Prop. 1953:37
('angående godkännande av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå\xad ende skydd för krigets offer',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Nr
37
.
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av Genéve-konventionerna den 12 augusti 1949 angå ende skydd för krigets offer; given Stockholms slott
den 30 januari 1953.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för den 30 januari 1953 vill Kungl. Maj :t härmed före slå riksdagen att bifalla det förslag om vars avlåtande till riksdagen före dragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF.
östen Undén.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 30 januari 1953.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Sköld, Danielson,
Zetterberg, Sträng, Ericsson, Andersson, Lingman, Hammarskjöld,
Norup, Hedlund, Persson, Hjälmar Nilson, Lindell.
Under erinran att Kungl. Maj:t den 4 augusti 1949 bemyndigat sändebudet
i Bern att såsom ombud för Sverige underteckna fyra vid en internationell
konferens i Geneve den 12 augusti 1949 avslutade konventioner angående
skydd för krigets offer, anför ministern för utrikes ärendena efter gemensam
beredning med cheferna för justitie-, törsvars- och inrikesdepartementen:
Ett av de första och mest betydelsefulla resultaten av det förra århundra
dets strävanden för krigets humanisering var avslutandet den 22 augusti
1864 av Genéve-konventionen angående förbättrande av sårade militärers vård
i fält. Denna konvention ersattes av Genéve-konventionen den 6 juli 1906 till
mildrande av sårades och sjukas öde i fält, som i sin tur ersatts av Genéve-
konventionen den 27 juli 1929 angående förbättrande av sårades och sjukas
behandling vid stridskrafterna i fält. Vid första fredskonferensen i Haag
1899 antogs en motsvarande konvention beträffande sjökriget, vid andra
fredskonferensen i Haag 1907 ersatt av konventionen den 18 oktober 1907
angående tillämpning på sjökriget av principerna i Genéve-konventionen
(X:de Haag-konventionen av 1907). Den 27 juli 1929 antogs i Genéve jämväl
en konvention angående krigsfångars behandling. Samtliga dessa konventio
ner ha biträtts av Sverige.
Redan före det andra världskrigets utbrott förelågo förslag om revidering
av dessa konventioner och om deras komplettering med nya konventioner,
bl. a. angående upprättande av s. k. sanitära zoner och om skydd för civil
personer under krig. Förslagen hade förberetts av Röda korsets internatio
nella kommitté i Genéve och dryftats vid internationella Rödaltors-konfe-
renser 1934 och 1938. I juli 1939 meddelade schweiziska förbundsrådet, att
det hade för avsikt att utfärda inbjudan till en internationell konferens för
dessa frågors behandling. Konferensen var avsedd att hållas i början av 1940
men kunde på grund av kriget ej komma till stånd.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
3
Under kriget voro de gällande konventionerna otvivelaktigt till avsevärt gagn men visade sig också i vissa avseenden otillräckliga. Krigsfångarnas behandling lämnade i många fall mycket övrigt att önska och behovet av bättre skydd för civilbefolkningen mot de faror och lidanden, varlör den utsättes i ett modernt krig, gjorde sig starkt gällande.
Redan före fientligheternas avslutande återupptogs på initiativ av Röda korsets internationella kommitté arbetet in^fl utarbetande av nya konven tioner till skydd för krigets offer, delvis avsedda att ersätta de gällande konventionerna. Omfattande förarbeten ligga till grund för de vid 1949 års Genévekonferens antagna konventionerna. Bl. a. granskades de först utarbe tade förslagen av representanter för de nationella Rödakorsföreningarna, samlade till konferens i Geneve i juli 1946. En i april 1947 i Geneve hållen konferens av sakkunniga, representerande regeringarna i ett antal stater, som deltagit i kriget, fullföljde arbetet och framlade förslag till revision av de tre tidigare konventionerna samt till en ny konvention avseende civilbe folkningens skydd. Efter att ytterligare ha granskats av en av de nationella Rödakorsföreningarna för ändamålet tillsatt kommission behandlades för slagen av Röda korsets XVII:de internationella konferens i Stockholm i augusti 1948. Vid konferensen i Stockholm voro femtiosju länder, däribland Sverige, företrädda. De av konferensen antagna konventionsförslagen lades till grund för den 1949 hållna Genévekonferensens ax’bete.
Inbjudan till sistnämnda konferens utfärdades av schweiziska förbunds rådet och riktades till de stater, som voro anslutna till någon av de ovan nämnda Genéve-konventionerna av 1864, 1906 eller 1929 eller till X:de Haag- konventionen av 1907.
Vid konferensen, som öppnades den 21 april 1949, voro 58 stater repre senterade genom regeringsombud. Jämväl Heliga stolen var representerad. Några stater, nämligen Dominikanska republiken, Japan, Jugoslavien, Polen och San Marino, samt ett antal internationella organisationer voro företrädda av observatörer, varjämte representanter för Röda korsets internationella kommitté, Rödakorsföreningarnas förbund och internationella kommittén för militärmedicin och -farmakologi i egenskap av sakkunniga deltogo i överläggningarna.
Ett mycket stort antal ändringsförslag, avseende olika artiklar i konven tionsförslagen, avlämnades vid konferensen. Vid plenarsammanträde den 11 augusti antogos enhälligt fyra konventioner: den första angående förbätt rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, den andra angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, den tredje angående krigsfångars be handling och den fjärde angående skydd för civilpersoner under krigstid. Konventionstexterna, jämte svensk översättning, återgivas i härvid fogade bilaga 1.
Vid konferensens följande dag hållna avslutningssammanträde underteck nades konferensens slutakt, vid vilken konventionerna och ett antal av kon ferensen antagna resolutioner voro fogade som bilagor, av samtliga närva
4
rande delegationer till ett antal av 59. Därjämte undertecknades samtliga
konventioner av ombuden för sexton stater, nämligen Chile, Colombia, Cuba,
Danmark, Ecuador, Guatemala, Liechtenstein, Monaco, Nicaragua, Norge,
Pakistan, Peru, Schweiz, Syrien, Turkiet och Uruguay. Förenta staternas
ombud undertecknade samtliga konventioner med undantag av konventio
nen angående skydd för civilpersoner under krigstid och Österrike samtli
ga konventioner med undantaga konventionen angående sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss, vilken emellertid seder
mera undertecknats av Österrike. Vid ett för ändamålet särskilt anordnat
sammanträde i Geneve den 8 december 1949 undertecknades samtliga kon
ventionerna jämlikt Kungl. Maj :ts den 4 augusti 1949 lämnade bemyndi
gande av sändebudet i Bern, såsom ombud för Sverige, samt av ombud för
ytterligare tjugofyra stater, nämligen Afganistan, Argentina, Belgien, Bo
livia, Brasilien, Canada, Egypten, Etiopien, Filippinerna, Finland, Frankrike,
Iran, Israel, Italien, Libanon, Luxemburg, Mexico, Nederländerna, Polen,
Salvador, Spanien, Storbritannien och Nordirland, Tjeckoslovakien och Ung
ern samt för Heliga stolen. För Ceylon undertecknades samtliga konventio
ner utom konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid.
För Amerikas Förenta Stater undertecknades nu jämväl sistnämnda konven
tion. I anslutning till sammanträdet undertecknades konventionerna dess
utom av Albanien, Kina, Paraguay, Socialistiska Rådsrepublikernas Union,
Ukraina och Vitryssland. Konventionerna ha sedermera undertecknats av
ytterligare följande stater: Australien, Bulgarien, Grekland, Jugoslavien, In
dien, Irland, Nya Zeeland, Portugal, Rumänien och Venezuela. Några sta
ter ha vid undertecknandet gjort förbehåll mot olika artiklar i respektive
konventioner. Förbehållen, jämte svensk översättning, återgivas i bilaga 2.
Enligt i samtliga konventioner intagna bestämmelser skola de ratificeras.
Vardera konventionen träder i kraft sex månader efter det att minst två ra
tifikationsinstrument deponerats i Bern och sedermera för varje fördrags-
slutande part sex månader efter det att dess ratifikationsinstrument depone
rats. Om makt, som deponerat sin ratifikation av en konvention, före ut
gången av de sex månaderna råkar i en väpnad konflikt, träder konventionen
omedelbart i kraft för denna makts del. Efter ikraftträdandet kunna kon
ventionerna biträdas även av andra makter än signatärmakterna.
Konventionerna kunna uppsägas genom meddelande till schweiziska för
bundsrådet med verkan ett år efter det detta meddelande lämnats. Om en
stat uppsäger en konvention under det att den är invecklad i en väpnad
konflikt, förblir den dock bunden av konventionen så länge konflikten varar.
Uppsägning skall icke hava någon inverkan på de skyldigheter, som åligga
stridande parter jämlikt folkrättens grundsatser sådana dessa framgå av
mellan civiliserade nationer vedertagna sedvänjor, mänsklighetens bud och
det allmänna rättsmedvetandets krav.
Konventionerna ha hittills ratificerats av följande stater: Belgien, Chile,
Danmark, Egypten, Filippinerna, Frankrike, Guatemala, Indien, Israel, Ita
lien, Jordan, Jugoslavien, Libanon, Liechtenstein, Mexico, Monaco, Nicara
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
5
gua, Norge, Pakistan, San Marino, Schweiz, Spanien, Sydafrikanska Unio
nen, Tjeckoslovakien, samt av Heliga stolen.
Sedan de ratificerats av Schweiz och Jugoslavien, hava de trätt i kraft
den 21 oktober 1950.
Jag övergår nu till en redogörelse för konventionernas huvudsakliga inne
håll.
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER. Konventionerna inledas och avslutas
med ett antal gemensamma bestämmelser.
Några av dessa avse förutsättningarna för konventionernas tillämplighet.
Enligt art. 2 i samtliga konventioner skola de vara tillämpliga i varje för
klarat krig eller annan väpnad konflikt, vari två eller flera av de fördrags-
slutande parterna deltaga, oberoende av om någon krigsförklaring försiggått
och även om någon av parterna icke erkänner att krigstillstånd föreligger.
Genom denna formulering har man velat undgå att binda sig vid någon de
finition på »krig», som kan vara uppställd inom folkrätten. Konventionerna
äro likaledes tillämpliga vid ockupation av fördragsslutande parts område,
även om ockupationen icke möter militärt motstånd. Såsom var fallet med
1929 års Genéve-konventioner äro de nya konventionerna tillämpliga mel
lan de fördragsslutande parterna, även om icke samtliga de i konflikten in
dragna makterna anslutit sig till dem. Nu har tillagts, att om en i konflikten
inblandad, men till en konvention icke ansluten stat förklarar sig likväl
skola tillämpa och även tillämpar konventionen, skall den vara bindande
mellan denna stat och de till konventionen anslutna staterna.
Art. 3 i samtliga konventioner behandlar deras tillämplighet i inbördes
krig. Denna fråga, som icke är berörd i tidigare konventioner, var vid kon
ferensen föremål för störa meningsskiljaktigheter. Stockholmskonferensen
hade föreslagit, att konventionerna i sin helhet skulle vara bindande för båda
parterna i en konflikt, som icke var av internationell karaktär, såsom in
bördeskrig eller kolonialkrig. Vid Genéve-konferensen visade det sig, att ett
flertal degelationer icke voro beredda att acceptera denna ståndpunkt. För
slag framkommo om att konventionerna i sin helhet skulle göras tillämpliga
under vissa förutsättningar: att upprorspartiet ägde ett visst högre mått
av organisation, att det erkänts som krigförande o. s. v., men det visade sig
svårt att uppnå enighet angående vilka förutsättningar som borde krävas.
Vissa delegationer ville över huvud taget icke göra konventionerna tillämp
liga på inbördeskrig. Det slutliga resultatet blev en kompromiss: vissa be
stämmelser i konventionerna av rent humanitär natur skola vara tillämpliga
under alla inbördeskrig. Det framhålles i artikeln, att dess bestämmelser
icke inverka på de stridande parternas rättsställning, och i en särskild reso
lution (nr 10) uttalade konferensen, att frågan om erkännande av en part
i en konflikt såsom krigförande från en utanför konflikten stående makts si
da faller under folkrättens regler och icke beröres av Genéve-konventionerna.
De fördragsslutande parterna äga sluta inbördes avtal rörande särskilda
frågor, men dessa avtal få ej lända till försämring av den ställning och de
rättigheter, som de av konventionerna skyddade personerna äga åtnjuta en
6
ligt dessa. De skyddade personerna må under inga omständigheter vare sig
helt eller delvis avsäga sig de rättigheter, som tillkomma dem enligt kon
ventionerna. I detta sammanhang må framhållas, att i samtliga konventio
nerna äro införde bestämmelser, som förbjuda repressalier mot av konven
tionerna skyddade personer, byggnader och materiel.
Frågan om en skgddsmakts uppgifter och befogenheter med avseende på
de av konventionerna skyddade personerna och därmed sammanhängande
frågor har hittills endast berörts i 1929 års Genéve-konvention angående
krigsfångars behandling (art. 86—88). Nu behandlas dessa frågor i samtliga
konventionerna.
Konventionerna skola tillämpas under medverkan och kontroll av skydds-
makten, som för detta ändamål äger utom sin diplomatiska och konsulära
personal använda särskilda delegerade. De stridande parterna skola i största
möjliga utsträckning underlätta dessa representanters eller delegerades verk
samhet. Å sin sida skola dessa i sin verksamhet hålla sig inom ramen för
sina i konventionen angivna befogenheter och taga vederbörlig hänsyn till
den stats säkerhet, hos vilken de utöva sin verksamhet. Endast militärt nöd
tvång berättigar till att undantagsvis och tillfälligt införa restriktioner för de
ras verksamhet. Särskilda uppgifter äro för övrigt tilldelade skyddsmakterna
genom strödda bestämmelser i de olika konventionerna.
Konventionernas bestämmelser skola icke utgöra hinder för den humani
tära verksamhet, som Röda korsets internationella kommitté eller annan
opartisk humanitär organisation kan komma att utöva med samtycke av ve
derbörande stridande parter.
Från fransk sida framställdes förslag om upprättande av ett internationellt
organ, som skulle fylla de uppgifter, som åligga en skyddsmakt. Förslaget
blev icke antaget, men för att i någon mån tillmötesgå förslaget anbefallde
konferensen i en resolution (nr 2) en utredning om upprättandet av ett dylikt
organ.
Särskild uppmärksamhet ägnades åt det problem som uppstår, om d^ av
konventionerna skyddade personerna av någon anledning icke ha någon
skyddsmakt — ett problem, som aktualiserades under andra världskriget.
Den makt, som har dessa personer i sitt våld, skall i så fall i första hand
anmoda en neutral stat eller ett organ av nyss angivet slag att övertaga de
uPP§ifter, som enligt konventionerna åligger en skyddsmakt. Om saken icke
kan ordnas på detta sätt, skall sagda makt i andra hand antingen hänvända
sig till en humanitär organisation, t. ex. Röda korsets internationella kom
mitté, och anmoda den att åtaga sig de humanitära — men icke de diploma
tiska eller administrativa — uppgifter, som åligga skyddsmakten, eller ac
ceptera det anbud om biträde, som lämnas av en dylik organisation.
I händelse av meningsskiljaktighet mellan stridande parter rörande kon
ventionernas tillämpning och tolkning eller eljest när så synes lämpligt i
de skyddade personernas intresse, kunna skyddsmakterna, såsom är före
skrivet redan i 1929 års Genéve-konvention angående krigsfångars behand
ling, erbjuda sina bona officia för tvistens lösning. T detta syfte kan en
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
7
skyddsmak t föreslå parterna att sända ombud till ett sammanträde, eventu ellt i ett neutralt land. Parterna äro skyldiga att. efterkomma ett dylikt förslag.
1 slutet av varje konvention återfinnas bestämmelser om beivrande av överträdelser av respektive konventions föreskrifter.
Utöver nyss anförda bestämmelser, som avse åvägabringandet av ett för likningsförfarande, har var och en av konventionerna en bestämmelse, när mast motsvarande art. 30 i 1929 års Genéve-konvention angående förbätt rande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält. Den går ut på att, därest någon av de stridande parterna det begär, varje påstådd kränkning av konventionen skall bli föremål för undersökning enligt ett för farande, varom parterna överenskomma eller som i brist på överenskom melse skall fastställas av en skiljedomare. Har kränkning befunnits före ligga, skola parterna snarast möjligt vidtaga åtgärder för att förhindra den.
I en resolution (nr 1) har konferensen därjämte anbefallt de fördragsslu- tande parterna att söka komma överens om att till Internationella domstolen i Haag hänskjuta de tvister rörande konventionernas tolkning eller tillämp ning, som icke kunna lösas på annat sätt.
De fördragsslutande parterna förbinda sig dessutom att införa straffbe stämmelser för svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser. För dragsslutande part, som gripit den som begått eller givit befallning om be gående av dylik överträdelse, kan antingen ställa honom, oberoende av natio nalitet, inför någon av sina egna domstolar eller också överlämna honom till annan fördragsslutande part för att dömas. I texten preciseras vad med »svåra överträdelser» i detta sammanhang skall förstas.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 194.9 ANGÅENDE FÖR BÄTTRANDE AV SÅRADES OCH SJUKAS BEHANDLING VID STRIDS KRAFTERNA I FÄLT, skall, enligt dess art. 59, de fördragsslutande sta terna emellan ersätta 1864, 1906 och 1929 års Genéve-konventioner i samma ämne.
1864 års Genéve-konvention och de konventioner, som successivt efterträtt denna, är vad som företrädesvis åsyftas, när man talar om »Genéve-konven- tionen» eller Genéve-konventionens principer. Dessa principer, som redan be stått provet i ett flertal krig, hava i allt väsentligt bibehållits i den vid 1949 års konferens antagna konventionen. Man har nöjt sig med att närmare pre cisera dem och att på grund av det senaste krigets erfarenheter i vissa avseen den modifiera deras tillämpning. Konventionen har härvid blivit betydligt ut förligare än den föregående. Ifrågavarande principer äro, att sårade och sjuka, tillhörande stridskrafterna i fält, skola respekteras och skyddas, och att läkare och övrig sjukvårdspersonal, som ha till uppgift att vårda dessa sårade och sjuka, samt för detta ändamål avsedda anstalter, ävensom militärpräster, skola åtnjuta ett långt gående skydd.
En ny bestämmelse avser neutrala staters skyldigheter på grund av kon ventionen. Enligt art. 4 skall neutral makt analogiskt tillämpa konventio nens bestämmelser på sårade och sjuka som tillhöra stridskrafterna samt på medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster, som mottagas
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
8
eller interneras på dess territorium. Bestämmelsen utgår från att internering
skall äga rum av sådan personal, som kan göras till krigsfångar, nämligen
de sårade och sjuka militärpersonerna, varemot sjukvårdspersonal och mili
tärpräster skola lämnas i frihet. Denna uppfattning överensstämmer med
gällande folkrätt.
Kapitel II, som handlar om de sårade och sjuka, bygger som sagt på prin
cipen att dessa skola respekteras och skyddas. Den huvudsakliga skillnaden
gentemot 1929 års konvention ligger däri att denna princip nu fått en mera
detaljerad utformning. Definitionen i art. 13 på de sårade och sjuka, som
skola vara skyddade av konventionen, ansluter sig till den nya krigsfånge
konventionen, art 4 A, och innefattar således också deltagarna i en organi
serad motståndsrörelse. Till erfarenheterna från senaste världskriget hän
föra sig de bestämmelser, som förbjuda vissa former av grym behandling
liksom att någon utsättes för sämre behandling på grund av kön, ras, na
tionalitet, religion, politiska åsikter eller annan dylik omständighet (art. 12).
Bestämmelserna om identifiering av sårade, sjuka och döda samt om över
bringande av underrättelser rörande dessa till deras hemland ha ytterligare
preciserats. Underrättelserna skola förmedlas av den upplysningsbyrå, som
skall upprättas enligt krigsfångekonventionen, samt av vederbörande skydds-
makt (art. 16). Även bestämmelserna rörande de dödas begravning äro mer
detaljerade än i 1929 års konvention (art. 17).
Redan enligt sistnämnda konvention ägde militär myndighet vädja till
civilbefolkningen att omhändertaga och vårda sårade och sjuka. I den nya
konventionen (art. 18) fastslås därutöver att civilbefolkningen skall respek
tera de sårade och sjuka och särskilt avhålla sig från varje våldshandling
mot dem. Ingen må i något fall ofredas eller dömas för att han vårdat sårade
och sjuka.
Kapitel III handlar om sjukvårdsformationer och sjukvårdsanstalter. Även
här bibehållas de tidigare Genéve-konventionernas princip: fasta sjukvårds
anstalter och rörliga sjukvårdsformationer må icke under några omstän
digheter anfallas utan skola alltid respekteras och skyddas av de stridande
parterna (art. 19). Ny är bestämmelsen i art. 20 att sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd enligt Genéve-konventionen den 12 augusti 1949
angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna till sjöss, icke må anfallas från land.
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, som avser möjligheten att upprätta
sjukvårdszoner och -platser organiserade för att skydda sårade och sjuka för
krigets verkningar, liksom att bereda skydd åt den för dessa platsers för
valtning och för de sjukas och sårades vård avsedda personalen. Ett förslag,
som sedan länge varit föremål för diskussion, har härigenom realiserats. Er
kännandet av dessa skyddszoner beror dock av överenskommelse mellan
vederbörande stridande parter. En modell till dylik överenskommelse är
som bilaga 1 fogad till konventionen.
Frågorna om sjukvårdspersonalens ställning, som behandlas i kap. IV,
voro vid konferensen föremål för tämligen starka meningsskiljaktigheter.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
9*
De tidigare Genéve-koiwentionernas huvudprincip i denna punkt kan sam manfattas såsom innebärande immunitet för läkare, sjukvårdspersonal och militärpräster. Dessa personer skulle enligt art. 9 av 1929 års konvention un der alla omständigheter respekteras och skyddas.
Enligt 1949 års konvention skall den permanenta sjukvårdspersonalen »under alla omständigheter» respekteras och skyddas (art. 24), och de som tillfälliga sjukvårdare tjänstgörande militärerna skola åtnjuta skydd, om de utöva sin tjänst, när de komma i beröring med fienden eller falla i hans våld (art. 25). Frivilliga hjälpföreningars personal är liksom förut likställd med den krigsmakten tillhöriga permanenta sjukvårdspersonalen. Beträffan de erkänd förening i neutralt land fastslås, att bistånd, som lämnas av dylik förening med dess regerings tillstånd, icke skall betraktas som inblandning i konflikten (art. 26, 27).
Meningsskilj aktigheterna gällde huvudsakligen den ställning, som skulle tillkomma sjukvårdspersonalen, om den råkade i fiendens våld.
Enligt 1929 års Genéve-konvention gäller, att krigförande, som nödgas läm na sårade eller sjuka i motståndarens våld, skall hos dem kvarlämna en del av sin sjukvårdspersonal och sjukvårdsmateriel. Men sjukvårdspeisonalen skall icke göras till krigsfångar, den må icke kvarhållas av motståndaren, och den skall, såvida icke annat överenskommits, så snart lämplig lägenhet erbjuder sig och de militära förhållandena medgiva, återsändas till den krig förande makt, under vilken den lyder. Detta gäller om all sjukvårdspersonal, således även om de militärer som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare.
Erfarenheterna från senaste världskriget, varunder ett utomordentligt stort antal krigsfångar togos och dessa delvis under mycket lång tid stannade i fångenskap, ådagalade emellertid önskvärdheten av att de sjuka och sårade krigsfångarna i största möjliga utsträckning fingo åtnjuta vård av sina egna landsmän. Att möjlighet härför borde beredas var också en allmän me ning, men härigenom blev det erforderligt, att bestämmelser träffades för precisering av den hos fångarna kvarlämnade sjukvårdspersonalens ställ ning. Det hade under kriget visat sig, att, då dessa personer icke varit att anse som krigsfångar och följaktligen icke varit skyddade av krigsfångekon ventionens bestämmelser, deras ställning i vissa fall varit sämre än krigs fångarnas och i alla händelser prekär. Från vissa håll gjordes nu gällande, att det bästa sättet att bereda skydd och en noggrant fixerad rättsställning åt ifrågavarande personer vore att bestämma, att de skulle bliva krigsfångar om de folie i motpartens våld. Detta förslag mötte emellertid starkt motstånd.
Konferensen kom fram till en lösning, som avsåg att så vitt möjligt till godose de olika synpunkter som framkommit. Läkare och sjukvårdsperso nal, tillhörande den permanenta sjukvårdstjänsten vid stridskrafterna även som frivilliga hjälpföreningar i krigförande land, samt militärpräster må kvarhållas när de falla i motpartens våld, men endast för så vitt krigsfångar nas hälsotillstånd, deras behov av andlig vård och deras antal det påfordra. De personer, som sålunda kvarhållas, skola icke betraktas som krigsfångar, men de skola åtnjuta åtminstone alla de rättigheter som följa av 1949 års
10
Genéve-konvention rörande krigsfångars behandling. De skola under överin
seende av den kvar hållande makten fortsätta att bedriva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna, i första hand bland de krigsfångar som tillhöra
samma stridskrafter som de själva. De skola vara underkastade den interna
disciplinen i lägret där de befinna sig, men må icke åläggas att utföra några
sysslor vid sidan av sjukvården och den andliga vården. Under fientlighe
ternas fortgång skola de stridande parterna träffa överenskommelse rörande
eventuell avlösning av den kvarhållna personalen (art. 28). Personal till
hörande denna kategori skall återsändas till den stridande part de tillhöra,
när dess kvarhållande icke är oundgängligen nödvändigt för i art. 28 angivna
ändamål (art. 30). Vid fientligheternas början må de stridande parterna ge
nom särskilda överenskommelser fastställa hur stor procent av personalen i
föihållande till krigsfångarnas antal, som skall kvarhållas samt fördelning
en av personalen i lägren (art. 31).
Personal, tillhörande hjälpföreningar i neutrala länder, skall icke kvarhål
las (art. 32).
Militärpersoner, som tjänstgöra som tillfälliga sjukvårdare, bli krigsfång
ar om de falla i fiendens våld, men skola användas för sjukvårdsuppgifter i
den mån som behov därav föreligger (art. 29).
Kap. V av konventionen handlar om byggnader och materiel.
Beträffande rörliga sjukvårdsformationer gäller enligt 1929 års konven
tion, art. 14, att de, om de falla i motpartens våld, skola behålla sin materiel,
små transportmedel och sin förarepersonal, och att denna materiel etc. skall
återställas i enahanda ordning som stadgats beträffande sjukvårdsperso
nalen. Enligt den nya konventionen föreligger icke längre någon skyldighet
att återställa denna materiel, men den skall, enligt art. 33, i alla händelser
fortfarande användas för vården av sårade och sjuka. På svenskt initiativ
har förbud införts mot avsiktlig förstörelse av sjukvårdsformationernas och
-anstalternas förråd och materiel. Frånsett detta förbud har i fråga om bygg
nader och materiel, tillhörande stridskrafternas fasta sjukvårdsanstalter,
ingen ändring vidtagits, liksom ej heller i fråga om hjälpföreningarnas egen
dom.
Kap. VI behandlar sjuktransporter. Även i fråga om transporter av sårade
och sjuka samt sjukvårdsmateriel upprätthålles grundsatsen att de skola
respekteras och skyddas, men liksom i fråga om i föregående kapitel omför
mäld materiel har i förhållande till 1929 års konvention den ändringen vid
tagits, att transporter och fordon, som falla i motpartens våld, icke skola
åtel ställas utan må kvarhållas, varvid dock den stridande part som tagit
dem skall åtaga sig vården av de sårade och sjuka (art. 35).
I fråga om ambulansflygplan ha vissa nya föreskrifter införts. De skola
enligt art. 36 respekteras vid flygningar, som utföras på höjd, på tid och
längs färdväg, varom överenskommelse träffats mellan de stridande par
terna. Enligt art. 37 skola de ha rätt att överflyga neutralt område och där
företaga nödlandning eller reguljär landning. Denna bestämmelse har ej
tidigare förekommit i konventionen men överensstämmer med rättspraxis,
vilken även kommit till uttryck i de nordiska staternas neutralitetsregler av
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
11
1938. Konventionen föreskriver emellertid, att den neutrala makten skall på förhand underrättas om överflygningen och att varje anmaning att landa skall efterkommas. Den neutrala makten äger fastställa villkor för eller in skränkningar i ambulansflygplans rätt till överflygning av och landning på dess territorium. Genom dessa föreskrifter torde den neutrala statens säker - hetsintressen på ett tillfredsställande sätt vara tillgodosedda. Frågan om det i konventionen fastställda kännetecknet, som behandlas i kap. VII, blev vid konferensen föremål för livlig diskussion. Det var härvid särskilt två spörsmål som tilldrogo sig uppmärksamheten. Genom 1929 års konvention erhöllo vissa muhammedanska länder, vilka ej önskade som kännetecken använda det röda korset, som förmenades vara cn kristen symbol, rätt att i stället för detta använda röda halvmånen eller röda lejon- och soltecknet. Enligt en på många håll omfattad mening vore det önskvärt att återgå till ett enhetligt tecken. Detta visade sig emellertid omöj ligt att genomföra, då de länder, som använda andra tecken än det röda kor set, ej voro villiga att avstå från dessa, och då framställda förslag om det röda korsets ersättande med något annat tecken, som skulle ha en ui reli giös synpunkt »neutral» innebörd, ej vunno bifall. Å andra sidan avvisades det från Israels sida framställda yrkandet att få använda ett eget tecken, »Davids sköld». Man befarade nämligen, att ett accepterande av detta yrkan de skulle leda till, att andra länder skulle framställa krav på att få använda egna nationella symboler, och att förvirringen sålunda skulle ytterligare ökas. I här berörda avseende stannade det således vid den i 1929 års konven tion antagna ordningen (art. 38). Den andra frågan gällde kännetecknets användning för andra ändamål än som beteckning för den militära sjukvården, för vilken det egentligen va rit uteslutande avsett. Enligt en praxis, som godtogs i 1929 års konvention, har kännemärket fått i fredstid användas av de nationella Rödakorsför- eningarna såsom beteckning för deras humanitära verksamhet. Denna lätt har bibehållits, men det har tillika fastslagits, att konventionens kännemärke i övrigt, såväl i fred som i krig, endast må användas för att utmärka och skydda sådana sjukvårdsformationer och anstalter, som stå under skydd av konventionen och övriga internationella konventioner reglerande liknande frågor. Om Röda-korsföreningarna under krigstid använda kännemärket för andra ändamål än för sitt deltagande i den militära sjukvården, skall föi ut sättningen härför vara dels att kännemärket icke må anses medföra skydd enligt konventionen, dels att kännemärket skall vara av relativt små dimen sioner, dels ock att det icke må anbringas på armbindlar eller hustak. Mot svarande bestämmelser skola gälla för röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet. Emellertid må tecknet i fredstid användas jämväl för ambulans vagnar och för hjälpstationer, som uteslutande äro avsedda för avgiftsfri vård åt sårade och sjuka. Som en konsekvens av att användningen av röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet fortfarande medgives skola, enligt art. 53, de mot miss bruk av konventionstecknet riktade förbudsbestämmelserna utsträckas till att avse skydd mot missbruk också av sagda tecken.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
12
Med hänsyn till att talrika missbruk förekommit, uttalade konferensen i
en resolution (nr 5) önskemålet, att staterna skulle noggrant vaka över att
det röda korset och övriga i konventionen godtagna kännemärken endast
användas inom de i Genéve-konventionerna angivna gränserna.
GENÉ VE-KON VEN TION EN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE FÖR
BÄTTRANDE AV BEHANDLINGEN AV SÅRADE, SJUKA OCH SKEPPS
BRUTNA TILLHÖRANDE STRIDSKRAFTERNA TILL SJÖSS är, enligt
dess artikel 58, avsedd att i förhållande mellan de fördragsslutande par
terna ersätta X:e Haag-konventionen 1907 angående tillämpningen på sjö
kriget av principerna i Genéve-konventionen. Den omständigheten att båda
konventionerna denna gång behandlades på samma konferens har möjlig
gjort genomförandet av större likformighet i konventionernas bestämmelser.
I art. 13 angivas de personer, på vilka konventionen är tillämplig, näm
ligen skeppsbrutna, sårade och sjuka till sjöss, som tillhöra de i krigs
fångekonventionen, art. 4 A, uppräknade kategorierna. Särskilt bör fram
hållas att dit höra även handelsfartygens besättningar. Dessa äro ju i hög
grad utsatta för krigets faror och kunna också under vissa omständigheter
deltaga i stridshandlingar. I fråga om alla i art. 13 omförmälda personer fast
slås i art. 12, att de, om de befinna sig till sjöss och äro sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, skola under alla förhållanden respekteras och skyddas och att
de skola av den stridande part, i vilkens våld de befinna sig, behandlas med
humanitet och vårdas. Om de falla i motståndarens våld bli de krigsfångar.
I händelse av stridshandlingar mellan parternas land- och sjöstridskraf
ter skola konventionens bestämmelser endast tillämpas på styrkor ombord
på fartyg (art. 4).
Bestämmelserna om skydd för sårade, sjuka och skeppsbrutna samt be
gravning av döda överensstämma i stort sett med bestämmelserna i nu gäl
lande konvention, men hava i vissa avseenden utvidgats eller preciserats.
Liksom i konventionen angående sjuka och sårade i fält har (i art. 12) in
förts förbud mot vissa former av omänsklig behandling. De stridande parter
na skola, så ofta omständigheterna medgiva, träffa överenskommelse om
bortförande till sjöss av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet om
råde och för genomfart till dylikt område av sjukvårdspersonal och militär
präster samt sjukvårdsmateriel (art. 18). De krigförandes örlogsfartygs i
X.de Haag-konventionen erkända rätt att fordra överlämnandet till sig av så
rade, sjuka eller skeppsbrutna, som befinna sig ombord på sjukvårdsfartyg
eller handelsfartyg, har bibehållits men må enligt den nya konventionen
(art. 14) endast utövas, om de sårades och sjukas hälsotillstånd det med
giver och örlogsfartyget är försett med tillräckliga anordningar för bere
dande åt dem av erforderlig vård.
I den viktiga del av konventionen, som avser sjukvårdsfartyg (kap. III),
har den i X:de Haag-konventionen använda indelningen av dessa fartyg i mi
litära sjukvårdsfartyg, av nationella Rödakorsföreningar, officiellt erkända
hjälpföreningar eller enskilda i krigförande land använda sjukvårdsfartyg,
samt av dylika föreningar eller enskilda i neutrala länder använda sjuk-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
13
vårdsfartyg, bibehållits. I fråga om samtliga dessa kategorier gäller emeller tid, att de icke under några omständigheter må anfallas eller uppbringas utan alltid skola respekteras och skyddas under förutsättning av notifikation före användningen och, för de av föreningar eller enskilda använda farty gens del, därjämte under förutsättning, att de erhållit bemyndigande av den stridande part, under vilken de lyda, respektive, i fråga om de neutrala far tygen, av den part under vars ledning de ställt sig (art. 22, 24, 25).
I ett avseende framträdde i fråga om sjukvårdsfartygen starka menings skiljaktigheter på konferensen. I det vid Stockholmskonferensen antagna konventionsförslaget hade på förslag från stormaktshåll införts en bestäm melse, enligt vilken sjukvårdsfartygen skulle ha ett minimitonnage av 1 000 bruttoton. Vid Genevekonferensen yrkades från stormaktshåll, att minimi- tonnaget skulle sättas till 2 000 bruttoton. Härmed avsågs, att som sjukvårds- fartyg skulle endast betecknas havsgående fartyg med fullständig utrust ning för sjuka och sårades vård, som skulle ge dem karaktären av ett slags flytande sjukhus. Bestämmelsen om minimitonnage var oantaglig för Sve rige, som måste ha möjlighet att använda sjukvårdsfartyg av lägre tontal bl. a. med hänsyn till nödvändigheten av att fartygen skola kunna manövrera i skärgårdarna, och som icke har anledning att bygga sjukvårdsf artyg ens av storleken 1 000 bruttoton. De invändningar, som från svenskt håll fram fördes mot förslaget om minimigräns för sjukvårdsf artygens tonnage, rönte understöd från delegerade från smärre och medelstora stater, och de ganska långdragna förhandlingarna rörande denna fråga resulterade i enighet om att någon bestämmelse om minimitonnage icke skulle införas. I art. 26 fastslogs, att det i art. 22, 24 och 25 föreskrivna skyddet skall tillkomma sjukvårdsf artyg av alla storlekar och deras livräddningsbåtar, varhelst de färdas. För att i någon mån tillmötesgå det från stormaktshåll framställda yrkandet uttalades i artikeln ett önskemål, att de stridande parterna skola för transport av sårade, sjuka och skeppsbrutna över stora avstånd och på öppna havet endast använda sjukvårdsf artyg som mäta mer än 2 000 brutto ton.
Beträffande notifikationen innehöll Stockholms-konferensens förslag den bestämmelsen, att det sjukvårdsfartygen tillförsäkrade skyddet skulle gälla under förutsättning att namn och beskrivning på fartyget meddelats de krig förande och att skyddsmakten bekräftat överlämnandet av detta meddelande trettio dagar före fartygets användning. Mot denna bestämmelse restes in vändningar bl. a. från svenskt håll med hänsyn till att sjukvårdsfartygen därigenom skulle gå miste om det skydd, varav de kunde vara i behov redan under krigets tidigaste skede. De svenska synpunkterna tillgodosågos i hu vudsak genom det kompromissförslag, som antogs vid Genéve-konferensen, och som gick ut på att notifikation till de stridande parterna skulle ha skett tio dagar för sjukvårdsfartygets användning (art. 22, 24, 25). Någon bekräf telse från skyddsmaktens sida skulle ej vara erforderlig. Bestämmelsen öpp nar möjlighet för den stat, som så önskar, att lämna meddelande om sina sjukvårdsfartyg redan under fredstid.
Kung}. Maj:ts proposition nr 37.
14
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
Ett från Sveriges och Övriga nordiska länders sida framställt önskemål
tillgodosågs därigenom att det skydd som tillkommer sjukvårdsfartyg jäm
väl, i den utsträckning som krigsoperationerna det medgiva, tillerkänts far
koster, vilka av staten eller officiellt erkända hjälpföreningar begagnas för
räddningstjänst vid kusten. Skyddet skall även såvitt möjligt gälla för fasta
anläggningar på kusten, vilka uteslutande användas av dessa farkoster för
deras humanitära verksamhet (art. 27).
Ny är likaledes bestämmelsen i art. 23, enligt vilken på kusten belägna
anläggningar, som tjäna den militära sjukvården, varken må anfallas eller
bombarderas från havet.
Liksom i X:de Haag-konventionen av 1907 finnas i den nya konventionen
bestämmelser om rätt för de krigförande till kontroll över sjukvårdsfarty-
gen samt föreskrifter till förekommande av missbruk (art. 30, 31, 34, 35).
Bl. a. föreskrives i art. 34 att sjukvårdsf artyg icke må innehava eller använ
da hemlig code för sändning av meddelande med radio eller andra medde-
lelsemedel. Dock skall, enligt art. 35, den omständigheten att på fartygen
finnas apparater, vilka uteslutande äro avsedda för navigeringen eller över
föringen av meddelanden, icke anses vara av beskaffenhet att medföra att
det sjukvårdsf artygen tillkommande skyddet upphör.
I fråga om personalen gäller, enligt art. 36, att sjukvårdsf artygs präster
liga, läkar- och sjukvårdspersonal skall respekteras och skyddas. Denna
personal får ej tagas till fånga eller bortföras från sjukvårdsfartyget under
den tid den tjänstgör å sådant fartyg, vare sig sårade och sjuka finnas om
bord eller ej. Detsamma gäller om sjukvårdsf artygets besättning. Denna be
stämmelse är ny. Om sjukvårdsfartygen gälla ju, att de ej få uppbringas
och att de ej må sättas ur stånd att fylla sin uppgift. Man har därför an
sett erforderligt, att de under alla förhållanden skola få behålla icke blott
sin läkare- och sjukvårdspersonal utan även sin besättning.
I fråga om prästerlig, läkare- och sjukvårdspersonal, som har till upp
gift att ombesörja sjukvård och andlig vård åt de i art. 12 och 13 angivna
personerna och som faller i fiendens våld — härmed avses tydligen sådan
personal som tjänstgör å andra fartyg än sjukvårdsf artyg — skola bestäm
melser gälla, som i stort sett överensstämma med motsvarande bestämmel
ser i Genéve-konventionen angående sårades och sjukas behandling vid strids
krafterna i fält. I princip skall sagda personal återsändas, så snart den
högsta befälhavare, i vars våld de fallit, finner det möjligt (art. 37).
I fråga om det skydd som tillkommer ambulansluftfartyg och dessas rätt
att överflyga neutralt område har konventionen, i art. 39 och 40, samma
bestämmelser som Genéve-konventionen angående sårades och sjukas be
handling vid stridskrafterna i fält.
Detta är också fallet i avseende på kännetecken, som skall bäras av den
av konventionen skyddade personalen eller åsättas flaggor, materiel etc ( art
41, 42).
Frågan om sjukvårdsfartygens igenkänningstecken gav anledning till in
gående överläggningar. De i X:de Haag-konventionen föreskrivna igenkän-
15
.
ningstecknen, en, grön, respektive för de privatägda sjukvårdsfartygen röd rand å de vitmålade fartygen, ansågos ej vara tillräckligt effektiva med hänsyn till synbarheten på längre avstånd eller från luften. Man stannade slutligen vid att föreskriva, att fartygens yttersidor skola vara vitmålade och att ett eller flera mörkröda kors, så stora som möjligt, skola målas på skro vets sidor samt på horisontella ytor i syfte att göra dem så tydligt som möj ligt skönjbara från havet och från luften. Sjukvårdsfartygens livräddnings båtar, kustlivräddningsbåtar och alla mindre farkoster, som användas av sjukvårdstjänsten, skola utmärkas på motsvarande sätt. Röda halvmånen och röda lejon- och soltecknet må användas av de stater, som äro berätti gade att använda dessa emblem (art. 43).
Här avsedda kännetecken må, med förbehåll för vad som kan vara stad gat i annan internationell konvention eller i mellan vederbörande stridande parter träffad överenskommelse, varken i fredstid eller i krigstid användas för annat ändamål än att utmärka eller skydda ifrågavarande fartyg, och de fördragsslutande parterna förbinda sig att vidtaga erforderliga åtgärder för att förhindra och beivra missbruk av kännetecknen (art. 44, 45).
I ett par resolutioner (n:ris 6 och 7) uttalade konferensen önskemål, att de fördragsslutande staterna skulle företaga en utredning i syfte att förbätt ra de tekniska medlen för utsändande av meddelanden mellan sjukvårds- fartyg å ena sidan och örlogsfartyg och militära luftfartyg å andra sidan,, samt att sjukvårdsfartygen med regelbundna mellanrum skulle utsända meddelanden rörande sin position, färdriktning och fart.
Slutligen må erinras om att i X:e Haag-lconventionen vissa neutralitets- rättsliga frågor beröras, avseende skyldighet för neutral stat att i vissa fall internera sårade, sjuka och skeppsbrutna, som upptagits å neutralt örlogs fartyg samt behandlingen av dylika personer, då de landsättas i neutral hamn. Vid konferensen framkommo vissa förslag om ändring av dessa be stämmelser, som skulle medföra en längre gående interneringsplikt än vad man i Sverige under de båda världskrigen ansett följa av folkrättens regler. Från svensk sida föreslogos å andra sidan ändringar, åsyftande att de delvis oklara bestämmelserna skulle preciseras i anslutning till den praxis, man i Sverige ansett riktig. Det visade sig svårt att komma till enighet i dessa spörsmål, och konferensen kom slutligen till den uppfattningen att regleran det av de neutralitetsrättsliga frågorna borde lämnas utanför konventionen. Den nöjde sig därför med att i ifrågavarande artiklar (15 och 17) uttala, att internering skall äga rum, då den internationella rätten så kräver. Sve rige är således, så vitt på konventionen ankommer, oförhindrat att vidhålla sin tidigare intagna ståndpunkt i dessa frågor.
GENÉVE-KONVENTIONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE KRIGS FÅNGARS BEHANDLING är enligt sin art. 134 avsedd att i förhållande mel lan de fördragsslutande parterna ersätta Genéve-konventionen den 27 juli 1929 rörande samma ämne och utgör resultatet av en omarbetning av sist nämnda konvention. Omarbetningen är motiverad av erfarenheterna från andra världskriget, som ansågos ha visat, att de garantier för human be
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
16
handling, som 1929 års konvention avsåg att skänka krigsfångarna, icke
voro tillräckliga. Omarbetningen avsåg mindre en ändring av principerna
i 1929 års konvention än en precisering och utvidgning av dess bestämmel
ser. Resultatet har blivit, att den nya konventionen är betydligt utförligare
än den tidigare, vars bestämmelser likväl voro ganska detaljerade. Under det
att 1929 års konvention hade nittiosju artiklar och tre bilagor, har den nya
konventionen icke mindre än etthundrafyrtiotre artiklar och fem bilagor.
Av stor principiell betydelse är den nya konventionens art. 4, som angiver,
vilka personer som skola betraktas som krigsfångar i konventionens mening,
om de falla i fiendens våld. I 1929 års konvention (art. 11) var denna fråga
reglerad genom en hänvisning till art. 1, 2 och 3 i det till IV:de Haag-
konventionen av 1907 fogade reglementet (landkrigsreglementet), som ange
vilka personer som skola anses som legitima stridande eller därmed jämställ
da. Såsom sådana anses dessa personer nämligen kunna göra anspråk på att
behandlas som krigsfångar. I art. 4 av den nya konventionen uppräknas de
kategorier av personer, som skola behandlas som krigsfångar, och dessa ka
tegorier ha undergått en viss utvidgning utöver vad som tidigare gällt. Ar
tikeln är delad i två avdelningar. Den första avdelningen avser sådana per
soner, som kunna betraktas som krigsfångar i traditionell mening i och med
att de lalla i liendens våld. Den andx-a avser vissa andra personer, å vilka man
ansett lämpligt att göra krigsfångekonventionens bestämmelser tillämpliga.
Den första avdelningen (A) omfattar huvudsakligen de i landkrigsregle
mentet omnämnda kategorierna av stridande och jämställda. Därtill har
emellertid fogats ännu en kategori, nämligen deltagarna i en organiserad
motståndsrörelse. Frågan om vilken ställning som skulle tillerkännas de
s. k. partisanerna, tilldrog sig vid konferensen ett starkt intresse och gav
anledning till vissa meningsskiljaktigheter. Redan under det förberedande
arbetet för konventionernas utformning hade i olika riktningar gående för
slag framkommit. Som villkor för att partisanerna skulle få rätt att behandlas
som krigsfångar hade man velat uppställa kravet, att motståndsrörelsen
skulle ha en ansvarig ledare, som vore i stånd att utöva kontroll över med
lemmarna och dessutom vara i stånd att mottaga och avgiva meddelanden till
motståndaren; ett annat krav som uppställts var att motståndsrörelsen skulle
utöva effektiv kontroll över ett visst område. Dessa krav hade mött opposi
tion från andra håll. Vid konferensen löstes frågan så, att organiserad mot
ståndsrörelse jämställes med en redan i landkrigsreglementet erkänd kate
gori, nämligen till stridskrafterna icke hörande milistrupper eller avdel-
ningar av frivilliga. Dess medlemmar måste därför också uppfylla för
denna kategori stadgade villkor, nämligen att de skola stå under befäl av
en person, som är ansvarig för sina underordnade, att de skola bära ett
bestämt och på avstånd igenkännligt utmärkande tecken, att de skola bära
sina vapen öppet samt att de vid sina operationer skola iakttaga krigets lagar
och bruk. Därjämte förutsättes, att de skola lyda under stridande part. Om
dessa villkor äro uppfyllda, skola motståndsrörelsens medlemmar ha rätt
att, då de råka i fiendens våld, behandlas som krigsfångar, vare sig de äro
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
17
verksamma utanför eller inom eget territorium, även om detta territorium är ockuperat. Att medlemmarna av en inom ockuperat område verksam motståndsrörelse sålunda tillerkänts rätt att behandlas som krigsfångar torde få betraktas som en folkrättslig nyhet.
Till världskrigets erfarenheter hänför sig den bestämmelse, enligt vilken rätt att behandlas som krigsfångar skall tillkomma medlemmar av regel rätta militära förhand, vilka förklara sig lyda under en regering eller en myndighet, som icke erkännes av den makt i vars våld de fallit.
En naturlig konsekvens av handelsfartygens ställning under krig är den i art. 4 nu fastslagna, och för övrigt också i äldre tid erkända grundsatsen, att medlemmar av besättningar på krigförandes handelsfartyg skola be handlas som krigsfångar, då de falla i fiendens våld, förutsatt att de icke enligt andra bestämmelser i den internationella rätten — varmed torde åsyf tas XI:te Haag-konventionen av 1907 — skola åtnjuta gynnsammare behand ling. Denna grundsats har utsträckts till besättningar på civila luftfartyg.
I andra avdelningen (B) av art. 4 behandlas först ett fall, då personer, som redan äro underkastade fiendens myndighet, skola göras till krigs fångar. Det rör sig om personer, soin tillhöra eller hava tillhört ockuperat lands stridskrafter och som ockupationsmakten finner sig föranlåten att in ternera, även om den tidigare frigivit dem. De skola då ha rätt att behandlas som krigsfångar, och detta skall gälla också då dessa personer gjort ett re sultatlöst försök att återförena sig med de stridskrafter, till vilka de höra och vilka fortfarande äro inbegripna i strid, eller då de icke hörsammat för dem utfärdad kallelse till internering. Även denna bestämmelse har sin grund i erfarenheter från världskriget.
1 denna avdelning behandlas slutligen det fall att personer, tillhörande ti digare uppräknade kategorier, interneras inom neutralt territorium. Vad i konventionen är föreskrivet rörande krigsfångars behandling skall med vissa avvikelser vara tillämpligt på dessa personer. Till avvikelserna hör att den neutrala makten icke är skyldig att bestrida kostnaderna för de inter nerades underhåll och sjukvård samt att de befogenheter, som enligt kon ventionen tillkomma skyddsmakt, skola utövas av de internerades hemlands diplomatiska representation, om dylik finnes i vederbörande neutrala land.
Även i art. 5 fastslås en viktig grundsats: rätten att behandlas som krigs fånge i enlighet med konventionens bestämmelser inträder i och med att vederbörande fallit i fiendens våld, och består intill hans definitiva frigiv ning och hemsändande; skulle tvivel råda om huruvida vederbörande tillhör någon av de kategorier, som enligt avd. 4 hava rätt att behandlas som krigs fångar, skall han åtnjuta skydd enligt konventionen intill dess hans ställ ning fastställts av behörig domstol.
Avd. II (art. 12—16) av konventionen innefattar allmänna bestämmelser om skydd för krigsfångar och motsvarar avd. I av 1929 års konvention, vars bestämmelser, utökade med vissa nya, återkomma i den nya konventionen.
Art. 12 behandlar ansvaret för krigsfångarnas behandling och fastslår
2
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
18
först, att den makt, i vars våld krigsfångarna fallit (»kvarhållande makt»),
äi ansvarig därför, vid sidan av det individuella ansvar som må åligga per
soner, som ha befattning med krigsfångarna. Frågan om ansvarets fördel
ning i det fall, att krigsfångar överlämnas från en makt till en annan, gav
anledning till starka meningsskiljaktigheter. Den bestämmelse, som antogs,
utgör en kompromiss. Kvarhållande makt må överlämna dem till annan
makt, endast om denna biträtt konventionen och först sedan den första mak
ten försäkrat sig om att den senare är villig och i stånd att uppfylla kon
ventionens bestämmelser. Den makt, som mottagit krigsfångarna, blir an
svarig för konventionens tillämpning. Den makt, som överlämnat krigs
fångarna, blir dock ej helt fri från ansvar. Om den makt, som mottagit krigs
fångarna, skulle i något betydelsefullt avseende brista i sina skyldigheter,
skall den förstnämnda makten vidtaga effektiva åtgärder för att avhjälpa
missförhållandena eller ock begära att krigsfångarna återsändas. Sådan be
gäran skall efterkommas.
Den allmänna grundsatsen att krigsfångar skola behandlas med huma
nitet har kompletterats med förbud mot vissa former av omänsklig behand
ling (art. 13).
Avd. III (art. 17—108), rubricerad Fångenskapen och indelad i flera un
deravdelningar, motsvarar avd. II och III av 1929 års konvention, men skil
jer sig från dessa genom större utförlighet. Syftet är att tillförsäkra krigs
fångarna största möjliga humanitära skydd.
Ny är bestämmelsen i art. 17 att varje stridande part skall vara skyldig
att förse alla under dess domvärjo ställda personer, som kunna bli krigs
fångar, med identitetskort av närmare angiven beskaffenhet.
Till ökad säkerhet för krigsfångarna tjäna bl. a. bestämmelserna i art.
23. Krigsfångarna skola hava tillgång till skyddsrum. De kvarhållande mak
terna skola delge varandra uppgifter om krigsfångelägrens geografiska be
lägenhet. Krigsfångelägren skola, då militära hänsyn det medgiva, utmär
kas med vissa tecken, anbragta på sådant sätt att de kunna tydligt urskiljas
från luften.
I art. 33 ha införts bestämmelser, svarande mot och kompletterande be
stämmelserna i konventionen rörande sårade och sjuka vid stridskrafterna
i fält, angående till motparten hörande sjukvårdspersonal och militärpräs
ter, som kvarhållas för beredande av vård åt krigsfångarna. Enligt art. 32
må jämväl läkare, tandläkare, sjuksköterskor och präster, som i motsats
till nyssnämnda personal äro krigsfångar, anmodas att utöva dylik verk
samhet bland sina fångna landsmän.
På grund av erfarenheter från andra världskriget har man i art. 46__48
infört noggranna bestämmelser till skydd för krigsfångarna vid förflyttning
från en förläggningsort till en annan. Förflyttningen skall verkställas på
humant sätt och icke under sämre betingelser än de, som komma trupper,
tillhörande kvarhållande makt, till del vid deras förflyttning. Förflyttningen
må icke ske under förhållanden som kunna vara till men för fångarnas
hälsa. Särkilt vid förflyttning över vatten eller genom luften skola sådana
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
19
åtgärder vidtagas, att förflyttningen sker under ur säkerhetssynpunkt be tryggande former. Krigsfångarna skola vara berättigade att medtaga sina personliga tillhörigheter.
I del III (art. 49—57) givas ingående föreskrifter rörande krigsfångarnas sysselsättning med arbete. De i 1929 års konvention innefattade bestämmel serna rörande detta ämne ha till största delen bibehållits och även komplet terats. Redan i 1929 års konvention (art. 31) var det förbjudet att ålägga krigsfångarna arbeten, som stå i omedelbart samband med krigsoperationer na. Denna grundsats har bibehållits i den nya konventionen, men där ge nomförts på så sätt, att tillåtna arbeten uppräknas (art. 50). Liksom i 1929 års konvention är det i den nya konventionen förbjudet att använda krigs fångar till hälsovådliga och farliga ax-beten (art. 52). Förbudet har dock här försetts med tillägget »med mindre krigsfånge frivilligt åtager sig sådana». En fråga, som var föremål för mycken diskussion var, huruvida krigsfångar skulle få användas till avlägsnande av minor. Man stannade vid att avlägs nande av minor o. dyl. skall räknas till farliga arbeten.
I en helt ny underavdelning (del IV, art. 58—68) ha sammanförts ytterst detaljerade föreskrifter rörande krigsfångarnas penningtillgångar. Kvarhål- lande makt må fastställa ett högsta belopp i kontanta penningar, varöver krigsfånge må förfoga, och innehålla hans övriga penningtillgångar till fång enskapens slut. Ett särskilt konto skall uppläggas för varje fånge. Krigs fångarna skola ha möjlighet att skicka penningförsändelser till utlandet en kannerligen till sina hemmavarande familjer.
Bestämmelserna i del V (art. 69—77), Krigsfångarnas förbindelser med yttervärlden, och i del VI (art. 78—108), Krigsfångarnas förhållande till myndigheterna, ansluta sig, med en del ändringar och förtydliganden, till motsvarande bestämmelser i 1929 års konvention (avdelning III, del 4 och 5).
I del V behandlas bl. a. gåvopaket, som krigsfångarna kunna mottaga. Det förutsättes, i art. 73, att särskilda överenskommelser träffas mellan de krigförande angående mottagande och fördelning av kollektiva understöds- försändelser; i den mån detta icke skett, gäller ett till konventionen som bi laga fogat reglemente.
I del VI är kap. III (art. 82—108), Bestraffning av krigsfångar, ägnat att särskilt ådraga sig uppmärksamhet. Det motsvarar kap. 3 i del V av avdel ning III i 1929 års konvention, och grundsatserna äro i stort sett desamma, ehuru bestämmelserna i många avseenden ha utvidgats och preciserats i syfte att skänka de för brott eller förseelser åtalade krigsfångarna starkast möjliga garanti för rättvis behandling. I princip gäller, liksom i 1929 års konvention, att krigsfångarna skola vara underställda de lagar, reglemen ten och allmänna bestämmelser, som gälla för den kvarhållande maktens stridskrafter. Denna makt skall vara berättigad att vidtaga rättsliga och disciplinära åtgärder mot varje krigsfånge, som begått en överträdelse av nämnda lagar, förordningar och bestämmelser (art. 82).
Liksom i 1929 års konvention är kapitlet indelat i tre underavdelningar:
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
20
1) Allmänna bestämmelser, 2) Disciplinstraff och 3) Åtal inför domstol.
De särskilda bestämmelsernas fördelning på dessa underavdelningar är något
ändrad. Det förutsättes, i art. 96, att disciplinstraff i regel skall ådömas av
officer, som i egenskap av chef för fångläger erhållit disciplinär bestraff
ningsrätt, eller av ställföreträdare för sådan officer. Dock göres härvid för
behåll för den domsrätt som tillkommer domstolar eller högre militära myn
digheter. Konventionen torde böra tolkas så, att oavsett var målet handläg-
ges, bestämmelserna i underavdelning 2, Disciplinstraff, skola tillämpas då
endast disciplinstraff yrkas och avdelning 3, Åtal vid domstol, då det är
fråga om strängare straff. För övrigt stadgar konventionen, att krigsfånge
endast må dömas av militär domstol, såvida icke kvarhållande makts lag
stiftning uttryckligen bemyndigar civil domstol att döma medlem av nämn
da makts stridskrafter för sådan överträdelse som den för vilken fången
är åtalad. Krigsfånge må i intet fall ställas inför domstol, som icke erbjuder
väsentliga, allmänt erkända garantier för oberoende och opartiskhet (art.
84). Vid bedömande av frågan huruvida en av krigsfånge begången över
trädelse bör bestraffas i disciplinär väg eller i domstolsväg, skall kvarhål
lande makt tillse, att vederbörande myndigheter visa största möjliga över
seende och när så är möjligt tillgripa disciplinära åtgärder hellre än åtal
inför domstol (art. 83). I enlighet med samma tankegång skola nämnda
makts domstolar och myndigheter i största möjliga utsträckning taga hänsyn
till det faktum, att den åtalade, som icke är medborgare i den staten, icke
äi bunden av någon trohetsplikt gentemot denna och att han befinner sig i
dess våld på grund av omständigheter, över vilka han icke kunnat råda;
de skola vara berättigade att nedsätta straffet under det minimum, som
kan vara stadgat för den förseelse, för vilken fången är åtalad (art. 87, 100).
Om den kvarhållande maktens lagar och förordningar förklara vissa
handlingar straffbara uteslutande om de begåtts av krigsfångar, må för
dessa handlingar endast disciplinstraff ådömas (art. 82). Livlig diskussion
väckte frågan, hur krigsfånge, som åtalades för handlingar, begångna före
tillfångatagandet, skulle behandlas. Man tänkte härvid särskilt på s. k. krigs
förbrytelser. Enligt vissa delegationers mening borde dessa krigsfångar icke
åtnjuta konventionens skydd, i varje fall icke sedan de blivit dömda. Kon
ferensen stannade vid att konventionen skulle vara tillämplig också å dessa
krigsfångar (art. 85).
Bestämmelserna om disciplinstraff innehålla åtskilliga nyheter. Bl. a.
uppiäknas nu de arter av disciplinstraff som må ådömas, varjämte inskär-
pes, att disciplinstraff i intet fall må vara omänskligt, brutalt eller ägnat att
skada krigsfånges hälsa (art. 89).
Bestämmelserna att krigsfånges flyktförsök endast må bestraffas med
disciplinstraff, samt att lyckad flykt över huvud taget icke skall medföra
något straff, om den som lyckats fly därefter ånyo tages till fånga (art. 91,
92), tunnos också i 1929 ars konvention liksom för övrigt redan i landkrigs-
reglementet. En nyhet i 1949 års konvention är emellertid att de omstän
digheter, varunder en krigsfånges flykt skall anses hava lyckats, närmare
Kungl, Maj. ts proposition nr 37.
21
definierats. Enligt 1929 års konvention skulle flykt eller flyktförsök icke anses som försvårande omständighet, om krigsfånge inför domstol åtalades för brott eller förseelse mot person eller egendom, som begåtts under flykt försöket. 1949 års konvention stadgar i art. 93 därjämte, att brott, som krigs fånge begått i det enda syftet att underlätta flykten och som icke inneburit våld mot person, vare sig det är fråga om brott mot allmän egendom, stöld utan vinningssyfte, upprättande och användande av falska legitimations- handlingar eller bärande av civila kläder, icke skall föranleda annat än dis ciplinstraff. Denna bestämmelse har införts för att förhindra att makt, i vars våld fången befinner sig, särskilt strängt bestraffar överträdelser begångna i samband med flykten, i syfte att på detta sätt indirekt bestraffa själva flyktförsöket.
Bland de bestämmelser, som innefattas under rubriken »Åtal inför dom stol», märkas bestämmelsen, att krigsfånge icke må åtalas eller dömas för handling, som icke vid tidpunkten för handlingens begående är uttryckligen förbjuden enligt gällande lagstiftning i den kvarhållande makten eller enligt gällande internationell rätt (art. 99), samt bestämmelsen att krigsfångarna liksom skyddsmakterna snarast möjligt skola underrättas om vilka brott som jämlikt kvarhållande makts lagstiftning äro belagda med dödsstraff, och att därefter icke något brott må beläggas med dödsstraff annat än efter överenskommelse med den makt, varunder fångarna lyda (art. 100). Dömes krigsfånge till döden, må domen icke gå i verkställighet innan minst sex månader förflutit, sedan i konventionens art. 107 föreskrivet utförligt med delande kommit skyddsmakt tillhanda (art. 101). En dylik frist var före skriven redan i 1929 års konvention, med den skillnaden att fristens längd där var satt till tre månader.
Bestämmelserna om förfarandet hava kompletterats i syfte att bereda krigsfånge största möjliga skydd. Här märkas bl. a. bestämmelserna om fånges rätt att erhålla försvarare samt angående skyldigheten att underrätta skyddsmakt om åtals anställande (art. 99, 104).
Avdelning IV (art. 109—121) av konventionen, Fångenskapens upphö rande, motsvarar avdelningarna IV och V av 1929 års konvention och inne håller ett relativt ringa antal nyheter i förhållande till denna. Den sönder faller i tre delar, del I, Direkt hemsändande och omhändertagande i neu tralt land, del II, Frigivande och hemsändande av krigsfångar vid fientlig- heternas upphörande, och del III, Dödsfall bland krigsfångar.
I del I innehåller art. 109 en ny bestämmelse, enligt vilken sårad eller sjuk krigsfånge, tillhörande någon av de kategorier, som enligt art. 110 skola direkt hemsändas, icke mot sin vilja må hemsändas under fientligheternas gång.
I art. 110 uppräknas de kategorier av sårade och sjuka krigsfångar, som skola direkt hemsändas eller överlämnas till neutralt land för omhänderta gande. Bestämmelserna äro avsedda att kompletteras genom överenskom melser mellan vederbörande stridande parter. Därest ej särskild överenskom melse träffas, gälla principerna i till konventionen som bilagor fogade utkast
Kungl. Maj:ts proposition mr 37.
22
till överenskommelse samt reglemente angående blandade läkarekommissio
ner. Sagda utkast till överenskommelse utgör en reviderad upplaga av mot
svarande till 1929 års konvention fogade utkast, under det att reglementet
för de blandade läkarekommissionerna är nytt. Bestämmelser om blandade
läkarekommissioner funnes dock redan i 1929 års konvention.
Del II har i art. 118 en viktig ny bestämmelse: krigsfångar skola utan
dröjsmål frigivas och hemsändas efter de aktiva fientligheternas upphöran
de. Det är de erfarenheter från senare tid, som visa att en avsevärd tid kan
förflyta mellan fientligheternas upphörande och fredsslutet, som föranlett
denna bestämmels.
Del III har likaledes en ny bestämmelse, som hänför sig till erfarenheterna
från det senaste världskriget: varje dödsfall eller svårt sårande av krigs
fånge, som förorsakats av eller misstänkas hava förorsakats av vaktpost, av
annan fånge eller av annan person, liksom varje dödsfall, vars orsak är
okänd, skall omedelbart göras till föremål för undersökning från den kvar-
hållande maktens sida; meddelande härom skall tillställas skyddsmakt, som
jämväl skall erhålla en redogörelse, innefattande vittnesmål, som skola
upptagas över fallet; om undersökningen ger vid handen att en eller flera
personer äro skyldiga, skall den kvarhållande makten vidtaga åtgärder för
åtal av den eller de ansvariga (art. 121).
Avdelning V (art. 122—125) av konventionen, Byrå för upplysningar an
gående och föreningar för bistånd åt krigsfångar, återger, med en del
smärre förändringar, bestämmelserna i avdelning VI av 1929 års konven
tion. Bestämmelserna om föreningar för bistånd åt krigsfångar (art. 125) ha
omiedigerats i syfte att däri innefatta största möjliga antal sammanslut
ningar, däribland religiösa organisationer, som önska lämna bistånd åt
krigsfångar.
Avdelning VI (art. 126—143), Konventionens verkställighet, innehåller
till största delen för samtliga 1949 års Genéve-konventioner gemensamma
bestämmelser. Art. 126 innehåller emellertid särskilda bestämmelser, som
avse att åt representanter för skyddsmakterna samt Röda korsets interna
tionella kommitté garantera rätten att besöka alla platser, där krigsfångar
befinna sig, att ha tillträde till de lokaler, som användas av fångarna, samt
alt samtala med dem.
GENÉVE-KONVENT1ONEN DEN 12 AUGUSTI 1949 ANGÅENDE SKYDD
FÖR CIVILPERSONER UNDER KRIGSTID är, i motsats till de föregående,
icke en omarbetning av en äldre konvention, utan är helt ny. Visserligen
avser en avsevärd del av dess bestämmelser ett ämne, som redan varit före
mål för reglering i internationella konventioner, nämligen krigförandes
skyldigheter mot befolkningen inom ockuperat område. Bestämmelser här
om finnas nämligen i de till II:drä Haag-konventionen 1899 och IV:de
Haag-konventionen 1907 fogade landkrigsreglementena, i avdelning III av
respektive reglementen under rubriken »Om militär maktbefogenhet å
fientlig stats område». Motsvarigheter till bestämmelser i den nya kon
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
23
ventionen finnas också på andra ställen i dessa reglementen. 1949 års Genéve-konferens hade emellertid icke till uppgift att företaga en revision av Haag-konventionerna, och den nya konventionen avser icke att ersätta eller rubba ifrågavarande bestämmelser i dessa. I art. 154 av Genéve-kon- ventionen förklaras, att i förhållandet mellan de makter, som äro bundna av nämnda Haag-konventioner och som ansluta sig till Genéve-konventio- nen, skall den sistnämnda komplettera de till Haag-konventionerna fogade reglementena. Den nya Genéve-konventionens bestämmelser äro vä sentligt utförligare än motsvarande bestämmelser i landkrigsreglementena och synbarligen präglade av erfarenheterna från de båda världskrigen.
Den kanske mest påtagliga erfarenheten från dessa världskrig är det mo- därna krigets djupt ingripande verkningar för civilbefolkningen. Or sakerna till detta förhållade äro mångahanda och kunna här endast anty das : krigföringens ianspråktagande av den krigförande nationens alla resur ser och av omfattande insatser också från civilbefolkningens sida, lultkri- gets inriktning mot fiendelandets befolkningscentra, dessa och manga andra omständigheter ha bidragit till att giva det modärna kriget dess totala karaktär.
1949 års Genéve-konf erens hade emellertid icke att behandla frågan om det önskvärda skyddet för civilbefolkningen under krig i dess helhet. Bl. a. föll frågan om användningen av stridsmetoder o. dyl. utanför dess hand läggning, och den kunde följaktligen endast i ringa mån beröra exempelvis luftkrigets verkningar för civilbefolkningen. Frånsett ett litet antal bestäm melser med allmännare syftning avser konventionen huvudsakligen att be reda skydd åt civila personer, som tillhöra eller vistas i krigförande länder, i två olika situationer, nämligen dels åt utlänningar, särskilt medborgare i fiendeland, som befinna sig inom krigförandes eget territorium, dels åt be folkningen inom av fienden ockuperat område. I enlighet härmed definieras de av konventionen skyddade personerna i dess art. 4 som sådana personer, »som vid vilken tidpunkt och på vad sätt som helst, under konflikt eller vid ockupation befinna sig i händerna på part i konflikten eller ockupations makt, vars medborgare de ej äro». Medborgare i stat, som ej är bunden av konventionen, skyddas icke av densamma. Neutral och allierad stats med borgare inom krigförande stats eget territorium skyddas icke av konventio nen, så länge den stat vars medborgare de äro, har normal diplomatisk re presentation hos den krigförande staten. Man har nämligen ansett, att det diplomatiska skydd de i så fall åtnjuta av sin hemstat bör vara tillräckligt och att införande av ett ytterligare skydd genom konventionen endast skulle medföra onödiga komplikationer. Däremot anses icke neutrala, men väl al lierade staters medborgare under sagda förutsättning åtnjuta tillräckligt skydd inom ockuperat område. De förstnämnda, men ej de sistnämnda, åt njuta därför skydd av konventionen inom sådant område. Statslösa och pei- soner i övrigt, som ej åtnjuta diplomatiskt skydd av någon hemstat, tillföi- säkrar konventionen skydd såväl inom krigförandes eget som inom ockupe rat territorium. Undantagna från konventionens skydd äro sådana perso
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
24
ner, som åtnjuta skydd enligt någon av de tre andra vid 1949 års Genéve-
konferens avslutade konventionerna.
Av hänsyn till den krigförande statens säkerhet göras i följande artikel
(art. 5) vissa undantag från konventionens bestämmelser: personer, som
inom den krigförandes eget territorium äro skäligen misstänkta för att ägna
sig eller bevisligen ägna sig åt verksamhet riktad mot statens säkerhet,
skola icke kunna göra anspråk på sådana av konventionen följande rättig
heter och förmåner, som kunna vara till skada för statens säkerhet, och
personer, som inom ockuperat område ertappas som spioner eller sabotörer
eller äro föremål för bestämd misstanke att ägna sig åt mot ockupations-
statens säkerhet riktad verksamhet, anses ha förverkat sin rätt enligt kon
ventionen att sända och mottaga meddelanden. Det inskärpes emellertid, att
även dylika personer skola behandlas humant och i händelse av åtal icke
berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga
ordning rannsakade och dömda.
I art. 4 framhålles, att bestämmelserna i avdelning II (art. 13—26) av
konventionen hava en vidsträcktare tillämpning än konventionen i övrigt.
Bestämmelserna i nämnda avdelning, som har rubriken »Allmänna bestäm
melser om skydd för befolkningen mot vissa följder av kriget», gälla i själva
verket, såsom säges i art. 13, för hela befolkningen i de länder, som be
finna sig i konflikt med varandra. De ålägga alltså de fördragsslutande par
terna förpliktelser t. o. m. mot deras egna medborgare, således något som
hittills i allmänhet ansetts falla utanför den internationella rättens område,
ehuru en tendens att göra även dessa förhållanden till föremål för inter
nationell reglering framträtt i samband med frågan om de s. k. mänskliga
rättigheterna.
Här märkas bestämmelserna i art. 14 och 15 om upprättande
av
s. k.
sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser inom den krigförandes eget eller
ockuperat territorium samt s. k. neutraliserade zoner inom stridsområdet.
Dessa zoner och platser utgöra en motsvarighet till de sjukvårdszoner, som
omförmälas i art. 23 av konventionen angående sårade och sjukas behand
ling vid stridskrafterna i fält. De äro avsedda att bereda skydd åt sårade och
sjuka samt åt vissa kategorier av civilpersoner, som icke deltaga i fientlig-
heterna och icke med sitt arbete understödja krigföringen. Upprättandet av
dylika zoner är dock beroende av särskild överenskommelse mellan de stri
dande parterna. Förslag till överenskommelse om sjukvårds- och säkerhets
zoner är som bilaga fogat till konventionen.
Konventionen innehåller ytterligare en rad bestämmelser om skydd och
bistånd åt sjuka och sårade m. fl. hjälpbehövande personer, bl. a. angående
skydd för civila sjukhus. Genéve-konventioncn angående sårade och sjuka
vid stridskrafterna i fält avser ju endast den militära sjukvården, och Haag-
konventionerna ha ytterst knapphändiga och för nutida förhållanden otill
räckliga bestämmelser angående skydd för sjukhus.
Nu fastslås i den nya konventionen, art. 18, att civila sjukhus icke under
några omständigheter må anfallas utan städse skola respekteras och skyd
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
25
das av de stridande parterna. Under förutsättning av statligt bemyndigande skola de civila sjukhusen utmärkas med Genéve-konventionens kännetecken (det röda korset). Det skydd, som tillkommer de civila sjukhusen, skall emellertid enligt art. 19 upphöra, om de användas för handlingar, varige nom fienden tillfogas skada.
Enligt art. 20 skall jämväl de civila sjukhusens personal respekteras och skyddas. Detta skydd gäller icke blott för den egentliga sjukvårdspersona len (läkare och sjuksköterskor), utan även för sjukhusens administrativa och tekniska personal, liksom även för den personal, som har till uppgift att uppsöka, bortföra och transportera sjuka och sarade civilpersonei, ofär diga o. s. v. Inom ockuperat område och stridsområde skall den i enlighet härmed skyddade personalen legitimera sig medelst av vederbörlig myndig het utställt identitetskort samt, då den är i tjänst, medelst en med röda korstecknet försedd armbindel, som skall utlämnas av staten. Enligt art. 21 skola transporter av sårade och sjuka civilpersoner, ofärdiga och barnsängs- kvinnor, samt enligt art. 22 jämväl luftfartyg, som uteslutande användas för sådana transporter, respekteras och skyddas. Även transportmedlen kunna förses med röda korstecknet.
Art. 23 föreskriver ett av humanitära skäl dikterat undantag från av en krigförande genomförd avspärrning av motpartens varutillförsel: fii genom fart skall medges för försändelser, som innehålla läkemedel och sjukvårds- materiel ävensom för religionsutövning erforderliga föremål, för så vitt dessa artiklar uteslutande äro avsedda för civilbefolkningen. Fri genomfart skall jämväl medges för försändelser, vilka innehålla för barn under fem ton år, havande kvinnor och barnsängskvinnor avsedda oumbärliga livsme del, kläder samt stärkande medel. Förpliktelsen att medge fri genomfart gäller dock endast under vissa förbehåll, nämligen att det ej är anledning att befara, att försändelserna komma andra än de avsedda mottagarna till handa, att kontrollen kan vara otillräcklig eller att fienden kan draga be stämd fördel av försändelserna för sina krigsansträngningar eller sin folk hushållning.
Art. 24 innehåller av erfarenheter från det senaste världskriget motive rade föreskrifter om skyldighet för de stridande parterna att vidtaga erfor derliga åtgärder för omhändertagande av barn under femton år, som skilts från sina föräldrar, varjämte säges att parterna skola sträva att vidtaga åtgärder för att alla barn under tolv år må kunna identifieras genom identi- tetsbrickor eller på annat sätt. Enligt art. 25 skall varje person, som befin ner sig inom krigförandes eget eller inom ockuperat territorium, vara berät tigad att lämna underrättelser av uteslutande personlig natur till medlem mar av sin familj, var de än må befinna sig, och mottaga underrättelser från dessa, och slutligen föreskrives i art. 26, att envar stridande part skall främja efterforskningar, som företagas av medlemmar av på grund av kri get skingrade familjer för att återknyta förbindelserna medlemmarna emel lan och om möjligt återförena dem.
Avdelning III, konventionens egentliga huvudavdelning, innefattar be
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
26
stämmelserna om de i art. 4 definierade, av konventionen skyddade perso
nernas ställning och behandling. Den sönderfaller i fem delar: I, För de stri
dande parternas territorier samt ockuperade områden gemensamma bestäm
melser, II, Utlänningar inom stridande parts territorium, III, Ockuperade
områden, IV, Bestämmelser angående behandlingen av internerade, V, Upp-
lysningsbyråer.
De för de stridande parternas territorier och för ockuperade områden ge
mensamma bestämmelserna i del I av avd. III (art. 27—34) av konventionen
återgiva till stor del i utvidgad form bestämmelser, som i fråga om ockupe
rade områden funnos redan i de till II:dra Haag-konventionen 1899 och
IV:de Haag-konventionen 1907 fogade reglementena.
Skyddade personer skola under alla omständigheter åtnjuta respekt till per
son, ära, familjerättigheter, tro och religionsutövning samt seder och bruk,
de skola städse behandlas humant, kvinna skall särskilt skyddas för varje
handling, som kan kränka hennes ära (art. 27), och skyddad person må i
intet fall användas för att genom sin närvaro skydda vissa platser eller om
råden från stridshandlingar (art. 28). Skyddade personer skola ha möjlig
het att hänvända sig till skyddsmakterna, till Röda korsets internationella
kommitté, till rödakorsföreningen i det land, i vilket de befinna sig, även
som till varje annan organisation, som skulle kunna bistå dem, och för detta
ändamål skola de olika organisationerna från myndigheternas sida åtnjuta
alla lättnader, som militära hänsyn medgiva (art. 30). Från det senaste
världskrigets erfarenheter härleder sig bestämmelsen i art. 32, enligt vilken
de fördragsslutande parterna uttryckligen förbinda sig att ej vidtaga åtgär
der av något slag, ägnade att förorsaka fysiskt lidande hos eller utrotning av
skyddade personer; i detta förbud inbegripes ej blott mord, tortyr etc.,
utan alla slag av brutala handlingar från civila eller militära personers
sida. I art. 33 förbjudas kollektiva bestraffningar, terrorism, plundring samt
repressalier mot skyddade personer och deras egendom, och slutligen för-
bjudes i art. 34 tagande av gisslan, ett förbud, som tidigare icke varit stad
gat i någon internationell konvention.
I rubriken till del II av avd. III (art. 35—46) »Utlänningar inom stridan
de parts territorium», bör uttrycket »utlänningar» förstås med den begräns
ning, som anges av definitionen på »skyddade personer» i art. 4 av konven
tionen. Bestämmelserna avse m. a. o. personer, som äro medborgare i fiende
land eller statslösa.
Om de skyddade personerna föreskrives först och främst i art. 35, att om
de önska lämna territoriet, skola de ha rätt därtill, såvida icke deras avresa
strider mot vederbörande stats nationella intressen. Personer, som förväg
rats tillstånd att lämna territoriet, skola ha rätt att snarast möjligt få avsla
get omprövat av en för ändamålet tillsatt domstol eller administrativ nämnd.
I art. 38 fastslås som allmän princip, att för utlänningar i fredstid gällan
de bestämmelser i huvudsak skola reglera de skyddade personernas ställ-
ning. De skola vara likställda med landets egna medborgare i avseende på
rätt att erhålla sjukvård, rätt att flytta från områden, som äro särskilt ut
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
27
satta för krigsfara, samt förmånsbehandling som kan tillerkännas barn,
mödrar och havande kvinor. Om de till följd av kriget förlorat sitt levebröd,
skola de, enligt art. 39, med förbehåll för säkerhetshänsyn, vara jämställda
med landets medborgare i avseende på rätten att erhålla lönat arbete. Om de
av säkerhetsskäl förhindras att erhålla lönat arbete på skäliga vilkor, eller
om de utsättas för kontrollåtgärder varigenom de förhindras att försörja sig,
skall den part, på vars territorium de befinna sig, sörja för deras och deras
familjers uppehälle.
Ä andra sidan skola, enligt art. 40, de skyddade personerna kunna åläggas
arbete i samma utsträckning som medborgarna i den stat, på vars territo
rium de befinna sig, men icke därutöver. Därest de äro av fientlig nationa
litet, kunna de endast åläggas arbete som icke står i direkt samband med
krigföringen. Då de åläggas arbete, skola de åtnjuta samma arbetsvillkor och
samma skyddsåtgärder som statens egna medborgare.
Från den ovannämnda grundsatsen, att de skyddade personernas ställning
i huvudsak skall vara reglerad av de bestämmelser, som gälla beträffande
utlänningar under fredstid, göres undantag för särskilda åtgärder, som kun
na vidtagas enligt konventionen. Härmed åsyftas i främsta rummet de kon
troll- och säkerhetsåtgärder, som kunna vara erforderliga på grund av kri
get, och som omnämnts redan i art. 27. Ytterligare föreskrifter härom läm
nas i art. 41 och följande artiklar. De strängaste kontrollåtgärder, som kun
na tillgripas, äro enligt art. 41 åläggande av bestämd vistelseort och interne
ring. Nämnda åtgärder må, enligt art. 42, endast vidtagas då så befinnes
oundgängligen nödvändigt av hänsyn till den makts säkerhet, i vars våld de
skyddade personerna befinna sig. Därjämte kan dylik person emellertid in
terneras, därest han frivilligt begär det och hans belägenhet gör det erfor
derligt. Enligt art. 43 skall envar skyddad person, som blivit internerad eller
ålagd bestämd vistelseort, äga rätt att snarast möjligt få beslutet omprövat
av för detta ändamål tillsatt domstol eller administrativ nämnd. Fastställes
beslutet, skall det regelbundet och minst två gånger årligen omprövas. Så
vida icke vederbörande person motsätter sig det, skall namnet på skyddad
person, som blivit internerad eller ålagts bestämd vistelseort, eller som be
friats från internering eller från ålagd vistelseort, liksom även beslut av
domstol eller administrativ myndighet i dylikt ärende, meddelas skydds-
makt.
I fråga om överlämnande av skyddade personer från kvarhållande makt
till annan makt, föreskrivas i art. 45 enahanda villkor som de, som i art. 12
av den vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen fastställts i
fråga om krigsfångar. Under inga omständigheter må skyddad person över
lämnas till land, där förföljelse mot honom på grund av hans politiska eller
religiösa åskådning kan befaras. Bestämmelserna i art. 45 utgöra dock icke
hinder mot utlämning i enlighet med före fientligheternas utbrott slutet ut-
lämningsfördrag av personer, som anklagats för brott mot allmän lag.
Bestämmelserna i del III av avdelning III (art. 47—78) av konventionen,
Ockuperade områden, utgöra en väsentlig utbyggnad, i anslutning till erfa-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
28
i enheterna från de båda världskrigen, av de bestämmelser rörande samma
ämne, som redan funnos i de till 1899 och 1907 års Haag-konventioner angå
ende lagar och bruk i landkrig fogade reglementena. Såsom redan anmärkts,
avser 1949 års Genéve-konvention icke att ersätta, utan att komplettera sag
da bestämmelser.
i motsats till del II avser del III av avdelning III också neutrala länders
medborgare. Dessa skola, liksom statslösa, enligt art. 48 ha rätt att lämna
området på samma villkor som föreskrivas i art. 35.
Till de nya, av erfarenheterna från världskrigen föranledda bestämmelser
na, hör förbudet i art. 49 mot tvångsförflyttning och deportation av skydda
de personer från ockuperat område till ockupationsmakts eller annat lands
territorium. Endast då befolkningens säkerhet eller tvingande militära skäl
göra det erforderligt, må ockupationsmakt verkställa total eller partiell ut
rymning av viss trakt av ockuperat område.
Till art. 44 i 1899 års landkrigsreglemente och art. 23 och 52 av 1907 års
landkrigsreglemente ansluta sig bestämmelserna i art. 51 av den nya konven
tionen: ockupationsmakt må icke tvinga skyddade personer att tjäna i dess
väpnade styrkor eller hjälpformationer, varje form av påtryckning i syfte
att åstadkomma frivillig värvning är förbjuden; skyddade personer må
icke tvingas till något arbete, som skulle medföra förpliktelse för dem att
deltaga i militära operationer; de må icke heller tvingas att med våld skyd
da anläggningar, vari de utföra dem ålagt arbete; i intet fall må tvångsut-
skrivning av arbetskraft leda till att arbetare mobiliseras i någon militär eller
halvmilitär organisation. Enligt art. 52 skall varje åtgärd i syfte att fram
kalla arbetslöshet eller inskränka arbetsmöjligheterna för arbetarna i ett
ockuperat land för att förmå dem att arbeta för ockupationsmakten vara
förbjuden. Enligt art. 54 må ockupationsmakt icke ändra offentliga ämbets-
eller tjänstemäns eller domares status inom ockuperat område eller tillämpa
sanktioner eller vidtaga tvångsåtgärder mot dessa på grund av att de av
samvetsbetänkligheter underlåta att fullgöra sina tjänsteåligganden.
Längre än tidigare regler sträcka sig bestämmelserna i art. 55, enligt vilken
ockupationsmakt skall vara skyldig att så långt det står i dess förmåga sä
kerställa befolkningens försörjning med livsmedel och läkemedel samt att
låta importera erforderliga livsmedel, läkemedel och andra varor, om det
ockuperade områdets egna tillgångar äro otillräckliga. Inom det ockupe
rade området befintliga livsmedel, läkemedel eller andra varor skall ocku
pationsmakten äga rekvirera endast för ockupationsstyrkornas och ockupa-
tionsförvaltningens behov, varvid hänsyn skall tagas till civilbefolkning
ens behov. Enligt art. 56 skall ockupationsmakten så långt det står i dess
förmåga säkerställa och vidmakthålla sjukvården inom det ockuperade om
rådet, och enligt art. 57 må den endast tillfälligt och vid trängande behov
rekvirera civila sjukhus för vård av sårade och sjuka militärpersoner; ut
rustning och förråd vid civila sjukhus skola icke kunna rekvireras, så länge
de äro erforderliga för civilbefolkningens behov.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Mcij.ts proposition nr 37.
29
Då försörjningen av civilbefolkningen inom ockuperat område är otill räcklig, skall ockupationsmakten lämna sitt medgivande till hjälpaktioner till förmån för befolkningen och så långt det står i dess förmåga underlätta sådana (art. 59). Hjälpsändningarna skola i intet avseende befria ockupa tionsmakten från de skyldigheter med avseende på folkförsörjningens och sjukvårdens upprätthållande inom det ockuperade området, som ålagts den i föregående artiklar (art. 60).
En bland de viktigaste i Haag-konventionerna fastslagna grundsatserna beträffande ockupation är att ockupationsmakten skall upprätthålla den all männa ordningen »under iakttagande, så vida icke bestämt hinder häremot möter, av de i landet gällande lagar» (1907 års landkrigsreglemente, art. 43). Denna regel har tolkats så, att hänsyn må tagas till att ockupationen är en militär operation, ett led i krigföringen, vars genomförande kräver, att ocku pationsmaktens militära styrkor och administration tryggas mot attentat och sabotage, mot eventuella motståndsrörelser o. s. v. Ockupationsmakten kan för tillgodoseende av detta säkerhetsintresse inom det ockuperade området införa en särskild rättsskipning, som fungerar vid sidan av det ockuperade områdets egen.
Dessa synpunkter ligga också till grund för den nya konventionens be stämmelser i ämnet.
I art. 64 förklaras att strafflagstiftningen inom ockuperat område skall förbliva i kraft, medan undantag av att ockupationsmakten må upphäva den eller tillfälligt sätta den ur kraft, därest den utgör ett hot mot dess säker het eller ett hinder för tillämpning av konventionen. Med beaktande av detta förbehåll och av nödvändigheten att upprätthålla en effektiv rättsskipning skola domstolarna inom det ockuperade området fortsätta att utöva sin verksamhet i avseende på förbrytelser, som falla under landets lagstiftning. Dock må ockupationsmakten underkasta befolkningen inom ockuperat om råde de bestämmelser, som erfordras för att sätta ockupationsmakten i stånd att fullgöra sina förpliktelser enligt konventionen, för att upprätthålla ord nad förvaltning inom området och för att trygga säkerheten för ockupations makten, ockupationsstyrkorna och ockupationsförvaltningen, kommunika tionslinjer o. s. v. Av ockupationsmakten utfärdade strafföreskrifter skola dock, enligt art. 65, icke träda i kraft, förrän de bragts till befolkningens kännedom på dess eget språk och skola icke ha retroaktiv verkan.
Mål angående överträdelser av straffbestämmelser, som utfärdats av ocku pationsmakten, skola enligt art. 66 kunna upptagas vid ockupationsmaktens militärdomstolar, under förutsättning att dessa äro reguljära och opartiska och sammanträda inom det ockuperade landet. Domstol skall endast till- lämpa sådana lagbestämmelser, som voro gällande före brottets begående och som överensstämma med allmänna rättsprinciper (art. 67).
I art. 68 stadgas en viss begränsning av de straffsatser, som må tillämpas. Skyddad person, som begår brottslig handling, som uteslutande har till syfte att skada ockupationsmakten, men icke utgör angrepp till liv och lem
30
mot medlemmar av ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltningen
eller utgör allvarlig kollektiv fara och ej heller förorsakar ansenlig skada
å egendom, som tillhör ockupationsstyrkorna eller ockupationsförvaltning
en, eller å anläggningar, som begagnas av dessa, må endast bestraffas med
internering eller enkelt fängelsestraff. Internering eller fängelsestraff skall
vara den enda form av frihetsberövande, som för sådana brott må kunna
tillämpas å skyddade personer. I av ockupationsmakten utfärdade straffbe
stämmelser må dödsstraff föreskrivas för skyddade personer endast för de
fall, att de gjort sig skyldiga till spionage, till allvarliga sabotagehandlingar
mot ockupationsmaktens militära anläggningar eller till avsiktliga brott,
vilka förorsakat en eller flera personers död, och endast under förutsättning
att sådana brott voro belagda med dödsstraff enligt lagar, som voro i kraft
inom det ockuperade området före ockupationen. Denna bestämmelse väckte
på åtskilliga håll starka betänkligheter, och flera stater, bl. a. Förenta sta
terna och Storbritannien, avgåvo vid konventionens undertecknande reserva
tion mot den.
Art. 71 och följande artiklar innehålla åtskilliga bestämmelser, som avse
att tillförsäkra den anklagade en rättvis behandling vid ockupationsmaktens
domstolar, och som nära ansluta sig till motsvarande bestämmelser i den
vid konferensen antagna nya krigsfångekonventionen. Enligt art. 75 må
dödsdom ej verkställas före utgången av en tidsfrist av minst sex månader
från den tidpunkt, då skyddsmakt mottagit i föregående artikel föreskrivet
meddelande om laga kraftvunnen dom, varigenom dödsstraffet stadsfästs,
eller om beslut om avslag på nådeansökan.
Slutligen föreskrives i art. 78, att om ockupationsmakten av tvingande sä
kerhetsskäl finner det erforderligt att vidtaga inskridande mot skyddade
personer, må den på sin höjd ålägga dem bestämd vistelseort eller internera
dem. Beslut angående dessa åtgärder skall fattas enligt ett lagligt förfaran
de, som skall fastställas av ockupationsmakten i enlighet med konventio
nens föreskrifter.
Del IV (art. 79—135) av konventionens avdelning III innehåller bestäm
melser angående behandlingen av internerande. Bestämmelserna avse såväl
sådana skyddade personer, varom talas i del II och sådana varom talas i
del III av avdelning III av konventionen, och ansluta sig tämligen nära till
motsvarande bestämmelser i den nya krigsfångekonventionen. En och an
nan avvikelse är betingad av olikheterna mellan den situation, vari civilper
sonerna, och den, vari krigsfångarna befinna sig. Sålunda säges i art. 82,
att medlemmar av samma familj och särskilt föräldrar och barn skola under
hela interneringstiden förläggas tillsammans, såvida icke vissa angivna
hinder däremot möter, samt att internerade medlemmar av samma familj
skola i största möjliga utsträckning förläggas i samma lokaler och erhålla
bostadsutrymmen, som äro avskilda från andra internerades utrymmen. I
motsats till vad som är fallet med krigsfångarna få de internerade enligt art.
95 icke användas som arbetare, såvida de icke själva önska det. Bestämmel
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
31
serna i art. 71—76 angående rättegången mot personer tillhörande befolk ningen i ockuperat land skola enligt art. 126 analogt tillämpas på interne rade, som befinna sig på interneringsmaktens eget territorium.
Del V (art. 136—141) av avdelning III av konventionen handlar om upphjsningsbyråer. Varje stridande part skall upprätta en officiell byrå med uppgift att mottaga och lämna upplysningar rörande skyddade personer, som befinna sig i dess våld (art. 136). Därjämte skall en central byrå för upplysningar rörande skyddade personer, särskilt om internerade, upprättas i neutralt land (art. 140).
Yttranden över 1949 års Genéve-konventioner hava avgivits av överbefäl havaren, försvarets sjukvårdsstyrelse, kommerskollegium, medicinalstyrel sen, civilförsvarsstyrelsen, utlänningskommissionen, överstyrelsen för
Svenska Röda korset, Kvinnoorganisationernas utskott för mellanfolkliga frågor och Svenska sällskapet för räddning av skeppsbrutne.
En anmärkning, som framställts av flera av de hörda myndigheterna, är att åtskilliga bestämmelser i konventionerna, närmast konventionerna om krigsfångars behandling och om skydd för civilpersoner under krigstid, torde vara svåra att i praktiken genomföra.
Sålunda framhåller överbefälhavaren, att krigsfångekonventionens be stämmelser om krigsfångarnas inkvartering (art. 25), om deras matranso ner (art. 26) och om deras hälsovård (art. 29—31, 38) torde bli svåra att uppfylla. Detsamma gäller enligt överbefälhavarens mening om motsvarande bestämmelser rörande internerade civilpersoner i konventionen angående skydd för civilpersoner under krigstid (art. 85, 88—91, 94). Samma an märkning har av försvarets sjukvårdsstyrelse riktats mot nämnda bestäm melser i krigsfångekonventionen och av civilförsvarsstyrelsen mot motsva rande bestämmelser i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid. Likaså finner medicinalstyrelsen föga troligt, att krigsfångekon ventionens bestämmelser om hälsokontroll (art. 31 och 55) kunna uppfyllas med i Sverige tillgängliga resurser.
Bland bestämmelser, som torde bli svåra att genomföra, nämner överbefäl havaren också de, som avse upprättandet av sjukvårds- och säkerhetszoner. Mot de i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, art. 14, intagna bestämmelserna om säkerhetszoner och -platser anmärker civilförsvarsstyrelsen, att bland de kategorier, som skola skyddas, ej upptages den personal, som anförtrotts organisationen om skötseln av sådana zoner och platser och vården av de personer, som samlats där. Civilförsvarssty relsen framhåller vidare, att det skydd, som enligt art. 29 av konventio nen tillförsäkrats de civila sjukhusens personal, borde utsträckts till viss personal inom civilförsvaret med uppgifter av humanitär karaktär.
Överbefälhavaren anmärker, att vissa bestämmelser i krigsfångekonven tionen (art. 84, 101, 104, 105) och i civilkonventionen (art. 75) utgöra hin der för inrättande av ståndrätt. Dessa bestämmelser innebära bl. a., att sex månader måste förflyta mellan dödsdoms avkunnande och verkställande,,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
■och att skyddsmakt måste underrättas om åtals anställande, överbefälhava ren framhåller, att det i proposition till riksdagen 1949 framlagda lagför slaget angående ståndrätt visserligen icke blev antaget, men att det torde få förutses, att ett dylikt förslag kan komma att väckas på nytt, senast vid ett skärpt läge. Överbefälhavaren anför jämväl, att bestämmelsen i art. 93, andra stycket, enligt vilken vissa brott, som begås i samband med flyktför sök, endast kunna beläggas med disciplinstraff, ger en krigsfånge möjlighet att utan allvarligare påföljd för honom själv utföra handlingar, vilka kunna vara vådliga för krigföringen (t. ex. sprängning av broar). Även om hänsyn tages till de förmildrande omständigheter, ställningen som krigsfånge inne bär, måste vissa relationer finnas mellan de skador en krigsfånge åstadkom mer och det straff som utmätes. Med hänsyn härtill bör enligt överbefälha varens mening även strängare straff än disciplinstraff kunna utdömas vid brott, varom här är fråga. Vidare anför överbefälhavaren, att bestämmelsen i krigsfångekonventionen, art. 100, som föreskriver, att krigfångarna och skyddsmakten skola så snart som möjligt underrättas om, vilka handlingar som enligt inom landet gällande lagstiftning äro belagda med dödsstraff. och att därutöver intet brott må beläggas med dödsstraff med mindre krigsfångarnas hemland godkänt detta, icke kan godtagas. Det kan nämli gen under krigets lopp visa sig nödvändigt att komplettera lagstiftningen med bestämmelser, som icke förutsetts före krigsutbrottet, överbefälhava ren framhåller vidare, att vissa av krigsfångekonventionens bestämmelser rörande domstolsförfarandet vid åtal mot krigsfångar (art. 104, 105, 107, angående skyldighet att underrätta skyddsmakt om öppnande av rättegång mot krigsfånge, angående användning av försvarare och angående delgiv ning till skyddsmakt av domstolens utslag) icke böra vara tillämpliga, då straffet kan förväntas stanna vid disciplinstraff. Särskilt sista stycket av art. 104, enligt vilken rättegången måste uppskjutas, så vida det icke vid första rättegångstillfället visas, att skyddsmakten liksom krigsfången själv och krigsfångarnas förtroendeman minst tre veckor dessförinnan mottagit meddelande om åtalet, anser överbefälhavaren vara oantaglig.
I fråga om bestämmelserna i civilkonventionens art. 41—43, enligt vilka utlänning, som ålagts viss uppehållsort, äger påfordra omprövning av så dana beslut snarast möjligt och därefter minst två gånger om året genom domstol eller administrativ nämnd, har statens utlänningskommission an fört, att enligt svensk praxis omprövning av dessa ärenden förekommer inom kommissionen dels efter särskild ansökan från utlänning om upphä vande av den honom ålagda begränsningen i rörelsefriheten, dels ex officio av kommissionen vid förlängning av det begränsade uppehållstillståndet. Omprövningen ex officio sker i allmänhet var femte månad. Utlänningskom- missionen påyrkar, att Sverige på denna punkt gör förbehåll vid ratifika tionen, så att de nu gällande reglerna kunna bibehållas. Att ompröva dessa ärenden genom remiss till utlänningsnämnden anser kommissionen nämli gen icke vara lämpligt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
33
Mot de båda konventionerna om behandlingen av sårade och sjuka vid
stridskrafterna till lands, respektive till sjöss, hava endast obetydliga in
vändningar riktats. Med anledning av den i art. 22 av den sistnämnda av
dessa konventioner införda bestämmelsen, att notifikation av sjukvårdsfar-
tyg skall ske minst 10 dagar innan de användas, har överbefälhavaren fram
hållit, att det för att möjliggöra en effektiv sjukvårdstjänst till sjöss i bör
jan av kriget på grund av denna bestämmelse kan bli påkallat att åväga
bringa svensk föbhandsnotifikation beträffande svenska sjulcvårdsfartyg
och kustbaserade räddningsbåtar. En liknande tanke har, i fråga om kust
livräddningsbåtar, framförts av kommerskollegium samt av Svenska säll
skapet för räddning av skeppsbrutne.
Enligt art. 47 av konventionen angående behandlingen av sårade och
sjuka till lands, art. 48 av konventionen angående behandlingen av sårade
och sjuka till sjöss, art. 127 av krigsfångekonventionen och art. 144 av
konventionen om civilbefolkningens skydd skola de för dragsslutande mak
terna giva den största möjliga spridning åt konventionernas text och sär
skilt införa studiet av konventionerna i programmet för den militära och så
vitt möjligt också för den civila undervisningen. Överbefälhavaren och ui-
länningskommissionen hava föreslagit, att studiet av konventionerna skall
göras obligatoriskt också i den civila undervisningen. Kvinnoorganisatio
nernas utskott för internationella frågor har särskilt beträffande konventio
nen angående skydd för civilbefolkningen framhållit önskvärdheten av att
studiet av dess text komme att ingå såväl i planen för den militära utbild
ningen som för den civila undervisningen på sådant sätt, att befolkningen
i dess helhet blir förtrogen med dess principer.
Trots de invändningar, som framställts mot särskilda punkter i konven
tionerna, har ingen av de börda myndigheterna eller organisationerna av
styrkt deras ratificering av Sverige. De yrkanden på inläggande av reservation
mot vissa punkter, som framförts av ett par myndigheter, förutsätta tvärtom
att konventionerna ratificeras. Överbefälhavaren har förklarat sig icke ha nå
got att erinra mot grundtanken i konventionerna. Beträffande konventionen
om skydd för civilpersoner under krigstid uttalar medicinalstyrelsen, att re
dan tillkomsten av en internationell överenskommelse i detta syfte synes sty
relsen beteckna ett framsteg i humanitär anda, fastän utomordentligt stora
svårigheter måste vara förenade med ett respekterande av konventionens be
stämmelser i ett modärnt krig: Överstyrelsen för Svenska Röda korset uttryc
ker sin tillfredsställelse med de föreliggande konventionstexterna, vilka en
ligt överstyrelsens mening, om krig eller krigstillstånd skulle inträffa, säker
ligen i betydligt högre grad än de tidigare konventionerna skola komma att
visa sig vara effektiva instrument för skydd åt krigsfångar, sårade och sju
ka, samt framhåller, att tillkomsten av den s. k. civilkonventionen själv
fallet i humanitärt avseende betecknar en utomordentligt viktig landvinning.
Kvinnoorganisationernas utskott för internationella frågor säger sig önska
betona, att så länge det viktigaste målet, att krig som medel för nationell
3
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
politik förebygges och förhindras, icke har uppnåtts, bestämmelserna i de ifrågavarande konventionerna ha en mycket stor betydelse.
Departementschefen. Sverige synes icke höra undandraga sig att medver ka till det framsteg i fråga om krigets humanisering, som betecknas av före varande konventioner.
Det synes visserligen oförnekligt att, såsom flera av de i ärendet hörda myndigheterna framhållit, vissa av de krav, som i konventionerna uppstäl las i fråga om behandlingen av krigsfångar och internerade, kunna visa sig svåra att upfylla. Vid bedömandet av dessa bestämmelser får man ha i åtan ke, att ett stort antal av de vid konferensen företrädda makterna under se naste världskriget varit ockuperade av fiender eller sett sina soldater hållas i en ofta långvarig krigsfångenskap. Ifrågavarande bestämmelser ha föran letts av en naturlig önskan hos dessa stater, att de lidanden, som drabbat krigsfångarna eller civilbefolkningen i ockuperat land, icke måtte upprepas i ett kommande krig. Om man i vissa fall möjligen skjutit över målet och kommit fram till bestämmelser, som bli svåra att upprätthålla i praktiken, kan jag dock icke ur svensk synpunkt ifrågasätta, att dessa bestämmelser skulle utgöra hinder för konventionernas ratificering av Sverige eller för anleda reservation.
Beträffande de sjukvårds- och säkerhetszoner och -platser, som omlörmä- las såväl i konventionen om sårade och sjuka vid stridskrafterna i fält som i konventionen om skydd för civilpersoner under krigstid, är att märka, att dessa bestämmelser icke äro obligatoriska. Erkännandet av dessa zoner och platser är beroende av särskilda överenskommelser, som kunna slutas mel lan de stridande parterna, och det torde vara tillfälle att vid förhandling arna om dessa överenskommelser påyrka de modifikationer av bestämmel serna, som kunna vara påkallade. Om en önskvärd ordning ej kan åväga bringas, komma sagda zoner eller platser ej till stånd. Ifrågavarande be stämmelser kunna således icke utgöra hinder för konventionernas ratifice- ring.
Såsom av överbefälhavaren framhållits, utgöra vissa bestämmelser i krigs- fångekonventionen och konventionen till civilbefolkningens skydd hinder för tillämpning av ståndrättsförfarande i fråga om krigsfågar och civilper soner inom ockuperat område. Det är emellertid att märka, att redan den nu gällande krigsfångekonventionen av 1929, art. 66, vari en frist av tre månader mellan meddelande till skyddsmakt om över krigsfånge fälld döds dom och domens verkställighet föreskrives, omöjliggör tillämpning av stånd- rättsförfarandet gentemot krigsfångar. Detta hindrade icke svensk ratifi kation av 1929 års konvention. I själva verket är det svårt att tänka sig, att behov att tillämpa ståndrättsförfarande gent emot krigsfångar skall be höva uppkomma. Om person, tillhörande fiendens stridskrafter, ertappas som spion i landkrigsreglementets mening, d. v. s. under det att han »hem ligt och under falska förevändningar inhämtar eller söker inhämta upplys
Kungi. Maj-.ts proposition nr 37.
Kungl. Ma j:Is proposition nr 37.
35
ningar inom en krigförandes operationsområde i avsikt att meddela dessa till motståndaren», torde lian, såsom e contrario framgår av reglementets art. 31, icke ha rätt att behandlas som krigsfånge. Motsvarande torde gälla om person, tillhörande fiendens krigsmakt, under enahanda omständigheter uppträder som sabotör. Enligt art. 5 av konventionen om civilbefolkningens skydd gäller om de av denna konvention skyddade personerna att de, om de inom ockuperat område er tappas som spioner eller sabotörer, i viss utsträck ning gå miste om konventionens skydd. De skola dock icke kunna berövas sin i konventionen föreskrivna rätt att bliva opartiskt och i laga ordning rannsakade och dömda. Det är att märka, att nämnda bestämmelser avse ockuperat område, således ett område, som faktiskt befinner sig under mot ståndarens krigsmakts herravälde, och där en ordnad förvaltning och rätts skipning således kan upprätthållas. Under sådana förhållanden torde an ordnande av ståndrätt icke vara berättigat. Konventionen behandlar icke uttryckligen förhållanden inom område, där krigsoperationer ännu pågå, således i det läge, som i motsats mot ockupation benämnes invasion.
Vad angår bestämmelsen i art. 93, andra stycket, av krigsfångekonventio nen, enligt vilken vissa brott, som begåtts i samband med flyktförsök, en dast kunna beläggas med disciplinstraff, mot vilken bestämmelse överbe fälhavaren riktat invändningar, har jag tidigare redogjort för dess motiv. Bestämmelsen synes, såsom av ordalagen framgår, böra tolkas så, att den lindrigare bestraffningsformen måste tillämpas endast i det fall att gär ningen förövats i uteslutande syfte att underlätta flykten. Om jämväl andra syften varit förkippade med exempelvis förstörandet av en bro, bör strängare straff kunna utdömas.
Angående bestämmelsen i art. 100 av samma konvention, enligt vilken användningen av dödsstraff icke utan medgivande av krigsfångarnas hem land får utvidgas, sedan krigsfångarna och skyddsmakten underrättats om redan gällande bestämmelser om dödsstraff, är det att märka, att lagen den 30 juni 1948 om dödsstraff i vissa fall då riket är i krig redan ger ganska vidsträckta möjligheter att tillämpa dödsstraff. För övrigt bör såväl i fråga om denna som tidigare berörda bestämmelser, liksom i fråga om konventio nerna över huvud, ihågkommas, att de visserligen å ena sidan begränsa svenska myndigheters handlingsfrihet gentemot krigsfångar och befolkningen inom ockuperat område, men att de å andra sidan också utgöra skydd för svenskar, som bliva krigsfångar hos fienden eller befinna sig inom av fien den ockuperat område.
Som jag tidigare framhållit, torde krigsfångekonventionens bestämmelser om domstolsförfarande icke vara avsedda alt tillämpas, då domstol hand lägger mål, vari endast disciplinstraff ifrågakommer.
Civilförsvarsstyrelsens önskemål om utsträckning av det skydd som en ligt art. 20 av konventionen till skydd för civilpersoner i krigstid skulle tillkomma de civila sjukhusens personal till att avse även viss personal inom civilförsvaret synes visserligen beaktansvärt. Med hänsyn till svårig
heten att avgränsa den personal, som här avses, synes det dock tills vidare höra godtagas, att konventionens skydd icke på dylikt sätt utsträckts. Möj ligen skulle man kunna tänka sig en anordning varigenom den personal, som närmast äi i fråga, anknytes till sjukhusen och därigenom kommer i åtnju tande av det skydd, varom stadgas i art. 20 av civilkonventionen.
Den av utlänningskommissionen gjorda anmärkningen i visst avseende mot art. 43 i konventionen synes mig knappast avse ett spörsmål av sådan vikt att förbehåll bör ske på sätt kommissionen anfört.
Vad angår det av överbefälhavaren, kommerskollegium och Svenska säll skapet för räddning av skeppsbrutne framförde önskemålet om förhands- notifikation av sjukvårdsfartyg och kustlivräddningsbåtar, samt det av över befälhavaren och utlänningskommissionen framförda önskemålet, att studiet av konventionerna skall göras obligatoriskt icke blott inom den militära un dervisningen utan ock inom den allmänna skolundervisningen, äro dessa frågor icke av natur att behöva upptagas i samband med konventionernas ratificering.
_ Ehuru invändningar kunna riktas mot enstaka punkter i de vid 1949 års
Genéve-konferens antagna konventionerna, bör i främsta rummet beaktas, att dessa i stort sett beteckna ett framsteg för strävandena för krigets hu manisering. Redan de äldre Genéve-konventionerna hava i detta hänseende varit av stor betydelse. Detta gäller framför allt om konventionerna angåen de förbättrande av sårades och sjukas behandling. Det synes ha varit en all män mening bland de på konferensen företrädda makterna, att även 1929 års konvention angående krigsfångarnas behandling varit av betydelse för tryggande av krigsfångarnas rättsliga ställning, låt vara att den i vissa av seenden befunnits otillräcklig. Den revision, som dessa äldre konventioner undergått, har varit motiverad av det senaste världskrigets erfarenheter och motsvarar önskemål, som med styrka framförts från de makter, som deltagit i kriget. Detsamma gäller om den helt nya konventionen om skydd för civil personer under krigstid, vilken synes innebära ett betydelsefullt steg för att åstadkomma en förbättring av civilbefolkningens ställning i krig och under ockupation.
Sveriges anslutning till konventionerna måste föranleda vissa lagändringar, förslag om dessa lagändringar torde ankomma på chefens för justitiedepar tementet föredragning.
Under åberopande av vad sålunda anförts, får jag hemställa, alt Kung]. Maj :t måtte föreslå riksdagen
att godkänna följande vid konferensen i Geneve för utar betande av nya konventioner till skydd för krigets offer den 12 augusti 1949 avslutade överenskommelser, nämligen Ge- néve-konventionen angående förbättrande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält, Genéve-konven- tionen angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
37
Genéve-konventionen angående krigsfångars behandling och Genéve-konventionen angående skydd för civilpersoner un der krigstid.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att proposition av den lydelse, bilaga till detta protokoll utvisar, skall avlåtas till riksdagen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Ur protokollet :
Sture Johanson.
Bilaga
GEN EVE-KON VE NT IO NE RNA
DEN 12 AUGUSTI 1949
ANGÅENDE SKYDD FÖR KRIGETS OFFER
Engelsk och fransk text
med svensk översättning
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
1
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of the Wound-
ed and Sick in Armed
Forees in the Field of
August 12, 1949
The undersigned, Pleni-
potentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Confer-
ence held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Geneva Con
vention for the Relief of
the Wounded and Sick in
Armies in the Field of
July 27,1929, have agreed
as follows:
CHAPTER I
General provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to re-
spect and to ensure respect
for the present Conven
tion in all circumstances.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forees
armées en campagne du
12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Geneve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du
sort des blessés et des ma
lades dans les armées en
campagne du 27 juillet
1929, sont convenus de
ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur des le temps de
paix, la présente Conven
tion s’appliquera en cas
de guerre déclarée ou de
tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Par
ties contractantes, méme
si l’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
4
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
(Översättning).
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående förbättrande av
sårades och sjukas be
handling vid stridskraf
terna i fält.
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av Ge
néve-konventionen den 27
juli 1929 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, hava
överenskommit om följan
de bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att under alla förhållan
den iakttaga denna kon
vention och sörja för att
den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmel
ser, som skola träda i till-
lämpning redan i fredstid,
skall denna konvention
tillämpas i varje förklarat
krig eller annan väpnad
konflikt, som uppstår mel
lan två eller flera av de
höga f ördragsslutande par
terna, även om en av dem
icke erkänner att krigs
tillstånd föreligger.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed re- sistance.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the pres ent Convention, the Pow ers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be bound by the Conven tion in relation to the said Power, if the latter ac- cepts and applies the pro visions thereof.
article 3
In the case of armed conflict not of an interna- tional character occurring in the territory of one of the High Contracting Par ties, each Party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, the following provisions:
(1) Persons taking no active part in the hostili- ties, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, de- tention, or any other cause, shall in all circum- stances be treated hu- manely, without any ad- verse distinction founded on race, colour, religion or faith, sex, birth or wealth, or any other similar cri- teria.
La Convention s’appli- quera également dans tous les cas d’occupation de tout ou partie du terri- toire d’une Haute Partie contractante, méme si cette occupation ne ren- contre aucune résistance militaire.
Si l’une des Puissances en conflit n’est pas partie å la présente Convention, les Puissances parties å celle-ci resteront néan- moins liées par elle dans leurs rapports récipro- ques. Elles seront liées en outre par la Convention envers ladite Puissance, si celle-ci en accepte et en applique les dispositions.
article 3
En cas de conflit armé ne présentant pas un ca- ractére international et surgissant sur le territoire de l’une des Hautes Par ties contractantes, cha- cune des Parties au con flit sera tenue d’appliquer au moins les dispositions suivantes:
1) Les personnes qui ne participent pas directe- ment aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont dé- posé les armes et les per sonnes qui ont été mises hors de combat par ma- ladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause, seront, en toutes circon- stances, traitées avec hu- manité, sans aucune dis tinction de caractére dé- favorable basée sur la race, la couleur, la religion ou la croyance, le sexe, la naissance ou la fortune,
Konventionen skall li kaledes tillämpas vid oc kupation av hela eller en del av en av de höga för- dragsslutande parternas territorium, även om oc kupationen icke möter nå got militärt motstånd.
Även om en av de i kon flikten inbegripna mak terna icke biträtt denna konvention skall den lik väl vara bindande för de makter, som biträtt den samma, i deras inbördes förhållanden. Konventio nen skall vidare vara bin dande för dem gentemot nämnda makt, därest denna antager och till- lämpar dess bestämmel ser.
artikel 3
För den händelse väp nad konflikt, som icke är av internationell karak tär, uppkommer på en av de höga fördragsslutan- de parternas territorium, skall envar stridande part vara skyldig att tillämpa åtminstone följande be stämmelser:
1) Personer, som icke direkt deltaga i fientlig heterna, däribland med lemmar av stridskrafter na, som nedlagt vapnen, och personer, som försatts ur stridbart skick genom sjukdom, sårskada, fång enskap eller av varje an nat skäl, skola under alla förhållanden behandlas med humanitet och ingen skall utsättas för sämre behandling på grund av ras, färg, religion eller tro, kön, börd, förmögenhet eller annan dylik omstän dighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
To this end the follow-
ing acts are and shall re-
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar humiliating and degra-
ding treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court, afford-
ing all the judicial guar-
antees which are recog-
nised as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humani-
tarian body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may of
fer its services to the Par-
ties to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å Fintégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la dig-
nité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés et mala-
des seront recueillis et
soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Par
ties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må för
bjudna:
a) våld mot liv och per
son, i synnerhet mord i
alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka sko
la omhändertagas och vår
das.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande par
terna sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall;
icke inverka på de stri
dande parternas rätts
ställning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE 4
Neutral Powers shall apply by analogy the pro visions of the present Con- vention to the wounded and sick, and to members of the medical personnel and to chaplains of the armed forces of the Par- ties to the conflict, re- ceived or interned in their territory, as well as to dead persons found.
ARTICLE 5
For the protected per sons who have fallen into the hands of the enemy, the present Convention shall apply until their fi nal repatriation.
ARTICLE 6
In addition to the agree- ments expressly provided for in Articles 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 and 52, the High Contracting Parties may conclude other spe cial agreements for all matters concerning which they may deem it suitable to make separate provi sion. No special agree- ment shall adversely af- fect the situation of the wounded and sick, or members of the medical personnel or of chaplains, as defined by the present Convention, nor restrict the rights which it confers upon them.
Wounded and sick, as well as medical personnel and chaplains, shall con- tinue to have the benefit of such agreements as long
ARTICLE
4
Les Puissances neutres appliqueront par analogie les dispositions de la pré- sente Convention aux blessés et malades ainsi qu’aux membres du per sonnel sanitaire et reli- gieux, appartenant aux forces armées des Parties au conflit, qui seront retjus ou internés sur leur terri- toire, de méme qu’aux morts recueillis.
ARTICLE 5
Pour les personnes pro- tégées qui sont tombées au pouvoir de la Partie ad- verse, la présente Conven tion s’appliquera jusqu’au moment de leur rapatrie- ment définitif.
ARTICLE 6
En dehors des accords expressément prévus par les articles 10, 15, 23, 28, 31, 36,37 et 52, les Hautes Parties contractantes pourront conclure d’autres accords spéciaux sur toute question qu’il leur parai- trait opportun de régler particuliérement. Aucun accord spécial ne pourra porter préjudice å la si tuation des blessés et ma lades, ainsi que des mem bres du personnel sani taire et religieux, telle qu’elle est réglée par la présente Convention, ni restreindre les droits que celle-ci leur accorde.
Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli gieux, resteront au béné- fice de ees accords aussi
ARTIKEL 4
Neutral makt skall ana logt tillämpa denna kon ventions bestämmelser på sårade och sjuka samt på medlemmar av sjukvårds personalen och militär präster, vilka tillhöra de stridande parternas väp nade styrkor och motta gas eller interneras på dess territorium, liksom på dö da, som påträffas.
ARTIKEL 5
Beträffande de av den na konvention skyddade personer, som fallit i fien dens våld, skall konven tionen äga tillämpning in till dess deras slutliga hemsändande ägt rum.
artikel 6
Förutom de överens kommelser, som uttryck ligen angivas i artiklarna 10, 15, 23, 28, 31, 36, 37 och 52, äga de höga för- dragsslutande parterna avsluta andra särskilda överenskommelser röran de alla frågor, som de anse lämpligt att göra till före mål för särskild reglering. Genom särskild överens kommelse må ej sårade och sjuka liksom ej heller medlemmar av sjukvårds personalen eller militär präster försättas i sämre läge än vad som stadgas i denna konvention; ej hel ler må dem i konventionen tillerkända rättigheter ge nom dylik överenskom melse inskränkas.
Sårade och sjuka lik som medlemmar av sjuk vårdspersonalen och mili tärpräster skola åtnjuta de i sagda överenskom-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
5
as the Convention is ap- plicable to them, except where express provisions to the contrary are con- tained in the aforesaid or in subsequent agreements, or where more favourable measures have been taken with regard to them by one or other of the Parties to the conflict.
article
7
Wounded and sick, as well as members of the medical personnel and chaplains, may in no cir- cumstances renounce in part or in entirety the rights secured to them by the present Convention, and by the special agree ments referred to in the foregoing Article, if such there be.
article 8
The present Convention shall be applied with the cooperation and under the scrutiny of the Protecting Powers whose duty it is to safeguard the interests of the Parties to the con flict. For this purpose, the Protecting Powers may appoint, apart from their diplomatic or consular staff, delegates from amongst their own na tionals or the nationals of other neutral Powers. The said delegates shall be subject to the approval of the Power with which they are to carry out their duties.
The Parties to the con flict shall facilitate to the greatest extent possible the task of the representa-
longtemps que la Conven tion leur est applicable, sauf stipulations contrai- res contenues expressé- ment dans les susdits ac- cords ou dans des accords ultérieurs, ou également sauf mesures plus favora- bles prises å leur égard par l’une ou 1’autre des Parties au conflit.
article
7
Les blessés et malades, ainsi que les membres du personnel sanitaire et reli- gieux, ne pourront en au- cun cas renoncer partielle- ment ou totalement aux droits que leur assurent la présente Convention et, le cas échéant, les accords spéciaux visés å 1’article précédent.
article 8
La présente Convention sera appliquée avec le con- cours et sous le contröle des Puissances protectri- ces chargées de sauvegar- der les intéréts des Par ties au conflit. A cet effet, les Puissances protectri- ces pourront, en dehors de leur personnel diplomati- que ou consulaire, dési- gner des délégués parmi leurs propres ressortis- sants ou parmi les ressor- tissants d’autres Puissan ces neutres. Ces délégués devront étre sousmis å 1’agrément de la Puissance auprés de laquelle ils exer- ceront leur mission.
Les Parties au conflit faciliteront, dans la plus large mesure possible, la tåche des représentants
melser stadgade förmå nerna under den tid kon ventionen på dem är till lämplig, dock under för utsättning, dels att icke annat uttryckligen före- skrives i nyssnämnda eller i senare avslutade över enskommelser, dels ock att icke någon av de stri dande parterna vidtagit åtgärder för gynnsam mare behandling av dem.
artikel
7
Sårade och sjuka lik som medlemmar av sjuk vårdspersonalen och mili tärpräster må icke under några omständigheter va re sig helt eller delvis av säga sig de rättigheter, som denna konvention och, i förekommande fall, i föregående artikel angiv na särskilda överenskom melser tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall tillämpas under medver kan och kontroll av de skyddsmakter, vilka ha till uppgift att tillvara taga de stridande parter nas intressen. För sådant ändamål skola skydds- makterna äga att vid si dan av sin diplomatiska och konsulära personal utse delegerade bland sina egna eller bland andra neutrala makters medbor gare. Dessa delegerade skola underställas god kännande av den makt, hos vilken de skola utföra sitt uppdrag.
De stridande parterna skola i största möjliga omfattning underlätta ar betet för skyddsmaktens
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tives or delegates of the Protecting Powers.
The representatives or delegates of the Protec ting Powers shall not in any case exceed their mis sion under the present Convention. They shall, in particular, take account of the imperative neces- sities of security of the State wherein they carry out their duties. Their ac- tivities shall only be re- stricted as an exceptional and temporary measure when this is rendered nec- essary by imperative mil- itary necessities.
article 9
The provisions of the present Convention con- stitute no obstacle to the humanitarian activities which the International Committé of the Red Cross or any other impar- tial humanitarian organi sation may, subject to the consent of the Parties to the conflict concerned, un- dertake for the protection of wounded and sick, medical personnel and chaplains, and for their relief.
article 10
The High Contracting Parties may åt any time agree to entrust to an or ganisation which offers all guarantees of impartiality and efficacy the duties incumbent on the Protec ting Powers by virtue of the present Convention.
When wounded and sick or medical personnel and
ou délégués des Puissan- ces protectrices.
Les representants ou délégués des Puissances protectrices ne devront en aucun cas dépasser les li- mites de leur mission, telle qu’elle ressort de la pré- sente Convention; ils de vront notamment tenir compte des nécessités im- périeuses de sécurité de 1’Etat auprés duquel ils exercent leurs fonctions. Seules des exigences mili- taires impérieuses peu- vent autoriser, å titre ex- ceptionnel et temporaire, une restriction de leur ac- tivité.
article 9
Les dispositions de la présente Convention ne font pas obstacle aux ac- tivités humanitaires que le Comité international de la Croix-Rouge, ainsi que tout autre organisme hu- manitaire impartial, en- treprendra pour la protec tion des blessés et mala- des, ainsi que des mem- bres du personnel sani- taire et religieux, et pour les secours å leur appor ter, moyennant 1’agré- ment des Parties au con- flit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con- tractants pourront, en tout temps, s’entendre pour confier å un organis me présentant toutes ga- ranties d’impartialité et d’efficacité les tåches dé- volues par la présente Convention aux Puissan ces protectrices.
Si des blessés et mala- des ou des membres du
representanter eller dele gerade.
Skyddsmaktens repre sentanter eller delegerade må icke under några om ständigheter överskrida den i denna konvention angivna ramen för sitt uppdrag; de skola särskilt beakta för den stat, hos vilken de utöva sin verk samhet, angelägna säker hetskrav. Endast undan tagsvis och för en kortare tid må deras verksamhet begränsas, när detta på grund av tvingande mili tära skäl är nödvändigt.
artikel 9
Bestämmelserna i den na konvention utgöra ej hinder för den humanitä ra verksamhet, som Röda Korsets internationella kommitté eller annan opartisk, humanitär orga nisation med vederböran de stridande parters sam tycke må komma att ut öva till skydd och bi stånd för sårade och sjuka liksom för medlemmar av sjukvårdspersonalen och militärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslu- tande parterna äga städse överenskomma att åt or ganisation, som erbjuder garantier för opartiskhet och effektivitet, anförtro de uppgifter, som enligt denna konvention till komma skyddsmakterna.
Därest sårade och sju ka, medlemmar av sjuk-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
7
chaplains do not benefit or cease to benefit, no matter for what reason, by the activities of a Pro- tecting Power or of an or ganisation provided för in the first paragraph above, the Detaining Power shall request a neutral State, or such an organisation, to undertake the functions performed under the pres ent Convention by a Pro- tecting Power designated by the Parties to a con- flict.
If protection cannot be arranged accordingly, the Detaining Power shall re quest or shall accept, sub- ject to the provisions of this Artide, the offer of the services of a humani- tarian organisation, such as the International Com mitté of the Red Cross, to assume the humanitarian functions performed by Protecting Powers under the present Convention.
Any neutral Power, or any organisation invited by the Power concerned or offering itself for these purposes, shall be required to act with a sense of re- sponsibility towards the Party to the conflict on which persons protected by the present Convention depend, and shall be re quired to furnish suffi- cient assurances that it is in a position to undertake the appropriate functions and to discharge them impartially.
personnel sanitaire et reli- gieux ne bénéficient pas ou ne bénéficient plus, quelle qu’en soit la raison, de 1’activité d’une Puis- sance protectrice ou d’un organisme désigné confor- mément å 1’alinéa pre mier, la Puissance déten- trice devra demander soit å un Etat neutre, soit å un tel organisme, d’assu- mer les fonctions dévolues par la présente Conven tion aux Puissances pro- tectrices désignées par les Parties au conflit.
Si une protection ne peut étre ainsi assurée, la Puissance détentrice de vra demander å un orga nisme humanitaire, tel que le Comité internatio- nal de la Croix-Rouge, d’assumer les tåches hu- manitaires dévolues par la présente Convention aux Puissances protectri- ces ou devra accepter, sous réserve des disposi tions du présent article, les offres de services éma- nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre ou tout organisme invité par la Puissance intéressée ou s’offrant aux fins sus- mentionnés devra, dans son activité, rester con- scient de sa responsabilité envers la Partie au conflit dont relévent les person- nes protégées par la pré sente Convention, et de vra fournir des garanties suffisantes de capacité pour assumer les fonctions en question et les remplir avec impartialité.
vårdspersonalen eller mi litärpräster, av vad anled ning det vara må, icke åt njuta eller upphört att åtnjuta förmånen av skyddsmakts eller jämlikt bestämmelserna i föregå ende stycke utsedd orga nisations verksamhet, skall den kvarhållande makten antingen hos neu tral stat eller hos sådan organisation anhålla, att den måtte påtaga sig de uppgifter, som jämlikt denna konvention till komma av de stridande parterna utsedda skydds- makter.
Om skydd icke på detta sätt kan beredas ifråga varande personer skall den kvarhållande makten an tingen hos en humanitär organisation sådan som Röda Korsets internatio nella kommitté hemstäl la, att den måtte påtaga sig de humanitära åliggan den, som enligt bestäm melserna i denna konven tion tillkomma skydds- makt, eller, för så vitt icke annat framgår av be stämmelserna i denna arti kel, antaga av sådan orga nisation erbj udna tj änster.
Neutral makt eller or ganisation, som av veder börande makt anmodats att ställa sig till förfogan de eller självmant erbju dit sina tjänster för nyss nämnda ändamål, skall handla i känsla av ansvar gentemot den stridande part, under vilken de jämlikt denna konvention skyddade personerna ly da, och erbjuda tillfreds ställande garantier för sin förmåga att påtaga sig och opartiskt utföra ifrå gavarande uppgifter.
8
Kungl. Maj:ts proposition nv 37.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the pres
ent Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute or
ganisations in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present (kon
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view to
settling the disagreement.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, in particular
of the authorities respon-
sible for the wounded and
sick, members of medical
personnel and chaplains,
possibly on neutral terri
tory suitably chosen. The
Parties to the conflict
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de l’autre Puis-
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, no-
tamment en cas d’une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice,
cette mention désigne éga-
lement les organismes qui
la remplacent au sens du
présent article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’ap-
plication ou Pinterpréta-
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par
ties au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
blessés et malades, ainsi
que des membres du per
sonnel sanitaire et reli-
gieux, éventuellement sur
un territoire neutre con-
venablement choisi. Les
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock
endast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlings
frihet såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, av
ses därmed jämväl sådan
organisation som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat
i de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skydds-
makterna antingen på an
modan av part eller ock
självmant föreslå de stri
dande parterna en sam
mankomst, eventuellt å
lämpligt neutralt områ
de, mellan deras repre
sentanter och särskilt mel
lan de för behandlingen
av de sårade och sjuka
samt medlemmarna av
sjukvårdspersonalen och
militärprästerna ansvari
9
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
shall be bound to give ef-
fect to the proposals made
to them for this purpose.
The Protecting Powers
may, if necessary, propose
for approval by the Par-
ties to the conflict a per
son belonging to a neutral
Power, or delegated by
the International Com-
mittee of the Red Cross,
who shall be invited to
take part in such a meet-
ing.
Parties au conflit seront
tenues de donner suite
aux propositions qui leur
seront faites dans ce sens.
Les Puissances protectri-
ces pourront, le cas éché-
ant, proposer å 1’agré-
ment des Parties au con
flit une personnalité ap-
partenant å une Puissance
neutre, ou une personna
lité déléguée par le Comité
international de la Croix-
Rouge, qui sera appelée å
participer å cette réunion.
ga myndigheterna. De
stridande Parterna skola
vara skyldiga att efter
komma förslag, som fram
ställas till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämp
ligt, hemställa till de stri
dande parterna att med
giva, att viss person, till
hörande neutral makt el
ler utsedd av Röda Kor
sets internationella kom
mitté, kallas att deltaga
i denna sammankomst.
CHAPTER II
Wounded and sick
article 12
Members of the armed
forces and other persons
mentioned in the follow-
ing Article, who are
wounded or sick, shall be
respected and protected
in all circumstances.
They shall be treated
humanely and cared for
by the Party to the con
flict in whose power they
may be, without any ad-
verse distinction founded
on sex, race, nationality,
religion, political opinions,
or any other similar cri-
teria. Any attempts upon
their lives, or violence to
their persons, shall be
strictly prohibited; in par-
ticular, they shall not be
murdered or extermina-
ted, subjected to torture
or to biological experi
ments; they shall not wil-
fully be left without med-
ical assistance and care,
nor shall conditions ex-
posing them to contagion
CHAPITRE II
Des blessés et des matades
article 12
Les membres des forces
armées et les autres per-
sonnes mentionnées å Par
ticle suivant, qui seront
blessés ou malades, de-
vront étre respectés et
protégés en toutes circon-
stances.
Ils seront traités et
soignés avec humanité par
la Partie au conflit qui les
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de ca-
ractére défavorable basée
sur le sexe, la race, la na-
tionalité, la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analo-
gue. Est strictement inter-
dite toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exter-
miner, de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences bio-
logiques, de les laisser de
fason prémédité sans se-
cours médical, ou sans
soins, ou de les exposer å
KAPITEL II
Sårade och sjuka
artikel 12
Medlemmar av de väp
nade styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som äro sårade
eller sjuka, skola under
alla förhållanden respek
teras och skyddas.
De skola av den stri
dande part, i vars våld de
fallit, behandlas med hu
manitet och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, natio
nalitet, religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje an
grepp mot liv eller person
är strängt förbjudet, sär
skilt må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller ut
sättas för avsiktligt fram-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
or infection be creat-
■ed.
Only urgent medical
reasons will authorise pri-
ority in the order of treat-
ment to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
The Party to the con-
flict which is compelled to
abandon wounded or sick
to the enemy shall, as far
as military considerations
pennit, leave with them a
part of its medical per-
sonnel and material to as
sist in their care.
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’ur-
gence médicale autorise-
ront une priorité dans
Pordre des soins.
Les femmes seront trai-
tées avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
La Partie au conflit,
obligée d’abandonner des
blessés ou des malades å
son adversaire, laissera
avec eux, pour autant que
les exigences militaires le
permettront, une partie de
son personnel et de son
matériel sanitaires pour
contribuer å les soigner.
kallade smitto- eller in
fektionsrisker.
Endast trängande me
dicinska skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
Stridande part, som
nödgas lämna sårade eller
sjuka i motståndarens
våld, skall, därest mili
tära hänsyn det medgiva,
hos dem kvarlämna en del
av sin sjukvårdspersonal
och sjukvårdsmateriel för
att bidraga till deras vård.
ARTICLE
13
The present Convention
shall apply to the wound
ed and sick belonging to
the following categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict, as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organ-
ised resistance move-
ments, belonging to a
Party to the conflict and
operating in or outside
their own territory, even
if this territory is occu-
pied, provided that such
militias or volunteer corps,
including such organised
resistance movements,
fulfil the following condi
tion:
(a) that of being com-
manded by a person re-
ARTICLE 13
La présente Convention
s’appliquera aux blessés
et malades appartenant
aux catégories suivantes:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices
et des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les mem
bres des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, ap
partenant å une Partie au
conflit et agissant en de-
hors ou å 1’intérieur de
leur propre territoire, mé
me si ce territoire est oc-
cupé, pourvu que ees mi
lices ou corps de volon
taires, y compris ees mou
vements de résistance or
ganisés, remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
artikel
13
Denna konvention skall
tillämpas på sårade och
sjuka, vilka tillhöra föl
jande kategorier:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivillig
kårer, vilka ingå i strids
krafterna;
2) medlemmar av andra
milistrupper och frivillig-
kårer, inbegripet medlem
mar av en organiserad
motståndsrörelse, vilka ly
da under stridande part
och vilka är o verksam
ma utanför eller inom
eget territorium, även om
detta territorium är ocku
perat, under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegri
pet den organiserade mot
ståndsrörelsen, uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under be
fäl av person, som är an-
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in accord-
ance with the laws and
customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Govern
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of military
aircraft crews, war corre-
spondents, supplycontrac-
tors, members of labour
units or of services re-
sponsible for the welfare
of the armed forces, pro
vided that they have re-
ceived authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other pro
visions in international
law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinctif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées
sans en faire directement
partie, telles que les mem
bres civils d’équipages
d’avions militaires, cor-
respondants de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bien-
étre des militaires, å con
dition qu’elles en aient
re<ju 1’autorisation des for
ces armées qu’elles accom-
pagnent;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å 1’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar
mées réguliéres, si elle
svarig för sina underord
nade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regel
rätta militära förband,
vilka förklara sig lyda un
der en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, så
som civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer
samt medlemmar av ar
betsenheter eller personal,
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under för
utsättning att de erhållit
vederbörligt bemyndi
gande av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg samt
av besättningen på civila
luftfartyg, tillhörande stri
dande part, vilka icke
jämlikt andra bestämmel
ser i den internationella
rätten åtnjuta gynnsam
mare behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
they carry arms openly and respect the laws and customs of war.
article
Subject to the provi sions of Article 12, the wounded and sick of a belligerent who fall into enemy hands shall be prisoners of war, and the provisions of internatio- nal law concerning pris oners of war shall apply to them.
article
Åt all times, and par- ticularly after an engage ment, Parties to the con- flict shall, without delay, take all possible measures to search for and collect the wounded and sick, to protect them against pill- age and ill-treatment, to ensure their adequate care, and to search for the dead and prevent their being despoiled.
Whenever circumstan- ces permit, an armistice, or a suspension of fire shall be arranged, or local ar- rangements made to per mit the removal, exchange and transport of the wounded left on the bat- tlefield.
Likewise, local arrange- ments may be concluded between Parties to the conflict for the removal or exchange of wounded and sick from a besieged or encircled area, and for the passage of medical and religious personnel
pörte ouvertement les ar mes et si elle respecte les lois et coutumes de la guerre.
article
14
Compte tenus des dis positions de 1’article 12, les blessés et les malades d’un belligérant, tombés au pouvoir de l’adversaire, seront prisonniers de guer re et les régles du droit des gens concernant les prison niers de guerre leur seront applicables.
article
15
En tout temps et no- tamment apres un engage ment, les Parties au con- flit prendront sans tarder toutes les mesures pos- sibles pour rechercher et recueillir les blessés et les malades, les protéger contre le pillage et les mauvais traitements et leur assurer les soins né- cessaires, ainsi que pour rechercher les morts et empécher qu’ils ne soient dépouillés.
Toutes les fois que les circonstances le permet- tront, un armistice, une interruption de feu ou des arrangements locaux se ront convenus pour per- mettre 1’enlévement, l’é- change et le transport des blessés laissés sur le champ de bataille.
De méme, des arrange ments locaux pourront étre conclus entre les Par ties au conflit pour Péva- cuation ou 1’échange des blessés et malades d’une zone assiégée ou encerclée et pour le passage de per sonnel sanitaire et reli-
förutsättning att den bär sina vapen öppet och iakt tager krigets lagar och bruk.
artikel
14
Med iakttagande av be stämmelserna i föregående artikel bliva sårade och sjuka från en krigförande, vilka falla i motstånda rens våld, krigsfångar och skola folkrättens regler angående krigsfångar va ra tillämpliga på dem.
artikel
15
De stridande parterna skola alltid och särskilt efter varje strid utan dröjsmål vidtaga alla åt gärder i deras makt för att dels uppsöka och om händertaga sårade och sjuka, skydda dem mot plundring och misshandel samt lämna dem erforder lig vård, dels ock uppsöka döda och förhindra att dessa bliva plundrade.
Så ofta omständighe terna det medgiva, skall överenskommelse träffas om vapenvila, om avbrott i eldgivningen eller om lo kala anordningar för att möjliggöra bortförande, utväxling och transport av sårade, som kvarblivit på slagfältet.
Likaledes skola lokala överenskommelser kunna träffas mellan de stridande parterna om bortförande eller utväxling av sårade och sjuka från belägrat eller inneslutet område samt om genomfart till sådant område av sjuk
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
and equipment on their
way to that area.
article
16
Parties to the conflict
shall record as soon as
possible in respect of each
wounded, sick or dead
person of the adverse
Party falling into their
hands, any particulars
which may assist in his
identification.
These records should if
possible include:
(a) designation of the
Power on which he de-
pends;
(b) army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
(d) first narne or names;
(e) date of birth;
(/) any other particu
lars shown on his identity
card or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concern-
ing wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned infor
mation shall be forwarded
to the Information Bu-
reau described in Article
122 of the Geneva (kon
vention relative to the
Treatment of Prisoners of
War of August 12, 1949,
which shall transmit this
information to the Power
on which these persons
depend through the inter-
mediary of the Protecting
Power and of the Central
Prisoners of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
gieux et de matériel sani-
taire å destination de cette
zone.
article
16
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les blessés, les
malades et les morts de la
partie adverse tombés en
leur pouvoir. Ces rensei-
gnements devront si pos
sible comprendre ce qui
suit:
a) indication de la Puis-
sance dont ils dépendent;
b) affectation ou nu-
méro matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseigne-
ment figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la cap
ture ou du décés;
h) renseignements con-
cernant les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseigne
ments mentionnés ci-des-
sus devront étre commu-
niqués au bureau de ren
seignements, visé å Par
ti cle 122 de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prisonniers
de guerre du 12 aout
1949, qui les transmettra
å la Puissance dont dépen
dent ces personnes, par
1’intermédiaire de la Puis
sance protectrice et de
1’Agence centrale des pri
sonniers de guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communi-
vårdspersonal och militär
präster samt sjukvårds-
materiel.
artikel
16
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgäng
liga uppgifter för faststäl
lande av identiteten hos
sårade, sjuka och döda
från motparten, vilka fal
la i deras våld. Dessa upp
gifter skola om möjligt
innefatta följande:
a) uppgift på makt, un
der vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på iden-
titetsbrickan förekom
mande uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller döds
orsak.
Ovan angivna uppgif
ter skola, så snart ske kan,
tillställas den i artikel 122
i Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angå
ende krigsfångars behand
ling omförmälda upplys-
ningsbyrån, som genom
förmedling av sky ddsmakt
och centralbyrån för krigs
fångar skall vidarebeford
ra dem till den makt, un
der vilken ifrågavarande
personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authenti-
cated lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of a
double identity disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in gen
eral all articles of an in-
trinsic or sentimental val-
ue, which are found on
the dead. These articles,
together with unidentified
articles, shall be sent in
sealed packets, accompa-
nied by statements giving
all particulars necessary
for the Identification of
the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the par-
cel.
article
17
Parties to the conflict
shall ensure that burial or
cremation of the dead,
carried out individually
as far as circumstances
permit, is preceded by
a careful examination,
if possible by a medical
examination, of the bod-
ies, with a view to con-
firming death, establish-
ing identity and enabling
a report to be made. One
half of the double identity
disc, or the identity disc
itself if it is a single disc,
should remain on the
body.
Bodies shall not be cre-
mated except for impera-
queront, par la voie indi-
qué å 1’alinéa précédent,
les actes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiées. Elles re-
cueilleront et se trans-
mettront également, par
rintermédiaire du méme
bureau, la moitié d’une
double plaque d’identité,
les testaments ou autres
documents présentant de
1’importance pour la fa-
mille des décédés, les som-
mes d’argent, et, en géné-
ral, tous les objets ayant
une valeur intrinséque ou
affective, trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identi-
fiés, seront envoyés dans
des paquets scellés, ac-
compagnés d’une déclara-
tion donnant tous les dé-
tails nécessaires ä 1’identi-
fication du possesseur dé-
cédé, ainsi que d’un inven-
taire complet du paquet.
article
17
Les Parties au conflit
veilleront å ce que 1’inhu-
mation ou Pincinération
des morts, faite indivi-
duellement dans toute la
mesure ou les circonstan-
ces le permettront, soit
précédée d’un examen at-
tentif et si possible mé-
dical des corps, en vue de
constater la mort, d’éta-
blir 1’identité et de pou-
voir en rendre compte. La
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, restera sur
le cadavre.
Les corps ne pour-
ront étre incinérés que
väg, som angivits i före
gående stycke, till var
andra översända dödsat
tester eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka,
testamenten eller andra
handlingar av betydelse
för de avlidnas familjer,
penningbelopp och över
huvud taget alla värde
föremål eller föremål med
affektionsvärde, som på
träffas hos de döda. Des
sa föremål liksom före
mål, vilkas identitet icke
kan fastställas, skola sän
das i förseglade paket åt
följda av en uppteckning,
innehållande erforderliga
uppgifter för fastställan
de av den avlidne äga
rens identitet, samt av
en fullständig förteckning
över paketets innehåll.
artikel
17
De stridande parterna
skola tillse, att begrav
ning eller förbränning av
döda, vilken i den ut
sträckning omständighe
terna det medgiva skall
ske individuellt, föregås
av en noggrann, om möj
ligt av läkare verkställd
undersökning av liken för
att konstatera att döden
inträtt, fastställa de dö
das identitet och möj
liggöra redogörelse härför.
Enkel identitetsbricka el
ler, i fall att dubbel
identitetsbricka använts,
ena hälften av denna skall
kvarlämnas på liket.
Liken må icke brän
nas annat än om det på-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
15
tive reasons of hygiene or
for motives based on the
religion of the deceased.
In case of cremation the
circumstances and rea
sons for cremation shall
be stated in detail in the
death certificate or on the
authenticated list of the
dead.
They shall further en-
sure that the dead are
honourably interred, if
possible according to the
rites of the religion to
which they belonged, that
their graves are respected,
grouped if possible ac
cording to the nationality
of the deceased, properly
maintained and marked
so that they may always
be found. For this purpose,
they shall organise åt the
commencement of hostil-
ities an Official Graves
Registration Service, to
allow subsequent exhu-
mations and to ensure
the identification of bod-
dies, whatever the site of
the graves, and the pos
sible transportation to the
home country. These pro
visions shall likewise ap-
ply to the ashes, which
shall be kept by the Graves
Registration Service until
proper disposal thereof in
accordance with the wishes
of the home country.
As soon as circumstan
ces permit, and åt latest
åt the end of hostilities,
these Services shall ex-
change, through the In
formation Bureau men-
tioned in the second para-
graph of Artide 16, lists
showing the exact loca-
tion and markings of the
graves together with par-
pour d’impérieuses raisons
d’hygiéne ou des motifs
découlant de la religion
des décédés. En cas d’in-
cinération, il en sera fait
mention circonstanciée,
avec indication des mo
tifs, sur 1’acte de déces ou
sur la liste authentifiée de
déces.
Les Parties au conflit
veilleront, en outre, å ce
que les morts soient en-
terrés honorablement, si
possible selon les rites de
la religion å laquelle ils
appartenaient, que leurs
tombes soient respectées,
rassemblées si possible se
lon la nationalité des dé
cédés, convenablement
entretenues et marquées
de fagon å pouvoir tou-
jours étre retrouvées. A
cet effet et au début des
hostilités, elles organise-
ront officiellement un Ser
vice des tombes, afin de
permettre des exhuma-
tions éventuelles, d’assu-
rer 1’identification des ca-
davres, quel que soit l’em-
placement des tombes, et
leur retour éventuel dans
leur pays d’origine. Ces
dispositions s’appliquent
de méme aux cendres qui
seront conservées par le
Service des tombes jus-
qu’å ce que le pays d’ori-
gine fasse connaitre les
derniéres dispositions qu’il
désire prendre å ce sujet.
Des que les circonstan-
ces le permettront et au
plus tard å la fin des hosti
lités, ces services échange-
ront, par 1’intermédiaire
du bureau de renseigne-
ments mentionné au
deuxiéme alinéa de Par
ti cle 16, des listes indi-
quant 1’emplacement
exact et la désignation des
kallas av tvingande hy
gieniska skäl eller av mo
tiv, som grundas på den
avlidnes religion. Vid lik
bränning skola omstän
digheterna och skälen här
för utförligt angivas i
dödsattesten eller i den
bestyrkta förteckningen
över de döda.
De stridande parterna
skola vidare tillse, att de
döda få en värdig begrav
ning, om möjligt i en
lighet med ritualen för
den religion, de tillhört,
att deras gravar respek
teras och såvitt möjligt
sammanföras efter de dö
das nationalitet, samt att
gravarna vederbörligen
underhållas och utmärkas
så, att de städse kunna
återfinnas. För detta* än
damål skola de vid fient
ligheternas början upprät
ta en officiell gravtjänst
för att möjliggöra even
tuella gravöppningar samt
säkerställa identifiering av
liken, var gravarna än
må vara belägna, och den
eventuella transporten till
hemlandet. Dessa bestäm
melser skola jämväl gälla
aska, vilken skall förvaras
av gravtjänsten intill dess
hemlandet låter medde
la, vilka slutliga åtgärder,
som önskas vidtagna i
detta avseende.
Så snart omständighe
terna det medgiva och se
nast när fientligheterna
upphört, skola nämnda
organ genom förmedling
av den i artikel 16, andra
stycket, omnämnda upp-
lysningsbyrån utväxla för
teckningar, utvisande gra
varnas exakta belägenhet
och beteckning samt inne-
16
ticulars of the dead in- tombes, ainsi que les ren-
terred therein.
seignements relatifs aux
morts qui y sont enterrés.
Kungl. Maj:ts proposition nr
article 18
The military authorities
may appeal to the charity
of the inhabitants volun-
tarily to collect and care
for, under their direction,
the wounded and sick,
granting persons who
have responded to this ap
peal the necessary protec-
tion and facilities. Should
the adverse party take or
retake control of the area,
he shall likewise grant
these persons the same
protection and the same
facilities.
The military authorities
shall permit the inhabi
tants and relief societies,
even in invaded or occu-
pied areas, spontaneously
to collect and care for
wounded or sick of what-
ever nationality. The ci-
vilian population shall re-
spect these wounded and
sick, and in particular ab-
stain from offering them
violence.
No one may ever be
molested or convicted for
having nursed the wound
ed or sick.
The provisions of the
present Article do not re-
lieve the occupying Power
of its obligation to give
both physical and moral
care to wounded and sick.
article 18
L’autorité militaire
pourra faire appel au zéle
charitable des habitants
pour recueillir et soigner
bénévolement, sous son
contröle, des blessés et des
malades, en accordant aux
personnes ayant répondu
å cet appel la protection
et les facilités nécessaires.
Au cas ou la Partie ad
verse viendrait å prendre
ou å reprendre le contröle
de la région, elle main-
tiendra å ees personnes
cette protection et ees fa
cilités.
L’autorité militaire doit
autoriser les habitants et
les sociétés de secours,
méme dans les régions
envahies ou occupées, å
recueillir et å soigner spon-
tanément les blessés ou
malades å quelque natio-
nalité qu’ils appartien-
nent. La population civile
doit respeeter ees blessés
et malades et notamment
n’exercer contre eux
aucun aete de violence.
Nul ne devra jamais
étre inquiété ou condam-
né pour le fait d’avoir
donné des soins å des
blessés ou å des malades.
Les dispositions du pre
sent article ne dispensent
pas la Puissance occu-
pante des obligations qui
lui incombent, dans le do-
maine sanitaire et moral,
å l’égard des blessés et
malades.
hållande upplysningar om
de döda, som där be
gravts.
artikel 18
Militär myndighet äger
vädja till invånarna att av
barmhärtighetsskäl under
dess ledning välvilligt om
händertaga och vårda så
rade och sjuka, varvid er
forderligt skydd och lätt
nader skola beviljas per
soner, som hörsamma den
na vädjan. Skulle motpar
ten återtaga kontrollen
över området, skall denna
bevilja dessa personer
samma skydd och lättna
der.
37.
Militär myndighet skall
giva invånarna och hjälp-
föreningarna även i an
gripna eller besatta om
råden tillstånd att frivil
ligt omhändertaga och
vårda sårade och sjuka
utan avseende å nationa
litet. Civilbefolkningen
skall respektera dessa så
rade och sjuka och sär
skilt avhålla sig från varje
våldshandling mot dem.
Ingen må i något fall
ofredas eller dömas för att
ha vårdat sårade eller
sjuka.
Bestämmelserna i den
na artikel fritaga icke den
ockuperande makten från
skyldigheten att sörja för
sårades och sjukas såväl
fysiska som andliga vård.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
17
CHAPTER III
Medical units
and establishments
article
19
Fixed establishments
and mobile medical units
of the Medical Service
may in no circumstances
be attacked, but shall åt
all times be respected and
protected by the Parties
to the conflict. Should
they fall into the hands of
the adverse Party, their
personnel shall be free to
pursue their duties, as
long as the capturing
Power has not itself en-
sured the necessary care
of the wounded and sick
found in such establish
ments and units.
The responsible author-
ities shall ensure that the
said medical establish
ments and units are, as
far as possible, situated
in such a manner that at
tacks against military ob-
jectives cannot imperil
their safety.
article 20
Hospital ships entitled
to the protection of the
Geneva Convention för the
Amelioration of the Con
dition of Wounded, Sick
and Shipwrecked Mem-
bers of Armed Forces åt
Sea of August 12, 1949,
shall not be attacked from
the land.
CH AP ITRE III
Des formations et des éta-
blissements sanitaires
article
19
Les établissement fixes
et les formations sanitai
res mobiles du Service de
santé ne pourront en au-
cune circonstance étre
l’objet d’attaques, mais
seront en tout temps res-
pectés et protégés par les
Parties au conflit. S’ils
tombent aux mains de la
partie adverse, ils pour
ront continuer å fonction-
ner tant que la Puissance
captrice n’aura pas elle-
méme assuré les soins né-
cessaires aux blessés et
malades se trouvant dans
ees établissements et for
mations.
Les autorités compé-
tentes veilleront å ce que
les établissements et les
formations sanitaires men-
tionnés ci-dessus soient,
dans la mesure du pos
sible, situés de telle facon
que des attaques éventuel-
les contre des objectifs
militaires ne puissent
mettre ees établissements
et formations sanitaires
en danger.
article 20
Les navires-höpitaux
ayant droit å la protection
de la Convention de Ge
neve pour 1’amélioration
du sort des blessés, des
malades et des naufragés
des forces armées sur mer
du 12 aout 1949, ne dev-
ront pas étre attaqués
de la terre.
KAPITEL III
Sjukvårdsformationer och
sfukvårdsanstalter
artikel
19
Fasta sjukvårdsanstal-
ter och rörliga sjukvårds
formationer tillhörande
sjukvårdsväsendet må
icke under några omstän
digheter anfallas utan sko
la alltid respekteras och
skyddas av parterna i
konflikten. Om de falla i
motpartens våld, skall de
ras personal äga att fort
sätta sin verksamhet, så
länge erövraren icke själv
säkerställt den erforder
liga vården av sjuka och
sårade, som påträffats i
dylika anstalter och for
mationer.
Vederbörande myndig
heter skola tillse att
ifrågavarande sjukvårds-
anstalter och formationer
såvitt möjligt förläggas
så, att anfall mot militära
mål icke sätta dem i fara.
artikel 20
Sjukvårdsfartyg, vilka
äro berättigade till skydd
enligt Genévekonventio-
nen den 12 augusti 1949
angående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskrafterna
till sjöss, må icke anfallas
från land.
a
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 saml. Nr 37.
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
21
The protection to which
fixed establishments and
mobile medical units of
the Medical Service are
entitled shall not cease
unless they are used to
commit, outside tlieir hu-
manitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after a due
warning has been given,
naming, in all appropriate
cases, a reasonable time
limit, and after such warn
ing has remained unheed-
ed.
ARTICLE
22
The following condi
tion shall not be consid-
ered as depriving a med
ical unit or establish-
ment of the protection
guaranteed by Artide 19:
(1) That the personnel
of the unit or establish-
ment are armed, and that
they use the arms in their
own defence, or in that of
the wounded and sick in
their charge.
(2) That in the absence
of armed orderlies, the
unit or establishment is
protected by a picket or
by sentries or by an es-
cort.
(3) That small arms and
ammunition taken from
the wounded and sick
and not yet handed to
the proper service, are
found in the unit or es
tablishment.
(4) That personnel and
material of the veterinary
service are found in the
unit or establishment,
without forming an inte
gral part thereof.
ARTICLE
21
La protection due aux
établissements fixes et aux
formations sanitaires mo-
biles du Service de santé
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour
commettre, en dehors de
leurs devoirs humanitai-
res, des actes nuisibles å
Pennemi. Toutefois, la
protection ne cessera
qu’aprés sommation
fixant, dans tous les cas
opportuns, un délai rai-
sonnable et qui serait
demeurée sans effet.
ARTICLE 22
Ne seront pas considé-
rés comme étant de nature
å priver une formation ou
un établissement sanitaire
de la protection assurée
par 1’article 19:
1. le fait que le person
nel de la formation ou de
1’établissement est armé
et qu’il use de ses armes
pour sa propre défense ou
celle de ses blessés et de
ses malades;
2. le fait qu’å défaut
d’infirmiers armés, la for
mation ou 1’établissement
est gardé par un piquet ou
des sentinelles ou une es-
corte;
3. le fait que dans la for
mation ou 1’établissement
se trouvent des armes por-
tatives et des munitions
retirées aux blessés et aux
malades et n’ayant pas
encore été versées au ser
vice compétent;
4. le fait que du person
nel et du matériel du ser
vice vétérinaire se trou
vent dans la formation ou
1’établissement, sans en
faire partie intégrante;
artikel 21
Det skydd, som till
kommer fasta sjukvårds-
anstalter och rörliga sjuk-
vårdsformationer, skall
upphöra endast i det fall,
att de vid sidan av an
vändningen för sina hu
manitära uppgifter begag
nas för handlingar, vari
genom fienden tillfogas
skada. Skyddet skall dock
icke upphöra, förrän an
maning givits, då så be-
finnes lämpligt med an
givande av skälig frist,
och anmaningen icke hör
sammats.
artikel 22
Följande omständighe
ter skola icke anses vara
av beskaffenhet att berö
va sjukvårdsformation el
ler sjukvårdsanstalt det
skydd, som genom artikel
19 tillförsäkrats den:
1) att formationens el
ler anstaltens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen till självför
svar eller till försvar av
de sjuka och sårade;
2) att i saknad av be
väpnad sjukvårdsperso
nal formationen eller an
stalten bevakas av trupp
avdelning eller vakt eller
en eskort;
3) att uti formationen
eller anstalten finnas
handvapen eller ammuni
tion, som fråntagits de
sårade eller sjuka och
ännu icke avlämnats till
behörig myndighet;
4) att personal och ma
teriel tillhörande veteri
närtjänsten befinna sig vid
formationen eller anstalten
utan att utgöra en integre
rande del av densamma;
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
19
(5) That the humanitar-
rian activities of medical
units and establishments
or of their personnel ex-
tend to the care of civilian
wounded or sick.
article
23
In time of peace, the
High Contracting Parties
and, after the outbreak
of hostilities, the Parties
thereto, may establish in
their own territory and, if
the need arises, in occu-
pied areas, hospital zones
and localities so organised
as to protect the wounded
and sick from the effects
of war, as well as the per
sonnel entrusted with the
organisation and admini
stration of these zones and
localities and with the
care of the persons therein
assembled.
Upon the outbreak and
during the course of hostil
ities, the Parties concerned
may conclude agreements
on mutual recognition of
the hospital zones and
localities they have cre-
ated. They may for this
purpose implement the
provisions of the Draft
Agreement annexed to the
present Convention, with
such amendments as they
may consider necessary.
The Protecting Powers
and the International
Committee of the Red
Cross are invited to lend
their good offices in order
to facilitate the institu-
5. le fait que 1’activité
humanitaire des forma
tions et établissements sa-
nitaires ou de leur person
nel est étendue å des civils
blessés ou malades.
article
23
Des le temps de paix,
les Hautes Parties con-
tractants et, apres 1’ou-
verture des hostilités, les
Parties au conflit, pour-
ront créer sur leur propre
territoire et, s’il en est be-
soin, sur les territoires oc-
cupés, des zones et locali-
tés sanitaires organisées
de maniére å mettre å
Fabri des effets de la
guerre les blessés et les
malades ainsi que le per
sonnel chargé de F orga
nisation et de 1’admini-
stration de ees zones et
localités et des soins å
donner aux personnes qui
s’y trouveront concen-
trées.
Des le début d’un con
flit et au cours de celui-ci,
les Parties intéressées
pourront conclure entre
elles des accords pour la
reconnaissance des zones
et localités sanitaires
qu’elles auraient établies.
Elles pourront å cet effet
mettre en vigueur les dis
positions prévues dans le
projet d’accord annexé å
la présente Convention,
en y apportant éventuel-
lement des modifications
qu’elles jugeraient néces-
saires.
Les Puissances protec-
trices et le Comité inter-
national de la Croix-Rouge
sont invités å préter leurs
bons offices pour faciliter
Fétablissement et la re-
5) att sjukvårdsforma-
tionernas och sjukvårds-
anstalternas eller deras
personals humanitära
verksamhet utsträckes till
att omfatta civila sårade
eller sjuka.
artikel
23
I fredstid må de höga
fördragsslutande parterna
och efter fientligheternas
början de stridande par
terna på sitt eget område
och, därest så kräves, på
ockuperat område, av
skilja sjukvårdszoner och
sjukvårdsplatser, ägnade
att bereda skydd mot
krigets verkningar åt så
rade och sjuka ävensom
personal, som har att
ombesörja organisationen
och förvaltningen av dessa
zoner och platser samt
vården av de personer,
som befinna sig där.
Vid fientligheternas
början och medan de
pågå må vederbörande
parter avsluta överens
kommelser rörande ömse
sidigt erkännande av de
sjukvårdszoner och sjuk
vårdsplatser, som upp
rättats. För detta ända
mål äga de sätta i kraft
bestämmelserna i det vid
denna konvention fogade
utkastet till överenskom
melse med de ändringar,
som de må finna erfor
derliga.
Skyddsmakterna och
Röda Korsets internatio
nella kommitté anmodas
att lämna sin medverkan
för att underlätta upp
rättandet och erkännan-
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion and recognition of
these hospital zones and
localities.
CHAPTER IV
Personnel
article
24
Medical personnel ex-
clusively engaged in the
search för, or the collec-
tion, transport or treat-
ment of the wounded or
sick, or in the prevention
of disease, staff exclu-
sively engaged in the ad
ministration of medical
units and establishments,
as well as chaplains at-
tached to the armed for-
ces, shall be respected and
protected in all circum-
stances.
article
25
Members of the armed
forces specially trained för
employment, should the
need arise, as hospital or
derlies, nurses or auxiliary
stretcher-bearers, in the
search för or the collec-
tion, transport or treat-
ment of the wounded and
sick shall likewise be re
spected and protected if
they are carrying out
these duties åt the time
when they come into con-
tact with the enemy or fall
into his hands.
article
26
The staff of National
Red Cross Societies and
that of other Voluntary
Aid Societies, duly re-
cognised and authorised
by their Governments,
who may be employed on
connaissance de ees zones
et localités sanitaires.
CH AP ITRE IV
Du personnel
article
24
Le personnel sanitaire
exelusivement affeeté å la
recherche, å 1’enlévement,
au transport ou au traite-
ment des blessés et des
malades ou å la preven
tion des maladies, le per
sonnel exelusivement af
feeté å l’administration
des formations et établis-
sements sanitaires, ainsi
que les aumöniers atta
chés aux forces armées,
seront respeetés et proté-
gés en toutes circonstan-
ces.
article
25
Les militaires spéciale-
ment instruits pour étre,
le cas échéant, employés
comme infirmiers ou bran-
cardiers auxiliaires å la
recherche ou å 1’enléve
ment, au transport ou au
traitement des blessés et
malades, seront également
respeetés et protégés s’ils
remplissent ees fonetions
au moment ou ils viennent
au contact de 1’ennemi ou
tombent en son pouvoir.
article
26
Sont assimilés au per
sonnel visé å 1’article 24,
le personnel des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge et celui des autres
sociétés de secours volon-
taires, dument reconnues
det av dessa sjukvårds-
zoner och sjukvårdsplat-
ser.
KAPITEL IV
Personal
artikel
24
Sjukvårdspersonal, som
uteslutande användes vid
uppsökande, omhänder
tagande, transport och
vård av sårade och sjuka
eller för förebyggande av
sjukdomar, personal, som
uteslutande användes för
sjukvårdsformationers och
sjukvårdsanstalters för
valtning, ävensom vid
stridskrafterna tjänstgö
rande militärpräster skola
under alla omständighe
ter respekteras och skyd
das.
artikel
25
Militärpersoner, som
särskilt utbildats att vid
behov tjänstgöra som bi
trädande sjukvårdare eller
sjukbärare vid uppsökan
de eller omhändertagande,
transport eller vård av
sårade och sjuka, skola
likaledes respekteras och
skyddas, om de utöva
denna tjänst, när de kom
ma i beröring med fien
den eller falla i hans våld.
artikel
26
Med i artikel 24 omför
mäld personal skola lik
ställas personer tillhö
rande de nationella Röda
Kors-föreningarna och
andra frivilliga, av veder
börande regering behöri-
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
21
the same duties as the
personnel named in Ar
tide 24, are placed on the
same footing as the per
sonnel named in the said
Article, provided that the
staff of such societies are
subject to military laws
and regulations.
Each High Contracting
Party shall notify to the
other, either in time of
peace, oratthecommence-
ment of or during hostil-
ities, but in any case be-
fore actually employing
them, the names of the
sodeties which it has
authorised, under its res-
ponsibility, to render as-
sistance to the regular
medical service of its ar
med forces.
article
27
A recognised Society of
a neutral country can only
lend the assistance of its
medical personnel and
units to a Party to the
conflict with the previous
consent of its own Gov
ernment and the authori-
sation of the Party to the
conflict concerned. That
personnel and those units
shall be placed under the
control of that Party to
the conflict.
The neutral Govern
ment shall notify this con
sent to the adversary of
the State which accepts
such assistance. The Party
to the conflict who ac
cepts such assistance is
bound to notify the ad-
verse Party thereof be-
fore making any use of it.
In no circumstances
shall this assistance be
et autorisées par leur gou-
vernement, qui sera em
ployé aux mémes fonc-
tions que celles du per
sonnel visé audit article,
sous la réserve que le per
sonnel de ees sociétés sera
soumis aux lois et régle-
ments militaires.
Chaque Haute Partie
contractante notifiera å
1’autre, soit dés le temps
de paix, soit å 1’ouverture
ou au cours des hostilités,
en tout cas avant tout
emploi effeetif, les noms
des sociétés qu’elle aura
autorisées å préter leur
conccurs, sous sa respon-
sabilité, au service sani-
taire officiel de ses arrnées.
article
27
Une société reconnue
d’un pays neutre ne pour-
ra préter le concours de
son personnel et de ses for
mations sanitaires å une
Partie au conflit qu’avec
rassentiment préalable de
son propre gouvernement
et 1’autorisation de la
Partie au conflit elle-
méme. Ce personnel et ees
formations seront placés
sous le contröle de cette
Partie au conflit.
Le gouvernement neutre
notifiera cet assentiment
å la partie adverse de
1’Etat qui accepte ce con
cours. La Partie au con
flit qui aura accepté ce
concours est tenue, avant
tout emploi, d’en faire la
notification å la partie ad
verse.
En aucune circonstance
ce concours ne devra étre
gen erkända och bemyn
digade hjälpföreningar,
som användas för samma
uppgifter som den i nämn
da artikel oförmälda per
sonalen, under förutsätt
ning, att dessa föreningars
personal underställts för
krigsmakten gällande la
gar och reglementen.
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall meddela motparten,
antingen redan under
fredstid eller ock vid fi
entligheternas början el
ler under deras fortgång
och i varje fall innan den
frivilliga hjälpen kommit
till verklig användning,
namnen på de föreningar,
som den bemyndigat att
under sitt ansvar biträda
den officiella sjukvårds
tjänsten vid krigsmakten.
artikel
27
Erkänd förening i neu
tralt land må icke med
sin personal och sina sjuk-
vårdsformationer bistå en
av de stridande parterna
utan att först hava erhål
lit tillstånd därtill av sin
egen regering samt av
vederbörande stridande
part. Denna personal och
dessa formationer skola
ställas under denna stri
dande parts kontroll.
Den neutrala regeringen
skall underrätta motpar
ten till den stat, som an
tager erbjudande om
hjälp, om detta tillstånd.
Stridande part, som an
tagit erbjudande om hjälp,
skall, innan den begagnar
sig därav, vara skyldig
att härom underrätta
motparten.
Dylikt bistånd skall un
der inga omständigheter
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
considered as interference
in the conflict.
The members of the
personnel named in the
first paragraph shall be
duly furnished with the
identity cards provided
for in Artide 40 before
leaving the neutral coun
try to which they belong.
ARTICLE
28
Personnel designated in
Artides 24 and 26 who
fall into the hands of the
adverse Party, shall be
retained only in so far as
the state of health, the
spiritual needs and the
number of prisoners of
war require.
Personnel thus retained
shall not be deemed pris
oners of war. Nevertheless
they shall åt least henefit
by all the provisions of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949. Within the
framework of the military
laws and regulations of
the Detaining Power, and
under the authority of its
competent service, they
shall continue to carry
out, in accordance with
their professional ethics,
their medical and spirit
ual duties on behalf of
prisoners of war, prefer-
ably those of the armed
forces to which they them-
selves belong. They shall
further enjoy the follow-
ing facilities for carrying
out their medical or spir
itual duties:
(a) They shall be author-
ised to visit periodically
the prisoners of war in
considéré comme une in-
gérence dans le conflit.
Les membres du per
sonnel visé au premier ali-
néa devront étre dument
munis des piéces d’iden-
tité prévues å F artide 40
avant de quitter le pays
neutre auquel ils appar-
tiennent.
ARTICLE 28
Le personnel désigné
aux artides 24 et 26 ne
sera retenu, s’il tombe au
pouvoir de la partie ad
verse, que dans la mesure
ou Fétat sanitaire, les be-
soins spirituels et le nom-
bre de prisonniers de guer-
re 1’exigeront.
Les membres du per
sonnel qui seront ainsi re-
tenus ne seront pas consi-
dérés comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispo
sitions de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prison
niers de guerre du 12 aout
1949. Ils continueront
å exercer, dans le cadre
des lois et réglements mi
li taires de la Puissance dé-
tentrice, sous Fautorité de
ses services compétents
et en accord avec leur
conscience professionnelle,
leurs fonctions médicales
ou spirituelles au profit
des prisonniers de guerre
appartenant de préférence
aux forces armées dont ils
relévent. Ils jouiront en
outre, pour Fexercice de
leur mission médicale ou
spirituelle, des facilités
suivantes:
a) Ils seront autorisés å
visiter périodiquement les
prisonniers de guerre se
betraktas som en inbland
ning i konflikten.
Medlemmarna av den i
första stycket omförmälda
personalen skola, innan de
lämna det neutrala land,
de tillhöra, vara försedda
med i artikel 40 omför
mälda identitetskort.
ARTIKEL
28
I artiklarna 24 och 26
angivna personer, som
falla i motpartens händer,
må endast kvarhållas i
den mån som krigsfångar
nas hälsotillstånd, behov
av andlig vård och antal
det påfordra.
De personer, som så
lunda kvarhållits, skola
icke betraktas såsom
krigsfångar. De skola dock
åtnjuta åtminstone alla
de rättigheter, som följa
av Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 angå
ende krigsfångars behand
ling. De skola inom ra
men för den kvarhållande
maktens militära lagar
och reglementen och un
der vederbörande myn
digheters ledning fort
sätta att i överensstäm
melse med sin yrkesheder
utöva sjukvård och andlig
vård bland krigsfångarna,
företrädesvis bland de
krigsfångar, som tillhöra
samma stridskrafter som
de själva. De skola vidare
i och för utövandet av
sjukvården och den and
liga vården åtnjuta föl
jande lättnader:
a) De skola vara be
myndigade att regelbun
det besöka krigsfångar i
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
23
labour units or hospitals
outside the camp. The
Detaining Power shall put
åt their disposal the means
of transport required.
(b) In each camp the
senior medical officer of
the highest rank shall be
responsible to the military
authorities of the camp
for the professional activ-
ity of the retained medical
personnel. For this pur
pose, from the outbreak
of hostilities, the Parties
to the conflict shall agree
regarding the correspond-
ing seniority of the ranks
of their medical person
nel, including those of the
societies designated in Ar
tide 26. In all questions
arising out of their duties,
this medical officer, and
the chaplains, shall liave
direct access to the mili
tary and medical authori
ties of the camp who shall
grant them the facilities
they may require for cor-
respondence relating to
these questions.
(c) Although retained
personnel in a camp shall
be subject to its internal
discipline, they shall not,
however, be required to
perform any work outside
their medical or religious
duties.
During hostilities the
Parties to the conflict
shall make arrangements
for relieving where pos-
sible retained personnel,
and shall settle the proce-
dure of such relief.
trouvant dans des déta-
chements de travail ou
dans des höpitaux situés å
l’extérieur du camp. L’au-
torité détentrice mettra å
leur disposition, å cet ef-
fet, les moyens de trans
port nécessaires.
b) Dans chaque camp,
le médecin militaire le
plus ancien dans le grade
le plus élevé sera respons-
able auprés des autorités
militaires du camp pour
tout ce qui concerne les
activités du personnel sa-
nitaire retenu. A cet effet,
les Parties au conflit s’en-
tendront des le début des
hostilités au sujet de la
correspondance des grades
de leur personnel sani-
taire, y compris celui des
sociétés visées å 1’article
26. Pour toutes les ques
tions relevant de leur mis
sion, ce médecin, ainsi
que les aumöniers, auront
accés direct auprés des
autorités compétentes du
camp. Celles-ci leur don-
neront toutes les facilités
nécessaires pour la cor
respondance ayant trait å
ees questions.
c) Bien qu’il soit soumis
å la discipline intérieure
du camp dans lequel il se
trouve, le personnel re
tenu ne pourra étre
astreint å aucun travail
étranger å sa mission mé-
dicale ou religieuse.
Au cours des hostilités,
les Parties au conflit s’en-
tendront au sujet d’une
reléve éventuelle du per
sonnel retenu et en fixe-
ront les modalités.
arbetsavdelningar eller
sjukhus utanför lägret.
Den kvarhållande mak
ten skall ställa erforder
liga transportmedel till
deras förfogande.
b) I varje läger skall
den äldste militärläkaren
i den högsta tjänstegra-
den gentemot lägrets mi
litära myndigheter vara
ansvarig för allt som rör
den kvarhållna sjukvårds
personalens verksamhet.
I detta syfte skola de stri
dande parterna vid fient
ligheternas början träffa
överenskommelse angåen
de motsvarigheten i tjän-
stegrad mellan deras sjuk
vårdspersonal, inbegripet
de i artikel 26 omförmälda
föreningarnas personal. I
alla frågor rörande deras
verksamhet skola nämn
de äldste militärläkare
liksom även militärpräs
terna hava direkt tillträde
till vederbörande läger
myndigheter, vilka skola
bevilja dem alla lättnader,
som kunna vara erforder
liga för brevväxling i des
sa frågor.
c) Ehuru den kvarhåll
na personalen skall vara
underkastad den interna
disciplin i det läger, där
den befinner sig, må den
likväl icke åläggas att ut
föra något arbete som lig
ger utanför sjukvården
och den andliga vården.
Under fientligheternas
fortgång skola de stridan
de parterna träffa över
enskommelse rörande
eventuell avlösning av
den kvarhållna persona
len och fastställa förfa
randet för dylik avlös
ning.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
None of the preceding
provisions shall relieve the
Detaining Power of the
obligations imposed upon
it with regard to the medi-
cal and spiritual welfare
of the prisoners of war.
article
29
Members of the person-
nel designated in Article
25 who liave fallen in to
the hands of the enerny,
shall be prisoners of war,
but shall be employed on
their medical duties in so
far as the need arises.
article
30
Personnel whose reten-
tion is not indispensable
by virtue of the provisions
of Article 28 shall be re-
turned to the Party to the
conflict to whom they be-
long, as soon as a road is
open for their return and
military requirements per-
mit.
Pending their return,
they shall not be deemed
prisoners of war. Never-
theless they shall åt least
benefit by all the provi
sions of the Geneva Con-
vention relative to the
Treatment of Prisoners
of War of August 12,
1949. They shall continue
to fulfil their duties under
the orders of the adverse
Party and shall preferably
be engaged in the care of
the wounded and sick of
the Party to the conflict
to which they themselves
belong.
On their departure,
they shall take with them
the effects, personal be-
Aucune des dispositions
qui précédent ne dispense
la Puissance détentrice
des obligations qui lui in-
combent å 1’égard des pri-
sonniers de guerre dans
les domaines sanitaire et
spirituel.
article
29
Le personnel désigné å
1’article 25, tombé aux
mains de 1’ennemi, sera
considéré comme prison-
nier de guerre, mais il sera
employé å des missions
sanitaires pour autant que
le besoin s’en fasse sentir.
article
30
Les membres du per
sonnel dont la rétention
ne sera pas indispensable
en vertu des dispositions
de 1’article 28, seront ren
dus å la Partie au conflit
dont ils relévent des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
nécessités militaires le per-
mettront.
En attendant leur ren-
voi, ils ne seront pas con-
sidérés comme prisonniers
de guerre. Toutefois, ils
bénéficieront pour le
moins de toutes les dispo
sitions de la Convention
de Geneve relative au
traitement des prison
niers de guerre du 12aout
1949. Ils continueront
å remplir leurs fonctions
sous la direction de la par
tie adverse et seront de
préférence affectés aux
soins des blessés et mala-
des de la Partie au conflit
dont ils relévent.
A leur départ, ils em-
porteront les effets, objets
personnels, valeurs et in-
Föregående bestämmel
ser skola icke fritaga den
kvarhållande makten från
de skyldigheter, som ålig
ga den med hänsyn till
sjukvården och den and
liga vården bland krigs
fångarna.
artikel
29
I artikel 25 angivna per
soner, som fallit i fiendens
händer, skola betraktas
som krigsfångar, men sko
la användas för sjuk
vårdsuppgifter i den mån
som behov därav förelig
ger.
artikel
30
Personal, vars kvarhål
lande jämlikt bestämmel
serna i artikel 28 icke är
oundgängligen nödvän
digt, skall återsändas till
den stridande part, un
der vilken de lyda, så
snart en väg står öppen
för deras återsändande
och militära hänsyn det
tillåter.
I avvaktan på återsän
dande skola de icke be
traktas som krigsfångar.
De skola dock åtminstone
åtnjuta alla de rättighe
ter, som följa av bestäm
melserna i Genéve-kon-
ventionen den 12 augusti
1949 angående krigsfång
ars behandling. De sko
la fortsätta att utföra sina
åligganden under motpar
tens ledning och skola fö
reträdesvis användas för
vården av sårade och
sjuka från den stridande
part, under vilken de
själva lyda.
Vid sin avfärd skola de
vara berättigade att med
taga dem tillhöriga effek-
25
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
longings, valuables and
instruments belonging to
them.
article
31
The selection of person-
nel for return under Ar
ticle 30 shall be made ir-
respective of any consid-
eration of race, religion
or political opinion, but
preferably according to
the chronological order of
their capture and their
state of health.
As from the outbreak of
hostilities, Parties to the
conflict may determine
by special agreement the
percentage of personnel to
be retained, in proportion
to the number of prisoners
and the distribution of
the said personnel in the
camps.
article
32
Persons designated in
Article 27 who have fallen
into the hands of the ad-
verse Party may not be
detained.
U nless otherwise agreed,
they shall have permis
sion to return to their
country, or if this is not
possible, to the territory
of the Party to the con
flict in whose service they
were, as soon as a route for
their return is open and
inilitary considerations
permit.
Pending their release,
they shall continue their
work under the direction
of the adverse Party; they
shall preferably be en-
gaged in the care of the
wounded and sick of the
struments qui leur appar-
tiennent en propre.
article
31
Le choix du personnel
dont le renvoi å la Partie
au conflit est prévu aux
termes de 1! article 30 s’o-
pérera å 1’exclusion de
toute considération de
race, de religion ou d’opi
nion politique, de préfé-
rence selon l’ordre chro-
nologique de leur capture
et leur état de santé.
Des le début des hosti-
lités, les Parties au conflit
pourront fixer par accords
spéciaux le pourcentage
du personnel å retenir en
fonction du nombre des
prisonniers ainsi que sa
répartition dans les camps.
article
32
Les personnes désignées
dans 1’article 27, qui se-
ront tombées au pouvoir
de la Partie adverse, ne
pourront étre retenues.
Sauf accord contraire,
elles seront autorisés å
regagner leur pays ou å
défaut le territoire de la
Partie au conflit au ser
vice de laquelle elles se
trouvaient placées, des
qu’une voie sera ouverte
pour leur retour et que les
exigences militaires le per-
mettront.
En attendant leur ren
voi, elles continueront å
remplir leurs fonctions
sous la direction de la
partie adverse; elles seront
de préférence affectées
aux soins des blessés et
ter, personliga föremål,
värdesaker och instru
ment.
artikel
31
Utväljandet av perso
ner, vilkas återsändande
omförmäles i artikel 30,
skall ske oberoende av
varje hänsyn till ras, re
ligion eller politisk åskåd
ning och företrädesvis i
den ordning, de tagits
tillfånga, och allt efter
deras hälsotillstånd.
Från tiden för fientlig
heternas början må par
terna i konflikten genom
särskilda överenskommel
ser fastställa, hur stor
procent av personalen i
förhållande till krigsfång
arnas antal, som skall
kvarhållas, samt fördel
ningen av nämnda per
sonal i lägren.
artikel
32
I artikel 27 angivna
personer, som fallit i mot
partens händer, må icke
kvarhållas.
Därest icke annat över-
enskommits, skola de er
hålla tillstånd att, så snart
som en väg står öppen
för deras återvändande
och militära hänsyn det
medgiva, återvända till
sitt land eller, om detta
icke befinnes möjligt, till
den stridande parts om
råde, i vars tjänst de be-
funno sig.
I avvaktan på återsän
dande skola de fortsätta
att fullgöra sitt arbete un
der motpartens ledning;
de skola härvid företrä
desvis användas för vård
av sårade eller sjuka till-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Party to the conflict in
whose service they were.
On their departure,
they shall take with them
their effects, personal ar
tides and valuables and
the instruments, arms and
if possible the means of
transport belonging to
them.
The Parties to the con
flict shall secure to this
personnel, while in their
power, the same food,
lodging, allowances and
pay as are granted to the
corresponding personnel
of their armed forces. The
food shall in any case be
sufficient as regards quan-
tity, quality and variety
to keep the said personnel
in a normal state of
health.
CHAPTER V
Buildings and material
article 33
The material of mobile
medical units of the armed
forces which fall into the
hands of the enemy, shall
be reserved for the care of
wounded and sick.
The buildings, material
and stores of fixed medi
cal establishments of the
armed forces shall remain
subject to the laws of war,
but may not be diverted
from that purpose as long
as they are required for
the care of wounded and
sick. Nevertheless, the
commanders of forces in
malades de la Partie au
conflit au service de la-
quelle elles se trouvaient
placées.
A leur départ, elles em-
porteront les effets, objets
personnels et valeurs, les
instruments, les armes et
si possible les moyens de
transport qui leur appar-
tiennent.
Les Parties au conflit
assureront å ce personnel,
pendant qu’il sera en leur
pouvoir, le méme entre-
tien, le méme logement,
les mémes allocations et
la méme solde qu’au per
sonnel correspondant de
leur armée. La nourriture
sera en tout cas suffisante
en quantité, qualité et va-
riété pour assurer aux in-
téressés un équilibre nor
mal de santé.
CHAPITRE V
Des båtiments
et du materiel
article 33
Le matériel des forma
tions sanitaires mobiles
des forces armées qui se-
ront toinbées au pouvoir
de la partie adverse, de-
meurera affecté aux bles-
sés et malades.
Les båtiments, le ma
tériel et les dépöts des
établissements sanitaires
fixes des forces armées de-
meureront soumis au droit
de la guerre, mais ne pour-
ront étre détournés de
leur emploi tant qu’ils se-
ront nécessaires aux bles-
sés et aux malades. Toute-
fois, les commandants des
hörande den stridande
part, i vars tjänst de be-
funno sig.
Vid avfärden skola de
vara berättigade att med
taga dem tillhöriga effek
ter, personliga föremål,
värdesaker, instrument,
vapen och om möjligt
transportmedel, som till
höra dem.
De stridande parterna
skola tillförsäkra denna
personal, så länge den be
finner sig i deras våld,
samma föda, inkvartering,
underhåll och lön, som
motsvarande personal till
hörande det egna landets
stridskrafter åtnjuter. Fö
dan skall i varje fall med
avseende på kvantitet,
kvalitet och sammansätt
ning vara tillräcklig för
att vidmakthålla ifråga
varande personal vid nor
mal hälsa.
KAPITEL V
Byggnader och materiel
artikel 33
Materiel tillhörande
stridskrafternas rörliga
sj ukvårdsf ormationer,
som fallit i fiendens våld,
skall uteslutande använ
das för vården av sårade
och sjuka.
Byggnader, materiel och
förråd tillhörande strids
krafternas fasta sjuk-
vårdsanstalter skola för
bliva underkastade kri
gets lagar men må icke
användas för annat ända
mål än det, vartill de äro
avsedda, så länge de äro
behövliga för sårade och
sjuka. Truppförbandsche-
27
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the field may make use of
them, in case of urgent
military necessity, pro
vided that they make
previous arrangements for
the welfare of the wound-
ed and sick who are
nursed in them.
The material and stores
defined in the present Ar
tide shall not be inten-
tionally destroyed.
article
34
The real and personal
property of aid societies
which are admitted to the
privileges of the Conven-
tion shall be regarded as
private property.
The right of requisition
recognised for belligerents
by the laws and customs
of war shall not be exer
cised except in case of ur
gent necessity, and only
after the welfare of the
wounded and sick has
been ensured.
CHAPTER VI
Medical transports
article
35
Transports of wounded
and sick or of medical
equipment shall be re-
spected and protected in
the same way as mobile
medical units.
Should such transports
or vehicles fall into the
hands of the adverse Par
ty, they shall be subject
to the laws of war, on con
dition that the Party to
the conflict who captures
them shall in all cases en
sure the care of the
wounded and sick they
contain.
armées en campagne pour-
ront les utiliser, en cas de
nécessité militaire urgen
te, sous réserve d’avoir
pris au préalable les me-
sures nécessaires au bien-
étre des malades et des
blessés qui y sont soignés.
Le matériel et les dépöts
visés par le présent article
ne devront pas étre inten-
tionnellement détruits.
article
34
Les biens mobiliers et
immobiliers des sociétés
de secours admises au
bénéfice de la Convention
seront considérés comme
propriété privée.
Le droit de réquisition
reconnu aux belligérants
par les lois et usages de la
guerre ne s’exercera qu’en
cas de nécessité urgente et
une fois le sort des blessés
et des malades assuré.
CH AP ITRE VI
Des transports sanitaires
fer äga dock förfoga över
dem, därest trängande
militära hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vid
tagits för sårade och sj uka,
som där undergå behand
ling.
I denna artikel avsedda
materiel och förråd må
icke avsiktligt förstöras.
artikel
34
Lös och fast egendom,
tillhörande hjälpförening-
ar, som åtnjuta konven
tionens skydd, skall be
traktas som enskild egen
dom.
Den rekvisitionsrätt,
som krigets lagar och bruk
tillerkänna de krigföran
de, må här icke utövas
utan tvingande nödvän
dighet och först sedan be
tryggande åtgärder för de
sårade och sjuka vidta
gits.
KAPITEL VI
Sjuktransporter
article
35
Les transports de bles
sés et malades ou de ma
tériel sanitaire seront res-
pectés et protégés au
méme titre que les forma
tions sanitaires mobiles.
Lorsque ees transports
ou véhieules tomberont
aux mains de la partie ad
verse, ils seront soumis
aux lois de la guerre, å la
condition que la Partie
au conflit qui les aura cap-
turés se charge, dans tous
les cas, des blessés et des
malades qu’ils contien-
nent.
artikel
35
Transporter av sårade
och sjuka eller sjukvårds-
materiel skola respekteras
och skyddas på samma
sätt som rörliga sj ukvårds-
formationer.
Därest dessa transpor
ter eller fordon falla i mot
partens våld, skola de
vara underkastade krigets
lagar, under förutsättning
att den stridande part,
som erövrat dem, under
alla förhållanden åtager
sig vården av de sårade
och sjuka däri.
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
The civilian personnel
and all means of transport
obtained by requisition
shall be subject to the
general rules of Interna
tional law.
ARTICLE 36
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusive-
ly employed for the re-
moval of wounded and
sick and for the transport
of medical personnel and
equipment, shall not be
attacked, but shall be re-
spected by the belligerents,
while flying åt heights,
times and on routes spe-
cifically agreed upon be-
tween the belligerents
concerned.
They shall bear, clearly
marked, the distinctive
emblem prescribed in Ar
tide 38, together with
their national colours, on
their lower, upper and la-
teral surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification that may
be agreed upon between
the belligerents upon the
outbreak or during the
course of hostilities.
Unless agreed otherwise,
flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
land. In the event of a
landing thus imposed, the
aircraft with its occu-
pants may continue its
flight after examination,
if any.
Le personnel civil et
tous les moyens de trans
port provenant de la ré-
quisition seront soumis
aux régles générales du
droit des gens.
ARTICLE 36
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour 1’évacuation des bles-
sés et des malades ainsi
que pour le transport du
personnel et du matériel
sanitaires, ne seront pas
1’objet d’attaques mais
seront respectés par les
belligérants pendant les
vols qu’ils effectueront å
des altitudes, å des heures
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre tous les belligérants
intéressés.
Ils porteront ostensi-
blement le signe distinctif
prévu ä Particle 38, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
belligérants soit au début,
soit au cours des hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire en-
nemi ou occupé par l’en-
nemi sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute som-
mation d’atterrir. En cas
d’atterrissage ainsi im-
posé, 1’aéronef, avec ses
occupants, pourra repren-
dre son vol apres contröle
éventuel.
Den civila personalen
och de genom rekvisition
uttagna transportmedlen
skola vara underkastade
folkrättens allmänna reg
ler.
artikel
36
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande använ
das till bortförande av så
rade och sjuka samt till
transport av sjukvårds
personal och sjukvårds-
materiel, må icke anfallas
utan skola av de krig
förande respekteras vid
flygningar, som utföras på
höjder och tider samt
längs flygvägar, varom
mellan vederbörande krig
förande överenskommelse
särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte na-
tionalfärgerna bära det
i artikel 38 föreskrivna
kännetecknet, anbragt så
väl på under- och översi
dan som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkän
nande, varom överens
kommelse antingen vid
fientligheternas början el
ler under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
krigförande.
Därest icke annat över-
enskommits, skall över
flygning av fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa. I
händelse av sålunda anbe
falld landning skall luft
fartyget med däri befint
liga personer vara berät
tigat att fortsätta flyg-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
29
In the event of an in-
voluntary landing in
enemy or enemy-occupied
territory, the wounded
and sick, as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
treated according to Ar
tide 24 and the Artides
following.
article
37
Subject to the provi
sions of the second para-
graph, medical aircraft of
Parties to the conflict may
fly over the territory of
neutral Powers, land on it
in case of necessity, or use
it as a port of call. They
shall give the neutral
Powers previous notice of
their passage over the said
territory and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place con-
ditions or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless agreed otherwise
between the neutral
Power and the Parties to
the conflict, the wounded
and sick who are disem-
En cas d’atterrissage
fortuit sur territoire enne-
mi ou occupé par Fennemi,
les blessés et malades,
ainsi que Péquipage de
1’aéronef, seront prison-
niers de guerre. Le person
nel sanitaire sera traité
conformément aux artic-
les 24 et suivants.
article
37
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de nécessité
ou pour y faire escale. Ils
devront notifier préalable-
ment aux Puissances neu
tres leur passage sur leur
territoire et obéir å toute
sommation d’atterrir ou
d’amerrir. Ils ne seront å
Fabri des attaques que
durant leur vol å des alti-
tudes, å des heures et sui-
vant des itinéraires spéci-
fiquement convenus entre
les Parties au conflit et les
Puissances neutres inté-
ressées.
Toutefois, les Puissan
ces neutres pourront fixer
des conditions ou restric
tions quant au survol de
leur territoire par les aéro
nefs sanitaires ou å leur
atterrissage. Ces condi
tions ou restrictions éven-
tuelles seront appliquées
d’une maniére égale å
toutes les Parties au con
flit.
Les blessés ou malades
débarquées, avec le con-
sentement de 1’autorité
locale, sur un territoire
neutre par un aéronef sa
ningen efter eventuell
kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde bliva sårade och
sjuka, som befinna sig i
luftfartyget, liksom dess
besättning krigsfångar.
Sjukvårdspersonal skall
behandlas i enlighet med
bestämmelserna i artikel
24 och följande.
artikel
37
Ambulansi uf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för
vad som säges i andra
stycket, överflyga neutral
makts område och där
företaga nödlandning eller
mellanlandning. Den neu
trala makten skall på för
hand underrättas om över
flygningen och varje an
maning att landa skall
efterkommas. Sådant luft
fartyg skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på höjder och
tider samt längs flygvä
gar, varom särskild över
enskommelse träffats,
mellan de stridande par
terna och vederbörande-
neutrala makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkningar i am
bulansluftfartygs rätt till
överflygning av och land
ning på dess territorium.
Sådana villkor och in
skränkningar skola till-
lämpas lika gentemot
samtliga parter i konflik
ten.
Med mindre annat över-
enskommits mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade och sjuka, som med
30
Kungl. Maj:ts proposition nr
barked, with the consent
of the local authorities, on
neutral territory by medi-
cal aircraft, shall be de-
tained by the neutral
Power, where so required
by International law, in
such a manner that they
cannot again take part in
operations of war. The
cost of their accommoda-
tion and internment shall
be borne by the Power on
which they depend.
CHAPTER VII.
The distindive emblem
article
38
As a compliment to
Switzerland, the heraldic
emblem of the red cross
on a white ground, formed
by reversing the Federal
colours, is retained as the
emblem and distinctive
sign of the Medical Ser
vice of armed forces.
Nevertheless, in the
case of countries which al
ready use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
ground, those emblems
are also recognized by the
terms of the present Con-
vention.
article
39
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem
shall be displayed on the
flags, armlets and on all
equipinent employed in
the Medical Service.
nitaire, devront, å moins
d’un arrangement con-
traire de 1’Etat neutre
avec les Parties au conflit,
étre gardés par l’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puis-
sent pas de nouveau
prendre part aux opéra-
tions de la guerre. Les
frais d’hospitalisation et
dhnternement seront sup-
portés par la Puissance
dont dépendent les blessés
et malades.
CHAPITRE VII
Du signe distindif
article
38
Par hommage pour la
Suisse, le signe héraldique
de la croix rouge sur fond
blanc, formé par interver-
sion des couleurs fédéra-
les, est maintenu comme
embléme et signe distinc-
tif du Service sanitaire
des armées.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le crois-
sant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Con-
vention.
article
39
Sous le contröle de l’au-
torité militaire compéten-
te, l’embléme figurera sur
les drapeaux, les brassards
ainsi que sur tout le ma-
tériel se rattachant au
Service sanitaire.
de lokala myndigheternas
samtycke av ambulans
luftfartyg landsatts på den
neutrala maktens territo
rium, av nämnda makt,
då den internationella rät
ten det kräver, interneras,
så att de icke ånyo kunna
taga del i krigsoperatio
nerna. Kostnaderna för
sjukhusvård och interne
ring skola bestridas av den
makt, under vilken de så
rade eller sjuka lyda.
37.
KAPITEL VII
Kännetecken
artikel
38
Såsom en hedersbevis-
ning mot Schweiz behål-
les det heraldiska tecknet
rött kors i vitt fält — bil
dat medelst omkastning
av Edsförbundets färger
— som emblem och kän
netecken för sjukvårds
tjänsten vid krigsmakten.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och röd sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel
39
Under kontroll av ve
derbörande militära myn
dighet skall emblemet
anbringas på flaggor och
armbindlar ävensom på
all till sjukvårdstjänsten
hörande materiel.
31
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ARTICLE
40
The personnel designa-
ted in Artide 24 and in
Artides 26 and 27 shall
wear, affixed to the left
arm, a water-resistant
armlet hearing the dis-
tinctive emblem, issued
and stamped by the mili-
tary authority.
Such personnel, in addi
tion to ■wearing the identi-
ty disc mentioned in Arti
de 16, shall also carry a spe
cial identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be water-
resistant and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall State in
what capacity he is en-
titled to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also eitlier his signa-
ture or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of the
military authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict
may be guided by the
model which is annexed,
by way of example, to the
present Convention. They
shall inform each other,
åt the outbreak of hostili-
ties, of the model they are
using. Identity cards
ARTICLE
40
Le personnel vise å
1’article 24, et aux artides
26 et 27, portera, fixé au
brås gauche, un brassard
résistant å Fhumidité et
muni du signe distinctif,
délivré et timbré par Fau-
torité militaire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å 1’article 16, sera égale-
ment porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å
Fhumidité et étre de di
mensions telles qu’elle
puisse étre mise dans la
poche. Elle sera rédigée
dans la langue nationale,
mentionnera au moins les
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
1’intéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la pré-
sente Convention. La car
te sera munie de la photo-
graphie du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes di-
gitales, soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de Fautorité militaire.
La carte d’identité de
vra étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contrac-
tantes. Les Parties au
conflit pourront s’inspirer
du modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se com-
muniqueront, au début
des hostilités, le modéle
qu’elles utilisent. Chaque
carte d’identité sera éta-
blie, si possible, en deux
ARTIKEL
40
I artiklarna 24, 26 och
27 avsedd personal skall
på vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kän
netecknet försedd bindel,
som utlämnas och stämp
las av den militära myn
digheten.
Förutom med den i arti
kel 16 omförmälda identi-
tetsbrickan, skall sådan
personal jämväl vara för
sedd med ett särskilt iden
titetskort, på vilket kän
netecknet skall vara an-
bragt. Detta kort skall va
ra fuktbeständigt och av
sådana dimensioner att det
kan förvaras i fickan. Det
skall vara avfattat på hem
landets språk och åtmins
tone angiva vederbörandes
fullständiga namn, födelse
datum, rang och registre
ringsnummer, samt i vil
ken egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med inneha
varens fotografi och dess
utom antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall
den militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands strids
krafter vara ensartat och
inom de höga fördragsslu-
tande parternas strids
krafter såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel fin
nes fogat till denna kon
vention, må tjäna till led
ning för de stridande par
terna. De skola vid fi
entligheternas början del
giva varandra det formu
lär, som kommer till an
vändning. Varje identi-
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
should be made out, if
possible, åt least in dupli-
cate, one copy being kept
by the home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the arm-
let. In case of loss, they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article
41
The personnel designa-
ted in Article 25 shall
wear, but only while car-
rying out medical duties,
a white armlet hearing in
its centre the distinctive
sign in miniature; the
armlet shall be issued and
stamped by the military
authority.
Military identity docu-
ments to be carried by
this type of personnel
shall specify what spe
cial training they have
received, the temporary
character of the duties
they are engaged upon,
and their authority for
wearing the armlet.
article
42
The distinctive flag of
the Convention shall be
hoisted only over such
medical units and estab-
lishments as are entitled
to be respected under the
Convention, and only with
the consent of the military
authorities.
In mobile units, as in
fixed establishments, it
may be accompanied by
the national flag of the
Party to the conflict to
exemplaires au moins,
dont l’un sera conservé
par la Puissance d’origine.
En aucun cas, le per
sonnel mentionné ci-des-
sus ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité ni du
droit de porter son bras-
sard. En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insi
gnes.
article
41
Le personnel désigné å
1’article 25 portera, seule-
ment pendant qu’il rem
plit des fonctions sanitai-
res, un brassard blanc
portant en son milieu le
signe distinctif, mais de
dimensions réduités, dé-
livré et timbré par 1’auto-
rité militaire.
Les piéces d’identité
militaires dont ce person
nel sera porteur spécifie-
ront 1’instruction sanitaire
refue par le titulaire, le
caractére temporaire de
ses fonctions et le droit
qu’il a au port du bras
sard.
article
42
Le drapeau distinctif
de la Convention ne pour
ra étre arboré que sur les
formations et les établisse-
ments sanitaires qu’elle
ordonne de respecter et
seulement avec le consen-
tement de 1’autorité mili
taire.
Dans les formations mo-
biles comme dans les éta-
blissements fixes, il pourra
étre accompagné du dra
peau national de la Partie
tetskort skall såvitt möj
ligt upprättas i minst två
exemplar, av vilka ett
skall behållas av hemlan
det.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berö
vas tjänstetecken, identi
tetskort eller rätten att
bära armbindeln. I hän
delse av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dublettexemplar av kor
tet och nya tjänstetecken.
artikel
41
Den i artikel 25 angivna
personalen skall, ehuru
endast under den tid den
utövar sjukvårdstjänst,
bära en vit armbindel, i
mitten försedd med kän
netecknet i förminskad
skala; bindeln skall ut
lämnas och stämplas av
militär myndighet.
De militära identitets
kort, som innehavas av
denna personal, skola an
giva, vilken specialutbild
ning innehavaren under
gått, den tillfälliga karak
tären av de uppgifter han
utför samt vilken rätt han
har att bära armbindeln.
artikel
42
Konventionens flagga
må endast hissas å sjuk-
vårdsf ormationer och sj uk-
vårdsanstalter, vilka stå
under konventionens
skydd, samt allenast med
militär myndighets sam
tycke.
Såväl vid rörliga for
mationer som fasta an
stalter må jämte konven-
tionsflaggan den stridan
de parts nationalflagga
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
3
which the unit or estab-
lishment belongs.
Nevertheless, medical
units which have fallen
into the hands of the
enemy shall not fly any
flag other than that of the
Convention.
Parties to the conflict
shall take the necessary
steps, in so far as military
considerations permit, to
make the distinctive em
blems indicating medical
units and establishments
clearly visible to the ene
my land, air or naval for-
ces, in order to obviate
the possibility of any hos-
tile action.
article
43
The medical units be-
longing to neutral coun-
tries, which may have
been authorised to lend
their services to a belliger-
ent under the conditions
laid down in Article 27,
shall fly along with the
flag of the Convention,
the national flag of that
belligerent, wherever the
latter makes use of the
faculty conferred on him
by Article 42.
Subject to orders to the
contrary by the respon-
sible military authorities,
they may, on all occasions,
fly their national flag,
even if they fall into the
hands of the adverse Par
ty.
au conflit dont reléve la
formation ou l’établisse-
ment.
Toutefois, les forma
tions sanitaires tombées
au pouvoir de 1’ennemi
n’arboreront que le dra-
peau de la Convention.
Les Parties au conflit
prendront, pour autant
que les exigences militai-
res le permettront, les
mesures nécessaires pour
rendre nettement visibles
aux forces ennemies ter-
restres, aériennes et mari-
times, les emblémes dis-
tinctifs signalants les for
mations et les établisse-
ments sanitaires, en vue
d’écarter la possibilité de
toute action agressive.
article
43
Les formations sanitai
res des pays neutres qui,
dans les conditions pré-
vues par 1’article 27, au-
raient été autorisées å
préter leurs services å un
belligérant, devront ar-
borer, avec le drapeau de
la Convention, le drapeau
national de ce belligérant,
si celui-ci use de la faculté
que lui confére l’article 42.
Sauf ordre contraire de
1’autorité militaire compé-
tente, elles pourront en
toutes circonstances ar-
borer leur drapeau natio
nal, méme si elles tombent
au pouvoir de la partie
adverse.
hissas, under vilken for
mationen eller anstalten
lyder.
Å sjukvårdsformatio-
ner, som råkat i fiendens
våld, skall likväl endast
konventionens flagga his
sas.
De stridande parterna
skola, i den mån militära
hänsyn det medgiva, vid
taga erforderliga åtgärder
för att göra de kännemär
ken, som angiva förhanden-
varon av formationer och
anstalter, tillhörande sjuk
vården, tydligt skönjbara
för fiendens lands-, luft-
och sjöstridskrafter i syfte
att utesluta varje möjlig
het till fientlig handling
mot desamma.
artikel
43
Neutrala länders sjuk-
vårdsformationer, vilka
jämlikt bestämmelserna i
artikel 27 erhållit tillstånd
att erbjuda sina tjänster
till en krigförande, skola
jämte konventionens flag
ga hissa dennas national-
flagga, därest den gör
bruk av den rättighet,
som förlänats honom jäm
likt artikel 42.
Därest icke annat be
stämmes av vederbörande
militära myndigheter, må
de alltid hissa sin egen
nationalflagga, även om
de falla i motpartens våld.
artikel
44
Märke, bestående av
rött kors i vitt fält, även
som orden »Röda Korset»
eller »Genéve-korset» må
med undantag av de fall,
article
44
With the exception of
the cases mentioned in
the following paragraphs
of the present Article, the
emblem of the Red Cross
article
44
L’embléme de la croix
rouge sur fond blanc et les
mots «croix rouge» ou
«croix de Geneve» ne pour
ront, å 1’exception des cas
6 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
on a white ground and the
words “Red Cross”, or
“Geneva Cross” may not
be employed, either in
time of peace or in time of
war, except to indicate or
to protect the medical
units and establishments,
the personnel and mate
rial protected by the pres
ent Convention and other
Conventions dealing with
similar matters. The same
shall apply to the em
blems mentioned in Ar
tide 38, second para-
graph, in respect of the
countries which use them.
The National Red Cross
Societies and other Socie-
ties designated in Artide
26 shall liave the right to
use the distinctive em
blem conferring the pro-
tection of the Convention
only within the 1'rame-
work of the present para-
graph.
Furthermore, National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Socie
ties may, in time of peace,
in accordance with their
national legislation, make
use of the name and em
blem of the Red Cross for
their other activities
which are in conformity
with the principles laid
down by the International
Red Cross Conferences.
When those activities are
carried out in time of war,
the conditions for the use
of the emblem shall be
such that it cannot be
considered as conferring
the protection of the Con
vention; the emblem shall
be comparatively small
in size and may not be
placed on armlets or on
the roofs of buildings.
visés dans les alinéas sui-
vants du présent artide,
étre employés, soit en
temps de paix, soit en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
formations et les établisse-
ments sanitaires, le per
sonnel et le matériel pro-
tégés par la présente Con
vention et par les autres
Conventions internationa-
les réglant semblable ina-
tiére. Il en sera de méme
en ce qui concerne les em-
blémes visés å 1’article 38,
deuxiéme alinéa, pour les
pays qui les emploient. Les
Sociétés nationales de la
Croix-Rouge et les autres
sociétés visées å 1’article
26 n’auront droit å 1’usage
du signe distinctif confé-
rant la protection de la
Convention que dans le
cadre des dispositions de
cet alinéa.
En outre, les Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge (Croissant-Rouge,
Lion et Soleil Rouges)
pourront en temps de
paix, conformément ä la
législation nationale, faire
usage du nom et de l’em-
bléme de la Croix-Rouge
pour leurs autres activités
conformes aux principes
formulés par les Confé-
rences internationales de
la Croix-Rouge. Lorsque
ees activités se poursui-
vront en temps de guerre,
les conditions de 1’emploi
de 1’embléme devront étre
telles qu’il ne puisse étre
considéré comme visant å
conférer la protection de
la Convention; 1’embléme
sera relativement de pe-
tites dimensions et il ne
pourra étre apposé sur un
brassard ou une toiture.
som omnämnas i följande
stycken av denna artikel,
såväl i fred som i krig en
dast användas för att ut
märka eller skydda såda
na sjukvårdsformationer
och sjukvårdsanstalter
samt sådan personal och
materiel, som står under
skydd av denna konven
tion och övriga interna
tionella konventioner re
glerande liknande frågor.
Detsamma skall gälla ifrå
ga om i artikel 38 andra
stycket, omförmälda em
blem för de länder, som
använda dessa. De natio
nella rödakorsföreningar-
na och andra föreningar,
som avses i artikel 26, må
endast inom ramen för
bestämmelserna i detta
stycke använda det kän
netecken, som medför
skydd enligt konventio
nen.
Dessutom må de natio
nella rödakorsföreningar-
na (Röda Halvmånen, Rö
da Lejonet och Solen) i
fredstid i enlighet med det
egna landets lagstiftning
använda Röda Korsets
namn och kännemärke för
sin verksamhet i övrigt
i enlighet med de princi
per, som fastställts vid de
internationella rödakors-
konferenserna. Därest
denna verksamhet fort
sattes under krigstid, skall
förutsättningen för an
vändande av kännemär
ket vara, att detta icke
må anses medföra skydd
enligt konventionen; kän
nemärket skall vara av
relativt liten storlek och
må icke anbringas på
armbindlar eller hustak.
KungI. Maj:ts proposition nr 37.
35
The international Red
Cross organizations and
their duly authorised per-
sonnel shall be permitted
to make use, åt all times,
of the emblem of the Red
Cross on a white ground.
As an exceptional meas-
ure, in conformity with
national legislation and
with the express permis
sion of one of the National
Red Cross (Red Crescent,
Red Lion and Sun) Socie-
ties, the emblem of the
Convention may be em-
ployed in time of peace to
identify vehicles used as
ambulances and to mark
the position of aid sta
tions exclusively assigned
to the purpose of giving
free treatment to the
wounded or sick.
CHAPTER VIII
Execution oj the convention
article
45
Each Party to the con-
flict, acting through its
commanders-in-chief, shall
ensure the detailed exe
cution of the preceding
Articles, and provide for
unforeseen cases, in con
formity with the general
principles of the present
Convention.
article
46
Reprisals against the
wounded, sick, personnel,
buildings or equipment
Les organismes inter-
nationaux de la Croix-
Route et leur personnel
dument légitimé seront
autorisés å se servir en
tout temps du signe de la
croix rouge sur fond blanc.
A titre exceptionnel,
conformément å la légi-
slation nationale, et avec
1’autorisation expresse de
1’une des Sociétés natio-
nales de la Croix-Rouge
(Croissant-Rouge, Lion et
Soleil Rouges), il pourra
étre fait usage de l’em-
bléme de la Convention
en temps de paix, pour
signaler les véhicules uti-
lisés comme ambulances
et pour marquer l’empla-
cement des pöstes de se-
cours exclusivement ré-
servés aux soins gratuits
å donner å des blessés ou
å des malades.
CH AP ITRE VIII
De Vexécution de la con
vention
article
45
Chaque Partie au con-
flit, par 1’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux dé-
tails d’exécution des ar
ticles précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux prin-
cipes généraux de la pré-
sente Convention.
article
46
Les mesures de repré-
sailles contre les blessés,
les malades, le personnel,
De internationella röda-
korsorganisationerna och
deras vederbörligen be
myndigade personal sko
la alltid vara berättigade
att använda kännetecknet
rött kors i vitt fält.
Undantagsvis må kon-
ventionstecknet i enlighet
med vederbörande lands
lagstiftning och efter ut
tryckligt medgivande från
någon av de nationella rö-
dakorsföreningarna (Rö
da Halvmånen, Röda Le
jonet och Solen) i fredstid
användas för att utmärka
de fordon, som användas
som ambulanser och för
att angiva befintligheten
av de hjälpstationer som
uteslutande äro avsedda
för avgiftsfri vård åt så
rade eller sjuka.
KAPITEL VIII
Konventionens verkställig
het
artikel
45
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkstäl
ligheten av föregående ar
tiklar samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmel
se med de allmänna grund
satserna i denna konven
tion.
artikel
46
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, perso
nal, byggnader eller ma-
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
protected by the Conven-
tion are prohibited.
ARTICLE
47
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of mihtary
and, if possible, civil in-
struction, so that the
principles thereof may be-
come known to the entire
population, in particular
to the armed fighting for-
ces, the medical personnel
and the chaplains.
ARTICLE 48
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official trans-
lations of the present Con
vention, as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER IX
Repression of abuses and
infractions
ARTICLE
49
The High Contracting
Parties undertake to en-
act any legislation neces-
sary to provide effective
penal sanctions for per
sons committing, or or-
les båtiments ou le maté-
riel protégés par la Con
vention sont interdites.
ARTICLE
47
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
et en temps de guerre, le
texte de la présente Con
vention dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer 1’étude
dans les programmes d’in-
struction militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’en-
semble de la population,
notamment des forces ar-
mées combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
ARTICLE 48
Les Hautes Parties con-
tractantes se communi-
queront par 1’entremise
du Conseil fédéral suisse
et, pendant les hostilités,
par Pentremise des Puis-
sances protectrices les tra-
ductions officielles de la
présente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE IX
De la répression des abus
et des infractions
ARTICLE
49
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
prendre toute mesure lé-
gislative nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
teriel, som skyddas av
denna konvention, äro
förbjudna.
ARTIKEL 47
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina res
pektive länder giva störs
ta möjliga spridning åt
texten till denna konven
tion och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt den civila under
visningen, i syfte att kon
ventionens grundsatser
bringas till hela befolk
ningens, framför allt
stridskrafternas, sjuk
vårdspersonalens och mi
litärprästernas kännedom.
artikel
48
De höga fördragsslu-
tande parterna skola ge
nom förmedling av schwei
ziska förbundsrådet och då
fientligheter pågå genom
förmedling av skyddsmakt
tillställa varandra offici
ella översättningar av den
na konvention ävensom
de lagar och reglementen,
som de må utfärda för
tillämpningen av densam
ma.
KAPITEL IX
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel
49
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att vidtaga erforder
liga lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verk
samma straffpåföljder för
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
37
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each High Contracting
Party shall be under the
obligation to search for
persons alleged to have
committed, or to have or
dered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their natio-
nality, before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another High Contracting
Party concerned, provi
ded such High Contrac
ting Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppres
sion of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention o ther
than the grave breaches
defined in the following
Article.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
which shall not be less
favourable than those pro
vided by Article 105 and
those following of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949.
article
50
Grave breaches to which
the preceding Article re-
personnes ayant commis,
ou donné Fordre de com-
mettre, l’une ou l’autre
des infractions graves å la
présente Convention dé-
finies å 1’article suivant.
Chaque Partie contrac
tante aura 1’obligation de
rechercher les personnes
prévenues d’avoir com
mis, ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infractions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tri-
bunaux, quelle que soit
leur nationalité. Elle pour-
ra aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions
prévues par sa propre lé-
gislation, les remettre
pour jugement å une autre
Partie contractante in-
téressée å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites per
sonnes des charges suffi-
santes.
Chaque Partie contrac
tante prendra les mesures
nécessaires pour faire ces-
ser les aetes contraires
aux dispositions de la
présente Convention,
autres que les infractions
graves définies å 1’article
suivant.
En toutes circonstances,
les ineulpés bénéficieront
de garanties de procédure
et de libre défense qui ne
seront pas inférieures å
celles prévues par les ar
tides 105 et suivants de la
Convention de Geneve
relative au traitement des
prisonniers de guerre du
12 aout 1949.
ARTICLE 50
Les infractions graves
visées å 1’article précédent
personer, som begått eller
givit befallning om begå
ende av någon av i följ
ande artikel angivna svå
ra överträdelser av denna
konvention.
Fördragsslutande part
skall vara skyldig att ef
terspana personer, som
anklagas för att ha be
gått eller att ha givit be
fallning om begående av
någon sådan svår över
trädelse, samt att oavsett
nationalitet ställa sådan
person inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iaktta
gande av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förut
sättning att denna för
dragsslutande part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har före-
bragt tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att hand
lingar, vilka stå i strid
med denna konvention
men icke jämlikt följande
artikel utgöra svåra över
trädelser, bringas att upp
höra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade be
träffande förfarande och
försvar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som fö
reskrivas i artikel 105 och
följande i Genéve-kon-
ventionen den 12 augusti
1949 angående krigsfång
ars behandling.
artikel
50
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
lates shall be those invol-
ving any of the following
acts, if committed against
persons or property pro-
tected by the Convention:
wilful killing, torture or
inhuman treatment, in-
cluding biological experi
ments, wilfully causing
great suffering or serious
injury to body or health,
and extensive destruc-
tion and appropriation of
property, not justified by
military necessity and car-
ried out unlawfully and
wantonly.
article
51
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches re-
ferred to in the preceding
Article.article
52
Åt the request of a
Party to the conflict, an
enquiry shall be institu
ted, in a manner to be de-
cided between the inter-
ested Parties, concerning
any alleged violation of
the Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the en
quiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par-
sont celles qui compor-
tent l’un ou 1’autré des
actes suivants, s’ils sont
commis contre des per-
sonnes ou des biens pro-
tégés par la Convention:
1’homicide intentionnel, la
torture ou les traitements
inhumains, y compris les
expériences biologiques, le
fait de causer intention-
nellement de grandes souf-
frances ou de porter des
atteintes graves å 1’inté-
grité physique ou å la
santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des né-
cessités militaires et exé-
cutées sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article
51
Aucune Partie contrac-
tante ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contrac-
tante, des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’ar-
ticle précédent.
article
52
A la demande d’une
Partie au conflit, une en-
quéte devra étre ouverte,
selon le mode ä fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la pro-
cédure d’enquéte n’est pas
réalisé, les Parties s’en-
tendront pour choisir un
arbitre, qui décidera de la
procédure ä suivre.
Une fois la violation
constatée, les Parties au
tikel, äro sådana som be
gås mot jämlikt denna
konvention skyddade per
soner eller egendom och
innefatta någon av följan
de handlingar: uppsåtligt
dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, in
begripet biologiska expe
riment, uppsåtligt föror
sakande av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig och
godtycklig förstörelse eller
tillägnelse av egendom
i stor omfattning, som
icke rättfärdigas av mili
tär nödvändighet.
artikel
51
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslu
tande part från det an
svar, som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel
angivna överträdelser.
artikel
52
Därest stridande part
det begär, skall beträffan
de varje påstådd kränk
ning av konventionen un
dersökning företagas jäm
likt förfarande, som par
terna äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke upp
nås, skola parterna ge
mensamt utse en skiljedo
mare, som skall bestämma
förfarandet.
Har kränkning befun
nits vara för handen, skola
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
39
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possibly delay.
article
53
The use by individuals,
societies, firms or compa-
nies either public or pri
vate, other than those en-
titled thereto under the
present Convention, of the
emblem or the designation
“Red Cross” or “Geneva
Cross”, or any sign or de
signation constituting an
imitation thereof, what-
ever the object of such
use, and irrespective of
the date of its adoption,
shall be prohibited åt all
times.
By reason of the tribute
paid to Switzerland by the
adoption of the reversed
Federal colours, and of
the confusion which may
arise between the arms of
Switzerland and the dis-
tinctive emblem of the
Convention, the use by pri
vate individuals, societies
or firms, of the arms of
the Swiss Confederation,
or of marks constituting
an imitation thereof,
whether as trademarks or
commercial marks, or as
parts of such marks, or
för a purpose contrary to
commercial honesty, or in
circumstances capable of
wounding Swiss national
sentiment, shall be pro
hibited åt all times.
Nevertheless, such High
Contracting Parties as
were not party to the
Geneva Convention of
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus ra-
pidement possible.
article
53
L’emploi par des parti-
culiers, sociétés ou mai-
sons de commerce tant
publiques que privées,
autres que ceux y ayant
droit en vertu de la pré-
sente Convention, de l’em-
bléme ou de la dénomina-
tion de «croix rouge» ou de
«croix de Geneve», de
méme que de tout signe
ou de toute dénomination
en constituant une imita
tion, sera interdit en tout
temps, quel que soit le but
de cet emploi et quelle
qu’ait pu en étre la date
antérieure d’adoption.
En raison de 1’hommage
rendu å la Suisse par l’a-
doption des couleurs fé-
dérales interverties et de
la confusion qui peut
naitre entre les armoiries
de la Suisse et le signe
distinctif de la Conven
tion, 1’emploi par des par-
ticuliers, sociétés ou mai-
sons de commerce, des
armoiries de la Confédé-
ration suisse, de méme
que de tout signe en con
stituant une imitation,
soit comme marque de
fabrique ou de commerce
ou comme élément de ees
marques, soit dans un but
contraire å la loyauté
commerciale, soit dans des
conditions susceptibles de
blesser le sentiment natio
nal suisse, sera interdit en
tout temps.
Toutefois, les Hautes
Parties contractantes qui
n’étaient pas parties å la
Convention de Geneve du
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vid
taga åtgärder för att för
hindra den.
artikel
53
Andra enskilda personer
eller sammanslutningar
eller bolag, statliga eller
privata, än sådana som
enligt denna konvention
äro därtill berättigade
må icke använda teck
net eller benämningen Rö
da Korset eller Genéve-
korset eller något tecken
eller någon benämning,
som utgör en efterbildning
därav, i vilket syfte an
vändandet än sker och
oberoende av vilken tid
punkt det började.
Med hänsyn till den he-
dersbevisning, som ägnats
Schweiz genom att de
omkastade edsförbunds-
färgerna valts till konven-
tionstecken, och den för
växling, som kan uppstå
mellan Schweiz’ vapen
och konventionstecknet,
må under inga förhållan
den enskilda personer,
sammanslutningar eller
bolag använda Schwei
ziska Edsförbundets va
pen eller efterbildningar
därav vare sig som fa
briks- eller varumärke
eller som del av sådana
märken eller i illojalt han-
delssyfte eller på något
sätt, som kan såra den
schweiziska nationalkäns
lan.
De höga fördragsslu-
tande parter, som icke äro
anslutna till Genéve-kon-
ventionen den 27 juli 1929
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
July 27, 1929, may grant
to prior users of the em
blems, designations, signs
or marks designated in
the first paragraph, a time
limit not to exceed three
years from the coming in-
to force of the present
Convention to discontinue
such use, provided that
the said use shall not be
such as would appear, in
time of war, to confer the
protection of the Conven
tion.
The prohibition laid
down in the first para
graph of the present Ar
tide shall also apply,
without effect on any
rights acquired through
prior use, to the emblems
and marks mentioned in
the second paragraph of
Artide 38.
article
54
The High Contracting
Parties shall, if their leg-
islation is not already
adequate, take measures
necessary for the preven
tion and repression, åt all
times, of the abuses re-
ferred to under Artide 53.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 55
The present Conven
tion is established in Eng-
lish and in French. Both
texts are equally authen-
tic.
The Swiss Federal
Council shall arrange for
official translations of the
27 juillet 1929 pourront
accorder aux usagers an-
térieurs des emblémes, dé-
nominations ou marques
visés au premier alinéa,
un délai maximum de
trois ans, des 1’entrée en
vigueur de la présente
Convention, pour en aban-
donner l’usage, étant en-
tendu que pendant ce dé
lai, l’usage ne pourra ap-
paraitre, en temps de
guerre, comme visant å
conférer la protection de
la Convention.
L’interdiction établie
par le premier alinéa de
cet article s’applique éga-
lement, sans effet sur les
droits acquis des usagers
antérieurs, aux emblémes
et dénominations prévus
au deuxiéme alinéa de
1’article 38.
article
54
Les Hautes Parties con-
tractantes, dont la législa-
tion ne serait pas dés å
présent suffisante, prend-
ront les mesures nécessai-
res pour empécher et ré-
primer en tout temps les
abus visés å 1’article 53.
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE 55
La présente Convention
est établie en francais et
en anglais. Les deux tex-
tes sont également au-
thentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traduc-
tions officielles de la Con-
kunna emellertid bevilja
hittillsvarande innehavare
av i första stycket om
nämnda emblem, benäm
ningar eller märken upp
skov på högst tre år räknat
från ikraftträdandet av
denna konvention för att
upphöra med begagnandet
av dessa, med förbehåll,
att de ej må användas på
sådant sätt, att de under
krigstid synas medföra
skydd jämlikt konventio
nen.
Förbudet enligt denna
artikels första stycke skall
likaledes tillämpas, dock
utan att hittillsvarande
innehavares rätt därav
beröres, på i artikel 38
andra stycket omnämnda
emblem och märken.
artikel
54
De höga fördragsslutan-
de parter, vilkas lagstift
ning icke redan innehåller
tillräckliga bestämmelser
härom, skola vidtaga er
forderliga åtgärder för att
under alla omständigheter
förebygga och förhindra
de missbruk, som om
nämnas i artikel 53.
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 55
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vits
ord.
Schweiziska förbunds
rådet skall ombesörja offi
ciella översättningar av
41
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Convention to be made
in the Russian and Spa-
nish languages.
article
56
The present Conven
tion, which bears the date
of this day, is open to
signature until February
12, 1950, in the name of
the Powers represented
åt the Conference which
opened åt Geneva on
April 21, 1949; further-
more, by Powers not re
presented åt that Confe
rence, but which are par-
ties to the Geneva Con-
ventions of 1864, 1906 or
1929 for the Relief of the
Wounded and Sick in Ar-
mies in the Field.
article
57
The present Convention
shall be ratified as soon as
possible and the ratifica-
tions shall be deposited åt
Rerne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of
this record shall be trans-
mitted by the Swiss Fed
eral Council to all the
Powers in whose name
the Convention has been
signed, or whose accession
has been notified.
article
58
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of rati
fication have been depos
ited.
Thereafter, it shall
come into force for each
High contracting Party
six months after the de-
vention en langue russe et
en langue espagnole.
article
56
La présente Conven
tion, qui portera la date
de ce jour, pourra, jus-
qu’au 12 février 1950, étre
signée au nom des Puis-
sances représentées å la
Conférence qui s’est ou-
verte å Geneve le 21 avril
1949, ainsi que des Puis-
sances non représentées å
cette Conférence qui par-
ticipent aux Conventions
de Geneve de 1864, de
1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en cam
pagne.
article
57
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Rerne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-ver-
bal dont une copie, cer-
tifiée conforme, sera re
mise par le Conseil fédéral
suisse å toutes les Puis-
sances au nom desquelles
la Convention aura été
signée ou 1’adhésion noti-
fiée.
article
58
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux in
struments de ratification
au moins auront été dépo-
sés.
Ultérieurement, elle en
trera en vigueur pour cha
que Haute Partie contrac-
tante six mois apres le
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel
56
Denna konvention, som
skall bära denna dags da
tum, må intill den 12 feb
ruari 1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslut
na till 1864, 1906 eller
1929 års Genéve-konven-
tioner angående förbätt
rande av sårades och sju
kas behandling vid strids
krafterna i fält.
artikel
57
Denna konvention skall
så snart ske kan ratifice
ras och ratifikationshand-
lingarna skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering
av ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventio
nen eller anmält sin an
slutning till densamma.
artikel
58
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ra
tifikationsinstrument de
ponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den seder
mera träda i kraft sex
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
posit of the instrument of
ratification.
article
59
The present Convention
replaces the Conventions
of August 22, 1864, July
6, 1906, and July 27,
1929, in relations between
the High Contracting Par-
ties.
article
60
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article
61
Accessions shall be no-
tified in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Coun
cil shall communicate the
accessions to all the Pow-
ers in whose name the Con
vention has been signed,
or whose accesion has
been notified.
article
62
The situations provided
for in Artides 2 and 3
shall give immediate ef
fect to ratifications depos-
ited and accessions noti
fied by the Parties to the
conflict before or after
the beginning of hostilities
or occupation. The Swiss
Federal Council shall com
municate by the quickest
method any ratifications
or accessions received
from Parties to the con
flict.
dépöt de son instrument
de ratification.
article
59
La présente Convention
remplace les Conventions
du 22 aout 1864, du 6 juil-
let 1906 et du 27 juillet
1929 dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article
60
Des la date de son en
trée en vigueur, la pré
sente Convention sera ou-
verte å 1’adhésion de toute
Puissance au nom de la-
quelle cette Convention
n’aura pas été signée.
article
61
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Con
seil fédéral suisse et pro-
duiront leurs effets six
mois aprés la date å la-
quelle elles lui seront par-
venus.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhé
sions å toutes les Puissan-
ces au nom desquelles la
Convention aura été sig
née ou Padhésion notifiée.
article
62
Les situations prévues
aux artides 2 et 3 donne-
ront effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de 1’occu-
pation. La communica-
tion des ratifications ou
adhésions reques des Par
ties au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suis
se par la voie la plus ra-
pide.
månader efter depone-
ringen av dess ratifika
tionsinstrument.
ARTIKEL 59
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördrags-
slutande parterna, ersätta
konventionerna den 22
augusti 1864, 6 juli 1906
samt 27 juli 1929.
artikel
60
Från och med den dag,
då denna konvention trä
der i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke un
dertecknat densamma.
artikel
61
Anslutning skall skrift
ligen anmälas till schwei
ziska förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrå
det.
Schweiziska förbunds
rådet skall om anslutning
en underrätta samtliga
makter, som underteck
nat eller anmält sin an
slutning till konventionen.
artikel
62
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslut
ningar, vilka av de stri
dande parterna verkställts
före eller efter fientlighe
ternas eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande angå
ende ratifikation eller an
slutning av stridande part
skall av schweiziska för
bundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
43
ARTICLE
63
Each of the High Con-
tracting Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Par
ties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict shall
not take effect until peace
has been concluded, and
until after operations con-
nected with release and
repatriation of the persons
protected by the present
Convention have been ter-
minated.
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict shall
remain bound to fulfil by
virtue of the principles
of the law of nations, as
they result from the usag-
es established among civ-
ilised peoples, from the
laws of humanity and the
dictates of the public con-
science.ARTICLE 64
The Swiss Federal Coun
cil shall register the pres
ent Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Fede
ral Council shall also in-
article
63
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faculté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Con
seil fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notifica
tion aux Gouvernements
de toutes les Hautes Par
ties contractantes.
La dénonciation pro-
duira ses effets un an
apres sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puis-
sance dénoncantc est im-
pliquée dans un conflit,
ne produira aucun effet
aussi longtemps que la
paix n’aura pas été con-
clue et, en tout cas, aussi
longtemps que les opéra-
tions de libération et de
rapatriement des person-
nes protégées par la pré
sente Convention ne se-
ront pas terminées.
La dénonciation vaudra
seulement å l’égard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeu-
reront tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages éta-
blis entre nations civili-
sées, des lois de l’humanité
et des exigences de la
conscience publique.
ARTICLE 64
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la pré
sente Convention au Sec-
rétariat des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
artikel
63
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall hava rätt att upp
säga denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrå
det. Detta skall om
uppsägningen underrätta
samtliga höga fördrags-
slutande parters rege
ringar.
Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmä
lan till schweiziska för
bundsrådet skett. Upp
sägning, som anmälts un
der pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan
förrän fred slutits och i
vart fall icke förrän verk
samhet för frigivande och
hemsändande av genom
denna konvention skyd
dade personer slutförts.
Uppsägning skall en
dast gälla i fråga om upp
sägande makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande par
terna jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civilise
rade nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighetens
bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel
64
Schweiziska förbunds
rådet skall låta inregistre
ra denna konvention hos
Förenta Nationernas sek
retariat. Likaledes skola
meddelanden om ratifika-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
form the Secretariat of the
United Nations of all rati-
fications, accessions and
denunciations received by
it with respect to the pres
ent Convention.
In witness whereof the
undersigned, having de-
posited their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August,
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acced-
ing States.
ANNEX I
Draft Agreement Relating
to Hospital Zones and Lo-
calities
article 1
Hospital zones shall be
strictly reserved for the
persons named in Article
23 of the Geneva Conven
tion for the Amelioration
of the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949, and
for the personnel en-
trusted with the organisa
tion and administration of
these zones and localities
and with the care of the
persons therein assembled.
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifi-
cations, adhésions et dé-
nonciations qu’il pourra
recevoir au sujet de la
présente Convention.
En foi de quoi les sous-
signés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Con
vention.
Fait å Genéve, le 12
aout 1949, en langues
frangaise et anglaise, l’ori-
ginal devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie
certifiée conforme de la
Convention å chacun des
Etats signataires, ainsi
qu’aux Etats qui auront
adhéré å la Convention.
ANNEXE I
Projet d’accord relatif aux
zones et localités sanitaires
article 1
Les zones sanitaires se-
ront réservées strictement
aux personnes mention-
nées å 1’article 23 de la
Convention de Genéve
pour 1’amélioration du sort
des blessés et des malades
dans les forces armées en
campagne du 12 aout
1949, ainsi qu’au person
nel chargé de 1’organisa-
tion et de 1’administration
de ees zones et localités et
des soins å donner aux
personnes qui s’y trouve-
ront concentrées.
tioner, anslutningar och
uppsägningar, som i av
seende på denna konven
tion mottagas av schwei
ziska förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, för
sett denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Genéve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språ
ken, skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrå
det skall till envar av sig-
natärmakterna liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av kon
ventionen.
BILAGA I
Förslag till överenskom
melse om sjukaårdszoner
och sjukvårdsplatser
ARTIKEL 1
Sjukvårdszoner skola
uteslutande vara förbe
hållna för i artikel 23 av
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angåen
de förbättrande av såra
des och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
nämnda personer ävensom
för personal, som har till
uppgift att organisera och
förvalta sådana zoner och
platser samt att vårda
dem, som där finnas för
samlade.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
45
Nevertheless, persons
whose permanent resi-
dence is within such zones
shall have the right to
stay there.
article 2
No persons residing, in
whatever capacity, in a
hospital zone shall per
form any work, either
within or without the
zone, directly connected
with military operations
of the production of war
material.
article
3
The Power establishing
a hospital zone shall take
all necessary measures to
prohibit access to all per
sons who have no right of
residence or entry therein.
article
4
Hospital zones shall ful
fil the following condi-
tions:
(a) They shall comprise
only a small part of the
territory governed by the
Power which has estab-
lished them.
(b) They shall be thinly
populated in relation to
the possibilities of accom-
modation.
(c) They shall be far
removed and free from
all military objectives or
large industrial or admini
strative establishments.
(d) They shall not be
situated in areas which,
according to every prob-
ability, may become im-
portant for the conduct of
the war.
Toutefois, les personnes
qui ont leur résidence per-
manente å Fintérieur de
ees zones auront le droit
d’y séjourner.
article 2
Les personnes se trou-
vant, å quelque titre que
ce soit, dans une zone sa-
nitaire, ne devront se
livrer å aucun travail qui
aurait un rapport direct
avec les opérations mili-
taires ou la production du
matériel de guerre ni å
Fintérieur ni å 1’extérieur
de cette zone.
article
3
La Puissance qui crée
une zone sanitaire prendra
toutes mesures appro-
priées pour en interdire
1’accés å toutes les person
nes qui n’ont pas le droit
de s’y rendre ou de s’y
trouver.article
4
Les zones sanitaires ré-
pondront aux conditions
suivantes:
a) elles ne représente-
ront qu’une faible partie
du territoire contrölé par
la Puissance qui les a
créées;
b) elles devront étre
faiblement peuplées par
rapport å leur possibilité
d’accueil;
c) elles seront éloignées
et dépourvues de tout
objectif militaire et de
toute installation indu-
strielle ou administrative
importante;
d) elles ne seront pas
situées dans des régions
qui, selon toute probabi-
lité, peuvent avoir une
importance pour la con-
duite de la guerre.
Personer, som stadig
varande äro bosatta inom
sådana zoner, skola emel
lertid ha rätt att vistas
där.
artikel 2
De personer, som av
vad skäl det vara må, be
finna sig inom sjukvårds-
zon, må varken inom eller
utanför denna zon ägna
sig åt något som helst ar
bete, som är direkt för
knippat med militära ope
rationer eller produktion
av krigsmateriel.
artikel
3
Den makt, som upprät
tar sjukvårdszon, skall
vidtaga alla erforderliga
åtgärder för att förhindra
tillträde för envar person,
som icke äger rätt att be
giva sig dit eller uppehålla
sig där.
artikel
4
Sjukvårdszoner skola
fylla följande villkor:
a) de skola omfatta en
dast en ringa del av det
territorium, som behär
skas av den makt, som
upprättat dem;
b) de skola vara glest
befolkade i förhållande
till tillgängligt utrymme;
c) de skola vara belägna
på långt avstånd från och
icke inrymma militära
mål eller större industriel
la eller administrativa an
läggningar;
d) de skola icke vara
belägna inom områden,
vilka med all sannolikhet
kunna bliva av betydelse
för krigföringen.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
5
Hospital zones shall be
subject to the following
obligations:
(a) The lines of commu-
nication and means of
transport which they pos-
sess shall not be used for
the transport of military
personnel or material,
even in transit.
(b) They shall in no case
be defended by military
means.
ARTICLE 6
Hospital zones shall be
marked by means of red
crosses (red crescents, red
bons and sims) on a white
background placed on the
outer precincts and on the
buildings. They may be
similarly marked åt night
by means of appropriate
illumination.
ARTICLE
7
The Powers shall com-
municate to all the High
Contracting Parties in
peacetime or on the out-
break of hostilities, a list
of the hospital zones in
the territories governed
by them. They shall also
give notice of any new
zones set up during hos
tilities.
As soon as the adverse
Party has received the
above mentioned notifica-
tion, the zone shall be
regularly constituted.
If, however, the adverse
Party considers that the
conditions of the present
agreement have not been
fulfilled, it may refuse to
recognise the zone by
giving immediate notice
ARTICLE 5
Les zones sanitaires se-
ront soumises aux obliga
tions suivantes:
a) les voies de communi-
cation et les moyens de
transport qu’elles peuvent
comporter ne seront pas
utilisés pour des déplace-
ments de personnel ou de
matériel militaire, méme
en simple transit;
b) elles ne seront mili-
tairement défendues en
aucune circonstance.
ARTICLE 6
Les zones sanitaires se
ront désignées par des
croix rouges (croissants
rouges, bons et soleils
rouges) sur fond blanc
apposées å la périphérie
et sur les båtiments.
De nuit, elles pourront
1’étre également par un
éclairage appropriée.
ARTICLE
7
Dés le temps de paix ou
å 1’ouverture des hostib-
tés, chaque Puissance
communiquera å toutes
les Hautes Parties con-
tractantes, la liste des zo
nes sanitaires étabbes sur
le territoire qu’elle con-
tröle. Elle les informera de
toute nouvelle zone créée
au cours d’un conflit.
Dés que la partie ad
verse aura recu la notifi-
cation mentionnée ci-des-
sus, la zone sera régubére-
ment constituée.
Si, toutefois, la partie
adverse estime qu’une des
conditions posées par le
présent accord n’est mani-
festement pas remplie, elle
pourra refuser de recon-
naitre la zone en commu-
ARTIKEL 5
För sjukvårdszoner sko
la följande bestämmelser
gälla:
a) de kommunikations
leder och de transportme
del, vilka finnas inom så
dana zoner, skola icke an
vändas för transport av
militär personal eller
krigsmateriel ens vid ge
nomfart;
b) de skola icke under
några omständigheter mi
litärt försvaras.
ARTIKEL 6
Sjukvårdszoner skola
utmärkas medelst röda
kors (röda halvmånar, rö
da lejon och röda solar) på
vit botten, uppsatta i ut
kanterna samt på bygg
naderna.
Zonerna må nattetid ut
märkas på liknande sätt
genom lämplig belysning.
artikel
7
Envar makt skall redan
i fredstid eller vid fientlig-
heternas början till samt
liga höga fördragsslutande
parter överlämna förteck
ning över på det område,
som den behärskar, upp
rättade sjukvårdszoner.
Den skall likaledes under
rätta dem om varje ny
zon, som upprättas under
fientligheterna.
Så snart motparten
mottagit ovannämnda un
derrättelse, skall zonen
anses regelrätt upprättad.
Om emellertid motpar
ten anser, att bestämmel
serna i denna överenskom
melse uppenbarligen icke
uppfyllts, må densamma
vägra att erkänna zo
nen genom att ofördröjli-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
47
thereof to the Party res-
ponsible for the said zone,
or may make its recogni-
tion of such zone depen-
dent upon the institution
of the control provided for
in Article 8.
article 8
Any Power having re-
cognised one or several
hospital zones instituted
by the adverse party shall
be entitled to demand
control by one or more
Special Commissions, for
the purpose of ascertain-
ing if the zones fulfil the
conditions and obligations
stipulated in the present
agreement.
For this purpose, the
members of the Special
Commissions shall åt all
times have free access to
the various zones and may
even reside there perma-
nently. They shall be giv
en all facilities for their
duties of inspection.
article
9
Should the Special Com
missions note any facts
which they consider con-
trary to the stipulations
of the present agreement,
they shall åt once draw
the attention of the Power
governing the said zone
to these facts, and shall
fix a time limit of five
days within which the
matter should be rectified.
They shall duly notify the
Power who has recognised
the zone.
If, when the time limit
has expired, the Power
governing the zone has
not complied with the
niquant d’urgence son re-
fus å la partie dont reléve
la zone, ou subordonner
sa reconnaissance å l’in-
stitution du contröle pré-
vu å 1’article 8.
article 8
Chaque Puissance, qui
aura reconnu une ou plu-
sieurs zones sanitaires éta-
blies par la partie adverse,
aura le droit de demander
qu’une ou plusieurs com
missions spéciales contrö-
lent si les zones remplis-
sent les conditions et obli
gations énoncées dans le
présent accord.
A cet effet, les membres
des commissions spéciales
auront en tout temps libre
accés aux différentes zo
nes et pourront méme y
résider de fatjon perma-
nente. Toute facilité leur
sera accordée pour qu’ils
puissent exercer leur mis
sion de contröle.
article
9
Au cas ou les commis
sions spéciales constater-
aient des faits qui leur
paraitraient contraires
aux stipulations du pré
sent accord, elles en aver-
tiraient immédiatement la
Puissance dont reléve la
zone et lui impartiraient
un délai de cinq jours au
maximum pour y remé-
dier; elles en informeront
la Puissance qui a reconnu
la zone.
Si, å 1’expiration de ce
délai, la Puissance dont
dépend la zone n’a pas
donné suite å 1’avertisse-
gen underrätta den part,
under vilken zonen lyder,
om sin vägran eller såsom
villkor för sitt erkännande
föreskriva införandet av
sådan kontroll, som stad
gas i artikel 8.
artikel 8
Envar makt, som er
känt en eller flera av mot
parten upprättade sjuk-
vårdszoner, skall vara be
rättigad att begära, att en
eller flera särskilda kom
missioner kontrollera, hu
ruvida zonerna uppfylla i
denna överenskommelse
föreskrivna villkor och be
stämmelser.
För detta ändamål sko
la medlemmarna av de
särskilda kommissionerna
städse ha fritt tillträde
till de olika zonerna samt
rätt att stadigvarande bo
sätta sig inom dessa. De
skola beredas alla för ut
förandet av sina kontroll
uppgifter erforderliga lätt
nader.
artikel
9
Därest de särskilda
kommissionerna skulle
konstatera sakförhållan
den, vilka synes dem stri
da mot bestämmelserna i
denna överenskommelse,
skola de därom omedel
bart underrätta den makt,
under vilken zonen lyder,
och förelägga den att inom
fem dagar vidtaga rättel
se; de skola härom under
rätta den makt, som er
känt zonen.
Om vid utgången av
denna tidsfrist den makt,
under vilken zonen lyder,
icke efterkommit den an-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
warning, the adverse Par
ty may declare that it is
no longer bound by the
present agreement in re-
spect of the said zone.
article 10
Any Power setting up
one or more hospital zones
and localities, and the ad
verse Parties to whom
their existence has been
notified, shall nominate
or have nominated by
neutral Powers, the per
sons who shall be mem-
bers of the Special Com-
missions mentioned in Ar
tides 8 and 9.
article 11
In no circumstances
may hospital zones be the
object of attack. They
shall be protected and
respected åt all times by
the Parties to the conflict.
article 12
In the case of occupa-
tion of a territory, the hos
pital zones therein shall
continue to be respected
and utilised as such.
Their purpose may,
however, be modified by
the Occupying Power, on
condition that all meas-
ures are taken to ensure
the safety of the persons
accommodated.
article
13
The present agreement
shall also apply to local
ities which the Powers
may utilise for the same
purposes as hospital zo
nes.
ment qui lui a été adressé,
la partie adverse pourra
déclarer qu’elle n’est plus
liée par le présent accord
å l’égard de cette zone.
article 10
La Puissance qui aura
créé une ou plusieurs zo
nes et localités sanitaires,
ainsi que les parties ad-
verses auxquelles leur
existence aura été noti-
fiée, nommeront, ou fe-
ront désigner par des Puis-
sances neutres, les person-
nes qui pourront faire par
tie des commissions spé-
ciales dont il est fait men-
tion aux artides 8 et 9.
article 11
Les zones sanitaires ne
pourront, en aucune cir-
constance, étre attaquées,
mais seront en tout temps
protégées et respectées
par les Parties au conflit.
article 12
En cas d’occupation
d’un territoire, les zones
sanitaires qui s’y trouvent
devront continuer å étre
respectées et utilisées com-
me telles.
Cependant, la Puissance
occupante pourra en mo-
difier 1’affectation apres
avoir assuré le sort des
personnes qui y étaient
recueillies.
article
13
Le présent accord s’ap-
pliquera également aux
localités que les Puissan-
ces affecteraient au méme
but que les zones sanitai
res.
maning, som riktats till
densamma, må motparten
förklara, att den icke
längre är bunden av denna
överenskommelse beträf
fande ifrågavarande zon.
artikel 10
Makt, som upprättat
en eller flera sjukvårdszo-
ner eller sjukvårdsplatser,
liksom de motparter, vilka
underrättats härom, skola
utse eller genom neutrala
makter låta utse personer,
vilka kunna ifrågakomma
såsom medlemmar av de
särskilda kommissioner,
varom talas i artiklarna
8 och 9.
ARTIKEL 11
Sjukvårdszoner må icke
under några omständighe
ter anfallas utan skola
städse skyddas och re
spekteras av de stridande
parterna.
artikel 12
I händelse av ockupa
tion av ett område skola
där befintliga sjukvårds
zoner alltfort respekteras
och användas såsom så
dana. Den ockuperande
makten må dock använda
dem för andra ändamål
efter att ha sörjt för vår
den av de personer, som
där upptagits.
artikel 13
Denna överenskommel
se skall jämväl tillämpas
på platser, som makterna
använda för samma ända
mål som sjukvårdszoner-
na.
B
ih
a
n g ti
ll
r
ik
sd
a
g
en
s
p
ro
to
ko
ll
1
9
5
3 . 1
sa
m l.
N r
37
.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority
issuing Ihis card).
IDENTITY CARD
för members of medical and religious personnel
attached to the armed forces
Surname .................................................................
First names.................................................................
Data of Birth ................................................ ...........
Rank ...................................... . ...............................
Army Number ...........................................................
The bearer of this card is protected by the Geneva Conven-
tion for the Amelioration of the Condition of the Wounded
and Sick in Armed Forces in the Field, of August 12, 1949,
in his capacity as
Date of issue
Number of Card
Reverse Side
ANNEX II
Photo of bearer :
Signature of bearer or fingerprtnts
•
or both
/ Embossed stamp ■.
i of military authority'
Issuing card
Height
Eyes
Hair
Other distinguishing marks
CD
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Recto
(Place réservée å 1'indication du pays
et de 1’autorité militaire qui dé-
livrent la présente carte).
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire et religieux
attachés aux armées.
Nom ......................................................................
Prénoms .................................................................
Data de naissance ......................................................
Grade ......................................................................
Numéro matricule ......................................................
Le titulaire de la présente carte est protégé par la Convention
de Genéve pour l’amélioration du sort des blessés et
des malades dans les forces armées en campagne, du
12 aoflt 1949 en qualité de
Date de rétablissement de la carte
Numéro de la carte
d
O
ANNEXE II
Verso
Photographie du portsur
Signature ou emprelntes digitalas
ou les deux
:
Timbre sec de
: 1’autorité militaire j
. délivrant la carte
•
Taille
Yeux
Cheveux
Autres éléments éventuels d'identification:
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7
.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angå
ende det land och den militära
myndighet som utfärdat iden
titetskortet)
IDENTITETSKORT
för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
lantstridskrafterna
Efternamn:.........................................................................
Samtliga förnamn:............................................................
Födelsedatum och -år:...............................................
Tjänstegrad: ................................... ...............................
Registreringsnummer:....................................................
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt Ge-
névekonventionen den 12 augusti 1949angående för
bättrande av sårades och sjukas behandling vid strids
krafterna i fält i sin egenskap av
Datum för kortets utfärdande
Kortets nummer
BILAGA II
Baksidan
Namnteckning eller fingeravtryck
eller bådadera
Innehavarens
fotografi
Utfärdande miliA
tärmyndighets
präglingsstämpe 1/
Längd
Andra kännetecken
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
37.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Geneva Convention för
the Amelioration of the
Condition of Wounded,
Siek and Shipwrecked
Members of Armed
Forces åt Sea of August
12, 1949
The undersigned, Pleni-
potentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Conference
held åt Geneva from April
21 to August 12, 1949, for
the purpose of revising
the Xth Hague Conven
tion of October 18, 1907,
for the Adaptation to
Maritime Warfare of the
Principles of the Geneva
Convention of 1906, have
agreed as follows:
CHAPTER I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to re-
spect and to ensure re-
spect for the present Con
vention in all circumstan-
ces.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict
which may arise between
two or more of the High
Contracting Parties, even
if the State of war is not
recognised by one of them.
Convention de Geneve
pour 1’amélioration du
sort des blessés, des
malades etdesnaufragés
des forces armées sur
mer du 12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Xme Convention de la
Haye du 18 octobre 1907
pour 1’adaptation å la
guerre maritime des prin-
cipes de la Convention de
Genéve de 1906, sont con-
venus de ce qui suit:
CHAPITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur dés le temps de
paix, la présente Conven
tion s’appliquera en cas de
guerre déclarée ou de tout
autre conflit armé surgis-
sant entre deux ou plu-
sieurs des Hautes Parties
contractantes, méme si
l’état de guerre n’est pas
reconnu par 1’une d’elles.
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående förbättrande av
behandlingen av sårade,
sjuka och skeppsbrutna
tillhörande stridskraf
terna till sjöss.
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av X-de
Haag-konventionen den
18 oktober 1907 angående
tillämpning på sjökriget
av principerna i 1906 års
Genéve-konvention, hava
överenskommit om föl
jande bestämmelser:
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att under alla förhål
landen iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestäm
melser, som skola träda i
tillämpning redan i freds
tid, skall denna konven
tion tillämpas i varje för
klarat krig eller annan
väpnad konflikt, som upp
står mellan två eller flera
av de höga fördragsslutan-
de parterna även om en
av dem icke erkänner att
krigstillstånd föreligger.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
53
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed re-
sistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the pres
ent Convention, the Pow
ers who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Conven
tion in relation to the said
Power, if the latter ac-
cepts and applies the pro
visions thereof.
article
3
In the case of armed
conflict not of an interna-
tional character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Par
ties, each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hostili-
ties, including members of
armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de com-
bat by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circum-
stances be treated hu-
manely, without any ad-
verse distinction founded
on race, colour, religion
or faith, sex, birth or
wealth, or any other sim
ilar criteria.
La Convention s’appli-
quera également dans tous
les cas d’occupation de
tout ou partie du terri-
toire d’une Haute Partie
contractante, méme si
cette occupation ne ren-
contre aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néan-
moins liées par elle dans
leurs rapports réciproques.
Elles seront liées en outre
par la Convention envers
ladite Puissance, si celle-ci
en accepte et en applique
les dispositions.
article
3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un ca-
ractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Par
ties contractantes, cha-
cune des Parties au con
flit sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directe-
ment aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont dé-
posé les armes et les per
sonnes qui ont été mises
hors de combat par ma-
ladie, blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circon-
stances, traitées avec hu-
manité, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
Konventionen skall li
kaledes tillämpas vid oc
kupation av hela eller en
del av en av de höga
fördragsslutande parter
nas territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i kon
flikten inbegripna mak
terna icke biträtt denna
konvention skall den lik
väl vara bindande för de
makter, som biträtt den
samma, i deras inbördes
förhållanden. Konventio
nen skall vidare vara bin
dande för dem gentemot
nämnda makt, därest
denna antager och tilläm
par dess bestämmelser.
artikel
3
För den händelse väp
nad konflikt, som icke är
av internationell karak
tär, uppkommer på en av
de höga fördragsslutan
de parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande be
stämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientlig-
heterna, däribland med
lemmar av stridskrafter
na, som nedlagt vapnen,
och personer, som försatts
ur stridbart skick genom
sjukdom, sårskada, fång
enskap eller av varje an
nat skal, skola under alla
förhållanden behandlas
med humanitet och ingen
skall utsättas för sämre
behandling på grund av
ras, färg, religion eller tro,
kön, börd, förmögenhet
eller annan dylik omstän
dighet.
54
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
To this end, the follow-
ing acts are and shall re-
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar, humiliating and de-
grading treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court, afford-
ing all the judicial guar-
antees which are recognis-
ed as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded, sick
and shipwrecked shall be
collected and cared for.
An impartial humani-
tarian body, such as the
International Committee
of the Red Cross, may of
fer its services to the Par-
ties to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of the
present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
temps et en tout lieu, å
1’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
d) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteints å la di-
gnité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnations
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, rendu
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés, les mala-
des et les naufragés seront
recueillis et soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de
la Croix-Rouge, pourra
offrir ses services aux Par
ties au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må förbjud
na:
a) våld mot liv och per
son, i synnerhet mord i
alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade, sjuka och
skeppsbrutna skola om
händertagas och vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande parter
na sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall
icke inverka på de stri
dande parternas rättsställ
ning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
55
ARTICLE
4
In case of hostilities
between land and naval
forces of Parties to the
conflict, the provisions of
the present Convention
shall apply only to forces
on board ship.
Forces put ashore shall
immediately become sub-
ject to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Sick in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
article
5
Neutral Powers shall
apply by analogy the pro
visions of the present Con
vention to the wounded,
sick and shipwrecked, and
to members of the medical
personnel and to chaplains
of the armed forces of the
Parties to the conflict re-
ceived or interned in their
territory, as well as to
dead persons found.
article 6
In addition to the
agreements expressly pro
vided for in Artides 10,18,
31, 38, 39, 40, 43 and 53,
the High Contracting Par
ties may conclude other
special agreements for all
matters concerning which
they may deem it suitable
to make separate provi
sion. No special agreement
shall adversely affect the
situation of wounded,
sick and shipwrecked
persons, of members of
the medical personnel
or of chaplains, as defined
by the present Conven-
ARTICLE
4
En cas d’opérations de
guerre entre les forces de
terre et de mer des Parties
au conflit, les dispositions
de la présente Convention
ne seront applicables qu’
aux forces embarquées.
Les forces débarquées
seront immédiatement
soumises aux dispositions
de la Convention de Ge
neve pour Pamélioration
du sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
article
5
Les Puissances neutres
appliqueront par analogie
les dispositions de la pré
sente Convention aux
blessés, malades et nau-
fragés, aux membres du
personnel sanitaire et reli-
gieux, appartenant aux
forces armées des Parties
au conflit, qui seront re?us
ou internés sur leur terri-
toire, de méme qu’aux
morts recueillis.
article 6
En dehors des accords
expressément prévus par
les artides 10, 18, 31, 38,
39,40, 43 et 53, les Hautes
Parties contractantes
pourront conclure d’au-
tres accords spéciaux sur
toute question qu’il leur
paraitrait opportun de
régler particuliérement.
Aucun accord spécial ne
pourra porter préjudice å
la situation des blessés,
malades et naufragés,
ainsi que des membres du
personnel sanitaire et re-
ligieux, telle qu’elle est
réglée par la présente Con-
artikel
4
I händelse av krigs
handlingar mellan de stri
dande parternas land-
och sjöstridskrafter, skola
denna konventions be
stämmelser endast till-
lämpas på styrkor ombord
på fartyg.
Styrkor, som sättas
iland, bliva omedelbart
underkastade bestämmel
serna i Genéve-konven-
tionen den 12 augusti
1949 angående förbättran
de av sårades och sjukas
behandling vid stridskraf
terna i fält.
artikel
5
Neutral makt skall ana
logt tillämpa denna kon
ventions bestämmelser på
sårade, sjuka och skepps
brutna samt på medlem
mar av sjukvårdspersona
len och militärpräster, vil
ka tillhöra de stridande
parternas väpnade styr
kor och mottagas eller in
terneras på dess territo
rium, liksom på döda, som
påträffas.
artikel 6
Förutom de överens
kommelser, som uttryck
ligen angivas i artiklarna
10, 18, 31, 38, 39, 40, 43
och 53, äga de höga för-
dragsslutande parterna
avsluta andra särskilda
överenskommelser röran
de alla frågor, som de anse
lämpligt att göra till före
mål för särskild reglering.
Genom särskild överens
kommelse må ej sårade,
sjuka och skeppsbrutna
liksom ej heller medlem
mar av sjukvårdspersona
len eller militärpräster för
sättas i sämre läge än vad
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
tion, nor restrict the rights
which it confers upon
them.
Wounded, sick and
shipwrecked persons, as
well as medical person-
nel and, chaplains, shall
continue to have the
benefit of such agree-
ments as long as the
Convention is applicable
to them, except where ex
press provisions to the
contrary are contained in
the aforesaid or in subse-
quent agreements, or
where more favourable
measures have been taken
with regard to them by
one or other of the Parties
to the conflict.
article
7
Wounded sick and ship
wrecked persons, as well
as members of the med
ical personnel and chap
lains, may in no cir-
cumstances renounce in
part or in entirety the
rights secured to them by
the present Convention,
and by the special agree
ments referred to in the
foregoing Article, if such
there be.
article 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is
to safeguard the interests
of the Parties to the
conflict. For this purpose,
the Protecting Powers
may appoint, apart from
their diplomatic or con-
sular staff, delegates from
amongst their own na-
vention, ni restreindre les
droits que celle-ci leur ac-
corde.
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel sa-
nitaire et religieux, reste-
ront au bénéfice de ees ac-
cords aussi longtemps que
la Convention leur est ap
plicable, sauf stipulations
contraires contenues ex-
pressément dans les sus-
dits accords ou dans des
accords ultérieurs, ou éga-
lement sauf mesures plus
favorables prises å leur
égard par l’une ou l’autre
des Parties au conflit.
article
7
Les blessés, malades et
naufragés, ainsi que les
membres du personnel
sanitaire et religieux, ne
pourront en aucun cas
renoncer partiellement ou
totalement aux droits que
leur assurent la présente
Convention et, le cas
échéant, les accords spé-
ciaux visés å 1’article
précédent.
article 8
La présente Convention
sera appliquée avec le con-
cours et sous le contröle
des Puissances protectri-
ces chargées de sauvegar-
der les intéréts des Parties
au conflit. A cet effet, les
Puissances protectrices
pourront, en dehors de
leur personnel diplomati-
que ou consulaire, dési-
gner des délégués parmi
leurs propres ressortis-
som stadgas i denna kon
vention; ej heller må dem
i konventionen tillerkända
rättigheter genom dylik
överenskommelse inskrän
kas.
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom med
lemmar av sjukvårdsper
sonalen och militärpräster
skola åtnjuta de i sagda
överenskommelser stad
gade förmånerna under
den tid konventionen på
dem är tillämplig, dock
under förutsättning, dels
att icke annat uttryckli
gen föreskrives i nyss
nämnda eller i senare av
slutade överenskommelser,
dels ock att icke någon av
de stridande parterna vid
tagit åtgärder för gynnsam
mare behandling av dem.
artikel
7
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna liksom med
lemmar av sjukvårds
personalen och militär
präster må icke under
några omständigheter va
re sig helt eller delvis av
säga sig de rättigheter,
som denna konvention
och, i förekommande fall,
i föregående artikel angiv
na särskilda överenskom
melser tillerkänna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medver
kan och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvara
taga de stridande parter
nas intressen. För sådant
ändamål skola skydds-
makterna äga att vid si
dan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
57
tionals or the nationals
of other neutral Powers.
The said delegates shall
be subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the con-
flict shall facilitate to the
greatest extent possible
the task of the representa
tives or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protec
ting Powers shall not in
any case exceed their mis
sion under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessi-
ties of security of the
State wherein they carry
out their duties. Their ac-
tivities shall only be re-
stricted as an exceptional
and temporary measure
when this is rendered nec-
essary by imperative mil-
itary necessities.
article
9
The provisions of the
present Convention con-
stitute no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committee of the Red
Cross or any other impar-
tial humanitarian organi
sation may, subject to the
consent of the Parties to
the conflict concerned,
undertake for the protec-
tion of wounded, sick
and shipwrecked persons,
medical personnel and
chaplains, and for their
relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an or-
sants ou parmi les ressor-
tissants d’autres Puissan-
ces neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
1’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exer-
ceront leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
large mesure possible, la
tåche des représentants
ou délégués des Puissances
protectrices.
Les représentants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront
en aucun cas dépasser les
limites de leur mission,
telle qu’elle ressort de la
présente Convention; ils
devront notamment tenir
compte des nécessités im-
périeuses de sécurité de
1’Etat auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
Seules des exigences mili-
taires impérieuses peuvent
autoriser, å titre excep-
tionnel et temporaire, une
restriction de leur activité.
article
9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux ac-
tivités humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme hu-
manitaire impartial, en-
treprendra pour la preten
tion des blessés, malades
et naufragés, ainsi que des
membres du personnel sa-
nitaire et religieux, et
pour les secours å leur ap
porter, moyennant l’agré-
ment des Parties au con
flit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con-
tractants pourront, en
tout temps, s’entendre
neutrala makters medbor
gare. Dessa delegerade
skola underställas god
kännande av den makt,
hos vilken de skola utföra
sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga
omfattning underlätta ar
betet för skyddsmaktens
representanter eller dele
gerade.
Skyddsmaktens repre
sentanter eller delegerade
må icke under några om
ständigheter överskrida
den i denna konvention
angivna ramen för sitt
uppdrag; de skola särskilt
beakta för den stat, hos
vilken de utöva sin verk
samhet, angelägna säker
hetskrav. Endast undan
tagsvis och för en kortare
tid må deras verksamhet
begränsas, när detta på
grund av tvingande mili
tära skäl är nödvändigt.
artikel
9
Restämmelserna i den
na konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär orga
nisation med vederböran
de stridande parters sam
tycke må komma att ut
öva till skydd och bi
stånd för sårade, sjuka
och skeppsbrutna liksom
för medlemmar av sjuk
vårdspersonalen och mili
tärpräster.
artikel 10
De höga fördragsslu-
tande parterna äga städse
överenskomma att åt or
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
ganisation which offers all
guarantees of impartiality
and efficacy the duties
incumbent on the Pro-
tecting Powers by virtue
of the present Convention.
When wounded, sick
and shipwrecked, or medi-
cal personnel and chap-
lains do not benefit or
cease to benefit, no mat
ter for what reason, by
the activities of a Protec-
ting Power or of an organ
isation provided for in
the first paragraph above,
the Detaining Power shall
request a neutral State, or
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the pres
ent Convention by a Pro-
tecting Power designated
by the Parties to a con-
flict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall re
quest or shall accept, sub-
ject to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humani-
tarian organisation, such
as the International Com-
mittee of the Red Cross, to
assume the humanitarian
functions performed by
Protecting Powers under
the present Convention.
Any neutral Power, or
any organisation invited
by the Power concerned or
offering itself for these
purposes, shall be required
to act with a sense of re-
sponsibility towards the
pour confier å un orga-
nisme présentant toutes
garanties d’impartialité et
d’efficacité les tåches dé-
volues par la présente
Convention aux Puissan-
ces protectrices.
Si des blessés, malades
et naufragés, ou des mem-
bres du personnel sani-
taire et religieux, ne béné-
ficient pas ou ne bénéfi-
cient plus, quelle qu’en
soit la raison, de 1’activité
d’une Puissance protec-
trice ou d’un organisme
désigné conformément å
Falinéa premier, la Puis
sance détentrice devra de-
mander soit å un Etat
neutre, soit å un tel or
ganisme, d’assumer les
fonctions dévolues par la
présente Convention aux
Puissances protectrices
désignées par les Parties
au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice de
vra demander å un orga
nisme humanitaire, tel
que le Comité internatio-
nal de la Croix-Rouge,
d’assumer les tåches hu-
manitaires dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectri
ces ou devra accepter,
sous réserve des disposi
tions du présent artide,
les offres de services éma-
nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins sus-
mentionnées devra, dans
son activité, rester con-
scient de sa responsabilité
ganisation, som erbjuder
garantier för opartiskhet
och effektivitet, anförtro
de uppgifter, som enligt
denna konvention till
komma skyddsmakterna.
Därest sårade, sjuka el
ler skeppsbrutna, med
lemmar av sjukvårdsper
sonalen eller militärpräs
ter, av vad anledning det
vara må, icke åtnjuta eller
upphört att åtnjuta för
månen av skyddsmakts
eller jämlikt bestämmel
serna i föregående stycke
utsedd organisations verk
samhet, skall den kvar-
hållande makten antin
gen hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måtte
påtaga sig de uppgifter,
som jämlikt denna kon
vention tillkomma av de
stridande parterna utsed
da skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifråga
varande personer skall
den kvarhållande makten
antingen hos en huma
nitär organisation sådan
som Röda Korsets inter
nationella kommitté hem
ställa, att den måtte på
taga sig de humanitära
åligganden, som enligt be
stämmelserna i denna
konvention tillkomma
skyddsmakt, eller för så
vitt icke annat framgår av
bestämmelserna i denna
artikel, antaga av så
dan organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller or
ganisation, som av veder
börande makt anmodats
att ställa sig till förfogan
de eller självmant erbju
dit sina tjänster för nyss
nämnda ändamål, skall
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
59
Party to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be re-
quired to furnish suffi-
cient assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them
impartially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever, in the pres
ent Convention, mention
is made of a Protecting
Power, such mention also
applies to substitute or
ganisations in the sense
of the present Artide.
article 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present Con
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagree
ment.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
envers la Partie au conflit
dont relévent les person-
nes protégées par la pré-
sente Convention, et de-
vra fournir des garanties
suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont Pune se trouverait,
méme temporairement,
vis-å-vis de 1’autre Puis-
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
événements militaires, no-
tamment en cas d’une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice, cet-
te mention désigne égale-
ment les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
ARTICLE 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur 1’ap-
plication ou Interpreta
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par-
handla i känsla av ansvar
gentemot den stridande
part, under vilken de
jämlikt denna konvention
skyddade personerna ly
da, och erbjuda tillfreds
ställande garantier för sin
förmåga att påtaga sig
och opartiskt utföra ifrå
gavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock en
dast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har
begränsad förhandlings
frihet såsom en följd av
de militära händelserna,
särskilt vid ockupation av
hela eller en betydande
del av dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmak t, av
ses därmed jämväl sådan
organisation som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
ARTIKEL 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lös
ning.
För sådant ändamål
äger envar av skyddsmak-
terna antingen på anmo
dan av part eller ock själv
mant föreslå de stridan-
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, in particular
of the authorities respon-
sible for the wounded, sick
and shipwrecked, med-
ical personnel and chap-
lains, possibly on neutral
territory suitably chosen.
The Parties to the conflict
shall be bound to give
effect to the proposals
made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose for approval by
the Parties to the conflict,
a person belonging to a
neutral Power or dele
gated by the International
Committee of the Red
Cross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
ties au conflit une reunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
blessés, malades et nau-
fragés, ainsi que des mem-
bres du personnel sani-
taire et religieux, éventu-
ellement sur un territoire
neutre convenablement
choisi. Les Parties au con
flit seront tenues de don-
ner suite aux propositions
qui leur seront faites dans
ce sens. Les Puissances
protectrices pourront, le
cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puis-
sance neutre, ou une per
sonnalité déléguée par le
Comité international de
la Croix-Rouge, qui sera
appelée å participer å cet-
te réunion.
CHAPTER II
Wounded, Sick and Ship
wrecked
article 12
Members of the arm
ed forces and other per
sons mentioned in the
following Article, who are
åt sea and who are wound
ed, sick or shipwrecked,
shall be respected and pro-
tected in all circumstan-
ces, it being understood
that the term “shipwreck”
means shipwreck from
any cause and includes
forced landings åt sea by
or from aircraft.
Such persons shall be
treated humanely and
cared for by the Parties
CHAPITRE II
Des blessés, des malades et
des naujragés
article 12
Les membres des forces
armées et les autres per-
sonnes mentionnées å l’ar-
ticle suivant qui se trou-
veront en mer et qui se
ront blessés, malades ou
naufragés, devront étre
respectés et protégés en
toutes circonstances, étant
entendu que le terme de
naufrage sera applicable
å tout naufrage, quelles
que soient les circonstan
ces dans lesquelles il s’est
produit, y compris 1’amer-
rissage forcé ou la chute
en mer.
Ils seront traités et soi-
gnés avec humanité par
la Partie au conflit qui les
de parterna en samman
komst, eventuellt å lämp
ligt neutralt område, mel
lan deras representanter
och särskilt mellan de
för behandlingen av de
sårade, sjuka och skepps
brutna samt medlemmar
na av sjukvårdspersonalen
och militärprästerna an
svariga myndigheterna.
De stridande parterna sko
la vara skyldiga att efter
komma förslag, som fram
ställas till dem i nu nämnt
syfte. Skyddsmakt må,
därest så befinnes lämp
ligt, hemställa till de stri
dande parterna att med
giva, att viss person, till
hörande neutral makt el
ler utsedd av Röda Kor
sets internationella kom
mitté, kallas att deltaga
i denna sammankomst.
KAPITEL II
Sårade, sjuka och
skeppsbrutna
artikel 12
Medlemmar av de väp
nade styrkorna och övriga
i följande artikel angivna
personer, som befinna sig
till sjöss och äro sårade,
sjuka eller skeppsbrutna,
skola under alla förhål
landen respekteras och
skyddas; med uttrycket
skeppsbrott förstås härvid
varje skeppsbrott, oav
sett under vilka omstän
digheter det inträffat, in
begripet nödlandning på
vatten eller störtning i
vatten av eller från luft
fartyg.
De skola av den stri
dande part, i vars våld de
fallit, behandlas med hu
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
61
to the conflict in whose
power they may be, with-
out any adverse distinc-
tion founded on sex, race,
nationality, religion, pol-
itical opinions, or any
other similar criteria. Any
attempts upon their lives,
or violence to their per
sons, shall be strictly pro-
hibited; in particular, they
shall not be murdered or
exterminated, subjected
to torture or to biological
experiments; they shall
not wilfolly be left with-
out medical assistance and
care, nor shall conditions
exposing them to conta-
gion or infection be cre-
ated.
Only urgent medical
reasons will authorise pri-
ority in the order of treat-
ment to be administered.
Women shall be treated
with all consideration due
to their sex.
aiiticle
13
The present Convention
shall apply to the wound-
ed, sick an shipwrecked åt
sea belonging to the fol-
lowing categories:
(1) Members of the
armed forces of a Party
to the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed for
ces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organised
resistance movements, be
longing to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own terri-
tory, even if this territory
is occupied, provided that
aura en son pouvoir, sans
aucune distinction de ca-
ractére défavorable basée
sur le sexe, la race, la na-
tionalité, la religion, les
opinions politiques ou
tout autre critére analo-
gue. Est strictement inter-
dite toute atteinte å leur
vie et å leur personne et,
entre autres, le fait de les
achever ou de les exter-
miner, de les soumettre å
la torture, d’effectuer sur
eux des expériences biolo-
giques, de les laisser de
fac;on préméditée sans se-
cours médical ou sans
soins, ou de les exposer å
des risques de contagion
ou d’infection créés å cet
effet.
Seules des raisons d’ur-
gence médicale autorise-
ront une priorité dans
l’ordre des soins.
Les femmes seront trai-
tées avec tous les égards
particuliers dus å leur
sexe.
article
13
La présente Convention
s’appliquera aux naufra-
gés, blessés et malades en
mer appartenant aux ca-
tégories suivantes:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des
autres milices et les mem
bres des autres corps de
volontaires, y compris
ceux des mouvements de
résistance organisés, ap
partenant å une Partie au
conflit et agissant en de-
hors ou å Pintérieur de
leur propre territoire,
manitet och vårdas, och
ingen skall utsättas för
sämre behandling på
grund av kön, ras, natio
nalitet, religion, politiska
åsikter eller annan dylik
omständighet. Varje an
grepp mot liv eller person
är strängt förbjudet, sär
skilt må ifrågavarande
personer icke dödas eller
bringas om livet genom
massmord, underkastas
tortyr eller utsättas för
biologiska experiment; de
må ej heller avsiktligt
lämnas utan medicinsk
hjälp eller vård eller ut
sättas för avsiktligt fram
kallade smitto- eller in
fektionsrisker,
Endast trängande me
dicinska skäl berättiga till
förtursrätt i fråga om
vård.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön.
artikel
13
Denna konvention skall
tillämpas på skeppsbrut
na, sårade och sjuka till
sjöss, vilka tillhöra föl
jande kategorier:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivillig
kårer, vilka ingå i strids
krafterna;
2) medlemmar av andra
milistrupper och frivillig-
kårer, inbegripet medlem
mar av en organiserad
motståndsrörelse, vilka ly
da under stridande part
och vilka äro verksamma
utanför eller inom eget
territorium, även om det
ta territorium är ockupe-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
such militias or volunteer
corps, including such or-
ganised resistance move-
ments, fulfil the following
conditions:
(a) that of being com-
manded by a person re-
sponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying
arms openly;
(d) that of conducting
their operations in ac-
cordance with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a Govern
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces with-
out actually being mem
bers thereof, such as civil-
ian members of military
aircraft crews, war corre-
spondents, supply contrac-
tors, members of labour
units or of services re-
sponsible for the welfare
of the armed forces, pro
vided that they have re-
ceived authorisation from
the armed forces which
they accompany.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other
provisions of international
law.
méme si ce territoire est
occupé, pourvu que ees
milices ou corps de volon-
taires, y compris ees mou-
vements de résistance or-
ganisés, remplissent les
conditions suivantes:
a) d’avoir å leur tete
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinetif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d.) de se conformer, dans
leurs opérations, aux lois
et coutumes de la guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées
sans en faire direetement
partie, telles que les mem
bres civils d’équipages
d’avions militaires, cor-
respondants de guerre,
fournisseurs, membres
d’unités de travail ou de
services chargés du bien-
étre des militaires, å con
dition qu’elles en aient
re<pi 1’autorisation des for
ces armées qu’elles ac-
compagnent;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
rat, under förutsättning
att milistrupperna eller
frivilligkårerna, inbegri
pet den organiserade mot
ståndsrörelsen, uppfylla
följande villkor:
a) att de stå under befäl
av person, som är ansva
rig för sina underordnade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av regel
rätta militära förband,
vilka förklara sig lyda un
der en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, så
som civila medlemmar av
besättningen på militärt
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer
samt medlemmar av ar
betsenheter eller personal
som sörjer för militärernas
välbefinnande, under för
utsättning att de erhållit
vederbörligt bemyndi
gande av de stridskrafter,
som de åtfölja;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhö
rande stridande part, vil
ka icke jämlikt andra
bestämmelser i den inter
nationella rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
63
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory
who, on the approach of
the enemy, spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the laws and
customs of war.
article
14
All warships of a bellig-
erent Party shall have
the right to demand that
the wounded, sick or ship-
wrecked on board military
hospital ships, and hospi
tal ships belonging to relief
societies or to private in-
dividuals, as well as mer-
chant vessels, yachts and
other craft shall be sur-
rendered, whatever their
nationality, provided that
the wounded and sick are
in a fit state to be moved
and that the warship can
provide adequate facili-
ties for necessary medical
treatment.
article
15
If wounded, sick or
shipwrecked persons are
taken on board a neutral
warship or a neutral mili
tary aircraft, it shall be
ensured, where so re-
quired by international
law, that they can take no
further part in operations
of war.
article
16
Subject to the provi
sions of Article 12, the
wounded, sick and ship
wrecked of a belligerent
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
å l’approche de 1’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes d’invasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar-
mées réguliéres, si elle
pörte ouvertement les ar
mes et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
article
14
Tout vaisseau de guerre
d’une Partie belligérante
pourra réclamer la remise
des blessés, des malades
ou des naufragés qui sont
å bord de navires-hopi-
taux militaires, de navi-
res-höpitaux de sociétés
de secours ou de particu-
liers ainsi que de navires
de commerce, yachts et
embarcations, quelle que
soit leur nationalité, pour
autant que 1’état de santé
des blessés et malades en
permette la remise et que
le vaisseau de guerre dis
pose d’installations per-
mettant d’assurer å ceux-
ci un traitement suffisant.
article
15
Si des blessés, des ma
lades ou des naufragés
sont recueillis å bord d’un
vaisseau de guerre neutre
ou par un aéronef militaire
neutre, il devra étre pour-
vu, lorsque le droit inter
national le requiert, å ce
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part å
des opérations de guerre.
article
16
Compte tenu des dispo
sitions de 1’article 12, les
blessés, les malades et les
naufragés d’un belligé-
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakt
tager krigets lagar och
bruk.
artikel
14
Krigförande parts ör
logsfartyg äger begära att
sårade, sjuka eller skepps
brutna, vilka befinna sig
ombord på militära sjuk-
vårdsfartyg eller på hjälp-
föreningars eller enskildas
sjukvårdsfartyg, liksom
på handelsfartyg, jakter
eller andra farkoster, oav
sett fartygens nationali
tet, överlämnas, för så
vitt de sårades och sjukas
hälsotillstånd medgiver
detta och örlogsfartyget
är försett med tillräckliga
anordningar för beredan
de åt dem av erforderlig
vård.
artikel
15
Därest sårade, sjuka el
ler skeppsbrutna tagas
ombord på neutralt ör
logsfartyg eller neutralt
militärt luftfartyg, skola,
då den internationella rät
ten det kräver, åtgärder
vidtagas till förebyggande
av att de åter kunna taga
del i krigsoperationerna.
artikel
16
Med iakttagande av be
stämmelserna i artikel 12
bliva sårade, sjuka och
skeppsbrutna från en krig-
64
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
who fall into enemy hands
shall be prisoners of war,
and the provisions of in-
ternational law concern-
ing prisoners of war shall
apply to them. The captor
may decide, according to
circumstances, whether it
is expedient to hold them,
or to convey them to a
port in the captor’s own
country, to a neutral port
or even to a port in enemy
territory. In the last case,
prisoners of war thus re-
turned to their home
country may not serve for
the duration of the war.
article 17
Wounded, sick or ship-
wrecked persons who are
landed in neutral ports
with the consent of the
local authorities, shall,
failing arrangements to
the contrary between the
neutral and the bellige-
rent Powers, be so guard-
ed by the neutral Power,
where so required by in-
ternational law, that the
said persons cannot again
take part in operations of
war.
The costs of hospital
accommodation and in-
ternment shall be borne
by the Power on wliom
the wounded, sick or ship-
wrecked persons depend.
article 18
After each engagement,
Parties to the conflict
shall, without delay, take
all possible measures to
search for and collect the
shipwrecked, wounded
and sick, to protect them
against pillage and ill-
rant, tombés au pouvoir
de Fadversaire, seront pri-
sonniers de guerre et les
régles du droit des gens
concernant les prisonniers
de guerre leur seront ap-
plicables. Il appartiendra
au capteur de décider, sui-
vant les circonstances, s’il
convient de les garder, de
les diriger sur un port de
son pays, sur un port
neutre, ou méme sur un
port de Fadversaire. Dans
ce dernier cas, les prison
niers de guerre ainsi ren
dus å leur pays ne pour-
ront servir pendant la
durée de la guerre.
article 17
Les blessés, les malades
ou les naufragés qui seront
débarqués dans un port
neutre, du consentement
de Fautorité locale, de-
vront, å moins d’un ar
rangement contraire de
la Puissance neutre avec
les Puissances belligéran-
tes, étre gardés par la
Puissance neutre, lorsque
le droit international le
requiert, de telle maniére
qu’ils ne puissent pas de
nouveau prendre part aux
operations de guerre.
Les frais d’hospitalisa-
tion et d’internement se
ront supportés par la
Puissance dont relévent
les blessés, les malades ou
les naufragés.
article 18
Apres chaque combat,
les Parties au conflit pren-
dront sans tarder toutes
les mesures possibles pour
rechercher et recueillir les
naufragés, les blessés et
les malades, les protéger
contre le pillage et les
förande, vilka falla i mot
ståndarens våld, krigs
fångar och skola folkrät
tens regler angående krigs
fångar vara tillämpliga på
dem. Det tillkommer den
tillfångatagande att efter
omständigheterna avgöra,
huruvida det är lämpligt
att kvarhålla dem, sända
dem till hamn i hans eget
land, till neutral hamn el
ler till och med till hamn i
motståndarens land. I se
nare fallet må krigsfång
ar, som i enlighet härmed
återsändas till sitt hem
land, icke användas i
krigstjänst under den tid
kriget varar.
artikel 17
Sårade, sjuka eller
skeppsbrutna, som med
ortsmyndigheternas till
stånd landsättas i neutral
hamn, skola, med mindre
annat överenskommits
mellan den neutrala mak
ten och de krigförande
makterna, då internatio
nell rätt det kräver, be
vakas av den neutrala
makten, så att de icke
ånyo kunna taga del i
krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjuk
husvård och internering
skola bestridas av den
makt, under vilken de
sårade, sjuka eller skepps
brutna lyda.
artikel 18
Efter varje strid skola
de stridande parterna utan
dröjsmål vidtaga alla åt
gärder i deras makt för
att dels uppsöka och om
händertaga skeppsbrutna,
sårade och sjuka, skydda
dem mot plundring och
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
65
treatment, to ensure their
adequate care, and to
search for the dead and
prevent their being de-
spoiled.
Whenever circumstan-
ces pennit, the Parties to
the conflict shall conclude
local arrangements for the
removal of the wounded
and sick by sea from a be-
sieged or encircled area
and for the passage of
medical and religious per-
sonnel and equipment on
their way to that area.
article
19
The Parties to the con
flict shall record as soon
as possible, in respect of
each shipwrecked, wound
ed, sick or dead person of
the adverse Party falling
into their hands, any par-
ticulars which may assist
in his Identification. These
records should if possible
include:
(a) designation of the
Power on which he de-
pends;
(b) army, regimental,
personal or serial number;
(c) surname;
1d) first name or names;
(e) date of birth;
(/) any other particulars
shown on his identity card
or disc;
(g) date and place of
capture or death;
(h) particulars concern-
ing wounds or illness, or
cause of death.
As soon as possible the
above mentioned infor
mation shall be forwarded
to the information bureau
mauvais traitements et
leur assurer les soins né-
cessaires, ainsi que pour
rechercher les morts et
empécher qu’ils ne soient
dépouillés.
Toutes les fois que les
circonstances le permet-
tront, les Parties au con-
flit concluront des arran
gements locaux pour l’é-
vacuation par mer des
blessés et malades d’une
zone assiégée ou encerclée
et pour le passage de per-
sonnel sanitaire et reli-
gieux et de matériel sani
taire å destination de cette
zone.
article
19
Les Parties au conflit
devront enregistrer, dans
le plus bref délai possible,
tous les éléments propres
å identifier les naufragés,
les blessés, les malades et
les morts de la partie ad
verse tombés en leur pou-
voir. Ces renseignements
devront si possible com-
prendre ce qui suit:
a) indication de la Puis-
sance dont ils dépendent;
b) affectation ou numé-
ro matricule;
c) nom de famille;
d) le ou les prénoms;
e) date de naissance;
/) tout autre renseigne-
ment figurant sur la carte
ou la plaque d’identité;
g) date et lieu de la cap
ture ou du décés;
h) renseignements con-
cernant les blessures, la
maladie ou la cause du
décés.
Dans le plus bref délai
possible, les renseigne
ments mentionnés ci-des-
sus devront étre commu-
misshandel samt lämna
dem erforderlig vård, dels
ock uppsöka döda och för
hindra att dessa bliva
plundrade.
Så ofta omständighe
terna det medgiva, skola
de stridande parterna träf
fa lokala överenskommel
ser om bortförande till
sjöss av sårade och sjuka
från belägrat eller inne
slutet område samt om
genomfart till sådant om
råde av sjukvårdspersonal
och militärpräster samt
sj ukvårdsmateriel.
artikel
19
De stridande parterna
skola, så snart ske kan,
uppteckna alla tillgäng
liga uppgifter för faststäl
lande av identiteten hos
skeppsbrutna, sårade, sju
ka och döda från motpar
ten, vilka falla i deras
våld. Dessa uppgifter sko
la om möjligt innefatta
följande:
a) uppgift på makt, un
der vilken de lyda;
b) truppenhetsnummer
eller registreringsnummer;
c) efternamn;
d) förnamn;
e) födelsedatum;
f) varje annan på iden-
titetsbrickan förekom
mande uppgift;
g) datum och plats för
tillfångatagande eller
dödsfall;
h) uppgifter angående
sår, sjukdom eller döds
orsak.
Ovan angivna uppgif
ter skola, så snart ske kan,
tillställas till den i artikel
122 i Genéve-konventio-
8
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
described in Article 122 of
the Geneva Convention
relative to the Treatment
of Prisoners of War of Au
gust 12, 1949, which shall
transmit this information
to the Power on which
these persons depend
through the intermediary
of the Protecting Power
and of the Central Pris
oners of War Agency.
Parties to the conflict
shall prepare and forward
to each other through the
same bureau, certificates
of death or duly authen-
ticated lists of the dead.
They shall likewise collect
and forward through the
same bureau one half of
the double identity disc,
or the identity disc itself
if it is a single disc, last
wills or other documents
of importance to the next
of kin, money and in gen
eral all artides of an in-
trinsic or sentimental val-
ue, which are found on
the dead. These artides,
together with unidenti-
fied artides, shall be sent
in sealed packets, accom-
panied by statements giv-
ing all particulars neces-
sary for the Identification
of the deceased owners, as
well as by a complete list
of the contents of the par-
cel.
article 20
Parties to the conflict
shall ensure that burial åt
sea of the dead, carried
out individually as far as
circumstances permit, is
niqués au bureau de ren-
seignements visé å 1’article
122 de la Convention de
Geneve relative au traite-
ment des prisonniers de gu-
erre du 12 aout 1949, qui
les transmettra å la Puis-
sance dont dépendent ees
prisonniers, par 1’inter-
médiaire de la Puissance
protectrice et de l’Agence
centrale des prisonniers de
guerre.
Les Parties au conflit
établiront et se communi-
queront, par la voie indi-
quée å 1’alinéa précédent,
les aetes de décés ou les
listes de décés dument
authentifiés. Elles recueil-
leront et se transmettront
également, par 1’intermé-
diaire du méme bureau, la
moitié de la double plaque
d’identité ou la plaque
elle-méme, s’il s’agit d’une
plaque simple, les testa-
ments ou autres docu
ments présentant de 1’im-
portance pour la famille
des décédés, les sommes
d’argent et, en général,
tous les objets ayant une
valeur intrinséque ou af-
feetive trouvés sur les
morts. Ces objets, ainsi
que les objets non identi-
fiés, seront envoyés dans
des paquets scellés, ac-
compagnés d’une déclara-
tion donnant tous les dé-
tails nécessaires å l’iden-
tification du possesseur
décédé, ainsi que d’un in-
ventaire complet du pa-
quet.
article 20
Les Parties au conflit
veilleront å ce que l’im-
mersion des morts, faite
individuellement dans
toute la mesure ou les cir-
nen den 12 augusti 1949
angående krigsfångars be
handling omförmälda upp-
lysningsbyrån, som genom
förmedling av skydds-
makt och centralbyrån
för krigsfångar skall vi
darebefordra dem till den
makt, under vilken ifråga
varande personer lyda.
De stridande parterna
skola utfärda och på den
väg, som angivits i före
gående stycke, till var
andra översända dödsat
tester eller vederbörligen
bestyrkta förteckningar
över dödsfall. De skola
likaledes tillvarataga och
genom förmedling av
nämnda byrå tillställa
varandra ena hälften av
dubbel identitetsbricka el
ler hela brickan, om enkel
sådan använts, testamen
ten eller andra handlingar
av betydelse för de avlid
nas familjer, penningbe
lopp och över huvud taget
alla värdeföremål eller fö
remål med affektionsvär
de, som påträffas hos de
döda. Dessa föremål lik
som föremål, vilkas iden
titet icke kan fastställas,
skola sändas i förseglade
paket åtföljda av en upp
teckning, innehållande er
forderliga uppgifter för
fastställande av den av
lidne ägarens identitet,
samt av en fullständig för
teckning över paketets in
nehåll.
ARTIKEL
20
De stridande parterna
skola tillse, att begrav
ning till sjöss av döda, vil
ken i den utsträckning
omständigheterna det
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
67
preceded by a careful ex
amination, if possible by
a medical examination, of
the bodies, with a view to
confirming death, estab-
lishing identity and ena-
bling a report to be made.
Where a double identity
disc is used, one half of
the disc should remain on
the body.
If dead persons are
landed, the provisions of
the Geneva Convention for
the Amelioration of the
Condition of the Wound-
ed and Sick in Armed
Forces in the Field of Au
gust 12, 1949, shall be
applicable.
article 21
The Parties to the con-
flict may appeal to the
charity of commanders of
neutral merchant vessels,
yachts or other craft, to
take on board and care for
wounded, sick or ship-
wrecked persons, and to
collect the dead.
Vessels of any kind re-
sponding to this appeal,
and those having of their
own accord collected
■wounded, sick or ship-
wrecked persons, shall en-
joy special protection and
facilities to carry out such
assistance.
They may, in no case,
be captured on account of
any such transport; but,
in the absence of any pro-
mise to the contrary, they
shall remain liable to cap-
ture for any violations of
neutrality they may have
committed.
constances le permettront,
soit précédée d’un examen
attentif et si possible mé-
dical des corps, en vue de
constater la mort, d’éta-
blir 1’identité et de pou-
voir en rendre compte.
S’il est fait usage d’une
double plaque d’identité,
la moitié de cette plaque
restera sur le cadavre.
Si des morts sont débar-
qués, les dispositions de
la Convention de Geneve
pour Famélioration du sort
des blessés et des mala-
des dans les forces armées
en campagne du 12 aout
1949 leur seront applica-
bles.
article 21
Les Parties au conflit
pourront faire appel au
zéle charitable des com-
mandants de bateaux de
commerce, yachts ou em-
barcations neutres, pour
prendre å bord et soigner
des blessés, des malades
ou des naufragés ainsi que
pour recueillir des morts.
Les bateaux de tous
genres qui auront répondu
å cet appel, ainsi que ceux
qui spontanément auront
recueilli des blessés, des
malades ou des naufragés,
jouiront d’une protection
spéciale et de facilités
pour 1’exécution de leur
mission d’assistance.
En aucun cas ils ne
pourront étre capturés
pour le fait d’un tel trans
port; mais, sauf promesses
contraires qui leur au-
raient été faites, ils res-
tent exposés å la capture
pour les violations de neu-
tralité qu’ils pourraient
avoir commises.
medgiva skall ske indivi
duellt, föregås av en nog
grann, om möjligt av lä
kare verkställd undersök
ning av liken för att
konstatera att döden in
trätt, fastställa de dödas
identitet och möjliggöra
redogörelse härför. I det
fall att dubbel identitets-
bricka använts, skall ena
hälften av denna kvar-
lämnas på liket.
Därest döda ilandförts,
bliva bestämmelserna i
Genévekonventionen den
12 augusti 1949 angående
förbättrande av de såra
des och sjukas behandling
vid stridskrafterna i fält
tillämpliga på dem.
artikel 21
De stridande parterna
äga vädja till befälhavare
på neutrala handelsfartyg,
jakter eller andra farkos
ter att av barmhärtighets-
skäl taga ombord och vår
da sårade, sjuka eller
skeppsbrutna samt att
upptaga döda.
Fartyg av alla slag,
som efterkommit sådan
vädjan, liksom de, vilka
självmant upptagit såra
de, sjuka eller skepps
brutna, skola åtnjuta sär
skilt skydd och lättnader
för utförande av hjälp
verksamheten.
De må icke under några
omständigheter uppbring
as på grund av sådan
transport; men, såvida
icke annat utlovats dem,
förbliva de underkastade
risken att uppbringas för
n eutralitetskränkningar,
som de må ha begått.
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
CHAPTER III
Hospital ships
article 22
Military hospital ships,
that is to say, ships built
or equipped by the Pow-
ers specially and solely
with a view to assisting
the wounded, sick and
shipwrecked, to treating
them and to transporting
them, may in no circum-
stances be attacked or
captured, but shall åt all
times be respected and
protected, on condition
that their names and de-
scriptions have been noti-
fied to the Parties to the
conflict ten days before
those ships are employed.
The characteristics
which must appear in the
notification shall include
registered gross tonnage,
the length from stem to
stern and the number of
masts and funneis.
article
23
Establishments ashore
entitled to the protection
of the Geneva Convention
for the Amelioration of the
Condition of the Wound
ed and Sick in Armed
Forces in the Field of Au
gust 12,1949, shall be pro
tected from bombardment
or attack from the sea.
article
24
Hospital ships utilised
by National Red Cross
Societies, by officially re-
cognised relief societies or
by private persons shall
have the same protection
as military hospital ships
CH AP ITRE III
Des navires hopitaux
article 22
Les navires-höpitaux
militaires, c’est-å-dire les
navires construits ou amé-
nagés par les Puissances,
spécialement et unique-
ment en vue de porter se-
cours aux blessés, malades
et naufragés, de les traiter
et de les transporter, ne
pourront en aucune cir-
constance étre attaqués
ni capturés, mais seront
en tout temps respectés et
protégés, å condition que
leurs noms et caractéristi-
ques aient été communi-
qués aux Parties au con-
flit, dix jours avant leur
emploi.
Les caractéristiques qui
doivent figurer dans la
notification comprendront
le tonnage brut enregistré,
la longueur de la poupe å
la proue et le nombre de
måts et de cheminées.
article
23
Les établissements si-
tués sur la cöte et qui ont
droit å la protection de la
Convention de Geneve
pour Pamélioration du sort
des blessés et malades dans
les forces armées en cam
pagne du 12 aout 1949
ne devront étre ni atta
qués ni bombardés de la
mer.
article
24
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge, par des Sociétés de
secours officiellement re-
connues ou par des parti-
culiers jouiront de la mé-
KAPITEL III
Sjukvårdsfartyg
artikel 22
Militära sjukvårdsfar
tyg, varmed förstås far
tyg, som av en makt
byggts eller inrättats sär
skilt och uteslutande i
syfte att bispringa, vårda
och transportera sårade,
sjuka och skeppsbrutna,
må icke under några om
ständigheter anfallas eller
uppbringas utan skola all
tid respekteras och skyd
das, under förutsättning
att namn och beskrivning
på fartygen meddelats
de stridande parterna tio
dagar före deras använd
ning.
De uppgifter, som skola
lämnas i denna notifika
tion, skola innefatta brut-
todräktighet, längd från
förstäv till akterstäv samt
antal master och skorste
nar.
artikel
23
Anläggningar på kus
ten, som äro berättigade
till skydd enligt Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående för
bättrande av sårades och
sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält, må
varken anfallas eller bom
barderas från havet.
artikel
24
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda använda
sjukvårdsfartyg skola åt
njuta samma skydd som
militära sjukvårdsfartyg
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
69
and shall be exempt from
capture, if the Party to
the conflict on which they
depend has given them an
official commission and in
so far as the provisions of
Artide 22 concerning no-
tification have been com-
plied with.
These ships must be
provided with certificates
from the responsible au-
thorities, stating that the
vessels have been under
their control while fitting
out and on departure.
ARTICLE
25
Hospital ships utilised
by National Red Gross
Sodeties, offidally recog-
nised relief sodeties, or
private persons of neutral
countries shall have the
same protedion as mili-
tary hospital ships and
shall be exempt from cap
ture, on condition that
they have placed them-
selves under the control of
one of the Parties to the
conflict, with the previous
consent of their own gov-
ernments and with the
authorisation of the Party
to the conflict concerned,
in so far as the provisions
of Artide 22 concerning
notification have been
complied with.
ARTICLE
26
The protection men-
tioned in Artides 22, 24
and 25 shall apply to hos
pital ships of any tonnage
and to their lifeboats,
wherever they are opera
ting. Nevertheless, to en
sure the maximum comfort
and security, the Parties
to the conflict shall en-
me protection que les na-
vires-höpitaux militaires
et seront exempts de cap
ture, si la Partie au con-
flit dont ils dépendent leur
a donné une commission
officielle et pour autant
que les dispositions de
1’article 22 relatives å la
notification auront été ob-
servées.
Ces navires devront étre
porteurs d’un document
de 1’autorité compétente
déclarant qu’ils ont été
soumis å son contröle pen
dant leur armement et å
leur départ.
ARTICLE
25
Les navires-höpitaux
utilisés par des Sociétés
nationales de la Croix-
Rouge, par des Sociétés de
secours officiellement re-
connues ou par des parti-
culiers de pays neutres,
jouiront de la méme pro
tection que les navires-
höpitaux militaires et se
ront exempts de capture,
å condition qu’ils se soient
mis sous la direction de
l’une des Parties au con-
flit, avec 1’assentiment
préalable de leur propre
gouvernement et avec
1’autorisation de cette
Partie et pour autant que
les dispositions de 1’article
22 concernant la notifica
tion auront été observées.
ARTICLE
26
La protection prévue
aux artides 22, 24 et 25
s’appliquera aux navires-
höpitaux de tous tonnages
et å leurs canots de sauve-
tage, en quelque lieu qu’ils
opérent. Toutefois, pour
assurer le maximum de
confort et de sécurité, les
Parties au conflit s’effor-
och må icke uppbringas,
därest de av den part i
konflikten, under vilken
de lyda, erhållit officiellt
bemyndigande och för så
vitt bestämmelserna i ar
tikel 22 angående notifi
kation iakttagits.
Sådant fartyg skall
medföra av vederbörlig
myndighet utfärdad hand
ling, utvisande att det
stått under dennas kon
troll vid sin utrustning
och avgång.
ARTIKEL 25
Av nationella Röda
Kors-föreningar, officiellt
erkända hjälpföreningar
eller enskilda i neutrala
länder använda sj ukvårds-
fartyg skola åtnjuta sam
ma skydd som militära
sjukvårdsfartyg och må
icke uppbringas, under
förutsättning att de ställt
sig under ledning av stri
dande part efter på för
hand inhämtat samtycke
från regeringen i sitt hem
land och med bemyndi
gande av sagda part, samt
för så vitt bestämmelserna
i artikel 22 angående noti
fikation iakttagits.
artikel
26
Det skydd, som före-
skrives i artiklarna 22,
24 och 25, skall tillkomma
sjukvårdsfartyg av alla
storlekar och deras liv
räddningsbåtar, varhelst
de färdas. De stridande
parterna skola dock för
tillgodoseende av största
möjliga bekvämlighet och
70
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
deavour to utilise, för the
transport of wounded,
sick and shipwrecked over
long distances and on the
high seas, only hospital
ships of over 2,000 tons
gross.
ARTICLE
27
Under the same condi-
tions as those provided for
in Articles 22 and 24 small
craft, employed by the
State or by the officially
recognised lifeboat insti
tutions for Coastal rescue
operations, shall also be
respected and protected,
so far as operational re-
quirements pennit.
The same shall apply so
far as possible to fixed
Coastal installations used
exclusively by these craft
for their humanitarian
missions.
ARTICLE 28
Should fighting occur
on board a warship, the
sick-bays shall be re
spected and spared as far
as possible. Sick-bays and
their equipment shall re-
main subject to the laws
of warfare, but may not
be diverted from their
purpose, so long as they
are required for the
wounded and sick. Never-
theless, the commander
into whose power they
have fallen may, after en-
suring the proper care of
the wounded and sick
who are accommodated
therein, apply them to
other purposes in case of
urgent military necessity.
ceront de n’utiliser, pour
le transport des blessés,
malades et naufragés, sur
de longues distances et en
haute mer, que des navi-
res-höpitaux jaugeant
plus de 2 000 tonnes bru-
tes.
ARTICLE
27
Aux mémes conditions
que celles qui sont prévues
aux articles 22 et 24, les
embarcations utilisées par
l’Etat ou par des Sociétés
de secours officiellement
reconnues pour les opéra-
tions de sauvetage cötié-
res seront également res-
pectées et protégées dans
la mesure ou les nécessités
des opérations le permet-
tront.
Il en sera de méme,
dans la mesure du pos
sible, pour les installations
cötiéres fixes utilisées ex-
clusivement par ees em
barcations pour leurs mis
sions humanitaires.
ARTICLE
28
Dans les cas d’un com-
bat å bord de vaisseaux
de guerre, les infirmeries
seront respeetées et épar-
gnées autant que faire se
pourra. Ces infirmeries et
leur matériel demeure-
ront soumis aux lois de la
guerre, mais ne pourront
pas étre détournés de leur
emploi tant qu’ils seront
nécessaires aux blessés et
malades. Toutefois, le
commandant qui les a en
son pouvoir aura la faeulté
d’en disposer, en cas de
nécessités militaires ur
gentes, en assurant au
préalable le sort des bles
sés et des malades qui y
sont traités.
säkerhet söka att för
transport av sårade, sjuka
och skeppsbrutna över
stora avstånd och på öpp
na havet endast använda
sjukvårdsfartyg, som mä
ta mer än 2.000 brutto
ton.
artikel
27
På i artiklarna 22 och
24 angivna villkor skola
farkoster, vilka av staten
eller officiellt erkända
hjälpföreningar begagnas
för räddningstjänst vid
kusten, likaledes skyddas
och respekteras, i den ut
sträckning som krigsope
rationerna det medgiva.
Detsamma skall såvitt
möjligt gälla fasta anlägg
ningar på kusten, vilka
uteslutande användas av
dessa farkoster för deras
humanitära verksamhet.
artikel
28
I händelse av strid om
bord på örlogsfartyg skola
sjukrummen, såvitt sig
gorå låter, respekteras och
skonas. Sjukrummen med
tillhörande materiel skola
förbliva underkastade kri
gets lagar, men må icke
användas för annat ända
mål än det, för vilket de
äro avsedda, så länge de
äro behövliga för sårade
och sjuka. Befälhavare,
som har dem i sitt våld,
äger dock förfoga över
dem, därest trängande mi
litära hänsyn så fordra
och sedan dessförinnan
betryggande åtgärder vid
tagits för sårade och sju
ka, som däri undergå be
handling.
71
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ARTICLE
29
Any hospital ship in a
port which falls into the
hands of the enemy shall
be authorised to leave the
said port.
ARTICLE 30
The vessels described
in Artides 22, 24, 25 and
27 shall afford relief and
assistance to the wounded,
sick and shipwrecked
without distinction of na-
tionality.
The High Contracting
Parties undertake not to
use these vessels for any
military purpose.
Such vessels shall in no
wise hamper the move-
ments of the combatants.
During and after an en
gagement, they will act åt
their own risk.
ARTICLE
31
The Parties to the con-
flict shall have the right
to control and search the
vessels mentioned in Ar
tides 22, 24, 25 and 27.
They can refuse assistance
from these vessels, order
them off, make them take
a certain course, control
the use of their wireless
and other means of com-
munication, and even de-
tain them for a period not
exceeding seven days from
the time of interception,
if the gravity of the cir-
cumstances so requires.
They may put a com-
missioner temporarily on
board whose sole task
shall be to see that orders
given in virtue of the pro-
ARTICLE 29
Tout navire-hopital se
trouvant dans un port qui
tombe au pouvoir de l’en-
nemi sera autorisé å en
sortir.
ARTICLE
30
Les navires et embarca-
tions mentionnés aux ar
tides 22, 24, 25 et 27 por-
teront secours et assistan
ce aux blessés, aux mala-
des et aux naufragés, sans
distinction de nationalité.
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
n’utiliser ees navires et
embarcations pour aucun
but militaire.
Ces navires et embarca
tions ne devront gener en
aucune maniére les mou-
vements des combattants.
Pendant et apres le
combat, ils agiront å leurs
risques et périls.
ARTICLE
31
Les Parties au conflit
auront le droit de contröle
et de visite sur les navi
res et embarcations visés
aux artides 22, 24, 25 et
27. Elles pourront refuser
le concours de ces navires
et embarcations, leur en-
joindre de s’éloigner, leur
imposer une direction dé-
terminée, régler 1’emploi
de leur T. S. F. et de tous
autres moyens de commu-
nication et méme les re-
tenir pour une durée maxi
mum de sept jours å partir
du moment de 1’arraison-
nement, si la gravité des
circonstances 1’exigeait.
Elles pourront mettre
temporairement å bord un
commissaire, dont la tåche
exelusive consistera å as-
surer l’exécution des
ARTIKEL
29
Sjukvårdsf artyg, som
befinner sig i hamn vilken
faller i fiendens våld, skall
tillåtas att avgå därifrån.
artikel
30
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 nämnda fartyg och
farkoster skola bringa
hjälp och bistånd åt så
rade, sjuka och skepps
brutna utan avseende på
nationalitet.
De höga fördragsslutan-
de parterna förbinda sig
att icke begagna dessa
fartyg och farkoster för
något militärt ändamål.
Dessa fartyg och far
koster må icke på något
sätt hindra de stridandes
rörelser.
Under och efter strid
handla de på egen risk.
ARTIKEL 31
Stridande part skall
hava rätt till kontroll och
undersökning av fartyg
och farkoster, som avses i
artiklarna 22, 24, 25 och
27. Den äger avböja bi
stånd från dessa fartyg
och farkoster, ålägga dem
att avlägsna sig, föreskri
va dem viss angiven kurs,
reglera deras användning
av radio och annat förbin
delsemedel samt, om för
hållandenas vikt det krä
ver, kvarhålla dem under
en tid av högst sju dagar
räknat från prejningen.
Den må för en begrän
sad tid sätta ombord en
kommissarie, vars upp
gift uteslutande skall vara
att tillse, att i enlighet
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
visions of the preceding
paragraph are carried out.
As far as possible, the
Parties to the conflict
shall enter in the log of
the hospital slup, in a
language he can under
stand, the orders they
have given the captain of
the vessel.
Parties to the conflict
may, either unilaterally
or hy particular agree-
ments put on board their
ships neutral observers
who shall verify the strict
observation of the provi
sions contained in the
present Convention.
ARTICLE
32
Vessels described in Ar
tides 22, 24, 25 and 27
are not classed as war-
ships as regards their stay
in a neutral port.
ARTICLE
33
Merchant vessels which
have been transformed
into hospital ships cannot
be put to any other use
throughout the duration
of hostilities.
ARTICLE
34
The protection to which
hospital ships and sick-
bays are entitled shall not
cease unless they are used
to commit, outside their
humanitarian duties, acts
harmful to the enemy.
Protection may, however,
cease only after due war-
ning has been given, nam-
ing in all appropriate cases
ordres donnés en vertu
des dispositions de 1’alinéa
précédent.
Autant que possible, les
Parties au conflit inscri-
ront sur le journal de bord
des navires-höpitaux, dans
une langue compréhen-
sible pour le commandant
du navire-höpital, les or
dres qu’elles leur donne-
ront.
Les Parties au conflit
pourront, soit unilatérale-
ment, soit par accord spé-
cial, placer å bord de leurs
navires-höpitaux des ob-
servateurs neutres qui
constateront la stricte ob-
servance des dispositions
de la présente Convention.
ARTICLE
32
Les navires et embarca-
tions désignés aux artides
22, 24, 25 et 27 ne sont pas
assimilés aux navires de
guerre quant å leur séjour
dans un port neutre.
ARTICLE
33
Les navires de commer
ce qui auront été transfor-
més en navires-höpitaux
ne pourront étre désaffec-
tés pendant toute la durée
des hostilités.
ARTICLE 34
La protection due aux
navires-höpitaux et aux
infirmeries de vaisseaux
ne pourra cesser que s’il
en est fait usage pour com-
mettre, en dehors de leurs
devoirs humanitaires, des
actes nuisibles å 1’ennemi.
Toutefois, la protection ne
cessera qu’aprés somma-
tion fixant, dans tous les
med bestämmelserna i fö
regående stycke givna or
der utföras.
Stridande part skall
såvitt möjligt i sjukvårds-
fartygs skeppsdagbok på
ett för dettas befälhavare
begripligt språk införa de
order, som givas.
De stridande parterna
må antingen ensidigt eller
efter särskild överenskom
melse ombord på sina
sjukvårdsfartyg placera
neutrala observatörer med
uppgift att övervaka, att
bestämmelserna i denna
konvention noga iaktta
gas.
artikel
32
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster likställas icke
med örlogsfartyg i fråga
om sitt uppehåll i neu
tral hamn.
artikel
33
Handelsfartyg, som för
vandlats till sjukvårdsfar
tyg, må sedan icke an
vändas för annat ändamål
under den tid kriget på
går.
artikel
34
Det skydd, som till
kommer sjukvårdsfartyg
och örlogsfartygs sjuk
rum, skall upphöra endast
i det fall, att de, vid sidan
av användningen för sina
humanitära uppgifter, be
gagnas för handlingar,
varigenom fienden tillfo
gas skada. Skyddet skall
dock icke upphöra förrän
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
73
a reasonable time limit,
and after such warning
has remained unheeded.
In particular, hospital
ships may not possess or
use a secret code for their
wireless or other means of
eommunication.
article
35
The following condi
tion shall not be consid-
ered as depriving hospi
tal ships or sick-bays of
vessels of the protection
due to them:
(1) The fact that the
crews of ships or sick-bays
are armed för the main-
tenance of order, for their
own defence or that of the
sick and wounded.
(2) The presence on
board of apparatus exclu-
sively intended to facili-
tate navigation or com-
munication.
(3) The discovery on
board hospital ships or in
sick-bays of portable arms
and ammunition taken
from the wounded, sick
and shipwrecked, and
not yet handed to the
proper service.
(4) The fact that the
humanitarian activities of
hospital ships and sick-
bays of vessels or of the
crews extend to the care
of wounded, sick or ship
wrecked civilians.
(5) The transport of
equipment and of person-
nel intended exclusively
cas opportuns, un délai
raisonnable et qui serait
demeurée sans effet.
En particulier, les na-
vires-höpitaux ne pour-
ront posséder ni utiliser
de code secret pour leurs
émissions par T. S. F. ou
par tout autre moyen de
eommunication.
article
35
Ne seront pas considé-
rés comme étant de na-
ture å priver les navires-
höpitaux ou les infirmeries
de vaisseaux de la protec
tion qui leur est due:
1) le fait que le person-
nel de ees navires ou infir
meries est armé et qu’il
use de ses armes pour le
maintien de l’ordre, pour
sa propre défense ou celle
de ses blessés et de ses ma-
lades;
2) le fait de la presence
å bord d’appareils desti-
nés exelusivement å assu-
rer la navigation ou les
transmissions;
3) le fait qu’å bord des
navires-höpitaux ou dans
les infirmeries de vais
seaux se trouvent des ar
mes portatives et des mu-
nitions retirées aux bles
sés, aux malades et aux
naufragés, et n’ayant pas
encore été versées au ser
vice compétent;
4) le fait que 1’activité
humanitaire des navires-
hopitaux et infirmeries de
vaisseaux ou de leur per-
sonnel est étendue å des
civils blessés, malades ou
naufragés;
5) le fait que des navi
res-höpitaux transportent
du matériel et du person-
anmaning givits, då så
befinnes lämpligt med an
givande av skälig frist,
och anmaningen icke hör
sammats.
Särskilt må sjukvårds-
fartyg icke innehava eller
använda hemlig code för
sändning av meddelanden
med radio eller andra för
bindelsemedel.
artikel
35
Följande omständighe
ter skola icke anses vara
av beskaffenhet att be
röva sjukvårdsfartyg och
örlogsfartygs sjukrum det
skydd, som tillkommer
dem:
1) att fartygens eller
sjukrummens personal är
beväpnad och gör bruk av
sina vapen för upprätthål
lande av ordningen, till
självförsvar eller till för
svar av de sårade och
sjuka;
2) att på fartygen finnas
apparater, vilka uteslu
tande äro avsedda för na-
vigeringen eller överbring
ande av meddelanden;
3) att ombord på sjuk-
vårdsfartygen eller i ör-
logsfartygens sjukrum fin
nas handvapen eller am
munition, som fråntagits
sårade, sjuka och skepps
brutna och ännu icke av
lämnats till behörig myn
dighet;
4) att sjukvårdsfarty-
gens eller örlogsfartygens
sjukrums eller deras per
sonals humanitära verk
samhet utsträckes till att
omfatta civila sårade, sju
ka eller skeppsbrutna;
5) att sjukvårdsf artyg
medföra uteslutande för
sjukvårdsuppgifter av
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
for medical duties, over
and above the normal re-
quirements.
CHAPTER IV
Personnel
arti cle
36
The religious, medical
and hospital personnel of
hospital ships and their
crews shall he respected
and protected; they may
not be captured during
the time they are in the
service of the hospital
ship, whether or not there
are wounded and sick on
board.
ARTI CLE 37
The religious, medical
and hospital personnel as-
signed to the medical or
spiritual care of the per
sons designated in Artides
12 and 13 shall, if they
fall into the hands of the
enemy, be respected and
protected; they may con-
tinue to carry out their
duties as long as this is
necessary för the care of
the wounded and sick.
They shall afterwards be
sent back as soon as the
Commander-in-Chief, un
der whose authority they
are, considers it practica-
ble. They may take with
them, on leaving the ship,
their personal property.
If, however, it prove
necessary to retain some
of this personnel owing to
the medical or spiritual
needs of prisoners of war,
everything possible shall
nel exclusivement destiné
å des fonctions sanitaires,
en plus de celui qui leur
est habituellement néces-
saire.
CHAPITRE IV
Du personnel
ARTICLE
36
Le personnel religieux,
médical et hospitalier des
navires-höpitaux et leur
équipage seront respectés
et protégés; ils ne pour-
ront étre capturés pen
dant le temps ou ils sont
au service de ees navires,
qu’il y ait ou non des bles-
sés et malades å bord.
ARTICLE
37
Le personnel religieux,
médical et hospitalier, af-
feeté au service médical
ou spirituel des personnes
désignées aux artides 12
et 13, qui tombe au pou-
voir de 1’ennemi, sera res-
peeté et protégé; il pourra
continuer å exercer ses
fonctions aussi longtemps
que ce sera nécessaire pour
les soins å donner aux
blessés et malades. Il de-
vra ensuite étre renvoyé
aussitöt que le comman-
dant en chef qui Pa en son
pouvoir le jugera possible.
Il pourra emporter, en
quittant le navire, les
objets qui sont sa propri-
été personnelle.
Si toutefois il se révélait
nécessaire de retenir une
partie de ce personnel par
suite des besoins sanitaires
ou spirituels des prison-
niers de guerre, toutes
sedd materiel och personal
utöver deras normala be
hov.
KAPITEL IV
Personal
ARTIKEL
36
Sjukvårdsfartygs präs
terliga, läkar- och sjuk
vårdspersonal samt be
sättning skall respekteras
och skyddas; den må icke
tagas tillfånga under den
tid den tjänstgör på så
dant fartyg, vare sig så
rade och sjuka finnas om
bord eller ej.
ARTIKEL 37
Prästerlig samt läkar-
och sjukvårdspersonal,
som har till uppgift att
ombesörja sjukvård och
andlig vård åt i artiklarna
12 och 13 angivna perso
ner och som faller i fien
dens våld, skall respekte
ras och skyddas; den må
fortsätta att utföra sina
åligganden, så länge detta
kräves för vården av så
rade och sjuka. Den skall
därefter återsändas, sä
snart den högste befälha
vare, i vars våld den fallit,
finner det möjligt. Då den
avgår från fartyget, må
den medföra föremål, som
utgöra dess personliga
egendom.
Om det emellertid med
hänsyn till krigsfångarnas
behov av sjukvård eller
andlig vård befinnes nöd
vändigt att kvarhålla en
del av denna personal,
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
75
be done for their earliest
possible landing.
Retained personnel
shall be subject, on land
ing, to the provisions of
the Geneva Convention
for the Amelioration of
the Condition of the
Wounded and Säck in
Armed Forces in the Field
of August 12, 1949.
CHAPTER V
Medical transports
article
38
Ships chartered for that
purpose shall be author-
ised to transport equip-
ment exclusively intended
for the treatment of
■wounded and sick mem-
bers of armed forces or för
the prevention of disease,
provided that the partic-
ulars regarding their voy-
age have been notified to
the adverse Power and
approved by the latter.
The adverse Power shall
preserve the right to board
the carrier ships but to
capture them nor to seize
the equipment carried.
By agreement amongst
the Parties to the conflict,
neutral observers may be
placed on board such ships
to verify equipment car
ried. For this purpose,
free access to the equip
ment shall be given.
article
39
Medical aircraft, that is
to say, aircraft exclusively
employed for the removal
of wounded, sick and ship-
wrecked, and för the trans-
mesures seront prises pour
le débarquer le plus rapi-
dement possible.
A son débarquement, le
personnel retenu sera sou-
mis aux dispositions de la
Convention de Geneve
pour Famélioration du
sort des blessés et des
malades dans les forces
armées en campagne du
12 aout 1949.
CH AP ITRE V
Des transports sanitaires
ARTICLE 38
Les navires affrétés å
cette fin seront autorisés
å transporter du matériel
exclusivement destiné au
traitement des blessés et
des malades des forces ar
mées ou å la prévention
des maladies, pourvu que
les conditions de leur
voyage soient signalées å
la Puissance adverse et
agréées par elle. La Puis
sance adverse conservera
le droit de les arraisonner,
mais non de les capturer
ni de saisir le matériel
transporté.
D’accord en tre les Par
ties au conflit, des obser-
vateurs neutres pourront
étre placés å bord de ees
navires pour contröler le
matériel transporté. A cet
te fin, ce matériel devra
étre aisément accessible.
article
39
Les aéronefs sanitaires,
c’est-å-dire les aéronefs
exclusivement utilisés
pour l’évacuation des bles
sés, des malades et des
skola åtgärder vidtagas
för dess landsättning sna
rast möjligt.
I och med landsätt
ningen blir sålunda kvar-
hållen personal underkas
tad bestämmelserna i Ge-
néve-konventionen den 12
augusti 1949 angående
förbättrande av sårade
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
KAPITEL V
Sj ukvårdstransporter
artikel
38
Fartyg, som befrak
tats för sådant ändamål,
skall vara berättigat att
medföra materiel, som
uteslutande är avsedd
för behandling av sårade
och sjuka tillhörande
stridskrafterna eller för
förebyggande av sjukdo
mar, under förutsättning
att uppgifter om resan
lämnats motståndaren
och godkänts av denne.
Motståndaren skall be
hålla sin rätt till prejning
av fartyget men icke rät
ten till uppbringning eller
beslagtagande av den
medförda materielen.
Neutrala observatörer
må efter överenskommelse
mellan de stridande par
terna placeras ombord på
sådant fartyg för kontroll
av den medförda materie
len. Materielen skall för
detta ändamål hållas lätt
tillgänglig.
ARTIKEL 39
Ambulansluftfartyg,
varmed förstås luftfartyg,
som uteslutande använ
das till bortförande av
sårade, sjuka och skepps
76
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
port of medical personnel
and equipment, may not
be the object of attack,
but shall be respected by
the Parties to the conflict,
while flying åt heights, åt
times and on routes spe-
cifically agreed upon be-
tween the Parties to the
conflict concerned.
They shall be clearly
marked with the distinc-
tive emblem prescribed in
Artide 41, together with
their national colours, on
their lower, upper and lat-
teral surfaces. They shall
be provided with any
other markings or means
of identification which
may be agreed upon be-
tween the Parties to the
conflict upon the outbreak
or during the course of
hostilities.
Unless agreed other-
wise, flights over enemy or
enemy-occupied territory
are prohibited.
Medical aircraft shall
obey every summons to
alight on land or water.
In the event of having
thus to alight, the aircraft
with its occupants may
continue its flight after
examination, if any.
In the event of alighting
involuntarily on land or
water in enemy or enemy-
occupied territory, the
wounded, sick and ship-
wrecked, as well as the
crew of the aircraft shall
be prisoners of war. The
medical personnel shall be
naufragés, ainsi que pour
le transport du personnel
et du matériel sanitaires,
ne seront pas l’objet d’at-
taques mais seront respec-
tés par les Parties au con-
flit pendant les vols qu’ils
effectueront å des altitu-
des, å des heures et sui-
vant des itinéraires spéci-
fiquement convenus entre
toutes les Parties au con-
flit intéressées.
Ils porteront ostensible-
ment le signe distinctif
prévu å 1’article 41, å cöté
des couleurs nationales,
sur leurs faces inférieure,
supérieure et latérales. Ils
seront dotés de toute
autre signalisation ou
moyen de reconnaissance
fixés par accord entre les
Parties au conflit soit au
debut, soit au cours des
hostilités.
Sauf accord contraire,
le survol du territoire en-
nemi ou occupé par l’en-
nemi sera interdit.
Les aéronefs sanitaires
devront obéir å toute som-
mation d’atterrir ou d’a-
merrir. En cas d’atterris-
sage ou d’amerrissage ain
si imposés, 1’aéronef, avec
ses occupants, pourra re-
prendre son vol aprés con-
trole éventuel.
En cas d’atterissage ou
d’amerrissage fortuits sur
territoire ennemi ou occu
pé par 1’ennemi, les bles-
sés, malades et naufragés,
ainsi que l’équipage de
1’aéronef seront prison-
niers de guerre. Le person
nel sanitaire sera traité
brutna samt till transport
av sjukvårdspersonal och
sjukvårdsmateriel, må
icke anfallas, utan skola
av de stridande parterna
respekteras vid flygning
ar, som utföras på de höj
der och tider samt längs
de flygvägar, varom mel
lan vederbörande stridan
de parter överenskom
melse särskilt träffats.
De skola på ett fullt
synbart sätt jämte na-
tionalfärgerna bära det
i artikel 41 föreskrivna
kännetecknet, anbragt så
väl på under- och över
sidan som på sidoytorna.
De skola vara försedda
med varje annat tecken
eller medel för igenkän
nande, varom överens
kommelse antingen vid
fientligheternas början el
ler under den tid de pågå
må ha träffats mellan de
stridande parterna.
Därest icke annat över-
enskommits, skall över
flygning av fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde vara förbjuden.
Ambulansluftfartyg
skall efterkomma varje
anmaning att landa på
land eller vatten. I hän
delse av sålunda anbefalld
landning skall luftfarty
get med däri befintliga
personer vara berättigat
att fortsätta flygningen
efter eventuell kontroll.
I händelse av ofrivillig
landning på fientligt eller
av fienden ockuperat om
råde bliva sårade, sjuka
och skeppsbrutna, som
befinna sig i luftfartyget,
liksom dess besättning
krigsfångar. Sjukvårds
personal skall behandlas
Kungl. Maj. ts proposition nr 37.
77
treated according to Ar
tides 36 and 37.
ARTICLE 40
Subject to the provi
sions of the second para-
graph, medical aircraft of
Parties to the conflict
may fly over the territory
of neutral Powers, land
thereon in case of neces-
sity, or use it as a port of
call. They shall give neu
tral Powers prior notice of
their passage over the said
territory, and obey all
summons to alight, on
land or water. They will
be immune from attack
only when flying on
routes, åt heights and åt
times specifically agreed
upon between the Parties
to the conflict and the
neutral Power concerned.
The neutral Powers
may, however, place con
ditions or restrictions on
the passage or landing of
medical aircraft on their
territory. Such possible
conditions or restrictions
shall be applied equally to
all Parties to the conflict.
Unless otherwise agreed
between the neutral Pow
ers and the Parties to the
conflict, the wounded, sick
or shipwrecked who are
disembarked with the con-
sent of the local author-
ities on neutral territory
by medical aircraft shall
be detained by the neu
tral Power, where so re-
quired by International
law, in such a manner
that they cannot again
take part in operations of
war. The cost of their ac-
conformément aux artic- i enlighet med bestämmel-
les 36 et 37.
serna i artiklarna 36 och
37.
ARTICLE
40
Les aéronefs sanitaires
des Parties au conflit
pourront, sous réserve du
deuxiéme alinéa, survoler
le territoire des Puissances
neutres et y atterrir ou
amerrir en cas de néces-
sité ou pour y faire escale.
Ils devront notifier préa-
lablement aux Puissan
ces neutres leur passage
sur leur territoire et obéir
å toute sommation d’at-
terrir ou d’amerrir. Ils ne
seront å Fabri des atta-
ques que durant leur vol å
des altitudes, å des heures,
et suivant des itinéraires
spécifiquement convenus
entre les Parties au con
flit et les Puissances neu
tres intéressées.
Toutefois, les Puissan
ces neutres pourront fixer
des conditions ou restric
tions quant au survol de
leur territoire par les aéro
nefs sanitaires ou å leur
atterrisage. Ces conditions
ou restrictions éventuelles
seront appliquées d’une
maniére égale å toutes les
Parties au conflit.
Les blessés, malades ou
naufragés débarqués, avec
le consentement de 1’auto-
rité locale, sur un terri
toire neutre par un aéro-
nef sanitaire, devront, å
moins d’un arrangement
contraire de 1’Etat neutre
avec les Parties au con
flit, étre gardés par 1’Etat
neutre, lorsque le droit
international le requiert,
de maniére qu’ils ne puis-
sent pas de nouveau pren-
dre part aux opérations
de la guerre. Les frais
artikel
40
Amb ulansluf tf artyg,
som tillhör stridande part,
må, med förbehåll för vad
som säges i andra stycket,
överflyga neutral makts
område och där företaga
nödlandning eller mellan
landning. Den neutrala
makten skall på förhand
underrättas om överflyg
ningen och varje anma
ning att landa skall efter
kommas. Sådant luftfar
tyg skall endast vara
skyddat mot angrepp vid
flygning på de höjder och
tider samt längs de flyg
vägar, varom särskild
överenskommelse träffats
mellan de stridande par
terna och vederbörande
neutrala makter.
Neutral makt skall dock
äga fastställa villkor för
eller inskränkning i am
bulansluftfartygs rätt till
överflygning av och land
ning på dess territorium.
Sådana villkor och in
skränkningar skola till-
lämpas lika gentemot
samtliga stridande parter.
Med mindre annat över-
enskommits mellan den
neutrala makten och de
stridande parterna, skola
sårade, sjuka och skepps
brutna, som med lokal
myndighets samtycke av
ambulansluftfartyg land
satts på den neutrala
maktens territorium, av
nämnda makt, då den in
ternationella rätten det
kräver, interneras så att
de icke ånyo kunna taga
del i krigsoperationerna.
Kostnaderna för sjukhus-
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
commodation and intern-
ment shall be home by
the Power on which they
depend.
CHAPTER VI
The Distinciive Emblem
article
41
Under the direction of
the competent military
authority, the emblem of
the red cross on a white
ground shall be displayed
on the flags, armlets and
on all equipment em-
ployed in the Medical
Service.
Nevertheless, in the
case of countries which al
ready use as emblem, in
place of the red cross, the
red crescent or the red
lion and sun on a white
gronnd, these emblems
are also recognised by the
terms of the present Con-
vention.
article
42
The personnel designa-
ted in Artides 36 and 37
shall wear, affixed to the
left arm, a water-resistant
armlet hearing the distinc-
tive emblem, issued and
stamped by the military
authority.
Such personnel, in addi
tion to wearing the identity
disc mentioned in Article
19, shall also carry a speci
al identity card hearing
the distinctive emblem.
This card shall be water-
resistant and of such size
that it can be carried in
the pocket. It shall be
worded in the national
language, shall mention
åt least the surname and
d’hospitalisation et d’in-
ternement seront suppor-
tés par la Puissance dont
dépendent les blessés, ma-
lades ou naufragés.
CHAPITRE VI
Du signe distinctij
ARTICLE 41
Sous le contröle de l’au-
torité militaire compéten-
te, 1’embléme de la croix
rouge sur fond blanc figu
rera sur les drapeaux, les
brassards, ainsi que sur
tout le matériel se ratta-
chant au Service sanitaire.
Toutefois, pour les pays
qui emploient déjå comme
signe distinctif å la place
de la croix rouge, le crois-
sant rouge ou le lion et le
soleil rouges sur fond
blanc, ees emblémes sont
également admis dans le
sens de la présente Con-
vention.
article
42
Le personnel visé aux
artides 36 et 37, portera,
fixé au brås gauche, un
brassard résistant å 1’hu-
midité et muni du signe
distinctif, délivré et tim
bre par Fautorité mili
taire.
Ce personnel, outre la
plaque d’identité prévue
å Farticle 19, sera égale
ment porteur d’une carte
d’identité spéciale munie
du signe distinctif. Cette
carte devra résister å Fhu-
midité et étre de dimen
sions telles qu’elle puisse
étre mise dans la poche.
Elle sera rédigée dans la
langue nationale, men-
tionnera au moins les
vård och internering skola
bestridas av den makt,
under vilken de sårade,
sjuka eller skeppsbrutna
lyda.
KAPITEL VI
Kännetecken
artikel
41
Under kontroll av ve
derbörande militära myn
dighet skall emblemet rött
kors i vitt fält anbringas
på flaggor och armbindlar
ävensom på all till sjuk
vårdstjänsten hörande
materiel.
För länder, vilka såsom
kännetecken i stället för
rött kors redan använda
röd halvmåne eller rött
lejon och sol i vitt fält,
äro emellertid även dessa
emblem tillåtna i denna
konventions mening.
artikel
42
I artiklarna 36 och 37
avsedd personal skall på
vänstra armen bära en
fuktbeständig, med kän
netecknet försedd bindel,
som utlämnas och stämp
las av den militära myn
digheten.
Förutom med den i arti
kel 19 omförmälda iden-
titetsbrickan skall sådan
personal jämväl vara för
sedd med ett särskilt iden
titetskort, på vilket kän
netecknet skall vara an-
bragt. Detta kort skall
vara fuktbeständigt och
av sådana dimensioner,
att det kan förvaras i
fickan. Det skall vara
avfattat på hemlandets
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
79
first names, the date of
birth, the rank and the
service number of the
bearer, and shall state in
what capacity he is en-
titled to the protection of
the present Convention.
The card shall bear the
photograph of the owner
and also either his signa-
ture or his finger-prints or
both. It shall be embossed
with the stamp of military
authority.
The identity card shall
be uniform throughout
the same armed forces
and, as far as possible,
of a similar type in the
armed forces of the High
Contracting Parties. The
Parties to the conflict may
be guided by the model
which is annexed, by way
of example, to the present
Convention. They shall
inform each other, åt the
outbreak of hostilities, of
the model they are using.
Identity cards should be
made out, if possible, åt
least in duplicate, one
copy being kept by the
home country.
In no circumstances
may the said personnel be
deprived of their insignia
or identity cards nor of
the right to wear the arm-
let. In case of loss they
shall be entitled to receive
duplicates of the cards
and to have the insignia
replaced.
article
43
The ships designated in
Artides 22, 24, 25 and
27 shall be distinctively
marked as follows:
noms et prénoms, la date
de naissance, le grade et
le numéro matricule de
Pintéressé. Elle établira
en quelle qualité il a droit
å la protection de la pré-
sente Convention. La car-
te sera munie de la photo-
graphie du titulaire et, en
outre, soit de sa signature,
soit de ses empreintes di-
gitales, soit des deux å la
fois. Elle portera le timbre
sec de 1’autorité militaire.
La carte d’identité de-
vra étre uniforme dans
chaque armée et autant
que possible du méme
type dans les armées des
Hautes Parties contrac-
tantes. Les Parties au con-
flit pourront s’inspirer du
modéle annexé å titre
d’exemple å la présente
Convention. Elles se com-
muniqueront, au début des
hostilités, le modéle qu’el
les utilisent. Chaque carte
d’identité sera établie, si
possible, en deux exem-
plaires au moms, dont l’un
sera con servé par la
Puissance d’origine.
En aucun cas, le per
sonnel mentionné ci-des-
sus ne pourra étre privé
de ses insignes ni de sa
carte d’identité, ni de
droit de porter son bras-
sard. En cas de perte, il
aura le droit d’obtenir des
duplicata de la carte et le
remplacement des insi
gnes.
article
43
Les navires et embar-
cations désignés aux ar
tides 22, 24, 25 et 27 se
distingueront de la mani-
ére suivante:
språk och åtminstone an
giva vederbörandes full
ständiga namn, födelse
datum, rang och registre
ringsnummer, samt i vil
ken egenskap han har rätt
till skydd enligt denna
konvention. Kortet skall
vara försett med inneha
varens fotografi och dess
utom antingen med hans
underskrift eller med hans
fingeravtryck eller med
båda. På kortet skall den
militära myndighetens
stämpel anbringas.
Identitetskortet skall
inom varje lands strids
krafter vara ensartat och
inom de höga fördragsslu-
tande parternas strids
krafter såvitt möjligt av
samma typ. Det formulär,
vilket såsom exempel fin
nes fogat till denna kon
vention, må tjäna till led
ning för de stridande par
terna. De skola vid fient
ligheternas början delgiva
varandra det formulär,
som kommer till använd
ning. Varje identitetskort
skall såvitt möjligt upp
rättas i minst två exem
plar, av vilka ett skall be
hållas av hemlandet.
Ovannämnda personal
må icke i något fall berö
vas tjänstetecken identi
tetskort eller rätten att
bära armbindeln. I hän
delse av förlust skall den
vara berättigad att utfå
dubblettexemplar av kor
tet och nya tjänstetecken.
artikel
43
I artiklarna 22, 24, 25
och 27 angivna fartyg och
farkoster skola utmärkas
på följande sätt:
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
(a) All exteriör surfaces
shall be white.
(b) One or more dark
red crosses as large as pos-
sible shall be painted and
displayed on each side of
the hull and on the hori
sontal surfaces, so placed
as to afford the greatest
possible visibility from
the sea and from the air.
All hospital ships shall
make themselves known
by hoisting their national
flag and further, if they
belong to a neutral State,
the flag of the Party to the
conflict whose direction
they have accepted. A
white flag with a red cross
shall be flown åt the main-
mast as high as possible.
Lifeboats of hospital
ships, Coastal lifeboats and
all small craft used by the
Medical Service shall be
painted white with dark
red crosses prominently
displayed and shall, in
general, comply with the
identification system pre-
scribed above for hospital
ships.
The above-mentioned
ships and craft which
may wish to ensure by
night and in times of re-
duced visibility the pro-
tection to which they are
entitled must, subject to
the assent of the Party to
the conflict under whose
power they are, take the
necessary measures to ren-
der their painting and
distinctive emblems suffi-
ciently apparent.
Plospital ships which,
a) toutes leurs surfaces
extérieures seront blan-
ches;
b) une ou plusieurs
croix rouge foncé aussi
grandes que possible se
ront peintes de chaque
cöté de la coque ainsi que
sur les surfaces horizon-
tales, de facjon å assurer
de Pair et de la mer la
meilleure visibilité.
Tous les navires-höpi-
taux se feront reconnaitre
en hissant leur pavillon
national et en outre, s’ils
ressortissent å un Etat
neutre, le pavillon de la
Partie au conflit sous la
direction de laquelle ils se
sont placés. Un pavillon
blanc å croix rouge devra
flotter au grand måt, le
plus haut possible.
Les canots de sauvetage
des navires-höpitaux, les
canots de sauvetage cö-
tiers et toutes les petites
embarcations employées
par le Service de Santé
seront peints en blanc
avec des croix rouge foncé
nettement visibles et,
d’une maniére générale,
les modes d’identification
stipulés ci-dessus pour les
navires-höpitaux leur se
ront applicables.
Les navires et embarca
tions ci-dessus mention-
nés, qui veulent s’assurer
de nuit et en temps de vi
sibilité réduite la protec-
tion å laquelle ils ont
droit, devront prendre,
avec 1’assentiment de la
Partie au conflit au pou-
voir de laquelle ils se trou-
vent, les mesures néces-
saires pour rendre leur
peinture et leurs emblé-
ines distinctifs suffisam-
ment apparents.
Les navires-höpitaux
a) samtliga utåt- och
uppåtvända ytor skola
vara vitmålade;
b) ett eller flera mörk
röda kors, så stora som
möjligt, skola målas på
skrovets sidor samt på
horisontella ytor på så
dant sätt, att de bliva så
tydligt som möjligt skönj
bara från luften och från
havet.
Sjukvårdsf artyg skall
giva sig tillkänna genom
att föra sin nationalflagga
samt dessutom, om det
tillhör neutral stat, den
stridande parts flagga,
under vars ledning det
ställt sig. En vit flagga
med rött kors skall vara
hissad så högt som möjligt
på stormasten.
Sjukvårdsf artygs liv
räddningsbåtar, kustliv
räddningsbåtar och alla
mindre farkoster, som an
vändas av sjukvårdstjäns
ten, skola vara vitmålade
med tydligt skönjbara
mörkröda kors; över hu
vud taget skola för sjuk-
vårdsfartyg ovan angivna
bestämmelser för utmär
kande av identiteten vara
tillämpliga på dem.
Om ovan nämnda far
tyg och farkoster nattetid
eller vid begränsad sikt
önska försäkra sig om det
skydd, till vilket de hava
rätt, skola de med till
stånd av den stridande
part, under vilken de lyda,
vidtaga erforderliga åt
gärder för att göra mål
ningen och kännetecknen
tillräckligt skönjbara.
Sjukvårdsf artyg, som
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
81
in accordance with Artide
31 are provisionally de-
tained by the enemy,
must haul down the flag
of the Party to the con-
flict in whose service they
are or whose direction
they have accepted.
Coastal lifeboats, if they
continue to operate with
the consent of the Occu-
pying Power from a base
which is occupied, may be
allowed, when away from
their base, to continue
to fly their own national
colours along with a flag
carrying a red cross on a
white ground, subject to
prior notification to all
the Parties to the con-
flict concerned.
All the provisions in
this Artide relating to
the red cross shall apply
equally to the other em
blems mentioned in Arti
de 41.
Parties to the conflict
shall åt all times endeav-
our to conclude mutual
agreements in order to use
the most modern methods
available to facilitate the
identification of hospital
ships.
qui, en vertu de 1’article
31, sont retenus provisoi-
rement par Pennemi, de-
vront rentrer le pavillon
de la Partie au conflit au
service de laquelle ils se
trouvent, ou dont ils ont
accepté la direction.
Les canots de sauvetage
cötiers, s’ils continuent,
avec le consentement de
la Puissance occupante, å
opérer d’une base occupée,
pourront étre autorisés å
continuer å arborer leurs
propres couleurs nationa-
les en méme temps que le
pavillon å croix rouge,
lorsqu’ils seront éloignés
de leur base, sous réserve
de notification préalable
å toutes les Parties au
conflit intéressées.
Toutes les stipulations
de cet artide relatives å
Pembléme de la croix
rouge s’appliquent égale-
ment aux autres emblé-
mes mentionnés å 1’article
41.
Les Parties au conflit
devront, en tout temps,
s’efforcer d’aboutir å des
accords en vue d’utiliser
les méthodes les plus mö
dernes se trouvant å leur
disposition, pour faciliter
1’identification des navires
et embarcations visés dans
cet artide.
jämlikt artikel 31 tillfäl
ligt kvarhålles av fienden,
skall nedhala den stridan
de parts flagga, i vars
tjänst det är eller under
vars ledning det ställt sig.
Kustlivräddningsbåtar,
som med ockupations
makts samtycke fortsätta
sin verksamhet från ocku
perad bas, må bemyndi
gas att, då de befinna sig
borta från basen, jämte
röda-kors-flaggan föra sin
egen nationalflagga, under
förutsättning att veder
börande stridande parter
på förhand underrättats.
Bestämmelserna i den
na artikel angående det
röda korset skola jämväl
vara tillämpliga på övriga
i artikel 41 nämnda em
blem.
De stridande parterna
skola städse söka träffa
överenskommelser sins
emellan i syfte att möjlig
göra att nyaste till buds
stående metoder komma
till användning för under
lättande av igenkännan
det av fartyg och farkos
ter, som avses i denna ar
tikel.
artikel
44
Kännetecken, som av
ses i artikel 43 må varken
i fredstid eller krigstid
användas för annat ända
mål än att utmärka eller
skydda i sagda artikel
nämnda fartyg med för
behåll dock för sådana
fall, som må angivas i an
nan internationell kon-
article
44
The distinguishing signs
referred to in Article 43
can only be used, whether
in time of peace or war,
for indicating or protec-
ting the ships therein
mentioned, except as may
be provided in any other
international Convention
or by agreement between
J) Bihang till riksdagens p
ARTICLE
44
Les signes distinctifs
prévus å 1’article 43 ne
pourront étre utilisés, en
temps de paix comme en
temps de guerre, que pour
désigner ou protéger les
navires qui y sont men
tionnés, sous réserve des
cas qui seraient prévus
par une autre Convention
'okoll 1953. 1 samt. Nr 37.
82
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
all the Parties to the con-
flict concerned.
article
45
The High Contracting
Parties shall, if their leg-
islation is not already ade-
quate, take the measures
necessary for the preven
tion and repression, åt all
times, of any abuse of the
distinctive signs provided
for under Article 43.
CHAPTER VII
Execution of the
Convention
article
46
Each Party to the
conflict, acting through
its Commanders-in-Chief,
shall ensure the detailed
execution of the preceding
Artides and provide for
unforeseen cases, in con-
formity with the general
principles of the present
Convention.
article
47
Reprisals against the
wounded, sick and ship-
wrecked persons, the per-
sonnel, the vessels or the
equipment protected by
the Convention are pro-
hibited.article
48
The High Contracting
Parties undertake, in time
of peace as in time of war,
to disseminate the text of
internationale ou par ac-
cord entre toutes les Par
ties au conflit intéressées.
article
45
Les Hautes Parties con-
tractantes, dont la législa-
tion ne serait pas des å
présent suffisante, pren-
dront les mesures néces-
saires pour empécher et
réprimer en tout temps
tout emploi abusif des
signes distinctifs prévus å
1’article 43.
CH AP ITRE VII
De 1’exécution de la con
vention
article
46
Chaque Partie au con
flit, par l’intermédiaire de
ses commandants en chef,
aura å pourvoir aux dé-
tails d’exécution des ar
tides précédents, ainsi
qu’aux cas non prévus,
conformément aux prin-
cipes généraux de la pré-
sente Convention.
article
47
Les mesures de repré-
sailles contre les blessés,
les malades, les naufragés,
le personnel, les navires ou
le matériel protégés par
la Convention sont inter-
dites.
article
48
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
diffuser le plus largement
possible, en temps de paix
vention eller i mellan
samtliga berörda stridan
de parter träffad överens
kommelse.
artikel
45
De höga för dragsslu
tande parter, vilkas lag
stiftning icke redan inne
håller tillräckliga bestäm
melser härom, skola vid
taga erforderliga åtgärder
för att under alla omstän
digheter förebygga och
förhindra varje missbruk
av i artikel 43 omför-
mälda kännetecken.
KAPITEL VII
Konventionens verkställig
het
artikel
46
Det skall ankomma på
varje stridande part att
genom vederbörande
högsta befälhavare sörja
för den närmare verkstäl
ligheten av föregående ar
tiklar samt att därvid,
liksom i fall, som ej av
konventionen förutsetts,
förfara i överensstämmel
se med de allmänna grund
satserna i denna konven
tion.
artikel
47
Repressalieåtgärder
mot sårade, sjuka, skepps
brutna, personal, fartyg
eller materiel, som skyd
das av denna konvention,
äro förbjudna.
artikel
48
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att såväl i fredstid som
i krigstid inom sina res-
Kungi. Maj:ts proposition nr 37.
83
the present Convention as
widely as possible in their
respective countries, and,
in particular, to include
the study thereof in their
programmes of military
and, if possible, civil in-
struction, so that the
principles thereof may be-
come known to the entire
population, in particular
to the armed fighting for-
ces, the medical personnel
and the chaplains.
article
49
The High Contracting
Parties shall communicate
to one another through
the Swiss Federal Council
and, during hostilities,
through the Protecting
Powers, the official trans-
lations of the present Con
vention, as well as the
laws and regulations
which they may adopt to
ensure the application
thereof.
CHAPTER VIII
Repression of Abuses and
Infradions
ARTICLE 50
The High Contracting
Parties undertake to en-
act any legislation neces-
sary to provide effective
penal sanctions for per
sons committing, or or-
dering to be committed,
any of the grave breaches
of the present Convention
defined in the following
Article.
Each Pligh Contracting
Party shall be under the
obligation to search för
et en temps de guerre, le
texte de la présente Con
vention dans leurs pays
respectifs, et notamment
å en incorporer l’étude
dans les programmes d’in-
struction militaire et, si
possible, civile, de telle
maniére que les principes
en soient connus de l’en-
semble de la population,
notamment des forces ar-
mées combattantes, du
personnel sanitaire et des
aumöniers.
article
49
Les Hautes Parties con-
tractantes se communi-
queront par 1’entremise du
Conseil fédéral suisse et,
pendant les hostilités, par
l’entremise des Puissances
protectrices les traduc-
tions officielles de la pré
sente Convention, ainsi
que les lois et réglements
qu’elles pourront étre
amenées å adopter pour
en assurer 1’application.
CH AP ITRE VIII
De la repression des abus
et des infradions
article
50
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
prendre toute mesure lé-
gislative nécessaire pour
fixer les sanctions pénales
adéquates å appliquer aux
personnes ayant commis,
ou donné 1’ordre de com-
mettre, 1’une ou 1’autre
des infractions graves å la
présente Convention dé-
finies å 1’article suivant.
Chaque Partie contrac-
tante aura 1’obligation de
rechercher les personnes
pektive länder giva störs
ta möjliga spridning åt
texten till denna konven
tion och särskilt att införa
studiet därav i planerna
för den militära och såvitt
möjligt civila undervis
ningen, i syfte att konven
tionens grundsatser bring
as till hela befolkningens,
framför allt stridskrafter
nas, sjukvårdspersonalens
och militärprästernas kän
nedom.artikel
49
De höga fördragsslu-
tande parterna skola ge
nom förmedling av schwei
ziska förbundsrådet och
då fientligheter pågå ge
nom förmedling av sky dds-
makt tillställa varandra
officiella översättningar
av denna konvention
ävensom de lagar och reg
lementen, som de må ut
färda för tillämpningen av
densamma.
KAPITEL VIII
Beivrande av missbruk och
överträdelser
artikel
50
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att vidtaga erforder
liga lagstiftningsåtgärder
för fastställande av verk
samma straffpåföljder för
personer, som begått eller
givit befallning om be
gående av någon av i föl
jande artikel angivna svå
ra överträdelser av denna
konvention.
För dragsslutande part
skall vara skyldig att
efterspana personer, som
84
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
persons alleged to have
committed, or to have or
dered to be committed,
such grave breaches, and
shall bring such persons,
regardless of their natio-
nality, before its own
courts. It may also, if it
prefers, and in accordance
with the provisions of its
own legislation, hand such
persons over for trial to
another Higli Contracting
Party concerned, provided
such High Contracting
Party has made out a
prima facie case.
Each High Contracting
Party shall take measures
necessary for the suppres
sion of all acts contrary
to the provisions of the
present Convention other
than the grave breaches
defined in the following
Artide.
In all circumstances,
the accused persons shall
benefit by safeguards of
proper trial and defence,
whicli shall not be less
favourable than those pro
vided by Artide 105 and
those following of the
Geneva Convention rela-
tive to the Treatment of
Prisoners of War of Au
gust 12, 1949.
article
51
Grave breaches to which
the preceding Article re
lätes shall be those in-
volving any of the follow
ing acts, if committed
against persons or prop-
erty protected by the
Convention: wilful källing,
torture or inhuman treat
ment, including biologic-
prévenus d’avoir commis,
ou d’avoir ordonné de
commettre, l’une ou
1’autre de ees infraetions
graves, et elle devra les
déférer å ses propres tri-
bunaux, quelle que soit
leur nationalité. Elle pour-
ra aussi, si elle le préfére,
et selon les conditions pré-
vues par sa propre législa-
tion, les remettre pour
jugement å une autre
Partie contractante in-
téressée å la poursuite,
pour autant que cette
Partie contractante ait
retenu contre lesdites per-
sonnes des charges suffi-
santes.
Chaque Partie contrac
tante prendra les mesures
nécessaires pour faire ces-
ser les aetes contraires aux
dispositions de la présente
Convention, autres que
les infraetions graves dé-
finies å 1’article suivant.
En toutes circonstan-
ces, les ineulpés bénéficie-
ront de garanties de pro-
cédure et de libre défense
qui ne seront pas inféri-
eures å celles prévues par
les artides 105 et suivants
de la Convention de Ge
neve relative au traite-
ment des prisonniers de
guerre du 12 aout 1949.
article
51
Les infraetions graves
visées å 1’article précédent
sont celles qui comportent
l’un ou 1’autre des aetes
suivants, s’ils sont com
mis contre des persannes
ou des biens protégés par
la Convention: 1’homicide
intentionnel, la torture ou
les traitements inhumains,
anklagas för att ha begått
eller att ha givit befall
ning om begående av nå
gon sådan svår överträ
delse, samt att oavsett na
tionalitet ställa sådan per
son inför egen domstol.
Part må även, om den det
föredrager, med iaktta
gande av föreskrifterna i
sin lagstiftning utlämna
sådan person till annan
fördragsslutande part för
att dömas, under förut
sättning att denna för
dragsslutande part har
intresse av överträdelsens
beivrande och har före-
bragt tillräckliga skäl för
åtal.
Fördragsslutande part
skall vidtaga erforderliga
åtgärder för att handling
ar, vilka stå i strid med
denna konvention men
icke jämlikt följande ar
tikel utgöra svåra över
trädelser, bringas att upp
höra.
Under alla förhållanden
skola de anklagade beträf
fande förfarande och för
svar åtnjuta garantier,
vilka icke må vara mindre
förmånliga än de, som
föreskrivas i artikel 105
och följande i Genéve-
konventionen den 12 au
gusti 1949 angående krigs
fångars behandling.
artikel
51
De svåra överträdelser,
som avses i föregående ar
tikel, äro sådana som be
gås mot jämlikt denna
konvention skyddade per
soner eller egendom och
innefatta någon av föl
jande handlingar: uppsåt-
ligt dödande, tortyr eller
omänsklig behandling, in-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
85
al experiments, wilfully
causing great suffering or
serious injury to body or
health, and extensive de-
struction and appropria-
tion of property, not justi-
fied by military necessity
and carried out unlaw-
fully and wantonly.
article
52
No High Contracting
Party shall be allowed to
absolve itself or any other
High Contracting Party
of any liability incurred
by itself or by another
High Contracting Party
in respect of breaches re-
ferred to in the preceding
Article.article
53
Åt the request of a Par
ty to the conflict, an en-
quiry shall be instituted,
in a manner to be decided
between the interested
Parties, concerning any
alleged violation of the
Convention.
If agreement has not
been reached concerning
the procedure for the en-
quiry, the Parties should
agree on the choice of an
umpire, who will decide
upon the procedure to be
followed.
Once the violation has
been established, the Par
ties to the conflict shall
put an end to it and shall
repress it with the least
possible delay.
y compris les expériences
biologique, le fait de cau-
ser intentionnellement de
grandes souffrances ou de
porter des atteintes graves
å Fintégrité physique ou å
la santé, la destruction et
1’appropriation de biens,
non justifiées par des né-
cessités militaires et exé-
cutées sur une grande
échelle de facon illicite et
arbitraire.
article
52
Aucune Partie contrac-
tante ne pourra s’exonérer
elle-méme, ni exonérer
une autre Partie contrac-
tante, des responsabilités
encourues par elle-méme
ou par une autre Partie
contractante en raison des
infractions prévues å l’ar-
ticle précédent.
article
53
A la demande d’une
Partie au conflit, une en-
quéte devra étre ouverte,
selon le mode å fixer entre
les Parties intéressées, au
sujet de toute violation
alléguée de la Convention.
Si un accord sur la pro-
cédure d’enquéte n’est
pas réalisé, les Parties
s’entendront pour choisir
un arbitre, qui décidera de
la procédure å suivre.
Une fois la violation
constaté, les Parties au
conflit y mettront fin et
la réprimeront le plus ra-
pidement possible.
begripet biologiska experi
ment, uppsåtligt förorsa
kande av svårt lidande
eller svår skada till kropp
eller hälsa samt olaglig
och godtycklig förstörelse
eller tillägnelse av egen
dom i stor omfattning,
som icke rättfärdigas av
militär nödvändighet.
artikel
52
Fördragsslutande part
må icke fritaga sig själv
eller annan fördragsslu
tande part från det an
svar, som den själv eller
annan fördragsslutande
part ådragit sig på grund
av i föregående artikel an
givna överträdelser.
artikel
53
Därest stridande part
det begär, skall beträffan
de varje påstådd kränk
ning av konventionen un
dersökning företagas jäm
likt förfarande, som par
terna äga att sinsemellan
fastställa.
Om överenskommelse
rörande förfarandet för
undersökningen icke upp
nås, skola parterna ge
mensamt utse en skiljedo
mare, som skall bestäm
ma förfarandet.
Har kränkning befun
nits vara för handen, skola
de stridande parterna
bringa den att upphöra
samt snarast möjligt vid
taga åtgärder för att för
hindra den.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
FINAL PROVISIONS
ARTICLE
54
The present Convention
is established in English
and in French. Both texts
are equally authentic.
The Swiss Federal Coun-
cil shall arrange for of-
ficial translations of the
Convention to be made in
the Russian and Spanish
languages.
ARTICLE
55
The present Convention,
which bears the date of
this day, is open to signa-
ture until February 12,
1950, in the name of the
Powers represented åt the
Conference which opened
åt Geneva on April 21,
1949; furthermore, by
Powers not represented
åt that Conference, but
which are parties to the
Xth Hague Convention
of October 18, 1907, for
the adaptation to Mari-
time Warfare of the prin-
ciples of the Geneva Con
vention of 1906, or to the
Geneva Conventions of
1864, 1906 or 1929 for the
Relief of the Wounded
and Sick in Armies in the
Field.
ARTICLE
56
The present Convention
shall be ratified as soon
as possible and the ratifi-
cations shall be deposited
åt Berne.
A record shall be drawn
up of the deposit of each
instrument of ratification
and certified copies of this
record shall be transmit-
DISPOSITIONS
FINALES
ARTICLE
54
La présente Convention
est établie en frangais et
en anglais. Les deux tex-
tes sont également au-
thentiques.
Le Conseil fédéral suisse
fera établir des traduc-
tions officielles de la Con
vention en langue russe et
en langue espagnole.
ARTICLE 55
La présente Conven
tion, qui portera la date
de ce jour, pourra, jus-
qu’au 12 février 1950,
étre signée au nom des
Puissances représentées å
la Conférence qui s’est
ouverte å Geneve le 21
avril 1949, ainsi que des
Puissances non représen
tées, å cette Conférence
qui participent å la Xme
Convention de La Haye
du 18 octobre 1907, pour
1’adaptation å la guerre
maritime des principes de
la Convention de Geneve
de 1906, ou aux Conven
tions de Geneve de 1864,
de 1906 ou de 1929, pour
1’amélioration du sort des
blessés et des malades
dans les armées en cam
pagne.
ARTICLE 56
La présente Convention
sera ratifiée aussitöt que
possible et les ratifications
seront déposées å Berne.
Il sera dressé du dépöt
de chaque instrument de
ratification un procés-ver-
bal dont une copie, certifié
conforme, sera remise par
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 54
Denna konvention är
avfattad på franska och
engelska språken. Båda
texterna hava lika vits
ord.
Schweiziska förbunds
rådet skall ombesörja of
ficiella översättningar av
konventionen till ryska
och spanska språken.
artikel
55
Denna konvention, som
skall bära denna dags da
tum, må intill den 12 feb
ruari 1950 undertecknas
av samtliga makter, som
låtit sig företrädas vid den
i Geneve den 21 april 1949
öppnade konferensen,
ävensom av de på nämnda
konferens icke företrädda
makter, vilka äro anslutna
till X:de Haag-konventio-
nen den 18 oktober 1907
angående tillämpning på
sjökriget av principerna
i 1906 års Genéve-konven-
tion eller till 1864, 1906
eller 1929 års Genéve-
konventioner angående
förbättrande av sårades
och sjukas behandling vid
stridskrafterna i fält.
artikel
56
Denna konvention skall
så snart ske kan ratificeras
och ratifikationshand-
lingarna skola deponeras
i Bern.
Vid varje deponering av
ratifikationsinstrument
skall protokoll upprättas
samt bestyrkt avskrift
därav genom schweiziska
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
87
ted by the Swiss Federal
Council to all the Powers
in whose name the Con-
vention has been signed,
or whose accession has
been notified.
article
57
The present Convention
shall come into force six
months after not less than
two instruments of ratifi-
cation have been deposi-
ted.
Thereafter, it shall
come into force for each
High Contracting Party
six months after the de-
posit of the instrument
of ratification.
article
58
The present Convention
replaces the Xth Hague
Convention of October 18,
1907, for the adaptation
to Maritime Warfare of
the principles of the Ge-
neva Convention of 1906,
in relations between the
High Contracting Parties.
article
59
From the date of its
coming into force, it shall
be open to any Power in
whose name the present
Convention has not been
signed, to accede to this
Convention.
article
60
Accessions shall be no
tified in writing to the
Swiss Federal Council,
and shall take effect six
months after the date on
which they are received.
The Swiss Federal Coun
cil shall communicate the
accessions to all the Pow-
le Conseil fédéral suisse
å toutes les Puissances au
nom desquelles la Conven
tion aura été signée ou
1’adhésion notifiée.
article
57
La présente Convention
entrera en vigueur six
mois apres que deux ins
truments de ratification
au moins auront été dé-
posés.
Ultérieurement, elle
entrera en vigueur pour
chaque Haute Partie con-
tractante six mois apres
le dépöt de son instru
ment de ratification.
article
58
La présente Convention
remplace la Xme Conven
tion de La Haye du 18 oc-
tobre 1907 pour 1’adapta-
tion å la guerre maritime
des principes de la Con
vention de Genéve de
1906, dans les rapports
entre les Hautes Parties
contractantes.
article
59
Des la date de son en
trée en vigueur, la pré
sente Convention sera ou-
verte å l’adhésion de toute
Puissance au nom de la-
quelle cette Convention
n’aura pas été signée.
article
60
Les adhésions seront
notifiées par écrit au Con
seil fédéral suisse et pro-
duiront leurs effets six
mois apres la date å la-
quelle elles lui seront par-
venues.
Le Conseil fédéral suisse
communiquera les adhé
sions å toutes les Puissan-
förbundsrådet tillställas
samtliga de makter, som
undertecknat konventio
nen eller anmält sin an
slutning till densamma.
artikel
57
Denna konvention skall
träda i kraft sex månader
efter det att minst två ra
tifikationsinstrument de
ponerats.
För var och en av
de höga fördragsslutande
parterna skall den seder
mera träda i kraft sex
månader efter depone-
ringen av dess ratifika
tionsinstrument.
artikel
58
Denna konvention skall,
i vad angår förhållandet
mellan de höga fördrags
slutande parterna, ersätta
X:de Haag-konventionen
den 18 oktober 1907 an
gående tillämpning på sjö
kriget av principerna i
1906 års Genéve-konven-
tion.
artikel
59
Från och med den dag,
då denna konvention trä
der i kraft, skall den stå
öppen för anslutning för
envar makt, som icke un
dertecknat densamma.
artikel
60
Anslutning skall skrift
ligen anmälas till schwei
ziska förbundsrådet och
träder i kraft sex månader
efter den dag, då anmälan
mottagits av förbundsrå
det.
Schweiziska förbunds
rådet skall om anslutning
en underrätta samtliga
88
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
ers in whose name theCon-
vention has been signed,
or whose accession has
been notified.
ARTICLE
61
The situations provided
for in Articles 2 and 3
shall give immediate effect
to ratifications deposited
and accessions notified by
the Parties to the conflict
before or after the begin-
ning of hostilities or occu-
pation. The Swiss Federal
Council shall communi-
cate by the quickest meth
od any ratifications or
accessions received from
Parties to the conflict.
ARTICLE 62
Each of the High Con-
tracting Parties shall be
åt liberty to denounce the
present Convention.
The denunciation shall
be notified in writing to
the Swiss Federal Council,
which shall transmit it to
the Governments of all
the High Contracting Par
ties.
The denunciation shall
take effect one year after
the notification thereof
has been made to the
Swiss Federal Council.
However, a denunciation
of which notification has
been made åt a time when
the denouncing Power is
involved in a conflict
shall not take effect until
peace has been concluded,
and until after operations
connected with release
and repatriation of the
persons protected by the
present Convention have
been terminated.
ees au nom desquelles la
Convention aura été
signée ou l’adhésion no
tifiée.
ARTICLE 61
Les situations prévues
aux articles 2 et 3 donne-
ront effet immédiat aux
ratifications déposées et
aux adhésions notifiées
par les Parties au conflit
avant ou aprés le début
des hostilités ou de Poccu-
pation. La communica-
tion des ratifications ou
adhésions refues des Par
ties au conflit sera faite
par le Conseil fédéral suis-
se par la voie la plus ra-
pide.
ARTICLE
62
Chacune des Hautes
Parties contractantes aura
la faeulté de dénoncer la
présente Convention.
La dénonciation sera
notifiée par écrit au Con
seil fédéral suisse. Celui-ci
communiquera la notifica
tion aux Gouvernements
de toutes les Hautes Par
ties contractantes.
La dénonciation pro-
duira ses effets un an
aprés sa notification au
Conseil fédéral suisse.
Toutefois la dénonciation
notifiée alors que la Puis-
sance dénon^ante est im-
pliquée dans un conflit ne
produira aucun effet aussi
longtemps que la paix
n’aura pas été conclue et,
en tout cas, aussi long
temps que les opérations
de libération et de rapa-
triement des personnes
protégées par la présente
Convention ne seront pas
terminées.
makter, som underteck
nat eller anmält sin an
slutning till konventionen.
artikel
61
I sådana fall, som avses
i artiklarna 2 och 3, skola
ratifikationer och anslut
ningar, vilka av de stri
dande parterna verkställts
före eller efter fientlighe
ternas eller ockupationens
början, hava omedelbar
verkan. Meddelande an
gående ratifikation eller
anslutning av stridande
part skall av schweiziska
förbundsrådet lämnas på
snabbaste väg.
artikel
62
Envar av de höga för-
dragsslutande parterna
skall hava rätt att upp
säga denna konvention.
Uppsägningen skall
skriftligen anmälas till
schweiziska förbundsrå
det. Detta skall om upp
sägningen underrätta
samtliga höga fördrags-
slutande parters regering
ar. Uppsägning skall icke
erhålla verkan förrän ett
år efter det att anmä
lan till schweiziska för
bundsrådet skett. Upp
sägning, som anmälts un
der pågående konflikt, i
vilken den uppsägande
makten deltager, skall
dock icke erhålla verkan,
förrän fred slutits och
i vart fall icke förrän
verksamhet för frigivande
och hemsändande av ge
nom denna konvention
skyddade personer slut
förts.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
89
The denunciation shall
have effect only in respect
of the denouncing Power.
It shall in no way impair
the obligations which the
Parties to the conflict
shall remain bound to ful
fil by virtue of the prin-
ciples of the law of na
tions, as they result from
the usages established
among civilised peoples,
from the laws of human-
ity and the dictates of the
public conscience.
article
63
The Swiss Federal Coun-
cil shall register the pres
ent Convention with the
Secretariat of the United
Nations. The Swiss Fede
ral Council shall also in
form the Secretariat of the
United Nations of all rati-
fications, accessions and
denunciations received by
it with respect to the pres
ent Convention.
In witness whereof the
undersigned, having de-
posited their respective
full powers, have signed
the present Convention.
Done åt Geneva this
twelfth day of August
1949, in the English and
French languages. The
original shall be deposited
in the archives of the
Swiss Confederation. The
Swiss Federal Council
shall transmit certified
copies thereof to each of
the signatory and acced-
ing States.
La dénonciation vaudra
seulement å Fégard de la
Puissance dénon^ante.
Elle n’aura aucun effet
sur les obligations que les
Parties au conflit demeu-
reront tenues de remplir
en vertu des principes du
droit des gens tels qu’ils
résultent des usages éta-
blis entre nations civili-
sées, des lois de Thumanité
et des exigences de la
conscience publique.
article
63
Le Conseil fédéral suisse
fera enregistrer la pré-
sente Convention au Sec-
rétariat des Nations Unies.
Le Conseil fédéral suisse
informera également le
Secrétariat des Nations
Unies de toutes les ratifi-
cations, adhésions et dé-
nonciations qu’il pourra
recevoir au sujet de la pré-
sente Convention.
En foi de quoi les sous-
signés, ayant déposé leurs
pleins pouvoirs respectifs,
ont signé la présente Con
vention.
Fait å Geneve, le 12
aout 1949, en langues
francaise et anglaise, l’ori-
ginal devant étre déposé
dans les archives de la
Confédération suisse. Le
Conseil fédéral suisse
transmettra une copie cer-
tifiée conforme de la Con
vention å chacun des
États signataires, ainsi
qu’aux États qui auront
adhéré å la Convention.
Uppsägning skall en
dast gälla ifråga om upp
sägande makt. Den skall
icke hava någon inverkan
på de skyldigheter, som
åligga de stridande par
terna jämlikt folkrättens
grundsatser, sådana dessa
framgå av mellan civilise
rade nationer vedertagna
sedvänjor, mänsklighe
tens bud och det allmänna
rättsmedvetandets krav.
artikel
63
Schweiziska förbunds
rådet skall låta inregistre
ra denna konvention hos
Förenta Nationernas sek
retariat. Likaledes skola
meddelanden om ratifika
tioner, anslutningar och
uppsägningar, som i av
seende på denna konven
tion mottagas av schwei
ziska förbundsrådet, av
detta tillställas Förenta
Nationernas sekretariat.
Till bekräftande härav
hava undertecknade, efter
att hava deponerat sina
respektive fullmakter, för
sett denna konvention
med sina underskrifter.
Som skedde i Geneve
den 12 augusti 1949 på
franska och engelska språ
ken, skolande originalet
förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv.
Schweiziska förbundsrå
det skall till envar av sig-
natärmakterna liksom till
stat, som anslutit sig till
konventionen, överlämna
bestyrkt avskrift av kon
ventionen.
Front
(Space reserved for the name of the
country and military authority issuing
this card)
IDENTITY CARD
för members of medical and religious person-
nel attached to the armed forces åt sea
Surname ....:..............................................................................
First names ............................................................................
Date of Birth .................. ...................................................................
Rank............................................................................................
Army Numbor......................................................... ...............
The bearer of this card is protected by the Geneva
Convention for the Amelioration of the Condition
of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of
Armed Forces åt Sea of August
12
,
1949
, in his
capacity as
Date of Issue
Number of Card
ce
o
Reverse Side
ANNEX
Photo of bearer
Signature of bearer or
fingerprints or both
Embossed
stamp
of military author
ity issuing card
Height
Eyes
Hair
Other distinguishing marks
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Recto
(Place réservéc å 1’indication du pays
et de 1’autorité militaire qui délivrent
la présente carte)
CARTE D’IDENTITÉ
pour les membres du personnel sanitaire
et religieux attaché aux forces armées
sur mer
Nom ..........................................................................................................
Prénoms ...............................................................................................
Date de naissance ..................................................... ....................
Grade..........................................................................................................
Numero matricule ..........................................................................
I.e titulaire de la présente carte est protégé par la
Convention de Genéve pour l’amélioration du sort
des blessés, des malades et des naufragés des forces
armées sur mer du
12
aoöt 1949 en qualité de
Date de 1‘établissement
Numero de la carte
de la carte
Verso
ÅNNEXE
................................. . Signature ou empreintes
Photographie :
digitales ou les deux
du por teur
|
Timbre sec de
1’autorité militaire
délivrant la carte
Taille
Yeux
Cheveux
Autres elements éventuels d’Identification
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
3
7.
Framsidan
(Utrymme för uppgifter angående
det land och den militära myndig
het som utfärdat identitetskortet)
IDENTITETSKORT
för sjukvårdspersonal samt militärpräster, tillhörande
stridskrafterna till sjöss.
Efternamn:
Samtliga förnamn:
Födelsedatum och -år:
Tjänstegrad:
Registreringsnummer:
Innehavaren av detta kort åtnjuter skydd enligt
Genéve-konventionen den 12 augusti 1949 angående
förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och
skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss i
sin egenskap av
Datum för utfärdande
Kortets nummer
Baksidan
BILAGA
CO
to
Innehavarens :
Namnteckning eller
fotografi
I
fingeravtryck eller bådadera
/ Utfärdande
: militärmyn- :
■ dighets präg- :
lingsstämpel
Längd
Ögon
Hår
Andra kännetecken
K
u
n
g l.
M
a
j: ts
p
ro
p
o
si
tio n
n r
37.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
93
Geneva Convention Rela
tiva to the Treatment
of Prisoners of War of
August 12, 1949
The undersigned, Ple-
nipotentiaries of the Gov-
ernments represented åt
the Diplomatic Conferen-
ce held åt Geneva from
April 21 to August 12,
1949, for the purpose of
revising the Convention
concluded åt Geneva on
July 27, 1929, relative to
the Treatment of Priso
ners of War, have agreed
as follows:
PART I
General Provisions
article 1
The High Contracting
Parties undertake to res-
pect and to ensure respect
för the present Conven
tion in all circumstances.
article 2
In addition to the pro
visions which shall be im-
plemented in peace time,
the present Convention
shall apply to all cases of
declared war or of any
other armed conflict which
may arise between two or
more of the High Con
tracting Parties, even if
the state of war is not re-
cognised by one of them.
The Convention shall
also apply to all cases of
partial or total occupation
Convention de Geneve
relative au traitement
des prisonniers de guerre
du 12 aout 1949
Les soussignés, Pléni-
potentiaires des Gouver-
nements représentés å la
Conférence diplomatique
qui s’est réunie å Genéve
du 21 avril au 12 aout
1949 en vue de reviser la
Convention conclue å Ge
néve le 27 juillet 1929 et
relative au traitement des
prisonniers de guerre, sont
convenus de ce qui suit:
TITRE I
Dispositions générales
article 1
Les Hautes Parties con-
tractantes s’engagent å
respecter et å faire respec-
ter la présente Convention
en toutes circonstances.
article 2
En dehors des disposi
tions qui doivent entrer
en vigueur des le temps
de paix, la présente Con
vention s’appliquera en
cas de guerre déclarée ou
de tout autre conflit armé
surgissant entre deux ou
plusieurs des Hautes Par
ties contractantes, méme
si 1’état de guerre n’est
pas reconnu par l’une
d’elles.
La Convention s’appli-
quera également dans tous
les cas d’occupation de
Genéve-konventionen
den 12 augusti 1949 an
gående krigsfångars be
handling
Undertecknade, befull-
mäktigade ombud för de
regeringar, vilka låtit sig
företrädas vid den diplo
matiska konferens, som
hållits i Genéve från den
21 april till den 12 augusti
1949 för revision av den i
Genéve den 27 juli 1929
avslutade konventionen
angående krigsfångars be
handling, hava överens
kommit om följande be
stämmelser:
AVDELNING I
Allmänna bestämmelser
artikel 1
De höga fördragsslu-
tande parterna förbinda
sig att under alla förhål
landen iakttaga denna
konvention och sörja för
att den iakttages.
artikel 2
Förutom de bestämmel
ser, som skola träda i till-
lämpning redan i freds
tid, skall denna konven
tion tillämpas i varje för
klarat krig eller annan
väpnad konflikt, som
uppstår mellan två eller
flera av de höga fördrags-
slutande parterna, även
om en av dem icke erkän
ner, att krigstillstånd
föreligger.
Konventionen skall li
kaledes tillämpas vid
ockupation av hela eller
94
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
of the territory of a High
Contracting Party, even
if the said occupation
meets with no armed re-
sistance.
Although one of the
Powers in conflict may
not be a party to the pres
ent Convention, the Pow
ers who are parties thereto
shall remain bound by it
in their mutual relations.
They shall furthermore
be bound by the Conven
tion in relation to the said
Power, if the latter ac-
cepts and applies the pro
visions thereof.
ARTICLE 3
In the case of armed
conflict not of an interna-
tional character occurring
in the territory of one of
the High Contracting Par
ties, each Party to the
conflict shall be bound to
apply, as a minimum, the
following provisions:
(1) Persons taking no
active part in the hosti-
lities, including members
of armed forces who have
laid down their arms and
those placed hors de com-
bat by sickness, wounds,
detention, or any other
cause, shall in all circum-
stances be treated hu-
manely, without any ad-
verse distinction founded
on race, colour, religion or
faith, sex, birth or wealth,
or any other similar cri-
teria.
To this end the follow-
ng acts are and shall re-
tout ou partie du terri-
toire d’une Haute Partie
contractante, méme si cet-
te occupation ne ren-
contre aucune résistance
militaire.
Si l’une des Puissances
en conflit n’est pas partie
å la présente Convention,
les Puissances parties å
celle-ci resteront néan-
moins liées par elle dans
leurs rapports récipro-
ques. Elles seront liées en
outre par la Convention
envers ladite Puissance, si
celle-ci en accepte et en
applique les dispositions.
ARTICLE 3
En cas de conflit armé
ne présentant pas un ca-
ractére international et
surgissant sur le territoire
de l’une des Hautes Par
ties contractantes, cha-
cune des Parties au con
flit sera tenue d’appliquer
au moins les dispositions
suivantes:
1) Les personnes qui ne
participent pas directe-
ment aux hostilités, y
compris les membres de
forces armées qui ont dé-
posé les armes et les per
sonnes qui ont été mises
hors de combat par mala-
die, blessure, détention,
ou pour toute autre cause,
seront, en toutes circon-
stances, traitées avec hu-
manité, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable basée sur la
race, la couleur, la religion
ou la croyance, le sexe, la
naissance ou la fortune,
ou tout autre critére ana-
logue.
A cet effet, sont et de-
meurent prohibés, en tout
en del av en av de höga
fördragsslutande parter
nas territorium, även om
ockupationen icke möter
något militärt motstånd.
Även om en av de i kon
flikten inbegripna mak
terna icke biträtt denna
konvention, skall den lik
väl vara bindande för de
makter, som biträtt den
samma, i deras inbördes
förhållanden. Konventio
nen skall vidare vara bin-
ande för dem gentemot
nämnda makt, därest den
na antager och tillämpar
dess bestämmelser.
artikel 3
För den händelse väp
nad konflikt, som icke är
av internationell karak
tär, uppkommer på en av
de höga fördragsslutan
de parternas territorium,
skall envar stridande part
vara skyldig att tillämpa
åtminstone följande be
stämmelser:
1) Personer, som icke
direkt deltaga i fientlig
heterna, däribland med
lemmar av stridskrafter
na, som nedlagt vapnen,
och personer, som för
satts ur stridbart skick
genom sjukdom, sår
skada, fångenskap eller
av varje annat skäl, skola
under alla förhållanden
behandlas med humani
tet och ingen skall utsät
tas för sämre behandling
på grund av ras, färg,
religion eller tro, kön,
bord, förmögenhet eller
dylik omständighet.
I detta syfte äro och
förbliva i vad avser ovan-
95
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
main prohibited åt any
time and in any place
whatsoever with respect
to the above-mentioned
persons:
(a) violence to life and
person, in particular mur-
der of all kinds, mutila-
tion, cruel treatment and
torture;
(b) taking of hostages;
(c) outrages upon per
sonal dignity, in particu
lar, humiliating and de-
grading treatment;
(d) the passing of sen-
tences and the carrying
out of executions without
previous judgment pro-
nounced by a regularly
constituted court affor-
ding all the judicial gua-
rantees which are recog-
nised as indispensable by
civilised peoples.
(2) The wounded and
sick shall be collected and
cared for.
An impartial humanita-
rian body, such as the In
ternational Committee of
the Red Cross, may offer
its services to the Parties
to the conflict.
The Parties to the con
flict should further en-
deavour to bring into
force, by means of special
agreements, all or part of
the other provisions of
the present Convention.
The application of the
preceding provisions shall
not affect the legal status
of the Parties to the con
flict.
article
4
A. Prisoners of war, in
the sense of the present
Convention, are persons
temps et en tout lieu, å
l’égard des personnes men-
tionnées ci-dessus:
a) les atteintes portées
å la vie et å 1’intégrité cor-
porelle, notamment le
meurtre sous toutes ses
formes, les mutilations,
les traitements cruels, tor-
tures et supplices;
b) les prises d’otages;
c) les atteintes å la di-
gnité des personnes, no
tamment les traitements
humiliants et dégradants;
d) les condamnatious
prononcées et les exécu-
tions effectuées sans un
jugement préalable, ren du
par un tribunal réguliére-
ment constitué, assorti des
garanties judiciaires re-
connues comme indispen-
sables par les peuples ci-
vilisés.
2) Les blessés et mala-
des seront recueillis et
soignés.
Un organisme humani-
taire impartial, tel que le
Comité international de la
Croix-Rouge, pourra offrir
ses services aux Parties
au conflit.
Les Parties au conflit
s’efforceront, d’autre part,
de mettre en vigueur par
voie d’accords spéciaux
tout ou partie des autres
dispositions de la présente
Convention.
L’application des dis
positions qui précédent
n’aura pas d’effet sur le
statut juridique des Par
ties au conflit.
article
4
A. Sont prisonniers de
guerre, au sens de la pré
sente Convention, les per-
nämnda personer följande
handlingar städse och var
helst det vara må för
bjudna:
a) våld mot liv och
person, i synnerhet mord
i alla dess former, stymp
ning, grym behandling
och tortyr;
b) tagande av gisslan;
c) kränkning av den
personliga värdigheten,
särskilt förödmjukande
och nedsättande behand
ling;
d) utmätande av straff
och verkställande av av
rättning utan föregående
dom, avkunnad av i laga
ordning tillsatt domstol,
vars rättsskipning erbju
der de garantier, vilka
hållas för oeftergivliga av
civiliserade folk.
2) Sårade och sjuka
skola omhändertagas och
vårdas.
En opartisk humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté äger er
bjuda de stridande par
terna sina tjänster.
De stridande parterna
skola vidare sträva efter
att genom särskilda över
enskommelser sätta alla
eller en del av denna kon
ventions övriga bestäm
melser i kraft.
Tillämpningen av före
gående bestämmelser skall
icke inverka på de stri
dande parternas rätts
ställning.
artikel
4
A) Krigsfångar i denna
konventions mening åro
personer, vilka tillhöra
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
belonging to one of the
following categories, who
have fallen into the power
of the enemy:
(1) Members of the
armed forces of a Party to
the conflict as well as
members of militias or
volunteer corps forming
part of such armed forces;
(2) Members of other
militias and members of
other volunteer corps, in-
cluding those of organised
resistance movements, be
longing to a Party to the
conflict and operating in
or outside their own terri-
tory, even if this territory
is occupied, provided that
such militias or volunteer
corps, including such or
ganised resistance move
ments, fulfil the following
conditions:
(a) that of being coin-
manded by a person res-
ponsible for his subordi-
nates;
(b) that of having a
fixed distinctive sign re-
cognisable åt a distance;
(c) that of carrying arms
openly;
('d) that of conducting
their operations in ac-
cordance with the laws
and customs of war.
(3) Members of regular
armed forces who profess
allegiance to a govern-
ment or an authority not
recognised by the Detain-
ing Power.
(4) Persons who accom-
pany the armed forces
without actually being
members thereof, such as
civil members of militarv
sonnes qui, appartenant å
l’une des catégories sui-
vantes, sont tombées au
pouvoir de 1’ennemi:
1) les membres des for
ces armées d’une Partie
au conflit, de méme que
les membres des milices et
des corps de volontaires
faisant partie de ees forces
armées;
2) les membres des au-
tres milices et les membres
des autres corps de volon
taires, y compris ceux des
mouvements de résistance
organisés, appartenant å
une Partie au conflit et
agissant en dehors ou å
1’intérieur de leur propre
territoire, méme si ce ter-
ritoire est occupé, pourvu
que ees milices ou corps
de volontaires, y compris
ees mouvements de ré
sistance organisés, rem-
plissent les conditions sui-
vantes:
a) d’avoir å leur téte
une personne responsable
pour ses subordonnés;
b) d’avoir un signe dis-
tinetif fixe et reconnais-
sable å distance;
c) de porter ouverte-
ment les armes;
d) de se conformer,
dans leurs opérations, aux
lois et coutumes de la
guerre;
3) les membres des for
ces armées réguliéres qui
se réclament d’un gouver-
nement ou d’une autorité
non reconnus par la Puis-
sance détentrice;
4) les personnes qui sui-
vent les forces armées sans
en faire direetement par
tie, telles que les membres
civils d’équipages d’avions
en av följande kategorier
och som fallit i fiendens
våld:
1) medlemmar av stri
dande parts stridskrafter
ävensom medlemmar av
milistrupper och frivil
ligkårer, vilka ingå i
stridskrafterna;
2) medlemmar av an
dra milistrupper och fri
villigkårer, inbegripet
medlemmar av en orga
niserad motståndsrörelse,
vilka lyda under stridan
de part och vilka äro
verksamma utanför eller
inom eget territorium,
även om detta territo
rium är ockuperat, under
förutsättning att milis-
trupperna eller frivillig-
kårerna, inbegripet den
organiserade motstånds
rörelsen, uppfylla följande
villkor:
a) att de stå under be
fäl av person, som är an
svarig för sina under
ordnade;
b) att de bära ett be
stämt och på avstånd
igenkännligt utmärkande
tecken;
c) att de bära sina va
pen öppet;
d) att de vid sina ope
rationer iakttaga krigets
lagar och bruk;
3) medlemmar av re
gelrätta militära förband,
vilka förklara sig lyda
under en regering eller en
myndighet, som icke er
kännes av den makt, i
vars våld de fallit;
4) personer, som åtfölja
stridskrafterna utan att
direkt tillhöra dem, såsom
civila medlemmar av be
sättningen på militärt
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
97
aircraft crews, war cor-
respondents, supply con-
tractors, members of la-
bour units or of services
responsible for the wel-
fare of the armed forces,
provided that they have
received authorisation
from the armed forces
which they accompany,
who shall provide them
for that purpose with an
identity card similar to
the annexed model.
(5) Members of crews,
including masters, pilots
and apprentices, of the
merchant marine and the
crews of civil aircraft of
the Parties to the conflict,
who do not benefit by
more favourable treat-
ment under any other pro
visions of International
Law.
(6) Inhabitants of a
non-occupied territory,
who on the approach of
the enemy spontaneously
take up arms to resist the
invading forces, without
having had time to form
themselves into regular
armed units, provided
they carry arms openly
and respect the iaws and
customs of war.
B. The foliowing shall
likewise be treated as
prisoners of war under the
present Convention:
(1) Persons belonging,
or having belonged, to the
armed forces of the occu-
pied country, if the occu-
pying Power considers it
necessary by reason of
such allegiance to intern
them, even though it has
originally liberated them
while hostilities were go-
ing on outside the terri-
militaires, correspondants
de guerre, fournisseurs,
membres d’unités de tra
vail ou de services chargés
du bien-étre des forces ar-
mées, å condition qu’elles
en aient re$u 1’autorisa-
tion des forces armées
qu’elles accompagnent,
celles-ci étant tenues de
leur délivrer å cet effet
une carte d’identité sem-
blable au modéle annexé;
5) les membres des équi-
pages, y compris les com-
mandants, pilotes et ap-
prentis, de la marine mar-
chande et les équipages de
1’aviation civile des Par
ties au conflit qui ne béné-
ficient pas d’un traite-
ment plus favorable en
vertu d’autres dispositions
du droit international;
6) la population d’un
territoire non occupé qui,
ä 1’approche de l’ennemi,
prend spontanément les
armes pour combattre les
troupes dhnvasion sans
avoir eu le temps de se
constituer en forces ar
mées réguliéres, si elle
pörte ouvertement les ar
mes et si elle respecte les
lois et coutumes de la
guerre.
B. Bénéficieront égale-
rnent du traitement ré-
servé par la présente Con
vention aux prisonniers
de guerre:
1) les personnes appar-
tenant ou ayant apparte-
nu aux forces armées du
pays occupé si, en raison
de cette appartenance, la
Puissance occupante, mé-
me si elle les a initiale-
ment libérées pendant que
les hostilités se poursui-
vent en dehors du terri
toire qu’elle occupé, esti-
luftfartyg, krigskorres
pondenter, leverantörer,
medlemmar av arbetsen
heter eller personal, som
sörjer för militärernas väl
befinnande, under förut
sättning att de erhållit be
myndigande av de strids
krafter, som de åtfölja,
vilka för detta ändamål
skola förse dem med iden
titetskort i överensstäm
melse med bifogade for
mulär;
5) medlemmar av be
sättningen, inbegripet be
fälhavare, lotsar och ele
ver, på handelsfartyg
samt av besättningen på
civila luftfartyg, tillhö
rande stridande part, vilka
icke jämlikt andra be
stämmelser i den inter
nationella rätten åtnjuta
gynnsammare behandling;
6) befolkningen å ett
icke besatt område, som
vid fiendens annalkande
självmant griper till va
pen för att göra motstånd
mot de inryckande trup
perna utan att hava haft
tid att bilda regelrätta
militära förband, under
förutsättning att den bär
sina vapen öppet och iakt
tager krigets lagar och
bruk.
B) Behandling, som
jämlikt denna konvention
tillkommer krigsfångar,
skall jämväl åtnjutas av:
1) personer, som till
höra eller hava tillhört
ockuperat lands strids
krafter, därest ockupa
tionsmakten på denna
grund finner det nödvän
digt att internera dem,
även om den ursprunglig
en frigivit dem, medan
fientligheterna pågingo
utanför det besatta om-
10
Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
98
Kungi. Maj.ts proposition nr 37.
tory it occupies, in partic-
ular where such persons
have made an unsuccess-
ful attempt to rejoin the
armed forces to which
they belong and which
are engaged in combat,
or where they fail to
comply with a summons
made to them with a view
to internment.
(2) The persons belong-
ing to one of the categories
enumerated in the present
Article, who have been
received by neutral or
non-belligerent Powers on
their territory and whom
these Powers are required
to intern under Interna
tional Law, without pre-
judice to any more fa-
vourable treatment which
these Powers may choose
to give and with the ex
ception of Artides 8, 10,
15, 30, fifth paragraph,
58—67, 92,126 and, where
diplomatic relations exist
between the Parties to the
conflict and the neutral or
non-belligerent Power
concerned, those Artides
concerning the Protecting
Power. Where such diplo
matic relations exist, the
Parties to a conflict on
whom these persons de-
pend shall be allowed to
perform towards them the
functions of a Protecting
Power as provided in the
present Convention, with
out prejudice to the func
tions which these Parties
normally exercise in con-
formity with diplomatic
and consular usage and
treaties.
me nécessaire de procéder
å leur internement, no-
tamment aprés une ten-
tative de ees personnes
non couronnée de succés
pour rejoindre les forces
armées auxquelles elles
appartiennent et qui sont
engagées dans le combat,
ou lorsqu’elles n’obtem-
pérent pas å une somma-
tion qui leur est faite aux
fins d’internement;
2) les personnes appar-
tenant å l’une des caté-
gories énumérées au pre
sent article que des Puis-
sances neutres ou non
belligérantes ont recues
sur leur territoire et qu’el-
les sont tenues d’interner
en vertu du droit Interna
tional, sous réserve de
tout traitement plus fa-
vorable que ees Puissan-
ces jugeraient bon de leur
accorder et exception faite
des dispositions des arti
des 8, 10, 15, 30, cinquié-
me alinéa, 58 å 67 indus,
92, 126 et, lorsque des
relations diplomatiques
existent entre les Parties
au conflit et la Puissance
neutre ou non belligérante
intéressée, des dispositions
qui concernent la Puis
sance protectrice. Lors
que de telles relations di
plomatiques existent, les
Parties au conflit dont
dépendent ees personnes
seront autorisées å exercer
å l’égard de celles-ci les
fonetions dévolues aux
Puissances protectrices
par la présente Conven
tion sans préjudice de cel-
les que ees Parties exer-
cent normalement en ver
tu des usages et des traités
diplomatiques et consu-
laires.
rådet. Detta gäller sär
skilt då ifrågavarande
personer företagit ett re
sultatlöst försök att åter
förena sig med de strids
krafter, till vilka de höra
och vilka äro inbegripna
i strid, eller då de icke
hörsamma kallelse om in
ternering, som utfärdats
för dem;
2) personer tillhörande
en i denna artikel uppräk
nad kategori, vilka neu
tral eller icke krigförande
makt mottagit på sitt
territorium och vilka så
dan makt i enlighet med
den internationella rät
tens bestämmelser är skyl
dig internera, med för
behåll att sådan makt
äger medgiva dem gynn
sammare behandling och
med undantag för be
stämmelserna i artiklarna
8, 10, 15, 30, femte styc
ket, 58—67, 92, 126 och
för de bestämmelser, som
avse skyddsmakt, då dip
lomatiska förbindelser
upprätthållas mellan de
stridande parterna och ve
derbörande neutrala eller
icke krigförande makt.
I det fall att sådana
diplomatiska förbindel
ser upprätthållas, äger
stridande part, under
vilken ifrågavarande per
soner lyda, beträffande
dessa utöva den verksam
het, som enligt denna
konvention tillkommer
skyddsmakt, utan hinder
för den verksamhet, som
ifrågavarande part nor
malt utövar jämlikt di
plomatiska och konsulära
sedvänjor och överens
kommelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
99
C. This Article shall in
no way affect the status
of medical personnel and
chaplains as provided for
in Article 33 of the pres
ent Convention.
article
5
The present Convention
shall apply to the persons
referred to in Article 4
from the time they fall
into the power of the ene-
my and until their final
release and repatriation.
Should any doubt arise
as to whether persons,
having committed a bellig-
erent act and having fal
len into the hands of the
enemy, belong to any of
the categories enumerated
in Article 4, such persons
shall enjoy the protection
of the present Convention
until such time as their
status has been deter-
mined by a competent
tribunal.
ARTICLE 6
In addition to the agree-
ments expressly provided
for in Artides 10, 23, 28,
33, 60, 65, 66, 67, 72, 73,
75, 109, 110, 118, 119, 122
and 132, the High Con-
tracting Parties may con-
clude other special agree-
ments for all matters con-
cerning which they may
deem it suitable to make
separate provision. No
special agreemént shall
adversely affect the situa
tion of prisoners of war,
as defined by the present
Convention, nor restrict
the rights which it confers
upon them.
C. Le présent article ré-
serve le statut du person
nel médical et religieux tel
qu’il est prévu ä 1’article
33 de la présente Conven
tion.
article
5
La présente Conven
tion s’appliquera aux per-
sonnes visées ä I'article
4 des qu’elles seront tom-
bées au pouvoir de l’en-
nemi et jusqu’ä leur libé-
ration et leur rapatrie-
ment définitifs.
S’il y a doute sur l’ap-
partenance å l’une des ca-
tégories énumérées ä l’ar-
ticle 4 des personnes qui
ont commis un acte de
belligérance et qui sont
tombées aux mains de
1’ennemi, lesdites person
nes bénéficieront de la
protection de la présente
Convention en attendant
que leur statut ait été
déterminé par un tribunal
compétent.
article 6
En dehors des accords
expresséments prévus par
les artides 10, 23, 28, 33,
60, 65, 66, 67, 72, 73, 75,
109, 110, 118, 119, 122 et
132, les Hautes Parties
contractantes pourront
conclure d’autres accords
spéciaux sur toute ques-
tion qu’il leur paraitrait
opportun de régler parti-
culiérement. Aucun ac-
cord spécial ne pourra por
ter préjudice ä la situation
des prisonniers, telle qu’el-
le est réglée par la pré
sente Convention, ni res-
treindre les droits que
celle-ci leur accorde.
C) Denna artikel in
verkar icke på bestäm
melserna i artikel 33 i
denna konvention angå
ende sjukvårds- och präs
terliga personalens ställ
ning.
artikel
5
Denna konvention skall
vara tillämplig på de per
soner, som avses i artikel
4, från tiden för deras
tillfångatagande till deras
slutliga frigivande och
hemsändande.
Därest tveksamhet rå
der, huruvida person, som
utfört krigshandling och
fallit i fiendens våld, är
att hänföra till en av de
i artikel 4 uppräknade
kategorierna, skall sådan
person åtnjuta skydd en
ligt denna konvention i
avvaktan på att hans
ställning fastställts av be
hörig domstol.
artikel 6
Förutom de överens
kommelser, som uttryck
ligen omförmälas i artik
larna 10, 23, 28, 33, 60,
65, 66, 67, 72, 73, 75, 109,
110, 118, 119, 122 och
132 äga de höga fördrags-
slutande parterna avsluta
andra särskilda överens
kommelser rörande alla
frågor, som de anse lämp
ligt att göra till föremål
för särskild reglering. Ge
nom särskild överenskom
melse må fångarna ej för
sättas i sämre läge än vad
som stadgas i denna kon
vention; ej heller må dem
i konventionen tillerkän
da rättigheter genom dy-
100
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war shall
continue to have the bene-
fit of such agreements as
long as tlie Convention is
applicable to them, ex-
cept where express provi
sions to the contrary are
contained in the aforesaid
or in subsequent agree
ments, or where more fa-
vourable measures have
been taken with regard to
them by one or other of
the Parties to the conflict.
ARTICLE 7
Prisoners of war may
in no circumstances re-
nounce in part or in en-
tirety the rights secured
to them by the present
Convention, and by the
special agreements re-
ferred to in the foregoing
Article, if such there be.
ARTICLE 8
The present Convention
shall be applied with the
cooperation and under the
scrutiny of the Protecting
Powers whose duty it is to
safeguard the interests of
the Parties to the conflict.
För this purpose, the Pro
tecting Powers may ap-
point, apart from their
diplomatic or consular
staff, delegates from
amongst their own na
tionals or the nationals of
other neutral Powers. The
said delegates shall be
subject to the approval
of the Power with which
they are to carry out their
duties.
The Parties to the con
flict shall facilitate to the
Les prisonniers de guer-
re resteront au bénéfice
de ees accords aussi long-
temps que la Convention
leur est applicable, sauf
stipulations contraires
contenues expressément
dans les susdits accords
ou dans des accords ulté-
rieurs, ou également sauf
mesures plus favorables
prises å leur égard par
l’une ou l’autre des Par
ties au conflit.
ARTICLE 7
Les prisonniers de guer-
re ne pourront en aucun
cas renoncer partiellement
ou totalement aux droits
que leur assurent la pré-
sente Convention et, le
cas échéant, les accords
spéciaux visés å 1’article
précédent.
ARTICLE 8
La présente Convention
sera appliquée avec le
concours et sous le con-
tröle des Puissances pro-
tectrices chargées de sau-
vegarder les intéréts des
Parties au conflit. A cet
effet, les Puissances pro-
tectrices pourront, en de-
hors de leur personnel di-
plomatique ou consulaire,
désigner des délégués par-
mi leurs propres ressortis-
sants ou parmi les ressor-
tissants d’autres Puissan
ces neutres. Ces délégués
devront étre soumis å
l’agrément de la Puissance
auprés de laquelle ils exer-
ceront leur mission.
Les Parties au conflit
faciliteront, dans la plus
lik överenskommelse in
skränkas.
Krigsfångarna skola åt
njuta de i sagda överens
kommelser stadgade för
måner under den tid kon
ventionen på dem är till
lämplig, dock under för
utsättning, dels att icke
annat uttryckligen före
skrivits i nyssnämnda
eller i senare avslutade
överenskommelser, dels
ock att icke någon av
de stridande parterna vid
tagit åtgärder för gynn
sammare behandling av
dem.
artikel 7
Krigsfångar må icke
under några omständig
heter vare sig helt eller
delvis avsäga sig de rät
tigheter, som denna kon
vention och, i förekom
mande fall, i föregående
artikel angivna särskilda
överenskommelser tiller
känna dem.
artikel 8
Denna konvention skall
tillämpas under medver
kan och kontroll av de
skyddsmakter, vilka ha
till uppgift att tillvara
taga de stridande parter
nas intressen. För sådant
ändamål skola skydds-
makterna äga att vid
sidan av sin diplomatiska
och konsulära personal
utse delegerade bland sina
egna eller bland andra
neutrala makters med
borgare. Dessa delegerade
skola underställas god
kännande av den makt,
hos vilken de skola ut
föra sitt uppdrag.
De stridande parterna
skola i största möjliga om-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
101
greatest extent possible
the lask of the represen
tatives or delegates of the
Protecting Powers.
The representatives or
delegates of the Protec
ting Powers shall not in
any case exceed their mis
sion under the present
Convention. They shall,
in particular, take account
of the imperative necessi-
ties of security of the State
wherein they carry out
their duties.
article 9
The provisions of the
present Convention con-
stitute no obstacle to the
humanitarian activities
which the International
Committé of the Red
Cross or any other impar-
tial humanitarian orga
nisation may, subject to
the consent of the Parties
to the conflict concerned,
undertake for the protec-
tion of prisoners of war
and for their relief.
article 10
The High Contracting
Parties may åt any time
agree to entrust to an or
ganisation which offers
all guarantees of impar-
tiality and efficacy the
duties incumbent on the
Protecting Powers by vir-
tue of the present Conven
tion.
When prisoners of war
do not benefit or cease to
benefit, no matter for
what reason, by the ac
tivities of a Protecting
Power or of an organisa
tion provided for in the
first paragraph above, the
Detaining Power shall re-
quest a neutral State, or
large mesure possible, la
tåche des representants
ou délégués des Puissan-
ces protectrices.
Les representants ou
délégués des Puissances
protectrices ne devront en
aucun cas dépasser les li-
mites de leur mission, telle
qu’elle ressort de la pré-
sente Convention; ils de
vront notamment tenir
compte des nécessités im-
périeuses de sécurité de
l’État auprés duquel ils
exercent leurs fonctions.
article 9
Les dispositions de la
présente Convention ne
font pas obstacle aux ac-
tivités humanitaires que
le Comité international de
la Croix-Rouge, ainsi que
tout autre organisme hu-
manitaire impartial, en-
treprendra pour la protec-
tion des prisonniers de
guerre et pour les secours
å leur apporter, moyen-
nant l’agrément des Par
ties au conflit intéressées.
article 10
Les Hautes Parties con-
tractantes pourront, en
tout temps, s’entendre
pour confier å un organis
me présentant toutes ga-
ranties d’impartialité et
d’efficacité les tåches dé-
volues par la présente
Convention aux Puissan
ces protectrices.
Si des prisonniers de
guerre ne bénéficient pas
ou ne bénéficient plus,
quelle qu’en soit la raison,
de 1’activité d’une Puis-
sance protectrice ou d’un
organisme désigné con-
formément å 1’alinéa pre
mier, la Puissance déten-
trice devra demander soit
fattning underlätta arbe
tet för skyddsmakternas
representanter eller dele
gerade.
Skyddsmakternas re
presentanter eller delege
rade må icke under några
omständigheter överskri
da den i denna konven
tion angivna ramen för
sitt uppdrag; de skola sär
skilt beakta för den stat,
hos vilken de utöva sin
verksamhet, angelägna
säkerhetskrav.
artikel 9
Bestämmelserna i den
na konvention utgöra ej
hinder för den humanitära
verksamhet, som Röda
Korsets internationella
kommitté eller annan
opartisk, humanitär orga
nisation med vederbö
rande stridande parters
samtycke må komma att
utöva till skydd och bi
stånd för krigsfångar.
artikel 10
De höga f ördragsslutande
staterna äga städse över
enskomma att åt orga
nisation, som erbjuder ga
rantier för opartiskhet och
effektivitet, anförtro de
uppgifter, som enligt den
na konvention tillkomma
skyddsmakterna.
Därest krigsfångar, av
vad anledning det vara
må, icke åtnjuta eller upp
hört att åtnjuta förmå
nen av skvddsmakts eller
jämlikt bestämmelserna
i föregående stycke ut
sedd organisations verk
samhet, skall den kvar-
hållande. makten anting-
102
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
such an organisation, to
undertake the functions
performed under the pres
ent Convention by a Pro-
tecting Power designated
by the Parties to a con-
flict.
If protection cannot be
arranged accordingly, the
Detaining Power shall re-
quest or shall accept, sub-
ject to the provisions of
this Artide, the offer of
the services of a humani-
tarian organisation, such
as the International Com-
mittee of the Red Cross,
to assume the humanitar-
ian functions performed
by Protecting Powers un
der the present Conven
tion.
Any neutral Power or
any organisation invited
by the Power concerned
or offering itself for these
purposes, shall be required
to act witli a sense of re-
sponsibility towards the
Part}7 to the conflict on
which persons protected
by the present Convention
depend, and shall be re
quired to furnish suffi-
cient assurances that it is
in a position to undertake
the appropriate functions
and to discharge them im-
partially.
No derogation from the
preceding provisions shall
be made by special agree-
ments between Powers
one of which is restricted,
even temporarily, in its
freedom to negotiate with
the other Power or its
allies by reason of mili-
tary events, more partic-
ä un État neutre, soit ä
un tel organisme, d’assu-
mer les fonctions dévolues
par la présente Conven
tion aux Puissances pro-
tectrices désignées par les
Parties au conflit.
Si une protection ne
peut étre ainsi assurée, la
Puissance détentrice de-
vra demander å un orga
nisme humanitaire, tel
que le Comité internatio-
nal de la Croix-Rouge,
d’assumer les täches hu-
manitaires dévolues par
la présente Convention
aux Puissances protectri-
ces ou devra accepter,
sous réserve des disposi
tions du présent article,
les offres de services éma-
nant d’un tel organisme.
Toute Puissance neutre
ou tout organisme invité
par la Puissance intéressée
ou s’offrant aux fins sus-
mentionnées devra, dans
son activité, rester con-
scient de sa responsabilité
envers la Partie au con
flit dont relévent les per-
sonnes protégées par la
présente Convention, et
devra fournir des garan-
ties suffisantes de capacité
pour assumer les fonctions
en question et les remplir
avec impartialité.
Il ne pourra étre dérogé
aux dispositions qui pré-
cédent par accord parti-
culier entre des Puissances
dont 1’une se trouverait,
mcme temporairement,
vis-ä-vis de 1’autre Puis
sance ou de ses alliés, li-
mitée dans sa liberté de
négociation par suite des
en hos neutral stat eller
hos sådan organisation
anhålla, att den måt
te påtaga sig de uppgif
ter, som jämlikt denna
konvention tillkomma av
parterna i konflikten ut
sedda skyddsmakter.
Om skydd icke på detta
sätt kan beredas ifråga
varande personer, skall
den kvarhållande makten
antingen hos humanitär
organisation sådan som
Röda Korsets internatio
nella kommitté hemställa,
att den måtte påtaga sig
de humanitära åliggan
den, som enligt bestäm
melserna i denna konven
tion tillkomma skydds-
makt, eller, för så vitt
icke annat framgår av be
stämmelserna i denna ar
tikel, antaga av sådan
organisation erbjudna
tjänster.
Neutral makt eller or
ganisation, som av veder
börande makt anmodats
att ställa sig till förfogan
de eller självmant erbju
dit sina tjänster för nyss
nämnda ändamål, skall
handla i känsla av an
svar gentemot den stri
dande part, under vilken
de jämlikt denna konven
tion skyddade personerna
lyda, och erbjuda till
fredsställande garantier
för sin förmåga att påtaga
sig och opartiskt utföra
ifrågavarande uppgifter.
Överenskommelse om
undantag från föregående
bestämmelser kan icke
träffas mellan makter, av
vilka den ena, om ock en
dast tillfälligtvis, gent
emot den andra makten
eller dess allierade har be
gränsad förhandlingsfrihet
såsom en följd av de mili-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
103
ularly where the whole,
or a substantial part, of
the territory of the said
Power is occupied.
Whenever in the pres
ent Convention mention
is made of a Protecting
Power, such mention ap-
plies to substitute organi
sations in the sense of the
present Article.
ARTICLE 11
In cases where they
deem it advisable in the
interest of protected per
sons, particularly in cases
of disagreement between
the Parties to the conflict
as to the application or
interpretation of the pro
visions of the present Con
vention, the Protecting
Powers shall lend their
good offices with a view
to settling the disagree
ment.
For this purpose, each
of the Protecting Powers
may, either åt the invita
tion of one Party or on its
own initiative, propose to
the Parties to the conflict
a meeting of their repre
sentatives, and in partic-
ular of the authorities
responsible for prisoners
of war, possibly on neu
tral territory suitably cho-
sen. The Parties to the
conflict shall be bound to
give effect to the propo-
sals made to them for this
purpose. The Protecting
Powers may, if necessary,
propose för approval by
the Parties to the conflict
a person belonging to a
neutral Power, or delega
ted by the International
Committee of the Red
événements militaires, no-
tamment en cas d!une oc-
cupation de la totalité ou
d’une partie importante
de son territoire.
Toutes les fois qu’il est
fait mention dans la pré-
sente Convention de la
Puissance protectrice, cet-
te mention désigne égale-
ment les organismes qui
la remplacent au sens du
present article.
article 11
Dans tous les cas ou
elles le jugeront utile dans
1’intérét des personnes
protégées, notamment en
cas de désaccord entre les
Parties au conflit sur l’ap-
plication ou 1’interpréta-
tion des dispositions de la
présente Convention, les
Puissances protectrices
préteront leurs bons offi
ces aux fins de réglement
du différend.
A cet effet, chacune des
Puissances protectrices
pourra, sur 1’invitation
d’une Partie ou spontané-
ment, proposer aux Par
ties au conflit une réunion
de leurs représentants et,
en particulier, des autori-
tés chargées du sort des
prisonniers de guerre,
éventuellement sur un ter
ritoire neutre convenable-
ment choisi. Les Parties
au conflit seront tenues de
donner suite aux proposi
tions qui leur seront faites
dans ce sens. Les Puissan
ces protectrices pourront,
le cas échéant, proposer å
1’agrément des Parties au
conflit une personnalité
appartenant å une Puis
sance neutre, ou une per
sonnalité déléguée par le
tära händelserna, särskilt
vid ockupation av hela
eller en betydande del av
dess territorium.
När i denna konvention
talas om skyddsmakt, av
ses därmed jämväl sådan
organisation, som i enlig
het med bestämmelserna
i denna artikel trätt i
skyddsmakts ställe.
artikel 11
När helst skyddsmak-
terna det finna påkallat i
de skyddade personernas
intresse, särskilt vid me
ningsskiljaktighet mellan
de stridande parterna rö
rande tillämpningen och
tolkningen av denna kon
ventions bestämmelser,
skola de lämna sina bona
officia för tvistens lösning.
För sådant ändamål
äger envar av skydds-
makterna antingen på an
modan av part eller ock
självmant föreslå de stri
dande parterna en sam
mankomst, eventuellt å
lämpligt neutralt område,
mellan deras representan
ter och särskilt mellan
de för krigsfångarnas be
handling ansvariga myn
digheterna. De stridande
parterna skola vara skyl
diga att efterkomma för
slag, som framställas till
dem i nu nämnt syfte.
Skyddsmakt må, därest
så befinnes lämpligt, hem
ställa till parterna i kon
flikten att medgiva, att
viss person, tillhörande
neutral makt eller utsedd
av Röda Korsets inter-
104
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
Gross, who shall be invited
to take part in such a
meeting.
PART II
General Protection
of Prisoners of War
article 12
Prisoners of war are in
the hands of the enemy
Power, but not of the in-
dividuals or military units
who have captured them.
Irrespective of the indi-
vidual responsibilities that
may exist, the Detaining
Power is responsible for
the treatment given them.
Prisoners of war may
only be transferred by the
Detaining Power to a
Power which is a party to
the Convention and after
the Detaining Power has
satisfied itself of the wil-
lingness and ability of
such transferee Power to
apply the Convention.
When prisoners of war are
transferred under such
circumstances, responsi-
bility for the application
of the Convention rests on
the Power accepting them
while they are in its
custody.
Nevertheless, if that
Power fails to carry out
the provisions of the Con
vention in any important
respect, the Power by
wliom the prisoners of
war were transferred shall,
upon being notified by the
Protecting Power, take ef-
fective measures to cor-
rect the situation or shall
Comité international de la
Croix-Rouge, qui sera ap-
pelée å participer å cette
reunion.
TITRE II
Protection générale des
prisonniers de guerre
article 12
Les prisonniers de guer
re sont au pouvoir de la
Puissance ennemie, mais
non des individus ou des
corps de troupe qui les ont
fait prisonniers. Indépen-
damment des responsabi-
lités individuelles qui peu-
vent exister, la Puissance
détentrice est responsable
du traitement qui leur est
appliqué.
Les prisonniers de guer
re ne peuvent étre trans-
férés par la Puissance dé
tentrice qu’å une Puissan
ce partie ä la Convention
et lorsque la Puissance
détentrice s’est assurée
que la Puissance en ques-
tion est désireuse et ä
méme d’appliquer la Con
vention. Quand des pri
sonniers sont ainsi trans-
férés, la responsabilité de
1’application de la Con
vention incombera å la
Puissance qui a accepté de
les accueillir pendant le
ternps qu’ils lui seront
confiés.
Néanmoins, au cas ou
cette Puissance manque-
rait å ses obligations d’exé-
cuter les dispositions de la
Convention, sur tout point
important, la Puissance
par laquelle les prisonniers
de guerre ont été transfé-
rés doit, å la suite d’une
notification de la Puis
sance protectrice, prendre
nationella kommitté, kal
las att deltaga i denna
sammankomst.
AVDELNING II
Allmänna bestämmelser om
skydd för krigsfångar
artikel 12
Krigsfångar äro i den
fientliga maktens våld,
icke i de individers eller
truppstyrkors, som tagit
dem tillfånga. Oavsett det
individuella ansvar, som
må föreligga, är den kvar-
hållande makten ansvarig
för krigsfångarnas be
handling.
Krigsfångar må av den
kvarhållande makten en
dast överlämnas till makt,
som biträtt denna kon
vention, och först sedan
den förra makten försäk
rat sig om att den senare
är villig och i stånd att
tillämpa konventionen.
När krigsfångar sålunda
överlämnas, blir makt,
som gått in på att mot
taga dem, ansvarig för
tillämpningen av konven
tionen, så länge de äro i
denna makts händer.
Om emellertid denna
makt i något betydelse
fullt avseende skulle bris
ta i sin skyldighet att
fullgöra konventionens
bestämmelser, skall den
makt, som överlämnat
krigsfångarna, efter där
om från skyddsmakten
mottagen underrättelse
vidtaga effektiva åtgär-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
105
request the return of the
prisoners of war. Such re-
quests must be complied
with.
article
13
Prisoners of war must
åt all times be humanely
treated. Any unlawful act
or omission by the De-
taining Power causing
deatli or seriously en-
dangering the health of
a prisoner of war in its
custody is prohibited, and
will be regarded as a
serious breach of the pres
ent Convention. In par-
ticular, no prisoner of war
may be subjected to pliys-
ical mutilation or to med-
ical or scientific experi
ments of any kind which
are not justified by the
medical, dental or hospi
tal treatment of the pris
oner concerned and carri-
ed out in his interest.
Likewise, prisoners of
war must åt all times be
protected, particularly
against acts of violence or
intimidation and against
insults and public curios-
ity.
Measures of reprisal
against prisoners of war
are prohibited.
article
14
Prisoners of war are
entitled in all circumstan-
ces to respect for their
persons and their honour.
Women shall be treated
with all the regard due to
their sex and shall in all
des mesures efficaces pour
remédier å la situation, ou
demander que lui soient
renvoyés les prisonniers
de guerre. Il devra étre
satisfait å cette demande.
article
13
Les prisonniers de guer
re doivent étre traités en
tout temps avec humani-
té. Tout acte ou omission
illicite de la part de la
Puissance détentrice en-
trainant la mort ou met-
tant gravement en danger
la santé d!un prisonnier de
guerre en son pouvoir est
interdit et sera considéré
comme une grave infrac-
tion ä la présente Conven
tion. En particulier, au-
eun prisonnier de guerre
ne pourra étre soumis ä
une mutilation physique
ou å une expérience mé-
dicale ou scientifique de
quelque nature qu’elle soit
qui ne serait pas justifiée
par le traitement médical
du prisonnier intéressé et
qui ne serait pas dans son
intérét.
Les prisonniers de guer
re doivent de méme étre
protégés en tout temps,
notamment contre tout
acte de violence ou d:inti
mida tion, contre les in-
sultes et la curiosité pu-
blique.
Les mesures de repré-
sailles å leur égard sont
interdites.
article
14
Les prisonniers de guer
re ont droit en toutes cir-
constances au respect de
leur personne et de leur
honneur.
Les femmes doivent étre
traitées avec tous les
égards dus å leur sexe et
der för att avhjälpa miss
förhållandena eller ock
begära, att krigsfångarna
återsändas. Sådan be
gäran skall efterkommas.
artikel
13
Krigsfångar skola städ
se behandlas med huma
nitet. Varje otillåten hand
ling eller underlåtenhet
från den kvarhållande
maktens sida, som medför
krigsfånges död eller all
varligt äventyrar krigs
fånges hälsa, är förbjuden
och skall anses såsom svår
överträdelse av denna
konvention. I synnerhet
må krigsfånge icke under
kastas fysisk stympning
eller vetenskapligt eller
medicinskt experiment av
vad slag det vara må,
annat än om detta rätt
färdigas av läkarbehand
ling av fången och företa
ges i hans eget intresse.
Krigsfångar skola vi
dare städse skyddas sär
skilt mot våldshandlingar
eller hot, förolämpningar
och allmänhetens nyfi
kenhet.
Repressalieåtgärder
gentemot dem äro för
bjudna.artikel
14
Krigsfångar hava under
alla förhållanden rätt att
fordra aktning för sin
person och för sin ära.
Kvinnor skola behand
las med alla de hänsyn,
som tillkomma deras kön,
106
Kungl. Maj:ts proposition nr
cases benefit by treat-
ment as favourable as
that granted to men.
Prisoners of war shall
retain the full civil capac-
ity which they enjoyed
åt the time of their cap-
ture. The Detaining Power
may not restrict the exer-
cise, either within or with-
out its own territory, of
the rights such capacity
confers except in so far as
the captivity requires.
article
15
The Power detaining
prisoners of war shall be
bound to provide free of
charge for their main-
tenance and for the medi-
cal attention required by
their state of health.
ARTICLE 16
Taking into considera-
tion the provisions of the
present Convention re-
lating to rank and sex,
and subject to any privi-
leged treatment which
may be accorded to them
by reason of their state of
health, age or professional
qualifications, all prison
ers of war shall be treat-
ed alike by the Detain
ing Power, without any
adverse distinction based
on race, nationality, reli-
gious belief or political
opinions, or any other
distinction founded on
similar criteria.
bénéficier en tous cas
d’un traitement aussi fa-
vorable qui celui qui est
accordé aux hommes.
Les prisonniers de guer-
re conservent leur pleine
capacité civile telle qidelle
existait au moment ou ils
ont été faits prisonniers.
La Puissance détentrice
ne pourra en limiter 1’exer-
cice soit sur son territoire,
soit en dehors, que dans la
mesure ou la captivité
1’exige.article
15
La Puissance détentrice
des prisonniers de guerre
sera tenue de pourvoir
gratuitement å leur entre-
tien et de leur accorder
gratuitement les soins mé-
dicaux que nécessite leur
état de santé.
article
16
Compte tenu des dispo
sitions de la présente Con
vention relatives au grade
ainsi qu’au sexe, et sous
réserve de tout traitement
privilégié qui serait ac
cordé aux prisonniers de
guerre en raison de leur
état de santé, de leur åge
ou de leurs aptitudes pro-
fessionnelles, les prison
niers doivent tous étre
traités de la méme mani-
ére par la Puissance dé
tentrice, sans aucune dis
tinction de caractére dé-
favorable, de race, de na-
tionalité, de religion, d’o-
pinions politiques ou autre,
fondée sur des critéres
analogues.
och skola under alla för
hållanden åtnjuta minst
lika gynnsam behandling
som män.
Krigsfångar bevara sin
fulla rättshandlingsförmå-
ga sådan den var vid ti
den för tillfångatagandet.
Kvarhållande makt må
icke vare sig på eget terri
torium eller utanför detta
begränsa utövandet av
densamma annat än i
den mån fångenskapen
det kräver.
artikel
15
Den makt, i vars våld
krigsfångar befinna sig,
är skyldig att kostnads
fritt sörja för deras un
derhåll, och bereda dem
den sjukvård, som deras
hälsotillstånd kräver.
37.
artikel
16
Med beaktande av be
stämmelserna i denna
konvention angående
tjänstegrad och kön samt
med förbehåll för för-
månsbehandling, som må
medgivas krigsfångar på
grund av hälsoskäl, ålder
eller yrkesskicklighet, sko
la fångarna av den kvar
hållande makten behand
las lika och ingen skall
utsättas för sämre be
handling på grund av ras,
nationalitet, religion, po
litiska åsikter eller dylik
omständighet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
107
PART III
Captivity
SECTION I
Beginning of Captivity
article
17
Every prisoner of war,
when questioned on the
subject, is bound to give
only his surname, first
names and rank, date of
birth, and army, regimen
tal, personal or serial num-
ber, or failing this, equiv-
alent information.
If he wilfully infringes
this rule, he may render
himself liable to a restric-
tion of the privileges ac-
corded to his rank or sta
tus.
Each Party to a conflict
is required to furnish the
persons under its jurisdic-
tion who are liable to be-
come prisoners of war,
with an identity card
showing the owner’s sur
name, first names, rank,
army, regimental, per
sonal or serial number
or equivalent information,
and date of birth. The
identity card may, fur-
thermore, bear the signa-
ture or the fingerprints, or
both, of the owner, and
may bear, as well, any
other information the
Party to the conflict may
wish to add concerning
persons belonging to its
armed forces. As far as
possible the card shall
measure 6,5 x
10 cm. and
shall be issued in dupli-
cate. The identity card
shall be shown by the
TITRE III
Captivité
SECTION I
Debut de la Captivité
article
17
Chaque prisonnier de
guerre ne sera tenu de dé-
clarer, quand il est inter-
rogé å ce sujet, que ses
nom, prénoms et grade, sa
date de naissance et son
numéro matricule ou, å
défaut, une indication
équivalente.
Dans le cas ou il en-
freindrait volontairement
cette regie, il risquerait de
s’exposer ä une restriction
des avantages accordés
aux prisonniers de son
grade ou statut.
Chaque Partie au con-
flit sera tenue de fournir å
toute personne placée sous
sa juridiction, qui est su-
sceptible de devenir pri
sonnier de guerre, une
carte d’identité indiquant
ses nom, prénoms et gra
de, numéro matricule ou
indication équivalente, et
sa date de naissance. Cette
carte d’identité pourra en
outre comporter la signa-
ture ou les empreintes
digitales ou les deux,
ainsi que toutes autres
indications que les Par-
ties au conflit peuvent
étre désireuses d’ajouter
concernant les personnes
appartenant å leurs for
ces armées. Autant que
possible, elle mesurera
6,5 x
10 cm et sera éta-
blie en double exemplaire.
Le prisonnier de guerre
devra présenter cette carte
AVDELNING III
Fångenskapen
DEL I
Början av fångenskapen
artikel
17
Varje krigsfånge är på
tillfrågan blott skyldig att
uppgiva sitt fullständiga
namn och tjänstegrad, fö
delsedatum och registre
ringsnummer eller, om så
dant saknas, motsvarande
uppgift.
Efterkommer han icke
frivilligt denna föreskrift,
utsätter han sig för en
inskränkning i de förmå
ner, som beviljas fångar
av samma grad eller ställ
ning.
Varje stridande part
skall vara skyldig att för
se alla under dess dom-
värj o ställda personer,
som kunna bliva krigs
fångar, med identitets
kort, utvisande deras full
ständiga namn och tjän
stegrad, registreringsnum
mer eller motsvarande
uppgift samt födelseda
tum. På detta identitets
kort må vidare anbringas
underskrift eller fingerav
tryck eller båda, liksom
varje annan uppgift, som
parterna i konflikten må
önska tillägga beträffande
personer, vilka tillhöra de
ras stridskrafter. Såvitt
möjligt skall kortet mäta
6,5 x
10 cm och utfärdas
i två exemplar. Krigs
fånge skall vara skyldig
att på begäran uppvisa
detta identitetskort, men
det må icke under några
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
prisoner of war upon de- mand, but may in no case be taken away from him.
No physical or mental torture, nor any other form of coercion, may be inflicted on prisoners of war to secure from them information of any kind whatever. Prisoners of war who refuse to answer may not be threatened, insul- ted, or exposed to un- pleasant or disadvan- tageous treatment of any kind.
Prisoners of war who, owing to their physical or mental condition, are un- able to state their identity, shall be handed over to the medical service. The identity of such prisoners shall be established by all possible means, snbject to the provisions of the pre- ceding paragraph.
The questioning of pris oners of war shall be car- ried out in a language which they understand.
article 18
All effects and artides of personal use, except arms, horses, military equipment and military documents, shall remain in the possession of pris oners of war, likewise their metal helmets and gas masks and like artides issued for personal pre tention. Effects and arti des osed for their clothing or feeding shall likewise remain in their possession, even if such effects and artides belong to their regulation military equip ment.
d’identité å toute réqui- sition, mais elle ne pourra en aucun cas lui étre en- levée.
Aucune torture physi- que ou morale ni aucune contrainte ne pourra étre exercée sur les prisonniers de guerre pour obtenir d’eux des renseignements de quelque sorte que ce soit. Les prisonniers qui refuseront de répondre ne pourront étre ni menacés, ni insultés, ni exposés å des désagréments ou dés- avantages de quelque na- ture que ce soit.
Les prisonniers de guer re qui se trouvent dans 1’incapacité, en raison de leur état physique ou mental, de donner leur identité, seront confiés au service de santé. L’iden- tité de ees prisonniers sera établie par tous les moyens possibles, sous réserve des dispositions de 1’alinéa précédent.
L’interrogatoire des pri sonniers de guerre aura lieu dans une langue qu’ils comprennent.
article 18
Tous les effets et objets d’usage personnel — sauf les armes, les chevaux, l’équipement militaire et les documents militaires — resteront en la posses sion des prisonniers de guerre, ainsi que les cas- ques métalliques, les mas- ques contre les gaz et tous les autres artides qui leur ont été remis pour leur protection personnelle. Resteront également en leur possession les effets et objets servant å leur habillement et å leur ali- mentation, méme si ees
omständigheter fråntagas honom.
Varken fysisk eller psy kisk tortyr eller tvång må utövas mot krigsfånge för erhållande av upplys ningar av vad slag det vara må. Fångar, som vägra att lämna upplys ningar, . må icke vare sig hotas, förolämpas eller ut sättas för obehag eller ogynnsam behandling av något som helst slag.
Krigsfångar, som till följd av sitt kropps- eller sinnestillstånd äro oför mögna att uppgiva sin identitet, skola överläm nas till sjukvården. Dessa krigsfångars identitet skall med förbehåll för bestämmelserna i före gående stycke med alla till buds stående medel fastställas.
Förhör med krigsfångar skall äga rum på språk, som de förstå.
artikel 18
Alla effekter och före mål till personligt bruk — med undantag av va pen, hästar, militärutrust ning och militära hand lingar — skola kvarstanna i krigsfångarnas besitt ning, liksom ock metall hjälmar och gasmasker samt andra artiklar, som tilldelats dem för deras personliga skydd. Lika ledes skola effekter och föremål, som äro avsedda för deras beklädnad och deras livnärande, även om dessa effekter och föremål ingå i deras officiella mili-
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
109
Åt no time should pris-
oners of war be without
identity documents. The
Detaining Power shall
supply such documents to
prisoners of war who pos-
sess none.
Badges of rank and na-
tionality, decorations and
artides having above all
a personal or sentimental
value may not be taken
from prisoners of war.
Sums of money carried
by prisoners of war may
not be taken away from
them except by order of
an officer, and after the
amount and particulars of
the owner have been re-
corded in a special register
and an itemized receipt
has been given, legibly in-
scribed with the name,
rank and unit of the person
issuing the said receipt.
Sums in the currency of
the Detaining Power, or
which are changed into
such currency åt the pris-
oner’s request, shall be
placed to the credit of the
prisoner’s account as pro
vided in Article 64.
The Detaining Power
may withdraw artides of
value from prisoners of
war only for reasons of
security; when such arti
des are withdrawn, the
procedure laid down for
sums of money impounded
shall apply.
Such objects, likewise
effets et objets appartien-
nent å leur équipement
militaire officiel.
A aucun moment les
prisonniers de guerre ne
devront se trouver sans
document d’identité. La
Puissance détentrice en
fournira un å ceux qui
n’en possédent pas.
Les insignes de grade et
de nationalité, les décora-
tions et les objets ayant
surtout une valeur per-
sonnelle ou sentimentale
ne pourront pas étre enle-
vés aux prisonniers de
guerre.
Les sommes dont sont
porteurs les prisonniers de
guerre ne pourront leur
étre enlevées que sur
l’ordre d’un officier et
apres qu’auront été con-
signés dans un registre
spécial le montant de ees
sommes et le signalement
de leur possesseur, et
apres que ce dernier se
sera vu délivrer un re$u
détaillé portant la men-
tion lisible du nom, du
grade et de l’unité de la
personne qui aura délivré
le re$u en question. Les
sommes qui sont dans la
monnaie de la Puissance
détentrice ou qui, å la
demande du prisonnier,
sont converties en cette
monnaie, seront portées
au credit du compte du
prisonnier, conformément
å 1’article 64.
Une Puissance déten
trice ne pourra retirer å
des prisonniers de guerre
des objets de valeur que
pour des raisons de sécu-
rité. Dans ce cas, la procé-
dure appliquée sera la
méme que pour le retrait
des sommes d’argent.
Ces objets, ainsi que les
tärutrustning, kvarstanna
i deras besittning.
Krigsfångar må icke
vid något tillfälle sakna
identitetshandlingar. Den
kvarhållande makten skall
förse dem, som icke inne
hava identitetshandlingar,
med sådana.
Krigsfångars grad- och
nationalitetsbeteckningar,
dekorationer och föremål,
som huvudsakligen hava
personligt värde eller
affektionsvärde, må icke
fråntagas dem.
Penningar, som inne
havas av krigsfångar, må
endast fråntagas dem på
befallning av officer och
sedan dels beloppet in
förts i särskild förteck
ning tillika med noggran
na uppgifter om ägaren,
dels den senare erhållit
detaljerat kvitto, vilket
i läslig skrift anger den
utställannde personens
namn, tjänstegrad och
truppenhet. De belopp,
som äro i den kvarhållan-
maktens mynt eller som
på begäran av krigsfånge
växlas till detta mynt,
skola tillgodoskrivas krigs
fångens konto jämlikt be
stämmelserna i artikel 64.
Kvarhållande makten
må endast av säkerhets
skäl fråntaga dem värde
föremål. Där så sker, skall
förfarandet vara detsam
ma som beträffande pen
ningar.
Dessa föremål liksom
110
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
sums taken away in
any currency other than
that of the Detaining
Power and the conver-
sion of which has not
been asked for by the
owners, shall be kept in
the custody of the De
taining Power and shall
be returned in their initial
shape to prisoners of war
åt the end of their cap-
tivity.
article 19
Prisoners of war shall
be evacuated, as soon as
possible afber their cap-
ture, to camps situated in
an area far enough from
the combat zone for them
to be out of danger.
Only those prisoners of
war who, owing to wounds
or sickness, would run
greater risks by being
evacuated than by re-
maining where they are,
may be temporarily kept
back in a danger zone.
Prisoners of war shall
not be unnecessarily ex
posed to danger while
awaiting evacuation from
a fighting zone.
article 20
The evacuation of pris
oners of war shall always
be effected humanely and
in conditions similar to
those for the forces of the
Detaining Power in their
changes of station.
The Detaining Power
shall supply prisoners of
war who are being evac
uated with sufficient food
and potable water, and
sommes retirées qui serai-
ent dans une autre mon-
naie que celle de la Puis-
sance détentrice et dont le
possesseur n’aurait pas de-
mandé la conversion, de-
vront étre gardés par la
Puissance détentrice et
rendus au prisonnier, sous
leur forme initiale, å la fin
de sa captivité.
article 19
Les prisonniers de guer-
re seront évacués, dans le
plus bref délai possible
apres avoir été faits pri
sonniers, vers des camps
situés assez loin de la
zone de combat pour étre
hors de danger.
Ne pourront étre main-
tenus, temporairement,
dans une zone dangereuse
que les prisonniers de
guerre qui, en raison de
leurs blessures ou de leurs
maladies, courraient de
plus grands risques å étre
évacués qu’å rester sur
place.
Les prisonniers de guer
re ne seront pas inutile-
ment exposé au danger,
en attendant leur évacua-
tion d’une zone de com
bat.
ARTICLE 20
L’évacuation du prison
nier de guerre s’effectuera
toujours avec humanité
et dans des conditions
semblables å celles qui
sont faites aux troupes de
la Puissance détentrice
dans leurs déplacements.
La Puissance détentrice
fournira aux prisonniers
de guerre évacués de l’eau
potable et de la nourri-
ture en suffisance ainsi
penningar, vilka äro i an
nat mynt än den kvar-
hållande maktens och vilka
ägaren icke begärt få om
växlade, skola av nämnda
makt förvaras och i sin
ursprungliga form åter
ställas till krigsfången
vid fångenskapens upp
hörande.
artikel 19
Inom kortast möjliga
tid efter tillfångatagandet
skola krigsfångarna föras
till förläggningar, belägna
på sådant avstånd från
stridsområdet, att de äro
utom fara.
Inom område, där de
äro utsatta för fara, må
endast sådana krigsfångar
tillfälligtvis kvarhållas,
som på grund av sår
skador eller sjukdomar
skulle utsättas för större
risk, om de förflyttades,
än om de kvarbleve på
ort och ställe.
Fångarna skola i av
vaktan på bortförande
från stridsområdet ej onö
digtvis utsättas för fara.
artikel 20
Bortförande av krigs
fångar skall alltid utföras
med humanitet och under
förhållanden, som äro
jämförbara med dem, som
vid förflyttning beredas
den kvarhållande mak
tens trupper.
Den kvarhållande mak
ten skall under förflytt
ningen förse dem med
dricksvatten och föda i
Knngl. Maj:ts proposition nr 37.
111
with the necessary cloth-
ing and medical attention.
The Betalning Power shall
take all suitable precau-
tions to ensure their safety
during evacuation, and
shall establish as soon as
possible a list of the pris-
oners of war who are eva-
cuated.
If prisoners of war must,
during evacuation, pass
through transit camps,
their stay in such camps
shall be as brief as pos
sible.
SECTION II
Internment of Prisoners
of war
CHAPTER I
General Observations
ARTICLE 21
The detaining Power
may subject prisoners of
war to internment. It may
impose on them the obli
gation of not leaving,
beyond certain limits, the
camp where they are in
terned, or if the said camp
is fenced in, of not going
outside its perimeter. Sub
ject to the provisions of
the present Convention
relative to penal and dis-
ciplinary sanctions, pris
oners of war may not be
held in close confinement
except where necessary to
safeguard their health and
then only during the con-
tinuation of the circum-
stances which make such
confinement necessary.
que les vétements et les
soins médicaux nécessai-
res; elle prendra toutes les
précautions utiles pour
assurer leur sécurité pen
dant 1’évacuation et elle
établira aussitöt que pos
sible la liste des prison-
niers évacués.
Si les prisonniers de
guerre doivent passer, du-
rant l’évacuation, par des
camps de transit, leur
séjour dans ees camps sera
aussi bref que possible.
SECTION II
Internement des prison
niers de guerre
CHAPITRE I
Généralités
ARTICLE 21
La Puissance détentrice
pourra soumettre les pri
sonniers de guerre å l’in-
ternement. Elle pourra
leur imposer 1’obligation
de ne pas s’éloigner au-
delå d’une certaine limite
du camp ou ils sont inter-
nés ou, si ce camp est
elöturé, de ne pas en fran-
chir 1’enceinte. Sous ré-
serve des dispositions de
la présente Convention
relatives aux sanctions
pénales et disciplinaires,
ees prisonniers ne pour-
ront étre enfermés ou
consignés que si cette me-
sure s’avére nécessaire ä
la protection de leur santé;
cette situation ne pourra
en tout cas se prolonger
au-delå des circonstances
qui 1’auront rendue néces
saire.
tillräcklig mängd samt
med erforderlig beklädnad
och sjukvård; den skall
vidtaga alla för fångarnas
säkerhet under bortföran
det lämpliga åtgärder och
snarast möjligt upprätta
förteckning över bortför
da fångar.
Om krigsfångar under
bortförandet passera ge
tt omgå ngsläger, skall de
ras vistelse i sådana läger
göras så kort som möjligt.
DEL II
Internering av krigs
fångar
KAPITEL I
Allmänna bestämmelser
ARTIKEL 21
Den kvarhåilande mak
ten må internera krigs
fångarna. Den må ålägga
dem att icke avlägsna sig
utöver ett visst avstånd
från det läger, i vilket de
äro internerade, eller, om
lägret är slutet, att icke
begiva sig utanför inhäg
naden. Med förbehåll för
vad denna konvention
stadgar angående straff
påföljd och påföljd för
disciplinär överträdelse
må fångarna icke inspär
ras eller förbjudas lämna
viss lokal annat än om
sådan åtgärd befinnes
nödvändig för bevarandet
av deras hälsa; det må
icke ske under längre tid
än de omständigheter, vil
ka nödvändiggjort dylik
åtgärd, äro för handen.
112
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
Prisoners of war may
be partially or wholly re-
leased on parole or prom-
ise, in so far as is allowed
by the laws of the Pow
er on which they depend.
Such measures shall be
taken particularly in cases
where this may contribute
to the improvement of
their state of health. No
prisoner of war shall be
compelled to accept li-
berty on parole or prom-
ise.
Upon the outbreak of
hostilities, each Party to
the conflict shall notify
the adverse Party of the
laws and regulations al-
lowing or forbidding its
own nationals to accept
liberty on parole or pro-
mise. Prisoners of war who
are paroled or who have
given their promise in con-
formity with the laws and
regulations so notified,
are bound on their perso
nal honour scrupulously
to fulfil, both towards the
Power on which they de
pend and towards the
Power which has captured
them, the engagements of
their paroles or promises.
In such cases, the Power
on which they depend is
bound neither to require
nor to accept from them
any service incompatible
with the parole or promise
given.
article 22
Prisoners of war may
be interned only in pre-
mises located on land and
affording every guarantee
of hygiene and healthful-
ness. Except in particular
Les prisonniers de guer-
re pourront étre mis par-
tiellement ou totalement
en liberté sur parole ou
sur engagement, pour
autant que les lois de la
Puissance dont ils dépen-
dent le leur permettent.
Cette mesure sera prise
notamment dans les cas
ou elle peut contribuer ä
1’amélioration de l’état de
santé des prisonniers. Au-
cun prisonnier ne sera
contraint d’accepter sa li
berté sur parole ou sur en
gagement.
Des 1’ouverture des hos-
tilités, chaque Partie au
conflit notifiera å la Par
tie adverse les lois et rég-
lements qui permettent
ou interdisent å ses res-
sortissants d’accepter la
liberté sur parole ou sur
engagement. Les prison
niers mis en liberté sur
parole ou sur engagement
conformément aux lois et
réglements ainsi notifiés
seront obligés sur leur hon-
neur personnel, de remplir
scrupuleusement, tant en
vers la Puissance dont ils
dépendent qu’envers celle
qui les a faits prisonniers,
les engagements qu’ils
auraient contractés. Dans
de tels cas, la Puissance
dont ils dépendent sera
tenue de n’exiger ni d’ac-
cepter d’eux aucun ser
vice contraire å la parole
ou å l’engagement donnés.
article 22
Les prisonniers de guer-
re ne pourront étre inter-
nés que dans des établis-
sements situés sur terre
ferme et présentant toutes
garanties d’hygiéne et de
Krigsfångar må, i den
mån lagstiftningen hos
den makt, under vilken
de lyda, det medgiver,
helt eller delvis frigivas
på hedersord eller mot
förbindelse. Denna åtgärd
skall vidtagas särskilt i de
fall, då den är ägnad att
bidraga till förbättrande
av hälsotillståndet hos
fångarna. Krigsfånge må
icke tvingas att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Vid fientligheternas
början skall varje stri
dande part underrätta
motparten om de lagar
och förordningar, som till
låta eller förbjuda dess
medborgare att mottaga
frigivning på hedersord
eller mot förbindelse.
Krigsfångar, som i enlig
het med sålunda delgivna
lagar och förordningar
försatts i frihet på heders
ord eller mot förbindelse,
skola vara skyldiga att
på heder och ära såväl
gentemot den makt, un
der vilken de lyda, som
gentemot den, vilken ta
git dem tillfånga, nog
grant iakttaga de förbin
delser, som de må ha av
givit. I sådant fall skall
den makt, under vilken
de lyda, vara skyldig att
varken kräva eller av
dem mottaga tjänster,
som stå i strid med givet
ord eller förbindelse.
ARTIKEL 22
Krigsfångar må inter
neras endast i förlägg
ningar, som äro belägna
på fasta marken och
som äro fullt betryggande
ur hälso- och sundhets-
Kungl. Maj:ts proposition nr 37.
113
cases which are justified
by the interest of the pris-
oners themselves, they
shall not be interned in
penitentiaries.
Prisoners of war in
terned in unhealthy areas,
or where the climate is in-
jurious for them, shall be
removed as soon as pos-
sible to a more favourable
climate.
The Detaining Power
shall assemblé prisoners
of war in camps or camp
compounds according to
their nationality, language
and customs, provided
that such prisoners shall
not be separated from
prisoners of war belonging
to the armed forces with
which they were serving
åt the time of their cap-
ture, except with their
consent.
salubrité; sauf dans des
cas spéciaux justifiées par
1’intérét des prisonniers
eux-mémes, ceux-ci ne
seront pas internés dans
des pénitenciers.
Les prisonniers de guer-
re internées dans des ré-
gions malsaines ou dont
le climat leur est perni-
cieux seront transportés
aussitöt que possible sous
un climat plus favorable.
La Puissance détentrice
groupera les prisonniers
de guerre dans les camps
ou sections de camps en
tenant compte de leur
nationalité, de leur langue
et de leurs coutumes, sous
réserve que ees prison
niers ne soient pas séparés
des prisonniers de guerre
appartenant aux forces
armées dans lesquelles ils
servaient au moment ou
ils ont été fait prisonniers,
å moms qu’il n’y consen-
tent.
synpunkt; endast i undan
tagsfall och då det ligger
i fångarnas eget intresse
må de interneras i fång-
vårdsanstalter.
Krigsfångar, som in
ternerats i osunda trak
ter, eller i trakter, vilkas
klimat är hälsovådligt för
dem, skola snarast möj
ligt överföras till områden
med gynnsammare kli
mat.
Krigsfångar skola av
den kvarhållande makten
fördelas på läger eller av
delningar av läger med
hänsyn till nationalitet,
språk och sedvänjor; fång
arna må dock icke, med
mindre de samtycka där
till, skiljas från krigs
fångar, som tillhörde
samma stridskrafter vid
tiden för tillfångatagan
det.
artikel
23
Krigsfånge må i intet
fall sändas till eller kvar-
hållas i område, där han
skulle utsättas för eld
från stridsområdet, ej hel
ler användas för att ge
nom sin närvaro skydda
vissa platser eller områ
den från stridshandlingar.
Krigsfångar skola i
samma utsträckning som
den lokala civila befolk
ningen förfoga över
skyddsrum mot bombar
demang från luften eller
andra krigets faror; med
undantag för de fångar,
som deltaga i skyddet av
deras förläggningar mot
article
23
No prisoner of war may
åt any time be sent to, or
detained in areas where
he may be exposed to the
fire of the combat zone,
nor may his presence be
used to render certain
points or areas immune
from military operations.
Prisoners of war shall
have shelters against air
bombardment and other
hazards of war, to the
same extent as the local
civilian population. With
the exception of those en-
gaged in the protection of
their quarters against the
aforesaid hazards, they
article
23
Aucun prisonnier de
guerre ne pourra, å quel-
que moment que ce soit,
étre envoyé ou retenu
dans une région ou il se-
rait exposé au feu de la
zone de combat, ni étre
utilisé pour mettre par sa
présence certains points
ou certaines régions å
l’abri des opérations mili-
taires.
Les prisonniers de guer
re disposeront, au méme
degré que la population
civile locale, d’abris con-
tre les bombardements
aériens et autres dangers
de guerre; å 1’exception de
ceux d’entre eux qui par-
ticiperaient å la protec
tion de leurs cantonne-
11 Bihang till riksdagens protokoll 1953. 1 samt. Nr 37.
114
Kungl. Maj.ts proposition nr 37.
may enter such shelters as
soon as possible after the
giving of the alarm. Any
other protective measure
taken in favour of the
population shall also ap-
ply to them.
Detaining Powers shall
give the Powers concerned,
through the intermediary
of the Protecting Powers,
all useful information re-
garding the geographical
location of prisoner of
war camps.
Whenever military con-
siderations permit, pris
oner of war camps shall be
indicated in the day-time
by the letters PW or PG,
placed so as to be clearly
visible from the air. The
Powers concerned may,
however, agree upon any
other system of marking.
Only prisoner of war
camps shall be marked as
such.
article
24
Transit or screening
camps of a permanent
k