivent entrer
en vigueur des le temps
de paix, la présente Con
vention s’appliquera en
cas de guerre déclarée ou
de tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Par
ties contractantes, méme
si l’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
La Convention s’appli-
quera également dans tous
les cas d’occupation de
19
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt Nr 37.
242
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
pation of the territory
of a High Contracting
Party, even if the said
occupation meets with no
armed resistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the
present Convention, the
Powers who are parties
thereto shall remain
bound by it in their
mutual relations. They
shall furthermore be
bound by the Conven
tion in relation to the
said Power, if the latter
accepts and applies the
provisions thereof.
article
3
In the case of armed
conflict not of an inter-
national character oc-
curring in the territory
of one of the High Con
tracting Parties, each Par
ty to the conflict shall
be bound to apply, as a
minimum, the following
provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostili-
ties, including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de com-
bat by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circum-
stances be treated hu-
manely, without any ad-
verse distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar cri-
teria.
To this end, the follow
ing acts are and shall
tout ou partie du terri-
toire d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne ren-
contre aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néan-
moins liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en outre
par la Convention envers
ladite Puissance, si celle-
ci en accepte et en appli-
que les dispositions.
article
3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un
caractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Parties
contractantes, chacune des
Parties au conflit sera
tenue d’appliquer au
moins les dispositions sui-
vantes :
1) Les personnes qui
ne participent pas direc-
tement aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont
déposé les armes et les
personnes qui ont été
mises hors de combat par
maladie, blessure, déten-
tion, ou pour toute autre
cause, seront, en toutes
circonstances,traitées avec
humanité, sans aucune
distinction de caractére
défavorable basée sur la
race, la couleur, la reli
gion ou la croyance, le
sexe, la naissance ou la
fortune, ou tout autre
critére analogue.
A cet effet, sont et
demeurent prohibés, en
en del av en av de höga
fördragsslutande parter
nas territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Därest en av de i kon
flikten inbegripna mak
terna icke biträtt denna
konvention, skall denna
icke desto mindre vara
bindande för de makter,
som biträtt densamma, i
deras inbördes förhållan
den. Konventionen skall
vidare vara bindande för
dem gentemot nämnda
makt, därest denna anta-
tager och tillämpar dess
bestämmelser.
artikel
3
För den händelse väp
nad konflikt, som icke är
av internationell karak
tär, uppkommer på en av
de höga fördragsslutande
parternas territorium,
skall varje part i konflik
ten vara skyldig att till-
lämpa åtminstone följan
de bestämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientlig
heterna, däribland med
lemmar av stridskrafter
na, som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fång
enskap eller av varje an
nat skäl, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller dylik omständighet.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
243
remain prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar humiliating and degra-
ding treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court, afford-
ing all the judicial gua-
rantees which are recog-
nized as indispensable by
civilized peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected
and cared for.
An impartial humani-
tarian body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may
offer its services to the
Parties to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into f orce,
by means of special agree-
ments, all or part of the
other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
ARTICLE 4
Persons protected by
the Convention are those
who, åt a given moment
tout temps et en tout
lieu, å 1’égard des per-
sonnes mentionnées ci-
dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité
corporelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la
dignité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti
des garanties judiciaires
reconnues comme indis-
pensables par les peuples
civilisés.
2) Les blessés et les
malades seront recueillis
et soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que
le Comité international
de la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux
Parties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
ARTICLE
4
Sont protégées par la
Convention les personnes
qui, å un moment quel-
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må för
bjudna:
a) våld mot liv och
person, i synnerhet mord
i alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka
skola omhändertagas och
vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda parterna i konflik
ten sina tjänster.
Stridande parter skola
vidare sträva efter att
genom särskilda överens
kommelser sätta alla eller
en del av denna konven
tions övriga bestämmelser
i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall
icke inverka på parternas
i konflikten rättsställning.
artikel
4
Skyddade personer en
ligt denna konvention äro
sådana, som vid vilken tid
244
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and in any manner what-
soever, find themselves, in
case of a conflict or occu-
pation, in the hands of a
Party to the conflict or
Occupying Power of which
they are not nationals.
Nationals of a State
which is not bound by
the Convention are not
protected by it. Nationals
of a neutral State who
find themselves in the
territory of a belligerent
State, and nationals of
a co-belligerent State,
shall not be regarded as
protected persons while
the State of which they
are nationals has normal
diplomatic representation
in the State in whose
hands they are.
The provisions of Part
II are, however, wider in
application, as defined in
Article 13.
Persons protected by
the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August
12, 1949, or by the Ge
neva Convention for the
Amelioration of the Con
dition of Wounded, Sick
and Shipwrecked Mem-
bers of Armed Forces åt
Sea of August 12, 1949,
or by the Geneva Con
vention relative to the
Treatment of Prisoners
of War of August 12,1949
shall not be considered as
protected persons within
the meaning of the present
Convention.
conque et de quelque
maniére que ce soit, se
trouvent, en cas de conflit
ou d’occupation, au pou-
voir d’une Partie au
conflit ou d’une Puissance
occupante dont elles ne
sont pas ressortissantes.
Les ressortissants d’un
Etat qui n’est pas lié
par la Convention ne sont
pas protégés par elle. Les
ressortissants d’un Etat
neutre se trouvant sur
le territoire d’un Etat
belligérant et les ressor
tissants d’un Etat co-
belligérant ne seront pas
considérés comme des per-
sonnes protégées aussi
longtemps que l’Etat dont
ils sont ressortissants aura
une représentation diplo-
matique normale auprés
de l’Etat au pouvoir
duquel ils se trouvent.
Les dispositions du
Titre II ont toutefois un
champ d’application plus
étendu, défini å 1’article
13.
Les personnes protégées
par la Convention de
Geneve pour 1’améliora-
tion du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en campag
ne du 12 aout 1949, ou
par celle de Geneve pour
1’amélioration du sort des
blessés, des malades et
des naufragés des forces
armées sur mer du 12 aout
1949, ou par celle de Ge
neve relative au traite-
ment des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949
ne seront pas considérées
comme personnes proté
gées au sens de la présente
Convention.
punkt och på vad sätt som
helst, under konflikt eller
vid ockupation, befinna
sig i händerna på part
i konflikten eller ockupa
tionsmakt, vars medbor
gare de ej äro.
Medborgare i stat, som
ej är bunden av konven
tionen, skyddas ej av den
samma. Neutral stats
medborgare, vilka befinna
sig på krigförande stats
territorium, ävensom
medkrigförande stats
medborgare, skola ej an
ses som skyddade perso
ner, så länge den stat,
vars medborgare de äro,
har normal diplomatisk
representation i den stat,
i vars våld de befinna sig.
Bestämmelserna i av
delning II hava emellertid
en vidsträcktare tillämp
ning, som framgår av ar
tikel 13.
Enligt Genéve-konven-
tionen den 12 augusti
1949 angående förbätt
rande av sårades och sju
kas behandling vid strids
krafterna i fält eller enligt
Genéve-konventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av behand
lingen av sårade, sjuka
och skeppsbrutna tillhö
rande stridskrafterna till
sjöss eller enligt Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående krigs
fångars behandling skola
skyddade personer icke
anses som skyddade per
soner i denna konventions
mening.
KungJ. Maj:ts proposition nr 37.
245
ARTICLE 5
Where, in the territory
of a Party to the conflict,
the latter is satisfied that
an individual protected
person is definitely sus-
pected of or engaged in
activities hostile to the
security of the State, such
individual person shall not
be entitled to claim such
rights and privileges un
der the present Conven-
tion as would, if exercised
in the favour of such indi
vidual person, be prejudi-
cial to the security of such
State.
Where in occupied terri
tory an individual pro
tected person is detained
as a spy or saboteur,
or as a person under defi-
nite suspicion of activity
hostile to the security
of the Occupying Power,
such person shall, in those
cases where absolute mili-
tary security so requires,
be regarded as having
forfeited rights of com-
munication under the
present Convention.
In each case such per
sons shall nevertheless be
treated with humanity,
and in case of trial, shall
not be deprived of the
rights of fair and regular
trial prescribed by the
present Convention. They
shall also be granted the
full rights and privileges
of a protected person
under the present Con-
article
5
Si sur le territoire
d’une Partie au conflit,
celle-ci a de sérieuses
raisons de considérer
qu’une personne protégée
par la présente Conven
tion fait individuellement
1’objet d’une suspicion
légitime de se livrer å
une activité préjudiciable
å la sécurité de 1’Etat
ou s’il est établi qu’elle
se livré en fait å cette
activité, ladite personne
ne pourra se prévaloir
des droits et privileges
conférés par la présente
Convention qui, s’ils
étaient exercés en sa
faveur, porraient porter
préjudice å la sécurité
de 1’Etat.
Si, dans un territoire
occupé, une personne pro
tégée par la Convention
est appréhendée en tant
qu’espion ou saboteur ou
parce qu’elle fait indi
viduellement 1’objet d’une
suspicion légitime de se
livrer å une activité pré
judiciable å la sécurité de
la Puissance occupante,
ladite personne pourra,
dans les cas ou la sécurité
militaire 1’exige absolu-
ment, étre privée des
droits de communication
prévus par la présente
Convention.
Dans chacun de ees
cas, les personnes visées
par les alinéas précédents
seront toutefois traitées
avec humanité et, en cas
de poursuites, ne seront
pas privées de leur droit
å un procés équitable et
régulier tel qu’il est prévu
par la présente Conven
tion. Elles recouvreront
également le bénéfice de
artikel
5
Då stridande part har
goda skäl att anse, att en
viss enligt denna kon
vention skyddad person
på dess territorium är
föremål för berättigad
misstanke att ägna sig åt
verksamhet riktad mot
statens säkerhet, eller om
det är styrkt, att denne
ägnar sig åt sådan verk
samhet, skall sådan per
son icke kunna göra an
språk på sådana av denna
konvention följande rät
tigheter och förmåner,
som, om de medgåves
honom, skulle kunna vara
till skada för statens sä
kerhet.
Om på ockuperat terri
torium en viss enligt den
na konvention skyddad
person har ertappats som
spion eller sabotör eller
blivit föremål för bestämd
misstanke för att ägna
sig åt mot ockupations-
statens säkerhet riktad
verksamhet, skall han, i
de fall då den militära
säkerheten nödvändigt
kräver det, anses ha för
verkat sin rätt enligt den
na konvention att sända
och mottaga meddelan
den.
I varje sådant fall skola
icke desto mindre i före
gående stycken omför-
mälda personer behand
las humant samt i hän
delse av åtal ej berövas
sin i denna konvention
föreskrivna rätt att bliva
opartiskt och i laga ord
ning rannsakade och döm
da. De skola även så snart
det med hänsyn till sta-
246
Kungl. Maj:is proposition nr 37.
vention åt the earliest
date consistent with the
security of the State or
Occupying Power, as the
case may be.
ARTICLE 6
The present Convention
shall apply from the out-
set of any conflict or
occupation mentioned in
Article 2.
In the territory of Par-
ties to the conflict, the
application of the present
Convention shall cease on
the general close of mili-
tary operations.
In the case of occupied
territory, the application
of the present Conven
tion shall cease one year
after the general close of
military operations; how-
ever, the Occupying
Power shall be bound,
for the duration of the
occupation, to the ex-
tent that such Power
exercises the functions of
government in such terri
tory, by the provisions
of the following Artides
of the present Convention:
1 to 12, 27, 29 to 34, 47,
49, 51, 52, 53, 59, 61
to 77, 143.
Protected persons
whose release, repatria-
tion or re-establishment
may take place after such
dates shall meanwhile
continue to benefit by
the present Convention.
article
7
In addition to theagree-
ments expressly provided
tous les droits et pri-
viléges d’une personne
protégée, au sens de la
présente Convention, å la
date la plus proche possible
eu égard å la sécurité de
l’Etat ou de la Puissance
occupante, suivant le cas.
article
6
La présente Convention
s’appliquera des le début
de tout conflit ou occu
pation mentionnés å l’ar-
ticle 2.
Sur le territoire des
Parties au conflit, l’appli-
cation de la Convention
cessera å la fin générale
des opérations militaires.
En territoire occupé,
1’application de la présente
Convention cessera un an
aprés la fin générale des
opérations militaires;
néanmoins, la Puissance
occupante sera liée pour
la durée de l’occupation
— pour autant que cette
Puissance exerce les fonc-
tions de gouvernement
dans le territoire en ques-
tion — par les dispositions
des artides suivants de
la présente Convention :
1 å 12, 27, 29 å 34, 47,
49, 51, 52, 53, 59, 61 å 77
et 143.
Les personnes protégées,
dont la libération, le ra-
patriement ou 1’établis-
sement auront lieu aprés
ees délais resteront dans
1’intervalle au bénéfice de
la présente Convention.
article
7
En dehors des accords
expressément prévus par
tens respektive ockupa
tionsmaktens säkerhet är
möjligt, återfå alla de
rättigheter och förmåner,
som tillkomma enligt den
na konvention skyddade
personer.
artikel
6
Denna konvention skall
tillämpas från början av
varje i artikel 2 omnämnd
konflikt eller ockupation.
På stridande parters
territorium skall konven
tionens tillämpning upp
höra, sedan krigshand
lingarna allmänt avslu
tats.
Inom ockuperat terri
torium skall tillämpning
en av konventionen upp
höra ett år efter det att
krigshandlingarna all
mänt avslutats. Ockupa
tionsmakten skall icke
desto mindre vara förplik
tigad att, så länge ocku
pationen varar — och i
den mån denna makt
utövar regeringsmyndig-
het inom ifrågavarande
territorium — vara bun
den av bestämmelserna i
följande artiklar i denna
konvention: 1 till 12, 27,
29 till 34, 47, 49, 51, 52,
53, 59, 61 till 77 samt 143.
Skyddade personer, vil
kas frigivande, hemsän
dande eller placering kan
komma att äga rum efter
ovannämnda tidpunkter,
skola under mellantiden
fortfarande åtnjuta i den
na konvention stadgade
rättigheter.
artikel
7
Förutom de överens
kommelser, som uttryck
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
247
for in Artides 11, 14, 15,
17, 36, 108, 109, 132,
133 and 149, the High
Contracting Parties may
condude other spedal
agreements for all matters
concerning which they
may deem it suitable to
make separate provision.
No special agreement shall
adversely affect the situa
tion of protected persons,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it con-
fers upon them.
Protected persons shall
continue to have the bene-
fit of such agreements as
long as the Convention
is applicable to them,
except where express pro
visions to the contrary are
contained in the afore-
said or in subsequent
agreements, or where
more favourable measures
have been taken with
regard to them by one
or other of the parties to
the conflict.
article
8
Protected persons may
in no circumstances re-
nounce in part or in
entirety the rights secured
to them by the present
Convention, and by the
special agreements re-
ferred to in the foregoing
Article, if such there be.
article
9
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to
les artides 11, 14, 15, 17,
36, 108, 109, 132, 133 et
149, les Hautes Parties
contractantes pourront
conclure d’autres accords
spéciaux sur toute question
qu’il leur paraitrait op
portun de régler parti-
culiérement. Aucun accord
spécial ne pourra porter
préjudice å la situation
des personnes protégées,
telle qu’elle est réglée
par la présente Conven
tion, ni restreindre les
droits que celle-ci leur
accorde.
Les personnes protégées
resteront au bénéfice de
ees accords aussi long-
temps que la Convention
leur est applicable, sauf
stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords
ultérieurs, ou également
sauf mesures plus favo-
rables prises å leur égard
par l’une ou 1’autre des
Parties au conflit.
article
8
Les personnes protégées
ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits
que leur assurent la pré
sente Convention et, le
cas échéant, les accords
spéciaux visés å l’article
précédent.
article
9
La présente Convention
sera appliquée avec le
concours et sous le cont-
röle des Puissances pro-
tectrices chargées de
ligen omförmälas i artik
larna 11, 14, 15, 17, 36,
108, 109, 132, 133 och
149 äga de höga för drags
slutande parterna avsluta
andra särskilda överens
kommelser rörande alla
frågor, som de anse lämp
ligt göra till föremål för
särskild reglering. Genom
särskild överenskommelse
må de skyddade perso
nerna ej försättas i sämre
läge än vad som stadgas
i denna konvention; ej
heller må dem i konven
tionen tillerkända rättig
heter genom dylik över
enskommelse inskränkas.
De skyddade personer
na skola åtnjuta de i
sagda överenskommelser
stadgade förmåner under
den tid konventionen på
dem är tillämplig, dock
under förutsättning, dels
att icke annat uttryckli
gen föreskrivits i nyss
nämnda eller i senare av
slutade överenskommel
ser, dels ock att icke
någon av de stridande
parterna vidtagit åtgär
der för gynnsammare be
handling av dem.
artikel
8
Skyddade personer må
icke under några omstän
digheter vare sig helt eller
delvis avsäga sig de rät
tigheter, som denna kon
vention och, i förekom
mande fall, i föregående
artikel angivna särskilda
överenskommelser tiller
känna dem.
artikel
9
Denna konvention skall
tillämpas under medver
kan och kontroll av de
skyddsmakter, vilka er
hållit uppdrag att till-
248
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
safeguard the interests of
the Parties to the conflict.
For this purpose the, Pro-
tecting Powers may ap-
point, apart from their dip
lomati or consular staff,
delegates from amongst
their own nationals or the
nationals of other neutral
Powers. The said delega
tes shall be subject to the
approval of the Power
with which they are to
carry out their duties.
The Parties to the con
flict shall facilitate to
the greatest extent pos-
sible the task of the repre
sentatives or delegates of
the Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protect
ing Powers shall not in any
case exceed their mission
under the present (in
vention. They shall, in
particular, take account
of the imperative neces-
sities of security of the
State wherein they carry
out their duties.
article
10
The provisions of the
present Convention con-
stitute no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committee of the Red
Gross or any other impar-
tial humanitarian orga-
nization may, subject to
the consent of the Parties
to the conflict concerned,
undertake for the protec-
tion of civilian persons
and for their relief.
article
11
The High Contracting
Parties may åt any time
sauvegarder les intéréts
des Parties au conflit. A
cet effet, les Puissances
protectrices pourront, en
dehors de leur personnel
diplomatique ou consu-
laire, désigner des délégués
parmi leurs propres res-
sortissants ou parmi les
ressortissants d’autres
Puissances neutres. Ces
délégués devront étre
soumis å l’agrément de la
Puissance auprés de la-
quelle ils exerceront leur
mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les représentants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront
en aucun cas dépasser
les limites de leur mission,
telle qu’elle ressort de la
présente Convention; ils
devront notamment tenir
compte des nécessités im-
périeuses de sécurité de
l’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
article
10
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux
activités humanitaires que
le Comité international
de la Croix-Rouge, ainsi
que tout autre organisme
humanitaire impartial,
entreprendra pour la pro-
tection des personnes ci
viles et pour les secours
å leur apporter, moyen-
nant l’agrément des Par
ties au conflit intéressées.
article
11
Les Hautes Parties
contractants pourront, en
varataga stridande par
ters intressen. För sådant
ändamål skola skydds-
makterna äga att vid si
dan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters medbor
gare. Dessa delegerade
skola underställas god
kännande av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
Stridande parter skola
i så vidsträckt omfattning
som möjligt underlätta
arbetet för skyddsmak-
ternas representanter eller
delegerade.
Skyddsmakternas re
presentanter eller delege
rade må icke under några
omständigheter överskri
da den i denna konven
tion angivna ramen för
sitt uppdrag; de skola
särskilt beakta för den
stat, hos vilken de utöva
sin verksamhet, träng
ande säkerhetskrav.
artikel
10
Restämmelserna i den
na konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Kortsets internationella
kommitté eller annan
opartisk humanitär orga
nisation med vederböran
de stridande parters sam
tycke må komma att ut
öva till skydd och bistånd
för civila personer.
artikel
11
De höga fördragsslu-
tande staterna äga städse
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
249
agree to entrust to an
organization which offers
all guarantees of impar-
tiality and efficacy the
duties incumbent on the
Protecting Powers by vir-
tue of the present Con-
vention.
When persons protect-
ed by the present Conven-
tion do not benefit or
cease to benefit, no mat-
ter for what reason, by
the activities of a Pro
tecting Power or of an
organization provided for
in the first paragraph
above, the Detaining Po
wer shall request a neutral
State, or such an organiza
tion, to undertake the
functions performed under
the present Convention
by a Protecting Power
designated by the Parties
to a conflict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall re
quest or shall accept,
subject to the provisions
of this Article, the offer
of the services of a human-
itarian organization, such
as the International Com-
mittee of the Red Cross,
to assume the humanita-
rian functions performed
by Protecting Powers un
der the present Conven
tion.
Any neutral Power, or
any organization invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of
responsibility towards the
Party to the conflict on
tout temps, s’entendre
pour confier å un orga-
nisme présentant toutes
garanties d’impartialité
et d’efficacité les tåches
dévolues par la présente
Convention aux Puissan-
ces protectrices.
Si des personnes proté-
gées ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puis-
sance protectrice ou d’un
organisme désigné confor-
mément å 1’alinéa premier,
la Puissance détentrice
devra demander soit å un
Etat neutre, soit å un
tel organisme, d’assumer
les fonctions dévolues par
la présente Convention
aux Puissance protec
trices désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée,
la Puissance détentrice
devra demander å un or
ganisme humanitaire, tel
que le Comité internatio-
nal de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches hu-
manitaires dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectri
ces ou devra accepter, sous
réserve des dispositions
du présent article, les
offres de services émanant
d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins sus-
mentionnées devra, dans
son activité, rester con-
scient de sa responsabilité
envers la Partie au conflit
överenskomma att åt or
ganisation, som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention till
komma skyddsmakterna.
Därest enligt förevaran
de konvention skyddade
personer, av vad anled
ning det vara må, icke
åtnjuta eller upphört att
åtnjuta förmånen av
skyddsmakts eller jämlikt
bestämmelserna i föregå
ende stycke utsedd orga
nisations verksamhet,
skall kvarhållande makt,
antingen hos neutral stat
eller hos sådan organisa
tion, anhålla, att den
måtte påtaga sig de upp
gifter, som jämlikt denna
konvention tillkomma av
stridande parter utsedda
skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifråga
varande personer, skall
kvarhållande makt an
tingen hos humanitär or
ganisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté hemställa,
att den måtte påtaga sig
de humanitära åliggan
den, som enligt bestäm
melserna i denna konven
tion tillkomma skydds-
makt, eller, därest icke
annat framgår av be
stämmelserna i denna ar
tikel, antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller or
ganisation, som av veder
börande makt anmodats
ställa sig till förfogande
eller självmant erbjudit
sina tjänster för nyss
nämnda ändamål, skall
liandia i känsla av ansvar
250
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
which persons protected
by the present Conven-
tion depend, and shall be
required to furnish suffi-
cient assurances that it
is in a position to under-
take the appropriate func-
tions and to discharge
them impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the pres
ent Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention app-
lies to substitute organiza-
tions in the sense of the
present Article.
The provisions of this
Article shall extend and
be adapted to cases of
nationals of a neutral
State who are in occupied
territory or who find
themselves in the territory
of a belligerent State in
which the State of which
they are nationals has
not normal diplomatic re
presentation.
article
12
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the con-
dont relévent les per-
sonnes protégées par la
présente Convention, et
devra fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont l’une se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de 1’autre Puis-
sance ou de ses alliés,
limitée dans sa liberté
de négociation par suite
des événements militaires,
notamment en cas d’une
occupation de la totalité
ou d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la
présente Convention de la
Puissance protectrice,
cette mention désigne
également les organismes
qui la remplacent au sens
du présent article.
Les dispositions du pré
sent article s’étendront
et seront adaptées au
cas des ressortissants d’un
Etat neutre se trouvant
sur un territoire occupé
ou sur le territoire d’un
Etat belligérant auprés
duquel 1’Etat dont ils
sont ressortissants ne dis
pose pas d’une represen
tation diplomatique nor
male.
article
12
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre
les Parties au conflit sur
gentemot den stridande
part, under vilken de jäm
likt denna konvention
skyddade personerna ly
da, och erbjuda tillfreds
ställande garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrå
gavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, även till
fälligtvis, gentemot den
andra makten eller dess
allierade åtnjuter begrän
sad förhandlingsfrihet så
som en följd av de mili
tära händelserna, särskilt
vid ockupation av hela
eller en betydande del av
dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, av
ses därmed jämväl sådan
organisation, som i en
lighet med bestämmelser
na i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
Bestämmelserna i den
na artikel skola med er
forderliga jämkningar er
hålla motsvarande till-
lämpning å det fall, att
medborgare i neutral stat
befinna sig på ockuperat
område eller inom terri
torium tillhörande sådan
krigförande stat, hos vil
ken den stat, vars med
borgare de äro, ej upp
rätthåller normal diplo
matisk representation.
artikel
12
När helst så befinnes
ligga i de skyddade per
sonernas intresse, särskilt
vid meningsskiljaktighet
mellan de stridande par
terna rörande tillämp-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
251
flict as to thc applika
tion or interpretation of
the provisions of the pres
ent Convention, the Pro-
tecting Powers shall lend
their good offices with a
view to settling the
disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on
its own initiative, pro-
pose to the Parties to
the conflict a meeting of
their representatives, and
in particular of the author-
ities responsible for pro-
tected persons, possibly
on neutral territory suit-
ably chosen. The Par
ties to the conflict shall
be bound to give effect
to the proposals made
to them för this purpose.
The Protecting Powers
may, if necessary, pro-
pose for approval by the
Parties to the conflict, a
person belonging to a
neutral Power or delega
ted by the International
Committee of the Red
Cross, who shall be invi
ted to take part in such a
meeting.
PART II
General protedion of popu-
lations against certain con-
sequences of war
article
13
The provisions of Part
II cover the whole of the
populations of the coun-
tries in conflict, without
any adverse distinction
based, in particular, on
race, nationality, religion
or political opinion, and
1’application ou 1’inter-
prétation des dispositions
de la présente Convention,
les Puissances protectrices
préteront leurs bons of
fices aux fins de régle-
ment du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par
ties au conflit une réunion
de leurs représentants et,
enparticulier, desautorités
chargées du sort des per-
sonnes protégées, éven-
tuellement sur un terri-
toire neutre convenable-
ment choisi. Les Parties
au conflit seront tenues
de donner suite aux pro
positions qui leur seront
faites dans ce sens. Les
Puissances protectrices
pourront, le cas échéant,
proposer å 1’agrément des
Parties au conflit une
personnalité appartenant
å une Puissance neutre,
ou une personnalité délé-
guée par le Comité inter-
national de la Croix-
Rouge, qui sera appelée
å participer å cette ré
union.
TITRE II
Protedion générale des
populations contre certains
effets de la guerre
article
13
Les dispositions du
présent titre visent 1’en
semble des populations
des pays en conflit, sans
aucune distinction défa-
vorable, notamment de
race, de nationalité, de
religion ou d’opinions po-
ningen och tolkningen av
denna konventions be
stämmelser, skola skydds-
makterna lämna sina bona
officia för tvistens bi
läggande.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmak-
terna antingen på anmo
dan av part eller ock
självmant föreslå parter
na i konflikten en sam
mankomst, eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representan
ter och särskilt represen
tanter för de för vården
av de skyddade personer
na ansvariga myndighe
terna. De stridande par
terna skola vara skyldiga
att efterkomma förslag,
som framställas till dem
i nu nämnt syfte. Skydds-
makt må, därest så be-
finnes lämpligt, hemställa
till de stridande parterna
att medgiva, att viss per
son, tillhörande neutral
makt eller utsedd av Röda
Korsets internationella
kommitté, kallas att del
taga i denna samman
komst.
AVDELNING II
Allmänna bestämmelser om
skydd för befolkningen mot
vissa följder av kriget
artikel
13
Bestämmelserna i den
na avdelning gälla hela
befolkningen i de länder,
som befinna sig i konflikt
med varandra, utan åt
skillnad på grund av ras,
nationalitet, religion eller
politisk åskådning eller
252
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
are intended to alleviate
the sufferings caused by
war.
article
14
In time of peace, the
High Contracting Parties
and, after the outbreak of
hostilities, the Parties
thereto, may establish in
their own territory and,
if the need arises, in
occupied areas, hospital
and safety zones and local-
ities so organized as to
protect from the effects
of war, wounded, sick
and aged persons, children
under fifteen, expectant
mothers and mothers of
children under seven.
Upon the outbreak and
during the course of hos
tilities, the Parties con-
cerned may conclude
agreements on mutual re-
cognition of the zones and
localities they have crea-
ted. They may for this
purpose implement the
provisions of the Draft
Agreement annexed to the
present Convention, with
such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers
and the International
Committee of the Red
Cross are invited to lend
their good offices in order
to facilitate the institu
tion and recognition of
these hospital and safety
zones and localities.
article
15
Any Party to the con-
flict may, either direct
litiques et tendent å
atténuer les souffrances
engendrées par la guerre.
article
14
Des le temps de paix,
les Hautes Parties contrac-
tantes et, apres l’ouverture
des hostilités, les Parties
au conflit, pourront créer
sur leur propre territoire
et, s’il en est besoin, sur
les territoires occupés, des
zones et localités sanitaires
et de sécurité organisées
de maniére å mettre å
Fabri des effets de la
guerre les blessés et les
malades, les infirmes, les
personnes ågées, les en-
fants de moins de quinze
ans, les femmes enceintes
et les méres d’enfants de
moins de sept ans.
Des le début d’un con
flit et au cours de celui-
ci les Parties intéressées
pourront conclure entre
elles des accords pour
la reconnaissance des zo
nes et localités qu’elles
auraient établies. Elles
pourront å cet effet
mettre en vigueur les
dispositions prévues dans
le pr oj et d’accord annexé
å la présente Convention,
en y apportant éven-
tuellement les modifica-
tions qu’elles jugeraient
nécessaires.
Les Puissances protec-
trices et le Comité inter-
national de la Croix-
Rouge sont invités å
préter leurs bons offices
pour faciliter 1’établisse-
ment et la reconnaissance
de ees zones et localités
sanitaires et de sécurité.
article
15
Toute Partie au conflit
pourra, soit direetement,
dylikt, och avse att mildra
av krig förorsakade li
danden.
artikel
14
Redan i fredstid må de
höga fördragsslutande
parterna och, efter fient
ligheternas början, de stri
dande parterna, på sitt
eget område och, därest
så kräves, på ockuperat
område, avskilja zoner
och platser, ägnade att
ur sjukvårds- och säker
hetssynpunkt bereda
skydd mot krigets verk
ningar åt sårade och
sjuka, ofärdiga, åldringar,
barn under femton år,
havande kvinnor samt
mödrar till barn under
sju år.
Vid fientligheternas
början och medan dessa
pågå, må vederbörande
parter träffa överenskom
melser om erkännande av
zoner och platser, som de
må ha upprättat. För
detta ändamål äga de
sätta i kraft bestämmel
serna i det vid denna
konvention fogade utkas
tet till överenskommelse
med de ändringar, som
eventuellt må befinnas
erforderliga.
Skyddsmakterna samt
Röda Korsets internatio
nella kommitté anmodas
att medverka till upp
rättandet och erkännan
det av dessa sjukvårds-
och säkerhetszoner re
spektive platser.
artikel
15
Stridande part må, an
tingen direkt eller genom
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
253
or through a neutral State
or some humanitarian or-
ganization, propose to the
adverse Party to estab-
lish, in the regions where
fighting is taking place,
neutralized zones intended
to shelter from the effects
of war the following per
sons, without distinction:
(a) wounded and sick
combatants or non-
combatants;
(b) civilian persons who
take no part in hostilities,
and who, while they re-
side in the zones, per
form no work of a mili-
tary character.
When the Parties con-
cerned have agreed upon
the geographical position,
administration, food sup-
ply and supervision of the
proposed neutralized zone,
a written agreement shall
be concluded and signed
by the representatives of
the Parties to the con-
flict. The agreement shall
fix the beginning and the
duration of the neutraliza-
tion of the zone.
ARTICLE 16
The wounded and sick,
as well as the infirm, and
expectant mothers, shall
be the object of partic-
ular protection and re-
spect.
As far as military con-
siderations allow, each
Party to the conflict shall
facilitate the steps taken
to search for the killed
soit par 1’entremise d’un
Etat neutre ou d’un orga-
nisme humanitaire, pro-
poser å la Partie adverse
la création, dans les
régions ou ont lieu des
combats, de zones neutra-
lisées destinées å mettre
å l’abri des dangers des
combats, sans aucune di
stinction, les personnes
suivantes:
a) les blessés et les
malades, combattants ou
non-combattants;
b) les personnes civiles
qui ne participent pas
aux hostilités et qui ne
se livrent å aucun travail
de caractére militaire pen
dant leur séjour dans ees
zones.
Des que les Parties
au conflit se seront mises
d’accord sur la situation
géographique, 1’adminis-
tration, 1’approvisionne-
ment et le controle de la
zone neutralisée envisagée,
un accord sera établi par
écrit et signé par les
représentants des Parties
au conflit. Cet accord
fixera le début et la
durée de la neutralisation
de la zone.
ARTICLE 16
Les blessés et les
malades, ainsi que les
infirmes et les femmes
enceintes seront l’objet
d’une protection et d’un
respect particuliers.
Pour autant que les
exigences militaires le
permettront, chaque Par
tie au conflit favorisera
les mesures prises pour re-
förmedling av neutral stat
eller humanitär organisa
tion, föreslå motparten
att i trakter, där strid
förekommer, upprätta
neutraliserade zoner för
att utan åtskillnad bereda
skydd mot krigets faror
åt följande personer:
a) stridande eller icke
stridande sårade och
sjuka;
b) civilpersoner, som ej
deltaga i fientligheterna
och som ej utöva något
slag av militärt arbete
under sin vistelse i dessa
zoner.
Sedan de stridande par
terna överenskommit om
det geografiska läget, för
valtningen, livsmedelsför
sörjningen samt övervak
ningen av den föreslagna
neutraliserade zonen,
skall en skriftlig överens
kommelse slutas och un
dertecknas av represen
tanter för de stridande
parterna. Denna överens
kommelse skall fastställa
tidpunkten för neutrali
seringens inträde, även
som dess varaktighet.
artikel
16
Sjuka och sårade även
som ofärdiga samt ha
vande kvinnor skola åt
njuta särskilt skydd och
hänsyn.
I den mån militära
hänsyn det medgiva skall
varje stridande part främ
ja åtgärder, som vidtagas
för att uppsöka döda och
sårade, för att bistå
254
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and wounded, to assist
the shipwrecked and other
persons exposed to grave
danger, and to protect
them against pillage and
ill-treatment.
ARTICLE 17
The Parties to the con-
flict shall endeavour to
conclude local agree-
ments for the removal
from besieged or encir-
cled areas, of wounded,
sick, infirm, and aged
persons, children and ma-
ternity cases, and for the
passage of ministers of all
religions, medical person-
nel and medical equip-
ment on their way to such
areas.
ARTICLE
18
Civilian hospitals organ-
ized to give care to the
wounded and sick, the
infirm and maternity ca
ses, may in no circum-
stances be the object of
attack, but shall åt all
times be respected and
protected by the Parties
to the conflict.
States which are Par
ties to a conflict shall pro
vide all civilian hospi
tals with certificates show-
ing that they are civilian
hospitals and that the
buildings which they oc-
cupy are not used for
any purpose which would
deprive these hospitals
of protection in accord-
ance with Artide 19.
Civilian hospitals shall
be marked by means of
the emblem provided for
in Artide 38 of the Gene-
va Convention for the
Amelioration of the Con-
chercher les tués ou
blessés, venir en aide aux
naufragés et autres per-
sonnes exposées å un
grave danger et les proté-
ger contre le pillage et
les mauvais traitements.
ARTICLE 17
Les Parties au conflit
s’efforceront de conclure
des arrangements locaux
pour 1’évacuation d’une
zone assiégée ou encerclée,
des blessés, des malades,
desinfirmes, des vieillards,
des enfants et des femmes
en couches, et pour le
passage des ministres de
toutes religions, du per-
sonnel et du matériel
sanitaires å destination
de cette zone.
ARTICLE 18
Les hopitaux civils
organisés pour donner des
soins aux blessés, aux
malades, aux infirmes et
aux femmes en couches
ne pourront, en aucune
circonstance, étre l’objet
d’attaques ; ils seront, en
tout temps, respectés et
protégés par les Parties
au conflit.
Les Etats qui sont
parties å un conflit dev-
ront délivrer å tous les
hopitaux civils un docu-
ment attestant leur carac-
tére d’höpital civil et
établissant que les båti-
ments qu’ils occupent ne
sont pas utilisés å des
fins qui, au sens de l’ar-
ticle 19, pourraient les
priver de protection.
Les hopitaux civils
seront signalés, s’ils y
son autorisés par l’Etat,
au moyen de Fembléme
prévu å 1’article 38 de la
Convention de Geneve
skeppsbrutna och andra
personer i allvarlig fara
samt för att skydda dem
mot plundring och dålig
behandling.
artikel
17
De stridande parterna
skola eftersträva att träffa
lokala överenskommelser
om bortförande från be
lägrade eller inneslutna
områden av sårade, sjuka,
ofärdiga, åldringar, barn
och barnsängskvinnor
samt om genomfart till
dylika områden av präster
tillhörande varje religion
samt av sjukvårdsperso
nal och sjukvådsmateriel.
artikel
18
Civila sjukhus, som in
rättats för vård av sårade
och sjuka, ofärdiga och
barnsängskvinnor, må un
der inga omständigheter
anfallas utan skola städse
respekteras och skyddas
av de stridande parterna.
Stater, vilka äro parter
i en konflikt, skola förse
alla civila sjukhus med
handlingar, vilka utvisa
deras karaktär av civil
sjukhus samt att sjuk
husets byggnader ej an
vändas för något ända
mål, som i enlighet med
artikel 19 skulle beröva
dem deras skydd.
Civila sjukhus skola,
om de därtill bemyndigats
av staten, utmärkas med
det kännetecken, som an-
gives i artikel 38 av Ge-
névekonventionen den 12
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
255
dition of the Wounded
and Sick in Armed Forces
in the Field of August 12,
1949, but only if so au-
thorized by the State.
The Parties to the con-
flict shall, in so far as
military considerations
permit, take the neces-
sary steps to make the
distinctive emblems indi-
cating civilian hospitals
clearly visible to the ene-
my land, air and naval for
ces in order to obviate the
possibility of any hostile
action.
In wiew of the dangers
to which hospitals may
be exposed by being close
to military objectives, it
is recommended that such
hospitals be situated as
far as possible from such
objectives.
article
19
The protection to which
civilian hospitals are en-
titled shall not cease un-
less they are used to
commit, outside their hu-
manitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, how-
ever, cease only after
due warning has been
given, naming, in all ap-
propriate cases, a reason-
able time limit, and after
such warning has re-
mained unheeded.
The fact that sick or
wounded members of the
armed forces are nursed
in these hospitals, or
the presence of small arms
and ammunition taken
from such combatants
and not yet handed to
the proper service, shall
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
Les Parties au conflit
prendront, autant que les
exigences militaires le
permettront, les mesures
nécessaires pour rendre
nettement visibles aux
forces ennemies, terrestres,
aériennes et maritimes,
les emblémes distinctifs
signalant les höpitaux
civils, en vue d’écarter la
possibilité de toute action
agressive.
En raison des dangers
que peut présenter pour
les höpitaux la proximité
d’objectifs militaires, il
conviendra de veiller å
ce qu’ils en soient éloignés
dans toute la mesure du
possible.
article
19
La protection due aux
höpitaux civils ne pourra
cesser que s’il en est fait
usage pour commettre,
en dehors des devoirs
humanitaires, des actes
nuisibles å 1’ennemi.
Toutefois, la protection
ne cessera qu’aprés une
sommation fixant, dans
tous les cas opportuns,
un délai raisonnable et
demeurée sans effet.
Ne sera pas considéré
comme acte nuisible le
fait que des militaires
blessés ou malades sont
traités dans ees höpitaux
ou qu’il s’y trouve des
armes portatives et des
munitions retirées å ees
militaires et n’ayant pas
augusti 1949 angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
De stridande parterna
skola, i den mån militära
hänsyn det medgiva, i
syfte att förebygga risk
för fientliga angrepp vid
taga erforderliga åtgärder
för att göra de känne
tecken, vilka utmärka ci
vilt sjukhus, fullt synliga
för fientliga land-, flyg-
och sjöstridskrafter.
Med hänsyn till de fa
ror, för vilka sjukhus,
belägna i närheten av
militära mål, kunna vara
utsatta, är det lämpligt
tillse, att sådana sjukhus
förläggas på största möj
liga avstånd från militära
mål.
artikel
19
Det skydd, som till
kommer civila sjukhus,
skall upphöra endast i
det fall, att de, vid sidan
av användningen för sina
humanitära uppgifter, be
gagnas för handlingar, va
rigenom fienden tillfogas
skada. Skyddet skall dock
icke upphöra, förrän an
maning avgivits, då så
befinnes lämpligt med an
givande av skälig frist,
och anmaningen icke hör
sammats.
Att sjuka och sårade
medlemmar av de väp
nade styrkorna vårdas på
dylika sjukhus eller att
handvapen och ammuni
tion, som fråntagits dessa
stridande, men som ännu
ej överlämnats till veder
börlig myndighet, finnas
256
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
not be considered to be
acts harmful to theenemy.
ARTICLE 20
Persons regularly and
solely engaged in the
operation and administra
tion of civilian hospitals,
including the personnel
engaged in the search for,
removal and transporting
of and caring for wounded
and sick civilians, the
infirm and maternity ca-
ses, shall be respected and
protected.
In occupied territory
and in zones of military
operations, the above per
sonnel shall be recogniz-
able by means of an
identity card certifying
their status, hearing the
photograph of the holder
and embossed with the
stamp of the responsible
authority, and also by
means of a stamped, wa-
ter-resistant armlet which
they shall wear on the left
arm while carrying out
their duties. This armlet
shall be issued by the
State and shall bear the
emblem provided för in
Article 38 of the Geneva
Convention för the Amel-
ioration of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949.
Other personnel who
are engaged in the opera
tion and administration
of civilian hospitals shall
be entitled to respect and
protection and to wear
the armlet, as provided
in and under the condi-
tions prescribed in this
Article, while they are
employed on such duties.
encore été versées au
service compétent.
article 20
Le personnel réguliére-
ment et uniquement af-
fecté au fonctionnement
ou å 1’administration des
höpitaux civils, y com-
pris celui qui est chargé
de la recherche, de l’en-
lévement du transport et
du traitement des blessés
et des malades civils, des
infirmes et des femmes
en couches, sera respecté
et protégé.
Dans les territoires
occupés et les zones
d’opérations militaires, ce
personnel se fera recon-
naitre au moyen d’une
carte d’identité attestant
la qualité du titulaire,
munie de sa photographie
et portant le timbre sec
de 1’autorité responsible,
et également, pendant
qu’il est en service, par
un brassard timbré ré-
sistant å l’humidité, por-
té au brås gauche. Ce
brassard sera délivré par
1’Etat et muni de l’em-
bléme prévu å 1’article 38
de la Convention de
Geneve pour l’améliora-
tion du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en cam
pagne du 12 aout 1949.
Tout autre personnel,
affecté au fonctionnement
ou å 1’administration des
höpitaux civils, sera res
pecté et protégé et aura
droit au port du brassard
comme ci-dessus prévu et
sous les conditions pre-
scrites au présent article,
pendant 1’exercice de ees
fonetions. Sa carte d’iden-
därstädes, skall icke be
traktas såsom för fienden
skadlig handling.
artikel
20
Personal, som är regel
bundet och uteslutande
sysselsatt med drift eller
förvaltning av civila sjuk
hus, däri inbegripen den
personal, som har till upp
gift att uppsöka, bortföra
och transportera samt
vårda sjuka och sårade
civilpersoner, ofärdiga
samt barnsängskvinnor,
skall respekteras och skyd
das.
Inom ockuperat om
råde och stridsområde
skall nämnda personal le
gitimera sig medelst iden
titetskort, innehållande
uppgifter om innehava
rens ställning och försett
med dennes fotografi samt
den utställande myndig
hetens stämpel, ävensom,
då vederbörande är i
tjänst, medelst en stämp
lad fuktbeständig arm
bindel, som bäres på väns
ter arm. Denna armbindel
skall utlämnas av staten
och vara försedd med det
kännetecken, som angives
i artikel 38 av Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
All annan personal, som
är sysselsatt med drift
eller förvaltning av civila
sjukhus, skall respekteras
och skyddas samt vid
utövande av sin tjänst
äga rätt att bära arm
bindel enligt föreskrifter
na och villkoren i denna
artikel. Identitetskort
skall innehålla uppgift om
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
257
The identity card shall
state the duties on which
they are employed.
The management of
each hospital shall åt all
times hold åt the disposal
of the competent national
or occupying authorities
an up-to-date list of such
personnel.
article
21
Convoys of vehicles or
hospital trains on land or
specially provided vessels
on sea, conveying wound-
ed and sick civilians, the
infirm and maternity ca-
ses, shall be respected and
protected in the same
manner as the hospitals
provided for in Article 18,
and shall be marked, with
the consent of the State,
by the display of the
distinctive emblem pro
vided for in Article 38
of the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
article 22
Aircraft exclusively em
ployed for the removal of
wounded and sick civil
ians, the infirm and ma
ternity cases, or for the
transport of medical per
sonnel and equipment
shall not be atacked, but
shall be respected while
flying åt heights, times
and on routes specifically
agreed upon between all
the Parties to the conflict
concerned.
tité indiquera les tåches
qui lui sont dévolues.
La direction de chaque
höpital civil tiendra en
tout temps å la dispo
sition des autorités com-
pétentes, nationales ou
occupantes, la liste å jour
de son personnel.
article
21
Les transports de blessés
et de malades civils, d’in-
firmes et de femmes en
couches effectués sur terre
par convois de véhicules
et trains-hopitaux, ou, sur
mer, par des navires
affectés å ees transports,
seront respeetés et pro-
tégés au méme titre que
les höpitaux prévus å
1’ article 18 et se signale-
ront en arborant, avec
1’autorisation de l’Etat,
l’embléme distinetif prévu
å 1’article 38 de la Con
vention de Geneve pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les forces armées
en campagne du 12 aout
1949.
ARTICLE 22
Les aéronefs exclusive-
ment employés pour le
transport des blessés et
des malades civils, des
infirmes et des femmes
en couches, ou pour le
transport du personnel
et du matériel sanitaires,
ne seront pas attaqués,
mais seront respeetés lors-
qu’ils voleront å des alti-
tudes, des heures et des
routes spécialement con-
venues d’un commun
accord, entre toutes les
Parties au conflit inté-
ressées.
innehavarens sysselsätt
ning.
Styrelsen för varje ci
vilt sjukhus skall städse
för vederbörande hem
lands- eller ockupations-
myndigheter hålla till
gänglig en intill dato förd
förteckning över sin per
sonal.
artikel
21
Fordonskolonner eller
sjukhuståg till lands eller
för ändamålet avsedda
fartyg till sjöss, vilka
transportera sårade och
sjuka civilpersoner, ofär
diga och barnsängskvin-
nor, skola respekteras och
skyddas i samma omfatt
ning som sjukhus enligt
artikel 18 samt skola, om
statligt bemyndigande gi
vits, utmärkas genom an
bringande av det känne
tecken, som angives i ar
tikel 38 av Genévekon-
ventionen den 12 augusti
1949 angående förbätt
rande av sårades och sju
kas behandling vid strids
krafterna i fält.
artikel
22
Luftfartyg, som uteslu
tande utnyttjas för tran
sport av sårade och sjuka
civilpersoner, ofärdiga och
barnsängskvinnor eller
sjukvårdspersonal och
sjukvårdsmateriel må
icke anfallas utan skola
respekteras vid flyg
ningar, som utföras på de
höjder och tider samt
längs de flygvägar, varom
mellan alla vederbörande
stridande parter överens
kommelse särskilt träf
fats.
20
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
258
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
They may be marked
with the distinctive em
blem provided for in Ar
tide 38 of the Geneva
Convention for the Amel-
ioration of the Condition
of the Wounded and Sick
in Armed Forces in the
Field of August 12, 1949.
Unless agreed other-
wise, flights over enemy
or enemy occupied terri-
tory are prohibited.
Such aircraft shall obey
every summons to land.
In the event of a landing
thus imposed, the aircraft
with its occupants may
continue its flight after
examination, if any.
ARTICLE 23
Each High Contract-
ing Party shall allow the
free passage of all con-
signments of medical and
hospital stores and ob-
jects necessary for reli-
gious worship intended
only for civilians of an-
other High Contracting
Party, even if the latter
is its adversary. It shall
likewise permit the free
passage of all consign-
ments of essential food-
stuffs, clothing and tonics
intended for children un
der fifteen, expectant
mothers and maternity
cases.
The obligation of a
High Contracting Party
to allow the free passage
of the consignments in-
dicated in the preceding
paragraph is subject to
Ils pourront étre signa-
lisés par l’embléme dis-
tinctif prévu å 1’article
38 de la Convention de
Genéve pour 1’améliora-
tion du sort des blessés
et des malades dans les
forces armées en cam
pagne du 12 aout 1949.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire
ennemi ou de territoires
occupés par 1’ennemi est
interdit.
Ces aéronefs obéiront
å tout ordre d’atterissage.
En cas d’atterrissage ainsi
imposé, 1’aéronef et ses
occupants pourront con-
tinuer leur vol, apres
examen éventuel.
ARTICLE 23
Chaque Haute Partie
contractante accordera le
libre passage de tout envoi
de médicaments et de
matériel sanitaire ainsi
que des objets nécessaires
au culte, destinés uni-
quement å la population
civile d’une autre Partie
contractante, méme en-
nemie. Elle autorisera
également le libre passage
de tout envoi de vivres
indispensables, de véte-
ments et de fortifiants
réservés aux enfants de
moins de quinze ans, aux
femmes enceintes ou en
couches.
L’obligation pour une
Partie contractante d’ac-
corder le libre passage des
envois indiqués å 1’alinéa
précédent est subordonnée
å la condition que cette
Dylika luftfartyg må
kunna förses med det
kännetecken, som angives
i artikel 38 av Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
Därest icke annat över-
enskommits, skall över
flygning av fientligt eller
av fienden besatt område
vara förbjuden.
Luftfartygen skola ef
terkomma varje anma
ning att landa. I händelse
av sålunda anbefalld
landning skall luftfartyget
med däri befintliga per
soner vara berättigat att
fortsätta flygningen efter
eventuellt företagen kon
troll.
artikel
23
Envar hög fördragsslu-
tande part skall medgiva
fri genomfart för alla för
sändelser, vilka innehålla
läkemedel och sjukvårds-
materiel ävensom för reli
gionsutövning erforder
liga föremål, uteslutande
avsedda för annan hög
fördragsslutande parts ci
vilbefolkning, även om
denna part är fiende. Fri
genomfart skall jämväl
medgivas för alla för
sändelser, vilka innehålla
för barn under femton år,
havande kvinnor och
barnsängskvinnor avsed
da oumbärliga livsmedel,
kläder samt stärkande
medel.
Förpliktelsen för för
dragsslutande part att
medgiva fri genomfart för
i föregående stycke an
givna försändelser gäller
under förutsättning, att
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
259
the condition that this
Party is satisfied that
there are no serious rea
sons for fearing:
(a) that the consign-
ments may be diverted
from their destination,
(b) that the control may
not be effective, or
(c) that a definite ad-
vantage may accrue to
the military efforts or
economy of the enemy
through the substitution
of the above-mentioned
consignments for goods
which would otherwise be
provided or produced by
the enemy or through
the release of such ma
terial, services or facili-
ties as would otherwise be
required for the produc-
tion of such goods.
The Power which allows
the passage of the con
signments indicated in the
first paragraph of this
Article may make such
permission conditional on
the distribution to the
persons benefited thereby
being made under the
local supervision of the
Protecting Powers.
Such consignments
shall be forwarded as
rapidly as possible, and
the Power which permits
their free passage shall
have the right to pre-
scribe the technical ar-
rangements under which
such passage is allowed.
article
24
The Parties to the con-
flict shall take the neces-
sary measures to ensure
that children under fif-
teen, who are orphaned
Partie soit assurée de
n’avoir aucune raison
sérieuse de craindre que :
a) les envois puissent
étre détournés de leur
destination, ou
b) quelecontrölepuisse
ne pas étre efficace, ou
c) que 1’ennemi puisse
en tirer un avantage
manifeste pour ses efforts
militaires ou son économie,
en substituant ees envois
å des marchandises qu’il
aurait autrement du four-
nir ou produire, ou en
libérant des matiéres, pro-
duits ou services qu’il
aurait autrement du affec-
ter å la production de
telles marchandises.
La Puissance qui auto-
rise le passage des envois
indiqués dans le premier
alinéa du présent article,
peut poser comme con
dition å son autorisation
que la distribution aux
bénéficiaires soit faite sous
le controle effectué sur
place par les Puissances
protectrices.
Ces envois devront étre
acheminés le plus vite
possible et l’Etat qui
autorise leur libre passage
aura le droit de fixer
les conditions techniques
auxquelles il sera autorisé.
article
24
Les Parties au conflit
prendront les mesures né-
cessaires pour que les en-
fants de moins de quinze
ans, devenus orphelins ou
denna part ej har grun
dade skal att frukta:
a)
att sändningarna
komma annan än avsedd
mottagare tillhanda eller
b) att kontrollen kan
komma att vara otill
räcklig eller
c) att fienden kan draga
bestämd fördel för sina
krigsansträngningar eller
i sin folkhushållning ge
nom att med ovannämnda
försändelser ersätta varor,
som han eljest själv måste
anskaffa eller framställa,
eller ock att därigenom
beredas möjligheter att
frigöra råvaror, förnöden
heter eller tjänster, som
i annat fall skulle behövt
tagas i anspråk för fram
ställningen av dylika va
ror.
Makt, som medgiver ge
nomfart av försändelser
enligt första stycket i
denna artikel må såsom
villkor för sitt medgivan
de kunna fordra, att för
delningen mellan motta
garna skall äga rum under
övervakning på platsen av
skyddsmakterna.
Dylika sändningar sko
la befordras så snabbt
som möjligt och den stat,
som medgiver fri genom
fart för dessa, skall äga
rätt att fastställa de tek
niska föreskrifter, enligt
vilka en dylik genomfart
skall tillåtas.
artikel
24
De stridande parterna
skola vidtaga erforderliga
åtgärder för att barn un
der femton år, vilka blivit
föräldralösa eller skilda
260
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
or are separated from
their families as a result
of the war, are not left
to their own resources,
and that their mainte-
nance, the exercise of
their religion and their
education are facilitated
in all circumstances. Their
education shall, as far as
possible, be entrusted to
persons of a similar cul-
tural tradition.
The Parties to the con-
flict shall facilitate the
reception of such chil-
dren in a neutral country
för the duration of the
conflict witli the consent
of the Protecting Power, if
any, and under due safe-
guards för the observance
of the principles stated in
the first paragraph.
They shall, further-
more, endeavour to ar-
range for all‘children un
der twelve to be identi-
fied by the wearing of
identity discs, or by some
other means.
ARTICLE 25
All persons in the terri-
tory of a Party to the
conflict, or in a territory
occupied by it, shall be
enabled to give news of
a strictly personal nature
to members of their fam
ilies, wherever they may
be, and to receive news
from them. This corre-
spondence shall be for
warded speedily and with-
out undue delay.
If, as a result of circum
stances, it becomes dif-
ficult or impossible to
exchange family corre-
séparés de leur famille du
fait de la guerre, ne soient
pas laissés åeux-mémes, et
pour que soient facilités,
en toutes circonstances,
leur entretien, la pratique
de leur religion et leur
éducation. Celle-si sera si
possible confiée å des
personnes de méme tra
dition culturelle.
Les Parties au conflit
favoriseront 1’accueil de
ees enfants en pays neutre
pendant la durée du
conflit, avec le consente-
ment de la Puissance
protectrice, s’il y en a
une, et si elles ont la
garantie que les prin-
cipes énoncés au premier
alinéa soient respeetés.
En outre, elles s’effor-
ceront de prendre les
mesures nécessaires pour
que tous les enfants de
moins de douze ans
puissent étre identifiés,
par le port d’une plaque
d’identité ou par tout
autre moyen.
ARTICLE 25
Toute personne se trou-
vant sur le territoire d’une
Partie au conflit ou dans
un territoire occupé par
elle, pourra donner aux
membres de sa famille,
ou qu’ils se trouvent,
des nouvelles de caractére
strietement familial et en
recevoir. Cette correspon-
dance sera acheminée' ra-
pidement et sans retard
injustifie.
Si, du fait des circon
stances, l’échange de la
correspondance familiale
par la voie postale ordi-
från sina familjer till följd
av kriget, ej lämnas åt sig
själva samt för att deras
uppehälle, deras religions
utövning samt deras upp
fostran under alla om
ständigheter främjas. De
ras uppfostran skall om
möjligt anförtros åt per
soner med samma kultur
tradition.
De stridande parterna
skola efter medgivande av
skyddsmakten, om sådan
finnes, samt under garanti
att de i första stycket
angivna principerna iakt
tagas medverka till att
sådana barn omhänder
tagas i neutralt land, så
länge konflikten varar.
Parterna skola dess
utom sträva att vidtaga
erforderliga åtgärder för
att alla barn under tolv
år må kunna identifieras
genom identitetsbrickor
eller på annat sätt.
artikel
25
En var person, som be
finner sig inom område,
som tillhör eller är ocku
perat av stridande part,
skall vara berättigad att
lämna underrättelser av
uteslutande personlig na
tur till medlemmar av sin
familj, var de än må be
finna sig, och att mot
taga sådana underrättel
ser från dessa. Denna kor
respondens skall befordras
snabbt och utan oskäligt
dröjsmål.
Därest på grund av
omständigheterna brev
växlingen mellan familje
medlemmarna genom den
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
261
spondence by the ordinary
post, the Parties to the
conflict concerned shall
apply to a neutral inter-
mediary, such as the Cen
tral Agency provided for
in Article 140, and shall
decide in consultation
with it how to ensure the
fulfilment of their obli
gations under the best
possible conditions, in
particular with the coop
eration of the National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Socie-
ties.
If the Parties to the
conflict deem it neces-
sary to restrict family
correspondence, such res-
trictions shall be confined
to the compulsory use of
standard forms containing
twenty-five freely chosen
words, and to the Imita
tion of the number of
these forms despatched
to one each month.
article
26
Each Party to the con
flict shall facilitate en-
quiries made by members
of families dispersed
owing to the war, with
the object of renewing
contact with one another
and of meeting, if possible.
It shall encourage, in
particular, the work of
organizations engaged on
this task provided they
are acceptable to it and
conform to its security
regulations.
naire est rendu difficile
ou impossible, les Parties
au conflit intéressées s’ad-
resseront å un intermé-
diaire neutre, tel que
l’Agence centrale prévue
å 1’article 140, pour
déterminer avec lui les
moyens d’assurer 1’exé-
cution de leurs obligations
dans les meilleures con
ditions, notamment avec
le concours des sociétés
nationales de la Croix-
Rouge (du Croissant-
Rouge, du Lion et Soleil
Rouges).
Si les Parties au conflit
estiment nécessaire de
restreindre la correspon-
dance familiale, elles
pourront tout au plus
imposer 1’emploi de for-
mules-type contenant
vingt-cinq mots librement
choisis et en limiter
l’envoi å une seule par
mois.
article
26
Chaque Partie au con
flit facilitera les recher-
ches entreprises par les
membres des families dis-
persées par la guerre pour
reprendre contact les uns
avec les autres et si
possible se réunir. Elle
favorisera notamment
Faction des organismes
qui se consacrent å cette
tåche, å condition qu’elle
les ait agréés et qu’ils se
conforment aux mesures
de sécurité qu’elle a prises.
ordinarie postgången för
svåras eller omöj liggöres,
skola vederbörande parter
i konflikten hänvända sig
till neutral förmedlare,
såsom den i artikel 140
angivna centrala byrån,
för att med denna över
enskomma på vilket sätt
deras åligganden bäst sko
la kunna fullgöras, en
kannerligen i samverkan
med de nationella röda-
korsföreningarna (Röda
Halvmånen, Röda Lejo
net och Solen).
Om de stridande par
terna anse det erforder
ligt att begränsa familje-
korrespondensen, må den
na begränsning ej gå
längre än till föreskrifter
om att standardformulär,
omfattande tjugofem fritt
valda ord uteslutande an
vändas samt att högst en
sådan försändelse per må
nad må avsändas.
artikel
26
Envar stridande part
skall främja efterforsk
ningar, som företagas av
medlemmar av på grund
av kriget skingrade famil
jer för att återknyta för
bindelserna medlemmarna
emellan och om möjligt
återförena dem. Part skall
i synnerhet uppmuntra
verksamheten hos orga
nisationer, som ägna sig
åt denna uppgift, under
förutsättning, att parten
godkänt dessa och att de
samma rätta sig efter de
säkerhetsbestämmelser,
som föreskrivits av par
ten.
262
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
PART III
Status and treatment of
proteded persons
SECTION I
Provisions common to the
territories of the parties
to the conflid and to occu-
pied territories
article
27
Protected persons are
entitled, in all circum-
stances, to respect för
their persons, their hon-
our, their family rights,
their religious convictions
and practices, and their
manners and customs.
They shall åt all times
be humanely treated, and
shall be protected espe-
cially against all acts of
violence or threats there-
of and against insults and
public curiosity.
Women shall be espe-
cially protected against
any attack on their hon-
our, in particular against
rape, enforced prostitu
tion, or any form of in-
decent assault.
Without prejudice to
the provisions relating to
their State of health, age
and sex, all protected per
sons shall be treated with
the same consideration
by the Party to the con-
flict in whose power they
are, without any adverse
distinction based, in par
ticular, on race, religion or
political opinion.
However, the Parties to
the conflict may take such
measures of control and
security in regard to pro-
TITRE III
Statut et traitement des
personnes protégées
SECTION I
Dispositions communes
aux territoires des parties
au conflit et aux territoires
occupés
article
27
Les personnes protégées
ont droit, en toutes cir-
constances, au respect de
leur personne, de leur
honneur, de leurs droits
familiaux, de leurs con
victions et pratiques reli-
gieuses, de leurs habitudes
et de leurs coutumes.
Elles seront traitées, en
tout temps, avec huma-
nité et protégées notam-
ment contre tout acte
de violence ou d’intimi-
dation, contre les insultes
et la curiosité publique.
Les femmes seront spé-
cialement protégées contre
toute atteinte å leur hon
neur, et notamment contre
le viol, la contrainte å la
prostitution et tout atten
tat å leur pudeur.
Compte tenu des dispo
sitions relatives å l’état
de santé, å l’åge et au
sexe, les personnes pro
tégées seront toutes trai
tées par la Partie au
conflit au pouvoir de
laquelle elles se trouvent,
avec les mémes égards,
sans aucune distinction
défavorable, notamment
de race, de religion ou
d’opinions politiques.
Toutefois, les Parties
au conflit pourront
prendre, å l’égard des
personnes protégées, les
AVDELNING III
Skyddade personers ställ
ning och behandling
DEL I
För stridande parters ter
ritorier samt ockuperade
områden gemensamma be
stämmelser
artikel
27
Skyddade personer sko
la under alla omständig
heter åtnjuta respekt till
person, ära, familj erättig-
heter, tro och religions
utövning samt seder och
bruk. De skola städse be
handlas humant och sär
skilt skyddas mot vålds
handlingar eller hot, för
olämpningar och allmän
hetens nyfikenhet.
Kvinna skall särskilt
skyddas mot varje hand
ling, som kan kränka hen
nes ära, framför allt våld
täkt, påtvingad prostitu
tion och varje slag av
otillbörligt närmande.
Med beaktande av be
stämmelserna rörande
hälsotillstånd, ålder och
kön skall envar skyddad
person av den kvarhållan-
de makten behandlas med
samma hänsyn och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, religion, politisk å-
skådning eller dylikt.
Stridande part må dock
vidtaga sådana kontroll-
och säkerhetsåtgärder i
avseende på skyddad per-