Prop. 1953:37

('angående godkännande av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå\xad ende skydd för krigets offer',)

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

1

Nr

37

.

Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande

av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå­ ende skydd för krigets offer; given Stockholms slott

den 30 januari 1953.

Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för den 30 januari 1953 vill Kungl. Maj :t härmed före­ slå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen före­ dragande departementschefen hemställt.

GUSTAF ADOLF.

östen Undén.

1

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

2

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet

inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms

slott den 30 januari 1953.

Närvarande:

Ministern för utrikes ärendena

Undén,

statsråden

Sköld, Danielson,

Zetterberg, Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman, Hammarskjöld,

Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.

Under erinran att Kungl. Maj:t den 4 augusti 1949 bemyndigat sändebudet

i Bern att såsom ombud för Sverige underteckna fyra vid en internationell

konferens i Geneve den 12 augusti 1949 avslutade konventioner angående

skydd för krigets offer, anför ministern för utrikes ärendena efter gemensam

beredning med cheferna för justitie-, törsvars- och inrikesdepartementen:

Ett av de första och mest betydelsefulla resultaten av det förra århundra­

dets strävanden för krigets humanisering var avslutandet den 22 augusti

1864 av Genéve-konventionen angående förbättrande av sårade militärers vård

i fält. Denna konvention ersattes av Genéve-konventionen den 6 juli 1906 till

mildrande av sårades och sjukas öde i fält, som i sin tur ersatts av Genéve-

konventionen den 27 juli 1929 angående förbättrande av sårades och sjukas

behandling vid stridskrafterna i fält. Vid första fredskonferensen i Haag

1899 antogs en motsvarande konvention beträffande sjökriget, vid andra

fredskonferensen i Haag 1907 ersatt av konventionen den 18 oktober 1907

angående tillämpning på sjökriget av principerna i Genéve-konventionen

(X:de Haag-konventionen av 1907). Den 27 juli 1929 antogs i Genéve jämväl

en konvention angående krigsfångars behandling. Samtliga dessa konventio­

ner ha biträtts av Sverige.

Redan före det andra världskrigets utbrott förelågo förslag om revidering

av dessa konventioner och om deras komplettering med nya konventioner,

bl. a. angående upprättande av s. k. sanitära zoner och om skydd för civil­

personer under krig. Förslagen hade förberetts av Röda korsets internatio­

nella kommitté i Genéve och dryftats vid internationella Rödaltors-konfe-

renser 1934 och 1938. I juli 1939 meddelade schweiziska förbundsrådet, att

det hade för avsikt att utfärda inbjudan till en internationell konferens för

dessa frågors behandling. Konferensen var avsedd att hållas i början av 1940

men kunde på grund av kriget ej komma till stånd.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

3

Under kriget voro de gällande konventionerna otvivelaktigt till avsevärt gagn men visade sig också i vissa avseenden otillräckliga. Krigsfångarnas behandling lämnade i många fall mycket övrigt att önska och behovet av bättre skydd för civilbefolkningen mot de faror och lidanden, varlör den utsättes i ett modernt krig, gjorde sig starkt gällande.

Redan före fientligheternas avslutande återupptogs på initiativ av Röda korsets internationella kommitté arbetet in^fl utarbetande av nya konven­ tioner till skydd för krigets offer, delvis avsedda att ersätta de gällande konventionerna. Omfattande förarbeten ligga till grund för de vid 1949 års Genévekonferens antagna konventionerna. Bl. a. granskades de först utarbe­ tade förslagen av representanter för de nationella Rödakorsföreningarna, samlade till konferens i Geneve i juli 1946. En i april 1947 i Geneve hållen konferens av sakkunniga, representerande regeringarna i ett antal stater, som deltagit i kriget, fullföljde arbetet och framlade förslag till revision av de tre tidigare konventionerna samt till en ny konvention avseende civilbe­ folkningens skydd. Efter att ytterligare ha granskats av en av de nationella Rödakorsföreningarna för ändamålet tillsatt kommission behandlades för­ slagen av Röda korsets XVII:de internationella konferens i Stockholm i augusti 1948. Vid konferensen i Stockholm voro femtiosju länder, däribland Sverige, företrädda. De av konferensen antagna konventionsförslagen lades till grund för den 1949 hållna Genévekonferensens ax’bete.

Inbjudan till sistnämnda konferens utfärdades av schweiziska förbunds­ rådet och riktades till de stater, som voro anslutna till någon av de ovan nämnda Genéve-konventionerna av 1864, 1906 eller 1929 eller till X:de Haag- konventionen av 1907.

Vid konferensen, som öppnades den 21 april 1949, voro 58 stater repre­ senterade genom regeringsombud. Jämväl Heliga stolen var representerad. Några stater, nämligen Dominikanska republiken, Japan, Jugoslavien, Polen och San Marino, samt ett antal internationella organisationer voro företrädda av observatörer, varjämte representanter för Röda korsets internationella kommitté, Rödakorsföreningarnas förbund och internationella kommittén för militärmedicin och -farmakologi i egenskap av sakkunniga deltogo i överläggningarna.

Ett mycket stort antal ändringsförslag, avseende olika artiklar i konven­ tionsförslagen, avlämnades vid konferensen. Vid plenarsammanträde den 11 augusti antogos enhälligt fyra konventioner: den första angående förbätt­ rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, den andra angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, den tredje angående krigsfångars be­ handling och den fjärde angående skydd för civilpersoner under krigstid. Konventionstexterna, jämte svensk översättning, återgivas i härvid fogade bilaga 1.

Vid konferensens följande dag hållna avslutningssammanträde underteck­ nades konferensens slutakt, vid vilken konventionerna och ett antal av kon­ ferensen antagna resolutioner voro fogade som bilagor, av samtliga närva­

4

rande delegationer till ett antal av 59. Därjämte undertecknades samtliga

konventioner av ombuden för sexton stater, nämligen Chile, Colombia, Cuba,

Danmark, Ecuador, Guatemala, Liechtenstein, Monaco, Nicaragua, Norge,

Pakistan, Peru, Schweiz, Syrien, Turkiet och Uruguay. Förenta staternas

ombud undertecknade samtliga konventioner med undantag av konventio­

nen angående skydd för civilpersoner under krigstid och Österrike samtli­

ga konventioner med undantaga konventionen angående sårade, sjuka och

skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, vilken emellertid seder­

mera undertecknats av Österrike. Vid ett för ändamålet särskilt anordnat

sammanträde i Geneve den 8 december 1949 undertecknades samtliga kon­

ventionerna jämlikt Kungl. Maj :ts den 4 augusti 1949 lämnade bemyndi­

gande av sändebudet i Bern, såsom ombud för Sverige, samt av ombud för

ytterligare tjugofyra stater, nämligen Afganistan, Argentina, Belgien, Bo­

livia, Brasilien, Canada, Egypten, Etiopien, Filippinerna, Finland, Frankrike,

Iran, Israel, Italien, Libanon, Luxemburg, Mexico, Nederländerna, Polen,

Salvador, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien och Ung­

ern samt för Heliga stolen. För Ceylon undertecknades samtliga konventio­

ner utom konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid.

För Amerikas Förenta Stater undertecknades nu jämväl sistnämnda konven­

tion. I anslutning till sammanträdet undertecknades konventionerna dess­

utom av Albanien, Kina, Paraguay, Socialistiska Rådsrepublikernas Union,

Ukraina och Vitryssland. Konventionerna ha sedermera undertecknats av

ytterligare följande stater: Australien, Bulgarien, Grekland, Jugoslavien, In­

dien, Irland, Nya Zeeland, Portugal, Rumänien och Venezuela. Några sta­

ter ha vid undertecknandet gjort förbehåll mot olika artiklar i respektive

konventioner. Förbehållen, jämte svensk översättning, återgivas i bilaga 2.

Enligt i samtliga konventioner intagna bestämmelser skola de ratificeras.

Vardera konventionen träder i kraft sex månader efter det att minst två ra­

tifikationsinstrument deponerats i Bern och sedermera för varje fördrags-

slutande part sex månader efter det att dess ratifikationsinstrument depone­

rats. Om makt, som deponerat sin ratifikation av en konvention, före ut­

gången av de sex månaderna råkar i en väpnad konflikt, träder konventionen

omedelbart i kraft för denna makts del. Efter ikraftträdandet kunna kon­

ventionerna biträdas även av andra makter än signatärmakterna.

Konventionerna kunna uppsägas genom meddelande till schweiziska för­

bundsrådet med verkan ett år efter det detta meddelande lämnats. Om en

stat uppsäger en konvention under det att den är invecklad i en väpnad

konflikt, förblir den dock bunden av konventionen så länge konflikten varar.

Uppsägning skall icke hava någon inverkan på de skyldigheter, som åligga

stridande parter jämlikt folkrättens grundsatser sådana dessa framgå av

mellan civiliserade nationer vedertagna sedvänjor, mänsklighetens bud och

det allmänna rättsmedvetandets krav.

Konventionerna ha hittills ratificerats av följande stater: Belgien, Chile,

Danmark, Egypten, Filippinerna, Frankrike, Guatemala, Indien, Israel, Ita­

lien, Jordan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Mexico, Monaco, Nicara­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

5

gua, Norge, Pakistan, San Marino, Schweiz, Spanien, Sydafrikanska Unio­

nen, Tjeckoslovakien, samt av Heliga stolen.

Sedan de ratificerats av Schweiz och Jugoslavien, hava de trätt i kraft

den 21 oktober 1950.

Jag övergår nu till en redogörelse för konventionernas huvudsakliga inne­

håll.

GEMENSAMMA BESTÄMMELSER. Konventionerna inledas och avslutas

med ett antal gemensamma bestämmelser.

Några av dessa avse förutsättningarna för konventionernas tillämplighet.

Enligt art. 2 i samtliga konventioner skola de vara tillämpliga i varje för­

klarat krig eller annan väpnad konflikt, vari två eller flera av de fördrags-

slutande parterna deltaga, oberoende av om någon krigsförklaring försiggått

och även om någon av parterna icke erkänner att krigstillstånd föreligger.

Genom denna formulering har man velat undgå att binda sig vid någon de­

finition på »krig», som kan vara uppställd inom folkrätten. Konventionerna

äro likaledes tillämpliga vid ockupation av fördragsslutande parts område,

även om ockupationen icke möter militärt motstånd. Såsom var fallet med

1929 års Genéve-konventioner äro de nya konventionerna tillämpliga mel­

lan de fördragsslutande parterna, även om icke samtliga de i konflikten in­

dragna makterna anslutit sig till dem. Nu har tillagts, att om en i konflikten

inblandad, men till en konvention icke ansluten stat förklarar sig likväl

skola tillämpa och även tillämpar konventionen, skall den vara bindande

mellan denna stat och de till konventionen anslutna staterna.

Art. 3 i samtliga konventioner behandlar deras tillämplighet i inbördes­

krig. Denna fråga, som icke är berörd i tidigare konventioner, var vid kon­

ferensen föremål för störa meningsskiljaktigheter. Stockholmskonferensen

hade föreslagit, att konventionerna i sin helhet skulle vara bindande för båda

parterna i en konflikt, som icke var av internationell karaktär, såsom in­

bördeskrig eller kolonialkrig. Vid Genéve-konferensen visade det sig, att ett

flertal degelationer icke voro beredda att acceptera denna ståndpunkt. För­

slag framkommo om att konventionerna i sin helhet skulle göras tillämpliga

under vissa förutsättningar: att upprorspartiet ägde ett visst högre mått

av organisation, att det erkänts som krigförande o. s. v., men det visade sig

svårt att uppnå enighet angående vilka förutsättningar som borde krävas.

Vissa delegationer ville över huvud taget icke göra konventionerna tillämp­

liga på inbördeskrig. Det slutliga resultatet blev en kompromiss: vissa be­

stämmelser i konventionerna av rent humanitär natur skola vara tillämpliga

under alla inbördeskrig. Det framhålles i artikeln, att dess bestämmelser

icke inverka på de stridande parternas rättsställning, och i en särskild reso­

lution (nr 10) uttalade konferensen, att frågan om erkännande av en part

i en konflikt såsom krigförande från en utanför konflikten stående makts si­

da faller under folkrättens regler och icke beröres av Genéve-konventionerna.

De fördragsslutande parterna äga sluta inbördes avtal rörande särskilda

frågor, men dessa avtal få ej lända till försämring av den ställning och de

rättigheter, som de av konventionerna skyddade personerna äga åtnjuta en­

6

ligt dessa. De skyddade personerna må under inga omständigheter vare sig

helt eller delvis avsäga sig de rättigheter, som tillkomma dem enligt kon­

ventionerna. I detta sammanhang må framhållas, att i samtliga konventio­

nerna äro införde bestämmelser, som förbjuda repressalier mot av konven­

tionerna skyddade personer, byggnader och materiel.

Frågan om en skgddsmakts uppgifter och befogenheter med avseende på

de av konventionerna skyddade personerna och därmed sammanhängande

frågor har hittills endast berörts i 1929 års Genéve-konvention angående

krigsfångars behandling (art. 86—88). Nu behandlas dessa frågor i samtliga

konventionerna.

Konventionerna skola tillämpas under medverkan och kontroll av skydds-

makten, som för detta ändamål äger utom sin diplomatiska och konsulära

personal använda särskilda delegerade. De stridande parterna skola i största

möjliga utsträckning underlätta dessa representanters eller delegerades verk­

samhet. Å sin sida skola dessa i sin verksamhet hålla sig inom ramen för

sina i konventionen angivna befogenheter och taga vederbörlig hänsyn till

den stats säkerhet, hos vilken de utöva sin verksamhet. Endast militärt nöd­

tvång berättigar till att undantagsvis och tillfälligt införa restriktioner för de­

ras verksamhet. Särskilda uppgifter äro för övrigt tilldelade skyddsmakterna

genom strödda bestämmelser i de olika konventionerna.

Konventionernas bestämmelser skola icke utgöra hinder för den humani­

tära verksamhet, som Röda korsets internationella kommitté eller annan

opartisk humanitär organisation kan komma att utöva med samtycke av ve­

derbörande stridande parter.

Från fransk sida framställdes förslag om upprättande av ett internationellt

organ, som skulle fylla de uppgifter, som åligga en skyddsmakt. Förslaget

blev icke antaget, men för att i någon mån tillmötesgå förslaget anbefallde

konferensen i en resolution (nr 2) en utredning om upprättandet av ett dylikt

organ.

Särskild uppmärksamhet ägnades åt det problem som uppstår, om d^ av

konventionerna skyddade personerna av någon anledning icke ha någon

skyddsmakt — ett problem, som aktualiserades under andra världskriget.

Den makt, som har dessa personer i sitt våld, skall i så fall i första hand

anmoda en neutral stat eller ett organ av nyss angivet slag att övertaga de

uPP§ifter, som enligt konventionerna åligger en skyddsmakt. Om saken icke

kan ordnas på detta sätt, skall sagda makt i andra hand antingen hänvända

sig till en humanitär organisation, t. ex. Röda korsets internationella kom­

mitté, och anmoda den att åtaga sig de humanitära — men icke de diploma­

tiska eller administrativa — uppgifter, som åligga skyddsmakten, eller ac­

ceptera det anbud om biträde, som lämnas av en dylik organisation.

I händelse av meningsskiljaktighet mellan stridande parter rörande kon­

ventionernas tillämpning och tolkning eller eljest när så synes lämpligt i

de skyddade personernas intresse, kunna skyddsmakterna, såsom är före­

skrivet redan i 1929 års Genéve-konvention angående krigsfångars behand­

ling, erbjuda sina bona officia för tvistens lösning. T detta syfte kan en

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

7

skyddsmak t föreslå parterna att sända ombud till ett sammanträde, eventu­ ellt i ett neutralt land. Parterna äro skyldiga att. efterkomma ett dylikt förslag.

1 slutet av varje konvention återfinnas bestämmelser om beivrande av överträdelser av respektive konventions föreskrifter.

Utöver nyss anförda bestämmelser, som avse åvägabringandet av ett för­ likningsförfarande, har var och en av konventionerna en bestämmelse, när­ mast motsvarande art. 30 i 1929 års Genéve-konvention angående förbätt­ rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält. Den går ut på att, därest någon av de stridande parterna det begär, varje påstådd kränkning av konventionen skall bli föremål för undersökning enligt ett för­ farande, varom parterna överenskomma eller som i brist på överenskom­ melse skall fastställas av en skiljedomare. Har kränkning befunnits före­ ligga, skola parterna snarast möjligt vidtaga åtgärder för att förhindra den.

I en resolution (nr 1) har konferensen därjämte anbefallt de fördragsslu- tande parterna att söka komma överens om att till Internationella domstolen i Haag hänskjuta de tvister rörande konventionernas tolkning eller tillämp­ ning, som icke kunna lösas på annat sätt.

De fördragsslutande parterna förbinda sig dessutom att införa straffbe­ stämmelser för svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser. För­ dragsslutande part, som gripit den som begått eller givit befallning om be­ gående av dylik överträdelse, kan antingen ställa honom, oberoende av natio­ nalitet, inför någon av sina egna domstolar eller också överlämna honom till annan fördragsslutande part för att dömas. I texten preciseras vad med »svåra överträdelser» i detta sammanhang skall förstas.

GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 194.9 ANGÅENDE FÖR­ BÄTTRANDE AV SÅRADES OCH SJUKAS BEHANDLING VID STRIDS­ KRAFTERNA I FÄLT, skall, enligt dess art. 59, de fördragsslutande sta­ terna emellan ersätta 1864, 1906 och 1929 års Genéve-konventioner i samma ämne.

1864 års Genéve-konvention och de konventioner, som successivt efterträtt denna, är vad som företrädesvis åsyftas, när man talar om »Genéve-konven- tionen» eller Genéve-konventionens principer. Dessa principer, som redan be­ stått provet i ett flertal krig, hava i allt väsentligt bibehållits i den vid 1949 års konferens antagna konventionen. Man har nöjt sig med att närmare pre­ cisera dem och att på grund av det senaste krigets erfarenheter i vissa avseen­ den modifiera deras tillämpning. Konventionen har härvid blivit betydligt ut­ förligare än den föregående. Ifrågavarande principer äro, att sårade och sjuka, tillhörande stridskrafterna i fält, skola respekteras och skyddas, och att läkare och övrig sjukvårdspersonal, som ha till uppgift att vårda dessa sårade och sjuka, samt för detta ändamål avsedda anstalter, ävensom militärpräster, skola åtnjuta ett långt gående skydd.

En ny bestämmelse avser neutrala staters skyldigheter på grund av kon­ ventionen. Enligt art. 4 skall neutral makt analogiskt tillämpa konventio­ nens bestämmelser på sårade och sjuka som tillhöra stridskrafterna samt på medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster, som mottagas

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

8

eller interneras på dess territorium. Bestämmelsen utgår från att internering

skall äga rum av sådan personal, som kan göras till krigsfångar, nämligen

de sårade och sjuka militärpersonerna, varemot sjukvårdspersonal och mili­

tärpräster skola lämnas i frihet. Denna uppfattning överensstämmer med

gällande folkrätt.

Kapitel II, som handlar om de sårade och sjuka, bygger som sagt på prin­

cipen att dessa skola respekteras och skyddas. Den huvudsakliga skillnaden

gentemot 1929 års konvention ligger däri att denna princip nu fått en mera

detaljerad utformning. Definitionen i art. 13 på de sårade och sjuka, som

skola vara skyddade av konventionen, ansluter sig till den nya krigsfånge­

konventionen, art 4 A, och innefattar således också deltagarna i en organi­

serad motståndsrörelse. Till erfarenheterna från senaste världskriget hän­

föra sig de bestämmelser, som förbjuda vissa former av grym behandling

liksom att någon utsättes för sämre behandling på grund av kön, ras, na­

tionalitet, religion, politiska åsikter eller annan dylik omständighet (art. 12).

Bestämmelserna om identifiering av sårade, sjuka och döda samt om över­

bringande av underrättelser rörande dessa till deras hemland ha ytterligare

preciserats. Underrättelserna skola förmedlas av den upplysningsbyrå, som

skall upprättas enligt krigsfångekonventionen, samt av vederbörande skydds-

makt (art. 16). Även bestämmelserna rörande de dödas begravning äro mer

detaljerade än i 1929 års konvention (art. 17).

Redan enligt sistnämnda konvention ägde militär myndighet vädja till

civilbefolkningen att omhändertaga och vårda sårade och sjuka. I den nya

konventionen (art. 18) fastslås därutöver att civilbefolkningen skall respek­

tera de sårade och sjuka och särskilt avhålla sig från varje våldshandling

mot dem. Ingen må i något fall ofredas eller dömas för att han vårdat sårade

och sjuka.

Kapitel III handlar om sjukvårdsformationer och sjukvårdsanstalter. Även

här bibehållas de tidigare Genéve-konventionernas princip: fasta sjukvårds­

anstalter och rörliga sjukvårdsformationer må icke under några omstän­

digheter anfallas utan skola alltid respekteras och skyddas av de stridande

parterna (art. 19). Ny är bestämmelsen i art. 20 att sjukvårdsfartyg, vilka

äro berättigade till skydd enligt Genéve-konventionen den 12 augusti 1949

angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna

tillhörande stridskrafterna till sjöss, icke må anfallas från land.

Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, som avser möjligheten att upprätta

sjukvårdszoner och -platser organiserade för att skydda sårade och sjuka för

krigets verkningar, liksom att bereda skydd åt den för dessa platsers för­

valtning och för de sjukas och sårades vård avsedda personalen. Ett förslag,

som sedan länge varit föremål för diskussion, har härigenom realiserats. Er­

kännandet av dessa skyddszoner beror dock av överenskommelse mellan

vederbörande stridande parter. En modell till dylik överenskommelse är

som bilaga 1 fogad till konventionen.

Frågorna om sjukvårdspersonalens ställning, som behandlas i kap. IV,

voro vid konferensen föremål för tämligen starka meningsskiljaktigheter.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

9*

De tidigare Genéve-koiwentionernas huvudprincip i denna punkt kan sam­ manfattas såsom innebärande immunitet för läkare, sjukvårdspersonal och militärpräster. Dessa personer skulle enligt art. 9 av 1929 års konvention un­ der alla omständigheter respekteras och skyddas.

Enligt 1949 års konvention skall den permanenta sjukvårdspersonalen »under alla omständigheter» respekteras och skyddas (art. 24), och de som tillfälliga sjukvårdare tjänstgörande militärerna skola åtnjuta skydd, om de utöva sin tjänst, när de komma i beröring med fienden eller falla i hans våld (art. 25). Frivilliga hjälpföreningars personal är liksom förut likställd med den krigsmakten tillhöriga permanenta sjukvårdspersonalen. Beträffan­ de erkänd förening i neutralt land fastslås, att bistånd, som lämnas av dylik förening med dess regerings tillstånd, icke skall betraktas som inblandning i konflikten (art. 26, 27).

Meningsskilj aktigheterna gällde huvudsakligen den ställning, som skulle tillkomma sjukvårdspersonalen, om den råkade i fiendens våld.

Enligt 1929 års Genéve-konvention gäller, att krigförande, som nödgas läm­ na sårade eller sjuka i motståndarens våld, skall hos dem kvarlämna en del av sin sjukvårdspersonal och sjukvårdsmateriel. Men sjukvårdspeisonalen skall icke göras till krigsfångar, den må icke kvarhållas av motståndaren, och den skall, såvida icke annat överenskommits, så snart lämplig lägenhet erbjuder sig och de militära förhållandena medgiva, återsändas till den krig­ förande makt, under vilken den lyder. Detta gäller om all sjukvårdspersonal, således även om de militärer som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare.

Erfarenheterna från senaste världskriget, varunder ett utomordentligt stort antal krigsfångar togos och dessa delvis under mycket lång tid stannade i fångenskap, ådagalade emellertid önskvärdheten av att de sjuka och sårade krigsfångarna i största möjliga utsträckning fingo åtnjuta vård av sina egna landsmän. Att möjlighet härför borde beredas var också en allmän me­ ning, men härigenom blev det erforderligt, att bestämmelser träffades för precisering av den hos fångarna kvarlämnade sjukvårdspersonalens ställ­ ning. Det hade under kriget visat sig, att, då dessa personer icke varit att anse som krigsfångar och följaktligen icke varit skyddade av krigsfångekon­ ventionens bestämmelser, deras ställning i vissa fall varit sämre än krigs­ fångarnas och i alla händelser prekär. Från vissa håll gjordes nu gällande, att det bästa sättet att bereda skydd och en noggrant fixerad rättsställning åt ifrågavarande personer vore att bestämma, att de skulle bliva krigsfångar om de folie i motpartens våld. Detta förslag mötte emellertid starkt motstånd.

Konferensen kom fram till en lösning, som avsåg att så vitt möjligt till­ godose de olika synpunkter som framkommit. Läkare och sjukvårdsperso­ nal, tillhörande den permanenta sjukvårdstjänsten vid stridskrafterna även­ som frivilliga hjälpföreningar i krigförande land, samt militärpräster må kvarhållas när de falla i motpartens våld, men endast för så vitt krigsfångar­ nas hälsotillstånd, deras behov av andlig vård och deras antal det påfordra. De personer, som sålunda kvarhållas, skola icke betraktas som krigsfångar, men de skola åtnjuta åtminstone alla de rättigheter som följa av 1949 års

10

Genéve-konvention rörande krigsfångars behandling. De skola under överin­

seende av den kvar hållande makten fortsätta att bedriva sjukvård och andlig

vård bland krigsfångarna, i första hand bland de krigsfångar som tillhöra

samma stridskrafter som de själva. De skola vara underkastade den interna

disciplinen i lägret där de befinna sig, men må icke åläggas att utföra några

sysslor vid sidan av sjukvården och den andliga vården. Under fientlighe­

ternas fortgång skola de stridande parterna träffa överenskommelse rörande

eventuell avlösning av den kvarhållna personalen (art. 28). Personal till­

hörande denna kategori skall återsändas till den stridande part de tillhöra,

när dess kvarhållande icke är oundgängligen nödvändigt för i art. 28 angivna

ändamål (art. 30). Vid fientligheternas början må de stridande parterna ge­

nom särskilda överenskommelser fastställa hur stor procent av personalen i

föihållande till krigsfångarnas antal, som skall kvarhållas samt fördelning­

en av personalen i lägren (art. 31).

Personal, tillhörande hjälpföreningar i neutrala länder, skall icke kvarhål­

las (art. 32).

Militärpersoner, som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare, bli krigsfång­

ar om de falla i fiendens våld, men skola användas för sjukvårdsuppgifter i

den mån som behov därav föreligger (art. 29).

Kap. V av konventionen handlar om byggnader och materiel.

Beträffande rörliga sjukvårdsformationer gäller enligt 1929 års konven­

tion, art. 14, att de, om de falla i motpartens våld, skola behålla sin materiel,

små transportmedel och sin förarepersonal, och att denna materiel etc. skall

återställas i enahanda ordning som stadgats beträffande sjukvårdsperso­

nalen. Enligt den nya konventionen föreligger icke längre någon skyldighet

att återställa denna materiel, men den skall, enligt art. 33, i alla händelser

fortfarande användas för vården av sårade och sjuka. På svenskt initiativ

har förbud införts mot avsiktlig förstörelse av sjukvårdsformationernas och

-anstalternas förråd och materiel. Frånsett detta förbud har i fråga om bygg­

nader och materiel, tillhörande stridskrafternas fasta sjukvårdsanstalter,

ingen ändring vidtagits, liksom ej heller i fråga om hjälpföreningarnas egen­

dom.

Kap. VI behandlar sjuktransporter. Även i fråga om transporter av sårade

och sjuka samt sjukvårdsmateriel upprätthålles grundsatsen att de skola

respekteras och skyddas, men liksom i fråga om i föregående kapitel omför­

mäld materiel har i förhållande till 1929 års konvention den ändringen vid­

tagits, att transporter och fordon, som falla i motpartens våld, icke skola

åtel ställas utan må kvarhållas, varvid dock den stridande part som tagit

dem skall åtaga sig vården av de sårade och sjuka (art. 35).

I fråga om ambulansflygplan ha vissa nya föreskrifter införts. De skola

enligt art. 36 respekteras vid flygningar, som utföras på höjd, på tid och

längs färdväg, varom överenskommelse träffats mellan de stridande par­

terna. Enligt art. 37 skola de ha rätt att överflyga neutralt område och där

företaga nödlandning eller reguljär landning. Denna bestämmelse har ej

tidigare förekommit i konventionen men överensstämmer med rättspraxis,

vilken även kommit till uttryck i de nordiska staternas neutralitetsregler av

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

11

1938. Konventionen föreskriver emellertid, att den neutrala makten skall på förhand underrättas om överflygningen och att varje anmaning att landa skall efterkommas. Den neutrala makten äger fastställa villkor för eller in­ skränkningar i ambulansflygplans rätt till överflygning av och landning på dess territorium. Genom dessa föreskrifter torde den neutrala statens säker - hetsintressen på ett tillfredsställande sätt vara tillgodosedda. Frågan om det i konventionen fastställda kännetecknet, som behandlas i kap. VII, blev vid konferensen föremål för livlig diskussion. Det var härvid särskilt två spörsmål som tilldrogo sig uppmärksamheten. Genom 1929 års konvention erhöllo vissa muhammedanska länder, vilka ej önskade som kännetecken använda det röda korset, som förmenades vara cn kristen symbol, rätt att i stället för detta använda röda halvmånen eller röda lejon- och soltecknet. Enligt en på många håll omfattad mening vore det önskvärt att återgå till ett enhetligt tecken. Detta visade sig emellertid omöj­ ligt att genomföra, då de länder, som använda andra tecken än det röda kor­ set, ej voro villiga att avstå från dessa, och då framställda förslag om det röda korsets ersättande med något annat tecken, som skulle ha en ui reli­ giös synpunkt »neutral» innebörd, ej vunno bifall. Å andra sidan avvisades det från Israels sida framställda yrkandet att få använda ett eget tecken, »Davids sköld». Man befarade nämligen, att ett accepterande av detta yrkan­ de skulle leda till, att andra länder skulle framställa krav på att få använda egna nationella symboler, och att förvirringen sålunda skulle ytterligare ökas. I här berörda avseende stannade det således vid den i 1929 års konven­ tion antagna ordningen (art. 38). Den andra frågan gällde kännetecknets användning för andra ändamål än som beteckning för den militära sjukvården, för vilken det egentligen va­ rit uteslutande avsett. Enligt en praxis, som godtogs i 1929 års konvention, har kännemärket fått i fredstid användas av de nationella Rödakorsför- eningarna såsom beteckning för deras humanitära verksamhet. Denna lätt har bibehållits, men det har tillika fastslagits, att konventionens kännemärke i övrigt, såväl i fred som i krig, endast må användas för att utmärka och skydda sådana sjukvårdsformationer och anstalter, som stå under skydd av konventionen och övriga internationella konventioner reglerande liknande frågor. Om Röda-korsföreningarna under krigstid använda kännemärket för andra ändamål än för sitt deltagande i den militära sjukvården, skall föi ut­ sättningen härför vara dels att kännemärket icke må anses medföra skydd enligt konventionen, dels att kännemärket skall vara av relativt små dimen­ sioner, dels ock att det icke må anbringas på armbindlar eller hustak. Mot­ svarande bestämmelser skola gälla för röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet. Emellertid må tecknet i fredstid användas jämväl för ambulans­ vagnar och för hjälpstationer, som uteslutande äro avsedda för avgiftsfri vård åt sårade och sjuka. Som en konsekvens av att användningen av röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet fortfarande medgives skola, enligt art. 53, de mot miss­ bruk av konventionstecknet riktade förbudsbestämmelserna utsträckas till att avse skydd mot missbruk också av sagda tecken.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

12

Med hänsyn till att talrika missbruk förekommit, uttalade konferensen i

en resolution (nr 5) önskemålet, att staterna skulle noggrant vaka över att

det röda korset och övriga i konventionen godtagna kännemärken endast

användas inom de i Genéve-konventionerna angivna gränserna.

GENÉ VE-KON VEN TION EN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE FÖR­

BÄTTRANDE AV BEHANDLINGEN AV SÅRADE, SJUKA OCH SKEPPS­

BRUTNA TILLHÖRANDE STRIDSKRAFTERNA TILL SJÖSS är, enligt

dess artikel 58, avsedd att i förhållande mellan de fördragsslutande par­

terna ersätta X:e Haag-konventionen 1907 angående tillämpningen på sjö­

kriget av principerna i Genéve-konventionen. Den omständigheten att båda

konventionerna denna gång behandlades på samma konferens har möjlig­

gjort genomförandet av större likformighet i konventionernas bestämmelser.

I art. 13 angivas de personer, på vilka konventionen är tillämplig, näm­

ligen skeppsbrutna, sårade och sjuka till sjöss, som tillhöra de i krigs­

fångekonventionen, art. 4 A, uppräknade kategorierna. Särskilt bör fram­

hållas att dit höra även handelsfartygens besättningar. Dessa äro ju i hög

grad utsatta för krigets faror och kunna också under vissa omständigheter

deltaga i stridshandlingar. I fråga om alla i art. 13 omförmälda personer fast­

slås i art. 12, att de, om de befinna sig till sjöss och äro sårade, sjuka eller

skeppsbrutna, skola under alla förhållanden respekteras och skyddas och att

de skola av den stridande part, i vilkens våld de befinna sig, behandlas med

humanitet och vårdas. Om de falla i motståndarens våld bli de krigsfångar.

I händelse av stridshandlingar mellan parternas land- och sjöstridskraf­

ter skola konventionens bestämmelser endast tillämpas på styrkor ombord

på fartyg (art. 4).

Bestämmelserna om skydd för sårade, sjuka och skeppsbrutna samt be­

gravning av döda överensstämma i stort sett med bestämmelserna i nu gäl­

lande konvention, men hava i vissa avseenden utvidgats eller preciserats.

Liksom i konventionen angående sjuka och sårade i fält har (i art. 12) in­

förts förbud mot vissa former av omänsklig behandling. De stridande parter­

na skola, så ofta omständigheterna medgiva, träffa överenskommelse om

bortförande till sjöss av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet om­

råde och för genomfart till dylikt område av sjukvårdspersonal och militär­

präster samt sjukvårdsmateriel (art. 18). De krigförandes örlogsfartygs i

X.de Haag-konventionen erkända rätt att fordra överlämnandet till sig av så­

rade, sjuka eller skeppsbrutna, som befinna sig ombord på sjukvårdsfartyg

eller handelsfartyg, har bibehållits men må enligt den nya konventionen

(art. 14) endast utövas, om de sårades och sjukas hälsotillstånd det med­

giver och örlogsfartyget är försett med tillräckliga anordningar för bere­

dande åt dem av erforderlig vård.

I den viktiga del av konventionen, som avser sjukvårdsfartyg (kap. III),

har den i X:de Haag-konventionen använda indelningen av dessa fartyg i mi­

litära sjukvårdsfartyg, av nationella Rödakorsföreningar, officiellt erkända

hjälpföreningar eller enskilda i krigförande land använda sjukvårdsfartyg,

samt av dylika föreningar eller enskilda i neutrala länder använda sjuk-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

13

vårdsfartyg, bibehållits. I fråga om samtliga dessa kategorier gäller emeller­ tid, att de icke under några omständigheter må anfallas eller uppbringas utan alltid skola respekteras och skyddas under förutsättning av notifikation före användningen och, för de av föreningar eller enskilda använda farty­ gens del, därjämte under förutsättning, att de erhållit bemyndigande av den stridande part, under vilken de lyda, respektive, i fråga om de neutrala far­ tygen, av den part under vars ledning de ställt sig (art. 22, 24, 25).

I ett avseende framträdde i fråga om sjukvårdsfartygen starka menings­ skiljaktigheter på konferensen. I det vid Stockholmskonferensen antagna konventionsförslaget hade på förslag från stormaktshåll införts en bestäm­ melse, enligt vilken sjukvårdsfartygen skulle ha ett minimitonnage av 1 000 bruttoton. Vid Genevekonferensen yrkades från stormaktshåll, att minimi- tonnaget skulle sättas till 2 000 bruttoton. Härmed avsågs, att som sjukvårds- fartyg skulle endast betecknas havsgående fartyg med fullständig utrust­ ning för sjuka och sårades vård, som skulle ge dem karaktären av ett slags flytande sjukhus. Bestämmelsen om minimitonnage var oantaglig för Sve­ rige, som måste ha möjlighet att använda sjukvårdsfartyg av lägre tontal bl. a. med hänsyn till nödvändigheten av att fartygen skola kunna manövrera i skärgårdarna, och som icke har anledning att bygga sjukvårdsf artyg ens av storleken 1 000 bruttoton. De invändningar, som från svenskt håll fram­ fördes mot förslaget om minimigräns för sjukvårdsf artygens tonnage, rönte understöd från delegerade från smärre och medelstora stater, och de ganska långdragna förhandlingarna rörande denna fråga resulterade i enighet om att någon bestämmelse om minimitonnage icke skulle införas. I art. 26 fastslogs, att det i art. 22, 24 och 25 föreskrivna skyddet skall tillkomma sjukvårdsf artyg av alla storlekar och deras livräddningsbåtar, varhelst de färdas. För att i någon mån tillmötesgå det från stormaktshåll framställda yrkandet uttalades i artikeln ett önskemål, att de stridande parterna skola för transport av sårade, sjuka och skeppsbrutna över stora avstånd och på öppna havet endast använda sjukvårdsf artyg som mäta mer än 2 000 brutto­ ton.

Beträffande notifikationen innehöll Stockholms-konferensens förslag den bestämmelsen, att det sjukvårdsfartygen tillförsäkrade skyddet skulle gälla under förutsättning att namn och beskrivning på fartyget meddelats de krig­ förande och att skyddsmakten bekräftat överlämnandet av detta meddelande trettio dagar före fartygets användning. Mot denna bestämmelse restes in­ vändningar bl. a. från svenskt håll med hänsyn till att sjukvårdsfartygen därigenom skulle gå miste om det skydd, varav de kunde vara i behov redan under krigets tidigaste skede. De svenska synpunkterna tillgodosågos i hu­ vudsak genom det kompromissförslag, som antogs vid Genéve-konferensen, och som gick ut på att notifikation till de stridande parterna skulle ha skett tio dagar för sjukvårdsfartygets användning (art. 22, 24, 25). Någon bekräf­ telse från skyddsmaktens sida skulle ej vara erforderlig. Bestämmelsen öpp­ nar möjlighet för den stat, som så önskar, att lämna meddelande om sina sjukvårdsfartyg redan under fredstid.

Kung}. Maj:ts proposition nr 37.

14

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

Ett från Sveriges och Övriga nordiska länders sida framställt önskemål

tillgodosågs därigenom att det skydd som tillkommer sjukvårdsfartyg jäm­

väl, i den utsträckning som krigsoperationerna det medgiva, tillerkänts far­

koster, vilka av staten eller officiellt erkända hjälpföreningar begagnas för

räddningstjänst vid kusten. Skyddet skall även såvitt möjligt gälla för fasta

anläggningar på kusten, vilka uteslutande användas av dessa farkoster för

deras humanitära verksamhet (art. 27).

Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, enligt vilken på kusten belägna

anläggningar, som tjäna den militära sjukvården, varken må anfallas eller

bombarderas från havet.

Liksom i X:de Haag-konventionen av 1907 finnas i den nya konventionen

bestämmelser om rätt för de krigförande till kontroll över sjukvårdsfarty-

gen samt föreskrifter till förekommande av missbruk (art. 30, 31, 34, 35).

Bl. a. föreskrives i art. 34 att sjukvårdsf artyg icke må innehava eller använ­

da hemlig code för sändning av meddelande med radio eller andra medde-

lelsemedel. Dock skall, enligt art. 35, den omständigheten att på fartygen

finnas apparater, vilka uteslutande äro avsedda för navigeringen eller över­

föringen av meddelanden, icke anses vara av beskaffenhet att medföra att

det sjukvårdsf artygen tillkommande skyddet upphör.

I fråga om personalen gäller, enligt art. 36, att sjukvårdsf artygs präster­

liga, läkar- och sjukvårdspersonal skall respekteras och skyddas. Denna

personal får ej tagas till fånga eller bortföras från sjukvårdsfartyget under

den tid den tjänstgör å sådant fartyg, vare sig sårade och sjuka finnas om­

bord eller ej. Detsamma gäller om sjukvårdsf artygets besättning. Denna be­

stämmelse är ny. Om sjukvårdsfartygen gälla ju, att de ej få uppbringas

och att de ej må sättas ur stånd att fylla sin uppgift. Man har därför an­

sett erforderligt, att de under alla förhållanden skola få behålla icke blott

sin läkare- och sjukvårdspersonal utan även sin besättning.

I fråga om prästerlig, läkare- och sjukvårdspersonal, som har till upp­

gift att ombesörja sjukvård och andlig vård åt de i art. 12 och 13 angivna

personerna och som faller i fiendens våld — härmed avses tydligen sådan

personal som tjänstgör å andra fartyg än sjukvårdsf artyg — skola bestäm­

melser gälla, som i stort sett överensstämma med motsvarande bestämmel­

ser i Genéve-konventionen angående sårades och sjukas behandling vid strids­

krafterna i fält. I princip skall sagda personal återsändas, så snart den

högsta befälhavare, i vars våld de fallit, finner det möjligt (art. 37).

I fråga om det skydd som tillkommer ambulansluftfartyg och dessas rätt

att överflyga neutralt område har konventionen, i art. 39 och 40, samma

bestämmelser som Genéve-konventionen angående sårades och sjukas be­

handling vid stridskrafterna i fält.

Detta är också fallet i avseende på kännetecken, som skall bäras av den

av konventionen skyddade personalen eller åsättas flaggor, materiel etc ( art

41, 42).

Frågan om sjukvårdsfartygens igenkänningstecken gav anledning till in­

gående överläggningar. De i X:de Haag-konventionen föreskrivna igenkän-

15

.

ningstecknen, en, grön, respektive för de privatägda sjukvårdsfartygen röd rand å de vitmålade fartygen, ansågos ej vara tillräckligt effektiva med hänsyn till synbarheten på längre avstånd eller från luften. Man stannade slutligen vid att föreskriva, att fartygens yttersidor skola vara vitmålade och att ett eller flera mörkröda kors, så stora som möjligt, skola målas på skro­ vets sidor samt på horisontella ytor i syfte att göra dem så tydligt som möj­ ligt skönjbara från havet och från luften. Sjukvårdsfartygens livräddnings­ båtar, kustlivräddningsbåtar och alla mindre farkoster, som användas av sjukvårdstjänsten, skola utmärkas på motsvarande sätt. Röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet må användas av de stater, som äro berätti­ gade att använda dessa emblem (art. 43).

Här avsedda kännetecken må, med förbehåll för vad som kan vara stad­ gat i annan internationell konvention eller i mellan vederbörande stridande parter träffad överenskommelse, varken i fredstid eller i krigstid användas för annat ändamål än att utmärka eller skydda ifrågavarande fartyg, och de fördragsslutande parterna förbinda sig att vidtaga erforderliga åtgärder för att förhindra och beivra missbruk av kännetecknen (art. 44, 45).

I ett par resolutioner (n:ris 6 och 7) uttalade konferensen önskemål, att de fördragsslutande staterna skulle företaga en utredning i syfte att förbätt­ ra de tekniska medlen för utsändande av meddelanden mellan sjukvårds- fartyg å ena sidan och örlogsfartyg och militära luftfartyg å andra sidan,, samt att sjukvårdsfartygen med regelbundna mellanrum skulle utsända meddelanden rörande sin position, färdriktning och fart.

Slutligen må erinras om att i X:e Haag-lconventionen vissa neutralitets- rättsliga frågor beröras, avseende skyldighet för neutral stat att i vissa fall internera sårade, sjuka och skeppsbrutna, som upptagits å neutralt örlogs­ fartyg samt behandlingen av dylika personer, då de landsättas i neutral hamn. Vid konferensen framkommo vissa förslag om ändring av dessa be­ stämmelser, som skulle medföra en längre gående interneringsplikt än vad man i Sverige under de båda världskrigen ansett följa av folkrättens regler. Från svensk sida föreslogos å andra sidan ändringar, åsyftande att de delvis oklara bestämmelserna skulle preciseras i anslutning till den praxis, man i Sverige ansett riktig. Det visade sig svårt att komma till enighet i dessa spörsmål, och konferensen kom slutligen till den uppfattningen att regleran­ det av de neutralitetsrättsliga frågorna borde lämnas utanför konventionen. Den nöjde sig därför med att i ifrågavarande artiklar (15 och 17) uttala, att internering skall äga rum, då den internationella rätten så kräver. Sve­ rige är således, så vitt på konventionen ankommer, oförhindrat att vidhålla sin tidigare intagna ståndpunkt i dessa frågor.

GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE KRIGS­ FÅNGARS BEHANDLING är enligt sin art. 134 avsedd att i förhållande mel­ lan de fördragsslutande parterna ersätta Genéve-konventionen den 27 juli 1929 rörande samma ämne och utgör resultatet av en omarbetning av sist­ nämnda konvention. Omarbetningen är motiverad av erfarenheterna från andra världskriget, som ansågos ha visat, att de garantier för human be­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

16

handling, som 1929 års konvention avsåg att skänka krigsfångarna, icke

voro tillräckliga. Omarbetningen avsåg mindre en ändring av principerna

i 1929 års konvention än en precisering och utvidgning av dess bestämmel­

ser. Resultatet har blivit, att den nya konventionen är betydligt utförligare

än den tidigare, vars bestämmelser likväl voro ganska detaljerade. Under det

att 1929 års konvention hade nittiosju artiklar och tre bilagor, har den nya

konventionen icke mindre än etthundrafyrtiotre artiklar och fem bilagor.

Av stor principiell betydelse är den nya konventionens art. 4, som angiver,

vilka personer som skola betraktas som krigsfångar i konventionens mening,

om de falla i fiendens våld. I 1929 års konvention (art. 11) var denna fråga

reglerad genom en hänvisning till art. 1, 2 och 3 i det till IV:de Haag-

konventionen av 1907 fogade reglementet (landkrigsreglementet), som ange

vilka personer som skola anses som legitima stridande eller därmed jämställ­

da. Såsom sådana anses dessa personer nämligen kunna göra anspråk på att

behandlas som krigsfångar. I art. 4 av den nya konventionen uppräknas de

kategorier av personer, som skola behandlas som krigsfångar, och dessa ka­

tegorier ha undergått en viss utvidgning utöver vad som tidigare gällt. Ar­

tikeln är delad i två avdelningar. Den första avdelningen avser sådana per­

soner, som kunna betraktas som krigsfångar i traditionell mening i och med

att de lalla i liendens våld. Den andx-a avser vissa andra personer, å vilka man

ansett lämpligt att göra krigsfångekonventionens bestämmelser tillämpliga.

Den första avdelningen (A) omfattar huvudsakligen de i landkrigsregle­

mentet omnämnda kategorierna av stridande och jämställda. Därtill har

emellertid fogats ännu en kategori, nämligen deltagarna i en organiserad

motståndsrörelse. Frågan om vilken ställning som skulle tillerkännas de

s. k. partisanerna, tilldrog sig vid konferensen ett starkt intresse och gav

anledning till vissa meningsskiljaktigheter. Redan under det förberedande

arbetet för konventionernas utformning hade i olika riktningar gående för­

slag framkommit. Som villkor för att partisanerna skulle få rätt att behandlas

som krigsfångar hade man velat uppställa kravet, att motståndsrörelsen

skulle ha en ansvarig ledare, som vore i stånd att utöva kontroll över med­

lemmarna och dessutom vara i stånd att mottaga och avgiva meddelanden till

motståndaren; ett annat krav som uppställts var att motståndsrörelsen skulle

utöva effektiv kontroll över ett visst område. Dessa krav hade mött opposi­

tion från andra håll. Vid konferensen löstes frågan så, att organiserad mot­

ståndsrörelse jämställes med en redan i landkrigsreglementet erkänd kate­

gori, nämligen till stridskrafterna icke hörande milistrupper eller avdel-

ningar av frivilliga. Dess medlemmar måste därför också uppfylla för

denna kategori stadgade villkor, nämligen att de skola stå under befäl av

en person, som är ansvarig för sina underordnade, att de skola bära ett

bestämt och på avstånd igenkännligt utmärkande tecken, att de skola bära

sina vapen öppet samt att de vid sina operationer skola iakttaga krigets lagar

och bruk. Därjämte förutsättes, att de skola lyda under stridande part. Om

dessa villkor äro uppfyllda, skola motståndsrörelsens medlemmar ha rätt

att, då de råka i fiendens våld, behandlas som krigsfångar, vare sig de äro

Kungi. Maj:ts proposition nr 37.

17

verksamma utanför eller inom eget territorium, även om detta territorium är ockuperat. Att medlemmarna av en inom ockuperat område verksam motståndsrörelse sålunda tillerkänts rätt att behandlas som krigsfångar torde få betraktas som en folkrättslig nyhet.

Till världskrigets erfarenheter hänför sig den bestämmelse, enligt vilken rätt att behandlas som krigsfångar skall tillkomma medlemmar av regel­ rätta militära förhand, vilka förklara sig lyda under en regering eller en myndighet, som icke erkännes av den makt i vars våld de fallit.

En naturlig konsekvens av handelsfartygens ställning under krig är den i art. 4 nu fastslagna, och för övrigt också i äldre tid erkända grundsatsen, att medlemmar av besättningar på krigförandes handelsfartyg skola be­ handlas som krigsfångar, då de falla i fiendens våld, förutsatt att de icke enligt andra bestämmelser i den internationella rätten — varmed torde åsyf­ tas XI:te Haag-konventionen av 1907 — skola åtnjuta gynnsammare behand­ ling. Denna grundsats har utsträckts till besättningar på civila luftfartyg.

I andra avdelningen (B) av art. 4 behandlas först ett fall, då personer, som redan äro underkastade fiendens myndighet, skola göras till krigs­ fångar. Det rör sig om personer, soin tillhöra eller hava tillhört ockuperat lands stridskrafter och som ockupationsmakten finner sig föranlåten att in­ ternera, även om den tidigare frigivit dem. De skola då ha rätt att behandlas som krigsfångar, och detta skall gälla också då dessa personer gjort ett re­ sultatlöst försök att återförena sig med de stridskrafter, till vilka de höra och vilka fortfarande äro inbegripna i strid, eller då de icke hörsammat för dem utfärdad kallelse till internering. Även denna bestämmelse har sin grund i erfarenheter från världskriget.

1 denna avdelning behandlas slutligen det fall att personer, tillhörande ti­ digare uppräknade kategorier, interneras inom neutralt territorium. Vad i konventionen är föreskrivet rörande krigsfångars behandling skall med vissa avvikelser vara tillämpligt på dessa personer. Till avvikelserna hör att den neutrala makten icke är skyldig att bestrida kostnaderna för de inter­ nerades underhåll och sjukvård samt att de befogenheter, som enligt kon­ ventionen tillkomma skyddsmakt, skola utövas av de internerades hemlands diplomatiska representation, om dylik finnes i vederbörande neutrala land.

Även i art. 5 fastslås en viktig grundsats: rätten att behandlas som krigs­ fånge i enlighet med konventionens bestämmelser inträder i och med att vederbörande fallit i fiendens våld, och består intill hans definitiva frigiv­ ning och hemsändande; skulle tvivel råda om huruvida vederbörande tillhör någon av de kategorier, som enligt avd. 4 hava rätt att behandlas som krigs­ fångar, skall han åtnjuta skydd enligt konventionen intill dess hans ställ­ ning fastställts av behörig domstol.

Avd. II (art. 12—16) av konventionen innefattar allmänna bestämmelser om skydd för krigsfångar och motsvarar avd. I av 1929 års konvention, vars bestämmelser, utökade med vissa nya, återkomma i den nya konventionen.

Art. 12 behandlar ansvaret för krigsfångarnas behandling och fastslår

2

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

18

först, att den makt, i vars våld krigsfångarna fallit (»kvarhållande makt»),

äi ansvarig därför, vid sidan av det individuella ansvar som må åligga per­

soner, som ha befattning med krigsfångarna. Frågan om ansvarets fördel­

ning i det fall, att krigsfångar överlämnas från en makt till en annan, gav

anledning till starka meningsskiljaktigheter. Den bestämmelse, som antogs,

utgör en kompromiss. Kvarhållande makt må överlämna dem till annan

makt, endast om denna biträtt konventionen och först sedan den första mak­

ten försäkrat sig om att den senare är villig och i stånd att uppfylla kon­

ventionens bestämmelser. Den makt, som mottagit krigsfångarna, blir an­

svarig för konventionens tillämpning. Den makt, som överlämnat krigs­

fångarna, blir dock ej helt fri från ansvar. Om den makt, som mottagit krigs­

fångarna, skulle i något betydelsefullt avseende brista i sina skyldigheter,

skall den förstnämnda makten vidtaga effektiva åtgärder för att avhjälpa

missförhållandena eller ock begära att krigsfångarna återsändas. Sådan be­

gäran skall efterkommas.

Den allmänna grundsatsen att krigsfångar skola behandlas med huma­

nitet har kompletterats med förbud mot vissa former av omänsklig behand­

ling (art. 13).

Avd. III (art. 17—108), rubricerad Fångenskapen och indelad i flera un­

deravdelningar, motsvarar avd. II och III av 1929 års konvention, men skil­

jer sig från dessa genom större utförlighet. Syftet är att tillförsäkra krigs­

fångarna största möjliga humanitära skydd.

Ny är bestämmelsen i art. 17 att varje stridande part skall vara skyldig

att förse alla under dess domvärjo ställda personer, som kunna bli krigs­

fångar, med identitetskort av närmare angiven beskaffenhet.

Till ökad säkerhet för krigsfångarna tjäna bl. a. bestämmelserna i art.

23. Krigsfångarna skola hava tillgång till skyddsrum. De kvarhållande mak­

terna skola delge varandra uppgifter om krigsfångelägrens geografiska be­

lägenhet. Krigsfångelägren skola, då militära hänsyn det medgiva, utmär­

kas med vissa tecken, anbragta på sådant sätt att de kunna tydligt urskiljas

från luften.

I art. 33 ha införts bestämmelser, svarande mot och kompletterande be­

stämmelserna i konventionen rörande sårade och sjuka vid stridskrafterna

i fält, angående till motparten hörande sjukvårdspersonal och militärpräs­

ter, som kvarhållas för beredande av vård åt krigsfångarna. Enligt art. 32

må jämväl läkare, tandläkare, sjuksköterskor och präster, som i motsats

till nyssnämnda personal äro krigsfångar, anmodas att utöva dylik verk­

samhet bland sina fångna landsmän.

På grund av erfarenheter från andra världskriget har man i art. 46__48

infört noggranna bestämmelser till skydd för krigsfångarna vid förflyttning

från en förläggningsort till en annan. Förflyttningen skall verkställas på

humant sätt och icke under sämre betingelser än de, som komma trupper,

tillhörande kvarhållande makt, till del vid deras förflyttning. Förflyttningen

må icke ske under förhållanden som kunna vara till men för fångarnas

hälsa. Särkilt vid förflyttning över vatten eller genom luften skola sådana

Kungi. Maj:ts proposition nr 37.

19

åtgärder vidtagas, att förflyttningen sker under ur säkerhetssynpunkt be­ tryggande former. Krigsfångarna skola vara berättigade att medtaga sina personliga tillhörigheter.

I del III (art. 49—57) givas ingående föreskrifter rörande krigsfångarnas sysselsättning med arbete. De i 1929 års konvention innefattade bestämmel­ serna rörande detta ämne ha till största delen bibehållits och även komplet­ terats. Redan i 1929 års konvention (art. 31) var det förbjudet att ålägga krigsfångarna arbeten, som stå i omedelbart samband med krigsoperationer­ na. Denna grundsats har bibehållits i den nya konventionen, men där ge­ nomförts på så sätt, att tillåtna arbeten uppräknas (art. 50). Liksom i 1929 års konvention är det i den nya konventionen förbjudet att använda krigs­ fångar till hälsovådliga och farliga ax-beten (art. 52). Förbudet har dock här försetts med tillägget »med mindre krigsfånge frivilligt åtager sig sådana». En fråga, som var föremål för mycken diskussion var, huruvida krigsfångar skulle få användas till avlägsnande av minor. Man stannade vid att avlägs­ nande av minor o. dyl. skall räknas till farliga arbeten.

I en helt ny underavdelning (del IV, art. 58—68) ha sammanförts ytterst detaljerade föreskrifter rörande krigsfångarnas penningtillgångar. Kvarhål- lande makt må fastställa ett högsta belopp i kontanta penningar, varöver krigsfånge må förfoga, och innehålla hans övriga penningtillgångar till fång­ enskapens slut. Ett särskilt konto skall uppläggas för varje fånge. Krigs­ fångarna skola ha möjlighet att skicka penningförsändelser till utlandet en­ kannerligen till sina hemmavarande familjer.

Bestämmelserna i del V (art. 69—77), Krigsfångarnas förbindelser med yttervärlden, och i del VI (art. 78—108), Krigsfångarnas förhållande till myndigheterna, ansluta sig, med en del ändringar och förtydliganden, till motsvarande bestämmelser i 1929 års konvention (avdelning III, del 4 och 5).

I del V behandlas bl. a. gåvopaket, som krigsfångarna kunna mottaga. Det förutsättes, i art. 73, att särskilda överenskommelser träffas mellan de krigförande angående mottagande och fördelning av kollektiva understöds- försändelser; i den mån detta icke skett, gäller ett till konventionen som bi­ laga fogat reglemente.

I del VI är kap. III (art. 82—108), Bestraffning av krigsfångar, ägnat att särskilt ådraga sig uppmärksamhet. Det motsvarar kap. 3 i del V av avdel­ ning III i 1929 års konvention, och grundsatserna äro i stort sett desamma, ehuru bestämmelserna i många avseenden ha utvidgats och preciserats i syfte att skänka de för brott eller förseelser åtalade krigsfångarna starkast möjliga garanti för rättvis behandling. I princip gäller, liksom i 1929 års konvention, att krigsfångarna skola vara underställda de lagar, reglemen­ ten och allmänna bestämmelser, som gälla för den kvarhållande maktens stridskrafter. Denna makt skall vara berättigad att vidtaga rättsliga och disciplinära åtgärder mot varje krigsfånge, som begått en överträdelse av nämnda lagar, förordningar och bestämmelser (art. 82).

Liksom i 1929 års konvention är kapitlet indelat i tre underavdelningar:

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

20

1) Allmänna bestämmelser, 2) Disciplinstraff och 3) Åtal inför domstol.

De särskilda bestämmelsernas fördelning på dessa underavdelningar är något

ändrad. Det förutsättes, i art. 96, att disciplinstraff i regel skall ådömas av

officer, som i egenskap av chef för fångläger erhållit disciplinär bestraff­

ningsrätt, eller av ställföreträdare för sådan officer. Dock göres härvid för­

behåll för den domsrätt som tillkommer domstolar eller högre militära myn­

digheter. Konventionen torde böra tolkas så, att oavsett var målet handläg-

ges, bestämmelserna i underavdelning 2, Disciplinstraff, skola tillämpas då

endast disciplinstraff yrkas och avdelning 3, Åtal vid domstol, då det är

fråga om strängare straff. För övrigt stadgar konventionen, att krigsfånge

endast må dömas av militär domstol, såvida icke kvarhållande makts lag­

stiftning uttryckligen bemyndigar civil domstol att döma medlem av nämn­

da makts stridskrafter för sådan överträdelse som den för vilken fången

är åtalad. Krigsfånge må i intet fall ställas inför domstol, som icke erbjuder

väsentliga, allmänt erkända garantier för oberoende och opartiskhet (art.

84). Vid bedömande av frågan huruvida en av krigsfånge begången över­

trädelse bör bestraffas i disciplinär väg eller i domstolsväg, skall kvarhål­

lande makt tillse, att vederbörande myndigheter visa största möjliga över­

seende och när så är möjligt tillgripa disciplinära åtgärder hellre än åtal

inför domstol (art. 83). I enlighet med samma tankegång skola nämnda

makts domstolar och myndigheter i största möjliga utsträckning taga hänsyn

till det faktum, att den åtalade, som icke är medborgare i den staten, icke

äi bunden av någon trohetsplikt gentemot denna och att han befinner sig i

dess våld på grund av omständigheter, över vilka han icke kunnat råda;

de skola vara berättigade att nedsätta straffet under det minimum, som

kan vara stadgat för den förseelse, för vilken fången är åtalad (art. 87, 100).

Om den kvarhållande maktens lagar och förordningar förklara vissa

handlingar straffbara uteslutande om de begåtts av krigsfångar, må för

dessa handlingar endast disciplinstraff ådömas (art. 82). Livlig diskussion

väckte frågan, hur krigsfånge, som åtalades för handlingar, begångna före

tillfångatagandet, skulle behandlas. Man tänkte härvid särskilt på s. k. krigs­

förbrytelser. Enligt vissa delegationers mening borde dessa krigsfångar icke

åtnjuta konventionens skydd, i varje fall icke sedan de blivit dömda. Kon­

ferensen stannade vid att konventionen skulle vara tillämplig också å dessa

krigsfångar (art. 85).

Bestämmelserna om disciplinstraff innehålla åtskilliga nyheter. Bl. a.

uppiäknas nu de arter av disciplinstraff som må ådömas, varjämte inskär-

pes, att disciplinstraff i intet fall må vara omänskligt, brutalt eller ägnat att

skada krigsfånges hälsa (art. 89).

Bestämmelserna att krigsfånges flyktförsök endast må bestraffas med

disciplinstraff, samt att lyckad flykt över huvud taget icke skall medföra

något straff, om den som lyckats fly därefter ånyo tages till fånga (art. 91,

92), tunnos också i 1929 ars konvention liksom för övrigt redan i landkrigs-

reglementet. En nyhet i 1949 års konvention är emellertid att de omstän­

digheter, varunder en krigsfånges flykt skall anses hava lyckats, närmare

Kungl, Maj. ts proposition nr 37.

21

definierats. Enligt 1929 års konvention skulle flykt eller flyktförsök icke anses som försvårande omständighet, om krigsfånge inför domstol åtalades för brott eller förseelse mot person eller egendom, som begåtts under flykt­ försöket. 1949 års konvention stadgar i art. 93 därjämte, att brott, som krigs­ fånge begått i det enda syftet att underlätta flykten och som icke inneburit våld mot person, vare sig det är fråga om brott mot allmän egendom, stöld utan vinningssyfte, upprättande och användande av falska legitimations- handlingar eller bärande av civila kläder, icke skall föranleda annat än dis­ ciplinstraff. Denna bestämmelse har införts för att förhindra att makt, i vars våld fången befinner sig, särskilt strängt bestraffar överträdelser begångna i samband med flykten, i syfte att på detta sätt indirekt bestraffa själva flyktförsöket.

Bland de bestämmelser, som innefattas under rubriken »Åtal inför dom­ stol», märkas bestämmelsen, att krigsfånge icke må åtalas eller dömas för handling, som icke vid tidpunkten för handlingens begående är uttryckligen förbjuden enligt gällande lagstiftning i den kvarhållande makten eller enligt gällande internationell rätt (art. 99), samt bestämmelsen att krigsfångarna liksom skyddsmakterna snarast möjligt skola underrättas om vilka brott som jämlikt kvarhållande makts lagstiftning äro belagda med dödsstraff, och att därefter icke något brott må beläggas med dödsstraff annat än efter överenskommelse med den makt, varunder fångarna lyda (art. 100). Dömes krigsfånge till döden, må domen icke gå i verkställighet innan minst sex månader förflutit, sedan i konventionens art. 107 föreskrivet utförligt med­ delande kommit skyddsmakt tillhanda (art. 101). En dylik frist var före­ skriven redan i 1929 års konvention, med den skillnaden att fristens längd där var satt till tre månader.

Bestämmelserna om förfarandet hava kompletterats i syfte att bereda krigsfånge största möjliga skydd. Här märkas bl. a. bestämmelserna om fånges rätt att erhålla försvarare samt angående skyldigheten att underrätta skyddsmakt om åtals anställande (art. 99, 104).

Avdelning IV (art. 109—121) av konventionen, Fångenskapens upphö­ rande, motsvarar avdelningarna IV och V av 1929 års konvention och inne­ håller ett relativt ringa antal nyheter i förhållande till denna. Den sönder­ faller i tre delar, del I, Direkt hemsändande och omhändertagande i neu­ tralt land, del II, Frigivande och hemsändande av krigsfångar vid fientlig- heternas upphörande, och del III, Dödsfall bland krigsfångar.

I del I innehåller art. 109 en ny bestämmelse, enligt vilken sårad eller sjuk krigsfånge, tillhörande någon av de kategorier, som enligt art. 110 skola direkt hemsändas, icke mot sin vilja må hemsändas under fientligheternas gång.

I art. 110 uppräknas de kategorier av sårade och sjuka krigsfångar, som skola direkt hemsändas eller överlämnas till neutralt land för omhänderta­ gande. Bestämmelserna äro avsedda att kompletteras genom överenskom­ melser mellan vederbörande stridande parter. Därest ej särskild överenskom­ melse träffas, gälla principerna i till konventionen som bilagor fogade utkast

Kungl. Maj:ts proposition mr 37.

22

till överenskommelse samt reglemente angående blandade läkarekommissio­

ner. Sagda utkast till överenskommelse utgör en reviderad upplaga av mot­

svarande till 1929 års konvention fogade utkast, under det att reglementet

för de blandade läkarekommissionerna är nytt. Bestämmelser om blandade

läkarekommissioner funnes dock redan i 1929 års konvention.

Del II har i art. 118 en viktig ny bestämmelse: krigsfångar skola utan

dröjsmål frigivas och hemsändas efter de aktiva fientligheternas upphöran­

de. Det är de erfarenheter från senare tid, som visa att en avsevärd tid kan

förflyta mellan fientligheternas upphörande och fredsslutet, som föranlett

denna bestämmels.

Del III har likaledes en ny bestämmelse, som hänför sig till erfarenheterna

från det senaste världskriget: varje dödsfall eller svårt sårande av krigs­

fånge, som förorsakats av eller misstänkas hava förorsakats av vaktpost, av

annan fånge eller av annan person, liksom varje dödsfall, vars orsak är

okänd, skall omedelbart göras till föremål för undersökning från den kvar-

hållande maktens sida; meddelande härom skall tillställas skyddsmakt, som

jämväl skall erhålla en redogörelse, innefattande vittnesmål, som skola

upptagas över fallet; om undersökningen ger vid handen att en eller flera

personer äro skyldiga, skall den kvarhållande makten vidtaga åtgärder för

åtal av den eller de ansvariga (art. 121).

Avdelning V (art. 122—125) av konventionen, Byrå för upplysningar an­

gående och föreningar för bistånd åt krigsfångar, återger, med en del

smärre förändringar, bestämmelserna i avdelning VI av 1929 års konven­

tion. Bestämmelserna om föreningar för bistånd åt krigsfångar (art. 125) ha

omiedigerats i syfte att däri innefatta största möjliga antal sammanslut­

ningar, däribland religiösa organisationer, som önska lämna bistånd åt

krigsfångar.

Avdelning VI (art. 126—143), Konventionens verkställighet, innehåller

till största delen för samtliga 1949 års Genéve-konventioner gemensamma

bestämmelser. Art. 126 innehåller emellertid särskilda bestämmelser, som

avse att åt representanter för skyddsmakterna samt Röda korsets interna­

tionella kommitté garantera rätten att besöka alla platser, där krigsfångar

befinna sig, att ha tillträde till de lokaler, som användas av fångarna, samt

alt samtala med dem.

GENÉVE-KONVENT1ONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE SKYDD

FÖR CIVILPERSONER UNDER KRIGSTID är, i motsats till de föregående,

icke en omarbetning av en äldre konvention, utan är helt ny. Visserligen

avser en avsevärd del av dess bestämmelser ett ämne, som redan varit före­

mål för reglering i internationella konventioner, nämligen krigförandes

skyldigheter mot befolkningen inom ockuperat område. Bestämmelser här­

om finnas nämligen i de till II:drä Haag-konventionen 1899 och IV:de

Haag-konventionen 1907 fogade landkrigsreglementena, i avdelning III av

respektive reglementen under rubriken »Om militär maktbefogenhet å

fientlig stats område». Motsvarigheter till bestämmelser i den nya kon­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

23

ventionen finnas också på andra ställen i dessa reglementen. 1949 års Genéve-konferens hade emellertid icke till uppgift att företaga en revision av Haag-konventionerna, och den nya konventionen avser icke att ersätta eller rubba ifrågavarande bestämmelser i dessa. I art. 154 av Genéve-kon- ventionen förklaras, att i förhållandet mellan de makter, som äro bundna av nämnda Haag-konventioner och som ansluta sig till Genéve-konventio- nen, skall den sistnämnda komplettera de till Haag-konventionerna fogade reglementena. Den nya Genéve-konventionens bestämmelser äro vä­ sentligt utförligare än motsvarande bestämmelser i landkrigsreglementena och synbarligen präglade av erfarenheterna från de båda världskrigen.

Den kanske mest påtagliga erfarenheten från dessa världskrig är det mo- därna krigets djupt ingripande verkningar för civilbefolkningen. Or­ sakerna till detta förhållade äro mångahanda och kunna här endast anty­ das : krigföringens ianspråktagande av den krigförande nationens alla resur­ ser och av omfattande insatser också från civilbefolkningens sida, lultkri- gets inriktning mot fiendelandets befolkningscentra, dessa och manga andra omständigheter ha bidragit till att giva det modärna kriget dess totala karaktär.

1949 års Genéve-konf erens hade emellertid icke att behandla frågan om det önskvärda skyddet för civilbefolkningen under krig i dess helhet. Bl. a. föll frågan om användningen av stridsmetoder o. dyl. utanför dess hand­ läggning, och den kunde följaktligen endast i ringa mån beröra exempelvis luftkrigets verkningar för civilbefolkningen. Frånsett ett litet antal bestäm­ melser med allmännare syftning avser konventionen huvudsakligen att be­ reda skydd åt civila personer, som tillhöra eller vistas i krigförande länder, i två olika situationer, nämligen dels åt utlänningar, särskilt medborgare i fiendeland, som befinna sig inom krigförandes eget territorium, dels åt be­ folkningen inom av fienden ockuperat område. I enlighet härmed definieras de av konventionen skyddade personerna i dess art. 4 som sådana personer, »som vid vilken tidpunkt och på vad sätt som helst, under konflikt eller vid ockupation befinna sig i händerna på part i konflikten eller ockupations­ makt, vars medborgare de ej äro». Medborgare i stat, som ej är bunden av konventionen, skyddas icke av densamma. Neutral och allierad stats med­ borgare inom krigförande stats eget territorium skyddas icke av konventio­ nen, så länge den stat vars medborgare de äro, har normal diplomatisk re­ presentation hos den krigförande staten. Man har nämligen ansett, att det diplomatiska skydd de i så fall åtnjuta av sin hemstat bör vara tillräckligt och att införande av ett ytterligare skydd genom konventionen endast skulle medföra onödiga komplikationer. Däremot anses icke neutrala, men väl al­ lierade staters medborgare under sagda förutsättning åtnjuta tillräckligt skydd inom ockuperat område. De förstnämnda, men ej de sistnämnda, åt­ njuta därför skydd av konventionen inom sådant område. Statslösa och pei- soner i övrigt, som ej åtnjuta diplomatiskt skydd av någon hemstat, tillföi- säkrar konventionen skydd såväl inom krigförandes eget som inom ockupe­ rat territorium. Undantagna från konventionens skydd äro sådana perso­

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

24

ner, som åtnjuta skydd enligt någon av de tre andra vid 1949 års Genéve-

konferens avslutade konventionerna.

Av hänsyn till den krigförande statens säkerhet göras i följande artikel

(art. 5) vissa undantag från konventionens bestämmelser: personer, som

inom den krigförandes eget territorium äro skäligen misstänkta för att ägna

sig eller bevisligen ägna sig åt verksamhet riktad mot statens säkerhet,

skola icke kunna göra anspråk på sådana av konventionen följande rättig­

heter och förmåner, som kunna vara till skada för statens säkerhet, och

personer, som inom ockuperat område ertappas som spioner eller sabotörer

eller äro föremål för bestämd misstanke att ägna sig åt mot ockupations-

statens säkerhet riktad verksamhet, anses ha förverkat sin rätt enligt kon­

ventionen att sända och mottaga meddelanden. Det inskärpes emellertid, att

även dylika personer skola behandlas humant och i händelse av åtal icke

berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga

ordning rannsakade och dömda.

I art. 4 framhålles, att bestämmelserna i avdelning II (art. 13—26) av

konventionen hava en vidsträcktare tillämpning än konventionen i övrigt.

Bestämmelserna i nämnda avdelning, som har rubriken »Allmänna bestäm­

melser om skydd för befolkningen mot vissa följder av kriget», gälla i själva

verket, såsom säges i art. 13, för hela befolkningen i de länder, som be­

finna sig i konflikt med varandra. De ålägga alltså de fördragsslutande par­

terna förpliktelser t. o. m. mot deras egna medborgare, således något som

hittills i allmänhet ansetts falla utanför den internationella rättens område,

ehuru en tendens att göra även dessa förhållanden till föremål för inter­

nationell reglering framträtt i samband med frågan om de s. k. mänskliga

rättigheterna.

Här märkas bestämmelserna i art. 14 och 15 om upprättande

av

s. k.

sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser inom den krigförandes eget eller

ockuperat territorium samt s. k. neutraliserade zoner inom stridsområdet.

Dessa zoner och platser utgöra en motsvarighet till de sjukvårdszoner, som

omförmälas i art. 23 av konventionen angående sårade och sjukas behand­

ling vid stridskrafterna i fält. De äro avsedda att bereda skydd åt sårade och

sjuka samt åt vissa kategorier av civilpersoner, som icke deltaga i fientlig-

heterna och icke med sitt arbete understödja krigföringen. Upprättandet av

dylika zoner är dock beroende av särskild överenskommelse mellan de stri­

dande parterna. Förslag till överenskommelse om sjukvårds- och säkerhets­

zoner är som bilaga fogat till konventionen.

Konventionen innehåller ytterligare en rad bestämmelser om skydd och

bistånd åt sjuka och sårade m. fl. hjälpbehövande personer, bl. a. angående

skydd för civila sjukhus. Genéve-konventioncn angående sårade och sjuka

vid stridskrafterna i fält avser ju endast den militära sjukvården, och Haag-

konventionerna ha ytterst knapphändiga och för nutida förhållanden otill­

räckliga bestämmelser angående skydd för sjukhus.

Nu fastslås i den nya konventionen, art. 18, att civila sjukhus icke under

några omständigheter må anfallas utan städse skola respekteras och skyd­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

25

das av de stridande parterna. Under förutsättning av statligt bemyndigande skola de civila sjukhusen utmärkas med Genéve-konventionens kännetecken (det röda korset). Det skydd, som tillkommer de civila sjukhusen, skall emellertid enligt art. 19 upphöra, om de användas för handlingar, varige­ nom fienden tillfogas skada.

Enligt art. 20 skall jämväl de civila sjukhusens personal respekteras och skyddas. Detta skydd gäller icke blott för den egentliga sjukvårdspersona­ len (läkare och sjuksköterskor), utan även för sjukhusens administrativa och tekniska personal, liksom även för den personal, som har till uppgift att uppsöka, bortföra och transportera sjuka och sarade civilpersonei, ofär­ diga o. s. v. Inom ockuperat område och stridsområde skall den i enlighet härmed skyddade personalen legitimera sig medelst av vederbörlig myndig­ het utställt identitetskort samt, då den är i tjänst, medelst en med röda korstecknet försedd armbindel, som skall utlämnas av staten. Enligt art. 21 skola transporter av sårade och sjuka civilpersoner, ofärdiga och barnsängs- kvinnor, samt enligt art. 22 jämväl luftfartyg, som uteslutande användas för sådana transporter, respekteras och skyddas. Även transportmedlen kunna förses med röda korstecknet.

Art. 23 föreskriver ett av humanitära skäl dikterat undantag från av en krigförande genomförd avspärrning av motpartens varutillförsel: fii genom­ fart skall medges för försändelser, som innehålla läkemedel och sjukvårds- materiel ävensom för religionsutövning erforderliga föremål, för så vitt dessa artiklar uteslutande äro avsedda för civilbefolkningen. Fri genomfart skall jämväl medges för försändelser, vilka innehålla för barn under fem­ ton år, havande kvinnor och barnsängskvinnor avsedda oumbärliga livsme­ del, kläder samt stärkande medel. Förpliktelsen att medge fri genomfart gäller dock endast under vissa förbehåll, nämligen att det ej är anledning att befara, att försändelserna komma andra än de avsedda mottagarna till handa, att kontrollen kan vara otillräcklig eller att fienden kan draga be­ stämd fördel av försändelserna för sina krigsansträngningar eller sin folk­ hushållning.

Art. 24 innehåller av erfarenheter från det senaste världskriget motive­ rade föreskrifter om skyldighet för de stridande parterna att vidtaga erfor­ derliga åtgärder för omhändertagande av barn under femton år, som skilts från sina föräldrar, varjämte säges att parterna skola sträva att vidtaga åtgärder för att alla barn under tolv år må kunna identifieras genom identi- tetsbrickor eller på annat sätt. Enligt art. 25 skall varje person, som befin­ ner sig inom krigförandes eget eller inom ockuperat territorium, vara berät­ tigad att lämna underrättelser av uteslutande personlig natur till medlem­ mar av sin familj, var de än må befinna sig, och mottaga underrättelser från dessa, och slutligen föreskrives i art. 26, att envar stridande part skall främja efterforskningar, som företagas av medlemmar av på grund av kri­ get skingrade familjer för att återknyta förbindelserna medlemmarna emel­ lan och om möjligt återförena dem.

Avdelning III, konventionens egentliga huvudavdelning, innefattar be­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

26

stämmelserna om de i art. 4 definierade, av konventionen skyddade perso­

nernas ställning och behandling. Den sönderfaller i fem delar: I, För de stri­

dande parternas territorier samt ockuperade områden gemensamma bestäm­

melser, II, Utlänningar inom stridande parts territorium, III, Ockuperade

områden, IV, Bestämmelser angående behandlingen av internerade, V, Upp-

lysningsbyråer.

De för de stridande parternas territorier och för ockuperade områden ge­

mensamma bestämmelserna i del I av avd. III (art. 27—34) av konventionen

återgiva till stor del i utvidgad form bestämmelser, som i fråga om ockupe­

rade områden funnos redan i de till II:dra Haag-konventionen 1899 och

IV:de Haag-konventionen 1907 fogade reglementena.

Skyddade personer skola under alla omständigheter åtnjuta respekt till per­

son, ära, familjerättigheter, tro och religionsutövning samt seder och bruk,

de skola städse behandlas humant, kvinna skall särskilt skyddas för varje

handling, som kan kränka hennes ära (art. 27), och skyddad person må i

intet fall användas för att genom sin närvaro skydda vissa platser eller om­

råden från stridshandlingar (art. 28). Skyddade personer skola ha möjlig­

het att hänvända sig till skyddsmakterna, till Röda korsets internationella

kommitté, till rödakorsföreningen i det land, i vilket de befinna sig, även­

som till varje annan organisation, som skulle kunna bistå dem, och för detta

ändamål skola de olika organisationerna från myndigheternas sida åtnjuta

alla lättnader, som militära hänsyn medgiva (art. 30). Från det senaste

världskrigets erfarenheter härleder sig bestämmelsen i art. 32, enligt vilken

de fördragsslutande parterna uttryckligen förbinda sig att ej vidtaga åtgär­

der av något slag, ägnade att förorsaka fysiskt lidande hos eller utrotning av

skyddade personer; i detta förbud inbegripes ej blott mord, tortyr etc.,

utan alla slag av brutala handlingar från civila eller militära personers

sida. I art. 33 förbjudas kollektiva bestraffningar, terrorism, plundring samt

repressalier mot skyddade personer och deras egendom, och slutligen för-

bjudes i art. 34 tagande av gisslan, ett förbud, som tidigare icke varit stad­

gat i någon internationell konvention.

I rubriken till del II av avd. III (art. 35—46) »Utlänningar inom stridan­

de parts territorium», bör uttrycket »utlänningar» förstås med den begräns­

ning, som anges av definitionen på »skyddade personer» i art. 4 av konven­

tionen. Bestämmelserna avse m. a. o. personer, som äro medborgare i fiende­

land eller statslösa.

Om de skyddade personerna föreskrives först och främst i art. 35, att om

de önska lämna territoriet, skola de ha rätt därtill, såvida icke deras avresa

strider mot vederbörande stats nationella intressen. Personer, som förväg­

rats tillstånd att lämna territoriet, skola ha rätt att snarast möjligt få avsla­

get omprövat av en för ändamålet tillsatt domstol eller administrativ nämnd.

I art. 38 fastslås som allmän princip, att för utlänningar i fredstid gällan­

de bestämmelser i huvudsak skola reglera de skyddade personernas ställ-

ning. De skola vara likställda med landets egna medborgare i avseende på

rätt att erhålla sjukvård, rätt att flytta från områden, som äro särskilt ut­

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

27

satta för krigsfara, samt förmånsbehandling som kan tillerkännas barn,

mödrar och havande kvinor. Om de till följd av kriget förlorat sitt levebröd,

skola de, enligt art. 39, med förbehåll för säkerhetshänsyn, vara jämställda

med landets medborgare i avseende på rätten att erhålla lönat arbete. Om de

av säkerhetsskäl förhindras att erhålla lönat arbete på skäliga vilkor, eller

om de utsättas för kontrollåtgärder varigenom de förhindras att försörja sig,

skall den part, på vars territorium de befinna sig, sörja för deras och deras

familjers uppehälle.

Ä andra sidan skola, enligt art. 40, de skyddade personerna kunna åläggas

arbete i samma utsträckning som medborgarna i den stat, på vars territo­

rium de befinna sig, men icke därutöver. Därest de äro av fientlig nationa­

litet, kunna de endast åläggas arbete som icke står i direkt samband med

krigföringen. Då de åläggas arbete, skola de åtnjuta samma arbetsvillkor och

samma skyddsåtgärder som statens egna medborgare.

Från den ovannämnda grundsatsen, att de skyddade personernas ställning

i huvudsak skall vara reglerad av de bestämmelser, som gälla beträffande

utlänningar under fredstid, göres undantag för särskilda åtgärder, som kun­

na vidtagas enligt konventionen. Härmed åsyftas i främsta rummet de kon­

troll- och säkerhetsåtgärder, som kunna vara erforderliga på grund av kri­

get, och som omnämnts redan i art. 27. Ytterligare föreskrifter härom läm­

nas i art. 41 och följande artiklar. De strängaste kontrollåtgärder, som kun­

na tillgripas, äro enligt art. 41 åläggande av bestämd vistelseort och interne­

ring. Nämnda åtgärder må, enligt art. 42, endast vidtagas då så befinnes

oundgängligen nödvändigt av hänsyn till den makts säkerhet, i vars våld de

skyddade personerna befinna sig. Därjämte kan dylik person emellertid in­

terneras, därest han frivilligt begär det och hans belägenhet gör det erfor­

derligt. Enligt art. 43 skall envar skyddad person, som blivit internerad eller

ålagd bestämd vistelseort, äga rätt att snarast möjligt få beslutet omprövat

av för detta ändamål tillsatt domstol eller administrativ nämnd. Fastställes

beslutet, skall det regelbundet och minst två gånger årligen omprövas. Så­

vida icke vederbörande person motsätter sig det, skall namnet på skyddad

person, som blivit internerad eller ålagts bestämd vistelseort, eller som be­

friats från internering eller från ålagd vistelseort, liksom även beslut av

domstol eller administrativ myndighet i dylikt ärende, meddelas skydds-

makt.

I fråga om överlämnande av skyddade personer från kvarhållande makt

till annan makt, föreskrivas i art. 45 enahanda villkor som de, som i art. 12

av den vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen fastställts i

fråga om krigsfångar. Under inga omständigheter må skyddad person över­

lämnas till land, där förföljelse mot honom på grund av hans politiska eller

religiösa åskådning kan befaras. Bestämmelserna i art. 45 utgöra dock icke

hinder mot utlämning i enlighet med före fientligheternas utbrott slutet ut-

lämningsfördrag av personer, som anklagats för brott mot allmän lag.

Bestämmelserna i del III av avdelning III (art. 47—78) av konventionen,

Ockuperade områden, utgöra en väsentlig utbyggnad, i anslutning till erfa-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

28

i enheterna från de båda världskrigen, av de bestämmelser rörande samma

ämne, som redan funnos i de till 1899 och 1907 års Haag-konventioner angå­

ende lagar och bruk i landkrig fogade reglementena. Såsom redan anmärkts,

avser 1949 års Genéve-konvention icke att ersätta, utan att komplettera sag­

da bestämmelser.

i motsats till del II avser del III av avdelning III också neutrala länders

medborgare. Dessa skola, liksom statslösa, enligt art. 48 ha rätt att lämna

området på samma villkor som föreskrivas i art. 35.

Till de nya, av erfarenheterna från världskrigen föranledda bestämmelser­

na, hör förbudet i art. 49 mot tvångsförflyttning och deportation av skydda­

de personer från ockuperat område till ockupationsmakts eller annat lands

territorium. Endast då befolkningens säkerhet eller tvingande militära skäl

göra det erforderligt, må ockupationsmakt verkställa total eller partiell ut­

rymning av viss trakt av ockuperat område.

Till art. 44 i 1899 års landkrigsreglemente och art. 23 och 52 av 1907 års

landkrigsreglemente ansluta sig bestämmelserna i art. 51 av den nya konven­

tionen: ockupationsmakt må icke tvinga skyddade personer att tjäna i dess

väpnade styrkor eller hjälpformationer, varje form av påtryckning i syfte

att åstadkomma frivillig värvning är förbjuden; skyddade personer må

icke tvingas till något arbete, som skulle medföra förpliktelse för dem att

deltaga i militära operationer; de må icke heller tvingas att med våld skyd­

da anläggningar, vari de utföra dem ålagt arbete; i intet fall må tvångsut-

skrivning av arbetskraft leda till att arbetare mobiliseras i någon militär eller

halvmilitär organisation. Enligt art. 52 skall varje åtgärd i syfte att fram­

kalla arbetslöshet eller inskränka arbetsmöjligheterna för arbetarna i ett

ockuperat land för att förmå dem att arbeta för ockupationsmakten vara

förbjuden. Enligt art. 54 må ockupationsmakt icke ändra offentliga ämbets-

eller tjänstemäns eller domares status inom ockuperat område eller tillämpa

sanktioner eller vidtaga tvångsåtgärder mot dessa på grund av att de av

samvetsbetänkligheter underlåta att fullgöra sina tjänsteåligganden.

Längre än tidigare regler sträcka sig bestämmelserna i art. 55, enligt vilken

ockupationsmakt skall vara skyldig att så långt det står i dess förmåga sä­

kerställa befolkningens försörjning med livsmedel och läkemedel samt att

låta importera erforderliga livsmedel, läkemedel och andra varor, om det

ockuperade områdets egna tillgångar äro otillräckliga. Inom det ockupe­

rade området befintliga livsmedel, läkemedel eller andra varor skall ocku­

pationsmakten äga rekvirera endast för ockupationsstyrkornas och ockupa-

tionsförvaltningens behov, varvid hänsyn skall tagas till civilbefolkning­

ens behov. Enligt art. 56 skall ockupationsmakten så långt det står i dess

förmåga säkerställa och vidmakthålla sjukvården inom det ockuperade om­

rådet, och enligt art. 57 må den endast tillfälligt och vid trängande behov

rekvirera civila sjukhus för vård av sårade och sjuka militärpersoner; ut­

rustning och förråd vid civila sjukhus skola icke kunna rekvireras, så länge

de äro erforderliga för civilbefolkningens behov.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Kungl. Mcij.ts proposition nr 37.

29

Då försörjningen av civilbefolkningen inom ockuperat område är otill­ räcklig, skall ockupationsmakten lämna sitt medgivande till hjälpaktioner till förmån för befolkningen och så långt det står i dess förmåga underlätta sådana (art. 59). Hjälpsändningarna skola i intet avseende befria ockupa­ tionsmakten från de skyldigheter med avseende på folkförsörjningens och sjukvårdens upprätthållande inom det ockuperade området, som ålagts den i föregående artiklar (art. 60).

En bland de viktigaste i Haag-konventionerna fastslagna grundsatserna beträffande ockupation är att ockupationsmakten skall upprätthålla den all­ männa ordningen »under iakttagande, så vida icke bestämt hinder häremot möter, av de i landet gällande lagar» (1907 års landkrigsreglemente, art. 43). Denna regel har tolkats så, att hänsyn må tagas till att ockupationen är en militär operation, ett led i krigföringen, vars genomförande kräver, att ocku­ pationsmaktens militära styrkor och administration tryggas mot attentat och sabotage, mot eventuella motståndsrörelser o. s. v. Ockupationsmakten kan för tillgodoseende av detta säkerhetsintresse inom det ockuperade området införa en särskild rättsskipning, som fungerar vid sidan av det ockuperade områdets egen.

Dessa synpunkter ligga också till grund för den nya konventionens be­ stämmelser i ämnet.

I art. 64 förklaras att strafflagstiftningen inom ockuperat område skall förbliva i kraft, medan undantag av att ockupationsmakten må upphäva den eller tillfälligt sätta den ur kraft, därest den utgör ett hot mot dess säker­ het eller ett hinder för tillämpning av konventionen. Med beaktande av detta förbehåll och av nödvändigheten att upprätthålla en effektiv rättsskipning skola domstolarna inom det ockuperade området fortsätta att utöva sin verksamhet i avseende på förbrytelser, som falla under landets lagstiftning. Dock må ockupationsmakten underkasta befolkningen inom ockuperat om­ råde de bestämmelser, som erfordras för att sätta ockupationsmakten i stånd att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen, för att upprätthålla ord­ nad förvaltning inom området och för att trygga säkerheten för ockupations­ makten, ockupationsstyrkorna och ockupationsförvaltningen, kommunika­ tionslinjer o. s. v. Av ockupationsmakten utfärdade strafföreskrifter skola dock, enligt art. 65, icke träda i kraft, förrän de bragts till befolkningens kännedom på dess eget språk och skola icke ha retroaktiv verkan.

Mål angående överträdelser av straffbestämmelser, som utfärdats av ocku­ pationsmakten, skola enligt art. 66 kunna upptagas vid ockupationsmaktens militärdomstolar, under förutsättning att dessa äro reguljära och opartiska och sammanträda inom det ockuperade landet. Domstol skall endast till- lämpa sådana lagbestämmelser, som voro gällande före brottets begående och som överensstämma med allmänna rättsprinciper (art. 67).

I art. 68 stadgas en viss begränsning av de straffsatser, som må tillämpas. Skyddad person, som begår brottslig handling, som uteslutande har till syfte att skada ockupationsmakten, men icke utgör angrepp till liv och lem

30

mot medlemmar av ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltningen

eller utgör allvarlig kollektiv fara och ej heller förorsakar ansenlig skada

å egendom, som tillhör ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltning­

en, eller å anläggningar, som begagnas av dessa, må endast bestraffas med

internering eller enkelt fängelsestraff. Internering eller fängelsestraff skall

vara den enda form av frihetsberövande, som för sådana brott må kunna

tillämpas å skyddade personer. I av ockupationsmakten utfärdade straffbe­

stämmelser må dödsstraff föreskrivas för skyddade personer endast för de

fall, att de gjort sig skyldiga till spionage, till allvarliga sabotagehandlingar

mot ockupationsmaktens militära anläggningar eller till avsiktliga brott,

vilka förorsakat en eller flera personers död, och endast under förutsättning

att sådana brott voro belagda med dödsstraff enligt lagar, som voro i kraft

inom det ockuperade området före ockupationen. Denna bestämmelse väckte

på åtskilliga håll starka betänkligheter, och flera stater, bl. a. Förenta sta­

terna och Storbritannien, avgåvo vid konventionens undertecknande reserva­

tion mot den.

Art. 71 och följande artiklar innehålla åtskilliga bestämmelser, som avse

att tillförsäkra den anklagade en rättvis behandling vid ockupationsmaktens

domstolar, och som nära ansluta sig till motsvarande bestämmelser i den

vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen. Enligt art. 75 må

dödsdom ej verkställas före utgången av en tidsfrist av minst sex månader

från den tidpunkt, då skyddsmakt mottagit i föregående artikel föreskrivet

meddelande om laga kraftvunnen dom, varigenom dödsstraffet stadsfästs,

eller om beslut om avslag på nådeansökan.

Slutligen föreskrives i art. 78, att om ockupationsmakten av tvingande sä­

kerhetsskäl finner det erforderligt att vidtaga inskridande mot skyddade

personer, må den på sin höjd ålägga dem bestämd vistelseort eller internera

dem. Beslut angående dessa åtgärder skall fattas enligt ett lagligt förfaran­

de, som skall fastställas av ockupationsmakten i enlighet med konventio­

nens föreskrifter.

Del IV (art. 79—135) av konventionens avdelning III innehåller bestäm­

melser angående behandlingen av internerande. Bestämmelserna avse såväl

sådana skyddade personer, varom talas i del II och sådana varom talas i

del III av avdelning III av konventionen, och ansluta sig tämligen nära till

motsvarande bestämmelser i den nya krigsfångekonventionen. En och an­

nan avvikelse är betingad av olikheterna mellan den situation, vari civilper­

sonerna, och den, vari krigsfångarna befinna sig. Sålunda säges i art. 82,

att medlemmar av samma familj och särskilt föräldrar och barn skola under

hela interneringstiden förläggas tillsammans, såvida icke vissa angivna

hinder däremot möter, samt att internerade medlemmar av samma familj

skola i största möjliga utsträckning förläggas i samma lokaler och erhålla

bostadsutrymmen, som äro avskilda från andra internerades utrymmen. I

motsats till vad som är fallet med krigsfångarna få de internerade enligt art.

95 icke användas som arbetare, såvida de icke själva önska det. Bestämmel­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

31

serna i art. 71—76 angående rättegången mot personer tillhörande befolk­ ningen i ockuperat land skola enligt art. 126 analogt tillämpas på interne­ rade, som befinna sig på interneringsmaktens eget territorium.

Del V (art. 136—141) av avdelning III av konventionen handlar om upphjsningsbyråer. Varje stridande part skall upprätta en officiell byrå med uppgift att mottaga och lämna upplysningar rörande skyddade personer, som befinna sig i dess våld (art. 136). Därjämte skall en central byrå för upplysningar rörande skyddade personer, särskilt om internerade, upprättas i neutralt land (art. 140).

Yttranden över 1949 års Genéve-konventioner hava avgivits av överbefäl­ havaren, försvarets sjukvårdsstyrelse, kommerskollegium, medicinalstyrel­ sen, civilförsvarsstyrelsen, utlänningskommissionen, överstyrelsen för

Svenska Röda korset, Kvinnoorganisationernas utskott för mellanfolkliga frågor och Svenska sällskapet för räddning av skeppsbrutne.

En anmärkning, som framställts av flera av de hörda myndigheterna, är att åtskilliga bestämmelser i konventionerna, närmast konventionerna om krigsfångars behandling och om skydd för civilpersoner under krigstid, torde vara svåra att i praktiken genomföra.

Sålunda framhåller överbefälhavaren, att krigsfångekonventionens be­ stämmelser om krigsfångarnas inkvartering (art. 25), om deras matranso­ ner (art. 26) och om deras hälsovård (art. 29—31, 38) torde bli svåra att uppfylla. Detsamma gäller enligt överbefälhavarens mening om motsvarande bestämmelser rörande internerade civilpersoner i konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid (art. 85, 88—91, 94). Samma an­ märkning har av försvarets sjukvårdsstyrelse riktats mot nämnda bestäm­ melser i krigsfångekonventionen och av civilförsvarsstyrelsen mot motsva­ rande bestämmelser i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid. Likaså finner medicinalstyrelsen föga troligt, att krigsfångekon­ ventionens bestämmelser om hälsokontroll (art. 31 och 55) kunna uppfyllas med i Sverige tillgängliga resurser.

Bland bestämmelser, som torde bli svåra att genomföra, nämner överbefäl­ havaren också de, som avse upprättandet av sjukvårds- och säkerhetszoner. Mot de i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, art. 14, intagna bestämmelserna om säkerhetszoner och -platser anmärker civilförsvarsstyrelsen, att bland de kategorier, som skola skyddas, ej upptages den personal, som anförtrotts organisationen om skötseln av sådana zoner och platser och vården av de personer, som samlats där. Civilförsvarssty­ relsen framhåller vidare, att det skydd, som enligt art. 29 av konventio­ nen tillförsäkrats de civila sjukhusens personal, borde utsträckts till viss personal inom civilförsvaret med uppgifter av humanitär karaktär.

Överbefälhavaren anmärker, att vissa bestämmelser i krigsfångekonven­ tionen (art. 84, 101, 104, 105) och i civilkonventionen (art. 75) utgöra hin­ der för inrättande av ståndrätt. Dessa bestämmelser innebära bl. a., att sex månader måste förflyta mellan dödsdoms avkunnande och verkställande,,

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

■och att skyddsmakt måste underrättas om åtals anställande, överbefälhava­ ren framhåller, att det i proposition till riksdagen 1949 framlagda lagför­ slaget angående ståndrätt visserligen icke blev antaget, men att det torde få förutses, att ett dylikt förslag kan komma att väckas på nytt, senast vid ett skärpt läge. Överbefälhavaren anför jämväl, att bestämmelsen i art. 93, andra stycket, enligt vilken vissa brott, som begås i samband med flyktför­ sök, endast kunna beläggas med disciplinstraff, ger en krigsfånge möjlighet att utan allvarligare påföljd för honom själv utföra handlingar, vilka kunna vara vådliga för krigföringen (t. ex. sprängning av broar). Även om hänsyn tages till de förmildrande omständigheter, ställningen som krigsfånge inne­ bär, måste vissa relationer finnas mellan de skador en krigsfånge åstadkom­ mer och det straff som utmätes. Med hänsyn härtill bör enligt överbefälha­ varens mening även strängare straff än disciplinstraff kunna utdömas vid brott, varom här är fråga. Vidare anför överbefälhavaren, att bestämmelsen i krigsfångekonventionen, art. 100, som föreskriver, att krigfångarna och skyddsmakten skola så snart som möjligt underrättas om, vilka handlingar som enligt inom landet gällande lagstiftning äro belagda med dödsstraff. och att därutöver intet brott må beläggas med dödsstraff med mindre krigsfångarnas hemland godkänt detta, icke kan godtagas. Det kan nämli­ gen under krigets lopp visa sig nödvändigt att komplettera lagstiftningen med bestämmelser, som icke förutsetts före krigsutbrottet, överbefälhava­ ren framhåller vidare, att vissa av krigsfångekonventionens bestämmelser rörande domstolsförfarandet vid åtal mot krigsfångar (art. 104, 105, 107, angående skyldighet att underrätta skyddsmakt om öppnande av rättegång mot krigsfånge, angående användning av försvarare och angående delgiv­ ning till skyddsmakt av domstolens utslag) icke böra vara tillämpliga, då straffet kan förväntas stanna vid disciplinstraff. Särskilt sista stycket av art. 104, enligt vilken rättegången måste uppskjutas, så vida det icke vid första rättegångstillfället visas, att skyddsmakten liksom krigsfången själv och krigsfångarnas förtroendeman minst tre veckor dessförinnan mottagit meddelande om åtalet, anser överbefälhavaren vara oantaglig.

I fråga om bestämmelserna i civilkonventionens art. 41—43, enligt vilka utlänning, som ålagts viss uppehållsort, äger påfordra omprövning av så­ dana beslut snarast möjligt och därefter minst två gånger om året genom domstol eller administrativ nämnd, har statens utlänningskommission an­ fört, att enligt svensk praxis omprövning av dessa ärenden förekommer inom kommissionen dels efter särskild ansökan från utlänning om upphä­ vande av den honom ålagda begränsningen i rörelsefriheten, dels ex officio av kommissionen vid förlängning av det begränsade uppehållstillståndet. Omprövningen ex officio sker i allmänhet var femte månad. Utlänningskom- missionen påyrkar, att Sverige på denna punkt gör förbehåll vid ratifika­ tionen, så att de nu gällande reglerna kunna bibehållas. Att ompröva dessa ärenden genom remiss till utlänningsnämnden anser kommissionen nämli­ gen icke vara lämpligt.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

33

Mot de båda konventionerna om behandlingen av sårade och sjuka vid

stridskrafterna till lands, respektive till sjöss, hava endast obetydliga in­

vändningar riktats. Med anledning av den i art. 22 av den sistnämnda av

dessa konventioner införda bestämmelsen, att notifikation av sjukvårdsfar-

tyg skall ske minst 10 dagar innan de användas, har överbefälhavaren fram­

hållit, att det för att möjliggöra en effektiv sjukvårdstjänst till sjöss i bör­

jan av kriget på grund av denna bestämmelse kan bli påkallat att åväga­

bringa svensk föbhandsnotifikation beträffande svenska sjulcvårdsfartyg

och kustbaserade räddningsbåtar. En liknande tanke har, i fråga om kust­

livräddningsbåtar, framförts av kommerskollegium samt av Svenska säll­

skapet för räddning av skeppsbrutne.

Enligt art. 47 av konventionen angående behandlingen av sårade och

sjuka till lands, art. 48 av konventionen angående behandlingen av sårade

och sjuka till sjöss, art. 127 av krigsfångekonventionen och art. 144 av

konventionen om civilbefolkningens skydd skola de för dragsslutande mak­

terna giva den största möjliga spridning åt konventionernas text och sär­

skilt införa studiet av konventionerna i programmet för den militära och så

vitt möjligt också för den civila undervisningen. Överbefälhavaren och ui-

länningskommissionen hava föreslagit, att studiet av konventionerna skall

göras obligatoriskt också i den civila undervisningen. Kvinnoorganisatio­

nernas utskott för internationella frågor har särskilt beträffande konventio­

nen angående skydd för civilbefolkningen framhållit önskvärdheten av att

studiet av dess text komme att ingå såväl i planen för den militära utbild­

ningen som för den civila undervisningen på sådant sätt, att befolkningen

i dess helhet blir förtrogen med dess principer.

Trots de invändningar, som framställts mot särskilda punkter i konven­

tionerna, har ingen av de börda myndigheterna eller organisationerna av­

styrkt deras ratificering av Sverige. De yrkanden på inläggande av reservation

mot vissa punkter, som framförts av ett par myndigheter, förutsätta tvärtom

att konventionerna ratificeras. Överbefälhavaren har förklarat sig icke ha nå­

got att erinra mot grundtanken i konventionerna. Beträffande konventionen

om skydd för civilpersoner under krigstid uttalar medicinalstyrelsen, att re­

dan tillkomsten av en internationell överenskommelse i detta syfte synes sty­

relsen beteckna ett framsteg i humanitär anda, fastän utomordentligt stora

svårigheter måste vara förenade med ett respekterande av konventionens be­

stämmelser i ett modärnt krig: Överstyrelsen för Svenska Röda korset uttryc­

ker sin tillfredsställelse med de föreliggande konventionstexterna, vilka en­

ligt överstyrelsens mening, om krig eller krigstillstånd skulle inträffa, säker­

ligen i betydligt högre grad än de tidigare konventionerna skola komma att

visa sig vara effektiva instrument för skydd åt krigsfångar, sårade och sju­

ka, samt framhåller, att tillkomsten av den s. k. civilkonventionen själv­

fallet i humanitärt avseende betecknar en utomordentligt viktig landvinning.

Kvinnoorganisationernas utskott för internationella frågor säger sig önska

betona, att så länge det viktigaste målet, att krig som medel för nationell

3

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

politik förebygges och förhindras, icke har uppnåtts, bestämmelserna i de ifrågavarande konventionerna ha en mycket stor betydelse.

Departementschefen. Sverige synes icke höra undandraga sig att medver­ ka till det framsteg i fråga om krigets humanisering, som betecknas av före­ varande konventioner.

Det synes visserligen oförnekligt att, såsom flera av de i ärendet hörda myndigheterna framhållit, vissa av de krav, som i konventionerna uppstäl­ las i fråga om behandlingen av krigsfångar och internerade, kunna visa sig svåra att upfylla. Vid bedömandet av dessa bestämmelser får man ha i åtan­ ke, att ett stort antal av de vid konferensen företrädda makterna under se­ naste världskriget varit ockuperade av fiender eller sett sina soldater hållas i en ofta långvarig krigsfångenskap. Ifrågavarande bestämmelser ha föran­ letts av en naturlig önskan hos dessa stater, att de lidanden, som drabbat krigsfångarna eller civilbefolkningen i ockuperat land, icke måtte upprepas i ett kommande krig. Om man i vissa fall möjligen skjutit över målet och kommit fram till bestämmelser, som bli svåra att upprätthålla i praktiken, kan jag dock icke ur svensk synpunkt ifrågasätta, att dessa bestämmelser skulle utgöra hinder för konventionernas ratificering av Sverige eller för­ anleda reservation.

Beträffande de sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser, som omlörmä- las såväl i konventionen om sårade och sjuka vid stridskrafterna i fält som i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, är att märka, att dessa bestämmelser icke äro obligatoriska. Erkännandet av dessa zoner och platser är beroende av särskilda överenskommelser, som kunna slutas mel­ lan de stridande parterna, och det torde vara tillfälle att vid förhandling­ arna om dessa överenskommelser påyrka de modifikationer av bestämmel­ serna, som kunna vara påkallade. Om en önskvärd ordning ej kan åväga­ bringas, komma sagda zoner eller platser ej till stånd. Ifrågavarande be­ stämmelser kunna således icke utgöra hinder för konventionernas ratifice- ring.

Såsom av överbefälhavaren framhållits, utgöra vissa bestämmelser i krigs- fångekonventionen och konventionen till civilbefolkningens skydd hinder för tillämpning av ståndrättsförfarande i fråga om krigsfågar och civilper­ soner inom ockuperat område. Det är emellertid att märka, att redan den nu gällande krigsfångekonventionen av 1929, art. 66, vari en frist av tre månader mellan meddelande till skyddsmakt om över krigsfånge fälld döds­ dom och domens verkställighet föreskrives, omöjliggör tillämpning av stånd- rättsförfarandet gentemot krigsfångar. Detta hindrade icke svensk ratifi­ kation av 1929 års konvention. I själva verket är det svårt att tänka sig, att behov att tillämpa ståndrättsförfarande gent emot krigsfångar skall be­ höva uppkomma. Om person, tillhörande fiendens stridskrafter, ertappas som spion i landkrigsreglementets mening, d. v. s. under det att han »hem­ ligt och under falska förevändningar inhämtar eller söker inhämta upplys­

Kungi. Maj-.ts proposition nr 37.

Kungl. Ma j:Is proposition nr 37.

35

ningar inom en krigförandes operationsområde i avsikt att meddela dessa till motståndaren», torde lian, såsom e contrario framgår av reglementets art. 31, icke ha rätt att behandlas som krigsfånge. Motsvarande torde gälla om person, tillhörande fiendens krigsmakt, under enahanda omständigheter uppträder som sabotör. Enligt art. 5 av konventionen om civilbefolkningens skydd gäller om de av denna konvention skyddade personerna att de, om de inom ockuperat område er tappas som spioner eller sabotörer, i viss utsträck­ ning gå miste om konventionens skydd. De skola dock icke kunna berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga ordning rannsakade och dömda. Det är att märka, att nämnda bestämmelser avse ockuperat område, således ett område, som faktiskt befinner sig under mot­ ståndarens krigsmakts herravälde, och där en ordnad förvaltning och rätts­ skipning således kan upprätthållas. Under sådana förhållanden torde an­ ordnande av ståndrätt icke vara berättigat. Konventionen behandlar icke uttryckligen förhållanden inom område, där krigsoperationer ännu pågå, således i det läge, som i motsats mot ockupation benämnes invasion.

Vad angår bestämmelsen i art. 93, andra stycket, av krigsfångekonventio­ nen, enligt vilken vissa brott, som begåtts i samband med flyktförsök, en­ dast kunna beläggas med disciplinstraff, mot vilken bestämmelse överbe­ fälhavaren riktat invändningar, har jag tidigare redogjort för dess motiv. Bestämmelsen synes, såsom av ordalagen framgår, böra tolkas så, att den lindrigare bestraffningsformen måste tillämpas endast i det fall att gär­ ningen förövats i uteslutande syfte att underlätta flykten. Om jämväl andra syften varit förkippade med exempelvis förstörandet av en bro, bör strängare straff kunna utdömas.

Angående bestämmelsen i art. 100 av samma konvention, enligt vilken användningen av dödsstraff icke utan medgivande av krigsfångarnas hem­ land får utvidgas, sedan krigsfångarna och skyddsmakten underrättats om redan gällande bestämmelser om dödsstraff, är det att märka, att lagen den 30 juni 1948 om dödsstraff i vissa fall då riket är i krig redan ger ganska vidsträckta möjligheter att tillämpa dödsstraff. För övrigt bör såväl i fråga om denna som tidigare berörda bestämmelser, liksom i fråga om konventio­ nerna över huvud, ihågkommas, att de visserligen å ena sidan begränsa svenska myndigheters handlingsfrihet gentemot krigsfångar och befolkningen inom ockuperat område, men att de å andra sidan också utgöra skydd för svenskar, som bliva krigsfångar hos fienden eller befinna sig inom av fien­ den ockuperat område.

Som jag tidigare framhållit, torde krigsfångekonventionens bestämmelser om domstolsförfarande icke vara avsedda alt tillämpas, då domstol hand­ lägger mål, vari endast disciplinstraff ifrågakommer.

Civilförsvarsstyrelsens önskemål om utsträckning av det skydd som en­ ligt art. 20 av konventionen till skydd för civilpersoner i krigstid skulle tillkomma de civila sjukhusens personal till att avse även viss personal inom civilförsvaret synes visserligen beaktansvärt. Med hänsyn till svårig­

heten att avgränsa den personal, som här avses, synes det dock tills vidare höra godtagas, att konventionens skydd icke på dylikt sätt utsträckts. Möj­ ligen skulle man kunna tänka sig en anordning varigenom den personal, som närmast äi i fråga, anknytes till sjukhusen och därigenom kommer i åtnju­ tande av det skydd, varom stadgas i art. 20 av civilkonventionen.

Den av utlänningskommissionen gjorda anmärkningen i visst avseende mot art. 43 i konventionen synes mig knappast avse ett spörsmål av sådan vikt att förbehåll bör ske på sätt kommissionen anfört.

Vad angår det av överbefälhavaren, kommerskollegium och Svenska säll­ skapet för räddning av skeppsbrutne framförde önskemålet om förhands- notifikation av sjukvårdsfartyg och kustlivräddningsbåtar, samt det av över­ befälhavaren och utlänningskommissionen framförda önskemålet, att studiet av konventionerna skall göras obligatoriskt icke blott inom den militära un­ dervisningen utan ock inom den allmänna skolundervisningen, äro dessa frågor icke av natur att behöva upptagas i samband med konventionernas ratificering.

_ Ehuru invändningar kunna riktas mot enstaka punkter i de vid 1949 års

Genéve-konferens antagna konventionerna, bör i främsta rummet beaktas, att dessa i stort sett beteckna ett framsteg för strävandena för krigets hu­ manisering. Redan de äldre Genéve-konventionerna hava i detta hänseende varit av stor betydelse. Detta gäller framför allt om konventionerna angåen­ de förbättrande av sårades och sjukas behandling. Det synes ha varit en all­ män mening bland de på konferensen företrädda makterna, att även 1929 års konvention angående krigsfångarnas behandling varit av betydelse för tryggande av krigsfångarnas rättsliga ställning, låt vara att den i vissa av­ seenden befunnits otillräcklig. Den revision, som dessa äldre konventioner undergått, har varit motiverad av det senaste världskrigets erfarenheter och motsvarar önskemål, som med styrka framförts från de makter, som deltagit i kriget. Detsamma gäller om den helt nya konventionen om skydd för civil­ personer under krigstid, vilken synes innebära ett betydelsefullt steg för att åstadkomma en förbättring av civilbefolkningens ställning i krig och under ockupation.

Sveriges anslutning till konventionerna måste föranleda vissa lagändringar, förslag om dessa lagändringar torde ankomma på chefens för justitiedepar­ tementet föredragning.

Under åberopande av vad sålunda anförts, får jag hemställa, alt Kung]. Maj :t måtte föreslå riksdagen

att godkänna följande vid konferensen i Geneve för utar­ betande av nya konventioner till skydd för krigets offer den 12 augusti 1949 avslutade överenskommelser, nämligen Ge- néve-konventionen angående förbättrande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, Genéve-konven- tionen angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss,

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

37

Genéve-konventionen angående krigsfångars behandling och Genéve-konventionen angående skydd för civilpersoner un­ der krigstid.

Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Ur protokollet :

Sture Johanson.

Bilaga

GEN EVE-KON VE NT IO NE RNA

DEN 12 AUGUSTI 1949

ANGÅENDE SKYDD FÖR KRIGETS OFFER

Engelsk och fransk text

med svensk översättning

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

1

Geneva Convention för

the Amelioration of the

Condition of the Wound-

ed and Sick in Armed

Forees in the Field of

August 12, 1949

The undersigned, Pleni-

potentiaries of the Gov-

ernments represented åt

the Diplomatic Confer-

ence held åt Geneva from

April 21 to August 12,

1949, for the purpose of

revising the Geneva Con­

vention for the Relief of

the Wounded and Sick in

Armies in the Field of

July 27,1929, have agreed

as follows:

CHAPTER I

General provisions

article 1

The High Contracting

Parties undertake to re-

spect and to ensure respect

for the present Conven­

tion in all circumstances.

article 2

In addition to the pro­

visions which shall be im-

plemented in peace time,

the present Convention

shall apply to all cases of

declared war or of any

other armed conflict

which may arise between

two or more of the High

Contracting Parties, even

if the State of war is not

recognised by one of them.

Convention de Geneve

pour 1’amélioration du

sort des blessés et des

malades dans les forees

armées en campagne du

12 aout 1949

Les soussignés, Pléni-

potentiaires des Gouver-

nements représentés å la

Conférence diplomatique

qui s’est réunie å Geneve

du 21 avril au 12 aout

1949 en vue de reviser la

Convention de Genéve

pour 1’amélioration du

sort des blessés et des ma­

lades dans les armées en

campagne du 27 juillet

1929, sont convenus de

ce qui suit:

CHAPITRE I

Dispositions générales

article 1

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

respecter et å faire respec-

ter la présente Convention

en toutes circonstances.

article 2

En dehors des disposi­

tions qui doivent entrer

en vigueur des le temps de

paix, la présente Conven­

tion s’appliquera en cas

de guerre déclarée ou de

tout autre conflit armé

surgissant entre deux ou

plusieurs des Hautes Par­

ties contractantes, méme

si l’état de guerre n’est

pas reconnu par l’une

d’elles.

4

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

(Översättning).

Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 an­

gående förbättrande av

sårades och sjukas be­

handling vid stridskraf­

terna i fält.

Undertecknade, befull-

mäktigade ombud för de

regeringar, vilka låtit sig

företrädas vid den diplo­

matiska konferens, som

hållits i Genéve från den

21 april till den 12 augusti

1949 för revision av Ge­

néve-konventionen den 27

juli 1929 angående för­

bättrande av sårades och

sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält, hava

överenskommit om följan­

de bestämmelser:

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

artikel 1

De höga fördragsslutan-

de parterna förbinda sig

att under alla förhållan­

den iakttaga denna kon­

vention och sörja för att

den iakttages.

artikel 2

Förutom de bestämmel­

ser, som skola träda i till-

lämpning redan i fredstid,

skall denna konvention

tillämpas i varje förklarat

krig eller annan väpnad

konflikt, som uppstår mel­

lan två eller flera av de

höga f ördragsslutande par­

terna, även om en av dem

icke erkänner att krigs­

tillstånd föreligger.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed re- sistance.

Although one of the Powers in conflict may not be a party to the pres­ ent Convention, the Pow­ ers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Conven­ tion in relation to the said Power, if the latter ac- cepts and applies the pro­ visions thereof.

article 3

In the case of armed conflict not of an interna- tional character occurring in the territory of one of the High Contracting Par­ ties, each Party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions:

(1) Persons taking no active part in the hostili- ties, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, de- tention, or any other cause, shall in all circum- stances be treated hu- manely, without any ad- verse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or wealth, or any other similar cri- teria.

La Convention s’appli- quera également dans tous les cas d’occupation de tout ou partie du terri- toire d’une Haute Partie contractante, méme si cette occupation ne ren- contre aucune résistance militaire.

Si l’une des Puissances en conflit n’est pas partie å la présente Convention, les Puissances parties å celle-ci resteront néan- moins liées par elle dans leurs rapports récipro- ques. Elles seront liées en outre par la Convention envers ladite Puissance, si celle-ci en accepte et en applique les dispositions.

article 3

En cas de conflit armé ne présentant pas un ca- ractére international et surgissant sur le territoire de l’une des Hautes Par­ ties contractantes, cha- cune des Parties au con­ flit sera tenue d’appliquer au moins les dispositions suivantes:

1) Les personnes qui ne participent pas directe- ment aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont dé- posé les armes et les per­ sonnes qui ont été mises hors de combat par ma- ladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause, seront, en toutes circon- stances, traitées avec hu- manité, sans aucune dis­ tinction de caractére dé- favorable basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune,

Konventionen skall li­ kaledes tillämpas vid oc­ kupation av hela eller en del av en av de höga för- dragsslutande parternas territorium, även om oc­ kupationen icke möter nå­ got militärt motstånd.

Även om en av de i kon­ flikten inbegripna mak­ terna icke biträtt denna konvention skall den lik­ väl vara bindande för de makter, som biträtt den­ samma, i deras inbördes förhållanden. Konventio­ nen skall vidare vara bin­ dande för dem gentemot nämnda makt, därest denna antager och till- lämpar dess bestämmel­ ser.

artikel 3

För den händelse väp­ nad konflikt, som icke är av internationell karak­ tär, uppkommer på en av de höga fördragsslutan- de parternas territorium, skall envar stridande part vara skyldig att tillämpa åtminstone följande be­ stämmelser:

1) Personer, som icke direkt deltaga i fientlig­ heterna, däribland med­ lemmar av stridskrafter­ na, som nedlagt vapnen, och personer, som försatts ur stridbart skick genom sjukdom, sårskada, fång­ enskap eller av varje an­ nat skäl, skola under alla förhållanden behandlas med humanitet och ingen skall utsättas för sämre behandling på grund av ras, färg, religion eller tro, kön, börd, förmögenhet eller annan dylik omstän­ dighet.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

3

To this end the follow-

ing acts are and shall re-

main prohibited åt any

time and in any place

whatsoever with respect

to the above-mentioned

persons:

(a) violence to life and

person, in particular mur-

der of all kinds, mutila-

tion, cruel treatment and

torture;

(b) taking of hostages;

(c) outrages upon per­

sonal dignity, in particu­

lar humiliating and degra-

ding treatment;

(d) the passing of sen-

tences and the carrying

out of executions without

previous judgment pro-

nounced by a regularly

constituted court, afford-

ing all the judicial guar-

antees which are recog-

nised as indispensable by

civilised peoples.

(2) The wounded and

sick shall be collected and

cared for.

An impartial humani-

tarian body, such as the

International Committee

of the Red Cross, may of­

fer its services to the Par-

ties to the conflict.

The Parties to the con­

flict should further en-

deavour to bring into

force, by means of special

agreements, all or part of

the other provisions of the

present Convention.

The application of the

preceding provisions shall

not affect the legal status

of the Parties to the con­

flict.

ou tout autre critére ana-

logue.

A cet effet, sont et de-

meurent prohibés, en tout

temps et en tout lieu, å

1’égard des personnes men-

tionnées ci-dessus:

a) les atteintes portées

å la vie et å Fintégrité cor-

porelle, notamment le

meurtre sous toutes ses

formes, les mutilations,

les traitements cruels, tor-

tures et supplices;

b) les prises d’otages;

c) les atteintes å la dig-

nité des personnes, no­

tamment les traitements

humiliants et dégradants;

d) les condamnations

prononcées et les exécu-

tions effectuées sans un

jugement préalable, rendu

par un tribunal réguliére-

ment constitué, assorti des

garanties judiciaires re-

connues comme indispen-

sables par les peuples ci-

vilisés.

2) Les blessés et mala-

des seront recueillis et

soignés.

Un organisme humani-

taire impartial, tel que le

Comité international de

la Croix-Rouge, pourra

offrir ses services aux Par­

ties au conflit.

Les Parties au conflit

s’efforceront, d’autre part,

de mettre en vigueur par

voie d’accords spéciaux

tout ou partie des autres

dispositions de la présente

Convention.

L’application des dis­

positions qui précédent

n’aura pas d’effet sur le

statut juridique des Par­

ties au conflit.

I detta syfte äro och

förbliva i vad avser ovan­

nämnda personer följande

handlingar städse och var­

helst det vara må för­

bjudna:

a) våld mot liv och per­

son, i synnerhet mord i

alla dess former, stymp­

ning, grym behandling

och tortyr;

b) tagande av gisslan;

c) kränkning av den

personliga värdigheten,

särskilt förödmjukande

och nedsättande behand­

ling;

d) utmätande av straff

och verkställande av av­

rättning utan föregående

dom, avkunnad av i laga

ordning tillsatt domstol,

vars rättsskipning erbju­

der de garantier, vilka

hållas för oeftergivliga av

civiliserade folk.

2) Sårade och sjuka sko­

la omhändertagas och vår­

das.

En opartisk humanitär

organisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté äger er­

bjuda de stridande par­

terna sina tjänster.

De stridande parterna

skola vidare sträva efter

att genom särskilda över­

enskommelser sätta alla

eller en del av denna kon­

ventions övriga bestäm­

melser i kraft.

Tillämpningen av före­

gående bestämmelser skall;

icke inverka på de stri­

dande parternas rätts­

ställning.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ARTICLE 4

Neutral Powers shall apply by analogy the pro­ visions of the present Con- vention to the wounded and sick, and to members of the medical personnel and to chaplains of the armed forces of the Par- ties to the conflict, re- ceived or interned in their territory, as well as to dead persons found.

ARTICLE 5

For the protected per­ sons who have fallen into the hands of the enemy, the present Convention shall apply until their fi­ nal repatriation.

ARTICLE 6

In addition to the agree- ments expressly provided for in Articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 and 52, the High Contracting Parties may conclude other spe­ cial agreements for all matters concerning which they may deem it suitable to make separate provi­ sion. No special agree- ment shall adversely af- fect the situation of the wounded and sick, or members of the medical personnel or of chaplains, as defined by the present Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.

Wounded and sick, as well as medical personnel and chaplains, shall con- tinue to have the benefit of such agreements as long

ARTICLE

4

Les Puissances neutres appliqueront par analogie les dispositions de la pré- sente Convention aux blessés et malades ainsi qu’aux membres du per­ sonnel sanitaire et reli- gieux, appartenant aux forces armées des Parties au conflit, qui seront retjus ou internés sur leur terri- toire, de méme qu’aux morts recueillis.

ARTICLE 5

Pour les personnes pro- tégées qui sont tombées au pouvoir de la Partie ad- verse, la présente Conven­ tion s’appliquera jusqu’au moment de leur rapatrie- ment définitif.

ARTICLE 6

En dehors des accords expressément prévus par les articles 10, 15, 23, 28, 31, 36,37 et 52, les Hautes Parties contractantes pourront conclure d’autres accords spéciaux sur toute question qu’il leur parai- trait opportun de régler particuliérement. Aucun accord spécial ne pourra porter préjudice å la si­ tuation des blessés et ma­ lades, ainsi que des mem­ bres du personnel sani­ taire et religieux, telle qu’elle est réglée par la présente Convention, ni restreindre les droits que celle-ci leur accorde.

Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli­ gieux, resteront au béné- fice de ees accords aussi

ARTIKEL 4

Neutral makt skall ana­ logt tillämpa denna kon­ ventions bestämmelser på sårade och sjuka samt på medlemmar av sjukvårds­ personalen och militär­ präster, vilka tillhöra de stridande parternas väp­ nade styrkor och motta­ gas eller interneras på dess territorium, liksom på dö­ da, som påträffas.

ARTIKEL 5

Beträffande de av den­ na konvention skyddade personer, som fallit i fien­ dens våld, skall konven­ tionen äga tillämpning in­ till dess deras slutliga hemsändande ägt rum.

artikel 6

Förutom de överens­ kommelser, som uttryck­ ligen angivas i artiklarna 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 och 52, äga de höga för- dragsslutande parterna avsluta andra särskilda överenskommelser röran­ de alla frågor, som de anse lämpligt att göra till före­ mål för särskild reglering. Genom särskild överens­ kommelse må ej sårade och sjuka liksom ej heller medlemmar av sjukvårds­ personalen eller militär­ präster försättas i sämre läge än vad som stadgas i denna konvention; ej hel­ ler må dem i konventionen tillerkända rättigheter ge­ nom dylik överenskom­ melse inskränkas.

Sårade och sjuka lik­ som medlemmar av sjuk­ vårdspersonalen och mili­ tärpräster skola åtnjuta de i sagda överenskom-

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

5

as the Convention is ap- plicable to them, except where express provisions to the contrary are con- tained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable measures have been taken with regard to them by one or other of the Parties to the conflict.

article

7

Wounded and sick, as well as members of the medical personnel and chaplains, may in no cir- cumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by the present Convention, and by the special agree­ ments referred to in the foregoing Article, if such there be.

article 8

The present Convention shall be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the con­ flict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own na­ tionals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall be subject to the approval of the Power with which they are to carry out their duties.

The Parties to the con­ flict shall facilitate to the greatest extent possible the task of the representa-

longtemps que la Conven­ tion leur est applicable, sauf stipulations contrai- res contenues expressé- ment dans les susdits ac- cords ou dans des accords ultérieurs, ou également sauf mesures plus favora- bles prises å leur égard par l’une ou 1’autre des Parties au conflit.

article

7

Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli- gieux, ne pourront en au- cun cas renoncer partielle- ment ou totalement aux droits que leur assurent la présente Convention et, le cas échéant, les accords spéciaux visés å 1’article précédent.

article 8

La présente Convention sera appliquée avec le con- cours et sous le contröle des Puissances protectri- ces chargées de sauvegar- der les intéréts des Par­ ties au conflit. A cet effet, les Puissances protectri- ces pourront, en dehors de leur personnel diplomati- que ou consulaire, dési- gner des délégués parmi leurs propres ressortis- sants ou parmi les ressor- tissants d’autres Puissan­ ces neutres. Ces délégués devront étre sousmis å 1’agrément de la Puissance auprés de laquelle ils exer- ceront leur mission.

Les Parties au conflit faciliteront, dans la plus large mesure possible, la tåche des représentants

melser stadgade förmå­ nerna under den tid kon­ ventionen på dem är till­ lämplig, dock under för­ utsättning, dels att icke annat uttryckligen före- skrives i nyssnämnda eller i senare avslutade över­ enskommelser, dels ock att icke någon av de stri­ dande parterna vidtagit åtgärder för gynnsam­ mare behandling av dem.

artikel

7

Sårade och sjuka lik­ som medlemmar av sjuk­ vårdspersonalen och mili­ tärpräster må icke under några omständigheter va­ re sig helt eller delvis av­ säga sig de rättigheter, som denna konvention och, i förekommande fall, i föregående artikel angiv­ na särskilda överenskom­ melser tillerkänna dem.

artikel 8

Denna konvention skall tillämpas under medver­ kan och kontroll av de skyddsmakter, vilka ha till uppgift att tillvara­ taga de stridande parter­ nas intressen. För sådant ändamål skola skydds- makterna äga att vid si­ dan av sin diplomatiska och konsulära personal utse delegerade bland sina egna eller bland andra neutrala makters medbor­ gare. Dessa delegerade skola underställas god­ kännande av den makt, hos vilken de skola utföra sitt uppdrag.

De stridande parterna skola i största möjliga omfattning underlätta ar­ betet för skyddsmaktens

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

tives or delegates of the Protecting Powers.

The representatives or delegates of the Protec­ ting Powers shall not in any case exceed their mis­ sion under the present Convention. They shall, in particular, take account of the imperative neces- sities of security of the State wherein they carry out their duties. Their ac- tivities shall only be re- stricted as an exceptional and temporary measure when this is rendered nec- essary by imperative mil- itary necessities.

article 9

The provisions of the present Convention con- stitute no obstacle to the humanitarian activities which the International Committé of the Red Cross or any other impar- tial humanitarian organi­ sation may, subject to the consent of the Parties to the conflict concerned, un- dertake for the protection of wounded and sick, medical personnel and chaplains, and for their relief.

article 10

The High Contracting Parties may åt any time agree to entrust to an or­ ganisation which offers all guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protec­ ting Powers by virtue of the present Convention.

When wounded and sick or medical personnel and

ou délégués des Puissan- ces protectrices.

Les representants ou délégués des Puissances protectrices ne devront en aucun cas dépasser les li- mites de leur mission, telle qu’elle ressort de la pré- sente Convention; ils de­ vront notamment tenir compte des nécessités im- périeuses de sécurité de 1’Etat auprés duquel ils exercent leurs fonctions. Seules des exigences mili- taires impérieuses peu- vent autoriser, å titre ex- ceptionnel et temporaire, une restriction de leur ac- tivité.

article 9

Les dispositions de la présente Convention ne font pas obstacle aux ac- tivités humanitaires que le Comité international de la Croix-Rouge, ainsi que tout autre organisme hu- manitaire impartial, en- treprendra pour la protec­ tion des blessés et mala- des, ainsi que des mem- bres du personnel sani- taire et religieux, et pour les secours å leur appor­ ter, moyennant 1’agré- ment des Parties au con- flit intéressées.

article 10

Les Hautes Parties con- tractants pourront, en tout temps, s’entendre pour confier å un organis­ me présentant toutes ga- ranties d’impartialité et d’efficacité les tåches dé- volues par la présente Convention aux Puissan­ ces protectrices.

Si des blessés et mala- des ou des membres du

representanter eller dele­ gerade.

Skyddsmaktens repre­ sentanter eller delegerade må icke under några om­ ständigheter överskrida den i denna konvention angivna ramen för sitt uppdrag; de skola särskilt beakta för den stat, hos vilken de utöva sin verk­ samhet, angelägna säker­ hetskrav. Endast undan­ tagsvis och för en kortare tid må deras verksamhet begränsas, när detta på grund av tvingande mili­ tära skäl är nödvändigt.

artikel 9

Bestämmelserna i den­ na konvention utgöra ej hinder för den humanitä­ ra verksamhet, som Röda Korsets internationella kommitté eller annan opartisk, humanitär orga­ nisation med vederböran­ de stridande parters sam­ tycke må komma att ut­ öva till skydd och bi­ stånd för sårade och sjuka liksom för medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster.

artikel 10

De höga fördragsslu- tande parterna äga städse överenskomma att åt or­ ganisation, som erbjuder garantier för opartiskhet och effektivitet, anförtro de uppgifter, som enligt denna konvention till­ komma skyddsmakterna.

Därest sårade och sju­ ka, medlemmar av sjuk-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

7

chaplains do not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of a Pro- tecting Power or of an or­ ganisation provided för in the first paragraph above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an organisation, to undertake the functions performed under the pres­ ent Convention by a Pro- tecting Power designated by the Parties to a con- flict.

If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining Power shall re­ quest or shall accept, sub- ject to the provisions of this Artide, the offer of the services of a humani- tarian organisation, such as the International Com­ mitté of the Red Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers under the present Convention.

Any neutral Power, or any organisation invited by the Power concerned or offering itself for these purposes, shall be required to act with a sense of re- sponsibility towards the Party to the conflict on which persons protected by the present Convention depend, and shall be re­ quired to furnish suffi- cient assurances that it is in a position to undertake the appropriate functions and to discharge them impartially.

personnel sanitaire et reli- gieux ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus, quelle qu’en soit la raison, de 1’activité d’une Puis- sance protectrice ou d’un organisme désigné confor- mément å 1’alinéa pre­ mier, la Puissance déten- trice devra demander soit å un Etat neutre, soit å un tel organisme, d’assu- mer les fonctions dévolues par la présente Conven­ tion aux Puissances pro- tectrices désignées par les Parties au conflit.

Si une protection ne peut étre ainsi assurée, la Puissance détentrice de­ vra demander å un orga­ nisme humanitaire, tel que le Comité internatio- nal de la Croix-Rouge, d’assumer les tåches hu- manitaires dévolues par la présente Convention aux Puissances protectri- ces ou devra accepter, sous réserve des disposi­ tions du présent article, les offres de services éma- nant d’un tel organisme.

Toute Puissance neutre ou tout organisme invité par la Puissance intéressée ou s’offrant aux fins sus- mentionnés devra, dans son activité, rester con- scient de sa responsabilité envers la Partie au conflit dont relévent les person- nes protégées par la pré­ sente Convention, et de­ vra fournir des garanties suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question et les remplir avec impartialité.

vårdspersonalen eller mi­ litärpräster, av vad anled­ ning det vara må, icke åt­ njuta eller upphört att åtnjuta förmånen av skyddsmakts eller jämlikt bestämmelserna i föregå­ ende stycke utsedd orga­ nisations verksamhet, skall den kvarhållande makten antingen hos neu­ tral stat eller hos sådan organisation anhålla, att den måtte påtaga sig de uppgifter, som jämlikt denna konvention till­ komma av de stridande parterna utsedda skydds- makter.

Om skydd icke på detta sätt kan beredas ifråga­ varande personer skall den kvarhållande makten an­ tingen hos en humanitär organisation sådan som Röda Korsets internatio­ nella kommitté hemstäl­ la, att den måtte påtaga sig de humanitära åliggan­ den, som enligt bestäm­ melserna i denna konven­ tion tillkomma skydds- makt, eller, för så vitt icke annat framgår av be­ stämmelserna i denna arti­ kel, antaga av sådan orga­ nisation erbj udna tj änster.

Neutral makt eller or­ ganisation, som av veder­ börande makt anmodats att ställa sig till förfogan­ de eller självmant erbju­ dit sina tjänster för nyss­ nämnda ändamål, skall handla i känsla av ansvar gentemot den stridande part, under vilken de jämlikt denna konvention skyddade personerna ly­ da, och erbjuda tillfreds­ ställande garantier för sin förmåga att påtaga sig och opartiskt utföra ifrå­ gavarande uppgifter.

8

Kungl. Maj:ts proposition nv 37.

No derogation from the

preceding provisions shall

be made by special agree-

ments between Powers

one of which is restricted,

even temporarily, in its

freedom to negotiate with

the other Power or its

allies by reason of mili-

tary events, more partic-

ularly where the whole,

or a substantial part, of

the territory of the said

Power is occupied.

Whenever in the pres­

ent Convention mention

is made of a Protecting

Power, such mention also

applies to substitute or­

ganisations in the sense

of the present Artide.

article 11

In cases where they

deem it advisable in the

interest of protected per­

sons, particularly in cases

of disagreement between

the Parties to the conflict

as to the application or

interpretation of the pro­

visions of the present (kon­

vention, the Protecting

Powers shall lend their

good offices with a view to

settling the disagreement.

For this purpose, each

of the Protecting Powers

may, either åt the invita­

tion of one Party or on its

own initiative, propose to

the Parties to the conflict

a meeting of their repre­

sentatives, in particular

of the authorities respon-

sible for the wounded and

sick, members of medical

personnel and chaplains,

possibly on neutral terri­

tory suitably chosen. The

Parties to the conflict

Il ne pourra étre dérogé

aux dispositions qui pré-

cédent par accord parti-

culier entre des Puissances

dont 1’une se trouverait,

méme temporairement,

vis-å-vis de l’autre Puis-

sance ou de ses alliés, li-

mitée dans sa liberté de

négociation par suite des

événements militaires, no-

tamment en cas d’une oc-

cupation de la totalité ou

d’une partie importante

de son territoire.

Toutes les fois qu’il est

fait mention dans la pré-

sente Convention de la

Puissance protectrice,

cette mention désigne éga-

lement les organismes qui

la remplacent au sens du

présent article.

article 11

Dans tous les cas ou

elles le jugeront utile dans

1’intérét des personnes

protégées, notamment en

cas de désaccord entre les

Parties au conflit sur l’ap-

plication ou Pinterpréta-

tion des dispositions de la

présente Convention, les

Puissances protectrices

préteront leurs bons offi­

ces aux fins de réglement

du différend.

A cet effet, chacune des

Puissances protectrices

pourra, sur 1’invitation

d’une Partie ou spontané-

ment, proposer aux Par­

ties au conflit une réunion

de leurs représentants et,

en particulier, des autori-

tés chargées du sort des

blessés et malades, ainsi

que des membres du per­

sonnel sanitaire et reli-

gieux, éventuellement sur

un territoire neutre con-

venablement choisi. Les

Överenskommelse om

undantag från föregående

bestämmelser kan icke

träffas mellan makter, av

vilka den ena, om ock

endast tillfälligtvis, gent­

emot den andra makten

eller dess allierade har

begränsad förhandlings­

frihet såsom en följd av

de militära händelserna,

särskilt vid ockupation av

hela eller en betydande

del av dess territorium.

När i denna konvention

talas om skyddsmakt, av­

ses därmed jämväl sådan

organisation som i enlig­

het med bestämmelserna

i denna artikel trätt i

skyddsmakts ställe.

ARTIKEL 11

När helst skyddsmak-

terna det finna påkallat

i de skyddade personernas

intresse, särskilt vid me­

ningsskiljaktighet mellan

de stridande parterna rö­

rande tillämpningen och

tolkningen av denna kon­

ventions bestämmelser,

skola de lämna sina bona

officia för tvistens lösning.

För sådant ändamål

äger envar av skydds-

makterna antingen på an­

modan av part eller ock

självmant föreslå de stri­

dande parterna en sam­

mankomst, eventuellt å

lämpligt neutralt områ­

de, mellan deras repre­

sentanter och särskilt mel­

lan de för behandlingen

av de sårade och sjuka

samt medlemmarna av

sjukvårdspersonalen och

militärprästerna ansvari­

9

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

shall be bound to give ef-

fect to the proposals made

to them for this purpose.

The Protecting Powers

may, if necessary, propose

for approval by the Par-

ties to the conflict a per­

son belonging to a neutral

Power, or delegated by

the International Com-

mittee of the Red Cross,

who shall be invited to

take part in such a meet-

ing.

Parties au conflit seront

tenues de donner suite

aux propositions qui leur

seront faites dans ce sens.

Les Puissances protectri-

ces pourront, le cas éché-

ant, proposer å 1’agré-

ment des Parties au con­

flit une personnalité ap-

partenant å une Puissance

neutre, ou une personna­

lité déléguée par le Comité

international de la Croix-

Rouge, qui sera appelée å

participer å cette réunion.

ga myndigheterna. De

stridande Parterna skola

vara skyldiga att efter­

komma förslag, som fram­

ställas till dem i nu nämnt

syfte. Skyddsmakt må,

därest så befinnes lämp­

ligt, hemställa till de stri­

dande parterna att med­

giva, att viss person, till­

hörande neutral makt el­

ler utsedd av Röda Kor­

sets internationella kom­

mitté, kallas att deltaga

i denna sammankomst.

CHAPTER II

Wounded and sick

article 12

Members of the armed

forces and other persons

mentioned in the follow-

ing Article, who are

wounded or sick, shall be

respected and protected

in all circumstances.

They shall be treated

humanely and cared for

by the Party to the con­

flict in whose power they

may be, without any ad-

verse distinction founded

on sex, race, nationality,

religion, political opinions,

or any other similar cri-

teria. Any attempts upon

their lives, or violence to

their persons, shall be

strictly prohibited; in par-

ticular, they shall not be

murdered or extermina-

ted, subjected to torture

or to biological experi­

ments; they shall not wil-

fully be left without med-

ical assistance and care,

nor shall conditions ex-

posing them to contagion

CHAPITRE II

Des blessés et des matades

article 12

Les membres des forces

armées et les autres per-

sonnes mentionnées å Par­

ticle suivant, qui seront

blessés ou malades, de-

vront étre respectés et

protégés en toutes circon-

stances.

Ils seront traités et

soignés avec humanité par

la Partie au conflit qui les

aura en son pouvoir, sans

aucune distinction de ca-

ractére défavorable basée

sur le sexe, la race, la na-

tionalité, la religion, les

opinions politiques ou

tout autre critére analo-

gue. Est strictement inter-

dite toute atteinte å leur

vie et å leur personne et,

entre autres, le fait de les

achever ou de les exter-

miner, de les soumettre å

la torture, d’effectuer sur

eux des expériences bio-

logiques, de les laisser de

fason prémédité sans se-

cours médical, ou sans

soins, ou de les exposer å

KAPITEL II

Sårade och sjuka

artikel 12

Medlemmar av de väp­

nade styrkorna och övriga

i följande artikel angivna

personer, som äro sårade

eller sjuka, skola under

alla förhållanden respek­

teras och skyddas.

De skola av den stri­

dande part, i vars våld de

fallit, behandlas med hu­

manitet och vårdas, och

ingen skall utsättas för

sämre behandling på

grund av kön, ras, natio­

nalitet, religion, politiska

åsikter eller annan dylik

omständighet. Varje an­

grepp mot liv eller person

är strängt förbjudet, sär­

skilt må ifrågavarande

personer icke dödas eller

bringas om livet genom

massmord, underkastas

tortyr eller utsättas för

biologiska experiment; de

må ej heller avsiktligt

lämnas utan medicinsk

hjälp eller vård eller ut­

sättas för avsiktligt fram-

10

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

or infection be creat-

■ed.

Only urgent medical

reasons will authorise pri-

ority in the order of treat-

ment to be administered.

Women shall be treated

with all consideration due

to their sex.

The Party to the con-

flict which is compelled to

abandon wounded or sick

to the enemy shall, as far

as military considerations

pennit, leave with them a

part of its medical per-

sonnel and material to as­

sist in their care.

des risques de contagion

ou d’infection créés å cet

effet.

Seules des raisons d’ur-

gence médicale autorise-

ront une priorité dans

Pordre des soins.

Les femmes seront trai-

tées avec tous les égards

particuliers dus å leur

sexe.

La Partie au conflit,

obligée d’abandonner des

blessés ou des malades å

son adversaire, laissera

avec eux, pour autant que

les exigences militaires le

permettront, une partie de

son personnel et de son

matériel sanitaires pour

contribuer å les soigner.

kallade smitto- eller in­

fektionsrisker.

Endast trängande me­

dicinska skäl berättiga till

förtursrätt i fråga om

vård.

Kvinnor skola behand­

las med alla de hänsyn,

som tillkomma deras kön.

Stridande part, som

nödgas lämna sårade eller

sjuka i motståndarens

våld, skall, därest mili­

tära hänsyn det medgiva,

hos dem kvarlämna en del

av sin sjukvårdspersonal

och sjukvårdsmateriel för

att bidraga till deras vård.

ARTICLE

13

The present Convention

shall apply to the wound­

ed and sick belonging to

the following categories:

(1) Members of the

armed forces of a Party

to the conflict, as well as

members of militias or

volunteer corps forming

part of such armed forces;

(2) Members of other

militias and members of

other volunteer corps, in-

cluding those of organ-

ised resistance move-

ments, belonging to a

Party to the conflict and

operating in or outside

their own territory, even

if this territory is occu-

pied, provided that such

militias or volunteer corps,

including such organised

resistance movements,

fulfil the following condi­

tion:

(a) that of being com-

manded by a person re-

ARTICLE 13

La présente Convention

s’appliquera aux blessés

et malades appartenant

aux catégories suivantes:

1) les membres des for­

ces armées d’une Partie

au conflit, de méme que

les membres des milices

et des corps de volontaires

faisant partie de ees forces

armées;

2) les membres des

autres milices et les mem­

bres des autres corps de

volontaires, y compris

ceux des mouvements de

résistance organisés, ap­

partenant å une Partie au

conflit et agissant en de-

hors ou å 1’intérieur de

leur propre territoire, mé­

me si ce territoire est oc-

cupé, pourvu que ees mi­

lices ou corps de volon­

taires, y compris ees mou­

vements de résistance or­

ganisés, remplissent les

conditions suivantes:

a) d’avoir å leur tete

une personne responsable

artikel

13

Denna konvention skall

tillämpas på sårade och

sjuka, vilka tillhöra föl­

jande kategorier:

1) medlemmar av stri­

dande parts stridskrafter

ävensom medlemmar av

milistrupper och frivillig­

kårer, vilka ingå i strids­

krafterna;

2) medlemmar av andra

milistrupper och frivillig-

kårer, inbegripet medlem­

mar av en organiserad

motståndsrörelse, vilka ly­

da under stridande part

och vilka är o verksam­

ma utanför eller inom

eget territorium, även om

detta territorium är ocku­

perat, under förutsättning

att milistrupperna eller

frivilligkårerna, inbegri­

pet den organiserade mot­

ståndsrörelsen, uppfylla

följande villkor:

a) att de stå under be­

fäl av person, som är an-

11

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

sponsible for his subordi-

nates;

(b) that of having a

fixed distinctive sign re-

cognisable åt a distance;

(c) that of carrying

arms openly;

(d) that of conducting

their operations in accord-

ance with the laws and

customs of war.

(3) Members of regular

armed forces who profess

allegiance to a Govern­

ment or an authority not

recognised by the Detain-

ing Power.

(4) Persons who accom-

pany the armed forces

without actually being

members thereof, such as

civil members of military

aircraft crews, war corre-

spondents, supplycontrac-

tors, members of labour

units or of services re-

sponsible for the welfare

of the armed forces, pro­

vided that they have re-

ceived authorisation from

the armed forces which

they accompany.

(5) Members of crews,

including masters, pilots

and apprentices, of the

merchant marine and the

crews of civil aircraft of

the Parties to the conflict,

who do not benefit by

more favourable treat-

ment under any other pro­

visions in international

law.

(6) Inhabitants of a

non-occupied territory

who, on the approach of

the enemy, spontaneously

take up arms to resist the

invading forces, without

having had time to form

themselves into regular

armed units, provided

pour ses subordonnés;

b) d’avoir un signe dis-

tinctif fixe et reconnais-

sable å distance;

c) de porter ouverte-

ment les armes;

d) de se conformer, dans

leurs opérations, aux lois

et coutumes de la guerre;

3) les membres des for­

ces armées réguliéres qui

se réclament d’un gouver-

nement ou d’une autorité

non reconnus par la Puis-

sance détentrice;

4) les personnes qui sui-

vent les forces armées

sans en faire directement

partie, telles que les mem­

bres civils d’équipages

d’avions militaires, cor-

respondants de guerre,

fournisseurs, membres

d’unités de travail ou de

services chargés du bien-

étre des militaires, å con­

dition qu’elles en aient

re<ju 1’autorisation des for­

ces armées qu’elles accom-

pagnent;

5) les membres des équi-

pages, y compris les com-

mandants, pilotes et ap-

prentis, de la marine mar-

chande et les équipages de

1’aviation civile des Par­

ties au conflit qui ne béné-

ficient pas d’un traite-

ment plus favorable en

vertu d’autres dispositions

du droit international;

6) la population d’un

territoire non occupé qui,

å 1’approche de 1’ennemi,

prend spontanément les

armes pour combattre les

troupes d’invasion sans

avoir eu le temps de se

constituer en forces ar­

mées réguliéres, si elle

svarig för sina underord­

nade;

b) att de bära ett be­

stämt och på avstånd

igenkännligt utmärkande

tecken;

c) att de bära sina va­

pen öppet;

d) att de vid sina ope­

rationer iakttaga krigets

lagar och bruk;

3) medlemmar av regel­

rätta militära förband,

vilka förklara sig lyda un­

der en regering eller en

myndighet, som icke er­

kännes av den makt, i

vars våld de fallit;

4) personer, som åtfölja

stridskrafterna utan att

direkt tillhöra dem, så­

som civila medlemmar av

besättningen på militärt

luftfartyg, krigskorres­

pondenter, leverantörer

samt medlemmar av ar­

betsenheter eller personal,

som sörjer för militärernas

välbefinnande, under för­

utsättning att de erhållit

vederbörligt bemyndi­

gande av de stridskrafter,

som de åtfölja;

5) medlemmar av be­

sättningen, inbegripet be­

fälhavare, lotsar och ele­

ver, på handelsfartyg samt

av besättningen på civila

luftfartyg, tillhörande stri­

dande part, vilka icke

jämlikt andra bestämmel­

ser i den internationella

rätten åtnjuta gynnsam­

mare behandling;

6) befolkningen å ett

icke besatt område, som

vid fiendens annalkande

självmant griper till va­

pen för att göra motstånd

mot de inryckande trup­

perna utan att hava haft

tid att bilda regelrätta

militära förband, under

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

they carry arms openly and respect the laws and customs of war.

article

Subject to the provi­ sions of Article 12, the wounded and sick of a belligerent who fall into enemy hands shall be prisoners of war, and the provisions of internatio- nal law concerning pris­ oners of war shall apply to them.

article

Åt all times, and par- ticularly after an engage­ ment, Parties to the con- flict shall, without delay, take all possible measures to search for and collect the wounded and sick, to protect them against pill- age and ill-treatment, to ensure their adequate care, and to search for the dead and prevent their being despoiled.

Whenever circumstan- ces permit, an armistice, or a suspension of fire shall be arranged, or local ar- rangements made to per­ mit the removal, exchange and transport of the wounded left on the bat- tlefield.

Likewise, local arrange- ments may be concluded between Parties to the conflict for the removal or exchange of wounded and sick from a besieged or encircled area, and for the passage of medical and religious personnel

pörte ouvertement les ar­ mes et si elle respecte les lois et coutumes de la guerre.

article

14

Compte tenus des dis­ positions de 1’article 12, les blessés et les malades d’un belligérant, tombés au pouvoir de l’adversaire, seront prisonniers de guer­ re et les régles du droit des gens concernant les prison­ niers de guerre leur seront applicables.

article

15

En tout temps et no- tamment apres un engage­ ment, les Parties au con- flit prendront sans tarder toutes les mesures pos- sibles pour rechercher et recueillir les blessés et les malades, les protéger contre le pillage et les mauvais traitements et leur assurer les soins né- cessaires, ainsi que pour rechercher les morts et empécher qu’ils ne soient dépouillés.

Toutes les fois que les circonstances le permet- tront, un armistice, une interruption de feu ou des arrangements locaux se­ ront convenus pour per- mettre 1’enlévement, l’é- change et le transport des blessés laissés sur le champ de bataille.

De méme, des arrange­ ments locaux pourront étre conclus entre les Par­ ties au conflit pour Péva- cuation ou 1’échange des blessés et malades d’une zone assiégée ou encerclée et pour le passage de per­ sonnel sanitaire et reli-

förutsättning att den bär sina vapen öppet och iakt­ tager krigets lagar och bruk.

artikel

14

Med iakttagande av be­ stämmelserna i föregående artikel bliva sårade och sjuka från en krigförande, vilka falla i motstånda­ rens våld, krigsfångar och skola folkrättens regler angående krigsfångar va­ ra tillämpliga på dem.

artikel

15

De stridande parterna skola alltid och särskilt efter varje strid utan dröjsmål vidtaga alla åt­ gärder i deras makt för att dels uppsöka och om­ händertaga sårade och sjuka, skydda dem mot plundring och misshandel samt lämna dem erforder­ lig vård, dels ock uppsöka döda och förhindra att dessa bliva plundrade.

Så ofta omständighe­ terna det medgiva, skall överenskommelse träffas om vapenvila, om avbrott i eldgivningen eller om lo­ kala anordningar för att möjliggöra bortförande, utväxling och transport av sårade, som kvarblivit på slagfältet.

Likaledes skola lokala överenskommelser kunna träffas mellan de stridande parterna om bortförande eller utväxling av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet område samt om genomfart till sådant område av sjuk­

13

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

and equipment on their

way to that area.

article

16

Parties to the conflict

shall record as soon as

possible in respect of each

wounded, sick or dead

person of the adverse

Party falling into their

hands, any particulars

which may assist in his

identification.

These records should if

possible include:

(a) designation of the

Power on which he de-

pends;

(b) army, regimental,

personal or serial number;

(c) surname;

(d) first narne or names;

(e) date of birth;

(/) any other particu­

lars shown on his identity

card or disc;

(g) date and place of

capture or death;

(h) particulars concern-

ing wounds or illness, or

cause of death.

As soon as possible the

above mentioned infor­

mation shall be forwarded

to the Information Bu-

reau described in Article

122 of the Geneva (kon­

vention relative to the

Treatment of Prisoners of

War of August 12, 1949,

which shall transmit this

information to the Power

on which these persons

depend through the inter-

mediary of the Protecting

Power and of the Central

Prisoners of War Agency.

Parties to the conflict

shall prepare and forward

gieux et de matériel sani-

taire å destination de cette

zone.

article

16

Les Parties au conflit

devront enregistrer, dans

le plus bref délai possible,

tous les éléments propres

å identifier les blessés, les

malades et les morts de la

partie adverse tombés en

leur pouvoir. Ces rensei-

gnements devront si pos­

sible comprendre ce qui

suit:

a) indication de la Puis-

sance dont ils dépendent;

b) affectation ou nu-

méro matricule;

c) nom de famille;

d) le ou les prénoms;

e) date de naissance;

/) tout autre renseigne-

ment figurant sur la carte

ou la plaque d’identité;

g) date et lieu de la cap­

ture ou du décés;

h) renseignements con-

cernant les blessures, la

maladie ou la cause du

décés.

Dans le plus bref délai

possible, les renseigne­

ments mentionnés ci-des-

sus devront étre commu-

niqués au bureau de ren­

seignements, visé å Par­

ti cle 122 de la Convention

de Geneve relative au

traitement des prisonniers

de guerre du 12 aout

1949, qui les transmettra

å la Puissance dont dépen­

dent ces personnes, par

1’intermédiaire de la Puis­

sance protectrice et de

1’Agence centrale des pri­

sonniers de guerre.

Les Parties au conflit

établiront et se communi-

vårdspersonal och militär­

präster samt sjukvårds-

materiel.

artikel

16

De stridande parterna

skola, så snart ske kan,

uppteckna alla tillgäng­

liga uppgifter för faststäl­

lande av identiteten hos

sårade, sjuka och döda

från motparten, vilka fal­

la i deras våld. Dessa upp­

gifter skola om möjligt

innefatta följande:

a) uppgift på makt, un­

der vilken de lyda;

b) truppenhetsnummer

eller registreringsnummer;

c) efternamn;

d) förnamn;

e) födelsedatum;

f) varje annan på iden-

titetsbrickan förekom­

mande uppgift;

g) datum och plats för

tillfångatagande eller

dödsfall;

h) uppgifter angående

sår, sjukdom eller döds­

orsak.

Ovan angivna uppgif­

ter skola, så snart ske kan,

tillställas den i artikel 122

i Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 angå­

ende krigsfångars behand­

ling omförmälda upplys-

ningsbyrån, som genom

förmedling av sky ddsmakt

och centralbyrån för krigs­

fångar skall vidarebeford­

ra dem till den makt, un­

der vilken ifrågavarande

personer lyda.

De stridande parterna

skola utfärda och på den

14

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

to each other through the

same bureau, certificates

of death or duly authenti-

cated lists of the dead.

They shall likewise collect

and forward through the

same bureau one half of a

double identity disc, last

wills or other documents

of importance to the next

of kin, money and in gen­

eral all articles of an in-

trinsic or sentimental val-

ue, which are found on

the dead. These articles,

together with unidentified

articles, shall be sent in

sealed packets, accompa-

nied by statements giving

all particulars necessary

for the Identification of

the deceased owners, as

well as by a complete list

of the contents of the par-

cel.

article

17

Parties to the conflict

shall ensure that burial or

cremation of the dead,

carried out individually

as far as circumstances

permit, is preceded by

a careful examination,

if possible by a medical

examination, of the bod-

ies, with a view to con-

firming death, establish-

ing identity and enabling

a report to be made. One

half of the double identity

disc, or the identity disc

itself if it is a single disc,

should remain on the

body.

Bodies shall not be cre-

mated except for impera-

queront, par la voie indi-

qué å 1’alinéa précédent,

les actes de décés ou les

listes de décés dument

authentifiées. Elles re-

cueilleront et se trans-

mettront également, par

rintermédiaire du méme

bureau, la moitié d’une

double plaque d’identité,

les testaments ou autres

documents présentant de

1’importance pour la fa-

mille des décédés, les som-

mes d’argent, et, en géné-

ral, tous les objets ayant

une valeur intrinséque ou

affective, trouvés sur les

morts. Ces objets, ainsi

que les objets non identi-

fiés, seront envoyés dans

des paquets scellés, ac-

compagnés d’une déclara-

tion donnant tous les dé-

tails nécessaires ä 1’identi-

fication du possesseur dé-

cédé, ainsi que d’un inven-

taire complet du paquet.

article

17

Les Parties au conflit

veilleront å ce que 1’inhu-

mation ou Pincinération

des morts, faite indivi-

duellement dans toute la

mesure ou les circonstan-

ces le permettront, soit

précédée d’un examen at-

tentif et si possible mé-

dical des corps, en vue de

constater la mort, d’éta-

blir 1’identité et de pou-

voir en rendre compte. La

moitié de la double plaque

d’identité ou la plaque

elle-méme, s’il s’agit d’une

plaque simple, restera sur

le cadavre.

Les corps ne pour-

ront étre incinérés que

väg, som angivits i före­

gående stycke, till var­

andra översända dödsat­

tester eller vederbörligen

bestyrkta förteckningar

över dödsfall. De skola

likaledes tillvarataga och

genom förmedling av

nämnda byrå tillställa

varandra ena hälften av

dubbel identitetsbricka,

testamenten eller andra

handlingar av betydelse

för de avlidnas familjer,

penningbelopp och över

huvud taget alla värde­

föremål eller föremål med

affektionsvärde, som på­

träffas hos de döda. Des­

sa föremål liksom före­

mål, vilkas identitet icke

kan fastställas, skola sän­

das i förseglade paket åt­

följda av en uppteckning,

innehållande erforderliga

uppgifter för fastställan­

de av den avlidne äga­

rens identitet, samt av

en fullständig förteckning

över paketets innehåll.

artikel

17

De stridande parterna

skola tillse, att begrav­

ning eller förbränning av

döda, vilken i den ut­

sträckning omständighe­

terna det medgiva skall

ske individuellt, föregås

av en noggrann, om möj­

ligt av läkare verkställd

undersökning av liken för

att konstatera att döden

inträtt, fastställa de dö­

das identitet och möj­

liggöra redogörelse härför.

Enkel identitetsbricka el­

ler, i fall att dubbel

identitetsbricka använts,

ena hälften av denna skall

kvarlämnas på liket.

Liken må icke brän­

nas annat än om det på-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

15

tive reasons of hygiene or

for motives based on the

religion of the deceased.

In case of cremation the

circumstances and rea­

sons for cremation shall

be stated in detail in the

death certificate or on the

authenticated list of the

dead.

They shall further en-

sure that the dead are

honourably interred, if

possible according to the

rites of the religion to

which they belonged, that

their graves are respected,

grouped if possible ac­

cording to the nationality

of the deceased, properly

maintained and marked

so that they may always

be found. For this purpose,

they shall organise åt the

commencement of hostil-

ities an Official Graves

Registration Service, to

allow subsequent exhu-

mations and to ensure

the identification of bod-

dies, whatever the site of

the graves, and the pos­

sible transportation to the

home country. These pro­

visions shall likewise ap-

ply to the ashes, which

shall be kept by the Graves

Registration Service until

proper disposal thereof in

accordance with the wishes

of the home country.

As soon as circumstan­

ces permit, and åt latest

åt the end of hostilities,

these Services shall ex-

change, through the In­

formation Bureau men-

tioned in the second para-

graph of Artide 16, lists

showing the exact loca-

tion and markings of the

graves together with par-

pour d’impérieuses raisons

d’hygiéne ou des motifs

découlant de la religion

des décédés. En cas d’in-

cinération, il en sera fait

mention circonstanciée,

avec indication des mo­

tifs, sur 1’acte de déces ou

sur la liste authentifiée de

déces.

Les Parties au conflit

veilleront, en outre, å ce

que les morts soient en-

terrés honorablement, si

possible selon les rites de

la religion å laquelle ils

appartenaient, que leurs

tombes soient respectées,

rassemblées si possible se­

lon la nationalité des dé­

cédés, convenablement

entretenues et marquées

de fagon å pouvoir tou-

jours étre retrouvées. A

cet effet et au début des

hostilités, elles organise-

ront officiellement un Ser­

vice des tombes, afin de

permettre des exhuma-

tions éventuelles, d’assu-

rer 1’identification des ca-

davres, quel que soit l’em-

placement des tombes, et

leur retour éventuel dans

leur pays d’origine. Ces

dispositions s’appliquent

de méme aux cendres qui

seront conservées par le

Service des tombes jus-

qu’å ce que le pays d’ori-

gine fasse connaitre les

derniéres dispositions qu’il

désire prendre å ce sujet.

Des que les circonstan-

ces le permettront et au

plus tard å la fin des hosti­

lités, ces services échange-

ront, par 1’intermédiaire

du bureau de renseigne-

ments mentionné au

deuxiéme alinéa de Par­

ti cle 16, des listes indi-

quant 1’emplacement

exact et la désignation des

kallas av tvingande hy­

gieniska skäl eller av mo­

tiv, som grundas på den

avlidnes religion. Vid lik­

bränning skola omstän­

digheterna och skälen här­

för utförligt angivas i

dödsattesten eller i den

bestyrkta förteckningen

över de döda.

De stridande parterna

skola vidare tillse, att de

döda få en värdig begrav­

ning, om möjligt i en­

lighet med ritualen för

den religion, de tillhört,

att deras gravar respek­

teras och såvitt möjligt

sammanföras efter de dö­

das nationalitet, samt att

gravarna vederbörligen

underhållas och utmärkas

så, att de städse kunna

återfinnas. För detta* än­

damål skola de vid fient­

ligheternas början upprät­

ta en officiell gravtjänst

för att möjliggöra even­

tuella gravöppningar samt

säkerställa identifiering av

liken, var gravarna än

må vara belägna, och den

eventuella transporten till

hemlandet. Dessa bestäm­

melser skola jämväl gälla

aska, vilken skall förvaras

av gravtjänsten intill dess

hemlandet låter medde­

la, vilka slutliga åtgärder,

som önskas vidtagna i

detta avseende.

Så snart omständighe­

terna det medgiva och se­

nast när fientligheterna

upphört, skola nämnda

organ genom förmedling

av den i artikel 16, andra

stycket, omnämnda upp-

lysningsbyrån utväxla för­

teckningar, utvisande gra­

varnas exakta belägenhet

och beteckning samt inne-

16

ticulars of the dead in- tombes, ainsi que les ren-

terred therein.

seignements relatifs aux

morts qui y sont enterrés.

Kungl. Maj:ts proposition nr

article 18

The military authorities

may appeal to the charity

of the inhabitants volun-

tarily to collect and care

for, under their direction,

the wounded and sick,

granting persons who

have responded to this ap­

peal the necessary protec-

tion and facilities. Should

the adverse party take or

retake control of the area,

he shall likewise grant

these persons the same

protection and the same

facilities.

The military authorities

shall permit the inhabi­

tants and relief societies,

even in invaded or occu-

pied areas, spontaneously

to collect and care for

wounded or sick of what-

ever nationality. The ci-

vilian population shall re-

spect these wounded and

sick, and in particular ab-

stain from offering them

violence.

No one may ever be

molested or convicted for

having nursed the wound­

ed or sick.

The provisions of the

present Article do not re-

lieve the occupying Power

of its obligation to give

both physical and moral

care to wounded and sick.

article 18

L’autorité militaire

pourra faire appel au zéle

charitable des habitants

pour recueillir et soigner

bénévolement, sous son

contröle, des blessés et des

malades, en accordant aux

personnes ayant répondu

å cet appel la protection

et les facilités nécessaires.

Au cas ou la Partie ad­

verse viendrait å prendre

ou å reprendre le contröle

de la région, elle main-

tiendra å ees personnes

cette protection et ees fa­

cilités.

L’autorité militaire doit

autoriser les habitants et

les sociétés de secours,

méme dans les régions

envahies ou occupées, å

recueillir et å soigner spon-

tanément les blessés ou

malades å quelque natio-

nalité qu’ils appartien-

nent. La population civile

doit respeeter ees blessés

et malades et notamment

n’exercer contre eux

aucun aete de violence.

Nul ne devra jamais

étre inquiété ou condam-

né pour le fait d’avoir

donné des soins å des

blessés ou å des malades.

Les dispositions du pre­

sent article ne dispensent

pas la Puissance occu-

pante des obligations qui

lui incombent, dans le do-

maine sanitaire et moral,

å l’égard des blessés et

malades.

hållande upplysningar om

de döda, som där be­

gravts.

artikel 18

Militär myndighet äger

vädja till invånarna att av

barmhärtighetsskäl under

dess ledning välvilligt om­

händertaga och vårda så­

rade och sjuka, varvid er­

forderligt skydd och lätt­

nader skola beviljas per­

soner, som hörsamma den­

na vädjan. Skulle motpar­

ten återtaga kontrollen

över området, skall denna

bevilja dessa personer

samma skydd och lättna­

der.

37.

Militär myndighet skall

giva invånarna och hjälp-

föreningarna även i an­

gripna eller besatta om­

råden tillstånd att frivil­

ligt omhändertaga och

vårda sårade och sjuka

utan avseende å nationa­

litet. Civilbefolkningen

skall respektera dessa så­

rade och sjuka och sär­

skilt avhålla sig från varje

våldshandling mot dem.

Ingen må i något fall

ofredas eller dömas för att

ha vårdat sårade eller

sjuka.

Bestämmelserna i den­

na artikel fritaga icke den

ockuperande makten från

skyldigheten att sörja för

sårades och sjukas såväl

fysiska som andliga vård.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

17

CHAPTER III

Medical units

and establishments

article

19

Fixed establishments

and mobile medical units

of the Medical Service

may in no circumstances

be attacked, but shall åt

all times be respected and

protected by the Parties

to the conflict. Should

they fall into the hands of

the adverse Party, their

personnel shall be free to

pursue their duties, as

long as the capturing

Power has not itself en-

sured the necessary care

of the wounded and sick

found in such establish­

ments and units.

The responsible author-

ities shall ensure that the

said medical establish­

ments and units are, as

far as possible, situated

in such a manner that at­

tacks against military ob-

jectives cannot imperil

their safety.

article 20

Hospital ships entitled

to the protection of the

Geneva Convention för the

Amelioration of the Con­

dition of Wounded, Sick

and Shipwrecked Mem-

bers of Armed Forces åt

Sea of August 12, 1949,

shall not be attacked from

the land.

CH AP ITRE III

Des formations et des éta-

blissements sanitaires

article

19

Les établissement fixes

et les formations sanitai­

res mobiles du Service de

santé ne pourront en au-

cune circonstance étre

l’objet d’attaques, mais

seront en tout temps res-

pectés et protégés par les

Parties au conflit. S’ils

tombent aux mains de la

partie adverse, ils pour­

ront continuer å fonction-

ner tant que la Puissance

captrice n’aura pas elle-

méme assuré les soins né-

cessaires aux blessés et

malades se trouvant dans

ees établissements et for­

mations.

Les autorités compé-

tentes veilleront å ce que

les établissements et les

formations sanitaires men-

tionnés ci-dessus soient,

dans la mesure du pos­

sible, situés de telle facon

que des attaques éventuel-

les contre des objectifs

militaires ne puissent

mettre ees établissements

et formations sanitaires

en danger.

article 20

Les navires-höpitaux

ayant droit å la protection

de la Convention de Ge­

neve pour 1’amélioration

du sort des blessés, des

malades et des naufragés

des forces armées sur mer

du 12 aout 1949, ne dev-

ront pas étre attaqués

de la terre.

KAPITEL III

Sjukvårdsformationer och

sfukvårdsanstalter

artikel

19

Fasta sjukvårdsanstal-

ter och rörliga sjukvårds­

formationer tillhörande

sjukvårdsväsendet må

icke under några omstän­

digheter anfallas utan sko­

la alltid respekteras och

skyddas av parterna i

konflikten. Om de falla i

motpartens våld, skall de­

ras personal äga att fort­

sätta sin verksamhet, så

länge erövraren icke själv

säkerställt den erforder­

liga vården av sjuka och

sårade, som påträffats i

dylika anstalter och for­

mationer.

Vederbörande myndig­

heter skola tillse att

ifrågavarande sjukvårds-

anstalter och formationer

såvitt möjligt förläggas

så, att anfall mot militära

mål icke sätta dem i fara.

artikel 20

Sjukvårdsfartyg, vilka

äro berättigade till skydd

enligt Genévekonventio-

nen den 12 augusti 1949

angående förbättrande av

behandlingen av sårade,

sjuka och skeppsbrutna

tillhörande stridskrafterna

till sjöss, må icke anfallas

från land.

a

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

18

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ARTICLE

21

The protection to which

fixed establishments and

mobile medical units of

the Medical Service are

entitled shall not cease

unless they are used to

commit, outside tlieir hu-

manitarian duties, acts

harmful to the enemy.

Protection may, however,

cease only after a due

warning has been given,

naming, in all appropriate

cases, a reasonable time

limit, and after such warn­

ing has remained unheed-

ed.

ARTICLE

22

The following condi­

tion shall not be consid-

ered as depriving a med­

ical unit or establish-

ment of the protection

guaranteed by Artide 19:

(1) That the personnel

of the unit or establish-

ment are armed, and that

they use the arms in their

own defence, or in that of

the wounded and sick in

their charge.

(2) That in the absence

of armed orderlies, the

unit or establishment is

protected by a picket or

by sentries or by an es-

cort.

(3) That small arms and

ammunition taken from

the wounded and sick

and not yet handed to

the proper service, are

found in the unit or es­

tablishment.

(4) That personnel and

material of the veterinary

service are found in the

unit or establishment,

without forming an inte­

gral part thereof.

ARTICLE

21

La protection due aux

établissements fixes et aux

formations sanitaires mo-

biles du Service de santé

ne pourra cesser que s’il

en est fait usage pour

commettre, en dehors de

leurs devoirs humanitai-

res, des actes nuisibles å

Pennemi. Toutefois, la

protection ne cessera

qu’aprés sommation

fixant, dans tous les cas

opportuns, un délai rai-

sonnable et qui serait

demeurée sans effet.

ARTICLE 22

Ne seront pas considé-

rés comme étant de nature

å priver une formation ou

un établissement sanitaire

de la protection assurée

par 1’article 19:

1. le fait que le person­

nel de la formation ou de

1’établissement est armé

et qu’il use de ses armes

pour sa propre défense ou

celle de ses blessés et de

ses malades;

2. le fait qu’å défaut

d’infirmiers armés, la for­

mation ou 1’établissement

est gardé par un piquet ou

des sentinelles ou une es-

corte;

3. le fait que dans la for­

mation ou 1’établissement

se trouvent des armes por-

tatives et des munitions

retirées aux blessés et aux

malades et n’ayant pas

encore été versées au ser­

vice compétent;

4. le fait que du person­

nel et du matériel du ser­

vice vétérinaire se trou­

vent dans la formation ou

1’établissement, sans en

faire partie intégrante;

artikel 21

Det skydd, som till­

kommer fasta sjukvårds-

anstalter och rörliga sjuk-

vårdsformationer, skall

upphöra endast i det fall,

att de vid sidan av an­

vändningen för sina hu­

manitära uppgifter begag­

nas för handlingar, vari­

genom fienden tillfogas

skada. Skyddet skall dock

icke upphöra, förrän an­

maning givits, då så be-

finnes lämpligt med an­

givande av skälig frist,

och anmaningen icke hör­

sammats.

artikel 22

Följande omständighe­

ter skola icke anses vara

av beskaffenhet att berö­

va sjukvårdsformation el­

ler sjukvårdsanstalt det

skydd, som genom artikel

19 tillförsäkrats den:

1) att formationens el­

ler anstaltens personal är

beväpnad och gör bruk av

sina vapen till självför­

svar eller till försvar av

de sjuka och sårade;

2) att i saknad av be­

väpnad sjukvårdsperso­

nal formationen eller an­

stalten bevakas av trupp­

avdelning eller vakt eller

en eskort;

3) att uti formationen

eller anstalten finnas

handvapen eller ammuni­

tion, som fråntagits de

sårade eller sjuka och

ännu icke avlämnats till

behörig myndighet;

4) att personal och ma­

teriel tillhörande veteri­

närtjänsten befinna sig vid

formationen eller anstalten

utan att utgöra en integre­

rande del av densamma;

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

19

(5) That the humanitar-

rian activities of medical

units and establishments

or of their personnel ex-

tend to the care of civilian

wounded or sick.

article

23

In time of peace, the

High Contracting Parties

and, after the outbreak

of hostilities, the Parties

thereto, may establish in

their own territory and, if

the need arises, in occu-

pied areas, hospital zones

and localities so organised

as to protect the wounded

and sick from the effects

of war, as well as the per­

sonnel entrusted with the

organisation and admini­

stration of these zones and

localities and with the

care of the persons therein

assembled.

Upon the outbreak and

during the course of hostil­

ities, the Parties concerned

may conclude agreements

on mutual recognition of

the hospital zones and

localities they have cre-

ated. They may for this

purpose implement the

provisions of the Draft

Agreement annexed to the

present Convention, with

such amendments as they

may consider necessary.

The Protecting Powers

and the International

Committee of the Red

Cross are invited to lend

their good offices in order

to facilitate the institu-

5. le fait que 1’activité

humanitaire des forma­

tions et établissements sa-

nitaires ou de leur person­

nel est étendue å des civils

blessés ou malades.

article

23

Des le temps de paix,

les Hautes Parties con-

tractants et, apres 1’ou-

verture des hostilités, les

Parties au conflit, pour-

ront créer sur leur propre

territoire et, s’il en est be-

soin, sur les territoires oc-

cupés, des zones et locali-

tés sanitaires organisées

de maniére å mettre å

Fabri des effets de la

guerre les blessés et les

malades ainsi que le per­

sonnel chargé de F orga­

nisation et de 1’admini-

stration de ees zones et

localités et des soins å

donner aux personnes qui

s’y trouveront concen-

trées.

Des le début d’un con­

flit et au cours de celui-ci,

les Parties intéressées

pourront conclure entre

elles des accords pour la

reconnaissance des zones

et localités sanitaires

qu’elles auraient établies.

Elles pourront å cet effet

mettre en vigueur les dis­

positions prévues dans le

projet d’accord annexé å

la présente Convention,

en y apportant éventuel-

lement des modifications

qu’elles jugeraient néces-

saires.

Les Puissances protec-

trices et le Comité inter-

national de la Croix-Rouge

sont invités å préter leurs

bons offices pour faciliter

Fétablissement et la re-

5) att sjukvårdsforma-

tionernas och sjukvårds-

anstalternas eller deras

personals humanitära

verksamhet utsträckes till

att omfatta civila sårade

eller sjuka.

artikel

23

I fredstid må de höga

fördragsslutande parterna

och efter fientligheternas

början de stridande par­

terna på sitt eget område

och, därest så kräves, på

ockuperat område, av­

skilja sjukvårdszoner och

sjukvårdsplatser, ägnade

att bereda skydd mot

krigets verkningar åt så­

rade och sjuka ävensom

personal, som har att

ombesörja organisationen

och förvaltningen av dessa

zoner och platser samt

vården av de personer,

som befinna sig där.

Vid fientligheternas

början och medan de

pågå må vederbörande

parter avsluta överens­

kommelser rörande ömse­

sidigt erkännande av de

sjukvårdszoner och sjuk­

vårdsplatser, som upp­

rättats. För detta ända­

mål äga de sätta i kraft

bestämmelserna i det vid

denna konvention fogade

utkastet till överenskom­

melse med de ändringar,

som de må finna erfor­

derliga.

Skyddsmakterna och

Röda Korsets internatio­

nella kommitté anmodas

att lämna sin medverkan

för att underlätta upp­

rättandet och erkännan-

20

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

tion and recognition of

these hospital zones and

localities.

CHAPTER IV

Personnel

article

24

Medical personnel ex-

clusively engaged in the

search för, or the collec-

tion, transport or treat-

ment of the wounded or

sick, or in the prevention

of disease, staff exclu-

sively engaged in the ad­

ministration of medical

units and establishments,

as well as chaplains at-

tached to the armed for-

ces, shall be respected and

protected in all circum-

stances.

article

25

Members of the armed

forces specially trained för

employment, should the

need arise, as hospital or­

derlies, nurses or auxiliary

stretcher-bearers, in the

search för or the collec-

tion, transport or treat-

ment of the wounded and

sick shall likewise be re­

spected and protected if

they are carrying out

these duties åt the time

when they come into con-

tact with the enemy or fall

into his hands.

article

26

The staff of National

Red Cross Societies and

that of other Voluntary

Aid Societies, duly re-

cognised and authorised

by their Governments,

who may be employed on

connaissance de ees zones

et localités sanitaires.

CH AP ITRE IV

Du personnel

article

24

Le personnel sanitaire

exelusivement affeeté å la

recherche, å 1’enlévement,

au transport ou au traite-

ment des blessés et des

malades ou å la preven­

tion des maladies, le per­

sonnel exelusivement af­

feeté å l’administration

des formations et établis-

sements sanitaires, ainsi

que les aumöniers atta­

chés aux forces armées,

seront respeetés et proté-

gés en toutes circonstan-

ces.

article

25

Les militaires spéciale-

ment instruits pour étre,

le cas échéant, employés

comme infirmiers ou bran-

cardiers auxiliaires å la

recherche ou å 1’enléve­

ment, au transport ou au

traitement des blessés et

malades, seront également

respeetés et protégés s’ils

remplissent ees fonetions

au moment ou ils viennent

au contact de 1’ennemi ou

tombent en son pouvoir.

article

26

Sont assimilés au per­

sonnel visé å 1’article 24,

le personnel des Sociétés

nationales de la Croix-

Rouge et celui des autres

sociétés de secours volon-

taires, dument reconnues

det av dessa sjukvårds-

zoner och sjukvårdsplat-

ser.

KAPITEL IV

Personal

artikel

24

Sjukvårdspersonal, som

uteslutande användes vid

uppsökande, omhänder­

tagande, transport och

vård av sårade och sjuka

eller för förebyggande av

sjukdomar, personal, som

uteslutande användes för

sjukvårdsformationers och

sjukvårdsanstalters för­

valtning, ävensom vid

stridskrafterna tjänstgö­

rande militärpräster skola

under alla omständighe­

ter respekteras och skyd­

das.

artikel

25

Militärpersoner, som

särskilt utbildats att vid

behov tjänstgöra som bi­

trädande sjukvårdare eller

sjukbärare vid uppsökan­

de eller omhändertagande,

transport eller vård av

sårade och sjuka, skola

likaledes respekteras och

skyddas, om de utöva

denna tjänst, när de kom­

ma i beröring med fien­

den eller falla i hans våld.

artikel

26

Med i artikel 24 omför­

mäld personal skola lik­

ställas personer tillhö­

rande de nationella Röda

Kors-föreningarna och

andra frivilliga, av veder­

börande regering behöri-

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

21

the same duties as the

personnel named in Ar­

tide 24, are placed on the

same footing as the per­

sonnel named in the said

Article, provided that the

staff of such societies are

subject to military laws

and regulations.

Each High Contracting

Party shall notify to the

other, either in time of

peace, oratthecommence-

ment of or during hostil-

ities, but in any case be-

fore actually employing

them, the names of the

sodeties which it has

authorised, under its res-

ponsibility, to render as-

sistance to the regular

medical service of its ar­

med forces.

article

27

A recognised Society of

a neutral country can only

lend the assistance of its

medical personnel and

units to a Party to the

conflict with the previous

consent of its own Gov­

ernment and the authori-

sation of the Party to the

conflict concerned. That

personnel and those units

shall be placed under the

control of that Party to

the conflict.

The neutral Govern­

ment shall notify this con­

sent to the adversary of

the State which accepts

such assistance. The Party

to the conflict who ac­

cepts such assistance is

bound to notify the ad-

verse Party thereof be-

fore making any use of it.

In no circumstances

shall this assistance be

et autorisées par leur gou-

vernement, qui sera em­

ployé aux mémes fonc-

tions que celles du per­

sonnel visé audit article,

sous la réserve que le per­

sonnel de ees sociétés sera

soumis aux lois et régle-

ments militaires.

Chaque Haute Partie

contractante notifiera å

1’autre, soit dés le temps

de paix, soit å 1’ouverture

ou au cours des hostilités,

en tout cas avant tout

emploi effeetif, les noms

des sociétés qu’elle aura

autorisées å préter leur

conccurs, sous sa respon-

sabilité, au service sani-

taire officiel de ses arrnées.

article

27

Une société reconnue

d’un pays neutre ne pour-

ra préter le concours de

son personnel et de ses for­

mations sanitaires å une

Partie au conflit qu’avec

rassentiment préalable de

son propre gouvernement

et 1’autorisation de la

Partie au conflit elle-

méme. Ce personnel et ees

formations seront placés

sous le contröle de cette

Partie au conflit.

Le gouvernement neutre

notifiera cet assentiment

å la partie adverse de

1’Etat qui accepte ce con­

cours. La Partie au con­

flit qui aura accepté ce

concours est tenue, avant

tout emploi, d’en faire la

notification å la partie ad­

verse.

En aucune circonstance

ce concours ne devra étre

gen erkända och bemyn­

digade hjälpföreningar,

som användas för samma

uppgifter som den i nämn­

da artikel oförmälda per­

sonalen, under förutsätt­

ning, att dessa föreningars

personal underställts för

krigsmakten gällande la­

gar och reglementen.

Envar av de höga för-

dragsslutande parterna

skall meddela motparten,

antingen redan under

fredstid eller ock vid fi­

entligheternas början el­

ler under deras fortgång

och i varje fall innan den

frivilliga hjälpen kommit

till verklig användning,

namnen på de föreningar,

som den bemyndigat att

under sitt ansvar biträda

den officiella sjukvårds­

tjänsten vid krigsmakten.

artikel

27

Erkänd förening i neu­

tralt land må icke med

sin personal och sina sjuk-

vårdsformationer bistå en

av de stridande parterna

utan att först hava erhål­

lit tillstånd därtill av sin

egen regering samt av

vederbörande stridande

part. Denna personal och

dessa formationer skola

ställas under denna stri­

dande parts kontroll.

Den neutrala regeringen

skall underrätta motpar­

ten till den stat, som an­

tager erbjudande om

hjälp, om detta tillstånd.

Stridande part, som an­

tagit erbjudande om hjälp,

skall, innan den begagnar

sig därav, vara skyldig

att härom underrätta

motparten.

Dylikt bistånd skall un­

der inga omständigheter

22

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

considered as interference

in the conflict.

The members of the

personnel named in the

first paragraph shall be

duly furnished with the

identity cards provided

for in Artide 40 before

leaving the neutral coun­

try to which they belong.

ARTICLE

28

Personnel designated in

Artides 24 and 26 who

fall into the hands of the

adverse Party, shall be

retained only in so far as

the state of health, the

spiritual needs and the

number of prisoners of

war require.

Personnel thus retained

shall not be deemed pris­

oners of war. Nevertheless

they shall åt least henefit

by all the provisions of the

Geneva Convention rela-

tive to the Treatment of

Prisoners of War of Au­

gust 12, 1949. Within the

framework of the military

laws and regulations of

the Detaining Power, and

under the authority of its

competent service, they

shall continue to carry

out, in accordance with

their professional ethics,

their medical and spirit­

ual duties on behalf of

prisoners of war, prefer-

ably those of the armed

forces to which they them-

selves belong. They shall

further enjoy the follow-

ing facilities for carrying

out their medical or spir­

itual duties:

(a) They shall be author-

ised to visit periodically

the prisoners of war in

considéré comme une in-

gérence dans le conflit.

Les membres du per­

sonnel visé au premier ali-

néa devront étre dument

munis des piéces d’iden-

tité prévues å F artide 40

avant de quitter le pays

neutre auquel ils appar-

tiennent.

ARTICLE 28

Le personnel désigné

aux artides 24 et 26 ne

sera retenu, s’il tombe au

pouvoir de la partie ad­

verse, que dans la mesure

ou Fétat sanitaire, les be-

soins spirituels et le nom-

bre de prisonniers de guer-

re 1’exigeront.

Les membres du per­

sonnel qui seront ainsi re-

tenus ne seront pas consi-

dérés comme prisonniers

de guerre. Toutefois, ils

bénéficieront pour le

moins de toutes les dispo­

sitions de la Convention

de Geneve relative au

traitement des prison­

niers de guerre du 12 aout

1949. Ils continueront

å exercer, dans le cadre

des lois et réglements mi­

li taires de la Puissance dé-

tentrice, sous Fautorité de

ses services compétents

et en accord avec leur

conscience professionnelle,

leurs fonctions médicales

ou spirituelles au profit

des prisonniers de guerre

appartenant de préférence

aux forces armées dont ils

relévent. Ils jouiront en

outre, pour Fexercice de

leur mission médicale ou

spirituelle, des facilités

suivantes:

a) Ils seront autorisés å

visiter périodiquement les

prisonniers de guerre se

betraktas som en inbland­

ning i konflikten.

Medlemmarna av den i

första stycket omförmälda

personalen skola, innan de

lämna det neutrala land,

de tillhöra, vara försedda

med i artikel 40 omför­

mälda identitetskort.

ARTIKEL

28

I artiklarna 24 och 26

angivna personer, som

falla i motpartens händer,

må endast kvarhållas i

den mån som krigsfångar­

nas hälsotillstånd, behov

av andlig vård och antal

det påfordra.

De personer, som så­

lunda kvarhållits, skola

icke betraktas såsom

krigsfångar. De skola dock

åtnjuta åtminstone alla

de rättigheter, som följa

av Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 angå­

ende krigsfångars behand­

ling. De skola inom ra­

men för den kvarhållande

maktens militära lagar

och reglementen och un­

der vederbörande myn­

digheters ledning fort­

sätta att i överensstäm­

melse med sin yrkesheder

utöva sjukvård och andlig

vård bland krigsfångarna,

företrädesvis bland de

krigsfångar, som tillhöra

samma stridskrafter som

de själva. De skola vidare

i och för utövandet av

sjukvården och den and­

liga vården åtnjuta föl­

jande lättnader:

a) De skola vara be­

myndigade att regelbun­

det besöka krigsfångar i

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

23

labour units or hospitals

outside the camp. The

Detaining Power shall put

åt their disposal the means

of transport required.

(b) In each camp the

senior medical officer of

the highest rank shall be

responsible to the military

authorities of the camp

for the professional activ-

ity of the retained medical

personnel. For this pur­

pose, from the outbreak

of hostilities, the Parties

to the conflict shall agree

regarding the correspond-

ing seniority of the ranks

of their medical person­

nel, including those of the

societies designated in Ar­

tide 26. In all questions

arising out of their duties,

this medical officer, and

the chaplains, shall liave

direct access to the mili­

tary and medical authori­

ties of the camp who shall

grant them the facilities

they may require for cor-

respondence relating to

these questions.

(c) Although retained

personnel in a camp shall

be subject to its internal

discipline, they shall not,

however, be required to

perform any work outside

their medical or religious

duties.

During hostilities the

Parties to the conflict

shall make arrangements

for relieving where pos-

sible retained personnel,

and shall settle the proce-

dure of such relief.

trouvant dans des déta-

chements de travail ou

dans des höpitaux situés å

l’extérieur du camp. L’au-

torité détentrice mettra å

leur disposition, å cet ef-

fet, les moyens de trans­

port nécessaires.

b) Dans chaque camp,

le médecin militaire le

plus ancien dans le grade

le plus élevé sera respons-

able auprés des autorités

militaires du camp pour

tout ce qui concerne les

activités du personnel sa-

nitaire retenu. A cet effet,

les Parties au conflit s’en-

tendront des le début des

hostilités au sujet de la

correspondance des grades

de leur personnel sani-

taire, y compris celui des

sociétés visées å 1’article

26. Pour toutes les ques­

tions relevant de leur mis­

sion, ce médecin, ainsi

que les aumöniers, auront

accés direct auprés des

autorités compétentes du

camp. Celles-ci leur don-

neront toutes les facilités

nécessaires pour la cor­

respondance ayant trait å

ees questions.

c) Bien qu’il soit soumis

å la discipline intérieure

du camp dans lequel il se

trouve, le personnel re­

tenu ne pourra étre

astreint å aucun travail

étranger å sa mission mé-

dicale ou religieuse.

Au cours des hostilités,

les Parties au conflit s’en-

tendront au sujet d’une

reléve éventuelle du per­

sonnel retenu et en fixe-

ront les modalités.

arbetsavdelningar eller

sjukhus utanför lägret.

Den kvarhållande mak­

ten skall ställa erforder­

liga transportmedel till

deras förfogande.

b) I varje läger skall

den äldste militärläkaren

i den högsta tjänstegra-

den gentemot lägrets mi­

litära myndigheter vara

ansvarig för allt som rör

den kvarhållna sjukvårds­

personalens verksamhet.

I detta syfte skola de stri­

dande parterna vid fient­

ligheternas början träffa

överenskommelse angåen­

de motsvarigheten i tjän-

stegrad mellan deras sjuk­

vårdspersonal, inbegripet

de i artikel 26 omförmälda

föreningarnas personal. I

alla frågor rörande deras

verksamhet skola nämn­

de äldste militärläkare

liksom även militärpräs­

terna hava direkt tillträde

till vederbörande läger­

myndigheter, vilka skola

bevilja dem alla lättnader,

som kunna vara erforder­

liga för brevväxling i des­

sa frågor.

c) Ehuru den kvarhåll­

na personalen skall vara

underkastad den interna

disciplin i det läger, där

den befinner sig, må den

likväl icke åläggas att ut­

föra något arbete som lig­

ger utanför sjukvården

och den andliga vården.

Under fientligheternas

fortgång skola de stridan­

de parterna träffa över­

enskommelse rörande

eventuell avlösning av

den kvarhållna persona­

len och fastställa förfa­

randet för dylik avlös­

ning.

24

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

None of the preceding

provisions shall relieve the

Detaining Power of the

obligations imposed upon

it with regard to the medi-

cal and spiritual welfare

of the prisoners of war.

article

29

Members of the person-

nel designated in Article

25 who liave fallen in to

the hands of the enerny,

shall be prisoners of war,

but shall be employed on

their medical duties in so

far as the need arises.

article

30

Personnel whose reten-

tion is not indispensable

by virtue of the provisions

of Article 28 shall be re-

turned to the Party to the

conflict to whom they be-

long, as soon as a road is

open for their return and

military requirements per-

mit.

Pending their return,

they shall not be deemed

prisoners of war. Never-

theless they shall åt least

benefit by all the provi­

sions of the Geneva Con-

vention relative to the

Treatment of Prisoners

of War of August 12,

1949. They shall continue

to fulfil their duties under

the orders of the adverse

Party and shall preferably

be engaged in the care of

the wounded and sick of

the Party to the conflict

to which they themselves

belong.

On their departure,

they shall take with them

the effects, personal be-

Aucune des dispositions

qui précédent ne dispense

la Puissance détentrice

des obligations qui lui in-

combent å 1’égard des pri-

sonniers de guerre dans

les domaines sanitaire et

spirituel.

article

29

Le personnel désigné å

1’article 25, tombé aux

mains de 1’ennemi, sera

considéré comme prison-

nier de guerre, mais il sera

employé å des missions

sanitaires pour autant que

le besoin s’en fasse sentir.

article

30

Les membres du per­

sonnel dont la rétention

ne sera pas indispensable

en vertu des dispositions

de 1’article 28, seront ren­

dus å la Partie au conflit

dont ils relévent des

qu’une voie sera ouverte

pour leur retour et que les

nécessités militaires le per-

mettront.

En attendant leur ren-

voi, ils ne seront pas con-

sidérés comme prisonniers

de guerre. Toutefois, ils

bénéficieront pour le

moins de toutes les dispo­

sitions de la Convention

de Geneve relative au

traitement des prison­

niers de guerre du 12aout

1949. Ils continueront

å remplir leurs fonctions

sous la direction de la par­

tie adverse et seront de

préférence affectés aux

soins des blessés et mala-

des de la Partie au conflit

dont ils relévent.

A leur départ, ils em-

porteront les effets, objets

personnels, valeurs et in-

Föregående bestämmel­

ser skola icke fritaga den

kvarhållande makten från

de skyldigheter, som ålig­

ga den med hänsyn till

sjukvården och den and­

liga vården bland krigs­

fångarna.

artikel

29

I artikel 25 angivna per­

soner, som fallit i fiendens

händer, skola betraktas

som krigsfångar, men sko­

la användas för sjuk­

vårdsuppgifter i den mån

som behov därav förelig­

ger.

artikel

30

Personal, vars kvarhål­

lande jämlikt bestämmel­

serna i artikel 28 icke är

oundgängligen nödvän­

digt, skall återsändas till

den stridande part, un­

der vilken de lyda, så

snart en väg står öppen

för deras återsändande

och militära hänsyn det

tillåter.

I avvaktan på återsän­

dande skola de icke be­

traktas som krigsfångar.

De skola dock åtminstone

åtnjuta alla de rättighe­

ter, som följa av bestäm­

melserna i Genéve-kon-

ventionen den 12 augusti

1949 angående krigsfång­

ars behandling. De sko­

la fortsätta att utföra sina

åligganden under motpar­

tens ledning och skola fö­

reträdesvis användas för

vården av sårade och

sjuka från den stridande

part, under vilken de

själva lyda.

Vid sin avfärd skola de

vara berättigade att med­

taga dem tillhöriga effek-

25

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

longings, valuables and

instruments belonging to

them.

article

31

The selection of person-

nel for return under Ar­

ticle 30 shall be made ir-

respective of any consid-

eration of race, religion

or political opinion, but

preferably according to

the chronological order of

their capture and their

state of health.

As from the outbreak of

hostilities, Parties to the

conflict may determine

by special agreement the

percentage of personnel to

be retained, in proportion

to the number of prisoners

and the distribution of

the said personnel in the

camps.

article

32

Persons designated in

Article 27 who have fallen

into the hands of the ad-

verse Party may not be

detained.

U nless otherwise agreed,

they shall have permis­

sion to return to their

country, or if this is not

possible, to the territory

of the Party to the con­

flict in whose service they

were, as soon as a route for

their return is open and

inilitary considerations

permit.

Pending their release,

they shall continue their

work under the direction

of the adverse Party; they

shall preferably be en-

gaged in the care of the

wounded and sick of the

struments qui leur appar-

tiennent en propre.

article

31

Le choix du personnel

dont le renvoi å la Partie

au conflit est prévu aux

termes de 1! article 30 s’o-

pérera å 1’exclusion de

toute considération de

race, de religion ou d’opi­

nion politique, de préfé-

rence selon l’ordre chro-

nologique de leur capture

et leur état de santé.

Des le début des hosti-

lités, les Parties au conflit

pourront fixer par accords

spéciaux le pourcentage

du personnel å retenir en

fonction du nombre des

prisonniers ainsi que sa

répartition dans les camps.

article

32

Les personnes désignées

dans 1’article 27, qui se-

ront tombées au pouvoir

de la Partie adverse, ne

pourront étre retenues.

Sauf accord contraire,

elles seront autorisés å

regagner leur pays ou å

défaut le territoire de la

Partie au conflit au ser­

vice de laquelle elles se

trouvaient placées, des

qu’une voie sera ouverte

pour leur retour et que les

exigences militaires le per-

mettront.

En attendant leur ren­

voi, elles continueront å

remplir leurs fonctions

sous la direction de la

partie adverse; elles seront

de préférence affectées

aux soins des blessés et

ter, personliga föremål,

värdesaker och instru­

ment.

artikel

31

Utväljandet av perso­

ner, vilkas återsändande

omförmäles i artikel 30,

skall ske oberoende av

varje hänsyn till ras, re­

ligion eller politisk åskåd­

ning och företrädesvis i

den ordning, de tagits

tillfånga, och allt efter

deras hälsotillstånd.

Från tiden för fientlig­

heternas början må par­

terna i konflikten genom

särskilda överenskommel­

ser fastställa, hur stor

procent av personalen i

förhållande till krigsfång­

arnas antal, som skall

kvarhållas, samt fördel­

ningen av nämnda per­

sonal i lägren.

artikel

32

I artikel 27 angivna

personer, som fallit i mot­

partens händer, må icke

kvarhållas.

Därest icke annat över-

enskommits, skola de er­

hålla tillstånd att, så snart

som en väg står öppen

för deras återvändande

och militära hänsyn det

medgiva, återvända till

sitt land eller, om detta

icke befinnes möjligt, till

den stridande parts om­

råde, i vars tjänst de be-

funno sig.

I avvaktan på återsän­

dande skola de fortsätta

att fullgöra sitt arbete un­

der motpartens ledning;

de skola härvid företrä­

desvis användas för vård

av sårade eller sjuka till-

26

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Party to the conflict in

whose service they were.

On their departure,

they shall take with them

their effects, personal ar­

tides and valuables and

the instruments, arms and

if possible the means of

transport belonging to

them.

The Parties to the con­

flict shall secure to this

personnel, while in their

power, the same food,

lodging, allowances and

pay as are granted to the

corresponding personnel

of their armed forces. The

food shall in any case be

sufficient as regards quan-

tity, quality and variety

to keep the said personnel

in a normal state of

health.

CHAPTER V

Buildings and material

article 33

The material of mobile

medical units of the armed

forces which fall into the

hands of the enemy, shall

be reserved for the care of

wounded and sick.

The buildings, material

and stores of fixed medi­

cal establishments of the

armed forces shall remain

subject to the laws of war,

but may not be diverted

from that purpose as long

as they are required for

the care of wounded and

sick. Nevertheless, the

commanders of forces in

malades de la Partie au

conflit au service de la-

quelle elles se trouvaient

placées.

A leur départ, elles em-

porteront les effets, objets

personnels et valeurs, les

instruments, les armes et

si possible les moyens de

transport qui leur appar-

tiennent.

Les Parties au conflit

assureront å ce personnel,

pendant qu’il sera en leur

pouvoir, le méme entre-

tien, le méme logement,

les mémes allocations et

la méme solde qu’au per­

sonnel correspondant de

leur armée. La nourriture

sera en tout cas suffisante

en quantité, qualité et va-

riété pour assurer aux in-

téressés un équilibre nor­

mal de santé.

CHAPITRE V

Des båtiments

et du materiel

article 33

Le matériel des forma­

tions sanitaires mobiles

des forces armées qui se-

ront toinbées au pouvoir

de la partie adverse, de-

meurera affecté aux bles-

sés et malades.

Les båtiments, le ma­

tériel et les dépöts des

établissements sanitaires

fixes des forces armées de-

meureront soumis au droit

de la guerre, mais ne pour-

ront étre détournés de

leur emploi tant qu’ils se-

ront nécessaires aux bles-

sés et aux malades. Toute-

fois, les commandants des

hörande den stridande

part, i vars tjänst de be-

funno sig.

Vid avfärden skola de

vara berättigade att med­

taga dem tillhöriga effek­

ter, personliga föremål,

värdesaker, instrument,

vapen och om möjligt

transportmedel, som till­

höra dem.

De stridande parterna

skola tillförsäkra denna

personal, så länge den be­

finner sig i deras våld,

samma föda, inkvartering,

underhåll och lön, som

motsvarande personal till­

hörande det egna landets

stridskrafter åtnjuter. Fö­

dan skall i varje fall med

avseende på kvantitet,

kvalitet och sammansätt­

ning vara tillräcklig för

att vidmakthålla ifråga­

varande personal vid nor­

mal hälsa.

KAPITEL V

Byggnader och materiel

artikel 33

Materiel tillhörande

stridskrafternas rörliga

sj ukvårdsf ormationer,

som fallit i fiendens våld,

skall uteslutande använ­

das för vården av sårade

och sjuka.

Byggnader, materiel och

förråd tillhörande strids­

krafternas fasta sjuk-

vårdsanstalter skola för­

bliva underkastade kri­

gets lagar men må icke

användas för annat ända­

mål än det, vartill de äro

avsedda, så länge de äro

behövliga för sårade och

sjuka. Truppförbandsche-

27

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

the field may make use of

them, in case of urgent

military necessity, pro­

vided that they make

previous arrangements for

the welfare of the wound-

ed and sick who are

nursed in them.

The material and stores

defined in the present Ar­

tide shall not be inten-

tionally destroyed.

article

34

The real and personal

property of aid societies

which are admitted to the

privileges of the Conven-

tion shall be regarded as

private property.

The right of requisition

recognised for belligerents

by the laws and customs

of war shall not be exer­

cised except in case of ur­

gent necessity, and only

after the welfare of the

wounded and sick has

been ensured.

CHAPTER VI

Medical transports

article

35

Transports of wounded

and sick or of medical

equipment shall be re-

spected and protected in

the same way as mobile

medical units.

Should such transports

or vehicles fall into the

hands of the adverse Par­

ty, they shall be subject

to the laws of war, on con­

dition that the Party to

the conflict who captures

them shall in all cases en­

sure the care of the

wounded and sick they

contain.

armées en campagne pour-

ront les utiliser, en cas de

nécessité militaire urgen­

te, sous réserve d’avoir

pris au préalable les me-

sures nécessaires au bien-

étre des malades et des

blessés qui y sont soignés.

Le matériel et les dépöts

visés par le présent article

ne devront pas étre inten-

tionnellement détruits.

article

34

Les biens mobiliers et

immobiliers des sociétés

de secours admises au

bénéfice de la Convention

seront considérés comme

propriété privée.

Le droit de réquisition

reconnu aux belligérants

par les lois et usages de la

guerre ne s’exercera qu’en

cas de nécessité urgente et

une fois le sort des blessés

et des malades assuré.

CH AP ITRE VI

Des transports sanitaires

fer äga dock förfoga över

dem, därest trängande

militära hänsyn så fordra

och sedan dessförinnan

betryggande åtgärder vid­

tagits för sårade och sj uka,

som där undergå behand­

ling.

I denna artikel avsedda

materiel och förråd må

icke avsiktligt förstöras.

artikel

34

Lös och fast egendom,

tillhörande hjälpförening-

ar, som åtnjuta konven­

tionens skydd, skall be­

traktas som enskild egen­

dom.

Den rekvisitionsrätt,

som krigets lagar och bruk

tillerkänna de krigföran­

de, må här icke utövas

utan tvingande nödvän­

dighet och först sedan be­

tryggande åtgärder för de

sårade och sjuka vidta­

gits.

KAPITEL VI

Sjuktransporter

article

35

Les transports de bles­

sés et malades ou de ma­

tériel sanitaire seront res-

pectés et protégés au

méme titre que les forma­

tions sanitaires mobiles.

Lorsque ees transports

ou véhieules tomberont

aux mains de la partie ad­

verse, ils seront soumis

aux lois de la guerre, å la

condition que la Partie

au conflit qui les aura cap-

turés se charge, dans tous

les cas, des blessés et des

malades qu’ils contien-

nent.

artikel

35

Transporter av sårade

och sjuka eller sjukvårds-

materiel skola respekteras

och skyddas på samma

sätt som rörliga sj ukvårds-

formationer.

Därest dessa transpor­

ter eller fordon falla i mot­

partens våld, skola de

vara underkastade krigets

lagar, under förutsättning

att den stridande part,

som erövrat dem, under

alla förhållanden åtager

sig vården av de sårade

och sjuka däri.

28

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

The civilian personnel

and all means of transport

obtained by requisition

shall be subject to the

general rules of Interna­

tional law.

ARTICLE 36

Medical aircraft, that is

to say, aircraft exclusive-

ly employed for the re-

moval of wounded and

sick and for the transport

of medical personnel and

equipment, shall not be

attacked, but shall be re-

spected by the belligerents,

while flying åt heights,

times and on routes spe-

cifically agreed upon be-

tween the belligerents

concerned.

They shall bear, clearly

marked, the distinctive

emblem prescribed in Ar­

tide 38, together with

their national colours, on

their lower, upper and la-

teral surfaces. They shall

be provided with any

other markings or means

of identification that may

be agreed upon between

the belligerents upon the

outbreak or during the

course of hostilities.

Unless agreed otherwise,

flights over enemy or

enemy-occupied territory

are prohibited.

Medical aircraft shall

obey every summons to

land. In the event of a

landing thus imposed, the

aircraft with its occu-

pants may continue its

flight after examination,

if any.

Le personnel civil et

tous les moyens de trans­

port provenant de la ré-

quisition seront soumis

aux régles générales du

droit des gens.

ARTICLE 36

Les aéronefs sanitaires,

c’est-å-dire les aéronefs

exclusivement utilisés

pour 1’évacuation des bles-

sés et des malades ainsi

que pour le transport du

personnel et du matériel

sanitaires, ne seront pas

1’objet d’attaques mais

seront respectés par les

belligérants pendant les

vols qu’ils effectueront å

des altitudes, å des heures

et suivant des itinéraires

spécifiquement convenus

entre tous les belligérants

intéressés.

Ils porteront ostensi-

blement le signe distinctif

prévu ä Particle 38, å cöté

des couleurs nationales,

sur leurs faces inférieure,

supérieure et latérales. Ils

seront dotés de toute

autre signalisation ou

moyen de reconnaissance

fixés par accord entre les

belligérants soit au début,

soit au cours des hostilités.

Sauf accord contraire,

le survol du territoire en-

nemi ou occupé par l’en-

nemi sera interdit.

Les aéronefs sanitaires

devront obéir å toute som-

mation d’atterrir. En cas

d’atterrissage ainsi im-

posé, 1’aéronef, avec ses

occupants, pourra repren-

dre son vol apres contröle

éventuel.

Den civila personalen

och de genom rekvisition

uttagna transportmedlen

skola vara underkastade

folkrättens allmänna reg­

ler.

artikel

36

Ambulansluftfartyg,

varmed förstås luftfartyg,

som uteslutande använ­

das till bortförande av så­

rade och sjuka samt till

transport av sjukvårds­

personal och sjukvårds-

materiel, må icke anfallas

utan skola av de krig­

förande respekteras vid

flygningar, som utföras på

höjder och tider samt

längs flygvägar, varom

mellan vederbörande krig­

förande överenskommelse

särskilt träffats.

De skola på ett fullt

synbart sätt jämte na-

tionalfärgerna bära det

i artikel 38 föreskrivna

kännetecknet, anbragt så­

väl på under- och översi­

dan som på sidoytorna.

De skola vara försedda

med varje annat tecken

eller medel för igenkän­

nande, varom överens­

kommelse antingen vid

fientligheternas början el­

ler under den tid de pågå

må ha träffats mellan de

krigförande.

Därest icke annat över-

enskommits, skall över­

flygning av fientligt eller

av fienden ockuperat om­

råde vara förbjuden.

Ambulansluftfartyg

skall efterkomma varje

anmaning att landa. I

händelse av sålunda anbe­

falld landning skall luft­

fartyget med däri befint­

liga personer vara berät­

tigat att fortsätta flyg-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

29

In the event of an in-

voluntary landing in

enemy or enemy-occupied

territory, the wounded

and sick, as well as the

crew of the aircraft shall

be prisoners of war. The

medical personnel shall be

treated according to Ar­

tide 24 and the Artides

following.

article

37

Subject to the provi­

sions of the second para-

graph, medical aircraft of

Parties to the conflict may

fly over the territory of

neutral Powers, land on it

in case of necessity, or use

it as a port of call. They

shall give the neutral

Powers previous notice of

their passage over the said

territory and obey all

summons to alight, on

land or water. They will

be immune from attack

only when flying on

routes, åt heights and åt

times specifically agreed

upon between the Parties

to the conflict and the

neutral Power concerned.

The neutral Powers

may, however, place con-

ditions or restrictions on

the passage or landing of

medical aircraft on their

territory. Such possible

conditions or restrictions

shall be applied equally to

all Parties to the conflict.

Unless agreed otherwise

between the neutral

Power and the Parties to

the conflict, the wounded

and sick who are disem-

En cas d’atterrissage

fortuit sur territoire enne-

mi ou occupé par Fennemi,

les blessés et malades,

ainsi que Péquipage de

1’aéronef, seront prison-

niers de guerre. Le person­

nel sanitaire sera traité

conformément aux artic-

les 24 et suivants.

article

37

Les aéronefs sanitaires

des Parties au conflit

pourront, sous réserve du

deuxiéme alinéa, survoler

le territoire des Puissances

neutres et y atterrir ou

amerrir en cas de nécessité

ou pour y faire escale. Ils

devront notifier préalable-

ment aux Puissances neu­

tres leur passage sur leur

territoire et obéir å toute

sommation d’atterrir ou

d’amerrir. Ils ne seront å

Fabri des attaques que

durant leur vol å des alti-

tudes, å des heures et sui-

vant des itinéraires spéci-

fiquement convenus entre

les Parties au conflit et les

Puissances neutres inté-

ressées.

Toutefois, les Puissan­

ces neutres pourront fixer

des conditions ou restric­

tions quant au survol de

leur territoire par les aéro­

nefs sanitaires ou å leur

atterrissage. Ces condi­

tions ou restrictions éven-

tuelles seront appliquées

d’une maniére égale å

toutes les Parties au con­

flit.

Les blessés ou malades

débarquées, avec le con-

sentement de 1’autorité

locale, sur un territoire

neutre par un aéronef sa­

ningen efter eventuell

kontroll.

I händelse av ofrivillig

landning på fientligt eller

av fienden ockuperat om­

råde bliva sårade och

sjuka, som befinna sig i

luftfartyget, liksom dess

besättning krigsfångar.

Sjukvårdspersonal skall

behandlas i enlighet med

bestämmelserna i artikel

24 och följande.

artikel

37

Ambulansi uf tf artyg,

som tillhör stridande part,

må, med förbehåll för

vad som säges i andra

stycket, överflyga neutral

makts område och där

företaga nödlandning eller

mellanlandning. Den neu­

trala makten skall på för­

hand underrättas om över­

flygningen och varje an­

maning att landa skall

efterkommas. Sådant luft­

fartyg skall endast vara

skyddat mot angrepp vid

flygning på höjder och

tider samt längs flygvä­

gar, varom särskild över­

enskommelse träffats,

mellan de stridande par­

terna och vederbörande-

neutrala makter.

Neutral makt skall dock

äga fastställa villkor för

eller inskränkningar i am­

bulansluftfartygs rätt till

överflygning av och land­

ning på dess territorium.

Sådana villkor och in­

skränkningar skola till-

lämpas lika gentemot

samtliga parter i konflik­

ten.

Med mindre annat över-

enskommits mellan den

neutrala makten och de

stridande parterna, skola

sårade och sjuka, som med

30

Kungl. Maj:ts proposition nr

barked, with the consent

of the local authorities, on

neutral territory by medi-

cal aircraft, shall be de-

tained by the neutral

Power, where so required

by International law, in

such a manner that they

cannot again take part in

operations of war. The

cost of their accommoda-

tion and internment shall

be borne by the Power on

which they depend.

CHAPTER VII.

The distindive emblem

article

38

As a compliment to

Switzerland, the heraldic

emblem of the red cross

on a white ground, formed

by reversing the Federal

colours, is retained as the

emblem and distinctive

sign of the Medical Ser­

vice of armed forces.

Nevertheless, in the

case of countries which al­

ready use as emblem, in

place of the red cross, the

red crescent or the red

lion and sun on a white

ground, those emblems

are also recognized by the

terms of the present Con-

vention.

article

39

Under the direction of

the competent military

authority, the emblem

shall be displayed on the

flags, armlets and on all

equipinent employed in

the Medical Service.

nitaire, devront, å moins

d’un arrangement con-

traire de 1’Etat neutre

avec les Parties au conflit,

étre gardés par l’Etat

neutre, lorsque le droit

international le requiert,

de maniére qu’ils ne puis-

sent pas de nouveau

prendre part aux opéra-

tions de la guerre. Les

frais d’hospitalisation et

dhnternement seront sup-

portés par la Puissance

dont dépendent les blessés

et malades.

CHAPITRE VII

Du signe distindif

article

38

Par hommage pour la

Suisse, le signe héraldique

de la croix rouge sur fond

blanc, formé par interver-

sion des couleurs fédéra-

les, est maintenu comme

embléme et signe distinc-

tif du Service sanitaire

des armées.

Toutefois, pour les pays

qui emploient déjå comme

signe distinctif å la place

de la croix rouge, le crois-

sant rouge ou le lion et le

soleil rouges sur fond

blanc, ees emblémes sont

également admis dans le

sens de la présente Con-

vention.

article

39

Sous le contröle de l’au-

torité militaire compéten-

te, l’embléme figurera sur

les drapeaux, les brassards

ainsi que sur tout le ma-

tériel se rattachant au

Service sanitaire.

de lokala myndigheternas

samtycke av ambulans­

luftfartyg landsatts på den

neutrala maktens territo­

rium, av nämnda makt,

då den internationella rät­

ten det kräver, interneras,

så att de icke ånyo kunna

taga del i krigsoperatio­

nerna. Kostnaderna för

sjukhusvård och interne­

ring skola bestridas av den

makt, under vilken de så­

rade eller sjuka lyda.

37.

KAPITEL VII

Kännetecken

artikel

38

Såsom en hedersbevis-

ning mot Schweiz behål-

les det heraldiska tecknet

rött kors i vitt fält — bil­

dat medelst omkastning

av Edsförbundets färger

— som emblem och kän­

netecken för sjukvårds­

tjänsten vid krigsmakten.

För länder, vilka såsom

kännetecken i stället för

rött kors redan använda

röd halvmåne eller rött

lejon och röd sol i vitt fält,

äro emellertid även dessa

emblem tillåtna i denna

konventions mening.

artikel

39

Under kontroll av ve­

derbörande militära myn­

dighet skall emblemet

anbringas på flaggor och

armbindlar ävensom på

all till sjukvårdstjänsten

hörande materiel.

31

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

ARTICLE

40

The personnel designa-

ted in Artide 24 and in

Artides 26 and 27 shall

wear, affixed to the left

arm, a water-resistant

armlet hearing the dis-

tinctive emblem, issued

and stamped by the mili-

tary authority.

Such personnel, in addi­

tion to ■wearing the identi-

ty disc mentioned in Arti­

de 16, shall also carry a spe­

cial identity card hearing

the distinctive emblem.

This card shall be water-

resistant and of such size

that it can be carried in

the pocket. It shall be

worded in the national

language, shall mention

åt least the surname and

first names, the date of

birth, the rank and the

service number of the

bearer, and shall State in

what capacity he is en-

titled to the protection of

the present Convention.

The card shall bear the

photograph of the owner

and also eitlier his signa-

ture or his finger-prints or

both. It shall be embossed

with the stamp of the

military authority.

The identity card shall

be uniform throughout

the same armed forces

and, as far as possible,

of a similar type in the

armed forces of the High

Contracting Parties. The

Parties to the conflict

may be guided by the

model which is annexed,

by way of example, to the

present Convention. They

shall inform each other,

åt the outbreak of hostili-

ties, of the model they are

using. Identity cards

ARTICLE

40

Le personnel vise å

1’article 24, et aux artides

26 et 27, portera, fixé au

brås gauche, un brassard

résistant å Fhumidité et

muni du signe distinctif,

délivré et timbré par Fau-

torité militaire.

Ce personnel, outre la

plaque d’identité prévue

å 1’article 16, sera égale-

ment porteur d’une carte

d’identité spéciale munie

du signe distinctif. Cette

carte devra résister å

Fhumidité et étre de di­

mensions telles qu’elle

puisse étre mise dans la

poche. Elle sera rédigée

dans la langue nationale,

mentionnera au moins les

noms et prénoms, la date

de naissance, le grade et

le numéro matricule de

1’intéressé. Elle établira

en quelle qualité il a droit

å la protection de la pré-

sente Convention. La car­

te sera munie de la photo-

graphie du titulaire et, en

outre, soit de sa signature,

soit de ses empreintes di-

gitales, soit des deux å la

fois. Elle portera le timbre

sec de Fautorité militaire.

La carte d’identité de­

vra étre uniforme dans

chaque armée et autant

que possible du méme

type dans les armées des

Hautes Parties contrac-

tantes. Les Parties au

conflit pourront s’inspirer

du modéle annexé å titre

d’exemple å la présente

Convention. Elles se com-

muniqueront, au début

des hostilités, le modéle

qu’elles utilisent. Chaque

carte d’identité sera éta-

blie, si possible, en deux

ARTIKEL

40

I artiklarna 24, 26 och

27 avsedd personal skall

på vänstra armen bära en

fuktbeständig, med kän­

netecknet försedd bindel,

som utlämnas och stämp­

las av den militära myn­

digheten.

Förutom med den i arti­

kel 16 omförmälda identi-

tetsbrickan, skall sådan

personal jämväl vara för­

sedd med ett särskilt iden­

titetskort, på vilket kän­

netecknet skall vara an-

bragt. Detta kort skall va­

ra fuktbeständigt och av

sådana dimensioner att det

kan förvaras i fickan. Det

skall vara avfattat på hem­

landets språk och åtmins­

tone angiva vederbörandes

fullständiga namn, födelse­

datum, rang och registre­

ringsnummer, samt i vil­

ken egenskap han har rätt

till skydd enligt denna

konvention. Kortet skall

vara försett med inneha­

varens fotografi och dess­

utom antingen med hans

underskrift eller med hans

fingeravtryck eller med

båda. På kortet skall

den militära myndighetens

stämpel anbringas.

Identitetskortet skall

inom varje lands strids­

krafter vara ensartat och

inom de höga fördragsslu-

tande parternas strids­

krafter såvitt möjligt av

samma typ. Det formulär,

vilket såsom exempel fin­

nes fogat till denna kon­

vention, må tjäna till led­

ning för de stridande par­

terna. De skola vid fi­

entligheternas början del­

giva varandra det formu­

lär, som kommer till an­

vändning. Varje identi-

32

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

should be made out, if

possible, åt least in dupli-

cate, one copy being kept

by the home country.

In no circumstances

may the said personnel be

deprived of their insignia

or identity cards nor of

the right to wear the arm-

let. In case of loss, they

shall be entitled to receive

duplicates of the cards

and to have the insignia

replaced.

article

41

The personnel designa-

ted in Article 25 shall

wear, but only while car-

rying out medical duties,

a white armlet hearing in

its centre the distinctive

sign in miniature; the

armlet shall be issued and

stamped by the military

authority.

Military identity docu-

ments to be carried by

this type of personnel

shall specify what spe­

cial training they have

received, the temporary

character of the duties

they are engaged upon,

and their authority for

wearing the armlet.

article

42

The distinctive flag of

the Convention shall be

hoisted only over such

medical units and estab-

lishments as are entitled

to be respected under the

Convention, and only with

the consent of the military

authorities.

In mobile units, as in

fixed establishments, it

may be accompanied by

the national flag of the

Party to the conflict to

exemplaires au moins,

dont l’un sera conservé

par la Puissance d’origine.

En aucun cas, le per­

sonnel mentionné ci-des-

sus ne pourra étre privé

de ses insignes ni de sa

carte d’identité ni du

droit de porter son bras-

sard. En cas de perte, il

aura le droit d’obtenir des

duplicata de la carte et le

remplacement des insi­

gnes.

article

41

Le personnel désigné å

1’article 25 portera, seule-

ment pendant qu’il rem­

plit des fonctions sanitai-

res, un brassard blanc

portant en son milieu le

signe distinctif, mais de

dimensions réduités, dé-

livré et timbré par 1’auto-

rité militaire.

Les piéces d’identité

militaires dont ce person­

nel sera porteur spécifie-

ront 1’instruction sanitaire

refue par le titulaire, le

caractére temporaire de

ses fonctions et le droit

qu’il a au port du bras­

sard.

article

42

Le drapeau distinctif

de la Convention ne pour­

ra étre arboré que sur les

formations et les établisse-

ments sanitaires qu’elle

ordonne de respecter et

seulement avec le consen-

tement de 1’autorité mili­

taire.

Dans les formations mo-

biles comme dans les éta-

blissements fixes, il pourra

étre accompagné du dra­

peau national de la Partie

tetskort skall såvitt möj­

ligt upprättas i minst två

exemplar, av vilka ett

skall behållas av hemlan­

det.

Ovannämnda personal

må icke i något fall berö­

vas tjänstetecken, identi­

tetskort eller rätten att

bära armbindeln. I hän­

delse av förlust skall den

vara berättigad att utfå

dublettexemplar av kor­

tet och nya tjänstetecken.

artikel

41

Den i artikel 25 angivna

personalen skall, ehuru

endast under den tid den

utövar sjukvårdstjänst,

bära en vit armbindel, i

mitten försedd med kän­

netecknet i förminskad

skala; bindeln skall ut­

lämnas och stämplas av

militär myndighet.

De militära identitets­

kort, som innehavas av

denna personal, skola an­

giva, vilken specialutbild­

ning innehavaren under­

gått, den tillfälliga karak­

tären av de uppgifter han

utför samt vilken rätt han

har att bära armbindeln.

artikel

42

Konventionens flagga

må endast hissas å sjuk-

vårdsf ormationer och sj uk-

vårdsanstalter, vilka stå

under konventionens

skydd, samt allenast med

militär myndighets sam­

tycke.

Såväl vid rörliga for­

mationer som fasta an­

stalter må jämte konven-

tionsflaggan den stridan­

de parts nationalflagga

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

3

which the unit or estab-

lishment belongs.

Nevertheless, medical

units which have fallen

into the hands of the

enemy shall not fly any

flag other than that of the

Convention.

Parties to the conflict

shall take the necessary

steps, in so far as military

considerations permit, to

make the distinctive em­

blems indicating medical

units and establishments

clearly visible to the ene­

my land, air or naval for-

ces, in order to obviate

the possibility of any hos-

tile action.

article

43

The medical units be-

longing to neutral coun-

tries, which may have

been authorised to lend

their services to a belliger-

ent under the conditions

laid down in Article 27,

shall fly along with the

flag of the Convention,

the national flag of that

belligerent, wherever the

latter makes use of the

faculty conferred on him

by Article 42.

Subject to orders to the

contrary by the respon-

sible military authorities,

they may, on all occasions,

fly their national flag,

even if they fall into the

hands of the adverse Par­

ty.

au conflit dont reléve la

formation ou l’établisse-

ment.

Toutefois, les forma­

tions sanitaires tombées

au pouvoir de 1’ennemi

n’arboreront que le dra-

peau de la Convention.

Les Parties au conflit

prendront, pour autant

que les exigences militai-

res le permettront, les

mesures nécessaires pour

rendre nettement visibles

aux forces ennemies ter-

restres, aériennes et mari-

times, les emblémes dis-

tinctifs signalants les for­

mations et les établisse-

ments sanitaires, en vue

d’écarter la possibilité de

toute action agressive.

article

43

Les formations sanitai­

res des pays neutres qui,

dans les conditions pré-

vues par 1’article 27, au-

raient été autorisées å

préter leurs services å un

belligérant, devront ar-

borer, avec le drapeau de

la Convention, le drapeau

national de ce belligérant,

si celui-ci use de la faculté

que lui confére l’article 42.

Sauf ordre contraire de

1’autorité militaire compé-

tente, elles pourront en

toutes circonstances ar-

borer leur drapeau natio­

nal, méme si elles tombent

au pouvoir de la partie

adverse.

hissas, under vilken for­

mationen eller anstalten

lyder.

Å sjukvårdsformatio-

ner, som råkat i fiendens

våld, skall likväl endast

konventionens flagga his­

sas.

De stridande parterna

skola, i den mån militära

hänsyn det medgiva, vid­

taga erforderliga åtgärder

för att göra de kännemär­

ken, som angiva förhanden-

varon av formationer och

anstalter, tillhörande sjuk­

vården, tydligt skönjbara

för fiendens lands-, luft-

och sjöstridskrafter i syfte

att utesluta varje möjlig­

het till fientlig handling

mot desamma.

artikel

43

Neutrala länders sjuk-

vårdsformationer, vilka

jämlikt bestämmelserna i

artikel 27 erhållit tillstånd

att erbjuda sina tjänster

till en krigförande, skola

jämte konventionens flag­

ga hissa dennas national-

flagga, därest den gör

bruk av den rättighet,

som förlänats honom jäm­

likt artikel 42.

Därest icke annat be­

stämmes av vederbörande

militära myndigheter, må

de alltid hissa sin egen

nationalflagga, även om

de falla i motpartens våld.

artikel

44

Märke, bestående av

rött kors i vitt fält, även­

som orden »Röda Korset»

eller »Genéve-korset» må

med undantag av de fall,

article

44

With the exception of

the cases mentioned in

the following paragraphs

of the present Article, the

emblem of the Red Cross

article

44

L’embléme de la croix

rouge sur fond blanc et les

mots «croix rouge» ou

«croix de Geneve» ne pour­

ront, å 1’exception des cas

6 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

34

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

on a white ground and the

words “Red Cross”, or

“Geneva Cross” may not

be employed, either in

time of peace or in time of

war, except to indicate or

to protect the medical

units and establishments,

the personnel and mate­

rial protected by the pres­

ent Convention and other

Conventions dealing with

similar matters. The same

shall apply to the em­

blems mentioned in Ar­

tide 38, second para-

graph, in respect of the

countries which use them.

The National Red Cross

Societies and other Socie-

ties designated in Artide

26 shall liave the right to

use the distinctive em­

blem conferring the pro-

tection of the Convention

only within the 1'rame-

work of the present para-

graph.

Furthermore, National

Red Cross (Red Crescent,

Red Lion and Sun) Socie­

ties may, in time of peace,

in accordance with their

national legislation, make

use of the name and em­

blem of the Red Cross for

their other activities

which are in conformity

with the principles laid

down by the International

Red Cross Conferences.

When those activities are

carried out in time of war,

the conditions for the use

of the emblem shall be

such that it cannot be

considered as conferring

the protection of the Con­

vention; the emblem shall

be comparatively small

in size and may not be

placed on armlets or on

the roofs of buildings.

visés dans les alinéas sui-

vants du présent artide,

étre employés, soit en

temps de paix, soit en

temps de guerre, que pour

désigner ou protéger les

formations et les établisse-

ments sanitaires, le per­

sonnel et le matériel pro-

tégés par la présente Con­

vention et par les autres

Conventions internationa-

les réglant semblable ina-

tiére. Il en sera de méme

en ce qui concerne les em-

blémes visés å 1’article 38,

deuxiéme alinéa, pour les

pays qui les emploient. Les

Sociétés nationales de la

Croix-Rouge et les autres

sociétés visées å 1’article

26 n’auront droit å 1’usage

du signe distinctif confé-

rant la protection de la

Convention que dans le

cadre des dispositions de

cet alinéa.

En outre, les Sociétés

nationales de la Croix-

Rouge (Croissant-Rouge,

Lion et Soleil Rouges)

pourront en temps de

paix, conformément ä la

législation nationale, faire

usage du nom et de l’em-

bléme de la Croix-Rouge

pour leurs autres activités

conformes aux principes

formulés par les Confé-

rences internationales de

la Croix-Rouge. Lorsque

ees activités se poursui-

vront en temps de guerre,

les conditions de 1’emploi

de 1’embléme devront étre

telles qu’il ne puisse étre

considéré comme visant å

conférer la protection de

la Convention; 1’embléme

sera relativement de pe-

tites dimensions et il ne

pourra étre apposé sur un

brassard ou une toiture.

som omnämnas i följande

stycken av denna artikel,

såväl i fred som i krig en­

dast användas för att ut­

märka eller skydda såda­

na sjukvårdsformationer

och sjukvårdsanstalter

samt sådan personal och

materiel, som står under

skydd av denna konven­

tion och övriga interna­

tionella konventioner re­

glerande liknande frågor.

Detsamma skall gälla ifrå­

ga om i artikel 38 andra

stycket, omförmälda em­

blem för de länder, som

använda dessa. De natio­

nella rödakorsföreningar-

na och andra föreningar,

som avses i artikel 26, må

endast inom ramen för

bestämmelserna i detta

stycke använda det kän­

netecken, som medför

skydd enligt konventio­

nen.

Dessutom må de natio­

nella rödakorsföreningar-

na (Röda Halvmånen, Rö­

da Lejonet och Solen) i

fredstid i enlighet med det

egna landets lagstiftning

använda Röda Korsets

namn och kännemärke för

sin verksamhet i övrigt

i enlighet med de princi­

per, som fastställts vid de

internationella rödakors-

konferenserna. Därest

denna verksamhet fort­

sattes under krigstid, skall

förutsättningen för an­

vändande av kännemär­

ket vara, att detta icke

må anses medföra skydd

enligt konventionen; kän­

nemärket skall vara av

relativt liten storlek och

må icke anbringas på

armbindlar eller hustak.

KungI. Maj:ts proposition nr 37.

35

The international Red

Cross organizations and

their duly authorised per-

sonnel shall be permitted

to make use, åt all times,

of the emblem of the Red

Cross on a white ground.

As an exceptional meas-

ure, in conformity with

national legislation and

with the express permis­

sion of one of the National

Red Cross (Red Crescent,

Red Lion and Sun) Socie-

ties, the emblem of the

Convention may be em-

ployed in time of peace to

identify vehicles used as

ambulances and to mark

the position of aid sta­

tions exclusively assigned

to the purpose of giving

free treatment to the

wounded or sick.

CHAPTER VIII

Execution oj the convention

article

45

Each Party to the con-

flict, acting through its

commanders-in-chief, shall

ensure the detailed exe­

cution of the preceding

Articles, and provide for

unforeseen cases, in con­

formity with the general

principles of the present

Convention.

article

46

Reprisals against the

wounded, sick, personnel,

buildings or equipment

Les organismes inter-

nationaux de la Croix-

Route et leur personnel

dument légitimé seront

autorisés å se servir en

tout temps du signe de la

croix rouge sur fond blanc.

A titre exceptionnel,

conformément å la légi-

slation nationale, et avec

1’autorisation expresse de

1’une des Sociétés natio-

nales de la Croix-Rouge

(Croissant-Rouge, Lion et

Soleil Rouges), il pourra

étre fait usage de l’em-

bléme de la Convention

en temps de paix, pour

signaler les véhicules uti-

lisés comme ambulances

et pour marquer l’empla-

cement des pöstes de se-

cours exclusivement ré-

servés aux soins gratuits

å donner å des blessés ou

å des malades.

CH AP ITRE VIII

De Vexécution de la con­

vention

article

45

Chaque Partie au con-

flit, par 1’intermédiaire de

ses commandants en chef,

aura å pourvoir aux dé-

tails d’exécution des ar­

ticles précédents, ainsi

qu’aux cas non prévus,

conformément aux prin-

cipes généraux de la pré-

sente Convention.

article

46

Les mesures de repré-

sailles contre les blessés,

les malades, le personnel,

De internationella röda-

korsorganisationerna och

deras vederbörligen be­

myndigade personal sko­

la alltid vara berättigade

att använda kännetecknet

rött kors i vitt fält.

Undantagsvis må kon-

ventionstecknet i enlighet

med vederbörande lands

lagstiftning och efter ut­

tryckligt medgivande från

någon av de nationella rö-

dakorsföreningarna (Rö­

da Halvmånen, Röda Le­

jonet och Solen) i fredstid

användas för att utmärka

de fordon, som användas

som ambulanser och för

att angiva befintligheten

av de hjälpstationer som

uteslutande äro avsedda

för avgiftsfri vård åt så­

rade eller sjuka.

KAPITEL VIII

Konventionens verkställig­

het

artikel

45

Det skall ankomma på

varje stridande part att

genom vederbörande

högsta befälhavare sörja

för den närmare verkstäl­

ligheten av föregående ar­

tiklar samt att därvid,

liksom i fall, som ej av

konventionen förutsetts,

förfara i överensstämmel­

se med de allmänna grund­

satserna i denna konven­

tion.

artikel

46

Repressalieåtgärder

mot sårade, sjuka, perso­

nal, byggnader eller ma-

36

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

protected by the Conven-

tion are prohibited.

ARTICLE

47

The High Contracting

Parties undertake, in time

of peace as in time of war,

to disseminate the text of

the present Convention as

widely as possible in their

respective countries, and,

in particular, to include

the study thereof in their

programmes of mihtary

and, if possible, civil in-

struction, so that the

principles thereof may be-

come known to the entire

population, in particular

to the armed fighting for-

ces, the medical personnel

and the chaplains.

ARTICLE 48

The High Contracting

Parties shall communicate

to one another through

the Swiss Federal Council

and, during hostilities,

through the Protecting

Powers, the official trans-

lations of the present Con­

vention, as well as the

laws and regulations

which they may adopt to

ensure the application

thereof.

CHAPTER IX

Repression of abuses and

infractions

ARTICLE

49

The High Contracting

Parties undertake to en-

act any legislation neces-

sary to provide effective

penal sanctions for per­

sons committing, or or-

les båtiments ou le maté-

riel protégés par la Con­

vention sont interdites.

ARTICLE

47

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

diffuser le plus largement

possible, en temps de paix

et en temps de guerre, le

texte de la présente Con­

vention dans leurs pays

respectifs, et notamment

å en incorporer 1’étude

dans les programmes d’in-

struction militaire et, si

possible, civile, de telle

maniére que les principes

en soient connus de l’en-

semble de la population,

notamment des forces ar-

mées combattantes, du

personnel sanitaire et des

aumöniers.

ARTICLE 48

Les Hautes Parties con-

tractantes se communi-

queront par 1’entremise

du Conseil fédéral suisse

et, pendant les hostilités,

par Pentremise des Puis-

sances protectrices les tra-

ductions officielles de la

présente Convention, ainsi

que les lois et réglements

qu’elles pourront étre

amenées å adopter pour

en assurer 1’application.

CH AP ITRE IX

De la répression des abus

et des infractions

ARTICLE

49

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

prendre toute mesure lé-

gislative nécessaire pour

fixer les sanctions pénales

adéquates å appliquer aux

teriel, som skyddas av

denna konvention, äro

förbjudna.

ARTIKEL 47

De höga fördragsslutan-

de parterna förbinda sig

att såväl i fredstid som

i krigstid inom sina res­

pektive länder giva störs­

ta möjliga spridning åt

texten till denna konven­

tion och särskilt att införa

studiet därav i planerna

för den militära och såvitt

möjligt den civila under­

visningen, i syfte att kon­

ventionens grundsatser

bringas till hela befolk­

ningens, framför allt

stridskrafternas, sjuk­

vårdspersonalens och mi­

litärprästernas kännedom.

artikel

48

De höga fördragsslu-

tande parterna skola ge­

nom förmedling av schwei­

ziska förbundsrådet och då

fientligheter pågå genom

förmedling av skyddsmakt

tillställa varandra offici­

ella översättningar av den­

na konvention ävensom

de lagar och reglementen,

som de må utfärda för

tillämpningen av densam­

ma.

KAPITEL IX

Beivrande av missbruk och

överträdelser

artikel

49

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att vidtaga erforder­

liga lagstiftningsåtgärder

för fastställande av verk­

samma straffpåföljder för

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

37

dering to be committed,

any of the grave breaches

of the present Convention

defined in the following

Article.

Each High Contracting

Party shall be under the

obligation to search for

persons alleged to have

committed, or to have or­

dered to be committed,

such grave breaches, and

shall bring such persons,

regardless of their natio-

nality, before its own

courts. It may also, if it

prefers, and in accordance

with the provisions of its

own legislation, hand such

persons over for trial to

another High Contracting

Party concerned, provi­

ded such High Contrac­

ting Party has made out a

prima facie case.

Each High Contracting

Party shall take measures

necessary for the suppres­

sion of all acts contrary

to the provisions of the

present Convention o ther

than the grave breaches

defined in the following

Article.

In all circumstances,

the accused persons shall

benefit by safeguards of

proper trial and defence,

which shall not be less

favourable than those pro­

vided by Article 105 and

those following of the

Geneva Convention rela-

tive to the Treatment of

Prisoners of War of Au­

gust 12, 1949.

article

50

Grave breaches to which

the preceding Article re-

personnes ayant commis,

ou donné Fordre de com-

mettre, l’une ou l’autre

des infractions graves å la

présente Convention dé-

finies å 1’article suivant.

Chaque Partie contrac­

tante aura 1’obligation de

rechercher les personnes

prévenues d’avoir com­

mis, ou d’avoir ordonné de

commettre, l’une ou

1’autre de ees infractions

graves, et elle devra les

déférer å ses propres tri-

bunaux, quelle que soit

leur nationalité. Elle pour-

ra aussi, si elle le préfére,

et selon les conditions

prévues par sa propre lé-

gislation, les remettre

pour jugement å une autre

Partie contractante in-

téressée å la poursuite,

pour autant que cette

Partie contractante ait

retenu contre lesdites per­

sonnes des charges suffi-

santes.

Chaque Partie contrac­

tante prendra les mesures

nécessaires pour faire ces-

ser les aetes contraires

aux dispositions de la

présente Convention,

autres que les infractions

graves définies å 1’article

suivant.

En toutes circonstances,

les ineulpés bénéficieront

de garanties de procédure

et de libre défense qui ne

seront pas inférieures å

celles prévues par les ar­

tides 105 et suivants de la

Convention de Geneve

relative au traitement des

prisonniers de guerre du

12 aout 1949.

ARTICLE 50

Les infractions graves

visées å 1’article précédent

personer, som begått eller

givit befallning om begå­

ende av någon av i följ­

ande artikel angivna svå­

ra överträdelser av denna

konvention.

Fördragsslutande part

skall vara skyldig att ef­

terspana personer, som

anklagas för att ha be­

gått eller att ha givit be­

fallning om begående av

någon sådan svår över­

trädelse, samt att oavsett

nationalitet ställa sådan

person inför egen domstol.

Part må även, om den det

föredrager, med iaktta­

gande av föreskrifterna i

sin lagstiftning utlämna

sådan person till annan

fördragsslutande part för

att dömas, under förut­

sättning att denna för­

dragsslutande part har

intresse av överträdelsens

beivrande och har före-

bragt tillräckliga skäl för

åtal.

Fördragsslutande part

skall vidtaga erforderliga

åtgärder för att hand­

lingar, vilka stå i strid

med denna konvention

men icke jämlikt följande

artikel utgöra svåra över­

trädelser, bringas att upp­

höra.

Under alla förhållanden

skola de anklagade be­

träffande förfarande och

försvar åtnjuta garantier,

vilka icke må vara mindre

förmånliga än de, som fö­

reskrivas i artikel 105 och

följande i Genéve-kon-

ventionen den 12 augusti

1949 angående krigsfång­

ars behandling.

artikel

50

De svåra överträdelser,

som avses i föregående ar­

38

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

lates shall be those invol-

ving any of the following

acts, if committed against

persons or property pro-

tected by the Convention:

wilful killing, torture or

inhuman treatment, in-

cluding biological experi­

ments, wilfully causing

great suffering or serious

injury to body or health,

and extensive destruc-

tion and appropriation of

property, not justified by

military necessity and car-

ried out unlawfully and

wantonly.

article

51

No High Contracting

Party shall be allowed to

absolve itself or any other

High Contracting Party

of any liability incurred

by itself or by another

High Contracting Party

in respect of breaches re-

ferred to in the preceding

Article.article

52

Åt the request of a

Party to the conflict, an

enquiry shall be institu­

ted, in a manner to be de-

cided between the inter-

ested Parties, concerning

any alleged violation of

the Convention.

If agreement has not

been reached concerning

the procedure for the en­

quiry, the Parties should

agree on the choice of an

umpire who will decide

upon the procedure to be

followed.

Once the violation has

been established, the Par-

sont celles qui compor-

tent l’un ou 1’autré des

actes suivants, s’ils sont

commis contre des per-

sonnes ou des biens pro-

tégés par la Convention:

1’homicide intentionnel, la

torture ou les traitements

inhumains, y compris les

expériences biologiques, le

fait de causer intention-

nellement de grandes souf-

frances ou de porter des

atteintes graves å 1’inté-

grité physique ou å la

santé, la destruction et

1’appropriation de biens,

non justifiées par des né-

cessités militaires et exé-

cutées sur une grande

échelle de facon illicite et

arbitraire.

article

51

Aucune Partie contrac-

tante ne pourra s’exonérer

elle-méme, ni exonérer

une autre Partie contrac-

tante, des responsabilités

encourues par elle-méme

ou par une autre Partie

contractante en raison des

infractions prévues å l’ar-

ticle précédent.

article

52

A la demande d’une

Partie au conflit, une en-

quéte devra étre ouverte,

selon le mode ä fixer entre

les Parties intéressées, au

sujet de toute violation

alléguée de la Convention.

Si un accord sur la pro-

cédure d’enquéte n’est pas

réalisé, les Parties s’en-

tendront pour choisir un

arbitre, qui décidera de la

procédure ä suivre.

Une fois la violation

constatée, les Parties au

tikel, äro sådana som be­

gås mot jämlikt denna

konvention skyddade per­

soner eller egendom och

innefatta någon av följan­

de handlingar: uppsåtligt

dödande, tortyr eller

omänsklig behandling, in­

begripet biologiska expe­

riment, uppsåtligt föror­

sakande av svårt lidande

eller svår skada till kropp

eller hälsa samt olaglig och

godtycklig förstörelse eller

tillägnelse av egendom

i stor omfattning, som

icke rättfärdigas av mili­

tär nödvändighet.

artikel

51

Fördragsslutande part

må icke fritaga sig själv

eller annan fördragsslu­

tande part från det an­

svar, som den själv eller

annan fördragsslutande

part ådragit sig på grund

av i föregående artikel

angivna överträdelser.

artikel

52

Därest stridande part

det begär, skall beträffan­

de varje påstådd kränk­

ning av konventionen un­

dersökning företagas jäm­

likt förfarande, som par­

terna äga att sinsemellan

fastställa.

Om överenskommelse

rörande förfarandet för

undersökningen icke upp­

nås, skola parterna ge­

mensamt utse en skiljedo­

mare, som skall bestämma

förfarandet.

Har kränkning befun­

nits vara för handen, skola

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

39

ties to the conflict shall

put an end to it and shall

repress it with the least

possibly delay.

article

53

The use by individuals,

societies, firms or compa-

nies either public or pri­

vate, other than those en-

titled thereto under the

present Convention, of the

emblem or the designation

“Red Cross” or “Geneva

Cross”, or any sign or de­

signation constituting an

imitation thereof, what-

ever the object of such

use, and irrespective of

the date of its adoption,

shall be prohibited åt all

times.

By reason of the tribute

paid to Switzerland by the

adoption of the reversed

Federal colours, and of

the confusion which may

arise between the arms of

Switzerland and the dis-

tinctive emblem of the

Convention, the use by pri­

vate individuals, societies

or firms, of the arms of

the Swiss Confederation,

or of marks constituting

an imitation thereof,

whether as trademarks or

commercial marks, or as

parts of such marks, or

för a purpose contrary to

commercial honesty, or in

circumstances capable of

wounding Swiss national

sentiment, shall be pro­

hibited åt all times.

Nevertheless, such High

Contracting Parties as

were not party to the

Geneva Convention of

conflit y mettront fin et

la réprimeront le plus ra-

pidement possible.

article

53

L’emploi par des parti-

culiers, sociétés ou mai-

sons de commerce tant

publiques que privées,

autres que ceux y ayant

droit en vertu de la pré-

sente Convention, de l’em-

bléme ou de la dénomina-

tion de «croix rouge» ou de

«croix de Geneve», de

méme que de tout signe

ou de toute dénomination

en constituant une imita­

tion, sera interdit en tout

temps, quel que soit le but

de cet emploi et quelle

qu’ait pu en étre la date

antérieure d’adoption.

En raison de 1’hommage

rendu å la Suisse par l’a-

doption des couleurs fé-

dérales interverties et de

la confusion qui peut

naitre entre les armoiries

de la Suisse et le signe

distinctif de la Conven­

tion, 1’emploi par des par-

ticuliers, sociétés ou mai-

sons de commerce, des

armoiries de la Confédé-

ration suisse, de méme

que de tout signe en con­

stituant une imitation,

soit comme marque de

fabrique ou de commerce

ou comme élément de ees

marques, soit dans un but

contraire å la loyauté

commerciale, soit dans des

conditions susceptibles de

blesser le sentiment natio­

nal suisse, sera interdit en

tout temps.

Toutefois, les Hautes

Parties contractantes qui

n’étaient pas parties å la

Convention de Geneve du

de stridande parterna

bringa den att upphöra

samt snarast möjligt vid­

taga åtgärder för att för­

hindra den.

artikel

53

Andra enskilda personer

eller sammanslutningar

eller bolag, statliga eller

privata, än sådana som

enligt denna konvention

äro därtill berättigade

må icke använda teck­

net eller benämningen Rö­

da Korset eller Genéve-

korset eller något tecken

eller någon benämning,

som utgör en efterbildning

därav, i vilket syfte an­

vändandet än sker och

oberoende av vilken tid­

punkt det började.

Med hänsyn till den he-

dersbevisning, som ägnats

Schweiz genom att de

omkastade edsförbunds-

färgerna valts till konven-

tionstecken, och den för­

växling, som kan uppstå

mellan Schweiz’ vapen

och konventionstecknet,

må under inga förhållan­

den enskilda personer,

sammanslutningar eller

bolag använda Schwei­

ziska Edsförbundets va­

pen eller efterbildningar

därav vare sig som fa­

briks- eller varumärke

eller som del av sådana

märken eller i illojalt han-

delssyfte eller på något

sätt, som kan såra den

schweiziska nationalkäns­

lan.

De höga fördragsslu-

tande parter, som icke äro

anslutna till Genéve-kon-

ventionen den 27 juli 1929

40

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

July 27, 1929, may grant

to prior users of the em­

blems, designations, signs

or marks designated in

the first paragraph, a time

limit not to exceed three

years from the coming in-

to force of the present

Convention to discontinue

such use, provided that

the said use shall not be

such as would appear, in

time of war, to confer the

protection of the Conven­

tion.

The prohibition laid

down in the first para­

graph of the present Ar­

tide shall also apply,

without effect on any

rights acquired through

prior use, to the emblems

and marks mentioned in

the second paragraph of

Artide 38.

article

54

The High Contracting

Parties shall, if their leg-

islation is not already

adequate, take measures

necessary for the preven­

tion and repression, åt all

times, of the abuses re-

ferred to under Artide 53.

FINAL PROVISIONS

ARTICLE 55

The present Conven­

tion is established in Eng-

lish and in French. Both

texts are equally authen-

tic.

The Swiss Federal

Council shall arrange for

official translations of the

27 juillet 1929 pourront

accorder aux usagers an-

térieurs des emblémes, dé-

nominations ou marques

visés au premier alinéa,

un délai maximum de

trois ans, des 1’entrée en

vigueur de la présente

Convention, pour en aban-

donner l’usage, étant en-

tendu que pendant ce dé­

lai, l’usage ne pourra ap-

paraitre, en temps de

guerre, comme visant å

conférer la protection de

la Convention.

L’interdiction établie

par le premier alinéa de

cet article s’applique éga-

lement, sans effet sur les

droits acquis des usagers

antérieurs, aux emblémes

et dénominations prévus

au deuxiéme alinéa de

1’article 38.

article

54

Les Hautes Parties con-

tractantes, dont la législa-

tion ne serait pas dés å

présent suffisante, prend-

ront les mesures nécessai-

res pour empécher et ré-

primer en tout temps les

abus visés å 1’article 53.

DISPOSITIONS

FINALES

ARTICLE 55

La présente Convention

est établie en francais et

en anglais. Les deux tex-

tes sont également au-

thentiques.

Le Conseil fédéral suisse

fera établir des traduc-

tions officielles de la Con-

kunna emellertid bevilja

hittillsvarande innehavare

av i första stycket om­

nämnda emblem, benäm­

ningar eller märken upp­

skov på högst tre år räknat

från ikraftträdandet av

denna konvention för att

upphöra med begagnandet

av dessa, med förbehåll,

att de ej må användas på

sådant sätt, att de under

krigstid synas medföra

skydd jämlikt konventio­

nen.

Förbudet enligt denna

artikels första stycke skall

likaledes tillämpas, dock

utan att hittillsvarande

innehavares rätt därav

beröres, på i artikel 38

andra stycket omnämnda

emblem och märken.

artikel

54

De höga fördragsslutan-

de parter, vilkas lagstift­

ning icke redan innehåller

tillräckliga bestämmelser

härom, skola vidtaga er­

forderliga åtgärder för att

under alla omständigheter

förebygga och förhindra

de missbruk, som om­

nämnas i artikel 53.

SLUTBESTÄMMELSER

ARTIKEL 55

Denna konvention är

avfattad på franska och

engelska språken. Båda

texterna hava lika vits­

ord.

Schweiziska förbunds­

rådet skall ombesörja offi­

ciella översättningar av

41

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

Convention to be made

in the Russian and Spa-

nish languages.

article

56

The present Conven­

tion, which bears the date

of this day, is open to

signature until February

12, 1950, in the name of

the Powers represented

åt the Conference which

opened åt Geneva on

April 21, 1949; further-

more, by Powers not re­

presented åt that Confe­

rence, but which are par-

ties to the Geneva Con-

ventions of 1864, 1906 or

1929 for the Relief of the

Wounded and Sick in Ar-

mies in the Field.

article

57

The present Convention

shall be ratified as soon as

possible and the ratifica-

tions shall be deposited åt

Rerne.

A record shall be drawn

up of the deposit of each

instrument of ratification

and certified copies of

this record shall be trans-

mitted by the Swiss Fed­

eral Council to all the

Powers in whose name

the Convention has been

signed, or whose accession

has been notified.

article

58

The present Convention

shall come into force six

months after not less than

two instruments of rati­

fication have been depos­

ited.

Thereafter, it shall

come into force for each

High contracting Party

six months after the de-

vention en langue russe et

en langue espagnole.

article

56

La présente Conven­

tion, qui portera la date

de ce jour, pourra, jus-

qu’au 12 février 1950, étre

signée au nom des Puis-

sances représentées å la

Conférence qui s’est ou-

verte å Geneve le 21 avril

1949, ainsi que des Puis-

sances non représentées å

cette Conférence qui par-

ticipent aux Conventions

de Geneve de 1864, de

1906 ou de 1929, pour

1’amélioration du sort des

blessés et des malades

dans les armées en cam­

pagne.

article

57

La présente Convention

sera ratifiée aussitöt que

possible et les ratifications

seront déposées å Rerne.

Il sera dressé du dépöt

de chaque instrument de

ratification un procés-ver-

bal dont une copie, cer-

tifiée conforme, sera re­

mise par le Conseil fédéral

suisse å toutes les Puis-

sances au nom desquelles

la Convention aura été

signée ou 1’adhésion noti-

fiée.

article

58

La présente Convention

entrera en vigueur six

mois apres que deux in­

struments de ratification

au moins auront été dépo-

sés.

Ultérieurement, elle en­

trera en vigueur pour cha­

que Haute Partie contrac-

tante six mois apres le

konventionen till ryska

och spanska språken.

artikel

56

Denna konvention, som

skall bära denna dags da­

tum, må intill den 12 feb­

ruari 1950 undertecknas

av samtliga makter, som

låtit sig företrädas vid den

i Geneve den 21 april 1949

öppnade konferensen,

ävensom av de på nämnda

konferens icke företrädda

makter, vilka äro anslut­

na till 1864, 1906 eller

1929 års Genéve-konven-

tioner angående förbätt­

rande av sårades och sju­

kas behandling vid strids­

krafterna i fält.

artikel

57

Denna konvention skall

så snart ske kan ratifice­

ras och ratifikationshand-

lingarna skola deponeras

i Bern.

Vid varje deponering

av ratifikationsinstrument

skall protokoll upprättas

samt bestyrkt avskrift

därav genom schweiziska

förbundsrådet tillställas

samtliga de makter, som

undertecknat konventio­

nen eller anmält sin an­

slutning till densamma.

artikel

58

Denna konvention skall

träda i kraft sex månader

efter det att minst två ra­

tifikationsinstrument de­

ponerats.

För var och en av

de höga fördragsslutande

parterna skall den seder­

mera träda i kraft sex

42

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

posit of the instrument of

ratification.

article

59

The present Convention

replaces the Conventions

of August 22, 1864, July

6, 1906, and July 27,

1929, in relations between

the High Contracting Par-

ties.

article

60

From the date of its

coming into force, it shall

be open to any Power in

whose name the present

Convention has not been

signed, to accede to this

Convention.

article

61

Accessions shall be no-

tified in writing to the

Swiss Federal Council,

and shall take effect six

months after the date on

which they are received.

The Swiss Federal Coun­

cil shall communicate the

accessions to all the Pow-

ers in whose name the Con­

vention has been signed,

or whose accesion has

been notified.

article

62

The situations provided

for in Artides 2 and 3

shall give immediate ef­

fect to ratifications depos-

ited and accessions noti­

fied by the Parties to the

conflict before or after

the beginning of hostilities

or occupation. The Swiss

Federal Council shall com­

municate by the quickest

method any ratifications

or accessions received

from Parties to the con­

flict.

dépöt de son instrument

de ratification.

article

59

La présente Convention

remplace les Conventions

du 22 aout 1864, du 6 juil-

let 1906 et du 27 juillet

1929 dans les rapports

entre les Hautes Parties

contractantes.

article

60

Des la date de son en­

trée en vigueur, la pré­

sente Convention sera ou-

verte å 1’adhésion de toute

Puissance au nom de la-

quelle cette Convention

n’aura pas été signée.

article

61

Les adhésions seront

notifiées par écrit au Con­

seil fédéral suisse et pro-

duiront leurs effets six

mois aprés la date å la-

quelle elles lui seront par-

venus.

Le Conseil fédéral suisse

communiquera les adhé­

sions å toutes les Puissan-

ces au nom desquelles la

Convention aura été sig­

née ou Padhésion notifiée.

article

62

Les situations prévues

aux artides 2 et 3 donne-

ront effet immédiat aux

ratifications déposées et

aux adhésions notifiées

par les Parties au conflit

avant ou aprés le début

des hostilités ou de 1’occu-

pation. La communica-

tion des ratifications ou

adhésions reques des Par­

ties au conflit sera faite

par le Conseil fédéral suis­

se par la voie la plus ra-

pide.

månader efter depone-

ringen av dess ratifika­

tionsinstrument.

ARTIKEL 59

Denna konvention skall,

i vad angår förhållandet

mellan de höga fördrags-

slutande parterna, ersätta

konventionerna den 22

augusti 1864, 6 juli 1906

samt 27 juli 1929.

artikel

60

Från och med den dag,

då denna konvention trä­

der i kraft, skall den stå

öppen för anslutning för

envar makt, som icke un­

dertecknat densamma.

artikel

61

Anslutning skall skrift­

ligen anmälas till schwei­

ziska förbundsrådet och

träder i kraft sex månader

efter den dag, då anmälan

mottagits av förbundsrå­

det.

Schweiziska förbunds­

rådet skall om anslutning­

en underrätta samtliga

makter, som underteck­

nat eller anmält sin an­

slutning till konventionen.

artikel

62

I sådana fall, som avses

i artiklarna 2 och 3, skola

ratifikationer och anslut­

ningar, vilka av de stri­

dande parterna verkställts

före eller efter fientlighe­

ternas eller ockupationens

början, hava omedelbar

verkan. Meddelande angå­

ende ratifikation eller an­

slutning av stridande part

skall av schweiziska för­

bundsrådet lämnas på

snabbaste väg.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

43

ARTICLE

63

Each of the High Con-

tracting Parties shall be

åt liberty to denounce the

present Convention.

The denunciation shall

be notified in writing to

the Swiss Federal Council,

which shall transmit it to

the Governments of all

the High Contracting Par­

ties.

The denunciation shall

take effect one year after

the notification thereof

has been made to the

Swiss Federal Council.

However, a denunciation

of which notification has

been made åt a time when

the denouncing Power is

involved in a conflict shall

not take effect until peace

has been concluded, and

until after operations con-

nected with release and

repatriation of the persons

protected by the present

Convention have been ter-

minated.

The denunciation shall

have effect only in respect

of the denouncing Power.

It shall in no way impair

the obligations which the

Parties to the conflict shall

remain bound to fulfil by

virtue of the principles

of the law of nations, as

they result from the usag-

es established among civ-

ilised peoples, from the

laws of humanity and the

dictates of the public con-

science.ARTICLE 64

The Swiss Federal Coun­

cil shall register the pres­

ent Convention with the

Secretariat of the United

Nations. The Swiss Fede­

ral Council shall also in-

article

63

Chacune des Hautes

Parties contractantes aura

la faculté de dénoncer la

présente Convention.

La dénonciation sera

notifiée par écrit au Con­

seil fédéral suisse. Celui-ci

communiquera la notifica­

tion aux Gouvernements

de toutes les Hautes Par­

ties contractantes.

La dénonciation pro-

duira ses effets un an

apres sa notification au

Conseil fédéral suisse.

Toutefois la dénonciation

notifiée alors que la Puis-

sance dénoncantc est im-

pliquée dans un conflit,

ne produira aucun effet

aussi longtemps que la

paix n’aura pas été con-

clue et, en tout cas, aussi

longtemps que les opéra-

tions de libération et de

rapatriement des person-

nes protégées par la pré­

sente Convention ne se-

ront pas terminées.

La dénonciation vaudra

seulement å l’égard de la

Puissance dénon^ante.

Elle n’aura aucun effet

sur les obligations que les

Parties au conflit demeu-

reront tenues de remplir

en vertu des principes du

droit des gens tels qu’ils

résultent des usages éta-

blis entre nations civili-

sées, des lois de l’humanité

et des exigences de la

conscience publique.

ARTICLE 64

Le Conseil fédéral suisse

fera enregistrer la pré­

sente Convention au Sec-

rétariat des Nations Unies.

Le Conseil fédéral suisse

informera également le

artikel

63

Envar av de höga för-

dragsslutande parterna

skall hava rätt att upp­

säga denna konvention.

Uppsägningen skall

skriftligen anmälas till

schweiziska förbundsrå­

det. Detta skall om

uppsägningen underrätta

samtliga höga fördrags-

slutande parters rege­

ringar.

Uppsägning skall icke

erhålla verkan förrän ett

år efter det att anmä­

lan till schweiziska för­

bundsrådet skett. Upp­

sägning, som anmälts un­

der pågående konflikt, i

vilken den uppsägande

makten deltager, skall

dock icke erhålla verkan

förrän fred slutits och i

vart fall icke förrän verk­

samhet för frigivande och

hemsändande av genom

denna konvention skyd­

dade personer slutförts.

Uppsägning skall en­

dast gälla i fråga om upp­

sägande makt. Den skall

icke hava någon inverkan

på de skyldigheter, som

åligga de stridande par­

terna jämlikt folkrättens

grundsatser, sådana dessa

framgå av mellan civilise­

rade nationer vedertagna

sedvänjor, mänsklighetens

bud och det allmänna

rättsmedvetandets krav.

artikel

64

Schweiziska förbunds­

rådet skall låta inregistre­

ra denna konvention hos

Förenta Nationernas sek­

retariat. Likaledes skola

meddelanden om ratifika-

44

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

form the Secretariat of the

United Nations of all rati-

fications, accessions and

denunciations received by

it with respect to the pres­

ent Convention.

In witness whereof the

undersigned, having de-

posited their respective

full powers, have signed

the present Convention.

Done åt Geneva this

twelfth day of August,

1949, in the English and

French languages. The

original shall be deposited

in the archives of the

Swiss Confederation. The

Swiss Federal Council

shall transmit certified

copies thereof to each of

the signatory and acced-

ing States.

ANNEX I

Draft Agreement Relating

to Hospital Zones and Lo-

calities

article 1

Hospital zones shall be

strictly reserved for the

persons named in Article

23 of the Geneva Conven­

tion for the Amelioration

of the Condition of the

Wounded and Sick in

Armed Forces in the Field

of August 12, 1949, and

for the personnel en-

trusted with the organisa­

tion and administration of

these zones and localities

and with the care of the

persons therein assembled.

Secrétariat des Nations

Unies de toutes les ratifi-

cations, adhésions et dé-

nonciations qu’il pourra

recevoir au sujet de la

présente Convention.

En foi de quoi les sous-

signés, ayant déposé leurs

pleins pouvoirs respectifs,

ont signé la présente Con­

vention.

Fait å Genéve, le 12

aout 1949, en langues

frangaise et anglaise, l’ori-

ginal devant étre déposé

dans les archives de la

Confédération suisse. Le

Conseil fédéral suisse

transmettra une copie

certifiée conforme de la

Convention å chacun des

Etats signataires, ainsi

qu’aux Etats qui auront

adhéré å la Convention.

ANNEXE I

Projet d’accord relatif aux

zones et localités sanitaires

article 1

Les zones sanitaires se-

ront réservées strictement

aux personnes mention-

nées å 1’article 23 de la

Convention de Genéve

pour 1’amélioration du sort

des blessés et des malades

dans les forces armées en

campagne du 12 aout

1949, ainsi qu’au person­

nel chargé de 1’organisa-

tion et de 1’administration

de ees zones et localités et

des soins å donner aux

personnes qui s’y trouve-

ront concentrées.

tioner, anslutningar och

uppsägningar, som i av­

seende på denna konven­

tion mottagas av schwei­

ziska förbundsrådet, av

detta tillställas Förenta

Nationernas sekretariat.

Till bekräftande härav

hava undertecknade, efter

att hava deponerat sina

respektive fullmakter, för­

sett denna konvention

med sina underskrifter.

Som skedde i Genéve

den 12 augusti 1949 på

franska och engelska språ­

ken, skolande originalet

förvaras i Schweiziska

Edsförbundets arkiv.

Schweiziska förbundsrå­

det skall till envar av sig-

natärmakterna liksom till

stat, som anslutit sig till

konventionen, överlämna

bestyrkt avskrift av kon­

ventionen.

BILAGA I

Förslag till överenskom­

melse om sjukaårdszoner

och sjukvårdsplatser

ARTIKEL 1

Sjukvårdszoner skola

uteslutande vara förbe­

hållna för i artikel 23 av

Genévekonventionen den

12 augusti 1949 angåen­

de förbättrande av såra­

des och sjukas behandling

vid stridskrafterna i fält

nämnda personer ävensom

för personal, som har till

uppgift att organisera och

förvalta sådana zoner och

platser samt att vårda

dem, som där finnas för­

samlade.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

45

Nevertheless, persons

whose permanent resi-

dence is within such zones

shall have the right to

stay there.

article 2

No persons residing, in

whatever capacity, in a

hospital zone shall per­

form any work, either

within or without the

zone, directly connected

with military operations

of the production of war

material.

article

3

The Power establishing

a hospital zone shall take

all necessary measures to

prohibit access to all per­

sons who have no right of

residence or entry therein.

article

4

Hospital zones shall ful­

fil the following condi-

tions:

(a) They shall comprise

only a small part of the

territory governed by the

Power which has estab-

lished them.

(b) They shall be thinly

populated in relation to

the possibilities of accom-

modation.

(c) They shall be far

removed and free from

all military objectives or

large industrial or admini­

strative establishments.

(d) They shall not be

situated in areas which,

according to every prob-

ability, may become im-

portant for the conduct of

the war.

Toutefois, les personnes

qui ont leur résidence per-

manente å Fintérieur de

ees zones auront le droit

d’y séjourner.

article 2

Les personnes se trou-

vant, å quelque titre que

ce soit, dans une zone sa-

nitaire, ne devront se

livrer å aucun travail qui

aurait un rapport direct

avec les opérations mili-

taires ou la production du

matériel de guerre ni å

Fintérieur ni å 1’extérieur

de cette zone.

article

3

La Puissance qui crée

une zone sanitaire prendra

toutes mesures appro-

priées pour en interdire

1’accés å toutes les person­

nes qui n’ont pas le droit

de s’y rendre ou de s’y

trouver.article

4

Les zones sanitaires ré-

pondront aux conditions

suivantes:

a) elles ne représente-

ront qu’une faible partie

du territoire contrölé par

la Puissance qui les a

créées;

b) elles devront étre

faiblement peuplées par

rapport å leur possibilité

d’accueil;

c) elles seront éloignées

et dépourvues de tout

objectif militaire et de

toute installation indu-

strielle ou administrative

importante;

d) elles ne seront pas

situées dans des régions

qui, selon toute probabi-

lité, peuvent avoir une

importance pour la con-

duite de la guerre.

Personer, som stadig­

varande äro bosatta inom

sådana zoner, skola emel­

lertid ha rätt att vistas

där.

artikel 2

De personer, som av

vad skäl det vara må, be­

finna sig inom sjukvårds-

zon, må varken inom eller

utanför denna zon ägna

sig åt något som helst ar­

bete, som är direkt för­

knippat med militära ope­

rationer eller produktion

av krigsmateriel.

artikel

3

Den makt, som upprät­

tar sjukvårdszon, skall

vidtaga alla erforderliga

åtgärder för att förhindra

tillträde för envar person,

som icke äger rätt att be­

giva sig dit eller uppehålla

sig där.

artikel

4

Sjukvårdszoner skola

fylla följande villkor:

a) de skola omfatta en­

dast en ringa del av det

territorium, som behär­

skas av den makt, som

upprättat dem;

b) de skola vara glest

befolkade i förhållande

till tillgängligt utrymme;

c) de skola vara belägna

på långt avstånd från och

icke inrymma militära

mål eller större industriel­

la eller administrativa an­

läggningar;

d) de skola icke vara

belägna inom områden,

vilka med all sannolikhet

kunna bliva av betydelse

för krigföringen.

46

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ARTICLE

5

Hospital zones shall be

subject to the following

obligations:

(a) The lines of commu-

nication and means of

transport which they pos-

sess shall not be used for

the transport of military

personnel or material,

even in transit.

(b) They shall in no case

be defended by military

means.

ARTICLE 6

Hospital zones shall be

marked by means of red

crosses (red crescents, red

bons and sims) on a white

background placed on the

outer precincts and on the

buildings. They may be

similarly marked åt night

by means of appropriate

illumination.

ARTICLE

7

The Powers shall com-

municate to all the High

Contracting Parties in

peacetime or on the out-

break of hostilities, a list

of the hospital zones in

the territories governed

by them. They shall also

give notice of any new

zones set up during hos­

tilities.

As soon as the adverse

Party has received the

above mentioned notifica-

tion, the zone shall be

regularly constituted.

If, however, the adverse

Party considers that the

conditions of the present

agreement have not been

fulfilled, it may refuse to

recognise the zone by

giving immediate notice

ARTICLE 5

Les zones sanitaires se-

ront soumises aux obliga­

tions suivantes:

a) les voies de communi-

cation et les moyens de

transport qu’elles peuvent

comporter ne seront pas

utilisés pour des déplace-

ments de personnel ou de

matériel militaire, méme

en simple transit;

b) elles ne seront mili-

tairement défendues en

aucune circonstance.

ARTICLE 6

Les zones sanitaires se­

ront désignées par des

croix rouges (croissants

rouges, bons et soleils

rouges) sur fond blanc

apposées å la périphérie

et sur les båtiments.

De nuit, elles pourront

1’étre également par un

éclairage appropriée.

ARTICLE

7

Dés le temps de paix ou

å 1’ouverture des hostib-

tés, chaque Puissance

communiquera å toutes

les Hautes Parties con-

tractantes, la liste des zo­

nes sanitaires étabbes sur

le territoire qu’elle con-

tröle. Elle les informera de

toute nouvelle zone créée

au cours d’un conflit.

Dés que la partie ad­

verse aura recu la notifi-

cation mentionnée ci-des-

sus, la zone sera régubére-

ment constituée.

Si, toutefois, la partie

adverse estime qu’une des

conditions posées par le

présent accord n’est mani-

festement pas remplie, elle

pourra refuser de recon-

naitre la zone en commu-

ARTIKEL 5

För sjukvårdszoner sko­

la följande bestämmelser

gälla:

a) de kommunikations­

leder och de transportme­

del, vilka finnas inom så­

dana zoner, skola icke an­

vändas för transport av

militär personal eller

krigsmateriel ens vid ge­

nomfart;

b) de skola icke under

några omständigheter mi­

litärt försvaras.

ARTIKEL 6

Sjukvårdszoner skola

utmärkas medelst röda

kors (röda halvmånar, rö­

da lejon och röda solar) på

vit botten, uppsatta i ut­

kanterna samt på bygg­

naderna.

Zonerna må nattetid ut­

märkas på liknande sätt

genom lämplig belysning.

artikel

7

Envar makt skall redan

i fredstid eller vid fientlig-

heternas början till samt­

liga höga fördragsslutande

parter överlämna förteck­

ning över på det område,

som den behärskar, upp­

rättade sjukvårdszoner.

Den skall likaledes under­

rätta dem om varje ny

zon, som upprättas under

fientligheterna.

Så snart motparten

mottagit ovannämnda un­

derrättelse, skall zonen

anses regelrätt upprättad.

Om emellertid motpar­

ten anser, att bestämmel­

serna i denna överenskom­

melse uppenbarligen icke

uppfyllts, må densamma

vägra att erkänna zo­

nen genom att ofördröjli-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

47

thereof to the Party res-

ponsible for the said zone,

or may make its recogni-

tion of such zone depen-

dent upon the institution

of the control provided for

in Article 8.

article 8

Any Power having re-

cognised one or several

hospital zones instituted

by the adverse party shall

be entitled to demand

control by one or more

Special Commissions, for

the purpose of ascertain-

ing if the zones fulfil the

conditions and obligations

stipulated in the present

agreement.

For this purpose, the

members of the Special

Commissions shall åt all

times have free access to

the various zones and may

even reside there perma-

nently. They shall be giv­

en all facilities for their

duties of inspection.

article

9

Should the Special Com­

missions note any facts

which they consider con-

trary to the stipulations

of the present agreement,

they shall åt once draw

the attention of the Power

governing the said zone

to these facts, and shall

fix a time limit of five

days within which the

matter should be rectified.

They shall duly notify the

Power who has recognised

the zone.

If, when the time limit

has expired, the Power

governing the zone has

not complied with the

niquant d’urgence son re-

fus å la partie dont reléve

la zone, ou subordonner

sa reconnaissance å l’in-

stitution du contröle pré-

vu å 1’article 8.

article 8

Chaque Puissance, qui

aura reconnu une ou plu-

sieurs zones sanitaires éta-

blies par la partie adverse,

aura le droit de demander

qu’une ou plusieurs com­

missions spéciales contrö-

lent si les zones remplis-

sent les conditions et obli­

gations énoncées dans le

présent accord.

A cet effet, les membres

des commissions spéciales

auront en tout temps libre

accés aux différentes zo­

nes et pourront méme y

résider de fatjon perma-

nente. Toute facilité leur

sera accordée pour qu’ils

puissent exercer leur mis­

sion de contröle.

article

9

Au cas ou les commis­

sions spéciales constater-

aient des faits qui leur

paraitraient contraires

aux stipulations du pré­

sent accord, elles en aver-

tiraient immédiatement la

Puissance dont reléve la

zone et lui impartiraient

un délai de cinq jours au

maximum pour y remé-

dier; elles en informeront

la Puissance qui a reconnu

la zone.

Si, å 1’expiration de ce

délai, la Puissance dont

dépend la zone n’a pas

donné suite å 1’avertisse-

gen underrätta den part,

under vilken zonen lyder,

om sin vägran eller såsom

villkor för sitt erkännande

föreskriva införandet av

sådan kontroll, som stad­

gas i artikel 8.

artikel 8

Envar makt, som er­

känt en eller flera av mot­

parten upprättade sjuk-

vårdszoner, skall vara be­

rättigad att begära, att en

eller flera särskilda kom­

missioner kontrollera, hu­

ruvida zonerna uppfylla i

denna överenskommelse

föreskrivna villkor och be­

stämmelser.

För detta ändamål sko­

la medlemmarna av de

särskilda kommissionerna

städse ha fritt tillträde

till de olika zonerna samt

rätt att stadigvarande bo­

sätta sig inom dessa. De

skola beredas alla för ut­

förandet av sina kontroll­

uppgifter erforderliga lätt­

nader.

artikel

9

Därest de särskilda

kommissionerna skulle

konstatera sakförhållan­

den, vilka synes dem stri­

da mot bestämmelserna i

denna överenskommelse,

skola de därom omedel­

bart underrätta den makt,

under vilken zonen lyder,

och förelägga den att inom

fem dagar vidtaga rättel­

se; de skola härom under­

rätta den makt, som er­

känt zonen.

Om vid utgången av

denna tidsfrist den makt,

under vilken zonen lyder,

icke efterkommit den an-

48

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

warning, the adverse Par­

ty may declare that it is

no longer bound by the

present agreement in re-

spect of the said zone.

article 10

Any Power setting up

one or more hospital zones

and localities, and the ad­

verse Parties to whom

their existence has been

notified, shall nominate

or have nominated by

neutral Powers, the per­

sons who shall be mem-

bers of the Special Com-

missions mentioned in Ar­

tides 8 and 9.

article 11

In no circumstances

may hospital zones be the

object of attack. They

shall be protected and

respected åt all times by

the Parties to the conflict.

article 12

In the case of occupa-

tion of a territory, the hos­

pital zones therein shall

continue to be respected

and utilised as such.

Their purpose may,

however, be modified by

the Occupying Power, on

condition that all meas-

ures are taken to ensure

the safety of the persons

accommodated.

article

13

The present agreement

shall also apply to local­

ities which the Powers

may utilise for the same

purposes as hospital zo­

nes.

ment qui lui a été adressé,

la partie adverse pourra

déclarer qu’elle n’est plus

liée par le présent accord

å l’égard de cette zone.

article 10

La Puissance qui aura

créé une ou plusieurs zo­

nes et localités sanitaires,

ainsi que les parties ad-

verses auxquelles leur

existence aura été noti-

fiée, nommeront, ou fe-

ront désigner par des Puis-

sances neutres, les person-

nes qui pourront faire par­

tie des commissions spé-

ciales dont il est fait men-

tion aux artides 8 et 9.

article 11

Les zones sanitaires ne

pourront, en aucune cir-

constance, étre attaquées,

mais seront en tout temps

protégées et respectées

par les Parties au conflit.

article 12

En cas d’occupation

d’un territoire, les zones

sanitaires qui s’y trouvent

devront continuer å étre

respectées et utilisées com-

me telles.

Cependant, la Puissance

occupante pourra en mo-

difier 1’affectation apres

avoir assuré le sort des

personnes qui y étaient

recueillies.

article

13

Le présent accord s’ap-

pliquera également aux

localités que les Puissan-

ces affecteraient au méme

but que les zones sanitai­

res.

maning, som riktats till

densamma, må motparten

förklara, att den icke

längre är bunden av denna

överenskommelse beträf­

fande ifrågavarande zon.

artikel 10

Makt, som upprättat

en eller flera sjukvårdszo-

ner eller sjukvårdsplatser,

liksom de motparter, vilka

underrättats härom, skola

utse eller genom neutrala

makter låta utse personer,

vilka kunna ifrågakomma

såsom medlemmar av de

särskilda kommissioner,

varom talas i artiklarna

8 och 9.

ARTIKEL 11

Sjukvårdszoner må icke

under några omständighe­

ter anfallas utan skola

städse skyddas och re­

spekteras av de stridande

parterna.

artikel 12

I händelse av ockupa­

tion av ett område skola

där befintliga sjukvårds­

zoner alltfort respekteras

och användas såsom så­

dana. Den ockuperande

makten må dock använda

dem för andra ändamål

efter att ha sörjt för vår­

den av de personer, som

där upptagits.

artikel 13

Denna överenskommel­

se skall jämväl tillämpas

på platser, som makterna

använda för samma ända­

mål som sjukvårdszoner-

na.

B

ih

a

n g ti

ll

r

ik

sd

a

g

en

s

p

ro

to

ko

ll

1

9

5

3 . 1

sa

m l.

N r

37

.

Front

(Space reserved for the name of the

country and military authority

issuing Ihis card).

IDENTITY CARD

för members of medical and religious personnel

attached to the armed forces

Surname .................................................................

First names.................................................................

Data of Birth ................................................ ...........

Rank ...................................... . ...............................

Army Number ...........................................................

The bearer of this card is protected by the Geneva Conven-

tion for the Amelioration of the Condition of the Wounded

and Sick in Armed Forces in the Field, of August 12, 1949,

in his capacity as

Date of issue

Number of Card

Reverse Side

ANNEX II

Photo of bearer :

Signature of bearer or fingerprtnts

or both

/ Embossed stamp ■.

i of military authority'

Issuing card

Height

Eyes

Hair

Other distinguishing marks

CD

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

3

7.

Recto

(Place réservée å 1'indication du pays

et de 1’autorité militaire qui dé-

livrent la présente carte).

CARTE D’IDENTITÉ

pour les membres du personnel sanitaire et religieux

attachés aux armées.

Nom ......................................................................

Prénoms .................................................................

Data de naissance ......................................................

Grade ......................................................................

Numéro matricule ......................................................

Le titulaire de la présente carte est protégé par la Convention

de Genéve pour l’amélioration du sort des blessés et

des malades dans les forces armées en campagne, du

12 aoflt 1949 en qualité de

Date de rétablissement de la carte

Numéro de la carte

d

O

ANNEXE II

Verso

Photographie du portsur

Signature ou emprelntes digitalas

ou les deux

:

Timbre sec de

: 1’autorité militaire j

. délivrant la carte

Taille

Yeux

Cheveux

Autres éléments éventuels d'identification:

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

3

7

.

Framsidan

(Utrymme för uppgifter angå­

ende det land och den militära

myndighet som utfärdat iden­

titetskortet)

IDENTITETSKORT

för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande

lantstridskrafterna

Efternamn:.........................................................................

Samtliga förnamn:............................................................

Födelsedatum och -år:...............................................

Tjänstegrad: ................................... ...............................

Registreringsnummer:....................................................

Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt Ge-

névekonventionen den 12 augusti 1949angående för­

bättrande av sårades och sjukas behandling vid strids­

krafterna i fält i sin egenskap av

Datum för kortets utfärdande

Kortets nummer

BILAGA II

Baksidan

Namnteckning eller fingeravtryck

eller bådadera

Innehavarens

fotografi

Utfärdande miliA

tärmyndighets

präglingsstämpe 1/

Längd

Andra kännetecken

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

37.

52

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Geneva Convention för

the Amelioration of the

Condition of Wounded,

Siek and Shipwrecked

Members of Armed

Forces åt Sea of August

12, 1949

The undersigned, Pleni-

potentiaries of the Gov-

ernments represented åt

the Diplomatic Conference

held åt Geneva from April

21 to August 12, 1949, for

the purpose of revising

the Xth Hague Conven­

tion of October 18, 1907,

for the Adaptation to

Maritime Warfare of the

Principles of the Geneva

Convention of 1906, have

agreed as follows:

CHAPTER I

General Provisions

article 1

The High Contracting

Parties undertake to re-

spect and to ensure re-

spect for the present Con­

vention in all circumstan-

ces.

article 2

In addition to the pro­

visions which shall be im-

plemented in peace time,

the present Convention

shall apply to all cases of

declared war or of any

other armed conflict

which may arise between

two or more of the High

Contracting Parties, even

if the State of war is not

recognised by one of them.

Convention de Geneve

pour 1’amélioration du

sort des blessés, des

malades etdesnaufragés

des forces armées sur

mer du 12 aout 1949

Les soussignés, Pléni-

potentiaires des Gouver-

nements représentés å la

Conférence diplomatique

qui s’est réunie å Genéve

du 21 avril au 12 aout

1949 en vue de reviser la

Xme Convention de la

Haye du 18 octobre 1907

pour 1’adaptation å la

guerre maritime des prin-

cipes de la Convention de

Genéve de 1906, sont con-

venus de ce qui suit:

CHAPITRE I

Dispositions générales

article 1

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

respecter et å faire respec-

ter la présente Convention

en toutes circonstances.

article 2

En dehors des disposi­

tions qui doivent entrer

en vigueur dés le temps de

paix, la présente Conven­

tion s’appliquera en cas de

guerre déclarée ou de tout

autre conflit armé surgis-

sant entre deux ou plu-

sieurs des Hautes Parties

contractantes, méme si

l’état de guerre n’est pas

reconnu par 1’une d’elles.

Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 an­

gående förbättrande av

behandlingen av sårade,

sjuka och skeppsbrutna

tillhörande stridskraf­

terna till sjöss.

Undertecknade, befull-

mäktigade ombud för de

regeringar, vilka låtit sig

företrädas vid den diplo­

matiska konferens, som

hållits i Genéve från den

21 april till den 12 augusti

1949 för revision av X-de

Haag-konventionen den

18 oktober 1907 angående

tillämpning på sjökriget

av principerna i 1906 års

Genéve-konvention, hava

överenskommit om föl­

jande bestämmelser:

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

artikel 1

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att under alla förhål­

landen iakttaga denna

konvention och sörja för

att den iakttages.

artikel 2

Förutom de bestäm­

melser, som skola träda i

tillämpning redan i freds­

tid, skall denna konven­

tion tillämpas i varje för­

klarat krig eller annan

väpnad konflikt, som upp­

står mellan två eller flera

av de höga fördragsslutan-

de parterna även om en

av dem icke erkänner att

krigstillstånd föreligger.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

53

The Convention shall

also apply to all cases of

partial or total occupation

of the territory of a High

Contracting Party, even

if the said occupation

meets with no armed re-

sistance.

Although one of the

Powers in conflict may

not be a party to the pres­

ent Convention, the Pow­

ers who are parties thereto

shall remain bound by it

in their mutual relations.

They shall furthermore

be bound by the Conven­

tion in relation to the said

Power, if the latter ac-

cepts and applies the pro­

visions thereof.

article

3

In the case of armed

conflict not of an interna-

tional character occurring

in the territory of one of

the High Contracting Par­

ties, each Party to the

conflict shall be bound to

apply, as a minimum, the

following provisions:

(1) Persons taking no

active part in the hostili-

ties, including members of

armed forces who have

laid down their arms and

those placed hors de com-

bat by sickness, wounds,

detention, or any other

cause, shall in all circum-

stances be treated hu-

manely, without any ad-

verse distinction founded

on race, colour, religion

or faith, sex, birth or

wealth, or any other sim­

ilar criteria.

La Convention s’appli-

quera également dans tous

les cas d’occupation de

tout ou partie du terri-

toire d’une Haute Partie

contractante, méme si

cette occupation ne ren-

contre aucune résistance

militaire.

Si l’une des Puissances

en conflit n’est pas partie

å la présente Convention,

les Puissances parties å

celle-ci resteront néan-

moins liées par elle dans

leurs rapports réciproques.

Elles seront liées en outre

par la Convention envers

ladite Puissance, si celle-ci

en accepte et en applique

les dispositions.

article

3

En cas de conflit armé

ne présentant pas un ca-

ractére international et

surgissant sur le territoire

de l’une des Hautes Par­

ties contractantes, cha-

cune des Parties au con­

flit sera tenue d’appliquer

au moins les dispositions

suivantes:

1) Les personnes qui ne

participent pas directe-

ment aux hostilités, y

compris les membres de

forces armées qui ont dé-

posé les armes et les per­

sonnes qui ont été mises

hors de combat par ma-

ladie, blessure, détention,

ou pour toute autre cause,

seront, en toutes circon-

stances, traitées avec hu-

manité, sans aucune dis­

tinction de caractére dé-

favorable basée sur la

race, la couleur, la religion

ou la croyance, le sexe, la

naissance ou la fortune,

Konventionen skall li­

kaledes tillämpas vid oc­

kupation av hela eller en

del av en av de höga

fördragsslutande parter­

nas territorium, även om

ockupationen icke möter

något militärt motstånd.

Även om en av de i kon­

flikten inbegripna mak­

terna icke biträtt denna

konvention skall den lik­

väl vara bindande för de

makter, som biträtt den­

samma, i deras inbördes

förhållanden. Konventio­

nen skall vidare vara bin­

dande för dem gentemot

nämnda makt, därest

denna antager och tilläm­

par dess bestämmelser.

artikel

3

För den händelse väp­

nad konflikt, som icke är

av internationell karak­

tär, uppkommer på en av

de höga fördragsslutan­

de parternas territorium,

skall envar stridande part

vara skyldig att tillämpa

åtminstone följande be­

stämmelser:

1) Personer, som icke

direkt deltaga i fientlig-

heterna, däribland med­

lemmar av stridskrafter­

na, som nedlagt vapnen,

och personer, som försatts

ur stridbart skick genom

sjukdom, sårskada, fång­

enskap eller av varje an­

nat skal, skola under alla

förhållanden behandlas

med humanitet och ingen

skall utsättas för sämre

behandling på grund av

ras, färg, religion eller tro,

kön, börd, förmögenhet

eller annan dylik omstän­

dighet.

54

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

To this end, the follow-

ing acts are and shall re-

main prohibited åt any

time and in any place

whatsoever with respect

to the above-mentioned

persons:

(a) violence to life and

person, in particular mur-

der of all kinds, mutila-

tion, cruel treatment and

torture;

(b) taking of hostages;

(c) outrages upon per­

sonal dignity, in particu­

lar, humiliating and de-

grading treatment;

(d) the passing of sen-

tences and the carrying

out of executions without

previous judgment pro-

nounced by a regularly

constituted court, afford-

ing all the judicial guar-

antees which are recognis-

ed as indispensable by

civilised peoples.

(2) The wounded, sick

and shipwrecked shall be

collected and cared for.

An impartial humani-

tarian body, such as the

International Committee

of the Red Cross, may of­

fer its services to the Par-

ties to the conflict.

The Parties to the con­

flict should further en-

deavour to bring into

force, by means of special

agreements, all or part of

the other provisions of the

present Convention.

The application of the

preceding provisions shall

not affect the legal status

of the Parties to the con­

flict.

ou tout autre critére ana-

logue.

A cet effet, sont et de-

meurent prohibés, en tout

temps et en tout lieu, å

1’égard des personnes men-

tionnées ci-dessus:

d) les atteintes portées

å la vie et å 1’intégrité cor-

porelle, notamment le

meurtre sous toutes ses

formes, les mutilations,

les traitements cruels, tor-

tures et supplices;

b) les prises d’otages;

c) les atteints å la di-

gnité des personnes, no­

tamment les traitements

humiliants et dégradants;

d) les condamnations

prononcées et les exécu-

tions effectuées sans un

jugement préalable, rendu

par un tribunal réguliére-

ment constitué, assorti des

garanties judiciaires re-

connues comme indispen-

sables par les peuples ci-

vilisés.

2) Les blessés, les mala-

des et les naufragés seront

recueillis et soignés.

Un organisme humani-

taire impartial, tel que le

Comité international de

la Croix-Rouge, pourra

offrir ses services aux Par­

ties au conflit.

Les Parties au conflit

s’efforceront, d’autre part,

de mettre en vigueur par

voie d’accords spéciaux

tout ou partie des autres

dispositions de la présente

Convention.

L’application des dis­

positions qui précédent

n’aura pas d’effet sur le

statut juridique des Par­

ties au conflit.

I detta syfte äro och

förbliva i vad avser ovan­

nämnda personer följande

handlingar städse och var­

helst det vara må förbjud­

na:

a) våld mot liv och per­

son, i synnerhet mord i

alla dess former, stymp­

ning, grym behandling

och tortyr;

b) tagande av gisslan;

c) kränkning av den

personliga värdigheten,

särskilt förödmjukande

och nedsättande behand­

ling;

d) utmätande av straff

och verkställande av av­

rättning utan föregående

dom, avkunnad av i laga

ordning tillsatt domstol,

vars rättsskipning erbju­

der de garantier, vilka

hållas för oeftergivliga av

civiliserade folk.

2) Sårade, sjuka och

skeppsbrutna skola om­

händertagas och vårdas.

En opartisk humanitär

organisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté äger er­

bjuda de stridande parter­

na sina tjänster.

De stridande parterna

skola vidare sträva efter

att genom särskilda över­

enskommelser sätta alla

eller en del av denna kon­

ventions övriga bestäm­

melser i kraft.

Tillämpningen av före­

gående bestämmelser skall

icke inverka på de stri­

dande parternas rättsställ­

ning.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

55

ARTICLE

4

In case of hostilities

between land and naval

forces of Parties to the

conflict, the provisions of

the present Convention

shall apply only to forces

on board ship.

Forces put ashore shall

immediately become sub-

ject to the provisions of

the Geneva Convention

for the Amelioration of

the Condition of the

Wounded and Sick in

Armed Forces in the Field

of August 12, 1949.

article

5

Neutral Powers shall

apply by analogy the pro­

visions of the present Con­

vention to the wounded,

sick and shipwrecked, and

to members of the medical

personnel and to chaplains

of the armed forces of the

Parties to the conflict re-

ceived or interned in their

territory, as well as to

dead persons found.

article 6

In addition to the

agreements expressly pro­

vided for in Artides 10,18,

31, 38, 39, 40, 43 and 53,

the High Contracting Par­

ties may conclude other

special agreements for all

matters concerning which

they may deem it suitable

to make separate provi­

sion. No special agreement

shall adversely affect the

situation of wounded,

sick and shipwrecked

persons, of members of

the medical personnel

or of chaplains, as defined

by the present Conven-

ARTICLE

4

En cas d’opérations de

guerre entre les forces de

terre et de mer des Parties

au conflit, les dispositions

de la présente Convention

ne seront applicables qu’

aux forces embarquées.

Les forces débarquées

seront immédiatement

soumises aux dispositions

de la Convention de Ge­

neve pour Pamélioration

du sort des blessés et des

malades dans les forces

armées en campagne du

12 aout 1949.

article

5

Les Puissances neutres

appliqueront par analogie

les dispositions de la pré­

sente Convention aux

blessés, malades et nau-

fragés, aux membres du

personnel sanitaire et reli-

gieux, appartenant aux

forces armées des Parties

au conflit, qui seront re?us

ou internés sur leur terri-

toire, de méme qu’aux

morts recueillis.

article 6

En dehors des accords

expressément prévus par

les artides 10, 18, 31, 38,

39,40, 43 et 53, les Hautes

Parties contractantes

pourront conclure d’au-

tres accords spéciaux sur

toute question qu’il leur

paraitrait opportun de

régler particuliérement.

Aucun accord spécial ne

pourra porter préjudice å

la situation des blessés,

malades et naufragés,

ainsi que des membres du

personnel sanitaire et re-

ligieux, telle qu’elle est

réglée par la présente Con-

artikel

4

I händelse av krigs­

handlingar mellan de stri­

dande parternas land-

och sjöstridskrafter, skola

denna konventions be­

stämmelser endast till-

lämpas på styrkor ombord

på fartyg.

Styrkor, som sättas

iland, bliva omedelbart

underkastade bestämmel­

serna i Genéve-konven-

tionen den 12 augusti

1949 angående förbättran­

de av sårades och sjukas

behandling vid stridskraf­

terna i fält.

artikel

5

Neutral makt skall ana­

logt tillämpa denna kon­

ventions bestämmelser på

sårade, sjuka och skepps­

brutna samt på medlem­

mar av sjukvårdspersona­

len och militärpräster, vil­

ka tillhöra de stridande

parternas väpnade styr­

kor och mottagas eller in­

terneras på dess territo­

rium, liksom på döda, som

påträffas.

artikel 6

Förutom de överens­

kommelser, som uttryck­

ligen angivas i artiklarna

10, 18, 31, 38, 39, 40, 43

och 53, äga de höga för-

dragsslutande parterna

avsluta andra särskilda

överenskommelser röran­

de alla frågor, som de anse

lämpligt att göra till före­

mål för särskild reglering.

Genom särskild överens­

kommelse må ej sårade,

sjuka och skeppsbrutna

liksom ej heller medlem­

mar av sjukvårdspersona­

len eller militärpräster för­

sättas i sämre läge än vad

56

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

tion, nor restrict the rights

which it confers upon

them.

Wounded, sick and

shipwrecked persons, as

well as medical person-

nel and, chaplains, shall

continue to have the

benefit of such agree-

ments as long as the

Convention is applicable

to them, except where ex­

press provisions to the

contrary are contained in

the aforesaid or in subse-

quent agreements, or

where more favourable

measures have been taken

with regard to them by

one or other of the Parties

to the conflict.

article

7

Wounded sick and ship­

wrecked persons, as well

as members of the med­

ical personnel and chap­

lains, may in no cir-

cumstances renounce in

part or in entirety the

rights secured to them by

the present Convention,

and by the special agree­

ments referred to in the

foregoing Article, if such

there be.

article 8

The present Convention

shall be applied with the

cooperation and under the

scrutiny of the Protecting

Powers whose duty it is

to safeguard the interests

of the Parties to the

conflict. For this purpose,

the Protecting Powers

may appoint, apart from

their diplomatic or con-

sular staff, delegates from

amongst their own na-

vention, ni restreindre les

droits que celle-ci leur ac-

corde.

Les blessés, malades et

naufragés, ainsi que les

membres du personnel sa-

nitaire et religieux, reste-

ront au bénéfice de ees ac-

cords aussi longtemps que

la Convention leur est ap­

plicable, sauf stipulations

contraires contenues ex-

pressément dans les sus-

dits accords ou dans des

accords ultérieurs, ou éga-

lement sauf mesures plus

favorables prises å leur

égard par l’une ou l’autre

des Parties au conflit.

article

7

Les blessés, malades et

naufragés, ainsi que les

membres du personnel

sanitaire et religieux, ne

pourront en aucun cas

renoncer partiellement ou

totalement aux droits que

leur assurent la présente

Convention et, le cas

échéant, les accords spé-

ciaux visés å 1’article

précédent.

article 8

La présente Convention

sera appliquée avec le con-

cours et sous le contröle

des Puissances protectri-

ces chargées de sauvegar-

der les intéréts des Parties

au conflit. A cet effet, les

Puissances protectrices

pourront, en dehors de

leur personnel diplomati-

que ou consulaire, dési-

gner des délégués parmi

leurs propres ressortis-

som stadgas i denna kon­

vention; ej heller må dem

i konventionen tillerkända

rättigheter genom dylik

överenskommelse inskrän­

kas.

Sårade, sjuka och

skeppsbrutna liksom med­

lemmar av sjukvårdsper­

sonalen och militärpräster

skola åtnjuta de i sagda

överenskommelser stad­

gade förmånerna under

den tid konventionen på

dem är tillämplig, dock

under förutsättning, dels

att icke annat uttryckli­

gen föreskrives i nyss­

nämnda eller i senare av­

slutade överenskommelser,

dels ock att icke någon av

de stridande parterna vid­

tagit åtgärder för gynnsam­

mare behandling av dem.

artikel

7

Sårade, sjuka och

skeppsbrutna liksom med­

lemmar av sjukvårds­

personalen och militär­

präster må icke under

några omständigheter va­

re sig helt eller delvis av­

säga sig de rättigheter,

som denna konvention

och, i förekommande fall,

i föregående artikel angiv­

na särskilda överenskom­

melser tillerkänna dem.

artikel 8

Denna konvention skall

tillämpas under medver­

kan och kontroll av de

skyddsmakter, vilka ha

till uppgift att tillvara­

taga de stridande parter­

nas intressen. För sådant

ändamål skola skydds-

makterna äga att vid si­

dan av sin diplomatiska

och konsulära personal

utse delegerade bland sina

egna eller bland andra

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

57

tionals or the nationals

of other neutral Powers.

The said delegates shall

be subject to the approval

of the Power with which

they are to carry out their

duties.

The Parties to the con-

flict shall facilitate to the

greatest extent possible

the task of the representa­

tives or delegates of the

Protecting Powers.

The representatives or

delegates of the Protec­

ting Powers shall not in

any case exceed their mis­

sion under the present

Convention. They shall,

in particular, take account

of the imperative necessi-

ties of security of the

State wherein they carry

out their duties. Their ac-

tivities shall only be re-

stricted as an exceptional

and temporary measure

when this is rendered nec-

essary by imperative mil-

itary necessities.

article

9

The provisions of the

present Convention con-

stitute no obstacle to the

humanitarian activities

which the International

Committee of the Red

Cross or any other impar-

tial humanitarian organi­

sation may, subject to the

consent of the Parties to

the conflict concerned,

undertake for the protec-

tion of wounded, sick

and shipwrecked persons,

medical personnel and

chaplains, and for their

relief.

article 10

The High Contracting

Parties may åt any time

agree to entrust to an or-

sants ou parmi les ressor-

tissants d’autres Puissan-

ces neutres. Ces délégués

devront étre soumis å

1’agrément de la Puissance

auprés de laquelle ils exer-

ceront leur mission.

Les Parties au conflit

faciliteront, dans la plus

large mesure possible, la

tåche des représentants

ou délégués des Puissances

protectrices.

Les représentants ou

délégués des Puissances

protectrices ne devront

en aucun cas dépasser les

limites de leur mission,

telle qu’elle ressort de la

présente Convention; ils

devront notamment tenir

compte des nécessités im-

périeuses de sécurité de

1’Etat auprés duquel ils

exercent leurs fonctions.

Seules des exigences mili-

taires impérieuses peuvent

autoriser, å titre excep-

tionnel et temporaire, une

restriction de leur activité.

article

9

Les dispositions de la

présente Convention ne

font pas obstacle aux ac-

tivités humanitaires que

le Comité international de

la Croix-Rouge, ainsi que

tout autre organisme hu-

manitaire impartial, en-

treprendra pour la preten­

tion des blessés, malades

et naufragés, ainsi que des

membres du personnel sa-

nitaire et religieux, et

pour les secours å leur ap­

porter, moyennant l’agré-

ment des Parties au con­

flit intéressées.

article 10

Les Hautes Parties con-

tractants pourront, en

tout temps, s’entendre

neutrala makters medbor­

gare. Dessa delegerade

skola underställas god­

kännande av den makt,

hos vilken de skola utföra

sitt uppdrag.

De stridande parterna

skola i största möjliga

omfattning underlätta ar­

betet för skyddsmaktens

representanter eller dele­

gerade.

Skyddsmaktens repre­

sentanter eller delegerade

må icke under några om­

ständigheter överskrida

den i denna konvention

angivna ramen för sitt

uppdrag; de skola särskilt

beakta för den stat, hos

vilken de utöva sin verk­

samhet, angelägna säker­

hetskrav. Endast undan­

tagsvis och för en kortare

tid må deras verksamhet

begränsas, när detta på

grund av tvingande mili­

tära skäl är nödvändigt.

artikel

9

Restämmelserna i den­

na konvention utgöra ej

hinder för den humanitära

verksamhet, som Röda

Korsets internationella

kommitté eller annan

opartisk, humanitär orga­

nisation med vederböran­

de stridande parters sam­

tycke må komma att ut­

öva till skydd och bi­

stånd för sårade, sjuka

och skeppsbrutna liksom

för medlemmar av sjuk­

vårdspersonalen och mili­

tärpräster.

artikel 10

De höga fördragsslu-

tande parterna äga städse

överenskomma att åt or­

58

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

ganisation which offers all

guarantees of impartiality

and efficacy the duties

incumbent on the Pro-

tecting Powers by virtue

of the present Convention.

When wounded, sick

and shipwrecked, or medi-

cal personnel and chap-

lains do not benefit or

cease to benefit, no mat­

ter for what reason, by

the activities of a Protec-

ting Power or of an organ­

isation provided for in

the first paragraph above,

the Detaining Power shall

request a neutral State, or

such an organisation, to

undertake the functions

performed under the pres­

ent Convention by a Pro-

tecting Power designated

by the Parties to a con-

flict.

If protection cannot be

arranged accordingly, the

Detaining Power shall re­

quest or shall accept, sub-

ject to the provisions of

this Artide, the offer of

the services of a humani-

tarian organisation, such

as the International Com-

mittee of the Red Cross, to

assume the humanitarian

functions performed by

Protecting Powers under

the present Convention.

Any neutral Power, or

any organisation invited

by the Power concerned or

offering itself for these

purposes, shall be required

to act with a sense of re-

sponsibility towards the

pour confier å un orga-

nisme présentant toutes

garanties d’impartialité et

d’efficacité les tåches dé-

volues par la présente

Convention aux Puissan-

ces protectrices.

Si des blessés, malades

et naufragés, ou des mem-

bres du personnel sani-

taire et religieux, ne béné-

ficient pas ou ne bénéfi-

cient plus, quelle qu’en

soit la raison, de 1’activité

d’une Puissance protec-

trice ou d’un organisme

désigné conformément å

Falinéa premier, la Puis­

sance détentrice devra de-

mander soit å un Etat

neutre, soit å un tel or­

ganisme, d’assumer les

fonctions dévolues par la

présente Convention aux

Puissances protectrices

désignées par les Parties

au conflit.

Si une protection ne

peut étre ainsi assurée, la

Puissance détentrice de­

vra demander å un orga­

nisme humanitaire, tel

que le Comité internatio-

nal de la Croix-Rouge,

d’assumer les tåches hu-

manitaires dévolues par

la présente Convention

aux Puissances protectri­

ces ou devra accepter,

sous réserve des disposi­

tions du présent artide,

les offres de services éma-

nant d’un tel organisme.

Toute Puissance neutre

ou tout organisme invité

par la Puissance intéressée

ou s’offrant aux fins sus-

mentionnées devra, dans

son activité, rester con-

scient de sa responsabilité

ganisation, som erbjuder

garantier för opartiskhet

och effektivitet, anförtro

de uppgifter, som enligt

denna konvention till­

komma skyddsmakterna.

Därest sårade, sjuka el­

ler skeppsbrutna, med­

lemmar av sjukvårdsper­

sonalen eller militärpräs­

ter, av vad anledning det

vara må, icke åtnjuta eller

upphört att åtnjuta för­

månen av skyddsmakts

eller jämlikt bestämmel­

serna i föregående stycke

utsedd organisations verk­

samhet, skall den kvar-

hållande makten antin­

gen hos neutral stat eller

hos sådan organisation

anhålla, att den måtte

påtaga sig de uppgifter,

som jämlikt denna kon­

vention tillkomma av de

stridande parterna utsed­

da skyddsmakter.

Om skydd icke på detta

sätt kan beredas ifråga­

varande personer skall

den kvarhållande makten

antingen hos en huma­

nitär organisation sådan

som Röda Korsets inter­

nationella kommitté hem­

ställa, att den måtte på­

taga sig de humanitära

åligganden, som enligt be­

stämmelserna i denna

konvention tillkomma

skyddsmakt, eller för så

vitt icke annat framgår av

bestämmelserna i denna

artikel, antaga av så­

dan organisation erbjudna

tjänster.

Neutral makt eller or­

ganisation, som av veder­

börande makt anmodats

att ställa sig till förfogan­

de eller självmant erbju­

dit sina tjänster för nyss­

nämnda ändamål, skall

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

59

Party to the conflict on

which persons protected

by the present Convention

depend, and shall be re-

quired to furnish suffi-

cient assurances that it is

in a position to undertake

the appropriate functions

and to discharge them

impartially.

No derogation from the

preceding provisions shall

be made by special agree-

ments between Powers

one of which is restricted,

even temporarily, in its

freedom to negotiate with

the other Power or its

allies by reason of mili-

tary events, more partic-

ularly where the whole,

or a substantial part, of

the territory of the said

Power is occupied.

Whenever, in the pres­

ent Convention, mention

is made of a Protecting

Power, such mention also

applies to substitute or­

ganisations in the sense

of the present Artide.

article 11

In cases where they

deem it advisable in the

interest of protected per­

sons, particularly in cases

of disagreement between

the Parties to the conflict

as to the application or

interpretation of the pro­

visions of the present Con­

vention, the Protecting

Powers shall lend their

good offices with a view

to settling the disagree­

ment.

For this purpose, each

of the Protecting Powers

may, either åt the invita­

tion of one Party or on its

own initiative, propose to

envers la Partie au conflit

dont relévent les person-

nes protégées par la pré-

sente Convention, et de-

vra fournir des garanties

suffisantes de capacité

pour assumer les fonctions

en question et les remplir

avec impartialité.

Il ne pourra étre dérogé

aux dispositions qui pré-

cédent par accord parti-

culier entre des Puissances

dont Pune se trouverait,

méme temporairement,

vis-å-vis de 1’autre Puis-

sance ou de ses alliés, li-

mitée dans sa liberté de

négociation par suite des

événements militaires, no-

tamment en cas d’une oc-

cupation de la totalité ou

d’une partie importante

de son territoire.

Toutes les fois qu’il est

fait mention dans la pré-

sente Convention de la

Puissance protectrice, cet-

te mention désigne égale-

ment les organismes qui

la remplacent au sens du

present article.

ARTICLE 11

Dans tous les cas ou

elles le jugeront utile dans

1’intérét des personnes

protégées, notamment en

cas de désaccord entre les

Parties au conflit sur 1’ap-

plication ou Interpreta­

tion des dispositions de la

présente Convention, les

Puissances protectrices

préteront leurs bons offi­

ces aux fins de réglement

du différend.

A cet effet, chacune des

Puissances protectrices

pourra, sur 1’invitation

d’une Partie ou spontané-

ment, proposer aux Par-

handla i känsla av ansvar

gentemot den stridande

part, under vilken de

jämlikt denna konvention

skyddade personerna ly­

da, och erbjuda tillfreds­

ställande garantier för sin

förmåga att påtaga sig

och opartiskt utföra ifrå­

gavarande uppgifter.

Överenskommelse om

undantag från föregående

bestämmelser kan icke

träffas mellan makter, av

vilka den ena, om ock en­

dast tillfälligtvis, gent­

emot den andra makten

eller dess allierade har

begränsad förhandlings­

frihet såsom en följd av

de militära händelserna,

särskilt vid ockupation av

hela eller en betydande

del av dess territorium.

När i denna konvention

talas om skyddsmak t, av­

ses därmed jämväl sådan

organisation som i enlig­

het med bestämmelserna

i denna artikel trätt i

skyddsmakts ställe.

ARTIKEL 11

När helst skyddsmak-

terna det finna påkallat i

de skyddade personernas

intresse, särskilt vid me­

ningsskiljaktighet mellan

de stridande parterna rö­

rande tillämpningen och

tolkningen av denna kon­

ventions bestämmelser,

skola de lämna sina bona

officia för tvistens lös­

ning.

För sådant ändamål

äger envar av skyddsmak-

terna antingen på anmo­

dan av part eller ock själv­

mant föreslå de stridan-

60

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

the Parties to the conflict

a meeting of their repre­

sentatives, in particular

of the authorities respon-

sible for the wounded, sick

and shipwrecked, med-

ical personnel and chap-

lains, possibly on neutral

territory suitably chosen.

The Parties to the conflict

shall be bound to give

effect to the proposals

made to them for this

purpose. The Protecting

Powers may, if necessary,

propose for approval by

the Parties to the conflict,

a person belonging to a

neutral Power or dele­

gated by the International

Committee of the Red

Cross, who shall be invited

to take part in such a

meeting.

ties au conflit une reunion

de leurs représentants et,

en particulier, des autori-

tés chargées du sort des

blessés, malades et nau-

fragés, ainsi que des mem-

bres du personnel sani-

taire et religieux, éventu-

ellement sur un territoire

neutre convenablement

choisi. Les Parties au con­

flit seront tenues de don-

ner suite aux propositions

qui leur seront faites dans

ce sens. Les Puissances

protectrices pourront, le

cas échéant, proposer å

1’agrément des Parties au

conflit une personnalité

appartenant å une Puis-

sance neutre, ou une per­

sonnalité déléguée par le

Comité international de

la Croix-Rouge, qui sera

appelée å participer å cet-

te réunion.

CHAPTER II

Wounded, Sick and Ship­

wrecked

article 12

Members of the arm­

ed forces and other per­

sons mentioned in the

following Article, who are

åt sea and who are wound­

ed, sick or shipwrecked,

shall be respected and pro-

tected in all circumstan-

ces, it being understood

that the term “shipwreck”

means shipwreck from

any cause and includes

forced landings åt sea by

or from aircraft.

Such persons shall be

treated humanely and

cared for by the Parties

CHAPITRE II

Des blessés, des malades et

des naujragés

article 12

Les membres des forces

armées et les autres per-

sonnes mentionnées å l’ar-

ticle suivant qui se trou-

veront en mer et qui se­

ront blessés, malades ou

naufragés, devront étre

respectés et protégés en

toutes circonstances, étant

entendu que le terme de

naufrage sera applicable

å tout naufrage, quelles

que soient les circonstan­

ces dans lesquelles il s’est

produit, y compris 1’amer-

rissage forcé ou la chute

en mer.

Ils seront traités et soi-

gnés avec humanité par

la Partie au conflit qui les

de parterna en samman­

komst, eventuellt å lämp­

ligt neutralt område, mel­

lan deras representanter

och särskilt mellan de

för behandlingen av de

sårade, sjuka och skepps­

brutna samt medlemmar­

na av sjukvårdspersonalen

och militärprästerna an­

svariga myndigheterna.

De stridande parterna sko­

la vara skyldiga att efter­

komma förslag, som fram­

ställas till dem i nu nämnt

syfte. Skyddsmakt må,

därest så befinnes lämp­

ligt, hemställa till de stri­

dande parterna att med­

giva, att viss person, till­

hörande neutral makt el­

ler utsedd av Röda Kor­

sets internationella kom­

mitté, kallas att deltaga

i denna sammankomst.

KAPITEL II

Sårade, sjuka och

skeppsbrutna

artikel 12

Medlemmar av de väp­

nade styrkorna och övriga

i följande artikel angivna

personer, som befinna sig

till sjöss och äro sårade,

sjuka eller skeppsbrutna,

skola under alla förhål­

landen respekteras och

skyddas; med uttrycket

skeppsbrott förstås härvid

varje skeppsbrott, oav­

sett under vilka omstän­

digheter det inträffat, in­

begripet nödlandning på

vatten eller störtning i

vatten av eller från luft­

fartyg.

De skola av den stri­

dande part, i vars våld de

fallit, behandlas med hu­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

61

to the conflict in whose

power they may be, with-

out any adverse distinc-

tion founded on sex, race,

nationality, religion, pol-

itical opinions, or any

other similar criteria. Any

attempts upon their lives,

or violence to their per­

sons, shall be strictly pro-

hibited; in particular, they

shall not be murdered or

exterminated, subjected

to torture or to biological

experiments; they shall

not wilfolly be left with-

out medical assistance and

care, nor shall conditions

exposing them to conta-

gion or infection be cre-

ated.

Only urgent medical

reasons will authorise pri-

ority in the order of treat-

ment to be administered.

Women shall be treated

with all consideration due

to their sex.

aiiticle

13

The present Convention

shall apply to the wound-

ed, sick an shipwrecked åt

sea belonging to the fol-

lowing categories:

(1) Members of the

armed forces of a Party

to the conflict as well as

members of militias or

volunteer corps forming

part of such armed for­

ces;

(2) Members of other

militias and members of

other volunteer corps, in-

cluding those of organised

resistance movements, be­

longing to a Party to the

conflict and operating in

or outside their own terri-

tory, even if this territory

is occupied, provided that

aura en son pouvoir, sans

aucune distinction de ca-

ractére défavorable basée

sur le sexe, la race, la na-

tionalité, la religion, les

opinions politiques ou

tout autre critére analo-

gue. Est strictement inter-

dite toute atteinte å leur

vie et å leur personne et,

entre autres, le fait de les

achever ou de les exter-

miner, de les soumettre å

la torture, d’effectuer sur

eux des expériences biolo-

giques, de les laisser de

fac;on préméditée sans se-

cours médical ou sans

soins, ou de les exposer å

des risques de contagion

ou d’infection créés å cet

effet.

Seules des raisons d’ur-

gence médicale autorise-

ront une priorité dans

l’ordre des soins.

Les femmes seront trai-

tées avec tous les égards

particuliers dus å leur

sexe.

article

13

La présente Convention

s’appliquera aux naufra-

gés, blessés et malades en

mer appartenant aux ca-

tégories suivantes:

1) les membres des for­

ces armées d’une Partie

au conflit, de méme que

les membres des milices et

des corps de volontaires

faisant partie de ees forces

armées;

2) les membres des

autres milices et les mem­

bres des autres corps de

volontaires, y compris

ceux des mouvements de

résistance organisés, ap­

partenant å une Partie au

conflit et agissant en de-

hors ou å Pintérieur de

leur propre territoire,

manitet och vårdas, och

ingen skall utsättas för

sämre behandling på

grund av kön, ras, natio­

nalitet, religion, politiska

åsikter eller annan dylik

omständighet. Varje an­

grepp mot liv eller person

är strängt förbjudet, sär­

skilt må ifrågavarande

personer icke dödas eller

bringas om livet genom

massmord, underkastas

tortyr eller utsättas för

biologiska experiment; de

må ej heller avsiktligt

lämnas utan medicinsk

hjälp eller vård eller ut­

sättas för avsiktligt fram­

kallade smitto- eller in­

fektionsrisker,

Endast trängande me­

dicinska skäl berättiga till

förtursrätt i fråga om

vård.

Kvinnor skola behand­

las med alla de hänsyn,

som tillkomma deras kön.

artikel

13

Denna konvention skall

tillämpas på skeppsbrut­

na, sårade och sjuka till

sjöss, vilka tillhöra föl­

jande kategorier:

1) medlemmar av stri­

dande parts stridskrafter

ävensom medlemmar av

milistrupper och frivillig­

kårer, vilka ingå i strids­

krafterna;

2) medlemmar av andra

milistrupper och frivillig-

kårer, inbegripet medlem­

mar av en organiserad

motståndsrörelse, vilka ly­

da under stridande part

och vilka äro verksamma

utanför eller inom eget

territorium, även om det­

ta territorium är ockupe-

62

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

such militias or volunteer

corps, including such or-

ganised resistance move-

ments, fulfil the following

conditions:

(a) that of being com-

manded by a person re-

sponsible for his subordi-

nates;

(b) that of having a

fixed distinctive sign re-

cognisable åt a distance;

(c) that of carrying

arms openly;

(d) that of conducting

their operations in ac-

cordance with the laws

and customs of war.

(3) Members of regular

armed forces who profess

allegiance to a Govern­

ment or an authority not

recognised by the Detain-

ing Power.

(4) Persons who accom-

pany the armed forces with-

out actually being mem­

bers thereof, such as civil-

ian members of military

aircraft crews, war corre-

spondents, supply contrac-

tors, members of labour

units or of services re-

sponsible for the welfare

of the armed forces, pro­

vided that they have re-

ceived authorisation from

the armed forces which

they accompany.

(5) Members of crews,

including masters, pilots

and apprentices, of the

merchant marine and the

crews of civil aircraft of

the Parties to the conflict,

who do not benefit by

more favourable treat-

ment under any other

provisions of international

law.

méme si ce territoire est

occupé, pourvu que ees

milices ou corps de volon-

taires, y compris ees mou-

vements de résistance or-

ganisés, remplissent les

conditions suivantes:

a) d’avoir å leur tete

une personne responsable

pour ses subordonnés;

b) d’avoir un signe dis-

tinetif fixe et reconnais-

sable å distance;

c) de porter ouverte-

ment les armes;

d.) de se conformer, dans

leurs opérations, aux lois

et coutumes de la guerre;

3) les membres des for­

ces armées réguliéres qui

se réclament d’un gouver-

nement ou d’une autorité

non reconnus par la Puis-

sance détentrice;

4) les personnes qui sui-

vent les forces armées

sans en faire direetement

partie, telles que les mem­

bres civils d’équipages

d’avions militaires, cor-

respondants de guerre,

fournisseurs, membres

d’unités de travail ou de

services chargés du bien-

étre des militaires, å con­

dition qu’elles en aient

re<pi 1’autorisation des for­

ces armées qu’elles ac-

compagnent;

5) les membres des équi-

pages, y compris les com-

mandants, pilotes et ap-

prentis, de la marine mar-

chande et les équipages de

1’aviation civile des Par­

ties au conflit qui ne béné-

ficient pas d’un traite-

ment plus favorable en

vertu d’autres dispositions

du droit international;

rat, under förutsättning

att milistrupperna eller

frivilligkårerna, inbegri­

pet den organiserade mot­

ståndsrörelsen, uppfylla

följande villkor:

a) att de stå under befäl

av person, som är ansva­

rig för sina underordnade;

b) att de bära ett be­

stämt och på avstånd

igenkännligt utmärkande

tecken;

c) att de bära sina va­

pen öppet;

d) att de vid sina ope­

rationer iakttaga krigets

lagar och bruk;

3) medlemmar av regel­

rätta militära förband,

vilka förklara sig lyda un­

der en regering eller en

myndighet, som icke er­

kännes av den makt, i

vars våld de fallit;

4) personer, som åtfölja

stridskrafterna utan att

direkt tillhöra dem, så­

som civila medlemmar av

besättningen på militärt

luftfartyg, krigskorres­

pondenter, leverantörer

samt medlemmar av ar­

betsenheter eller personal

som sörjer för militärernas

välbefinnande, under för­

utsättning att de erhållit

vederbörligt bemyndi­

gande av de stridskrafter,

som de åtfölja;

5) medlemmar av be­

sättningen, inbegripet be­

fälhavare, lotsar och ele­

ver, på handelsfartyg

samt av besättningen på

civila luftfartyg, tillhö­

rande stridande part, vil­

ka icke jämlikt andra

bestämmelser i den inter­

nationella rätten åtnjuta

gynnsammare behandling;

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

63

(6) Inhabitants of a

non-occupied territory

who, on the approach of

the enemy, spontaneously

take up arms to resist the

invading forces, without

having had time to form

themselves into regular

armed units, provided

they carry arms openly

and respect the laws and

customs of war.

article

14

All warships of a bellig-

erent Party shall have

the right to demand that

the wounded, sick or ship-

wrecked on board military

hospital ships, and hospi­

tal ships belonging to relief

societies or to private in-

dividuals, as well as mer-

chant vessels, yachts and

other craft shall be sur-

rendered, whatever their

nationality, provided that

the wounded and sick are

in a fit state to be moved

and that the warship can

provide adequate facili-

ties for necessary medical

treatment.

article

15

If wounded, sick or

shipwrecked persons are

taken on board a neutral

warship or a neutral mili­

tary aircraft, it shall be

ensured, where so re-

quired by international

law, that they can take no

further part in operations

of war.

article

16

Subject to the provi­

sions of Article 12, the

wounded, sick and ship­

wrecked of a belligerent

6) la population d’un

territoire non occupé qui,

å l’approche de 1’ennemi,

prend spontanément les

armes pour combattre les

troupes d’invasion sans

avoir eu le temps de se

constituer en forces ar-

mées réguliéres, si elle

pörte ouvertement les ar­

mes et si elle respecte les

lois et coutumes de la

guerre.

article

14

Tout vaisseau de guerre

d’une Partie belligérante

pourra réclamer la remise

des blessés, des malades

ou des naufragés qui sont

å bord de navires-hopi-

taux militaires, de navi-

res-höpitaux de sociétés

de secours ou de particu-

liers ainsi que de navires

de commerce, yachts et

embarcations, quelle que

soit leur nationalité, pour

autant que 1’état de santé

des blessés et malades en

permette la remise et que

le vaisseau de guerre dis­

pose d’installations per-

mettant d’assurer å ceux-

ci un traitement suffisant.

article

15

Si des blessés, des ma­

lades ou des naufragés

sont recueillis å bord d’un

vaisseau de guerre neutre

ou par un aéronef militaire

neutre, il devra étre pour-

vu, lorsque le droit inter­

national le requiert, å ce

qu’ils ne puissent pas de

nouveau prendre part å

des opérations de guerre.

article

16

Compte tenu des dispo­

sitions de 1’article 12, les

blessés, les malades et les

naufragés d’un belligé-

6) befolkningen å ett

icke besatt område, som

vid fiendens annalkande

självmant griper till va­

pen för att göra motstånd

mot de inryckande trup­

perna utan att hava haft

tid att bilda regelrätta

militära förband, under

förutsättning att den bär

sina vapen öppet och iakt­

tager krigets lagar och

bruk.

artikel

14

Krigförande parts ör­

logsfartyg äger begära att

sårade, sjuka eller skepps­

brutna, vilka befinna sig

ombord på militära sjuk-

vårdsfartyg eller på hjälp-

föreningars eller enskildas

sjukvårdsfartyg, liksom

på handelsfartyg, jakter

eller andra farkoster, oav­

sett fartygens nationali­

tet, överlämnas, för så

vitt de sårades och sjukas

hälsotillstånd medgiver

detta och örlogsfartyget

är försett med tillräckliga

anordningar för beredan­

de åt dem av erforderlig

vård.

artikel

15

Därest sårade, sjuka el­

ler skeppsbrutna tagas

ombord på neutralt ör­

logsfartyg eller neutralt

militärt luftfartyg, skola,

då den internationella rät­

ten det kräver, åtgärder

vidtagas till förebyggande

av att de åter kunna taga

del i krigsoperationerna.

artikel

16

Med iakttagande av be­

stämmelserna i artikel 12

bliva sårade, sjuka och

skeppsbrutna från en krig-

64

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

who fall into enemy hands

shall be prisoners of war,

and the provisions of in-

ternational law concern-

ing prisoners of war shall

apply to them. The captor

may decide, according to

circumstances, whether it

is expedient to hold them,

or to convey them to a

port in the captor’s own

country, to a neutral port

or even to a port in enemy

territory. In the last case,

prisoners of war thus re-

turned to their home

country may not serve for

the duration of the war.

article 17

Wounded, sick or ship-

wrecked persons who are

landed in neutral ports

with the consent of the

local authorities, shall,

failing arrangements to

the contrary between the

neutral and the bellige-

rent Powers, be so guard-

ed by the neutral Power,

where so required by in-

ternational law, that the

said persons cannot again

take part in operations of

war.

The costs of hospital

accommodation and in-

ternment shall be borne

by the Power on wliom

the wounded, sick or ship-

wrecked persons depend.

article 18

After each engagement,

Parties to the conflict

shall, without delay, take

all possible measures to

search for and collect the

shipwrecked, wounded

and sick, to protect them

against pillage and ill-

rant, tombés au pouvoir

de Fadversaire, seront pri-

sonniers de guerre et les

régles du droit des gens

concernant les prisonniers

de guerre leur seront ap-

plicables. Il appartiendra

au capteur de décider, sui-

vant les circonstances, s’il

convient de les garder, de

les diriger sur un port de

son pays, sur un port

neutre, ou méme sur un

port de Fadversaire. Dans

ce dernier cas, les prison­

niers de guerre ainsi ren­

dus å leur pays ne pour-

ront servir pendant la

durée de la guerre.

article 17

Les blessés, les malades

ou les naufragés qui seront

débarqués dans un port

neutre, du consentement

de Fautorité locale, de-

vront, å moins d’un ar­

rangement contraire de

la Puissance neutre avec

les Puissances belligéran-

tes, étre gardés par la

Puissance neutre, lorsque

le droit international le

requiert, de telle maniére

qu’ils ne puissent pas de

nouveau prendre part aux

operations de guerre.

Les frais d’hospitalisa-

tion et d’internement se­

ront supportés par la

Puissance dont relévent

les blessés, les malades ou

les naufragés.

article 18

Apres chaque combat,

les Parties au conflit pren-

dront sans tarder toutes

les mesures possibles pour

rechercher et recueillir les

naufragés, les blessés et

les malades, les protéger

contre le pillage et les

förande, vilka falla i mot­

ståndarens våld, krigs­

fångar och skola folkrät­

tens regler angående krigs­

fångar vara tillämpliga på

dem. Det tillkommer den

tillfångatagande att efter

omständigheterna avgöra,

huruvida det är lämpligt

att kvarhålla dem, sända

dem till hamn i hans eget

land, till neutral hamn el­

ler till och med till hamn i

motståndarens land. I se­

nare fallet må krigsfång­

ar, som i enlighet härmed

återsändas till sitt hem­

land, icke användas i

krigstjänst under den tid

kriget varar.

artikel 17

Sårade, sjuka eller

skeppsbrutna, som med

ortsmyndigheternas till­

stånd landsättas i neutral

hamn, skola, med mindre

annat överenskommits

mellan den neutrala mak­

ten och de krigförande

makterna, då internatio­

nell rätt det kräver, be­

vakas av den neutrala

makten, så att de icke

ånyo kunna taga del i

krigsoperationerna.

Kostnaderna för sjuk­

husvård och internering

skola bestridas av den

makt, under vilken de

sårade, sjuka eller skepps­

brutna lyda.

artikel 18

Efter varje strid skola

de stridande parterna utan

dröjsmål vidtaga alla åt­

gärder i deras makt för

att dels uppsöka och om­

händertaga skeppsbrutna,

sårade och sjuka, skydda

dem mot plundring och

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

65

treatment, to ensure their

adequate care, and to

search for the dead and

prevent their being de-

spoiled.

Whenever circumstan-

ces pennit, the Parties to

the conflict shall conclude

local arrangements for the

removal of the wounded

and sick by sea from a be-

sieged or encircled area

and for the passage of

medical and religious per-

sonnel and equipment on

their way to that area.

article

19

The Parties to the con­

flict shall record as soon

as possible, in respect of

each shipwrecked, wound­

ed, sick or dead person of

the adverse Party falling

into their hands, any par-

ticulars which may assist

in his Identification. These

records should if possible

include:

(a) designation of the

Power on which he de-

pends;

(b) army, regimental,

personal or serial number;

(c) surname;

1d) first name or names;

(e) date of birth;

(/) any other particulars

shown on his identity card

or disc;

(g) date and place of

capture or death;

(h) particulars concern-

ing wounds or illness, or

cause of death.

As soon as possible the

above mentioned infor­

mation shall be forwarded

to the information bureau

mauvais traitements et

leur assurer les soins né-

cessaires, ainsi que pour

rechercher les morts et

empécher qu’ils ne soient

dépouillés.

Toutes les fois que les

circonstances le permet-

tront, les Parties au con-

flit concluront des arran­

gements locaux pour l’é-

vacuation par mer des

blessés et malades d’une

zone assiégée ou encerclée

et pour le passage de per-

sonnel sanitaire et reli-

gieux et de matériel sani­

taire å destination de cette

zone.

article

19

Les Parties au conflit

devront enregistrer, dans

le plus bref délai possible,

tous les éléments propres

å identifier les naufragés,

les blessés, les malades et

les morts de la partie ad­

verse tombés en leur pou-

voir. Ces renseignements

devront si possible com-

prendre ce qui suit:

a) indication de la Puis-

sance dont ils dépendent;

b) affectation ou numé-

ro matricule;

c) nom de famille;

d) le ou les prénoms;

e) date de naissance;

/) tout autre renseigne-

ment figurant sur la carte

ou la plaque d’identité;

g) date et lieu de la cap­

ture ou du décés;

h) renseignements con-

cernant les blessures, la

maladie ou la cause du

décés.

Dans le plus bref délai

possible, les renseigne­

ments mentionnés ci-des-

sus devront étre commu-

misshandel samt lämna

dem erforderlig vård, dels

ock uppsöka döda och för­

hindra att dessa bliva

plundrade.

Så ofta omständighe­

terna det medgiva, skola

de stridande parterna träf­

fa lokala överenskommel­

ser om bortförande till

sjöss av sårade och sjuka

från belägrat eller inne­

slutet område samt om

genomfart till sådant om­

råde av sjukvårdspersonal

och militärpräster samt

sj ukvårdsmateriel.

artikel

19

De stridande parterna

skola, så snart ske kan,

uppteckna alla tillgäng­

liga uppgifter för faststäl­

lande av identiteten hos

skeppsbrutna, sårade, sju­

ka och döda från motpar­

ten, vilka falla i deras

våld. Dessa uppgifter sko­

la om möjligt innefatta

följande:

a) uppgift på makt, un­

der vilken de lyda;

b) truppenhetsnummer

eller registreringsnummer;

c) efternamn;

d) förnamn;

e) födelsedatum;

f) varje annan på iden-

titetsbrickan förekom­

mande uppgift;

g) datum och plats för

tillfångatagande eller

dödsfall;

h) uppgifter angående

sår, sjukdom eller döds­

orsak.

Ovan angivna uppgif­

ter skola, så snart ske kan,

tillställas till den i artikel

122 i Genéve-konventio-

8

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

66

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

described in Article 122 of

the Geneva Convention

relative to the Treatment

of Prisoners of War of Au­

gust 12, 1949, which shall

transmit this information

to the Power on which

these persons depend

through the intermediary

of the Protecting Power

and of the Central Pris­

oners of War Agency.

Parties to the conflict

shall prepare and forward

to each other through the

same bureau, certificates

of death or duly authen-

ticated lists of the dead.

They shall likewise collect

and forward through the

same bureau one half of

the double identity disc,

or the identity disc itself

if it is a single disc, last

wills or other documents

of importance to the next

of kin, money and in gen­

eral all artides of an in-

trinsic or sentimental val-

ue, which are found on

the dead. These artides,

together with unidenti-

fied artides, shall be sent

in sealed packets, accom-

panied by statements giv-

ing all particulars neces-

sary for the Identification

of the deceased owners, as

well as by a complete list

of the contents of the par-

cel.

article 20

Parties to the conflict

shall ensure that burial åt

sea of the dead, carried

out individually as far as

circumstances permit, is

niqués au bureau de ren-

seignements visé å 1’article

122 de la Convention de

Geneve relative au traite-

ment des prisonniers de gu-

erre du 12 aout 1949, qui

les transmettra å la Puis-

sance dont dépendent ees

prisonniers, par 1’inter-

médiaire de la Puissance

protectrice et de l’Agence

centrale des prisonniers de

guerre.

Les Parties au conflit

établiront et se communi-

queront, par la voie indi-

quée å 1’alinéa précédent,

les aetes de décés ou les

listes de décés dument

authentifiés. Elles recueil-

leront et se transmettront

également, par 1’intermé-

diaire du méme bureau, la

moitié de la double plaque

d’identité ou la plaque

elle-méme, s’il s’agit d’une

plaque simple, les testa-

ments ou autres docu­

ments présentant de 1’im-

portance pour la famille

des décédés, les sommes

d’argent et, en général,

tous les objets ayant une

valeur intrinséque ou af-

feetive trouvés sur les

morts. Ces objets, ainsi

que les objets non identi-

fiés, seront envoyés dans

des paquets scellés, ac-

compagnés d’une déclara-

tion donnant tous les dé-

tails nécessaires å l’iden-

tification du possesseur

décédé, ainsi que d’un in-

ventaire complet du pa-

quet.

article 20

Les Parties au conflit

veilleront å ce que l’im-

mersion des morts, faite

individuellement dans

toute la mesure ou les cir-

nen den 12 augusti 1949

angående krigsfångars be­

handling omförmälda upp-

lysningsbyrån, som genom

förmedling av skydds-

makt och centralbyrån

för krigsfångar skall vi­

darebefordra dem till den

makt, under vilken ifråga­

varande personer lyda.

De stridande parterna

skola utfärda och på den

väg, som angivits i före­

gående stycke, till var­

andra översända dödsat­

tester eller vederbörligen

bestyrkta förteckningar

över dödsfall. De skola

likaledes tillvarataga och

genom förmedling av

nämnda byrå tillställa

varandra ena hälften av

dubbel identitetsbricka el­

ler hela brickan, om enkel

sådan använts, testamen­

ten eller andra handlingar

av betydelse för de avlid­

nas familjer, penningbe­

lopp och över huvud taget

alla värdeföremål eller fö­

remål med affektionsvär­

de, som påträffas hos de

döda. Dessa föremål lik­

som föremål, vilkas iden­

titet icke kan fastställas,

skola sändas i förseglade

paket åtföljda av en upp­

teckning, innehållande er­

forderliga uppgifter för

fastställande av den av­

lidne ägarens identitet,

samt av en fullständig för­

teckning över paketets in­

nehåll.

ARTIKEL

20

De stridande parterna

skola tillse, att begrav­

ning till sjöss av döda, vil­

ken i den utsträckning

omständigheterna det

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

67

preceded by a careful ex­

amination, if possible by

a medical examination, of

the bodies, with a view to

confirming death, estab-

lishing identity and ena-

bling a report to be made.

Where a double identity

disc is used, one half of

the disc should remain on

the body.

If dead persons are

landed, the provisions of

the Geneva Convention for

the Amelioration of the

Condition of the Wound-

ed and Sick in Armed

Forces in the Field of Au­

gust 12, 1949, shall be

applicable.

article 21

The Parties to the con-

flict may appeal to the

charity of commanders of

neutral merchant vessels,

yachts or other craft, to

take on board and care for

wounded, sick or ship-

wrecked persons, and to

collect the dead.

Vessels of any kind re-

sponding to this appeal,

and those having of their

own accord collected

■wounded, sick or ship-

wrecked persons, shall en-

joy special protection and

facilities to carry out such

assistance.

They may, in no case,

be captured on account of

any such transport; but,

in the absence of any pro-

mise to the contrary, they

shall remain liable to cap-

ture for any violations of

neutrality they may have

committed.

constances le permettront,

soit précédée d’un examen

attentif et si possible mé-

dical des corps, en vue de

constater la mort, d’éta-

blir 1’identité et de pou-

voir en rendre compte.

S’il est fait usage d’une

double plaque d’identité,

la moitié de cette plaque

restera sur le cadavre.

Si des morts sont débar-

qués, les dispositions de

la Convention de Geneve

pour Famélioration du sort

des blessés et des mala-

des dans les forces armées

en campagne du 12 aout

1949 leur seront applica-

bles.

article 21

Les Parties au conflit

pourront faire appel au

zéle charitable des com-

mandants de bateaux de

commerce, yachts ou em-

barcations neutres, pour

prendre å bord et soigner

des blessés, des malades

ou des naufragés ainsi que

pour recueillir des morts.

Les bateaux de tous

genres qui auront répondu

å cet appel, ainsi que ceux

qui spontanément auront

recueilli des blessés, des

malades ou des naufragés,

jouiront d’une protection

spéciale et de facilités

pour 1’exécution de leur

mission d’assistance.

En aucun cas ils ne

pourront étre capturés

pour le fait d’un tel trans­

port; mais, sauf promesses

contraires qui leur au-

raient été faites, ils res-

tent exposés å la capture

pour les violations de neu-

tralité qu’ils pourraient

avoir commises.

medgiva skall ske indivi­

duellt, föregås av en nog­

grann, om möjligt av lä­

kare verkställd undersök­

ning av liken för att

konstatera att döden in­

trätt, fastställa de dödas

identitet och möjliggöra

redogörelse härför. I det

fall att dubbel identitets-

bricka använts, skall ena

hälften av denna kvar-

lämnas på liket.

Därest döda ilandförts,

bliva bestämmelserna i

Genévekonventionen den

12 augusti 1949 angående

förbättrande av de såra­

des och sjukas behandling

vid stridskrafterna i fält

tillämpliga på dem.

artikel 21

De stridande parterna

äga vädja till befälhavare

på neutrala handelsfartyg,

jakter eller andra farkos­

ter att av barmhärtighets-

skäl taga ombord och vår­

da sårade, sjuka eller

skeppsbrutna samt att

upptaga döda.

Fartyg av alla slag,

som efterkommit sådan

vädjan, liksom de, vilka

självmant upptagit såra­

de, sjuka eller skepps­

brutna, skola åtnjuta sär­

skilt skydd och lättnader

för utförande av hjälp­

verksamheten.

De må icke under några

omständigheter uppbring­

as på grund av sådan

transport; men, såvida

icke annat utlovats dem,

förbliva de underkastade

risken att uppbringas för

n eutralitetskränkningar,

som de må ha begått.

68

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

CHAPTER III

Hospital ships

article 22

Military hospital ships,

that is to say, ships built

or equipped by the Pow-

ers specially and solely

with a view to assisting

the wounded, sick and

shipwrecked, to treating

them and to transporting

them, may in no circum-

stances be attacked or

captured, but shall åt all

times be respected and

protected, on condition

that their names and de-

scriptions have been noti-

fied to the Parties to the

conflict ten days before

those ships are employed.

The characteristics

which must appear in the

notification shall include

registered gross tonnage,

the length from stem to

stern and the number of

masts and funneis.

article

23

Establishments ashore

entitled to the protection

of the Geneva Convention

for the Amelioration of the

Condition of the Wound­

ed and Sick in Armed

Forces in the Field of Au­

gust 12,1949, shall be pro­

tected from bombardment

or attack from the sea.

article

24

Hospital ships utilised

by National Red Cross

Societies, by officially re-

cognised relief societies or

by private persons shall

have the same protection

as military hospital ships

CH AP ITRE III

Des navires hopitaux

article 22

Les navires-höpitaux

militaires, c’est-å-dire les

navires construits ou amé-

nagés par les Puissances,

spécialement et unique-

ment en vue de porter se-

cours aux blessés, malades

et naufragés, de les traiter

et de les transporter, ne

pourront en aucune cir-

constance étre attaqués

ni capturés, mais seront

en tout temps respectés et

protégés, å condition que

leurs noms et caractéristi-

ques aient été communi-

qués aux Parties au con-

flit, dix jours avant leur

emploi.

Les caractéristiques qui

doivent figurer dans la

notification comprendront

le tonnage brut enregistré,

la longueur de la poupe å

la proue et le nombre de

måts et de cheminées.

article

23

Les établissements si-

tués sur la cöte et qui ont

droit å la protection de la

Convention de Geneve

pour Pamélioration du sort

des blessés et malades dans

les forces armées en cam­

pagne du 12 aout 1949

ne devront étre ni atta­

qués ni bombardés de la

mer.

article

24

Les navires-höpitaux

utilisés par des Sociétés

nationales de la Croix-

Rouge, par des Sociétés de

secours officiellement re-

connues ou par des parti-

culiers jouiront de la mé-

KAPITEL III

Sjukvårdsfartyg

artikel 22

Militära sjukvårdsfar­

tyg, varmed förstås far­

tyg, som av en makt

byggts eller inrättats sär­

skilt och uteslutande i

syfte att bispringa, vårda

och transportera sårade,

sjuka och skeppsbrutna,

må icke under några om­

ständigheter anfallas eller

uppbringas utan skola all­

tid respekteras och skyd­

das, under förutsättning

att namn och beskrivning

på fartygen meddelats

de stridande parterna tio

dagar före deras använd­

ning.

De uppgifter, som skola

lämnas i denna notifika­

tion, skola innefatta brut-

todräktighet, längd från

förstäv till akterstäv samt

antal master och skorste­

nar.

artikel

23

Anläggningar på kus­

ten, som äro berättigade

till skydd enligt Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående för­

bättrande av sårades och

sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält, må

varken anfallas eller bom­

barderas från havet.

artikel

24

Av nationella Röda

Kors-föreningar, officiellt

erkända hjälpföreningar

eller enskilda använda

sjukvårdsfartyg skola åt­

njuta samma skydd som

militära sjukvårdsfartyg

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

69

and shall be exempt from

capture, if the Party to

the conflict on which they

depend has given them an

official commission and in

so far as the provisions of

Artide 22 concerning no-

tification have been com-

plied with.

These ships must be

provided with certificates

from the responsible au-

thorities, stating that the

vessels have been under

their control while fitting

out and on departure.

ARTICLE

25

Hospital ships utilised

by National Red Gross

Sodeties, offidally recog-

nised relief sodeties, or

private persons of neutral

countries shall have the

same protedion as mili-

tary hospital ships and

shall be exempt from cap­

ture, on condition that

they have placed them-

selves under the control of

one of the Parties to the

conflict, with the previous

consent of their own gov-

ernments and with the

authorisation of the Party

to the conflict concerned,

in so far as the provisions

of Artide 22 concerning

notification have been

complied with.

ARTICLE

26

The protection men-

tioned in Artides 22, 24

and 25 shall apply to hos­

pital ships of any tonnage

and to their lifeboats,

wherever they are opera­

ting. Nevertheless, to en­

sure the maximum comfort

and security, the Parties

to the conflict shall en-

me protection que les na-

vires-höpitaux militaires

et seront exempts de cap­

ture, si la Partie au con-

flit dont ils dépendent leur

a donné une commission

officielle et pour autant

que les dispositions de

1’article 22 relatives å la

notification auront été ob-

servées.

Ces navires devront étre

porteurs d’un document

de 1’autorité compétente

déclarant qu’ils ont été

soumis å son contröle pen­

dant leur armement et å

leur départ.

ARTICLE

25

Les navires-höpitaux

utilisés par des Sociétés

nationales de la Croix-

Rouge, par des Sociétés de

secours officiellement re-

connues ou par des parti-

culiers de pays neutres,

jouiront de la méme pro­

tection que les navires-

höpitaux militaires et se­

ront exempts de capture,

å condition qu’ils se soient

mis sous la direction de

l’une des Parties au con-

flit, avec 1’assentiment

préalable de leur propre

gouvernement et avec

1’autorisation de cette

Partie et pour autant que

les dispositions de 1’article

22 concernant la notifica­

tion auront été observées.

ARTICLE

26

La protection prévue

aux artides 22, 24 et 25

s’appliquera aux navires-

höpitaux de tous tonnages

et å leurs canots de sauve-

tage, en quelque lieu qu’ils

opérent. Toutefois, pour

assurer le maximum de

confort et de sécurité, les

Parties au conflit s’effor-

och må icke uppbringas,

därest de av den part i

konflikten, under vilken

de lyda, erhållit officiellt

bemyndigande och för så

vitt bestämmelserna i ar­

tikel 22 angående notifi­

kation iakttagits.

Sådant fartyg skall

medföra av vederbörlig

myndighet utfärdad hand­

ling, utvisande att det

stått under dennas kon­

troll vid sin utrustning

och avgång.

ARTIKEL 25

Av nationella Röda

Kors-föreningar, officiellt

erkända hjälpföreningar

eller enskilda i neutrala

länder använda sj ukvårds-

fartyg skola åtnjuta sam­

ma skydd som militära

sjukvårdsfartyg och må

icke uppbringas, under

förutsättning att de ställt

sig under ledning av stri­

dande part efter på för­

hand inhämtat samtycke

från regeringen i sitt hem­

land och med bemyndi­

gande av sagda part, samt

för så vitt bestämmelserna

i artikel 22 angående noti­

fikation iakttagits.

artikel

26

Det skydd, som före-

skrives i artiklarna 22,

24 och 25, skall tillkomma

sjukvårdsfartyg av alla

storlekar och deras liv­

räddningsbåtar, varhelst

de färdas. De stridande

parterna skola dock för

tillgodoseende av största

möjliga bekvämlighet och

70

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

deavour to utilise, för the

transport of wounded,

sick and shipwrecked over

long distances and on the

high seas, only hospital

ships of over 2,000 tons

gross.

ARTICLE

27

Under the same condi-

tions as those provided for

in Articles 22 and 24 small

craft, employed by the

State or by the officially

recognised lifeboat insti­

tutions for Coastal rescue

operations, shall also be

respected and protected,

so far as operational re-

quirements pennit.

The same shall apply so

far as possible to fixed

Coastal installations used

exclusively by these craft

for their humanitarian

missions.

ARTICLE 28

Should fighting occur

on board a warship, the

sick-bays shall be re­

spected and spared as far

as possible. Sick-bays and

their equipment shall re-

main subject to the laws

of warfare, but may not

be diverted from their

purpose, so long as they

are required for the

wounded and sick. Never-

theless, the commander

into whose power they

have fallen may, after en-

suring the proper care of

the wounded and sick

who are accommodated

therein, apply them to

other purposes in case of

urgent military necessity.

ceront de n’utiliser, pour

le transport des blessés,

malades et naufragés, sur

de longues distances et en

haute mer, que des navi-

res-höpitaux jaugeant

plus de 2 000 tonnes bru-

tes.

ARTICLE

27

Aux mémes conditions

que celles qui sont prévues

aux articles 22 et 24, les

embarcations utilisées par

l’Etat ou par des Sociétés

de secours officiellement

reconnues pour les opéra-

tions de sauvetage cötié-

res seront également res-

pectées et protégées dans

la mesure ou les nécessités

des opérations le permet-

tront.

Il en sera de méme,

dans la mesure du pos­

sible, pour les installations

cötiéres fixes utilisées ex-

clusivement par ees em­

barcations pour leurs mis­

sions humanitaires.

ARTICLE

28

Dans les cas d’un com-

bat å bord de vaisseaux

de guerre, les infirmeries

seront respeetées et épar-

gnées autant que faire se

pourra. Ces infirmeries et

leur matériel demeure-

ront soumis aux lois de la

guerre, mais ne pourront

pas étre détournés de leur

emploi tant qu’ils seront

nécessaires aux blessés et

malades. Toutefois, le

commandant qui les a en

son pouvoir aura la faeulté

d’en disposer, en cas de

nécessités militaires ur­

gentes, en assurant au

préalable le sort des bles­

sés et des malades qui y

sont traités.

säkerhet söka att för

transport av sårade, sjuka

och skeppsbrutna över

stora avstånd och på öpp­

na havet endast använda

sjukvårdsfartyg, som mä­

ta mer än 2.000 brutto­

ton.

artikel

27

På i artiklarna 22 och

24 angivna villkor skola

farkoster, vilka av staten

eller officiellt erkända

hjälpföreningar begagnas

för räddningstjänst vid

kusten, likaledes skyddas

och respekteras, i den ut­

sträckning som krigsope­

rationerna det medgiva.

Detsamma skall såvitt

möjligt gälla fasta anlägg­

ningar på kusten, vilka

uteslutande användas av

dessa farkoster för deras

humanitära verksamhet.

artikel

28

I händelse av strid om­

bord på örlogsfartyg skola

sjukrummen, såvitt sig

gorå låter, respekteras och

skonas. Sjukrummen med

tillhörande materiel skola

förbliva underkastade kri­

gets lagar, men må icke

användas för annat ända­

mål än det, för vilket de

äro avsedda, så länge de

äro behövliga för sårade

och sjuka. Befälhavare,

som har dem i sitt våld,

äger dock förfoga över

dem, därest trängande mi­

litära hänsyn så fordra

och sedan dessförinnan

betryggande åtgärder vid­

tagits för sårade och sju­

ka, som däri undergå be­

handling.

71

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ARTICLE

29

Any hospital ship in a

port which falls into the

hands of the enemy shall

be authorised to leave the

said port.

ARTICLE 30

The vessels described

in Artides 22, 24, 25 and

27 shall afford relief and

assistance to the wounded,

sick and shipwrecked

without distinction of na-

tionality.

The High Contracting

Parties undertake not to

use these vessels for any

military purpose.

Such vessels shall in no

wise hamper the move-

ments of the combatants.

During and after an en­

gagement, they will act åt

their own risk.

ARTICLE

31

The Parties to the con-

flict shall have the right

to control and search the

vessels mentioned in Ar­

tides 22, 24, 25 and 27.

They can refuse assistance

from these vessels, order

them off, make them take

a certain course, control

the use of their wireless

and other means of com-

munication, and even de-

tain them for a period not

exceeding seven days from

the time of interception,

if the gravity of the cir-

cumstances so requires.

They may put a com-

missioner temporarily on

board whose sole task

shall be to see that orders

given in virtue of the pro-

ARTICLE 29

Tout navire-hopital se

trouvant dans un port qui

tombe au pouvoir de l’en-

nemi sera autorisé å en

sortir.

ARTICLE

30

Les navires et embarca-

tions mentionnés aux ar­

tides 22, 24, 25 et 27 por-

teront secours et assistan­

ce aux blessés, aux mala-

des et aux naufragés, sans

distinction de nationalité.

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

n’utiliser ees navires et

embarcations pour aucun

but militaire.

Ces navires et embarca­

tions ne devront gener en

aucune maniére les mou-

vements des combattants.

Pendant et apres le

combat, ils agiront å leurs

risques et périls.

ARTICLE

31

Les Parties au conflit

auront le droit de contröle

et de visite sur les navi­

res et embarcations visés

aux artides 22, 24, 25 et

27. Elles pourront refuser

le concours de ces navires

et embarcations, leur en-

joindre de s’éloigner, leur

imposer une direction dé-

terminée, régler 1’emploi

de leur T. S. F. et de tous

autres moyens de commu-

nication et méme les re-

tenir pour une durée maxi­

mum de sept jours å partir

du moment de 1’arraison-

nement, si la gravité des

circonstances 1’exigeait.

Elles pourront mettre

temporairement å bord un

commissaire, dont la tåche

exelusive consistera å as-

surer l’exécution des

ARTIKEL

29

Sjukvårdsf artyg, som

befinner sig i hamn vilken

faller i fiendens våld, skall

tillåtas att avgå därifrån.

artikel

30

I artiklarna 22, 24, 25

och 27 nämnda fartyg och

farkoster skola bringa

hjälp och bistånd åt så­

rade, sjuka och skepps­

brutna utan avseende på

nationalitet.

De höga fördragsslutan-

de parterna förbinda sig

att icke begagna dessa

fartyg och farkoster för

något militärt ändamål.

Dessa fartyg och far­

koster må icke på något

sätt hindra de stridandes

rörelser.

Under och efter strid

handla de på egen risk.

ARTIKEL 31

Stridande part skall

hava rätt till kontroll och

undersökning av fartyg

och farkoster, som avses i

artiklarna 22, 24, 25 och

27. Den äger avböja bi­

stånd från dessa fartyg

och farkoster, ålägga dem

att avlägsna sig, föreskri­

va dem viss angiven kurs,

reglera deras användning

av radio och annat förbin­

delsemedel samt, om för­

hållandenas vikt det krä­

ver, kvarhålla dem under

en tid av högst sju dagar

räknat från prejningen.

Den må för en begrän­

sad tid sätta ombord en

kommissarie, vars upp­

gift uteslutande skall vara

att tillse, att i enlighet

72

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

visions of the preceding

paragraph are carried out.

As far as possible, the

Parties to the conflict

shall enter in the log of

the hospital slup, in a

language he can under­

stand, the orders they

have given the captain of

the vessel.

Parties to the conflict

may, either unilaterally

or hy particular agree-

ments put on board their

ships neutral observers

who shall verify the strict

observation of the provi­

sions contained in the

present Convention.

ARTICLE

32

Vessels described in Ar­

tides 22, 24, 25 and 27

are not classed as war-

ships as regards their stay

in a neutral port.

ARTICLE

33

Merchant vessels which

have been transformed

into hospital ships cannot

be put to any other use

throughout the duration

of hostilities.

ARTICLE

34

The protection to which

hospital ships and sick-

bays are entitled shall not

cease unless they are used

to commit, outside their

humanitarian duties, acts

harmful to the enemy.

Protection may, however,

cease only after due war-

ning has been given, nam-

ing in all appropriate cases

ordres donnés en vertu

des dispositions de 1’alinéa

précédent.

Autant que possible, les

Parties au conflit inscri-

ront sur le journal de bord

des navires-höpitaux, dans

une langue compréhen-

sible pour le commandant

du navire-höpital, les or­

dres qu’elles leur donne-

ront.

Les Parties au conflit

pourront, soit unilatérale-

ment, soit par accord spé-

cial, placer å bord de leurs

navires-höpitaux des ob-

servateurs neutres qui

constateront la stricte ob-

servance des dispositions

de la présente Convention.

ARTICLE

32

Les navires et embarca-

tions désignés aux artides

22, 24, 25 et 27 ne sont pas

assimilés aux navires de

guerre quant å leur séjour

dans un port neutre.

ARTICLE

33

Les navires de commer­

ce qui auront été transfor-

més en navires-höpitaux

ne pourront étre désaffec-

tés pendant toute la durée

des hostilités.

ARTICLE 34

La protection due aux

navires-höpitaux et aux

infirmeries de vaisseaux

ne pourra cesser que s’il

en est fait usage pour com-

mettre, en dehors de leurs

devoirs humanitaires, des

actes nuisibles å 1’ennemi.

Toutefois, la protection ne

cessera qu’aprés somma-

tion fixant, dans tous les

med bestämmelserna i fö­

regående stycke givna or­

der utföras.

Stridande part skall

såvitt möjligt i sjukvårds-

fartygs skeppsdagbok på

ett för dettas befälhavare

begripligt språk införa de

order, som givas.

De stridande parterna

må antingen ensidigt eller

efter särskild överenskom­

melse ombord på sina

sjukvårdsfartyg placera

neutrala observatörer med

uppgift att övervaka, att

bestämmelserna i denna

konvention noga iaktta­

gas.

artikel

32

I artiklarna 22, 24, 25

och 27 angivna fartyg och

farkoster likställas icke

med örlogsfartyg i fråga

om sitt uppehåll i neu­

tral hamn.

artikel

33

Handelsfartyg, som för­

vandlats till sjukvårdsfar­

tyg, må sedan icke an­

vändas för annat ändamål

under den tid kriget på­

går.

artikel

34

Det skydd, som till­

kommer sjukvårdsfartyg

och örlogsfartygs sjuk­

rum, skall upphöra endast

i det fall, att de, vid sidan

av användningen för sina

humanitära uppgifter, be­

gagnas för handlingar,

varigenom fienden tillfo­

gas skada. Skyddet skall

dock icke upphöra förrän

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

73

a reasonable time limit,

and after such warning

has remained unheeded.

In particular, hospital

ships may not possess or

use a secret code for their

wireless or other means of

eommunication.

article

35

The following condi­

tion shall not be consid-

ered as depriving hospi­

tal ships or sick-bays of

vessels of the protection

due to them:

(1) The fact that the

crews of ships or sick-bays

are armed för the main-

tenance of order, for their

own defence or that of the

sick and wounded.

(2) The presence on

board of apparatus exclu-

sively intended to facili-

tate navigation or com-

munication.

(3) The discovery on

board hospital ships or in

sick-bays of portable arms

and ammunition taken

from the wounded, sick

and shipwrecked, and

not yet handed to the

proper service.

(4) The fact that the

humanitarian activities of

hospital ships and sick-

bays of vessels or of the

crews extend to the care

of wounded, sick or ship­

wrecked civilians.

(5) The transport of

equipment and of person-

nel intended exclusively

cas opportuns, un délai

raisonnable et qui serait

demeurée sans effet.

En particulier, les na-

vires-höpitaux ne pour-

ront posséder ni utiliser

de code secret pour leurs

émissions par T. S. F. ou

par tout autre moyen de

eommunication.

article

35

Ne seront pas considé-

rés comme étant de na-

ture å priver les navires-

höpitaux ou les infirmeries

de vaisseaux de la protec­

tion qui leur est due:

1) le fait que le person-

nel de ees navires ou infir­

meries est armé et qu’il

use de ses armes pour le

maintien de l’ordre, pour

sa propre défense ou celle

de ses blessés et de ses ma-

lades;

2) le fait de la presence

å bord d’appareils desti-

nés exelusivement å assu-

rer la navigation ou les

transmissions;

3) le fait qu’å bord des

navires-höpitaux ou dans

les infirmeries de vais­

seaux se trouvent des ar­

mes portatives et des mu-

nitions retirées aux bles­

sés, aux malades et aux

naufragés, et n’ayant pas

encore été versées au ser­

vice compétent;

4) le fait que 1’activité

humanitaire des navires-

hopitaux et infirmeries de

vaisseaux ou de leur per-

sonnel est étendue å des

civils blessés, malades ou

naufragés;

5) le fait que des navi­

res-höpitaux transportent

du matériel et du person-

anmaning givits, då så

befinnes lämpligt med an­

givande av skälig frist,

och anmaningen icke hör­

sammats.

Särskilt må sjukvårds-

fartyg icke innehava eller

använda hemlig code för

sändning av meddelanden

med radio eller andra för­

bindelsemedel.

artikel

35

Följande omständighe­

ter skola icke anses vara

av beskaffenhet att be­

röva sjukvårdsfartyg och

örlogsfartygs sjukrum det

skydd, som tillkommer

dem:

1) att fartygens eller

sjukrummens personal är

beväpnad och gör bruk av

sina vapen för upprätthål­

lande av ordningen, till

självförsvar eller till för­

svar av de sårade och

sjuka;

2) att på fartygen finnas

apparater, vilka uteslu­

tande äro avsedda för na-

vigeringen eller överbring­

ande av meddelanden;

3) att ombord på sjuk-

vårdsfartygen eller i ör-

logsfartygens sjukrum fin­

nas handvapen eller am­

munition, som fråntagits

sårade, sjuka och skepps­

brutna och ännu icke av­

lämnats till behörig myn­

dighet;

4) att sjukvårdsfarty-

gens eller örlogsfartygens

sjukrums eller deras per­

sonals humanitära verk­

samhet utsträckes till att

omfatta civila sårade, sju­

ka eller skeppsbrutna;

5) att sjukvårdsf artyg

medföra uteslutande för

sjukvårdsuppgifter av­

74

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

for medical duties, over

and above the normal re-

quirements.

CHAPTER IV

Personnel

arti cle

36

The religious, medical

and hospital personnel of

hospital ships and their

crews shall he respected

and protected; they may

not be captured during

the time they are in the

service of the hospital

ship, whether or not there

are wounded and sick on

board.

ARTI CLE 37

The religious, medical

and hospital personnel as-

signed to the medical or

spiritual care of the per­

sons designated in Artides

12 and 13 shall, if they

fall into the hands of the

enemy, be respected and

protected; they may con-

tinue to carry out their

duties as long as this is

necessary för the care of

the wounded and sick.

They shall afterwards be

sent back as soon as the

Commander-in-Chief, un­

der whose authority they

are, considers it practica-

ble. They may take with

them, on leaving the ship,

their personal property.

If, however, it prove

necessary to retain some

of this personnel owing to

the medical or spiritual

needs of prisoners of war,

everything possible shall

nel exclusivement destiné

å des fonctions sanitaires,

en plus de celui qui leur

est habituellement néces-

saire.

CHAPITRE IV

Du personnel

ARTICLE

36

Le personnel religieux,

médical et hospitalier des

navires-höpitaux et leur

équipage seront respectés

et protégés; ils ne pour-

ront étre capturés pen­

dant le temps ou ils sont

au service de ees navires,

qu’il y ait ou non des bles-

sés et malades å bord.

ARTICLE

37

Le personnel religieux,

médical et hospitalier, af-

feeté au service médical

ou spirituel des personnes

désignées aux artides 12

et 13, qui tombe au pou-

voir de 1’ennemi, sera res-

peeté et protégé; il pourra

continuer å exercer ses

fonctions aussi longtemps

que ce sera nécessaire pour

les soins å donner aux

blessés et malades. Il de-

vra ensuite étre renvoyé

aussitöt que le comman-

dant en chef qui Pa en son

pouvoir le jugera possible.

Il pourra emporter, en

quittant le navire, les

objets qui sont sa propri-

été personnelle.

Si toutefois il se révélait

nécessaire de retenir une

partie de ce personnel par

suite des besoins sanitaires

ou spirituels des prison-

niers de guerre, toutes

sedd materiel och personal

utöver deras normala be­

hov.

KAPITEL IV

Personal

ARTIKEL

36

Sjukvårdsfartygs präs­

terliga, läkar- och sjuk­

vårdspersonal samt be­

sättning skall respekteras

och skyddas; den må icke

tagas tillfånga under den

tid den tjänstgör på så­

dant fartyg, vare sig så­

rade och sjuka finnas om­

bord eller ej.

ARTIKEL 37

Prästerlig samt läkar-

och sjukvårdspersonal,

som har till uppgift att

ombesörja sjukvård och

andlig vård åt i artiklarna

12 och 13 angivna perso­

ner och som faller i fien­

dens våld, skall respekte­

ras och skyddas; den må

fortsätta att utföra sina

åligganden, så länge detta

kräves för vården av så­

rade och sjuka. Den skall

därefter återsändas, sä

snart den högste befälha­

vare, i vars våld den fallit,

finner det möjligt. Då den

avgår från fartyget, må

den medföra föremål, som

utgöra dess personliga

egendom.

Om det emellertid med

hänsyn till krigsfångarnas

behov av sjukvård eller

andlig vård befinnes nöd­

vändigt att kvarhålla en

del av denna personal,

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

75

be done for their earliest

possible landing.

Retained personnel

shall be subject, on land­

ing, to the provisions of

the Geneva Convention

for the Amelioration of

the Condition of the

Wounded and Säck in

Armed Forces in the Field

of August 12, 1949.

CHAPTER V

Medical transports

article

38

Ships chartered for that

purpose shall be author-

ised to transport equip-

ment exclusively intended

for the treatment of

■wounded and sick mem-

bers of armed forces or för

the prevention of disease,

provided that the partic-

ulars regarding their voy-

age have been notified to

the adverse Power and

approved by the latter.

The adverse Power shall

preserve the right to board

the carrier ships but to

capture them nor to seize

the equipment carried.

By agreement amongst

the Parties to the conflict,

neutral observers may be

placed on board such ships

to verify equipment car­

ried. For this purpose,

free access to the equip­

ment shall be given.

article

39

Medical aircraft, that is

to say, aircraft exclusively

employed for the removal

of wounded, sick and ship-

wrecked, and för the trans-

mesures seront prises pour

le débarquer le plus rapi-

dement possible.

A son débarquement, le

personnel retenu sera sou-

mis aux dispositions de la

Convention de Geneve

pour Famélioration du

sort des blessés et des

malades dans les forces

armées en campagne du

12 aout 1949.

CH AP ITRE V

Des transports sanitaires

ARTICLE 38

Les navires affrétés å

cette fin seront autorisés

å transporter du matériel

exclusivement destiné au

traitement des blessés et

des malades des forces ar­

mées ou å la prévention

des maladies, pourvu que

les conditions de leur

voyage soient signalées å

la Puissance adverse et

agréées par elle. La Puis­

sance adverse conservera

le droit de les arraisonner,

mais non de les capturer

ni de saisir le matériel

transporté.

D’accord en tre les Par­

ties au conflit, des obser-

vateurs neutres pourront

étre placés å bord de ees

navires pour contröler le

matériel transporté. A cet­

te fin, ce matériel devra

étre aisément accessible.

article

39

Les aéronefs sanitaires,

c’est-å-dire les aéronefs

exclusivement utilisés

pour l’évacuation des bles­

sés, des malades et des

skola åtgärder vidtagas

för dess landsättning sna­

rast möjligt.

I och med landsätt­

ningen blir sålunda kvar-

hållen personal underkas­

tad bestämmelserna i Ge-

néve-konventionen den 12

augusti 1949 angående

förbättrande av sårade

och sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält.

KAPITEL V

Sj ukvårdstransporter

artikel

38

Fartyg, som befrak­

tats för sådant ändamål,

skall vara berättigat att

medföra materiel, som

uteslutande är avsedd

för behandling av sårade

och sjuka tillhörande

stridskrafterna eller för

förebyggande av sjukdo­

mar, under förutsättning

att uppgifter om resan

lämnats motståndaren

och godkänts av denne.

Motståndaren skall be­

hålla sin rätt till prejning

av fartyget men icke rät­

ten till uppbringning eller

beslagtagande av den

medförda materielen.

Neutrala observatörer

må efter överenskommelse

mellan de stridande par­

terna placeras ombord på

sådant fartyg för kontroll

av den medförda materie­

len. Materielen skall för

detta ändamål hållas lätt

tillgänglig.

ARTIKEL 39

Ambulansluftfartyg,

varmed förstås luftfartyg,

som uteslutande använ­

das till bortförande av

sårade, sjuka och skepps­

76

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

port of medical personnel

and equipment, may not

be the object of attack,

but shall be respected by

the Parties to the conflict,

while flying åt heights, åt

times and on routes spe-

cifically agreed upon be-

tween the Parties to the

conflict concerned.

They shall be clearly

marked with the distinc-

tive emblem prescribed in

Artide 41, together with

their national colours, on

their lower, upper and lat-

teral surfaces. They shall

be provided with any

other markings or means

of identification which

may be agreed upon be-

tween the Parties to the

conflict upon the outbreak

or during the course of

hostilities.

Unless agreed other-

wise, flights over enemy or

enemy-occupied territory

are prohibited.

Medical aircraft shall

obey every summons to

alight on land or water.

In the event of having

thus to alight, the aircraft

with its occupants may

continue its flight after

examination, if any.

In the event of alighting

involuntarily on land or

water in enemy or enemy-

occupied territory, the

wounded, sick and ship-

wrecked, as well as the

crew of the aircraft shall

be prisoners of war. The

medical personnel shall be

naufragés, ainsi que pour

le transport du personnel

et du matériel sanitaires,

ne seront pas l’objet d’at-

taques mais seront respec-

tés par les Parties au con-

flit pendant les vols qu’ils

effectueront å des altitu-

des, å des heures et sui-

vant des itinéraires spéci-

fiquement convenus entre

toutes les Parties au con-

flit intéressées.

Ils porteront ostensible-

ment le signe distinctif

prévu å 1’article 41, å cöté

des couleurs nationales,

sur leurs faces inférieure,

supérieure et latérales. Ils

seront dotés de toute

autre signalisation ou

moyen de reconnaissance

fixés par accord entre les

Parties au conflit soit au

debut, soit au cours des

hostilités.

Sauf accord contraire,

le survol du territoire en-

nemi ou occupé par l’en-

nemi sera interdit.

Les aéronefs sanitaires

devront obéir å toute som-

mation d’atterrir ou d’a-

merrir. En cas d’atterris-

sage ou d’amerrissage ain­

si imposés, 1’aéronef, avec

ses occupants, pourra re-

prendre son vol aprés con-

trole éventuel.

En cas d’atterissage ou

d’amerrissage fortuits sur

territoire ennemi ou occu­

pé par 1’ennemi, les bles-

sés, malades et naufragés,

ainsi que l’équipage de

1’aéronef seront prison-

niers de guerre. Le person­

nel sanitaire sera traité

brutna samt till transport

av sjukvårdspersonal och

sjukvårdsmateriel, må

icke anfallas, utan skola

av de stridande parterna

respekteras vid flygning­

ar, som utföras på de höj­

der och tider samt längs

de flygvägar, varom mel­

lan vederbörande stridan­

de parter överenskom­

melse särskilt träffats.

De skola på ett fullt

synbart sätt jämte na-

tionalfärgerna bära det

i artikel 41 föreskrivna

kännetecknet, anbragt så­

väl på under- och över­

sidan som på sidoytorna.

De skola vara försedda

med varje annat tecken

eller medel för igenkän­

nande, varom överens­

kommelse antingen vid

fientligheternas början el­

ler under den tid de pågå

må ha träffats mellan de

stridande parterna.

Därest icke annat över-

enskommits, skall över­

flygning av fientligt eller

av fienden ockuperat om­

råde vara förbjuden.

Ambulansluftfartyg

skall efterkomma varje

anmaning att landa på

land eller vatten. I hän­

delse av sålunda anbefalld

landning skall luftfarty­

get med däri befintliga

personer vara berättigat

att fortsätta flygningen

efter eventuell kontroll.

I händelse av ofrivillig

landning på fientligt eller

av fienden ockuperat om­

råde bliva sårade, sjuka

och skeppsbrutna, som

befinna sig i luftfartyget,

liksom dess besättning

krigsfångar. Sjukvårds­

personal skall behandlas

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

77

treated according to Ar­

tides 36 and 37.

ARTICLE 40

Subject to the provi­

sions of the second para-

graph, medical aircraft of

Parties to the conflict

may fly over the territory

of neutral Powers, land

thereon in case of neces-

sity, or use it as a port of

call. They shall give neu­

tral Powers prior notice of

their passage over the said

territory, and obey all

summons to alight, on

land or water. They will

be immune from attack

only when flying on

routes, åt heights and åt

times specifically agreed

upon between the Parties

to the conflict and the

neutral Power concerned.

The neutral Powers

may, however, place con­

ditions or restrictions on

the passage or landing of

medical aircraft on their

territory. Such possible

conditions or restrictions

shall be applied equally to

all Parties to the conflict.

Unless otherwise agreed

between the neutral Pow­

ers and the Parties to the

conflict, the wounded, sick

or shipwrecked who are

disembarked with the con-

sent of the local author-

ities on neutral territory

by medical aircraft shall

be detained by the neu­

tral Power, where so re-

quired by International

law, in such a manner

that they cannot again

take part in operations of

war. The cost of their ac-

conformément aux artic- i enlighet med bestämmel-

les 36 et 37.

serna i artiklarna 36 och

37.

ARTICLE

40

Les aéronefs sanitaires

des Parties au conflit

pourront, sous réserve du

deuxiéme alinéa, survoler

le territoire des Puissances

neutres et y atterrir ou

amerrir en cas de néces-

sité ou pour y faire escale.

Ils devront notifier préa-

lablement aux Puissan­

ces neutres leur passage

sur leur territoire et obéir

å toute sommation d’at-

terrir ou d’amerrir. Ils ne

seront å Fabri des atta-

ques que durant leur vol å

des altitudes, å des heures,

et suivant des itinéraires

spécifiquement convenus

entre les Parties au con­

flit et les Puissances neu­

tres intéressées.

Toutefois, les Puissan­

ces neutres pourront fixer

des conditions ou restric­

tions quant au survol de

leur territoire par les aéro­

nefs sanitaires ou å leur

atterrisage. Ces conditions

ou restrictions éventuelles

seront appliquées d’une

maniére égale å toutes les

Parties au conflit.

Les blessés, malades ou

naufragés débarqués, avec

le consentement de 1’auto-

rité locale, sur un terri­

toire neutre par un aéro-

nef sanitaire, devront, å

moins d’un arrangement

contraire de 1’Etat neutre

avec les Parties au con­

flit, étre gardés par 1’Etat

neutre, lorsque le droit

international le requiert,

de maniére qu’ils ne puis-

sent pas de nouveau pren-

dre part aux opérations

de la guerre. Les frais

artikel

40

Amb ulansluf tf artyg,

som tillhör stridande part,

må, med förbehåll för vad

som säges i andra stycket,

överflyga neutral makts

område och där företaga

nödlandning eller mellan­

landning. Den neutrala

makten skall på förhand

underrättas om överflyg­

ningen och varje anma­

ning att landa skall efter­

kommas. Sådant luftfar­

tyg skall endast vara

skyddat mot angrepp vid

flygning på de höjder och

tider samt längs de flyg­

vägar, varom särskild

överenskommelse träffats

mellan de stridande par­

terna och vederbörande

neutrala makter.

Neutral makt skall dock

äga fastställa villkor för

eller inskränkning i am­

bulansluftfartygs rätt till

överflygning av och land­

ning på dess territorium.

Sådana villkor och in­

skränkningar skola till-

lämpas lika gentemot

samtliga stridande parter.

Med mindre annat över-

enskommits mellan den

neutrala makten och de

stridande parterna, skola

sårade, sjuka och skepps­

brutna, som med lokal

myndighets samtycke av

ambulansluftfartyg land­

satts på den neutrala

maktens territorium, av

nämnda makt, då den in­

ternationella rätten det

kräver, interneras så att

de icke ånyo kunna taga

del i krigsoperationerna.

Kostnaderna för sjukhus-

78

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

commodation and intern-

ment shall be home by

the Power on which they

depend.

CHAPTER VI

The Distinciive Emblem

article

41

Under the direction of

the competent military

authority, the emblem of

the red cross on a white

ground shall be displayed

on the flags, armlets and

on all equipment em-

ployed in the Medical

Service.

Nevertheless, in the

case of countries which al­

ready use as emblem, in

place of the red cross, the

red crescent or the red

lion and sun on a white

gronnd, these emblems

are also recognised by the

terms of the present Con-

vention.

article

42

The personnel designa-

ted in Artides 36 and 37

shall wear, affixed to the

left arm, a water-resistant

armlet hearing the distinc-

tive emblem, issued and

stamped by the military

authority.

Such personnel, in addi­

tion to wearing the identity

disc mentioned in Article

19, shall also carry a speci­

al identity card hearing

the distinctive emblem.

This card shall be water-

resistant and of such size

that it can be carried in

the pocket. It shall be

worded in the national

language, shall mention

åt least the surname and

d’hospitalisation et d’in-

ternement seront suppor-

tés par la Puissance dont

dépendent les blessés, ma-

lades ou naufragés.

CHAPITRE VI

Du signe distinctij

ARTICLE 41

Sous le contröle de l’au-

torité militaire compéten-

te, 1’embléme de la croix

rouge sur fond blanc figu­

rera sur les drapeaux, les

brassards, ainsi que sur

tout le matériel se ratta-

chant au Service sanitaire.

Toutefois, pour les pays

qui emploient déjå comme

signe distinctif å la place

de la croix rouge, le crois-

sant rouge ou le lion et le

soleil rouges sur fond

blanc, ees emblémes sont

également admis dans le

sens de la présente Con-

vention.

article

42

Le personnel visé aux

artides 36 et 37, portera,

fixé au brås gauche, un

brassard résistant å 1’hu-

midité et muni du signe

distinctif, délivré et tim­

bre par Fautorité mili­

taire.

Ce personnel, outre la

plaque d’identité prévue

å Farticle 19, sera égale­

ment porteur d’une carte

d’identité spéciale munie

du signe distinctif. Cette

carte devra résister å Fhu-

midité et étre de dimen­

sions telles qu’elle puisse

étre mise dans la poche.

Elle sera rédigée dans la

langue nationale, men-

tionnera au moins les

vård och internering skola

bestridas av den makt,

under vilken de sårade,

sjuka eller skeppsbrutna

lyda.

KAPITEL VI

Kännetecken

artikel

41

Under kontroll av ve­

derbörande militära myn­

dighet skall emblemet rött

kors i vitt fält anbringas

på flaggor och armbindlar

ävensom på all till sjuk­

vårdstjänsten hörande

materiel.

För länder, vilka såsom

kännetecken i stället för

rött kors redan använda

röd halvmåne eller rött

lejon och sol i vitt fält,

äro emellertid även dessa

emblem tillåtna i denna

konventions mening.

artikel

42

I artiklarna 36 och 37

avsedd personal skall på

vänstra armen bära en

fuktbeständig, med kän­

netecknet försedd bindel,

som utlämnas och stämp­

las av den militära myn­

digheten.

Förutom med den i arti­

kel 19 omförmälda iden-

titetsbrickan skall sådan

personal jämväl vara för­

sedd med ett särskilt iden­

titetskort, på vilket kän­

netecknet skall vara an-

bragt. Detta kort skall

vara fuktbeständigt och

av sådana dimensioner,

att det kan förvaras i

fickan. Det skall vara

avfattat på hemlandets

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

79

first names, the date of

birth, the rank and the

service number of the

bearer, and shall state in

what capacity he is en-

titled to the protection of

the present Convention.

The card shall bear the

photograph of the owner

and also either his signa-

ture or his finger-prints or

both. It shall be embossed

with the stamp of military

authority.

The identity card shall

be uniform throughout

the same armed forces

and, as far as possible,

of a similar type in the

armed forces of the High

Contracting Parties. The

Parties to the conflict may

be guided by the model

which is annexed, by way

of example, to the present

Convention. They shall

inform each other, åt the

outbreak of hostilities, of

the model they are using.

Identity cards should be

made out, if possible, åt

least in duplicate, one

copy being kept by the

home country.

In no circumstances

may the said personnel be

deprived of their insignia

or identity cards nor of

the right to wear the arm-

let. In case of loss they

shall be entitled to receive

duplicates of the cards

and to have the insignia

replaced.

article

43

The ships designated in

Artides 22, 24, 25 and

27 shall be distinctively

marked as follows:

noms et prénoms, la date

de naissance, le grade et

le numéro matricule de

Pintéressé. Elle établira

en quelle qualité il a droit

å la protection de la pré-

sente Convention. La car-

te sera munie de la photo-

graphie du titulaire et, en

outre, soit de sa signature,

soit de ses empreintes di-

gitales, soit des deux å la

fois. Elle portera le timbre

sec de 1’autorité militaire.

La carte d’identité de-

vra étre uniforme dans

chaque armée et autant

que possible du méme

type dans les armées des

Hautes Parties contrac-

tantes. Les Parties au con-

flit pourront s’inspirer du

modéle annexé å titre

d’exemple å la présente

Convention. Elles se com-

muniqueront, au début des

hostilités, le modéle qu’el­

les utilisent. Chaque carte

d’identité sera établie, si

possible, en deux exem-

plaires au moms, dont l’un

sera con servé par la

Puissance d’origine.

En aucun cas, le per­

sonnel mentionné ci-des-

sus ne pourra étre privé

de ses insignes ni de sa

carte d’identité, ni de

droit de porter son bras-

sard. En cas de perte, il

aura le droit d’obtenir des

duplicata de la carte et le

remplacement des insi­

gnes.

article

43

Les navires et embar-

cations désignés aux ar­

tides 22, 24, 25 et 27 se

distingueront de la mani-

ére suivante:

språk och åtminstone an­

giva vederbörandes full­

ständiga namn, födelse­

datum, rang och registre­

ringsnummer, samt i vil­

ken egenskap han har rätt

till skydd enligt denna

konvention. Kortet skall

vara försett med inneha­

varens fotografi och dess­

utom antingen med hans

underskrift eller med hans

fingeravtryck eller med

båda. På kortet skall den

militära myndighetens

stämpel anbringas.

Identitetskortet skall

inom varje lands strids­

krafter vara ensartat och

inom de höga fördragsslu-

tande parternas strids­

krafter såvitt möjligt av

samma typ. Det formulär,

vilket såsom exempel fin­

nes fogat till denna kon­

vention, må tjäna till led­

ning för de stridande par­

terna. De skola vid fient­

ligheternas början delgiva

varandra det formulär,

som kommer till använd­

ning. Varje identitetskort

skall såvitt möjligt upp­

rättas i minst två exem­

plar, av vilka ett skall be­

hållas av hemlandet.

Ovannämnda personal

må icke i något fall berö­

vas tjänstetecken identi­

tetskort eller rätten att

bära armbindeln. I hän­

delse av förlust skall den

vara berättigad att utfå

dubblettexemplar av kor­

tet och nya tjänstetecken.

artikel

43

I artiklarna 22, 24, 25

och 27 angivna fartyg och

farkoster skola utmärkas

på följande sätt:

80

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

(a) All exteriör surfaces

shall be white.

(b) One or more dark

red crosses as large as pos-

sible shall be painted and

displayed on each side of

the hull and on the hori­

sontal surfaces, so placed

as to afford the greatest

possible visibility from

the sea and from the air.

All hospital ships shall

make themselves known

by hoisting their national

flag and further, if they

belong to a neutral State,

the flag of the Party to the

conflict whose direction

they have accepted. A

white flag with a red cross

shall be flown åt the main-

mast as high as possible.

Lifeboats of hospital

ships, Coastal lifeboats and

all small craft used by the

Medical Service shall be

painted white with dark

red crosses prominently

displayed and shall, in

general, comply with the

identification system pre-

scribed above for hospital

ships.

The above-mentioned

ships and craft which

may wish to ensure by

night and in times of re-

duced visibility the pro-

tection to which they are

entitled must, subject to

the assent of the Party to

the conflict under whose

power they are, take the

necessary measures to ren-

der their painting and

distinctive emblems suffi-

ciently apparent.

Plospital ships which,

a) toutes leurs surfaces

extérieures seront blan-

ches;

b) une ou plusieurs

croix rouge foncé aussi

grandes que possible se­

ront peintes de chaque

cöté de la coque ainsi que

sur les surfaces horizon-

tales, de facjon å assurer

de Pair et de la mer la

meilleure visibilité.

Tous les navires-höpi-

taux se feront reconnaitre

en hissant leur pavillon

national et en outre, s’ils

ressortissent å un Etat

neutre, le pavillon de la

Partie au conflit sous la

direction de laquelle ils se

sont placés. Un pavillon

blanc å croix rouge devra

flotter au grand måt, le

plus haut possible.

Les canots de sauvetage

des navires-höpitaux, les

canots de sauvetage cö-

tiers et toutes les petites

embarcations employées

par le Service de Santé

seront peints en blanc

avec des croix rouge foncé

nettement visibles et,

d’une maniére générale,

les modes d’identification

stipulés ci-dessus pour les

navires-höpitaux leur se­

ront applicables.

Les navires et embarca­

tions ci-dessus mention-

nés, qui veulent s’assurer

de nuit et en temps de vi­

sibilité réduite la protec-

tion å laquelle ils ont

droit, devront prendre,

avec 1’assentiment de la

Partie au conflit au pou-

voir de laquelle ils se trou-

vent, les mesures néces-

saires pour rendre leur

peinture et leurs emblé-

ines distinctifs suffisam-

ment apparents.

Les navires-höpitaux

a) samtliga utåt- och

uppåtvända ytor skola

vara vitmålade;

b) ett eller flera mörk­

röda kors, så stora som

möjligt, skola målas på

skrovets sidor samt på

horisontella ytor på så­

dant sätt, att de bliva så

tydligt som möjligt skönj­

bara från luften och från

havet.

Sjukvårdsf artyg skall

giva sig tillkänna genom

att föra sin nationalflagga

samt dessutom, om det

tillhör neutral stat, den

stridande parts flagga,

under vars ledning det

ställt sig. En vit flagga

med rött kors skall vara

hissad så högt som möjligt

på stormasten.

Sjukvårdsf artygs liv­

räddningsbåtar, kustliv­

räddningsbåtar och alla

mindre farkoster, som an­

vändas av sjukvårdstjäns­

ten, skola vara vitmålade

med tydligt skönjbara

mörkröda kors; över hu­

vud taget skola för sjuk-

vårdsfartyg ovan angivna

bestämmelser för utmär­

kande av identiteten vara

tillämpliga på dem.

Om ovan nämnda far­

tyg och farkoster nattetid

eller vid begränsad sikt

önska försäkra sig om det

skydd, till vilket de hava

rätt, skola de med till­

stånd av den stridande

part, under vilken de lyda,

vidtaga erforderliga åt­

gärder för att göra mål­

ningen och kännetecknen

tillräckligt skönjbara.

Sjukvårdsf artyg, som

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

81

in accordance with Artide

31 are provisionally de-

tained by the enemy,

must haul down the flag

of the Party to the con-

flict in whose service they

are or whose direction

they have accepted.

Coastal lifeboats, if they

continue to operate with

the consent of the Occu-

pying Power from a base

which is occupied, may be

allowed, when away from

their base, to continue

to fly their own national

colours along with a flag

carrying a red cross on a

white ground, subject to

prior notification to all

the Parties to the con-

flict concerned.

All the provisions in

this Artide relating to

the red cross shall apply

equally to the other em­

blems mentioned in Arti­

de 41.

Parties to the conflict

shall åt all times endeav-

our to conclude mutual

agreements in order to use

the most modern methods

available to facilitate the

identification of hospital

ships.

qui, en vertu de 1’article

31, sont retenus provisoi-

rement par Pennemi, de-

vront rentrer le pavillon

de la Partie au conflit au

service de laquelle ils se

trouvent, ou dont ils ont

accepté la direction.

Les canots de sauvetage

cötiers, s’ils continuent,

avec le consentement de

la Puissance occupante, å

opérer d’une base occupée,

pourront étre autorisés å

continuer å arborer leurs

propres couleurs nationa-

les en méme temps que le

pavillon å croix rouge,

lorsqu’ils seront éloignés

de leur base, sous réserve

de notification préalable

å toutes les Parties au

conflit intéressées.

Toutes les stipulations

de cet artide relatives å

Pembléme de la croix

rouge s’appliquent égale-

ment aux autres emblé-

mes mentionnés å 1’article

41.

Les Parties au conflit

devront, en tout temps,

s’efforcer d’aboutir å des

accords en vue d’utiliser

les méthodes les plus mö­

dernes se trouvant å leur

disposition, pour faciliter

1’identification des navires

et embarcations visés dans

cet artide.

jämlikt artikel 31 tillfäl­

ligt kvarhålles av fienden,

skall nedhala den stridan­

de parts flagga, i vars

tjänst det är eller under

vars ledning det ställt sig.

Kustlivräddningsbåtar,

som med ockupations­

makts samtycke fortsätta

sin verksamhet från ocku­

perad bas, må bemyndi­

gas att, då de befinna sig

borta från basen, jämte

röda-kors-flaggan föra sin

egen nationalflagga, under

förutsättning att veder­

börande stridande parter

på förhand underrättats.

Bestämmelserna i den­

na artikel angående det

röda korset skola jämväl

vara tillämpliga på övriga

i artikel 41 nämnda em­

blem.

De stridande parterna

skola städse söka träffa

överenskommelser sins­

emellan i syfte att möjlig­

göra att nyaste till buds

stående metoder komma

till användning för under­

lättande av igenkännan­

det av fartyg och farkos­

ter, som avses i denna ar­

tikel.

artikel

44

Kännetecken, som av­

ses i artikel 43 må varken

i fredstid eller krigstid

användas för annat ända­

mål än att utmärka eller

skydda i sagda artikel

nämnda fartyg med för­

behåll dock för sådana

fall, som må angivas i an­

nan internationell kon-

article

44

The distinguishing signs

referred to in Article 43

can only be used, whether

in time of peace or war,

for indicating or protec-

ting the ships therein

mentioned, except as may

be provided in any other

international Convention

or by agreement between

J) Bihang till riksdagens p

ARTICLE

44

Les signes distinctifs

prévus å 1’article 43 ne

pourront étre utilisés, en

temps de paix comme en

temps de guerre, que pour

désigner ou protéger les

navires qui y sont men­

tionnés, sous réserve des

cas qui seraient prévus

par une autre Convention

'okoll 1953. 1 samt. Nr 37.

82

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

all the Parties to the con-

flict concerned.

article

45

The High Contracting

Parties shall, if their leg-

islation is not already ade-

quate, take the measures

necessary for the preven­

tion and repression, åt all

times, of any abuse of the

distinctive signs provided

for under Article 43.

CHAPTER VII

Execution of the

Convention

article

46

Each Party to the

conflict, acting through

its Commanders-in-Chief,

shall ensure the detailed

execution of the preceding

Artides and provide for

unforeseen cases, in con-

formity with the general

principles of the present

Convention.

article

47

Reprisals against the

wounded, sick and ship-

wrecked persons, the per-

sonnel, the vessels or the

equipment protected by

the Convention are pro-

hibited.article

48

The High Contracting

Parties undertake, in time

of peace as in time of war,

to disseminate the text of

internationale ou par ac-

cord entre toutes les Par­

ties au conflit intéressées.

article

45

Les Hautes Parties con-

tractantes, dont la législa-

tion ne serait pas des å

présent suffisante, pren-

dront les mesures néces-

saires pour empécher et

réprimer en tout temps

tout emploi abusif des

signes distinctifs prévus å

1’article 43.

CH AP ITRE VII

De 1’exécution de la con­

vention

article

46

Chaque Partie au con­

flit, par l’intermédiaire de

ses commandants en chef,

aura å pourvoir aux dé-

tails d’exécution des ar­

tides précédents, ainsi

qu’aux cas non prévus,

conformément aux prin-

cipes généraux de la pré-

sente Convention.

article

47

Les mesures de repré-

sailles contre les blessés,

les malades, les naufragés,

le personnel, les navires ou

le matériel protégés par

la Convention sont inter-

dites.

article

48

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

diffuser le plus largement

possible, en temps de paix

vention eller i mellan

samtliga berörda stridan­

de parter träffad överens­

kommelse.

artikel

45

De höga för dragsslu­

tande parter, vilkas lag­

stiftning icke redan inne­

håller tillräckliga bestäm­

melser härom, skola vid­

taga erforderliga åtgärder

för att under alla omstän­

digheter förebygga och

förhindra varje missbruk

av i artikel 43 omför-

mälda kännetecken.

KAPITEL VII

Konventionens verkställig­

het

artikel

46

Det skall ankomma på

varje stridande part att

genom vederbörande

högsta befälhavare sörja

för den närmare verkstäl­

ligheten av föregående ar­

tiklar samt att därvid,

liksom i fall, som ej av

konventionen förutsetts,

förfara i överensstämmel­

se med de allmänna grund­

satserna i denna konven­

tion.

artikel

47

Repressalieåtgärder

mot sårade, sjuka, skepps­

brutna, personal, fartyg

eller materiel, som skyd­

das av denna konvention,

äro förbjudna.

artikel

48

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att såväl i fredstid som

i krigstid inom sina res-

Kungi. Maj:ts proposition nr 37.

83

the present Convention as

widely as possible in their

respective countries, and,

in particular, to include

the study thereof in their

programmes of military

and, if possible, civil in-

struction, so that the

principles thereof may be-

come known to the entire

population, in particular

to the armed fighting for-

ces, the medical personnel

and the chaplains.

article

49

The High Contracting

Parties shall communicate

to one another through

the Swiss Federal Council

and, during hostilities,

through the Protecting

Powers, the official trans-

lations of the present Con­

vention, as well as the

laws and regulations

which they may adopt to

ensure the application

thereof.

CHAPTER VIII

Repression of Abuses and

Infradions

ARTICLE 50

The High Contracting

Parties undertake to en-

act any legislation neces-

sary to provide effective

penal sanctions for per­

sons committing, or or-

dering to be committed,

any of the grave breaches

of the present Convention

defined in the following

Article.

Each Pligh Contracting

Party shall be under the

obligation to search för

et en temps de guerre, le

texte de la présente Con­

vention dans leurs pays

respectifs, et notamment

å en incorporer l’étude

dans les programmes d’in-

struction militaire et, si

possible, civile, de telle

maniére que les principes

en soient connus de l’en-

semble de la population,

notamment des forces ar-

mées combattantes, du

personnel sanitaire et des

aumöniers.

article

49

Les Hautes Parties con-

tractantes se communi-

queront par 1’entremise du

Conseil fédéral suisse et,

pendant les hostilités, par

l’entremise des Puissances

protectrices les traduc-

tions officielles de la pré­

sente Convention, ainsi

que les lois et réglements

qu’elles pourront étre

amenées å adopter pour

en assurer 1’application.

CH AP ITRE VIII

De la repression des abus

et des infradions

article

50

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

prendre toute mesure lé-

gislative nécessaire pour

fixer les sanctions pénales

adéquates å appliquer aux

personnes ayant commis,

ou donné 1’ordre de com-

mettre, 1’une ou 1’autre

des infractions graves å la

présente Convention dé-

finies å 1’article suivant.

Chaque Partie contrac-

tante aura 1’obligation de

rechercher les personnes

pektive länder giva störs­

ta möjliga spridning åt

texten till denna konven­

tion och särskilt att införa

studiet därav i planerna

för den militära och såvitt

möjligt civila undervis­

ningen, i syfte att konven­

tionens grundsatser bring­

as till hela befolkningens,

framför allt stridskrafter­

nas, sjukvårdspersonalens

och militärprästernas kän­

nedom.artikel

49

De höga fördragsslu-

tande parterna skola ge­

nom förmedling av schwei­

ziska förbundsrådet och

då fientligheter pågå ge­

nom förmedling av sky dds-

makt tillställa varandra

officiella översättningar

av denna konvention

ävensom de lagar och reg­

lementen, som de må ut­

färda för tillämpningen av

densamma.

KAPITEL VIII

Beivrande av missbruk och

överträdelser

artikel

50

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att vidtaga erforder­

liga lagstiftningsåtgärder

för fastställande av verk­

samma straffpåföljder för

personer, som begått eller

givit befallning om be­

gående av någon av i föl­

jande artikel angivna svå­

ra överträdelser av denna

konvention.

För dragsslutande part

skall vara skyldig att

efterspana personer, som

84

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

persons alleged to have

committed, or to have or­

dered to be committed,

such grave breaches, and

shall bring such persons,

regardless of their natio-

nality, before its own

courts. It may also, if it

prefers, and in accordance

with the provisions of its

own legislation, hand such

persons over for trial to

another Higli Contracting

Party concerned, provided

such High Contracting

Party has made out a

prima facie case.

Each High Contracting

Party shall take measures

necessary for the suppres­

sion of all acts contrary

to the provisions of the

present Convention other

than the grave breaches

defined in the following

Artide.

In all circumstances,

the accused persons shall

benefit by safeguards of

proper trial and defence,

whicli shall not be less

favourable than those pro­

vided by Artide 105 and

those following of the

Geneva Convention rela-

tive to the Treatment of

Prisoners of War of Au­

gust 12, 1949.

article

51

Grave breaches to which

the preceding Article re­

lätes shall be those in-

volving any of the follow­

ing acts, if committed

against persons or prop-

erty protected by the

Convention: wilful källing,

torture or inhuman treat­

ment, including biologic-

prévenus d’avoir commis,

ou d’avoir ordonné de

commettre, l’une ou

1’autre de ees infraetions

graves, et elle devra les

déférer å ses propres tri-

bunaux, quelle que soit

leur nationalité. Elle pour-

ra aussi, si elle le préfére,

et selon les conditions pré-

vues par sa propre législa-

tion, les remettre pour

jugement å une autre

Partie contractante in-

téressée å la poursuite,

pour autant que cette

Partie contractante ait

retenu contre lesdites per-

sonnes des charges suffi-

santes.

Chaque Partie contrac­

tante prendra les mesures

nécessaires pour faire ces-

ser les aetes contraires aux

dispositions de la présente

Convention, autres que

les infraetions graves dé-

finies å 1’article suivant.

En toutes circonstan-

ces, les ineulpés bénéficie-

ront de garanties de pro-

cédure et de libre défense

qui ne seront pas inféri-

eures å celles prévues par

les artides 105 et suivants

de la Convention de Ge­

neve relative au traite-

ment des prisonniers de

guerre du 12 aout 1949.

article

51

Les infraetions graves

visées å 1’article précédent

sont celles qui comportent

l’un ou 1’autre des aetes

suivants, s’ils sont com­

mis contre des persannes

ou des biens protégés par

la Convention: 1’homicide

intentionnel, la torture ou

les traitements inhumains,

anklagas för att ha begått

eller att ha givit befall­

ning om begående av nå­

gon sådan svår överträ­

delse, samt att oavsett na­

tionalitet ställa sådan per­

son inför egen domstol.

Part må även, om den det

föredrager, med iaktta­

gande av föreskrifterna i

sin lagstiftning utlämna

sådan person till annan

fördragsslutande part för

att dömas, under förut­

sättning att denna för­

dragsslutande part har

intresse av överträdelsens

beivrande och har före-

bragt tillräckliga skäl för

åtal.

Fördragsslutande part

skall vidtaga erforderliga

åtgärder för att handling­

ar, vilka stå i strid med

denna konvention men

icke jämlikt följande ar­

tikel utgöra svåra över­

trädelser, bringas att upp­

höra.

Under alla förhållanden

skola de anklagade beträf­

fande förfarande och för­

svar åtnjuta garantier,

vilka icke må vara mindre

förmånliga än de, som

föreskrivas i artikel 105

och följande i Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående krigs­

fångars behandling.

artikel

51

De svåra överträdelser,

som avses i föregående ar­

tikel, äro sådana som be­

gås mot jämlikt denna

konvention skyddade per­

soner eller egendom och

innefatta någon av föl­

jande handlingar: uppsåt-

ligt dödande, tortyr eller

omänsklig behandling, in-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

85

al experiments, wilfully

causing great suffering or

serious injury to body or

health, and extensive de-

struction and appropria-

tion of property, not justi-

fied by military necessity

and carried out unlaw-

fully and wantonly.

article

52

No High Contracting

Party shall be allowed to

absolve itself or any other

High Contracting Party

of any liability incurred

by itself or by another

High Contracting Party

in respect of breaches re-

ferred to in the preceding

Article.article

53

Åt the request of a Par­

ty to the conflict, an en-

quiry shall be instituted,

in a manner to be decided

between the interested

Parties, concerning any

alleged violation of the

Convention.

If agreement has not

been reached concerning

the procedure for the en-

quiry, the Parties should

agree on the choice of an

umpire, who will decide

upon the procedure to be

followed.

Once the violation has

been established, the Par­

ties to the conflict shall

put an end to it and shall

repress it with the least

possible delay.

y compris les expériences

biologique, le fait de cau-

ser intentionnellement de

grandes souffrances ou de

porter des atteintes graves

å Fintégrité physique ou å

la santé, la destruction et

1’appropriation de biens,

non justifiées par des né-

cessités militaires et exé-

cutées sur une grande

échelle de facon illicite et

arbitraire.

article

52

Aucune Partie contrac-

tante ne pourra s’exonérer

elle-méme, ni exonérer

une autre Partie contrac-

tante, des responsabilités

encourues par elle-méme

ou par une autre Partie

contractante en raison des

infractions prévues å l’ar-

ticle précédent.

article

53

A la demande d’une

Partie au conflit, une en-

quéte devra étre ouverte,

selon le mode å fixer entre

les Parties intéressées, au

sujet de toute violation

alléguée de la Convention.

Si un accord sur la pro-

cédure d’enquéte n’est

pas réalisé, les Parties

s’entendront pour choisir

un arbitre, qui décidera de

la procédure å suivre.

Une fois la violation

constaté, les Parties au

conflit y mettront fin et

la réprimeront le plus ra-

pidement possible.

begripet biologiska experi­

ment, uppsåtligt förorsa­

kande av svårt lidande

eller svår skada till kropp

eller hälsa samt olaglig

och godtycklig förstörelse

eller tillägnelse av egen­

dom i stor omfattning,

som icke rättfärdigas av

militär nödvändighet.

artikel

52

Fördragsslutande part

må icke fritaga sig själv

eller annan fördragsslu­

tande part från det an­

svar, som den själv eller

annan fördragsslutande

part ådragit sig på grund

av i föregående artikel an­

givna överträdelser.

artikel

53

Därest stridande part

det begär, skall beträffan­

de varje påstådd kränk­

ning av konventionen un­

dersökning företagas jäm­

likt förfarande, som par­

terna äga att sinsemellan

fastställa.

Om överenskommelse

rörande förfarandet för

undersökningen icke upp­

nås, skola parterna ge­

mensamt utse en skiljedo­

mare, som skall bestäm­

ma förfarandet.

Har kränkning befun­

nits vara för handen, skola

de stridande parterna

bringa den att upphöra

samt snarast möjligt vid­

taga åtgärder för att för­

hindra den.

86

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

FINAL PROVISIONS

ARTICLE

54

The present Convention

is established in English

and in French. Both texts

are equally authentic.

The Swiss Federal Coun-

cil shall arrange for of-

ficial translations of the

Convention to be made in

the Russian and Spanish

languages.

ARTICLE

55

The present Convention,

which bears the date of

this day, is open to signa-

ture until February 12,

1950, in the name of the

Powers represented åt the

Conference which opened

åt Geneva on April 21,

1949; furthermore, by

Powers not represented

åt that Conference, but

which are parties to the

Xth Hague Convention

of October 18, 1907, for

the adaptation to Mari-

time Warfare of the prin-

ciples of the Geneva Con­

vention of 1906, or to the

Geneva Conventions of

1864, 1906 or 1929 for the

Relief of the Wounded

and Sick in Armies in the

Field.

ARTICLE

56

The present Convention

shall be ratified as soon

as possible and the ratifi-

cations shall be deposited

åt Berne.

A record shall be drawn

up of the deposit of each

instrument of ratification

and certified copies of this

record shall be transmit-

DISPOSITIONS

FINALES

ARTICLE

54

La présente Convention

est établie en frangais et

en anglais. Les deux tex-

tes sont également au-

thentiques.

Le Conseil fédéral suisse

fera établir des traduc-

tions officielles de la Con­

vention en langue russe et

en langue espagnole.

ARTICLE 55

La présente Conven­

tion, qui portera la date

de ce jour, pourra, jus-

qu’au 12 février 1950,

étre signée au nom des

Puissances représentées å

la Conférence qui s’est

ouverte å Geneve le 21

avril 1949, ainsi que des

Puissances non représen­

tées, å cette Conférence

qui participent å la Xme

Convention de La Haye

du 18 octobre 1907, pour

1’adaptation å la guerre

maritime des principes de

la Convention de Geneve

de 1906, ou aux Conven­

tions de Geneve de 1864,

de 1906 ou de 1929, pour

1’amélioration du sort des

blessés et des malades

dans les armées en cam­

pagne.

ARTICLE 56

La présente Convention

sera ratifiée aussitöt que

possible et les ratifications

seront déposées å Berne.

Il sera dressé du dépöt

de chaque instrument de

ratification un procés-ver-

bal dont une copie, certifié

conforme, sera remise par

SLUTBESTÄMMELSER

ARTIKEL 54

Denna konvention är

avfattad på franska och

engelska språken. Båda

texterna hava lika vits­

ord.

Schweiziska förbunds­

rådet skall ombesörja of­

ficiella översättningar av

konventionen till ryska

och spanska språken.

artikel

55

Denna konvention, som

skall bära denna dags da­

tum, må intill den 12 feb­

ruari 1950 undertecknas

av samtliga makter, som

låtit sig företrädas vid den

i Geneve den 21 april 1949

öppnade konferensen,

ävensom av de på nämnda

konferens icke företrädda

makter, vilka äro anslutna

till X:de Haag-konventio-

nen den 18 oktober 1907

angående tillämpning på

sjökriget av principerna

i 1906 års Genéve-konven-

tion eller till 1864, 1906

eller 1929 års Genéve-

konventioner angående

förbättrande av sårades

och sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält.

artikel

56

Denna konvention skall

så snart ske kan ratificeras

och ratifikationshand-

lingarna skola deponeras

i Bern.

Vid varje deponering av

ratifikationsinstrument

skall protokoll upprättas

samt bestyrkt avskrift

därav genom schweiziska

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

87

ted by the Swiss Federal

Council to all the Powers

in whose name the Con-

vention has been signed,

or whose accession has

been notified.

article

57

The present Convention

shall come into force six

months after not less than

two instruments of ratifi-

cation have been deposi-

ted.

Thereafter, it shall

come into force for each

High Contracting Party

six months after the de-

posit of the instrument

of ratification.

article

58

The present Convention

replaces the Xth Hague

Convention of October 18,

1907, for the adaptation

to Maritime Warfare of

the principles of the Ge-

neva Convention of 1906,

in relations between the

High Contracting Parties.

article

59

From the date of its

coming into force, it shall

be open to any Power in

whose name the present

Convention has not been

signed, to accede to this

Convention.

article

60

Accessions shall be no­

tified in writing to the

Swiss Federal Council,

and shall take effect six

months after the date on

which they are received.

The Swiss Federal Coun­

cil shall communicate the

accessions to all the Pow-

le Conseil fédéral suisse

å toutes les Puissances au

nom desquelles la Conven­

tion aura été signée ou

1’adhésion notifiée.

article

57

La présente Convention

entrera en vigueur six

mois apres que deux ins­

truments de ratification

au moins auront été dé-

posés.

Ultérieurement, elle

entrera en vigueur pour

chaque Haute Partie con-

tractante six mois apres

le dépöt de son instru­

ment de ratification.

article

58

La présente Convention

remplace la Xme Conven­

tion de La Haye du 18 oc-

tobre 1907 pour 1’adapta-

tion å la guerre maritime

des principes de la Con­

vention de Genéve de

1906, dans les rapports

entre les Hautes Parties

contractantes.

article

59

Des la date de son en­

trée en vigueur, la pré­

sente Convention sera ou-

verte å l’adhésion de toute

Puissance au nom de la-

quelle cette Convention

n’aura pas été signée.

article

60

Les adhésions seront

notifiées par écrit au Con­

seil fédéral suisse et pro-

duiront leurs effets six

mois apres la date å la-

quelle elles lui seront par-

venues.

Le Conseil fédéral suisse

communiquera les adhé­

sions å toutes les Puissan-

förbundsrådet tillställas

samtliga de makter, som

undertecknat konventio­

nen eller anmält sin an­

slutning till densamma.

artikel

57

Denna konvention skall

träda i kraft sex månader

efter det att minst två ra­

tifikationsinstrument de­

ponerats.

För var och en av

de höga fördragsslutande

parterna skall den seder­

mera träda i kraft sex

månader efter depone-

ringen av dess ratifika­

tionsinstrument.

artikel

58

Denna konvention skall,

i vad angår förhållandet

mellan de höga fördrags­

slutande parterna, ersätta

X:de Haag-konventionen

den 18 oktober 1907 an­

gående tillämpning på sjö­

kriget av principerna i

1906 års Genéve-konven-

tion.

artikel

59

Från och med den dag,

då denna konvention trä­

der i kraft, skall den stå

öppen för anslutning för

envar makt, som icke un­

dertecknat densamma.

artikel

60

Anslutning skall skrift­

ligen anmälas till schwei­

ziska förbundsrådet och

träder i kraft sex månader

efter den dag, då anmälan

mottagits av förbundsrå­

det.

Schweiziska förbunds­

rådet skall om anslutning­

en underrätta samtliga

88

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ers in whose name theCon-

vention has been signed,

or whose accession has

been notified.

ARTICLE

61

The situations provided

for in Articles 2 and 3

shall give immediate effect

to ratifications deposited

and accessions notified by

the Parties to the conflict

before or after the begin-

ning of hostilities or occu-

pation. The Swiss Federal

Council shall communi-

cate by the quickest meth­

od any ratifications or

accessions received from

Parties to the conflict.

ARTICLE 62

Each of the High Con-

tracting Parties shall be

åt liberty to denounce the

present Convention.

The denunciation shall

be notified in writing to

the Swiss Federal Council,

which shall transmit it to

the Governments of all

the High Contracting Par­

ties.

The denunciation shall

take effect one year after

the notification thereof

has been made to the

Swiss Federal Council.

However, a denunciation

of which notification has

been made åt a time when

the denouncing Power is

involved in a conflict

shall not take effect until

peace has been concluded,

and until after operations

connected with release

and repatriation of the

persons protected by the

present Convention have

been terminated.

ees au nom desquelles la

Convention aura été

signée ou l’adhésion no­

tifiée.

ARTICLE 61

Les situations prévues

aux articles 2 et 3 donne-

ront effet immédiat aux

ratifications déposées et

aux adhésions notifiées

par les Parties au conflit

avant ou aprés le début

des hostilités ou de Poccu-

pation. La communica-

tion des ratifications ou

adhésions refues des Par­

ties au conflit sera faite

par le Conseil fédéral suis-

se par la voie la plus ra-

pide.

ARTICLE

62

Chacune des Hautes

Parties contractantes aura

la faeulté de dénoncer la

présente Convention.

La dénonciation sera

notifiée par écrit au Con­

seil fédéral suisse. Celui-ci

communiquera la notifica­

tion aux Gouvernements

de toutes les Hautes Par­

ties contractantes.

La dénonciation pro-

duira ses effets un an

aprés sa notification au

Conseil fédéral suisse.

Toutefois la dénonciation

notifiée alors que la Puis-

sance dénon^ante est im-

pliquée dans un conflit ne

produira aucun effet aussi

longtemps que la paix

n’aura pas été conclue et,

en tout cas, aussi long­

temps que les opérations

de libération et de rapa-

triement des personnes

protégées par la présente

Convention ne seront pas

terminées.

makter, som underteck­

nat eller anmält sin an­

slutning till konventionen.

artikel

61

I sådana fall, som avses

i artiklarna 2 och 3, skola

ratifikationer och anslut­

ningar, vilka av de stri­

dande parterna verkställts

före eller efter fientlighe­

ternas eller ockupationens

början, hava omedelbar

verkan. Meddelande an­

gående ratifikation eller

anslutning av stridande

part skall av schweiziska

förbundsrådet lämnas på

snabbaste väg.

artikel

62

Envar av de höga för-

dragsslutande parterna

skall hava rätt att upp­

säga denna konvention.

Uppsägningen skall

skriftligen anmälas till

schweiziska förbundsrå­

det. Detta skall om upp­

sägningen underrätta

samtliga höga fördrags-

slutande parters regering­

ar. Uppsägning skall icke

erhålla verkan förrän ett

år efter det att anmä­

lan till schweiziska för­

bundsrådet skett. Upp­

sägning, som anmälts un­

der pågående konflikt, i

vilken den uppsägande

makten deltager, skall

dock icke erhålla verkan,

förrän fred slutits och

i vart fall icke förrän

verksamhet för frigivande

och hemsändande av ge­

nom denna konvention

skyddade personer slut­

förts.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

89

The denunciation shall

have effect only in respect

of the denouncing Power.

It shall in no way impair

the obligations which the

Parties to the conflict

shall remain bound to ful­

fil by virtue of the prin-

ciples of the law of na­

tions, as they result from

the usages established

among civilised peoples,

from the laws of human-

ity and the dictates of the

public conscience.

article

63

The Swiss Federal Coun-

cil shall register the pres­

ent Convention with the

Secretariat of the United

Nations. The Swiss Fede­

ral Council shall also in­

form the Secretariat of the

United Nations of all rati-

fications, accessions and

denunciations received by

it with respect to the pres­

ent Convention.

In witness whereof the

undersigned, having de-

posited their respective

full powers, have signed

the present Convention.

Done åt Geneva this

twelfth day of August

1949, in the English and

French languages. The

original shall be deposited

in the archives of the

Swiss Confederation. The

Swiss Federal Council

shall transmit certified

copies thereof to each of

the signatory and acced-

ing States.

La dénonciation vaudra

seulement å Fégard de la

Puissance dénon^ante.

Elle n’aura aucun effet

sur les obligations que les

Parties au conflit demeu-

reront tenues de remplir

en vertu des principes du

droit des gens tels qu’ils

résultent des usages éta-

blis entre nations civili-

sées, des lois de Thumanité

et des exigences de la

conscience publique.

article

63

Le Conseil fédéral suisse

fera enregistrer la pré-

sente Convention au Sec-

rétariat des Nations Unies.

Le Conseil fédéral suisse

informera également le

Secrétariat des Nations

Unies de toutes les ratifi-

cations, adhésions et dé-

nonciations qu’il pourra

recevoir au sujet de la pré-

sente Convention.

En foi de quoi les sous-

signés, ayant déposé leurs

pleins pouvoirs respectifs,

ont signé la présente Con­

vention.

Fait å Geneve, le 12

aout 1949, en langues

francaise et anglaise, l’ori-

ginal devant étre déposé

dans les archives de la

Confédération suisse. Le

Conseil fédéral suisse

transmettra une copie cer-

tifiée conforme de la Con­

vention å chacun des

États signataires, ainsi

qu’aux États qui auront

adhéré å la Convention.

Uppsägning skall en­

dast gälla ifråga om upp­

sägande makt. Den skall

icke hava någon inverkan

på de skyldigheter, som

åligga de stridande par­

terna jämlikt folkrättens

grundsatser, sådana dessa

framgå av mellan civilise­

rade nationer vedertagna

sedvänjor, mänsklighe­

tens bud och det allmänna

rättsmedvetandets krav.

artikel

63

Schweiziska förbunds­

rådet skall låta inregistre­

ra denna konvention hos

Förenta Nationernas sek­

retariat. Likaledes skola

meddelanden om ratifika­

tioner, anslutningar och

uppsägningar, som i av­

seende på denna konven­

tion mottagas av schwei­

ziska förbundsrådet, av

detta tillställas Förenta

Nationernas sekretariat.

Till bekräftande härav

hava undertecknade, efter

att hava deponerat sina

respektive fullmakter, för­

sett denna konvention

med sina underskrifter.

Som skedde i Geneve

den 12 augusti 1949 på

franska och engelska språ­

ken, skolande originalet

förvaras i Schweiziska

Edsförbundets arkiv.

Schweiziska förbundsrå­

det skall till envar av sig-

natärmakterna liksom till

stat, som anslutit sig till

konventionen, överlämna

bestyrkt avskrift av kon­

ventionen.

Front

(Space reserved for the name of the

country and military authority issuing

this card)

IDENTITY CARD

för members of medical and religious person-

nel attached to the armed forces åt sea

Surname ....:..............................................................................

First names ............................................................................

Date of Birth .................. ...................................................................

Rank............................................................................................

Army Numbor......................................................... ...............

The bearer of this card is protected by the Geneva

Convention for the Amelioration of the Condition

of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of

Armed Forces åt Sea of August

12

,

1949

, in his

capacity as

Date of Issue

Number of Card

ce

o

Reverse Side

ANNEX

Photo of bearer

Signature of bearer or

fingerprints or both

Embossed

stamp

of military author­

ity issuing card

Height

Eyes

Hair

Other distinguishing marks

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

3

7.

Recto

(Place réservéc å 1’indication du pays

et de 1’autorité militaire qui délivrent

la présente carte)

CARTE D’IDENTITÉ

pour les membres du personnel sanitaire

et religieux attaché aux forces armées

sur mer

Nom ..........................................................................................................

Prénoms ...............................................................................................

Date de naissance ..................................................... ....................

Grade..........................................................................................................

Numero matricule ..........................................................................

I.e titulaire de la présente carte est protégé par la

Convention de Genéve pour l’amélioration du sort

des blessés, des malades et des naufragés des forces

armées sur mer du

12

aoöt 1949 en qualité de

Date de 1‘établissement

Numero de la carte

de la carte

Verso

ÅNNEXE

................................. . Signature ou empreintes

Photographie :

digitales ou les deux

du por teur

|

Timbre sec de

1’autorité militaire

délivrant la carte

Taille

Yeux

Cheveux

Autres elements éventuels d’Identification

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

3

7.

Framsidan

(Utrymme för uppgifter angående

det land och den militära myndig­

het som utfärdat identitetskortet)

IDENTITETSKORT

för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande

stridskrafterna till sjöss.

Efternamn:

Samtliga förnamn:

Födelsedatum och -år:

Tjänstegrad:

Registreringsnummer:

Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt

Genéve-konventionen den 12 augusti 1949 angående

förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och

skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss i

sin egenskap av

Datum för utfärdande

Kortets nummer

Baksidan

BILAGA

CO

to

Innehavarens :

Namnteckning eller

fotografi

I

fingeravtryck eller bådadera

/ Utfärdande

: militärmyn- :

■ dighets präg- :

lingsstämpel

Längd

Ögon

Hår

Andra kännetecken

K

u

n

g l.

M

a

j: ts

p

ro

p

o

si

tio n

n r

37.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

93

Geneva Convention Rela­

tiva to the Treatment

of Prisoners of War of

August 12, 1949

The undersigned, Ple-

nipotentiaries of the Gov-

ernments represented åt

the Diplomatic Conferen-

ce held åt Geneva from

April 21 to August 12,

1949, for the purpose of

revising the Convention

concluded åt Geneva on

July 27, 1929, relative to

the Treatment of Priso­

ners of War, have agreed

as follows:

PART I

General Provisions

article 1

The High Contracting

Parties undertake to res-

pect and to ensure respect

för the present Conven­

tion in all circumstances.

article 2

In addition to the pro­

visions which shall be im-

plemented in peace time,

the present Convention

shall apply to all cases of

declared war or of any

other armed conflict which

may arise between two or

more of the High Con­

tracting Parties, even if

the state of war is not re-

cognised by one of them.

The Convention shall

also apply to all cases of

partial or total occupation

Convention de Geneve

relative au traitement

des prisonniers de guerre

du 12 aout 1949

Les soussignés, Pléni-

potentiaires des Gouver-

nements représentés å la

Conférence diplomatique

qui s’est réunie å Genéve

du 21 avril au 12 aout

1949 en vue de reviser la

Convention conclue å Ge­

néve le 27 juillet 1929 et

relative au traitement des

prisonniers de guerre, sont

convenus de ce qui suit:

TITRE I

Dispositions générales

article 1

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

respecter et å faire respec-

ter la présente Convention

en toutes circonstances.

article 2

En dehors des disposi­

tions qui doivent entrer

en vigueur des le temps

de paix, la présente Con­

vention s’appliquera en

cas de guerre déclarée ou

de tout autre conflit armé

surgissant entre deux ou

plusieurs des Hautes Par­

ties contractantes, méme

si 1’état de guerre n’est

pas reconnu par l’une

d’elles.

La Convention s’appli-

quera également dans tous

les cas d’occupation de

Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 an­

gående krigsfångars be­

handling

Undertecknade, befull-

mäktigade ombud för de

regeringar, vilka låtit sig

företrädas vid den diplo­

matiska konferens, som

hållits i Genéve från den

21 april till den 12 augusti

1949 för revision av den i

Genéve den 27 juli 1929

avslutade konventionen

angående krigsfångars be­

handling, hava överens­

kommit om följande be­

stämmelser:

AVDELNING I

Allmänna bestämmelser

artikel 1

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att under alla förhål­

landen iakttaga denna

konvention och sörja för

att den iakttages.

artikel 2

Förutom de bestämmel­

ser, som skola träda i till-

lämpning redan i freds­

tid, skall denna konven­

tion tillämpas i varje för­

klarat krig eller annan

väpnad konflikt, som

uppstår mellan två eller

flera av de höga fördrags-

slutande parterna, även

om en av dem icke erkän­

ner, att krigstillstånd

föreligger.

Konventionen skall li­

kaledes tillämpas vid

ockupation av hela eller

94

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

of the territory of a High

Contracting Party, even

if the said occupation

meets with no armed re-

sistance.

Although one of the

Powers in conflict may

not be a party to the pres­

ent Convention, the Pow­

ers who are parties thereto

shall remain bound by it

in their mutual relations.

They shall furthermore

be bound by the Conven­

tion in relation to the said

Power, if the latter ac-

cepts and applies the pro­

visions thereof.

ARTICLE 3

In the case of armed

conflict not of an interna-

tional character occurring

in the territory of one of

the High Contracting Par­

ties, each Party to the

conflict shall be bound to

apply, as a minimum, the

following provisions:

(1) Persons taking no

active part in the hosti-

lities, including members

of armed forces who have

laid down their arms and

those placed hors de com-

bat by sickness, wounds,

detention, or any other

cause, shall in all circum-

stances be treated hu-

manely, without any ad-

verse distinction founded

on race, colour, religion or

faith, sex, birth or wealth,

or any other similar cri-

teria.

To this end the follow-

ng acts are and shall re-

tout ou partie du terri-

toire d’une Haute Partie

contractante, méme si cet-

te occupation ne ren-

contre aucune résistance

militaire.

Si l’une des Puissances

en conflit n’est pas partie

å la présente Convention,

les Puissances parties å

celle-ci resteront néan-

moins liées par elle dans

leurs rapports récipro-

ques. Elles seront liées en

outre par la Convention

envers ladite Puissance, si

celle-ci en accepte et en

applique les dispositions.

ARTICLE 3

En cas de conflit armé

ne présentant pas un ca-

ractére international et

surgissant sur le territoire

de l’une des Hautes Par­

ties contractantes, cha-

cune des Parties au con­

flit sera tenue d’appliquer

au moins les dispositions

suivantes:

1) Les personnes qui ne

participent pas directe-

ment aux hostilités, y

compris les membres de

forces armées qui ont dé-

posé les armes et les per­

sonnes qui ont été mises

hors de combat par mala-

die, blessure, détention,

ou pour toute autre cause,

seront, en toutes circon-

stances, traitées avec hu-

manité, sans aucune dis­

tinction de caractére dé-

favorable basée sur la

race, la couleur, la religion

ou la croyance, le sexe, la

naissance ou la fortune,

ou tout autre critére ana-

logue.

A cet effet, sont et de-

meurent prohibés, en tout

en del av en av de höga

fördragsslutande parter­

nas territorium, även om

ockupationen icke möter

något militärt motstånd.

Även om en av de i kon­

flikten inbegripna mak­

terna icke biträtt denna

konvention, skall den lik­

väl vara bindande för de

makter, som biträtt den­

samma, i deras inbördes

förhållanden. Konventio­

nen skall vidare vara bin-

ande för dem gentemot

nämnda makt, därest den­

na antager och tillämpar

dess bestämmelser.

artikel 3

För den händelse väp­

nad konflikt, som icke är

av internationell karak­

tär, uppkommer på en av

de höga fördragsslutan­

de parternas territorium,

skall envar stridande part

vara skyldig att tillämpa

åtminstone följande be­

stämmelser:

1) Personer, som icke

direkt deltaga i fientlig­

heterna, däribland med­

lemmar av stridskrafter­

na, som nedlagt vapnen,

och personer, som för­

satts ur stridbart skick

genom sjukdom, sår­

skada, fångenskap eller

av varje annat skäl, skola

under alla förhållanden

behandlas med humani­

tet och ingen skall utsät­

tas för sämre behandling

på grund av ras, färg,

religion eller tro, kön,

bord, förmögenhet eller

dylik omständighet.

I detta syfte äro och

förbliva i vad avser ovan-

95

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

main prohibited åt any

time and in any place

whatsoever with respect

to the above-mentioned

persons:

(a) violence to life and

person, in particular mur-

der of all kinds, mutila-

tion, cruel treatment and

torture;

(b) taking of hostages;

(c) outrages upon per­

sonal dignity, in particu­

lar, humiliating and de-

grading treatment;

(d) the passing of sen-

tences and the carrying

out of executions without

previous judgment pro-

nounced by a regularly

constituted court affor-

ding all the judicial gua-

rantees which are recog-

nised as indispensable by

civilised peoples.

(2) The wounded and

sick shall be collected and

cared for.

An impartial humanita-

rian body, such as the In­

ternational Committee of

the Red Cross, may offer

its services to the Parties

to the conflict.

The Parties to the con­

flict should further en-

deavour to bring into

force, by means of special

agreements, all or part of

the other provisions of

the present Convention.

The application of the

preceding provisions shall

not affect the legal status

of the Parties to the con­

flict.

article

4

A. Prisoners of war, in

the sense of the present

Convention, are persons

temps et en tout lieu, å

l’égard des personnes men-

tionnées ci-dessus:

a) les atteintes portées

å la vie et å 1’intégrité cor-

porelle, notamment le

meurtre sous toutes ses

formes, les mutilations,

les traitements cruels, tor-

tures et supplices;

b) les prises d’otages;

c) les atteintes å la di-

gnité des personnes, no­

tamment les traitements

humiliants et dégradants;

d) les condamnatious

prononcées et les exécu-

tions effectuées sans un

jugement préalable, ren du

par un tribunal réguliére-

ment constitué, assorti des

garanties judiciaires re-

connues comme indispen-

sables par les peuples ci-

vilisés.

2) Les blessés et mala-

des seront recueillis et

soignés.

Un organisme humani-

taire impartial, tel que le

Comité international de la

Croix-Rouge, pourra offrir

ses services aux Parties

au conflit.

Les Parties au conflit

s’efforceront, d’autre part,

de mettre en vigueur par

voie d’accords spéciaux

tout ou partie des autres

dispositions de la présente

Convention.

L’application des dis­

positions qui précédent

n’aura pas d’effet sur le

statut juridique des Par­

ties au conflit.

article

4

A. Sont prisonniers de

guerre, au sens de la pré­

sente Convention, les per-

nämnda personer följande

handlingar städse och var­

helst det vara må för­

bjudna:

a) våld mot liv och

person, i synnerhet mord

i alla dess former, stymp­

ning, grym behandling

och tortyr;

b) tagande av gisslan;

c) kränkning av den

personliga värdigheten,

särskilt förödmjukande

och nedsättande behand­

ling;

d) utmätande av straff

och verkställande av av­

rättning utan föregående

dom, avkunnad av i laga

ordning tillsatt domstol,

vars rättsskipning erbju­

der de garantier, vilka

hållas för oeftergivliga av

civiliserade folk.

2) Sårade och sjuka

skola omhändertagas och

vårdas.

En opartisk humanitär

organisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté äger er­

bjuda de stridande par­

terna sina tjänster.

De stridande parterna

skola vidare sträva efter

att genom särskilda över­

enskommelser sätta alla

eller en del av denna kon­

ventions övriga bestäm­

melser i kraft.

Tillämpningen av före­

gående bestämmelser skall

icke inverka på de stri­

dande parternas rätts­

ställning.

artikel

4

A) Krigsfångar i denna

konventions mening åro

personer, vilka tillhöra

96

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

belonging to one of the

following categories, who

have fallen into the power

of the enemy:

(1) Members of the

armed forces of a Party to

the conflict as well as

members of militias or

volunteer corps forming

part of such armed forces;

(2) Members of other

militias and members of

other volunteer corps, in-

cluding those of organised

resistance movements, be­

longing to a Party to the

conflict and operating in

or outside their own terri-

tory, even if this territory

is occupied, provided that

such militias or volunteer

corps, including such or­

ganised resistance move­

ments, fulfil the following

conditions:

(a) that of being coin-

manded by a person res-

ponsible for his subordi-

nates;

(b) that of having a

fixed distinctive sign re-

cognisable åt a distance;

(c) that of carrying arms

openly;

('d) that of conducting

their operations in ac-

cordance with the laws

and customs of war.

(3) Members of regular

armed forces who profess

allegiance to a govern-

ment or an authority not

recognised by the Detain-

ing Power.

(4) Persons who accom-

pany the armed forces

without actually being

members thereof, such as

civil members of militarv

sonnes qui, appartenant å

l’une des catégories sui-

vantes, sont tombées au

pouvoir de 1’ennemi:

1) les membres des for­

ces armées d’une Partie

au conflit, de méme que

les membres des milices et

des corps de volontaires

faisant partie de ees forces

armées;

2) les membres des au-

tres milices et les membres

des autres corps de volon­

taires, y compris ceux des

mouvements de résistance

organisés, appartenant å

une Partie au conflit et

agissant en dehors ou å

1’intérieur de leur propre

territoire, méme si ce ter-

ritoire est occupé, pourvu

que ees milices ou corps

de volontaires, y compris

ees mouvements de ré­

sistance organisés, rem-

plissent les conditions sui-

vantes:

a) d’avoir å leur téte

une personne responsable

pour ses subordonnés;

b) d’avoir un signe dis-

tinetif fixe et reconnais-

sable å distance;

c) de porter ouverte-

ment les armes;

d) de se conformer,

dans leurs opérations, aux

lois et coutumes de la

guerre;

3) les membres des for­

ces armées réguliéres qui

se réclament d’un gouver-

nement ou d’une autorité

non reconnus par la Puis-

sance détentrice;

4) les personnes qui sui-

vent les forces armées sans

en faire direetement par­

tie, telles que les membres

civils d’équipages d’avions

en av följande kategorier

och som fallit i fiendens

våld:

1) medlemmar av stri­

dande parts stridskrafter

ävensom medlemmar av

milistrupper och frivil­

ligkårer, vilka ingå i

stridskrafterna;

2) medlemmar av an­

dra milistrupper och fri­

villigkårer, inbegripet

medlemmar av en orga­

niserad motståndsrörelse,

vilka lyda under stridan­

de part och vilka äro

verksamma utanför eller

inom eget territorium,

även om detta territo­

rium är ockuperat, under

förutsättning att milis-

trupperna eller frivillig-

kårerna, inbegripet den

organiserade motstånds­

rörelsen, uppfylla följande

villkor:

a) att de stå under be­

fäl av person, som är an­

svarig för sina under­

ordnade;

b) att de bära ett be­

stämt och på avstånd

igenkännligt utmärkande

tecken;

c) att de bära sina va­

pen öppet;

d) att de vid sina ope­

rationer iakttaga krigets

lagar och bruk;

3) medlemmar av re­

gelrätta militära förband,

vilka förklara sig lyda

under en regering eller en

myndighet, som icke er­

kännes av den makt, i

vars våld de fallit;

4) personer, som åtfölja

stridskrafterna utan att

direkt tillhöra dem, såsom

civila medlemmar av be­

sättningen på militärt

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

97

aircraft crews, war cor-

respondents, supply con-

tractors, members of la-

bour units or of services

responsible for the wel-

fare of the armed forces,

provided that they have

received authorisation

from the armed forces

which they accompany,

who shall provide them

for that purpose with an

identity card similar to

the annexed model.

(5) Members of crews,

including masters, pilots

and apprentices, of the

merchant marine and the

crews of civil aircraft of

the Parties to the conflict,

who do not benefit by

more favourable treat-

ment under any other pro­

visions of International

Law.

(6) Inhabitants of a

non-occupied territory,

who on the approach of

the enemy spontaneously

take up arms to resist the

invading forces, without

having had time to form

themselves into regular

armed units, provided

they carry arms openly

and respect the iaws and

customs of war.

B. The foliowing shall

likewise be treated as

prisoners of war under the

present Convention:

(1) Persons belonging,

or having belonged, to the

armed forces of the occu-

pied country, if the occu-

pying Power considers it

necessary by reason of

such allegiance to intern

them, even though it has

originally liberated them

while hostilities were go-

ing on outside the terri-

militaires, correspondants

de guerre, fournisseurs,

membres d’unités de tra­

vail ou de services chargés

du bien-étre des forces ar-

mées, å condition qu’elles

en aient re$u 1’autorisa-

tion des forces armées

qu’elles accompagnent,

celles-ci étant tenues de

leur délivrer å cet effet

une carte d’identité sem-

blable au modéle annexé;

5) les membres des équi-

pages, y compris les com-

mandants, pilotes et ap-

prentis, de la marine mar-

chande et les équipages de

1’aviation civile des Par­

ties au conflit qui ne béné-

ficient pas d’un traite-

ment plus favorable en

vertu d’autres dispositions

du droit international;

6) la population d’un

territoire non occupé qui,

ä 1’approche de l’ennemi,

prend spontanément les

armes pour combattre les

troupes dhnvasion sans

avoir eu le temps de se

constituer en forces ar­

mées réguliéres, si elle

pörte ouvertement les ar­

mes et si elle respecte les

lois et coutumes de la

guerre.

B. Bénéficieront égale-

rnent du traitement ré-

servé par la présente Con­

vention aux prisonniers

de guerre:

1) les personnes appar-

tenant ou ayant apparte-

nu aux forces armées du

pays occupé si, en raison

de cette appartenance, la

Puissance occupante, mé-

me si elle les a initiale-

ment libérées pendant que

les hostilités se poursui-

vent en dehors du terri­

toire qu’elle occupé, esti-

luftfartyg, krigskorres­

pondenter, leverantörer,

medlemmar av arbetsen­

heter eller personal, som

sörjer för militärernas väl­

befinnande, under förut­

sättning att de erhållit be­

myndigande av de strids­

krafter, som de åtfölja,

vilka för detta ändamål

skola förse dem med iden­

titetskort i överensstäm­

melse med bifogade for­

mulär;

5) medlemmar av be­

sättningen, inbegripet be­

fälhavare, lotsar och ele­

ver, på handelsfartyg

samt av besättningen på

civila luftfartyg, tillhö­

rande stridande part, vilka

icke jämlikt andra be­

stämmelser i den inter­

nationella rätten åtnjuta

gynnsammare behandling;

6) befolkningen å ett

icke besatt område, som

vid fiendens annalkande

självmant griper till va­

pen för att göra motstånd

mot de inryckande trup­

perna utan att hava haft

tid att bilda regelrätta

militära förband, under

förutsättning att den bär

sina vapen öppet och iakt­

tager krigets lagar och

bruk.

B) Behandling, som

jämlikt denna konvention

tillkommer krigsfångar,

skall jämväl åtnjutas av:

1) personer, som till­

höra eller hava tillhört

ockuperat lands strids­

krafter, därest ockupa­

tionsmakten på denna

grund finner det nödvän­

digt att internera dem,

även om den ursprunglig­

en frigivit dem, medan

fientligheterna pågingo

utanför det besatta om-

10

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

98

Kungi. Maj.ts proposition nr 37.

tory it occupies, in partic-

ular where such persons

have made an unsuccess-

ful attempt to rejoin the

armed forces to which

they belong and which

are engaged in combat,

or where they fail to

comply with a summons

made to them with a view

to internment.

(2) The persons belong-

ing to one of the categories

enumerated in the present

Article, who have been

received by neutral or

non-belligerent Powers on

their territory and whom

these Powers are required

to intern under Interna­

tional Law, without pre-

judice to any more fa-

vourable treatment which

these Powers may choose

to give and with the ex­

ception of Artides 8, 10,

15, 30, fifth paragraph,

58—67, 92,126 and, where

diplomatic relations exist

between the Parties to the

conflict and the neutral or

non-belligerent Power

concerned, those Artides

concerning the Protecting

Power. Where such diplo­

matic relations exist, the

Parties to a conflict on

whom these persons de-

pend shall be allowed to

perform towards them the

functions of a Protecting

Power as provided in the

present Convention, with­

out prejudice to the func­

tions which these Parties

normally exercise in con-

formity with diplomatic

and consular usage and

treaties.

me nécessaire de procéder

å leur internement, no-

tamment aprés une ten-

tative de ees personnes

non couronnée de succés

pour rejoindre les forces

armées auxquelles elles

appartiennent et qui sont

engagées dans le combat,

ou lorsqu’elles n’obtem-

pérent pas å une somma-

tion qui leur est faite aux

fins d’internement;

2) les personnes appar-

tenant å l’une des caté-

gories énumérées au pre­

sent article que des Puis-

sances neutres ou non

belligérantes ont recues

sur leur territoire et qu’el-

les sont tenues d’interner

en vertu du droit Interna­

tional, sous réserve de

tout traitement plus fa-

vorable que ees Puissan-

ces jugeraient bon de leur

accorder et exception faite

des dispositions des arti­

des 8, 10, 15, 30, cinquié-

me alinéa, 58 å 67 indus,

92, 126 et, lorsque des

relations diplomatiques

existent entre les Parties

au conflit et la Puissance

neutre ou non belligérante

intéressée, des dispositions

qui concernent la Puis­

sance protectrice. Lors­

que de telles relations di­

plomatiques existent, les

Parties au conflit dont

dépendent ees personnes

seront autorisées å exercer

å l’égard de celles-ci les

fonetions dévolues aux

Puissances protectrices

par la présente Conven­

tion sans préjudice de cel-

les que ees Parties exer-

cent normalement en ver­

tu des usages et des traités

diplomatiques et consu-

laires.

rådet. Detta gäller sär­

skilt då ifrågavarande

personer företagit ett re­

sultatlöst försök att åter­

förena sig med de strids­

krafter, till vilka de höra

och vilka äro inbegripna

i strid, eller då de icke

hörsamma kallelse om in­

ternering, som utfärdats

för dem;

2) personer tillhörande

en i denna artikel uppräk­

nad kategori, vilka neu­

tral eller icke krigförande

makt mottagit på sitt

territorium och vilka så­

dan makt i enlighet med

den internationella rät­

tens bestämmelser är skyl­

dig internera, med för­

behåll att sådan makt

äger medgiva dem gynn­

sammare behandling och

med undantag för be­

stämmelserna i artiklarna

8, 10, 15, 30, femte styc­

ket, 58—67, 92, 126 och

för de bestämmelser, som

avse skyddsmakt, då dip­

lomatiska förbindelser

upprätthållas mellan de

stridande parterna och ve­

derbörande neutrala eller

icke krigförande makt.

I det fall att sådana

diplomatiska förbindel­

ser upprätthållas, äger

stridande part, under

vilken ifrågavarande per­

soner lyda, beträffande

dessa utöva den verksam­

het, som enligt denna

konvention tillkommer

skyddsmakt, utan hinder

för den verksamhet, som

ifrågavarande part nor­

malt utövar jämlikt di­

plomatiska och konsulära

sedvänjor och överens­

kommelser.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

99

C. This Article shall in

no way affect the status

of medical personnel and

chaplains as provided for

in Article 33 of the pres­

ent Convention.

article

5

The present Convention

shall apply to the persons

referred to in Article 4

from the time they fall

into the power of the ene-

my and until their final

release and repatriation.

Should any doubt arise

as to whether persons,

having committed a bellig-

erent act and having fal­

len into the hands of the

enemy, belong to any of

the categories enumerated

in Article 4, such persons

shall enjoy the protection

of the present Convention

until such time as their

status has been deter-

mined by a competent

tribunal.

ARTICLE 6

In addition to the agree-

ments expressly provided

for in Artides 10, 23, 28,

33, 60, 65, 66, 67, 72, 73,

75, 109, 110, 118, 119, 122

and 132, the High Con-

tracting Parties may con-

clude other special agree-

ments for all matters con-

cerning which they may

deem it suitable to make

separate provision. No

special agreemént shall

adversely affect the situa­

tion of prisoners of war,

as defined by the present

Convention, nor restrict

the rights which it confers

upon them.

C. Le présent article ré-

serve le statut du person­

nel médical et religieux tel

qu’il est prévu ä 1’article

33 de la présente Conven­

tion.

article

5

La présente Conven­

tion s’appliquera aux per-

sonnes visées ä I'article

4 des qu’elles seront tom-

bées au pouvoir de l’en-

nemi et jusqu’ä leur libé-

ration et leur rapatrie-

ment définitifs.

S’il y a doute sur l’ap-

partenance å l’une des ca-

tégories énumérées ä l’ar-

ticle 4 des personnes qui

ont commis un acte de

belligérance et qui sont

tombées aux mains de

1’ennemi, lesdites person­

nes bénéficieront de la

protection de la présente

Convention en attendant

que leur statut ait été

déterminé par un tribunal

compétent.

article 6

En dehors des accords

expresséments prévus par

les artides 10, 23, 28, 33,

60, 65, 66, 67, 72, 73, 75,

109, 110, 118, 119, 122 et

132, les Hautes Parties

contractantes pourront

conclure d’autres accords

spéciaux sur toute ques-

tion qu’il leur paraitrait

opportun de régler parti-

culiérement. Aucun ac-

cord spécial ne pourra por­

ter préjudice ä la situation

des prisonniers, telle qu’el-

le est réglée par la pré­

sente Convention, ni res-

treindre les droits que

celle-ci leur accorde.

C) Denna artikel in­

verkar icke på bestäm­

melserna i artikel 33 i

denna konvention angå­

ende sjukvårds- och präs­

terliga personalens ställ­

ning.

artikel

5

Denna konvention skall

vara tillämplig på de per­

soner, som avses i artikel

4, från tiden för deras

tillfångatagande till deras

slutliga frigivande och

hemsändande.

Därest tveksamhet rå­

der, huruvida person, som

utfört krigshandling och

fallit i fiendens våld, är

att hänföra till en av de

i artikel 4 uppräknade

kategorierna, skall sådan

person åtnjuta skydd en­

ligt denna konvention i

avvaktan på att hans

ställning fastställts av be­

hörig domstol.

artikel 6

Förutom de överens­

kommelser, som uttryck­

ligen omförmälas i artik­

larna 10, 23, 28, 33, 60,

65, 66, 67, 72, 73, 75, 109,

110, 118, 119, 122 och

132 äga de höga fördrags-

slutande parterna avsluta

andra särskilda överens­

kommelser rörande alla

frågor, som de anse lämp­

ligt att göra till föremål

för särskild reglering. Ge­

nom särskild överenskom­

melse må fångarna ej för­

sättas i sämre läge än vad

som stadgas i denna kon­

vention; ej heller må dem

i konventionen tillerkän­

da rättigheter genom dy-

100

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

Prisoners of war shall

continue to have the bene-

fit of such agreements as

long as tlie Convention is

applicable to them, ex-

cept where express provi­

sions to the contrary are

contained in the aforesaid

or in subsequent agree­

ments, or where more fa-

vourable measures have

been taken with regard to

them by one or other of

the Parties to the conflict.

ARTICLE 7

Prisoners of war may

in no circumstances re-

nounce in part or in en-

tirety the rights secured

to them by the present

Convention, and by the

special agreements re-

ferred to in the foregoing

Article, if such there be.

ARTICLE 8

The present Convention

shall be applied with the

cooperation and under the

scrutiny of the Protecting

Powers whose duty it is to

safeguard the interests of

the Parties to the conflict.

För this purpose, the Pro­

tecting Powers may ap-

point, apart from their

diplomatic or consular

staff, delegates from

amongst their own na­

tionals or the nationals of

other neutral Powers. The

said delegates shall be

subject to the approval

of the Power with which

they are to carry out their

duties.

The Parties to the con­

flict shall facilitate to the

Les prisonniers de guer-

re resteront au bénéfice

de ees accords aussi long-

temps que la Convention

leur est applicable, sauf

stipulations contraires

contenues expressément

dans les susdits accords

ou dans des accords ulté-

rieurs, ou également sauf

mesures plus favorables

prises å leur égard par

l’une ou l’autre des Par­

ties au conflit.

ARTICLE 7

Les prisonniers de guer-

re ne pourront en aucun

cas renoncer partiellement

ou totalement aux droits

que leur assurent la pré-

sente Convention et, le

cas échéant, les accords

spéciaux visés å 1’article

précédent.

ARTICLE 8

La présente Convention

sera appliquée avec le

concours et sous le con-

tröle des Puissances pro-

tectrices chargées de sau-

vegarder les intéréts des

Parties au conflit. A cet

effet, les Puissances pro-

tectrices pourront, en de-

hors de leur personnel di-

plomatique ou consulaire,

désigner des délégués par-

mi leurs propres ressortis-

sants ou parmi les ressor-

tissants d’autres Puissan­

ces neutres. Ces délégués

devront étre soumis å

l’agrément de la Puissance

auprés de laquelle ils exer-

ceront leur mission.

Les Parties au conflit

faciliteront, dans la plus

lik överenskommelse in­

skränkas.

Krigsfångarna skola åt­

njuta de i sagda överens­

kommelser stadgade för­

måner under den tid kon­

ventionen på dem är till­

lämplig, dock under för­

utsättning, dels att icke

annat uttryckligen före­

skrivits i nyssnämnda

eller i senare avslutade

överenskommelser, dels

ock att icke någon av

de stridande parterna vid­

tagit åtgärder för gynn­

sammare behandling av

dem.

artikel 7

Krigsfångar må icke

under några omständig­

heter vare sig helt eller

delvis avsäga sig de rät­

tigheter, som denna kon­

vention och, i förekom­

mande fall, i föregående

artikel angivna särskilda

överenskommelser tiller­

känna dem.

artikel 8

Denna konvention skall

tillämpas under medver­

kan och kontroll av de

skyddsmakter, vilka ha

till uppgift att tillvara­

taga de stridande parter­

nas intressen. För sådant

ändamål skola skydds-

makterna äga att vid

sidan av sin diplomatiska

och konsulära personal

utse delegerade bland sina

egna eller bland andra

neutrala makters med­

borgare. Dessa delegerade

skola underställas god­

kännande av den makt,

hos vilken de skola ut­

föra sitt uppdrag.

De stridande parterna

skola i största möjliga om-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

101

greatest extent possible

the lask of the represen­

tatives or delegates of the

Protecting Powers.

The representatives or

delegates of the Protec­

ting Powers shall not in

any case exceed their mis­

sion under the present

Convention. They shall,

in particular, take account

of the imperative necessi-

ties of security of the State

wherein they carry out

their duties.

article 9

The provisions of the

present Convention con-

stitute no obstacle to the

humanitarian activities

which the International

Committé of the Red

Cross or any other impar-

tial humanitarian orga­

nisation may, subject to

the consent of the Parties

to the conflict concerned,

undertake for the protec-

tion of prisoners of war

and for their relief.

article 10

The High Contracting

Parties may åt any time

agree to entrust to an or­

ganisation which offers

all guarantees of impar-

tiality and efficacy the

duties incumbent on the

Protecting Powers by vir-

tue of the present Conven­

tion.

When prisoners of war

do not benefit or cease to

benefit, no matter for

what reason, by the ac­

tivities of a Protecting

Power or of an organisa­

tion provided for in the

first paragraph above, the

Detaining Power shall re-

quest a neutral State, or

large mesure possible, la

tåche des representants

ou délégués des Puissan-

ces protectrices.

Les representants ou

délégués des Puissances

protectrices ne devront en

aucun cas dépasser les li-

mites de leur mission, telle

qu’elle ressort de la pré-

sente Convention; ils de­

vront notamment tenir

compte des nécessités im-

périeuses de sécurité de

l’État auprés duquel ils

exercent leurs fonctions.

article 9

Les dispositions de la

présente Convention ne

font pas obstacle aux ac-

tivités humanitaires que

le Comité international de

la Croix-Rouge, ainsi que

tout autre organisme hu-

manitaire impartial, en-

treprendra pour la protec-

tion des prisonniers de

guerre et pour les secours

å leur apporter, moyen-

nant l’agrément des Par­

ties au conflit intéressées.

article 10

Les Hautes Parties con-

tractantes pourront, en

tout temps, s’entendre

pour confier å un organis­

me présentant toutes ga-

ranties d’impartialité et

d’efficacité les tåches dé-

volues par la présente

Convention aux Puissan­

ces protectrices.

Si des prisonniers de

guerre ne bénéficient pas

ou ne bénéficient plus,

quelle qu’en soit la raison,

de 1’activité d’une Puis-

sance protectrice ou d’un

organisme désigné con-

formément å 1’alinéa pre­

mier, la Puissance déten-

trice devra demander soit

fattning underlätta arbe­

tet för skyddsmakternas

representanter eller dele­

gerade.

Skyddsmakternas re­

presentanter eller delege­

rade må icke under några

omständigheter överskri­

da den i denna konven­

tion angivna ramen för

sitt uppdrag; de skola sär­

skilt beakta för den stat,

hos vilken de utöva sin

verksamhet, angelägna

säkerhetskrav.

artikel 9

Bestämmelserna i den­

na konvention utgöra ej

hinder för den humanitära

verksamhet, som Röda

Korsets internationella

kommitté eller annan

opartisk, humanitär orga­

nisation med vederbö­

rande stridande parters

samtycke må komma att

utöva till skydd och bi­

stånd för krigsfångar.

artikel 10

De höga f ördragsslutande

staterna äga städse över­

enskomma att åt orga­

nisation, som erbjuder ga­

rantier för opartiskhet och

effektivitet, anförtro de

uppgifter, som enligt den­

na konvention tillkomma

skyddsmakterna.

Därest krigsfångar, av

vad anledning det vara

må, icke åtnjuta eller upp­

hört att åtnjuta förmå­

nen av skvddsmakts eller

jämlikt bestämmelserna

i föregående stycke ut­

sedd organisations verk­

samhet, skall den kvar-

hållande. makten anting-

102

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

such an organisation, to

undertake the functions

performed under the pres­

ent Convention by a Pro-

tecting Power designated

by the Parties to a con-

flict.

If protection cannot be

arranged accordingly, the

Detaining Power shall re-

quest or shall accept, sub-

ject to the provisions of

this Artide, the offer of

the services of a humani-

tarian organisation, such

as the International Com-

mittee of the Red Cross,

to assume the humanitar-

ian functions performed

by Protecting Powers un­

der the present Conven­

tion.

Any neutral Power or

any organisation invited

by the Power concerned

or offering itself for these

purposes, shall be required

to act witli a sense of re-

sponsibility towards the

Part}7 to the conflict on

which persons protected

by the present Convention

depend, and shall be re­

quired to furnish suffi-

cient assurances that it is

in a position to undertake

the appropriate functions

and to discharge them im-

partially.

No derogation from the

preceding provisions shall

be made by special agree-

ments between Powers

one of which is restricted,

even temporarily, in its

freedom to negotiate with

the other Power or its

allies by reason of mili-

tary events, more partic-

ä un État neutre, soit ä

un tel organisme, d’assu-

mer les fonctions dévolues

par la présente Conven­

tion aux Puissances pro-

tectrices désignées par les

Parties au conflit.

Si une protection ne

peut étre ainsi assurée, la

Puissance détentrice de-

vra demander å un orga­

nisme humanitaire, tel

que le Comité internatio-

nal de la Croix-Rouge,

d’assumer les täches hu-

manitaires dévolues par

la présente Convention

aux Puissances protectri-

ces ou devra accepter,

sous réserve des disposi­

tions du présent article,

les offres de services éma-

nant d’un tel organisme.

Toute Puissance neutre

ou tout organisme invité

par la Puissance intéressée

ou s’offrant aux fins sus-

mentionnées devra, dans

son activité, rester con-

scient de sa responsabilité

envers la Partie au con­

flit dont relévent les per-

sonnes protégées par la

présente Convention, et

devra fournir des garan-

ties suffisantes de capacité

pour assumer les fonctions

en question et les remplir

avec impartialité.

Il ne pourra étre dérogé

aux dispositions qui pré-

cédent par accord parti-

culier entre des Puissances

dont 1’une se trouverait,

mcme temporairement,

vis-ä-vis de 1’autre Puis­

sance ou de ses alliés, li-

mitée dans sa liberté de

négociation par suite des

en hos neutral stat eller

hos sådan organisation

anhålla, att den måt­

te påtaga sig de uppgif­

ter, som jämlikt denna

konvention tillkomma av

parterna i konflikten ut­

sedda skyddsmakter.

Om skydd icke på detta

sätt kan beredas ifråga­

varande personer, skall

den kvarhållande makten

antingen hos humanitär

organisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté hemställa,

att den måtte påtaga sig

de humanitära åliggan­

den, som enligt bestäm­

melserna i denna konven­

tion tillkomma skydds-

makt, eller, för så vitt

icke annat framgår av be­

stämmelserna i denna ar­

tikel, antaga av sådan

organisation erbjudna

tjänster.

Neutral makt eller or­

ganisation, som av veder­

börande makt anmodats

att ställa sig till förfogan­

de eller självmant erbju­

dit sina tjänster för nyss­

nämnda ändamål, skall

handla i känsla av an­

svar gentemot den stri­

dande part, under vilken

de jämlikt denna konven­

tion skyddade personerna

lyda, och erbjuda till­

fredsställande garantier

för sin förmåga att påtaga

sig och opartiskt utföra

ifrågavarande uppgifter.

Överenskommelse om

undantag från föregående

bestämmelser kan icke

träffas mellan makter, av

vilka den ena, om ock en­

dast tillfälligtvis, gent­

emot den andra makten

eller dess allierade har be­

gränsad förhandlingsfrihet

såsom en följd av de mili-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

103

ularly where the whole,

or a substantial part, of

the territory of the said

Power is occupied.

Whenever in the pres­

ent Convention mention

is made of a Protecting

Power, such mention ap-

plies to substitute organi­

sations in the sense of the

present Article.

ARTICLE 11

In cases where they

deem it advisable in the

interest of protected per­

sons, particularly in cases

of disagreement between

the Parties to the conflict

as to the application or

interpretation of the pro­

visions of the present Con­

vention, the Protecting

Powers shall lend their

good offices with a view

to settling the disagree­

ment.

For this purpose, each

of the Protecting Powers

may, either åt the invita­

tion of one Party or on its

own initiative, propose to

the Parties to the conflict

a meeting of their repre­

sentatives, and in partic-

ular of the authorities

responsible for prisoners

of war, possibly on neu­

tral territory suitably cho-

sen. The Parties to the

conflict shall be bound to

give effect to the propo-

sals made to them for this

purpose. The Protecting

Powers may, if necessary,

propose för approval by

the Parties to the conflict

a person belonging to a

neutral Power, or delega­

ted by the International

Committee of the Red

événements militaires, no-

tamment en cas d!une oc-

cupation de la totalité ou

d’une partie importante

de son territoire.

Toutes les fois qu’il est

fait mention dans la pré-

sente Convention de la

Puissance protectrice, cet-

te mention désigne égale-

ment les organismes qui

la remplacent au sens du

present article.

article 11

Dans tous les cas ou

elles le jugeront utile dans

1’intérét des personnes

protégées, notamment en

cas de désaccord entre les

Parties au conflit sur l’ap-

plication ou 1’interpréta-

tion des dispositions de la

présente Convention, les

Puissances protectrices

préteront leurs bons offi­

ces aux fins de réglement

du différend.

A cet effet, chacune des

Puissances protectrices

pourra, sur 1’invitation

d’une Partie ou spontané-

ment, proposer aux Par­

ties au conflit une réunion

de leurs représentants et,

en particulier, des autori-

tés chargées du sort des

prisonniers de guerre,

éventuellement sur un ter­

ritoire neutre convenable-

ment choisi. Les Parties

au conflit seront tenues de

donner suite aux proposi­

tions qui leur seront faites

dans ce sens. Les Puissan­

ces protectrices pourront,

le cas échéant, proposer å

1’agrément des Parties au

conflit une personnalité

appartenant å une Puis­

sance neutre, ou une per­

sonnalité déléguée par le

tära händelserna, särskilt

vid ockupation av hela

eller en betydande del av

dess territorium.

När i denna konvention

talas om skyddsmakt, av­

ses därmed jämväl sådan

organisation, som i enlig­

het med bestämmelserna

i denna artikel trätt i

skyddsmakts ställe.

artikel 11

När helst skyddsmak-

terna det finna påkallat i

de skyddade personernas

intresse, särskilt vid me­

ningsskiljaktighet mellan

de stridande parterna rö­

rande tillämpningen och

tolkningen av denna kon­

ventions bestämmelser,

skola de lämna sina bona

officia för tvistens lösning.

För sådant ändamål

äger envar av skydds-

makterna antingen på an­

modan av part eller ock

självmant föreslå de stri­

dande parterna en sam­

mankomst, eventuellt å

lämpligt neutralt område,

mellan deras representan­

ter och särskilt mellan

de för krigsfångarnas be­

handling ansvariga myn­

digheterna. De stridande

parterna skola vara skyl­

diga att efterkomma för­

slag, som framställas till

dem i nu nämnt syfte.

Skyddsmakt må, därest

så befinnes lämpligt, hem­

ställa till parterna i kon­

flikten att medgiva, att

viss person, tillhörande

neutral makt eller utsedd

av Röda Korsets inter-

104

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Gross, who shall be invited

to take part in such a

meeting.

PART II

General Protection

of Prisoners of War

article 12

Prisoners of war are in

the hands of the enemy

Power, but not of the in-

dividuals or military units

who have captured them.

Irrespective of the indi-

vidual responsibilities that

may exist, the Detaining

Power is responsible for

the treatment given them.

Prisoners of war may

only be transferred by the

Detaining Power to a

Power which is a party to

the Convention and after

the Detaining Power has

satisfied itself of the wil-

lingness and ability of

such transferee Power to

apply the Convention.

When prisoners of war are

transferred under such

circumstances, responsi-

bility for the application

of the Convention rests on

the Power accepting them

while they are in its

custody.

Nevertheless, if that

Power fails to carry out

the provisions of the Con­

vention in any important

respect, the Power by

wliom the prisoners of

war were transferred shall,

upon being notified by the

Protecting Power, take ef-

fective measures to cor-

rect the situation or shall

Comité international de la

Croix-Rouge, qui sera ap-

pelée å participer å cette

reunion.

TITRE II

Protection générale des

prisonniers de guerre

article 12

Les prisonniers de guer­

re sont au pouvoir de la

Puissance ennemie, mais

non des individus ou des

corps de troupe qui les ont

fait prisonniers. Indépen-

damment des responsabi-

lités individuelles qui peu-

vent exister, la Puissance

détentrice est responsable

du traitement qui leur est

appliqué.

Les prisonniers de guer­

re ne peuvent étre trans-

férés par la Puissance dé­

tentrice qu’å une Puissan­

ce partie ä la Convention

et lorsque la Puissance

détentrice s’est assurée

que la Puissance en ques-

tion est désireuse et ä

méme d’appliquer la Con­

vention. Quand des pri­

sonniers sont ainsi trans-

férés, la responsabilité de

1’application de la Con­

vention incombera å la

Puissance qui a accepté de

les accueillir pendant le

ternps qu’ils lui seront

confiés.

Néanmoins, au cas ou

cette Puissance manque-

rait å ses obligations d’exé-

cuter les dispositions de la

Convention, sur tout point

important, la Puissance

par laquelle les prisonniers

de guerre ont été transfé-

rés doit, å la suite d’une

notification de la Puis­

sance protectrice, prendre

nationella kommitté, kal­

las att deltaga i denna

sammankomst.

AVDELNING II

Allmänna bestämmelser om

skydd för krigsfångar

artikel 12

Krigsfångar äro i den

fientliga maktens våld,

icke i de individers eller

truppstyrkors, som tagit

dem tillfånga. Oavsett det

individuella ansvar, som

må föreligga, är den kvar-

hållande makten ansvarig

för krigsfångarnas be­

handling.

Krigsfångar må av den

kvarhållande makten en­

dast överlämnas till makt,

som biträtt denna kon­

vention, och först sedan

den förra makten försäk­

rat sig om att den senare

är villig och i stånd att

tillämpa konventionen.

När krigsfångar sålunda

överlämnas, blir makt,

som gått in på att mot­

taga dem, ansvarig för

tillämpningen av konven­

tionen, så länge de äro i

denna makts händer.

Om emellertid denna

makt i något betydelse­

fullt avseende skulle bris­

ta i sin skyldighet att

fullgöra konventionens

bestämmelser, skall den

makt, som överlämnat

krigsfångarna, efter där­

om från skyddsmakten

mottagen underrättelse

vidtaga effektiva åtgär-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

105

request the return of the

prisoners of war. Such re-

quests must be complied

with.

article

13

Prisoners of war must

åt all times be humanely

treated. Any unlawful act

or omission by the De-

taining Power causing

deatli or seriously en-

dangering the health of

a prisoner of war in its

custody is prohibited, and

will be regarded as a

serious breach of the pres­

ent Convention. In par-

ticular, no prisoner of war

may be subjected to pliys-

ical mutilation or to med-

ical or scientific experi­

ments of any kind which

are not justified by the

medical, dental or hospi­

tal treatment of the pris­

oner concerned and carri-

ed out in his interest.

Likewise, prisoners of

war must åt all times be

protected, particularly

against acts of violence or

intimidation and against

insults and public curios-

ity.

Measures of reprisal

against prisoners of war

are prohibited.

article

14

Prisoners of war are

entitled in all circumstan-

ces to respect for their

persons and their honour.

Women shall be treated

with all the regard due to

their sex and shall in all

des mesures efficaces pour

remédier å la situation, ou

demander que lui soient

renvoyés les prisonniers

de guerre. Il devra étre

satisfait å cette demande.

article

13

Les prisonniers de guer­

re doivent étre traités en

tout temps avec humani-

té. Tout acte ou omission

illicite de la part de la

Puissance détentrice en-

trainant la mort ou met-

tant gravement en danger

la santé d!un prisonnier de

guerre en son pouvoir est

interdit et sera considéré

comme une grave infrac-

tion ä la présente Conven­

tion. En particulier, au-

eun prisonnier de guerre

ne pourra étre soumis ä

une mutilation physique

ou å une expérience mé-

dicale ou scientifique de

quelque nature qu’elle soit

qui ne serait pas justifiée

par le traitement médical

du prisonnier intéressé et

qui ne serait pas dans son

intérét.

Les prisonniers de guer­

re doivent de méme étre

protégés en tout temps,

notamment contre tout

acte de violence ou d:inti­

mida tion, contre les in-

sultes et la curiosité pu-

blique.

Les mesures de repré-

sailles å leur égard sont

interdites.

article

14

Les prisonniers de guer­

re ont droit en toutes cir-

constances au respect de

leur personne et de leur

honneur.

Les femmes doivent étre

traitées avec tous les

égards dus å leur sexe et

der för att avhjälpa miss­

förhållandena eller ock

begära, att krigsfångarna

återsändas. Sådan be­

gäran skall efterkommas.

artikel

13

Krigsfångar skola städ­

se behandlas med huma­

nitet. Varje otillåten hand­

ling eller underlåtenhet

från den kvarhållande

maktens sida, som medför

krigsfånges död eller all­

varligt äventyrar krigs­

fånges hälsa, är förbjuden

och skall anses såsom svår

överträdelse av denna

konvention. I synnerhet

må krigsfånge icke under­

kastas fysisk stympning

eller vetenskapligt eller

medicinskt experiment av

vad slag det vara må,

annat än om detta rätt­

färdigas av läkarbehand­

ling av fången och företa­

ges i hans eget intresse.

Krigsfångar skola vi­

dare städse skyddas sär­

skilt mot våldshandlingar

eller hot, förolämpningar

och allmänhetens nyfi­

kenhet.

Repressalieåtgärder

gentemot dem äro för­

bjudna.artikel

14

Krigsfångar hava under

alla förhållanden rätt att

fordra aktning för sin

person och för sin ära.

Kvinnor skola behand­

las med alla de hänsyn,

som tillkomma deras kön,

106

Kungl. Maj:ts proposition nr

cases benefit by treat-

ment as favourable as

that granted to men.

Prisoners of war shall

retain the full civil capac-

ity which they enjoyed

åt the time of their cap-

ture. The Detaining Power

may not restrict the exer-

cise, either within or with-

out its own territory, of

the rights such capacity

confers except in so far as

the captivity requires.

article

15

The Power detaining

prisoners of war shall be

bound to provide free of

charge for their main-

tenance and for the medi-

cal attention required by

their state of health.

ARTICLE 16

Taking into considera-

tion the provisions of the

present Convention re-

lating to rank and sex,

and subject to any privi-

leged treatment which

may be accorded to them

by reason of their state of

health, age or professional

qualifications, all prison­

ers of war shall be treat-

ed alike by the Detain­

ing Power, without any

adverse distinction based

on race, nationality, reli-

gious belief or political

opinions, or any other

distinction founded on

similar criteria.

bénéficier en tous cas

d’un traitement aussi fa-

vorable qui celui qui est

accordé aux hommes.

Les prisonniers de guer-

re conservent leur pleine

capacité civile telle qidelle

existait au moment ou ils

ont été faits prisonniers.

La Puissance détentrice

ne pourra en limiter 1’exer-

cice soit sur son territoire,

soit en dehors, que dans la

mesure ou la captivité

1’exige.article

15

La Puissance détentrice

des prisonniers de guerre

sera tenue de pourvoir

gratuitement å leur entre-

tien et de leur accorder

gratuitement les soins mé-

dicaux que nécessite leur

état de santé.

article

16

Compte tenu des dispo­

sitions de la présente Con­

vention relatives au grade

ainsi qu’au sexe, et sous

réserve de tout traitement

privilégié qui serait ac­

cordé aux prisonniers de

guerre en raison de leur

état de santé, de leur åge

ou de leurs aptitudes pro-

fessionnelles, les prison­

niers doivent tous étre

traités de la méme mani-

ére par la Puissance dé­

tentrice, sans aucune dis­

tinction de caractére dé-

favorable, de race, de na-

tionalité, de religion, d’o-

pinions politiques ou autre,

fondée sur des critéres

analogues.

och skola under alla för­

hållanden åtnjuta minst

lika gynnsam behandling

som män.

Krigsfångar bevara sin

fulla rättshandlingsförmå-

ga sådan den var vid ti­

den för tillfångatagandet.

Kvarhållande makt må

icke vare sig på eget terri­

torium eller utanför detta

begränsa utövandet av

densamma annat än i

den mån fångenskapen

det kräver.

artikel

15

Den makt, i vars våld

krigsfångar befinna sig,

är skyldig att kostnads­

fritt sörja för deras un­

derhåll, och bereda dem

den sjukvård, som deras

hälsotillstånd kräver.

37.

artikel

16

Med beaktande av be­

stämmelserna i denna

konvention angående

tjänstegrad och kön samt

med förbehåll för för-

månsbehandling, som må

medgivas krigsfångar på

grund av hälsoskäl, ålder

eller yrkesskicklighet, sko­

la fångarna av den kvar­

hållande makten behand­

las lika och ingen skall

utsättas för sämre be­

handling på grund av ras,

nationalitet, religion, po­

litiska åsikter eller dylik

omständighet.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

107

PART III

Captivity

SECTION I

Beginning of Captivity

article

17

Every prisoner of war,

when questioned on the

subject, is bound to give

only his surname, first

names and rank, date of

birth, and army, regimen­

tal, personal or serial num-

ber, or failing this, equiv-

alent information.

If he wilfully infringes

this rule, he may render

himself liable to a restric-

tion of the privileges ac-

corded to his rank or sta­

tus.

Each Party to a conflict

is required to furnish the

persons under its jurisdic-

tion who are liable to be-

come prisoners of war,

with an identity card

showing the owner’s sur­

name, first names, rank,

army, regimental, per­

sonal or serial number

or equivalent information,

and date of birth. The

identity card may, fur-

thermore, bear the signa-

ture or the fingerprints, or

both, of the owner, and

may bear, as well, any

other information the

Party to the conflict may

wish to add concerning

persons belonging to its

armed forces. As far as

possible the card shall

measure 6,5 x

10 cm. and

shall be issued in dupli-

cate. The identity card

shall be shown by the

TITRE III

Captivité

SECTION I

Debut de la Captivité

article

17

Chaque prisonnier de

guerre ne sera tenu de dé-

clarer, quand il est inter-

rogé å ce sujet, que ses

nom, prénoms et grade, sa

date de naissance et son

numéro matricule ou, å

défaut, une indication

équivalente.

Dans le cas ou il en-

freindrait volontairement

cette regie, il risquerait de

s’exposer ä une restriction

des avantages accordés

aux prisonniers de son

grade ou statut.

Chaque Partie au con-

flit sera tenue de fournir å

toute personne placée sous

sa juridiction, qui est su-

sceptible de devenir pri­

sonnier de guerre, une

carte d’identité indiquant

ses nom, prénoms et gra­

de, numéro matricule ou

indication équivalente, et

sa date de naissance. Cette

carte d’identité pourra en

outre comporter la signa-

ture ou les empreintes

digitales ou les deux,

ainsi que toutes autres

indications que les Par-

ties au conflit peuvent

étre désireuses d’ajouter

concernant les personnes

appartenant å leurs for­

ces armées. Autant que

possible, elle mesurera

6,5 x

10 cm et sera éta-

blie en double exemplaire.

Le prisonnier de guerre

devra présenter cette carte

AVDELNING III

Fångenskapen

DEL I

Början av fångenskapen

artikel

17

Varje krigsfånge är på

tillfrågan blott skyldig att

uppgiva sitt fullständiga

namn och tjänstegrad, fö­

delsedatum och registre­

ringsnummer eller, om så­

dant saknas, motsvarande

uppgift.

Efterkommer han icke

frivilligt denna föreskrift,

utsätter han sig för en

inskränkning i de förmå­

ner, som beviljas fångar

av samma grad eller ställ­

ning.

Varje stridande part

skall vara skyldig att för­

se alla under dess dom-

värj o ställda personer,

som kunna bliva krigs­

fångar, med identitets­

kort, utvisande deras full­

ständiga namn och tjän­

stegrad, registreringsnum­

mer eller motsvarande

uppgift samt födelseda­

tum. På detta identitets­

kort må vidare anbringas

underskrift eller fingerav­

tryck eller båda, liksom

varje annan uppgift, som

parterna i konflikten må

önska tillägga beträffande

personer, vilka tillhöra de­

ras stridskrafter. Såvitt

möjligt skall kortet mäta

6,5 x

10 cm och utfärdas

i två exemplar. Krigs­

fånge skall vara skyldig

att på begäran uppvisa

detta identitetskort, men

det må icke under några

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

prisoner of war upon de- mand, but may in no case be taken away from him.

No physical or mental torture, nor any other form of coercion, may be inflicted on prisoners of war to secure from them information of any kind whatever. Prisoners of war who refuse to answer may not be threatened, insul- ted, or exposed to un- pleasant or disadvan- tageous treatment of any kind.

Prisoners of war who, owing to their physical or mental condition, are un- able to state their identity, shall be handed over to the medical service. The identity of such prisoners shall be established by all possible means, snbject to the provisions of the pre- ceding paragraph.

The questioning of pris­ oners of war shall be car- ried out in a language which they understand.

article 18

All effects and artides of personal use, except arms, horses, military equipment and military documents, shall remain in the possession of pris­ oners of war, likewise their metal helmets and gas masks and like artides issued for personal pre­ tention. Effects and arti­ des osed for their clothing or feeding shall likewise remain in their possession, even if such effects and artides belong to their regulation military equip­ ment.

d’identité å toute réqui- sition, mais elle ne pourra en aucun cas lui étre en- levée.

Aucune torture physi- que ou morale ni aucune contrainte ne pourra étre exercée sur les prisonniers de guerre pour obtenir d’eux des renseignements de quelque sorte que ce soit. Les prisonniers qui refuseront de répondre ne pourront étre ni menacés, ni insultés, ni exposés å des désagréments ou dés- avantages de quelque na- ture que ce soit.

Les prisonniers de guer­ re qui se trouvent dans 1’incapacité, en raison de leur état physique ou mental, de donner leur identité, seront confiés au service de santé. L’iden- tité de ees prisonniers sera établie par tous les moyens possibles, sous réserve des dispositions de 1’alinéa précédent.

L’interrogatoire des pri­ sonniers de guerre aura lieu dans une langue qu’ils comprennent.

article 18

Tous les effets et objets d’usage personnel — sauf les armes, les chevaux, l’équipement militaire et les documents militaires — resteront en la posses­ sion des prisonniers de guerre, ainsi que les cas- ques métalliques, les mas- ques contre les gaz et tous les autres artides qui leur ont été remis pour leur protection personnelle. Resteront également en leur possession les effets et objets servant å leur habillement et å leur ali- mentation, méme si ees

omständigheter fråntagas honom.

Varken fysisk eller psy­ kisk tortyr eller tvång må utövas mot krigsfånge för erhållande av upplys­ ningar av vad slag det vara må. Fångar, som vägra att lämna upplys­ ningar, . må icke vare sig hotas, förolämpas eller ut­ sättas för obehag eller ogynnsam behandling av något som helst slag.

Krigsfångar, som till följd av sitt kropps- eller sinnestillstånd äro oför­ mögna att uppgiva sin identitet, skola överläm­ nas till sjukvården. Dessa krigsfångars identitet skall med förbehåll för bestämmelserna i före­ gående stycke med alla till buds stående medel fastställas.

Förhör med krigsfångar skall äga rum på språk, som de förstå.

artikel 18

Alla effekter och före­ mål till personligt bruk — med undantag av va­ pen, hästar, militärutrust­ ning och militära hand­ lingar — skola kvarstanna i krigsfångarnas besitt­ ning, liksom ock metall­ hjälmar och gasmasker samt andra artiklar, som tilldelats dem för deras personliga skydd. Lika­ ledes skola effekter och föremål, som äro avsedda för deras beklädnad och deras livnärande, även om dessa effekter och föremål ingå i deras officiella mili-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

109

Åt no time should pris-

oners of war be without

identity documents. The

Detaining Power shall

supply such documents to

prisoners of war who pos-

sess none.

Badges of rank and na-

tionality, decorations and

artides having above all

a personal or sentimental

value may not be taken

from prisoners of war.

Sums of money carried

by prisoners of war may

not be taken away from

them except by order of

an officer, and after the

amount and particulars of

the owner have been re-

corded in a special register

and an itemized receipt

has been given, legibly in-

scribed with the name,

rank and unit of the person

issuing the said receipt.

Sums in the currency of

the Detaining Power, or

which are changed into

such currency åt the pris-

oner’s request, shall be

placed to the credit of the

prisoner’s account as pro­

vided in Article 64.

The Detaining Power

may withdraw artides of

value from prisoners of

war only for reasons of

security; when such arti­

des are withdrawn, the

procedure laid down for

sums of money impounded

shall apply.

Such objects, likewise

effets et objets appartien-

nent å leur équipement

militaire officiel.

A aucun moment les

prisonniers de guerre ne

devront se trouver sans

document d’identité. La

Puissance détentrice en

fournira un å ceux qui

n’en possédent pas.

Les insignes de grade et

de nationalité, les décora-

tions et les objets ayant

surtout une valeur per-

sonnelle ou sentimentale

ne pourront pas étre enle-

vés aux prisonniers de

guerre.

Les sommes dont sont

porteurs les prisonniers de

guerre ne pourront leur

étre enlevées que sur

l’ordre d’un officier et

apres qu’auront été con-

signés dans un registre

spécial le montant de ees

sommes et le signalement

de leur possesseur, et

apres que ce dernier se

sera vu délivrer un re$u

détaillé portant la men-

tion lisible du nom, du

grade et de l’unité de la

personne qui aura délivré

le re$u en question. Les

sommes qui sont dans la

monnaie de la Puissance

détentrice ou qui, å la

demande du prisonnier,

sont converties en cette

monnaie, seront portées

au credit du compte du

prisonnier, conformément

å 1’article 64.

Une Puissance déten­

trice ne pourra retirer å

des prisonniers de guerre

des objets de valeur que

pour des raisons de sécu-

rité. Dans ce cas, la procé-

dure appliquée sera la

méme que pour le retrait

des sommes d’argent.

Ces objets, ainsi que les

tärutrustning, kvarstanna

i deras besittning.

Krigsfångar må icke

vid något tillfälle sakna

identitetshandlingar. Den

kvarhållande makten skall

förse dem, som icke inne­

hava identitetshandlingar,

med sådana.

Krigsfångars grad- och

nationalitetsbeteckningar,

dekorationer och föremål,

som huvudsakligen hava

personligt värde eller

affektionsvärde, må icke

fråntagas dem.

Penningar, som inne­

havas av krigsfångar, må

endast fråntagas dem på

befallning av officer och

sedan dels beloppet in­

förts i särskild förteck­

ning tillika med noggran­

na uppgifter om ägaren,

dels den senare erhållit

detaljerat kvitto, vilket

i läslig skrift anger den

utställannde personens

namn, tjänstegrad och

truppenhet. De belopp,

som äro i den kvarhållan-

maktens mynt eller som

på begäran av krigsfånge

växlas till detta mynt,

skola tillgodoskrivas krigs­

fångens konto jämlikt be­

stämmelserna i artikel 64.

Kvarhållande makten

må endast av säkerhets­

skäl fråntaga dem värde­

föremål. Där så sker, skall

förfarandet vara detsam­

ma som beträffande pen­

ningar.

Dessa föremål liksom

110

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

sums taken away in

any currency other than

that of the Detaining

Power and the conver-

sion of which has not

been asked for by the

owners, shall be kept in

the custody of the De­

taining Power and shall

be returned in their initial

shape to prisoners of war

åt the end of their cap-

tivity.

article 19

Prisoners of war shall

be evacuated, as soon as

possible afber their cap-

ture, to camps situated in

an area far enough from

the combat zone for them

to be out of danger.

Only those prisoners of

war who, owing to wounds

or sickness, would run

greater risks by being

evacuated than by re-

maining where they are,

may be temporarily kept

back in a danger zone.

Prisoners of war shall

not be unnecessarily ex­

posed to danger while

awaiting evacuation from

a fighting zone.

article 20

The evacuation of pris­

oners of war shall always

be effected humanely and

in conditions similar to

those for the forces of the

Detaining Power in their

changes of station.

The Detaining Power

shall supply prisoners of

war who are being evac­

uated with sufficient food

and potable water, and

sommes retirées qui serai-

ent dans une autre mon-

naie que celle de la Puis-

sance détentrice et dont le

possesseur n’aurait pas de-

mandé la conversion, de-

vront étre gardés par la

Puissance détentrice et

rendus au prisonnier, sous

leur forme initiale, å la fin

de sa captivité.

article 19

Les prisonniers de guer-

re seront évacués, dans le

plus bref délai possible

apres avoir été faits pri­

sonniers, vers des camps

situés assez loin de la

zone de combat pour étre

hors de danger.

Ne pourront étre main-

tenus, temporairement,

dans une zone dangereuse

que les prisonniers de

guerre qui, en raison de

leurs blessures ou de leurs

maladies, courraient de

plus grands risques å étre

évacués qu’å rester sur

place.

Les prisonniers de guer­

re ne seront pas inutile-

ment exposé au danger,

en attendant leur évacua-

tion d’une zone de com­

bat.

ARTICLE 20

L’évacuation du prison­

nier de guerre s’effectuera

toujours avec humanité

et dans des conditions

semblables å celles qui

sont faites aux troupes de

la Puissance détentrice

dans leurs déplacements.

La Puissance détentrice

fournira aux prisonniers

de guerre évacués de l’eau

potable et de la nourri-

ture en suffisance ainsi

penningar, vilka äro i an­

nat mynt än den kvar-

hållande maktens och vilka

ägaren icke begärt få om­

växlade, skola av nämnda

makt förvaras och i sin

ursprungliga form åter­

ställas till krigsfången

vid fångenskapens upp­

hörande.

artikel 19

Inom kortast möjliga

tid efter tillfångatagandet

skola krigsfångarna föras

till förläggningar, belägna

på sådant avstånd från

stridsområdet, att de äro

utom fara.

Inom område, där de

äro utsatta för fara, må

endast sådana krigsfångar

tillfälligtvis kvarhållas,

som på grund av sår­

skador eller sjukdomar

skulle utsättas för större

risk, om de förflyttades,

än om de kvarbleve på

ort och ställe.

Fångarna skola i av­

vaktan på bortförande

från stridsområdet ej onö­

digtvis utsättas för fara.

artikel 20

Bortförande av krigs­

fångar skall alltid utföras

med humanitet och under

förhållanden, som äro

jämförbara med dem, som

vid förflyttning beredas

den kvarhållande mak­

tens trupper.

Den kvarhållande mak­

ten skall under förflytt­

ningen förse dem med

dricksvatten och föda i

Knngl. Maj:ts proposition nr 37.

111

with the necessary cloth-

ing and medical attention.

The Betalning Power shall

take all suitable precau-

tions to ensure their safety

during evacuation, and

shall establish as soon as

possible a list of the pris-

oners of war who are eva-

cuated.

If prisoners of war must,

during evacuation, pass

through transit camps,

their stay in such camps

shall be as brief as pos­

sible.

SECTION II

Internment of Prisoners

of war

CHAPTER I

General Observations

ARTICLE 21

The detaining Power

may subject prisoners of

war to internment. It may

impose on them the obli­

gation of not leaving,

beyond certain limits, the

camp where they are in­

terned, or if the said camp

is fenced in, of not going

outside its perimeter. Sub­

ject to the provisions of

the present Convention

relative to penal and dis-

ciplinary sanctions, pris­

oners of war may not be

held in close confinement

except where necessary to

safeguard their health and

then only during the con-

tinuation of the circum-

stances which make such

confinement necessary.

que les vétements et les

soins médicaux nécessai-

res; elle prendra toutes les

précautions utiles pour

assurer leur sécurité pen­

dant 1’évacuation et elle

établira aussitöt que pos­

sible la liste des prison-

niers évacués.

Si les prisonniers de

guerre doivent passer, du-

rant l’évacuation, par des

camps de transit, leur

séjour dans ees camps sera

aussi bref que possible.

SECTION II

Internement des prison­

niers de guerre

CHAPITRE I

Généralités

ARTICLE 21

La Puissance détentrice

pourra soumettre les pri­

sonniers de guerre å l’in-

ternement. Elle pourra

leur imposer 1’obligation

de ne pas s’éloigner au-

delå d’une certaine limite

du camp ou ils sont inter-

nés ou, si ce camp est

elöturé, de ne pas en fran-

chir 1’enceinte. Sous ré-

serve des dispositions de

la présente Convention

relatives aux sanctions

pénales et disciplinaires,

ees prisonniers ne pour-

ront étre enfermés ou

consignés que si cette me-

sure s’avére nécessaire ä

la protection de leur santé;

cette situation ne pourra

en tout cas se prolonger

au-delå des circonstances

qui 1’auront rendue néces­

saire.

tillräcklig mängd samt

med erforderlig beklädnad

och sjukvård; den skall

vidtaga alla för fångarnas

säkerhet under bortföran­

det lämpliga åtgärder och

snarast möjligt upprätta

förteckning över bortför­

da fångar.

Om krigsfångar under

bortförandet passera ge­

tt omgå ngsläger, skall de­

ras vistelse i sådana läger

göras så kort som möjligt.

DEL II

Internering av krigs­

fångar

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

ARTIKEL 21

Den kvarhåilande mak­

ten må internera krigs­

fångarna. Den må ålägga

dem att icke avlägsna sig

utöver ett visst avstånd

från det läger, i vilket de

äro internerade, eller, om

lägret är slutet, att icke

begiva sig utanför inhäg­

naden. Med förbehåll för

vad denna konvention

stadgar angående straff­

påföljd och påföljd för

disciplinär överträdelse

må fångarna icke inspär­

ras eller förbjudas lämna

viss lokal annat än om

sådan åtgärd befinnes

nödvändig för bevarandet

av deras hälsa; det må

icke ske under längre tid

än de omständigheter, vil­

ka nödvändiggjort dylik

åtgärd, äro för handen.

112

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

Prisoners of war may

be partially or wholly re-

leased on parole or prom-

ise, in so far as is allowed

by the laws of the Pow­

er on which they depend.

Such measures shall be

taken particularly in cases

where this may contribute

to the improvement of

their state of health. No

prisoner of war shall be

compelled to accept li-

berty on parole or prom-

ise.

Upon the outbreak of

hostilities, each Party to

the conflict shall notify

the adverse Party of the

laws and regulations al-

lowing or forbidding its

own nationals to accept

liberty on parole or pro-

mise. Prisoners of war who

are paroled or who have

given their promise in con-

formity with the laws and

regulations so notified,

are bound on their perso­

nal honour scrupulously

to fulfil, both towards the

Power on which they de­

pend and towards the

Power which has captured

them, the engagements of

their paroles or promises.

In such cases, the Power

on which they depend is

bound neither to require

nor to accept from them

any service incompatible

with the parole or promise

given.

article 22

Prisoners of war may

be interned only in pre-

mises located on land and

affording every guarantee

of hygiene and healthful-

ness. Except in particular

Les prisonniers de guer-

re pourront étre mis par-

tiellement ou totalement

en liberté sur parole ou

sur engagement, pour

autant que les lois de la

Puissance dont ils dépen-

dent le leur permettent.

Cette mesure sera prise

notamment dans les cas

ou elle peut contribuer ä

1’amélioration de l’état de

santé des prisonniers. Au-

cun prisonnier ne sera

contraint d’accepter sa li­

berté sur parole ou sur en­

gagement.

Des 1’ouverture des hos-

tilités, chaque Partie au

conflit notifiera å la Par­

tie adverse les lois et rég-

lements qui permettent

ou interdisent å ses res-

sortissants d’accepter la

liberté sur parole ou sur

engagement. Les prison­

niers mis en liberté sur

parole ou sur engagement

conformément aux lois et

réglements ainsi notifiés

seront obligés sur leur hon-

neur personnel, de remplir

scrupuleusement, tant en­

vers la Puissance dont ils

dépendent qu’envers celle

qui les a faits prisonniers,

les engagements qu’ils

auraient contractés. Dans

de tels cas, la Puissance

dont ils dépendent sera

tenue de n’exiger ni d’ac-

cepter d’eux aucun ser­

vice contraire å la parole

ou å l’engagement donnés.

article 22

Les prisonniers de guer-

re ne pourront étre inter-

nés que dans des établis-

sements situés sur terre

ferme et présentant toutes

garanties d’hygiéne et de

Krigsfångar må, i den

mån lagstiftningen hos

den makt, under vilken

de lyda, det medgiver,

helt eller delvis frigivas

på hedersord eller mot

förbindelse. Denna åtgärd

skall vidtagas särskilt i de

fall, då den är ägnad att

bidraga till förbättrande

av hälsotillståndet hos

fångarna. Krigsfånge må

icke tvingas att mottaga

frigivning på hedersord

eller mot förbindelse.

Vid fientligheternas

början skall varje stri­

dande part underrätta

motparten om de lagar

och förordningar, som till­

låta eller förbjuda dess

medborgare att mottaga

frigivning på hedersord

eller mot förbindelse.

Krigsfångar, som i enlig­

het med sålunda delgivna

lagar och förordningar

försatts i frihet på heders­

ord eller mot förbindelse,

skola vara skyldiga att

på heder och ära såväl

gentemot den makt, un­

der vilken de lyda, som

gentemot den, vilken ta­

git dem tillfånga, nog­

grant iakttaga de förbin­

delser, som de må ha av­

givit. I sådant fall skall

den makt, under vilken

de lyda, vara skyldig att

varken kräva eller av

dem mottaga tjänster,

som stå i strid med givet

ord eller förbindelse.

ARTIKEL 22

Krigsfångar må inter­

neras endast i förlägg­

ningar, som äro belägna

på fasta marken och

som äro fullt betryggande

ur hälso- och sundhets-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

113

cases which are justified

by the interest of the pris-

oners themselves, they

shall not be interned in

penitentiaries.

Prisoners of war in­

terned in unhealthy areas,

or where the climate is in-

jurious for them, shall be

removed as soon as pos-

sible to a more favourable

climate.

The Detaining Power

shall assemblé prisoners

of war in camps or camp

compounds according to

their nationality, language

and customs, provided

that such prisoners shall

not be separated from

prisoners of war belonging

to the armed forces with

which they were serving

åt the time of their cap-

ture, except with their

consent.

salubrité; sauf dans des

cas spéciaux justifiées par

1’intérét des prisonniers

eux-mémes, ceux-ci ne

seront pas internés dans

des pénitenciers.

Les prisonniers de guer-

re internées dans des ré-

gions malsaines ou dont

le climat leur est perni-

cieux seront transportés

aussitöt que possible sous

un climat plus favorable.

La Puissance détentrice

groupera les prisonniers

de guerre dans les camps

ou sections de camps en

tenant compte de leur

nationalité, de leur langue

et de leurs coutumes, sous

réserve que ees prison­

niers ne soient pas séparés

des prisonniers de guerre

appartenant aux forces

armées dans lesquelles ils

servaient au moment ou

ils ont été fait prisonniers,

å moms qu’il n’y consen-

tent.

synpunkt; endast i undan­

tagsfall och då det ligger

i fångarnas eget intresse

må de interneras i fång-

vårdsanstalter.

Krigsfångar, som in­

ternerats i osunda trak­

ter, eller i trakter, vilkas

klimat är hälsovådligt för

dem, skola snarast möj­

ligt överföras till områden

med gynnsammare kli­

mat.

Krigsfångar skola av

den kvarhållande makten

fördelas på läger eller av­

delningar av läger med

hänsyn till nationalitet,

språk och sedvänjor; fång­

arna må dock icke, med

mindre de samtycka där­

till, skiljas från krigs­

fångar, som tillhörde

samma stridskrafter vid

tiden för tillfångatagan­

det.

artikel

23

Krigsfånge må i intet

fall sändas till eller kvar-

hållas i område, där han

skulle utsättas för eld

från stridsområdet, ej hel­

ler användas för att ge­

nom sin närvaro skydda

vissa platser eller områ­

den från stridshandlingar.

Krigsfångar skola i

samma utsträckning som

den lokala civila befolk­

ningen förfoga över

skyddsrum mot bombar­

demang från luften eller

andra krigets faror; med

undantag för de fångar,

som deltaga i skyddet av

deras förläggningar mot

article

23

No prisoner of war may

åt any time be sent to, or

detained in areas where

he may be exposed to the

fire of the combat zone,

nor may his presence be

used to render certain

points or areas immune

from military operations.

Prisoners of war shall

have shelters against air

bombardment and other

hazards of war, to the

same extent as the local

civilian population. With

the exception of those en-

gaged in the protection of

their quarters against the

aforesaid hazards, they

article

23

Aucun prisonnier de

guerre ne pourra, å quel-

que moment que ce soit,

étre envoyé ou retenu

dans une région ou il se-

rait exposé au feu de la

zone de combat, ni étre

utilisé pour mettre par sa

présence certains points

ou certaines régions å

l’abri des opérations mili-

taires.

Les prisonniers de guer­

re disposeront, au méme

degré que la population

civile locale, d’abris con-

tre les bombardements

aériens et autres dangers

de guerre; å 1’exception de

ceux d’entre eux qui par-

ticiperaient å la protec­

tion de leurs cantonne-

11 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

114

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

may enter such shelters as

soon as possible after the

giving of the alarm. Any

other protective measure

taken in favour of the

population shall also ap-

ply to them.

Detaining Powers shall

give the Powers concerned,

through the intermediary

of the Protecting Powers,

all useful information re-

garding the geographical

location of prisoner of

war camps.

Whenever military con-

siderations permit, pris­

oner of war camps shall be

indicated in the day-time

by the letters PW or PG,

placed so as to be clearly

visible from the air. The

Powers concerned may,

however, agree upon any

other system of marking.

Only prisoner of war

camps shall be marked as

such.

article

24

Transit or screening

camps of a permanent

kind shall be fitted out

under conditions similar

to those described in the

present Section, and the

prisoners therein shall

have the same treatment

as in other camps.

ments contre ees dangers,

ils pourront se rendre dans

les abris aussi rapidement

que possible, des que

1’alerte aura été donnée.

Toute autre mesure de

protection qui serait prise

en faveur de la population

leur sera également appli-

quée.

Les Puissances déten-

trices se eommuniqueront

réciproquement, par l’en-

tremise des Puissances

protectrices, toutes indi-

cations utiles sur la situa­

tion géographique des

camps de prisonniers de

guerre.

Chaque fois que les con-

sidérations d’ordre mili-

taire le permettront, les

camps de prisonniers de

guerre seront signalisés de

jour au moyen des lettres

PG ou PW placées de fa-

con å étre vues distinete-

ment du haut des airs;

toutefois, les Puissances

intéressées pourront con-

venir d’un autre moyen de

signalisation. Seuls les

camps de prisonniers de

guerre pourront étre

signalisés de cette ma­

ni ére.

article

24

Les camps de transit ou

de triage å caractére per­

manent seront aménagés

dans des conditions sem-

blables å celles qui sont

prévues å la présente sec­

tion, et les prisonniers de

guerre y bénéficieront du

méme régime que dans les

autres camps.

sådana faror, äga de, se­

dan alarm givits, så

snabbt som möjligt be­

giva sig till skyddsrum­

men. Varje annan skydds­

åtgärd, som må vidtagas

till förmån för befolk­

ningen, skall likaledes gäl­

la för krigsfångarna.

Kvarhållande makter

skola genom skyddsmakts

förmedling ömsesidigt del­

giva varandra alla gagne-

liga uppgifter angående

krigsfångelägers geogra­

fiska läge.

Då militära hänsjm det

medgiva, skola krigs­

fångeläger utmärkas med

bokstäverna PG eller PW,

anbragta på sådant sätt,

att de tydligt kunna ur­

skiljas från luften; veder­

börande makter må dock

träffa överenskommelse

rörande andra medel för

utmärkande av lägren.

Endast krigsfångeläger

må utmärkas på detta

sätt.

artikel

24

Permanenta genom­

gångs- eller uppdelnings-

läger skola vara inredda

på samma sätt som före­

skrivas i denna del, och

krigsfångarna skola där

åtnjuta samma behand­

ling som i andra läger.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

115

CHAPTER 11

Quariers, Food and Cloth-

ing of Prisoners of War

article

25

Prisoners of war shall

be quartered under con-

ditions as favourable as

those for the forces of the

Detaining Power who are

billeted in the same area.

The said conditions shall

make allowance for the

habits and customs of the

prisoners and shall in no

case be prejudicial to their

health.

The foregoing provi­

sions shall apply in par-

ticular to the dormitories

of prisoners of war as re-

gards both total surface

and minimum cubic space,

and the general installa­

tions, bedding and blän­

kets.

The premises provided

for the use of prisoners of

war individually or collec-

tively, shall be entirely

protected from dampness

and adequately heated

and lighted, in particular

between dusk and lights

out. All precautions must

be taken against the dan-

ger of fire.

In any camps in which

women prisoners of war,

as well as men, are ac-

commodated, separate

dormitories shall be pro­

vided for them.

article

26

The basic daily food

rations shall be sufficient

in quantity, quality and

CH AP ITRE II

Logement, alimentation et

habillement des prisonniers

de guerre

article

25

Ees conditions de loge­

ment des prisonniers de

guerre seront aussi fa-

vorables que celles qui

sont réservées aux troupes

de la Puissance détentrice

cantonnées dans la méme

region. Ces conditions de-

vront tenir compte des

mceurs et coutumes des

prisonniers et ne devront,

en aucun cas, étre préju-

diciables å leur santé.

Les stipulations qui

précédent s’appliqueront

notamment aux dortoirs

des prisonniers de guerre,

tant pour la surface totale

et le cube d’air minimum

que pour l’aménagement

et le matériel de couchage,

y compris les couvertures.

Les locaux affectés å

1’usage tant individuel que

collectif des prisonniers de

guerre devront étre en-

tiérement å Fabri de Fhu-

midité, suffisamment

chauffés et éclairés, no­

tamment entre la tombée

de la nuit et Fextinction

des feux. Toutes précau-

tions devront étre prises

contre les dangers d’in-

cendie.

Dans tous les camps ou

des prisonniéres de guerre

se trouvent cantonnées en

méme temps que des pri­

sonniers, des dortoirs sé-

parés leur seront réservés.

article

26

La ration quotidienne

de base sera suffisante en

quantité, qualité et va­

lv AP ITEL II

Krigsfångars inkvartering,

kost och beklädnad

artikel

25

Inkvarteringsförhållan-

dena skola vara minst lika

fördelaktiga för krigs­

fångarna som för den

kvarhållande maktens in­

om samma trakt förlagda

trupper. Hänsyn skall ta­

gas till fångarnas seder

och bruk och inkvarte­

ringen må icke i något

fall vara skadlig för deras

hälsa.

Föregående bestämmel­

ser skola särskilt gälla för

krigsfångarnas sovsalar

såväl beträffande totala

golvytan och minsta luft­

kubikinnehållet som be­

träffande inredning, bäd­

dar och filtar.

Lokaler, som anvisats

för krigsfångars indivi­

duella eller gemensamma

bruk, skola vara fullstän­

digt skyddade för fukt

samt vara tillräckligt upp­

värmda och upplysta, sär­

skilt från skymningen till

ljusets släckning. Alla för­

siktighetsmått skola vid­

tagas mot eldfara.

I alla läger, där kvinn­

liga krigsfångar äro för­

lagda tillsammans med

manliga, skola de förra

tilldelas särskilda sov­

salar.

artikel

26

Den dagliga grundran­

sonen skall med hänsyn

till mängd, beskaffenhet

116

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

variety to keep prisoners

of war in good health and

to prevent loss of weight

or the development of

nutrititional deficiencies.

Account shall also be

taken of the habitual diet

of the prisoners.

The Detaining' Power

shall supply prisoners of

war who work with such

additional rations as are

necessary for the labour

on which they are em-

ployed.

Sufficient drinking wa-

ter shall be supplied to

prisoners of war. The use

of tobacco shall be per-

mitted.

Prisoners of war shall,

as far as possible, be asso-

ciated with the prepara-

tion of their meals; they

may be employed for that

purpose in the kitchens.

Furthermore, they shall

be given the means of pre-

paring, themselves, the

additional food in their

possession.

Adequate premises shall

be provided for messing.

Collective disciplinary

measures affecting food

are prohibited.

article

27

Clothing, underwear and

footwear shall be supplied

to prisoners of war in suf­

ficient quantities by the

Detaining Power, which

shall make allowance for

the climate of the region

where the prisoners are

detained. Uniforms of

enemy armed forces cap-

tured by the Detaining

Power should, if suitable

riété pour maintenir les

prisonniers en bonne san-

té, et empécher une perte

de poids ou des troubles

de carence. On tiendra

compte également du ré-

gime auquel sont habitués

les prisonniers.

La Puissance détentrice

fournira aux prisonniers

de guerre qui travaillent

les suppléments de nourri-

ture nécessaires pour l’ac-

complissement du travail

auquel ils sont employés.

De l’eau potable en suf-

fisance sera fournie aux

prisonniers de guerre. L’u-

sage du tabac sera auto-

risé.

Les prisonniers de guer­

re seront associés dans

toute la mesure du pos­

sible å la préparation de

leur ordinaire; å cet effet,

ils pourront étre employés

aux cuisines. Ils recevront

en outre les moyens d’ac-

commoder eux-mémes les

suppléments de nourriture

dont ils disposeront.

Des locaux convenables

seront prévus comme ré-

fectoires et mess.

Toutes mesures disci-

plinaires collectives por­

tant sur la nourriture sont

interdites.

article

27

L’habillement, le linge

et les chaussures seront

fournis en quantité suffi-

sante aux prisonniers de

guerre par la Puissance

détentrice, qui tiendra

compte du climat de la

région oh se trouvent les

prisonniers. Les uniformes

des armées ennemies saisis

par la Puissance déten­

trice seront utilisés pour

och omväxling vara till­

räcklig för att bibehålla

fångarna vid god hälsa

samt förhindra viktför­

lust och undernäring.

Llänsyn skall likaledes

tagas till den matordning,

vid vilken fångarna äro

vana.

Den kvarhållande mak­

ten skall förse de krigs­

fångar, som arbeta, med

för fullgörandet av arbe­

tet erforderliga tilläggs-

ransoner.

Dricksvatten skall i till­

räcklig mängd tillhanda­

hållas krigsfångarna.

Bruk av tobak skall vara

tillåtet.

Krigsfångarna skola i

största möjliga utsträck­

ning beredas tillfälle att

deltaga i tillredningen av

kosten; för detta ändamål

må de användas till köks-

arbete. De skola dess­

utom tillhandahållas vad

som erfordras för att

själva kunna tillreda de

tillägg till ransonen, var-

över de må förfoga.

Lämpliga lokaler skola

ställas till förfogande så­

som matsalar och mäss.

Alla kollektiva disci­

plinstraff avseende födan

äro förbjudna.

artikel

27

Beklädnad, underklä­

der och skodon skola i

tillräcklig mängd tillhan­

dahållas krigsfångarna av

den kvarhållande makten,

varvid hänsyn skall tagas

till klimatet i den trakt,

där de befinna sig. Uni­

former, som av den kvar­

hållande makten tagits

från fientliga stridskraf­

ter, skola, därest de lämpa

117

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

for the climate, be made

available to clothe pris-

oners of war.

The regular replace-

ment and repair of the

above articles shall be as-

sured by the Betalning

Power. In addition, pris-

oners of war who work

shall receive appropriate

clothing, wherever the na-

ture of the work demands.

article 28

Canteens shall be in-

stalled in all camps, where

prisoners of war may pro-

cure foodstuffs, soap an

tobacco and ordinary ar­

ticles in daily use. The ta­

riff shall never be in ex­

cess of local märket prices.

The profits made by

camp canteens shall be

used for the benefit of the

prisoners; a special fund

shall be created for this

purpose. The prisoners’

representative shall have

the right to collaborate

in the management of

the canteen and of this

fund.

When a camp is closed

down, the credit balance

of the special fund shall

be handed to an interna-

tional welfare organisa­

tion, to be employed for

the benefit of prisoners of

war of the same nation-

ality as those who have

contributed to the fund.

In case of a general re-

patriation, such profits

shall be kept by the De-

taining Power, subject to

1'habillement des prison-

niers de guerre s’ils con-

viennent au climat du

pays.

Le remplacement et les

réparations de ees effets

seront assurés réguliére-

ment par la Puissance dé-

tentrice. En outre, les

prisonniers de guerre qui

travaillent recevront une

tenue appropriée partout

ou la nature du travail

1’exigera.

article 28

Dans tous les camps

seront installées des can-

tines oh les prisonniers de

guerre pourront se pro-

curer des denrées alimen-

taires, des objets usuels,

du savon et du tabac,

dont le prix de vente ne

devra en aucun cas dé-

passer le prix du commer­

ce local.

Les bénéfices des canti-

nes seront utilisés au pro­

fit des prisonniers de guer­

re; un fonds spécial sera

créé å cet effet. L’homme

de confiance aura le droit

de collaborer å Tadminis-

tration de la cantine et å

la gestion de ce fonds.

Lors de la dissolution

d’un camp, le solde cré-

diteur du fonds spécial

sera remis å une organi­

sation humanitaire inter-

nationale pour étre em­

ployé au profit des pri­

sonniers de guerre de la

méme nationalité que

ceux qui ont contribué å

constituer ce fonds. En

cas de rapatriement gé-

néral, ees bénéfices seront

conservés par la Puisseanc

sig för landets klimat, an­

vändas för fångarnas be­

klädnad.

Nyanskaffning och re­

paration av dessa persed­

lar skall regelbundet om­

besörjas av den kvar-

hållande makten. Dess­

utom skola fångar, som

sysselsättes med arbete,

förses med lämplig arbets­

dräkt, närhelst arbetets

art det kräver.

artikel 28

I alla fångläger skola

marketenterier inrättas, i

vilka krigsfångarna till

priser, vilka i intet fall

må överstiga de på orten

gängse, kunna förskaffa

sig livsmedel, vanliga

förbrukningsartiklar, tvål

och tobak.

Marketenteriernas vinst

skall användas till krigs­

fångarnas förmån, för vil­

ket ändamål en särskild

fond skall bildas. För­

troendemannen skall ha­

va rätt att deltaga i för­

valtningen av marketen-

teriet och fonden.

Vid lägrets upplösning

skall överskott på den

särskilda fonden överläm­

nas till en internationell

humanitär organisation

för att användas till för­

mån för krigsfångar av

samma nationalitet som

de, vilka bidragit till fon­

dens uppkomst. I hän­

delse av allmänt hem­

sändande skola dessa me­

del tillfalla den makt, i

vars våld fångarna be-

118

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

any agreement to the con-

trary between the Powers

concerned.

CHAPTER III

Hggiene and Medical

Attention

article 29

The Detaining Power

shall be bound to take all

sanitary measures neces-

sary to ensure the clean-

liness and healthfulness of

camps and to prevent

epidemics.

Prisoners of war shall

have for their use, day

and night, conveniences

which conform to the

rules of hygiene and are

maintained in a constant

State of cleanliness. In any

camps in which women

prisoners of war are ac-

commodated, separate

conveniences shall be pro­

vided for them.

Also, apart from the

baths and showers witli

which the camps shall be

furnished, prisoners of war

shall be provided with

sufficient water and soap

for their personal toilet

and for washing their per­

sonal laundry; the neces-

sary installations, facili-

ties and time shall be

granted them for that

purpose.

article 30

Every camp shall have

an adequate infirmary

where prisoners of war

mav have the attention

détentrice, sauf accord

contraire concln entre les

Puissances intéressées.

CHAPITRE III

Hygiene et soins

médicaux

article 29

La Puissance détentrice

sera tenue de prendre

toutes les mesures d’hy-

giéne nécessaires pour as-

surer la propreté et la sa-

lubrité des camps et pour

prévenir les épidémies.

Les prisonniers de guer-

re disposeront, jour et

nuit, d'installations con-

formes aux régles de l’hy-

giéne et maintenues en

état constant de propreté.

Dans les camps ou séjour-

nent des prisonniéres de

guerre, des installations

séparées devront leur étre

réservées.

En outre, et sans préju-

dice des bains et des dou-

ches dont les camps seront

pourvus, il sera fourni aux

prisonniers de guerre de

l’eau et du savon en quan-

tité suffisante pour leurs

soins quotidiens de pro­

preté corporelle et pour le

blanchissage de leur linge;

les installations, les facili-

tés et le temps nécessaires

leur seront accordés å cet

effet.

article 30

Chaque camp possédera

une infirmerie adéquate

ou les prisonniers de guer­

re recevront les soins dont

funnit sig, därest icke

annat avtalats mellan ve­

derbörande makter.

KAPITEL III

Hygien och sjukvård

artikel 29

Den kvarhållande mak­

ten skall vara skyldig att

vidtaga alla sanitära åt­

gärder som kunna erford­

ras för att göra fånglägren

tillfredsställande ur ren­

lighets- och sundhetssyn-

punkt och för att för­

hindra utbrott av epi­

demier.

Krigsfångarna skola

dag och natt äga tillgång

till bekvämlighetsinrätt­

ningar, som motsvara hy­

gienens krav och stän­

digt hållas i snyggt till­

stånd. I läger, där kvinn­

liga krigsfångar vistas,

skola dessa hava tillgång

till särskilda för dem av­

sedda inrättningar.

Förutom bad och

dusch, varmed fånglägren

skola vara försedda, skall

vatten och tvål tillhanda­

hållas fångarna i tillräck­

lig mängd för deras dag­

liga kroppsliga vård och

för tvätt; erforderliga an­

ordningar, möjligheter

och tid skola för detta

ändamål ställas till deras

förfogande.

artikel 30

I varje läger skall fin­

nas en ändamålsenlig

sjukvårdsavdelning, där

krigsfångarna skola er-

Kungl. Mcij. ts proposition nr åt .

119

they require, as well as

appropriate diet. Isolation

wards shall, if necessary,

be set aside for cases of

contagious or mental dis-

ease.

Prisoners of war suf-

fering from serious dis-

ease, or whose condition

necessitates special treat-

ment, a surgical operation

or hospital care, must be

admitted to any military

or civilian medical unit

where such treatment can

be given, even if their re-

patriation is contemplated

in the near future. Special

facilities shall be afforded

for the care to be given to

the disabled, in particular

to the blind, and for their

rehabilitation, pending re-

patriation.

Prisoners of war shall

have the attention, pre-

ferably, of medical per-

sonnel of the Power on

which they depend and, if

possible, of their nation-

ality.

Prisoners of war may

not be prevented from

presenting themselves to

the medical authorities

for examination. The de-

taining authorities shall,

upon request, issue to

every prisoner who has

undergone treatment, an

official certificate indi-

cating the nature of his

illness or injury, and the

duration and kind of

treatment received. A du-

plicate of this certificate

shall be forwarded to the

Central Prisoners of War

Agency.

The costs of treatment,

including those of any ap­

ils pourront avoir besoin,

ainsi quTm régime ali-

mentaire approprié. Le

cas échéant, des locaux

d’isolement seront réser-

vés aux malades atteints

d’affections contagieuses

ou mentales.

Les prisonniers de guer-

re atteints d’une maladie

grave ou dont 1’état né-

cessite un traitement spé-

cial, une intervention chi-

rurgicale ou 1’hospitalisa-

tion, devront étre admis

dans toute formation mi-

litaire ou civile qualifiée

pour les traiter, méme si

leur rapatriement est en-

visagé dans un proche

avenir. Des facilités spé-

ciales seront accordées

pour les soins å donner

aux invalides, en particu-

lier aux aveugles, et pour

leur rééducation, en atten-

dant leur rapatriement.

Les prisonniers de guer-

re seront traités de préfé-

rence par un personnel

médical de la Puissance

dont ils dépendent et,

si possible, de leur natio-

nalité.

Les prisonniers de guer-

re ne pourront pas étre

empéchés de se présenter

aux autorités médicales

pour étre examinés. Les

autorités détentrices re-

mettront, sur demande,

ä tout prisonnier traité

une déclaration officielle

indiquant la nature de ses

blessures out de sa mala­

die, la durée du traite­

ment et les soins re?us.

Un duplicata de cette

déclaration sera envoyé å

l’Agence centrale des pri­

sonniers de guerre.

Les frais de traitement,

y compris ceux de tout

hålla den vård, som kan

erfordras, ävensom lämp­

lig diet. Vid fall av smitto­

sam sjukdom eller sinnes­

sjukdom skola isolerings­

rum avdelas för de sjuka.

Krigsfånge, som lider

av svår sjukdom eller

vars tillstånd nödvändig­

gör särskild behandling,

kirurgiskt ingrepp eller

sjukhusvård, skall intagas

å militär eller civil sjuk-

vårdsanstalt, där lämplig

behandling kan lämnas,

även om han skall hem­

sändas inom en nära fram­

tid. Särskilda anordningar

skola träffas för vård av

invalider, särskilt blinda,

och för deras utbildning i

avvaktan på hemsändan­

de.

Krigsfångar skola före­

trädesvis vårdas av läkar-

personal från den makt,

under vilken de lyda, och

såvitt möjligt tillhörande

deras egen nationalitet.

Krigsfångar må icke

förhindras att inställa sig

inför medicinsk myndig­

het för undersökning. På

begäran skall kvarhållan-

de makts myndighet till­

ställa varje för sjukdom

behandlad fånge ett offi­

ciellt intyg utvisande så­

rens eller sjukdomens art,

vårdens varaktighet samt

arten av denna. Dubblett-

exemplar av detta intyg

skall tillställas centrala

krigsfångebyrån.

Sj ukvårdskostnaderna,

däri inbegripet kostna-

120

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

paratus necessary för the

maintenance of prisoners

of war in good health,

particularly dentures and

other artificial appliances,

and spectacles, shall be

borne by the Detaining

Power.

ARTICLE 31

Medical inspections of

prisoners of war shall be

held åt least once a

month. They shall include

the checking and the re-

cording of the weight of

each prisoner of war. Their

purpose shall be, in partic-

ular, to supervise the gen­

eral state of health, nu­

trition and cleanliness of

prisoners and to detect

contagious diseases, espe-

cially tuberculosis, ma­

laria and venereal disease.

For this purpose the most

efficient methods avail-

able shall be employed,

e. g. periodic mass minia-

ture radiography for the

early detection of tuber­

culosis.

ARTICLE 32

Prisoners of war who,

though not attached to

the medical service of

their armed forces, are

physicians, surgeons, den-

tists, nurses or medical

orderlies, may be required

by the Detaining Power

to exercise their medical

functions in the interests

of prisoners of war depen-

dent on the same Power.

In that case they shall

continue to be prisoners

of war, but shall receive

the same treatment as

corresponding medical

apparell nécessaire au

maintien des prisonniers

de guerre en bon état de

santé, notamment des

prothéses, dentaires ou

autres, et des lunettes,

seront å la charge de la

Puissance détentrice.

ARTICLE 31

Des inspections médica-

les des prisonniers de guer­

re seront faites au moms

une fois par mois. Elles

comprendront le contröle

et l’enregistrement du

poids de chaque prison-

nier. Elles auront pour

objet, en particulier, le

contröle de 1’état général

de santé et de nutrition,

de l’état de propreté, ainsi

que le dépistage des mala-

dies contagieuses, notam­

ment de la tuberculose,

du paludisme et des affec-

tions véné.riennes. A cet

effet, les méthodes les

plus efficaces disponibles

seront employées, par

exemple la radiographie

périodique en série sur

microfilm pour la détec-

tion de la tuberculose dés

ses débuts.

ARTICLE 32

Les prisonniers de guer­

re qui, sans avoir été at­

tachés au Service de santé

de leurs forces armées,

sont médecins, dentistes,

infirmiers ou infirmiéres,

pourront étre requis par

la Puissance détentrice

d’exercer leurs fonctions

médicales dans 1’intérét

des prisonniers de guerre

dépendant de la méme

Puissance qu’eux-mémes.

Dans ce cas, ils continue-

ront å étre prisonniers de

guerre, mais ils devront

cependant étre traités de

derna för artiklar, som

krävas för krigsfångarnas

bibehållande vid god häl­

sa, särskilt tandtekniska

eller andra proteser och

glasögon, skola bestridas

av den kvarhållande mak­

ten.

artikel 31

Läkarundersökning av

krigsfångar skall anord­

nas minst en gång varje

månad. Den skall inne­

fatta kontroll och anteck­

ning av varje krigsfånges

vikt. Den skall särskilt

hava till uppgift att kon­

trollera det allmänna häl­

so-, närings- och renlig-

hetstillståndet samt att

uppspåra smittosamma

sjukdomar, i synnerhet

tuberkulos, sumpfeber och

könssjukdomar. För detta

ändamål skola de mest

effektiva metoder, som

stå till förfogande, använ­

das, exempelvis skärm-

bildsfotografering för upp­

täckande av tuberkulos

vid dess första framträ­

dande.

ARTIKEL 32

De krigsfångar, som

utan att hava tillhört

sina stridskrafters sjuk­

vårdstjänst äro läkare,

tandläkare, sjukvårdare

eller sjuksköterskor, må

av den kvarhållande mak­

ten anmodas att i de

krigsfångars intresse, som

lyda under samma makt

som de själva, bland dem

utöva sitt yrke. I sådant

fall skola de förbliva krigs­

fångar men behandlas på

samma sätt som medlem­

mar av kvarhålien sjuk­

vårdspersonal med mot-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

121

personnel retained by the

Betalning Power. They

shall be exempted from

any other work under Ar­

tide 49.

CHAPTER IV

Medical Personnel and

Chaplains Retained to

Assist Prisoners of War

article

33

Members of the medical

personnel and chaplains

while retained by the De-

taining Power with a view

to assisting prisoners of

war, shall not be consid-

ered as prisoners of war.

They shali, however, re-

ceive as a minimum the

benefits and pretention of

the present Convention,

and shall also be granted

all facilities necessary to

provide for the medical

care of, and religious min­

istration to prisoners of

war.

They shall continue to

exercise their medical and

spiritual functions for the

benefit of prisoners of war,

preferably those belonging

to the armed forces upon

which they depend, within

the scope of the military

laws and regulations of

the Detaining Power and

under the control of its

competent services, in ac-

cordance with their pro­

fessional etiquette. They

shall also benefit by the

following facilities in the

exercise of their medical

or spiritual functions:

la méme maniére que les

membres correspondants

du personnel médical re-

tenus par la Puissance

détentrice. Ils seront

exemptés de tout autre

travail qui pourrait leur

étre imposé aux termes de

1’article 49.

CHAPITRE IV

Personnel médical et reli-

gieux retenu pour assisler

les prisonniers de guerre

ARTICLE 33

Les membres du person­

nel sanitaire et religieux

retenus au pouvoir de la

Puissance détentrice en

vue d’assist.er les prison­

niers de guerre, ne seront

pas considérés comme pri­

sonniers de guerre. Toute-

fois, ils bénéficieront au

moms de tous les avanta-

ges et de la protection de

la présente Convention,

ainsi que de toutes les fa-

cilités nécessaires pour

leur permettre d’apporter

leurs soins médicaux et

leurs secours religieux aux

prisonniers de guerre.

Ils continueront å exer-

cer, dans le cadre des lois

et réglements militaires

de la Puissance détentrice,

sous 1’autorité de ses ser­

vices compétents et en

accord avec leur conscien-

ce professionnelle, leurs

fonctions médicales ou

spirituelles au profit des

prisonniers de guerre ap-

partenant de préférence

aux forces armées dont ils

relévent. Ils jouiront, en

outre, pour 1’exerciee de

leur mission médicale ou

spirituelle, des facilités

suivantes:

svarande ställning. De

skola vara fritagna från

varje arbete, som jämlikt

artikel 49 kunde åläggas

dem.

KAPITEL IV

Sjukvårds- och prästerlig

personal, som kvarhållits

för att bistå krigsfångarna

ARTIKEL

33

De medlemmar av den

sjukvårds- och prästerliga

personalen, som kvarhål­

lits för att bistå krigs­

fångar, skola icke själva

anses såsom krigsfångar.

De skola dock åtnjuta åt­

minstone alla de förmå­

ner, och det skydd, som

stadgas i denna konven­

tion, och dessutom de

lättnader, som erfordras

för att sätta dem i tillfälle

att bringa krigsfångarna

medicinsk och andlig

vård.

De skola inom ramen

för den kvarhållande

maktens militära lagar

och reglementen och un­

der vederbörande myn­

digheters ledning fort­

sätta att i överensstäm­

melse med sin yrkesheder

utöva sjukvård och and­

lig vård bland krigsfång­

arna, företrädesvis bland

de krigsfångar, som till­

höra samma stridskrafter

som de själva. De skola

vidare i och för utövandet

av sjukvården och den

andliga vården åtnjuta

följande lättnader:

122

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

(a)

They shall be

authorised to visit period-

ically prisoners of war

situated in working de-

tachments or in hospitals

outside the camp. For this

purpose, the Detaining

Power shall place åt their

disposal the necessary

means of transport.

(b) The senior medical

officer in each camp shall

be responsible to the camp

military authorities for

everything connectedwith

the activities of retained

medical personnel. For

this purpose, Parties to

the conflict shall agree åt

the outbreak of hostilities

on the subject of the cor-

responding ranks of the

medical personnel, inclu-

ding that of societies men-

tioned in Artide 26 of the

Geneva Convention for

the Amelioration of the

Condition of the Wounded

and Sick in Armed Forces

in the Field of August 12,

1949. This senior medical

officer, as well as chap-

lains, shall have the right

to deal with the compe-

tent authorities of the

camp on all questions re-

lating to their duties. Such

authorities shall afford

them all necessary facili-

ties for correspondence re-

lating to these questions.

(c) Although they shall

be subject to the internal

discipline of the camp in

which they are retained,

such personnel may not

be compelled to carry out

a ny work other than that

concerned with their med­

ical or religious duties.

a) Ils seront autorisés

å visiter périodiquement

les prisonniers de guerre

se trouvant dans des dé-

tachements de travail ou

dans des höpitaux situés

å 1’extérieur du camp.

ITautorité détentrice met-

tra å leur disposition, ä

cet effet, les moyens de

transport nécessaires.

b) Dans chaque camp,

le médecin militaire le

plus ancien dans le grade

le plus élevé sera respon-

sable auprés des autorités

militaires du camp pour

tout ce qui concerne les

activités du personnel sa-

nitaire retenu. A cet effet,

les Parties au conflit s’en-

tendront dés le début des

hostilités au sujet de la

correspondance des grades

de leur personnel sani-

taire, y compris celui des

société visées å 1’article

26 de la Convention de

Genéve pour l’améliora-

tion du sort des blessés

et des malades dans les

forces armées en cam­

pagne du 12 aout 1949.

Pour toutes les questions

relevant de leur mission,

ce médecin, ainsi d’ailleurs

que les aumöniers, auront

accés direct auprés des

autorités compétentes du

camp. Celles-ci leur don-

neront toutes les facilités

nécessaires pour la cor­

respondance ayant trait å

des questions.

c) Bien qu’il soit soumis

å la discipline intérieure

du camp dans lequel il se

trouve, le personnel re­

tenu ne pourra étre as-

treint å aucun travail

étranger å sa mission mé-

dicale ou religieuse.

a) De skola vara be­

myndigade att regelbun­

det besöka krigsfångar i

arbetsavdelningar eller

sjukhus utanför lägret.

Den kvarhållande makten

skall ställa erforderliga

transportmedel till deras

förfogande.

b) I varje läger skall

den äldste militärläkaren

i den högsta tjänstegra-

den gentemot lägrets mi­

litära myndigheter vara

ansvarig för allt som rör

den kvarhållna sjukvårds­

personalens verksamhet. I

detta syfte skola de stri­

dande parterna vid fient­

ligheternas början träffa

överenskommelse angåen­

de motsvarigheten i tjän-

stegrad mellan deras sjuk­

vårdspersonal, inbegripet

de i artikel 16 i Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående för­

bättrande av sårades och

sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält om-

förmälda föreningarnas

personal. I alla frågor rö­

rande deras verksamhet

skola nämnde äldste mili­

tärläkare liksom även mi­

litärprästerna hava direkt

tillträde till vederbörande

lägermyndigheter, vilka

skola bevilja dem alla

lättnader, som kunna va­

ra erforderliga för brev­

växling i dessa frågor.

c) Ehuru den kvarhåll­

na personalen skall vara

underkastad den interna

disciplinen i det läger, där

den befinner sig, må den

likväl icke åläggas att ut­

föra något arbete som lig­

ger utanför sjukvården

och den andliga vården.

123

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

During hostilities, the

Parties to the conflict

shall agree concerning the

possible relief of retained

personnel and shall settle

the procedure to be fol-

lowed.

None of the preceding

provisions shall relieve the

Detaining Power of its

obligations with regard to

prisoners of war from the

medical or spiritual point

of view.

Au cours des hostilités,

les Parties ou conflit s’en-

tendront au sujet d’une

reléve éventuelle du per­

sonnel retenu et en fixe-

ront les modalités.

Aucune des dispositions

qui précédent ne dispense

la Puissance détentrice

des obligations qui lui

incombent å 1’égard des

prisonniers de guerre dans

les domaines sanitaire et

spirituel.

Under fientligheternas

fortgång skola de stridan­

de parterna träffa över­

enskommelse rörande

eventuell avlösning av

den kvarhållna personalen

och fastställa förfarandet

för dylik avlösning.

Föregående bestämmel­

ser skola icke fritaga den

kvarhållande makten från

de skyldigheter, som ålig-

da dem med hänsyn till

sjukvården och den and­

liga vården bland krigs­

fångarna.

CHAPTER V

Religious, Intelledual and

Physical Adivities

article

34

Prisoners of war shall

enjoy complete latitude

in the exercise of their

religious duties, including

attendance åt the service

of their faith. on condition

that they comply with the

disciplinary routine pre-

scribed by the military

authorities.

Adequate premises shall

be provided where reli­

gious services may be

held.

CHAPITRE V

Religion, adiviiés intel-

leduelles et physiques

ARTICLE 34

Toute latitude sera lais-

sé aux prisonniers de guer­

re pour 1’exercice de leur

religion, y compris l’assis-

tance aux offices de leur

culte, ä condition qu’ils se

conforment aux mesures

de discipline courantes

prescrites par 1’autorité

militaire.

Des locaux convenables

seront réservés aux offices

religieux.

KAPITEL V

Religion, kulturell och

fysisk verksamhet

artikel

34

Krigsfångarna skola äga

full frihet att utöva sin

religion, däri inbegripet

bevistande av gudstjänst,

på villkor att de efter­

komma av militär myn­

dighet utfärdade discipli­

nära föreskrifter.

Lämpliga lokaler skola

ställas till förfogande för

gudstjänst.

article

35

Chaplains who fall into

the hands of the enemy

Power and who remain or

are retained with a view

to assisting prisoners of

war, shall be allowed to

minister to them and to

exercise freely their min-

istry amongst prisoners

of war of the same reli­

gion, in accordance with

their religious conscience.

article

35

Les aumöniers qui tom-

bent aux mains de la Puis­

sance ennemie et qui se­

ront restés ou retenus en

vue d’assister les prison­

niers de guerre, seront

autorisés å leur apporter

les secours de leur minis-

tére et å 1’exercer libre-

ment parmi leurs coreli-

gionnaires en accord ave

leur conscience religieuse.

artikel

35

Militärpräster, som falla

i fientlig makts händer

och som kvarstanna eller

kvarhållas för att bistå

krigsfångar, skola vara

berättigade att bringa

dessa sitt bistånd och att

obehindrat utöva sitt kall

bland sina trosfränder i

överensstämmelse med

vad deras religion bjuder

dem. De skola fördelas

124

Kungl. Maj ris proposition nr 37.

They shall be allocated

among the various camps

and labour detachments

containing prisoners of

war belonging to the same

forces, speaking the same

language or practising the

same religion. They shall

enjoy the necessary facili-

ties, including the means

of transport provided for

in Article 33, for visiting

the prisoners of war out-

side their camp. They

shall be free to correspond,

subject to censor-ship, on

matters concerning their

religious duties with the

ecclesiastical authorities

in the country of deten-

tion and with the inter-

national religious organi­

sations. Letters and cards

which they may send for

this purpose shall be in

addition to the quota pro­

vided for in Article 71.

ARTICLE 36

Prisoners of war who

are ministers of religion,

without having officiated

as chaplains to their own

forces, shall be åt liberty,

whatever their denomina-

tion, to minister freely to

the members of their com-

munity. For this purpose,

they shall receive the

same treatment as the

chaplains retained by the

Detaining Power. They

shall not be obliged to do

any other work.

article

37

When prisoners of war

have not the assistance of

a retained chaplain or of a

prisoner of war minister

of their faith, a minister

belonging to the prisoners’

Ils seront répartis entre

les différents camps et dé-

tachements de travail ou

se trouvent des prison-

niers de guerre apparte-

nant aux mémes forces

armées, parlant la méme

langue ou appartenant å

la méme religion. Ils bé-

néficieront des facilités

nécessaires, et, en parti-

culier, des moyens de

transport prévus å 1’arti-

cle 33, pour visiter les pri-

sonniers de guerre å l’ex-

térieur de leur camp. Ils

jouiront de la liberté de

correspondance, sous ré-

serve de la censure, pour

les actes religieux de leur

ministére, avec les autori-

tés ecclésiastiques du pays

de détention et les organi­

sations religieuses inter-

nationales. Les lettres et

cartes qu’ils enverront

dans ce but viendront

s’ajouter au contingent

prévu å 1’article 71.

article

36

Les prisonniers de guer­

re qui sont ministres d’un

culte sans avoir été aumö-

niers dans leur propre ar-

mée recevront Tautorisa-

tion, quelle que soit la dé-

nomination de leur culte,

d’exercer pleinement leur

ministére parmi leurs co-

religionnaires. Ils seront

traités å cet effet comme

des aumöniers retenus par

la Puissance détentrice.

Ils ne seront astreints å

aucun autre travail.

article

37

Lorsque des prisonniers

de guerre ne disposent pas

du secours d’un aumönier

retenu ou d’un prisonnier

ministre de leur culte, un

ministre appartenant soit

mellan olika läger och

arbetsavdelningar, där

krigsfångar, som tillhöra

samma stridskrafter, tala

samma språk eller till­

höra samma religion, be­

finna sig. De skola be­

redas erforderliga lätt­

nader, särskilt tillgång till

i artikel 33 angivna trans­

portmedel, för besök hos

krigsfångar utanför läg­

ret. De skola hava fri­

het att med förbehåll för

granskning skriftväxla i

religiösa ärenden och inom

ramen för sin andliga verk­

samhet med de kyrkliga

myndigheterna i det land,

där de kvarhållits, och

med internationella reli­

giösa organisationer. De

brev och brevkort, som

de i detta syfte avsända,

skola icke inräknas i det

antal, som avses i artikel

71.

artikel

36

De krigsfångar, som ärn

präster men icke varit

militärpräster i sina egna

stridskrafter, skola be­

myndigas att, oavsett vil­

ket religionssamfund de

tillhöra, obehindrat utöva

sitt kall bland sina tros-

fränder. De skola för detta

ändamål behandlas på

samma sätt som de kvar-

hållna militärprästerna.

De må icke åläggas annat

arbete.artikel

37

Då krigsfångar icke

hava tillgång till kvar-

hållen fältpräst eller fånge,,

som är präst inom det

religionssamfund, som de

tillhöra, skall präst, som

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

125

or a similar denomination,

or in his absence a quali-

fied layman, if such a

course is feasible from a

confessional point of view,

shall be appointed, atthe

request of the prisoners

concerned, to fill this

Of­

fice. This appointment,

subject to the approval of

the Detaining Power, shall

take place with the agree-

ment of the community of

prisoners concerned and,

wherever necessary, with

the approval of the local

religious authorities of the

same faith. The person

thus appointed shall

comply with all regula-

tions established by the

Detaining Power in the

interests of discipline and

military security.

article

38

While respecting the in-

dividual preferences of

every prisoner, the De­

taining Power shall en-

courage the practice of in-

tellectual, educational,

and recreational pursuits,

sports and games amongst

prisoners, and shall take

the measures necessary to

ensure the exercise thereof

by providing them with

adequate premises and

necessary equipment.

Prisoners shall have op-

portunities for taking

physical exercise, including

sports and games, and

being out of doors. Suffi-

cient open spaces shall be

provided for this purpose

in all camps.

å leur confession, soit å

une confession similaire

ou, å défaut, un laique

qualifié, lorsque cela est

possible au point de vue

confessionnel, sera dé-

signé å la demande des

prisonniers intéressés pour

remplir cet office. Cette

désignation, soumise å

1’approbation de la Puis-

sance détentrice, aura lieu

en accord avec la commu-

nauté des prisonniers in­

téressés et, lä ou cela sera

nécessaire, avec l’appro-

bation de 1’autorité reli-

gieuse locale de la méme

confession. La personne

ainsi désignée devra se

conformer å tous les régle-

ments établis par la Puis-

sance détentrice dans l’in-

térét de la discipline et

de la sécurité militaire.

article

38

Tout en respectant les

préférences individuelles

de chaque prisonnier, la

Puissance détentrice en-

couragera les activités in-

tellectuelles, éducatives,

récréatives et sportives

des prisonniers de guerre;

elle prendra les mesures

nécessaires pour en assu-

rer 1’exercice, en mettant

å leur disposition des lo-

caux adéquats et 1’équipe-

ment nécessaire.

Les prisonniers de guer­

re devront avoir la possi-

bilité de se livrer å des

exercices physiques, y

compris sports et jeux,

et de bénéficier du plein

air. Des espaces libres suf-

fisants seront réservés å

cet usage dans tous les

camps.

tillhör antingen samma

eller liknande samfund,

eller, när sådan saknas, en

lämplig lekman, därest

detta är förenligt med

deras religions föreskrif­

ter, på begäran av veder­

börande fångar utses att

förrätta denna tjänst.

Detta förordnande, som

skall godkännas av den

kvarhållande makten, skall

ske i samförstånd med

ifrågavarande fångars

samfund och, när så er­

fordras, efter samtycke av

lokal religiös myndighet

av samma trosbekännelse.

Sålunda utsedd person

skall ställa sig alla av den

kvarhållande makten för

disciplinens och den mili­

tära säkerhetens upprätt­

hållande utfärdade förord­

ningar till efterrättelse.

ARTIKEL 38

Med beaktande av

varje krigsfånges indi­

viduella intressen skall

den kvarhållande makten

stödja kulturell, bildnings-,

förströelse- och idrottslig

verksamhet bland krigs­

fångarna; den skall vid­

taga erforderliga åtgärder

för möjliggörande av så­

dan verksamhet genom

att ställa lämpliga lokaler

och erforderlig utrustning

till förfogande.

Tillfälle till kroppsöv­

ningar, inbegripet idrott

och lekar, samt till uppe­

håll i friska luften, skall

beredas krigsfångarna.

Tillräckliga öppna områ­

den skola för detta ända­

mål avdelas i alla läger.

126

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

CHAPTER VI

Discipline

ARTIC.LE 39

Every prisoner of war

camp shall be pilt under

the immediate authority

of a responsible commis-

sioned officer belonging to

the regular armed forces

of the Detaining Power.

Such officer shall have in

his possession a copy of

the present Convention;

he shall ensure that its

provisions are known to

the camp staff and the

guard and shall be respon­

sible, under the direction

of his government, for its

application.

Prisoners of war, with

the exception of officers,

must salute and show to

all officers of the Detain­

ing Power the external

marks of respect provided

for by the regulations ap-

plying in their own forces.

Officer prisoners of war

are bound to salute only

officers of a higher rank of

the Detaining Power; they

must, however, salute the

camp commander regard-

less of his rank.

article

40

The wearing of badges

of rank nationality, as

well as of decorations,

shall be permitted.

article

41

In every camp the next

of the present Convention

and its Annexes and the

contents of any special

agreement provided for in

CHAPITRE VI

Discipline

article

39

Chaque camp de prison-

niers de guerre sera place

sous 1’autorité directe d’un

officier responsable ap-

partenant aux forces ar-

mées réguli éres de la Puis-

sance détentrice. Cet offi­

cier possédera le texte de

la présente Convention,

veillera å ce que ses dispo­

sitions soient connues du

personnel qui est sous ses

ordres et sera responsable

de son application, sous le

contröle de son gouverne-

ment.

Les prisonniers de guer­

re, å l’exception des offi-

ciers, devront le salut et

les marques extérieures de

respect prévus par les

reglements en vigueur

dans leur propre armée å

tous les officiers de la

Puissance détentrice.

Les officiers prisonniers

de guerre ne seront tenus

de saluer que les officiers

de grade supérieur de cet-

te Puissance; toutefois,

ils devront le salut au

commandant du camp

quel que soit son grade.

article

40

Le port des insignes de

grade et de nationalité,

ainsi que des décorations,

sera autorisé.

article

41

Dans chaque camp, le

texte de la présente Con­

vention, de ses annexes et

le contenu de tous accords

spéciaux prévus å 1’article

KAPITEL VI

Disciplin

artikel

39

Varje krigsfångeläger

skall direkt lyda under en

ansvarig officer, som till­

hör den kvarhållande

maktens reguljära strids­

krafter. Denna officer

skall hava tillgång till tex­

ten till denna konvention,

tillse att dess bestämmel­

ser äro kända för honom

underställd personal och

under sin regerings led­

ning vara ansvarig för

dess tillämpning.

Krigsfångar med un­

dantag för officerare skola

hälsa på den kvarhållande

maktens officerare samt

visa dem de yttre tecken

på respekt, som äro fast­

ställda i reglementena för

fångarnas egna stridskraf­

ter.

Tillfångatagna office­

rare skola endast vara

skyldiga att hälsa på dem

av denna makts office­

rare, som äro av högre

tjänstegrad; de skola dock

hälsa på lägrets befälha­

vare, oavsett dennes grad.

artikel

40

Krigsfångarna skola äga

rätt att bära grad- och

national itetsbeteckningar

samt dekorationer.

artikel

41

I varje läger skall tex­

ten till denna konvention,

dess bilagor och alla de

särskilda överenskommel­

ser, som avses i artikel 6,

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

127

Artide 6, shall be posted,

in the prisoners’ own

language, åt places where

all may read them. Copies

shall be supplied, on re-

quest, to the prisoners

who cannot have access

to the copy which has

been posted.

Regulations, orders, no-

tices and publications of

every kind relating to the

conduct of prisoners of

war shall be issued to

them in a language which

they understand. Suchreg-

ulations, orders and pub­

lications shall be posted

in the manner described

above and copies shall be

handed to prisoners’ re­

presentative. Every order

and command addressed

to prisoners of war indi-

vidually must likewise be

given in a language which

they understand.

ARTICLE 42

The use of weapons

against prisoners of war,

especially against those

who are escaping or at-

tempting to escape, shall

constitute an extreme

measure, which shall al-

ways be preceded by

warnings appropriate to

the circumstances.

CHAPTER VII

Rank of Prisoners of War

ARTICLE 43

Upon the outbreak of

hostilities, the parties to

the conflict shall commu-

nicate to one another the

6, seront affichés, dans la

langue des prisonniers de

guerre, å des emplace-

ments ou ils pourront étre

consultés par tous les pri­

sonniers. Ils seront com-

muniqués, sur demande,

aux prisonniers qui se

trouveraient dans l’im-

possibilité de prendre con-

naissance du texte. affiché.

Les réglements, ordres,

avertissements et publica­

tions de toute nature re-

latifs å la conduite des

prisonniers de guerre leur

seront communiqués

dans une langue qu’ils

comprennent; ils seront

affichés dans les condi-

tions prévues ci-dessus, et

des exemplaires en seront

transmis å 1’homme de

confiance. Tous les ordres

et commandements adres-

sés individuellement å des

prisonniers devront égale-

ment étre donnés dans

une langue qu’ils com­

prennent.

ARTICLE 42

L’usage des armes contre

les prisonniers de guerre,

en particulier contre ceux

qui s’évadent ou tentent

de s’évader, ne constitu-

era qu’un moyen extreme

qui sera tou jours précédé

de sommations approprié-

es aux circonstances.

CHAPITRE VII

Grades des prisonniers de

guerre

ARTICLE 43

Dés 1’ouverture des hos-

tilités, les Parties au con-

flit se communiqueront

réciproquement les titres

finnas anslagna på krigs­

fångarnas språk och på

plats, där alla fångar kun­

na hava tillgång till dem.

Exemplar skola på be­

gäran tillhandahållas

fångar, som icke äro i till­

fälle att taga kännedom

om den anslagna texten.

Föreskrifter, befallning­

ar, meddelanden och till­

kännagivanden av varje

slag berörande krigsfång­

arnas uppträdande skola

delgivas dem på ett språk

som de förstå; de skola

anslås på ovan angivet

sätt och avskrifter skola

tillställas förtroendeman­

nen. Alla befallningar,,

som riktas individuellt

till krigsfångarna skola

likaledes givas på språk,

som de förstå.

ARTIKEL 42

Användande av vapen

mot krigsfångar, särskilt

mot dem, som fly eller

försöka fly, skall endast

tillgripas som en yttersta

åtgärd, som alltid skall

föregås av efter förhål­

landena lämpad varning.

KAPITEL VII

Krigsfångars tjänstegrad

artikel

43

Parterna i konflikten

skola vara skyldiga att

vid fientligheternas bör­

jan delgiva varandra tit-

128

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

titles and ranks of all the

persons mentioned in Ar­

tide 4 of the present Con-

vention, in order to ensure

equality of treatment be-

tween prisoners of equiv-

alent rank. Titles and

ranks which are subse-

quently created shall form

the subject of similar

Communications.

The Detaining Power

shall recognise promotions

in rank which have been

accorded to prisoners of

war and which have been

auly notified by the Power

on which these prisoners

depend.

article

44

Officers and prisoners

■of equivalent status shall

be treated with the re-

gard due to their rank and

age.

In order to ensure serv­

ice in officers’ camps,

other ranks of the same

armed forces who, as far

as possible, speak the

same language, shall be

assigned in sufficient num-

bers, account being taken

of the rank of officers and

prisoners of equivalent

status. Such orderlies shall

not be required to per­

form any other work.

Supervision of the mess

by the officers themselves

shall be facilitated in

every way.

article

45

Prisoners of war other

than officers and prisoners

of equivalent status shall

be treated with the regard

due to their rank and age.

Supervision of the mess

by the prisoners them­

selves shall be facilitated

in every way.

et grades de toutes les

personnes mentionnées å

1’article 4 de la présente

Convention, en vue d’as-

surer 1’égalité de traite-

ment entre les prisonniers

de grade équivalent; si des

titres et grades sont créés

postérieurement, ils feront

l’objet d’une communica-

tion analogue.

La Puissance détentrice

reconnaitra les promotions

de grade dont les prison­

niers de guerre feraient

l’objet et qui lui seront

réguliérement notifiées

par la Puissance dont ils

dépendent.

article

44

Les officiers et assimilés

prisonniers de guerre se­

ront traités avec les égards

dus å leur grade et å leur

äge.

En vue d’assurer le ser­

vice des camps d'officiers,

des soldats prisonniers de

guerre des mémes forces

armées, et autant que pos­

sible parlant la méme

langue, y seront détachés,

en nombre suffisant, en

tenant compte du grade

des officiers et assimilés;

ils ne pourront étre as-

treints å aucun autre

travail.

La gestion de 1’ordi-

naire par les officiers eux-

mémes sera favorisée de

toute maniére.

article

45

Les prisonniers de guer­

re autres que les officiers

et assimilés seront traités

avec les égards dus å leur

grade et å leur åge.

La gestion de l’ordi-

naire par les prisonniers

eux-mémes sera favorisée

de toute maniére.

Iar och gradbeteckningar

för alla de personer, som

angivas i artikel 4 i denna

konvention, för att till­

försäkra krigsfångar av

likställd tjänstegrad lik­

het i behandling; därest

titlar eller tjänstegrader

införas senare, skola de

göras till föremål för mot­

svarande degilvning.

Den kvarhållande mak­

ten skall erkänna beford­

ringar, som komma fångar

till del och som vederbör­

ligen meddelas den av den

makt, under vilken fång­

arna lyda.

artikel

44

Krigsfångar av officers

och likställd grad skola

behandlas med den hän­

syn, som tillkommer de­

ras grad och deras ålder.

Såsom betjäning i offi-

cerslägren skall ett till­

räckligt antal tillfånga­

tagna soldater, tillhörande

samma krigsmakt som of­

ficerarna och såvitt möj­

ligt talande samma språk

som dessa, kommenderas,

varvid hänsyn skall tagas

till officerarnas och de

med dem likställdas tjän­

stegrad; annat arbete må

icke åläggas dem.

Det skall på allt sätt

underlättas för officerarna

att själva omhänderhava

kosthållet.

ARTIKEL 45

Krigsfångar, som ej äro

officerare eller likställda,

skola behandlas med den

hänsyn, som tillkommer

deras grad och deras ålder.

Det skall på allt sätt

underlättas för krigsfång­

arna att själva omhänder­

hava kosthållet.

CHAPTER VIII

CH AP ITRE VIII

KAPITEL VIII

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

129

Transfer of Prisoners of

War after their Arrival

in Camp

article

46

The Detaining Power,

when deciding upon the

transfer of prisoners of

war, shall take into ac-

count the interests of

the prisoners themselves,

more especially so as not

to increase the difficulty

of their repatriation.

The transfer of prisoners

of war shall always be ef-

fected humanely and in

conditions not less favour-

able than those under

which the forces of the

Detaining Power are trans-

ferred. Account shall al­

ways be taken of the cli-

matic conditions to which

the prisoners of war are

accustomed and the con­

ditions of transfer shall in

no case be prejudicial to

their health.

The Detaining Power

shall supply prisoners of

war during transfer with

sufficient food and drink-

ing water to keep them in

good health, likewise with

the necessary clothing,

shelter and medical at­

tention. The Detaining

Power shall take adequate

precautions especially in

case of transport by sea

or by air, to ensure their

safety during transfer, and

shall draw up a complete

list of all transferred pris­

oners before their depar-

ture.

Transfert des prisonniers

de guerre apres lem arrivée

dans un camp

article

46

La Puissance déten-

trice, en décidant le trans­

fert des prisonniers de

guerre, devra tenir compte

des intéréts des prison­

niers eux-mémes, en vue,

notamment, de ne pas ac-

croitre les difficultés de

leur rapatriement.

Le transfert des prison­

niers de guerre s’effectu-

era touj ours avec huma-

nité et dans des conditions

qui ne devront pas étre

moms favorables que cel-

les dont bénéficient les

troupes de la Puissance

détentrice dans leurs dé-

placements. Il sera tou-

jours tenu compte des

conditions climatiques

auxquelles les prisonniers

de guerre sont accoutu-

més et les conditions du

transfert ne seront en

aucun cas préjudiciables

å leur santé.

La Puissance détentrice

fournira aux prisonniers

de guerre, pendant le

transfert, de l’eau potable

et de la nourriture en suf-

fisance pour les maintenir

en bonne santé, ainsi que

les vétements, le logement

et les soins médicaux né-

cessaires. Elle prendra

toutes les précautions uti-

les, notamment en cas de

voyage par mer ou par la

voie des airs, pour assurer

leur sécurité pendant le

transfert et elle établira,

avant leur départ, la liste

complete des prisonniers

transférés.

Förflyttning av krigsfångar

efter deras ankomst till ett

läger

artikel

46

Vid beslut om förflytt­

ning av krigsfångar skall

den kvarhållande makten

taga hänsyn till fångarnas

egna intressen och särskilt

tillse, att svårigheterna

för deras hemsändande

icke ökas.

Förflyttning av krigs­

fångar skall verkställas

på humant sätt och icke

under sämre förhållanden

än dem varunder den

kvarhållande maktens

trupper förflyttas. Hän­

syn skall städse tagas till

de klimatförhållanden, vid

vilka krigsfångarna äro

vana, och förflyttningen

må icke ske under förhål­

landen, som kunna vara

till men för fångarnas

hälsa.

Under förflyttningen

skall den kvarhållande

makten förse dem med

dricksvatten och föda i

tillräcklig mängd för att

vidmakthålla dem vid god

hälsa samt tillhandahålla

dem erforderliga kläder,

inkvartering och sjukvård.

Nämnda makt skall, sär­

skilt vid förflyttning över

vatten eller genom luften,

vidtaga sådana åtgärder,

att förflyttningen kan ske

under ur säkerhetssyn­

punkt betryggande for­

mer, och före avresan

upprätta en fullständig

förteckning över de för­

flyttade fångarna.

12

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

130

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

ARTICLE 47

Sick or wounded pris-

oners of war shall not be

Iransferred as long as

their recovery may be

endangered by the jour-

ney, unless their safety

imperatively demands it.

If the combat zone

draws closer to a camp,

the prisoners of war in

the said camp shall not

be transferred unless their

transfer can be carried out

in adequate conditions of

safety, or unless are ex­

posed to greater risks by

remaining on the spot

than by being transferred.

ARTICLE 48

In the event of trans­

fer, prisoners of war shall

be officially advised of

their departure and of

their new postal address.

Such notifications shall

be given in time for them

to pack their luggage and

inform their next of kin.

They shall be allowed

to take with them their

personal effects, and the

correspondence and par-

cels which have arrived

for them. The weight of

such baggage may be lim-

ited, if the conditions of

transfer so require, to

what each prisoner can

reasonably carry, which

shall in no case be more

than twenty-five kilo­

grams per head.

Mail and parcels ad-

dressed to their former

camp shall be forwarded

to them without delay.

The camp commander

shall take, in agreement

ARTICLE 47

Les prisonniers de guer-

re malades ou blessés ne

seront pas transférés tant

que leur guérison pourrait

étre compromise par le

voyage, å moins que leur

sécurité ne 1’exige impé-

rieusement.

Si le front se rapproche

d’un camp, les prisonniers

de guerre de ce camp ne

seront transférés que si

leur transfert peut s’effec-

tuer dans des conditions

suffisantes de sécurité, ou

s’ils courent de plus grands

risques å rester sur place

qu’å étre transférés.

ARTICLE

48

En cas de transfert, les

prisonniers de guerre se­

ront avisés officiellement

de leur départ et de leur

nouvelle adresse postale;

cet avis leur sera donné

assez töt pour qu’ils puis-

sent préparer leurs baga­

ges et avertir leur famille.

Ils seront autorisés å

emporter leurs effets per-

sonnels, leur correspon-

dance et les colis arrivés

å leur adresse; le poids de

ees effets pourra étre li-

mité, si les circonstances

du transfert 1’exigent, å

ce que le prisonnier peut

raisonnablement porter,

mais en aucun cas le poids

autorisé ne dépassera

vingt-cinq kilos.

La correspondance et

les colis adressés å leur

ancien camp leur seront

transmis sans délai. Le

commandant du camp

prendra, d’entente avec

artikel

47

Sjuka och sårade krigs­

fångar må icke förflyttas,

därest deras tillfrisknan­

de genom förflyttningen

kunde äventyras, såvida

icke deras säkerhet be­

stämt kräver det.

Därest fronten närmar

sig lägret, må krigsfång­

arna icke förflyttas där­

ifrån, såvida icke förflytt­

ningen kan verkställas

under ur säkerhetssyn­

punkt tillfredsställande

förhållanden eller de

skulle löpa större risk ge­

nom att kvarstanna än

genom att förflyttas.

artikel

48

I händelse av förflytt­

ning skola krigsfångarna

på förhand officiellt un­

derrättas om avresan och

om sin nya postadress;

denna underrättelse skall

lämnas dem i så god tid,

att de hinna verkställa

packning och varsko sina

anhöriga.

De skola vara berätti­

gade att medtaga sina

personliga tillhörigheter

samt mottagna brev- och

paketförsändelser; därest

omständigheterna vid för­

flyttningen det kräva, må

vikten av packningen be­

gränsas till vad fånge

skäligen kan bära; vikten

må icke under några för­

hållanden överstiga tju­

gufem kilogram.

Brev och paket, som

adresserats till det tidi­

gare lägret, skola utan

dröjsmål tillställas dem.

Lägrets befälhavare skall

i samråd med förtroende-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

131

with the prisoners’ repre­

sentative, any measures

needed to ensure the

transport of the prisoners’

community property and

of the luggage they are

unable to take with them,

in consequence of restric-

tions imposed by virtue

of the second paragraph

of this Artide.

The costs of transfers

shall be borne by the De-

taining Power.

SECTION III

Labour of Prisoners of War

article

49

The Detaining Power

may utilise the labour of

prisoners of war who are

physically fit, taking into

account their age, sex,

rank and physical apti-

tude, and with a view

particularly to maintain-

ing them in a good state

of physical and mental

health.

Non-commissioned offi­

cers who are prisoners of

war shall only be required

to do supervisory work.

Those not so required may

ask for other suitable

work which shall, so far as

possible, be found for

them.

If officers or persons of

equivalent status ask for

suitable work, it shall be

found for them, so far as

possible, but they may in

Thomme de confiance, les

mesures nécessaires pour

assurer le transfert des

biens collectifs des prison-

niers de guerre et des ba­

gages que les prisonniers

ne pourraient emporter

avec eux en raison d’une

Imitation prise en vertu

du deuxiéme alinéa du

présent article.

Les frais causés par les

transferts seront å la char­

ge de la Puissance déten-

trice.

SECTION III

Travail des personniers

de guerre

article

49

La Puissance détentrice

pourra employer les pri­

sonniers de guerre valides

comme travailleurs, en

tenant compte de leur

åge, de leur sexe, de leur

grade ainsi que de leurs

aptitudes physiques, et en

vue notamment de les

maintenir dans un bon

état de santé physique et

morale.

Les sous-officiers pri­

sonniers de guerre ne

pourront étre astreints

qu’å des travaux de sur-

veillance. Ceux qui n’y

seraient pas astreints

pourront demander un

autre travail qui leur con-

vienne et qui leur sera

procuré dans la mesure

du possible.

Si les officiers ou assi-

milés demandent un tra­

vail qui leur convienne,

celui-ci leur sera procuré

dans la mesure du pos-

mannen vidtaga åtgärder

för eftersändning av krigs­

fångarnas gemensamma

ägodelar och den pack­

ning, som fångarna på

grund av enligt andra

stycket i föregående arti­

kel fastställd begränsning

icke kunnat medtaga.

Kostnaderna för för­

flyttningen skola bestri­

das av den kvarhållande

makten.

DEL III

Krigsfångars syssel­

sättande med arbete

artikel

49

Den kvarhållande mak-

äger använda arbetsföra

fångar, allt efter

ålder,

kön, tjänstegrad och fy­

sisk lämplighet, till arbete,

särskilt i syfte att bibe­

hålla dem vid god fysisk

och psykisk hälsa.

Krigsfångar av under­

officers grad må endast

användas till övervak­

ningsarbete. De, som icke

uttagas för sådant arbete,

äga anhålla om annat för

dem passande arbete, vil­

ket i så fall såvitt möjligt

skall beredas dem.

Därest officerare eller

likställda anhålla om ett

för dem passande arbete,

skall dylikt såvitt möjligt

beredas dem. Arbete må

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

no circumstances be com- pelled to work.

article

Besides work connected with camp administration, installation or mainte- nance, prisoners of war may be compelled to do only such work as is in- cluded in the following classes:

(a) agriculture; (b) industries connected with the production or the extraction of raw mate­ rials; manufacturing in­ dustries, with the excep­ tion of metallurgical, ma- chinery and Chemical in­ dustries; public works and building operations which have no military character or purpose;

(c) transport and hand­ ling of stores which are not military in character or purpose;

(d) commercial business, and arts and crafts;

(e) domestic service; (/) public utility servi­ ces having no military character or purpose.

Should the above provi­ sions be infringed, pris­ oners of war shall be al- lowed to exercise their right of complaint, in con- formity with Article 78.

article

Prisoners of war must be granted suitable work- ing conditions, especially as regards accommoda- tion, food, clothing and equipment; such condi­ tions shall not be inferior to those enjoyed by na-

sible. Ils ne pourront en aucun cas étre astreints au travail.

article

50

En dehors des travaux en rapport avec 1’admini- stration, 1’aménagement ou 1’entretien de leur camp, les prisonniers de guerre ne pourront étre astreints qu’å des travaux appartenant aux catégo- ries énumérées ci-aprés:

a) agriculture;

b) industries producti- ves, extractives, ou ma- nufacturiéres, å 1’excep- tion des industries métal- lurgiques, mécaniques et chimiques, des travaux publics et des travaux du båtiment de caractére mi- litaire ou ä destination militaire;

c) transports et manu- tention, sans caractére ou destination militaire;

d) activités commercia- les ou artistiques;

e) services domestiques; /) services publics sans caractére ou destination militaire.

En cas de violation des prescriptions ci-dessus, les prisonniers de guerre se- ront autorisés ä exercer leur droit de plainte, con- formément å 1’article 78.

article

51

Les prisonniers de guer­ re devront bénéficier de conditions de travail con- venables, particuliére- ment en ce qui concerne le logement, la nourriture, 1’habillement et le maté- riel; ees conditions ne de-

icke under några omstän­ digheter åläggas dem.

artikel

50

Förutom arbete, som står i samband med läg­ rets förvaltning, inred­ ning och underhåll, må endast arbete, som faller inom någon av följande kategorier, åläggas krigs­ fångar:

a) jordbruk;

b) industrier för fram­ ställning eller frambring­ ande av råvaror; tillverk­ ningsindustrier med un­ dantag för metallurgiska, mekaniska och kemiska industrier; allmänna arbe­ ten och byggnadsarbeten, som icke hava militär karaktär eller avse mili­ tärt ändamål;

c) transport- och lager­ arbete, som icke har mili­ tär karaktär eller avser militärt ändamål;

d) affärsverksamhet, konst eller hantverk;

e) husligt arbete;

f) statliga och kom­ munala företag, som icke hava militär karaktär el­ ler avse militära ändamål.

I händelse av överträ­ delse av bestämmelserna i föregående stycke skola krigsfångarna vara be­ rättigade att enligt artikel 78 utöva sin rätt till klagomål.

artikel

51

Krigsfångar skola åt­ njuta drägliga arbetsför­ hållanden, särskilt be­ träffande bostad, föda, be­ klädnad och utrustning; arbetsförhållandena skola icke vara sämre än de, som beredas den kvar-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

133

tionals of the Detaining

Power employed in simi­

lar work; account shall

also be taken of climatic

conditions.

The Detaining Power,

in utilising the labour of

prisoners of war, shall en­

sure that in areas in which

such prisoners are em­

ployed, the national legis-

lation concerning the pro-

tection of labour, and,

more particularly, the re-

gulations for the safety of

workers, are duly applied.

Prisoners of war shall

receive training and be

provided with the means

of protection suitable to

the work they will have

to do and similar to those

accorded to the nationals

of the Detaining Power.

Subject to the provisions

of Article 52, prisoners

may be submitted to the

normal risks run by these

civilian workers.

Conditions of labour

shall in no case be ren-

dered more arduous by

disciplinary measures.

article

52

Unless he be a volun-

teer, no prisoner of war

may be employed on la­

bour which is of an un-

healthy or dangerous na-

ture.

No prisoner of war shall

be assigned to labour

which would be looked

upon as humiliating for a

member of the Detaining

Power’s own forces.

vront pas étre inférieures

å celles qui sont réservées

aux nationaux de la Puis-

sance détentrice employés

å des travaux similaires;

il sera également tenu

compte des conditions cli-

matiques.

La Puissance détentrice

qui utilise le travail des

prisonniers de guerre as­

surera, dans les régions

ou ees prisonniers tra-

vaillent, 1’application des

lois nationales sur la pro­

tection du travail et, plus

particuliérement, des ré-

glements sur la sécurité

des ouvriers.

Les prisonniers de guer­

re devront recevoir une

formation et étre pourvus

de moyens de protection

appropriés au travail qu’ils

doivent accomplir et sem-

blables å ceux prévus pour

les ressortissants de la

Puissance détentrice. Sous

réserve des dispositions

de 1’article 52, les prison­

niers pourront étre sou-

mis aux risques normaux

encourus par la main-

dVeuvre civile.

En aucun cas, les con­

ditions de travail ne pour­

ront étre rendues plus

pénibles par des mesures

disciplinaires.

article

52

A moins qu’il ne soit

volontaire, aucun prison-

nier de guerre ne pourra

étre employé å des tra­

vaux de caractére malsain

ou dangereux.

Aucun prisonnier de

guerre ne sera affeeté ä

un travail pouvant étre

considéré comme humili-

ant pour un membre des

forces armées de la Puis­

sance détentrice.

hållande maktens med­

borgare med liknande sy­

sselsättning; hänsyn skall

vidare tagas till klimat­

förhållandena.

Kvarhållande makt,

som använder fångar till

arbete, skall tillse, att i

de trakter, där fångarna

arbeta, landets lagstift­

ning angående arbetar­

skydd och särskilt före­

skrifterna om säkerhet i

arbetet tillämpas.

Krigsfångarna skola ut­

bildas för det arbete, de

skola utföra, och utrustas

med för detta arbete

lämpliga skyddsmedel,

vilka skola vara desam­

ma för dem som för den

kvarhållande maktens

medborgare. För så vitt

icke annat framgår av

bestämmelserna i artikel

52, skola fångarna vara

underkastade de normala

risker, för vilka civil ar­

betskraft utsättes.

Varje försämring av

arbetsvillkoren genom dis­

ciplinära åtgärder är för­

bjuden.artikel

52

Krigsfånge må icke an­

vändas till hälsovådliga

eller farliga arbeten, med

mindre han frivilligt åta­

ger sig sådana.

Krigsfånge må icke

uttagas till arbete, som

kunde anses förnedrande

för medlem av den kvar­

hållande maktens strids­

krafter.

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

The removal of mines or similar devices shall be considered as dangerous labour.

article

The duration of the daily labour of prisoners of war, including the time of the journey to and fro, shall not be excessive, and must in no case exceed that permitted for civilian workers in the district, who are nationals of the Detaining Power and em- ployed on the same work.

Prisoners of war must be allowed, in the middle of the day’s work, a rest of not less than one hour. This rest will be the same as that to wliich workers of the Detaining Power are entitled, if the latter is of longer duration. They shall be allowed in addi­ tion a rest of twenty-four consecutive hours every week, preferably on Sun- day or the day of rest in their country of origin. Furthermore, every pris- oner who has worked for one year shall be granted a rest of eight consecutive days, during which his working pay shall be paid him.

If methods of labour such as piece work are employed, the length of the working period shall not be rendered excessive thereby.

article

The working pay due to prisoners of war shall be fixed in accordance

L’enlévement des mines ou d’autres engins analo- gues sera considéré com- me un travai! dangereux.

article

53

La durée du travail journalier des prisonniers de guerre, y compris celle du trajet d’aller et de re- tour, ne sera pas excessive et ne devra, en aucun cas, dépasser celle qui est ad- mise pour des ouvriers civils de la région, ressor- tissants de la Puissance détentrice, employés au méme travail.

11 sera obligatoirement accordé aux prisonniers de guerre, au milieu du travail quotidien, un re­ pos d’une heure au moins; ce repos sera le méme que celui qui est prévu pour les ouvriers de la Puis­ sance détentrice si ce der- nier est de plus longue durée. Il leur sera égale- ment accordé un repos de vingt-quatre heures con- sécutives chaque semaine, de préférence le dimanche ou le jour de repos observé dans leur pays d’origine. De plus, tout prisonnier ayant travaillé une année bénéficiera d’un repos de huit jours consécutifs pen­ dant lequel son indemnité de travail lui sera payée.

Si des méthodes de travail telles que le tra­ vail aux piéces sont em- ployées, elles ne devront pas rendre excessive la durée du travail.

article

54

L'indemnité de travail due aux prisonniers de guerre sera fixée selon les

Avlägsnande av minor eller liknande apparater skall anses såsom farligt arbete.artikel

53

Krigsfångarnas dagliga arbetstid, däri inbegripet tid för förflyttning till och från arbetsplatsen, må ej vara oskäligt lång och i intet fall överstiga den, som gäller för traktens civila arbetare med sam­ ma sysselsättning, vilka äro den kvarhållande maktens medborgare.

Krigsfångarna skola vid mitten av dagens ar­ bete beredas minst en timmes vila; vilotiden skall vara av samma längd som den, som stad­ gas för arbetare, tillhöran­ de den kvarhållande mak­ ten, om denna är längre. Vidare skola fångarna äga åtnjuta en sammanhäng­ ande vilotid av tjugufyra timmar varje vecka, före­ trädesvis om söndagen eller annan dag, som i deras hemland är vilodag. Dessutom skall varje fånge, vilken utfört arbete under ett år, äga åtnjuta en sammanhängande vilo­ tid av åtta dagar, under vilken arbetslön skall ut­ betalas till honom.

Därest sådana arbets­ metoder som ackordsar­ bete användas, må arbets­ tiden icke därigenom oskäligt utsträckas.

artikel

54

Krigsfångarnas arbets­ lön skall fastställas i enlig­ het med vad som stadgas

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

135

with the provisions of

Article 62 of the present

Convention.

Prisoners of war who

sustain accidents in con-

nection with work, or

who contract a disease in

the course, or in conse-

quence of their work, shall

receive all the care their

condition mav require.

The Detaining Power shall

furthermore deliver to

such prisonners of war a

medical certificate en-

abling them to submit

their claims to the Power

on which they depend,

and shall send a duplicate

to the Central Prisoners

of war Agency provided

for in Article 123.

article

55

The fitness of prisoners

of war for work shall be

periodically verified by

medical examinations, åt

least once a month. The

examinations shall have

particular regard to the

nature of the work which

prisoners of war are re-

quired to do.

If any prisoner of war

considers himself inca-

pable of working, he shall

be permitted to appear

before the medical author-

ities of his camp. Physi-

cians or surgeons may re-

commend that the pris­

oners who are, in their

opinion, unfit for work,

be exempted therefrom.

article

56

The organisation and

administration of labour

detachments shall be sim­

ilar to those of prisoner

of war camps.

stipulations de 1’article 62

de la présente Convention.

Les prisonniers de guer-

re qui sont victimes d’ac-

cidents de travail ou qui

contractent une maladie

au cours ou å cause de

leur travail recevront tous

les soins que nécessite

leur état. En outre, la

Puissance détentrice leur

remettra un certificat mé-

dical leur permettant de

faire valoir leurs droits

auprés de la Puissance

dont ils dépendent, et elle

en fera tenir un double å

1’Agence centrale des pri­

sonniers de guerre prévue

å 1’article 123.

article

55

L’aptitude au travail

des prisonniers de guerre

sera contrölée périodique-

ment par des examens

médicaux, au moins une

fois par mois. Dans ees

examens, il devra étre

tenn particuliérement

compte de la nature des

travaux auxquels les pri­

sonniers de guerre sont

astreints.

Si un prisonnier de

guerre s’estime incapable

de travailler, il sera auto-

risé å se presenter devant

les autorités médicales de

son camp; les médecins

pourront recommander

que les prisonniers qui, å

leur avis, sont inaptes au

travail, en soient exemp-

tés.

article

56

Le régime des détache-

rnents de travail sera

semblable å celui des

camps de prisonniers de

guerre.

i artikel 62 i denna kon­

vention.

Krigsfångar, som drab­

bas av olycksfall i arbete

eller som under eller på

grund av arbetet ådraga

sig sjukdom, skola er­

hålla erforderlig vård. Vi­

dare skall den kvarhållan-

de makten tillställa dem

läkarintyg, med stöd var­

av de må kunna fram­

ställa krav på ersättning

hos den makt, under vil­

ken de lyda; avskrift av

intyget skall tillställas den

i artikel 122 omförmälda

centrala krigsfångebyrån.

artikel

55

Krigsfångarnas arbets­

förmåga skall periodiskt

och minst en gång i måna­

den kontrolleras genom

läkarundersökning. Vid

sådan undersökning skall

arten av det arbete, var­

till fångarna uttagits, sär­

skilt beaktas.

Därest krigsfånge anser

sig oförmögen till arbete,

skall han vara berättigad

att inställa sig inför läg­

rets medicinska myndig­

heter; läkare må förorda,

att fångar, som enligt

hans åsikt äro oförmögna

till arbete skola befrias

därifrån.

artikel

56

I fråga om arbetsav-

delningars organisation

och förvaltning skall i till­

lämpliga delar gälla vad

som stadgats om krigs­

fångeläger.

136

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Every labour detache­

ment shall remain under

the control of and admi-

nistratively part of a pris-

oner of war camp. The

military authorities and

the commander of the

såld camp shall be re-

sponsible, under the direc-

tion of their government,

for the observance of the

provisions of the present

Convention in labour de-

tachments.

The camp commander

shall keep an up-to-date

record of the labour de-

tachments dependent on

his camp, and shall com-

municate it to the dele-

gates of the Protecting

Power, of the Internation­

al Committee of the Red

Cross, or of other agencies

giving relief to prisoners

of war, who may visit the

camp.

article

57

The treatment of pris­

oners of war who work for

private persons, even if

the latter are responsible

for guarding and protec­

ting them, shall not be in-

ferior to that which is pro­

vided for by the present

Convention. The Detain-

ing Power, the military

authorities and the com­

mander of the camp to

which such prisoners be-

long shall be entirely re­

sponsible for the mainte-

nance, care, treatment,

and payment of the work-

ing pay of such prisoners

of war.

Such prisoners of war

shall have the right to re­

main in communication

Tout détachement de

travail continuera å étre

placé sous le contröle

d’un camp de prisonniers

de guerre et å en dépendre

administrativement. Les

autorités militaires et le

commandant de ce camp

seront responsables, sous

le contröle de leur gou-

vernement, de 1 Observa­

tion, dans le détachement

de travail, des dispositions

de la présente Conven­

tion.

Le commandant du

camp tiendra å jour une

liste des détachements de

travail dépendant de son

camp et la communiquera

aux délégués de la Puis-

sance protectrice, du Co­

mité international de la

Croix-Rouge ou d’autres

organismes venant en aide

aux prisonniers de guerre,

qui visiteraient le camp.

ARTICLE 57

Le traitement des pri­

sonniers de guerre tra-

vaillant pour le compte de

particuliers, méme si

ceux-ci en assurent la

garde et la protection sous

leur propre responsabilité,

sera au moms égal å celui

qui est prévu par la pré­

sente Convention; la Puis-

sance détentrice, les auto­

rités militaires et le com­

mandant du camp auquel

appartiennent ees prison­

niers assumeront 1’entiére

responsabilité de 1’entre-

tien, des soins, du traite­

ment et du paiement de

1’indemnité de travail de

ees prisonniers de guerre.

Ces prisonniers de guer­

re auront le droit de rester

en contact avec les hom-

Arbetsavdelning skall

stå under kontroll av

krigsfångeläger och ad­

ministrativt lyda därun­

der. Lägrets militära myn­

digheter och kommendant

skola, under sin regerings

ledning, ansvara för att

bestämmelserna i denna

konvention iakttagas in­

om arbetsavdelningen.

Lägrets kommendant

skall föra en fortlöpande

förteckning över arbets-

avdelningar, som lyda un­

der hans läger, och giva

delegerade för skydds-

makt, Röda Korsets inter­

nationella kommitté eller

annat organ, som bistår

krigsfångar, del av den­

samma vid deras besök i

lägret.

artikel

57

Rehandlingen av krigs­

fångar, som arbeta för

enskildas räkning, skall,

även om dessa på eget

ansvar ombesörja bevak­

ning och skydd av fång­

arna, minst svara mot

den, som stadgas i denna

konvention; den kvarhål-

lande makten, de militära

myndigheterna och kom­

mendanten för det läger,

till vilket fångarna höra,

skola i full utsträckning

svara för underhåll, vård,

behandling och avlöning

av dessa krigsfångar.

Dessa krigsfångar skola

vara berättigade att stå i

förbindelse med förtro-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

137

with the prisoners’ repre­

sentatives in the camps

on which they depend.

SECTION IV

Financial Resources of

Prisoners of War

article

58

Upon the outbreak of

hostilities, and pending an

arrangement on this mat­

ter with the Protecting

Power, the Detaining

Power may determine the

maximum amount of mon-

ey in cash or in any sim­

ilar form, that prisoners

may have in their posses­

sion. Any amount in ex­

cess, which was properly

in their possession and

which has been taken or

withheld from them, shall

be placed to their account,

together with any monies

deposited by them, and

shall not be converted in-

to any other currency

without their consent.

If prisoners of war are

permitted to purchase ser­

vices or commodities out-

side the camp against

payment in cash, such

payments shall be made

by the prisoner himself

or by the camp adminis­

tration who will charge

them to the accounts of

the prisoners concerned.

The Detaining Power will

establish the necessary

rules in this respect.

article

59

Cash which was taken

from prisoners of war, in

mes de confiance des

camps dont ils dépendent.

SECTION IV

Ressources pécuniaires des

prisonniers de guerre

article

58

Des le début des hosti-

lités et en attendant de

s’étre mise d’accord å ce

sujet avec la Puissance

protectrice, la Puissance

détentrice pourra fixer la

somme maximum en es-

péces ou sous une forme

analogue que les prison­

niers de guerre pourront

avoir sur eux. Tout excé-

dent légitimement en leur

possession, retiré ou re-

tenu, sera, de méme que

tout depot d’argent effec-

tué par eux, porté å leur

compte et ne pourra étre

converti en une autre

monnaie sans leur assen-

timent.

Quand les prisonniers

de guerre seront autorisés

å faire des achats ou å

recevoir des services, con-

tre paiements en espéces,

å 1’extérieur du camp, ees

paiements seront effee-

tués par les prisonniers

eux-mémes ou par l’ad-

ministration du camp, qui

portera ees paiements au

débit du compte des pri­

sonniers intéressés. La

Puissance détentrice édic-

tera les dispositions néces-

saires å ce sujet.

article

59

Les sommes en mon­

naie de la Puissance dé-

endemännen i de läger,

under vilka de lyda.

DEL IV

Krigsfångars penning­

tillgångar

artikel

58

Vid fientligheternas

början och i avvaktan

på att överenskommelse

i frågan träffas med

skyddsmakt, må den.

kvarhållande makten fast­

ställa det högsta belopp i

kontanta penningar eller

motsvarande form, som

fångarna skola vara be­

rättigade att behålla hos

sig. Överskjutande be­

lopp, som är i deras rätt­

mätiga besittning och som

fråntages dem eller inne-

hålles för deras räkning,

liksom ock varje av dem

verkställd penningdeposi­

tion, skall gottskrivas

dem och må ej utan deras

medgivande förvandlas

till annat myntslag.

Då krigsfångarna ha

tillåtelse att mot kon­

tant betalning utanför

lägret verkställa inköp el­

ler mottaga tjänster, skall

betalning verkställas an­

tingen av fångarna själva

eller av lägrets förvalt­

ning, som i så fall skall de­

bitera vederbörande fång­

ars konton de utlagda be­

loppen. Den kvarhållande

makten skall utfärda när­

mare bestämmelser här­

om.

artikel

59

Penningbelopp, som av

den kvarhållande makten

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

accordance with Article 18, åt the time of their capture, and which is in the currency of the De- taining Power, shall be placed to their separate accounts, in accordance with the provisions of Article 64 of the present Section.

The amounts, in the currency of the Detaining Power, due to the conver- sion of sums in other cur- rencies that are taken from the prisoners of war åt the same time, shall also be credited to their separate accounts.

article

The Detaining Power shall grant all prisoners of war a monthly advance of pay, the amount of which shall be fixed by conver- sion, into the currency of the said Power, of the fol- lowing amounts:

Category I: Prisoners ranking below sergeants: eight Swiss francs.

Category II: Sergeants and other non-commis- sioned officers, or pris­ oners of equivalent rank: twelve Swiss francs.

Category III: Warrant officers and commissioned officers below the rank of major or prisoners of equivalent rank: fifty Swiss francs.

Category IV: Majors, lieutenant-colonels, colo- nels or prisoners of equiv­ alent rank: sixty Swiss francs.

Category V: General of­ ficers or prisoners of war

tentrice retirées aux pri- sonniers de guerre, con- formément å l’article 18, au moment ou ils sont faits prisonniers, seront portées au crédit du comp- te de chacun d’eux, con- formément aux disposi­ tions de 1’article 64 de la présente section.

Seront également por­ tées au crédit de ce comp- te les sommes en monnaie de la Puissance détentrice qui proviennent de la con- version des sommes en d’autres monnaies, reti­ rées aux prisonniers de guerre å ce méme mo­ ment.

article

60

La Puissance détentrice versera å tous les prison­ niers de guerre une avance de solde mensuelle, dont le montant sera fixé par la conversion dans la mon­ naie de ladite Puissance des sommes suivantes:

Categorie I: prisonniers de grade inférieur å ser- gent: huit francs suisses;

Catégorie II: sergents et autres sous-officiers ou prisonniers de grade équi- valent: douze francs suis­ ses;

Catégorie III: officiers jusqu’au grade de capi- taine ou prisonniers de grade équivalent: cin- quante francs suisses;

Catégorie IV: comman- dants ou majors, lieute- nants-colonels, colonels ou prisonniers de grade équi­ valent: soixante francs suisses;

Catégorie V: officiers gé- néraux ou prisonniers de

fråntagits krigsfångarna vid tillfångatagandet i en­ lighet med bestämmelser­ na i artikel 18 och som äro i den maktens mynt skola gottskrivas deras konton i enlighet med be­ stämmelserna i artikel 64 av denna del.

Likaledes skall den kvarhållande makten gottskriva fånges konto penningelopp, som upp­ kommit genom förvand­ ling till nämnda makts mynt av medel i annat myntslag, som fråntagits fången vid nämnda tid­ punkt.

artikel

60

Den kvarhållande mak­ ten skall till fångarna ut­ betala ett månatligt för­ skott på lön, vars belopp skall bestämmas genom förvandling till nämnda makts mynt av följande belopp:

kategori I: krigsfångar med lägre än sergeants tjänstegrad: 8 schweizer­ francs;

kategori II: sergeanter och andra underofficerare eller likställda fångar: 12 schweizerfrancs;

kategori III: officerare till och med kaptens tjän­ stegrad eller likställda fångar: 50 schweizer­ francs;

kategori IV: majorer, överstelöjtnanter och överstar eller likställda fångar: 60 schweizer­ francs;

kategori V: generals- personer eller likställda

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

139

of equivalent rank: se-

venty-five Swiss francs.

However, the Parties

to the conflict concerned

may by special agreement

modify the amount of ad-

vances of pay due to pris-

oners of the preceding ca-

tegories.

Furthermore, if the

amounts indicated in the

first paragraph above

would be unduly high

compared with the pay of

the Detaining Power’s

armed forces or would,

for any reason, seriously

embarrass the Detaining

Power, then, pending the

conclusion of a special

agreement with the Power

on which the prisoners

depend to vary the

amounts indicated above,

the Detaining Power:

(a) shall continue to

credit the accounts of

the prisoners with the

amounts indicated in the

first paragraph above;

(b)

may temporarily

limit the amount made

available from these ad-

vances of pay to prisoners

of war for their own use,

to sums which are reason-

able, but which, for Cate-

gory I, shall never be in-

ferior to the amount that

the Detaining Power gives

to the members of its own

armed forces.

The reasons for any

limitations will be given

without delay to the Pro-

tecting Power.

grade équivalent: soixan-

te-quinze francs suisses.

Toutefois, les Parties

au conflit intéressées

pourront modifier par ac-

cords spéciaux le montant

des avances de solde du

aux prisonniers de guerre

des différentes catégories

énumérées ci-dessus.

En outre, si les mon-

tants prévus au premier

alinéa ci-dessus étaient

trop élevés comparés å la

solde payée aux membres

des forces armées de la

Puissance détentrice ou

si, pour toute autre rai-

son, ils devaient causer

un embarras sérieux ä

cette Puissance, celle-ci,

en attendant la conclusion

d’un accord spécial avec

la Puissance dont dépen-

dent les prisonniers de

guerre en vue de modifier

ees montants:

a) continuera de crédi-

ter les comptes des pri­

sonniers de guerre des

montants indiqués au pre­

mier alinéa,

b) pourra temporaire-

ment limiter ä des som-

mes qui sont raisonnables

les montants, prélevés sur

les avances de solde, qu’el-

le mettra å la disposition

des prisonniers de guerre

pour leur usage; toutefois,

pour les prisonniers de la

catégorie I, ees sommes

ne seront jamais inférieu-

res å celles que verse la

Puissance détentrice aux

membres de ses propres

forces armées.

Les raisons d’une telle

limitation seront commu-

niquées sans délai å la

Puissance protectrice.

fångar:

75 schweizer­

francs.

Vederbörande stridan­

de parter må emellertid

genom särskild överens­

kommelse fastställa andra

belopp för de löneförskott,

som skola utbetalas till

krigsfångar tillhörande

ovan uppräknade katego­

rier.

Skulle de belopp, som

angivits i första stycket

ovan visa sig för höga i

jämförelse med den lön,

som betalas till medlem­

mar av den kvarhållande

maktens stridskrafter el­

ler skulle av annan anled­

ning utbetalandet av des­

sa belopp förorsaka nämn­

da makt allvarliga svårig­

heter, må denna i avvak­

tan på att särskild över­

enskommelse angående

ändring av beloppen träf­

fas med den makt under

vilken fångarna lyda:

a) fortsätta att gott-

skriva krigsfångarnas kon­

ton de belopp, som angi­

vits i första stycket;

b) tillfälligtvis till skä­

lig storlek begränsa de

belopp ur förskottslönen,

som ställas till krigsfång­

arnas förfogande för eget

bruk; för fångar tillhö­

rande kategori I må dessa

belopp dock icke vara

lägre än de, som den

kvarhållande makten ut­

betalar till medlemmarna

av sina egna stridskrafter.

Skälen till sådan be­

gränsning skola utan

dröjsmål delgivas skydds-

makten.

140

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

ARTICLE 61

The Detaining Power

shall accept for distribu­

tion as supplementary pay

to prisoners of war sums

which the Power on which

the prisoners depend may

forward to them, on con­

dition that the sums to be

paid shall be the same for

each prisoner of the same

category, shall be payable

to all prisoners of that

category depending on

that Power, and shall be

placed in their separate

accounts, åt the earliest

opportunity, in accordance

with the provisions of

Article 64. Such supple­

mentary pay shall not re-

lieve the Detaining Power

of any obligation under

this Convention.

article 62

Prisoners of war shall

be paid a fair working rate

of pay by the detaining

authorities direct. The

rate shall be fixed by the

said authorities, but shall

åt no time be less than

one-fourth of one Swiss

franc for a full working

day. The Detaining Power

shall inform prisoners of

war, as well as the Power

on which they depend,

through the intermediary

of the Protecting Power,

of the rate of daily work­

ing pay that it has fixed.

Working pay shall like-

wise be paid by the de­

taining authorities to pris­

oners of war permanently

detailed to duties or to a

skilled or semi-skilled oc-

article

61

La Puissance déten-

trice acceptera les envois

d’argent que la Puissance

dont dépendent les pri-

sonniers de guerre leur

fera parvenir å titre de

supplément de solde, å

condition que les mon-

an ts soient les mémes

pour chaque prisonnier de

la méme catégorie, qu:ils

soient versés å tous les

prisonniers de cette caté­

gorie dépendant de cette

Puissance, et qu’ils soient

portés, dés que possible,

au crédit des comptes in­

dividuel des prisonniers,

conformément aux dispo­

sitions de 1’article 64. Ces

suppléments de solde ne

dispenseront la Puissance

détentrice d’aucune des

obligations qui lui incom-

bent aux termes de la pré-

sente Convention.

article

62

Les prisonniers de guer­

re recevront, directement

des autorités détentrices,

une indemnité de travail

équitable, dont le taux

sera fixé par ces autorités,

mais qui ne pourra jamais

étre inférieure å un quart

de franc suisse par jour-

née entiére de travail. La

Puissance détentrice fera

connaitre aux prisonniers

ainsi qu’å la Puissance

dont ils dépendent, par

1’entremise de la Puissance

protectrice, le taux des

indemnités de travail jour-

naliéres qu’elle aura fixé.

Une indemnité de tra­

vail sera également versée

par les autorités détentri­

ces aux prisonniers de

guerre affectés d’une ma­

niera permanente å des

artikel

61

Den kvarhållande mak­

ten skall från makt, under

vilken fångarna lyda, mot­

taga penningförsändelser,

som den senare makten

tillställer fångarna såsom

lönetillägg, under förut­

sättning dels att beloppen

äro lika för varje fånge till­

hörande samma kategori,

dels att de utbetalas till

varje fånge av denna ka­

tegori, som lyder under

den utbetalande makten,

dels ock att beloppet, så

snart sig göra låter, i en­

lighet med bestämmelser­

na i artikel 64 skola gott-

skrivas fångarnas indivi­

duella konton. Dessa löne­

tillägg skola icke fritaga

den makt, i vars våld

fångarna befinna sig, från

dess skyldigheter enligt

denna konvention.

artikel

62

Krigsfångarna skola di­

rekt av de kvarhållande

myndigheterna erhålla

skälig arbetslön efter taxa,

som skall fastställas av

dessa myndigheter, dock

att lönen icke må under­

stiga en fjärdedels schwei­

zerfrancs per hel arbets­

dag. Den kvarhållande

makten skall underrätta

dessa samt genom för­

medling av skyddsmakt

den makt, under vilken

de lyda, om den tariff för

daglig arbetslön, som fast­

ställts.

De kvarhållande myn­

digheterna skola likaledes

utbetala arbetslön till

fångar, som stadigvaran­

de användas till att fylla

befattningar eller utföra

Kungl. Maj:ts proposition nr 57.

141

cupation in connection

with the administration,

installation or mainte-

nance of camps, and to

the prisoners who are re-

quired to carry out spir-

itual or medical duties on

behalf of their comrades.

The working pay of the

prisoners’ representative,

of his advisers, if any, and

of his assistants, shall be

paid out of the fund main-

tained by canteen profits.

The scale of this working

pay shall be fixed by the

prisoners’ representative

and approved by the camp

commander. If there is no

such fund, the detaining

authorities shall pay these

prisoners a fair working

rate of pay.

ARTICLE 63

Prisoners of war shall

be permitted to receive

remittances of money ad-

dressed to them individ-

ually or collectively.

Every prisoner of war

shall have åt his disposal

the credit balance of his

account as provided for

in the following Article,

within the limits fixed by

the Detaining Power,

which shall make such

payments as are request-

ed. Subject to financial

or monetary restrictions

which the Detaining Pow­

er regards as essential,

prisoners of war may also

have payments made

abroad. In this case pay­

ments addressed by pris­

oners of war to dependents

shall be given priority.

fonctions ou ä un travail

artisanal en rapport avec

1’administration, l’amé-

nagement intérieur ou

1’entretien des camps, ain-

si qu’aux prisonniers re-

quis d’exercer des fonc­

tions spirituelles ou mé-

dicales au profit de leurs

camarades.

L’indemnité de travail

de 1’homme de confiance,

de ses auxiliaires et, éven-

tuellement, de ses con-

seillers sera prélevée sur le

fonds alimenté par les

bénéfices de cantine; le

taux en sera fixé par

1’homme de confiance et

approuvé par le comman-

dant du camp. Si ce fonds

n’existe pas, les autorités

détentrices verseront å

ees prisonniers une in-

demnité de travail équi-

table.

article

63

Les prisonniers de guer-

re seront autorisés å rece-

voir les envois d’argent

qui leur seront adressés

individuellement ou col-

lectivement.

Chaque prisonnier de

guerre disposera du solde

créditeur de son compte,

tel qu’il est prévu ä 1'arti­

cle suivant, dans les limites

fixées par la Puissance

détentrice, qui effeetuera

les paiements demandés.

Sous réserve des restric­

tions financiéres ou moné-

taires qu’elle estime essen-

tielles, les prisonniers de

guerre seront autorisés å

effeetuer des paiements å

1’étranger. Dans ce cas, la

Puissance détentrice fa­

vorisera spécialement les

paiements que les prison­

niers adressent aux per­

yrkesarbete i samband

med förvaltningen, inred­

ningen eller underhållet av

läger, liksom till fångar,

vilka uttagits för att där

till förmån för sina kam­

rater utföra sjukvård eller

andlig vård.

Arbetslön till förtroen­

demannen, hans biträden

och eventuellt hans råd­

givare skall uttagas ur den

fond, som tillföres medel

ur marketenteriets vinst;

tariffen skall fastställas

av förtroendemannen och

godkännas av lägrets be­

fälhavare. Om sådan fond

icke existerar, skola de

kvarhållande myndighe­

terna till ifrågavarande

fångar utbetala skälig ar­

betslön.

artikel

63

Krigsfångarna skola va­

ra berättigade att mot­

taga penningförsändelser,

som äro adresserade till

dem antingen var för sig

eller gemensamt.

Inom de gränser, som

fastställts av den kvar­

hållande makten, skola de

äga att genom betalning­

ar, som skola verkställas

av nämnda makt, förfoga

över tillgodohavanden på

sitt i följande artikel om-

förmälda konto. Med för­

behåll för finansiella eller

monetära begränsningar,

som ifrågavarande makt

finner oundgängliga, skola

krigsfångar vara berätti­

gade att verkställa betal­

ningar till utlandet. I så­

dana fall skall den kvar­

hållande makten i första

rummet underlätta be-

142

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

In any event, and sub-

ject to the consent of the

Power on which they de-

pend, prisoners may have

payments made in their

own country, as follows:

the Detaining Power shall

send to the aforesaid Pow­

er through the Protecting

Power, a notification giv-

ing all the necessary par-

ticulars concerning the

prisoners of war, the bene-

ficiaries of the payments,

and the amount of the

sums to be paid, expressed

in the Detaining Power’s

currency. The said notifi­

cation shall be signed by

the prisoners and counter-

signed by the camp com-

mander. The Detaining

Power shall debit the pris­

oners’ account by a cor-

responding amount; the

sums thus debited shall be

placed by it to the credit

of the Power on which

the prisoners depend.

To apply the foregoing

provisions, the Detaining

Power may usefully con-

sult the Model Regula-

tions in Annex V of the

present Convention.

article

64

The Detaining Power

shall hold an account for

each prisoner of war,

showing åt least the fol-

lowing:

(1) The amounts due to

the prisoner or received

by him as advances of

pay, or working pay or

derived from any other

sonnes qui sont å leur

charge.

En tout état de cause,

les prisonniers de guerre

pourront, si la Puissance

dont ils dépendent y con­

sent, faire exécuter des

paiements dans leur pro­

pre pays selon la procédure

suivante: la Puissance dé-

tentrice fera parvenir å

ladite Puissance, par l’en-

tremise de la Puissance

protectrice, un avis qui

comprendra toutes indi-

cations utiles sur l’auteur

et le bénéficiaire du paie-

ment ainsi que le montant

de la somme å payer, ex-

primé en monnaie de la

Puissance détentrice; cet

avis sera signé par le pri-

sonnier interesse et con-

tresigné par le comman-

dant du camp. La Puis­

sance détentrice débitera

le compte du prisonnier

de ce montant; les sommes

ainsi débitées seron t por-

tées par elle au crédit de

la Puissance dont dépen­

dent les prisonniers.

Pour appliquer les pre-

scriptions qui précédent,

la Puissance détentrice

pourra utilement consul-

ter le réglement-type figu­

rant dans 1’annexe V de la

présente Convention.

article

64

La Puissance détentrice

tiendra pour chaque pri­

sonnier de guerre un

compte qui contiendra au

moins les indications sui-

vantes:

1) les montants dus au

prisonnier ou re^us par

lui å titre d’avance de

solde, d’indemnité de tra­

vail ou å tout autre titre;

talningar, som fångarna

adressera till av dem be­

roende personer.

Under alla omständig­

heter skola krigsfångar

med samtycke av den

makt, under vilken de

lyda, äga verkställa betal­

ningar i sitt hemland en­

ligt följande förfarande:

den kvarhållande makten

skall genom förmedling

av skyddsmakt tillställa

nyssnämnda makt ett

meddelande med erforder­

liga uppgifter angående

avsändare och betalnings­

mottagare liksom storle­

ken av det belopp, som

skall utbetalas, uttryckt i

avsändningslandets mynt;

detta meddelande skall

undertecknas av fången

och lägrets befälhavare.

Den kvarhållande makten

skall påföra dennes konto

beloppet; sådana belopp

skola gottskrivas den

makt, under vilken fång­

arna lyda.

Vid tillämpningen av

föregående bestämmelser

må vid denna konvention

såsom bilaga V fogat typ­

reglemente tjäna till led­

ning för den kvarhållan­

de makten.

ARTIKEL 64

Den kvarhållande mak­

ten skall för varje fånge

föra ett konto, som åt­

minstone skall utvisa:

1) belopp som krigs­

fången har tillgodo eller

som han mottagit såsom

förskott på lön, arbets­

lön eller från annan käl-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

143

source; the sums in the

currency of the Detaining

Power which were taken

from him; the sums taken

from him and converted

åt his request into the cur­

rency of the said Power.

(2) The payments made

to the prisoner in cash, or

in any other similar form;

the payments made on his

behalf and åt his request;

the sums transferred un­

der Article 63, third para-

graph.

article

65

Every item entered in

the account of a prisoner

of war shall be counter-

signed or initialled by him,

or by the prisoners’ repre­

sentative acting on his be­

half.

Prisoners of war shall

åt all times be afforded

reasonable facilities for

Consulting and obtaining

copies of their accounts,

which may likewise be in-

spected by the represent­

atives of the Protecting

Powers åt the time of vis­

its to the camp.

When prisoners of war

are transferred from one

camp to another, their

personal accounts will fol-

low them. In case of trans­

fer from one Detaining

Power to another, the

monies which are their

property and are not in

the currency of the De­

taining Power will follow

them. They shall be given

certificates for any other

monies standing to the

credit of their accounts.

The Parties to the con-

flict concerned may agree

to notify to each other åt

les sommes, en monnaie

de la Puissance détentrice,

retirées au prisonnier; les

sommes retirées au pri­

sonnier et converties, sur

sa demande, en monnaie

de ladite Puissance;

2) les sommes remises

au prisonnier en espéces

ou sous une forme ana-

logue; les paiements faits

pour son compte et å sa

demande; les sommes

transférées selon le troi-

siéme alinéa de 1’article

précédent.

article

65

Toute écriture passée

au compte d’un prison­

nier de guerre sera con-

tresignée ou paraphée par

lui ou par 1’homme de

confiance agissant en son

nom.

Les prisonniers de guer­

re recevront en tout temps

des facilités raisonnables

pour consulter leur comp­

te et en recevoir une co-

pie; le compte pourra étre

vérifié également par les

representants de la Puis­

sance protectrice lors des

visites de camp.

Lors du transfert des

prisonniers de guerre d’un

camp dans un autre, leur

compte personnel les

suivra. En cas de trans­

fert d’une Puissance dé­

tentrice å une autre, les

sommes leur appartenant

qui ne sont pas dans la

monnaie de la Puissance

détentrice les suivront;

une attestation leur sera

délivrée pour toutes les

autres sommes qui reste-

raient au crédit de leur

compte.

Les Parties au conflit

intéressées pourront s’en-

tendre pour se communi-

la; medel, som fråntagits

fången i den kvarhållande

maktens mynt; medel,

som fråntagits fången och

på hans begäran förvand­

lats till nämnda makts

mynt;

2) belopp, som kontant

eller på motsvarande sätt

utbetalats till fången; be­

talningar, som på hans

begäran verkställts för

hans räkning; belopp, som

överförts jämlikt bestäm­

melserna i tredje stycket

i föregående artikel.

artikel

65

Varje post, som införts

i krigsfånges konto, skall

kontrasigneras eller para-

feras av honom eller på

hans vägnar av förtro­

endemannen.

Krigsfångarna skola

städse beredas skäligt till­

fälle att granska sina kon­

ton och erhålla avskrift

därav; konto må likaledes

granskas av representant

för skyddsmakt vid besök

i lägret.

Vid förflyttning av

krigsfångar från ett läger

till ett annat skola deras

personliga konton åtfölja

dem. Vid förflyttning från

en kvarhållande makt till

annan sådan makt, skola

dem tillhöriga medel, som

icke föreligga i den kvar­

hållande maktens mynt

åtfölja dem; beträffande

övriga medel, som kvar­

stå dem tillgodo på deras

konton, skola de erhålla

intyg.

Vederbörande stridan­

de parter äga träffa över­

enskommelse om att ge-

144

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

specific intervals through

the Protecting Power, the

amount of the accounts of

the prisoners of war.

article

66

On the termination of

captivity, through the re-

lease of a prisoner of war

or his repatriation, the

Detaining Power shall

give him a statement,

signed by an authorised

officer of that Power,

showing the credit balance

then due to him. The De­

taining Power shall also

send through the Protec­

ting Power to the govern-

ment upon which the pris­

oner of war depends, lists

giving all appropriate par-

ticulars of all prisoners of

war whose captivity has

been terminated by repa­

triation, release, escape,

death or any other means,

and showing the amount

of their credit balances.

Such lists shall be certi-

fied on each sheet by an

authorised representative

of the Detaining Power.

Any of the above pro­

visions of this Article may

be varied by mutual agree-

ment between any two

Parties to the conflict.

The Power on which the

prisoner of war depends

shall be responsible for

settling with him any

credit balance due to him

from the Detaining Power

on the termination of his

captivity.

quer, par 1’entremise de

la Puissance protectrice

et å des intervalles déter-

minés, les relevés des

comptes des prisonniers

de guerre.

article 66

Lorsque la captivité du

prisonnier de guerre

prendra fin, par libération

ou rapatriement, la Puis­

sance détentrice lui déli-

vrera une déclaration

signée par un officier com-

pétent et attestant le solde

créditeur qui lui est du å

la fin de sa captivité.

D’autre part, la Puissance

détentrice fera parvenir å

la Puissance dont dépen-

dent les prisonniers de

guerre, par 1’entremise de

la Puissance protectrice,

des listes donnant toutes

les indications sur les pri­

sonniers dont la captivité

a pris fin par rapatrie­

ment, libération, évasion,

décés ou toute autre ma­

ni ére, et attestant notam-

ment les soldes créditeurs

de leurs comptes. Chaque

feuille de ees listes sera

authentifiée par un repre­

sentant autorisé de la

Puissance détentrice.

Les Puissances intéres-

sées pourront, par accord

spécial, modifier tout ou

partie des dispositions

prévues ci-dessus.

La Puissance dont le

prisonnier de guerre dé-

pend sera responsable du

soin de régler avec lui le

solde créditeur lui restant

du par la Puissance déten­

trice ä la fin de sa capti­

vité.

nom förmedling av

skyddsmakt med bestäm­

da mellanrum delgiva

varandra ställningen på

krigsfångarnas konto.

artikel 66

Då fångenskapen upp­

hör genom frigivning eller

hemsändande, skall den

kvarhållande makten till­

ställa krigsfången ett av

behörig officer underteck­

nat intyg, utvisande hans

tillgodohavande vid fång­

enskapens upphörande.

Vidare skall den kvar­

hållande makten genom

förmedling av skydds­

makt tillställa makt, un­

der vilken de lyda, för­

teckningar med uppgift

på de fångar, vilkas fång­

enskap upphört genom

hemsändande, frigivning,

flykt, dödsfall eller på

annat sätt, varvid till­

godohavandena på deras

konton särskilt skola an­

givas. Varje uppslag i så­

dan förteckning skall vara

bestyrkt av behörig repre­

sentant för den kvarhål­

lande makten.

Vederbörande makter

må genom särskilt avtal

överenskomma om änd­

ring helt eller delvis av

föregående bestämmelser.

Makt, under vilken

krigsfånge lyder, skall sva­

ra för att tillgodohavande

som han har hos den

kvarhållande makten vid

fångenskapens upphöran­

de, utbetalas till honom.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

145

ARTICLE 67

Advances of pay, issued

to prisoners of war in con-

formity with Article 60,

shall be considered as

made on behalf of the

Power on which they de-

pend. Such advances of

pay, as well as all pay-

ments made by the said

Power under Article 63,

third paragraph, and Ar­

ticle 68, shall form the

subject of arrangements

between the Powers con-

cerned, åt the c.lose of

hostilities.

article

67

Les avances de solde

versées aux prisonniers de

guerre conformément å

1’article 60 seront consi-

dérées comme faites au

nom de la Puissance dont

ils dépendent; ees avances

de solde, ainsi que tous les

paiements exécutés par

ladite Puissance en vertu

de 1’article 63, troisiéme

alinéa, et de 1’article 68,

feront 1’objet d’arrange-

ments entre les Puissances

intéressées, å la fin des

hostilités.

artikel

67

Utanordning av för­

skott på lön, som enligt

bestämmelserna i artikel

60 skett till krigsfångar,

skall anses ha gjorts för

den makts räkning, under

vilken de lyda; dessa för­

skott på lön liksom alla

betalningar, vilka verk­

ställas av nämnda makt

jämlikt bestämmelserna i

artikel 63, tredje stycket,

och artikel 68, skola göras

till föremål för uppgörel­

ser mellan vederbörande

makter vid fientligheter­

nas slut.

artikel 68

Varje av krigsfånge

gjord ansökan om ersätt­

ning på grund av ska­

da, som genom olycksfall

eller annorledes uppkom­

mit på grund av arbete,

skall genom förmedling

av skyddsmakt delgivas

den makt, under vilken

fången lyder. 1 överens­

stämmelse med bestäm­

melserna i artikel 54 skall

de kvarhållande makten

i varje fall tillställa ho­

nom ett intyg utvisande

arten av skadan, omstän­

digheterna, under vilka

den uppkommit, och upp­

gifter angående den sjuk-

eller sjukhusvård, som

lämnats honom. Detta in­

tyg skall undertecknas av

den kvarhållande makten

tillhörig ansvarig officer

och uppgifterna av medi­

cinsk natur skola vara be­

styrkta av tjänsteläkare.

Den kvarhållande mak­

ten skall likaledels delgiva

article

68

Any claim by a prisoner

of war for compensation

in respect of any injury

or other disability arising

out of work shall be refer-

red to the Power on which

he depends, through the

Protecting Power. In ac-

cordance with Article 54,

the Detaining Power will,

in all cases, provide the

prisoner of war concerned

with a statement showing

the nature of the injury or

disability, the circumstan-

ces in which it arose and

partieulars of medical or

hospital treatment given

for it. This statement will

be signed by a responsible

officer of the Detaining

Power and the medical

partieulars certified by a

medical officer.

Any claim from a pris­

oner of war for compensa-

ARTICLE 68

Toute demande d’in-

demnité faite par un pri-

sonnier de guerre en rai-

son d’un accident ou d’une

autre invalidité résultant

du travail sera communi-

quée å la Puissance dont

il dépend par 1’entremise

de la Puissance protec-

trice. Conformément aux

dispositions de 1’article 54,

la Puissance détentrice

remettra dans tous les cas

au prisonnier de guerre

une déclaration attestant

la nature de la blessure ou

de 1’invalidité, les circon-

stances dans lesquelles elle

s’est produite et les ren-

seignements relatifs aux

soins médicaux ou hospi-

taliers qui lui ont été don-

nés. Cette déclaration sera

signée par un officier res-

ponsable de la Puissance

détentrice et les renseigne-

ments d’ordre médical se­

ront certifiés conformes

par un médecin du Service

de santé.

La Puissance détentrice

communiquera également

13

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

146

Kungl. Mnj:ts proposition nr 37.

tion in respect of personal

effects, monies or valu-

ables impounded by the

Detaining Power under

Article 18 and not forth-

coming on his repatriation,

or in respect of loss alleged

to be due to the fault of

the Detaining Power or

any of its servants, shall

likewise be referred to the

Power on which he de-

pends. Nevertheless, any

such personal effects re-

quired for use by the pris-

oners of war whilst in cap-

tivity shall be replaced åt

the expense of the Detain­

ing Power. The Detaining

Power will, in all cases,

provide the prisoner of

war with a statement,

signed by a responsible

officer, showing all avail-

able information regarding

the reasons why such ef­

fects, monies or valuables

have not been restored to

him. A copy of this state­

ment will be forwarded

to the Power on which he

depends through the Cen­

tral Prisoners of War

Agency provided for in

Article 123.

SECTION V

Relations of Prisoners of

War with the Exteriör

article

69

Immediately upon pris­

oners of war falling into

its power, the Detaining

Power shall inform them

and the Powers on which

ä la Puissance dont dé-

pendent les prisonniers

de guerre toute demande

d’indemnité présentée par

un prisonnier au sujet des

effets personnels, sommes

ou objets de valeur, qui

lui ont été retirés aux ter-

mes de 1’article 18 et qui

ne lui ont pas été restitués

lors de son rapatriement,

de méme que toute de­

mande d’indemnité relati-

ve å une perte que le pri­

sonnier attribue å la faute

de la Puissance détentrice

ou d’un de ses agents. En

revanche, la Puissance de-

tentrice remplacera å ses

frais les effets personnels

dont le prisonnier aurait

besoin durant sa captivité.

Dans tous les cas, la Puis­

sance détentrice remettra

au prisonnier une déclara-

tion signée par un officier

responsable et donnant

toutes les informations

utiles sur les raisons pour

lesquelles ees effets, som­

mes ou objets de valeur ne

lui ont pas été restitués.

Un duplicata de cette dé-

claration sera adressé å la

Puissance dont dépend le

prisonnier par 1’entremise

de 1’Agence centrale des

prisonniers de guerre pré-

vue å 1’article 123.

SECTION V

Relations des prisonniers

de guerre avec Vextérieur

article

69

Dés qu’elle aura en son

pouvoir des prisonniers

de guerre, la Puissance

détentrice portera å leur

connaissance ainsi qu’å

makt, under vilken dessa

lyda, varje ansökan om

ersättning, som gjorts av

fånge beträffande person­

liga ägodelar, penningme­

del och värdeföremål, som

jämlikt bestämmelserna i

artikel 18 fråntagits ho­

nom och icke återställts

vid hemsändandet; på

samma sätt skall förfaras

med varje ansökan om er­

sättning för förlust, som

krigsfånge tillskriver den

kvarhållande makten eller

någon av dess tjänste­

män. Den kvarhållande

makten skall emellertid på

egen bekostnad ersätta så­

dana personliga tillhörig-

heter, som fånge må ha

behov av under fången­

skapen. Under alla för­

hållanden skall den kvar­

hållande makten tillstäl­

la denne en av ansva­

rig officer undertecknad

förklaring med angivande

av skälen till att dessa till­

hörigheter, penningmedel

eller värdeföremål icke

återställts till honom. Ett

dubblettexemplar av den­

na förklaring skall genom

förmedling av den cen­

trala krigsfångebyrå, som

omförmäles i artikel 123,

sändas till den makt, un­

der vilken fången lyder.

DEL V

Krigsfångarnas förbindel­

ser med yttervärlden.

artikel

69

Så snart krigsfångar fal­

lit i en makts våld, skall

denna meddela dem och

genom förmedling av

skyddsmakt den makt,

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

147

they depend, through the

Protecting Power, of the

measures taken to carry

out of the provisions of

the present Section. They

shall likewise inform the

parties concerned of any

subsequent modifications

of such measures.

article

70

Immediately upon cap-

ture, or not more than one

week after arrival åt a

camp, even if it is a trans-

it camp, likewise in case

of sickness or transfer to

hospital or another camp,

every prisoner of war shall

be enabled to write direct

to his family, on the one

hand, and to the Central

Prisoners of War Agency

provided for in Article

123, on the other hand, a

card similar, if possible,

to the model annexed to

the present Convention,

informing his relatives of

his capture, address and

State of health. The said

cards shall be forwarded

as rapidly as possible and

may not be delayed in any

manner.

article

71

Prisoners of war shall

be allowed to send and

receive letters and cards.

If the Detaining Power

deems it necessary to limit

the number of letters and

cards sent by each pris­

oner of war, the said num­

ber shall not be less than

two letters and four cards

monthly, exclusive of the

capture cards provided

celle de la Puissance dont

ils dépendent, par 1’entre-

mise de la Puissance pro-

tectrice, les mesures pré-

vues pour 1’exécution des

dispositions de la présente

section; elle notifiera de

méme toute modification

apportée å ees mesures.

article

70

Chaque prisonnier de

guerre sera mis en mesure,

dés qu’il aura été fait pri­

sonnier ou, au plus tard,

une semaine apres son

arrivée dans un camp,

méme s’il s’agit d’un camp

de transit, et de méme en

cas de maladie ou de

transfert dans un lazaret

ou dans un autre cämp,

d’adresser direetement ä

sa famille, d’une part, et å

1’Agence centrale des pri-

sonniers de guerre prévue

å 1’article 123, d’autre

part, une carte établie si

possible selon le modéle

annexé å la présente Con­

vention, les informant de

sa captivité, de son adres-

se et de son état de santé.

Lesdites cartes seront

transmises avec toute la

rapidité possible et ne

pourront étre retardées

d’aucune maniére.

ARTICLE 71

Les prisonniers de guer­

re seront autorisés å ex-

pédier ainsi qu’å recevoir

des lettres et des cartes.

Si la Puissance détentrice

estime nécessaire de limi­

ter cette correspondance,

elle devra au moins auto-

riser l’envoi de deux let­

tres et quatre cartes par

mois, établies autant que

possible selon les modéles

under vilken de lyda, de

åtgärder, som komma att

vidtagas för att bringa

bestämmelserna i denna

del av konventionen i

verkställighet; på samma

sätt skall varje ändring i

fråga om dessa åtgärder

bringas till deras känne­

dom.

ARTIKEL 70

Envar krigsfånge skall,

så snart han blivit till­

fångatagen eller senast en

vecka efter ankomsten till

ett läger, även om detta

blott är ett genomgångs-

läger, eller efter inträffat

sjukdomsfall eller efter

förflyttning till sjukhus

eller till annat läger, sät­

tas i tillfälle att dels till

sin familj, dels till den

centrala krigsfångebyrån

som omförmäles i artikel

123, avsända ett såvitt

möjligt i överensstäm­

melse med vid denna kon­

vention fogat formulär

avfattat kort med under­

rättelse om tillfångata­

gandet, adress och hälso­

tillstånd. Ifrågavarande

kort skola befordras med

största möjliga skyndsam­

het och få icke på något

sätt försenas.

ARTIKEL 71

Krigsfångar skola vara

berättigade att avsända

och mottaga brev och

brevkort. Därest den

kvarhållande makten an­

ser det nödvändigt att

begränsa brevväxlingen,

skall den dock tillåta att

minst två brev och fyra

brevkort, såvitt möjligt

avfattade i enlighet med

vid denna konvention fo-

148

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

för in Artide 70, and con-

forming as closely as pos-

sible to the models an­

nexed to the present Con-

vention. Further limita-

tions may be imposed

only if the Protecting

Power is satisfied that it

would be in the interests

of the prisoners of war

concerned to do so owing

to difficulties of transla­

tion caused by the De-

taining Power’s inability

to find suffident qualified

linguists to carry out the

necessary censorship. tf

limitations must be placed

on the correspondence ad-

dressed to prisoners of

war, they may be ordered

only by the Power on

which the prisoners de-

pend, possibly åt the re-

quest of the Detaining

Power. Such letters and

cards must be conveyed

by the most rapid method

åt the disposal of the De­

taining Power; they may

not be delayed or retained

for disdplinary reasons.

Prisoners of war who

have been without news

for a long period, or who

are unable to receive news

from their next of kin or

to give them news by the

ordinary postal route, as

well as those who are åt a

great distance from their

homes, shall be permitted

to send telegrams, the fees

being charged against the

prisoners of war’s ac-

counts with the Detain­

ing Power or paid in the

currency åt their disposal.

They shall likewise benefit

by this measure in cases

of urgency.

annexés å la présente

Convention (et ceci sans

compter les cartes prévues

å 1’artide 70). D’autres li­

mitations ne pourront étre

imposés que si la Puis-

sance protectrice a tout

lieu de les estimer dans

1’intérét des prisonniers

eux-mémes, vu les diffi-

cultés que la Puissance

détentrice rencontre dans

le recrutement d’un nom-

bre suffisant de traducteurs

qualifiés pour effectuer la

censure nécessaire. Si la

correspondance adressée

aux prisonniers doit étre

restreinte, cette décision

ne pourra étre prise que

par la Puissance dont

ils dépendent, éventuelle-

ment å la demande de

la Puissance détentrice.

Ges lettres et cartes de-

vront étre acheminées par

les moyens les plus rapides

dont dispose la Puissance

détentrice; elles ne pour­

ront étre retardées ni re-

tenues pour des raisons de

discipline.

Les prisonniers de guer-

re qui sont depuis long-

temps sans nouvelles de

leur famille ou qui se trou-

vent dans 1’impossibilité

d’en recevoir ou de lui en

donner par la voie ordi-

naire, de méme que ceux

qui sont séparés des leurs

par des distances consi-

dérables, seront autorisés

ä expédier des télégram-

mes dont les taxes seront

passées au débit de leur

compte auprés de la Puis­

sance détentrice ou payées

avec 1’argent dont ils dis-

posent. Les prisonniers

bénéficieront également

d’une telle mesure en cas

d’urgence.

gade formulär, avsändas

per månad (förutom de

brevkort, som omförmälas

i artikel 70). Ytterligare

begränsning må införas

endast om skyddsmakt

har anledning förmoda,

att detta skulle ligga i

fångarnas eget intresse

med hänsyn till de svå­

righeter, som den kvar-

hållande makten må hava

att anskaffa tillräckligt

antal översättare, som äro

i stånd att verkställa er­

forderlig granskning. Om

begränsning av antalet

till fångarna ställda brev

och brevkort befinnes

böra ske, må beslut där­

om endast fattas av den

makt, under vilken de

lyda, eventuellt på begä­

ran av den kvarhållande

makten. Dessa brev och

brevkort skola befordras

med de snabbaste kom­

munikationsmedel, som

stå till den kvarhållande

maktens förfogande. De

må icke av disciplinära

skäl utsättas för försening

eller kvarhållas.

Krigsfångar, som sedan

längre tid äro i avsaknad

av underrättelser från sina

anhöriga eller som sakna

möjlighet att mottaga el­

ler avsända sådana på

sedvanlig väg, liksom de,

vilka befinna sig på stort

avstånd från de sina, sko­

la äga rätt att avsända

telegram; telegramavgif­

terna skola påföras de­

ras konton hos den kvar­

hållande makten eller be­

talas ur medel, över vilka

de förfoga. I brådskande

fall skola langarna lika­

ledes åtnjuta denna möj­

lighet.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

149

As a general rule, the

correspondence of pris-

oners of war shall be writ-

ten in their native lan-

guage. The Parties to the

conflict may allow cor­

respondence in other lan-

guages.

Sacks containing pris-

oner of war mail must be

securely sealed and la-

belled so as clearly to indi-

cate their contents, and

must be addressed to offi-

ces of destination.

article

72

Prisoners of war shall

be allowed to receive by

post or by- any other

means individual parcels

or collective shipments

containing, in particular,

foodstuffs, clothing, med-

ical supplies and artides

of a religious, educational

or recreational character

which may meet their

needs, including books,

devotional artides, scien-

tific equipment, exami­

nation papers, musical in­

struments, sports outfits

and materials allowing

prisoners of war to pursue

their studies or their cul-

tural activities.

Such shipments shall

in no way free the De-

taining Power from the

obligations imposed upon

it by virtue of the present

Convention.

The only limits which

may be placed on these

shipments shall be those

proposed by the protecting

En régle générale, la

correspondance des pri-

sonniers sera rédigée dans

leur langue maternelle.

Les Parties au conflit

pourront autoriser la cor­

respondance en d’autres

langues.

Les sacs contenant le

courrier des prisonniers

seront soigneusement scel-

lés, étiquetés de fa?on å

indiquer clairement leur

contenu et adressés aux

bureaux de poste de des­

tination.

article

72

Les prisonniers de guer-

re seront autorisés å rece-

voir par voie postale ou

par tout autre moyen des

envois individuel ou col-

lectifs contenant notam-

ment des denrées alimen-

taires, des vétements, des

médicaments et des artic-

les destinés å satisfaire å

leurs besoins en matiére

de religion, d’études ou

de loisirs, y compris des

livrés, des objets de culte,

du matériel scientifique,

des formules d’examen,

des instruments de musi-

que, des accessoires de

sport et du matériel per-

mettant aux prisonniers

de poursuivre leurs études

ou d’exercer une activité

artistique.

Ces envois ne pourront

en aucune facjon libérer la

Puissance détentrice des

obligations qui lui incom-

bent en vertu de la pré-

sente Convention.

Les seules restrictions

qui pourront étre appor-

tées å ces envois seront

celles qui seront proposées

Som regel skall fång­

arnas brevväxling försig­

gå på deras modersmål.

De stridande parterna må

dock medgiva brevväx­

ling på andra språk.

De säckar, som inne­

hålla fångarnas post, skola

vara omsorgsfullt förseg­

lade, utmärkta på ett

sådant sätt, att deras in­

nehål] tydligt framgår,

och adresserade till post­

anstalten på mottagnings­

orten.

ARTIKEL 72

Krigsfångarna skola äga

rätt att var för sig eller

gemensamt mottaga till

dem med post eller annat

befordringssätt adresse­

rade paket, framför allt

sådana som innehålla livs­

medel, kläder, läkemedel

och artiklar, som äro av­

sedda att tillgodose deras

behov i fråga om religion,

studier och förströelse,

däri inbegripet böcker,

andaktsföremål, veten­

skapligt materiel, exa-

mensformulär, musikin­

strument, sportredskap

och materiel som är äg­

nad att bereda fångarna

möjlighet att fullfölja sina

studier eller utöva konst­

närlig verksamhet.

Sådana försändelser fri­

taga på intet sätt den

kvarhållande makten från

de skyldigheter, som jäm­

likt bestämmelserna i den­

na konvention åvila den­

samma.

De enda begränsningar,

som må fastställas be­

träffande sådana försän­

delser, äro sådana som i

150

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Power in the interest of

the prisoners themselves,

or by the International

Committee of the Red

Cross or any other orga­

nisation giving assistance

to the prisoners, in respect

of their own shipments

only, on account of ex-

ceptional strain on trans­

port or Communications.

The conditions for the

sending of individual par-

cels and collective relief

shall, if necessary, be the

subject of special agree-

ments between the Pow-

ers concerned, which may

in no case delay the re-

ceipt by the prisoners of

relief supplies. Books may

not be included in parcels

of clothing and foodstuffs.

Medical supplies shall, as

a rule, be sent in collec­

tive parcels.

article

73

In the absence of spe­

cial agreements between

the Powers concerned on

the conditions for the re-

ceipt and distribution of

collective relief shipments,

the rules and regulations

concerning collective ship­

ments, which are annexed

to the present Convention,

shall be applied.

The special agreements

referred to above shall in

no case restrict the right

of prisoners’ representa­

tives to take possession of

collective relief shipments

intended for prisoners of

war, to proceed to their

distribution or to dispose

par la Puissance protec-

trice, dans 1’intérét des

prisonniers de guerre eux-

mémes, ou, en ce qui con-

cerne leurs envois respec-

tifs seulement, en raison

de 1’encombrement excep-

tionnel des moyens de

transport et de communi-

cation, par le Comité in-

ternational de la Croix-

Rouge ou tout autre or-

ganisme venant en aide

aux prisonniers de guer­

re. Les modalités relatives

å 1’expédition des envois

individuel ou collectifs

feront 1’objet, s’il y a lieu,

d’accords spéciaux entre

les Puissances intéressées,

qui ne pourront en aucun

cas retarder la distribu­

tion des envois de secours

aux prisonniers de guerre.

Les envois de vivres ou de

vétements ne contien-

dront pas de livrés; les

secours médicaux seront,

en général, envoyés dans

des colis collectifs.

article

73

A défaut d’accords spé­

ciaux entre les Puissances

intéressées sur les modali­

tés relatives å la réception

ainsi qu’å la distribution

des envois de secours col­

lectifs, le réglement con-

cernant les secours collec­

tifs annexé å la présente

Convention sexa appliqué.

Les accords spéciaux

prévus ci-dessus ne pour­

ront en aucun cas re-

streindre le droit des hom-

mes de confiance de

prendre possession des en­

vois de secours collectifs

destinés aux prisonniers

de guerre, de procéder å

krigsfångarnas eget in­

tresse föreslås av skydds-

makt eller — dock endast

beträffande deras egna för­

sändelser — av Röda Kor­

sets internationella kom­

mitté eller annan organi­

sation för hjälp åt krigs­

fångar på grund av ex­

ceptionell belastning av

transport- och kommuni­

kationsmedel.

Villkoren för avsän­

dande av enskilda eller

gemensamma försändelser

skola, om så kräves, be­

stämmas genom särskilda

avtal mellan vederbörande

makter, som icke i något

fall må försena utdelning

av till krigsfångarna ställ­

da understödsförsändel-

ser. Livsmedels- och be-

klädnadsförsändelser må

icke innehålla böcker; gå­

vor av läkemedel skola

i allmänhet sändas i ge­

mensamma paket.

artikel

73

Därest särskilda över­

enskommelser angående

mottagande och fördel­

ning av gemensamma un-

derstödsförsändelser icke

träffats mellan vederbö­

rande makter, skall vid

denna konvention fogat

reglemente angående ge­

mensamma understöds-

försändelser tillämpas.

Genom ovan omförmäl-

da särskilda överenskom­

melser må rätten för för­

troendeman att omhän­

dertaga till krigsfångar­

na adresserade gemensam­

ma understödsförsändel-

ser, verkställa fördelning

därav eller förfoga där-

Kungl. Maj:ts proposition nr '67.

151

of them in the interest of

the prisoners.

Nor shall such agree-

ments restrict the right of

representatives of the Pro-

tecting Power, the Inter­

national Committee of the

Red Cross or any other

organisation giving as-

sistance to prisoners of

war and responsible for

the forwarding of collec-

tive shipments, to super­

vise their distribution to

the recipients.

ARTICLE

74

All relief shipments for

prisoners of war shall be

exempt from import, cus-

toms and other dues.

Correspondence, relief

shipments and authorised

remittances of money ad-

dressed to prisoners of

war or despatched by

them through the post

office, either direct or

through the Information

Bureaux provided for in

Article 122 and the Cen­

tral Prisoners of War

Agency provided for in

Article 123, shall be

exempt from any postal

dues, both in the countries

of origin and destination,

and in intermediate coun­

tries.

If relief shipments in-

tended for prisoners of

war cannot be sent

through the post office

by reason of weight or for

any other cause, the cost

of transportation shall be

borne by the Detaining

Power in all the territories

leur distribution et d’en

disposer dans 1’intérét des

prisonniers.

Ces accords ne pourront

pas non plus restreindre le

droit qu’auront les repre­

sentants de la Puissance

protectrice, du Comité in-

ternational de la Croix-

Rouge ou de tout autre

organisme venant en aide

aux prisonniers qui serait

chargé de transmettre ces

envois collectifs, d’en con-

t ro ler la distribution å

leurs destinataires.

article

74

Tous les envois de se-

cours destinés aux pri­

sonniers de guerre seront

exempts de tous droits

d’entrée, de douane et

autres.

La correspondance, les

envois de secours et les

envois autorisés d’argent

adressés aux prisonniers

de guerre ou expédiés par

eux, par voie postale, soit

directement, soit par l’en-

tremise des Bureaux de

renseignements prévus å

1’article 122 et de 1’Agence

centrale des prisonniers de

guerre prévue å 1’article

123, seront exonérés de

toutes taxes postales, aussi

bien dans les pays d’ori-

gine et de destination que

dans les pays intermé-

diaires.

Les frais de transport

des envois de secours des­

tinés aux prisonniers de

guerre, qui, en raison de

leurs poids ou pour tout

autre motif, ne peuvent

pas leur étre transmis par

voie postale, seront å la

charge de la Puissance

över i fångarnas intresse

icke på något sätt in­

skränkas.

Genom sådan överens­

kommelse må ej heller den

representanter för skydds-

makt, Röda Korsets inter­

nationella kommitté eller

annan organisation för

bistånd åt krigsfångar,

som erhållit i uppdrag

att förmedla gemensam­

ma försändelser, tillkom­

mande rätten att kontrol­

lera fördelningen därav

mellan mottagarna in­

skränkas.

artikel

74

För krigsfångar avsed­

da understödsförsändelser

skola vara fria från tull,

införselavgifter och andra

avgifter.

Korrespondens, under­

stödsförsändelser och till-

låtna penningförsändelser,

som äro adresserade till

krigsfångar eller avsändas

av dem med post, skola,

vare sig befordringen äger

rum direkt eller genom

förmedling av de i artikel

122 omförmälda upplys-

ningsbyråerna och den i

artikel 123 angivna cen­

trala krigsfångebyrån, va­

ra befriade från post­

avgifter, såväl i avsänd­

nings- och mottagnings-

länderna som i de länder,

genom vilka försändel­

serna transiteras.

Kostnaderna för trans­

port av understödsförsän­

delser, som äro avsedda

för krigsfångar och som

på grund av vikt eller av

annat skäl icke kunna

tillställas dem genom pos­

ten, skola bestridas av

den kvarhållande makten

152

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

under its control. The

other Powers party to the

Convention shall bear the

cost of transport in their

respective territories.

In the absence of spe­

cial agreements between

the Parties concerned,

the costs connected with

transport of such ship-

ments, other than costs

covered by the above ex-

emption, shall be charged

to the senders.

The High Contracting

Parties shall endeavour

to reduce, so far as pos-

sible, the rates charged

for telegrams sent by pris-

oners of war, or addressed

to them.

article

75

Should military oper­

ations prevent the Powers

concerned from fulfilling

their obligation to assure

the transport of the ship-

ments referred to in Ar­

tides 70, 71, 72 and 77,

the Protecting Powers

concerned, the Interna­

tional Committé of the

Red Cross or any other

organisation duly approv-

ed by the Parties to the

conflict may undertake to

ensure the conveyance of

such shipments by suit-

able means (railway wa-

gons, motor vehicles, ves-

sels or aircraft, etc.). For

this purpose, the High

Contracting Parties shall

endeavour to supply them

with such transport and

to allow its circulation,

especially by granting the

necessary safe-conducts.

détentrice dans tous les

territoires placés sous son

contröle. Les autres Puis-

sances parties å la Con­

vention supporteront les

frais de transport dans

leurs territoires respectifs.

En 1’absence d’accords

spéciaux entre les Puis-

sances intéressées, les frais

résultant du transport de

ees envois, qui ne seraient

pas couverts par les fran-

chises prévues ci-dessus,

seront å la charge de l’ex-

péditeur.

Les Hautes Parties con-

traetantes s’efforceront de

réduire autant que pos-

sible les taxes télégraphi-

ques pour les télégrammes

expédiés par les prison-

niers de guerre ou qui leur

sont adressés.

ARTICLE 75

Au cas ou les opérations

militaires empécheraient

les Puissances intéressées

de remplir 1’obligation qui

leur incombe d’assurer le

transport des envois pré-

vus aux artides 70, 71, 72

et 77, les Puissances pro-

tectrices intéressées, le Co­

mité international de la

Croix-Rouge ou tout autre

organisme agréé par les

Parties au conflit, pour-

ront entreprendre d’assu-

rer le transport de ees en­

vois avec les moyens adé-

quats (wagons, camions,

bateaux ou avions, etc.).

A cet effet, les Hautes

Parties contractantes s’ef-

forceront de leur procurer

ees moyens de transport

et d’en autoriser la circu­

lation, notamment en ac-

cordant les sauf-conduits

nécessaires.

inom alla områden un­

der dess kontroll. Övriga

makter, som biträtt den­

na konvention, skola sva­

ra för transportkostna­

derna inom deras respek­

tive territorier.

Därest annat icke sär­

skilt överenskommits mel­

lan vederbörande makter,,

skola de kostnader, vilka

oaktat ovan angiven av­

giftsfrihet uppkomma för

transport av ifrågava­

rande försändelser, åvila

avsändaren.

De höga fördragsslu-

tande parterna skola i

möjligaste mån nedsätta

telegramavgifterna för te­

legram, som avsändas av

krigsfångar eller äro.

adresserade till dem.

artikel

75

Därest vederbörande

makter på grund av krigs­

händelserna skulle vara

förhindrade att uppfylla

sina åligganden beträf­

fande transport av för­

sändelser, som omförmä-

las i artiklarna 70, 71,

72 och 77, skola veder­

börande skyddsmakter,

Röda Korsets internatio­

nella kommitté eller annan

av de stridande parter­

na godkänd organisation

kunna åtaga sig trans­

porten av försändelserna

med lämpliga kommuni­

kationsmedel (järnvägs­

vagnar, lastbilar, fartyg

eller luftfartyg o. s. v.).

För detta ändamål skola

de höga fördragsslutande

parterna söka tillhanda­

hålla sådana transport­

medel och medgiva trafik

därmed, särskilt genom

beviljande av erforderlig;

lejd.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

153

-

Such transport may al-

so be used to convey:

(a) correspondence, lists

and reports exchanged be-

tween the Central Infor­

mation Agency referred

to in Article 123 and the

National Bureaux referred

to in Article 122;

(b) correspondence and

reports relating to pris-

oners of war which the

Protecting Powers, the

International Committee

of the Red Cross or any

other body assisting the

prisoners, exchange either

with their own delegates

or with the Parties to the

conflict.

These provisions in no

way detract from the right

of any Party to the con­

flict to arrange other

means of transport, if it

should so prefer, nor pre-

clude the granting of safe-

conducts, under mutually

agreed conditions, to such

means of transport.

In the absence of spe­

cial agreements, the costs

occasioned by the use of

such means of transport

shall be borne propor-

tionally by the Parties

to the conflict whose

nationals are benefited

thereby.

article

76

The censoring of cor­

respondence addressed to

prisoners of war or de-

spatched by them shall

be done as quickly as

possible. Mail shall be

censored only by the de-

spatching State and the

Ces moyens de trans­

ports pourront étre égale-

ment utilisés pour ache-

miner:

a) la correspondance, les

listes et les rapports

échangés entre 1’Agence

centrale de renseigne-

ments prévue ä 1’article

123, et les Bureaux nation-

aux prévus a 1’article 122;

b) la correspondance et

les rapports concernant

les prisonniers de guerre

que les Puissances protec-

trices, le Comité Interna­

tional de la Croix-Rouge

ou tout autre organisme

venant en aide aux pri­

sonniers échangent soit

avec leurs propres délé-

gués, soit avec les Parties

au conflit.

Les présentes disposi­

tions ne restreignent en

rien le droit de toute Par-

tie au conflit d’organiser,

si elle le préfére, d’autres

transports et de délivrer

des sauf-conduits aux con­

ditions qui pourront étre

convenues.

En 1’absence d’accords

spéciaux, les frais occa-

sionnés par l’emploi de ces

moyens de transport se-

ront supportés propor-

tionnellement par les Par­

ties au conflit dont les res-

sortissants bénéficient de

ces services.

ARTICLE 76

La censure de la corres­

pondance adressée aux

prisonniers de guerre ou

expédiée par eux devra

étre faite dans le plus bref

délai possible. Elle ne

pourra étre effectuée que

par les États expéditeur

Dessa transportmedel

må likaledes användas för

befordran av:

a) brev och brevkort,

förteckningar och rappor­

ter, som växlas mellan

den i artikel 123 omför-

mälda centrala upplys-

ningsbyrån och de i arti­

kel 122 omförmälda natio­

nella byråerna;

b) brev och brevkort

samt rapporter angående

krigsfångar, som skydds-

makterna, Röda Korsets,

internationella kommitté

eller annan organisation

för bistånd åt fångar ut­

växla antingen med sina

egna delegerade eller med

de stridande parterna.

Dessa bestämmelser

skola på intet sätt in­

skränka envar stridande,

parts rätt att, om den

det föredrager, föranstalta

om andra transportvägar

och utfärda lej dbrev på

villkor, varom överens­

kommelse må träffas.

Därest annat icke sär­

skilt överenskommits, sko­

la kostnaderna för använ­

dandet av dessa trans­

portmedel proportionellt

bäras av de stridande

parter, vilkas medborgare

draga fördel därav.

ARTIKEL 76

Granskning av brev,

brevkort och telegram,

som äro adresserade till

eller avsändas av krigs­

fångar, skall försiggå på

kortast möjliga tid. Den

må icke verkställas av

annan än avsändnings-

154

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

receiving State, and once

only by each.

The examination of

consignments intended for

prisoners of war shall not

be carried out under con-

ditions that will expose

the goods contained in

them to deterioration; ex-

cept in the case of written

or printed matter, it shall

be done in the presence

of the addressee, or of a

fellow-prisoner duly dele­

gated by him. The deliv-

ery to prisoners of indi-

vidual or collective con­

signments shall not be de-

layed under the pretext of

difficulties of censorship.

Any prohibition of cor-

respondence ordered by

Parties to the conflict,

either for military or po-

litical reasons, shall be

only temporary and its

duration shall be as short

as possible.

article

77

The Detaining Powers

shall provide all facilities

for the transmission,

through the Protecting

Power or the Central Pris­

oners of War Agency pro­

vided for in Article 123,

of instruments, papers or

documents intended for

prisoners of war or des-

patched by them, espe-

cially powers of attorney

and wills.

In all cases they shall

facilitate the preparation

and execution of such doc­

uments on behalf of pris­

oners of war; in particular,

they shall allow them to

consult a lawyer and shall

take what measures are

et destinataire, et une

seule fois par chacun

d’eux.

Le contröle des envois

destinés aux prisonniers

de guerre ne devra pas

s’effectuer dans des condi-

tions telles qu’il compro-

mette la conservation des

denrées qu’ils contiennent

et il se fera, å moins qu’il

ne s’agisse d’un écrit ou

d’un imprimé, en présence

du destinataire ou d’un

camarade dument man-

daté par lui. La remise des

envois individuel ou col-

lectifs aux prisonniers ne

pourra étre retardée sous

prétexte de difficultés de

censure.

Toute interdiction de

correspondance édictée

par les Parties au conflit,

pour des raisons militaires

ou politiques, ne pourra

étre que temporaire et

d’une durée aussi bréve

que possible.

article

77

Les puissances déten-

trices assureront toutes

facilités pour la transmis­

sion, par 1’entremise de la

Puissance protectrice ou

de 1’Agence centrale des

prisonniers de guerre pré-

vue å 1’article 123, des ac-

tes, piéces et documents,

destinés aux prisonniers

de guerre ou qui émanent

d’eux, en particulier des

procurations ou des testa-

ments.

Dans tous les cas, les

Puissances détentrices fa-

ciliteront aux prisonniers

de guerre 1’établissement

de ees documents; elles les

autoriseront en particulier

ä consulter un j uriste et

prendront les mesures né-

och mottagningsstat och

endast en gång av var­

dera.

Kontroll av till krigs­

fångar ställda paket må

icke utföras under sådana

förhållanden, att däri före­

kommande livsmedel taga

skada, och skall, med min­

dre paketet innehåller

skrift eller trycksak, ske

i närvaro av adressaten

eller någon av honom

bemyndigad kamrat. Ut­

delning till fångar av en­

skilda eller gemensamma

försändelser må icke för­

dröjas under förevänd­

ning av granskningssvå-

righeter.

Förbud mot brevväx­

ling, som de stridande

parterna av militära el­

ler politiska skäl utfärda,

må endast vara av till­

fällig art samt skall ha

så kort varaktighet som

möjligt.

ARTIKEL 77

De kvarhållande mak­

terna skola på allt sätt

underlätta vidarebeford­

ran genom förmedling av

skyddsmakt eller den i

artikel 123 omförmälda

centrala krigsfångebyrån

av för krigsfångarna av­

sedda eller av dem under­

tecknade handlingar ax-

skilda slag, i synnerhet

fullmakter och testamen­

ten.

Under alla förhållan­

den skola de kvarhållan­

de makterna underlätta

upprättandet av sådana

handlingar. De skola sär­

skilt medgiva fångarna att

rådfråga jurist och sko­

la vidtaga åtgärder för

att möjliggöra bestyrkan-

Kiingl. Maj:ts proposition nr 37.

155

necessary för the authen-

tication of their signa-

tures.

SECTION VI

Relations Between Pris-

oners o War and

the Authoritias

CHAPTER I

Complaints of Prisoners

of War Respeding the

Conditions of Captivity

ARTICLE 78

Prisoners of war shall

have the right to make

known to the military

authorities in whose pow-

er they are, their requests

regarding the conditions

of captivity to which they

are subjected.

They shall also have

the unrestricted right to

apply to the representa­

tives of the Protecting

Powers either through

their prisoners’ represent­

ative or, if they consider

it necessary, direct, in or­

der to draw their atten­

tion to any points on

which they may have

complaints to make re­

garding their conditions

of captivity.

These requests and

complaints shall not be

limited nor considered to

be a part of the correspon-

dence quota referred to in

Article 71. They must be

transmitted immediately.

Even if they are recog-

nised to be unfounded,

they may not give rise to

any punishment.

cessaires pour faire attes­

ter 1’authenticité de leur

signature.

SECTION VI

Rapports des prisonniers

de guerre avec tes autorités

CH AP ITRE I

Plaintes des prisonniers de

guerre en raison du régime

de la captivité

ARTICLE 78

Les prisonniers de guer­

re auront le droit de pre­

senter aux autorités mili-

taires au pouvoir desquel-

les ils se trouvent des re-

quétes concernant le ré­

gime de captivité auquel

ils sont soumis.

Ils auront également,

sans restriction, le droit de

s’adresser soit par 1’entre-

mise de l’homme de con-

fiance, soit directement

s’ils 1’estiment nécessaire,

aux représentants des

Puissances protectrices,

pour leur indiquer les

points sur lesquels ils

auraient des plaintes ä

formuler å 1’égard du régi­

me de la captivité.

Ces requétes et plaintes

ne seront pas limitées ni

considérées comme faisant

partie du contingent de

correspondance mention-

né å 1’article 71. Elles de-

vront étre transmises

d’urgence. Elles ne pour-

ront donner lieu ä aucune

punition, méme si elles

sont reconnues non fon-

dées.

de av fångarnas namn­

underskrifter.

DEL VI

Krigsfångars förhål­

lande till myndig­

heterna

KAPITEL I

Klagomål av krigsfångar

med anledning av förhål­

landena under fången­

skapen

artikel

78

Krigsfångarna skola äga

rätt att till de militära

myndigheter, under vil

kas uppsikt de stå, fram­

föra sina önskemål be­

träffande förhållanden i

samband med fångenska­

pen.

De skola likaledes hava

obegränsad rätt att an­

tingen genom förmedling

av förtroendemannen el­

ler, om de så finna er­

forderligt, direkt hänvän-

da sig till skyddsmak-

tens representanter och

för dessa angiva de an­

ledningar till klagomål, de

må hava beträffande för­

hållandena under fången­

skapen.

Dessa framställningar

och klagomål må icke be­

gränsas till antalet och

ej heller inräknas i den i

artikel 71 omnämnda kvo­

ten för brevväxling. De

skola skyndsamt vidare­

befordras. Även om de

befinnas ogrundade, må

de i intet fall giva anled­

ning till bestraffning.

156

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Prisoners’ representa­

tives may send periodic

reports on the situation

in the camps and the

needs of the prisoners of

war to the representatives

of the Protecting Powers.

CHAPTER II

Prisoners of War

Representatives

article

79

In all places where there

are prisoners of war, ex-

cept in those where there

are officers, the prisoners

shall freely elect by secret

ballot, every six months,

and also in case of vacan-

cies, prisoners’ represent­

atives entrusted with re-

presenting them before

the military authorities,

the Protecting Powers,

the International Com-

mittee of the Red Cross

and any other organisa­

tion which may assist

them. These prisoners’

representatives shall be

eligible for re-election.

In camps for officers

and persons of equivalent

status or in mixed camps,

the senior officer among

the prisoners of war shall

be recognised as the camp

prisoners’ representative.

In camps for officers, he

shall be assisted by one

or more advisers chosen

by the officers; in mixed

camps, his assistants shall

be chosen from among the

prisoners of war who are

not officers and shall be

elected by them.

Les hommes de confi-

ance pourront envoyer

aux representants des

Puissances protectrices

des rapports périodiques

sur la situation dans les

camps et les besoins des

prisonniers de guerre.

CHAPITRE II

Representants des prison­

niers de guerre

article

79

Dans tous les lieux ou

se trouvent des prison­

niers de guerre, å l’excep-

tion de ceux ou se trou­

vent des officiers, les pri­

sonniers éliront librement

et au scrutin secret, tous

les six mois, et de méme

en cas de vacance, des

hommes de confiance

chargés de les représenter

auprés des autorités mi-

litaires, des Puissances

protectrices, du Comité

international de la Croix-

Rouge et de tout autre or-

ganisme qui leur viendrait

en aide. Ces hommes de

confiance seront rééligi-

bles.

Dans les camps d’offi~

ciers et assimilés ou dans

les camps mixtes, l’officier

prisonnier de guerre le

plus ancien dans le grade

le plus élevé sera reconnu

comme 1’homme de con­

fiance. Dans les camps

d’officiers, il sera assisté

d’un ou de plusieurs con-

seillers choisis par les offi­

ciers; dans les camps mix­

tes, ses assistants seront

choisis parmi les prison­

niers de guerre autres que

les officiers et élus par

eux.

Förtroendemännen äga

periodiskt tillställa repre­

sentanterna för skydds-

makterna rapporter över

förhållandena i lägren och

krigsfångarnas behov.

KAPITEL II

Ombud för krigsfångar

artikel

79

På varje plats, där

krigsfångar befinna sig,

med undantag för platser,

där officerare befinna sig,

skola fångarna fritt och

med hemlig omröstning

var sjätte månad även­

som vid vakans välja för­

troendemän med uppgift

att företräda dem inför

de militära myndigheter­

na, skyddsmakterna, Rö­

da Korsets internationella

kommitté och varje annan

organisation för bistånd

åt krigsfångar. Förtroen­

deman skall kunna om­

väljas.

I läger för officerare

och likställda eller i blan­

dade fångläger skall den

äldste officeren i den hög­

sta tjänstegraden erkän­

nas såsom förtroendeman.

I läger för officerare skall

denne biträdas av en eller

flera av officerarna ut­

sedda rådgivare; i blan­

dade fångläger skola dessa

biträden utses bland och

väljas av de fångar, som

icke äro officerare.

Ilungl. Maj.ts proposition nr 37.

157

Officer prisoners of war

of the same nationality

shall be stationed in la-

bour camps for prisoners

of war, for the purpose of

carrying out the camp ad­

ministration duties for

which the prisoners of

war are responsible. These

officers may be elected as

prisoners’ representatives

under the first paragraph

of this Article. In such a

case the assistants to the

prisoners’ representatives

shall be chosen from

among those prisoners of

war who are not officers.

Every representative

elected must be approved

by the Detaining Power

before he has the right to

commence his duties.

Where the Detaining Pow­

er refuses to approve a

prisoner of war elected by

his fellow prisoners of

war, it must inform the

Protecting Power of the

reason for such refusal.

In all cases the pris­

oners’representative must

have the same national­

ity, language and customs

as the prisoners of war

whom he represents. Thus,

prisoners of war distribu-

ted in different sections of

a camp, according to their

nationality, language or

customs, shall have for

each section their own

prisoners’ representative,

in accordance with the

foregoing paragraphs.

ARTICLE 80

Prisoners’ representa­

tives shall further the

physical, spiritual and in-

Dans les camps de tra­

vail pour prisonniers de

guerre, des officiers pri­

sonniers de guerre de

méme nationalité seront

placés afin de remplir les

fonctions administratives

du camp incombant aux

prisonniers de guerre. En

outre, ees officiers pour-

ront étre élus aux pöstes

d’hommes de confiance

conformément aux dispo­

sitions du premier alinéa

du présent article. Dans

ce cas, les assistants de

1’homme de confiance se­

ront choisis parmi les pri­

sonniers de guerre autres

que des officiers.

Tout homme de con­

fiance élu devra étre agréé

par la Puissance déten-

trice avant de pouvoir

entrer en fonetion. Si la

Puissance détentrice re-

fuse d’agréer un prison-

nier de guerre élu par ses

compagnons de captivité,

elle devra donner å la

Puissance protectrice les

raisons de son refus.

Dans tous les cas,

1’homme de confiance sera

de méme nationalité,

langue et coutumes que

les prisonniers de guerre

qu’il représente. Ainsi, les

prisonniers de guerre ré-

partis dans des sections

différentes d’un camp se­

lon leur nationalité, langue

ou coutumes, auront, pour

chaque section, leur pro­

pre homme de confiance,

conformément aux dispo­

sitions des alinéas précé-

dents.

article

80

Les hommes de confi­

ance devront contribuer

au bien-étre physique,

I arbetsläger för krigs­

fångar skola officerare av

samma nationalitet som

dessa placeras med upp­

gift att utföra de för­

valtningsuppgifter i läg­

ret, som åvila fångarna.

Dessa officerare må jäm­

väl väljas till förtroende­

män i enlighet med be­

stämmelserna i denna ar­

tikels första stycke. I så­

dant fall skola förtroen­

demannens biträden utses

bland de fångar, som icke

äro officerare.

Innan vald förtroende­

man tillträder sin befatt­

ning, skall han godkännas

såsom sådan av den kvar-

hållande makten. Därest

denna makt vägrar att

godkänna fånge, som valts

av sina medfångar, skola

skälen för vägran delgi­

vas skyddsmakten.

Förtroendeman skall

alltid hava samma natio­

nalitet, språk och sed­

vänjor som de krigs­

fångar, han represente­

rar. Sålunda skola krigs­

fångar, som inom lägret

äro fördelade på olika

avdelningar efter natio­

nalitet, språk och sedvän­

jor, i enlighet med före­

gående bestämmelser för

varje avdelning hava en

förtroendeman.

artikel

80

Förtroendemännen sko­

la verka för krigsfångar­

nas bästa i fysiskt, mo-

158

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

tellectual wellbeing of

prisoners of war.

In particular, where the

prisoners decide to organ­

ise amongst themselves

a system of mutual as-

sistance, this organisation

will be within the province

of the prisoners’ represent­

ative, in addition to the

special duties entrusted

to him by other provisions

of the present Convention.

Prisoners’ representa­

tives shall not be held re-

sponsible, simply by rea­

son of their duties, for any

offences committed by

prisoners of war.

ARTIOLE 81

Prisoners’ representa­

tives shall not be required

to perform any other

work, if the accomplish-

ment of their duties is

thereby made more diffi-

cult.

Prisoners’ representa­

tives may appoint from

amongst the prisoners

such assistants as they

may require. All material

facilities shall be granted

them, particularly a cer-

tain freedom of move-

ment necessary for the

accomplishment of their

duties (inspections of la-

bour detachments, re-

ceipt of supplies, etc.).

Prisoners’ representa­

tives shall be permitted to

visit premises where pris­

oners of war are detained,

and every prisoner of war

shall have the right to

consult freely his pris­

oners’ representative.

All facilities shall like-

wise be accorded to the

prisoners’ representatives

moral et intellectuel des

prisonniers de guerre.

En particulier, si les

prisonniers décidaient

d’organiser entre eux un

systéme d’assistance mu-

tuelle, cette organisation

serait de la compétence

des hommes de confiance,

indépendamment des tå-

ches spéciales qui leur

sont confiées par d’autres

dispositions de la présente

Convention.

Les hommes de con­

fiance ne seront pas res-

ponsables, du seul fait de

leurs fonctions, des in-

fractions commises par les

prisonniers de guerre.

article

81

Les hommes de confi­

ance ne seront astreints

å aucun autre travail, si

1’accomplissement de leur

fonction devait en étre

rendue plus difficile.

Les hommes de con­

fiance pourront désigner

parmi les prisonniers les

assistants qui leur sont

nécessaires. Toutes facili-

tés matérielles leur seront

accordées et notamment

certaines libertés de mou-

vement nécessaires å l’ac-

complissement de leurs

tåches (visites de détache-

ments de travail, recep­

tion des envois de secours,

etc.).

Les hommes de confi­

ance seront autorisés å

visiter les locaux ou sont

internés les prisonniers de

guerre et ceux-ci auront

le droit de consulter libre-

ment leur homme de con­

fiance.

Toutes facilités seront

également accordées aux

hommes de confiance pour

raliskt och intellektuellt

hänseende.

Därest fångarna besluta

bilda en sammanslutning

för ömsesidigt understöd,

skall denna särskilt falla

under förtroendemännens

behörighet oberoende av

de särskilda uppgifter,

som äro dem anförtrodda

jämlikt andra bestämmel­

ser i denna konvention.

Förtroendemännen sko­

la icke enbart på grund av

sin ställning vara ansva­

riga för överträdelser, som

begås av krigsfångar.

ARTIKEL 81

Förtroendemännen må

icke åläggas annat arbete,

om utförandet av deras

uppgifter därigenom skul­

le försvåras.

Förtroendemännen äga

bland fångarna utse de

biträden, som må befinnas

erforderliga. De skola be­

redas alla materiella lätt­

nader och särskilt en viss

rörelsefrihet, som kan er­

fordras för fullgörandet av

deras uppgifter (besök vid

arbetsavdelningar, mot­

tagande av understödsför-

sändelser m. m.).

Förtroendemännen sko­

la hava rätt att besöka

de lokaler, där krigsfång­

arna äro internerade, och

dessa skola äga rätt att

fritt rådgöra med sin för­

troendeman.

Förtroendemännens

skriftväxling och tele­

gramväxling med de kvar-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

159

for communication by

post and telegraph with

the detaining authorities,

the Protecting Powers,

the International Com-

mittee of the Red Cross

and their delegates, the

Mixed Medical Commis-

sions and the bodies

which give assistance to

prisoners of war. Pris-

oners’ representatives of

labour detachments shall

enjoy the same facilities

för communication with

the prisoners’ representa­

tives of the principal

camp. Such Communica­

tions shall not be restrict-

ed, nor considered as

forming a part of the

quota mentioned in Ar­

tide 71.

Prisoners’ representa­

tives who are transferred

shall be allowed a reason-

able time to acquaint

their successors with cur-

rent affairs.

In case of dismissal, the

reasons therefor shall be

communicated to the Pro­

tecting Power.

CHAPTER III

Penal and Disciplinärt/

Sandions

I. General Provisions

ARTICLE 82

A prisoner of war shall

be subject to the laws,

regulations and orders in

force in the armed forces

of the Detaining Power;

the Detaining Power shall

be justified in taking ju-

dicial or discplinary meas-

ures in respect of any of-

leur correspondance pos-

tale et télégraphique avec

les autorités détentrices,

avec les Puissances pro-

tectrices, le Comité inter-

national de la Croix-

Rouge et leurs délégués,

avec les Commissions mé-

dicales mixtes, ainsi

qu’avec les organismes qui

viendraient en aide aux

prisonniers de guerre. Les

hommes de confiance des

détachements de travail

jouiront des mémes facili-

tés pour leur correspon­

dance avec 1’homme de

confiance du camp princi­

pal. Ces correspondances

ne seront pas limitées ni

considérées comme faisant

partie du contingent men-

tionné å 1’article 71.

Aucun homme de con­

fiance ne pourra étre

transféré sans que le

temps raisonnablement

nécessaire lui ait été laissé

pour mettre son succes-

seur au courant des affai­

res en cours.

En cas de destitution,

les motifs de cette décision

seront communiqués å la

Puissance protectrice.

CH AP ITRE III

Sandions pdnales et disci­

plin aires

I. Dispositions générales

ARTICLE 82

Les prisonniers de guer­

re seront soumis aux lois,

réglements et ordres gé-

néraux en vigueur dans

les forces armées de la

Puissance détentrice. Cel-

le-ci sera autorisée å pren-

dre des mesures judiciaires

ou disciplinaires å l’égard

hållande myndigheterna,

med skyddsmakterna, med

Röda Korsets internatio­

nella kommitté och dess

representanter, med blan­

dade läkarkommissioner­

na samt med organisatio­

ner för bistånd åt krigs­

fångar, skall på allt sätt

underlättas. Förtroende­

männen vid arbetsavdel-

ningar skola beträffande

skriftväxling med huvud­

lägrets förtroendeman åt­

njuta samma förmåner.

Denna skriftväxling må

icke begränsas och ej hel­

ler inräknas i den kvot,

som nämnes i artikel 7L

Förtroendeman må i

intet fall förflyttas utan

att skälig tid beretts ho­

nom att sätta sin efterträ­

dare in i löpande ären­

den.

Vid avsättning skall an­

ledningen till beslutet

meddelas skyddsmakt.

KAPITEL III

Straffåtgärder

I. Allmänna bestämmelser

ARTIKEL 82

Krigsfångarna skola va­

ra underställda de lagar,

förordningar och allmänna

bestämmelser, som gälla

för den kvarhållande mak­

tens stridskrafter. Den­

na makt skall vara be­

rättigad att vidtaga rätts­

liga eller disciplinära åt-

160

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

fence committed by a

prisoner of war against

such laws, regulations or

orders. However, no pro-

ceedings or punishments

contrary to the provisions

of this Chapter shall be

allowed.

If any law, regulation

or order of the Detaining

Power shall declare acts

committed by a prisoner

of war to be punishable,

whereas the same acts

would not be punishable

if committed by a member

of the forces of the De­

taining Power, such acts

shall entail disciplinary

punishments only.

article

83

In deciding whether

proceedings in respect of

an offence alleged to have

been committed by a pris­

oner of war shall be judi-

cial or disciplinary, the

Detaining Power shall en­

sure that the competent

authorities exercise the

greatest leniency and

adopt wherever possible

discplinary rather than

judicial measures.

article

84

A prisoner of war shall

foe tried only by a military

court, unless the existing

laws of the Detaining

Power expressly permit

the civil courts to try a

member of the armed for­

ces of the Detaining Pow­

er in respect of the par-

de tout prisonnier de guer-

re ayant commis une in-

fraetion å ees lois, régle-

ments ou ordres généraux.

Cependant, aucune pour-

suite ou sanetion contrai-

res aux dispositions du

present chapitre ne seront

autorisées.

Si des lois, réglements

ou ordres généraux de la

Puissance détentrice dé-

clarent punissables des ac-

tes commis par un prison­

nier de guerre alors que

ees aetes ne le sont pas

quand ils sont commis par

un membre des forces ar-

mées de la Puissance dé­

tentrice, ils ne pourront

comporter que des sanc-

tions disciplinaires.

article

83

Lorsqu’il s’agira de sa-

voir si une infraetion com-

mise par un prisonnier de

guerre doit étre punie di-

sciplinairement ou judi-

sciairement, la Puissance

détentrice veillera å ce

que les autorités compé-

tentes usent de la plus

grande indulgence dans

1’appréciation de la ques-

tion et recourent å des

mesures disciplinaires plu-

töt qu’å des poursuites

judiciaires, chaque fois

que cela sera possible.

article

84

Seuls les tribunaux mi-

litaires pourront juger un

prisonnier de guerre, å

moins que la législation

de la Puissance détentrice

n’autorise expressément

des tribunaux civils å ju­

ger un membre des forces

armées de cette Puissance

gärder mot varje krigs­

fånge, som begått en över­

trädelse av nämnda lagar,

förordningar eller allmän­

na bestämmelser. Åtal el­

ler bestraffning, som står

i strid med bestämmel­

serna i detta kapitel, skall

dock icke vara tillåten.

Därest den kvarhål-

lande maktens lagar, för­

ordningar eller allmänna

bestämmelser förklara

vissa handlingar straff­

bara, då de begåtts av

krigsfånge, under det att

samma handlingar icke

äro straffbara, när de

begåtts av medlem av

den maktens stridskraf­

ter, må icke annat straff

än disciplinstraff ådömas.

artikel

83

Vid bedömandet av frå­

gan, huruvida en av krigs­

fånge begången överträ­

delse bör bestraffas i disci-

plinväg eller i domstols-

väg, skall den makt, i

vars våld fången befinner

sig, tillse, att vederbö­

rande myndigheter visa

största möjliga överse­

ende och, då så är möj­

ligt, tillgripa disciplinära

åtgärder hellre än åtal

inför domstol.

artikel

84

Krigsfånge må endast

dömas av militär domstol,

med mindre denkvarhål-

lande maktens lagstift­

ning uttryckligen be­

myndigar civil domstol

att döma medlem av

nämnda makts stridskraf­

ter för sådan överträdelse

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

161

ticular offence alleged to

have been committed by

the prisoner of war.

In no circumstances

whatever shall a prisoner

of war be tried by a court

of any kind which does not

offer the essential guar ■

antees of independence

and impartiality as gen-

erally recognised, and,

in particular, the proce-

dure of which does not

afford the accused the

rights and means of de-

fence provided for in Ar­

tide 105.

article

85

Prisoners of war prose-

cuted under the laws of

the Detaining Power for

acts committed prior to

capture shall retain, even

if convicted, the benefits

of the present Convention.

article 86

No prisoner of war may

be punished more than

once for the same act or

on the same charge.

pour la méme infraction

que celle pour laquelle le

prisonnier de guerre est

poursuivi.

En aucun cas, un pri­

sonnier de guerre ne sera

traduit devant quelque

tribunal que ce soit qui

n’offrirait pas les garan-

ties essentielles d’indé-

pendance et d’impartialité

généralement reconnues

et, en particulier, dont la

procédure ne lui assure-

rait pas les droits et

moyens de la défense pré-

vus å 1’article 105.

article

85

Les prisonniers de guer­

re poursuivis en vertu de

la législation de la Puis-

sance détentrice pour des

actes qu’ils ont commis

avant d’avoir été faits

prisonniers resteront, mé­

me s’ils sont condamnés,

au bénéfice de la présente

Convention.

article 86

Un prisonnier de guerre

ne pourra étre puni qu’une

seule fois en raison du

méme fait ou du méme

chef d’accusation.

som den, för vilken fånge

är åtalad.

Krigsfånge må i intet

fall ställas inför domstol,

vilken det vara må, som

icke erbjuder de allmänt

erkända väsentliga garan­

tierna för oberoende och

opartiskhet; särskilt skall

förfarandet tillförsäkra

honom den rätt och de

medel till försvar, som

angivas i artikel 105.

artikel

85

Krigsfångar, vilka jäm­

likt den kvarhållande

maktens lagstiftning åta­

las för handlingar, som de

begått före tillfångatagan­

det, skola, även om de be­

finnas skyldiga, åtnjuta i

denna konvention stadga­

de förmåner.

artikel 86

Fånge må icke straffas

mer än en gång för en

och samma handling eller

på grund av en och sam­

ma anklagelsepunkt.

artikel

87

Krigsfångarna få icke

av den kvarhållande mak­

tens militära myndigheter

eller domstolar ådömas

andra straff än sådana,

som äro stadgade för med­

lemmar av nämnda makts

stridskrafter för samma

handlingar.

Vid utmätande av straf­

fet skola nämnda makts

domstolar och myndig­

heter i största möjliga

utsträckning taga hänsyn

article

87

Prisoners of war may

not be sentenced by the

military authorities and

courts of the Detaining

Power to any penalties

except those provided for

in respect of members of

the armed forces of the

said Power who have

committed the same acts.

When fixing the pe-

nalty, the courts or au­

thorities of the Detaining

Power shall take into con-

sideration, to the widest

article

87

Les prisonniers de guer­

re ne pourront étre frap-

pés par les autorités mili-

taires et les tribunaux de

la Puissance détentrice

d’autres peines que celles

qui sont prévues pour les

mémes faits å l’égard des

membres des forces ar-

mées de cette Puissance.

Pour fixer la peine, les

tribunaux ou autorités de

la Puissance détentrice

prendront en considéra-

tion, dans la plus large

14 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

162

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

extent possible, the fact

that the accused, not

being a national of the

Detaining Power, is not

bound to it by any duty

of allegiance, and that he

is in its power as the re-

sult of circumstances in-

dependent of his own will.

The said courts or author-

ities shall be åt liberty to

reduce the penalty pro­

vided for the violation of

which the prisoner of war

is accused, and shall there-

fore not be bound to apply

the minimum penalty pre-

scribed.

Collective punishment

for individual acts, cor-

poral punishment, im-

prisonment in premises

without daylight and, in

general, any form of tor-

ture or cruelty, are for-

bidden.

No prisoner of war may

be deprived of his rank by

the Detaining Power, or

prevented from wearing

his badges.

article

88

Officers, non-commis-

sioned officers and men

who are prisoners of war

undergoing a disciplinary

or judicial punishment,

shall not be subjected to

more severe treatment

than that applied in re-

spect of the same punish­

ment to members of the

armed forces of the De­

taining Power of equiva-

lent rank.

A woman prisoner of

war shall not be awarded

or sentenced to a punish­

ment more severe, or

mesure possible, le fait

que le prévenu n’étant pas

un ressortissant de la

Puissance détentrice n’est

lié å elle par aucun devoir

de fidélité et qu’il se trou-

ve en son pouvoir å la

suite de circonstances in-

dépendantes de sa propre

volonté. Ils auront la fa-

culté d’atténuer libre-

ment la peine prévue pour

1’infraction reprochée au

prisonnier et ne seront pas

tenus, å cet effet, d’appli-

quer le minimum de cette

peine.

Sont interdites toute

peine collective pour des

actes individuels, toute

peine corporelle, toute in-

carcération dans des lo-

caux non éclairés par la

lumiére du jour et, d’une

maniére générale, toute

forme quelconque de tor-

ture ou de cruauté.

De plus, aucun prison­

nier de guerre ne pourra

étre privé de son grade

par la Puissance déten­

trice, ni empéché d’en

porter les insignes.

article 88

A grade équivalent, les

officiers, sous-officiers ou

soldats prisonniers de

guerre, subissant une pei­

ne disciplinaire ou judi-

ciaire, ne seront pas sou-

mis å un traitement plus

sévére que celui prévu, en

ce qui concerne la méme

peine, pour les membres

des forces armées de la

Puissance détentrice.

Les prisonniéres de

guerre ne seront pas con-

damnées å une peine plus

sévére, ou, pendant qu’el-

till det faktum, att den

åtalade, som icke är den

maktens medborgare, icke

är bunden av någon tro-

hetsplikt gentemot den

och att han befinner sig

i dess våld på grund av

omständigheter, över vil­

ka han icke kunnat råda.

De skola vara berättigade

att fritt nedsätta straffet

för den förseelse, för vil­

ken fånge är åtalad, och

skola därför icke vara

skyldiga att tillämpa den

lägsta straffsats, som må

vara stadgad.

Förbjudna äro kollek­

tiv bestraffning för en­

skildas handlingar, varje

slag av kroppsstraff, in­

spärrning i lokaler, som

ej upplysas av dagslju­

set, samt överhuvudtaget

varje form av tortyr eller

grymhet.

Vidare kan krigsfånge

i intet fall av den kvar-

hållande makten frånta­

gas sin militära tjänste-

grad eller förhindras att

bära sina gradbeteck­

ningar.

ARTIKEL 88

Tillfångatagna office­

rare, underofficerare eller

menige, vilka undergå be­

straffning, som ådömts

dem i disciplinväg eller av

domstol, få icke utsättas

för strängare behandling

än den, som är föreskriven

i fråga om samma straff

för medlemmar av den

kvarhållande maktens

stridskrafter.

Kvinnliga krigsfångar

må icke ådömas strängare

straff eller, då de undergå

straff, utsättas för sträng-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

163

treated whilst undergoing

punishment more severe-

ly, than a woman mem-

ber of the armed forces of

the Detaining Power dealt

with for a similar offence.

In no case may a wo­

man prisoner of war be

awarded or sentenced to a

punishment more severe,

or treated whilst under­

going punishment more

severely, than a male

member of the armed for­

ces of the Detaining Pow­

er dealt with for a similar

offence.

Prisoners of war who

have served disciplinary

or judicial sentences may

not be treated differently

from other prisoners of

war.

II. Disciplinary Sanctions

article

89

The disciplinary punish-

ments applicable to pris­

oners of war are the fol-

lowing:

(1) a fine which shall

not exceed 50 per cent of

the advances of pay and

working pay which the

prisoner of war would

otherwise receive under

the provisions of Artides

60 and 62 during a period

of not more than thirty

days.

(2) discontinuance of

privileges granted over

and above the treatment

provided for by the pres­

ent Convention.

(3) fatigue duties not

exceeding two hours daily.

(4) confinement.

les subissent leur peine,

traitées plus sévérement

que les femmes apparte-

nant aux forces armées

de la Puissance détentrice

punies pour une infraction

analogue.

En aucun cas, les pri-

sonniéres de guerre ne

pourront étre condamnées

å une peine plus sévére,

ou, pendant qu’elles su­

bissent leur peine, traitées

plus sévérement qu’un

homme membre des forces

armées de la Puissance

détentrice, puni pour une

infraction analogue.

Les prisonniers de guer­

re ne pourront, apres avoir

subi des peines discipli-

naires ou judiciaires qui

leur auront été infligées,

étre traités différemment

des autres prisonniers.

II. Sanctions disciplin

naires

article

89

Les peines disciplinaires

applicables aux prison­

niers de guerre seront:

1) 1’amende j usqu’å con-

currence de 50 pour cent

de 1’avance de solde et de

1’indemnité de travail pré-

vues aux artides 60 et 62,

et cela, pendant une pé-

riode qui n’excédera pas

trente jours;

2) la suppression d’a-

vantages accordés en sus

du traitement prévu par

la présente Convention;

3) les corvées n’excé-

dant pas deux heures par

jour;

4) les arréts.

are behandling än till

den kvarhållande maktens

stridskrafter hörande

kvinnor, som undergå

straff för en liknande

överträdelse.

Under inga omständig­

heter få kvinnliga krigs­

fångar ådömas strängare

straff eller, då de undergå

straff, utsättas för sträng­

are behandling än manlig

medlem av den kvarhål­

lande maktens stridskraf­

ter som undergår straff

för liknande överträdelse.

Sedan krigsfånge un­

dergått bestraffning, som

ådömts honom i disciplin-

väg eller av domstol, må

han icke behandlas an­

norlunda än övriga fångar.

II. Disciplinstraff

artikel

89

Krigsfångar må ådömas

följande disciplinstraff:

1) böter intill ett be­

lopp av 50 procent av i

artiklarna 60 och 62 om-

förmälda löneförskott och

arbetslön för en tid av

högst 30 dagar;

2) upphävande av ut­

över i denna konvention

stadgad behandling be­

viljade förmåner;

3) handräckningsarbete

under högst två timmar

dagligen;

4) arrest.

1

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

The punisliment re-

ferred to under (3) shall

not be applied to officers.

In no case shall disci-

plinary punishments be

inhuman, brutal or

dangerous to the health

of prisoners of war.

article

90

The duration of any

.single punishment shall

in no case exceed thirty

days. Any period of con-

finement awaiting the

hearing of a disciplinary

offence or the award of

disciplinary punishment

shall be deducted from an

award pronounced against

a prisoner of war.

The maximum of thirty

days provided above may

not be exceeded, even if

the prisoner of war is an-

swerable for several acts

åt the same time when he

is awarded punishment,

whether such acts are re-

lated or not.

The period between the

pronouncing of an award

of disciplinary punishment

and its execution shall not

exceed one month.

When a prisoner of war

is awarded a further dis­

ciplinary punishment, a

period of åt least three

days shall elapse between

the execution of any two

of the punishments, if the

duration of one of these

is ten days or more.

article

91

The escape of a prisoner

of war shall be deemed to

have succeeded when:

(1) he has joined the

armed forces of the Power

Toutefois, la peine visée

sous chiffre 3 ne pourra

pas étre appliquée aux

officiers.

En aucun cas, les peines

disciplinaires ne seront

inhumaines, brutales ou

dangereuses pour la santé

des prisonniers de guerre.

article

90

La durée d’une méme

punition ne dépassera ja-

mais trente jours. En cas

de faute disciplinaire les

périodes de détention pré-

ventive subies avant l’au-

dience ou le prononcé de

la peine seront déduites de

la peine prononcée.

Le maximum de trente

jours prévu ci-dessus ne

pourra pas étre dépassé,

méme si un prisonnier de

guerre avait å répondre

disciplinairement de plu-

sieurs faits au moment ou

il est statué ä son égard,

que ees faits soient con-

nexes ou non.

Il ne s’écoulera pas plus

d’un mois entre la déci-

sion disciplinaire et son

exécution.

Au cas ou un prisonnier

de guerre serait frappé

d’une nouvelle peine di­

sciplinaire, un délai de

trois jours au moins sépa-

rera l’exécution de chacu-

ne des peines, dés que la

durée de l’une d’elles sera

de dix jours ou plus.

article

91

L’évasion d’un prison­

nier de guerre sera consi-

dérée comme réussie lors-

que:

1) il aura rejoint les for­

ces armées de la Puissance

Under punkt 3) angivet

straff må dock icke till-

lämpas på officerare.

I intet fall må disci­

plinstraff vara omänsk­

ligt, brutalt eller ägnat

att skada krigsfånges

hälsa.

artikel

90

Varaktigheten av ett

och samma straff må

aldrig överstiga trettio

dagar. Vid disciplinär för­

seelse skall häktningstid,

som föregått förhör eller

fastställande av straff, av­

dragas från det ådömda

straffet.

Denna maximitid av

trettio dagar må icke

överskridas ens i det fall,

att fånge i disciplinväg

samtidigt har att svara

för flera handlingar, vare

sig dessa äga samband

med varandra eller icke.

Mer än en månad må

icke förflyta mellan i dis­

ciplinväg fattat beslut och

dess verkställande.

För den händelse krigs­

fånge ånyo ådömes disci­

plinstraff skall, så snart

strafftiden i någotdera fal­

let uppgått till tio dagar

eller mera, en tidrymd av

minst tre dagar förflyta

mellan verkställandet av

vartdera straffen.

artikel

91

Fånges flykt skall anses

hava lyckats:

1) då han återförenats

med den makts stridskraf-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

165

on which lie depends, or

those of an allied Power;

(2) he has left the terri-

tory under the control of

the Detaining Power, or

of an ally of the said

Power;

(3) he has joined a ship

flying the flag of the Pow­

er on which he depends,

or of an allied Power, in

the territorial waters of

the Detaining Power, the

said ship not being under

the control of the last

named Power.

Prisoners of war who

liave made good their

escape in the sense of this

Article and who are re-

captured, shall not be

liable to any punishment

in respect of their previous

escape.

article

92

A prisoner of war who

attempts to escape and is

recaptured before having

made good his escape in

the sense of Article 91

shall be liable only to a

disciplinary punishment

in respect of this act, even

if it is a repeated offence.

A prisoner of war who

is recaptured shall be

handed over without

delay to the competent

military authority.

Article 88, fourth para-

graph, notwithstanding,

prisoners of war punished

as a result of an unsuc-

cessful escape may be

subjected to special sur-

veillance. Such surveil-

lance must not affect the

dont il dépend ou celles

dhine Puissance alliée;

2) il aura quitté le terri-

toire placé sous le pouvoir

de la Puissance détentrice

ou d’une Puissance alliée

å celle-ci;

3) il aura rejoint un na-

vire battant pavillon de la

Puissance dont il dépend

ou d’une Puissance alliée

et qui se trouverait dans

les eaux territoriales de la

Puissance détentrice, å

condition que ce navire ne

sois pas placé sous l’auto-

rité de cette derniére.

Les prisonniers de guer-

re qui, apres avoir réussi

leur évasion au sens du

présent article, seraient de

nouveau faits prisonniers,

ne seront passibles d’au-

cune peine pour leur éva­

sion antérieure.

article

92

Un prisonnier de guerre

qui tente de s’évader et

qui est repris avant d’a-

voir réussi son évasion, au

sens de 1’article 91, ne sera

passible pour cet acte,

méme en cas de récidive,

que d’une peine discipli-

naire.

Le prisonnier repris sera

remis aussitöt que pos-

sible aux autorités mili-

taires compétentes.

En dérogation å 1’article

88, quatriéme alinéa, les

prisonniers de guerre pu-

nis å la suite d’une éva­

sion non réussie pourront

étre soumis å un régime

de surveillance spécial, å

condition toutefois que ce

ter, under vilka han lyder,

eller med en med denna

allierad makts stridskraf­

ter;

2) då han lämnat om­

råde, som behärskas av

den kvarhållande mak­

tens eller med denna alli­

erad makts stridskrafter;

3) då han tagit sig om­

bord på fartyg, som för

den makts flagga, under

vilken han lyder, eller

en med denna allierad

makts flagga och som be­

finner sig i den kvarhål­

lande maktens territorial­

vatten, under förutsätt­

ning att fartyget icke står

under sistnämnda makts

myndighet.

Krigsfångar,vilkas flykt

lyckats i denna artikels

mening och därefter ånyo

tagas tillfånga, få icke

ådömas något som helst

straff för den tidigare

flykten.artikel

92

Krigsfånge, som försö­

ker fly men som åter gri-

pes, innan flykten enligt

vad i artikel 91 säges lyc­

kats, må endast ådömas

disciplinstraff även om

återfall föreligger.

Åter gripen fånge skall

snarast möjligt överläm­

nas till vederbörande mi­

litära myndigheter.

Oavsett bestämmelser­

na i artikel 88, fjärde

stycket, må krigsfångar,

vilka undergått bestraff­

ning för flykt, som icke

lyckats, ställas under sär­

skild övervakning, dock

på villkor att detta icke

166

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

state of their health, must

be undergone in a prisoner

of war camp, and must

not entail the suppression

of any of the safeguards

granted them by the pres­

ent Convention.

article

93

Escape or attempt to

escape, even if it is a re-

peated offence, shall not

be deemed an aggravating

circumstance if the pris­

oner of war is subjected to

trial by judicial proceed-

ings in respect of an of­

fence committed during

his escape or attempt to

escape.

In conformity with the

principle stated in Article

83, offences committed by

prisoners of war with the

sole intention of facilita-

ting their escape and

which do not entail any

violence against life or

limb, such as offences

against public property,

theft without intention of

self-enrichment, the draw-

ing up or use of false pa-

pers, or the wearing of ci-

vilian clothing, shall oc-

casion disciplinary punish-

ment only.

Prisoners of war who

aid or abet an escape or an

attempt to escape shall be

liable on this count to dis­

ciplinary punishment on­

ly-

article

94

If an escaped prisoner

of war is recaptured, the

Power on which he de-

pends shall be notified

régime n’affecte pas leur

état de santé, qu’il soit

subi dans un camp de pri-

sonniers de guerre et qu’il

ne comporte la suppres­

sion d’aucune des garan-

ties qui leur sont accor-

dées par la présente Con­

vention.

article

93

L’évasion, ou la tenta-

tive d’évasion, méme s’il

y a récidive, ne sera pas

considérée comme une cir-

constance aggravante

dans le cas ou le prison-

nier de guerre serait dé-

féré aux tribunaux pour

une infraction commise au

cours de 1’évasion ou de la

tentative d’évasion.

Conformément aux sti-

pulations de 1’article 83,

les infractions commises

par les prisonniers de

guerre dans le seul dessein

de faciliter leur évasion et

qui n’auront comporté au-

cune violence contre les

personnes, qu’il s’agisse

d’infractions contre la

propriété publique, de vol

sans dessein d’enrichisse-

ment, de l’établissement

et de l’usage de faux pa-

piers, de port d’habits ci­

vils, ne donneront lieu

qu’å des peines discipli-

naires.

Les prisonniers de guer­

re qui auront coopéré ä

une évasion ou å une ten­

tative d’évasion ne seront

passibles de ce chef que

d’une peine disciplinaire.

article

94

Si un prisonnier de

guerre évadé est repris,

notification en sera faite,

selon les modalités pré-

påverkar deras hälsotill­

stånd, att det sker i

krigsfångeläger och att

det icke innebär, att de

berövas någon av de rät­

tigheter, som tillförsäkras

dem genom denna kon­

vention.

artikel

93

Flykt eller flyktförsök

skall, även om återfall

föreligger, icke anses så­

som försvårande omstän­

dighet, för den händelse

krigsfånge inför domstol

åtalas för brott, som be­

gåtts under flykten eller

flyktförsöket.

I överensstämmelse med

vad som stadgas i artikel

83 skola brott, som krigs­

fångar begått i det enda

syftet att underlätta flyk­

ten och som icke innebu­

rit våld mot person, vare

sig fråga är om brott mot

allmän egendom, stöld

utan vinningssyfte, upp­

rättande och användande

av falska legitimations-

handlingar eller bärande

av civila kläder, icke för­

anleda annat än disciplin­

straff.

Krigsfångar, som varit

behjälpliga vid flykt eller

flyktförsök, må härför en­

dast ådömas disciplin­

straff.

artikel

94

Om krigsfånge efter

flykt åter gripes, skall

meddelande därom med-

delst i artikel 122 före-

Kungi. Maj:ts proposition nr 37.

167

thereof in the manner de-

fined in Artide 122, pro­

vided notification of his

escape has been made.

article

95

A prisoner of war ac-

cused of an offence against

disdpline shall not be kept

in confinement pending

the hearing unless a mem-

ber of the armed forces of

the Detaining Power

would be so kept if he

were accused of a similar

offence, or if it is essential

in the interests of camp

order and discipline.

Any period spent by a

prisoner of war in confine­

ment awaiting the dis-

posal of an offence against

discipline shall be reduced

to an absolute minimum

and shall not exceed four-

teen days.

The provisions of Ar­

tides 97 and 98 of this

Chapter shall apply to

prisoners of war who are

in confinement awaiting

the disposal of offences

against discipline.

article

96

Acts which constitute

offences against discipline

shall be investigated im-

mediately.

Without prejudice to

the competence of courts

and superior military au-

thorities, disciplinary pun-

ishment may be ordered

only by an officer having

disciplinary powers in his

capacity as camp com-

mander, or by a respon-

sible officer who replaces

him or to whom he has

vues ä 1’article 122, å la

Puissance dont il dépend,

pour autant que son éva-

sion aura été notifiée.

article

95

. Les prisonniers de guer-

re prévenus de fautes di-

sciplinaires ne seront pas

maintenus en détention

préventive dans 1’attente

de la décision, å moins que

la méme mesure ne soit

applicable aux membres

des forces armées de la

Puissance détentrice pour

des infractions analogues

ou que les intéréts supé-

rieurs du maintien de

1’ordre et de la discipline

dans le camp ne 1’exigent.

Pour tous les prison­

niers de guerre, la déten­

tion préventive en cas de

fautes disciplinaires sera

réduite au strict minimum

et n’excédera pas quatorze

jours.

Les dispositions des ar­

tides 97 et 98 du présent

chapitre s’appliqueront

aux prisonniers de guerre

en détention préventive

pour fautes disciplinaires.

article

96

Les faits constituant

une faute contre la disci­

pline feront 1’objet d’une

enquéte immédiate.

Sans préjudice de la

compétence des tribunaux

et des autorités militaires

supérieures, les peines di­

sciplinaires ne pourront

étre prononcées que par

on officier muni de pou-

voirs disciplinaires en sa

qualité de commandant

de camp, ou par un offi­

cier responsable qui le

skrivet förfarande tillstäl­

las makt, under vilken

han lyder, för den hän­

delse denna underrättats

om flykten.

artikel

95

Krigsfångar, som ankla­

gas för disciplinära förse­

elser, skola icke hållas i

häkte i avvaktan på må­

lets avgörande med min­

dre detta vid samma över­

trädelser är föreskrivet be­

träffande medlemmar av

den kvarhållande mak­

tens stridskrafter eller

upprätthållande av ord­

ning och disciplin i lägret

det kräver.

Häktningstiden vid dis­

ciplinära förseelser skall

för alla krigsfångar in­

skränkas till det absolut

nödvändiga och må icke

överstiga fjorton dagar.

Bestämmelserna i ar­

tiklarna 97 och 98 i detta

kapitel skola vara till­

lämpliga på krigsfångar,

vilka på grund av disci­

plinära förseelser hållas i

häkte.

artikel

96

Handlingar, som utgöra

brott mot disciplinen, sko­

la ofördröjligen göras till

föremål för undersökning.

Med förbehåll för den

domsrätt, som tillkom­

mer domstolar och hög­

re militära myndigheter,

må disciplinstraff endast

ådömas av officer, som i

egenskap av chef för fång­

läger erhållit disciplinär

bestraffningsrätt, eller av

ansvarig officer, som före­

träder denne eller på vil

168

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

delegated his disciplinary

powers.

In no case may such

powers be delegated to a

prisoner of war or be exer­

cised by a prisoner of war.

Before any disciplinary

award is pronounced, the

accused shall be given pre­

cise information regarding

the offences of which he

is accused, and given an

opportunity of explaining

his conduct and of defen-

ding himself. He shall be

permitted, in particular,

to call witnesses and to

have recourse, if neces-

sary, to the services of

a qualified interpreter.

The decision shall be an-

nounced to the accused

prisoner of war and to the

prisoners’ representative.

A record of disciplinary

punishments shall be

maintained by the camp

commander and shall be

open to inspection by

representatives of the Pro-

tecting Power.

article

97

Prisoners of war shall

not in any case be trans-

ferred to penitentiary es-

tablishments (prisons, pe-

nitentiaries, convict pri­

sons, etc.) to undergo

disciplinary punishment

therein.

All premises in which

disciplinary punishments

are undergone shall con-

form to the sanitary re-

quirements set forth in

Article 25. A prisoner of

war undergoing punish­

ment shall be enabled to

keep himself in a state of

remplace ou ä qui il a

délégué ses pouvoirs di-

sciplinaires.

En aucun cas, ees pou­

voirs ne pourront étre

délégués å un prisonnier

de guerre ni exercés par

un prisonnier de guerre.

Avant tout prononcé

d’une peine dsciplinaire,

le prisonnier de guerre in-

culpé sera informé avec

précision des faits qui lui

sont reprochés. Il sera mis

ä méme d’expliquer sa

conduite et de se défen-

dre. Il sera autorisé å faire

entendre des témoins et

å recourir, si nécessaire,

aux offices d’un interpréte

qualifié. La décision sera

annoncée au prisonnier de

guerre et ä 1’homme de

confiance.

Le commandant du

camp devra tenir un re­

gistre des peines discipli-

naires prononcées; ce re­

gistre sera tenu å la dis­

position des représentants

de la Puissance protec-

trice.

article

97

Les prisonniers de guer­

re ne seront en aucun cas

transférés dans des étab-

lissements pénitentiaires

(prisons, pénitenciers,

bagnes, etc.) pour y subir

des peines disciplinaires.

Tous les locaux dans

lesquels seront subies les

peines disciplinaires se­

ront conformes aux exi-

gences de 1’hygiene pré-

vues ä l’article 25. Les pri­

sonniers de guerre punis

seront mis ä méme de se

tenir en état de propreté,

ken han överlåtit sina

disciplinära befogenheter.

I intet fall må dessa

befogenheter överlåtas på

krigsfånge eller utövas av

en krigsfånge.

Innan disciplinstraff

ådömes, skall den ankla­

gade krigsfången nog­

grant underrättas om var­

för han är åtalad. Han

skall beredas tillfälle att

förklara sitt uppförande

och att försvara sig. Han

skall vara berättigad att

låta avhöra vittnen och,

om så erfordras, hava till­

gång till lämplig tolk.

Beslut skall meddelas

krigsfånge och förtroen­

deman.

Lägrets befälhavare

skall fora förteckning över

ådömda disciplinstraff:

denna förteckning skall

hållas tillgänglig för

skyddsmaktens represen­

tanter.

artikel

97

Under inga omständig­

heter må krigsfångar över­

föras till straffanstalter

(fängelser, tvångsarbets-

inrättningar, straffkolo­

nier m. m.) för att un­

dergå disciplinstraff.

Alla lokaler, i vilka dis­

ciplinstraff avtjänas, sko­

la stå i överensstämmelse

med i artikel 25 angivna

hygieniska krav. Fångar­

na skola under bestraff-

ningstiden erhålla möjlig­

het att i enlighet med be­

stämmelserna i artikel 29

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

169

cleanliness, in conformity

with Article 29.

Officers and persons of

equivalent status shall not

be lodged in the same

quarters as non-commis-

sioned officers or men.

Women prisoners of war

undergoing disciplinary

punishment shall be con-

fined in separate quarters

from male prisoners of

war and shall be under the

immediate supervision of

women.

article

98

A prisoner of war un­

dergoing confinement as a

disciplinary punishment,

shall continue to enjoy the

benefits of the provisions

of this Convention except

in so far as these are nec-

essarily rendered inappli-

cable by the mere fact

that he is confined. In no

case mav he be deprived

of the benefits of the pro­

visions of Artides 78 and

126.

A prisoner of war

awarded disciplinary pun­

ishment may not be de­

prived of the prerogatives

attached to his rank.

Prisoners of war award­

ed disciplinary punish­

ment shall be allowed to

exercise and to stay in the

open air åt least two hours

daily.

They shall be allowed,

on their request, to be

present åt the daily medi-

cal inspections. They shall

receive the attention

which their state of health

requires and, if necessary,

shall be removed to the

camp infirmary or to a

hospital.

selon les dispositions de

1’article 29.

Les officiers et assimilés

ne seront pas détenus

dans les mémes locaux

que les sousofficers ou

hommes de troupe.

Les prisonniéres de

guerre subisant une peine

disciplinaire seront déte-

nues dans des locaux dis-

tincts de ceux des hom­

mes et seront placées sous

la surveillance immédiate

de femmes.

article

98

Les prisonniers de guer­

re détenus å la suite d’une

peine disciplinaire conti-

nueront ä bénéficier des

dispositions de la présente

Convention, sauf dans la

mesure ou leur détention

méme les rend inapplica-

bles. Toutefois, le bénéfice

des artides 78 et 126 ne

pourra en aucun cas leur

étre retiré.

Les prisonniers de guer­

re punis disciplinairement

ne pourront étre privés

des prérogatives attachées

å leur grade.

Les prisonniers de guer­

re punis disciplinaire­

ment auront la faculté de

prendre chaque jour de

1’exercice et d’étre en

plein air pendant au moins

deux heures.

Ils seront autorisés, sur

leur demande, å se pre­

senter å la visite médicale

quotidienne; ils recevront

les soins que nécessite leur

état de santé et, le cas

échéant, seront évacués

sur rinfirmerie du camp

ou sur un hopital.

sörja för sin personliga

renlighet.

Officerare och likställ­

da må icke hållas fängs­

lade i samma lokaler som

underofficerare eller me­

niga. Kvinnliga krigsfång­

ar skola avtjäna disci­

plinstraff i särskilda, från

männens avskilda lokaler

och skola stå under ome­

delbar uppsikt av kvin­

nor.

artikel

98

Krigsfångar, som avtjä­

na disciplinstraff, skola

fortfarande åtnjuta i den­

na konvention stadgade

rättigheter med de undan­

tag, som själva avtjä­

nandet av straffet nöd­

vändiggör. De må emel­

lertid i intet fall berövas

i artiklarna 78 och 126

stadgade rättigheter.

Krigsfångar,

som

ådömts disciplinstraff, må

icke fråntagas de företrä­

desrättigheter, som äro

förenade med deras grad.

Varje dag skola fångar,

som ådömts disciplin­

straff, erhålla tillfälle till

motion och till vistelse i

friska luften under minst

två timmar.

De skola vara berätti­

gade att på därom fram­

ställd begäran infinna sig

vid den dagliga läkarun­

dersökningen; de skola er­

hålla den vård, som deras

hälsotillstånd kräver, och

i förekommande fall över­

flyttas till lägrets sjuk-

vårdsavdelning eller till

sjukhus.

170

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

They shall have per­

mission to read and write,

likewise to send and re-

ceive letters. Parcels and

remittances of money

however, may be withheld

from them until the com-

pletion of the punishment;

they shall meanwhile be

entrusted to the prisoners’

representative, who will

hand over to the infirmary

the perishable goods con-

tained in such parcels.

III. Judicial Proceedings

article

99

No prisoner of war may

be tried or sentenced for

an act which is not for-

bidden by the law of the

Detaining Power or by

International Law, in for­

te åt the time the said act

was committed.

No moral or physical

coercion may be exerted

on a prisoner of war in

order to induce him to ad-

mit himself guilty of the

act of which he is accused.

No prisoner of war may

be convicted without hav-

ing had an opportunity to

present his defence and

the assistance of a quali-

fied advocate or counsel.

article 100

Prisoners of war and

the Protecting Powers

shall be informed as soon

as possible of the offences

which are punishable by

the death sentence under

the laws of the Detaining

Power.

Ils seront autorisés å

lire et å écrire, ainsi qu’å

expédier et å recevoir des

lettres. En revanche, les

colis et les envois d’argent

pourront ne leur étre dé-

livrés qu’å 1’expiration de

la peine; ils seront confiés

en attendant, å 1’homme

de confiance, qui remettra

å 1’infirmerie les denrées

périssables se trouvant

dans ees colis.

III. Poursuites judiciaires

article

99

Aucun prisonnier de

guerre ne pourra étre

poursuivi ou condamné

pour un aete qui n’est pas

expressément réprimé par

la législation de la Puis-

sance détentrice ou par le

droit international qui

sont en vigueur au jour

oh cet aete a été commis.

Aucune pression morale

ou physique ne pourra

étre exercée sur un prison­

nier de guerre pour l’ame-

ner å se reconnaitre cou-

pable du fait dont il est

accusé.

Aucun prisonnier de

guerre ne pourra étre con­

damné sans avoir eu la

possibilité de se défendre

et sans avoir été assisté

par un défenseur qualifié.

article 100

Les prisonniers de guer­

re et les Puissances pro-

tectrices seront informés

aussitöt que possible des

infraetions passibles de la

peine de mort en vertu de

la législation de la Puis-

sance détentrice.

De skola äga rätt att

läsa och skriva, ävensom

att avsända och mottaga

brev; paket och penning-

försändelser må däremot

kunna undanhållas dem,

intill dess straffet av­

tjänats; sådana försän­

delser skola i avvaktan

därpå omhändertagas av

förtroendemannen, som

till sjukvårdsavdelningen

skall överlämna livsme­

del, vilka innehållas i pa­

keten och vilka kunna ut­

sättas för förskämning.

III. Åtal inför domstol

artikel

99

Krigsfånge må icke åta­

las för eller dömas för

handling, som icke vid

tidpunkten för handling­

ens begående är uttryck­

ligen förbjuden enligt den

kvarhållande maktens

lagstiftning eller enligt

gällande internationell

rätt.

Krigsfånge må icke i

något fall genom mora­

liskt tvång eller fysiskt

förmås att erkänna sig

skyldig till handling, för

vilken han är tilltalad.

Krigsfånge må icke i

något fall fällas till ansvar

utan att hava haft tillfälle

att försvara sig och utan

att hava varit biträdd av

lämplig försvarare.

artikel

100

Krigsfångarna och

skyddsmakterna skola

snarast möjligt underrät­

tas om vilka brott, som

jämlikt lagstiftningen i

den stat, i vars våld fång­

arna befinna sig, äro be­

lagda med dödsstraff.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

171

Other offences shall not

thereafter be made pun-

ishable by the death pen-

alty without the concur-

rence of the Power upon

which the prisoners of war

depend.

The death sentence can-

not be pronounced on

a prisoner of war unless

the attention of the court

has, in accordance with

Article 87, second para-

graph, been particularly

called to the fact that

since the accused is not a

national of the Detaining

Power, he is not bound to

it by any duty of alle-

giance, and that he is in its

power as the result of cir-

cumstances independent

of his own will.

article 101

If the death penalty is

pronounced on a pris­

oner of war, the sentence

shall not be executed be-

fore the expiration of a

period of åt least six

months from the date

when the Protecting

Power receives, åt an in-

dicated address, the de-

tailed communication pro­

vided for in Article 107.

article

102

A prisoner of war can

be validly sentenced only

if the sentence has been

pronounced by the same

courts according to the

same procedure as in the

case of members of the

armed forces of the De­

taining Power, and if, fur-

thermore, the provisions

of the present Chapter

have been observed.

Par la suite, aucune in-

fraction ne pourra étre

rendue passible de la peine

de mort sans 1’accord de

la Puissance dont dépen-

dent les prisonniers.

La peine de mort ne

pourra étre prononcée

contre un prisonnier que

si 1’attention du tribunal,

conformément ä 1’article

87, deuxiéme alinéa, a été

spécialement appelée sur

le fait que le prévenu, n’é-

tant pas un ressortissant

de la Puissance détentrice,

n’est lié å elle par aucun

devoir de fidélité et qu’il

se trouve en son pouvoir

a la suite de circonstances

indépendantes de sa pro­

pre volonté.

article 101

Si la peine de mort est

prononcée contre un pri­

sonnier de guerre, le juge-

ment ne sera pas exécuté

avant 1’expiration d’un

délai d’au moins six mois

å partir du moment ou la

communication détaillée

prévue å l’article 107 sera

parvenue å la Puissance

protectrice å l’adresse in-

diquée.

article

102

Un jugement ne pourra

étre valablement rendu

contre un prisonnier de

guerre que s’il a été pro-

noncé par les mémes tri-

bunaux et suivant la mé-

me procédure qu’ä l’égard

des personnes apparte-

nant aux forces armées de

la Puissance détentrice et

si, en outre, les disposi­

tions du présent chapitre

ont été observées.

Därefter må icke något

brott beläggas med döds­

straff annat än efter över­

enskommelse med den

makt, under vilken fång­

arna lyda.

Dödsdom mot krigs­

fånge må icke avkunnas

med mindre domstolen

jämlikt bestämmelserna i

artikel 87, andra stycket,

särskilt gjorts uppmärk­

sam på det faktum, att

den åtalade, som icke är

den kvarhållande mak­

tens medborgare icke är

bunden av någon trohets-

plikt gentemot denna och

att han befinner sig i dess

våld till följd av omstän­

digheter, över vilka han

icke kunnat råda.

artikel 101

Dömes krigsfånge till

döden, må domen icke gå

i verkställighet innan

minst sex månader för­

flutit sedan i artikel 107

föreskrivet utförligt med­

delande kommit skydds-

makt tillhanda under an­

given adress.

artikel

102

Dom skall med laga

verkan endast kunna av­

kunnas mot krigsfånge av

samma domstolar och en­

ligt samma rättegångsord­

ning som komma till an­

vändning i fråga om med­

lemmar av den kvar­

hållande maktens strids­

krafter samt dessutom

under förutsättning att

bestämmelserna i detta

kapitel iakttagits.

172

Kimgl. Maj:ts proposition nr 37.

ARTICLE 103

Judiciai investigations

relating to a prisoner of

war shall be conducted as

rapidly as circumstances

permit and so that his trial

shall take place as soon as

possible. A prisoner of war

shall not be confined while

awaiting trial unless a

member of the armed for-

ces of the Detaining Power

would be so confined if he

were accused of a similar

offence, or if it is essential

to do so in the interests of

national security. In no

circumstances shall this

confinement exceed three

months.

Any period spent by a

prisoner of war in confine­

ment awaiting trial shall

be deducted from any

sentence of imprisonment

passed upon him and ta­

ken into account in fixing

any penalty.

The provisions of Ar­

tides 97 and 98 of this

Chapter shall apply to a

prisoner of war whilst in

confinement awaiting

trial.

ARTICLE 104

In any case in which the

Detaining Power has de-

cided to institute judiciai

proceedings against a pris­

oner of war, it shall notify

the Protecting Power as

soon as possible and åt

least three weeks before

the opening of the trial.

This period of three weeks

shall run as from the day

on which such notification

reaches the Protecting

ARTICLE

103

Toute instruction judi-

ciaire contre un prison-

nier de guerre sera con-

duite aussi rapidement

que le permettront les cir-

constances et de telle fa-

fon que le procés ait lieu

le plus töt possible. Aucun

prisonnier de guerre ne

sera maintenu en déten-

tion préventive, å moins

que la méme mesure ne

soit applicable aux mem-

bres des forces armées de

la Puissance détentrice

pour des infractions ana-

logues, ou que 1’intérét de

la sécurité nationale ne

l’exige. Cette détention

préventive ne durera en

aucun cas plus de trois

mois.

La durée de la déten­

tion préventive d’un pri­

sonnier de guerre sera dé-

duite de celle de la peine

privative de liberté å la-

quelle il aura été condam-

né; il en sera d’ailleurs te-

nu compte au moment de

fixer la peine.

Durant leur détention

préventive, les prisonniers

de guerre continueront de

bénéficier des dispositions

des artides 97 et 98 du

présent chapitre.

ARTICLE 104

Dans tous les cas ou la

Puissance détentrice aura

décidé d’entamer des

poursuites judiciaires con­

tre un prisonnier de guer­

re, elle en avisera la Puis­

sance protectrice aussitöt

que possible et au moins

trois semaines avant l’ou-

verture des débats. Ce

délai de trois semaines ne

courra qu’å partir du mo­

ment ou cet avis sera par-

ARTIKEL 103

I mål mot krigsfånge

skall den förberedande

undersökningen bedrivas

så skyndsamt, som om­

ständigheterna medgiva,

och på sådant sätt, att

rättegång kan äga rum

snarast möjligt. Krigs­

fånge må icke hållas i

häkte med mindre detta

vid samma brott är före­

skrivet beträffande med­

lemmar av den kvarhål-

lande maktens stridskraf­

ter eller nationella sä-

kerhetshäsyn det kräva.

Häktningstiden må icke i

något fall överstiga tre

månader.

Häktningstiden skall

avdragas från det frihets­

straff, till vilket fången

må dömas; hänsyn därtill

skall tagas vid faststäl­

lande av straffet.

Under häktningstiden

skola krigsfångarna åt­

njuta i artiklarna 97 och

98 i detta kapitel stad­

gade rättigheter.

artikel

104

I de fall då beslut att

öppna rättegång mot

krigsfånge fattats av

kvarhållande makt, skall

skyddsmakt snarast möj­

ligt och minst tre veckor

före förhandlingarnas bör­

jan underrättas därom.

Denna frist av tre veckor

skall börja löpa först vid

den tidpunkt, då skydds-

makten mottagit nämnda

meddelande under på för-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

173

Power åt the address pre-

viously indicated by the

latter to the Detaining

Power.

The said notification

shall contain the following

information:

(1) surname and first

names of the prisoner of

war, his rank, his army,

regimental, personal or

serial number, his date of

birth, and his profession

or trade, if any;

(2) place of internment

or confinement;

(3) specification of the

charge or charges on

which the prisoner of war

is to be arraigned, giving

the legal provisions ap-

plicable;

(4) designation of the

court which will try the

case, likewise the date and

place fixed for the opening

of the trial.

The same communica-

tion shall be made by the

Detaining Power to the

prisoners’ representative.

If no evidence is sub-

mitted, åt the opening of

a trial, that the notifica­

tion referred to above was

received by the Protec-

ting Power, by the pris­

oner of war and by the

prisoners’ representative

concerned, åt least three

weeks before the opening

of the trial, then the latter

cannot take place and

must be adjourned.

ARTICLE 105

The prisoner of war

shall be entitled to as-

sistance by one of his pris­

oner comrades, to defence

by a qualified advocate or

venu ä la Puissance pro-

tectrice, å 1’adresse pré-

alablement indiquée par

cette derniére å la Puis­

sance détentrice.

Cet avis contiendra les

indications suivantes:

1) les nom et prénoms

du prisonnier de guerre,

son grade, son numéro

matricule, sa date de nais-

sance, et, s’il y a lieu, sa

profession;

2) le lieu d’internement

ou de détention;

3) la spécification du ou

des chefs d’accusation,

avec la mention des dis­

positions legales applica-

bles;

4) 1’indication du tribu­

nal qui jugera 1’affaire

ainsi que celle de la date

et du lieu prévus pour

1’ouverture des débats.

La méme communica-

tion sera faite par la Puis­

sance détentrice å l’hom-

me de confiance du pri­

sonnier de guerre.

Si, å l’ouverture des dé­

bats, la preuve n’est pas

apportée que la Puissance

protectrice, le prisonnier

de guerre et 1’homme de

confiance intéressé ont

re<?u l’avis mentionné ci-

dessus au moins trois se-

maines avant l’ouverture

des débats, ceux-ci ne

pourront avoir lieu et se-

ro nt ajournés.

ARTICLE

105

Le prisonnier de guerre

aura le droit d’étre assisté

par un de ses camarades

prisonniers, d’étre défen-

du par un avocat qualifié

hand till den kvarhållande

makten lämnad adress.

Meddelandet skall in­

nehålla följande uppgif­

ter:

1) fånges namn, tjän-

stegrad, registreringsnum­

mer, födelsedatum och, i

förekommande fall, yrke;

2) ort, där fånge är in­

ternerad eller hålles i

häkte;

3) redogörelse för den

eller de anklagelsepunk­

ter, varå åtalet grundas,

jämte angivande av till­

lämpliga lagrum;

4) uppgift på domstol,

som skall döma i målet,

samt tid och plats för för­

handlingarnas början.

Samma meddelande

skall av den kvarhållande

makten tillställas dennes

förtroendeman.

Därest det vid förhand­

lingarnas början icke styr­

kes, att skyddsmakten,

fången själv och veder­

börande förtroendeman

mottagit ovannämnda

meddelande minst tre

veckor före förhandling­

arnas början, må dessa

icke äga rum utan skola

uppskjutas.

ARTIKEL 105

Krigsfånge skall äga

rätt att erhålla bistånd

av en av sina medfångar,

att försvaras av lämplig

advokat efter eget val,

174

Kungl. May.ts proposition nr 37.

counsel of his own choice,

to the calling of witnesses

and, if he deems necessary,

to the services of a com-

petent interpreter. He

shall be advised of these

rights by the Detaining

Power in due time before

the trial.

Failing a choice by the

prisoner of war, the Pro-

tecting Power shall find

him an advocate or coun­

sel, and shall have åt least

one week åt its disposal

for the purpose. The De­

taining Power shall deliv­

er to the said Power, on

request, a list of persons

qualified to present the

defence. Failing a choice

of an advocate or counsel

by the prisoner of war or

the Protecting Power, the

Detaining Power shall ap-

point a competent advo­

cate or counsel to con­

duct the defence.

The advocate or coun­

sel conducting the de­

fence on behalf of the pris­

oner of war shall have åt

his disposal a period of

two weeks åt least before

the opening of the trial,

as well as the necessary

facilities to prepare the

defence of the accused.

He may, in particular,

freely visit the accused

and interview him in pri­

vate. He may also confer

with any witnesses for the

defence, including pris-

oners of war. He shall

have the benefit of these

facilities until the term of

appeal or petition has ex-

pired.

Particulars of the

charge or charges on

which the prisoner of war

is to be arraigned, as well

de son choix, de faire citer

des témoins et de recourir,

s’il 1’estime nécessaire, aux

offices d’un interpréte

compétent. Il sera avisé

de ees droits en temps

utile, avant les débats,

par la Puissance déten­

trice.

Si le prisonnier de guer-

re n’a pas choisi de défen-

seur, la Puissance protec-

trice lui en procurera un;

elle disposera d’au moins

une semaine å cet effet. A

la demande de la Puis­

sance protectrice, la Puis­

sance détentrice lui re-

mettra une liste de per-

sonnes qualifiées pour as-

surer la défense. Au cas

oö ni le prisonnier de

guerre ni la Puissance pro­

tectrice n’aurait fait choix

d’un défenseur, la Puis­

sance détentrice designera

d’office un avocat qualifié

pour défendre le prévenu.

Pour préparer la dé­

fense du prévenu, le dé­

fenseur disposera d’un dé-

lai de deux semaines au

moins avant 1’ouverture

des débats, ainsi que des

facilités nécessaires; il

pourra notamment rendre

librement visite au pré­

venu et s’entretenir sans

témoins avec lui. Il pourra

s’entretenir avec tous les

témoins a décharge, y

compris des prisonniers de

guerre. Il bénéficiera de

ees facilités jusqu’å l’ex-

piration des délais de re-

cours.

Le prisonnier de guer­

re prévenu recevra, assez

töt avant 1’ouverture des

débats, communication,

att låta instämma vitt­

nen samt att, om han så

finner erforderligt, anlita

sakkunnig tolk. Han skall

i god tid före förhand­

lingarnas början under­

rättas om denna sin rätt

av den kvarhållande mak­

ten.

Därest krigsfånge icke

utsett försvarare, skall så­

dan anskaffas av skydds-

makt; för detta ändamål

skall den ha en tid av minst

en vecka till sitt förfo­

gande. Den kvarhållande

makten skall på begäran av

skyddsmakt till sistnämn­

da makt överlämna en

förteckning över perso­

ner, som äro lämpliga att

omhänderhava fångens

försvar. För den hän­

delse varken fången eller

skyddsmakten utsett för­

svarare, skall den kvar­

hållande makten ex officio

utse lämplig advokat att

försvara den åtalade.

För förberedande av

den åtalades försvar skall

försvararen före förhand­

lingarnas början hava en

tid av minst två veckor

till sitt förfogande samt

komma i åtnjutande av

erforderliga lättnader; sär­

skilt skall han äga att

fritt besöka den åtalade

och samtala med denne

utan vittnen. Han skall

vidare äga samtala med

försvarets vittnen, inbe­

gripet krigsfångar. Han

skall åtnjuta dessa rättig­

heter intill dess att tiden

för överklagande utgått.

Den åtalade krigsfång­

en skall i god tid före

förhandlingarnas början

på ett för honom begrip­

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

175

as the documents which

are generally communi-

cated to the accused by

virtue of the laws in force

in the armed forces of the

Detaining Power, shall be

communicated to the ac­

cused prisoner of war in a

language which he under­

stands, and in good time

before the opening of the

trial. The same communi-

cation in the same cir-

cumstances shall be made

to the advocate or counsel

conducting the defence on

behalf of the prisoner of

war.

The representatives of

the Protecting Power shall

be entitled to attend the

trial of the case, unless,

exceptionally, this is held

in camera in the interest

of State security. In such

a case the Detaining Pow­

er shall advise the Pro­

tecting Power accord-

ingly-

ARTICLE 106

Every prisoner of war

shall have, in the same

manner as the members

of the armed forces of the

Detaining Power, the

right of appeal or petition

from any sentence pro-

nounced upon him, with

a view to the quashing or

revising of the sentence or

the reopening of the trial.

He shall be fully informed

of his right to appeal or

petition and of the time

limit within which he

may do so.

ARTICLE 107

Any judgment and sen­

tence pronounced upon a

prisoner of war shall be

dans une langue qu’il

comprenne, de l’acte d’ac-

cusation ainsi que des ac-

tes qui sont, en général,

communiqués au prévenu

en vertu des lois en vi-

gueur dans les armées de

la Puissance détentrice.

La méme communication

devra étre faite dans les

mémes conditions å son

défenseur.

Les représentants de la

Puissance protectrice au-

ront le droit d’assister aux

débats sauf si ceux-ci

devaient, exceptionnelle-

ment, avoir lieu å huis-

clos dans l’intérét de la

sureté de l’Etat; dans ce

cas la Puissance déten­

trice en avisera la Puis­

sance protectrice.

ARTICLE

106

Tout prisonnier de guer-

re aura le droit, dans les

mémes conditions que les

membres des forces armé­

es de la Puissance déten­

trice, de recourir en appel,

en cassation ou en revi­

sion, contre tout jugement

rendu å son endroit. Il

sera pleinement informé

de ses droits de recours

ainsi que des délais requis

pour les exercer.

ARTICLE 107

Tout jugement rendu å

l’égard d’un prisonnier de

guerre sera immédiate-

ligt språk erhålla del av

anklagelseakten ävensom

av de handlingar, vilka i

allmänhet delgivas åtalad

jämlikt för den kvarhål-

lande maktens stridskraf­

ter gällande lagar. Sam­

ma delgivning skall under

samma förutsättningar

ske med hans försvarare.

Ombud för skydds-

makten skola äga över­

vara förhandlingarna,

utom i det fall att dessa

av hänsyn till statens sä­

kerhet undantagsvis skola

hållas inom lyckta dörrar;

den makt, i vars våld

fången befinner sig, skall

i ty fall därom underrätta

skyddsmakt.

artikel

106

Envar krigsfånge skall

äga att överklaga mot

honom fälld dom i alla

instanser, som stå öppna,

enligt samma regler, som

gälla för medlemmar av

den kvarhållande maktens

stridskrafter. Han skall

fullständigt underrättas

om sin rätt att över­

klaga och om den frist,

inom vilken detta skall

ske.

artikel

107

Dom, som avkunnas

mot krigsfånge, skall ome­

delbart bringas till

176

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

immediately reported to

the Protecting Power in

the form of a summary

communication, which

shall also indicate whether

he has the right of appeal

with a view to the quash-

ing of the sentence or the

re-opening of the trial.

This communication shall

likewise be sent to the

prisoners’ representative

concerned. It shall also be

sent to the accused pris-

oner of war in a language

he understands, if the sen­

tence was not pronounced

in his presence. The De-

taining Power shall also

immediately communicate

to the Protecting Power

the decision of the prisoner

of war to use or to waive

this right of appeal.

Furthermore, if a pris­

oner of war is finally con-

victed or if a sentence

pronounced on a pris­

oner of war in the first in-

stance is a death sentence,

the Detaining Power shall

as soon as possible address

to the Protecting Power

a detailed communication

containing:

(1) the precise wording

of the finding and sen­

tence;

(2) a summarized report

of any preliminary inves-

tigation and of the trial,

emphasising in particular

the elements of the prose-

cution and the defence;

(3) notification, where

applicable, of the estab-

lishment where the sen­

tence will be served.

The Communications

provided for in the fore-

going subparagraphs shall

be sent to the Protecting

ment porté å la connais-

sance de la Puissance pro-

tectrice, sous forme d’une

communication sommaire,

indiquant également si le

prisonnier a le droit de

recourir en appel, cn cas-

sation ou en revision. Cet-

te communication sera

faite aussi å 1’homme de

confiance intéressé. Elle

sera faite également au

prisonnier de guerre et

dans une langue qu’il

comprenne, si le jugement

n’a pas été prononcé en sa

présence. De plus, la Puis­

sance détentrice commu-

niquera immédiatement å

la Puissance protectrice la

décision du prisonnier de

guerre d’user ou non de

ses droits de recours.

En outre, en cas de con-

damnation devenue défi-

nitive et, s’il s’agit de la

peine de mort, en cas

de condamnation pronon-

cée en premiére instance,

la Puissance détentrice

adressera, aussitöt que

possible, ä la Puissance

protectrice, une commu­

nication détaillée conte-

nant:

1) le texte exact du ju­

gement;

2) un rapport résumé de

1’instruction et des dé-

bats, soulignant en parti-

culier les éléments de Tac-

cusation et de la défense;

3) l’indication, le cas

échéant, de 1’établisse-

ment ou sera purgée la

peine.

Les Communications

prévues aux alinéas pré-

cédents seront faites ä la

Puissance protectrice å

skyddsmaktens kännedom

i ett kortfattat meddelan­

de, vari tillika skall an­

givas, huruvida fången

har rätt till överklagande.

Sådant meddelande skall

jämväl tillställas veder­

börande förtroendeman.

Därest domen icke av­

kunnats i fångens när­

varo, skall meddelandet

ävenledes tillställas ho­

nom på ett för honom

begripligt språk. Vidare

skall den kvarhållande

makten omedelbart un­

derrätta skyddsmakt om

fånges beslut att använda

sig av rätten till över­

klagande eller ej.

Den kvarhållande mak­

ten skall dessutom, då av­

kunnad dom vunnit laga

kraft, och, i händelse av

dödsstraff, då dom av­

kunnats i första instans,

snarast till skyddsmakt

rikta ett utförligt med­

delande med följande in­

nehåll:

1) texten till domen;

2) en sammanfattande

redogörelse för undersök­

ningen och förhandling­

arna, varvid huvudpunk­

terna i anklagelseakten

och försvaret särskilt skola

framhävas;

3) i förekommande fall

uppgift på anstalt, där

straffet skall avtjänas.

I föregående stycken

omförmälda meddelanden

skola tillställas skydds­

makt under den adress,

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

177

Power åt the address pre-

viously made known to

the Detaining Power.

ARTICLE 108

Sentences pronounced

on prisoners of war after

a conviction has become

duly enforceable, shall

be served in the same

establishments and under

the same conditions as in

the case of members of the

armed forces of the De­

taining Power. These con­

ditions shall in all cases

conform to the require-

ments of health and hu-

manity.

A woman prisoner of

war on whom such a

sentence has been pro­

nounced shall be confined

in separate quarters and

shall be under the super­

vision of women.

In any case, prisoners

of war sentenced to a

penalty depriving them

of their liberty shall re-

tain the benefit of the pro­

visions of Artides 78 and

126 of the present Con-

vention. Furthermore,

they shall be entitled to

receive and despatch cor-

respondence, to receive

åt least one relief parcel

monthly, to take regular

exercise in the open air,

to have the medical care

required by their state of

health, and the spiritual

assistance they may de-

sire. Penalties to which

they may be subjected

shall be in accordance

with the provisions of Ar­

tide 87, third paragraph.

1’adresse qu’elle aura fait

connaitre au préalable ä

la Puissance détentrice.

ARTICLE 108

Les peines prononcées

contre les prisonniers de

guerre en vertu de juge-

ments réguliérement de-

venus exécutoires seront

purgées dans les mémes

établissements et dans les

mémes conditions que

pour les membres des for­

ces armées de la Puissance

détentrice. Ges conditions

seront dans tous les cas

conformes aux exigences

de 1’hygiéne et de l’hu-

manité.

Une prisonniére de

guerre contre laquelle une

telle peine aura été pro-

noncée sera placée dans

des locaux séparés et sera

soumise ä la surveillance

de femmes.

En tous cas, les prison­

niers de guerre condamnés

å une peine privative de

liberté resteront au béné-

fice des dispositions des

artides 78 et 126 de la

présente Convention. En

outre, ils seront autorisés

å recevoir et å expédier de

la correspondance, å rece­

voir au moins un colis de

secours par mois et ä

prendre réguliérement de

1’exercice en plein air; ils

recevront les soins médi-

caux nécessités par leur

état de santé ainsi que

l’aide spirituelle qu’ils

pourraient désirer. Les

punitions qui devraient

leur étre infligées seront

conformes aux disposi­

tions de 1’article 87, troi-

siéme alinéa.

som denna på förhand

uppgivit till den kvar-

hållande makten.

artikel

108

Straff, som ådömts

krigsfångar i kraft av

domar, vilka i laga ord­

ning blivit verkställbara,

skola avtjänas i samma

anstalter och under sam­

ma förhållanden, som äro

föreskrivna för medlem­

mar av den kvarhållande

maktens stridskrafter. Des­

sa förhållanden skola

städse stå i överensstäm­

melse med hygienens och

humanitetens krav.

Kvinnlig krigsfånge,

som ådömts sådant straff,

skall inhysas i särskilda

lokaler och stå under

övervakning av kvinnor.

Krigsfångar,

som

ådömts frihetsstraff, skola

under alla omständigheter

komma i åtnjutande av i

artiklarna 78 och 126 i

denna konvention stad­

gade rättigheter. De skola

vidare äga rätt att mot­

taga och avsända brev och

brevkort, mottaga minst

en understödsförsändelse

per månad och regelbun­

det erhålla tillfälle till

motion i friska luften; de

skola erhålla den sjuk­

vård, som deras hälsotill­

stånd kräver, och den

andliga hjälp, som de må

önska. Straff, som må

ådömas dem, skola stå i

överensstämmelse med

bestämmelserna i artikel

87, tredje stycket.

15 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

178

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

PART IV

Termination of Captivity

SECTION I

Direct Repatriation and

Accommodation in Neutral

Countries

ARTICLE

109

Subject to the provi­

sions of the third para-

graph of this Article, Par-

ties to the conflict are

bound to send back to

their own contry, regard-

less of number or rank,

seriously wounded and

seriously sick prisoners of

war, after having cared

for them until they are

fit to travel, in accordance

with the first paragraph

of the following Ar­

ticle.

Throughout the dura-

tion of hostilities, Parties

to the conflict shall en-

deavour, with the coopera­

tion of the neutral Powers

concerned, to make ar-

rangements for the ac­

commodation in neutral

countries of the sick and

wounded prisoners of war

referred to in the second

paragraph of the following

Article. They may, in addi­

tion, conclude agreements

with a view to the direct

repatriation orinternment

in a neutral country of

able-bodied prisoners of

war who have undergone

a long period of captiv­

ity.

No sick or injured pris-

oner of war who is eligible

for repatriation under the

first paragraph of this

Article, may be repa-

TITRE IV

Fin de la captivité

SECTION I

Rapatriement direct et

hospitalisation en pays

neutre

article

109

Les Parties au conflit

seront tenues, sous réserve

du troisiéme alinéa du

présent article, de ren-

voyer dans leur pays,

sans égard au nombre ni

au grade et apres les avoir

mis en état d’étre trans-

portés, les prisonniers de

guerre grands malades et

grands blessés, conformé-

ment au premier alinéa de

1’article suivant.

Pendant la durée des

hostilités, les Parties au

conflit s’efforceront, avec

le concours des Puissances

neutres intéressées, d’or-

ganiser 1’hospitalisation

en pays neutre des pri­

sonniers blessés ou mala­

des visés par le deuxiéme

alinéa de 1’article suivant;

elles pourront, en outre,

conclure des accords en

vue du rapatriement di­

rect ou de 1’internement

en pays neutre des prison­

niers valides ayant subi

une longue captivité.

Aucun prisonnier de

guerre blessé ou malade

prévu pour le rapatrie­

ment aux termes du pre­

mier alinéa du présent ar-

AVDELNING IV

Fångenskapens upp­

hörande

DEL I

Direkt hemsändande och

omhändertagande i neu­

tralt land

artikel

109

Med förbehåll för vad

som stadgas i tredje styc­

ket i denna artikel, skola

de stridande parterna vara

skyldiga att i enlighet

med bestämmelserna i

första stycket i följan­

de artikel utan hänsyn

till antal eller tjänstegrad

till hemlandet återsända

svårt sjuka och svårt så­

rade krigsfångar, sedan

dessa satts i stånd att

uthärda transporten.

Under fientligheternas

gång skola de stridande

parterna under medverkan

av vederbörande neutrala

makter söka ordna om­

händertagande i neutralt

land av de sårade och

sjuka fångar, som avses i

andra stycket i följande

artikel; de må dessutom

avsluta överenskommel­

ser om direkt hemsän­

dande eller internering i

neutralt land av vapen­

föra fångar, som under­

gått lång fångenskap.

Sårad eller sjuk krigs­

fånge, som jämlikt be­

stämmelserna i denna ar­

tikels första stycke är

uttagen för hemsändande,

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

179

triated against his will

during hostilities.

article

110

The following shall be

repatriated direct:

(1) Incurably wounded

and sick whose mental or

physical fitness seems to

have been gravely di-

minished.

(2) Wounded and sick

who, according to medical

opinion, are not likely to

recover within one year,

whose condition requires

treatment and whose men­

tal or physical fitness

seems to have been grave­

ly diminished.

(3) Wounded and sick

who have recovered, but

whose mental or physical

fitness seems to have been

gravely and permanently

diminished.

The following may be

accommodated in a neu­

tral country:

(1) Wounded and sick

whose recovery may be

expected within one year

of the date of the wound

or the beginning of the ill-

ness, if treatment in a

neutral country might in-

crease the prospects of a

more certain and speedy

recovery.

(2) Prisoners of war

whose mental or physical

health, according to med­

ical opinion, is seriously

threatened by continued

captivity, but whose ac-

commodation in a neutral

country might remove

such a threat.

ticle ne pourra étre ra-

patrié contre sa volonté

pendant les hostilités.

article

110

Seront rapatriés direc-

tement:

1) les blessés et les ma-

lades incurables, dont

l’aptitude intellectuelle ou

physique parait avoir subi

une diminution considé-

rable;

2) les blessés et les ma-

lades qui, d’aprés les pré-

visions médicales, ne sont

pas susceptibles de gué-

rison dans 1’espace d’une

année, dont 1’état exige

un traitement et dont

1’aptitude intellectuelle ou

physique paralt avoir subi

une diminution considé-

rable;

3) les blessés et les ma-

lades guéris dont 1’apti-

tude intellectuelle ou phy­

sique paralt avoir subi

une diminution considé-

rable et permanente.

Pourront étre hospita-

lisés en pays neutre:

1) les blessés et les ma-

lades dont la guérison

peut étre envisagée dans

l’année qui suit la date de

la blessure ou le début de

la maladie, si un traite­

ment en pays neutre laisse

prévoir une guérison plus

certaine et plus rapide;

2) les prisonniers de

guerre dont la santé in­

tellectuelle ou physique

est, selon les prévisions

médicales, menacée sé-

rieusement par le main-

tien en captivité, mais

q’une hospitalisation en

pays neutre pourrait

må icke mot sin vilja

hemsändas under fient­

ligheternas gång.

ARTIKEL 110

Följande kategorier av

krigsfångar skola direkt

hemsändas:

1) obotligt sårade och

sjuka, vilkas själs- eller

kroppsförmögenheter sy­

nas väsentligt nedsatta;

2) sårade och sjuka, vil­

kas tillfrisknande, enligt

vad som från medicinsk

synpunkt kan förutses,

icke kan förväntas inom

ett år, då deras tillstånd

nödvändiggör behandling

och deras själs- eller

kroppsförmögenheter sy­

nas väsentligt nedsatta.

3) tillfrisknade sårade

och sjuka, vilkas själs-

eller kroppsförmögenheter

synas väsentligt och sta­

digvarande nedsatta.

Följande kategorier av

krigsfångar må omhänder­

tagas i neutralt land:

1) sårade och sjuka,

vilkas tillfrisknande inom

ett år från dagen för

sårande eller insjuknande

kan förutses, därest be­

handling i neutralt land

kan förmodas leda till

säkrare och snabbare till­

frisknande;

2) krigsfångar, vilkas

själsliga och kroppsliga

hälsotillstånd enligt läka­

res uppfattning skulle

utsättas för allvarlig fa­

ra genom kvarhållande i

fångenskapen, medan där­

emot omhändertagande i

neutralt land skulle av­

lägsna nämnda fara.

180

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

The conditions which

prisoners of war accom-

modated in a neutral

country must fulfil in or­

der to permit their re-

patriation shall be fixed,

as shall likewise their sta­

tus, by agreement be-

tween the Powers con-

cerned. In general, pris­

oners of war who have

been accommodated in a

neutral country, and who

belong to the following

categories, should be re-

patriated:

(1) Those whose State of

health has deteriorated so

as to fulfil the conditions

laid down for direct re-

patriation;

(2) Those whose mental

or physical powers re-

main, even after treat-

ment, considerably im-

paired.

If no special agreements

are concluded between the

Parties to the conflict con-

cerned, to determine the

cases of disablement or

sickness entailing direct

repatriation or accommo-

dation in a neutral coun­

try, such cases shall be

settled in accordance with

the principles laid down

in the Model Agreement

concerning direct repa­

triation and accommoda-

tion in neutral countries

of wounded and sick pris­

oners of war and in the

Regulations coqcerning

Mixed Medical Commis-

sions annexed to the pres­

ent Convention.

article 111

The Detaining Power,

the Power on which the

prisoners of war depend,

soustraire ä cette men-

ace.

Les conditions que de-

vront remplir les prison-

niers de guerre hospitali-

sées en pays neutre pour

étre rapatriés seront fixé-

es, de méme que leur sta­

tut, par accord entre les

Puissances intéressées. En

général, seront rapatriés

les prisonniers de guerre

hospitalisés en pays neutre

qui appartiennent aux ca-

tégories suivantes:

1) ceux dont l’état de

santé s’est aggravé de

maniére å remplir les con­

ditions du rapatriement

direct;

2) ceux dont l’aptitude

intellectuelle ou physique

demeure, apres traite-

ment, considérablement

diminuée.

A défaut d’accords spé-

ciaux passés entre les

Parties au conflit intéres­

sées en vue de déterminer

les cas d’invalidité ou de

maladie entrainant le ra­

patriement direct ou l’hos-

pitalisation en pays neu­

tre, ees cas seront fixés

conformément aux prin-

cipes contenus dans l’ac-

cord-type concernant le

rapatriement direct et

1’hospitalisation en pays

neutre des prisonniers de

guerre blessés et malades

et dans le réglement con­

cernant les Commissions

médicales mixtes annexés

å la présente Convention.

article

111

La Puissance détentri-

ce, la Puissance dont dé-

pendent les prisonniers de

Villkoren för hemsän­

dande av krigsfångar, som

omhändertagits i neutralt

land, skola liksom deras

rättsliga ställning faststäl­

las genom överenskom­

melse mellan vederböran­

de makter. I allmänhet

skola i neutralt land om­

händertagna krigsfångar,

som tillhöra följande ka­

tegorier, hemsändas:

1) krigsfångar, vilkas

hälsotillstånd så försäm­

rats, att villkoren för di­

rekt hemsändande äro

uppfyllda;

2) krigsfångar, vilkas

själs- och kroppsförmö-

genheter efter behandling

alltjämt äro väsentligt

nedsatta.

Därest särskilda över­

enskommelser mellan ve­

derbörande stridande par­

ter icke träffats angå­

ende de fall av invaliditet

eller sjukdom, som böra

föranleda direkt hem­

sändande eller omhänder­

tagande i neutralt land,

skola dessa fall fastställas

enligt principerna i vid

denna konvention fogade

utkast till överenskom­

melse om sårade och sjuka

krigsfångars hemsändan­

de och omhändertagande

i neutralt land samt regle­

mente angående blandade

läkarkommissioner.

ARTIKEL 111

Den kvarhållande mak­

ten, den makt, under vil­

ken fångarna lyda, och av

181

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

and a neutral Power

agreed upon by these two

Powers, shall endeavour

to conclude agreements

which will enable pris-

oners of war to be in­

terned in the territory of

the said neutral Power

until the close of hos-

tilities.

article

112

Upon the outbreak of

hostilities, Mixed Medical

Commissions shall be ap-

pointed to examine sick

and wounded prisoners of

war, and to make all ap-

propriate decisions regard-

ing them. The appoint-

ment, duties and function-

ing of these Commissions

shall be in conformity with

the provisions of the Re-

gulations annexed to the

present Convention.

However, prisoners of

war who, in the opinion of

the medical authorities of

the Detaining Power, are

manifestly seriously in-

jured or seriously sick,

may be repatriated with-

out having to be examined

by a Mixed Medical Com-

mission.

article

113

Besides those who are

designated by the medical

authorities of the Detain­

ing Power, wounded or

sick prisoners of war be-

longing to the categories

listed below shall be en-

titled to present them-

selves for examination by

the Mixed Medical Com­

missions provided for in

the foregoing Article:

(1) wounded and sick

proposed by a physician

or surgeon who is of the

guerre et une Puissance

neutre agréée par ees deux

Puissances s’efforceront

de conclure des accords

qui permettront 1’inter-

nernent des prisonniers de

guerre sur le territoire de

ladite Puissance neutre

jusqu’å la cessation des

hostilités.

article 112

Des le début du conflit,

des Commissions médica-

les mixtes seront désigné-

es en vue d’examiner les

prisonniers malades et

blessés, et de prendre

toutes decisions utiles å

leur égard. La désigna-

tion, les devoirs et le fonc-

tionnement de ees Com­

missions seront conformes

aux dispositions du régle-

ment annexé å la présente

Convention.

Cependant, les prison­

niers qui, de l’avis des

autorités médicales de la

Puissance détentrice, sont

manifestement de grands

blessés ou de grands ma­

lades, pourront étre ra-

patriés sans devoir étre

examinés par une Com-

mission médicale mixte.

article

113

Outre ceux qui auront

été désignés par les auto­

rités médicales de la Puis­

sance détentrice, les pri­

sonniers blessés ou mala­

des appartenant aux ca-

tégories énumérées ci-

aprés auront la faeulté de

se présenter å 1’examen

des Commissions médica­

les mixtes prévues å l’ar-

ticle précédent:

1) les blessés et les ma­

lades proposés par un mé-

decin compatriote ou res-

dessa båda makter god­

känd neutral makt skola

söka avsluta överenskom­

melser för möjliggörande

av internering av krigs­

fångar inom nämnda neu-

tra a makts område intill

fientligheternas upphö­

rande.

artikel

112

Vid fientligheternas

början skola blandade lä­

karkommissioner tillsättas

för undersökning av sjuka

och sårade fångar samt

för att besluta om erfor­

derliga åtgärder beträf­

fande dem. Om dessa

kommissioners tillsättan­

de, uppgifter och verk­

samhet är stadgat i vid

denna konvention fogat

reglemente.

Fångar, vilka enligt den

kvarhållande maktens

medicinska myndigheters

uppfattning uppenbarli­

gen äro svårt sårade eller

svårt sjuka må emeller­

tid hemsändas utan att

dessförinnan behöva un­

dersökas av blandad

läkarkommission.

artikel

113

Förutom krigsfångar,

som anmälas av den kvar­

hållande maktens me­

dicinska myndigheter

skola sårade och sjuka

fångar, vilka tillhöra ne­

dan uppräknade katego­

rier, vara berättigade att

för undersökning anmäla

sig hos de i föregående ar­

tikel omförmälda blanda­

de läkarkommissionerna:

1) sårade och sjuka,

som föreslås av i lägret

verksam läkare, vilken är

182

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

same nationality, or a

national of a Party to the

conflict alliecl with the

Power on which the said

prisoners depend, and who

exercises his functions in

the camp.

(2) wounded and sick

proposed by their pris­

oners’ representative.

(3) wounded and sick

proposed by the Power on

which they depend, or by

an organization duly re-

cognised by the said Pow­

er and giving assistance

to the prisoners.

Prisoners of war who

do not belong to one of

the three foregoing cate-

gories may nevertheless

present themselves for

examination by Mixed

Medical Commissions, but

shall be examined only

after those belonging to

the said categories.

The physician or sur-

geon of the same nation­

ality as the prisoners

who present themselves

för examination by the

Mixed Medical Commis-

sion, likewise the pris­

oners’ representative of

the said prisoners, shall

have permission to be

present åt the examina­

tion.

ARTICLE 114

Prisoners of war who

meet with accidents shall,

unless the injury is self-

inflicted, have the benefit

of the provisions of this

Convention as regards re­

paration or accommoda-

tion in a neutral country.

sortissant d’une Puissance

Partie au conflit alliée å

la Puissance dont ils dé-

pendent, exerpant ses

fonctions dans le camp;

2) les blessés et les ma-

lades proposés par leur

homme de confiance;

3) les blessés et les ma-

lades qui ont été proposés

par la Puissance dont ils

dépendent ou par un or-

ganisme reconnu par cette

Puissance, qui viendrait

en aide aux prisonniers.

Les prisonniers de guer-

re qui n’appartiennent pas

ä l’une des trois catégories

ci-dessus pourront néan-

moins se présenter å l’exa-

men des Commissions mé-

dicales mixtes, mais ne

seront examinés qu’aprés

ceux desdites catégories.

Le médecin compatriote

des prisonniers de guerre

soumis ä 1’examen de la

Commission médicale

mixte et leur homme de

confiance seront autorisés

å assister ä cet examen.

ARTICLE 114

Les prisonniers de guer­

re victimes d’accidents, å

l’exception des blessés vo-

lontaires, seront mis, en

ce qui concerne le rapa-

triement ou éventuelle-

ment l’hospitalisation en

pays neutre, au bénéfice

des dispositions de la pré-

sente Convention.

deras landsman eller med­

borgare i stat, som är

med den makt, under vil­

ken de lyda, allierad stri­

dande part;

2) sårade och sjuka,

som föreslås av sin för­

troendeman;

3) sårade och sjuka,

som föreslås antingen av

den makt, under vilken

de lyda, eller av en av

denna makt erkänd orga­

nisation för bistånd åt

fångar.

Krigsfångar, som icke

tillhöra någon av ovan­

nämnda tre kategorier,

må icke desto mindre för

undersökning anmäla sig

hos de blandade läkar­

kommissionerna, men sko­

la icke undersökas förr­

än efter dem, som till­

höra ifrågavarande kate­

gorier. Den läkare, som är

landsman till de för un­

dersökning av den blan­

dade läkarkommissionen

anmälda fångarna, och

deras förtroendeman skola

vara berättigade att vara

närvarande vid undersök­

ningen.

artikel

114

Krigsfångar, som ska­

dats genom olycksfall,

skola, med undantag av

sådana, vilkas skada är

självförvållad, ifråga om

hemsändande eller even­

tuellt omhändertagande i

neutralt land behandlas

enligt denna konventions

bestämmelser.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

183

ARTICLE 115

No prisoner of war on

whom a disciplinary pun-

ishment has been imposed

and who is eligible for re-

patriation or for accom-

modation in a neutral

country, may be kept

back on the plea that he

has not undergone his

punishment.

Prisoners of war de-

tained in connection with

a judicial prosecution or

conviction and who are

designated for repatria-

tion or accommodation in

a neutral country, may

benefit by such measures

before the end of the pro-

ceedings or the comple-

tion of the punishment, if

the Detaining Power con-

sents.

Parties to the conflict

shall communicate to each

other the names of those

who will be detained until

the end of the proceedings

or the completion of the

punishment.

ARTICLE 116

The costs of repatria-

ting prisoners of war or of

transporting them to a

neutral country shall be

borne, from the frontiers

of the Detaining Power,

by the Power on which

the said prisoners depend.

ARTICLE 117

No repatriated person

may be employed on ac-

tive military service.

ARTICLE 115

Aucun prisonnier de

guerre frappé d’une peine

disciplinaire, qui se trou-

verait dans les conditions

prévues pour le rapatrie-

ment ou 1’hospitalisation

dans un pays neutre, ne

pourra étre retenu pour la

raison qu’il n’a pas subi

sa peine.

Les prisonniers de guer­

re poursuivis ou condam-

nés judiciairement, qui

seraient prévus pour le

rapatriement ou 1’hospi-

talisation en pays neutre,

pourront bénéficier de ees

mesures avant la fin de la

procédure ou de Texécu-

tion de la peine, si la Puis-

sance détentrice y con-

sent.

Les Parties au conflit

se communiqueront les

noms de ceux qui seront

retenus jusqu’å la fin de

la procédure ou de l’exé-

cution de la peine.

ARTICLE

116

Les frais de rapatrie­

ment des prisonniers de

guerre ou de leur trans­

port dans un pays neutre

seront å la charge de la

Puissance dont dépendent

ees prisonniers, å partir

de la fronti ére de la Puis­

sance détentrice.

ARTICLE

117

Aucun rapatrié ne pour­

ra étre employé å un ser­

vice militaire actif.

artikel

115

Skulle krigsfånge, som

ådömts disciplinstraff,

uppfylla för hemsändande

eller omhändertagande i

neutralt land stadgade

villkor, må han i intet fall

kvarhållas av den anled­

ning, att han icke avtjä­

nat sitt straff.

Skulle krigsfångar, som

stå under åtal eller

dömts, vara uttagna för

hemsändande eller om­

händertagande i neutralt

land, må de komma i

åtnjutande av dessa åt­

gärder innan rättegången

avslutats eller straffet

verkställts, därest den

kvarhållande makten läm­

nar sitt samtycke därtill.

De stridande parterna

skola delgiva varandra

namnen på dem som kvar­

hållas tills rättegången

avslutats eller straffet

verkställts.

Artikel 116

Kostnader i samband

med krigsfångarnas hem­

sändande eller förflytt­

ning till neutralt land,

som uppkomma efter

överskridandet av den

kvarhållande maktens

gränser, skola bestridas

av den makt, under vil­

ken de lyda.

artikel

117

I intet fall må fånge,

som hemsänts, användas

till någon aktiv militär

tjänstgöring.

184

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

SECTION II

Release and Repatriation

of Prisoners of War åt the

Close of Hostilities

article

118

Prisoners of war shall

be released and repatria-

ted without delay after

the cessation of active

hostilities.

In the absence of stipu-

lations to the above effect

in any agreement con-

cluded between the Par-

ties to the conflict with a

view to the cessation of

hostilities, or failing any

such agreement, each of

the Detaining Powers

shall itself establish and

execute without delay a

plan of repatriation in

conformity with the prin-

ciple laid down in the fore-

going paragraph.

In either case, the

measures adopted shall be

brought to the knowledge

of the prisoners of war.

The costs of repatria­

tion of prisoners of war

shall in all cases be equita-

bly apportioned between

the Detaining Power and

the Power on which the

prisoners depend. This ap-

portionment shall be car-

ried out on the following

basis:

(a) If the two Powers

are contiguous, the Power

on which the prisoners of

war depend shall bear the

costs of repatriation from

the frontiers of the De­

taining Power.

SECTION II

Liberation et rapatriement

des prisonniers de guerre

å la fin des hostilités

article

118

Les prisonniers de guer­

re seront libérés et rapa-

triés sans délai aprés la

fin des hostilités actives.

En 1’absence de dispo­

sitions ä cet effet dans une

convention passée entre

les Parties au conflit pour

mettre fin aux hostilités,

ou å défaut d’une telle

convention, chacune des

Puissances détentrices

établira elle-méme et exé-

cutera sans délai un plan

de rapatriement conforme

au principe énoncé å l’ali-

néa précédent.

Dans l’un et 1’autre cas,

les mesures adoptées se­

ront portées å la connais-

sance des prisonniers de

guerre.

Les frais de rapatrie­

ment des prisonniers de

guerre seront en tout cas

répartis d’une maniére

équitable entre la Puis-

sance détentrice et la

Puissance dont dépendent

les prisonniers. A cet effet,

les principes suivants se­

ront observés dans cette

répartition:

a) lorsque ees deux

Puissances sont limitro-

phes, la Puissance dont

dépendent les prisonniers

de guerre assumera les

frais de leur rapatriement

å partir de la fronti ére de

la Puissance détentrice;

DEL II

Frigivande och hemsän­

dande av krigsfångar

vid fientligheternas

upphörande

artikel

118

Krigsfångar skola utan

dröjsmål frigivas och

hemsändas efter de aktiva

fientligheternas upphö­

rande.

Varje kvarhållande

makt skall, därest i mel­

lan de stridande parter­

na träffat avtal om fient­

ligheternas upphörande

bestämmelser därom sak­

nas eller för den hän­

delse sådant avtal icke

träffats, utan dröjsmål

själv upprätta och verk­

ställa en plan för hem­

sändande i enlighet med i

första stycket uttalad

princip.

I båda fallen skola de

beslutade åtgärderna

bringas till krigsfångarnas

kännedom.

Kostnaderna för hem­

sändande av krigsfångar

skola i varje fall på skäligt

sätt fördelas mellan den

kvarhållande makten och

den makt, under vilken de

lyda. I detta avseende

skola följande principer

iakttagas:

a) då de två makterna

gränsa intill varandra,

skall den makt, under vil­

ken fångarna lyda, be­

strida de kostnader för

hemsändandet, som upp­

komma efter överskridan­

det av den kvarhållande

maktens gränser.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

185

(b) If the two Powers

are not contiguous, the

Detaining Power shall

bear the costs of transport

of prisoners of war over

its own territory as far as

its frontier or its port of

embarkation nearest to

the territory of the Power

on which the prisoners of

war depend. The Parties

concerned shall agree be-

tween themselves as to

the equitable apportion-

ment of the remaining

costs of the repatriation.

The conclusion of this

agreement shall in no cir-

cumstances justify any

delay in the repatriation

of the prisoners of war.

article

119

Repatriation shall be

effected in conditions sim­

ilar to those laid down

in Articles 46 to 48 inclu-

sive of the present Con-

vention för the transfer

of prisoners of war, having

regard to the provisions of

Article 118 and to those

of the following para-

graphs.

On repatriation, any

articles of value impound-

ed from prisoners of war

under Article 18, and any

foreign currency which

has not been converted

into the currency of the

Detaining Power, shall be

restored to them. Articles

of value and foreign cur­

rency which, for any rea­

son whatever, are not

restored to prisoners of

war on repatriation, shall

be despatched to the In­

formation Bureau set up

under Article 122.

b) lorsque ees deux Puis-

sances ne sont pas limi-

trophes, la Puissance dé-

tentrice assumera les frais

de transport des prison-

niers de guerre sur son ter-

ritoire jusqu’å sa frontiére

ou å son port d’embarque-

ment le plus proche de la

Puissance dont ils dépen-

dent. Quant au reste des

frais entrainés par le ra-

patriement, les Parties in-

téressées se mettront d’ac-

cord pour les répartir

équitablement entre elles.

La conclusion d’un tel ac-

cord ne pourra en aucun

cas justifier le moindre

délai dans le rapatriement

des prisonniers de guerre.

article

119

Les rapatriements se­

ront effectués dans des

conditions analogues å cel-

les qui sont prévues par

les articles 46 ä 48 inclus

de la présente Convention

pour le transfert des pri­

sonniers de guerre et en

tenant compte des dispo­

sitions derarticlell8ainsi

que de celles qui suivent.

Lors du rapatriement,

les objets de valeur retirés

aux prisonniers de guerre,

conformément aux dispo­

sitions de 1’article 18, et

les sommes en monnaie

étrangére qui n’auraient

pas été converties dans la

monnaie de la Puissance

détentrice leur seront res-

titués. Les objets de va­

leur et les sommes en

monnaie étrangére qui,

pour quelque raison que

ce soit, n’auraient pas été

restitués aux prisonniers

de guerre lors de leur ra­

patriement, seront remis

au Bureau de renseigne-

b) då de båda makterna

icke gränsa intill var­

andra, skall den kvarhål-

lande makten bestrida

kostnaderna för deras för­

flyttning över dess territo­

rium till gränsen eller till

den utskeppningshamn,

som ligger närmast den

stat, under vilken fångarna

lyda. Övriga av hemsän-

dandet förorsakade kost­

nader skola vederbörande

makter genom överens­

kommelse på skäligt sätt

fördela sinsemellan. Av­

slutande av sådan över­

enskommelse skall i intet

fall berättiga till det

minsta dröjsmål med

krigsfångarnas hemsän­

dande.

artikel

119

Hemsändande skall ske

under förhållanden, som

motsvara dem, vilka jäm­

likt artiklarna 46 till, och

med 48 i denna konven­

tion äro stadgade för för­

flyttning av krigsfångar,

och med beaktande av

bestämmelserna i artikel

118 och följande.

Vid hemsändandet skola

de värdeföremål, som

jämlikt bestämmelserna i

artikel 18 fråntagits krigs­

fångarna, liksom penning­

belopp i utländskt mynt,

som icke förvandlats till

den kvarhållande maktens

mynt återställas till dem.

Värdeföremål och pen­

ningbelopp i utländskt

mynt, som, av vad anled­

ning det vara må, icke

återställts till krigsfång­

arna vid deras hemsän­

dande, skola överlämnas

till den i artikel 122 om-

förmälda upplysningsby-

rån.

186

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Prisoners of war shall

be allowed to take with

them their personal ef-

fects, and any correspond-

ence and parcels which

have arrived for them.

The weight of such bag­

gage may be limited, if the

conditions of repatriation

so require, to what each

prisoner can reasonably

carry. Each prisoner shall

in all cases be authorised

to carry åt least twenty-

five kilograms.

The other personal ef-

fects of the repatriated

prisoner shall be left in

the charge of the Detain-

ing Power which shall

have them forwarded to

him as soon as it has con-

cluded an agreement to

this effect, regulating the

conditions of transport

and the payment of the

costs involved, with the

Power on which the pris­

oner depends.

Prisoners of war against

whom criminal proceed-

ings for an indictable of-

fence are pending may be

detained until the end of

such proceedings, and, if

necessary, until the com-

pletion of the punishment.

The same shall apply to

prisoners of war already

convicted for an indictable

offence.

Parties to the conflict

shall communicate to each

other the names of any

prisoners of war who are

detained until the end of

proceedings or until pun­

ishment has been com-

pleted.

By agreement between

the Parties to the conflict,

ments prévu par 1’article

122

.

Les prisonniers de guer-

re seront autorisés å em-

porter leurs effets person-

nels, leur correspondance

et les colis arrivés å leur

adresse; le poids de ees ef­

fets pourra étre limité, si

les circonstances du rapa-

triement 1’exigent, å ce

que le prisonnier peut rai-

sonnablement porter; en

tout cas, chaque prison­

nier sera autorisé å empor-

ter au moins vingt-cinq

kilos.

Les autres effets per-

sonnels du prisonnier ra-

patrié seront gardés par la

Puissance détentrice; cel-

le-ci les lui fera parvenir

dés qu’elle aura conclu

avec la Puissance dont

dépend le prisonnier un

accord fixant les modali-

tés de leur transport et le

paiement des frais qu’il

occasionnera.

Les prisonniers de guer-

re qui seraient sous le coup

d’une poursuite pénale

pour un crime on un délit

de droit pénal pourront

étre retenus jusqu’å la fin

de la procédure et, le cas

échéant, jusqu’å 1’expira-

tion de la peine. Il en sera

de méme de ceux qui sont

condamnés pour un crime

ou délit de droit pénal.

Les Parties au conflit

se communiqueront les

noms des prisonniers de

guerre qui seront retenus

jusqu’å la fin de la procé­

dure ou de Pexécution de

la peine.

Les Parties au conflit

s’entendront pour insti-

Krigsfångarna skola

vara berättigade att med­

föra sina personliga till­

hörigheter samt mottagna

brev- och paketförsändel­

ser; vikten av dessa till­

hörigheter må, om för­

hållandena vid hemsän-

dandet det kräva, be­

gränsas till vad fånge skä­

ligen kan bära; dock skall

krigsfånge städse vara be­

rättigad att medföra

minst tjugufem kilo­

gram.

Fånges övriga person­

liga tillhörigheter skola

förvaras av den kvar-

hållande makten; sedan

denna med den makt,

under vilken fången lyder,

träffat överenskommelse

angående deras försänd­

ning och betalning av

kostnaderna härför, skola

de tillställas fången.

Krigsfångar, som stå

under åtal för brott eller

förseelse mot strafflag, må

kunna kvarhållas, till dess

rättegången avslutats el­

ler i förekommande fall

straffet avtjänats. Det­

samma skall gälla i fråga

om krigsfångar, som

dömts för brott eller för­

seelse mot strafflag.

De stridande parterna

skola delgiva varandra

namnen på de krigsfångar

som kvarhållas till dess

rättegången avslutats el­

ler straffet verkställts.

De stridande parterna

äga träffa överenskom-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

187

commissions shall be es-

tablished för the purpose

of searching for dispersed

prisoners of war and of

assuring their repatriation

with the least possible

delay.

SECTION III

Death of Prisoners of

War

ARTICLE 120

Wills of prisoners of war

shall be drawn up so as to

satisfy the conditions of

validity required by the

legislation of their country

of origin, which will take

steps to inform the De-

taining Power of its re-

quirements in this respect.

Åt the request of the pris-

oner of war and, in all

cases, after death, the will

shall be transmitted with-

out delay to the Protec-

ting Power; a certified

copy shall be sent to the

Central Agency.

Death certificates, in

the form annexed to the

present Convention, or

lists certified by a re-

sponsible officer, of all

persons who die as pris­

oners of war shall be for­

warded as rapidly as pos­

sible to the Prisoner of

War Information Bureau

established in accordance

with Article 122. The

death certificates or cer­

tified lists shall show par-

ticulars of identity as set

out in the third paragraph

of Article 17, and also the

date and place of death,

the cause of death, the

tuer des commissions en

vue de rechercher les pri-

sonniers dispersés et d’as-

surer leur rapatriement

dans le plus bref délai.

SECTION III

Déces des prisonniers de

guerre

article 120

Les testaments des pri­

sonniers de guerre seront

établis de maniére å satis-

faire aux conditions de

validité requises par la

législation de leur pays

d’origine, qui prendra les

mesures nécessaires pour

porter ees conditions ä la

connaissance de la Puis-

sance détentrice. A la de-

mande du prisonnier de

guerre et en tout cas apres

sa mort, le testament sera

transmis sans délai å la

Puissance protectrice et

une copie certifiée confor-

me sera remise å 1’Agence

centrale de renseigne-

ments.

Les certificats de déces,

conformes au modéle an-

nexé å la présente Con­

vention, ou des listes, cer-

tifiées conformes par un

officier responsable, de

tous les prisonniers de

guerre morts en captivité,

seront adressés dans le

plus bref délai au Bureau

de renseignements des pri­

sonniers de guerre insti-

tué conformément å l’ar-

ticle 122. Les renseigne­

ments d’identité dont la

liste est donnée au troi-

siéme alinéa de 1’article

17, le lieu et la date du

déces, la cause du déces,

melser angående tillsät­

tande av kommissioner

med uppgift att efter­

forska försvunna fångar

och att sörja för deras

hemsändande inom kor­

tast möjliga tidrymd.

DEL III

Dödsfall bland krigsfångar

artikel 120

Krigsfångars testamen­

ten skola så upprättas, att

de uppfylla villkoren för

giltighet enligt lagstift­

ningen i fångarnas hem­

land, som skall vidtaga

erforderliga åtgärder för

att bringa dessa villkor

till den kvarhållande mak­

tens kännedom. På begä­

ran av krigsfånge och un­

der alla förhållanden efter

hans död skall testamente

utan dröjsmål översändas

till skyddsmakt och be­

styrkt avskrift tillställas

centrala upplysningsby-

rån.

Dödsattester, som skola

upprättas i enlighet med

vid denna konvention

fogat formulär, eller av

ansvarig officer bestyrkta

förteckningar över krigs­

fångar, som avlidit under

fångenskapen, skola med

minsta möjliga tidsut-

dräkt tillställas den jäm­

likt bestämmelserna i ar­

tikel 122 upprättade upp-

lysningsbyrån för krigs­

fångar. De uppgifter för

fastställande av identite­

ten, som uppräknas i arti­

kel 17, tredje stycket,

plats och datum för döds­

fallet, dödsorsaken, plats

188

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

date and place of burial

and all particulars neces-

sary to identify the gra-

ves.

The burial or cremation

of a prisoner of war shall

be preceded by a medical

examination of the body

with a view to confirming

death and enabling a re­

port to be made and,

where necessary, estab-

lishing identity.

The detaining author-

ities shall ensure that pris-

oners of war who have

died in captivity, are hon-

ourably buried, if possible

according to the rites of

the religion to which they

belonged, and that their

graves are respected, suit-

ably maintained and mar­

ked so as to be found åt

any time. Wherever pos­

sible, deceased prisoners

of war who depended on

the same Power shall be

nterred in the same place.

Deceased prisoners of

war shall be buried in in-

dividual graves, unless

unavoidable circumstan-

ces require the use of col-

lective graves. Bodies may

be cremated only for im-

perative reasons of hy-

giene, on account of the

religion of the deceased

or in accordance with his

express wish to this effect.

In case of cremation, the

fact shall be stated and

the reasons given in the

death certificate of the

deceased.

In order that graves

le lieu et la date de l’in-

humation ainsi que tous

les renseignements néces-

saires pour identifier les

tombes devront figurer

dans ees certificats ou

dans ees listes.

L’enterrement ou l’in-

cinération devront étre

précédés d’un examen mé-

dical du corps afin de con-

stater le décés, de per-

mettre la rédaction d’un

rapport et, s’il y a lieu,

d’établir 1’identité du dé-

cédé.

Les autorités détentri-

ces veilleront å ce que les

prisonniers de guerre dé­

cédés en captivité soient

enterrés honorablement,

si possible selon les rites

de la religion å laquelle ils

appartenaient, et que

leurs tombes soient res-

pectées, convenablement

entretenues et marquées

de fajon å pouvoir tou-

jours étre retrouvées. Cha-

que fois que cela sera

possible, les prisonniers de

guerre décédés qui dépen-

daient de la méme Puis-

sance seront enterrés au

méme endroit.

Les prisonniers de guer­

re décédés seront enterrés

individuellement, sauf cas

de force majeure qui im-

poserait une tombe collec-

tive. Les corps ne pour-

ront étre incinérés que

si d’impérieuses raisons

d’hygiéne ou la religion

du décédé l’exigent ou

encore s’il en a exprimé le

désir. En cas d’incinéra-

tion, il en sera fait men-

tion avec indication des

motifs sur l’acte de décés.

Afin que les tombes

och datum för begrav­

ningen samt erforderliga

uppgifter för identifiering

av graven skola angivas

på dessa attester och för­

teckningar.

Begravning eller för­

bränning skall föregås av

en av läkare verkställd

undersökning av liket

för att konstatera, att

döden inträtt, möjliggöra

avfattande av en redo­

görelse och, om så er­

fordras, fastställa den dö­

des identitet.

De kvarhållande myn­

digheterna, skola tillse,

att fångar, som avlida un­

der fångenskapen, få en

värdig begravning, om

möjligt i enlighet med

ritualen för den religion,

de tillhört, ävensom att

deras gravar respekteras,

vederbörligen underhållas

och utmärkas så, att de

städse kunna återfinnas.

Då så sig göra låter, skola

avlidna krigsfångar, som

lydde under samma makt,

begravas på samma plats.

Avlidna krigsfångar

skola begravas indivi­

duellt, därest icke tving­

ande omständigheter nöd­

vändiggöra gemensam

grav. Liken må icke brän­

nas annat än om det

påkallas av tvingande

hygieniska skäl, om de av­

lidnas religion det kräver

eller om de uttryckt ön­

skemål därom. Vid för­

bränning skall detta angi­

vas på dödsattesten tillika

med skälen därför.

I syfte att möjliggöra

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

189

may always be found, all

particulars of burials and

graves shall be recorded

with a Graves Registra-

tion Service established

by the Detaining Power.

Lists of graves and partic­

ulars of the prisoners of

war interred in cemeteries

and elsewhere shall be

transmitted to the Power

on which such prisoners

of war depended. Respon-

sibility for the care of

these graves and for re-

cords of any subsequent

moves of the bodies shall

rest on the Power con-

trolling the territory, if a

Party to the present Con-

vention. These provisions

shall also apply to the

ashes, which shall be kept

by the Graves Registra-

tion Service until proper

disposal thereof in accord-

ance with the wishes of

the home country.

ARTICLE 121

Every death or serious

injury of a prisoner of war

caused or suspected to

have been caused by a

sentry, another prisoner

of war, or any o ther per­

son, as well as any death

the cause of which is un-

known, shall be immedi-

ately followed by an offi-

cial enquiry by the De­

taining Power.

A communication on

this subject shall be sent

immediately to the Pro-

tecting Power. Statements

shall be taken from wit-

nesses, especially from

those who are prisoners of

war and a report including

puissent toujours étre re-

trouvées, tous les ren-

seignements relatifs aux

inhumations et aux tom-

bes devront étre enregi-

strés par un Service des

tombes créé par la Puis-

sance détentrice. Les listes

des tombes et les ren-

seignements relatifs aux

prisonniers de guerre in-

humés dans les cimetiéres

ou ailleurs seront transmis

å la Puissance dont dé-

pendaient ees prisonniers

de guerre. Il incombera å

la Puissance contrölant le

territoire, si elle est partie

å la Convention, de pren-

dre soin de ees tombes et

d’enregistrer tout trans-

fert ultérieur des corps.

Ges dispositions s’appli-

quent de méme aux cen-

dres qui seront conservées

par le Service des tombes

jusqu’å ce que le pays

d’origine fasse connaltre

les dispositions définitives

qu’il désire prendre å ce

sujet.

ARTICLE

121

Tout décés ou toute

blessure grave d’un pri-

sonnier de guerre causés

ou suspeets d’avoir été

causés par une sentinelle,

par un autre prisonnier de

guerre ou par toute autre

personne, ainsi que tout

décés dont la cause est

inconnue, seront suivis

immédiatement d’une en-

quéte officielle de la Puis­

sance détentrice.

Une communication å

ce sujet sera faite immé­

diatement å la Puissance

protectrice. Les déposi-

tions des témoins seront

recueillies, notamment cel-

les des prisonniers de guer­

re; un rapport les conte-

att gravar alltid må

kunna återfinnas, skola

alla uppgifter angående

begravningar och gravar

sammanställas av en offi­

ciell gravtjänst, som för

detta ändamål skall upp­

rättas av den kvarhål-

lande makten. Förteck­

ningar över gravar och

uppgifter på krigsfång­

ar, som begravts på kyr­

kogårdar eller annorstä­

des, skola översändas till

den makt, under vilken

dessa fångar lydde. Det

skall åligga den makt,

som utövar kontroll över

ifrågavarande territorium,

att, om den biträtt denna

konvention, vårda gra­

varna och anteckna varje

senare förflyttning av

liken. Dessa bestämmelser

skola jämväl gälla aska,

vilken skall förvaras av

gravtjänsten, intill dess

hemlandet låter meddela,

vilka slutliga åtgärder som

önskas vidtagna i detta

avseende.

artikel 121

Varje dödsfall eller

svårt sårande av krigs­

fånge, som förorsakats av

eller misstänkes hava för­

orsakats av vaktpost, av

annan fånge eller av an­

nan person, liksom varje

dödsfall, vars orsak är

okänd, skall omedelbart

göras till föremål för offi­

ciell undersökning från

den kvarhållande mak­

tens sida.

Meddelande härom

skall omedelbart lämnas

skyddsmakt. Vittnesut­

sagor, särskilt sådana som

kunna avgivas av krigs­

fångar, skola upptagas

och en redogörelse, inne­

hållande dessa utsagor

190

Kung1. Maj:ts proposition nr 37.

such statements shall be

forwarded to the Protec-

ting Power.

If the enquiry indicates

the guilt of one or more

persons, the Detaining

Power shall take all meas-

ures for the prosecution

of the person or persons

responsible.

PART V

Information Bureaux and

Relief Societies for Pris-

oners of Ward

article 122

Upon the outbreak of a

conflict and in all cases of

occupation, each of the

Parties to the conflict

shall institute an official

Information Bureau for

prisoners of war who are

in its power. Neutral or

non-belligerent Powers

who may have received

within their territory per­

sons belonging to one of

the categories referred to

in Article 4, shall take the

same action with respect

to such persons. The Pow­

er concerned shall ensure

that the Prisoners of War

Information Bureau is

provided with the nec-

essary accommodation,

equipment and staff to

ensure its efficient work-

ing. It shall be åt liberty

to employ prisoners of war

in such a Bureau under

the conditions laid down

in the Section of the pres­

ent Convention dealing

with work by prisoners of

war.

Within the shortest pos-

sible period, each of the

nant sera communiqué å

ladite Puissance.

Si 1’enquéte établit la

culpabilité d’une ou de

plusieurs personnes, la

Puissance détentrice pren-

dra toutes mesures pour

la poursuite judiciaire du

ou des responsables.

TITRE V

Bureau de renseignements

et sociétés de secours con-

cernant les prisonniers de

guerre

article 122

Dés le début d’un con-

flit et dans tous les cas

d’occupation, chacune des

Parties au conflit consti-

tuera un Bureau officiel

de renseignements sur les

prisonniers de guerre se

trouvant en son pouvoir;

les Puissances neutres ou

non belligérantes qui au-

ront refu sur leur terri-

toire des personnes appar-

tenant å l’une des caté-

gories visées ä 1’article 4

agiront de méme å 1’égard

de ees personnes. La Puis­

sance intéressée veillera å

ce que le Bureau de ren­

seignements dispose des

locaux, du materiel et du

personnel nécessaires pour

qu’il puisse fonetionner de

maniére efficace. Elle sera

libre d’y employer des

prisonniers de guerre en

respeetant les conditions

stipulées å la section de la

présente Convention con-

cernant le travail des pri­

sonniers de guerre.

Dans le plus bref délai

possible, chacune des Par­

skall tillställas nämnda

makt.

Därest undersökningen

giver vid handen, att en

eller flera personer äro

skyldiga, skall den kvar-

hållande makten vidtaga

åtgärder för åtal av den

eller de ansvariga.

AVDELNING V

Byrå för upplysningar an­

gående och föreningar för

bistånd åt krigsfångar

artikel 122

Vid början av en kon­

flikt och i varje fall av

ockupation skall envar

stridande part upprätta

en officiell byrå med

uppgift att lämna upp­

lysningar rörande krigs­

fångar, som befinna sig i

dess våld; neutrala eller

icke krigförande makter,

som på sitt område mot­

tagit personer, vilka till­

höra någon av i artikel

4 uppräknade kategorier,

skola beträffande dessa

förfara på samma sätt.

Vederbörande makt skall

tillse, att erforderliga lo­

kaler, utrustning och per­

sonal ställas till upplys-

ningsbyråns förfogande,

så att denna må kunna

på ett verksamt sätt full­

göra sina uppgifter. Krigs­

fångar må anställas vid

byrån, under förutsätt­

ning att bestämmelserna

i den del av denna kon­

vention, som avse krigs­

fångars arbete, beaktas.

Var och en av de stridan­

de parterna skall beträf-

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

191

Parties to the conflict

shall give its Bureau the

information referred to in

the fourth, fifth and sixth

paragraphs of this Article

regarding any enemy per­

son belonging to one of

the categories referred to

in Article 4, who has fallen

into its power. Neutral

or non-belligerent Powers

shall take the same action

with regard to persons

belonging to such cate­

gories whom they have

received within their ter-

ritory.

The Bureau shall im-

mediately forward such

information by the most

rapid means to the Powers

concerned through the in-

termediary of the Protec-

ting Powers, and likewise

of the Central Agency pro­

vided för in Article 123.

This information shall

make it possible quickly

to advise the next of kin

concerned. Subject to the

provisions of Article 17,

the information shall in-

clude, in so far as avail-

able to the Information

Bureau, in respect of each

prisoner of war, his sur-

name, first names, rank,

army, regimental, person­

al or serial number, place

and full date of birth, in-

dication of the Power on

which he depends, first

name of the father and

maiden name of the moth-

er, name and address of

the person to be informed

and the address to which

correspondence for the

prisoner may be sent.

The Information Bureau

shall receive from the var-

ious departments concern-

ties au conflit donnera ä

son Bureau les informa­

tions dont il est fait état

aux quatriéme, cinquiéme

et sixiéme alinéas du pre­

sent article, au sujet de

toute personne ennemie

appartenant å l’une des

catégories visées å l’article

4 et tombées en son pou-

voir. Les Puissances neu-

tres ou non belligérantes

agiront de méme å 1’égard

des personnes de ees caté­

gories qu’elles auront re-

cues sur leur territoire.

Le Bureau fera parve-

nir d’urgence par les

moyens les plus rapides

ees informations aux Puis­

sances intéressées, par

l’entremise, d’une part,

des Puissances protectri-

ces et, d’autre part, de

l’Agence centrale prévue

å 1’article 123.

Ces informations de-

vront permettre d’aviser

rapidement les familles

intéressées. Pour autant

qu’elles sont en possession

du Bureau de renseigne-

ments, ces informations

comporteront pour chaque

prisonnier de guerre, sous

réserve des dispositions de

1’article 17, les nom, pré-

noms, grade, numéro ma-

tricule, lieu et date com-

pléte de naissance, indica-

tion de la Puissance dont

il dépend, prénom du pére

et nom de la mére, nom et

adresse de la personne qui

doit étre informée, ainsi

que l’adresse å laquelle la

correspondance peut étre

adressée au prisonnier.

Le Bureau de renseigne-

ments recevra des divers

services compétents les

fande varje fientlig per­

son, som tillhör någon av

i artikel 4 omförmälda

kategorier och som fallit

i dess våld, med minsta

möjliga dröjsmål lämna

sin byrå de upplysningar,

som angivas i fjärde,

femte och sjätte styckena

av denna artikel. På sam­

ma sätt skola neutrala el­

ler icke krigförande mak­

ter förfara beträffande

personer av nämnda kate­

gorier, som de må ha mot­

tagit på sitt område.

Byrån skall på snab­

baste sätt översända des­

sa upplysningar till veder­

börande makter genom

förmedling dels av

skyddsmakt, dels av den

i artikel 123 omförmälda

centralbyrån.

Dessa upplysningar

skola möjliggöra ett

skyndsamt underrättande

av vederbörande anhö­

riga. Upplysningarna

skola för varje krigsfånge,

med förbehåll för vad i

artikel 17 stadgas och i

den utsträckning uppgif­

terna äro tillgängliga för

upplysningsbyrån, inne­

fatta fullständiga namn,

tjänstegrad, registrerings­

nummer, födelseort och

fullständigt födelsedatum,

uppgift på makt, under

vilken fången lyder, fa­

derns förnamn, moderns

ursprungliga tillnamn,

namn och adress på per­

son, som bör underrättas,

ävensom adress, under

vilken fången må kunna

tillskrivas.

Upplysningsbyrån skall

av olika ifrågakommande

myndigheter tillställas

192

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ed information regard-

ing transfers, releases, re-

patriations, escapes, ad-

missions to hospital, and

deaths, and shall transmit

such information in the

manner described in the

third paragraph above.

Likewise, information

regarding the state of

health of prisoners of war

who are seriously ill or

seriously wounded shäll

be supplied regularly,

every weelc if possible.

The InformationBureau

shall also be responsible

for replying to all enquir-

ies sent to it concerning

prisoners of war, including

those who have died in

captivity; it will make any

enquiries necessary to ob-

tain the information which

is asked for if this is not

in its possession.

All written Communica­

tions made by the Bureau

shall be authenticated by

a signature or a seal.

The Information Bureau

shall furthermore be

charged witli collecting'

all personal valuables, in­

cluding sums in currencies

other than that of the De-

taining Power and docu-

ments of importance to

the next of kin, left by

prisoners of war who have

been repatriated or releas-

ed, or who have escaped

or died, and shall forward

the said valuables to the

Powers concerned. Such

artides shall be sent by

the Bureau in sealed pack­

ets which shall be accom-

panied by statements giv-

ing clear and full particu-

indications relatives aux

mutations, libérations, ra-

patriements, évasions,

hospitalisations, décés, et

les transmettra de la ma-

niére prévue au troisiéme

alinéa ci-dessus.

De méme, des ren-

seignements sur l’état de

santé des prisonniers de

guerre malades ou blessés

gravement atteints seront

transmis réguliérement, et

si possible chaque se-

maine.

Le Bureau de renseigne-

ments sera également

chargé de répondre å tout-

tes les demandes qui lui

seraient adressées concer-

nant les prisonniers de

guerre, y compris ceux

qui sont morts en capti-

vité; il procédera aux en-

quétes nécessaires, afin

de se procurer les ren-

seignements demandés

qu’il ne posséderait pas.

Toutes les Communica­

tions écrites faites par le

Bureau seront authenti-

fiées par une signature ou

par un sceau.

Le Bureau de renseigne-

ments sera, en outre,

chargé de recueillir et de

transmettere aux Puis-

sances intéressées tous les

objets personnels de va-

leur y compris les sommes

en une autre monnaie que

celle de la Puissance dé-

tentrice et les documents

présentant de 1’importan-

ce pour les proches pa-

rents, laissés par les pri­

sonniers de guerre lors de

leur rapatriement, libéra-

tion, évasion ou décés.

Ces objets seront envoyés

dans des paquets scellés

par le Bureau; seront

joints å ces paquets des

upplysningar angående

krigsfångars förflyttningar

frigivning, hemsändande,

flykt, sjukhusvistelse eller

dödsfall samt vidarebe­

fordra dem på i tredje

stycket ovan angivet sätt.

Likaledes skola upplys­

ningar rörande svårt

sjuka och sårade krigs­

fångars hälsotillstånd re­

gelbundet, såvitt möjligt

varje vecka, förmedlas.

Upplysningsbyrå skall

vidare hava till uppgift

att besvara alla till den­

samma riktade förfråg­

ningar rörande krigs­

fångar, inbegripet sådana

som avlidit i fångenska­

pen; den skall, om så er­

fordras, verkställa under­

sökning för införskaffande

av de uppgifter, som den

icke har tillgängliga.

Alla skriftliga medde­

landen från byrån skola

vara bestyrkta genom un­

derskrift eller sigill.

Upplysningsbyrån skall

dessutom hava i uppdrag

att uppsamla och till ve­

derbörande makter vida­

rebefordra alla personliga

värdeföremål, inbegripet

penningbelopp i annat

mynt än den kvarhållande

maktens och handlingar

av vikt för de närmast an­

höriga, som efterlämnas

av krigsfångar vid hem­

sändande, frigivning, flykt

eller dödsfall. Sådana

föremål skola försändas i

av byrån förseglade pa­

ket; vid paketen skola

vara fogade intyg, vari

föremålens ägares identi­

tet noggrant angives

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

193

lars of the identity of the

person to whom the arti­

des belonged, and by a

complete list of the con-

tents of the parcel. Other

personal effects of such

prisoners of war shall be

transmitted under arran-

gements agreed upon be-

tween the Parties to the

conflict concerned.

article

123

A Central Prisoners of

War Information Agency

shall be created in a neu­

tral country. The interna-

tional Committee of the

Red Cross shall, if it deems

necessary, propose to the

Powers concerned the or-

ganization of such an

Agency.

The function of the

Agency shall be to collect

all information it may ob-

tain through official or

private channels respect-

ing prisoners of war, and

to transmit it as rapidly

as possible to the country

of origin of the prisoners

of war or to the Power on

which they depend. It

shall receive from the

Parties to the conflict all

facilities for effecting such

transmissions.

The High Contracting

Parties, and in particular

those whose nationals be-

nefit by the services of the

Central Agency, are re-

quested to give the said

Agency the financial aid

it may require.

The foregoing provi­

sions shall in no way be

interpreted as restricting

the humanitarian activi-

déclarations établissant

avec précision 1’identité

des personnes auxquelles

les objets appartenaient,

ainsi qu’un inventaire

complet du paquet. Les

autres effets personnels

des prisonniers en ques-

tion seront renvoyés con-

formément aux arrange-

ments conclus entre les

Parties au conflit intéres-

sées.

article 123

Une Agence centrale de

renseignements sur les pri­

sonniers de guerre sera

créée en pays neutre. Le

Comité International de la

Croix-Rouge proposera

aux Puissances intéressé-

es, s’il le juge nécessaire,

1’organisation d’une telle

Agence.

Cette Agence sera char-

gée de concentrer tous les

renseignements intéres-

sant les prisonniers de

guerre qu’elle pourra ob-

tenir par les voies offi­

cielles ou privées; elle les

transmettra le plus rapi-

dement possible au pays

d’origine des prisonniers

ou å la Puissance dont ils

dépendent. Elle recevra

de la part des Parties au

conflit toutes facilités

pour effectuer ees trans­

missions.

Les Hautes Parties con-

traetantes, et en particu-

lier celles dont les ressor-

tissants bénéficient des

services de 1’Agence cen­

trale, sont invitées å

fournir å celle-ci l’appui

financier dont elle aurait

besoin.

Ces dispositions ne de-

vront pas étre interpré-

tées comme restreignant

1’activité humanitaire du

samt fullständig inne­

hållsförteckning för pake­

tet. Ifrågavarande fång­

ars övriga tillhörigheter

skola återsändas på sätt,

som må ha överenskom-

mits mellan vederbörande

stridande parter.

artikel

123

En central byrå för upp­

lysningar angående krigs­

fångar skall upprättas

i ett neutralt land. Röda

Korsets internationella

kommitté skall, om den

finner det nödvändigt, fö­

reslå vederbörande mak­

ter upprättandet av en

dylik byrå.

Denna byrå skall hava

till uppgift att samla alla

upplysningar rörande

fångarna, som den kan

erhålla på officiell eller

privat väg; den skall så

snabbt som möjligt över­

sända dem till fångarnas

hemland eller till makt,

under vilken de lyda.

Byrån skall av de stri­

dande parterna erhålla er­

forderliga lättnader för

överbringandet av sådana

upplysningar.

De högalffördragsslu-

tande parterna och sär­

skilt de, vilkas medbor­

gare komma i åtnjutande

av centralbyråns tjänster,

uppmanas att lämna den­

na det finansiella stöd,

varav den må vara i be­

hov.

Dessa bestämmelser få

icke tolkas såsom med­

förande någon inskränk­

ning i den humanitära

16 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

194

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ties of the International

Committé of the Red

Cross, or of the relief So-

cieties provided for in Ar­

tide 125.

article

124

The national Informa­

tion Bureaux and the

Central Information Agen-

cy shall enjoy free postage

for mail, likewise all the

exemptions provided for

in Article 74, and further,

so far as possible, ex-

emption from telegraphic

charges or, åt least, greatly

reduced rates.

article

125

Subject to the measures

which the Detaining Pow-

ers may consider essential

to ensure their security or

to meet any other reason-

able need, the represen­

tatives of religious orga-

nizations, relief societies,

or any other organization

assisting prisoners of war,

shall receive from the said

Powers, for themselves

and their duly accredited

agents, all necessary facil-

ities for visiting the pris­

oners, for distributing re­

lief supplies and material,

from any source, intended

for religious, educational

or recreative purposes,

and for assisting them in

organizing their leisure

time within the camps.

Such societies or organiza-

tions may be constituted

in the territory of the De­

taining Power or in any

other country, or they

may have an international

character.

Comité international de la

Croix-Rouge et des socié-

tés de secours mention-

nées å 1’article 125.

article

124

Les Bureaux nation-

aux de renseignements et

1’Agence centrale de ren­

seignements jouiront dela

franchise de port en ma-

tiére postale, ainsi que de

toutes les exemptions pré-

vues å 1’article 74 et, dans

toute la mesure du pos­

sible, de la franchise télé-

graphique ou, tout au

moins, d’importantes ré-

ductions de taxes.

article

125

Sous réserve des mesu-

res qu’elles estimeraient

indispensables pour ga-

rantir leur sécurité ou

faire face å toute autre

nécessité raisonnable, les

Puissances détentrices ré-

serveront le meilleur ac-

cueil aux organisations re-

ligieuses, sociétés de se­

cours ou tout autre orga-

nisme qui viendrait en

aide aux prisonniers de

guerre. Elles leur accorde-

ront toutes facilités né-

cessaires, ainsi qu’å leurs

délégués dument accrédi-

tés, pour visiter les pri­

sonniers, pour leur distri-

buer des secours, du mate­

riel de toute provenance

destiné å des fins religieu-

ses, éducatives, récréati-

ves ou pour les aider å or-

ganiser leurs loisirs å l’in-

térieur des camps. Les so­

ciétés ou organismes pré-

cités peuvent soit étre

constitués sur le territoire

de la Puissance détentrice,

soit dans un autre pays,

verksamhet, som utövas

av Röda Korsets inter­

nationella kommitté eller

av de i artikel 125 nämnda

hjälpföreningarna.

artikel

124

Upplysningsbyråerna

liksom centrala upplys-

ningsbyrån skola åtnjuta

postportofrihet ävensom

alla i artikel 74 omförmäl-

da förmåner samt, i stör­

sta möjliga utsträckning,

frihet från eller åtminstone

betydande nedsättning av

telegramavgifter.

artikel

125

Med förbehåll för åt­

gärder, som ur säkerhets­

synpunkt eller för mö­

tande av annat rimligt

behov må bliva erforder­

liga, skola de kvarhållande

makterna bereda religiösa

organisationer, hjälpföre-

ningar eller varje annan

organisation, som bistår

krigsfångarna, ett väl­

villigt mottagande. Des­

sa organisationer skola

liksom deras behörigen

befullmäktigade ombud

beredas erforderliga lätt­

nader för besök hos krigs­

fångar, fördelande bland

dem av gåvor och av ma­

teriel, oavsett ursprunget,

som är avsett för under­

visnings-, rekreations- el­

ler religiösa ändamål eller

för att hjälpa fångarna

att ordna för sin fritid

inom lägret. Förenämnda

föreningar och organisa­

tioner kunna bildas an­

tingen på den kvarhål­

lande maktens område

eller i annat land eller ock

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

195

The Detaining Power

may limit the number of

societies and organizations

whose delegates are al-

lowed to carry out their

activities in its territory

and under its supervision,

on condition, however,

that such limitation shall

not hinder the effective

operation of adequate re­

lief to all prisoners of war.

The special position of

the International Com­

mitté of the Red Cross in

this field shall be recog-

nized and respected åt all

times.

As soon as relief sup-

plies or material intended

för the above-mentioned

purposes are handed over

to prisoners of war, or

very shortly afterwards,

receipts for each consign-

ment, signed by the pris­

oners’representative, shall

be forwarded to the relief

society or organization

making the shipment. Åt

the same time, receipts

for these consignments

shall be supplied by the

administrative authorities

responsible for guarding

the prisoners.

soit encore avoir un carac-

tére international.

La Puissance détentrice

pourra limiter le nombre

des sociétés et organismes

dont les délégués seront

autorisés å exercer leur

activité sur son territoire

et sous son contröle, å

condition toutefois qu’une

telle limitation n’empéche

pas d’apporter une aide

efficace et suffisante å

tous les prisonniers de

guerre.

La situation particu-

liére du Comité interna­

tional de la Croix-Rouge

dans ce domaine sera en

tout temps reconnue et

respectée.

Au moment ou seront

remis å des prisonniers de

guerre des secours ou du

matériel aux fins ci-dessus

indiquées, ou du moins

dans un bref délai, des

re?us signés par 1’homme

de confiance de ees pri­

sonniers et se rapportant

å chaque envoi seront

adressés ä la société de

secours ou å 1’organisme

expéditeur. Des regus con-

cernant ees envois seront

remis simultanément par

les autorités administra-

tives qui ont la garde des

prisonniers.

hava en internationell

karaktär.

Kvarhållande makt må

begränsa antalet för­

eningar och organisatio­

ner, vilkas ombud skola

vara berättigade att utöva

sin verksamhet på dess

område och under dess

kontroll, under förutsätt­

ning dock att en sådan

begränsning icke förhind­

rar verksam och tillräck­

lig hjälp åt samtliga krigs­

fångar.

Röda Korsets interna­

tionella kommittées sär­

ställning på detta område

skall städse förbliva er­

känd och respekterad.

Vid överlämnandet av

gåvor eller materiel för

ovannämnda ändamål till

krigsfångarna eller sna­

rast därefter skall för

varje försändelse ett av

fångarnas förtroendeman

undertecknat kvitto till­

ställas den hjälpförening

eller organisation, som av­

sänt densamma. Kvitton

på dessa försändelser

skola samtidigt översän­

das av de administrativa

myndigheter, som ha

hand om fångarnas be­

vakning.

196

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

PART VI

Exccution of the Conven-

tion

SECTION I

General Provisions

article 126

Representatives or dele-

gates of the Protecting

Powers shall have permis­

sion to go to all places

where prisoners of war

may be, particularly to

places of internment, im-

prisonment and labour,

and shall have access to

all premises occupied by

prisoners of war; they

shall also be allowed to go

to the places of departure,

passage and arrival of

prisoners who are being

transferred. They shall be

able to interview the pris­

oners, and in particular

the prisoners’ representa­

tives, without witnesses,

either personally or

through an interpreter.

Representatives and de-

legates of the Protecting

Powers shall have full lib-

erty to select the places

they wish to visit. The

duration and frequency of

these visits shall not be

restricted. Visits may not

be prohibited except for

reasons of imperative mil-

itary necessity, and then

only as an exceptional and

temporary measure.

The Detaining Power

and the Power on which

the said prisoners of war

depend may agree, if nec-

essary, that compatriots

of these prisoners of war

T ITRE VI

Exécution de la conven-

tion

SECTION I

Dispositions générales

article 126

Les représentants ou les

délégués des Puissances

protectrices seront auto-

risés å se rendre dans tous

les lieux ou se trouvent

des prisonniers de guerre,

notamment dans les lieux

d’internement, de déten-

tion et de travail; ils au-

ront accés å tous les lo-

caux utilisés par les pri­

sonniers. Ils seront égale-

ment autorisés å se rendre

dans les lieux de départ,

de passage ou d’arrivée

des prisonniers transférés.

Ils pourront s’entretenir

sans témoin avec les pri­

sonniers, et en particulier

avec leur homme de con-

fiance, par 1’entremise

d’un interpret e si cela est

nécessaire.

Toute liberté sera lais-

sée aux représentants et

aux délégués des Puissan­

ces protectrices quant au

choix des endroits qu’ils

désirent visiter; la durée

et la fréquence de ees vi-

sites ne seront pas limi-

tées. Elles ne sauraient

étre interdites qu’en rai-

son d’impérieuses néces-

sités militaires et seule-

ment å titre exceptionnel

et temporaire.

La Puissance détentrice

et la Puissance dont dé-

pendent les prisonniers de

guerre å visiter pourront

s’entendre, le cas échéant,

pour que des compatriotes

AVDELNING VI

Konventionens verk­

ställighet

DEL I

Allmänna bestämmelser

artikel 126

Skyddsmakternas re­

presentanter eller delege­

rade skola äga rätt att

begiva sig till alla platser,

varest krigsfångar befinna

sig, särskilt platser för in­

ternering, häkte och ar­

bete; de skola hava till­

träde till alla lokaler,

som användas av fång­

arna. De skola likaledes

vara berättigade att be­

giva sig till platser för

förflyttade fångars avresa,

genomfart eller ankomst.

De skola äga att utan

vittnen samtala med fång­

arna, särskilt med dessas

förtroendeman, om så er­

fordras genom tolk.

Skyddsmakternas re­

presentanter och delege­

rade skola äga full frihet

att välja de platser, de

önska besöka; varaktig­

heten av och antalet be­

sök må icke begränsas.

Resök må icke annat än

av tvingande militär nöd­

vändighet och då endast

undantagsvis och för en

kortare tid förbjudas.

Kvarhållande makt och

makt, under vilken de

fångar, som skola besö­

kas, lyda, må i förekom­

mande fall överenskom­

ma, att personer av fång-

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

197

be permitted to partici-

pate in the visits.

The delegates of the

International Committee

of the Red Cross shall en-

joy the same prerogatives.

The appointment of such

delegates shall be sub-

mitted to the approval of

the Power detaining the

prisoners of war to be vi­

sited.

AimcLE

127

The High Contracting

Parties undertake, in time

of peace as in time of war,

to disseminate the text of

the present Convention as

widely as possible in their

respective countries, and,

in particular, to include

the study thereof in their

programmes of military

and, if possible, civil in-

struction, so that the

principles thereof may be-

come known to all their

armed forces and to the

entire population.

Any military or other

authorities, who in time

of war assume responsi-

bilities in respect of pris­

oners of war, must possess

the text of the Convention

and be specially instruct-

ed as to its provisions.

article

128

The High Contracting

Parties shall communicate

to one another through

the Swiss Federal Council

and, during hostilities,

through the Protecting

Powers, the official trans-

lations of the present Con­

vention, as well as the

aws and regulations which

de ees prisonniers soient

admis å participer aux vi-

sites.

Les délégués du Comité

international de la Croix-

Rouge bénéficieront des

mémes prérogatives. La

désignation de ees délé­

gués sera soumise å 1’agré-

ment de la Puissance au

pouvoir de laquelle se

trouvent les prisonniers de

guerre ä visiter.

article

127

Les Hautes Parties con-

traetantes s’engagent å

diffuser le plus largement

possible, en temps de paix

et en temps de guerre, le

texte de la présente Con­

vention dans leurs pays

respectifs, et notamment

ä en incorporer 1’étude

dans les programmes d’in-

struetion militaire, et, si

possible, civile, de telle

maniére que les principes

en soient connus de l’en-

semble de leurs forces ar-

mées et de la population.

Les autorités militaires

ou autres qui, en temps de

guerre, assumeraient des

responsabilités å 1’égard

des prisonniers de guerre,

devront posséder le texte

de la Convention et étre

instruites spécialement de

ses dispositions.

article

128

Les Hautes Parties con-

traetantes se communi-

queront par 1’entremise du

Conseil fédéral suisse et,

pendant les hostilités, par

1’entremise des Puissances

protectrices les traduc-

tions officielles de la pré­

sente Convention, ainsi

que les lois et réglements

arnas egen nationalitet

tillåtas medfölja vid be­

sök.

Röda Korsets interna­

tionella kommittés repre­

sentanter skola åtnjuta

samma förmåner. Sålunda

utsedda ombud skola god­

kännas av den makt, i vars

händer de krigsfångar,

som skola besökas, be­

finna sig.

artikel

127

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att såväl i fredstid

som i krigstid inom sina

respektive länder giva

största möjliga spridning

åt texten till denna kon­

vention och särskilt att

införa studier därav i pla­

nerna för den militära och

såvitt möjligt den civila

undervisningen, i syfte att

konventionens grundsat­

ser bringas till hela deras

krigsmakts och befolk­

nings kännedom.

De militära och andra

myndigheter, som i

krigs­

tid skola hava ansvar

för krigsfångar, skola in­

nehava texten till denna

konvention och hava er­

hållit särskild undervis­

ning om dess bestämmel­

ser.

artikel

128

De höga fördragsslu-

tande parterna skola ge­

nom schweiziska för­

bundsrådet och då fient­

ligheterna pågå genom

skyddsmakt tillställa var­

andra officiella översätt­

ningar av denna konven­

tion, ävensom de lagar och

reglementen, som de må

198

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

they may adopt to ensure

the application thereof.

artigle

129

The High Contracting

Parties undertake to en-

act any legislation neces-

sary to provide effective

penal sanctions for per­

sons committing, or or-

dering to be committed,

any of the grave breaches

of the present Convention

defined in the following

Article.

Each High Contracting

Party shall be under the

obligation to search for

persons alleged to have

committed, or to have

ordered to be committed,

such grave breaches, and

shall bring such persons,

regardless of their na-

tionality, before its own

courts. It may also, if it

prefers, and in accordance

with the provisions of its

own legislation, hand such

persons over for trial to

another High Contracting

Party concerned, provided

such High Contracting

Party has made out a

prima facie case.

Each High Contracting

Party shall take measures

necessary for the suppres­

sion of all acts contrary

to the provisions of the

present Convention other

than the grave breaches

defined in the following

Article.

In all circumstances,

the accused persons shall

benefit by safeguards of

proper trial and defence,

which shall not be less

favourable than those pro-

qu’elles pourront étre

amenées å adopter pour

en assurer 1’application.

article

129

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

prendre toute mesure lé-

gislative nécessaire pour

fixer les sanctions pénales

adéquates å appliquer aux

personnes ayant commis,

ou donné 1’ordre de com-

mettre, l’une ou 1’autre

des infractions graves å la

présente Convention défi-

nies å 1’article suivant.

Chaque Partie contrac-

tante aura 1’obligation de

rechercher les personnes

prévenues d’avoir com­

mis, ou d’avoir ordonné de

commettre, 1’une ou l’au-

tre de ees infractions gra­

ves, et elle devra les défé-

rer å ses propres tribunaux,

quelle que soit leur na-

tionalité. Elle pourra aus-

si, si elle le préfére, et se­

lon les conditions prévues

par sa propre législation,

les remettre pour juge-

ment å une autre Partie

contractante intéressée ä

la poursuite, pour autant

que cette Partie contrac­

tante ait retenu contre

lesdites personnes des

charges suffisantes.

Chaque Partie contrac­

tante prendra les mesures

nécessaires pour faire ces-

ser les aetes contraires aux

dispositions de la présente

Convention, autres que les

infractions graves définies

å 1’article suivant.

En toutes circonstan-

ces, les ineulpés bénéficie-

ront de garanties depro-

cédure et de libre défense

qui ne seront pas inférieu-

res å celles prévues par les

utfärda för tillämpningen

av densamma.

artikel

129

De höga fördragsslu-

tande parterna förbinda

sig att vidtaga erforder­

liga lagstiftningsåtgärder

för fastställande av verk­

samma straffpåföljder för

personer, som begått eller

givit befallning om be­

gående av någon av i föl­

jande artikel angivna svå­

ra överträdelser av denna

konvention.

Envar fördragsslutande

part skall vara skyldig

att efterspana personer,

som anklagas för att hava

begått eller att ha givit

befallning om begående

av någon sådan svår över­

trädelse, samt att oavsett

nationalitet ställa sådan

person inför egen domstol.

Part må även, om den det

föredrager, med iaktta­

gande av föreskrifterna i

sin lagstiftning, utlämna

sådan person till annan

fördragsslutande part för

att dömas, under förut­

sättning att denna för­

dragsslutande part har in­

tresse av överträdelsens be­

ivrande och har förebragt

tillräckliga skäl för åtal.

Envar fördragsslutande

part skall vidtaga erfor­

derliga åtgärder för att

handlingar, vilka stå i

strid med denna konven­

tion men icke jämlikt föl­

jande artikel utgöra svåra

överträdelser, bringas att

upphöra.

Under alla förhållanden

skola de anklagade be­

träffande förfarande och

försvar åtnjuta garantier,

vilka icke må vara mind­

re förmånliga än de, som

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

199

vided by Article 105 and

those following of the

present Convention.

ARTICLE

130

Grave breaches to which

the preceding Article re­

lätes shall be those in-

volving any of the follow­

ing acts, if committed

against persons or prop-

erty protected by the

Convention: wilful killing,

torture or inhuman treat-

ment, including biological

experiments, wilfully cau-

sing great suffering or

serious injury to body or

health, compelling a pris-

oner of war to serve in the

forces of the hostile Pow­

er, or wilfully depriving a

prisoner of war of the

rights of fair and regular

trial prescribed in this

Convention.

article

131

No High Contracting

Party shall be allowed to

absolve itself or any other

High Contracting Party

of any liability incurred

by itself or by another

High Contracting Party

in respect of breaches re-

ferred to in the preceding

Article.

article

132

Åt the request of a Par­

ty to the conflict, an en-

quiry shall be instituted,

in a manner to be decided

between the interested

Parties, concerning any

alleged violation of the

Convention.

artides 105 et suivants de

la présente Convention.

article

130

Les infractions graves

visées å 1’article précédent

sont celles qui comportent

l’un ou 1’autre des actes

suivants, s’ils sont commis

contre des personnes ou

des biens protégés par la

Convention: 1’homicide in-

tentionnel, la torture ou

les traitements inhumains,

y compris les expériences

biologiques, le fait de cau-

ser intentionnellement de

grandes souffrances ou de

porter des atteintes graves

å 1’intégrité physique ou å

la santé, le fait de con-

traindre un prisonnier de

guerre ä servir dans les

forces armées de la Puis-

sance ennemie, ou celui

de le priver de son droit

d’étre jugé réguliérement

et impartialement selon

les prescriptions de la pré­

sente Convention.

article

131

Aucune Partie contrac-

tante ne pourra s’exonérer

elle-méme, ni exonérer

une autre Partie contrac-

tante, des responsabilités

encourues par elle-méme

ou par une autre Partie

contractante en rasion des

infractions prévues å l’ar-

ticle précédent.

article

132

A la demande d’une

Partie au conflit, une en-

quéte devra étre ouverte,

selon le mode å fixer entre

les Parties intéressées, au

sujet de toute violation

alléguée de la Convention.

jöreskrivas i artikel 105

och följande i denna kon­

vention.

artikel

130

De svåra överträdelser,

som avses i föregående ar­

tikel, äro sådana som

begås mot jämlikt den­

na konvention skyddade

personer eller egendom

och som innefatta någon

av följande handlingar:

uppsåtligt dödande, tor­

tyr eller omänsklig be­

handling, inbegripet bio­

logiska experiment, upp­

såtligt förorsakande av

svårt lidande eller svår

skada till kropp eller häl­

sa, tvingande av krigs­

fånge att tjänstgöra i den

fientliga maktens strids­

krafter eller vidtagande

av åtgärd, varigenom han

berövas sin i denna kon­

vention föreskrivna rätt

att bliva opartiskt och

i laga ordning rannsakad

och dömd.

artikel

131

Fördragsslutande part

må icke fritaga sig själv

eller annan fördragsslu­

tande part från det an­

svar, som den själv eller

annan fördragsslutande

part ådragit sig på grund

av i föregående artikel

angivna överträdelser.

artikel

132

Därest stridande part

det begär, skall beträf­

fande varje påstådd

kränkning av konventio­

nen undersökning före­

tagas jämlikt förfarande,

som parterna äga att

sinsemellan fastställa.

200

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

If agreement has not

been reached concerning

the procedure for the en-

quiry, the Parties should

agree on the choice of an

umpire who will decide

upon the procedure to be

followed.

Once the violation has

been established, the Par­

ties to the conflict shall

put an end to it and shall

repress it with the least

possible delay.

SECTION II

Final Provisions

article

133

The present Convention

is established in English

and in French. Both texts

are equally authentic.

The Swiss Federal Coun-

cil shall arrange for of-

ficial translations of the

Convention to be made in

the Russian and Spanish

languages.

article

134

The present Convention

replaces the Convention

of July 27, 1929, in rela­

tions between the High

Contracting Parties.

article

135

In the relations between

the Powers which are

bound by the Hague Con­

vention respecting the

Laws and Customs of War

on Land, whether that of

July 29, 1899, or that of

October 18, 1907, and

which are parties to the

present Convention, this

last Convention shall be

Si un accord sur la pro-

cédure d’enquéte n’est pas

réalisé, les Parties s’en-

tendront pour choisir un

arbitre, qui décidera de la

procédure å suivre.

Une fois la violation

constatée, les Parties au

conflit y mettront fin et la

réprimeront le plus rapi-

dement possible.

SECTION II

Dispositions finales

article

133

La présente Convention

est établie en fran?ais et

en anglais. Les deux tex-

tes sont également au-

thentiques.

Le Conseil fédéral suisse

fera établir des traduc-

tions officielles de la Con­

vention en langue nisse

et en langue espagnole.

article

134

La présente Convention

remplace la Convention

du 27 juillet 1929 dans les

rapports entre les Hautes

Parties contractantes.

article

135

Dans les rapports entre

Puissances liées par la

Convention de La Haye

concernant les lois et cou-

tumes de la guerre sur

terre, qu’il s’agisse de celle

du 29 juillet 1899 ou de

celle du 18 octobre 1907,

et qui participent å la

présente Convention, cel-

le-ci complétera le cha-

Om överenskommelse

rörande förfarandet för

undersökningen icke upp­

nås, skola parterna ge­

mensamt utse skiljedo­

mare, som skall bestäm­

ma förfarandet.

Har kränkning befun­

nits vara förhanden, skola

de stridande parterna

bringa den att upphöra

samt snarast möjligt vid­

taga åtgärder för att för­

hindra den.

DEL II.

Slutbestämmelser

artikel

133

Denna konvention är

avfattad på franska och

engelska språken. Båda

texterna hava lika vits­

ord.

Schweiziska förbunds­

rådet skall ombesörja offi­

ciella översättningar av

konventionen till ryska

och spanska språken.

artikel

134

Denna konvention

skall, i vad angår förhål­

landet mellan de höga

fördragsslutande parter­

na, ersätta konventionen

den 27 juli 1929.

artikel

135

I förhållandet mellan

de makter, som äro bund­

na av Haagkonventionen

angående landkrigets la­

gar och bruk antingen av

den 29 juli 1899 eller av

den 18 oktober 1907, och

som äro anslutna till före­

varande konvention, skall

den sistnämnda komplet­

tera kapitel II i det till

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

201

complementary to Chap-

ter II of the Regulations

annexed to the above-

mentioned Conventions of

the Hague.

article

136

The present Conven-

tion, which bears the date

of this day, is open to

signature until February

12, 1950, in the name of

the Powers represented åt

the Conference which

opened åt Geneva on

April 21, 1949; further-

more, by Powers not re­

presented åt that Con­

ference, but which are

parties to the Convention

of July 27, 1929.

ARTICLE 137

The present Convention

shall be ratified as soon as

possible and the ratifica-

tions shall be deposited åt

Berne.

A record shall be drawn

up of the deposit of each

instrument of ratification

and certified copies of this

record shall be transmit-

ted by the Swiss Federal

Council to all the Powers

in whose name the Con­

vention has been signed,

or whose accession has

been notified.

article

138

The present Convention

shall come into force six

months after not less than

two instruments of ratifi­

cation have been depos­

ited.

Thereafter, it shall come

into force for each High

Contracting Party six

months after the deposit

of the instrument of rati­

fication.

pitre II du Réglement

annexé aux susdites Con­

ventions de La Haye.

article

136

La présente Convention,

qui portera la date de ce

jour, pourra, jusqu’au 12

février 1950, étre signée

au nom des Puissances re-

présentées å la Conférence

qui s’est ouverte å Geneve

le 21 avril 1949, ainsi que

des Puissances non repré-

sentées ä cette Conférence

qui participent å la Con­

vention du 27 juillet 1929.

article

137

La présente Convention

sera ratifiée aussitöt que

possible et les ratifica-

tions seront déposées å

Berne.

Il sera dressé du dépöt

de chaque instrument de

ratification un procés-

verbal dont une copie,

certifiée conforme, sera

remise par le Conseil fé-

déral suisse å toutes les

Puissances au nom des-

quelles la Convention aura

été signée ou 1’adhésion

notifiée.

article

138

La présente Convention

entrera en vigueur six

mois apres que deux in­

struments de ratification

au moins auront été dé-

posés.

Ultérieurement, elle en­

trera en vigueur pour cha­

que Haute Partie contrac-

tante six mois apres le

dépöt de son instrument

de ratification.

ovannämnda Haag-kon-

ventioner hörande regle­

mentet.

artikel

136

Denna konvention, som

skall bära denna dags

datum, må intill den 12

februari 1950 underteck­

nas av samtliga makter,

som låtit sig företrädas

vid den i Geneve den 21

april 1949 öppnade kon­

ferensen, ävensom av de

på nämnda konferens

icke företrädda makter,

vilka äro anslutna till

konventionen den 27 juli

1929.

artikel

137

Denna konvention skall,

så snart ske kan, ratifice­

ras och ratifikationshand-

lingarna skola deponeras

i Bern.

Vid varje deponering

av ratifikationsinstru­

ment skall protokoll upp­

rättas samt bestyrkt

avskrift därav genom

schweiziska förbundsrå­

det tillställas samtliga de

makter, som underteck­

nat konventionen eller an­

mält sin anslutning till

densamma.

artikel

138

Denna konvention skall

träda i kraft sex måna­

der efter det att minst

två ratifikationsinstru­

ment deponerats.

För var och en av de

höga fördragsslutande

parterna skall den seder­

mera träda i kraft sex

månader efter depone-

ringen av dess ratifika­

tionsinstrument.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

article

From the date of its coming into force, it shall be open to any Power in whose name the present Convention has not been signed, to accede to tliis Convention.

article

Accessions shall be no- tified in writing to the Swiss Federal Council, and shall take effect six months after the date on which they are received.

The Swiss Federal Coun­ cil shall communicate the accessions to all the Pow- ers in whose name the Con­ vention has been signed, or whose accession has been notified.

article

The situations provided for in Artides 2 and 3 shall give immediate effect to ratifications deposited and accessions notified by the Parties to the conflict before or after the begin- ning of hostilities or occu- pation. The Swiss Federal Council shall communicate by the quickest method any ratifications or acces­ sions received from Parties to the conflict.

article

Eacli of the Higli Con- tracting Parties shall be åt liberty to denounce the present Convention.

The denunciation shall be notified in writing to the Swiss Federal Council, which shall transmit it to the Governments of all

article

139

Des la date de son en­ trée en vigueur, la pré- sente Convention sera ou- verte å 1’adhésion de toute Puissance au nom de la- quelle cette Convention n’aura pas été signée.

article

140

Les adhésions seront notifiées par écrit au Con­ seil fédéral suisse et pro- duiront leurs effets six mois apres la date å la- quelle elles lui seront par- venues.

Le Conseil fédéral suisse communiquera les adhé­ sions å toutes les Puissan- ces au nom desquelles la Convention aura été signée ou 1’adhésion notifiée.

article

141

Les situations prévues aux artides 2 et 3 donne- ront effet immédiat aux ratifications déposées et aux adhésions notifiées par les Parties au conflit avant ou apres le début des hostilités ou de l’oc- cupation. La communica- tion des ratifications ou adhésions repues des Par­ ties au conflit sera faite par le Conseil fédéral suis­ se par la voie la plus ra- pide.

article

142

Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer la présente Convention.

La dénonciation sera notifiée par écrit au Con­ seil fédéral suisse. Celui-ci communiquera la notifi- cation aux Gouverne-

ARTIKEL 139

Från och med den dag, då denna konvention trä­ der i kraft, skall den stå öppen för anslutning för envar makt, som icke un­ dertecknat densamma.

artikel

140

Anslutning skall skrift­ ligen anmälas till schwei­ ziska förbundsrådet och träder i kraft sex månader efter den dag, då anmälan mottagits av förbunds­ rådet.

Schweiziska förbunds­ rådet skall om anslutning­ en underrätta samtliga makter, som underteck­ nat eller anmält sin an­ slutning till densamma.

artikel

141

I sådana fall, som avses i artiklarna 2 och 3 skola ratifikationer och anslut­ ningar, vilka av de stri­ dande parterna verkställts före eller efter fientlighe­ ternas eller ockupationens början, hava omedelbar verkan. Meddelande an­ gående ratifikation eller anslutning av stridande part skall av schweiziska förbundsrådet lämnas på snabbaste väg.

artikel

142

Envar av de höga för- dragsslutande parterna skall hava rätt att upp­ säga denna konvention.

Uppsägningen skall skriftligen anmälas till schweiziska förbundsrå­ det. Detta skall om så­ dan anmälan underrätta

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

203

the High Contracting Par-

ties.

The denunciation shall

take effect one year after

the notification thereof

has been made to the

Swiss Federal Council.

However, a denunciation

of which notification has

been made åt a time when

the denouncing Power is

involved in a conflict shall

not take effect until peace

has been concluded, and

until after operations con-

nected with release and

repatriation of the persons

protected by the present

Convention have been ter-

minated.

The denunciation shall

have effect only in respect

of the denouncing Power.

It shall in no way impair

the obligations which the

Parties to the conflict

shall remain bound to ful­

fil by virtue of the prin-

ciples of the law of na­

tions, as they result from

the usages established

among civilized peoples,

from the laws of humanity

and the dictates of the

public conscience.

ARTICLE

143

The Swiss Federal Coun­

cil shall register the pres­

ent Convention with the

Secretariat of the United

Nations. The Swiss Feder­

al Council shall also in­

form the Secretariat of the

United Nations of all rat-

ifications, accessions and

denunciations received by

it with respect to the pres­

ent Convention.

ments de toutes les Hau-

tes Parties contractantes.

La dénonciation pro-

duira ses effets un an

aprés sa notification au

Conseil fédéral suisse.

Toutefois la dénonciation

notifiée alors que la Puis-

sance dénoncante est im-

pliquée dans un conflit ne

produira aucun effet aussi

longtemps que la paix

n’aura pas été conclue et,

en tout cas, aussi long­

temps que les opérations

de libération et de rapa-

triement des personnes

protégées par la présente

Convention ne seront par

terminées.

La dénonciation vaudra

seulement å 1’égard de la

Puissance dénoncante.

Elle n’aura aucun effet

sur les obligations que les

Parties au conflit demeu-

reront tenues de remplir

en vertu des principes du

droit des gens tels qu’ils

résultent des usages éta-

blis entre nations civili-

sées, des lois de 1’humanité

et des exigences de la con­

science publique.

ARTICLE

143

Le Conseil fédéral suisse

fera enregistrer la présente

Convention au Secrétariat

des Nations Unies. Le

Conseil fédéral suisse in­

formera également le Sec­

rétariat des Nations Unies

de toutes les ratifications,

adhésions et dénonciations

qu’il pourra recevoir au

sujet de la présente Con­

vention.

samtliga höga fördrags-

slutande parters rege­

ringar.

Uppsägningen skall icke

erhålla verkan förrän ett

år efter det att anmä­

lan till schweiziska för­

bundsrådet skett. Upp­

sägning, som anmälts un­

der pågående konflikt, i

vilken den uppsägande

makten deltager, skall

dock icke erhålla ver­

kan, förrän fred slutits

och i vart fall icke förrän

verksamhet för frigivande

och hemsändande av ge­

nom denna konvention

skyddade personer slut­

förts.

Uppsägning skall en­

dast gälla i fråga om upp­

sägande makt. Den skall

icke ha någon inverkan på

de skyldigheter, som ålig­

ga de stridande parterna

jämlikt folkrättens grund­

satser, sådana dessa fram­

gå av mellan civiliserade

nationer vedertagna sed­

vänjor, mänsklighetens

bud och det allmänna

rättsmedvetandets krav.

artikel

143

Schweiziska förbunds­

rådet skall låta inregis­

trera denna konvention

hos Förenta Nationernas

sekretariat. Likaledes sko­

la meddelanden om rati­

fikationer, anslutningar

och uppsägningar, som i

avseende på denna kon­

vention mottagas av

schweiziska förbundsrå­

det, av detta tillställas

Förenta Nationernas se­

kretariat.

204

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

In witness whereof the

undersigned, having de-

posited their respective

full powers, have signed

the present Convention.

Done åt Geneva this

twelfth day of August

1949, in the English and

French languages. The

original shall be deposited

in the archives of the

Swiss Confederation. The

Swiss Federal Council

shall transmit certified

copies thereof to each of

the signatory and acced-

ing States.

ANNEX I

MODEL AGREEMENT

CONCERNING DIRECT

REPATRIATION AND

ACCOMMODATION IN

NEUTRAL COUNTRIES

OF WOUNDED AND

SICK PRISONERS OF

WAR

(see Artide 110)

1.Prindples for Dired

Repatriation and Accom-

modation in Neutral

Countries

A. Direct Repatria­

tion

The following shall be

repatriated direct:

(1) All prisoners of war

suffering from the follow­

ing disabilities as the re-

sult of trauma: loss of a

limb, paralysis, articular

or other disabilities, when

this disability is åt least

the loss of a hand or a

foot, or the equivalent of

En foi de quoi les sous-

signés, ayant déposé leurs

pleins pouvoirs respectifs,

ont signé la présente Con­

vention.

Fait å Geneve, le 12

aout 1949, en langues

franpaise et anglaise, l’o-

riginal devant étre déposé

dans les archives de la

Confédération suisse. Le

Conseil fédéral suisse

transmettra une copie cer-

tifiée conforme de la Con­

vention å chacun des

Etats signataires, ainsi

qu’aux Etats qui auront

adhéré å la Convention.

ANNEXE I

ACCORD-TYPE CON-

CERNANT LE RAPA-

TRIEMENT DIRECT ET

LTIOSPITALISATION

EN PAYS NEUTRE

DES PRISONNIERS DE

GUERRE BLESSÉSET

MALADES

(voir artide 110)

I.Prindpes pour le

rapatriement dired ou

rhospitalisation en pays

neutre

A. Rapatriement

direct

Seront rapatriés direc-

tement:

1) Tous les prisonniers

de guerre atteints des in-

firmités suivantes, résul-

tant de traumatismes:

perte d’un membre, para-

lysie, infirmités articu-

laires ou autres, å condi­

tion que 1’infirmité soit

pour le moins la perte

Till bekräftande härav

hava undertecknade, efter

att hava deponerat sina

respektive fullmakter, för­

sett denna konvention

med sina underskrifter.

Som skedde i Geneve

den 12 augusti 1949 på

franska och engelska språ­

ken, skolande originalet

förvaras i Schweiziska

Edsförbundets arkiv.

Schweiziska förbundsrå­

det skall till envar av sig-

natärmakterna liksom till

stat, som anslutit sig till

konventionen, överlämna

bestyrkt avskrift av kon­

ventionen.

BILAGA I

TYP-ÖVERENSKOM­

MELSE ANGÅENDE

DIREKT HEMSÄN­

DANDE OCH OMHÄN­

DERTAGANDE I NEU­

TRALT LAND AV SÅ­

RADE OCH SJUKA

KRIGSFÅNGAR

(se artikel 110)

1. Grundsatser för direkt

hemsändande eller omhän­

dertagande i neutralt land.

A. Direkt hemsän­

dande

Följande kategorier av

krigsfångar skola direkt

hemsändas:

1) Alla krigsfångar, vil­

ka såsom resultat av trau­

ma lida av följande ska­

dor: förlust av en extre­

mitet, förlamningar, led-

och andra skador, när

dessa minst omfatta för­

lusten av en hand eller en

fot eller äro jämförbara

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

205

the loss of a hand or a

foot.

Without prejudice to a

more generous interpreta­

tion, the following shall be

considered as equivalent

to the loss of a hand or a

foot:

(a) Loss of a hand or of

all the fingers, or of the

thumb and forefinger of

one hand; loss of a foot,

or of all the toes and me-

tatarsals of one foot.

(b) Ankylosis, loss of os-

seous tissue, cicatricial

contracture preventing

the functioning of one of

the large articulations or

of all the digital joints of

one hand.

(c) Pseudarthrosis of the

long bones.

(d) Deformities due to

fracture or other injury

which seriously interfere

with function and weight-

bearing power.

(2) All wounded pris-

oners of war whose con­

dition has become chron-

ic, to the extent that

prognosis appears to ex-

clude recovery — in spite

of treatment •—-wi lliin one

year from the date of the

injury, as, for example, in

case of:

(a) Projectile in the

heart, even if the Mix­

ed Medical Commission

should fail, åt the time of

their examination, to de-

tect any serious disorders.

(b) Metallic splinter in

the brain or the lungs,

even if the Mixed Medical

d’une main ou d’un pied

ou qu’elle soit équivalente

å la perte d’une main ou

d’un pied.

Sans qu’il soit, pour au-

tant, porté préjudice å

une interpretation plus

large, les cas suivants se-

ront considérés comme

équivalant a la perte d’une

main ou d’un pied:

a) Perte de la main, de

tous les doigts ou du pouce

et de l’index d’une main;

perte du pied ou de tous

les orteils et des métatar-

siens d’un pied.

b) Ankylose, perte de

tissu osseux, rétrécisse-

ment cicatriciel abolissant

la fonction d’une des gran-

des articulations ou de

toutes les articulations di-

gitales d’une main.

c) Pseudarthrose des os

longs.

d) Difformités résultant

de fractures ou autre ac-

cident et comportant un

sérieux amoindrissement

de 1’activité et de l’apti-

tude å porter des poids.

2) Tous les prisonniers

de guerre blessés dont

l’état est devenu chroni-

que au point que le pro-

nostic semble exclure,

malgré les traitements, le

rétablissement dans l’an-

née qui suit la date de la

blessure, comme par

exemple en cas de:

a) Projectile dans le

cceur, méme si la Commis­

sion médicale mixte, lors

de son examen, n’a pu

constater de troubles gra-

ves.

b) Eclat métallique dans

le cerveau ou dans les pou-

mons, méme si la Com-

med förlusten av en hand

eller en fot.

Följande fall skola, utan

hinder för en vidare tolk­

ning, anses jämförbara

med förlusten av en hand

eller en fot:

a) förlusten av en hand

eller av alla fingrarna, el­

ler av tummen och pek­

fingret på en hand; för­

lust av en fot, eller av

alla tårna och mellan-

fotsbenen på en fot;

b) ankylos, förlust av

benvävnad, ärriga kon-

trakturer av sådan om­

fattning, att de hindra

funktionen av en av de

stora ledgångarna eller

av samtliga fingerleder

på ena handen;

c) pseudartros i de

långa rörbenen;

d) deformiteter bero­

ende på fraktur eller an­

nan skada, som allvarligt

nedsätter funktionsför­

mågan.

2) Sårade krigsfångar,

vilkas tillstånd har blivit

kroniskt i sådan grad, att

tillfrisknande trots be­

handling bedömes såsom

uteslutet inom ett år från

det tillfälle, då skadan

skedde, såsom till exem­

pel i följande fall av:

a) projektil i hjärtat,

även om den blandade

läkarkommissionen icke

skulle vid tiden för sin

undersökning upptäcka

några allvarliga funk-

tionsrubbningar;

b) metallsplitter i hjär­

nan eller lungorna, även

om den blandade läkar-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Commission cannot, åt the time of examination, de- tect any local or general reaction.

(c) Osteomyelitis, when recovery cannot be fore- seen in the course of the year following the injury, and which seems likely to result in ankylosis of a joint, or other impair- ments equivalent to the loss of a hand or a foot.

(d) Perforating and sup­ pura ting injury to the

Iarge joints.

(e) Injury to the skull, with loss or shifting of bony tissue.

(/) Injury or burning of the face with loss of tissue and functional lesions.

(g) Injury to the spinal cord.

(h) Lesion of the periph- eral nerves, the seque- lae of which are equiva­ lent to the loss of a hand or foot, and the cure of which requires more than a year from the date of injury, for example: in­ jury to the brachial or lumbosacral plexus, me­ dian or sciatic nerves, like- wise combined injury to the radial and cubital ner­ ves or to the lateral popli- teal nerve (N. peroneus communis) and medial popliteal nerve (N. tibia- lis); etc. The separate in­ jury of the radial (muscu- lo-spiral), cubital, lateral or medial popliteal nerves shall not, however, war- rant repatriation except in case of contractures or of serious neurotrophic disturbance.

mission médicale mixte, lors de son examen, ne peut constater de réac- tion locale ou générale.

c) Ostéomyélite dont la guérison est imprévisible au cours de l’année qui suit la blessure et qui semble devoir aboutir å 1’ankylose d’une articula- tion ou å d’autres altéra- tions équivalant å la perte d’une main ou d’un pied.

d) Blessure pénétrante et suppurante des gran- des articulations.

e) Blessure du cråne avec perte ou déplacement de tissu osseux.

/) Blessure ou brulure de la face avec perte de tissu et lésions fonction- nelles.

g) Blessure de la moelle épiniére.

h) Lésion des nerfs périphériques dont les sé- quelles équivalent å la perte d’une main ou d’un pied et dont la guérison demande plus d’une an- née aprés la blessure, par exemple: blessure du plexus brachial ou lombo- sacré, des nerfs médian ou sciatique, ainsi que la blessure combinée des nerfs radial et cubital ou des nerfs péronier com­ mun et tibial, etc. La blessure isolée des nerfs radial, cubital, péronier ou tibial ne justifie pas le rapatriement, sauf en cas de contractures ou de troubles neurotrophiques sérieux.

kommissionen vid tiden för undersökningen icke skulle upptäcka någon lokal eller allmän reak­ tion;

c) osteomyelit, när till­ frisknande icke kan för­ utses under loppet av det år, som följer på skadan, och som synes sannolikt komma att resultera i an- kylos av en led eller annan nedsättning av funktio­ nen jämförbart med för­ lusten av en hand eller en fot;

d) perforerande och suppurerande skada i de stora ledgångarna;

e) skada å skallen med förlust eller dislokation av benvävnad;

f) skada i eller förbrän­ ning av ansiktet med väv- nadsförlust och funktions- rubbningar;

g) skada å ryggmärgen;

h) skada å de perifera nerverna med följder, som äro jämförbara med för­ lusten av en hand eller en fot, och där vården tager mer än ett år från det skadan inträffade, till exempel: skada å bra­ chial- eller lumbosacral- plexus, å nervus medianus eller nervus ischiadicus, likaledes skada, som drab­ bar både nervus radialis och cubitalis eller både nervus peroneus commu­ nis och nervus tibialis, etc. Enbart skada å nervus radialis, nervus cubitalis, nervus popli- teus lateralis eller media­ lis skall emellertid icke berättiga till hemsändan­ de utom i händelse av kontrakturer eller allvar­ liga neurotropiska rubb­ ningar;

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

207

(i) Injury to the urinary

system, with incapacita-

ting results.

(3) All sick prisoners of

war whose condition has

become chronic to the ex-

tent that prognosis seems

to exclude recovery •— in

spite of treatment —with-

in one year from the in-

ception of the disease, as,

for example, in case of:

(a) Progressive tubercu-

losis of any organ which,

according to medical prog­

nosis, cannot be cured or

åt least considerably im-

proved by treatment in a

neutral country.

(b) Exudate pleurisy.

(c) Serious diseases of

the respiratory organs of

non-tubercular etiology,

presumed incurable, for

example: serious pulmo-

nary emphysema, with or

without bronchitis; chron­

ic asthma1; chronic bron­

chitis1 lasting more than

one year in captivity;

bronchiectasis1; etc.

(d) Serious chronic affec-

tions of the circulatory

system, for example: val-

vular lesions and myocar-

ditis1, which have shown

signs of circulatory failure

during captivity, even

though the Mixed Medical

Commission cannot detect

1

The decision of the Mixed

Medical Gommission shall be

based to a great extent on the

records kept by camp phy-

sicians and surgeons of the

same nationality as the pris­

oners of war, or on an exa­

mination by medical special­

ists of the Detaining Power.

i) Blessure de 1’appareil

urinaire compromettant

sérieusement son fonc-

tionnement.

3) Tous les prisonniers

de guerre malades dont

1’état est devenu chroni-

que au point que le pro-

nostic semble exclure,

malgré les traitements, le

rétablissement dans l’an-

née qui suit le début de la

maladie, comme par

exemple en cas de:

a) Tuberculose évoluti-

ve, de quelque organe que

ce soit, qui ne peut plus,

selon les pronostics médi-

caux, étre guérie ou au

moins sérieusement amé-

liorée par un traitement

en pays neutre.

b) La pleurésie exsuda-

tive.

c) Les maladies graves

des organes respiratoires,

d’étiologie non tubercu-

leuse, présumées incura-

bles, par exemple: em-

physéme pulmonaire gra­

ve (avec ou sans bron-

chite); asthme chronique1;

bronchite chronique1 se

prolongeant pendant plus

d’une année en captivité;

bronchectasie1; etc.

d) Les affections chro-

niques graves de la circu-

lation, par exemple: affec­

tions valvulaires et du

myocarde1 ayant mani-

festé des signes de décom-

pensation durant la cap­

tivité, méme si la Com­

mission médicale mixte,

1

La decision de la Com­

mission médicale mixte se

fondera en bonne partie sur

les observations des médecins

de camp et des médecins com-

patriotes des prisonniers de

guerre ou sur 1’examen de

médecins spécialistes apparte-

nant å la Puissance détentrice.

i) skador å urinvägar­

na med allvarligt funk-

tionsnedsättande resultat.

3) Sjuka krigsfångar,

vilkas tillstånd har blivit

kroniskt i sådan grad, att

tillfrisknande trots be­

handling synes uteslutet

inom ett år från sjukdo­

mens början, såsom till

exempel i fall av:

a) fortskridande tuber­

kulos, i vilket organ som

helst, vilken enligt medi­

cinskt bedömande icke

kan botas eller åtmin­

stone ansenligt förbättras

genom behandling i neu­

tralt land;

b) exsudativ lungsäcks-

inflammation;

c) allvarliga sjukdomar

i andningsorganen av icke

tuberkulos natur, vilka

anses obotliga, till exem­

pel: allvarligt lungemfy-

sem med eller utan bron-

chit, kronisk astma1; kro­

nisk bronchit1, som varat

mer än ett år i fången­

skap, bronkiektasi1 m. fl.;

d) allvarliga kroniska

rubbningar i cirkulations­

organen, till exempel:

klaffel och myocardit1,

som företett tecken på

cirkulationssvaghet under

fångenskap, även om den

blandade läkarkommissio­

nen icke kan upptäcka

1 Den blandade läkarkom­

missionens beslut skall i stor

utsträckning grunda sig på de

journaler, som föras av läger­

läkarna av samma nationalitet

som krigsfångarna, eller på

undersökning, som företagits

av medicinska specialister till­

hörande den kvarhållande

makten.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

any such signs åt the time of examination; affections of the pericardium and the vessels (Buerger’s dis- ease, aneurysms of the large vessels); etc.

(e) Serious chronic affec­ tions of the digestive or­ gans, for example: gastric or duodenal ulcer; seque- lae of gastric operations performed in captivity; chronic gastritis, enteritis or colitis, having lasted more than one year and seriously affecting the gen­ eral condition; cirrhosis of the liver; chronic chole- cystopathy1; etc.

(/) Serious chronic affec­ tions of the genito-urinary organs, for example: chronic diseases of the kidney with consequent disorders; nephrectomy because of a tubercular kidney; chronic pyelitis or chronic cystitis; hydro- nephrosis or pyonephrosis; chronic grave gynaeco- logical conditions; normal pregnancy and obstetrical disorder, where it is im- possible to accommodate in a neutral country; etc.

(g) Serious chronic dis­ eases of the central and peripheral nervous sys­ tem, för example: all obvi- ous psychoses and psyclio- neuroses, such as serious

The decision of the Mixed

Medical Gommission shall be based to a great extent on the records kept by camp physicians and surgeons of the same nationality as the prisoners of war, or on an exa­ mination by medical special­ ists of the Detaining Power.

lors de son examen, ne peut constater aucun de ees signes; affections du péricarde et des vaisseaux (maladie de Buerger, ané- vrismes des grands vais­ seaux); etc.

e) Les affections chro- niques graves des organes digestifs, par exemple: ul- cére de 1’estomac ou du duodénum; suite d’inter- vention chirurgicale sur l’estomac faite en capti- vité; gastrite, entérite ou colite chroniques durant plus d’une année et affee- tant gravement 1’état gé- néral; cirrhose hépatique; cholécystopathie chroni- que1; etc.

/) Les affections chro­ niques graves des orga­ nes génito-urinaires, par exemple: maladies chro­ niques du rein avec trou- bles consécutifs; néphrec- tomie pour un rein tuber- culeux; pyélite chroni- que ou cystite chronique; hydro- ou pyonéphrose; affections gynécologiques chroniques graves; gros- sesses et affections obsté- tricales, lorsque l’hospita- lisation en pays neutre est impossible; etc.

g) Les maladies chroni­ ques graves du systéme nerveux central et péri- phérique, par exemple toutes les psychoses et psychonévroses manifes-

1

La décision de la Com-

mission médicale mixte se fondera en bonne partie sur les observations des médecins de camp et des médecins compatriotes des prisonniers de guerre ou sur 1’examen de médecins spécialistes appartenant å la Puissance détentrice.

några tecken härpå vid tiden för undersökning; sjukliga tillstånd i hjärt- säcken och blodkärlen (Buerger’s sjukdom, aneu- rysm på de stora kärlen) m. fl.;

e) allvarliga kroniska sjukdomstillstånd i mat­ smältningsorganen, till exempel: sår i magsäck eller tolvfingertarm; följ­ der av magsäcksoperatio- ner utförda under fången­ skapen; kronisk mag- eller tarmkatarr, som varat mer än ett år och allvar­ ligt påverkar allmäntill­ ståndet; levercirros; kro­ nisk gallblåsesjukdom1 m. fl.;

f) allvarliga kroniska sjukdomar i köns- eller urinorganen, till exempel: kroniska njursjukdomar med åtföljande funktions- rubbning; nefrectomi be­ roende på tuberkulos nju­ re; kronisk njurbäckens- inflammation eller kro­ nisk urinblåseinflamma- tion; hydronefros eller pyonefros; allvarliga kro­ niska gynekologisk till­ stånd; normalt havande­ skap eller obstetriskt sjuk­ domstillstånd, då det är omöjligt att få vård i neutralt land, m. fl.;

g) allvarliga kroniska sjukdomar i centrala och perifera nervsystemet, till exempel: alla uppenbara psykoser och psykoneu- roser såsom allvarlig hys-

1 Den blandade läkarkom­ missionens beslut skall i stor utsträckning grunda sig på de journaler, som föras av läger­ läkarna av samma nationaliet som krigsfångarna, eller på undersökning, som företagits av medicinska specialister till­ hörande den kvarhållande makten.

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

209

hysteria, serious captivity

psychoneurosis, etc., duly

verified by a specialist1;

any epilepsy duly verified

by the camp physician1;

cerebral arteriosclerosis;

chronic neuritis lasting

more than one year; etc.

(b) Serious chronic dis-

eases of the neuro-vegeta-

tive system, with con-

siderable diminution of

mental or physical fit-

ness, noticeable loss of

weight and general as-

thenia.

(i) Blindness of both

eyes, or of one eye when

the vision of the other is

less than 1 in spite of the

use of corrective glasses;

diminution of visual acuity

in cases where it is impos-

sible to restore it by cor-

rection to an acuity of x/t

in åt least one eye1; other

grave ocular affections,

for example: glaucoma,

iritis, choroiditis; tra-

choma; etc.

(Zc) Auditive disorders,

such as total unilateral

deafness, if the other ear

does not discern the or-

dinary spöken word åt a

distance of one metre1;

etc.

(Z) Serious affections of

metabolism, for example:

diabetes mellitus requiring

insulin treatment; etc.

(m) Serious disorders of

1

The decision of the Mixed

Medical Commission shall be

based to a great extent on the

records kept by camp phy-

sicians and surgeons of the

same nationality as the pris-

oners of war, or on an exa­

mination by medical special­

ists of the Detaining Power.

tes, telles que hystérie

grave, sérieuse psychoné-

vrose de captivité, etc.,

dument constatées par un

spécialiste1; toute épilep-

sie dument constatée par

le médecin du camp1;

artériosclérose cérébrale;

névrite chronique durant

plus d’une année; etc.

h) Les maladies chroni-

ques graves du systéme

neurovégétatif avec di­

minution considérable de

1’aptitude intellectuelle ou

corporelle, perte appré-

ciable de poids et asthénie

générale.

i) La cécité des deux

yeux ou celle d’un oeil

lorsque la vue de l’autre

oeil est moins de 1, malgré

1’emploi de verres correc-

teurs; la diminution de

1’acuité visuelle ne pou-

vant étre corrigée å 1/2

pour un oeil au moins1; les

autres affections oculaires

graves, par exemple: glau-

come; iritis; chloroidite;

trachome; etc.

k) Les troubles de l’au-

dition tels que surdité

compléte unilatérale, si

l’autre oreille ne pe.rf.oit

plus la parole ordinaire å

un métre de distance1; etc.

Z) Les maladies graves

du métabolisme, par

exemple: diabete sucré

nécessitant un traitement

å hinsuline; etc.

m) Les troubles graves

1

La décision de la Gom­

mission médicale mixte se

fondera en bonne partie sur

les observations des médecins

de camp et des médecins com-

patriotes des prisonniers de

guerre ou sur 1’examen de

médecins spécialistes apparte-

nant å la Puissance détentrice.

teri, allvarlig fångenskaps-

psykoneuros m. fl., veder­

börligen verifierade av

specialist1; varje form av

epilepsi, vederbörligen ve­

rifierad av lägerläkaren1;

åderförkalkning av hjär­

nan; kronisk neurit av

längre varaktighet än ett

år m. fl.;

h) allvarliga kroniska

sjukdomar i det vege­

tativa nervsystemet med

ansenlig nedsättning av

den andliga eller kropps­

liga prestationsförmågan,

anmärkningsvärd viktför­

lust och allmän svaghet;

i) blindhet på båda

ögonen eller på ett öga,

när synskärpan på det

andra trots användning

av korrektionsglas är min­

dre än 1; nedsättning av

synskärpan, som icke ge­

nom korrektion kan höjas

till Va på minst ett öga1;

andra grava ögonaffektio-

ner som glaukom, irit,

chorioidit, trachom m. fl.;

k) hörselrubbningar, så­

dana som total ensidig

dövhet, om med andra

örat icke uppfattas ordi­

närt tal på ett avstånd

av en meter1 m. fl.;

l) allvarliga ämnesom-

sättningsrubbningar, till

exempel: sockersjuka i be­

hov av insulinbehandling

m. fl.;

m) allvarliga rubbning-

1 Den blandade läkarkom­

missionens beslut skall i stor

utsträckning grunda sig på de

journaler, som föras av läger­

läkarna av samma nationalitet

som krigsfångarna, eller på

undersökning, som företagits

av medicinska specialister till­

hörande den kvarhållande

makten.

17

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

the endocrine glands, for example: thyrotoxicosis; hypothyrosis; Addison’s disease; Simmond’s ca- chexia; tetany; etc.

(n) Grave and chronic disorders of the blood- forming organs.

(o) Serious cases of chronic intoxication, for example: lead poisoning, mercury poisoning, mor- phinism, cocainism, alco- holism; gas or radiation poisoning; etc.

(p) Chronic affections of locomotion, with obvious functional disorders, for example: arthritis defor- mans; primary and sec- ondary progressive chron­ ic polyarthritis; rheuma- tism with serious clinical symptoms; etc.

(q) Serious chronic skin diseases, not amenable to treatment.

(r) any malignant growth.

(s) Serious chronic in- fectious diseases, persist- ing for one year after their inception, for example: malaria with decided or- ganic impairment, amoeb- ic or bacillary dysentery with grave disorders; ter- tiary visceral syphilis re- sistant to treatment; lep- rosy; etc.

(/) Serious avitaminosis or serious inanition.

des glandes å sécrétion interne, par exemple: thy- réotoxicose; hypothyréo- se; maladie d’Addison; ca- chexie de Simmonds; té- tanie; etc.

n) Les maladies graves et chroniques du systéme hématopoiétique.

o) Les intoxications chroniques graves, par exemple: saturnisme, hy- drargyrisme; morphinis- me, cocainisme, alcoolis- me; intoxications par les gaz et par les radiations; etc.

p) Les affections chro­ niques des organes loco- moteurs avec troubles fonctionnels manifestes, par exemple: arthroses déformantes; polyarthrite chronique évolutive pri- maire et secondaire; rhu- matisme avec manifesta­ tions cliniques graves; etc.

q) Les affections cuta- nées chroniques et graves, rebelles au traitement.

r) Tout néoplasme ma­ hn.

s) Les maladies infec- tieuses chroniques graves persistant une année apres le début, par exemple: paludisme avec altéra- tions organiques pronon- cées; dysenterie amibien- ne ou bacillaire avec trou­ bles considérables; syphi­ lis viscérale tertiaire, ré- sistant au traitement; lé- pre; etc.

t) Les avitaminoses gra­ ves ou l’inanition grave.

ar i de endokrina körtlar­ nas funktion, till exempel: thyreotoxikos, hypothy- reos, Addisons sjukdom, Simmonds sjukdom, te- tani m. fl.;

n) allvarliga och kro­ niska rubbningar i de blodbildande organen;

o) allvarliga fall av kro­ nisk förgiftning, till exem­ pel: blyförgiftning, kvick­ silverförgiftning, morfi- nism, kokainism, alko­ holism, gasförgiftning, ra­ dioaktiv förgiftning m. fl.;

p) kroniska affektioner av rörelseorganen med uppenbara funktionella rubbningar, till exempel: arthritis deformans, pri­ mär och sekundär pro­ gressiv kronisk polyar- thrit; reumatism med all­ varliga kliniska symptom m. fl.;

q) allvarliga kroniska hudsjukdomar, som icke påverkas av behandling;

r) varje form av elak­ artade svulster;

s) allvarliga kroniska infektionssjukdomar, som varat mer än ett år, till exempel: malaria med ut­ talade organiska föränd­ ringar, amöba- eller bacil- lär dysenteri med grava symptom, tertiär inälvs- syfilis resistent mot be­ handling, spetälska m. fl.:

t) allvarliga avitami- noser eller allvarliga svält- tillstånd.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

211

B. Accommodation

in Neutral Coun-

tries

The following shall be

eligible for accommoda­

tion in a neutral country:

(1) All wounded pris-

oners of war who are not

likely to recover in cap-

tivity, but who might be

cured or whose condition

might be considerably im-

proved by accommoda­

tion in a neutral country.

(2) Prisoners of war suf-

fering from any form of

tuberculosis, of whatever

organ, and whose treat-

ment in a neutral country

would be likely to lead to

recovery or åt least to

considerable improve-

ment, with the exception

of primary tuberculosis

cured before captivity.

(3) Prisoners of war suf-

fering from affections re-

quiring treatment of the

respiratory, circulatory,

digestive, nervous, sen-

sory, genito-urinary, cu-

taneous, locomotive or­

gans, etc., if such treat­

ment would clearly have

better results in a neutral

country than in captivity.

(4) Prisoners of war

who have undergone a

nephrectomy in captivity

for a non-tubercular renal

affection; cases of osteo-

myelitis, on the way to

recovery or latent; dia­

betes mellitus not re-

quiring insulin treatment;

etc.

(5) Prisoners of war suf-

B. Hospi t ali sa t ion

en pays neutre

Seront présentés en vue

de 1’hospitalisation en

pays neutre:

1) Tous les prisonniers

de guerre blessés qui ne

sont pas susceptibles de

guérir en captivité, mais

qui pourraient étre guéris

ou dont 1’état pourrait

étre nettement amélioré

s’ils étaient hospitalisés

en pays neutre.

2) Les prisonniers de

guerre atteints de toute

forme de tuberculose quel

que soit 1’organe affecté,

dont le traitement en pays

neutre aménerait vrai-

semblablement la guérison

ou du moins une amélio-

ration considérable, ex­

ception faite de la tuber­

culose primaire guérie

avant la captivité.

3) Les prisonniers de

guerre atteints de toute

affection justiciable d’un

traitement des organes

respiratoires, circulatoires,

digestifs, nerveux, senso-

riels, génito-urinaires, cu-

tanés, locomoteurs, etc.,

et dont celui-ci aurait ma-

nifestement de meilleurs

résultats en pays neutre

qu’en captivité.

4) Les prisonniers de

guerre ayant subi une

néphrectomie en captivité

pour une affection rénale

non tuberculeuse, ou at­

teints d’ostéomyélite en

voie de guérison ou laten-

te, ou de diabete sucré

nVxigeant pas de traite­

ment ä 1’insuline, etc.

5) Les prisonniers de

B. Omhänderta­

gande i neutralt

land.

Följande kategorier av

krigsfångar skola kunna

ifrågakomma för omhän­

dertagande i neutralt

land:

1) alla sårade krigs­

fångar, som sannolikt icke

komma att tillfriskna i

fångenskap men som skul­

le kunna botas eller vilkas

tillstånd skulle kunna bli­

va avsevärt förbättrat ge­

nom vård i ett neutralt

land;

2) krigsfångar, lidande

av varje slags tuberkulos

oberoende av i vilket

organ, då behandlingen i

ett neutralt land sanno­

likt skulle kunna leda till

tillfrisknande eller åtmin­

stone till avsevärd för­

bättring, med undantag

av före fångenskapen bo­

tad primär tuberkulos;

3) krigsfångar, som på

grund av affektioner i

andnings-, cirkulations-,

matsmältnings-, nerv-,

sinnes-, köns-, urin-, hud-

eller rörelseorganen m. fl.

äro i behov av behandling,

om sådan behandling up­

penbarligen skulle väntas

giva bättre resultat i ett

neutralt land än i fången­

skap;

4) krigsfångar, som ha­

va undergått nefrektomi

i fångenskap för icke tu­

berkulos sjukdom; fall

med osteomyelit, i latent

stadium eller på bätt-

ringsvägen; sockersjuka

utan behov av insulinbe­

handling m. fl.;

5) krigsfångar lidande

212

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

fering from war or cap-

tivity neuroses.

Cases of captivity neu-

rosis which are not cured

after three months of ac-

commodation in a neutral

country, or which after

that length of time are

not clearly on the way to

complete cure, shall be

repatriated.

(6) All prisoners of war

suffering from chronic in-

toxication (gases, metals,

alkaloids, etc.), for whom

the prospects of cure in a

neutral country are es-

pecially favourable.

(7) All women prisoners

of war who are pregnant

or mothers with infants

and small children.

The foliowing cases shall

not be eligible for accom-

modation in a neutral

country:

(1) All duly verified

chronic psychoses-

(2) All organic or func-

tional nervous affections

considered to be incurable.

(3) All contagious dis-

eases during the period in

which they are transmis-

sible, with the exception

of tuberculosis.

II.General Observa­

tions

(1) The conditions given

shall, in a general way, be

interpreted and applied in

as broad a spirit as pos-

sible.

guerre atteints de névro-

ses engendrées par la guer­

re ou la captivité.

Les cas de névrose de

captivité qui ne sont pas

guéris aprés trois mois

(fhospitalisation en pays

neutre ou qui, aprés ce

délai, ne sont pas manifes-

tement en voie de guéri-

son définitive, seront ra-

patriés.

6) Tous les prisonniers

de guerre atteints d’in-

toxication chronique (les

gaz, les métaux, les alca-

loides, etc.), pour lesquels

les perspectives de guéri-

son en pays neutre sont

particuliérement favora-

bles.

7) Toutes les prisonnié-

res de guerre enceintes et

les prisonniéres qui sont

méres avec leurs nourris-

sons et enfants en bas åge.

Seront exclus de l’hos-

pitalisation en pays neu­

tre:

1) Tous les cas de psy­

choses dument constatées.

2) Toutes les affections

nerveuses organiques ou

fonctionnelles réputées in-

curables.

3) Toutes les maladies

contagieuses dans la pé-

riode ou elles sont trans-

missibles, å 1’exception de

la tuberculose.

II.Observations géné-

rales

1) Les conditions fixées

ci-dessus doivent, d’une

maniére générale, étre in-

terprétées et appliquées

dans un esprit aussi large

que possible.

av krigs- eller fången-

skapsneuroser.

Fall av fångenskaps-

neuroser, som icke äro

botade efter tre månaders

vistelse i ett neutralt land

eller vilka efter denna tid­

rymd ej tydligt äro på

väg mot full hälsa, skola

hemsändas.

6) alla krigsfångar li­

dande av kroniska förgift­

ningar (gas-, metall-, alka-

loid- m. fl.), för vilka

utsikterna av behandling

i ett neutralt land äro spe­

ciellt gynnsamma;

7) alla kvinnliga krigs­

fångar, som äro gravida

eller mödrar med späd­

barn och småbarn.

Följande kategorier av

krigsfångar kunna icke

ifrågakomma för omhän­

dertagande i neutralt

land:

1) alla vederbörligen

verifierade kroniska psy­

koser;

2) alla organiska eller

funktionella nervösa sjuk­

domstillstånd, som be­

dömas obotliga;

3) alla smittosamma

sjukdomar under den

tidsperiod, de medföra

smittorisk med undantag

för tuberkulos.

II. Allmänna anmärk­

ningar.

1) Ovan angivna grun­

der skola allmänt tolkas

och tillämpas så vidsynt

som möjligt.

213

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

Neuropathic and psy-

chopathic conditions caus-

ed by war or captivity, as

well as cases of tubercu-

losis in all stages, shall

above all benefit by such

liberal interpretation.

Prisoners of war who have

sustained several wounds,

none of which, considered

by itself, justifies repat-

riation, shall be exam-

ined in the same spirit,

with due regard for the

psychic traumatism due

to the number of their

wounds.

(2) All unquestionable

cases giving the right to

direct repatriation (am­

putation, total blindness

or deafness, open pul-

monary tuberculosis, men­

tal disorder, malignant

growth, etc.) shall be

examined and repatriated

as soon as possible by the

camp physicians or by

military medical commis-

sions appointed by the

Detaining Power.

(3) Injuries and diseases

which existed before the

war and which have not

become worse, as well as

war injuries which have

not prevented subsequent

military service, shall not

entitle to direct repatria­

tion.

(4) The provisions of

this Annex shall be inter­

preted and applied in a

similar manner in all

countries party to the

conflict. The Powers and

authorities concerned shall

grant to Mixed Medical

Commissions all the facil-

ities necessary for the ac-

complishment of their

ta sk.

(5) The examples quo-

Les états névropathi-

ques et psychopathiques

engendrés par la guerre ou

la captivité, ainsi que les

cas de tuberculose å tous

les degrés, doivent sur­

tout bénéficier de cette

largeur d’esprit. Les pri-

sonniers de guerre ayant

subi plusieurs blessures,

dont aucune, considérée

isolément, ne justifie le

rapatriement, seront exa-

minés dans le méme esprit,

compte tenu du trauma-

tisme psychique du au

nombre des blessures.

2) Tous les cas incon-

testables donnant droit

au rapatriement direct

(amputation, cécité ou

surdité totale, tubercu­

lose pulmonaire ouverte,

maladie mentale, néo-

plasme malin, etc.) seront

examinés et rapatriés le

plus töt possible par les

médecins de camp ou par

des commissions de méde­

cins militaires désignées

par la Puissance déten-

trice.

3) Les blessures et ma-

ladies antérieures å la

guerre, et qui ne se sont

pas aggravées, ainsi que

les blessures de guerre qui

n’ont pas empéché la re-

prise du service militaire,

ne donneront pas droit au

rapatriement direct.

4) Les présentes dis­

positions bénéficieront

d’une interprétation et

d’une application analo-

gues dans tous les Etats

parties au confilt. Les

Puissances et autorités

intéressées donneront aux

Commissions médicales

mixtes toutes les facilités

nécessaires å 1’accomplis-

sement de leur tåche.

5) Les exemples men-

Neuropatiska och psy­

kopatiska tillstånd, orsa­

kade av krig eller fången­

skap, såväl som fall av

tuberkulos på varje sta­

dium, skola framför allt

beredas förmånen av

denna vidsynthet. Krigs­

fångar, som hava erhållit

ett flertal sår, av vilka

intet i och för sig berätti­

gar till hemsändande, sko­

la undersökas i samma

anda med beaktande av

det psykiska traumat,

som kan hänföras till an­

talet sår.

2) Alla otvetydiga fall,

som giva rätt till direkt

hemsändande (amputa­

tion, total blindhet eller

dövhet, öppen lungtuber­

kulos, sinnessjukdom,

elakartade svulster m. fl.)

skola så snart som möj­

ligt undersökas och hem­

sändas av lägerläkarna el­

ler av militära läkarkom­

missioner, som utsetts av

den kvarhållande mak­

ten.

3) Skador och sjukdo­

mar, som förefunnos före

kriget och som icke för­

värrats, liksom krigsska-

dor, vilka icke utgjort

hinder för föregående mi­

litär tjänstgöring, skola

icke berättiga till direkt

hemsändande.

4) Förevarande bestäm­

melser skola tolkas och

tillämpas på samma sätt

i alla länder, som äro par­

ter i konflikten. Veder­

börande makter och myn­

digheter skola giva de

blandade läkarkommis­

sionerna all hjälp som är

nödvändig för genomför­

andet av deras uppgifter.

5) De exempel, som an-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ted under (I) above repre- sent only typical cases. Cases which do not cor- respond exactly to these provisions shall be judged in the spirit of the provi­ sions of Article 110 of the present Convention, and of the principles embodied in the present Agreement.

ANNEX II

REGULATIONS CON-

CERNING MIXED

MEDICAL COM-

MISSIONS

(see Artide 112)

article 1

The Mixed Medical Commissions provided for in Article 112 of the Con­ vention shall be composed of three members, two of whom shall belong to a neutral country, the third being appointed by the Detaining Power. One of the neutral members shall take the chair.

article 2

The two neutral mem­ bers shall be appointed by the International Com- mittee of the Red Cross, acting in agreement with the Protecting Power, åt the request of the Detain­ ing Power. They may be domiciled either in their country of origin, in any other neutral country, or in the territory of the De­ taining Power.

tionnés ci-dessus sous chif- fre I ne représentent que des cas typiques. Ceux qui ne sont pas exactement conformes ä ees disposi­ tions seront jugés dans l’esprit des stipulations de 1’article 110 de la présente Convention et des princi- pes contenus dans le pre­ sent accord.

ANNEXE II

RÉGLEMENT CON-

CERNANT LES

COMMISSIONS

MÉDICALES

MIXTES

(voir artide 112)

article 1

Les Commissions médi- cales mixtes prévues ä 1’ar­ ticle 112 de la Convention seront composées de trois membres, dont deux ap- partiendront ä un pays neutre, le troisiéme étant désigné par la Puissance détentrice. Un des mem­ bres neutres présidera.

article 2

Les deux membres neu­ tres seront désignés par le Comité international de la Croix-Rouge, d’accord avec la Puissance protec- trice, sur la demande de la Puissance détentrice. Ils pourront étre indiffé- remment domiciliés dans leur pays d’origine, ou dans un autre pays neutre ou sur le territoire de la Puissance détentrice.

givits under punkt I ovan, utgöra endast typiska fall. Fall, som icke helt sam­ manfalla med dessa exem­ pel, skola bedömas i den anda, som framgår av bestämmelserna i artikel 110 i denna konvention och i enlighet med de grundsatser, som inne­ fattas i denna överens­ kommelse.

BILAGA II

REGLEMENTE FÖR DE BLANDADE LÄ­

KARKOMMISSIO­

NERNA

(se artikel 112)

ARTIKEL 1

De blandade läkarkom­ missioner, som omförmä- las i artikel 112 av kon­ ventionen, skola bestå av tre medlemmar, av vilka två skola tillhöra neutralt land och den tredje utses av den kvar- hållande makten. En av de neutrala medlemmarna skall vara ordförande.

artikel 2

De två neutrala med­ lemmarna skola på begä­ ran av den kvarhållande makten utses av Röda Korsets internationella kommitté i samråd med skyddsmakten. De kunna vara bosatta antingen i sitt hemland, i annat neu­ tralt land eller inom den kvarhållande maktens territorium.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

215

The neutral members

shall be approved by the

Parties to the conflict con-

cerned, who shall notify

their approval to the In­

ternational Committee of

the Red Cross and to the

Protecting Power. Upon

such notification, the neu­

tral members shall be con-

sidered as effectively ap-

pointed.ARTICLE 4

Deputy members shall

also be appointed in suf-

ficient number to replace

the regular members in

case of need. They shall be

appointed åt the same

time as the regular mem­

bers or, åt least, as soon

as possible.

ARTICLE 3

ARTICLE

5

If for any reason the

International Committee

of the Red Cross cannot

arrange for the appoint-

ment of the neutral mem­

bers, this shall be done by

the Power protecting the

interests of the prisoners

of war to be examined.

ARTICLE 6

So far as possible, one

of the two neutral mem­

bers shall be a surgeon

and the other a physician.

ARTICLE

7

The neutral members

shall be entirely indepen-

dent of the Parties to the

conflict, which shall grant

them all facilities in the

accomplishment of their

duties.

ARTICLE

3

Les membres neutres

seront agréés par les Par­

ties au conflit intéressées,

qui notifieront leur agré-

ment au Comité interna-

tional de la Croix-Rouge

et å la Puissance protec-

trice. Dés cette notifica­

tion, les membres seront

considérés comme effec-

tivement désignés.

ARTICLE 4

Des membres supplé-

ants seront également dé­

signés en nombre suffi­

sant pour remplacer les

membres titulaires en cas

de nécessité. Cette dé-

signation sera effectuée en

méme temps que celle des

membres titulaires, ou,

du moins, dans le plus bref

délai possible.

ARTICLE

5

Si, pour une raison quel-

conque, le Comité inter-

national de la Croix-Rouge

ne peut procéder ä la dé-

signation des membres

neutres, il y sera procédé

par la Puissance protec-

trice.

ARTICLE 6

Dans la mesure du pos­

sible, l’un des deux mem­

bres neutres devra étre

chirurgien, et l’autre mé-

decin.

ARTICLE 7

Les membres neutres

jouiront d’une entiére in-

dépendance å l’égard des

Parties au conflit, qui de-

vront leur assurer toutes

facilités dans Taccomplis-

sement de leur mission.

De neutrala medlem­

marna skola godkännas

av vederbörande stri­

dande parter vilka skola

meddela sitt godkännande

till Röda Korsets inter­

nationella kommitté och

skyddsmakten. Sedan så­

dant meddelande läm­

nats, skola ifrågavarande

medlemmar anses vara

slutgiltigt utsedda.

artikel

4

Ställföreträdare skola

likaledes utses i tillräck­

ligt antal för att vid be­

hov kunna träda i de

ordinarie medlemmarnas

ställe. Ställföreträdarna

skola utses samtidigt med

de ordinarie medlemmar­

na eller eljest med minsta

möjliga tidsutdräkt.

artikel

3

artikel

5

Därest av någon anled­

ning Röda Korsets inter­

nationella kommitté icke

kan utse neutrala med­

lemmar, skall detta ske

genom skyddsmakten.

artikel 6

Såvitt möjligt skall den

ene av de båda neutrala

läkarna vara kirurg.

artikel

7

De neutrala medlem­

marna skola gentemot de

stridande parterna åt­

njuta fullständigt obero­

ende och av dem erhålla

erforderliga lättnader för

fullgörandet av sitt upp­

drag.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

By agreement with the Detaining Power, the In­ ternational Committee of the Red Cross, when mak- ing the appointments pro­ vided for in Articles 2 and 4 of the present Regula- tions, shall settle the terms of service of the nominees.

ARTICLE 8

ARTICLE

The Mixed Medical Gommissions shall begin their work as soon as pos- sible after the neutral members have been ap- proved, and in any case within a period of three months from the date of such approval.

ARTICLE

The Mixed Medical Commissions shall exam- ine all the prisoners desig- nated in Article 113 of the Convention. They shall propose repatriation, re- jection, or reference to a later examination. Their decisions shall be made by a majority vote.

article 11

The decisions made by the Mixed Medical Com­ missions in each specific case shall be communi- cated, during the month following their visit, to the Detaining Power, the Protecting Power and the International Committee of the Red Cross. The Mixed Medical Commis­ sions shall also inform each prisoner of war examined of the decision made, and shall issue to those whose

article 8

D’accord avec la Puis- sance détentrice, le Co­ mité international de la Croix-Rouge fixera les conditions de service des intéressés, lorsqiTil fera les désignations indiquées aux articles 2 et 4 du pre­ sent réglement.

article

9

Dés que les membres neutres auront été agréés, les Commissions médica- les mixtes commenceront leurs travaux aussi rapi- dement que possible et, en tout cas, dans un délai de trois mois å compter de la date de 1’agrément.

article 10

Les Commissions médi- cales mixtes examineront tous les prisonniers visés par 1’article 113 de la Con­ vention. Elles proposeront le rapatriement, 1’exclu- sion du rapatriement ou rajournement å un exa­ men ultérieur. Leurs dé- cisions seront prises å la majorité.

article 11

Dans le mois qui suivra la visite, la décision prise par la Commission dans chaque cas d’espéce sera communiquée å la Puis- sance détentrice, å la Puis- sance protectrice et au Comité international de la Croix-Rouge. La Com­ mission médicale mixte informera également cha­ que prisonnier ayant pas­ sé la visite de la décision prise, et délivrera une at- testation semblable au

Samtidigt med att med­ lemmar jämlikt bestäm­ melserna i artiklarna 2 och 3 i detta reglemente utses, skall Röda Korsets internationella kommitté i samråd med den kvar- hållande makten, fast­ ställa vederbörandes tjänstevihkor.

artikel

9

Sedan de neutrala med­ lemmarna godkänts, skola de blandade läkarkom­ missionerna påbörja sitt arbete snarast möjligt och i alla händelser inom tre månader från dagen för godkännandet.

artikel 8

artikel 10

De blandade läkarkom­ missionerna skola under­ söka samtliga fångar, som omförmälas i artikel 113 i konventionen. De skola föreslå hemsändande, ute­ slutning från hemsändan­ de eller uppskov till se­ nare undersökning. Deras beslut skola fattas genom omröstning med enkel majoritet.

ARTIKEL

11

Kommissionens beslut skall i varje enskilt fall under månaden efter be­ söket delgivas den kvar- hållande makt, skydds- makten och Röda Korsets internationella kommitté. Den blandade läkarkom­ missionen skall likaledes underrätta varje fånge, som blivit undersökt, om beslutet och tillställa dem, som föreslagits till hem­ sändande, ett intyg i en­ lighet med vid denna

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

217

repatriation has been pro-

posed, certificates similar

to the model appended to

the present Convention.

article 12

The Detaining Power

shall be required to carry

out the decisions of the

Mixed Medical Commis-

sions within three months

of the time when it re-

ceives due notification of

such decisions.

article

13

If there is no neutral

physician in a country

where the services of a

Mixed Medical Commis-

sion seem to be required,

and if it is för any reason

impossible to appoint neu­

tral doctors who are resi­

dent in another country,

the Detaining Power, act-

ing in agreement with the

Protecting Power, shall

set up a Medical Commis-

sion which shall undertake

the same duties as a Mixed

Medical Commission, sub-

ject to the provisions of

Artides 1, 2, 3, 4, 5 and 8

of the present Regula-

tions.

article

14

Mixed Medical Commis-

sions shall function per-

manently and shall visit

each camp åt intervals of

not more than six months.

modéle annexé ä la pré-

sente Convention å ceux

dont elle aura proposé le

rapatriement.

article 12

La Puissance détentrice

sera tenue d’exécuter les

décisions de la Commis­

sion médicale mixte dans

un délai de trois mois

aprés qu’elle en aura été

dument informée.

article

13

S’il n’y a aucun méde-

cin neutre dans un pays

ou 1’activité d’une Com­

mission médicale mixte

parait nécessaire, et s’il

est impossible, pour une

raison quelconque, de dé-

signer des médecins neu-

tres résidant dans un

autre pays, la Puissance

détentrice, agissant d’ac-

cord avec la Puissance

protectrice, constituera

une Commission médicale

qui assumera les mémes

fonctions qu’une Commis­

sion médicale mixte, ré-

serve faite des dispositions

des artides 1, 2, 3, 4, 5 et

8 du présent réglement.

article

14

Les Commissions médi-

cales mixtes fonctionne-

ront en permanence et

visiteront chaque camp å

des intervalles ne dépas-

sant pas six mois.

konvention fogat formu­

lär.

artikel 12

Den kvarhållande mak­

ten skall vara skyldig att

inom en tid av tre måna­

der från det att den veder­

börligen underrättats om

den blandade läkarkom­

missionens beslut verk­

ställa detta.

artikel

13

Därest i land, där en

blandad läkarkommis­

sions verksamhet synes

önskvärd, icke finnes neu­

tral läkare och om det

av någon anledning be-

finnes omöjligt att utse

neutrala läkare, som äro

bosatta i annat land, skall

den makt, i vars våld

krigsfångarna befinna sig,

i samråd med skydds-

makten tillsätta en läkar­

kommission, som med för­

behåll för bestämmelserna

i artiklarna 1, 2, 3, 4, 5

och 8 i detta reglemente

skola hava samma upp­

gifter som en blandad

läkarkommission.

artikel

14

De blandade läkarkom­

missionernas verksamhet

skall vara kontinuerlig

och de skola besöka varje

läger med högst sex må­

naders mellanrum.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

REGULATIONS CON-

CERNING COLLEC-

TIVE RELIEF

ANNEX III

(see Artide 73)

article 1

Prisoners’ representa­ tives shall be allowed to distribute collective relief shipments for which they are responsible, to all pris­ oners of war administered by their camp, including those who are in hospitals, or in prisons or other pe- nal establishments.

article 2

The distribution of col­ lective relief shipments shall be effected in accord- ance with the instructions of the donors and with a plan drawn up by the prisoners’ representatives. The issue of medical stores shall, however, be made for preference in agree- ment with the senior med­ ical officers, and the latter may, in hospitals and infirmaries, waive the said instructions, if the needs of their patients so demand. Within the limits thus defined, the distribu­ tion shall always be car- ried out equitably.

article

The said prisoners’ re­ presentatives or their as­ sistans shall be allowed to go to the points of arriv­ al of relief supplies near

ANNEXE III

RÉGLEMENT CON-CERNANT LES SE-

COURS COLLECTiFS

AUX PRISONNIERS

DE GUERRE

{voir artide 73)

article 1

Les hommes de confi- ance seront autorisés å distribuer les envois de secours collectifs dont ils ont la charge å tous les prisonniers rattachés ad- ministrativement å leur camp, y compris ceux qui se trouvent dans les hö- pitaux, ou dans des pri­ sons ou autres établisse- ments pénitentiaires.

article 2

La distribution des en­ vois de secours collectifs s’effectuera selon les in­ structions des donateurs et conformément au plan établi par les hommes de confiance; toutefois, la distribution des secours médicaux se fera, de pre­ ference, d’entente avec les médecins-chefs et ceux-ci pourront, dans les hopi- taux et lazarets, déroger aux dites instructions dans la mesure ou les be- soins de leurs malades le commandent. Dans le cadre ainsi défini, cette distribution se fera tou- jours d’une maniére équi- table.

article

3

Afin de pouvoir vérifier la qualité ainsi que la quantité des marchandi- ses recues, et établir å ce sujet des rapports détail-

REGLEMENTE ANGÅ­ ENDE GEMENSAMMA

UNDERSTÖDSFÖR-

SÄNDELSER TILL

KRIGSFÅNGAR

(se artikel 73)

artikel 1

Förtroendemännen sko­ la vara berättigade att bland samtliga krigs­ fångar, som administra­ tivt lyda under deras läger, inbegripet de fång­ ar, som befinna sig i sjuk­ hus, i fängelse eller i an­ nan straffanstalt, fördela de understödsförsändel- ser, som de omhänder- hava.

artikel 2

Fördelningen av ge­ mensamma understöds- försändelser skall ske i enlighet med givarnas ön­ skemål och enligt av för­ troendemännen upprät­ tad plan; fördelning av sjukvårdsmateriel skall dock företrädesvis ske i samförstånd med chefs­ läkare och dessa må, vad beträffar sjukhus och ka- rantänsanstalt, göra un­ dantag från nämnda in­ struktioner i den mån de sjukas behov göra detta nödvändigt. Inom den så­ lunda angivna ramen skall städse en rättvis fördel­ ning äga rum.

R IL AGA III

artikel

3

För att kunna kon­ trollera de mottagna va­ rornas kvalitet och kvan­ titet samt härom utar­ beta utförliga redogörel-

219

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

their camps, so as to en-

able the prisoners’ repre­

sentatives or their assist­

ans to verify the quality

as well as the quantity of

the goods received, and

to make out detailed re­

ports thereon for the do-

nors.

article

4

Prisoners’ representa­

tives shall be given the

facilities necessary for ver-

ifying whether the distri­

bution of collective relief

in all sub-divisions and

annexes of their camps

has been carried out in

accordance with their in-

structions.

article

5

Prisoners’ representa­

tives shall be allowed to

fill up, and cause to be

filled up by the prisoners’

representatives of labour

detachments or by the

senior medical officers of

infirmaries and hospitals,

forms or questionnaires

intended for the donors,

relating to collective relief

supplies (distribution, re-

quirements, quantities,

etc.). Such forms and

questionnaires, duly com-

pleted, shall be forwarded

to the donors without de-

lay.

ARTICLE 6

In order to secure the

regular issue of collective

relief to the prisoners of

war in their camp, and to

meet any needs that may

arise from the arrival of

new contingents of pris­

oners, prisoners’ represent­

atives shall be allowed to

budd up and maintain

adequate reserve stocks of

lés å l’intention des dona-

teurs, les hommes de con-

fiance ou leurs adjoints

seront autorisés å se ren-

dre aux points d’arrivée

des envois de secours pro-

ches de leur camp.

article

4

Les hommes de confi-

ance recevront les facilités

nécessaires pour vérifier

si la distribution des se­

cours collectifs dans tou-

tes les subdivisions et an­

nexes de leur camp s’est

effectuée conformément å

leurs instructions.

article

5

Les hommes de confi-

ance seront autorisés å

remplir, ainsi qu’å faire

remplir par les hommes de

confiance des détache-

ments de travail ou par

les médecins-chefs des la-

zarets et höpitaux, des

formules ou question­

naires destinés aux dona-

teurs et ayant trait aux

secours collectifs (distri­

bution, besoins, quantités,

etc.). Ces formules et ques­

tionnaires, dument rem-

plis, seront transmis aux

donateurs sans délai.

article 6

Afin d’assurer une dis­

tribution réguliére de se­

cours collectifs aux pri-

sonniers de guerre de leur

camp et, éventuellement,

de faire face aux besoins

que provoquerait l’arrivée

de nouveaux contingents

de prisonniers, les hom­

mes de confiance seront

autorisés å constituer et ä

ser att tillställas givarna,

skola förtroendemännen

eller deras biträden vara

berättigade att begiva sig

till nära lägret belägna

platser, där understöds-

försändelser mottagas.

artikel

4

Förtroendemännen sko­

la beredes möjlighet att

kontrollera, att fördel­

ningen av understödsför-

sändelserna i lägrets un­

deravdelningar och annex

sker i enlighet med deras

instruktioner.

artikel

5

Förtroendemännen sko­

la vara berättigade att

ifylla, liksom att låta ar-

betsavdelningarnas för­

troendemän eller sjukhu­

sens och karantänsanstal-

ternas chefsläkare ifylla,

formulär eller frågefor­

mulär, vilka skola till­

ställas givarna och vilka

avse understödsförsändel-

ser (fördelning, behov,

mängd m. m.). Dessa for­

mulär och frågeformulär

skola, sedan de vederbör­

ligen ifyllts, utan dröjs­

mål översändas till gi­

varna.

artikel 6

I syfte att kunna verk­

ställa regelbunden fördel­

ning av understödsförsän-

delser bland krigsfångarna

i respektive läger och

eventuellt för att kunna

möta behov, som må upp­

stå genom nya krigsfånge­

kontingenters ankomst,

skola förtroendemännen

vara berättigade att upp-

220

Kungl. Maj:ts proposition nr

collective relief. For this

purpose, they shall have

suitable warehouses åt

their disposal; each ware-

house shall be provided

with two locks, the pris-

oners’ representative hold-

ing the keys of one lock

and the camp commander

the keys of the other.

article

7

When collective con-

signments of clothing are

available, each prisoner of

war shall retain in his pos­

session åt least one com-

plete set of clothes. If a

prisoner has more than

one set of clothes, the

prisoners’ representative

shall be permitted to with-

draw excess clothing from

those with the largest

number of sets, or partic-

ular artides in excess of

one, if this is necessary in

order to supply prisoners

who are less well provided.

He shall not, however,

withdraw second sets of

underclothing, socks or

footwear, unless this is the

only means of providing

for prisoners of war with

none.

article 8

The High Contracting

Parties, and the Detaining

Powers in particular, shall

authorise, as far as pos-

sible and subject to the

regulations governing the

supply of the population,

all purchases of goods

made in their territories

for the distribution of col­

lective relief to prisoners

of war. They shall sim-

maintenir des réserves suf-

fisantes de secours collec-

tifs. Ils disposeront, å cet

effet, d’entrepots adé-

quats; chaque entrepöt

sera muni de deux serru-

res, 1’homme de confiance

possédant les clefs de

l’une et le commandant

du camp celles de 1’autre.

article

7

Dans le cas d’envois

collectifs de vétements,

chaque prisonnier de guer-

re conservera la propriété

d’un jeu complet d’effets

au moins. Si un prison­

nier posséde plus d’un jeu

de vétements, 1’homme de

confiance sera autorisé å

retirer å ceux qui sont le

mieux partagés les effets

en excédent ou certains

artides en nombre supé-

rieur ä l’unité s’il est né-

cessaire de procéder ainsi

pour satisfaire aux besoins

des prisonniers moins bien

pourvus. Il ne pourra pas

toutefois retirer un second

jeu de sous-vétements, de

chaussettes, ou de chaus-

sures, å moins qu’il n’y

ait pas d’autre moyen d’en

fournir å un prisonnier de

guerre qui n’en posséde

pas.

article 8

Les Hautes Parties con-

tractantes, et les Puissan-

ces détentrices en parti-

culier, autoriseront, dans

toute la mesure du pos-

sible et sous réserve de la

réglementation relative ä

1’approvisionnement de la

population, tous achats

qui seraient faits sur leur

territoire en vue de distri-

buer des secours collectifs

lägga och bibehålla lager

av understödsförsändelser

i tillräcklig mängd. De

skola för detta ändamål

hava tillgång till lämpliga

lagerlokaler; varje lager­

lokal skall vara försedd

med två lås, varvid för­

troendemannen skall ha

nycklarna till det ena lå­

set och lägrets befälhavare

till det andra.

artikel 7

För den händelse ge­

mensam försändelse av

kläder mottages, skall

varje krigsfånge hava rätt

att behålla minst en full­

ständig uppsättning klä­

der. Om fånge innehar

mer än en uppsättning

kläder, skall förtroende­

mannen hava rätt att från

dem, som äro bäst lottade,

taga överskjutande per­

sedlar eller vissa artiklar

utöver en, därest det be-

finnes nödvändigt för att

tillgodose de mindre väl

försedda fångarnas behov.

Han må dock icke från­

taga fånge en andra

uppsättning underkläder,

strumpor eller skor, med

mindre fånge, som saknar

sådana, icke på annat sätt

kan utrustas därmed.

37.

artikel

8

De höga fördragsslu-

tande parterna och i syn­

nerhet den kvarhållande

makten skola i så vid­

sträckt omfattning som

möjligt och med beak­

tande av för befolkning­

en gällande ransonerings-

bestämmelser medgiva

inköp inom sitt område

för möjliggörande av för­

delning av understöds-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

221

ilarly facilitate the trans­

fer of funds and other

financial measures of a

technical or administra­

tive nature taken for the

purpose of making such

purchases.

article

9

The foregoing provi­

sions shall not constitute

an obstacle to the right of

prisoners of war to receive

collective relief before

their arrival in a carnp or

in the course of transfer,

nor to the possibility of

representatives of the

Protecting Power, the In­

ternational Committee of

the Red Cross, or any

other body giving assist-

ance to prisoners which

may be responsible for the

forwarding of such sup-

plies, ensuring the distri­

bution thereof to the ad-

dressees by any other

means that they may

deem useful.

aux prisonniers de guerre;

elles faciliteront d’une ma-

niére analogue les trans-

ferts de fonds et autres

mesures financiéres, tech-

niques ou administratives

effectuées en vue de ees

achats.

article

9

Les dispositions qui pré-

cédent ne font pas ob­

stacle au droit des prison­

niers de guerre de recevoir

des secours collectifs avant

leur arrivée dans un camp

ou en cours de transfert,

non plus qu’å la possibi-

lité pour les représentants

de la Puissance protec-

trice, du Comité interna-

tional de la Croix-Rouge

ou de tout autre organis-

me venant en aide aux

prisonniers qui serait

chargé de transmettre ees

secours, d’en assurer la

distribution å leurs desti-

nataires par tous autres

moyens qu’ils jugeraient

opportuns.

försändelser bland krigs­

fångar; de skola på mot­

svarande sätt underlätta

överföring av penning­

medel och andra finan­

siella, tekniska eller ad­

ministrativa åtgärder, som

vidtagas i och för sådana

inköp.

artikel

9

Föregående bestämmel­

ser utgöra icke hinder för

krigsfångars rätt att före

ankomsten till ett läger

eller under förflyttning

mottaga gemensamma un-

derstödsförsändelser, och

ej heller för skyddsmak-

tens, Röda Korsets inter­

nationella kommittés eller

annan organisations för

bistånd åt fångar repre­

sentanter att verkställa

fördelning av understöds-

försändelser, som de fått

i uppdrag att överbringa

till mottagarna på sätt,

som de finna lämpligt.

222

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

A. IDENTITY CARD

ANNEX IV

(see Article 4)

•uoijBOtjiiitap] stq m jstssn o; 'saijt!

-oqjny åtnurexaQ aqx ox prea aqx ptreq

aouo jn qnqs aq ‘rauosud uajfBX st jareaq

aqx jj

'panssi st xi uioqM ox uosrad aqx

Xq sauitx [[B xtt pstxreo aq xsnut pxeo aqx

•tuaqx jo x-red xou a.re jnq

jo saajox pauuy aqx Xuuduiooaij oqM

suosiad oj pansst st pxeo Xxijuapt stqx

33

I

10

N

uotSqaxx

CTJ

C

O

-ti

CU

O

Ö

‘ti

eu

u

pbf>

C

<D

tUD

G

p

rC

bo

2

(Dbo

C

<43

8o

luiiduii

IB3S IBIOIÖO

odAi poojg

o

kJ

G

o

•H

-M

C

a

o

11

Ja

c

<

JTBH

saXg

XqStaM

xqSiajx

(Name of the country and military

authority issuing this card)

Photograph i

of the

IDENTITY CARD

bearer

FÖR A PERSON WHO ACCOMPANIES

THE ARMED FORCES

Name .....................................................

First names ...........................................

Date and place of birth .........................

Accompanies the Armed Forces as ..........

Date of issue

Signature of bearer

Remarks. — This card should be made out for preference in two or three languages, one of

which is in international use. Actual size of the card: 13 by 10 centimetres. It should be folded

along the dotted line.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

223

A. C ARTE DTDENTITÉ

ANNEXE IV

(;voir artide 4)

-uapij }uassind sapa.nb uye puauuaiq^p

oj inb s^uöpre xnu apreo a}iao }uaui

-^uuiuods Bi^amai p ‘auanå ap jaiuuos

-ud qnj }sa jnarpod oj is 'a^aAT^p isa

apa inb ij auuosiad iq .red sduiai rno} ua

aapiod ai}a pop apg -aipred iuaraa;oajip

ajrej ua sues .................... ap samman

sacuoj saj ruaAins inb sauuosiad xme

09JAi|9p }sa 9p^uapi,p apieo a;uasaid nq

SIAV

uoiStpH

(apreo

bj

...............................

lUBiAlftp 94U

-oqnep ap aiquxix) uinSues adÅj_

•43

4-J

3

o

d

eu

6

W

'd

x

<D

T3

a

o

&

o

53

d

bo

X<D

Ö

Ö<v

>

SD :

II

! 3

•4J

<D ö

vh a>

|2

< T)

xnaAoqq

xnax

spiod

jna^nnjp

(Indication du pays et de

1

’autorité

militaire qui délivrent la présente carte)

(Photographie

du porteur)

CARTE DTDENTITÉ

POUR PERSONNE SUIVANT LES FORCES

ARMÉES

Nom ..................................................................

Prénoms ............................ ...............................

Date et lieu de naissance ...................................

Suivant les forces armées en qualité de .............

Date d’établissement

Signature du porteur

de la carte

Remarques. — Cette carte devrait étre établie, de préférence, en deux ou trois languages, dont

une d’un usage International. Dimensions réelles de la carte, qui se plie suivant le trait pointillé:

13 x 10 cm.

224

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

BILAGA IV

A. IDENTITETSKORT

(se artikel 4)

■guuaijij

-uapi suei[ Bjjepapun jjb

joj BUjajaqgtpuÄui

k.OD

9p II!} }9}J05l BUUIBIJ9AO }JBq

.5

-japauio in;q {[Bqs ‘Bguejqij sagBj auuap

uiq

a>

■sjepjBjjn jap uajpiA joj ‘uosjad uap ab

sbjrq

9SPR}S JJBJIS }9}JOM * ABJBP JBUIUI9IP9UIOJB 9^01

k.00

; :

U9UI J9}JCJ>ISP!J}S

BtjojjB mos

*03

:0

X

jauosjad joj sspjejjn jjoqsjajtjuapi BjjaQ

C5

aciNvaaaaaiM

>>

>

tf

Ö

ki05 kl00

05

4*5

a

05

uoigipH

k

<u

a

05

C

c

ost->

............................

C/5

CS

jaduinjs sjaqgip

:cö

-UÄUI apUBpjBJJfJ

ddnjgpoia

1

<

uo8

q

W1A

pgUB'!

Innehavarens

fotografi

(Namn på land oeh militär myndighet,

som utfärdat kortet)

IDENTITETSKORT

för person, som medföljer stridskrafterna

Efternamn..............................................

Samtliga förnamn

Födelsedatum och -ort

Medföljer stridskrafterna såsom

Datum för utfärdande

Innehavarens underskrift

Anm. Detta kort bör företrädesvis upprättas på två eller tre språk, av vilka ett skall hava

internationell användning. Kortets rätta storlek: 13 x 10 cm. Det vikes längs den streckade

linjen.

B. CAPTURE CARD

(see Article 70)

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

225

PRISONER OF WAR MAIL

Postage free

CAPTURE CARD FOR PRISONER OF WAR

IM PORTANT

t

This card must be completed

by each prisoner immediately

CENTRAL PRISONERS

after being taken prisoner and

each time his address is changed

OF WAR AGENCY

(by reason of transfer to a

hospital or to another camp).

INTERNATIONAL COMMITTEE

This card is distinct from

OF THE RED CROSS

the special card which each

prisoner is allowed to send to

his relatives.

GENEVA

SWITZERLAND

Write legibly and in

i. Power on which the

block letters

prisoner depends ........ .......................

2. Name

3. First names (in full)

4. First name of father

5. Date of birth ............................ 6. Place of birth.....

7. Rank .................................................................... .... ..

8. Service number______ __ _____________________

9. Address of next of kin

*10. Taken prisoner on: (or)

Corning from (Camp No., hospital, etc.) ........................................................

*n.

(a)

Good health — fö) Not wounded —

(c)

Recovered —

(dj

Convalescent —

(e)

Sick —

(f)

Slightly wounded —

(g)

Seriously wounded.

12. My present address: Prisoner No......................

Name of camp .............................................. ...

13. Date.......................................... 14. Signature. *

* Strike out what is not applicable — Do not add any remarks — See explanations

ovcrleaf.

2. Reverse

side

Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the

prisoner’s own language and in that of tbe Detaining Power. Actual size: 15 by 10,5 centimetres.

18

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.

226

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

B. CARTE DE CAPTURE

(voir article 70)

1

. Recto

posxe

pour

prisonniers

de

guerre

Franc de port

CARTE DE CAPTURE DE PRISONNIERS DE GUERRE

IMPORTANT

Cette carte doit étre remplie

par chaque prisonnier immé-

diatement aprés qu’il aura été

fait prisonnier et chaque fois

qu’il aura changé d’adresse, par

suite de son transfert dans un

höpital ou dans un autre camp.

Cette carte est indépendante

de la carte spéciale que le

prisonnier est autorisé å envoyer

å sa famille.

AGENCE CENTRALE DES

PRISONNIERS DE GUERRE

1 COMITÉ INTERNATIONAL

DE LA CROIX-ROUGE

GENÉVE

(suisse)

2. Verso

Eerire lisiblement et

i. Puissance dont le

en lettres capitales

prisonnier dépend ...................................

2. Nom

3. Prénoms (en toutes lettres) 4. Prénom du pére

5. Date de naissance ..................... 6. Lieu de naissance ...............................

7. Grade............ .................................................................................................

8. N° matricule ...................................................................................................

9. Adresse de la famille ....................................................................................

*10. Fait prisonnier le: (ou)

Venant de (camp n°, höpital, etc.) ...............................................................

*11.

a)

Bonne santé — b) Non blessé — c) Guéri — d) Convalescent — e) Malade

f)

Légérement blessé —

g)

Griévement blessé.

12. Mon adresse actuelle : Numéro de prisonnier.................................................

Désignation du camp.....................................................................................

13. Date.......................................... 14. Signature............................................... *

* Biffer ce qui ne convient pas — Ne rien ajouter å ees indications — Voir explica-

tions au verso.

Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la

langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles:

15 x 10,5 cm.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

227

B. FÅNGENSKAPSKORT

(se artikel 70)

KRIGSFÅNGEPOST

Portofritt

|

FÅNGENSKAPSKORT FÖR KRIGSFÅNGE

VIKTIGT

Detta kort skall ifyllas av varje

fånge omedelbart efter tillfånga-

CENTRALA KRIGS-

tagandet och varje gång hans adress

ändras (p. g. a. förflyttning till sjuk-

FÅNGEBYRÅN

hus eller annat läger).

Detta kort är ej detsamma som

det särskilda kort, som varje krigs-

RÖDA KORSETS

INTERNATIONELLA KOMMITTÉ

fånge är berättigad sända till sina

anhöriga.

GENÉVE

SCHWEIZ

Skriv tydligt och

1. Makt, under vilken fången

med tryckbokstäver

lyder,...............................................................................

2.

Efternamn

3. Förnamn (fullt utskrivna)

4. Faderns förnamn

2

5. Födelsedatum ........................................................

6

. Födelseort

7. Tjänstegrad

8

. Registreringsnummer

9. Närmaste anhörigas adress

*10. Tillfångatagen den: (eller)

Ankommen från (läger nr, sjukhus m. m.).................................................................................................

*11.

a)

God hälsa —

b)

Ej sårad —

c)

Tillfrisknad —

d

) Konvalescent — e) Sjuk — /) Lätt

sårad —

g)

Svårt sårad.

12. Min nuvarande adress: Fånge nr.

Lägrets namn

13. Datum........................................................................... 14. Underskrift *

*Stryk det som ej är tillämpligt — Gör ej några tillägg till dessa uppgifter — Se anvis­

ningar på omstående sida.

Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den

kvarhållande maktens. Rätt storlek: 15 x 10,5 cm.

. Framsidan

. Baksidan

228

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER

(see

Artide 71)

1. CARD

P

risoner

of

W

ar

M

ail

POST CARD

To ......

Postage tree

Sender:

Name and first narnes

Place and date oLbirth

Place <■>! Destination

Prisoner of War No.

Name of camp

Country ...............................

Country where posted

................................. J

Province or Department ............................

2. Reverse

side

NAME OF CAMP

... Date ,

Write on the dotted lines only and as legibly as possible.

Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the

prisoner’s own Ianguage and in that of the Detaining Power. Actual size of form: 15 by 10 cen-

timetres.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37,

229

G. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE

(voir article 71)

1. CARTE

CORRESPONDANCE DES PR1SONNIERS DE GUERRE

Franc

de port j

CARTE POSTALE

A ......................

Expéditeur:

Nom et prénoms

Date et lieu de naissance

Lieu de destination

N° de prisonnier

Désignation du camp

i\ue ...........................................................

Pays d'expedition

Pays.........................................

Departement .............................................

Date:

N'écrire que sur les lignes et trés lisiblement.

1. Recto

2.

Verso

Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans la

langue maternelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles de la

formule: 15 X 10 cm.

230

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

1

. Framsidan

2

. Baksidan

C. BREVKORT OCH BREV

(se

artikel 71)

1. BREVKORT

K

rigsfånoepost

BREVKORT

P

ortofritt

Till.

Avsändare

Fullständigt namn

Födelsedatum och -ort

Fången s nr

Lägrets namn

Avsändningsland

Adressort

Gata

Land

Landskap eller län

Datum

Skriv tydligt och endast på linjerna.

Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den

kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek:

15

x

10

cm.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37,

231

C. CORRESPONDENCE CARD AND LETTER

(.see Article 71)

2. LETTER

PRISONER OF WAR MAIL

Postage free

Place

Street

Country

Department or Province

pajsod arsqM. £i}uno3

.......... duiBD JO 9UTBfc[

•ojq jo rauosuj

qjjiq jo

90

B[d pue 8ye<q

S3UTEU

jsjtj

ptre

suibnj

Remarks

.

Th

is

fo

rm

sh

oul

d

b

e

made

o

u

t

in

two

o

r

th

re

e

lan

gu

ag

es

,

p

ar

ti

cu

la

rl

y

in

th

e

pr

iso

ne

r

s

o

w

n

la

ngu

ag

e

an

d

in

t

h

at

o

f

th

e

Detain

ing

P

o

w

er

.

It

sh

o

u

ld

b

e

fo

ld

ed

alo

ng

th

e

d

o

tt

ed

li

n

e,

th

e

ta

b

b

ei

n

g

in

se

rt

ed

in

th

e

sl

it

(m

ar

ke

d

b

y

a

li

n

e

o

f

aster

isks)

;

it

th

en

h

as

th

e

ap

p

ea

ran

ce

o

f

an

env

elo

pe.O

v

er

le

af

,

it

is

li

ne

d

li

ke

th

e

p

os

tc

ar

d

above

(A

n

n

ex

IV

C

l)

;

th

is

sp

ac

e

can

co

n

ta

in

,

ab

o

u

t2 50

w

or

ds

w

h

ic

h

th

e

priso

ner

is

fr

ee

to

write.

Actua

l

si

ze

o

f

th

e

fo

ld

ed

fo

rm

;

2

9

b

y15ce

n

tim

et

res

.

232

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

C. CARTE ET LETTRE DE CORRESPONDANCE

(voir article 71)

2. LETTRE

CORRESPONDANCE

DES PRISONNIERS DE GUERRE

Franc de port

Lieu de destination

Pays

Département

.... uoi;ip9dxa,p sXej

duieo np uoRBuåis^a

........ jsrauosud ap oN

aouessreu ap nai[ ;a a:p»Q

rf W •P W o

5 h 55 o>

rt ^ CU^

T3 w CU Y

4-> rSJ cj *y.

C

+J

0)

JjfiS’

«J o>

>

.

g

’>

CQ

S-5

G

ctJ

ca '3 « E’S

PJ CD «. OO 4)

§.

8^3

.Ucii 8

03 <13 , .

• »

G 03 ."ti

bo <y ctJ

9

g

Qtl (U TO X OJ

W

w 6

o.2

g

o.

3 s"

S“s

cv2 S

G

<D O 0

p«<n

P U .C/)

0<0*£

»2 w P*

rf u •

G £ G G

o

G

O) <D

c te .

" m <o « <u >o

03 -p -M O M

X

o

,-h 3 G <D G

■S^-SB*

sy r

03 ,

Hc

o o

o eu <D

° c "-1 o-C

SlS-S-S

ai

i-i

0 d uj \ .

'OXIG

“>>.« n

*-< •

G C3 V-. q;

.2

^

4

^ 'O

ii « u

Ui

Sfi-SE " «

o> Cl *-u A) G

3

CJ IT3 >-<a>

, 3 « C s ■2

1 ^.Sä “O £

1“

S."

5

n

t/3

,£> ■£* <D

U rf 5^.

p G Ph3k^

O"* fe nj ^

^ oj ro

g

rt G G

2 ro -

g

b

g

03 J“3 o

G ■+■* r/j

MC g.

9 o °

£

ftd-

K

H g

H

s-t:

^ Q

q

C. BREVKORT OCH BREV

(se artikel 71)

2. BREV

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

KRIGSFÅNGEPOST

Portofritt

Adressort

Land

Landskap eller län

puBisSumpuesAV

jjo

- ipo um^epasppo^

uureu ■jgipiiBisnnj

233

A

m

n .

D

et

ta

fo

rm

u

r

b

ö r

u

p

p

tt

a s

p

å

tv

å

el

le

r

tr

e

sp

k

,

d

ä

ri

b

la

n

d

n

g

en

s

eg

et

o

ch

d

en

k

v

a

rh

å

ll

a

n

d

e

m

a

k

te

n s.

D

et

v

ik

es

n

g

s

d

e

st

re

ck

a

d

e

li

n

je

rn

a

o

ch

fl

ik

en

in

re

s

i

sp

ri

n

g

a

n

(u

tm

ä

rk

t

m

ed

a

st

er

is

k

er

),

v

a

ri

g

e

­

n

o

m

d

et

r

fo

rm

en

a

v

et t

k

u

v

er

t.

B

a

k

si

d

a

n

,

so

m

ä

r

li

n

je

ra

d

p

å

sa

m

m

a

tt

so

m

b

a

k

si

d

a

n

a

v

b

re

v

k

o

rt

et

(s

e

bi

la

g

a

IV

C

1

),

ä

r

a

v

se

tt

r

n

g

en

s

m

ed

d

el

a

n

d

e

o

ch

k

a

n

ry

m

m

a

o

m

k

ri

n

g

2

5

0

o

rd .

F

o

rm

u

re

ts

tt

a

st

o

rl

ek

i

ic

k

e

h

o

p

v

ik

t

sk

ic

k

:

2

9

x

1

5

cm

.

234

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

D. NOTIFICATION OF DEATH

(see Artide 120)

(Title of responsible

NOTIFICATION OF DEATH

authority)

Power on which the

prisoner depended .............................

Name and first names ...........................

First name of father

Place and date of birth

Place and date of death

Rank and service number (as given on

identity disc)

Address of next of kin

Where and when taken prisoner

Cause and circumstances of death

Place of burial'

Is the grave marked and can it be found

later by the relatives ?

Are the personal effects of the deceased

in the keeping of the Detaining Power

or are théy being forwarded together

with this notification?

If forwarded, through what agency ?

Can the person who cared för the deceased

during sickness or during his-last moments

(doctor, nurse, minister of religion, fellow

prisoner) give here or on an attached

sheet a short account of the circum­

stances of the death and burial?

(Date, seal and signature of responsible Signature and address of two witnesses

authority.)

Remarks. — This form should be made out in two or three languages, particularly in the

prisonePs own language and in that of the Detaining Power. Actual size of the form: 21 by 30

centimetres.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

235

D. AVIS DE DÉCÉS

(i

voir article 120)

(Désignation de

1

’autorité

AVIS DE DÉCÉS

compétente)

Puissance dont le

prisonnier dépendait........... .......

Nom et prénoms.......................................

Prénom du pére

Lieu et date de naissance

Lieu et date du décés

Grade et n° matricule (inscriptions figu­

rant sur la plaque d’identité)

Adresse de la famille

Ou et quand a-t-il été fait prisonnier ?

Cause et circonstances de la mort

Lieu de sépulture

La tombe est-elle marquée et pourra-t-elle

étre retrouvée plus tard par la famille ?

Des objetsde succession sont-ils conservés

par la Puissance détentrice ou expédiés

en méme temps que cet avis de décés ?

S’ils sont expédiés, par quel intermédiaire ?

Une personne ayant assisté le défunt

dans la maladie ou å ses demiers

moments (médecin, infirmier, ministre

d’un culte, camarade prisonnier) pour-

rait-elle donner, ci-contre ou ci-joint,

quelques détails sur les derniers mo­

ments et 1’ensevelissement ?

(Date, timbre et signature de

1

’autorité Signature et adresse de deux témoins :

compétente)

Remarques. — Cette formule devrait étre établie en deux ou trois langues, notamment dans

la langue matemelle du prisonnier et dans celle de la Puissance détentrice. Dimensions réelles

de la formule: 21 x 30 cm.

236

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

D. DÖDSATTEST

(se artikel 120

)

(Utfärdande

myndighet)

DÖDSATTEST

Makt, under vilken

fången lydde

Fullständigt namn

Faderns förnamn

Födelsedatum och -ort

Dödsdatum och -ort

Tjänstegrad och registreringsnummer (på

identitetsbrickan angivna uppgifter)

Närmaste anhörigas adress

Tidpunkt för tillfångatagandet

Dödsorsak och omständigheterna vid döds­

fallet

Plats för begravning

Är graven märkt och kan den senare åter­

finnas av de anhöriga?

Äro den avlidnes personliga effekter i förvar

hos den kvarhållande makten eller ha

de avsänts samtidigt med denna döds­

attest?

Om de avsänts, genom vems förmedling?

Kan person, som bistått den avlidne under

hans sjukdom eller i hans sista stunder (lä­

kare, sjukvårdare, präst, medfånge), här

bredvid eller på härvid fogat blad lämna

närmare upplysningar angående dödsfallet

och begravningen?

Datum samt utfärdande myndighets stämpel

och underskrift

Två vittnens underskrifter och adresser

Anm. Detta formulär bör upprättas på två eller tre språk, däribland fångens eget och den

kvarhållande maktens. Formulärets rätta storlek: 21 x 30 cm.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

237

ANNEX IV

E. REPATRIATION CERTIFICATE

(see Annex II, Article 11)

REPATRIATION CERTIFICATE

Date:

Camp:

Hospital:

Surname:

First Names:

Date of birth:

Rank:

Army Number:

P. W. Number:

Injury-Disease:

Decision of the Commission:

Chairman of the

Mixed Medical Commission:

A = direct repatriation

B = accommodation in a neutral country

NC = re-examination by next Commission

238

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ANNEXE IV

E. CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT

(voir annexe II, artide 11)

CERTIFICAT DE RAPATRIEMENT

Date:

Camp:

Hopital:

Nom:

Prénoms:

Date de naissance:

Grade:

N° matricule:

N° de prisonnier:

Blessure-maladie:

Décision de la Commission:

Le President de la

Commission médicale mixte:

A = rapatriement direct

B = hospitalisation dans un pays neutre

NC = nouvel examen par la prochaine Commission

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

239

BILAGA IV

E. INTYG FÖR HEMSÄNDANDE

(se bilaga II, artikel 11)

INTYG FÖR HEMSÄNDANDE

Datum:

Läger:

Sjukhus:

Efternamn:

•" f’-' : ,<v • »: • _

•: • • : .'11' •'

\ ,

•'1 ‘

Samtliga förnamn:

Födelsedatum:

Tjänstegrad:

Registreringsnummer:

Fångnummer:

Sår — sjukdom:

Kommissionens beslut:

Blandade läkar­

kommissionens ordförande:

A == direkt hemsändande

B = omhändertagande i neutralt land

NC = ny undersökning vid nästa sammanträde med kommissionen.

240

ANNEX V

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

ANNEXE V

BILAGA Y

MODEL REGULA-

TIONS CONCERNING

PAYMENTS SENT BY

PRISONERS TO THEIR

OWN COUNTRY

(see Article 63)

(1) The notification re-

erred to in the third par-

agraph of Article 63 will

show:

(a) number as specified

in Article 17, rank, sur­

nande and first names of

the prisoner of war who

is the payer;

(b) the name and ad-

dress of the payee in the

country of origin;

(c) the amount to be so

paid in the currency of

the country in which he

is detained.

(2) The notification will

be signed by the prisoner

of war, or his witnessed

mark made upon it if he

cannot write, and shall be

countersigned by the pris-

oners’ representative.

(3) The camp command-

er will add to this notifi­

cation a certificate that

the prisoner of war con-

cerned has a credit bal-

ance of not less than the

amount registered as pay-

able.

(4) The notification may

be made up in lists, each

sheet of such lists being

witnessed by the pris-

oners’ representative and

certified by the camp

commander.

RÉGLEMENT-TYPE

RELATIF AUX PAIE-

MENTS ENVOYÉS PAR

LES PRISONNIERS DE

GUERRE DANS LEUR

PROPRE PAYS

(voir artide 63)

1) L’avis mentionné å

1’article 63, troisiéme ali-

néa, contiendra les indi-

cations suivantes:

a) le numéro matricule

prévu å 1’article 17, le

grade, les nom et prénoms

du prisonnier de guerre

auteur du paiement;

b) le nom et 1’adresse du

destinataire du paiement

dans le pays d’origine;

c) la somme qui doit

étre payée exprimée en

monnaie de la Puissance

détentrice.

2) Cet avis sera signé

par le prisonnier de guer­

re. Si ce dernier ne sait

pas écrire, il y apposera un

signe authentifié par un

témoin. L’homme de con-

fiance contresignera éga-

lement cet avis.

3) Le commandant du

camp ajoutera å cet avis

un certificat attestant que

le solde créditeur du

compte du prisonnier de

guerre intéressé n’est pas

inférieur å la somme qui

doit étre payée.

4) Ces avis pourront se

faire sous forme de listes.

Chaque feuille de ces listes

sera authentifiée par

1’homme de confiance et

certifiée conforme par le

commandant du camp.

REGLEMENTE

FÖR ÖVERFÖRING

AV KRIGSFÅNGARS

PENNINGMEDEL TILL

DERAS HEMLAND

(se artide 63)

1) I artikel 63, tredje

stycket, omförmält med­

delande skall innehålla

följande uppgifter:

a) beträffande krigs­

fånge, som avsänder be­

loppet: i artikel 17 angivet

r egistreringsnummer,tj än-

stegrad, efternamn och

förnamn;

b) beträffande motta­

garen i hemlandet av be­

loppet: namn och adress;

c) det belopp, som skall

betalas, angivet i den

kvarhållande maktens

mynt.

2) Detta meddelande

skall undertecknas av

fången. Om denne icke

är skrivkunnig, skall han

anbringa ett av ett vittne

bestyrkt tecken. Medde­

landet skall dessutom

kontrasigneras av förtro­

endemannen.

3) Lägrets befälhavare

skall till meddelandet foga

ett intyg, att vederbö­

rande krigsfånges konto

utvisar ett tillgodoha­

vande, som icke understi­

ger det belopp, som skall

utbetalas.

4) Meddelanden av den­

na art må översändas i

form av förteckningar.

Varje sida i sådan för­

teckning skall vara be­

styrkt av förtroendeman­

nen och försedd med av

lägrets befälhavare på­

tecknat intyg om riktig­

heten.

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

241

Geneva Convention Rel-

ative to the Protection

of Civilian Persons in

Time of War of august

12, 1949

The undersigned Pleni-

potentiaries of the Gov-

ernments represented åt

the Diplomatic Confer-

ence held åt Geneva from

April 21 to August 12,

1949 for the purpose of

establishing a Convention

for the Protection of

Civilian Persons in Time

of War, have agreed as

follows:

PART I

General provisions

article

1

The High Contracting

Parties undertake to re-

spect and to ensure re-

spect for the present Con­

vention in all circum-

stances.

Convention de Geneve

relative

å

la protection

des personnes civiles en

temps de guerre du 12

aout 1949

Les soussignés, Pléni-

potentiaires des Gouverne-

ments représentés å la

Conférence diplomatique

qui s’est réunie å Geneve

du 21 avril au 12 aout

1949, en vue d’élaborer

une convention pour la

protection des personnes

civiles en temps de guerre,

sont convenus de ce qui

suit:

TITRE I

Dispositions générales

article 1

Les Hautes Parties con-

tractantes s’engagent å

respecter et å faire res-

pecter la présente Con­

vention en toutes circon-

stances.

Genéve-konventionen

den 12 augusti 1949 an­

gående skydd för civil­

personer under krigstid

Undertecknade, befull-

mäktigade ombud för de

regeringar, vilka låtit sig

företrädas vid den diplo­

matiska konferens, som

hållits i Genéve från den

21 april till den 12 augusti

1949 för upprättande av

en konvention till skydd

för civilpersoner under

krigstid, hava överens­

kommit om följande be­

stämmelser.

AVDELNING I

Allmänna bestämmelser

artikel 1

De höga fördragsslutan-

de parterna förbinda sig

att under alla förhållan­

den iakttaga denna kon­

vention och sörja för att

den iakttages.

artikel 2

Förutom de bestämmel­

ser, som skola träda i till-

lämpning redan i fredstid,

skall denna konvention

tillämpas i varje förklarat

krig eller annan väpnad

konflikt, som uppstår

mellan två eller flera av

de höga fördragsslutande

parterna, även om en av

dem icke erkänner, att

krigstillstånd föreligger.

Konventionen skall li­

kaledes tillämpas vid

ockupation av hela eller

article

2

In addition to the pro­

visions which shall be

implemented in peace

time, the present Con­

vention shall apply to

all cases of declared war

or of any other armed

conflict which may arise

between two or more of

the High Contracting

Parties, even if the state

of war is not recognised

by one of them.

The Convention shall

also apply to all cases

of partial or total occu-

ARTICLE 2

En dehors des dispo­

sitions qui doivent entrer

en vigueur des le temps

de paix, la présente Con­

vention s’appliquera en

cas de guerre déclarée ou

de tout autre conflit armé

surgissant entre deux ou

plusieurs des Hautes Par­

ties contractantes, méme

si l’état de guerre n’est

pas reconnu par l’une

d’elles.

La Convention s’appli-

quera également dans tous

les cas d’occupation de

19

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt Nr 37.

242

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

pation of the territory

of a High Contracting

Party, even if the said

occupation meets with no

armed resistance.

Although one of the

Powers in conflict may

not be a party to the

present Convention, the

Powers who are parties

thereto shall remain

bound by it in their

mutual relations. They

shall furthermore be

bound by the Conven­

tion in relation to the

said Power, if the latter

accepts and applies the

provisions thereof.

article

3

In the case of armed

conflict not of an inter-

national character oc-

curring in the territory

of one of the High Con­

tracting Parties, each Par­

ty to the conflict shall

be bound to apply, as a

minimum, the following

provisions:

(1) Persons taking no

active part in the hostili-

ties, including members

of armed forces who have

laid down their arms and

those placed hors de com-

bat by sickness, wounds,

detention, or any other

cause, shall in all circum-

stances be treated hu-

manely, without any ad-

verse distinction founded

on race, colour, religion or

faith, sex, birth or wealth,

or any other similar cri-

teria.

To this end, the follow­

ing acts are and shall

tout ou partie du terri-

toire d’une Haute Partie

contractante, méme si

cette occupation ne ren-

contre aucune résistance

militaire.

Si l’une des Puissances

en conflit n’est pas partie

å la présente Convention,

les Puissances parties å

celle-ci resteront néan-

moins liées par elle dans

leurs rapports réciproques.

Elles seront liées en outre

par la Convention envers

ladite Puissance, si celle-

ci en accepte et en appli-

que les dispositions.

article

3

En cas de conflit armé

ne présentant pas un

caractére international et

surgissant sur le territoire

de l’une des Hautes Parties

contractantes, chacune des

Parties au conflit sera

tenue d’appliquer au

moins les dispositions sui-

vantes :

1) Les personnes qui

ne participent pas direc-

tement aux hostilités, y

compris les membres de

forces armées qui ont

déposé les armes et les

personnes qui ont été

mises hors de combat par

maladie, blessure, déten-

tion, ou pour toute autre

cause, seront, en toutes

circonstances,traitées avec

humanité, sans aucune

distinction de caractére

défavorable basée sur la

race, la couleur, la reli­

gion ou la croyance, le

sexe, la naissance ou la

fortune, ou tout autre

critére analogue.

A cet effet, sont et

demeurent prohibés, en

en del av en av de höga

fördragsslutande parter­

nas territorium, även om

ockupationen icke möter

något militärt motstånd.

Därest en av de i kon­

flikten inbegripna mak­

terna icke biträtt denna

konvention, skall denna

icke desto mindre vara

bindande för de makter,

som biträtt densamma, i

deras inbördes förhållan­

den. Konventionen skall

vidare vara bindande för

dem gentemot nämnda

makt, därest denna anta-

tager och tillämpar dess

bestämmelser.

artikel

3

För den händelse väp­

nad konflikt, som icke är

av internationell karak­

tär, uppkommer på en av

de höga fördragsslutande

parternas territorium,

skall varje part i konflik­

ten vara skyldig att till-

lämpa åtminstone följan­

de bestämmelser:

1) Personer, som icke

direkt deltaga i fientlig­

heterna, däribland med­

lemmar av stridskrafter­

na, som nedlagt vapnen,

och personer, som försatts

ur stridbart skick genom

sjukdom, sårskada, fång­

enskap eller av varje an­

nat skäl, skola under alla

förhållanden behandlas

med humanitet och ingen

skall utsättas för sämre

behandling på grund av

ras, färg, religion eller tro,

kön, börd, förmögenhet

eller dylik omständighet.

I detta syfte äro och

förbliva i vad avser ovan-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

243

remain prohibited åt any

time and in any place

whatsoever with respect

to the above-mentioned

persons:

(a) violence to life and

person, in particular mur-

der of all kinds, mutila-

tion, cruel treatment and

torture;

(b) taking of hostages;

(c) outrages upon per­

sonal dignity, in particu­

lar humiliating and degra-

ding treatment;

(d) the passing of sen-

tences and the carrying

out of executions without

previous judgment pro-

nounced by a regularly

constituted court, afford-

ing all the judicial gua-

rantees which are recog-

nized as indispensable by

civilized peoples.

(2) The wounded and

sick shall be collected

and cared for.

An impartial humani-

tarian body, such as the

International Committee

of the Red Cross, may

offer its services to the

Parties to the conflict.

The Parties to the con­

flict should further en-

deavour to bring into f orce,

by means of special agree-

ments, all or part of the

other provisions of the

present Convention.

The application of the

preceding provisions shall

not affect the legal status

of the Parties to the con­

flict.

ARTICLE 4

Persons protected by

the Convention are those

who, åt a given moment

tout temps et en tout

lieu, å 1’égard des per-

sonnes mentionnées ci-

dessus:

a) les atteintes portées

å la vie et å 1’intégrité

corporelle, notamment le

meurtre sous toutes ses

formes, les mutilations,

les traitements cruels, tor-

tures et supplices;

b) les prises d’otages;

c) les atteintes å la

dignité des personnes, no­

tamment les traitements

humiliants et dégradants;

d) les condamnations

prononcées et les exécu-

tions effectuées sans un

jugement préalable, rendu

par un tribunal réguliére-

ment constitué, assorti

des garanties judiciaires

reconnues comme indis-

pensables par les peuples

civilisés.

2) Les blessés et les

malades seront recueillis

et soignés.

Un organisme humani-

taire impartial, tel que

le Comité international

de la Croix-Rouge, pourra

offrir ses services aux

Parties au conflit.

Les Parties au conflit

s’efforceront, d’autre part,

de mettre en vigueur par

voie d’accords spéciaux

tout ou partie des autres

dispositions de la présente

Convention.

L’application des dis­

positions qui précédent

n’aura pas d’effet sur le

statut juridique des Par­

ties au conflit.

ARTICLE

4

Sont protégées par la

Convention les personnes

qui, å un moment quel-

nämnda personer följande

handlingar städse och var­

helst det vara må för­

bjudna:

a) våld mot liv och

person, i synnerhet mord

i alla dess former, stymp­

ning, grym behandling

och tortyr;

b) tagande av gisslan;

c) kränkning av den

personliga värdigheten,

särskilt förödmjukande

och nedsättande behand­

ling;

d) utmätande av straff

och verkställande av av­

rättning utan föregående

dom, avkunnad av i laga

ordning tillsatt domstol,

vars rättsskipning erbju­

der de garantier, vilka

hållas för oeftergivliga av

civiliserade folk.

2) Sårade och sjuka

skola omhändertagas och

vårdas.

En opartisk humanitär

organisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté äger er­

bjuda parterna i konflik­

ten sina tjänster.

Stridande parter skola

vidare sträva efter att

genom särskilda överens­

kommelser sätta alla eller

en del av denna konven­

tions övriga bestämmelser

i kraft.

Tillämpningen av före­

gående bestämmelser skall

icke inverka på parternas

i konflikten rättsställning.

artikel

4

Skyddade personer en­

ligt denna konvention äro

sådana, som vid vilken tid­

244

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

and in any manner what-

soever, find themselves, in

case of a conflict or occu-

pation, in the hands of a

Party to the conflict or

Occupying Power of which

they are not nationals.

Nationals of a State

which is not bound by

the Convention are not

protected by it. Nationals

of a neutral State who

find themselves in the

territory of a belligerent

State, and nationals of

a co-belligerent State,

shall not be regarded as

protected persons while

the State of which they

are nationals has normal

diplomatic representation

in the State in whose

hands they are.

The provisions of Part

II are, however, wider in

application, as defined in

Article 13.

Persons protected by

the Geneva Convention

for the Amelioration of the

Condition of the Wounded

and Sick in Armed Forces

in the Field of August

12, 1949, or by the Ge­

neva Convention for the

Amelioration of the Con­

dition of Wounded, Sick

and Shipwrecked Mem-

bers of Armed Forces åt

Sea of August 12, 1949,

or by the Geneva Con­

vention relative to the

Treatment of Prisoners

of War of August 12,1949

shall not be considered as

protected persons within

the meaning of the present

Convention.

conque et de quelque

maniére que ce soit, se

trouvent, en cas de conflit

ou d’occupation, au pou-

voir d’une Partie au

conflit ou d’une Puissance

occupante dont elles ne

sont pas ressortissantes.

Les ressortissants d’un

Etat qui n’est pas lié

par la Convention ne sont

pas protégés par elle. Les

ressortissants d’un Etat

neutre se trouvant sur

le territoire d’un Etat

belligérant et les ressor­

tissants d’un Etat co-

belligérant ne seront pas

considérés comme des per-

sonnes protégées aussi

longtemps que l’Etat dont

ils sont ressortissants aura

une représentation diplo-

matique normale auprés

de l’Etat au pouvoir

duquel ils se trouvent.

Les dispositions du

Titre II ont toutefois un

champ d’application plus

étendu, défini å 1’article

13.

Les personnes protégées

par la Convention de

Geneve pour 1’améliora-

tion du sort des blessés

et des malades dans les

forces armées en campag­

ne du 12 aout 1949, ou

par celle de Geneve pour

1’amélioration du sort des

blessés, des malades et

des naufragés des forces

armées sur mer du 12 aout

1949, ou par celle de Ge­

neve relative au traite-

ment des prisonniers de

guerre du 12 aout 1949

ne seront pas considérées

comme personnes proté­

gées au sens de la présente

Convention.

punkt och på vad sätt som

helst, under konflikt eller

vid ockupation, befinna

sig i händerna på part

i konflikten eller ockupa­

tionsmakt, vars medbor­

gare de ej äro.

Medborgare i stat, som

ej är bunden av konven­

tionen, skyddas ej av den­

samma. Neutral stats

medborgare, vilka befinna

sig på krigförande stats

territorium, ävensom

medkrigförande stats

medborgare, skola ej an­

ses som skyddade perso­

ner, så länge den stat,

vars medborgare de äro,

har normal diplomatisk

representation i den stat,

i vars våld de befinna sig.

Bestämmelserna i av­

delning II hava emellertid

en vidsträcktare tillämp­

ning, som framgår av ar­

tikel 13.

Enligt Genéve-konven-

tionen den 12 augusti

1949 angående förbätt­

rande av sårades och sju­

kas behandling vid strids­

krafterna i fält eller enligt

Genéve-konventionen den

12 augusti 1949 angående

förbättrande av behand­

lingen av sårade, sjuka

och skeppsbrutna tillhö­

rande stridskrafterna till

sjöss eller enligt Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående krigs­

fångars behandling skola

skyddade personer icke

anses som skyddade per­

soner i denna konventions

mening.

KungJ. Maj:ts proposition nr 37.

245

ARTICLE 5

Where, in the territory

of a Party to the conflict,

the latter is satisfied that

an individual protected

person is definitely sus-

pected of or engaged in

activities hostile to the

security of the State, such

individual person shall not

be entitled to claim such

rights and privileges un­

der the present Conven-

tion as would, if exercised

in the favour of such indi­

vidual person, be prejudi-

cial to the security of such

State.

Where in occupied terri­

tory an individual pro­

tected person is detained

as a spy or saboteur,

or as a person under defi-

nite suspicion of activity

hostile to the security

of the Occupying Power,

such person shall, in those

cases where absolute mili-

tary security so requires,

be regarded as having

forfeited rights of com-

munication under the

present Convention.

In each case such per­

sons shall nevertheless be

treated with humanity,

and in case of trial, shall

not be deprived of the

rights of fair and regular

trial prescribed by the

present Convention. They

shall also be granted the

full rights and privileges

of a protected person

under the present Con-

article

5

Si sur le territoire

d’une Partie au conflit,

celle-ci a de sérieuses

raisons de considérer

qu’une personne protégée

par la présente Conven­

tion fait individuellement

1’objet d’une suspicion

légitime de se livrer å

une activité préjudiciable

å la sécurité de 1’Etat

ou s’il est établi qu’elle

se livré en fait å cette

activité, ladite personne

ne pourra se prévaloir

des droits et privileges

conférés par la présente

Convention qui, s’ils

étaient exercés en sa

faveur, porraient porter

préjudice å la sécurité

de 1’Etat.

Si, dans un territoire

occupé, une personne pro­

tégée par la Convention

est appréhendée en tant

qu’espion ou saboteur ou

parce qu’elle fait indi­

viduellement 1’objet d’une

suspicion légitime de se

livrer å une activité pré­

judiciable å la sécurité de

la Puissance occupante,

ladite personne pourra,

dans les cas ou la sécurité

militaire 1’exige absolu-

ment, étre privée des

droits de communication

prévus par la présente

Convention.

Dans chacun de ees

cas, les personnes visées

par les alinéas précédents

seront toutefois traitées

avec humanité et, en cas

de poursuites, ne seront

pas privées de leur droit

å un procés équitable et

régulier tel qu’il est prévu

par la présente Conven­

tion. Elles recouvreront

également le bénéfice de

artikel

5

Då stridande part har

goda skäl att anse, att en

viss enligt denna kon­

vention skyddad person

på dess territorium är

föremål för berättigad

misstanke att ägna sig åt

verksamhet riktad mot

statens säkerhet, eller om

det är styrkt, att denne

ägnar sig åt sådan verk­

samhet, skall sådan per­

son icke kunna göra an­

språk på sådana av denna

konvention följande rät­

tigheter och förmåner,

som, om de medgåves

honom, skulle kunna vara

till skada för statens sä­

kerhet.

Om på ockuperat terri­

torium en viss enligt den­

na konvention skyddad

person har ertappats som

spion eller sabotör eller

blivit föremål för bestämd

misstanke för att ägna

sig åt mot ockupations-

statens säkerhet riktad

verksamhet, skall han, i

de fall då den militära

säkerheten nödvändigt

kräver det, anses ha för­

verkat sin rätt enligt den­

na konvention att sända

och mottaga meddelan­

den.

I varje sådant fall skola

icke desto mindre i före­

gående stycken omför-

mälda personer behand­

las humant samt i hän­

delse av åtal ej berövas

sin i denna konvention

föreskrivna rätt att bliva

opartiskt och i laga ord­

ning rannsakade och döm­

da. De skola även så snart

det med hänsyn till sta-

246

Kungl. Maj:is proposition nr 37.

vention åt the earliest

date consistent with the

security of the State or

Occupying Power, as the

case may be.

ARTICLE 6

The present Convention

shall apply from the out-

set of any conflict or

occupation mentioned in

Article 2.

In the territory of Par-

ties to the conflict, the

application of the present

Convention shall cease on

the general close of mili-

tary operations.

In the case of occupied

territory, the application

of the present Conven­

tion shall cease one year

after the general close of

military operations; how-

ever, the Occupying

Power shall be bound,

for the duration of the

occupation, to the ex-

tent that such Power

exercises the functions of

government in such terri­

tory, by the provisions

of the following Artides

of the present Convention:

1 to 12, 27, 29 to 34, 47,

49, 51, 52, 53, 59, 61

to 77, 143.

Protected persons

whose release, repatria-

tion or re-establishment

may take place after such

dates shall meanwhile

continue to benefit by

the present Convention.

article

7

In addition to theagree-

ments expressly provided

tous les droits et pri-

viléges d’une personne

protégée, au sens de la

présente Convention, å la

date la plus proche possible

eu égard å la sécurité de

l’Etat ou de la Puissance

occupante, suivant le cas.

article

6

La présente Convention

s’appliquera des le début

de tout conflit ou occu­

pation mentionnés å l’ar-

ticle 2.

Sur le territoire des

Parties au conflit, l’appli-

cation de la Convention

cessera å la fin générale

des opérations militaires.

En territoire occupé,

1’application de la présente

Convention cessera un an

aprés la fin générale des

opérations militaires;

néanmoins, la Puissance

occupante sera liée pour

la durée de l’occupation

— pour autant que cette

Puissance exerce les fonc-

tions de gouvernement

dans le territoire en ques-

tion — par les dispositions

des artides suivants de

la présente Convention :

1 å 12, 27, 29 å 34, 47,

49, 51, 52, 53, 59, 61 å 77

et 143.

Les personnes protégées,

dont la libération, le ra-

patriement ou 1’établis-

sement auront lieu aprés

ees délais resteront dans

1’intervalle au bénéfice de

la présente Convention.

article

7

En dehors des accords

expressément prévus par

tens respektive ockupa­

tionsmaktens säkerhet är

möjligt, återfå alla de

rättigheter och förmåner,

som tillkomma enligt den­

na konvention skyddade

personer.

artikel

6

Denna konvention skall

tillämpas från början av

varje i artikel 2 omnämnd

konflikt eller ockupation.

På stridande parters

territorium skall konven­

tionens tillämpning upp­

höra, sedan krigshand­

lingarna allmänt avslu­

tats.

Inom ockuperat terri­

torium skall tillämpning­

en av konventionen upp­

höra ett år efter det att

krigshandlingarna all­

mänt avslutats. Ockupa­

tionsmakten skall icke

desto mindre vara förplik­

tigad att, så länge ocku­

pationen varar — och i

den mån denna makt

utövar regeringsmyndig-

het inom ifrågavarande

territorium — vara bun­

den av bestämmelserna i

följande artiklar i denna

konvention: 1 till 12, 27,

29 till 34, 47, 49, 51, 52,

53, 59, 61 till 77 samt 143.

Skyddade personer, vil­

kas frigivande, hemsän­

dande eller placering kan

komma att äga rum efter

ovannämnda tidpunkter,

skola under mellantiden

fortfarande åtnjuta i den­

na konvention stadgade

rättigheter.

artikel

7

Förutom de överens­

kommelser, som uttryck­

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

247

for in Artides 11, 14, 15,

17, 36, 108, 109, 132,

133 and 149, the High

Contracting Parties may

condude other spedal

agreements for all matters

concerning which they

may deem it suitable to

make separate provision.

No special agreement shall

adversely affect the situa­

tion of protected persons,

as defined by the present

Convention, nor restrict

the rights which it con-

fers upon them.

Protected persons shall

continue to have the bene-

fit of such agreements as

long as the Convention

is applicable to them,

except where express pro­

visions to the contrary are

contained in the afore-

said or in subsequent

agreements, or where

more favourable measures

have been taken with

regard to them by one

or other of the parties to

the conflict.

article

8

Protected persons may

in no circumstances re-

nounce in part or in

entirety the rights secured

to them by the present

Convention, and by the

special agreements re-

ferred to in the foregoing

Article, if such there be.

article

9

The present Convention

shall be applied with the

cooperation and under the

scrutiny of the Protecting

Powers whose duty it is to

les artides 11, 14, 15, 17,

36, 108, 109, 132, 133 et

149, les Hautes Parties

contractantes pourront

conclure d’autres accords

spéciaux sur toute question

qu’il leur paraitrait op­

portun de régler parti-

culiérement. Aucun accord

spécial ne pourra porter

préjudice å la situation

des personnes protégées,

telle qu’elle est réglée

par la présente Conven­

tion, ni restreindre les

droits que celle-ci leur

accorde.

Les personnes protégées

resteront au bénéfice de

ees accords aussi long-

temps que la Convention

leur est applicable, sauf

stipulations contraires

contenues expressément

dans les susdits accords

ou dans des accords

ultérieurs, ou également

sauf mesures plus favo-

rables prises å leur égard

par l’une ou 1’autre des

Parties au conflit.

article

8

Les personnes protégées

ne pourront en aucun

cas renoncer partiellement

ou totalement aux droits

que leur assurent la pré­

sente Convention et, le

cas échéant, les accords

spéciaux visés å l’article

précédent.

article

9

La présente Convention

sera appliquée avec le

concours et sous le cont-

röle des Puissances pro-

tectrices chargées de

ligen omförmälas i artik­

larna 11, 14, 15, 17, 36,

108, 109, 132, 133 och

149 äga de höga för drags­

slutande parterna avsluta

andra särskilda överens­

kommelser rörande alla

frågor, som de anse lämp­

ligt göra till föremål för

särskild reglering. Genom

särskild överenskommelse

må de skyddade perso­

nerna ej försättas i sämre

läge än vad som stadgas

i denna konvention; ej

heller må dem i konven­

tionen tillerkända rättig­

heter genom dylik över­

enskommelse inskränkas.

De skyddade personer­

na skola åtnjuta de i

sagda överenskommelser

stadgade förmåner under

den tid konventionen på

dem är tillämplig, dock

under förutsättning, dels

att icke annat uttryckli­

gen föreskrivits i nyss­

nämnda eller i senare av­

slutade överenskommel­

ser, dels ock att icke

någon av de stridande

parterna vidtagit åtgär­

der för gynnsammare be­

handling av dem.

artikel

8

Skyddade personer må

icke under några omstän­

digheter vare sig helt eller

delvis avsäga sig de rät­

tigheter, som denna kon­

vention och, i förekom­

mande fall, i föregående

artikel angivna särskilda

överenskommelser tiller­

känna dem.

artikel

9

Denna konvention skall

tillämpas under medver­

kan och kontroll av de

skyddsmakter, vilka er­

hållit uppdrag att till-

248

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

safeguard the interests of

the Parties to the conflict.

For this purpose the, Pro-

tecting Powers may ap-

point, apart from their dip­

lomati or consular staff,

delegates from amongst

their own nationals or the

nationals of other neutral

Powers. The said delega­

tes shall be subject to the

approval of the Power

with which they are to

carry out their duties.

The Parties to the con­

flict shall facilitate to

the greatest extent pos-

sible the task of the repre­

sentatives or delegates of

the Protecting Powers.

The representatives or

delegates of the Protect­

ing Powers shall not in any

case exceed their mission

under the present (in­

vention. They shall, in

particular, take account

of the imperative neces-

sities of security of the

State wherein they carry

out their duties.

article

10

The provisions of the

present Convention con-

stitute no obstacle to the

humanitarian activities

which the International

Committee of the Red

Gross or any other impar-

tial humanitarian orga-

nization may, subject to

the consent of the Parties

to the conflict concerned,

undertake for the protec-

tion of civilian persons

and for their relief.

article

11

The High Contracting

Parties may åt any time

sauvegarder les intéréts

des Parties au conflit. A

cet effet, les Puissances

protectrices pourront, en

dehors de leur personnel

diplomatique ou consu-

laire, désigner des délégués

parmi leurs propres res-

sortissants ou parmi les

ressortissants d’autres

Puissances neutres. Ces

délégués devront étre

soumis å l’agrément de la

Puissance auprés de la-

quelle ils exerceront leur

mission.

Les Parties au conflit

faciliteront, dans la plus

large mesure possible, la

tåche des représentants

ou délégués des Puissances

protectrices.

Les représentants ou

délégués des Puissances

protectrices ne devront

en aucun cas dépasser

les limites de leur mission,

telle qu’elle ressort de la

présente Convention; ils

devront notamment tenir

compte des nécessités im-

périeuses de sécurité de

l’Etat auprés duquel ils

exercent leurs fonctions.

article

10

Les dispositions de la

présente Convention ne

font pas obstacle aux

activités humanitaires que

le Comité international

de la Croix-Rouge, ainsi

que tout autre organisme

humanitaire impartial,

entreprendra pour la pro-

tection des personnes ci­

viles et pour les secours

å leur apporter, moyen-

nant l’agrément des Par­

ties au conflit intéressées.

article

11

Les Hautes Parties

contractants pourront, en

varataga stridande par­

ters intressen. För sådant

ändamål skola skydds-

makterna äga att vid si­

dan av sin diplomatiska

och konsulära personal

utse delegerade bland sina

egna eller bland andra

neutrala makters medbor­

gare. Dessa delegerade

skola underställas god­

kännande av den makt,

hos vilken de skola utföra

sitt uppdrag.

Stridande parter skola

i så vidsträckt omfattning

som möjligt underlätta

arbetet för skyddsmak-

ternas representanter eller

delegerade.

Skyddsmakternas re­

presentanter eller delege­

rade må icke under några

omständigheter överskri­

da den i denna konven­

tion angivna ramen för

sitt uppdrag; de skola

särskilt beakta för den

stat, hos vilken de utöva

sin verksamhet, träng­

ande säkerhetskrav.

artikel

10

Restämmelserna i den­

na konvention utgöra ej

hinder för den humanitära

verksamhet, som Röda

Kortsets internationella

kommitté eller annan

opartisk humanitär orga­

nisation med vederböran­

de stridande parters sam­

tycke må komma att ut­

öva till skydd och bistånd

för civila personer.

artikel

11

De höga fördragsslu-

tande staterna äga städse

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

249

agree to entrust to an

organization which offers

all guarantees of impar-

tiality and efficacy the

duties incumbent on the

Protecting Powers by vir-

tue of the present Con-

vention.

When persons protect-

ed by the present Conven-

tion do not benefit or

cease to benefit, no mat-

ter for what reason, by

the activities of a Pro­

tecting Power or of an

organization provided for

in the first paragraph

above, the Detaining Po­

wer shall request a neutral

State, or such an organiza­

tion, to undertake the

functions performed under

the present Convention

by a Protecting Power

designated by the Parties

to a conflict.

If protection cannot be

arranged accordingly, the

Detaining Power shall re­

quest or shall accept,

subject to the provisions

of this Article, the offer

of the services of a human-

itarian organization, such

as the International Com-

mittee of the Red Cross,

to assume the humanita-

rian functions performed

by Protecting Powers un­

der the present Conven­

tion.

Any neutral Power, or

any organization invited

by the Power concerned

or offering itself for these

purposes, shall be required

to act with a sense of

responsibility towards the

Party to the conflict on

tout temps, s’entendre

pour confier å un orga-

nisme présentant toutes

garanties d’impartialité

et d’efficacité les tåches

dévolues par la présente

Convention aux Puissan-

ces protectrices.

Si des personnes proté-

gées ne bénéficient pas

ou ne bénéficient plus,

quelle qu’en soit la raison,

de 1’activité d’une Puis-

sance protectrice ou d’un

organisme désigné confor-

mément å 1’alinéa premier,

la Puissance détentrice

devra demander soit å un

Etat neutre, soit å un

tel organisme, d’assumer

les fonctions dévolues par

la présente Convention

aux Puissance protec­

trices désignées par les

Parties au conflit.

Si une protection ne

peut étre ainsi assurée,

la Puissance détentrice

devra demander å un or­

ganisme humanitaire, tel

que le Comité internatio-

nal de la Croix-Rouge,

d’assumer les tåches hu-

manitaires dévolues par

la présente Convention

aux Puissances protectri­

ces ou devra accepter, sous

réserve des dispositions

du présent article, les

offres de services émanant

d’un tel organisme.

Toute Puissance neutre

ou tout organisme invité

par la Puissance intéressée

ou s’offrant aux fins sus-

mentionnées devra, dans

son activité, rester con-

scient de sa responsabilité

envers la Partie au conflit

överenskomma att åt or­

ganisation, som erbjuder

garantier för opartiskhet

och effektivitet, anförtro

de uppgifter, som enligt

denna konvention till­

komma skyddsmakterna.

Därest enligt förevaran­

de konvention skyddade

personer, av vad anled­

ning det vara må, icke

åtnjuta eller upphört att

åtnjuta förmånen av

skyddsmakts eller jämlikt

bestämmelserna i föregå­

ende stycke utsedd orga­

nisations verksamhet,

skall kvarhållande makt,

antingen hos neutral stat

eller hos sådan organisa­

tion, anhålla, att den

måtte påtaga sig de upp­

gifter, som jämlikt denna

konvention tillkomma av

stridande parter utsedda

skyddsmakter.

Om skydd icke på detta

sätt kan beredas ifråga­

varande personer, skall

kvarhållande makt an­

tingen hos humanitär or­

ganisation sådan som

Röda Korsets internatio­

nella kommitté hemställa,

att den måtte påtaga sig

de humanitära åliggan­

den, som enligt bestäm­

melserna i denna konven­

tion tillkomma skydds-

makt, eller, därest icke

annat framgår av be­

stämmelserna i denna ar­

tikel, antaga av sådan

organisation erbjudna

tjänster.

Neutral makt eller or­

ganisation, som av veder­

börande makt anmodats

ställa sig till förfogande

eller självmant erbjudit

sina tjänster för nyss­

nämnda ändamål, skall

liandia i känsla av ansvar

250

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

which persons protected

by the present Conven-

tion depend, and shall be

required to furnish suffi-

cient assurances that it

is in a position to under-

take the appropriate func-

tions and to discharge

them impartially.

No derogation from the

preceding provisions shall

be made by special agree-

ments between Powers

one of which is restricted,

even temporarily, in its

freedom to negotiate with

the other Power or its

allies by reason of mili-

tary events, more partic-

ularly where the whole,

or a substantial part, of

the territory of the said

Power is occupied.

Whenever in the pres­

ent Convention mention

is made of a Protecting

Power, such mention app-

lies to substitute organiza-

tions in the sense of the

present Article.

The provisions of this

Article shall extend and

be adapted to cases of

nationals of a neutral

State who are in occupied

territory or who find

themselves in the territory

of a belligerent State in

which the State of which

they are nationals has

not normal diplomatic re­

presentation.

article

12

In cases where they

deem it advisable in the

interest of protected per­

sons, particularly in cases

of disagreement between

the Parties to the con-

dont relévent les per-

sonnes protégées par la

présente Convention, et

devra fournir des garanties

suffisantes de capacité

pour assumer les fonctions

en question et les remplir

avec impartialité.

Il ne pourra étre dérogé

aux dispositions qui pré-

cédent par accord parti-

culier entre des Puissances

dont l’une se trouverait,

méme temporairement,

vis-å-vis de 1’autre Puis-

sance ou de ses alliés,

limitée dans sa liberté

de négociation par suite

des événements militaires,

notamment en cas d’une

occupation de la totalité

ou d’une partie importante

de son territoire.

Toutes les fois qu’il est

fait mention dans la

présente Convention de la

Puissance protectrice,

cette mention désigne

également les organismes

qui la remplacent au sens

du présent article.

Les dispositions du pré­

sent article s’étendront

et seront adaptées au

cas des ressortissants d’un

Etat neutre se trouvant

sur un territoire occupé

ou sur le territoire d’un

Etat belligérant auprés

duquel 1’Etat dont ils

sont ressortissants ne dis­

pose pas d’une represen­

tation diplomatique nor­

male.

article

12

Dans tous les cas ou

elles le jugeront utile dans

1’intérét des personnes

protégées, notamment en

cas de désaccord entre

les Parties au conflit sur

gentemot den stridande

part, under vilken de jäm­

likt denna konvention

skyddade personerna ly­

da, och erbjuda tillfreds­

ställande garantier för sin

förmåga att påtaga sig

och opartiskt utföra ifrå­

gavarande uppgifter.

Överenskommelse om

undantag från föregående

bestämmelser kan icke

träffas mellan makter, av

vilka den ena, även till­

fälligtvis, gentemot den

andra makten eller dess

allierade åtnjuter begrän­

sad förhandlingsfrihet så­

som en följd av de mili­

tära händelserna, särskilt

vid ockupation av hela

eller en betydande del av

dess territorium.

När i denna konvention

talas om skyddsmakt, av­

ses därmed jämväl sådan

organisation, som i en­

lighet med bestämmelser­

na i denna artikel trätt i

skyddsmakts ställe.

Bestämmelserna i den­

na artikel skola med er­

forderliga jämkningar er­

hålla motsvarande till-

lämpning å det fall, att

medborgare i neutral stat

befinna sig på ockuperat

område eller inom terri­

torium tillhörande sådan

krigförande stat, hos vil­

ken den stat, vars med­

borgare de äro, ej upp­

rätthåller normal diplo­

matisk representation.

artikel

12

När helst så befinnes

ligga i de skyddade per­

sonernas intresse, särskilt

vid meningsskiljaktighet

mellan de stridande par­

terna rörande tillämp-

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

251

flict as to thc applika­

tion or interpretation of

the provisions of the pres­

ent Convention, the Pro-

tecting Powers shall lend

their good offices with a

view to settling the

disagreement.

For this purpose, each

of the Protecting Powers

may, either åt the invita­

tion of one Party or on

its own initiative, pro-

pose to the Parties to

the conflict a meeting of

their representatives, and

in particular of the author-

ities responsible for pro-

tected persons, possibly

on neutral territory suit-

ably chosen. The Par­

ties to the conflict shall

be bound to give effect

to the proposals made

to them för this purpose.

The Protecting Powers

may, if necessary, pro-

pose for approval by the

Parties to the conflict, a

person belonging to a

neutral Power or delega­

ted by the International

Committee of the Red

Cross, who shall be invi­

ted to take part in such a

meeting.

PART II

General protedion of popu-

lations against certain con-

sequences of war

article

13

The provisions of Part

II cover the whole of the

populations of the coun-

tries in conflict, without

any adverse distinction

based, in particular, on

race, nationality, religion

or political opinion, and

1’application ou 1’inter-

prétation des dispositions

de la présente Convention,

les Puissances protectrices

préteront leurs bons of­

fices aux fins de régle-

ment du différend.

A cet effet, chacune des

Puissances protectrices

pourra, sur 1’invitation

d’une Partie ou spontané-

ment, proposer aux Par­

ties au conflit une réunion

de leurs représentants et,

enparticulier, desautorités

chargées du sort des per-

sonnes protégées, éven-

tuellement sur un terri-

toire neutre convenable-

ment choisi. Les Parties

au conflit seront tenues

de donner suite aux pro­

positions qui leur seront

faites dans ce sens. Les

Puissances protectrices

pourront, le cas échéant,

proposer å 1’agrément des

Parties au conflit une

personnalité appartenant

å une Puissance neutre,

ou une personnalité délé-

guée par le Comité inter-

national de la Croix-

Rouge, qui sera appelée

å participer å cette ré­

union.

TITRE II

Protedion générale des

populations contre certains

effets de la guerre

article

13

Les dispositions du

présent titre visent 1’en­

semble des populations

des pays en conflit, sans

aucune distinction défa-

vorable, notamment de

race, de nationalité, de

religion ou d’opinions po-

ningen och tolkningen av

denna konventions be­

stämmelser, skola skydds-

makterna lämna sina bona

officia för tvistens bi­

läggande.

För sådant ändamål

äger envar av skyddsmak-

terna antingen på anmo­

dan av part eller ock

självmant föreslå parter­

na i konflikten en sam­

mankomst, eventuellt å

lämpligt neutralt område,

mellan deras representan­

ter och särskilt represen­

tanter för de för vården

av de skyddade personer­

na ansvariga myndighe­

terna. De stridande par­

terna skola vara skyldiga

att efterkomma förslag,

som framställas till dem

i nu nämnt syfte. Skydds-

makt må, därest så be-

finnes lämpligt, hemställa

till de stridande parterna

att medgiva, att viss per­

son, tillhörande neutral

makt eller utsedd av Röda

Korsets internationella

kommitté, kallas att del­

taga i denna samman­

komst.

AVDELNING II

Allmänna bestämmelser om

skydd för befolkningen mot

vissa följder av kriget

artikel

13

Bestämmelserna i den­

na avdelning gälla hela

befolkningen i de länder,

som befinna sig i konflikt

med varandra, utan åt­

skillnad på grund av ras,

nationalitet, religion eller

politisk åskådning eller

252

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

are intended to alleviate

the sufferings caused by

war.

article

14

In time of peace, the

High Contracting Parties

and, after the outbreak of

hostilities, the Parties

thereto, may establish in

their own territory and,

if the need arises, in

occupied areas, hospital

and safety zones and local-

ities so organized as to

protect from the effects

of war, wounded, sick

and aged persons, children

under fifteen, expectant

mothers and mothers of

children under seven.

Upon the outbreak and

during the course of hos­

tilities, the Parties con-

cerned may conclude

agreements on mutual re-

cognition of the zones and

localities they have crea-

ted. They may for this

purpose implement the

provisions of the Draft

Agreement annexed to the

present Convention, with

such amendments as they

may consider necessary.

The Protecting Powers

and the International

Committee of the Red

Cross are invited to lend

their good offices in order

to facilitate the institu­

tion and recognition of

these hospital and safety

zones and localities.

article

15

Any Party to the con-

flict may, either direct

litiques et tendent å

atténuer les souffrances

engendrées par la guerre.

article

14

Des le temps de paix,

les Hautes Parties contrac-

tantes et, apres l’ouverture

des hostilités, les Parties

au conflit, pourront créer

sur leur propre territoire

et, s’il en est besoin, sur

les territoires occupés, des

zones et localités sanitaires

et de sécurité organisées

de maniére å mettre å

Fabri des effets de la

guerre les blessés et les

malades, les infirmes, les

personnes ågées, les en-

fants de moins de quinze

ans, les femmes enceintes

et les méres d’enfants de

moins de sept ans.

Des le début d’un con­

flit et au cours de celui-

ci les Parties intéressées

pourront conclure entre

elles des accords pour

la reconnaissance des zo­

nes et localités qu’elles

auraient établies. Elles

pourront å cet effet

mettre en vigueur les

dispositions prévues dans

le pr oj et d’accord annexé

å la présente Convention,

en y apportant éven-

tuellement les modifica-

tions qu’elles jugeraient

nécessaires.

Les Puissances protec-

trices et le Comité inter-

national de la Croix-

Rouge sont invités å

préter leurs bons offices

pour faciliter 1’établisse-

ment et la reconnaissance

de ees zones et localités

sanitaires et de sécurité.

article

15

Toute Partie au conflit

pourra, soit direetement,

dylikt, och avse att mildra

av krig förorsakade li­

danden.

artikel

14

Redan i fredstid må de

höga fördragsslutande

parterna och, efter fient­

ligheternas början, de stri­

dande parterna, på sitt

eget område och, därest

så kräves, på ockuperat

område, avskilja zoner

och platser, ägnade att

ur sjukvårds- och säker­

hetssynpunkt bereda

skydd mot krigets verk­

ningar åt sårade och

sjuka, ofärdiga, åldringar,

barn under femton år,

havande kvinnor samt

mödrar till barn under

sju år.

Vid fientligheternas

början och medan dessa

pågå, må vederbörande

parter träffa överenskom­

melser om erkännande av

zoner och platser, som de

må ha upprättat. För

detta ändamål äga de

sätta i kraft bestämmel­

serna i det vid denna

konvention fogade utkas­

tet till överenskommelse

med de ändringar, som

eventuellt må befinnas

erforderliga.

Skyddsmakterna samt

Röda Korsets internatio­

nella kommitté anmodas

att medverka till upp­

rättandet och erkännan­

det av dessa sjukvårds-

och säkerhetszoner re­

spektive platser.

artikel

15

Stridande part må, an­

tingen direkt eller genom

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

253

or through a neutral State

or some humanitarian or-

ganization, propose to the

adverse Party to estab-

lish, in the regions where

fighting is taking place,

neutralized zones intended

to shelter from the effects

of war the following per­

sons, without distinction:

(a) wounded and sick

combatants or non-

combatants;

(b) civilian persons who

take no part in hostilities,

and who, while they re-

side in the zones, per­

form no work of a mili-

tary character.

When the Parties con-

cerned have agreed upon

the geographical position,

administration, food sup-

ply and supervision of the

proposed neutralized zone,

a written agreement shall

be concluded and signed

by the representatives of

the Parties to the con-

flict. The agreement shall

fix the beginning and the

duration of the neutraliza-

tion of the zone.

ARTICLE 16

The wounded and sick,

as well as the infirm, and

expectant mothers, shall

be the object of partic-

ular protection and re-

spect.

As far as military con-

siderations allow, each

Party to the conflict shall

facilitate the steps taken

to search for the killed

soit par 1’entremise d’un

Etat neutre ou d’un orga-

nisme humanitaire, pro-

poser å la Partie adverse

la création, dans les

régions ou ont lieu des

combats, de zones neutra-

lisées destinées å mettre

å l’abri des dangers des

combats, sans aucune di­

stinction, les personnes

suivantes:

a) les blessés et les

malades, combattants ou

non-combattants;

b) les personnes civiles

qui ne participent pas

aux hostilités et qui ne

se livrent å aucun travail

de caractére militaire pen­

dant leur séjour dans ees

zones.

Des que les Parties

au conflit se seront mises

d’accord sur la situation

géographique, 1’adminis-

tration, 1’approvisionne-

ment et le controle de la

zone neutralisée envisagée,

un accord sera établi par

écrit et signé par les

représentants des Parties

au conflit. Cet accord

fixera le début et la

durée de la neutralisation

de la zone.

ARTICLE 16

Les blessés et les

malades, ainsi que les

infirmes et les femmes

enceintes seront l’objet

d’une protection et d’un

respect particuliers.

Pour autant que les

exigences militaires le

permettront, chaque Par­

tie au conflit favorisera

les mesures prises pour re-

förmedling av neutral stat

eller humanitär organisa­

tion, föreslå motparten

att i trakter, där strid

förekommer, upprätta

neutraliserade zoner för

att utan åtskillnad bereda

skydd mot krigets faror

åt följande personer:

a) stridande eller icke

stridande sårade och

sjuka;

b) civilpersoner, som ej

deltaga i fientligheterna

och som ej utöva något

slag av militärt arbete

under sin vistelse i dessa

zoner.

Sedan de stridande par­

terna överenskommit om

det geografiska läget, för­

valtningen, livsmedelsför­

sörjningen samt övervak­

ningen av den föreslagna

neutraliserade zonen,

skall en skriftlig överens­

kommelse slutas och un­

dertecknas av represen­

tanter för de stridande

parterna. Denna överens­

kommelse skall fastställa

tidpunkten för neutrali­

seringens inträde, även­

som dess varaktighet.

artikel

16

Sjuka och sårade även­

som ofärdiga samt ha­

vande kvinnor skola åt­

njuta särskilt skydd och

hänsyn.

I den mån militära

hänsyn det medgiva skall

varje stridande part främ­

ja åtgärder, som vidtagas

för att uppsöka döda och

sårade, för att bistå

254

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

and wounded, to assist

the shipwrecked and other

persons exposed to grave

danger, and to protect

them against pillage and

ill-treatment.

ARTICLE 17

The Parties to the con-

flict shall endeavour to

conclude local agree-

ments for the removal

from besieged or encir-

cled areas, of wounded,

sick, infirm, and aged

persons, children and ma-

ternity cases, and for the

passage of ministers of all

religions, medical person-

nel and medical equip-

ment on their way to such

areas.

ARTICLE

18

Civilian hospitals organ-

ized to give care to the

wounded and sick, the

infirm and maternity ca­

ses, may in no circum-

stances be the object of

attack, but shall åt all

times be respected and

protected by the Parties

to the conflict.

States which are Par­

ties to a conflict shall pro­

vide all civilian hospi­

tals with certificates show-

ing that they are civilian

hospitals and that the

buildings which they oc-

cupy are not used for

any purpose which would

deprive these hospitals

of protection in accord-

ance with Artide 19.

Civilian hospitals shall

be marked by means of

the emblem provided for

in Artide 38 of the Gene-

va Convention for the

Amelioration of the Con-

chercher les tués ou

blessés, venir en aide aux

naufragés et autres per-

sonnes exposées å un

grave danger et les proté-

ger contre le pillage et

les mauvais traitements.

ARTICLE 17

Les Parties au conflit

s’efforceront de conclure

des arrangements locaux

pour 1’évacuation d’une

zone assiégée ou encerclée,

des blessés, des malades,

desinfirmes, des vieillards,

des enfants et des femmes

en couches, et pour le

passage des ministres de

toutes religions, du per-

sonnel et du matériel

sanitaires å destination

de cette zone.

ARTICLE 18

Les hopitaux civils

organisés pour donner des

soins aux blessés, aux

malades, aux infirmes et

aux femmes en couches

ne pourront, en aucune

circonstance, étre l’objet

d’attaques ; ils seront, en

tout temps, respectés et

protégés par les Parties

au conflit.

Les Etats qui sont

parties å un conflit dev-

ront délivrer å tous les

hopitaux civils un docu-

ment attestant leur carac-

tére d’höpital civil et

établissant que les båti-

ments qu’ils occupent ne

sont pas utilisés å des

fins qui, au sens de l’ar-

ticle 19, pourraient les

priver de protection.

Les hopitaux civils

seront signalés, s’ils y

son autorisés par l’Etat,

au moyen de Fembléme

prévu å 1’article 38 de la

Convention de Geneve

skeppsbrutna och andra

personer i allvarlig fara

samt för att skydda dem

mot plundring och dålig

behandling.

artikel

17

De stridande parterna

skola eftersträva att träffa

lokala överenskommelser

om bortförande från be­

lägrade eller inneslutna

områden av sårade, sjuka,

ofärdiga, åldringar, barn

och barnsängskvinnor

samt om genomfart till

dylika områden av präster

tillhörande varje religion

samt av sjukvårdsperso­

nal och sjukvådsmateriel.

artikel

18

Civila sjukhus, som in­

rättats för vård av sårade

och sjuka, ofärdiga och

barnsängskvinnor, må un­

der inga omständigheter

anfallas utan skola städse

respekteras och skyddas

av de stridande parterna.

Stater, vilka äro parter

i en konflikt, skola förse

alla civila sjukhus med

handlingar, vilka utvisa

deras karaktär av civil­

sjukhus samt att sjuk­

husets byggnader ej an­

vändas för något ända­

mål, som i enlighet med

artikel 19 skulle beröva

dem deras skydd.

Civila sjukhus skola,

om de därtill bemyndigats

av staten, utmärkas med

det kännetecken, som an-

gives i artikel 38 av Ge-

névekonventionen den 12

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

255

dition of the Wounded

and Sick in Armed Forces

in the Field of August 12,

1949, but only if so au-

thorized by the State.

The Parties to the con-

flict shall, in so far as

military considerations

permit, take the neces-

sary steps to make the

distinctive emblems indi-

cating civilian hospitals

clearly visible to the ene-

my land, air and naval for­

ces in order to obviate the

possibility of any hostile

action.

In wiew of the dangers

to which hospitals may

be exposed by being close

to military objectives, it

is recommended that such

hospitals be situated as

far as possible from such

objectives.

article

19

The protection to which

civilian hospitals are en-

titled shall not cease un-

less they are used to

commit, outside their hu-

manitarian duties, acts

harmful to the enemy.

Protection may, how-

ever, cease only after

due warning has been

given, naming, in all ap-

propriate cases, a reason-

able time limit, and after

such warning has re-

mained unheeded.

The fact that sick or

wounded members of the

armed forces are nursed

in these hospitals, or

the presence of small arms

and ammunition taken

from such combatants

and not yet handed to

the proper service, shall

pour 1’amélioration du

sort des blessés et des

malades dans les forces

armées en campagne du

12 aout 1949.

Les Parties au conflit

prendront, autant que les

exigences militaires le

permettront, les mesures

nécessaires pour rendre

nettement visibles aux

forces ennemies, terrestres,

aériennes et maritimes,

les emblémes distinctifs

signalant les höpitaux

civils, en vue d’écarter la

possibilité de toute action

agressive.

En raison des dangers

que peut présenter pour

les höpitaux la proximité

d’objectifs militaires, il

conviendra de veiller å

ce qu’ils en soient éloignés

dans toute la mesure du

possible.

article

19

La protection due aux

höpitaux civils ne pourra

cesser que s’il en est fait

usage pour commettre,

en dehors des devoirs

humanitaires, des actes

nuisibles å 1’ennemi.

Toutefois, la protection

ne cessera qu’aprés une

sommation fixant, dans

tous les cas opportuns,

un délai raisonnable et

demeurée sans effet.

Ne sera pas considéré

comme acte nuisible le

fait que des militaires

blessés ou malades sont

traités dans ees höpitaux

ou qu’il s’y trouve des

armes portatives et des

munitions retirées å ees

militaires et n’ayant pas

augusti 1949 angående

förbättrande av sårades

och sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält.

De stridande parterna

skola, i den mån militära

hänsyn det medgiva, i

syfte att förebygga risk

för fientliga angrepp vid­

taga erforderliga åtgärder

för att göra de känne­

tecken, vilka utmärka ci­

vilt sjukhus, fullt synliga

för fientliga land-, flyg-

och sjöstridskrafter.

Med hänsyn till de fa­

ror, för vilka sjukhus,

belägna i närheten av

militära mål, kunna vara

utsatta, är det lämpligt

tillse, att sådana sjukhus

förläggas på största möj­

liga avstånd från militära

mål.

artikel

19

Det skydd, som till­

kommer civila sjukhus,

skall upphöra endast i

det fall, att de, vid sidan

av användningen för sina

humanitära uppgifter, be­

gagnas för handlingar, va­

rigenom fienden tillfogas

skada. Skyddet skall dock

icke upphöra, förrän an­

maning avgivits, då så

befinnes lämpligt med an­

givande av skälig frist,

och anmaningen icke hör­

sammats.

Att sjuka och sårade

medlemmar av de väp­

nade styrkorna vårdas på

dylika sjukhus eller att

handvapen och ammuni­

tion, som fråntagits dessa

stridande, men som ännu

ej överlämnats till veder­

börlig myndighet, finnas

256

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

not be considered to be

acts harmful to theenemy.

ARTICLE 20

Persons regularly and

solely engaged in the

operation and administra­

tion of civilian hospitals,

including the personnel

engaged in the search for,

removal and transporting

of and caring for wounded

and sick civilians, the

infirm and maternity ca-

ses, shall be respected and

protected.

In occupied territory

and in zones of military

operations, the above per­

sonnel shall be recogniz-

able by means of an

identity card certifying

their status, hearing the

photograph of the holder

and embossed with the

stamp of the responsible

authority, and also by

means of a stamped, wa-

ter-resistant armlet which

they shall wear on the left

arm while carrying out

their duties. This armlet

shall be issued by the

State and shall bear the

emblem provided för in

Article 38 of the Geneva

Convention för the Amel-

ioration of the Condition

of the Wounded and Sick

in Armed Forces in the

Field of August 12, 1949.

Other personnel who

are engaged in the opera­

tion and administration

of civilian hospitals shall

be entitled to respect and

protection and to wear

the armlet, as provided

in and under the condi-

tions prescribed in this

Article, while they are

employed on such duties.

encore été versées au

service compétent.

article 20

Le personnel réguliére-

ment et uniquement af-

fecté au fonctionnement

ou å 1’administration des

höpitaux civils, y com-

pris celui qui est chargé

de la recherche, de l’en-

lévement du transport et

du traitement des blessés

et des malades civils, des

infirmes et des femmes

en couches, sera respecté

et protégé.

Dans les territoires

occupés et les zones

d’opérations militaires, ce

personnel se fera recon-

naitre au moyen d’une

carte d’identité attestant

la qualité du titulaire,

munie de sa photographie

et portant le timbre sec

de 1’autorité responsible,

et également, pendant

qu’il est en service, par

un brassard timbré ré-

sistant å l’humidité, por-

té au brås gauche. Ce

brassard sera délivré par

1’Etat et muni de l’em-

bléme prévu å 1’article 38

de la Convention de

Geneve pour l’améliora-

tion du sort des blessés

et des malades dans les

forces armées en cam­

pagne du 12 aout 1949.

Tout autre personnel,

affecté au fonctionnement

ou å 1’administration des

höpitaux civils, sera res­

pecté et protégé et aura

droit au port du brassard

comme ci-dessus prévu et

sous les conditions pre-

scrites au présent article,

pendant 1’exercice de ees

fonetions. Sa carte d’iden-

därstädes, skall icke be­

traktas såsom för fienden

skadlig handling.

artikel

20

Personal, som är regel­

bundet och uteslutande

sysselsatt med drift eller

förvaltning av civila sjuk­

hus, däri inbegripen den

personal, som har till upp­

gift att uppsöka, bortföra

och transportera samt

vårda sjuka och sårade

civilpersoner, ofärdiga

samt barnsängskvinnor,

skall respekteras och skyd­

das.

Inom ockuperat om­

råde och stridsområde

skall nämnda personal le­

gitimera sig medelst iden­

titetskort, innehållande

uppgifter om innehava­

rens ställning och försett

med dennes fotografi samt

den utställande myndig­

hetens stämpel, ävensom,

då vederbörande är i

tjänst, medelst en stämp­

lad fuktbeständig arm­

bindel, som bäres på väns­

ter arm. Denna armbindel

skall utlämnas av staten

och vara försedd med det

kännetecken, som angives

i artikel 38 av Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående för­

bättrande av sårades och

sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält.

All annan personal, som

är sysselsatt med drift

eller förvaltning av civila

sjukhus, skall respekteras

och skyddas samt vid

utövande av sin tjänst

äga rätt att bära arm­

bindel enligt föreskrifter­

na och villkoren i denna

artikel. Identitetskort

skall innehålla uppgift om

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

257

The identity card shall

state the duties on which

they are employed.

The management of

each hospital shall åt all

times hold åt the disposal

of the competent national

or occupying authorities

an up-to-date list of such

personnel.

article

21

Convoys of vehicles or

hospital trains on land or

specially provided vessels

on sea, conveying wound-

ed and sick civilians, the

infirm and maternity ca-

ses, shall be respected and

protected in the same

manner as the hospitals

provided for in Article 18,

and shall be marked, with

the consent of the State,

by the display of the

distinctive emblem pro­

vided for in Article 38

of the Geneva Convention

for the Amelioration of

the Condition of the

Wounded and Sick in

Armed Forces in the Field

of August 12, 1949.

article 22

Aircraft exclusively em­

ployed for the removal of

wounded and sick civil­

ians, the infirm and ma­

ternity cases, or for the

transport of medical per­

sonnel and equipment

shall not be atacked, but

shall be respected while

flying åt heights, times

and on routes specifically

agreed upon between all

the Parties to the conflict

concerned.

tité indiquera les tåches

qui lui sont dévolues.

La direction de chaque

höpital civil tiendra en

tout temps å la dispo­

sition des autorités com-

pétentes, nationales ou

occupantes, la liste å jour

de son personnel.

article

21

Les transports de blessés

et de malades civils, d’in-

firmes et de femmes en

couches effectués sur terre

par convois de véhicules

et trains-hopitaux, ou, sur

mer, par des navires

affectés å ees transports,

seront respeetés et pro-

tégés au méme titre que

les höpitaux prévus å

1’ article 18 et se signale-

ront en arborant, avec

1’autorisation de l’Etat,

l’embléme distinetif prévu

å 1’article 38 de la Con­

vention de Geneve pour

1’amélioration du sort des

blessés et des malades

dans les forces armées

en campagne du 12 aout

1949.

ARTICLE 22

Les aéronefs exclusive-

ment employés pour le

transport des blessés et

des malades civils, des

infirmes et des femmes

en couches, ou pour le

transport du personnel

et du matériel sanitaires,

ne seront pas attaqués,

mais seront respeetés lors-

qu’ils voleront å des alti-

tudes, des heures et des

routes spécialement con-

venues d’un commun

accord, entre toutes les

Parties au conflit inté-

ressées.

innehavarens sysselsätt­

ning.

Styrelsen för varje ci­

vilt sjukhus skall städse

för vederbörande hem­

lands- eller ockupations-

myndigheter hålla till­

gänglig en intill dato förd

förteckning över sin per­

sonal.

artikel

21

Fordonskolonner eller

sjukhuståg till lands eller

för ändamålet avsedda

fartyg till sjöss, vilka

transportera sårade och

sjuka civilpersoner, ofär­

diga och barnsängskvin-

nor, skola respekteras och

skyddas i samma omfatt­

ning som sjukhus enligt

artikel 18 samt skola, om

statligt bemyndigande gi­

vits, utmärkas genom an­

bringande av det känne­

tecken, som angives i ar­

tikel 38 av Genévekon-

ventionen den 12 augusti

1949 angående förbätt­

rande av sårades och sju­

kas behandling vid strids­

krafterna i fält.

artikel

22

Luftfartyg, som uteslu­

tande utnyttjas för tran­

sport av sårade och sjuka

civilpersoner, ofärdiga och

barnsängskvinnor eller

sjukvårdspersonal och

sjukvårdsmateriel må

icke anfallas utan skola

respekteras vid flyg­

ningar, som utföras på de

höjder och tider samt

längs de flygvägar, varom

mellan alla vederbörande

stridande parter överens­

kommelse särskilt träf­

fats.

20

Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.

258

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

They may be marked

with the distinctive em­

blem provided for in Ar­

tide 38 of the Geneva

Convention for the Amel-

ioration of the Condition

of the Wounded and Sick

in Armed Forces in the

Field of August 12, 1949.

Unless agreed other-

wise, flights over enemy

or enemy occupied terri-

tory are prohibited.

Such aircraft shall obey

every summons to land.

In the event of a landing

thus imposed, the aircraft

with its occupants may

continue its flight after

examination, if any.

ARTICLE 23

Each High Contract-

ing Party shall allow the

free passage of all con-

signments of medical and

hospital stores and ob-

jects necessary for reli-

gious worship intended

only for civilians of an-

other High Contracting

Party, even if the latter

is its adversary. It shall

likewise permit the free

passage of all consign-

ments of essential food-

stuffs, clothing and tonics

intended for children un­

der fifteen, expectant

mothers and maternity

cases.

The obligation of a

High Contracting Party

to allow the free passage

of the consignments in-

dicated in the preceding

paragraph is subject to

Ils pourront étre signa-

lisés par l’embléme dis-

tinctif prévu å 1’article

38 de la Convention de

Genéve pour 1’améliora-

tion du sort des blessés

et des malades dans les

forces armées en cam­

pagne du 12 aout 1949.

Sauf accord contraire,

le survol du territoire

ennemi ou de territoires

occupés par 1’ennemi est

interdit.

Ces aéronefs obéiront

å tout ordre d’atterissage.

En cas d’atterrissage ainsi

imposé, 1’aéronef et ses

occupants pourront con-

tinuer leur vol, apres

examen éventuel.

ARTICLE 23

Chaque Haute Partie

contractante accordera le

libre passage de tout envoi

de médicaments et de

matériel sanitaire ainsi

que des objets nécessaires

au culte, destinés uni-

quement å la population

civile d’une autre Partie

contractante, méme en-

nemie. Elle autorisera

également le libre passage

de tout envoi de vivres

indispensables, de véte-

ments et de fortifiants

réservés aux enfants de

moins de quinze ans, aux

femmes enceintes ou en

couches.

L’obligation pour une

Partie contractante d’ac-

corder le libre passage des

envois indiqués å 1’alinéa

précédent est subordonnée

å la condition que cette

Dylika luftfartyg må

kunna förses med det

kännetecken, som angives

i artikel 38 av Genéve-

konventionen den 12 au­

gusti 1949 angående för­

bättrande av sårades och

sjukas behandling vid

stridskrafterna i fält.

Därest icke annat över-

enskommits, skall över­

flygning av fientligt eller

av fienden besatt område

vara förbjuden.

Luftfartygen skola ef­

terkomma varje anma­

ning att landa. I händelse

av sålunda anbefalld

landning skall luftfartyget

med däri befintliga per­

soner vara berättigat att

fortsätta flygningen efter

eventuellt företagen kon­

troll.

artikel

23

Envar hög fördragsslu-

tande part skall medgiva

fri genomfart för alla för­

sändelser, vilka innehålla

läkemedel och sjukvårds-

materiel ävensom för reli­

gionsutövning erforder­

liga föremål, uteslutande

avsedda för annan hög

fördragsslutande parts ci­

vilbefolkning, även om

denna part är fiende. Fri

genomfart skall jämväl

medgivas för alla för­

sändelser, vilka innehålla

för barn under femton år,

havande kvinnor och

barnsängskvinnor avsed­

da oumbärliga livsmedel,

kläder samt stärkande

medel.

Förpliktelsen för för­

dragsslutande part att

medgiva fri genomfart för

i föregående stycke an­

givna försändelser gäller

under förutsättning, att

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

259

the condition that this

Party is satisfied that

there are no serious rea­

sons for fearing:

(a) that the consign-

ments may be diverted

from their destination,

(b) that the control may

not be effective, or

(c) that a definite ad-

vantage may accrue to

the military efforts or

economy of the enemy

through the substitution

of the above-mentioned

consignments for goods

which would otherwise be

provided or produced by

the enemy or through

the release of such ma­

terial, services or facili-

ties as would otherwise be

required for the produc-

tion of such goods.

The Power which allows

the passage of the con­

signments indicated in the

first paragraph of this

Article may make such

permission conditional on

the distribution to the

persons benefited thereby

being made under the

local supervision of the

Protecting Powers.

Such consignments

shall be forwarded as

rapidly as possible, and

the Power which permits

their free passage shall

have the right to pre-

scribe the technical ar-

rangements under which

such passage is allowed.

article

24

The Parties to the con-

flict shall take the neces-

sary measures to ensure

that children under fif-

teen, who are orphaned

Partie soit assurée de

n’avoir aucune raison

sérieuse de craindre que :

a) les envois puissent

étre détournés de leur

destination, ou

b) quelecontrölepuisse

ne pas étre efficace, ou

c) que 1’ennemi puisse

en tirer un avantage

manifeste pour ses efforts

militaires ou son économie,

en substituant ees envois

å des marchandises qu’il

aurait autrement du four-

nir ou produire, ou en

libérant des matiéres, pro-

duits ou services qu’il

aurait autrement du affec-

ter å la production de

telles marchandises.

La Puissance qui auto-

rise le passage des envois

indiqués dans le premier

alinéa du présent article,

peut poser comme con­

dition å son autorisation

que la distribution aux

bénéficiaires soit faite sous

le controle effectué sur

place par les Puissances

protectrices.

Ces envois devront étre

acheminés le plus vite

possible et l’Etat qui

autorise leur libre passage

aura le droit de fixer

les conditions techniques

auxquelles il sera autorisé.

article

24

Les Parties au conflit

prendront les mesures né-

cessaires pour que les en-

fants de moins de quinze

ans, devenus orphelins ou

denna part ej har grun­

dade skal att frukta:

a)

att sändningarna

komma annan än avsedd

mottagare tillhanda eller

b) att kontrollen kan

komma att vara otill­

räcklig eller

c) att fienden kan draga

bestämd fördel för sina

krigsansträngningar eller

i sin folkhushållning ge­

nom att med ovannämnda

försändelser ersätta varor,

som han eljest själv måste

anskaffa eller framställa,

eller ock att därigenom

beredas möjligheter att

frigöra råvaror, förnöden­

heter eller tjänster, som

i annat fall skulle behövt

tagas i anspråk för fram­

ställningen av dylika va­

ror.

Makt, som medgiver ge­

nomfart av försändelser

enligt första stycket i

denna artikel må såsom

villkor för sitt medgivan­

de kunna fordra, att för­

delningen mellan motta­

garna skall äga rum under

övervakning på platsen av

skyddsmakterna.

Dylika sändningar sko­

la befordras så snabbt

som möjligt och den stat,

som medgiver fri genom­

fart för dessa, skall äga

rätt att fastställa de tek­

niska föreskrifter, enligt

vilka en dylik genomfart

skall tillåtas.

artikel

24

De stridande parterna

skola vidtaga erforderliga

åtgärder för att barn un­

der femton år, vilka blivit

föräldralösa eller skilda

260

Kungl. Maj.ts proposition nr 37.

or are separated from

their families as a result

of the war, are not left

to their own resources,

and that their mainte-

nance, the exercise of

their religion and their

education are facilitated

in all circumstances. Their

education shall, as far as

possible, be entrusted to

persons of a similar cul-

tural tradition.

The Parties to the con-

flict shall facilitate the

reception of such chil-

dren in a neutral country

för the duration of the

conflict witli the consent

of the Protecting Power, if

any, and under due safe-

guards för the observance

of the principles stated in

the first paragraph.

They shall, further-

more, endeavour to ar-

range for all‘children un­

der twelve to be identi-

fied by the wearing of

identity discs, or by some

other means.

ARTICLE 25

All persons in the terri-

tory of a Party to the

conflict, or in a territory

occupied by it, shall be

enabled to give news of

a strictly personal nature

to members of their fam­

ilies, wherever they may

be, and to receive news

from them. This corre-

spondence shall be for­

warded speedily and with-

out undue delay.

If, as a result of circum­

stances, it becomes dif-

ficult or impossible to

exchange family corre-

séparés de leur famille du

fait de la guerre, ne soient

pas laissés åeux-mémes, et

pour que soient facilités,

en toutes circonstances,

leur entretien, la pratique

de leur religion et leur

éducation. Celle-si sera si

possible confiée å des

personnes de méme tra­

dition culturelle.

Les Parties au conflit

favoriseront 1’accueil de

ees enfants en pays neutre

pendant la durée du

conflit, avec le consente-

ment de la Puissance

protectrice, s’il y en a

une, et si elles ont la

garantie que les prin-

cipes énoncés au premier

alinéa soient respeetés.

En outre, elles s’effor-

ceront de prendre les

mesures nécessaires pour

que tous les enfants de

moins de douze ans

puissent étre identifiés,

par le port d’une plaque

d’identité ou par tout

autre moyen.

ARTICLE 25

Toute personne se trou-

vant sur le territoire d’une

Partie au conflit ou dans

un territoire occupé par

elle, pourra donner aux

membres de sa famille,

ou qu’ils se trouvent,

des nouvelles de caractére

strietement familial et en

recevoir. Cette correspon-

dance sera acheminée' ra-

pidement et sans retard

injustifie.

Si, du fait des circon­

stances, l’échange de la

correspondance familiale

par la voie postale ordi-

från sina familjer till följd

av kriget, ej lämnas åt sig

själva samt för att deras

uppehälle, deras religions­

utövning samt deras upp­

fostran under alla om­

ständigheter främjas. De­

ras uppfostran skall om

möjligt anförtros åt per­

soner med samma kultur­

tradition.

De stridande parterna

skola efter medgivande av

skyddsmakten, om sådan

finnes, samt under garanti

att de i första stycket

angivna principerna iakt­

tagas medverka till att

sådana barn omhänder­

tagas i neutralt land, så

länge konflikten varar.

Parterna skola dess­

utom sträva att vidtaga

erforderliga åtgärder för

att alla barn under tolv

år må kunna identifieras

genom identitetsbrickor

eller på annat sätt.

artikel

25

En var person, som be­

finner sig inom område,

som tillhör eller är ocku­

perat av stridande part,

skall vara berättigad att

lämna underrättelser av

uteslutande personlig na­

tur till medlemmar av sin

familj, var de än må be­

finna sig, och att mot­

taga sådana underrättel­

ser från dessa. Denna kor­

respondens skall befordras

snabbt och utan oskäligt

dröjsmål.

Därest på grund av

omständigheterna brev­

växlingen mellan familje­

medlemmarna genom den

Kungl. Maj:ts proposition nr 37.

261

spondence by the ordinary

post, the Parties to the

conflict concerned shall

apply to a neutral inter-

mediary, such as the Cen­

tral Agency provided for

in Article 140, and shall

decide in consultation

with it how to ensure the

fulfilment of their obli­

gations under the best

possible conditions, in

particular with the coop­

eration of the National

Red Cross (Red Crescent,

Red Lion and Sun) Socie-

ties.

If the Parties to the

conflict deem it neces-

sary to restrict family

correspondence, such res-

trictions shall be confined

to the compulsory use of

standard forms containing

twenty-five freely chosen

words, and to the Imita­

tion of the number of

these forms despatched

to one each month.

article

26

Each Party to the con­

flict shall facilitate en-

quiries made by members

of families dispersed

owing to the war, with

the object of renewing

contact with one another

and of meeting, if possible.

It shall encourage, in

particular, the work of

organizations engaged on

this task provided they

are acceptable to it and

conform to its security

regulations.

naire est rendu difficile

ou impossible, les Parties

au conflit intéressées s’ad-

resseront å un intermé-

diaire neutre, tel que

l’Agence centrale prévue

å 1’article 140, pour

déterminer avec lui les

moyens d’assurer 1’exé-

cution de leurs obligations

dans les meilleures con­

ditions, notamment avec

le concours des sociétés

nationales de la Croix-

Rouge (du Croissant-

Rouge, du Lion et Soleil

Rouges).

Si les Parties au conflit

estiment nécessaire de

restreindre la correspon-

dance familiale, elles

pourront tout au plus

imposer 1’emploi de for-

mules-type contenant

vingt-cinq mots librement

choisis et en limiter

l’envoi å une seule par

mois.

article

26

Chaque Partie au con­

flit facilitera les recher-

ches entreprises par les

membres des families dis-

persées par la guerre pour

reprendre contact les uns

avec les autres et si

possible se réunir. Elle

favorisera notamment

Faction des organismes

qui se consacrent å cette

tåche, å condition qu’elle

les ait agréés et qu’ils se

conforment aux mesures

de sécurité qu’elle a prises.

ordinarie postgången för­

svåras eller omöj liggöres,

skola vederbörande parter

i konflikten hänvända sig

till neutral förmedlare,

såsom den i artikel 140

angivna centrala byrån,

för att med denna över­

enskomma på vilket sätt

deras åligganden bäst sko­

la kunna fullgöras, en­

kannerligen i samverkan

med de nationella röda-

korsföreningarna (Röda

Halvmånen, Röda Lejo­

net och Solen).

Om de stridande par­

terna anse det erforder­

ligt att begränsa familje-

korrespondensen, må den­

na begränsning ej gå

längre än till föreskrifter

om att standardformulär,

omfattande tjugofem fritt

valda ord uteslutande an­

vändas samt att högst en

sådan försändelse per må­

nad må avsändas.

artikel

26

Envar stridande part

skall främja efterforsk­

ningar, som företagas av

medlemmar av på grund

av kriget skingrade famil­

jer för att återknyta för­

bindelserna medlemmarna

emellan och om möjligt

återförena dem. Part skall

i synnerhet uppmuntra

verksamheten hos orga­

nisationer, som ägna sig

åt denna uppgift, under

förutsättning, att parten

godkänt dessa och att de­

samma rätta sig efter de

säkerhetsbestämmelser,

som föreskrivits av par­

ten.

262

Kungl. Maj. ts proposition nr 37.

PART III

Status and treatment of

proteded persons

SECTION I

Provisions common to the

territories of the parties

to the conflid and to occu-

pied territories

article

27

Protected persons are

entitled, in all circum-

stances, to respect för

their persons, their hon-

our, their family rights,

their religious convictions

and practices, and their

manners and customs.

They shall åt all times

be humanely treated, and

shall be protected espe-

cially against all acts of

violence or threats there-

of and against insults and

public curiosity.

Women shall be espe-

cially protected against

any attack on their hon-

our, in particular against

rape, enforced prostitu­

tion, or any form of in-

decent assault.

Without prejudice to

the provisions relating to

their State of health, age

and sex, all protected per­

sons shall be treated with

the same consideration

by the Party to the con-

flict in whose power they

are, without any adverse

distinction based, in par­

ticular, on race, religion or

political opinion.

However, the Parties to

the conflict may take such

measures of control and

security in regard to pro-

TITRE III

Statut et traitement des

personnes protégées

SECTION I

Dispositions communes

aux territoires des parties

au conflit et aux territoires

occupés

article

27

Les personnes protégées

ont droit, en toutes cir-

constances, au respect de

leur personne, de leur

honneur, de leurs droits

familiaux, de leurs con­

victions et pratiques reli-

gieuses, de leurs habitudes

et de leurs coutumes.

Elles seront traitées, en

tout temps, avec huma-

nité et protégées notam-

ment contre tout acte

de violence ou d’intimi-

dation, contre les insultes

et la curiosité publique.

Les femmes seront spé-

cialement protégées contre

toute atteinte å leur hon­

neur, et notamment contre

le viol, la contrainte å la

prostitution et tout atten­

tat å leur pudeur.

Compte tenu des dispo­

sitions relatives å l’état

de santé, å l’åge et au

sexe, les personnes pro­

tégées seront toutes trai­

tées par la Partie au

conflit au pouvoir de

laquelle elles se trouvent,

avec les mémes égards,

sans aucune distinction

défavorable, notamment

de race, de religion ou

d’opinions politiques.

Toutefois, les Parties

au conflit pourront

prendre, å l’égard des

personnes protégées, les

AVDELNING III

Skyddade personers ställ­

ning och behandling

DEL I

För stridande parters ter­

ritorier samt ockuperade

områden gemensamma be­

stämmelser

artikel

27

Skyddade personer sko­

la under alla omständig­

heter åtnjuta respekt till

person, ära, familj erättig-

heter, tro och religions­

utövning samt seder och

bruk. De skola städse be­

handlas humant och sär­

skilt skyddas mot vålds­

handlingar eller hot, för­

olämpningar och allmän­

hetens nyfikenhet.

Kvinna skall särskilt

skyddas mot varje hand­

ling, som kan kränka hen­

nes ära, framför allt våld­

täkt, påtvingad prostitu­

tion och varje slag av

otillbörligt närmande.

Med beaktande av be­

stämmelserna rörande

hälsotillstånd, ålder och

kön skall envar skyddad

person av den kvarhållan-

de makten behandlas med

samma hänsyn och ingen

skall utsättas för sämre

behandling på grund av

ras, religion, politisk å-

skådning eller dylikt.

Stridande part må dock

vidtaga sådana kontroll-

och säkerhetsåtgärder i

avseende på skyddad per-