Prop. 1959:157
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning be\xad träffande skatter å inkomst och förmögenhet även\xad som beträffande vissa andra skatter',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
1
Nr 157
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning be träffande skatter å inkomst och förmögenhet även som beträffande vissa andra skatter; given Stockholms slott den 24 april 1959.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 20 mars 1959 och över finans- ärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 april 1959 undertecknat avtal mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å in komst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;
dels ock bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen före dragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
1 Bihang till riksdagens protokoll 1959. 1 samt. Nr 157
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
Avtal mellan Konungariket Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland för undvi
kande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet även
som beträffande vissa andra skatter
Konungariket Sverige och För
bundsrepubliken Tyskland hava,
föranledda av önskan att undvika
dubbelbeskattning beträffande skat
ter å inkomst och förmögenhet även
som beträffande vissa andra skatter,
överenskommit att ingå ett avtal.
För detta ändamål hava till befull-
mäktigade ombud utsett:
Hans Majestät Konungen av Sve
rige:
Ministern för utrikes ärendena Ös
ten Undén
Förbundsrepubliken Tysklands
President:
Förbundsrepubliken Tysklands am
bassadör i Stockholm, Dr. Hans-Ul-
rich von Marchtaler,
vilka, efter att hava utväxlat sina full
makter som befunnits i god och be
hörig form, överenskommit om föl
jande bestämmelser:
Artikel 1
§ 1. Detta avtal har till syfte att
förebygga dubbelbeskattning av per
soner, som äga hemvist i en av sta
terna eller i båda staterna, såvitt frå
ga är om sådana skatter (skatter,
som utgå i form av tilläggsskatter,
härunder inbegripna), vilka enligt
lagstiftningen i envar av de båda sta
terna utgå direkt å inkomst eller för
mögenhet eller enligt vissa andra
grunder samt uppbäras av staten el
ler av delstater, kommuner eller kom
munalförbund.
§ 2. Uttrycket »person» omfattar
enligt detta avtal såväl fysiska som
Abkommen zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich Schweden
zur Yermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen sowie verschiedener
anderer Steuern
Die Bundesrepublik Deutschland
und das Königreich Schweden sind,
von dem Wunsche geleitet, die Dop
pelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen sowie verschiedener ande
rer Steuern zu vermeiden, ubereinge-
kommen, ein Abkommen abzuschlies-
sen.
Zu diesem Zwecke haben zu Be-
vollmäclitigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik
Deutschland:
Herrn Dr. Hans-Ulrich von March
taler, Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in Stockholm
Seine Majestät der König von
Schweden:
Herrn östen Undén, Minister för
Auswärtige Angelegenheiten,
die nach Austausch ihrer in guter
und gehöriger Form befundenen
Vollmachten folgendes vereinbart ha
ben:
Artikel 1
(1) Durch dieses Abkommen soli
vermieden werden, dass die in einem
der beiden oder in beiden Staaten
ansässigen Personen doppelt zu
Steuern herangezogen werden, die
nach der Gesetzgebung jedes der bei
den Staaten unmittelbar vom Ein
kommen oder vom Vermögen oder
nach verschiedenen anderen Bemes-
sungsgrundlagen för die Staaten, die
Länder, die Gemeinden oder die Ge-
meindeverbände (auch in Form von
Zuschlägen) erhoben werden.
(2) Der Begriff »Person» im Sinne
dieses Abkommens umfasst sowohl
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
3
juridiska personer. Personsamman slutningar (Per sonenvereinigungen) samt stiftelser (Vermögensmassen) anses, därest de i beskattningshänse ende behandlas på samma sätt som en juridisk person, enligt detta avtal vara juridiska personer.
Artikel 2
§ 1. De skatter, som avses i detta avtal, äro:
1. i Förbundsrepubliken Tyskland:
a) inkomstskatten (med däri ingå ende skatt å arbetsinkomst, skatt å kapitalinkomst och skatt å styrelse arvoden),
b) bolagsskatten,
c) förmögenhetsskatten,
d) näringsskatten (die Gewerbe- steuer),
e) fastighetsskatten (die Grund- steuer);
2. i Konungariket Sverige:
a) den statliga inkomstskatten,
b) kupongskatten,
c) skogsvårdsavgiften,
d) sjömansskatten,
e) utskiftningsskatten och ersätt ningsskatten,
f) den statliga förmögenhetsskat ten,
g) den allmänna kommunalskat ten,
h) bevillningsavgifterna för sär skilda förmåner och rättigheter.
§ 2. Avtalet skall äga tillämpning på varje annan skatt av samma eller likartat slag, som efter avtalets un dertecknande införes av en av sta terna.
§ 3. Då nya skatter införas eller de bestående skatter, vilka avses i detta avtal, upphävas eller bliva föremål
natiirliche als auch juristische Per sonen. Personenvereinigungen und Vermögensmassen, die als solche der Besteuerung wie eine juristische Per son unterliegen, gelten im Sinne die- ses Abkommens als juristische Per sonen.
Artikel 2
(1) Steuern im Sinne dieses Ab kommens sind:
1. in der Bundesrepublik Deutsch- land:
a) die Einkommensteuer (ein- schliesslich der Lohnsteuer, der Ka- pitalertragsteuer und der Aufsichts- ratsteuer),
b) die Körperschaftsteuer,
c) die Vermögensteuer,
d) die Gewerbesteuer,
e) die Grundsteuer;
2. im Königreich Schweden:
a) die staatliche Einkommen steuer,
b) die Couponsteuer,
c) die Waldpflegeabgabe,
d) die Seemannsteuer,
e) die Sondersteuern von Aktien- gesellschaften auf Ausschuttungen bei Kapitalherabsetzung (utskift- ningsskatt) und bei Nichtausschiit- tung vorhandener Gewinne (ersätt ningsskatt),
f) die staatliche Vermögensteuer,
g) die allgemeine Gemeindesteuer,
h) die Abgaben auf besondere Vortcile und Gerechtigkeiten (bevill ningsavgifter för särskilda förmåner och rättigheter).
(2) Das Abkommen ist auf jede andere ihrem Wesen nach gleiche oder ähnliche Steuer anzuwenden, die nach seiner Unterzeichnung von einem der Staatcn eingefiihrt wird.
(3) Die obersten Finanzbehörden der Staaten wcrden sich gegenscitig iiber die Einfiihrung neuer Steuern,
4
Knngl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
för mera betydande ändringar, skola
de båda staternas högsta finansmyn
digheter härom underrätta varandra.
§ 4. De högsta finansmyndigheter
na i de båda staterna skola i sam
förstånd avgöra uppkommande tvi-
velsmål rörande vilka skatter som in
begripas under avtalet.
Artikel 3
§ 1. Då uttrycket »person med
hemvist i en av staterna» användes i
detta avtal, gäller följande:
a)
Med uttrycket »person med
hemvist i en av staterna» förstås i
detta avtal en fysisk eller juridisk
person, som enligt den statens lag
stiftning är underkastad beskattning
därstädes på grund av att han där
har sitt hemvist eller där stadigvaran
de vistas eller att dess ledning är
där belägen eller på grund av något
annat därmed jämförbart förhållan
de.
b) Då på grund av bestämmelserna
i punkt a) ovan en fysisk person äger
hemvist i båda staterna, skall följan
de gälla:
1) Han skall anses äga hemvist
i den stat, i vilken han har ett hem
som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har ett sådant
hem i envar av de båda staterna,
anses han äga hemvist i den stat,
med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbin
delserna (centrum för levnadsin-
tressena).
2) Kan det icke avgöras, i vilken
stat centrum för hans levnadsin-
tressen befinner sig, eller om han
icke i någondera staten bär ett
hem, som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han äga
hemvist i den stat, där han stadig
varande vistas.
3) Om han stadigvarande vistas
i båda staterna eller om han icke
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han äga hemvist i den
stat, i vilken han är medborgare.
wesentliche Änderungen oder die
Aufhebung bestehender Steuern, die
von diesem Abkommen betroffen
werden, unterrichten.
(4) Die obersten Finanzbehörden
der Staaten werden im beiderseitigen
Einvernehmen alle etwaigen Zweifel
dariiber klären, för welche Steuern
dieses Abkommen zu gelten hat.
Artikel 3
(1) Soweit der Begriff »eine in
einem Staat ansässige Person» ver-
wendet wird, gilt folgendes:
(a) Im Sinne dieses Abkommens
bedeutet der Begriff »eine in einem
Staat ansässige Person» eine Person,
die nach dem Rechte dieses Staates
dort auf Grund ihres Wohnsitzes,
ihres ständigen Aufenthaltes, des Ör
tes ihrer Geschäftsleitung oder eines
anderen ähnlichen Merkmals steuer-
pflichtig ist.
b) Ist nach Buchstabe a eine na-
tiirliche Person in beiden Staaten an-
sässig, so gilt folgendes:
(aa) Die Person gilt als in dem
Staat ansässig, in dem sie iiber
eine ständige Wohnstätle verfugt.
Verfiigt sie in beiden Staaten iiber
eine ständige Wohnstätte, so gilt
sie als in dem Staat ansässig, zu
dem sie die engeren persönlichen
und wirtschaftlichen Bezieliungen
hat (Mittelpunkt der Lebensinte-
ressen).
(bb) Kann nicht bestimmt wer
den, in welchem Staate die Person
den Mittelpunkt der Lebensinte-
ressen hat, oder verfugt sie in kei-
nem der Staaten iiber eine ständige
Wohnstätte, so gilt sie als in dem
Staat ansässig, in dem sie ihren
gewöhnlichen Aufenthalt hat.
(ce) Hat die Person ihren ge-
wöhnlichen Aufenthalt in beiden
Staaten oder in keinem der Staa
ten, so gilt sie als in dem Staat an
sässig, dessen Staatsangehörigkeit
sie besitzt.
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
5
4) Om lian är medborgare i bå da staterna eller om han icke är medborgare i någon av dem, skola de högsta finansmyndigheterna i de båda staterna avgöra frågan ge nom överenskommelse,
c) Har på grund av bestämmel serna i punkt a) ovan en juridisk person hemvist i båda staterna, an ses dess hemvist förefinnas i den stat, där dess verkliga ledning är belägen.
§ 2. Uttrycket »företag i en av sta terna» eller »företag i den andra sta ten» betyder, allteftersom samman hanget kräver, ett rörelseidkande fö retag, som bedrives av en person med hemvist i Konungariket Sverige eller av en person med hemvist i För bundsrepubliken Tyskland.
§ 3. Med uttrycket »fast driftstäl le» förstås en stadigvarande affärs- anordning, i vilken företagets verk samhet helt eller delvis utövas.
a) Såsom fast driftställe anses sär skilt:
1) plats för företagsledning, 2) filial, 3) kontor, 4) fabrik, 5) verkstad, 6) gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjandet av naturtill gångar,
7) plats för byggnadsföretag el ler anläggnings- eller installations arbete, vars utförande överskrider en tidrymd av tolv månader.
b) Uttrycket »fast driftställe» skall icke anses innefatta:
1) användningen av anordning ar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö retaget tillhöriga varor,
2) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslu tande för lagring, utställning eller utlämnande,
3) innehavet av ett företaget till-
(dd) Gehört die Person beiden oder keinem der Staaten an, so wer- den die obersten Finanzbehörden der Staaten die Frage in beidersei- tigem Einvernehmen regeln.
(c) Ist nach Buchstabe (a) eine juristische Person in beiden Staaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befin- det.
(2) Der Begriff »Unternehmen eines der Staaten» oder »Unterneh men des anderen Staates» bedeutet je nach dem Zusammenhang ein ge- werbliches Unternehmen, das von einer im Königreich Schweden an- sässigen Person oder von einer in der Bundesrepublik Deutscliland ansässi- gen Person betrieben wird.
(3) Der Begriff »Betriebstätte» be deutet eine feste Geschäftseinrich- tung, in der die Tätigkeit des Unter- nehmens ganz oder teilweise ausge- iibt wird.
(a) Als Betriebstätten gelten ins- besondere:
(aa) ein Ort der Leitung, (bb) eine Zweigniederlassung, (ce) eine Geschäftsstelle, (dd) eine Fabrikationsstätte, (ee) eine Werkstätte, (ff) ein Bergwerk, Steinbruch oder eine andere Stätte der Aus- beutung von Bodenschätzen,
(gg) eine Bauausfiihrung oder Montage, deren Dauer zwölf Mo- nate iiberschreitet.
(b) Als Betriebstätten gelten nicht:
(aa) die Bcnntzung von Einrich- tungen ausschliesslich zur Lage- rung, Ausstellung oder Ausliefe- rung von dem Unternehmen gehö- renden Giitern oder Waren;
(bb) das Unterhalten eines Be standes von dem Unternehmen ge- hörenden Giitern oder Waren aus schliesslich zur Lagerung, Ausstel lung oder Auslieferung;
(ce) (las Unterhalten eines Be
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
hörigt varulager, avsett uteslutan
de för bearbetning eller förädling
genom ett annat företags försorg,
4) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd uteslu
tande för inköp av varor eller in
förskaffande av upplysningar för
företagets räkning,
5) innehavet av en stadigvaran
de affärsanordning, avsedd uteslu
tande för ombesörjande av reklam,
meddelande av upplysningar, be
drivande av vetenskaplig forskning
eller utövande av liknande verk
samhet, under förutsättning att
verksamheten inom företagets ram
är av förberedande eller biträdande
art.
c) En person, som är verksam i en
av staterna för ett företag i den and
ra staten — härunder icke inbegripen
sådan oberoende representant som
avses i punkt d) nedan — behandlas
såsom ett fast driftställe i den först
nämnda staten i sådana fall, då per
sonen innehar och i den förstnämn
da staten regelbundet använder en
fullmakt att sluta avtal i företagets
namn; dock att personen ej heller i
dessa fall behandlas såsom ett fast
driftställe, därest verksamheten be
gränsas till inköp av varor för före
tagets räkning.
d) Ett företag i en av staterna an
ses icke hava ett fast driftställe i den
andra staten allenast å den grund, att
företaget uppehåller affärsförbindel
ser i den andra staten genom för
medling av en mäklare, kommissio-
när eller annan fullständigt oberoen
de representant, under förutsättning
att dessa personer fullgöra uppdrag,
vilka tillhöra deras vanliga affärs
verksamhet.
e) Den omständigheten, att ett bo
lag med hemvist i en av staterna
kontrollerar eller kontrolleras av ett
bolag, som har sitt hemvist i den
andra staten eller som uppehåller af
färsförbindelser i denna andra stat
(antingen genom ett fast driftställe
standes von dem Unternehmen ge
hör enden Gutern oder Waren aus-
schliesslich zur Bearbeilung oder
Verarbeitung durch ein anderes
Unternehmen;
(dd) das Unterlialten einer
festen Geschäftseinrichtung aus-
schliesslich zum Einkauf von Gu
tern oder Waren oder zur Beschaf-
fung von Informationen för das
Unternehmen;
(ee) das Unterlialten einer
festen Geschäftseinrichtung aus-
schliesslich zur Werbung, zur Er-
teilung von Auskiinften, zur wis-
senschaftlichen Forschung oder zur
Ausiibung ähnlicher Tätigkeiten,
die för das Unternehmen vorbe-
reitender Art sind oder eine Hilfs-
tätigkeit darstellen.
(c) Eine Person, die in einem der
Staaten för ein Unternehmen des
anderen Staates tätig ist — mit Aus-
nahme eines unabhängigen Vertre-
ters im Sinne des Buchstabens d —
gilt als eine in dem erstgenannten
Staate belegene Betriebstätte, wenn
sie eine Vollmacht besitzt, im Na-
men des Unternehmens in diesem
Staate Verträge abzuschliessen, und
diese Vollmacht dort gewöhnlich aus-
ubt, es sei denn, dass sich ihre Tätig-
keit auf den Einkauf von Gutern
oder Waren för das Unternehmen be-
schränkt.
(d) Ein Unternehmen eines der
Staaten wird nicht schon deshalb so
behandelt, als habe es eine Betrieb
stätte in dem anderen Staate, ledig
het! weil es dort Geschäftsbezie-
hungen durch einen Makler, Kom-
missionär oder einen anderen unab
hängigen Vertreler unterhält, sofern
diese Personen im Rahmen ihrer or-
dentlichen Geschäftstätigkeit han
deln.
(e) Die Tatsache, dass eine in ei
nem Staat ansässige Gesellschaft eine
Gesellschaft beherrscht oder von einer
Gesellschaft beherrscht wird, die in
dem anderen Staat ansässig ist oder
dort (entweder durch eine Betrieb
stätte oder in anderer Weise) Ge-
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
7
eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget be traktas såsom ett fast driftställe fö/' det andra bolaget.
§ 4. Uttrycket »utdelning» betyder inkomst av aktier, delaktigbetsbevis i tyska gruvföretag (Kuxen), vinst andelsbevis (Genusscheine), ande lar i bolag med begränsad ansvarig het (Gesellschaften mit beschränkter Haftung) och i kolonialbolag (Kolo- nialgesellschaften) samt inkomst ge nom delägarskap i ett tyst bolag då bolagsmannen icke äger del i företa gets förmögenhet. Såsom utdelning behandlas jämväl inkomst av andels bevis i ett investeringsbolag (Kapital- anlagegesellscliaft).
§ 5. De högsta finansmyndigheter na äro för Förbundsrepubliken Tysk lands vidkommande finansministern (der Bundesminister der Finanzen) och för Konungariket Sveriges vid kommande finansdepartementet eller den myndighet, åt vilken uppdragits att i finansdepartementets ställe handhava frågor enligt detta avtal.
§ 6. Då en av staterna tillämpar detta avtal, skall, såvitt icke sam manhanget annorlunda kräver, varje uttryck, vars innebörd icke angivits i avtalet, anses hava den betydelse, som uttrycket har enligt gällande la gar inom den ifrågavarande staten rö rande sådana skatter, som äro före mål för avtalet.
Artikel 4
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär inkomst av fast egendom (varunder inbegripas tillbe hör därtill), som är belägen i den andra staten, äger denna andra stat beskatta inkomsten ifråga.
§ 2. Bestämmelsen i paragraf 1 gäller såväl inkomst, som förvärvas genom den fasta egendomens omedel bara förvaltande och nyttjande, som ock inkomst genom uthyrning, utar- rendering ocli varje annat slags nytt jande av egendomen (härunder inbe-
schäftsbeziehungen unterhält, macht fur sich allein die eine der beiden Ge sellschaften nicht zur Betriebstätte der anderen Gesellschaft.
(4) Der Begriff »Dividenden» be- deutet Einkiinfte aus Aktien, Kuxen, Genusscheinen, Anteilen an Gesell schaften mit beschränkter Haftung, Kolonialgesellschaften und Einkiinfte aus der Beteiligung als stiller Gesell- schafter, wenn dieser nicht am Ver- mögen des Unternehmens beteiligt ist. Als Dividenden gelten auch Aus- schiittungen auf Anteilscheine einer Ivapitalanlagegesellschaft.
(5) Die obersten Finanzbehörden sind in der Bundesrepublik Deutsch- land der Bundesminister der Finan zen, im Königreich Schweden das Fi- nanzministerium oder die Behörde, der es iibertragen worden ist, an Stel- le des Finanzministeriums Fragen dieses Abkommens zu behandeln.
(6) Bei der Airwendung dieses Ab kommens durch einen der Staaten wird jeder Begriff, der in diesem Ab- kommen nicht erläutert worden ist, die Auslegung erfaliren, die sich aus den Gesetzen ergibt, die in dem Staat in Kraft sind und sich auf Steuern im Sinne dieses Abkommens be- ziehen, falls der Zusammenhang kei- ne andere Auslegung erfordert.
Artikel 4
(1) Bezieht eine in einem der Staa ten ansässige Person Einkiinfte aus un- beweglichem Vermögen (einschliess- lich des Zubehörs), das in dem an deren Staate liegt, so hat der andere Staat das Besteuerungsreclit för diese Einkiinfte.
(2) Die Vorschrift des Absatzes 1 gilt sowohl för die durch unmittel- bare Verwaltung und Nutzung als auch fur die durch Vermietung, Ver- pachtung und jede andere Art der Nutzung des unbeweglichen Vermö- gens (einschliesslich der land- und
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
gripna binäringar till jordbruk och
skogsbruk), särskilt inkomst i form
av fasta eller varierande ersättningar
för utnyttjandet av naturtillgångar,
ävensom inkomst, som förvärvas ge
nom avyttring av fast egendom. Till
inkomst, som förvärvas genom avytt
ring av fast egendom, hänföres även
inkomst genom avyttring av jordbruk
och skogsbruk.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 tilläm
pas jämväl då förmögenhetstillgång-
arna ingå i rörelse.
Artikel 5
§ 1. Då en person med hemvist i en
av staterna uppbär inkomst av en av
honom bedriven rörelse, vars verk
samhet sträcker sig in på den andra
statens område, äger den andra sta
ten beskatta denna inkomst i den
mån inkomsten är hänförlig till ett
inom den staten beläget fast drift
ställe för rörelsen. Som inkomst av
rörelse betraktas även inkomst ge
nom delägarskap i rörelse, med un
dantag av inkomst som utgöres av
utdelning samt av inkomst av andelar
i ekonomiska föreningar (Genossen-
schaften).
§ 2. Paragraf 1 är tillämplig å så
väl inkomst, som förvärvas genom
rörelsens omedelbara bedrivande, som
ock inkomst genom uthyrning, ut-
arrendering och varje annat slags
nyttjande av rörelsen ävensom in
komst genom avyttring av en rörelse
i dess helhet, en andel i ett företag,
en del av rörelsen eller av föremål,
som användes i rörelsen.
§ 3. Till det fasta driftstället sko
la hänföras sådana inkomster, som
det fasta driftstället skulle hava upp
burit därest detsamma varit ett
forstwirtschaftlichen Nebenbelriebe)
erziellen Einkunfte, insbesondere aus
festen oder veränderlichen Vergii-
tungen fur die Ausbeutung von Grund
und Boden sowie fur Einkunfte, die
bei der Veräusserung von unbeweg-
lichem Vermögen erzielt werden. Zu
den Einldinften, die bei der Veräus
serung von unbeweglicliem Vermögen
erzielt werden, gehören aucli Ein-
kiinfte aus der Veräusserung eines
land- und forstwirtschaftlichen Be-
triebes.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten
auch dann, wenn die genannten Ver-
mögensgegenstände zu einem gewerb-
lichen Betriebsvermögen gehören.
Artikel 5
(1) Bezieht eine in einem der Staa-
ten ansässige Person als Unter-
nehmer Einkunfte aus einem gewerb-
lichen Unternehmen, dessen Wir-
kung sich auf das Gebiet des an-
deren Staates erstreckt, so hat der
andere Staat das Besteuerungsrecht
fur diese Einkunfte insoweit, als
sie auf eine dort befindliche Betrieb-
stätte des Unternehmens entfallen.
Wie Einkunfte aus Gewerbebetrieb
werden auch Einkunfte aus Beteili-
gungen an einem gewerblichen Un
ternehmen behandelt mit Ausnahme
der Einkunfte, die Dividenden dar-
stellen, sowie der Einkunfte aus An-
teilen an Genossenschaften (ekono
miska föreningar).
(2) Absatz 1 gilt sowohl fiir die
durch unmittelbare Verwaltung und
Nutzung als auch fiir die durch Ver-
mietung, Verpachtung und jede an
dere Art der Nutzung des gewerb
lichen Unternehmens erzielten Ein
kunfte, sowie fiir Einkunfte aus der
Veräusserung eines Gew^erbebetriebes
im ganzen, eines Anteiles am Unter
nehmen, eines Teiles des Betriebes
oder eines Gegenstandes, der im Be-
triebe benutz wird.
(3) Der Betriebstätte sollen dieje-
nigen Einkunfte zugewiesen werden,
die sie als selbständiges Unternehmen
durch eine gleiche oder ähnliche Tä-
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
9
självständigt företag med samma el ler liknande verksamhet, bedriven under samma eller liknande villkor och utan varje beroende av det före tag, till vilket driftstället hör. Vid in komstfördelningen skall i princip såsom utgångspunkt tagas driftstäl lets balansräkning. Därvid skola be aktas alla till driftstället hänförliga omkostnader, härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning. Konstlade vinstdispositioner — särskilt överens kommelser om sådana ersättningar mellan ett och samma företags drift ställen, vilka ersättningar betecknas såsom ränta eller royalty — skola lämnas utan avseende. I särskilda fall må vid inkomstfördelningen upp delning ske av företagets hela vinst.
§ 4. Paragraf 1 skall äga motsva rande tillämpning i fråga om den nä- ringsskatt (die Gewerbesteuer), vil ken utgår på annat beskattningsun derlag än inkomst.
Artikel 6
§ 1. Därest ett företag i en av sta terna deltager i ledningen av ett fö retag i den andra staten eller äger in flytande å detta företag i ekonomiskt hänseende och på grund härav med detta andra företag avtalar eller för detsamma föreskriver sådana villkor i fråga om företagens handelsförbin delser eller andra ekonomiska förbin delser, vilka avvika från de villkor, som skulle hava avtalats med ett oberoende företag, må vinster, som under normala förhållanden skulle hava tillkommit endera företaget om sagda villkor icke funnits men som på grund av villkoren ifråga icke tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomster och beskat tas i överensstämmelse därmed.
§ 2. Paragraf 1 äger motsvarande tillämpning i förhållandet mellan två företag i sådana fall, då samma per son eller personer deltaga i företa gens ledning eller äga inflytande å företagen i ekonomiskt hänseende.
tigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen und oline jede Ab- hängigkeit von dem Unternehmen, dessen Betriebstätte sie ist, erzielt liätte. Bei der Ermittlung ist grund- sätzlich vom Bilanzergebnis der Be triebstätte auszugehen. Dabei sollen alle der Betriebstätte zurechenbaren Ausgaben einschliesslich der Ge- schäftsfuhrungs- und der allgemei- nen Verwaltungskosten des Unter- nehmens berucksichtigt werden. Kunstliche Gewinnverlagerungen, ins- besondere die Vereinbarung von Ent- gelten als sogenanntc Zinsen oder Li- zenzgebuhren zwischen den Betrieb- stätten desselben Unternehmens sind unbeachtlich. In besonderen Fällen kann bei der Ermittlung der Ein- kunfte der Gesamtgewinn des Unter nehmens aufgeteilt werden.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf die Gewerbesteuer anzuwenden, die nach einer anderen Bemessungs- grundlage als den Einkunften erlio- ben wird.
Artikel 6
(1) Wenn ein Unternehmen eines der Staaten vermöge seiner Beteili- gung an der Geschäftsfuhrung oder an der finanziellen Struktur eines Unternehmens des anderen Staates mit diesem Unternehmen wirtschaft- liche oder finanzielle Bedingungen vereinbart oder ihm solche auferlegt, die von denjenigen abweichen, die mit einem unabbängigen Unterneh- men vereinbart wurden, so durfen Gewinne, die eines der beiden Unler- nebmen ublicberweise erzielt hätte, aber wegen dieser Bedingungen nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Un ternehmens zugerechnet und ent sprechend besteuert werden.
(2) Absatz 1 gilt sinngemäss im Verhältnis zweier Unternehmen, an deren Geschäftsfuhrung oder deren finanzieller Struktur dieselhe Person beteiligt ist.
10
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
Artikel 7
§ 1. Då en person med hemvist i
en av staterna uppbär inkomst ge
nom utövande av sjöfart eller luft
fart i internationell trafik, äger den
stat beskatta inkomsten, i vilken or
ten för det ifrågavarande företagets
verkliga ledning är belägen.
§ 2. Paragraf 1 tillämpas även då
rörelsen bedrives med chartrade el
ler förhyrda fartyg. Sagda paragraf
är jämväl tillämplig i fråga om agen
turer, för så vitt agenturen har ome
delbart samband med rörelsen eller
med transportförmedlingen till och
från fartygen eller luftfartygen.
§ 3. Paragraf 1 tillämpas även i fall
då sjöfarts- eller luftfartsföretag del
taga i en pool, en gemensam trafik-
organisation eller ett internationellt
trafikföretag.
§ 4. Paragraf 1 skall äga motsva
rande tillämpning å den näringsskatt
(die Gewerbesteuer), vilken utgår på
annat beskattningsunderlag än in
komst.
Artikel 8
§ 1. Då en person med hemvist i
en av staterna förvärvar inkomst ge
nom att avyttra en andel i ett sådant
bolag med hemvist i den andra sta
ten, vars delägare icke personligen
ansvara för bolagets förbindelser
(Kapitalgesellscliaft),äger förstnämn
da stat beskatta denna inkomst.
§ 2. Paragraf 1 är icke tillämplig,
därest den avyttrade andelen ingår i
förmögenhet som är nedlagd i ett av
säljaren i den andra staten innehaft
fast driftställe. I dylikt fall äger den
na andra stat beskatta den genom av
yttringen förvärvade inkomsten.
Artikel 9
§ 1. Då en person med hemvist i en
av staterna uppbär utdelning från
den andra staten, äger hemviststaten
beskatta denna inkomst.
Artikel 7
(1) Bezieht eine in einem der Staa-
ten ansässige Person als Unterneh-
mer Einkiinfte aus dem Betriebe von
Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die
dem inlernationalen Verkehr dienen,
so steht das Besteuerungsrecht för
diese Einkiinfte dem Staate zu, in
dem sich der Ort der tatsächlichen
Geschäftsleitung des Unternehmens
befindet.
(2) Absatz 1 gilt auch, wenn der
Betrieb mit gecharterten oder gemie-
teten Fahrzeugen durchgefiihrt wird.
Er gilt ebenfalls för Agenturen, so-
weit die Tätigkeit der Agentur unmit-
telbar mit dem Betrieb oder dem Zu-
bringerdienst zusammenhängt.
(3) Absatz 1 gilt auch för Beteili-
gungen von Unternehmen der See-
schiffahrt oder der Luftfahrt an
einem Pool, einer gemeinsamen Be-
triebsorganisation oder einer interna-
tionalen Betriebskörperschaft.
(4) Absatz 1 ist entsprechend auf
die Gewerbesteuer anzuwenden, die
nach einer anderen Bemessungs-
grundlage als den Einkunften erho-
ben wird.
Artikel 8
(1) Bezieht eine in einem der Staa-
ten ansässige Person Einkunfte aus
der Veräusserung einer Beteiligung
an einer Kapitalgesellscliaft, die in
dem anderen Staat ansässig ist, so
hat der erstgenannte Staat das Be
steuerungsrecht för diese Einkiinfte.
(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die
veräusserte Beteiligung zum Vermö-
gen einer Betriebstätte gehört, die der
Veräusserer im anderen Staat unter-
liält. In diesem Fall hat der andere
Staat das Besteuerungsrecht för die
Einkunfte aus der Veräusserung.
Artikel 9
(1) Bezieht eine in einem der Staa-
ten ansässige Person aus dem ande
ren Staate Dividenden, so hat der
Staat, in dem die Person ansässig ist,
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
11
§ 2. Såframt i den andra staten skatt å inländsk utdelning uttages ge nom avdrag (vid källan), får dylikt skatteavdrag alltjämt verkställas. Skatteavdraget får dock icke översti ga 15 procent av utdelningens be lopp.
§ 3. Så snart den i Förbundsrepu bliken Tyskland utgående bolagsskat ten å utdelad vinst icke längre under stiger skatten å icke utdelad vinst el ler skillnaden mellan de båda skatte satserna nedgår till 5 procent eller därunder, skall den i paragraf 2 an givna skattesatsen nedsättas till 10 procent.
§ 4. Så länge den i Förbundsrepu bliken Tyskland utgående bolagsskat ten å utdelad vinst understiger skat ten å icke utdelad vinst och skillna den mellan de båda skattesatserna utgör 20 procent eller mera, får — oberoende av bestämmelsen i § 2 andra punkten — i Förbundsrepu bliken Tyskland skatteavdraget icke överstiga 25 procent av utdelningens belopp, därest utdelningen utbetalas av ett sådant bolag i Förbundsrepu bliken Tyskland, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets för bindelser (Kapitalgesellschaft), till ett aktiebolag eller en ekonomisk för ening med hemvist i Sverige och det ta bolag eller denna förening äger minst 25 procent av andelarna i det tyska bolaget.
§ 5. Paragraferna 1—4 äro icke till lämpliga, därest en person med hem vist i en av staterna innehar ett fast driftställe i den andra staten och för värvar utdelningen genom detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra stat beskatta utdelningen.
Artikel 10
§ 1. Då eu person med hemvist i eu av staterna uppbär ränta från den
das Besteuerungsrecht fur diese Ein- kunfte.
(2) Soweit in dem anderen Staate die Steuer von inländischen Dividen den im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben wird, bleibt das Recht zur Vornahme des Steuerabzugs unbe- riihrt. Jedoch darf der Steuerabzug 15 vom Hundert der Dividenden nicht iibersteigen.
(3) Sobald in der Bundesrepublik Deutschland der Satz der Körper- schaftsteuer för ausgeschuttete Ge- winne nicht mehr niedriger ist als der Steuersatz för nicht ausgeschut tete Gewinne oder sich der Unter- schied zwischen den beiden Steuer- sätzen auf 5 vom Hundert oder we- niger verringert, ermässigt sich der in Absatz 2 festgesetzte Satz auf 10 vom Hundert.
(4) Solange in der Bundesrepublik Deutschland der Satz der Körper- schaftsteuer för ausgeschuttete Ge winne niedriger ist als der Steuersatz för nicht ausgeschuttete Gewinne und der Unterschied 20 vom Hundert oder mehr beträgt, darf, abweichend von Absatz 2 Satz 2, in der Bundesrepu blik Deutschland der Steuerabzug 25 vom Hundert der Dividenden nicht ubersteigen, wenn die Dividenden von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Kapitalgesell schaft an eine in Schweden ansässi- ge Aktiengesellschaft oder Genossen- schaft (ekonomisk förening) gezahlt werden, der mindestens 25 vom Hun dert der Anteile der Kapitalgesell schaft gehören.
(5) Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht, wenn eine in eincm der Staaten an- sässige Person eine Betriebstätte in dem anderen Staal hat und die Di videnden durch diese Betriebstätte crzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Dividenden.
Artikel 10
(1) Bczieht eine in eincm der Staa ten ansässige Person aus dem ande-
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
andra staten, äger heniviststaten be
skatta denna inkomst.
§ 2. Med ränta förstås inkomst å
försträckningar, obligationer (varun
der inbegripas lån, som kunna om
vandlas till andel i rörelse (Wandel-
anleihen) samt obligationer med ext
ra räntetillägg i förhållande till stor
leken av verkställd utdelning (Ge-
winnobligationen)) samt å varje an
nat slag av skuldförbindelse, obero
ende av huruvida säkerhet ställts i
form av inteckning i fast egendom.
§ 3. Paragraf 1 är icke tillämplig,
om en person med hemvist i en av
staterna innehar ett fast driftställe
i den andra staten och förvärvar rän
tan genom detta driftställe. I dylikt
fall äger denna andra stat beskatta
inkomsten.
Artikel 11
§ 1. Då en person med hemvist i
en av staterna från den andra staten
uppbär royalty eller annan ersätt
ning för nyttjandet eller rätten att
nyttja litterära eller konstnärliga
verk, patent, mönster, fabrikations
metoder, varumärken eller annan dy
lik egendom (med undantag av rät
ten att nyttja naturtillgångar), äger
hemviststaten beskatta inkomsten i
fråga.
§ 2. Med royalty likställas hyres
avgifter och liknande ersättningar för
överlåtelse av kinematografisk film,
för nyttjande av utrustning avsedd
för industriell, kommersiell eller ve
tenskaplig verksamhet eller för över
låtelse av i rörelse gjorda erfaren-
hetsrön.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 äga icke
tillämpning i sådana fall, då en per
son med hemvist i en av staterna in
nehar ett fast driftställe i den andra
staten och förvärvar inkomsten ge-
ren Staat Einkunfte aus Zinsen, so
hat der Staat, in dem die Person an-
sässig ist, das Besteuerungsreclit fur
diese Einkunfte.
(2) Zinsen sind Einkiinfte aus
Darlehen, Obligationen (einschliess-
lich der Wandelanleihen und Ge-
winnobligationen) oder aus irgend-
einer anderen Schuldverpflichtung
ohne Riicksicht darauf, ob diese
durch ein Grundpfandrecht gesichert
ist oder nicht.
(3) Absatz 1 gilt nicht, wenn eine
in einem der Staaten ansässige Per
son eine Betriebstätte in dem ande
ren Staat hat und die Zinsen durch
diese Betriebstätte erzielt. In diesem
Fall hal der andere Staat das Be-
steuerungsrecht lur diese Einkunfte.
Artikel 11
(1) Bezieht eine in einem der Staa
ten ansässige Person aus dem ande
ren Staat Einkunfte aus Lizenzge-
biihren und anderen Vergutungen
fur die Benutzung oder das Recht
auf Benutzung von Urheber rechten,
Patenten, Gebrauchsmustern, Herstel-
lungsverfahren, Warenzeichen oder
ähnlichen Rechten (ausser Rechten,
die die Ausbeutung von Grund und
Boden betreffen), so hat der Staat,
in dem die Person ansässig ist, das
Besteuerungsreclit fur diese Ein
kunfte.
(2) Wie Lizenzgebuliren werden
Mietgebuhren und ähnliche Vergii-
tungen fiir die uberlassung kinema-
tographischer Filme, fur die Benut
zung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Ausrustungen
oder fur die uberlassung von gewerb-
lichen Erfahrungen behandelt.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten
nicht, wenn eine in einem der Staa
ten ansässige Person eine Betrieb
stätte in dem anderen Staat hat und
die Einkunfte durch diese Betrieb-
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
13
nom detta driftställe. I dylikt fall äger denna andra stat beskatta inkoms ten.
Artikel 12
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst av frilt yrke, äger den andra staten be skatta inkomsten ifråga i den mån personen där utövar sin verksamhet under användande av en stadigva rande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande. Då den fria yrkesutövningen sker genom uppträ dande vid offentliga nöjestillställ- ningar i den andra staten, t. ex. ge nom verksamhet som skådespelare, filmskådespelare eller radioartist, musiker, artist eller professionell idrottsman, må dock härigenom för värvad inkomst beskattas i denna stat även då därstädes icke förefinnes någon sådan stadigvarande anord ning, som i första punkten avses.
§ 2. Artikel 5 paragraf 2 skall äga motsvarande tillämpning.
§ 3. Då en person med hemvist i en av staterna förvärvar inkomst av självständigt bedrivet arbete (med undantag för sådan inkomst varå paragraferna 1 och 2 äro tillämpliga), äger den andra staten beskatta denna inkomst, därest arbetet utföres eller bär utförts i denna andra stat.
Artikel 19
§ 1. Då en fysisk person med hem vist i en av staterna uppbär lön, ar vode eller liknande ersättning, som utbetalas av en av staterna eller av delstat, kommun, kommunalförbund eller annan offentligrättslig juridisk person i en av staterna, äger den stal, varifrån utbetalningen sker, be skatta inkomsten ifråga.
§ 2. År den fysiska personen med borgare i hemviststaten utan att samtidigt vara medborgare i den stat,
stätte erzielt. In diesem Fall hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte.
Artikel 12
(1) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige Person Einkunfte aus freiberuflicher Tätigkeit, so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte insoweit, als die Person dort ihre Tätigkeit unter Be- nutzung einer ihr regelmässig zur Verfugung stehenden ständigen Ein- richtung ausubt. Einkunfte aus einer in dem anderen Staate freiberuflich ausgeubten Tätigkeit in Form von öffentlichen Unterhaltungsdarbie- tungen, wie z. B. als Scliauspieler, Filmschauspieler oder Rundfunk- kunstler, Musiker, Artist oder Berufs- sportler, können jedoch in diesem Staate besteuert werden, auch wenn dort keine ständige Einrichtung im Sinne des Satzes 1 vorhanden ist.
(2) Artikel 5 Abs. 2 gilt sinnge- mäss.
(3) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige Person Einkunfte aus selbständiger Arbeit (mit Ausnahme der unter die Absätze 1 und 2 fallen- den Einkunfte), so hat der andere Staat das Besteuerungsrecht för die se Einkunfte, wenn die Arbeit in dem anderen Staat ausgeubt wird oder ausgeubt worden ist.
Artikel 13
(1) Bezieht eine in einem der Staa- ten ansässige naturliclie Person Ein kunfte aus Löhnen, Gehältern oder ähnlichen Vergutungen, die einer der beiden Staaten oder ein Land, eine
Gemeinde, ein Gemeindeverband oder eine andere juristische Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten gewährt, so hat der Staat der öffentlichen Kasse das Besteuerungs recht för diese Einkunfte.
(2) Ist die naturliche Person Staatsangehöriger des Staates, in dem sie ansässig ist, ohne zugleich Staats-
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
varifrån utbetalningen sker, och ut
övar han sin verksamhet i hemvist
staten, äger — oberoende av vad i pa
ragraf 1 stadgas — hemviststaten be
skatta inkomsten ifråga.
§ 3. I fråga om ersättning för tjäns
ter, vilka utförts i samband med rö
relse som endera staten eller en of
fentligrättslig juridisk person i en av
staterna bedrivit i förvärvssyfte, skall
artikel 14 tillämpas. Paragraferna 1
och 2 äro dock tillämpliga beträffan
de lön, arvode och liknande ersätt
ning som utbetalas, såvitt avser För
bundsrepubliken Tyskland, av »die
Deutsche Bundespost», »die Deutsche
Bundesbahn» och »die Deutsche Bun
desbank» samt, såvitt avser Konunga
riket Sverige, av postverket, telever
ket, statens järnvägar och Sveriges
riksbank.
Artikel It
g 1. Då en fysisk person med hem
vist i en av staterna förvärvar in
komst av arbetsanställning, äger den
andra staten beskatta inkomsten i
fråga, därest arbetet utföres i denna
andra stat. Bestämmelsen i artikel
13 beröres dock ej härav.
§ 2. Då arbetet helt eller till huvud
saklig del fullgöres ombord å fartyg
eller luftfartyg och den verkliga led
ningen för det företag, som är ar
betsgivare, utövas å en ort inom en
av staterna, anses arbetet vid till-
lämpningen av paragraf 1 vara ut
fört i denna stat.
§ 3. Oberoende av vad i paragraf 1
stadgas må inkomst av arbetsanställ
ning beskattas i den stat, i vilken
den fysiska personen äger hemvist,
därest
1) han uppehåller sig i den andra
staten allenast tillfälligtvis, samman
lagt högst 183 dagar under ett och
samma kalenderår,
2)
ersättningen för hans under
denna tid utövade verksamhet erläg-
angehöriger des Staates der offent-
lichen Kasse zu sein, und iibt sie
ihre Tätigkeit im erstgenannten Staat
aus, so hat abweichend von Absatz
1 diesel- Staat das Besteuerungsrecht
fur diese Einkunfte.
(3) Auf Entgelte för Dienste, die
in Verbindung mit einer auf Gewinn-
erzielung gerichteten gewerblichen
Tätigkeit eines Staates oder einer ju-
ristischen Person des öffentliclien
Rechts eines der beiden Staaten ge-
leistet worden sind, ist Artikel 14 an-
zuwenden. Löhne, Gehälter und ähn-
liche Vergutungen, die auf seiten der
Bundesrepublik Deutschland die
Deutsche Bundespost, die Deutsche
Bundesbahn, die Deutsche Bundes
bank, und auf seiten des Königreichs
Schweden »postverket», »televerket»,
»statens järnvägar», »Sveriges riks
bank» gewähren, fallen unter die Ab-
sätze 1 und 2.
Artikel 74
(1) Bezieht eine in einem der Staa
ten ansässige naturliche Person Ein
kunfte aus nichtselbständiger Ar-
beit, so hat der andere Staat das Be
steuerungsrecht för diese Einkunfte,
wenn die Arbeit in dem anderen
Staat ausgeubt wird. Artikel 13 bleibt
unberuhrt.
(2) Wenn die Arbeit ausschliess-
lich oder uberwiegend auf Schiffen
oder Luftfahrzeugen ausgeubt wird
und der Ort der tatsäclilichen Ge-
schäftsleitung des Unternehmens, das
Arbeitgeber ist, sich in einem der
Staaten befindet, so gilt im Sinne des
Absatzes 1 die Arbeit als in diesem
Staat ausgeubt.
(3) Abweichend von Absatz 1 kön-
nen Einkunfte aus nichtselbständi
ger Arbeit in dem Staate besteuert
werden, in dem die naturliche Person
ansässig ist, wenn diese Person
1. sich nur vorubergehend, insge-
samt nicht länger als 183 Tage wäh-
rend eines Kalenderjahres, in dem
anderen Staat aufhält,
2. för ihre während dieser Zeit
ausgeubte Tätigkeit von einem År
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
15
ges av en arbetsgivare, som bär sitt hemvist i samma stat som den fysis ka personen, och
3) ersättningen för hans verksam het icke belastar ett av arbetsgivaren i den andra staten innehaft fast driftställe eller en av honom där in nehavd stadigvarande anordning.
§ 4. Studerande vid universitet, högskola eller liknande undervis ningsanstalt i en av staterna, vilka mot ersättning äro anställda vid ett företag i den andra staten under högst 100 dagar under ett och sam ma kalenderår i syfte att erhålla praktisk utbildning, må oberoende av vad i paragraf 1 stadgas beskattas för ifrågavarande ersättning allenast i den förstnämnda staten.
§ 5. Med inkomst av arbetsanstäil- ning förstås i denna artikel arvoden, löner, tantiem, gratifikationer eller andra belopp, vilka tillkomma i en skild tjänst anställda personer, även som andra dem tillkommande, i pen ningar uppskattbara förmåner ocl? gottgörelser.
§ 6. Är arbetsgivaren ett handelsbo lag, kommanditbolag, enkelt bolag, partrederi eller gruvbolag (Personen- gesellschaft), anses företaget vid till- lämpningen av paragraf 3, 2) äga hemvist å den ort, där företagets verkliga ledning utövas.
Artikel 15
§ 1. Då en person med hemvist i en av staterna uppbär pension, änke- eller pupillpension därunder inbegri pen, eller liknande periodiskt utgåen de belopp eller i penningar uppskatt- bar förmån som äger samband med förutvarande arbetsanställning, äger hemviststaten beskatta inkomsten ifråga.
§ 2. Då fråga är om pension, änke- eller pupillpension därunder inbegri pen, eller liknande periodiskt utgåen de belopp eller i penningar uppskatt- bar förmån, som äger samband med förutvarande arbetsanställning och som utbetalas av endera staten eller
beitgeber entlolmt wird, der in dem gleichen Staate wie die naturliche Person ansässig ist, und
3. för ilire Tätigkeit nicht zu La sten einer in dem anderen Staate be- findlichen Betriebstätte oder ständi gen Einrichtung des Arbeitgebers ent- lohnt wird.
(4) Abweichend von Absatz 1 kön- nen Studenten einer Universität, Hochschule oder ähnlichen Lehran- stalt eines der beiden Staaten, die ge gen Entgelt bei einem Unternehmen des anderen Staates nicht mehr als 100 Tage während eines Kalender- jahres beschäftigt sind, um eine praktische Ausbildung zu erhalten, hinsichtlich dieses Entgeltes nur im erstgenannten Staate besteuert wer- den.
(5) Als Einkunfte aus nichtselb- ständiger Arbeit im Sinne dieses Ar tikels gelten: Gehälter, Besoldungen, Löhne, Tantiemen, Gratifikationen oder sonstige Bezuge, geldwerte Vor- teile und Entschädigungen der im privaten Dienst beschäftigten natur- lichen Personen.
(6) Ist der Arbeitgeber eine Per- sonengesellscliaft (handelsbolag, kom manditbolag, enkelt bolag, partrederi, gruvbolag), so gilt die Gesellschaft als in dem Staat ansässig, in dem sicli der Ort ihrer tatsäclilichen Geschäfts- leitung befindet.
Artikel 15
(1) Bezieht eine in einem der Staa ten ansässige Person Wartegelder, Ruhegehälter, Wit^ven- oder Waisen- pensionen oder ähnliche wiederkeh- rende Bezuge oder geldwerte Vorteile för fröhere Dienstleistungen, so hat der Staat, in dem die Person ansässig ist, das Besteuerungsrecht för diese Einkunfte.
(2) Abweichend von Absatz 1 slebt das Besteuerungsrecht för Wartegel der, Ruhegehälter, Witwen- und Wai- senpensionen oder ähnliche wicder- kehrende Bezuge oder geldwerte Vor teile för fröhere Dienstleistungen, die einer der beiden Staaten oder ein
16
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
av delstat, kommun, kommunalför
bund eller annan offentligrättslig ju
ridisk person i endera staten till dess
arbetstagare eller dennes efterlevan
de, äger — oberoende av vad i para
graf 1 stadgas — denna stat beskatta
inkomsten ifråga.
§ 3. Paragraf 2 är även tillämplig
å sådana pensioner, livräntor och
andra periodiskt eller icke periodiskt
utgående belopp, vilka utbetalas av
en av staterna eller av en offentlig
rättslig juridisk person i endera sta
ten såsom ersättning för skada, vil
ken uppkommit till följd av krigs
handlingar eller politisk förföljelse.
Artikel 16
Studenter, lärlingar, praktikanter
och volontärer från en av staterna,
vilka allenast i studie- eller utbild-
ningssyfte uppehålla sig i den andra
staten, underkastas icke någon be
skattning i denna andra stat för be
lopp, som de mottaga för sitt under
håll, sina studier eller sin utbildning,
därest beloppen ifråga utbetalas till
dem från utlandet.
Artikel 17
Då en person med hemvist i en av
staterna uppbär sådan inkomst, be
träffande vilken i föregående artiklar
inga bestämmelser rörande beskatt
ningsrättens uppdelning meddelats,
äger hemviststaten beskatta denna
inkomst.
Artikel 18
§ 1. Förmögenhet, som äges av en
person med hemvist i en av staterna,
beskattas allenast i den stat, vilken
enligt detta avtal äger beskatta in
komst av samma förmögenhet, så
framt förmögenheten består av
a) fast egendom (med tillbehör
därtill),
b) egendom, som nyttjas i ett rö-
relseidkande företag.
Land, eine Gemeinde, ein Gemeinde-
verband oder eine andere juristische
Person des öffentlichen Rechts eines
der beiden Staaten an seine Arbeit-
nehmer oder deren Hinterbliebene
zahlt, diesem Staate zu.
(3) Absatz 2 ist auch anzuwenden
auf Pensionen, Leibrenten sowie an
dere wiederkehrende oder nichtwie-
derkehrende Beziige, die von einem
der Staaten oder einer juristischen
Person des öffentlichen Rechts eines
der beiden Staaten als Vergiitung fur
einen Schaden gezahlt werden, der
als Folge von Kriegshandlungen oder
politischer Verfolgung entstanden ist.
Artikel 16
Studenten, Lehrlinge, Praktikanten
und Volontäre aus einem der Staaten,
die sich nur zu Studien- oder zu Aus-
bildungszwecken in dem anderen
Staat aufhalten, werden wegen der
von ihnen fur Lebensunterhalt, Stu
dien und Ausbildung empfangenen
Beziige von diesem anderen Staate
nicht besteuert, wenn diese ihnen von
ausserhalb dieses Staates zufliessen.
Artikel 17
Bezieht eine in einem der Staaten
ansässige Person Einkiinfte, fur die
in den vorhergehenden Artikeln
keine Regelung iiber die Zuteilung
des Besteuerungsrechts getroffen ist,
so hat der Staat, in dem die Person
ansässig ist, das Besteuerungsrecht
fur diese Einkiinfte.
Artikel 18
(1) Das Besteuerungsrecht fur
Vermögen einer in einem der Staaten
ansässige Person, soweit es besteht
aus:
a) unbeweglichem Vermögen (ein-
schliesslich des Zubehörs),
b) Vermögen, das einem gewerb-
lichen Unternehmen dient,
hat der Staat, der nach diesem Ab-
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
17
§ 2. Annan förmögenhet (fordring
ar med säkerhet i inteckningar i fast
egendom härunder inbegripna), som
äges av en person med hemvist i en
av staterna, beskattas allenast i den
na stat.
§ 3. Paragraferna 1 och 2 äro även
tillämpliga i fråga om engångsskatter
å förmögenhet eller förmögenhetsök
ning, vilka påföras efter ikraftträdan
det av detta avtal.
§ 4. Bestämmelserna i överenskom
melsen av den 22 mars 1956 mellan
Konungariket Sverige och Förbunds
republiken Tyskland rörande den
tyska Lastenausgleich beröras icke av
föreskrifterna i denna artikel.
Artikel 19
§ 1. Då rätten att beskatta viss in
komst eller viss förmögenhet enligt
föregående artiklar tillkommer den
stat, där den skattskyldige äger hem
vist, får den andra staten icke beskat
ta denna inkomst eller förmögenhet.
Bestämmelserna i artikel 9 paragra
ferna 2—4 beröras dock icke härav.
§ 2. Då en person äger hemvist i
Förbundsrepubliken Tyskland, skall
vid fastställandet av därstädes skat
tepliktig inkomst och förmögenhet
hänsyn icke tagas till sådana inkoms
ter och förmögenlietstillgångar, var
till enligt föregående artiklar beskatt
ningsrätten tillkommer Konungari
ket Sverige. Å sådana inkomster eller
förmögenlietstillgångar, vilka För
bundsrepubliken Tyskland äger be
skatta, uttages emellertid skatten ef
ter en skattesats, som motsvarar den,
som skulle belöpa å den skattskyldi
ges hela inkomst eller förmögenhet.
Utan hinder av vad i första punk
ten stadgas skall utdelning, med un
danlag för sådan utdelning, som av
ses i paragraf 3, medtagas vid fast
ställandet av den skattepliktiga in
komsten; å sådan utdelning belöpan
de, genom avdrag uttagen svensk
skatt skall avräknas å Förbundsre-
kommen das Besteuerungsrecht för
die Einkiinfte aus diesem Vermögen
hat.
(2) Das Besteuerungsrecht för an-
deres Vermögen (einschliesslich der
durch Grundpfandrechte gesicherten
Forderungen) einer in einem der
Staaten ansässigen Person hat dieser
Staat.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten
auch för einmalige Steuern vom Ver
mögen oder Vermögenszuwachs, die
nach dem Inkrafttreten dieses Ab-
kommens erhoben werden.
(4) Die Vorschriften des Abkom-
mens zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich
Schweden zum deutschen Lastenaus
gleich vom 22. März 1956 bleiben un-
beruhrt.
Artikel 19
(1) Wenn der Staat, in dem eine
Person ansässig ist, nach den
vorhergehenden Artikeln för Ein-
kiinfte oder Vermögensteile das Be
steuerungsrecht hat, so darf der an-
dere Staat diese Einkiinfte oder Ver
mögensteile nicht besteuern. Arti
kel 9 Abs. 2 bis 4 bleibt unberuhrt.
(2) Ist die Bundesrepublik Deutsch
land der Staat, in dem die Person an
sässig ist, so wird sie die Einkiinfte
und Vermögensteile dieser Person aus
der Bemessungsgrundlage ausneli-
men, för die nach den vorhergehen
den Artikeln das Königreich Schwe
den ein Besteuerungsrecht hat. Die
Steuern fur die Einkiinfte oder Ver
mögensteile, die der Bundesrepublik
Deutschland zur Besteuerung iiberlas-
sen sind, werden jedoch nach dem
Satz erhoben, der dem Gesamtein-
kommen oder Gesamtvermögen der
steuerpflichtigen Person entspricht.
Dividenden, mit Ausnahme der un-
ter Absatz 3 fallenden Dividenden,
sind abweichcnd von Satz 1 nicht aus
der Bemessungsgrundlage auszuneh-
men; die von diesen Einkiinften im
Abzugsweg erhobene schwedisclie
Steuer wird auf die nach einem
durchschnittlichen Satze berechneten
Bihung till riksdagens protokoll 195d. 1 sawl. .Yr l-~>7
it
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
publiken Tysklands efter en genom
snittlig skattesats beräknade skatter
å samma inkomst.
§ 3. Andelar i ett aktiebolag med
hemvist i Konungariket Sverige, vil
ka ägas av ett sådant bolag med hem
vist i Förbundsrepubliken Tyskland,
vars delägare icke personligen ansva
ra för bolagets förbindelser (Kapital-
gesellschaft), ävensom utdelning å
dessa andelar äro fritagna från be
skattning i Förbundsrepubliken Tysk
land, därest det tyska bolaget äger
minst 25 procent av de röstberättiga
de andelarna i det svenska bolaget.
§ 4. Då en person äger hemvist i
Konungariket Sverige, skall vid fast
ställande av därstädes skattepliktig
inkomst och förmögenhet hänsyn icke
tagas till sådana inkomster och för-
mögenhetstillgångar, vartill enligt
föregående artiklar beskattningsrät
ten tillkommer Förbundsrepubliken
Tyskland. Å sådana inkomster eller
förmögenjiefstillgångar, vilka Ko
nungariket ^éi^i^Éger beskatta, ut
tages emellertid skatten efter en skat
tesats, som motsvarar den, som skul
le belöpa å den skattskyldiges hela
inkomst eller förmögenhet. Utan hin
der av vad i första punkten stadgas
skall utdelning, med undantag för så
dan utdelning som avses i paragraf
5, medtagas vid fastställandet av den
skattepliktiga inkomsten; å sådan ut
delning belöpande, genom avdrag ut
tagen tysk skatt skall avräknas å
den svenska efter en genomsnittlig
skattesats beräknade skatten å sam
ma inkomst.
§ 5. Då ett sådant bolag med hem
vist i Förbundsrepubliken Tyskland,
vars delägare icke personligen ansva
ra för bolagets förbindelser (Kapital-
gesellschaft), verkställer utdelning
till ett aktiebolag eller en ekonomisk
förening med hemvist i Konungariket
Sverige, är utdelningen fritagen från
beskattning i Konungariket Sverige,
därest dels det svenska bolaget eller
föreningen äger minst 25 procent av
de röstberättigade andelarna i det tys-
Steuern der Bundesrepublik Deutsch-
land fur diese Einkiinfte angerechnet.
(3) Anteile an einer im König-
reich Schweden ansässigen Aktien-
gesellschaft, die einer in der Bundes
republik Deutschland ansässigen Iva-
pitalgesellschaft gehören, sowie die
auf diese Anteile gezahlten Dividen
den sind in der Bundesrepublik
Deutschland steuerfrei, wenn der
deutschen Gesellschaft mindestens 25
vom Hundert der stimmberechtigten
Anteile der im Königreich Schweden
ansässigen Gesellschaft gehören.
(4) Ist das Königreich Schweden
der Staat, in dem die Person ansässig
ist, so wird es die Einkiinfte und
Vermögensteile diesel- Person aus der
Bemessungsgrundlage ausnehmen, fur
die nach den vorhergehenden Arti
keln die Bundesrepublik Deutschland
ein Besteuerungsrecht hat. Die Steuern
fur die Einkiinfte oder Vermögens
teile, die dem Königreich Schweden
zur Besteuerung iiberlassen sind,
werden jedoch nach dem Satz er-
hoben, der dem Gesamteinkommen
oder Gesamtvermögen der steuer-
pflichtigen Person entspricht. Divi
denden, mit Ausnahme der unter Ab-
satz 5 fallenden Dividenden, sind ab-
weichend von Satz 1 nicht aus der
Bemessungsgrundlage auszunehmen;
die von diesen Einkiinften im Ab-
zugsweg erhobene deutsche Steuer
wird auf die nach einem durcli-
schnittlichen Satzeberechneten schwe-
dischen Steuern för diese Einkiinfte
angerechnet.
(5) Dividenden, die von einer in
der Bundesrepublik Deutschland an
sässigen Kapitalgesellschaft an eine
im Königreich Schweden ansässige
Aktiengesellschaft oder Genossen-
schaft (ekonomisk förening) gezalilt
werden, sind im Königreich Scliwe-
den steuerfrei, wenn
1. der schwedischen Gesellschaft
oder Genossenschaft mindestens 25
vom Hundert der stimmberechtigten
Anteile der in der Bundesrepublik
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
19
ka bolaget och dels utdelningen en
ligt den svenska lagstiftningen skulle
hava varit fritagen från beskattning,
därest jämväl det utdelande bolaget
hade ägt hemvist i Konungariket
Sverige. Vid tillämpningen av denna
bestämmelse skall ett tyskt bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaft
mit beschränkter Haftung) anses så
som ett aktiebolag.
Artikel 20
Detta avtal påverkar icke rätten till
eventuella, längre gående befrielser,
vilka enligt folkrättens allmänna reg
ler tillkomma diplomatiska eller kon
sulära befattningshavare. I den mån
på grund av sådana längre gående
befrielser inkomst och förmögenhet
icke beskattas i anställningsstaten,
förbehålles beskattningen hemlandet.
Artikel 21
De svenska författningarnas be
stämmelser om beskattning av oskif
ta dödsbon skola, då en dödsbodel
ägare äger hemvist i Förbundsrepu
bliken Tyskland, icke tillämpas i den
mån dödsbodelägaren jämlikt detta
avtal därstädes direkt beskattas för i
dödsboet ingående inkomst eller däri
ingående förmögenhet.
Artikel 22
§ 1. Medborgare i den ena staten
skola icke i den andra staten bliva fö
remål för någon beskattning eller nå
got därmed sammanhängande skatte
krav, som är av annat slag eller mera
tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande skattekrav,
som medborgarna i denna andra stat
under samma förhållanden äro eller
kunna bliva underkastade.
Deutschland ansässigen Gesellschaft
gehören und
2. die Dividenden nach den schwe-
dischen Gesetzen von der Besteuerung
ausgenommen wären, wenn auch die
ausschiittende Gesellschaft im Kö-
nigreich Schweden ansässig sein
wtirde.
Bei der Anwendung diesel- Vor-
schrift wird eine deutsche Gesell
schaft mit beschränkter Haftung wie
eine Aktiengesellschaft behandelt.
Artikel 20
Dieses Abkommen beriihrt nicl t
den Anspruch auf etwaige weiterge-
hende Befreiungen, die nach den all-
gemeinen Regeln des Völkerrechts
den diplomatischen oder lconsula-
rischen Beamten zustehen. Soweit auf
Grund solcher weitergehenden Befrei
ungen Einkiinftc und Vermögen im
Empfangsstaate nicht besteuert wer-
den, bleibt die Besteuerung dem Ent-
sendestaate vorbehalten.
Artikel 21
Die Vorschriften der schwedischen
Gesetze liber die Besteuerung unver-
teilter Erbschaften finden, wenn eine
an dem Nachlass beteiligte Person
in der Bundesrepublik Deutschland
ansässig ist, in soweit keine An
wendung, als diese Person dort mit
den aus der Erbschaft herriihren-
den Einkiinften oder dem daraus
herrtihrenden Vermögen nach den
Vorschriften dieses Abkommens un-
mittelbar zur Steuer herangezogen
werden kann.
Artikel 22
(1) Die Staatsangehörigen eines
Staates durfen in dem anderen Staate
keiner Besteuerung oder einer damii
zusammenhängenden Verpflichtung
unterworfen werden, die änders oder
belastender ist als die Besteuerung
und die damit zusammenhängenden
Verpflichtungcn, denen die Staats
angehörigen des anderen Staates un-
ter gleichen Vcrhältnissen unterwor
fen sind oder unterworfen werden
können.
20
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
§ 2. Uttrycket »medborgare» bety
der :
a) beträffande Förbundsrepubliken
Tyskland: alla tyska medborgare en
ligt artikel 116 punkt 1 i Förbundsre
publiken Tysklands grundlag;
b) beträffande Konungariket Sve
rige, alla svenska medborgare;
c) alla juridiska personer, firmor
och sammanslutningar, som bildats
jämlikt gällande lagstiftning i en av
staterna.
§ 3. Beskattning med avseende å
ett fast driftställe, som ett företag i
en stat innehar i den andra staten,
skall i denna andra stat icke vara
mindre fördelaktig än beskattningen
för ett företag i den andra staten,
som bedriver samma verksamhet.
Denna bestämmelse skall icke an
ses medföra någon förpliktelse för en
stat att medgiva personer med hem
vist i den andra staten några såda
na personliga avdrag vid beskatt
ningen, skattebefrielser och skatte-
nedsättningar på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj,
som medgivas i den förstnämnda sta
ten bosatta personer.
§ 4. Företag i en stat, vilkas kapital
helt eller delvis ägas eller kontrolle
ras, direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i den
andra staten, skola icke i den först
nämnda staten bliva föremål för nå
gon beskattning eller något därmed
sammanhängande skattekrav, som är
av annat slag eller mera tyngande än
den beskattning och därmed sam
manhängande skattekrav, som andra
liknande företag i denna förstnämn
da stat äro eller kunna bliva under
kastade.
§ 5. I denna artikel avser uttrycket
»beskattning» skatter av varje slag
och beskaffenhet.
(2) Der Ausdruck »Staatsangehö-
rige» bedeutet:
(a) in bezug auf die Bundesrepublik
Deutschland:
alle Deutschen im
Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des
Grundgesetzes för die Bundesrepublik
Deutschland;
(b) in bezug auf das Ivönigreich
Schweden alle schwedischen Staats-
angehörigen;
(c) alle juristischen Personen, Per-
sonengesellschaften und anderen Per-
sonenvereinigungen, die nach dem in
einem der Staaten geltenden Recht
errichtet worden sind.
(3) Die Besteuerung einer Betrieb-
stätte, die ein Unternehmen eines
Staates in dem anderen Staat hat,
darf in dem anderen Staate nicht
ungunstiger sein als die Besteuerung
von Unternehmen dieses anderen
Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-
iiben.
Diese Vorsehrift ist nicht dahin
auszulegen, dass sie einen Staat ver-
pflichtet, den in dem anderen Staat
ansässigen Personen Steuerfreibeträ-
ge, -vergunstigungen und -ermässi-
gungen auf Grund des Personenstan-
des oder der Familienlasten zu ge-
währen, die er den in seinem Gebiet
ansässigen Personen gewährt.
(4) Die Unternehmen eines Staates,
deren Kapital ganz oder teihveise,
unmittelbar oder mittelbar, einer in
dem anderen Staat ansässigen Person
oder mehreren solchen Personen ge
hört oder der Kontrolle diesel- Per
sonen unterliegt, diirfen in dem erst-
genannten Staate keiner Besteuerung
oder einer damit zusammenhängen-
den Verpflichtung unterworfen wer-
den, die änders oder belastender ist
als die Besteuerung und die damit
zusammenhängenden Verpflichtun-
gen, denen andere älinliche Unter
nehmen des erstgennanten Staates
unterworfen sind oder unterworfen
werden können.
(5) In diesem Artikel bedeutet der
Ausdruck »Besteuerung» Steuern je-
der Art und Bezeichnung.
Kungl. Mcij:ts proposition nr 157 år 1959
21
Artikel 23
§ 1. Kan en person visa att av be- skattningsmyndigheterna i de båda staterna vidtagna åtgärder för lio- nom medfört eller kunna medföra dubbelbeskattning i strid mot prin ciperna i detta avtal, äger han — utan att lians rätt att använda sig av i den interna rättsordningen giv na rättsmedel därav påverkas — göra framställning hos den högsta finans myndigheten i den stat, i vilken lian äger hemvist.
§ 2. Anses framställningen grun dad, skall den enligt paragraf 1 be höriga finansmyndigheten söka att med den högsta finansmyndigheten i den andra staten träffa överenskom melse till undvikande av dubbelbe skattning.
Artikel 24
De högsta finansmyndigheterna i de båda staterna skola utbyta de upplysningar, som jämlikt de båda staternas skattelagar stå till beskatt- ningsmyndigheternas förfogande un der deras sedvanliga tjänsteutövning och vilka äro erforderliga för att ge nomföra detta avtal, särskilt för att förhindra skatteflykt. I fråga om så dana upplysningar tillämpas i envar av de båda staterna där gällande för fattningsbestämmelser rörande tyst nadsplikt och handlingars hemlighål lande. Upplysningar, som skulle in nebära röjandet av någon affärs-, handels- eller yrkeshemlighet, må icke utbytas.
Artikel 25
§ 1. De högsta finansmyndigheter na i de båda staterna må vid behand lingen av frågor, vilka uppkomma i anledning av detta avtal, träda i di rekt förbindelse med varandra.
§ 2. De högsta finansmyndigheter na skola upplaga förhandlingar då så erfordras till undanröjande av svå righeter eller tvivelsmål, som upp-
Artikel 23
(1) Weist einc Person nach, dass Massnahmen der Finanzbehörden der beiden Staaten för sie die Wirkung einer Doppelbesteuerung gehabt ha- ben oder haben werden, die den Grundsätzen dieses Abkommens widerspricht, so kann sie sich, un- beschadet eines innerstaatlichen Rechtsmittels, an die oberste Finanz- behörde des Staates wenden, in dem sie ansässig ist.
(2) Werden die Einwendungen för begrundet eraclitet, so soll die nach Absatz 1 zusländige oberste Finanz- behörde versuclien, sich mit der ober- sten Finanzbehörde des anderen Staates zu verständigen, um eine Dop pelbesteuerung zu vermeiden.
Artikel 21
Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten werden sich die Mit- teilungen machen, die den Steuerbe- hörden auf Grund der Steuergesetze der beiden Staaten auf dem normalen Verwaltungswege zur Verfugung ste- hen und die erforderlich sind, um dieses Abkommen durchzufuhren, insbesondere um Steuerverkurzungen zu verhindern. Auf die Mitteilungen finden in jedem der beiden Staaten die gesetzliclien Vorscliriften dieses Staates uber die Amtsverschwiegen- heit und Geheimhaltung Anwendung. Mitteilungen, die ein Geschäfts-, Be- triebs- oder Gewerbegeheimnis offen- baren wurden, durfen nicht ausge- tauscht werden.
Artikel 25
(1) Die obersten Finanzbehörden der beiden Staaten können bei der Be- liandlung von Fragen, die sich aus diesem Abkommen ergeben, unmit- telbar miteinander verkehren.
(2) Zur Beseitigung von Schwierig- keiten und Zwcifeln, die bei der Aus- legung oder Anwendung dieses Ab- kominens auftreten, sowie zur Be
22
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
komma vid detta avtals tolkning el
ler tillämpning, ävensom till undan
röjande av obillighet på grund av
dubbelbeskattning i fall, som icke
regleras i detta avtal.
Artikel 26
§ 1. Avtalet gäller även beträffan
de Land Berlin, såvida icke Förbunds
republiken Tysklands regering inom
tre månader från ikraftträdandet av
avtalet till Konungariket Sveriges re
gering avgiver förklaring av motsatt
innebörd.
§ 2. Vid tillämpning av avtalet be
träffande Land Berlin skall så anses
som om hänvisningarna i avtalet till
Förbundsrepubliken Tyskland även
vore hänvisningar till Land Berlin.
Artikel 27
§ 1. Detta avtal skall ratificeras,
för Konungariket Sveriges del av
Hans Majestät Konungen av Sverige
med riksdagens samtycke. Ratifika-
tionshandlingarna skola snarast möj
ligt utväxlas i Bonn.
§ 2. Detta avtal träder i kraft en
månad efter ratifikationshandlingar-
nas utväxling.
Artikel 28
§ 1. Efter ikraftträdandet av detta
avtal skola avtalets bestämmelser äga
tillämpning
a) i Förbundsrepubliken Tyskland:
beträffande skatter, som uttagas
för tiden efter den 31 december 1958;
b) i Konungariket Sverige:
beträffande statlig inkomstskatt
och allmän kommunalskatt, som utgå
på grund av taxering under kalen
deråret 1960 (avseende inkomst un
der kalenderåret 1959 eller motsva
rande räkenskapsår) och senare ka
lenderår;
seitigung von Härten auf Grund
einer Doppelbesteuerung in Fällen,
die in diesem Abkommen nicht ge-
regelt sind, werden sich die obersten
Finanzbehörden verständigen.
Artikel 26
(1) Dieses Abkommen gilt auch för
das Land Berlin, sofern nicht die Re-
gierung der Bundesrepublik Deutsch-
land gegenuber der Regierung des
Königreichs Schweden innerhalb von
drei Monaten nach Inkrafttreten des
Abkommens eine gegenteilige Erklär-
ung abgibt.
(2) Bei der Anwendung dieses Ab
kommens auf das Land Berlin gelten
die Bezugnahmen in diesem Abkom
men auf die Bundesrepublik Deutsch-
land auch als Bezugnahmen auf das
Land Berlin.
Artikel 27
(1) Dieses Abkommen soll ratifi-
ziert werden, und zwar schwedischer-
seits durch Seine Majestät den König
von Schweden mit Zustimmung des
Riksdags. Die Ratifikationsurkunden
sollen baldmöglichst in Bonn aus-
getauscht werden.
(2) Dieses Abkommen tritt einen
Monat nach Austausch der Ratifika
tionsurkunden in Kraft.
Artikel 28
(1) Nach Inkrafttreten dieses Ab
kommens sind die Vorschriften des
Abkommens anzuwenden:
(a) in der Bundesrepublik Deutsch-
land:
auf die Steuern, die för die Zeit
nach dem 31. Dezember 1958 erho-
ben werden;
(b) im Königreich Schweden:
auf die staatliche Einkommen-
steuer und die allgemeine Gemein-
desteuer, die Gegenstand der Veran-
lagungen des Kalender jahres 1960
(hinsichtlich der Einkunfte des Ka-
lenderjahres 1959 oder des ent-
sprechenden Rechnungsjahres) und
späterer Kalenderjahre bilden;
23
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
beträffande kupongskatt å sådan
utdelning, som förfaller till betalning
efter den 31 december 1958;
beträffande sjömansskatt, som ut
tages för tiden efter den 31 december
1958;
beträffande bevillningsavgifter för
särskilda förmåner och rättigheter,
som belöpa å tiden efter den 31 de
cember 1958;
beträffande statlig förmögenhets
skatt, som utgår på grund av taxering
under kalenderåret 1960 (avseende
förmögenhet vid utgången av kalen
deråret 1959) och senare kalender
år;
beträffande övriga svenska skatter,
som utgå på grund av taxering under
kalenderåret 1960 och senare kalen
derår.
§ 2. Avtalet mellan Konungariket
Sverige och Tyska riket av den 25
april 1928 angående utjämnande av
den in- och den utländska beskatt
ningen särskilt till undvikande av
dubbelbeskattning såvitt angår di
rekta skatter skall sista gången till-
lämpas å de skatter, beträffande vil
ka detta avtal jämlikt paragraf 1
ännu icke trätt i tillämpning.
§ 3. Den mellan Kungliga svenska
regeringen och Förbundsrepubliken
Tysklands regering den 18 februari
1957 ingångna överenskommelsen rö
rande beskattning av studenter och
praktikanter skall upphöra att gälla.
Denna överenskommelse skall sista
gången äga tillämpning beträffande
inkomster, som förvärvas under ka-r
lenderåret 1958.
Artikel 29
Detta avtal förbliver i kraft utan
tidsbegränsning, men envar av de
båda staterna äger alt — senast den
30 juni under ett kalenderår, dock
icke tidigare än år 1963 — hos den
andra staten på diplomatisk väg
skriftligen uppsäga avtalet. I händel
se av sådan uppsägning skall detta
avtal upphöra att gälla
auf die Couponsteuer von Dividen
den, die nach dem 31. Dezember 1958
fällig werden;
auf die Seemannsteuer, die för die
Zeit nach dem 31. Dezember 1958 er-
hoben wird;
auf die Abgaben auf besondere
Vorteile und Gerechtigkeiten, die fur
die Zeit nach dem 31. Dezember 1958
erhoben werden;
auf die staatliche Vermögensteuer,
die Gegenstand der Veranlagungen
des Kalenderjahres 1960 (hinsicht-
lich des Vermögens am Ende des Ka-
lenderjahres 1959) und späterer Ka
lender jahre biidet;
auf die sonstigen schwedischen
Steuern, die Gegenstand der Veran
lagungen des Kalenderjahres 1960
und späterer Kalender jahre bilden.
(2) Das zwischen dem Deutschen
Reich und dem Königreich Schweden
am 25. April 1928 abgeschlossene Ab-
kommen zur Ausgleichung der in-
und ausländischen Besteuerung, ins-
besondere zur Vermeidung der Dop-
pelbesteuerung auf dem Gebiete der
direkten Steuern, ist letztmalig auf die
Steuern anzuwenden, fur die dieses
Abkommen nach Absatz 1 noch keine
Anwendung findet.
(3) Die zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und
der Königlich Schwedischen Regie
rung am 18. Februar 1957 getroffene
ubereinkunft iiber die Besteuerung
von Studenten und Praktikanten wird
aufgehoben. Diese ubereinkunft ist
letztmalig auf die Einkunfte anzu
wenden, die im Kalenderjahr 1958
bezogen werden.
Artikel 29
Dieses Abkommen bleibt auf un-
bestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann
jeder der beiden Staaten am oder vor
dem 30. Juni eines jeden Kalender
jahres, aber nicht vor 1963, das Ab
kommen gegeniiber dem anderen
Staatc schriftlich auf diplomatischem
Wege kiindigen. In diesem Fall ist
das Abkommen nicht melir anzu
wenden :
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 157 år 1959
a) i Förbundsrepubliken Tyskland:
beträffande skatter, som uttagas
för tiden efter den 31 december det
kalenderår, varunder uppsägningen
ägde rum (uppsägningsåret);
b) i Konungariket Sverige:
beträffande statlig inkomstskatt,
statlig förmögenhetsskatt och allmän
kommunalskatt, som utgå på grund
av taxering under det andra kalen
deråret efter uppsägningsåret och se
nare kalenderår;
beträffande kupongskatt å sådan
utdelning, som förfaller till betalning
efter den 31 december uppsägnings
året;
beträffande sjömansskatt, som ut
tages för tiden efter den 31 december
uppsägningsåret;
beträffande bevillningsavgifter för
särskilda förmåner och rättigheter,
som belöpa å tiden efter den 31 de
cember uppsägningsåret;
beträffande övriga svenska skatter,
som utgå på grund av taxering under
det andra kalenderåret efter uppsäg
ningsåret och senare kalenderår.
Till bekräftelse härå hava de båda
avtalsslutande staternas befullmäkti-
gade ombud undertecknat avtalet,
som är utställt i originalexemplar å
svenska och tyska språken, vilka
båda texter äga lika vitsord, och för
sett detsamma med sina sigill.
(a) in der Bundesrepublik Deutscli-
land:
auf die Steuern, die för die Zeit
nach dem 31. Dezember des Kalen
der jahres erhoben werden, in dem
die Kiindigung ausgesprochen vård
(Kundigungsjahr);
(b) im Königreich Schweden:
auf die staatliche Einkommen-
steuer, die staatliche Vermögen-
steuer und die allgemeine Gemeinde-
steuer, die Gegenstand der Veran-
lagungen des zweiten Kalender jahres,
das auf das Kundigungsjahr folgt,
und späterer Kalenderjahre bilden;
auf die Couponsteuer von Dividen
den, die nach dem 31. Dezember des
Kundigungsjahres fällig werden;
auf die Seemannsteuer, die för die
Zeit nach dem 31. Dezember des
Kundigungsjahres erhoben wird;
auf die Abgaben auf besondere Vor-
teile und Gerechtigkeiten, die för die
Zeit nach dem 31. Dezember des
Kundigungsjahres erhoben werden;
auf die sonstigen schwedischen
Steuern, die Gegenstand der Veran-
lagungen des zweiten Kalender jahres,
das auf das Kundigungsjahr folgt,
und späterer Kalenderjahre bilden.
Zu Urkund dessen haben die bei-
derseitigen Bevollmächtigten dieses
Abkommen, das in deutscher und in
schwedischer Urschrift gefertigt ist,
wTobei jeder Wortlaut gleichermassen
verbindlich ist, unterschrieben und
mit ihren Siegeln versehen.
Som skedde i Stockholm den 17 Geschehen zu Stockholm am 17.
april 1959.
April 1959.
(L.S.)
Östen Undén
Hans-UIrich von Marchtaler
(L.S.)
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
25
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 20 mars 1959.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Lindell, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena anmäler chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om godkännande av förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och för mögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter samt anför därvid föl jande.
Den 25 april 1928 undertecknades mellan Sverige och Tyska Riket ett avtal angående utjämnande av den in- och utländska beskattningen, särskilt till undvikande av dubbelbeskattning, såvitt angår direkta skatter (se SFS 1928: 485). Den 27 juni 1951 utfärdades av Förbundsrepubliken Tysklands regering en kungörelse, varigenom tillkännagavs att nämnda avtal därefter liksom tidigare var i kraft. Den 18 februari 1957 träffades med Förbunds republiken en särskild överenskommelse angående beskattning av vissa praktikanters inkomster under praktiktjänstgöring (SFS 1957:352).
Från såväl tysk som svensk sida har vid skilda tillfällen framställts önskemål om en översyn av den mellan Sverige och Förbundsrepubliken gällande avtalsmässiga regleringen av dubbelbeskattningsfrågan. I syfte att genomföra en dylik översyn upptogs i juni 1957 förhandlingar mellan två av de båda regeringarna särskilt utsedda delegationer. Förhandlingarna, som ägde rum i Stockholm under tiden den 17—den 21 juni 1957 och i Bonn under tiden den 24—den 27 september 1957, fördes å svensk sida av en delegation under ordförandeskap av chefen för finansdepartementets rättsavdelning Carl Åbjörnsson och bestående i övrigt av f. d. skatledirektö- ren K. G. A. Sandström, lagbyråchefen i finansdepartementet Sten Walbcrg och byråchefen i samma departement Ivan Eckersten. Sistnämnda dag, den 27 september 1957, undertecknades ett förhandlingsprotokoll av ordföran dena i de båda delegationerna samt paraferades ett på tyska språket av fattat förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland
26
för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och för
mögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter. Det föreslagna avtalet
avsågs skola i förhållandet mellan Sverige och Förbundsrepubliken ersätta
förenämnda svensk-tyska avtal av den 25 april 1928 ävensom den särskilda
överenskommelsen av den 18 februari 1957. Det den 27 september 1957 un
dertecknade förhandlingsprotokollet torde såsom bilaga få fogas vid stats
rådsprotokollet i detta ärende.
Sedan genom efterföljande skriftväxling vissa ändringar överenskom-
mits i den i Bonn paraferade avtalstexten, överlämnades densamma jämte
svensk text till finansdepartementet. Avtalsförslaget remitterades till kam
marrätten, som i utlåtande den 7 mars 1958 förklarade att detsamma icke
föranlett några kammarrättens erinringar.
Från tysk sida påyrkades därefter vissa ändringar i avtalsförslaget, vilka
föranleddes av ändrad tysk lagstiftning på bolagsbeskattningens område.
Från tysk sida upptogs jämväl fråga om iakttagande i ett nytt svenskt-tyskt
avtal av vissa rekommendationer i fråga om dubbelbeskattning, vilka an
togs av rådet för organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(OEEC) den 11 juli 1958. I anledning av de sålunda framförda ändrings
förslagen har särskilda överläggningar samt skriftväxling ägt rum, varvid
enighet uppnåtts om vissa ändringar i det tidigare föreliggande avtals
förslaget. Det sålunda modifierade förslaget till avtal mellan Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträf
fande skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra
skatter — vilket torde såsom bilaga1 få fogas vid statsrådsprotokollet i detta
ärende — har därefter underställts respektive regeringar för godkännande.
Under hand har meddelats att man å tysk sida är beredd att underteck
na det föreliggande avtalsförslaget. Jag torde nu få anmäla frågan om god
kännande av detsamma å svensk sida.
Såsom nyss antytts har vid utarbetandet av det nu föreliggande avtals
förslaget även beaktats vissa av OEEC.s ministerråd antagna rekommenda
tioner på dubbelbeskattningens område. Dessa rekommendationer har till
kommit på förslag av en av ministerrådet genom beslut den 16 mars 1956
tillsatt skattekommitté (Fiscal Committee). Kommittén har huvudsakligen
till uppgift att framlägga förslag till bestämmelser om undvikande av dub
belbeskattning att intagas i avtal på detta område som ingås mellan med
lemsstaterna i OEEC. Bland medlemsstaterna har på olika håll ett starkt
behov av enhetliga bestämmelser rörande dubbelbeskattning gjort sig gäl
lande och kommittén, i vars arbete man jämväl från svensk sida allt sedan
dess början deltagit, avser att inom loppet av några år utarbeta och fram
lägga ett så fullständigt förslag som möjligt till avtal om undvikande av
dubbelbeskattning på såväl inkomst- som förmögenhetsbeskattningens om-
1 Bilagan har här uteslutits. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med för
slaget utom därutinnan att ombudens namn tillagts i ingressen till avtalsförslaget, att rati
fikationsortens namn införts i artikel 27 § 1 samt att, sedan datering och underskrifter verk
ställts, uppgift därom införts.
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
27
rade. Under föregående år avgav skattekommittén en rapport med förslag
till avtalsbestämmelser i följande hänseenden: 1) vilka skatter, som skall
inbegripas under dubbelbeskattningsavtalet, 2) vad som förstås med ut
trycket »fast driftställe», 3) vad som förstås med uttrycket »skatterättsligt
hemvist» samt 4) icke-diskriminering i skattehänseende med hänsyn till
medborgarskap eller av liknande grunder. Kommitténs rapport offentlig
gjordes av OEEC i september 1958 under titeln »The Elimination of double
taxation». Till de föreslagna bestämmelserna fogades vissa kommentarer,
om vilka enighet uppnåtts inom kommittén och som avses skola vara väg
ledande vid bestämmelsernas tillämpning.
De föreslagna bestämmelserna (artiklarna) lades, såsom förut angivits,
till grund för en rekommendation av OEEC:s ministerråd den 11 juli 1958.
Medleiusregeringarna anmodades därvid att antaga desamma då nya bilate
rala dubbelbeskattningsavtal ingås eller då äldre avtal revideras. Samti
digt uppmanades medlemsregeringarna att underrätta organisationen om
dylika avtal ävensom ange huruvida rekommendationen följts.
I det förslag till nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och För
bundsrepubliken Tyskland som nu framlägges har de av OEEC rekommen
derade bestämmelserna i allt väsentligt iakttagits. Bestämmelsen rörande
vilka skatter som omfattas av avtalet återfinnes i artikel 2 av avtalsförsla-
get, bestämmelserna om »skatterättsligt hemvist» och »fast driftställe» i
artikel 3 §§ 1 och 3 samt bestämmelsen om icke-diskriminering i artikel 22.
Beträffande de sålunda föreslagna bestämmelserna torde här få erinras
om följande.
Från OEECrs skattekommittés sida har ett förenhetligande och största
möjliga förenkling av bestämmelsen om »fast driftställe» ansetts vara av
särskild vikt med hänsyn till dess betydelse för de kommersiella förbindel
serna mellan medlemsstaterna. Denna bestämmelse användes nämligen i
avtalen i första hand för att fastställa när skattskyldighet för ett rörelse-
idkande företag uppkommer för rörelse som företaget bedrivit i den andra
avtalsslutande staten. Bestämmelsen ifråga, som återfinnes i artikel 3 § 3
av del nu föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Förbundsre
publiken, överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i fler
talet av de dubbelbeskattningsavtal Sverige tidigare ingått. Anmärkas må
dock att i motsats till vad som är fallet i en del svenska avtal en agent ej
behandlas som fast driftställe för det exporterande företaget endast av den
anledningen alt han förfogar över ett varulager, från vilket han regelbundet
effektuerar order för företagets räkning.
Bestämmelsen rörande »skatterättsligt hemvist», som återfinnes i artikel
3 § 1 av avtalsförslaget, innebär i viss mån en omläggning i förhållande till
de tidigare ingångna avtalen med västeuropeiska stater (med undantag av
Storbritannien). De nu gällande avtalen med dessa stater, inbegripet det
svensk-tyska avtalet, innehåller eu i och för sig uttömmande reglering av
uttrycken »hemvist» eller »bosättning». Dock må påpekas att de ifrågava
rande bestämmelserna ansetts praktiskt taget genomgående motsvara de
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
28
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
föreskrifter om bosättning som återfinnes i den svenska kommunalskatte
lagen. Enligt den nu föreslagna avtalsbestämmelsen avses uttrycket »hem
vist» skola i första hand helt följa den interna skattelagstiftningens regler
(art. 3 § 1 a)). Då genom ett dylikt förfarande »dubbelt hemvist» eller »dub
bel bosättning» kan bli resultatet — d. v. s. den skattskyldige kan enligt den
interna lagstiftningen i den ena avtalsslutande staten anses äga hemvist i
denna stat och samtidigt enligt den interna lagstiftningen i den andra staten
anses äga hemvist i denna andra stat — har särskilda föreskrifter varit er
forderliga för att lösa denna konfliktsituation. Dessa föreskrifter, som åter
finnes i atikel 3 § 1 punkterna b) och c), överensstämmer i huvudsak med
motsvarande föreskrifter i gällande svenska dubbelbeskattningsavtal.
Jämväl i fråga om den föreslagna bestämmelsen om icke-diskriminering,
som återfinnes i artikel 22, finnes motsvarighet i vissa av de avtal Sverige
redan ingått med västeuropeiska stater, t. ex. i 1949 års svensk-brittiska
dubbelbeskattningsavtal. I likhet med vad som skett i motsvarande samman
hang i anledning av de tidigare avtalen torde i en blivande tillämpningskun-
görelse rörande det nya svensk-tyska avtalet böra intagas en uttrycklig före
skrift om att —- såsom ett undantag sålunda från regeln i 6 § 1 mom. c) för
ordningen om statlig förmögenhetsskatt — bolag i Förbundsrepubliken Tysk
land ej får påföras förmögenhetsskatt i Sverige.
Vad härefter angår vilka skatter som inbegripes under det föreslagna av
talet må framhållas att i artikel 2 § 1 intagits en uttömmande uppräkning
av skatterna ifråga. I motsats till vad som är fallet med gällande svensk
tyska avtal faller under avtalet jämväl kupongskatten samt bevillningsav
gifterna för särskilda förmåner och rättigheter.
Inledningsvis har angivits att efter upprättandet av avtalsförslaget i sep
tember 1957 ändrad tysk lagstiftning på bolagsskattelagstiftningens område
i viss utsträckning påverkat utformningen av det nu föreliggande avtals
förslaget. Innan jag redogör för hithörande avtalsbestämmelser torde jag
därför få något beröra ifrågavarande tyska lagstiftning.
Tyska aktiebolag och tyska bolag med begränsad ansvarighet (Gesellschaf-
ten mit beschränkter Haftung) har att erlägga inkomstskatt (Körperschaft-
steuer) enligt olika skattesatser allteftersom vinsten fonderas hos bolaget
eller utdelas till aktieägarna. Enligt den under 1958 genomförda ändringen
utgör från och med den 1 januari samma år skattesatsen för icke utdelad
vinst 51 % och för utdelad vinst 15 %. (I vissa fall, varå jag saknar anled
ning att närmare ingå, utgör dock skattesatserna respektive 49 % och
26,25 %.) Då vinsten utdelas till annat tyskt bolag, som äger minst 25 %
av andelarna i det utdelande bolaget, är utdelningen hos det mottagande
bolaget (moderbolaget) fri från skatt därest densamma vidareutdelas till
moderbolagets aktieägare. I annat fall uttages hos moderbolaget en särskild
bolagsskatt (Nachsteuer) av 36 % av utdelningens bruttobelopp, vilken skat
tesats motsvarar skillnaden mellan skattesatserna å icke utdelad och utde
29
lad vinst (51 — 15 = 36 %). Då utdelningsmottagaren ej är sådant moder bolag som nyss sagts avdrages av det utdelande bolaget 25 % av utdelning ens belopp såsom skatt å kapitalinkomst (Kapitalertragsteuer). Är utdel ningsmottagaren bosatt i Tyskland avräknas det sålunda avdragna beloppet å betalningsmottagarens inkomstskatt i Tyskland. I fråga om utländska ak tieägare är det vid källan avdragna skattebeloppet, 25 % av utdelningen, de finitivt och den utländske betalningsmottagaren är sålunda ej för utdelning en underkastad någon ytterligare beskattning i Tyskland.
Enligt den lagstiftning som gällde för tiden före den 1 januari 1958 var skillnaden i skattesatsen för icke utdelad och för utdelad vinst 15 % (49,09— 34,09 = 15 %), vilket också utgjorde skattesatsen för den förenämnda sär skilda bolagsskatten (Nachsteuer).
Jämlikt 1928 års svensk-tyska avtal gäller beträffande beskattningen av inkomst av kapital den huvudprincipen att sådan inkomst skall beskattas endast i den stat där den skattskyldige är bosatt. Härvidlag stadgas emeller tid i avtalet ett undantag för det fall skatt å inländsk kapitalavkastning ut tages i avdragsväg (vid källan). Detta innebär bl. a. att i fråga om aktieut delningar mellan de båda länderna dubbelbeskattning ej undanröjes genom det gällande avtalet.
I de dubbelbeskattningsavtal Sverige ingått under senare år med västeu ropeiska stater har dubbelbeskattningen av aktieutdelningar merendels un danröjts på så sätt att den stat, varifrån utdelningen kommer (källstaten), helt eller nästan helt avstått från sitt skatteanspråk och beskattningsrätten överlåtits till den stat där betalningsmottagaren är bosatt (bosättningssta- ten). Med hänsyn till den nyss redovisade utformningen av beskattningen i Tyskland av bolags icke utdelade respektive utdelade vinster har man å tysk sida ej ansett sig kunna godtaga en reglering av dubbelbeskattningsfrågan på angivet sätt. Med den före den 1 januari 1958 gällande lagstiftningen var man dock enligt det i september 1957 paraferade avtalsutkastet beredd att över väga en begränsning av beskattningen i källstaten till 15 % av utdelningens belopp. De under 1958 genomförda lagändringarna framtvingade emellertid en omprövning i visst hänseende av denna generella reglering. Enligt det nu föreliggande avtalsförslaget gäller beträffande beskattning av aktieutdelning följande.
Jämlikt artikel 9 § 1 tillkommer beskattningsrätten till aktieutdelning i princip den stat, där aktieägaren har hemvist. Källstaten äger dock enligt § 2 verkställa skatteavdrag med högst 15 % av utdelningens belopp. Den sålunda avdragna källskatten skall enligt artikel 19 §§ 2 och 4 avräknas å betal ningsmottagarens inkomstskatt i hemviststaten. Dubbelbeskattningen avses sålunda i dessa fall skola undanröjas med anlitande av den s. k. eredit-of- tax metoden i överensstämmelse med vad som skett i vissa andra svenska dubbelbeskattningsavtal. För tillämpningen av dessa avtal har för Sveriges vidkommande föreskrivits, att den utländska skatten skall i första hand avräknas mot den statliga inkomstskatten och att avräkning å den kommu
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
30
nala inkomstskatten skall ske endast i den mån den statliga inkomstskatten ej
förslår för avräkningen. En liknande föreskrift synes böra lämnas för till-
lämpningen av de nu ifrågavarande avtalsbestämmelserna. I §§ 3 och 4 av ar
tikel 9 har vidare intagits bestämmelser som anknyter till den förutnämnda
uppläggningen av bolagsbeskattningen i Tyskland med skilda skattesatser
för icke utdelad och utdelad vinst. Enligt § 3 skall källskatteuttaget reduce
ras till 10 %, om skillnaden i de berörda skattesatserna minskar i den i pa
ragrafen angivna omfattningen. Jämlikt § 4 får å andra sidan i Tyskland i
vissa fall uttagas en källskatt av 25 %. Beträffande sistnämnda fall må sär
skilt framhållas följande.
Såsom förut angivits är för närvarande bolagsskatten i Tyskland i regel för
icke utdelad vinst 51 % och för utdelad vinst 15 %. Skillnaden mellan de bå
da skattesatserna uppgår således till 36 %. Då ett tyskt bolag verkställer ut
delning till ett svenskt aktiebolag eller en svensk ekonomisk förening, som
äger minst 25 % av andelarna i det tyska bolaget, uttages av bolaget i Tysk
land sålunda 15 % i bolagsskatt (Körperschaftsteuer) å det utdelade be
loppet. Jämlikt § 4 får i Tyskland uttagas jämväl en källskatt å utdelningen
av 25 % av densamma. Under i artikel 19 § 5 angivna förutsättningar blir
utdelningen i Sverige fritagen från skatt. Enligt sagda paragraf förutsättes
för skattefrihet i Sverige dels att det svenska bolaget eller föreningen äger
minst 25 % av de röstberättigade andelarna i det tyska bolaget och dels att
utdelningen varit skattefri i Sverige om jämväl det utdelande bolaget varit
ett svenskt aktiebolag.
Vad beträffar det motsatta fallet — d. v. s. då ett tyskt moderbolag upp
bär utdelning från ett svenskt aktiebolag, vari det tyska bolaget äger minst
25 % av de röstberättigade aktierna — må erinras om att det svenska dot
terbolaget har att erlägga inkomstskatt enligt samma skattesats för icke ut
delad och för utdelad vinst (f. n. 50 % i statlig inkomstskatt). Å utdelningen
uttages kupongskatt med 15 % (art. 9 § 2). Jämlikt artikel 19 § 3 blir ut
delningen skattefri i Tyskland. Då i Tyskland även bolag normalt har att
erlägga förmögenhetsskatt, må nämnas att enligt sagda paragraf befrielse
medges jämväl för förmögenhetsskatt å aktierna.
Såsom framgår av den i artikel 3 § 4 intagna definitionen å utdelning är
vad i det föregående angivits i fråga om aktieutdelning jämväl tillämpligt
å bland annat utdelning å andelar i bolag med begränsad ansvarighet (Gesell-
schaften mit beschränkter Haftung). Det må även påpekas att i artikel 19 § 5
intagits en uttrycklig erinran om att bestämmelsen i sagda paragraf skall
tillämpas även i fråga om utdelning från nyssnämnda bolag med begränsad
ansvarighet.
För ränteinkomster gäller liksom beträffande aktieutdelningar att 1928
års svensk-tyska avtal ej undanröjer uppkommande dubbelbeskattning. In
komst av fordringar med säkerhet i fastighetshypotek faller helt utanför
avtalet och i fråga om annan ränteinkomst äger vardera staten rätt att
uttaga skatt i avdragsväg (vid källan). Då i Sverige ej utgår någon käll-
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
31
skatt å räntor som härifrån utbetalas till utlandet, har förbehållet om käll
skatt för Sveriges del saknat betydelse. I nu föreliggande avtalsförslag har
något förbehåll ej medtagits utan beskattningsrätten till ränteinkomst före
slås enligt artikel 10 skola helt tillkomma hemviststaten. Såsom framgår av
§ 2 av sagda artikel inbegripes — i motsats till vad som nu gäller — även
ränteinkomst å sådan skuldförbindelse, för vilken säkerhet ställts i form
av inteckning i fast egendom. I samband med de senare överläggningarna
om beskattningen av aktieutdelning visade det sig möjligt att genomföra
nyssnämnda ändrade reglering, vilken bättre motsvarar gällande svenska
beskattningsprinciper.
Vad beträffar avtalsförslagets innehåll i övrigt torde det — utöver en hän
visning till själva avtalstexten — vara tillfyllest att här framhålla följande.
Beträffande beskattning av inkomst av arbete föreslås bestämmelser som
i huvudsak motsvarar de bestämmelser vilka är tillämpliga enligt gällande
avtal. Bestämmelserna återfinnes i artiklarna 12—15. Såsom inledningsvis
angivits inbegripes under avtalsförslaget bevillningsavgifterna för särskilda
förmåner och rättigheter. Dessa samt motsvarande tyska skatter å tillfällig
utövning av fritt yrke har utgått utan inskränkning genom gällande avtal.
Enligt avtalsförslaget undanröjes jämväl den härutinnan kvarstående dub
belbeskattningen.
Slutligen må i anledning av uttalande därom i d&t den 27 september 1957
undertecknade förhandlingsprotokollet med några ord beröras uttagandet
i Tyskland av näringsskott (Gewerbesteuer) vid utbetalning av royalty till
svenska bolag. Näringsskatten erlägges av alla aktiebolag och bolag med
begränsad ansvarighet (Gesellschaften mit beschränkter Haftung) som dri
ver verksamhet i Tyskland. Skattens grundbelopp är 5 % av årsvinsten och
varje kommun bestämmer årligen uttagsprocenten (i regel 240 % av grund
beloppet). Beskattningsgrundval är den vid taxering till inkomstskatt (Kör-
perschaftsteuer) uppskattade rörelsevinsten med vissa tillägg och avdrag.
Tillägg göres bl. a. med hälften av utbetalda royaltybelopp, dock med visst
undantag då beloppet utbetalas till ett tyskt bolag. Såsom framgår av för
handlingsprotokollet har man å tysk sida förklarat sig beredd att vid senare
tidpunkt ompröva den från svensk sida upptagna frågan.
I fråga om ikraftträdandet av det nya avtalet, som enligt artikel 27 skall
ratificeras, föreslås (artikel 28) att detsamma skall för Sveriges del till-
lämpas för första gången vid 1960 års taxering, d. v. s. i princip för inkomst
som uppburits under 1959, och för Förbundsrepubliken Tysklands vidkom
mande för motsvarande inkomstår. Genom det nya avtalet upphör jämlikt
artikel 28 § 2 1928 års svensk-tyska avtal alt äga tillämpning mellan Sverige
och Förbundsrepubliken och enligt § 3 samma artikel skall jämväl den sär
skilda överenskommelsen av den 18 september 1957 upphöra att gälla. Jäm
likt artikel 29 skall det nya avtalet gälla utan tidsbegränsning, dock med
sedvanlig uppsägningsklausul.
32
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Det svensk-tyska dubbel
beskattningsavtalet av den 25 april 1928 var det första fullständiga avtal
som Sverige ingick på dubbelbeskattningens område. Detta avtal har i många
stycken tjänat som en förebild för senare ingångna dubbelbeskattningsavtal.
I det stora hela synes 1928 års avtal ha väl gagnat utvecklingen av de
svensk-tyska ekonomiska förbindelserna. Redan vid avtalets ingående stod
det emellertid klart att uppkommande dubbelbeskattning i vissa fall ej
kunnat helt undanröjas. Genom uttryckliga bestämmelser förutsattes —
såsom i det föregående angivits — dubbelbeskattning i vissa avseenden sko
la kvarstå. Även i andra hänseenden har utvecklingen medfört ett behov av
en översyn av avtalsbestämmelserna och av en anpassning till de principer
vilka kommit till uttryck i senare ingångna dubbelbeskattningsavtal samt
i det samarbete, som jämväl på dubbelbeskattningens område etablerats
inom ramen för organisationen för europeiskt ekonomiskt samarbete
(OEEC). Med hänsyn till de livliga ekonomiska förbindelserna mellan Sve
rige och Förbundsrepubliken Tyskland är en modernisering av gällande
regler för undvikande av dubbelbeskattning i förhållande till detta land av
särskild betydelse. Det föreliggande avtalsförslaget, som utformats i så
nära anslutning som möjligt till nyare svenska dubbelbeskattningsavtal och
med beaktande av OEEC:s ministerråds rekommendation den 11 juli 1958,
synes väl ägnat att främja de ekonomiska förbindelserna mellan de båda
länderna. Jag vill därför tillstyrka att förslaget godkännes i dess nu före
liggande lydelse.
Under erinran att det torde ankomma på chefen för utrikesdepartementet
att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredra
gande departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t måtte för sin del god
känna det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Förbunds
republiken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skat
ter.
Kungl. Maj. ts proposition nr 157 år 1959
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäl
lan bifaller Hans Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
Ingrid Qvarnström
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
33
Bilaga
(Översättning)
Verhandlungsprotokoll Förhandlingsprotokoll
Nach Verhandlungen in Stockholm und in Bonn haben die schwedische und die deutsche Delegation uber- einstimmung iiber den Entwurf eines Abkommens erzielt. Der Entwurf des Abkommens ist beigefugt.
Die Delegationen verständigten sich iiber folgende Erklärungen:
1. Artikel 6 des Abkommens iiber die Ermittlung des Gewinns von wirt- schaftlich verflochtenen selbständi- gen Unternehinen enthält Vorschrif- ten, die § 30 des deutschen Einkom- mensteuergesetzes einschränken. Ge- winnkorrekturen auf Grund zwi- schenstaatlicher Verflcchtungen kön- nen nach Inkrafttreten des Abkom mens deshalb nur im Rahmen des Artikels 6 des Abkommens vorge- nommen werden.
2. Der Vorschlag der sclrwcdischen Delegation, bei der Anwendung des § 8 Ziff. 8 des deutschen Gewerbe- steuergesetzes auf deutsche Unterneh- men, die Lizenzgebiihren an schwe dische Aktiengesellschaften zahlen, diese Unternehinen so zu behandeln, als ob die Zahlungen an eine deutsche Kapitalgesellschaft geleistet worden wären, wurde eingehend erörtert. Die deutsche Delegation war nicht in der Lage, diesen Vorschlag anzunehmen. Sie erklärt jedoch, dass bci ciner Re form des Gewerbesteuergesetzes oder bei einer anderen geeignetcn Gelegen- heit gepruft werden soll, ob und in- wieweit Lizenzzahlungen an aus- ländische Empfänger mit Wohnsitz in einem Staate, mit dem die Bundes- republik ein Doppelbesteuerungsab- kommen abgeschlossen hat, den Zah-
Efter förhandlingar i Stockholm och i Bonn ha de svenska och tyska delegationerna nått enighet om ett utkast till avtal. Avtalsutkastet när- slutes härjämte.
Delegationerna enades om följande uttalanden:
1. Artikel 6 i avtalet angående om räkning av vinstfördelning mellan självständiga men sinsemellan i eko nomiskt hänseende beroende företag innehåller bestämmelser, vilka inne bära en inskränkning i § 30 i den tyska inkomstskattelagen. Följakt ligen kan efter avtalets ikraftträdan de omräkning av vinstfördelning mellan sådana företag i de båda sta terna endast ske inom ramen för be stämmelserna i avtalets artikel 6.
2. Av den svenska delegationen framfördes förslag om att vid till- lämpningen av § 8 punkt 8 i den tyska näringsskattelagen (Gewerbe- steuergesetz) i fråga om tyska före tag, vilka utbetala royalty till svenska aktiebolag, dessa företag skulle be handlas på samma sätt som om roy- altyn utbetalades till ett sådant tyskt bolag, vars delägare icke personligen ansvara för bolagets förbindelser (Kapitalgesellschaft). Detta förslag blev ingående diskuterat. Den tyska delegationen kunde icke godtaga för slaget. Den tyska delegationen förkla rar emellertid, att i händelse av en reform av näringsskattelagstiftning- en eller vid annat lämpligt tillfälle frågan skall prövas huruvida och i vilken utsträckning utbetalningar av royalty till utländska mottagare med
3 Bihang till riksdagens protokoll 1959. 1 samt. AV 157
34
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
lungen an inländische Unternehmen
gleichgestellt werden können.
Bonn, den 27. September 1957
För die schwedische Delegation:
Carl Åbjörnsson
För die deutsche Delegation:
W. Mersmann
hemvist i stat, med vilken Förbunds
republiken slutit dubbelbeskattnings
avtal, kunna behandlas på samma
sätt som utbetalningar till inhemska
företag.
Bonn den 27 september 1957
För den svenska delegationen:
Carl Åbjörnsson
För den tyska delegationen:
W. Mersmann
Kungl. Maj.ts proposition nr 157 år 1959
35
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 20 mars 1959.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Lindell, Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam.
Kungl. Maj :t har denna dag på föredragning av chefen för finansdepar tementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å in komst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter. Enligt artikel 27 i avtalet skall det ratificeras.
Kungl. Maj :t finner gott bemyndiga chefen för utrikesdepartementet att underteckna avtalet.
Ur protokollet:
Gunnar Lorentzon
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 157
år
1959
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms slott den
2i april 1959.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindell, Lindström, Lange, Lindholm,
Kling, Skoglund, Edenman, Netzén, Johansson, af Geijerstam.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam
beredning med ministern för utrikes ärendena.
Sedan Kungl. Maj:t den 20 mars 1959 bemyndigat chefen för utrikes
departementet att för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och
Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträf
fande skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra
skatter av en lydelse svarande mot det förslag Kungl. Maj :t tidigare samma
dag för sin del godkänt, har avtalet den 17 april 1959 blivit vederbörligen
undertecknat.
I anledning härav hemställer jag, under åberopande av vad jag den 20
mars 1959 anfört i ärendet, att Kungl. Maj:t måtte i proposition föreslå
riksdagen att
dels godkänna nämnda avtal;
dels ock bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det för genomförande av
ifrågavarande avtal erfordras, vidtaga ändringar i verkställda taxeringar,
vare sig dessa har avseende å statliga eller kommunala skatter, ävensom i
eljest vidtagna åtgärder, varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi
trädda hemställan förordnar Hans Maj :t Konungen, att pro
position av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar
skall avlåtas till riksdagen.
Ur protokollet:
Alice Magnusson
580360 Stockholm 1959. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag