Prop. 1960:34
('dels angående god\xad kännande av protokoll innebärande ändring av kon\xad vention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, dels ock med förslag till lag om ändring i luft\xad fartslagen den 6 juni 1957 (nr 297)',)
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
1
Nr 34
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen dels angående god
kännande av protokoll innebärande ändring av kon vention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran,
dels ock med förslag till lag om ändring i luft fartslagen den 6 juni 1957 (nr 297); given Stock holms slott den 30 december 1959.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj :t härmed
dels föreslå riksdagen att godkänna härvid fogade, den 28 september 1955 avslutade protokoll innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929;
dels ock jämlikt 87 § regeringsformen föreslå riksdagen att antaga härvid fogade förslag till lag om ändring i luftfartslagen den 6 juni 1957 (nr 297)."
GUSTAF ADOLF
Herman Kling
Propositionens huvudsakliga innehåll
Den i Warszawa den 12 oktober 1929 undertecknade konventionen rö rande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om inter nationell luftbefordran, till vilken Sverige liksom övriga nordiska länder anslutit sig, har reviderats genom ett i Haag den 28 september 1955 avslu tat protokoll. De viktigaste ändringarna är, att föreskrifterna om beford- ringshandlingar förenklats och att traktförarens ansvarighet ökats i fall da flygpassagerare omkommit eller skadats.
I propositionen begäres riksdagens godkännande av att Sverige ansluter sig till detta protokoll. Det framlagda lagförslaget, som tillkommit efter samarbete med Danmark, Finland, Island och Norge, omfattar de bestäm melser som erfordras för Sveriges ratifikation av protokollet.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1960. lsaml. Nr 34
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Protocole
portant modification de la Convention pour
1’unification de certaines regles relatives
au transport aérien International signée å
Varsovie le 12 octobre 1929
Les Gouvernements soussignés
Considerant qu’il est souhaitable
d’amender la Convention pour l’uni-
fication de certaines régles relatives
au transport aérien international sig
née å Varsovie le 12 octobre 1929,
Sont convenus de ce qui suit:
CHAPITRE PREMIER
Amendements å la Convention
Article premier
A 1’article premier de la Conven
tion —
a) 1’alinéa 2 est supprimé et rem-
placé par la disposition suivante: —
«2. Est qualifié transport inter
national, au sens de la présente
Convention, tout transport dans
lequel, d’aprés les stipulations des
parties, le point de départ et le
point de destination, qu’il y ait ou
non interruption de transport ou
transbordement, sont situés soit
sur le territoire de deux Hautes
Parties Contractantes, soit sur le
territoire d’une seule Haute Par
ti^ Contractante si une escale est
prévue sur le territoire d’un autre
Etat, méme si cet Etat n’est pas
une Haute Partie Contractante. Le
transport sans une telle escale en
tre deux points du territoire d’une
seule Haute Partie Contractante
n’est pas considéré comme inter
national au sens de la présente
Convention.»
b) 1’alinéa 3 est supprimé et rem-
placé par la disposition suivante: —-
Protocol
to Amend the Convention for the Unifica-
tion of Certain Rules Relating to Internatio
nal Carriage by Air Signed åt Warsaw
on 12 October 1929
The Governments undersigned
Gonsidering that it is desirable to
amend the Convention för the Uni-
fication of Certain Rules Relating to
International Carriage by Air signed
åt Warsaw on 12 October 1929,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Amendments to the Convention
Article I
In Article 1 of the Convention -—
a) paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following: —
“2. For the purposes of this Con
vention, the expression internation
al carriage means any carriage in
whicli, according to the agreement
between the parties, the place of
departure and the place of destina
tion, whether or not there be abreak
in the carriage or a transhipment,
are situated either within the terri-
tories of two High Contracting Par
ties or within the territory of a
single High Contracting Party if
there is an agreed stopping place
within the territory of another
State, even if that State is not a
High Contracting Party. Carriage
between two points within the ter
ritory of a single High Contracting
Party without an agreed stopping
place within the territory of an
other State is not international car
riage for the purposes of this Con
vention.”
b) paragraph 3 shall be deleted and
replaced by the following: -—
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
3
(Översättning)
Protokoll
innebärande ändring av konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma
bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa
den 12 oktober 1929
Undertecknade regeringar, som anse det önskvärt att ändra konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell luftbefordran, undertecknad i Warszawa den 12 oktober 1929,
hava överenskommit följande.
KAPITEL I
Ändringar i konventionen
Artikel I
I artikel 1 i konventionen
a) utgår andra stycket och ersättes med följande bestämmelse:
»2. Såsom internationell anses i denna konvention befordran, då enligt befordringsavtalet avgångsorten och bestämmelseorten — oavsett om be- fordringsavbrott eller ombyte av fartyg förekommer eller ej — ligga på två höga fördragsslutande parters territorier. Äro både avgångsorten och bestämmelseorten belägna på en enda hög fördragsslutande parts territo rium, anses befordringen jämväl såsom internationell, såframt mellan landning avses skola äga rum på annan stats territorium, ändå att denna stat icke är en hög fördragsslutande part. Befordran utan sådan mellan landning mellan två orter inom en enda hög fördragsslutande parts terri torium anses icke såsom internationell i denna konventions mening.»
b) utgår tredje stycket och ersättes med följande bestämmelse:
4
Kungl. Maj ds proposition nr 3i år 1960
«3. Le transport ä exécuter par
plusieurs transporteurs par air suc-
cessifs est eensé constituer pour
1’application de la présente Conven-
tion un transport unique lorsqu’il
a été envisagé par les parties com-
me une seule opération, qu’il ait été
conclu sous la forme d’un seul con-
trat ou d’une série de contrats, et il
ne perd pas son caractére interna-
tional par le fait qu’un seul con-
trat ou une série de contrats doi-
vent étre exécutés intégralement
dans le territoire d’un méme
Etat.»
“3. Carriage to be performed by
several successive air carriers is
deemed, for the purposes of this
Convention, to be one undivided
carriage if it has been regarded by
the parties as a single operation,
whether it had been agreed upon
under the form of a single contract
or of a series of contracts, and it
does not lose its international char-
acter merely because one contract
or a series of contracts is to be per
formed entirely within the territory
of the same State.”
Article 11
A 1’article 2 de la Convention —-
1’alinéa 2 est supprimé et remplacé
par la disposition suivante: —
«2. La présente Convention ne
s’applique pas au transport du
courrier et des colis postaux.»
Artide III
A 1’article 3 de la Convention —•
a) 1’alinéa 1" est supprimé et rem
placé par la disposition suivante: —
«1. Dans le transport de passa
gers, un billet de passage doit étre
délivré, contenant:
a) 1’indication des points de dé-
part et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le ter
ritoire d’une méme Haute Partie
Contractante et qu’une ou plusieurs
escales soient prévues sur le terri
toire d’un autre Etat, l’indication
d’une de ees escales;
c) un avis indiquant que si les
passagers entreprennent un voyage
comportant une destination finale
ou une escale dans un pays autre
que le pays de départ, leur trans
port peut étre régi par la Conven
tion de Varsovie qui, en général,
limite la responsabilité du trans
porter en oas de mort ou de lésion
corporelle, ainsi qu’en cas de perte
ou d’avarie des bagages.»
b) 1’alinéa 2 est supprimé et rem
placé par la disposition suivante: —
Artide II
In Article 2 of the Convention —
paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following: -—-
“2. This Convention shall not
apply to carriage of mail and postal
packages.”
Artide III
In Article 3 of the Convention —
a) paragraph 1 shall be deleted and
replaced by the following: —
“1. In respect of the carriage of
passengers a ticket shall be deliv
ered containing:
a) an indication of the places of
departure and destination;
b) if the places of departure and
destination are within the territory
of a single High Contracting Party,
one or more agreed stopping places
being within the territory of an-
other State, an indication of åt least
one such stopping place;
c) a notice to the effeet that, if
the passenger’s journey involves an
ultimate destination or stop in a
country other than the country of
departure, the Warsaw Convention
may be applicable and that the
Convention governs and in most
cases limits the liability of carriers
for death or personal injury and in
respect of loss of or damage to
baggage.”
b) paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following: —•
5
»3. Befordran, som skall utföras av flera luftfraktförare var efter an nan, anses, vare sig beträffande befordringen slutits ett enda eller flera avtal, vid tillämpning av denna konvention såsom en enhet, där den av parterna så betraktats; befordringen förlorar icke sin internationella ka raktär på den grund, att ett eller flera av avtalen skola i sin helhet full göras inom en och samma stats territorium.»
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
Artikel II
I artikel 2 i konventionen utgår andra stycket och ersättes med följande bestämmelse:
»2. Denna konvention gäller icke befordran av brev- och paketpost.»
Artikel III
I artikel 3 i konventionen
a) utgår första stycket och er sättes med följande bestämmelse:
»1. Vid befordran av passagerare skall utfärdas biljett, innehållande:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna inom en och samma höga fördragsslutande parts territorium och en eller flera mellan landningar avses skola äga rum på annan stats territorium, uppgift å minst en av dessa mellanlandningsplatser;
c) meddelande varav framgår att, om passagerare företaga resa med slutlig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land än avgångslan- det, befordringen kan vara underkastad Warszawakonventionen och att denna i regel begränsar fraktförarens ansvarighet vid dödsfall eller fall av kroppsskada liksom då resgods förkommer, minskas eller skadas.»
b) utgår andra stycket och er sättes med följande bestämmelse:
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
«2. Le billet de passage fait foi,
jusqu’å preuve contraire, de la
conclusion et des conditions du
contrat de transport. L’absence,
l’irrégularité ou la perte du bil
let n’affecte ni l’existence ni la
validité du contrat de transport,
qui n’en sera pas moins soumis
aux régles de la présente Conven-
tion. Toutefois, si, du consente-
rnent du transporteur, le passager
s’embarque sans qu’un billet de
passage ait été délivré, ou si le bil
let ne comporte pas l’avis prescrit å
1’alinéa 1 c) du présent article, le
transporteur n’aura pas le droit de
se prévaloir des dispositions de
1’article 22.»
Article IV
A 1’article 4 de la Convention —
a) les alinéas 1, 2 et 3 sont suppri-
més et remplacés par la disposition
suivante: —
«1. Dans le transport de bagages
enregistrés, un bulletin de bagages
doit étre délivré qui, s’il n’est pas
combiné avec un billet de passage
conforme aux dispositions de 1’arti
cle 3, alinéa 1", ou n’est pas inclus
dans un tel billet, doit contenir:
a) 1’indication des points de dé-
part et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le terri-
toire d’une méme Haute Partie
Contractante et qu’une ou plusieurs
escales soient prévues sur le terri-
toire d’un autre Etat, 1’indication
d’une de ees escales;
c) un avis indiquant que, si le
transport comporte une destination
finale ou une escale dans un pays
autre que le pays de départ, il peut
étre régi par la Convention de Var-
sovie qui, en général, limite la res-
ponsabilité du transporteur en cas
de perte ou d’avarie des bagages.»
b) 1’alinéa 4 est supprimé et rem-
placé par la disposition suivante: —
«2. Le bulletin de bagages fait
foi, jusqu’å preuve contraire, de
“2. The passenger ticket shall
constitute prima facie evidence of
the conclusion and conditions of the
contract of carriage. The absence,
irregularity or loss of the passenger
ticket does not affeet the existence
or the validity of the contract of
carriage which shall, none the less,
be subject to the rules of this Con
vention. Nevertheless, if, with the
consent of the carrier, the passen
ger embarks without a passenger
ticket having been delivered, or if
the ticket does not inelude the no-
tice required by paragraph 1 c) of
this Article, the carrier shall not be
entitled to avail himself of the pro
visions of Article 22.”
Article IV
In Article 4 of the Convention —
a) paragraphs 1, 2 and 3 shall be
deleted and replaced by the follow-
ing: —
“1. In respect of the carriage of
registered baggage, a baggage check
shall be delivered, which, unless
combined with or incorporated in a
passenger ticket which complies
with the provisions of Article 3,
paragraph 1, shall contain:
a) an indication of the places of
departure and destination;
b) if the places of departure and
destination are within the territory
of a single High Contracting Party,
one or more agreed stopping places
being within the territory of an-
other State, an indication of åt least
one such stopping place;
c) a notice to the effeet that, if
the carriage involves an ultimate
destination or stop in a country
other than the country of depar
ture, the Warsaw Convention may
be applicable and that the Conven
tion governs and in most cases lim
its the liability of carriers in re
spect of loss of or damage to bag
gage.”
b) paragraph 4 shall be deleted and
replaced by the following: —-
“2. The baggage check shall con
stitute prima facie evidence of the
7
»2. Biljetten skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis om beford ringsavtalets slutande och de däri avtalade villkoren. Är biljett ej utfär dad, har den ej föreskrivet innehåll eller har den förkommit, vare beford ringsavtalet ändock gällande och underkastat bestämmelserna i denna konvention. Om passageraren med fraktförarens samtycke går ombord å luftfartyg utan att biljett blivit utfärdad eller om biljetten icke innehåller det i första stycket c) av denna artikel föreskrivna meddelandet, äge dock fraktföraren icke åberopa bestämmelserna i artikel 22.»
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
Artikel IV
I artikel 4 i konventionen
a) utgå första, andra och tredje styckena och ersättas med följande be stämmelse:
»1. Vid befordran av inskrivet resgods skall utfärdas resgodsbevis som, såframt beviset ej fogats vid biljett som uppfyller föreskrifterna i första stycket av artikel 3 eller intagits i sådan biljett, skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna inom en och samma höga fördragsslutande parts territorium och en eller flera mellan landningar avses skola äga rum på annan stats territorium, uppgift å minst en av dessa mellanlandningsplatser;
c) meddelande varav framgår att, om befordringen skall ske med slut lig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land än avgångslandet, den kan vara underkastad Warszawakonventionen och att denna i regel begränsar fraktförarens ansvarighet i fall då resgods förkommer, minskas eller skadas.»
b) utgår fjärde stycket och ersättes med följande bestämmelse:
»2. Resgodsbeviset skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis om resgodsets inskrivning och om villkoren i befordringsavtalet. Är resgods-
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 3
4
år 1960
1’enregistrement des bagages et des
conditions du contrat de transport.
L’absence, 1’irrégularité ou la perte
du bulletin n’affecte ni l’exis-
tence ni la validité du contrat de
transport, qui n’en sera pas moins
soumis aux régles de la présente
Convention. Toutefois, si le trans
porter accepte la garde des baga
ges sans qu’un bulletin ait été
délivré ou si, dans le cas ou le
bulletin n’est pas combiné avec un
billet de passage conforme aux dis
positions de 1’article 3, alinéa 1 c),
ou n’est pas inclus dans un tel bil
let, il ne comporte pas l’avis pre-
scrit å 1’alinéa 1 c) du présent arti
de, le transporter n’aura pas le
droit de se prévaloir des disposi
tions de 1’article 22, alinéa 2.»
Article V
A 1’article 6 de la Convention —
1’alinéa 3 est supprimé et remplacé
par la disposition suivante: -—
«3. La signature du transporter
doit étre apposée avant l’embarque-
ment de la marchandise å bord de
1’aéronef.»
Artide VI
L’article 8 de la Convention est
supprimé et remplacé par la disposi
tion suivante: —
«La lettre de transport aérien
doit contenir:
a) 1’indication des points de dé-
part et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le terri-
toire d’une méme Haute Partie
Contractante et qu’une ou plusieurs
escales soient prévues sur le terri-
toire d’un autre Etat, 1’indication
d’une de ees escales;
c) un avis indiquant aux expédi-
teurs que, si le transport comporte
une destination finale ou une
escale dans un pays autre que le
pays de départ, il peut étre régi par
la Convention de Varsovie qui, en
général, limite la responsabilité
registration of the baggage and of
the conditions of the contract of
carriage. The absence, irregularity
or loss of the baggage check does
not affeet the existence or the
validity of the contract of carriage
which shall, none the less, be sub-
ject to the rules of this Convention.
Nevertheless, if the carrier takes
charge of the baggage without a
baggage check having been deliv
ered or if the baggage check (unless
combined with or incorporated in
the passenger ticket which complies
with the provisions of Article 3,
paragraph 1 c)) does not inelude
the notice required by para
graph 1 c) of this Article, he shall
not be entitled to avail himself of
the provisions of Article 22, para
graph 2.”
Artide V
In Article 6 of the Convention —
paragraph 3 shall be deleted and
replaced by the following: —
“3. The carrier shall sign prior
to the loading of the cargo on board
the aireraft.”
Artide VI
Article 8 of the Convention shall be
deleted and replaced by the follow
ing: —
“The air waybill shall contain:
a) an indication of the places of
departure and destination;
b) if the places of departure and
destination are within the territory
of a single High Contracting Party,
one or more agreed stopping places
being within the territory of an-
other State, an indication of åt
least one such stopping place;
c) a notice to the consignor to
the effeet that, if the carriage in-
volves an ultimate destination or
stop in a country other than the
country of departure, the Warsaw
Convention may be applicable and
that the Convention governs and in
9
bevis ej utfärdat, har det ej föreskrivet innehåll eller har det förkommit, vare befordringsavtalet ändock gällande och underkastat bestämmelserna i denna konvention. Om fraktföraren mottager resgodset i sin vård utan att resgodsbevis blivit utfärdat eller om, i fall då beviset icke fogats vid biljett som uppfyller föreskrifterna i första stycket c) av artikel 3 eller intagits i sådan biljett, beviset ej innehåller det i första stycket c) av denna artikel föreskrivna meddelandet, äge dock fraktföraren icke åbe ropa bestämmelserna i andra stycket av artikel 22.»
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Artikel V
I artikel 6 i konventionen utgår tredje stycket och er sättes med följande bestämmelse:
»3. Fraktförarens underskrift skall tecknas innan godset tages ombord å luftfartyget.»
Artikel VI
Artikel 8 i konventionen utgår och ersättes med följande bestämmelse:
»Flygfraktsedeln skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna inom en och samma höga fördragsslutande parts territorium och en eller flera mellan landningar avses skola äga rum på annan stats territorium, uppgitt å minst en av dessa mellanlandningsplatser;
c) meddelande till avsändaren varav framgår alt, om befordringen skall ske med slutlig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land än av- gångslandet, den kan vara underkastad Warszawakonventionen och att denna i regel begränsar fraktförarens ansvarighet i fall då gods förkom mer, minskas eller skadas.»
10
Kungl. Maj. ts proposition nr 3b år 1960
des transporteurs en cas de perte
ou d’avarie des marchandises.»
Article VII
L’article 9 de la Convention est
supprimé et remplacé par la disposi
tion suivante: —
«Si, du consentement du trans
porter, des marchandises sont
embarquées å bord de 1’aéronef
sans qu’une lettre de transport
aérien ait été établie ou si celle-ci
ne comporte pas l’avis prescrit å
1’article 8, alinéa c), le transporter
n’aura pas le droit de se prévaloir
des dispositions de 1’article 22, ali
néa 2.»
Artide VIII
A 1’article 10 de la Convention -—
1’alinéa 2 est supprimé et remplacé
par la disposition suivante: -—-
«2. Il supportera la responsabilité
de tout dommage subi par le trans
porter ou par toute autre person-
ne å l’égard de laquelle la respon
sabilité du transporter est engagée
å raison de ses indications et décla-
rations irréguliéres, inexactes ou
incomplétes.»
Artide IX
A 1’article 15 de la Convention —
1’alinéa suivant est inséré: —
«3. Rien dans la présente Con
vention n’empéche l’établissement
d’une lettre de transport aérien né-
gociable.»
Artide X
L’alinéa 2 de 1’article 20 de la Con
vention est supprimé.
Artide XI
L’article 22 de la Convention est
supprimé et remplacé par les disposi
tions suivantes: —
«Artide 22
1. Dans le transport des person-
nes, la responsabilité du transpor
ter relative å chaque passager est
limitée å la somme de deux cent
most cases limits the liabilitv of
carriers in respect of loss öf or
damage to cargo.”
Artide VII
Article 9 of the Convention shall be
deleted and replaced by the follow-
ing: —
“If, with the consent of the car-
rier, cargo is loaded on board the
aircraft without an air waybill
having been made out, or if the air
waybill does not include the notice
required by Article 8, paragraph c),
the carrier shall not be entitled to
avail himself of the provisions of
Article 22, paragraph 2.”
Artide VIII
In Article 10 of the Gonvention -—•
paragraph 2 shall be deleted and
replaced by the following: -—•
“2. The consignor shall indem-
nify the carrier against all damage
suffered by him, or by any other
person to whom the carrier is lia-
ble, by reason of the irregularity,
incorrectness or incompleteness of
the particulars and statements fur-
nished by the consignor.”
Artide IX
To Article 15 of the Convention —
the following paragraph shall be
added: —
“3. Nothing in this Convention
prevents the issue of a negotiable
air waybill.”
Artide X
Paragraph 2 of Article 20 of the
Convention shall be deleted.
Artide XI
Article 22 of the Convention shall
be deleted and replaced by the fol
lowing: —
“Artide 22
1. In the carriage of persons the
liability of the carrier for each pas-
senger is limited to the sum of two
hundred and fifty thousand francs.
Kungl. Maj. ts proposition nr
34
år 1960
11
Artikel VII
Artikel 9 i konventionen utgår och er sättes med följande bes/tämmelse:
»Om gods med fraktförarens samtycke tages ombord å luftfartyg utan att flygfraktsedel blivit utfärdad eller om denna icke innehåller det i ar tikel 8 c) föreskrivna meddelandet, äge fraktföraren icke åberopa bestäm melserna i andra stycket av artikel 22.»
Artikel VIII
I artikel 10 i konventionen utgår andra stycket och ersättes med följande bestämmelse:
»2. Avsändaren svare för all skada som fraktföraren eller annan, i för hållande till vilken fraktföraren är ansvarig, lider på grund av att avsän darens uppgifter ej hava föreskrivet innehåll eller eljest äro oriktiga eller ofullständiga.»
Artikel IX
I artikel 15 i konventionen införes följande stycke:
»3. Intet i denna konvention utgör hinder mot upprättande av nego- tiabel flygfraktsedel.»
Artikel X
Andra stycket av artikel 20 i konventionen utgår.
Artikel XI
Artikel 22 i konventionen utgår och ersättes med följande bestämmelser:
»Artikel 22
1. Vid befordran av personer vare fraktförarens ansvarighet för varje passagerare begränsad till ett belopp av tvåhundrafemtiotusen francs. Kan enligt lagen i det land, där målet är anhängigt, ersättningen bestämmas att utgå i form av ränta, må dennas kapitaliserade värde icke överskrida sagda
12
Iiiingl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
cinquante mille francs. Dans le cas
ou, d’aprés la loi du tribunal saisi,
1’indemnité peut étre fixée sous for-
me de rente, le capitai de la rente
ne peut dépasser cette limite.
Toutefois par une convention spé-
ciale avec le transporter, le pas
sager pourra fixer une limite de
responsabilité plus élevée.
2. a) Dans le transport de ba
gages enregistrés et de marchan-
dises, la responsabilité du transpor
ter est limitée å la somme de deux
cent cinquante francs par kilo-
gramme, sauf déclaration spéciale
d’intérét å la livraison faite par
1’expéditeur au moment de la re
mise du colis au transporter et
inoyennant le paiement d’une taxe
supplémentaire éventuelle. Dans ce
cas, le transporteur sera tenu de
payer jusqu’å concurrence de la
somme déclarée, å moins qu’il ne
prouve qu’elle est supérieure å l’in-
térét réel de 1’expéditeur å la li
vraison.
b) En cas de perte, d’avarie ou
de retard d’une partie des bagages
enregistrés ou des marchandises,
ou de tout objet qui y est contenu,
seul le poids total du ou des colis
dont il s’agit est pris en considéra-
tion pour déterminer la limite de
responsabilité du transporteur.
Toutefois, lorsque la perte, 1’avarie
ou le retard d’une partie des baga
ges enregistrés ou des marchandi
ses, ou d’un objet qui y est con
tenu, affecte la valeur d’autres colis
couverts par le méme bulletin de
bagages ou la méme lettre de trans
port aérien, le poids total de ees
colis doit étre pris en considération
pour déterminer la limite de res
ponsabilité.
3. En ce qui concerne les objets
dont le passager conserve la garde,
la responsabilité du transporteur
est limitée å cinq mille francs par
passager.
4. Les limites fixées par le pré-
sent artide n’ont pas pour effet
d’enlever au tribunal la faeulté
Where, in accordance with the law
of the court seised of the case, dam-
ages may be awarded in the form
of periodical payments, the equiv-
alent Capital value of the said
payments shall not exceed two
hundred and fifty thousand francs.
Nevertheless, by special contract,
the carrier and the passenger maj'
agree to a higher limit of liability.
2. a) In the carriage of registered
baggage and of cargo, the liability
of the carrier is limited to a sum of
two hundred and fifty francs per
kilogramme, unless the passenger
or consignor has made, åt the time
when the package was handed over
to the carrier, a special déclaration
of interest in delivery åt destina
tion and has paid a supplementary
sum if the case so requires. In that
case the carrier will be liable to pay
a sum not exceeding the declared
sum, unless he proves that that
sum is greater than the passenger’s
or consignor’s aetual interest in de
livery åt destination.
b) In the case of loss, damage or
delay of part of registered baggage
or cargo, or of any object contained
therein, the weight to be taken into
considération in determining the
amount to which the carrier’s lia
bility is limited shall be onlj- the
total weight of the package or
packages concerned. Nevertheless,
when the loss, damage or delaj' of
a part of the registered baggage or
cargo, or of an object contained
therein, affeets the value of other
packages covered by the same bag
gage check or the same air waybill,
the total weight of such package or
packages shall also be taken into
considération in determining the
limit of liability.
3. As regards objeets of which
the passenger takes oharge himself
the liability of the carrier is limited
to five thousand francs per pas
senger.
4. The limits prescribed in this
Artide shall not prevent the court
from awarding, in accordance with
13
gräns. Genom särskilt avtal mellan fraktföraren och passageraren må dock högre gräns för ansvarigheten bestämmas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
2. a) Vid befordran av inskrivet resgods och gods vare fraktförarens ansvarighet begränsad till ett belopp av tvåhundrafemtio francs för kilo gram, såvida icke passageraren eller avsändaren vid godsets överlämnan de till fraktföraren särskilt uppgivit det intresse, som är förbundet med befordringen, och guldit tilläggsavgift som må vara föreskriven. Belopp, som sålunda uppgivits, gälle såsom gräns för fraktförarens ansvarighet, där han ej visar att passagerarens eller avsändarens verkliga intresse är lägre.
b) Har av inskrivet resgods eller gods viss del eller något av dess inne håll förkommit, minskats, skadats eller fördröjts, skall endast den sam manlagda vikten av det eller de kolli, om vilka fråga är, tagas i beräkning vid bestämmandet av gränsen för fraktförarens ansvarighet. Där förlust, minskning, skada eller dröjsmål i fråga om viss del av det inskrivna res godset eller godset eller av något av dess innehåll påverkar värdet av andra kolli, som omfattas av samma resgodsbevis eller flygfraktsedel, skall dock den sammanlagda vikten jämväl av dessa kolli tagas i beräkning vid be stämmandet av gränsen för ansvarigheten.
3. I fråga om föremål, som passageraren behåller i sin vård, vare an svarigheten begränsad till femtusen francs för envar passagerare.
4. Utan hinder av de gränser för ansvarigheten som föreskrivas i denna artikel må domstolen, i enlighet med sin egen lag, härutöver utdöma ett belopp, motsvarande hela eller en del av de utgifter och andra rättegångs-
14
Kungl. Maj.ts proposition nr
34
år 1960
cTallouer en outre, conformément å
sa loi, une somme correspondant
å tout ou partie des dépens et autres
frais du procés exposés par le de-
mandeur. La disposition précédente
ne s’applique pas lorsque le mon-
tant de l’indemnité allouée, non
compris les dépens et autres frais
de procés, ne dépasse pas la somme
que le transporteur a offerte par
écrit au demandeur dans un délai
de six mois å dater du fait qui a
causé le dommage ou avant l’in-
troduction de l’instance si celle-ci
est postérieure å ce délai.
5. Les sommes indiquées en
francs dans le présent article sont
considérées comme se rapportant å
une unité monétaire constituée par
soixante-cinq milligrammes et de-
mi d’or au titre de neuf cents mil-
liémes de fin. Ces sommes peuvent
étre converties dans chaque mon-
naie nationale en chiffres ronds. La
conversion de ces sommes en mon-
naies nationales autres que la mon-
naie-or s’effectuera en cas d’instan-
ce judiciaire suivant la valeur-or
de ces monnaies å la date du iuge-
ment.»
Article XII
A 1’article 23 de la Convention, la
disposition actuelle devient 1’alinéa
1", et 1’alinéa 2 suivant est ajouté: —
«2. L’alinéa 1"' du présent article
ne s’applique pas aux clauses con-
cernant la perte ou le dommage ré-
sultant de la nature ou du vice pro
pre des marchandises transpor-
tées.»
Article XIII
A 1’article 25 de la Convention —
les alinéas 1 et 2 sont supprimés
et remplacés par la disposition sui-
vante: —
«Les limites de responsabilité
prévues å 1’article 22 ne s’appli-
quent pas s’il est prouvé que le
dommage résulte d’un acte ou
d’une omission du transporteur ou
de ses préposés fait, soit avec l’in-
tention de provoquer un dommage,
its own law, in addition, the
■whole or part of the court costs
and of the other expenses of the
litigation incurred by the plaintiff.
The foregoing provision shall not
apply if the amount of the damages
awarded, excluding court costs and
other expenses of the litigation,
does not exceed the sum which the
carrier has offered in writing to the
plaintiff within a period of six
months from the date of the occur-
rence causing the damage, or be-
fore the commencement of the ac-
tion, if that is later.
5. The sums mentioned in francs
in this Article shall be deemed to
refer to a currency unit consisting
of sixty-five and a half milli
grammes of gold of inillesimal fine-
ness nine hundred. These sums
may be converted into national cur-
rencies in round figures. Conver
sion of the sums into national cur-
rencies other than gold shall, in
case of judicial proceedings, be
made according to the gold value of
such currencies åt the date of the
judgment.”
Article XII
In Article 23 of the Convention, the
existing provision shall be renum-
bered as paragraph 1 and another pa-
ragraph shall be added as follows: —-
“2. Paragraph 1 of this Article
shall not apply to provisions gov-
erning loss or damage resulting
from the inherent defect, quality
or vice of the cargo carried.”
Article XIII
In Article 25 of the Convention —
paragraphs 1 and 2 shall be deleted
and replaced by the following: —
“The limits of liability specified
in Article 22 shall not apply if it is
proved that the damage resulted
from an act or omission of the car
rier, his servants or agents, done
with intent to cause damage or
recklessly and with knowledge that
Kungl. Maj.ts proposition nr 3'i år 1960
15
kostnader som käranden ådragit sig för sin talan. Vad nu sagts skall ej äga tillämpning, såframt beloppet av utdömd ersättning, frånsett sådana utgifter och andra rättegångskostnader, icke överstiger vad fraktföraren skriftligen erbjudit käranden inom en tid av sex månader från den hän delse, av vilken skadan härrör, eller före det talan väcktes, om detta skedde senare.
5. De belopp som i denna artikel angivas i francs avse en monetär en het av sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. Beloppen må omräknas till nationellt mynt i runda tal. Omräk ning till sådant mynt som icke utgör guldvaluta skall i fall av rättegång ske enligt myntets guldvärde å den dag dom meddelas.»
Artikel XII
I artikel 23 i konventionen upptages nuvarande bestämmelse såsom första stycke och tillägges följande andra stycke:
»2. Vad i första stycket stadgas skall ej äga tillämpning å förbehåll av seende förlust, minskning eller skada, som härrör av det befordrade god sets egen beskaffenhet eller fel i godset.»
Artikel XIII
I artikel 25 i konventionen utgå första och andra styckena och ersättas med följande bestämmelse:
»De gränser för ansvarigheten som stadgas i artikel 22 skola ej äga till- lämpning, såframt det visas att skadan härrör av en handling eller under låtenhet, som fraktföraren eller någon av hans folk förövat antingen i uppsåt att åstadkomma skada eller ock hänsynslöst och med insikt att skada sannolikt skulle orsakas därav; dock att, vid handling eller under låtenhet av någon av fraktförarens folk, tillika skall visas att denne hand lat under utövningen av sin tjänst.»
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
soit témérairement et avec con- science qu’un dommage en résul- tera probablement, pour autant que, dans le cas d’un acte ou d’une omission de préposés, la preuve soit également apportée que ceux-ci ont agi dans 1’exercice de leur fonc- tions.»
Article XIV
Apres 1’article 25 de la Convention, 1’article suivant est inséré: —
«Artide 25 A
1. Si une action est intentée con- tre un préposé du transporter å la suite d’un dommage visé par la présente Convention, ce préposé, s’il prouve qu’il a agi dans l’exer- cice de ses fonctions, pourra se pré- valoir des limites de responsabilité que peut invoquer ce transporter' en vertu de 1’article 22.
2. Le montant total de la repara tion qui, dans ce cas, peut étre ob- tenu du transporteur et de ses pré posés ne doit pas dépasser lesdites limites.
3. Les dispositions des alinéas 1 et 2 du present article ne s’appli- quent pas s’il est prouvé que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission du préposé fait, soit avec 1’intention de provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un dommage en resultera probablement.»
Artide XV
A 1’article 26 de la Convention — 1’alinéa 2 est supprimé et remplacé par la disposition suivante: —
«2. En cas d’avarie, le destina- taire doit adresser au transpoideur une protestation immédiatement apres la découverte de 1’avarie et, au plus tard, dans un délai de sept jours pour les bagages et de qua- torze jours pour les marchandises ä dater de leur réception. En cas de retard, la protestation devra étre faite au plus tard dans les vingt et
damage would probably result; provided that, in the case of such act or omission of a servant or agent, it is also proved that he was acting within the scope of his em- ployment.”
Artide XIV
After Article 25 of the Convention, the following Article shall be inserted: -—•
“Artide 25 A
1. If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out of damage to which this Convention relätes, such servant or agent, if he proves that he acted within the scope of his employ- ment, shall be entitled to avail him- self of the limits of liability which that carrier himself is entitled to invoke under Article 22.
2. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in that case, shall not exceed the said limits.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply if it is proved that the damage re- sulted from an act or omission of the servant or agent done with in- tent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage wrould probably result.”
Artide XV
In Article 26 of the Convention — paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: —
“2. In the case of damage, the person entitled to delivery must complain to the carrier forthwith after the discovery of the damage, and, åt the latest, within seven days from the date of receipt in the case of baggage and fourteen days from the date of receipt in the case of cargo. In the case of delay the com- plaint must be made åt the latest
Kungl. Maj:ts proposition nr .It år 1960
17
Artikel XIV
Efter artikel 25 i konventionen upptages följande artikel:
»Artikel 25 A
1. Föres till följd av skada som avses i denna konvention talan mot nå gon av fraktförarens folk, äge denne, såframt lian visar att han handlat under utövningen av sin tjänst, åberopa de gränser för ansvarigheten som fraktföraren kan påkalla jämlikt artikel 22.
2. Sammanlagda beloppet av den ersättning, som fraktföraren och hans folk kunna förpliktas utgiva i fall som avses i första stycket, må icke överstiga där angivna gränser.
3. Bestämmelserna i första och andra styckena av denna artikel skola icke äga tillämpning, om det visas att skadan härrör av en handling eller underlåtenhet av fraktförarens folk, som förövats antingen i uppsåt att åstadkomma skada eller ock hänsynslöst och med insikt att skada san nolikt skulle orsakas därav.»
Artikel XV
I artikel 26 i konventionen utgår andra stycket och ersättes med följande bestämmelse:
»2. Om skada eller minskning göre mottagaren anmärkning hos frakt föraren omedelbart efter upptäckten och senast, beträffande resgods, inom sju dagar samt, beträffande gods, inom fjorton dagar från moltagandet. Vid dröjsmål skall anmärkning framställas inom tjuguen dagar från den dag, då resgodset eller godset ställdes till mottagarens förfogande.»
2
Hihang till riksdagens protokoll 1960. I samt.
Å r
34
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
un jours å dater du jour oii le ba gage ou la marchandise auront été mis å sa disposition.»
Article XVI
L’article 34 de la Convention est supprimé et remplacé par la disposi tion suivante: —
«Les dispositions des articles 3 å 9 inclus relatives aux titres de transport ne sont pas applicables au transport effectué dans des cir- constances extraordinaires en de- hors de toute opération normale de l’exploitation aérienne.»
Article XVII
Apres l’article 40 de la Convention, 1’article suivant est inséré: —
within twenty-one days from the date on which the baggage or cargo have been placed åt his disposal.”
Article XVI
Article 34 of the Convention shall he deleted and replaced by the fol- lowing: —
“The provisions of Articles 3 to 9 inclusive relating to documents of carriage shall not apply in the case of carriage performed in extraordi- nary circumstances outside the nor mal scope of an air carrier’s busi- ness.”
Article XVII
Åt ter Article 40 of the Convention, the following Article shall be in- serted: —
«Article 40 A
1. A l’article 37, alinéa 2 et ä l’ar- ticle 40, alinéa 1", 1’expression
Hnute Partie Contractnnte signifie Etat. Dans tous les autres cas, 1’ex pression Haiite Partie Contractante signifie un Etat dont la ratification ou l’adhésion å la Convention a pris effet et dont la dénonciation n’a pas pris effet.
2. Aux fins de la Convention, le mot territoire signifie non seule- ment le territoire métropolitain d’un Etat, mais aussi tous les terri- toires qu’il représente dans les re lations extérieures.»
CHAPITRE II Champ d’appIication de la Convention amendée
Article XVIII
La Convention amendée par le pré sent Protocole s’applique au transport international défini å 1’article premier de la Convention lorsque les points de départ et de destination sont situés soit sur le territoire de deux Etats parties au présent Protocole, soit sur le territoire d’un seul Etat partie au présent Protocole si une escale est prévue sur le territoire d’un autre Etat.
“Article 40 A
1. In Article 37, paragraph 2 and Article 40, paragraph 1, the expres- sion High Contracting Parti/ shall mean State. In all other cases, tbe expression High Contracting Party shall mean a State whose ratifica tion of or adherence to the Conven tion has become effective and whose denunciation thereof lias not become effective.
2. For the purposes of the Con vention the word territorg means not only the metropolitan territory of a State but also all other terri- tories for the foreign relations of which that State is responsible.”
CHAPTER II
Scope of application of the
Convention as amended
Article XVIII
The Convention as amended by this Protocol shall apply to international carriage as defined in Article 1 of the Convention, provided that the places of departure and destination referred to in that Article are situated either in the territories of two parties to this Protocol or within the territory of a single party to this Protocol with an agreed stopping place within the ter ritory of another State.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3A år 1960
19
Artikel XVI
Artikel 34 i konventionen utgår och ersättes med följande bestämmelse:
»Bestämmelserna i artiklarna 3—9 rörande befordringshandlingar skola icke äga tillämpning å befordran, som utföres under osedvanliga förhål landen och faller utom normal utövning av luftfartsverksamhet.»
Artikel XVII
Efter artikel 40 i konventionen upptages följande artikel:
»Artikel 40 A
1. Med uttrycket hög fördragsslutande part förstås i andra stycket av artikel 37 och första stycket av artikel 40 stat. I alla övriga fall förstås med hög fördragsslutande part stat, vars ratifikation av eller anslutning till konventionen trätt i kraft och beträffande vilken ej föreligger upp sägning som trätt i kraft.
2. I denna konvention förstås med territorium icke blott en stats mo derland utan även varje territorium för vars utländska angelägenheter den staten svarar.»
KAPITEL II
Den reviderade konventionens tillämpningsområde
Artikel XVIII
Den genom detta protokoll reviderade konventionen är tillämplig å be fordran som är internationell enligt artikel 1 i konventionen, såvida av gångsorten och bestämmelseorten äro belägna antingen på två staters ter ritorier, vilka stater biträtt detta protokoll, eller ock på territorium tillhö rande en enda stat som biträtt detta protokoll, såframt mellanlandning av ses skola äga rum på annan stats territorium.
20
CHAPITRE III
CHAPTER III
Dispositions protocolaires
Final clauses
Article XIX
Artide XIX
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Entre les Parties au présent Pro-
tocole, la Convention et le Protocole
seront considérés et interprétés
comme un seul et méme instrument
et seront dénommés Convention de
Varsovie amendée å la Haye en 1955.
Artide XX
Jusqu’å sa date d’entrée en vigueur
conformément aux dispositions de
1’article XXII, alinéa 1", le présent
Protocole restera ouvert å la signa-
ture å tout Etat qui aura ratifié la
Convention ou y aura adhéré, ainsi
qu’å tout Etat ayant participé å la
Conférence å laquelle ce Protocole a
été adopté.
Artide XXI
1. Le présent Protocole sera soumis
å la ratification des Etats signataires.
2. La ratification du présent Proto
cole par un Etat qui n’est pas partie
å la Convention emporte adhésion ä
la Convention amendée par ce Pro
tocole.
3. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Gouverne-
ment de la République Populaire de
Pologne.
Artide XXII
1. Lorsque le présent Protocole
aura réuni les ratifications de trente
Etats signataires.il entrera en vigueur
entre ees Etats le quatre-vingt-
dixiéme jour apres le dépot du tren-
tiéme instrument de ratification. A
l’égard de chaque Etat qui le ratifiera
par la suite, il entrera en vigueur le
quatre-vingt-dixiéme jour apres le
dépot de son instrument de ratifica
tion.
2. Des son entrée en vigueur, le
présent Protocole sera enregistré au
prés de 1’Organisation des Nations
Unies par le Gouvernement de la Ré
publique Populaire de Pologne.
As between the Parties to this Pro-
tocol, the Convention and the Proto-
col shall be read and interpreted to-
gether as one single instrument and
shall be known as the Warsaw Con
vention as amended åt The Haque,
1955.
Artide XX
Until the date on which this Proto-
col comes into force in accordance
with the provisions of Article XXII,
paragraph 1, it shall remain open för
signature on behalf of any State
which up to that date has ratified or
adhered to the Convention or which
has participated in the Conference åt
which this Protocol was adopted.
Artide XXI
1. This Protocol shall be subject to
ratification by the signatory States.
2. Ratification of this Protocol by
any State which is not a Party to the
Convention shall have the effect of
adherence to the Convention as
amended by this Protocol.
3. The instruments of ratification
shall be deposited with the Govern
ment of the People’s Republic of
Poland.
Artide XXII
1. As soon as thirtv signatory
States have deposited their instru
ments of ratification of this Protocol,
it shall come into force between them
on the ninetieth day after the deposit
of the thirtieth instrument of ratifi
cation. It shall come into force for
each State ratifying thereafter on the
ninetieth day after the deposit of its
instrument of ratification.
2. As soon as this Protocol comes
into force it shall be registered with
the United Nations by the Govern
ment of the People’s Republic of
Poland.
21
KAPITEL III
Slutbestämmelser
Artikel XIX
Mellan stater som biträtt detta protokoll skola konventionen och proto kollet betraktas och tolkas såsom ett enda instrument samt kallas Warszawakonventionen, reviderad i Haag 1955.
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Artikel XX
Intill den dag detta protokoll träder i kraft enligt bestämmelserna i första stycket av artikel XXII skall det stå öppet för undertecknande för varje stat, som då ratificerat konventionen eller anslutit sig därtill, ävensom för varje stat, som deltagit i den konferens vid vilken protokollet antagits.
Artikel XXI
1. Detta protokoll skall ratificeras av de stater som undertecknat det.
2. Ratifikation av detta protokoll av stat som icke biträtt konventionen innebär anslutning till den genom detta protokoll reviderade konventionen.
3. Ratifikationsinstrumenten skola deponeras hos Folkrepubliken Polens regering.
Artikel XXII
1. Då trettio av de stater som undertecknat detta protokoll deponerat sina ratifikationsinstrument, skall protokollet träda i kraft mellan dessa stater på nittionde dagen efter depositionen av det trettionde ratifikationsinstru mentet. För stat som senare ratificerar protokollet skall det träda i kraft på nittionde dagen efter det dess ratifikationsinstrument deponerades.
2. Så snart detta protokoll träder i kraft skall det registreras hos För enta Nationerna genom Folkrepubliken Polens regering.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Artide XXIII
1. Apres son entrée en vigueur, le present Protocole sera ouvert å l’ad- hésion de tout Etat non signataire.
2. L’adhésion au present Protocole par un Etat qui n’est pas partie å la
Convention emporte adhésion å la Convention amendée par le present Protocole.
3. L’adhésion sera effectuée par le dépöt d’un instrument d’adhésion auprés du Gouvernement de la Répu- blique Populaire de Pologne et pro- duira ses effets le quatre-vingt- dixiéme jour apres ce dépöt.
Artide XXIV
1. Toute Partie au présent Proto cole pourra le dénoncer par une noti- fication faite au Gouvernement de la République Populaire de Pologne.
2. La dénonciation produira ses ef fets six mois apres la datc de recep tion par le Gouvernement de In Ré publique Populaire de Pologne de la notification de dénonciation.
3. Entre les parties au présent Pro tocole, la dénonciation de la Conven tion par l’une d’elles en vertu de Par tier 39 ne doit pas étre interprétée comme une dénonciation de la Con vention amendée par le présent Proto cole.
Artide XXV
1. Le présent Protocole s’appliquera å tous les territoires qu’un Etat partie å ce Protocole représente dans les re lations extérieures, å 1’exception des territoires å l’égard desquels une dé- claration a été faite conformément å 1’alinéa 2 du présent article.
2. Tout Etat pourra, au moment du dépöt de son instrument de ratifica- tion ou d’adhésion, déclarer que son acceptation du présent Protocole ne vise pas un ou plusieurs des territoi res qu’il représente dans les relations extérieures.
3. Tout Etat pourra par la suite no- tifier au Gouvernement de la Républi que Populaire de Pologne que le pré sent Protocole s’appliquera å un ou plusieurs des territoires ayant fait
Artide XXIII
1. This Protocol shall, af ter it has come into force, be open for adherence by any non-signatory State.
2. Adherence to this Protocol bv any State which is not a Party to the Convention shall have the effeet of adherence to the Convention as amended by this Protocol.
3. Adherence shall be effeeted by the deposit of an instrument of ad herence with the Government of the People’s Republic of Poland and shall take effeet on the ninetieth dav after the deposit.
Artide XXIV
1. Any Party to this Protocol may denounce the Protocol by notification addressed to the Government of the People’s Republic of Poland.
2. Denunciation shall take effeet six months after the date of receipt by the Government of the People’s Republic of Poland of the notifica tion of denunciation.
3. As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with Article 39 thereof shall not be construed in any way as a denuncia tion of the Convention as amended by this Protocol.
Article XXV
1. This Protocol shall apply to all territories for the foreign relations of which a State Party to this Protocol is responsible, with the exception of territories in respect of which a de- claration has been made in accord ance with paragraph 2 of this Article.
2. Any State may, åt the time of de posit of its instrument of ratification or adherence, declare that its accept- ance of this Protocol does not apply to any one or more of the territories för the foreign relations of which such State is responsible.
3. Any State may subsequently, by notification to the Government of the People’s Republic of Poland, extend the application of this Protocol to any or all of the territories regarding
Kuiujl. Maj:ts proposition nr 31 år 1960
23
Artikel XXIII
1. Efter det att detta protokoll trätt i kraft, skall det stå öppet för anslut ning av varje stat som icke undertecknat det.
2. Anslutning till detta protokoll av stat som icke biträtt konventionen innebär anslutning till den genom detta protokoll reviderade konventionen.
3. Anslutning sker genom att anslutningsinstrument deponeras hos Folk republiken Polens regering och får verkan på nittionde dagen efter deposi tionen.
Artikel XXIV
1. Varje stat som biträtt detta protokoll må uppsäga det genom notifika- tion till Folkrepubliken Polens regering.
2. Uppsägning skall medföra verkan sex månader efter den dag då Folk republiken Polens regering mottog notifikationen om uppsägning.
3. Mellan stater vilka biträtt detta protokoll skall uppsägning av kon ventionen, som någon av dem företagit enligt artikel 39 i konventionen, icke anses innebära uppsägning av den genom detta protokoll reviderade konven tionen.
Artikel XXV
1. Detta protokoll skall gälla beträffande alla territorier, för vilkas ut ländska angelägenheter en stat som biträtt protokollet svarar, med undantag av territorier för vilka förklaring avgivits enligt andra stycket av denna artikel.
2. Varje stat äger, då dess ratifikations- eller anslutningsinstrument de poneras, förklara att dess antagande av detta protokoll ej äger tillämpning å ett eller flera av de territorier, för vilkas utländska angelägenheter den staten svarar.
3. Varje stat äger att sedermera, genom notifikation till Folkrepubliken Polens regering, meddela att detta protokoll skall gälla beträffande ett eller flera av de territorier, i fråga om vilka den avgivit förklaring enligt andra stycket av denna artikel. Denna notifikation får verkan på nittionde dagen efter det den mottogs av nämnda regering.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
l’objet de la déclaration prévue ä l’ali-
néa 2 du présent article. Cette notifi-
cation produira ses effets le quatre-
vingt-dixiéme jour aprés la date de sa
réception par ce Gouvernement.
4. Tout Etat partie å ce Protocole
pourra, conformément aux disposi
tions de 1’article XXIV, alinéa 1", dé-
noncer le présent Protocole séparé-
ment pour tous ou pour l’un quelcon-
que des territoires qu’il représente
dans les relations extérieures.
Article XXVI
Il ne sera admis aucune réserve au
présent Protocole. Toutefois, un Etat
pourra å tout moment déclarer par
notification faite au Gouvernement de
la République Populaire de Pologne
que la Convention amendée par le
présent Protocole ne s’appliquera pas
au transport de personnes, de mar-
chandises et de bagages effectué pour
ses autorités militaires å bord d’aéro-
nefs immatriculés dans ledit Etat et
dont la capacité entiére a été réservée
par ees autorités ou pour le compte
de celles-ci.
Article XXVII
Le Gouvernement de la République
Populaire de Pologne notifiera im-
médiatement aux Gouvernements de
tous les Etats signataires de la Con
vention ou du présent Protocole, de
tous les Etats parties ä la Convention
ou au présent Protocole, et de tous les
Etats membres de 1’Organisation de
1’Aviation civile internationale ou de
1’Organisation des Nations Unies,
ainsi qu’ä 1’Organisation de 1’Aviation
civile internationale:
a) toute signature du présent Pro
tocole et la date de cette signature;
b) le dépot de tout instrument de
ratification du présent Protocole ou
d’adhésion ä ce dernier et la date de
ce dépot;
c) la date å laquelle le présent
Protocole entre en vigueur conformé
ment å 1’alinéa 1" de 1’Article XXII;
d) la réception de toute notifica
tion de dénonciation et la date de ré
ception;
which it has made a déclaration in ac
cordance with paragraph 2 of this
Article. The notification shall take
effeet on the ninetieth day after its
receipt by that Government.
4. Any State Party to this Protocol
may denounce it, in accordance with
the provisions of Article XXIV, para
graph 1, separately for any or all of
the territories for the foreign rela
tions of which such State is responsi-
ble.
Article XXVI
No reservation may be made to this
Protocol except that a State may åt
any time declare by a notification ad-
dressed to the Government of the
People’s Republic of Poland that the
Convention as amended by this Proto
col shall not apply to the carriage of
persons, cargo and baggage for its
military authorities on aireraft, reg
istered in that State, the whole ca-
pacity of which has been reserved by
or on behalf of such authorities.
Article XXVII
The Government of the People’s
Republic of Poland shall give imme-
diate notice to the Governments of all
States signatories to the Convention
or this Protocol, all States Parties to
the Convention or this Protocol, and
all States Members of the Internation
al Civil Aviation Organization or of
the United Nations and to the Inter
national Civil Aviation Organization:
a) of any signature of this Proto
col and the date thereof;
b) of the deposit of any instrument
of ratification or adherence in respect
of this Protocol and the date thereof;
c) of the date on which this Proto
col comes into force in accordance
with Article XXII, paragraph 1;
d) of the receipt of any notifica
tion of denunciation and the date
thereof;
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
25
4. Varje stat som biträtt detta protokoll må, i enlighet med bestämmel serna i första stycket av artikel XXIV, uppsäga protokollet särskilt för alla eller något av de territorier, för vilkas utländska angelägenheter den staten svarar.
Artikel XXVI
Mot detta protokoll må reservation icke göras. En stat må dock när som helst, genom notifikation till Folkrepubliken Polens regering, förklara att den genom detta protokoll reviderade konventionen icke skall gälla i fråga om befordran av personer, gods och resgods, som utföres för dess militära myndigheter ombord å luftfartyg som äro registrerade i den staten och vil kas hela lastförmåga reserverats av dessa myndigheter eller för deras räk ning.
Artikel XXVII
Folkrepubliken Polens regering skall omedelbart underrätta regeringarna i alla de stater, som undertecknat konventionen eller detta protokoll eller biträtt konventionen eller detta protokoll, och i alla de stater, som äro med lemmar av Internationella civila luftfartsorganisationen eller av Förenta Na tionerna, ävensom Internationella civila luftfartsorganisationen angående:
a) varje undertecknande av detta protokoll och dagen för undertecknan det;
b) depositionen av varje instrument rörande ratifikation av eller anslut ning till detta protokoll och dagen för depositionen;
c) dagen då detta protokoll träder i kraft i enlighet med första stycket av artikel XXII;
d) mottagandet av varje notifikation om uppsägning och dagen för mot tagandet;
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
e) la réception de toute déclaration
ou notification faite en vertu de l’ar-
ticle XXV et la date de réception; et
f) la réception de toute notifica
tion faite en vertu de 1’article XXVI
et la date de réception.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
soussignés, dument autorisés, ont
signé le présent Protocole.
Fait å la Haye le vingt-huitiéme
jour du mois de septembre de l’année
mil neuf cent cinquante-cinq, en trois
textes authentiques rédigés dans les
langues francaise, anglaise et espa-
gnole. En cas de divergence, le texte en
langue francaise, langue dans laquelle
la Convention avait été rédigée, fera
foi.
Le présent Protocole sera déposé
auprés du Gouvernement de la Répu-
blique Populaire de Pologne ofx, con-
formément aux dispositions de 1’ar
ticle XX, il restera ouvert å la signa-
ture, et ce Gouvernement transmettra
des copies certifiées du présent Pro
tocole aux Gouvernements de tous les
Etats signataires de la Convention ou
du présent Protocole, de tous les Etats
parties å la Convention ou au présent
Protocole, et de tous les Etats rnern-
bres de 1’Organisation de 1’Aviation
civile internationale ou de 1’Organisa-
tion des Nations Unies, ainsi qu’å
^Organisation de l’Aviation civile in
ternationale.
e) of the receipt of any déclaration
or notification made under Artide
XXV and the date thereof; and
f) of the receipt of any notifica
tion made under Artide XXVI and the
date thereof.
In witness whereof the undersigned
Plenipotentiaries, having been duly
authorized, have signed this Proto-
col.
Done åt The Hague on the twenty-
eighth day of the month of Septem
ber of the year One Thousand Nine
Hundred and Fifty-five, in three
authentic texts in the English, French
and Spanish languages. In the case of
any inconsistency, the text in the
French language, in which language
the Convention was drawn up, shall
prevail.
This Protocol shall be deposited
with the Government of the People’s
Republic of Poland with which, in ac-
cordance with Artide XX, it shall re-
main open for signature, and that
Government shall send certified cop
ies thereof to the Governments of all
States signatories to the Convention
or this Protocol, all States Parties to
the Convention or this Protocol, and
all States Members of the Internation
al Civil Aviation Organization or of
the United Nations, and to the Inter
national Civil Aviation Organization.
(Underskrifter)
27
e) mottagandet av varje förklaring eller notifikation som lämnats enligt
artikel XXV och dagen för mottagandet; samt
f) mottagandet av varje notifikation som lämnats enligt artikel XXVI och
dagen för mottagandet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
Till bekräftelse av detta hava undertecknade befullmäktigade med stöd
av behöriga fullmakter undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Haag den tjuguåttonde dagen i september månad år nitton
hundra femtiofem i tre autentiska texter, upprättade på franska, engelska
och spanska språken. Vid skiljaktighet mellan texterna skall den text som
upprättats på franska, det språk på vilket konventionen avfattats, äga
vitsord.
Detta protokoll skall deponeras hos Folkrepubliken Polens regering, där
det enligt bestämmelserna i artikel XX skall stå öppet för undertecknande,
och denna regering skall översända bestyrkta avskrifter av detta protokoll
till regeringarna i alla de stater, som undertecknat konventionen eller detta
protokoll eller biträtt konventionen eller detta protokoll, och i alla de sta
ter, som äro medlemmar av Internationella civila luftfartsorganisationen eller
av Förenta Nationerna, ävensom till Internationella civila luftfartsorganisa
tionen.
(Underskrifter)
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Förslag
till
Lag
om ändring i luftfartslagen den 6 juni 1957 (nr 297)
Härigenom förordnas, att 1 kap. 4 §, 9 kap. samt 15 kap. 1 § luftfarts
lagen den 6 juni 1957 skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
1 KAP.
4 §■
Denna lag--------------------------- är tillämplig.
Bestämmelserna i 9 kap. äro, ändå
att luftfartyget icke är av svensk na
tionalitet, tillämpliga jämväl vid luft
fart utom riket, i den män det följer
av överenskommelse med främman
de stat eller eljest av allmänna rätts
grundsatser.
9 KAP.
Om befordran med luftfartyg
1 §•
Angående befordran med luftfar
tyg av passagerare, resgods eller gods,
vilken utföres mot vederlag eller av
lufttrafikföretag verkställes veder-
lagsfritt, stadgas i lagen om beford
ran med luftfartyg.
Anm. Vid 9 kap. angives i det följan
de till jämförelse med förslaget lydelsen
av den med hänvisningen i 9 kap. 1 §
29
Kungl. Maj.ts proposition nr 3t år 1960
(Gällande lydelse) (Föreslagen lydelse)
luftfartslagen avsedda lagen den 5 mars 1937 (nr 73) om befordran med luft fartyg.
Lagens tillämpningsområde
1 §■
Denna lag gäller befordran med luftfartyg av passagerare, resgods el ler gods, vilken utföres mot vederlag eller av lufttrafikföretag verkställes vederlagsfritt.
2
§•
Ä luftbefordran, som utföres i en lighet med internationella överens kommelser om postbefordran, äger denna lag icke tillämpning, ej heller å befordran, som verkställes av luft trafikföretag såsom första försök i syfte att upprätta reguljär luftbefordringslinje, eller å befordran, som utföres under osedvanliga förhållan den och faller utom normal utövning av lufttrafik.
Befordringshandlingar
I. Biljett
3 §.
Vid befordran av passagerare skall fraktföraren utfärda biljett, innehål lande följande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet; b. avgångsort och bestämmelseort;
Bestämmelsernas tillämpnings
område
1
§•
Vad i detta kapitel stadgas gäller befordran med luftfartyg av passa gerare, resgods eller gods, vilken ut föres mot vederlag eller av lufttra fikföretag verkställes vederlagsfritt.
Med Warszawakonventionen för stås i detta kapitel den i Warszawa den 12 oktober 1929 undertecknade och genom det i Haag den 28 septem ber 1955 avslutade protokollet revide rade konventionen om internationell luftbefordran.
2
§•
Bestämmelserna i detta kapitel äga icke tillämpning å postbefordran.
Vad i 3—9 §§ stadgas om befordringshandlingar skall icke gälla i frå ga om befordran, som utföres under osedvanliga förhållanden och faller utom normal utövning av luftfarts verksamhet.
Befordringshandlingar
3 §•
Vid befordran av passagerare skall utfärdas biljett, innehållande:
a) uppgift å avgångsort och be stämmelseort ;
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
c. avsedda mellanlandningar, frakt
föraren obetaget att förbehålla sig
rätt till nödig ändring;
d. fraktförarens eller fraktförarnas
namn och adress; samt
e. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i den
na lag.
Är biljett ej utfärdad, har den ej
föreskrivet innehåll eller har den för-
kommit, vare befordringsavtalet än
dock gällande och underkastat be
stämmelserna i denna lag. Har frakt
föraren mottagit passageraren utan
att biljett utfärdats, äge han likväl ej
åberopa de bestämmelser, som ute
sluta eller begränsa hans ansvarighet.
II. Resgodsbevis
4 §•
Vid befordran av resgods, som pas-
sageraren lämnat i fraktförarens vård
(inskrivet resgods), skall denne ut
färda resgodsbevis.
Resgodsbevis skall upprättas i två
exemplar, det ena för passageraren,
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten ä'ro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
llPP9ift ä platsen för minst en sådan
mellanlandning; samt
c) meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet i fråga om ska
da å person liksom då resgods för
kommer, minskas eller skadas.
Biljetten skall, där ej annat styr
kes, gälla såsom bevis om beford
ringsavtalets slutande och om villko
ren för befordringen.
Är biljett ej utfärdad, har den ej
föreskrivet innehåll eller har den för
kommit, skall befordringsavtalet än
dock gälla och vara underkastat be
stämmelserna i detta kapitel. Har
passageraren med fraktförarens sam
tycke gått ombord å luftfartyg utan
att biljett utfärdats eller innehåller
biljetten icke meddelande som avses
i första stycket under c), äger frakt
föraren dock icke åberopa sådan be
gränsning av ansvarigheten som stad
gas i 22 §.
4 §■
Vid befordran av inskrivet resgods
skall utfärdas resgodsbevis. Har be
viset ej fogats vid biljett som upp
fyller föreskrifterna i 3 § första styc
ket eller intagits i sådan biljett, skall
det innehålla:
Kungl. Maj.ts proposition nr
34
år 1960
31
(Gällande lydelse)
det andra för fraktföraren. Beviset
skall innehålla följande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet;
b. avgångsort och bestämmelseort;
c. fraktförarens eller fraktförarnas
namn och adress;
d. biljettens nummer;
e. att resgodset utlämnas till inne
havaren av beviset;
f. kollinas antal och vikt;
g. belopp, som uppgivits i enlighet
med 22 § andra stycket; samt
h. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i denna
lag.
Är resgodsbevis ej utfärdat, har
beviset ej föreskrivet innehåll eller
har det förkommit, vare befordrings
avtalet ändock gällande och under
kastat bestämmelserna i denna lag.
Har fraktföraren mottagit resgodset
utan att resgodsbevis utfärdats eller
innehåller beviset icke de i andra
stycket under d., f. och h. föreskriv
na uppgifter, äge han likväl ej åbe
ropa de bestämmelser, som utesluta
dier begränsa hans ansvarighet.
(Föreslagen lydelse)
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
uppgift å platsen för minst en sådan
mellanlandning; samt
c) meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet då resgods för
kommer, minskas eller skadas.
Resgodsbeviset skall, där ej annat
styrkes, gälla såsom bevis om resgod
sets inskrivning och om villkoren för
befordringen.
Är resgodsbevis ej utfärdat, bär
det ej föreskrivet innehåll eller har
det förkommit, skall befordringsav
talet ändock gälla och vara under
kastat bestämmelserna i detta kapi
tel. Har fraktföraren mottagit res
godset i sin vård utan att resgodsbe
vis utfärdats eller innehåller, i fall
då beviset icke fogats vid eller inta
gits i biljett som uppfyller föreskrif
terna i 3 § första stycket under c),
beviset ej meddelande som avses i
första stycket under c) av förevaran
de paragraf, äger fraktföraren dock
32
Kungl. Maj.ts proposition nr 3
4
år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
icke åberopa sådan begränsning av
ansvarigheten som stadgas i 22 § and
ra stycket.
III. Flygfraktsedel
5 §•
Vid befordran av gods äge frakt
föraren fordra, att avsändaren upp
rättar och avlämnar en befordrings-
handling, betecknad flygfraktsedel.
Avsändaren äge fordra, att sådan
handling mottages av fraktföraren.
År flygfraktsedel ej utfärdad, har
den ej föreskrivet innehåll eller har
den förkommit, vare befordringsav
talet ändock gällande och, med det
undantag som följer av 9 §, under
kastat bestämmelserna i denna lag.
6
§■
Flygfraktsedeln skall upprättas av
avsändaren i tre originalexemplar och
avlämnas tillsammans med godset.
Det första exemplaret skall förses
med beteckningen »för fraktföraren»
och undertecknas av avsändaren. Det
andra exemplaret skall betecknas
»för mottagaren»; det undertecknas
av avsändaren och fraktföraren samt
åtföljer godset. Det tredje exempla
ret undertecknas av fraktföraren och
återställes av honom till avsändaren
efter godsets mottagande.
Fraktförarens underskrift skall
tecknas vid godsets mottagande;
den kan ersättas med stämpel. Av
sändarens underskrift kan vara
tryckt eller ersättas med stämpel.
Där fraktföraren på avsändarens
5
§•
Vid befordran av gods äger frakt
föraren fordra, att avsändaren upp
rättar och avlämnar en befordrings-
handling, betecknad flygfraktsedel.
Avsändaren äger fordra, att sådan
handling mottages av fraktföraren.
År flygfraktsedel ej utfärdad, har
den ej föreskrivet innehåll eller har
den förkommit, skall befordringsav
talet ändock gälla och, med det un
dantag som följer av 9 §, vara un
derkastat bestämmelserna i detta ka
pitel.
6
§•
Flygfraktsedeln skall upprättas av
avsändaren i tre originalexemplar
och avlämnas tillsammans med god
set. Det första exemplaret skall för
ses med beteckningen »för fraktfö
raren» och undertecknas av avsän
daren. Det andra exemplaret skall
betecknas »för mottagaren»; det un
dertecknas av avsändaren och frakt
föraren samt åtföljer godset. Det
tredje exemplaret undertecknas av
fraktföraren och återställes av ho
nom till avsändaren efter godsets
mottagande.
Fraktförarens underskrift skall
tecknas innan godset tages ombord å
luftfartyget; den kan ersättas med
stämpel. Avsändarens underskrift
kan vara tryckt eller ersättas med
stämpel.
Har fraktföraren på avsändarens
33
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
begäran upprättat flygfraktsedeln,
anses han, där ej annat styrkes, hava
handlat för avsändarens räkning.
7 §•
Avser befordringen flera kolli,
skall avsändaren, där fraktföraren
det begär, upprätta särskilda flyg
fraktsedlar.
8
§.
Flygfraktsedeln skall innehålla föl
jande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet;
b. avgångsort och bestämmelseort;
c. avsedda mellanlandningar, frakt
föraren obetaget att förbehålla sig
rätt till nödig ändring;
d.
avsändarens namn och adress;
e. den förste fraktförarens namn
och adress;
f. om viss mottagare angives, hans
namn och adress;
g. godsets art;
h. stycketal, förpackningssätt och
kollinas särskilda märken eller num
mer;
i. godsets vikt, myckenhet, rymd
eller mått;
j. godsets och förpackningens syn
liga tillstånd;
k. frakten, om den är bestämd, dag
och ort för betalningen, så ock av
vem den skall erläggas;
l. om godset sändes mot eflerkrav,
vederlaget för godset, så ock kostnad
som skall gäldas av mottagaren;
m. belopp, som uppgivits i enlighet
med 22 § andra stycket;
.1 llihang till riksdagens protokoll 1060. I
begäran upprättat flygfraktsedeln,
anses han, där ej annat styrkes, hava
handlat för avsändarens räkning.
7 §•
Avser befordringen flera kolli,
skall avsändaren, där fraktföraren
begär det, upprätta särskilda flyg
fraktsedlar.
8
§•
Flygfraktsedeln skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
uppgift å platsen för minst en sådan
mellanlandning; samt
sttml. Xr 34
34
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
n. i huru många exemplar flyg-
fraktsedeln utfärdats;
o. handlingar, som avlämnats till
fraktföraren att åtfölja flygfraktse
deln;
p. befordringstiden och kortfattad
uppgift å den avsedda vägen (via),
såvitt avtal därutinnan träffats; samt
q. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i denna
lag.
9
§-
Har fraktföraren mottagit godset
utan att flygfraktsedel utfärdats el
ler innehåller fraktsedeln icke de i
8 § a.—i. och q. föreskrivna uppgif
ter, äge han icke åberopa de bestäm
melser i denna lag, som utesluta eller
begränsa hans ansvarighet.
10
§.
Avsändaren svare för skada, som
tillskyndas fraktföraren eller annan
i följd av att uppgifter rörande god
set, vilka han upptagit i flygfraktse
deln, ej hava föreskrivet innehåll el
ler eljest äro ofullständiga eller orik-
tiga.
11
§•
Flygfraktsedeln skall, där ej an
nat styrkes, gälla såsom bevis om av
talets slutande, om mottagandet av
godset och om villkoren för beford
ringen.
Uppgifterna i flygfraktsedeln an-
cJ\ meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet då gods för
kommer, minskas eller skadas.
9 §•
Har gods med fraktförarens sam
tycke tagits ombord å luftfartyg utan
att flygfraktsedel utfärdats eller in
nehåller fraktsedeln icke meddelande
som avses i 8 § under c), äger frakt
föraren icke åberopa sådan begräns
ning av ansvarigheten som stadgas i
22 § andra stycket.
10
§.
Avsändaren svarar för skada som
fraktföraren eller annan, i förhållan
de till vilken fraktföraren är ansva
rig, lider till följd av att uppgifter
rörande godset, vilka avsändaren
upptagit i flygfraktsedeln, ej hava
föreskrivet innehåll eller eljest äro
oriktiga eller ofullständiga.
11
§•
Flygfraktsedeln skall, där ej annat
styrkes, gälla såsom bevis om avta
lets slutande, om mottagandet av god
set och om villkoren för befordringen.
Vad i flygfraktsedeln uppgives an
35
Kungi. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
gående godsets vikt, mått, förpack
ning och stycketal skola, där ej an
nat styrkes, äga vitsord. Annan upp
gift om godsets myckenhet eller rymd
samt uppgift om dess tillstånd äge
däremot ej vitsord mot fraktföraren,
med mindre han i avsändarens när
varo undersökt uppgiften och därom
tecknat intyg å flygfraktsedeln eller
ock uppgiften avser godsets synliga
tillstånd.
Rätt att förfoga över godset och
godsets utlämnande
12
§.
Mot uppfyllande av sina förpliktel
ser på grund av befordringsavtalet
äge avsändaren, där det kan ske utan
skada för fraktföraren eller annan
avsändare, förfoga över godset ge
nom att återtaga det å avgångs- el
ler bestämmelseflygplatsen, stoppa
det vid landning under resan, på be
stämmelseorten eller under resan låta
utlämna det till annan än den i flyg
fraktsedeln angivne mottagaren eller
begära dess återsändande till av
gångsflygplatsen; gälde dock kostnad
som därav kommer. Kan avsändarens
order ej verkställas, skall fraktföra
ren därom omedelbart underrätta ho
nom.
Utför fraktföraren avsändarens or
der utan att dennes exemplar av
flygfraktsedeln företes, vare fraktfö
raren ansvarig för skada, som däri
genom tillskyndas rätte innehavaren
av flygfraktsedeln, fraktföraren obe-
taget att söka sitt åter av avsända
gående godsets vikt, mått, förpack
ning och stycketal skall, där ej an
nat styrkes, äga vitsord. Annan upp
gift i flygfraktsedeln om godsets
myckenhet eller rymd samt uppgift
i densamma om godsets tillstånd äga
däremot ej vitsord mot fraktföraren,
med mindre han i avsändarens när
varo undersökt uppgiften och teck
nat intyg därom å flygfraktsedeln el
ler ock uppgiften avser godsets syn
liga tillstånd.
Rätt att förfoga över godset och
godsets utlämnande
12
§.
Mot uppfyllande av sina förplik
telser på grund av befordringsavtalet
äger avsändaren, där det kan ske
utan skada för fraktföraren eller an
nan avsändare, förfoga över godset
genom att återtaga det å avgångs- el
ler bestämmelseflygplatsen, stoppa
det vid landning under resan, låta
på bestämmelseorten eller under re
san utlämna det till annan än den i
flygfraktsedeln angivne mottagaren
eller begära dess återsändande till
avgångsflygplatsen. Avsändaren skall
dock gälda kostnad som uppkommer
därav. Kan avsändarens order ej verk
ställas, skall fraktföraren omedelbart
underrätta honom därom.
Utför fraktföraren avsändarens or
der utan att det till denne avlämna
de exemplaret av flygfraktsedeln fö
retes, är fraktföraren ansvarig för
skada, som därigenom tillskyndas
rätte innehavaren av flygfraktsedeln,
fraktföraren obetaget att söka sitt
åter av avsändaren.
ren.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
Avsändarens rätt upphöre, då ef
ter vad i 13 § stadgas mottagarens
rätt inträder. Vägrar mottagaren att
mottaga fraktsedeln eller godset el
ler är han icke att träffa, gånge rät
ten att förfoga över godset åter till
avsändaren.
13 §.
När godset framkommit till be
stämmelseorten, äge mottagaren, där
ej annat föranledes av vad i 12 §
stadgas, av fraktföraren utfå flyg
fraktsedeln och godset, därest han
gäldar vad denne äger fordra och i
övrigt fullgör de befordringsvillkor,
som angivits i flygfraktsedeln.
Där ej annat avtalats, skall frakt
föraren, så snart godset framkom
mit, underrätta mottagaren därom.
14 §.
Vidgår fraktföraren att godset för
kommit eller har det ej framkom
mit senast inom sju dagar efter det
godset bort anlända, äge mottagaren
mot fraktföraren göra gällande de
rättigheter, som härflyta ur beford
ringsavtalet.
15 §.
Förbehåll, som innefattar avvikel
se från bestämmelserna i 12, 13 eller
14 §, vare ej gällande, med mindre
det intagits i flygfraktsedeln.
16 §.
Avsändaren vare pliktig att lämna
de upplysningar och att vid flyg
fraktsedeln foga de handlingar, som
erfordras för att tull-, accis- och ord
ningsföreskrifter må kunna fullgö
ras före godsets avlämnande till mot-
Avsändarens rätt upphör, då mot
tagarens rätt inträder efter vad i
13 § stadgas. Vägrar mottagaren att
mottaga fraktsedeln eller godset el
ler är han icke att träffa, går rätten
att förfoga över godset åter till av
sändaren.
13 §.
När godset framkommit till be
stämmelseorten, äger mottagaren,
där ej annat föranledes av vad i 12 §
stadgas, av fraktföraren utfå flyg
fraktsedeln och godset, därest han
gäldar vad denne äger fordra och i
övrigt fullgör de befordringsvillkor
som angivits i flygfraktsedeln.
Där ej annat avtalats, skall frakt
föraren, så snart godset framkom
mit, underrätta mottagaren därom.
14 §.
Vidgår fraktföraren att godset för
kommit eller har det ej framkommit
senast inom sju dagar efter det god
set bort anlända, äger mottagaren
mot fraktföraren göra gällande de
rättigheter som härflyta ur beford
ringsavtalet.
15 §.
Förbehåll, som innefattar avvikel
se från bestämmelserna i 12, 13 el
ler 14 §, skall ej gälla, med mindre
det intagits i flygfraktsedeln.
16 §.
Avsändaren är pliktig att lämna
de upplysningar och att vid flyg
fraktsedeln foga de handlingar, som
erfordras för att tull-, accis- och ord
ningsföreskrifter må kunna fullgöras
före godsets avlämnande till motta-
37
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
tagaren. Skada i följd av att så
dan upplysning eller handling sak
nas, är ofullständig eller felaktig
vare avsändaren pliktig att ersätta,
utan så är att fel eller försummelse
ligger fraktföraren eller hans folk
till last.
Fraktföraren vare icke pliktig att
undersöka, om dessa upplysningar
och handlingar äro riktiga eller full
ständiga.
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Drabbas passagerare, ombord å
luftfartyget eller vid påstigning eller
avstigning, av skada å person, vare
fraktföraren, såvitt ej annat följer av
vad nedan stadgas, därför ansvarig.
(Jfr 24 §)
18 §.
Förkommer, minskas eller skadas
inskrivet resgods eller gods, medan
det är i fraktförarens vård, på flyg
plats, ombord på luftfartyg eller, vid
landning utanför flygplats, varhelst
godset befinner sig, vare fraktföra
ren, med nedan stadgade undantag,
därför ansvarig.
Har på grund av befordringsavta
let vid lastning, avlämnande eller om
lastning befordran verkställts till
lands eller sjöledes utanför flygplats,
lig ge å fraktföraren att visa att ska
da, som drabbat resgodset eller god
set, ej uppkommit under den i första
stycket avsedda tiden.
(Gällande lydelse)
garen. Tillskyndas fraktföraren ska
da till följd av att sådan upplysning
eller handling saknas eller är oriktig
eller ofullständig, är avsändaren plik
tig att ersätta skadan, utan så är att
fel eller försummelse ligger fraktfö
raren eller hans folk till last.
Fraktföraren är icke pliktig att un
dersöka, om dessa upplysningar och
handlingar äro riktiga eller fullstän
diga.
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Såvitt ej annat följer av vad nedan
stadgas är fraktföraren ansvarig för
personskada, vilken drabbar passage
rare till följd av händelse som in
träffar ombord å luftfartyget eller i
samband med att han går ombord å
fartyget eller lämnar detta. Skade
ståndet skall bestämmas enligt de i
strafflagen stadgade grunderna.
18 §.
Förkommer, minskas eller skadas
inskrivet resgods eller gods till följd
av händelse som inträffar medan det
är i fraktförarens vård vare sig på
flygplats, ombord å luftfartyg eller,
vid landning utanför flygplats, var
helst godset befinner sig, är fraktfö
raren, med nedan stadgade undan
tag, ansvarig därför.
Har på grund av befordringsavta
let vid lastning, avlämnande eller om
lastning befordran verkställts till
lands eller sjöledes utanför flygplats,
skall dock, där ej fraktföraren visar
annat, skada som drabbat resgodset
eller godset anses härröra av händel
se som inträffat under den i första
stycket avsedda tiden.
(Föreslagen lydelse)
38
19 §.
19 §.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
För skada i följd av dröjsmål vid
luftbefordran av passagerare, inskri
vet resgods eller gods vare fraktföra
ren ansvarig, där ej nedan annorlun
da stadgas.
20
§.
Fraktföraren vare fri från ansva
righet, där antagas må, att skadan
icke orsakats genom fel eller försum
melse av fraktföraren själv eller av
hans folk i tjänsten.
Samma lag vare, där vid beford
ran av inskrivet resgods eller gods
skadan tillkommit genom fel eller
försummelse vid styrningen, föran
det eller navigeringen av luftfartyget
och fel eller försummelse i annat
hänseende ej föreligger.
21
§.
Har den, som lidit skadan, genom
eget vållande därtill medverkat, var
de ersättningen jämkad efter ty skä
ligt prövas.
22
§.
Vid befordran av passagerare vare
fraktförarens ansvarighet för envar
av dem begränsad till adertontusen-
tvåhundrafemtio kronor; och må
förty, där ersättningen skall utgå i
form av ränta, dennas kapitaliserade
värde icke överskrida sagda gräns.
Avtal må dock träffas om högre
gräns för ansvarigheten.
Beträffande inskrivet resgods eller
gods vare fraktförarens ansvarighet
begränsad till trettiosju kronor för
För skada till följd av dröjsmål vid
luftbefordran av passagerare, inskri
vet resgods eller gods är fraktföra
ren ansvarig, där ej nedan annorlun
da stadgas.
20
§.
Fraktföraren är fri från ansvarig
het, där han visar att han och hans
folk vidtagit alla nödiga åtgärder för
att undvika skadan eller att det varit
omöjligt för dem att vidtaga åtgär
derna.
21
§.
Visar fraktföraren att den som li
dit skadan medverkat därtill genom
eget vållande, skall ersättningen jäm
kas efter vad som prövas skäligt.
22
§.
Vid befordran av passagerare är
fraktförarens ansvarighet för envar
av dem begränsad till åttiofemtusen-
åttahundra kronor; och må förty,
där ersättningen skall utgå i form av
ränta, dennas kapitaliserade värde
icke överskrida sagda gräns. Avtal
må dock träffas om högre gräns för
ansvarigheten.
Beträffande inskrivet resgods eller
gods är fraktförarens ansvarighet be
gränsad till åttiosex kronor för kilo-
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
kilogram. Har avsändaren vid god
sets avlämnande till fraktföraren
särskilt uppgivit det intresse, som är
förbundet med befordringen, och
guldit föreskriven tilläggsavgift, gäl-
le det uppgivna beloppet såsom gräns
för fraktförarens ansvarighet, där
han ej visar, att avsändarens intres
se är lägre.
(Gällande lydelse)
För resgods, som passageraren icke
lämnat i fraktförarens vård, vare an
svarigheten begränsad till sjuhundra-
trettio kronor för envar passagerare.
gram. Har passageraren eller avsän
daren vid godsets överlämnande till
fraktföraren särskilt uppgivit det in
tresse, som är förbundet med beford
ringen, och guldit föreskriven till-
läggsavgift, gäller det uppgivna be
loppet såsom gräns för fraktförarens
ansvarighet, där han ej visar att pas
sagerarens eller avsändarens intres
se är lägre. Har av inskrivet res
gods eller gods viss del eller något
av dess innehåll förkommit, mins
kats, skadats eller fördröjts, skall
vid bestämmandet av gränsen för
fraktförarens ansvarighet endast den
sammanlagda vikten av det eller de
kolli, om vilka fråga år, tagas i be
räkning; dock att, om förlusten,
minskningen, skadan eller dröjsmå
let påverkar värdet av andra kolli
som omfattas av samma resgodsbe
vis eller flygfraktsedel, den samman
lagda vikten jämväl av dessa kolli
skall tagas i beräkning.
I fråga om föremål, som passage
raren behåller i sin vård, år ansva
righeten begränsad till ettusensju-
hundratjugu kronor för envar passa
gerare.
Skyldighet att gälda rättegångs
kostnad må åläggas fraktföraren utan
hinder av att de i denna paragraf
stadgade gränserna för ansvarigheten
därigenom överskridas. Vad nu sagts
skall dock icke gälla, där fraktföra
ren inom sex månader från den hän
delse av vilken skadan härrör eller
före det talan väckts skriftligen er
bjudit den skadelidande ersättning
som frånsett rättegångskostnaden ej
understiger vad som utdömes.
Om det guldvärde å svenska kro
nan som vid denna lags ikraftträdan-
(Föreslagen lydelse)
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
(Gällande lydelse)
23 §.
Förbehåll, som innefattar inskränk
ning i fraktförarens ansvarighet el
ler bestämmer lägre gräns därför än
i 22 § sägs, vare ogiltigt.
24 §.
Där passagerare drabbats av skada
å person, skall enligt de i strafflagen
stadgade grunder bestämmas vem
ersättningen skall tillkomma och vad
därunder skall räknas.
25 §.
Har skada med uppsåt eller grov
vårdslöshet orsakats av fraktföraren
själv eller av hans folk i tjänsten, äge
han icke åberopa de bestämmelser i
denna lag, som utesluta eller begrän
sa hans ansvarighet.
de är anmält till Internationella va
lutafonden sedermera ändras, skola
de i denna paragraf angivna grän
serna för ansvarigheten omräknas i
enlighet med det ändrade guldvärdet.
De nya ansvarighetsgränserna kun
göras offentligen av Konungen. Fö
res talan om ersättning, skola an
svarighetsgränserna beräknas enligt
guldvärdet å den dag dom meddelas.
23 §.
Förbehåll, som innefattar in
skränkning i fraktförarens ansvarig
het eller bestämmer lägre gräns där
för än i 22 § sägs, är ogiltigt.
Vid befordran av gods skall vad i
första stycket stadgas ej äga tillämp
ning å förbehåll, avseende förlust,
minskning eller skada, som härrör
av godsets egen beskaffenhet eller
fel i godset.
(Jfr 17 §)
(Föreslagen lydelse)
24 §.
De gränser för ansvarigheten som
stadgas i 22 § skola ej äga tillämp
ning, där det visas att fraktföraren
själv eller hans folk i tjänsten orsa
kat skadan uppsåtligen eller ock, med
insikt att skada sannolikt skulle upp
komma, under grovt åsidosättande av
tillbörlig aktsamhet och hänsyn.
25 §.
Föres talan mot någon av fraktfö
rarens folk på den grund att han vål-
41
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
26 §.
Mottages inskrivet resgods eller
gods utan anmärkning, skall godset,
där ej annat styrkes, anses avlämnat
i oskadat skick och i överensstäm
melse med befordringshandlingen.
Om skada eller minskning skall
anmärkning göras hos fraktföraren
omedelbart efter upptäckten och se
nast, beträffande resgods, inom tre
dagar samt, beträffande gods, inom
sju dagar från mottagandet. Vid
dröjsmål skall anmärkning framstäl
las inom fjorton dagar från den dag,
då avlämnande skedde.
Anmärkning skall göras genom
anteckning på fraktförarens exem
plar av befordringshandlingen eller
eljest i skrift, avsänd inom tid som
i andra stycket sägs.
lat skada genom fel eller försummel
se i tjänsten av ringare grad än i
24 § sägs, må vad han och fraktföra
ren kunna förpliktas att sammanlagt
utgiva i ersättning icke överskrida
den gräns för ansvarigheten som
fraktföraren äger åberopa.
Om jämkning i vissa fall av ska
deersättning stadgas i 10 kap. 3 §.
26 g.
Mottages inskrivet resgods eller
gods utan anmärkning, skall godset,
där ej annat styrkes, anses avlämnat
i oskadat skick och i överensstäm
melse med befordringshandlingen.
Om skada eller minskning skall
anmärkning göras hos fraktföraren
omedelbart efter upptäckten och se
nast, beträffande resgods, inom sju
dagar samt, beträffande gods, inom
fjorton dagar från mottagandet. Vid
dröjsmål skall anmärkning framstäl
las inom tjuguen dagar från den dag,
då resgodset eller godset ställdes till
mottagarens förfogande.
Anmärkning skall göras genom an
teckning på befordringshandlingen
eller eljest i skrift, avsänd inom tid
som i andra stycket sägs.
(Föreslagen lydelse)
27 §.
27 §•
Har ej anmärkning enligt 26 § Har ej anmärkning enligt 26 §
framställts inom tid som där sägs, framställts inom tid som där sägs, är
vare rätten till talan mot fraktföra- rätten till talan mot fraktföraren
ren förlorad, utan så är att han för- förlorad, utan så är att han förfarit
farit svikligen.
svikligen.
28 §.
28 §•
Talan om ansvarighet skall föras Talan om ansvarighet enligt detta
vid rätten i den ort, där fraktföraren kapitel skall föras vid rätten i den
har sitt hemvist, där hans liuvudkon- ort, där fraktföraren har sitt hem-
42
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
tor eller det kontor finnes, genom
vars medverkan avtalet slutits, eller
ock på bestämmelseorten.
29 §.
Varder ej talan om ansvarighet
anhängiggjord inom två år från luft
fartygets ankomst till bestämmelse
orten eller från den dag, då det sko
lat anlända eller då befordringen av
bröts, vare rätten till talan förlorad.
30 §.
Skall befordran, som enligt vad
därom avtalats är att anse såsom en
enhet, utföras av flera fraktförare var
efter annan, vare envar av dem, se
dan han mottagit passageraren, det
inskrivna resgodset eller godset, an
svarig för den del av befordringen,
vars utförande ankommer på ho
nom.
Vid befordran av inskrivet resgods
eller gods må avsändaren jämväl
hålla sig till den förste fraktföraren
och den som äger utfå godset till den
siste, ändå att skadan eller dröjs
målet inträffat, medan godset var
i annan fraktförares vård. Äro två
fraktförare ansvariga efter vad nu
sagts, svare de en för båda och båda
för en.
vist, där hans huvudkontor eller det
kontor finnes, genom vars medver
kan avtalet slutits, eller ock på be
stämmelseorten.
Talan må icke föras annat än vid
svensk domstol eller domstol i an
nan till Warszawakonventionen an
sluten stat, med mindre enligt avta
let avgångsorten eller bestämmelse
orten är belägen i stat som ej biträtt
konventionen.
29 §.
Voekes ej talan om ansvarighet
inom två år från luftfartygets an
komst till bestämmelseorten eller
från den dag, då det skolat anlända
eller då befordringen avbröts, är rät
ten till talan förlorad.
30 §.
Skall befordran, som enligt vad
därom avtalats är att anse såsom en
enhet, utföras av flera fraktförare
var efter annan, är envar av dem,
sedan han mottagit passageraren, det
inskrivna resgodset eller godset, an
svarig för den del av befordringen,
vars utförande ankommer på honom.
Vid befordran av inskrivet resgods
eller gods må avsändaren jämväl hål
la sig till den förste fraktföraren och
den som äger utfå godset till den sis
te, ändå att förlusten, minskningen,
skadan eller dröjsmålet inträffat me
dan godset var i annan fraktförares
vård. Äro två fraktförare ansvariga
efter vad nu sagts, skola de svara
en för båda och båda för en.
43
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
(Gällande lydelse)
Sammansatt befordran
31 §.
Där befordran skall utföras delvis
med luftfartyg och delvis med an
nat befordringsmedel, vare denna lag
tillämplig allenast beträffande luft-
befordringen.
Villkor, som avser befordringen
med annat befordringsmedel, må in
tagas i luftbefordringshandlingen.
Särskilda bestämmelser
32 §.
Göres i befordringsavtal eller el
jest innan skada timat, med avvi
kelse från vad i denna lag stadgas,
förbehåll om tillämplig lag eller om
domstols behörighet, vare det förbe
håll utan verkan.
Skiljeavtal rörande skada som i
denna lag avses vare, där avtalet
träffats innan skadan timade, ej gäl
lande med mindre avtalet angår be
fordran av gods samt skiljemannaför-
farandet skall äga rum i stat som är
ansluten till den i Warschau den 12
oktober 1929 avslutade konventionen
om internationell luftbefordran, inom
en i 28 § avsedd domstols domvärjo
och med tillämpning av vad lagen i
sådan stat stadgar om luftbefordran
som i konventionen avses.
33 §.
Bestämmelserna i denna lag skola
äga tillämpning jämväl å internatio
nell luftbefordran, vad i 24 $ stad
gas dock allenast där enligt i allmän
het gällande regler svensk lag skall
komma till användning. Har stat,
som är ansluten till den i 32 § omför-
(Föreslagen lydelse)
Sammansatt befordran
31 §.
Där befordran skall utföras delvis
med luftfartyg och delvis med annat
befordringsmedel, gälla bestämmel
serna i detta kapitel allenast beträf
fande luftbefordringen.
Villkor, som avser befordringen
med annat befordringsmedel, må in
tagas i luftbefordringshandlingen.
Övriga bestämmelser
32 §.
Göres i befordringsavtal eller el
jest innan skada timat, med avvikel
se från vad i detta kapitel stadgas,
förbehåll om tillämplig lag eller om
domstols behörighet, är förbehållet
utan verkan.
Har skiljeavtal i fråga om beford
ran av gods träffats innan skada ti
mat, skall det dock, utan hinder av
vad i första stycket sägs, gälla så
framt skilj emannaförfarandet skall
äga rum inom en i 28 § avsedd dom
stols domvärjo och tvistefrågan, så
vitt Warszawakonventionen är till
lämplig därå, skall prövas i överens
stämmelse med konventionens be
stämmelser.
33 §.
I fråga om bcfordringslxandling
som utfärdats utom riket eller som
avser internationell befordran skall i
3 § första stycket under c), i § förs
ta stycket under c) eller 8 § under
c) stadgad fordran å meddelande an
ses uppfylld, när handlingen innehål-
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
mälda konventionen, avgivit sådan
förklaring, som avses i tilläggsproto
kollet till samma konvention, skall
lagen ej äga tillämpning å internatio
nell luftbefordran, som utföres ome
delbart av den staten.
Vid internationell luftbefordran
skola de i 22 § angivna penningbe
loppen avse kronor i guld.
(Gällande lydelse)
34 §.
Såvitt angår inrikes luftbefordran,
äger Konungen meddela bestämmel
ser avvikande från vad i 3 § första
stycket, 4 § andra stycket samt 8 §
stadgas angående biljett, resgodsbe
vis och flygfraktsedel.
(Jfr 33 § första stycket)
ler uppgift om att befordringen kan
vara underkastad Warszawakonven-
tionen och att denna i regel begrän
sar fraktförarens ansvarighet i de
fall, som angivas i det lagrum varom
fråga är.
Är vid internationell luftbefordran
den avtalade avgångsorten eller be
stämmelseorten belägen i stat som
icke biträtt Warszawakonventionen,
äger fraktföraren, ändå att beford-
ringshandlingen icke innehåller med
delande som avses i första stycket,
åberopa sådan begränsning av ansva
righeten som stadgas i 22 §.
34 §.
Såvitt angår inrikes luftbefordran,
vid vilken mellanlandning utom riket
ej avses skola äga rum, äger Ko
nungen meddela bestämmelser, avvi
kande från vad i 3, 4, 8 och 9 §§
stadgas angående biljett, resgodsbe
vis och flygfraktsedel.
35 §.
Har stat, då den biträdde den i
Warszawa den 12 oktober 1929 av
slutade konventionen om internatio
nell luftbefordran, avgivit förklaring
som avses i tilläggsprotokollet till
samma konvention, skola bestämmel
serna i detta kapitel ej äga tillämp
ning å internationell luftbefordran,
som utföres omedelbart av den sta
ten eller av territorium för vars ut
ländska angelägenheter den staten
svarar.
Såframt cn till den reviderade kon
ventionen ansluten stat förklarat, att
konventionen icke skall gälla luftbe
fordran, som utföres för dess militä-
(Föreslagen lydelse)
45
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
ra myndigheter ombord å luftfartyg
vilka äro registrerade i den staten
och vilkas hela lastförmåga reserve
rats av dessa myndigheter eller för
deras räkning, skola bestämmelserna
i detta kapitel ej heller äga tillämp
ning å sådan befordran.
15 KAP.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
1 §•
I fråga--------------— Konungen bemyndigar.
Vad i 10 kap. 3 § ävensom 11
kap. 2 § första och tredje styckena
samt 13 § är stadgat med avseende å
civil luftfart skall dock gälla jämväl
i fall som avses i första stycket.
Vad i 9 kap. och 10 kap. 3 § även
som 11 kap. 2 § första och tredje
styckena samt 13 § är stadgat med
avseende å civil luftfart skall dock
gälla jämväl i fall som avses i första
stycket.
Beträffande ikraftträdandet av denna lag skall iakttagas följande.
Därest Konungen förordnar att luftfartslagen skall träda i kraft innan det
i Haag den 28 september 1955 avslutade protokollet ratificerats av Sverige
och trätt i kraft, skall den äldre lydelsen av 1 kap. 4 §, 9 kap. och 15 kap.
1 § gälla intill dess Konungen annorledes förordnar. I förordnandet om luft
fartslagens ikraftträdande angives, vilken lydelse av ifrågavarande lag
rum som skall gälla.
Då 1 kap. 4 §, 9 kap. och 15 kap. 1 § i nya lydelsen träda i kraft, skall la
gen den 5 mars 1937 (nr 73) om befordran med luftfartyg upphöra att gälla.
Å befordran med luftfartyg mellan riket och främmande stat, som biträtt
den i Warszawa den 12 oktober 1929 avslutade konventionen om interna
tionell luftbefordran men icke den reviderade konventionen, skall dock äld
re lag fortfarande tillämpas, så länge den ursprungliga konventionen ännu
gäller mellan riket och sådan främmande stat. Vad nu sagts skall ock gälla
i fråga om luftbefordran mellan utrikes orter, såframt avgångsorten och be
stämmelseorten båda äro belägna i en och samma främmande stat varom i
föregående punkt sägs och mellanlandning avses skola ske här i riket eller
i annan stat, så ock där avgångsorten eller bestämmelseorten är belägen i
främmande stat som avses i föregående punkt och den andra av dessa or
ter ligger i annan sådan stat eller i stat som biträtt den reviderade konven
tionen. Upphör den ursprungliga konventionen på grund av uppsägning från
svensk sida att gälla mellan riket och främmande stat som förut sagts,
kungöres detta offentligen av Konungen.
46
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Regenten i statsrådet å
Stockholms slott den 9 oktober 1959.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindell,
Lindholm, Kling, Edenman, Netzén, af Gei jer stam.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Lindell, anmäler efter ge
mensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om ng lagstift
ning angående befordran med luftfartyg samt anför därvid följande.
Den 28 september 1955 avslutades i Haag ett protokoll innebärande änd
ring av den i Warszawa den 12 oktober 1929 undertecknade konventionen
rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om in
ternationell luftbefordran. Nämnda konvention kallas i det följande War-
szawakonventionen; protokollet benämnes Haagprotokollet. Detta protokoll,
som innehåller förbehåll för ratifikation, undertecknades samma dag av
ett flertal stater, däribland Sverige.
Med stöd av Kungl. Maj:ts bemyndigande den 27 januari 1956 uppdrog
chefen för justitiedepartementet åt hovrättsrådet i Svea hovrätt K. J. E.
Sidenbladh att, i samråd med f. d. hovrättsrådet och divisionsordföranden
i samma hovrätt H. Chr. Wikander, utarbeta förslag till den lagstiftning
som krävdes för Sveriges ratifikation av det i Haag avslutade protokollet.
Utredningsmannen, som i samband med utredningsarbetet deltagit i över
läggningar med företrädare för Danmark, Finland, Island och Norge, har
avgivit ett den 5 juli 1957 dagtecknat betänkande med förslag till reviderad
lagstiftning om befordran med luftfartyg (stencilerat). Vid betänkandet
fogat förslag till lag om befordran med luftfartyg torde få fogas såsom bi
laga till statsrådsprotokollet (Bilaga B). Betänkandet åtföljdes av en un
der utredningsarbetet uppgjord svensk översättning av det i Haag avsluta
de protokollet, vilken efter företagna mindre jämkningar tillika med de
franska och engelska texterna av protokollet jämväl torde få fogas såsom
bilaga till statsrådsprotokollet (Bilaga C).1 Vid nämnda protokoll torde ock
så få fogas en sammanställning av den på franska avfattade Warszawakon-
ventionen, frånsett slutbestämmelserna, med de genom Haagprotokollet fö
retagna ändringarna, likaså jämte svensk översättning (Bilaga D).
över betänkandet har efter remiss yttranden avgivits av Göta hovrätt,
hovrätten för övre Norrland, luftfartsstyrelsen, kommerskollegium, Stock
holms handelskammare, Skånes handelskammare, handelskammaren i Gö
teborg, handelskammaren i Gävle, riksbanksfullmäktige, styrelsen för Sve
riges advokatsamfund, Aktiebolaget Aerotransport, vilket som eget yttran
1 Bilaga C har här uteslutits. Den är likalydanile med det vid propositionen fogade pro
tokollet jämte översättning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 31 år 1960
47
de åberopat ett av Scandinavian Airlines System (SAS) avgivet utlåtande,
Svenska försäkringsbolags riksförbund, Svenska flygförsäkringspoolen och
Svenska bankföreningen. Tillfälle att avgiva utlåtande över betänkandet har
beretts även Linjeflyg aktiebolag och Östermans aero aktiebolag, vilka emel
lertid icke inkommit med något yttrande.
Sedan ärendet varit föremål för övervägande inom justitiedepartementet,
anhåller jag nu att få upptaga det till behandling.
Huvudgrunderna för lagstiftningen om befordran med luftfartyg
Warszawakonventionen och Haagprotokollets tillkomst. Genom Warszawa-
konventionen (SO 1937 nr 19) har tillskapats en reglering av internationell
luftbefordran av passagerare, resgods och gods, som utföres mot vederlag
eller ock vederlagsfritt av lufttrafikföretag (art. 1 första stycket). Inom kon
ventionens tillämpningsområde faller dels befordran mellan olika fördrags-
slutande stater, dels också befordran med avgångsort och bestämmelseort
i en och samma fördragsslutande stat, såframt mellanlandning avses skola
äga rum i annan stat, vare sig denna biträtt konventionen eller icke (art. 1
andra stycket). Konventionen innehåller bestämmelser rörande olika be-
fordringshandlingar, nämligen biljett, resgodsbevis och flygfraktsedel,
och meddelar i anslutning till dessa bestämmelser bl. a. vissa regler om
avsändarens förfoganderätt i fråga om gods (art. 3—16). Vidare upptager
konventionen stadganden om fraktförarens ansvarighet (art. 17—30). Denna
ansvarighet är begränsad till vissa belopp (art. 22), men i gengäld ålig
ger det fraktföraren att utge skadeersättning, såvida han ej kan visa
att han är fri från vållande till skadan (art. 20). Fraktföraren kan ej
friskriva sig från den i konventionen stadgade ansvarigheten (art. 23).
Talan må väckas endast vid domstol å vissa orter (art. 28). Av konventio
nens innehåll i övrigt må här nämnas regler om sammansatt befordran (art.
31) samt vissa undantag från konventionen i fråga om post och befordran
av mer ovanlig karaktär (art. 2, 34). Genom ett särskilt tilläggsprotokoll
till art. 2 har det gjorts möjligt för stater att, då de biträder konventionen,
undantaga viss statlig befordran från konventionens tillämpningsområde.
Warszawakonventionen införlivades med svensk rätt genom lagen den 5
mars 1937 (nr 73) om befordran med luftfartyg. Denna lag tillkom efter
nordiskt samarbete. Motsvarande lagar är i Danmark lov den 7 maj 1937
om befordring med luftfart0j, i Finland lag den 3 juli 1937 om befordran
med luftfartyg och i Norge lov den 12 juni 1936 om befordring med luft-
fartåier. Island har, ehuru anslutet till Warszawakonventionen, icke någon
särskild lag i ämnet.
Konventionen har för övrigt godtagits av de flesta av världens nationer.
De till konventionen icke anslutna staterna återfinnes företrädesvis i Främ
re Orienten samt Syd- och Centralamerika.
Sedan från olika håll önskemål framställts om en förbättrad reglering av
48
internationell luftbefordran, påbörjades ett långvarigt arbete i ämnet. Det
ta utfördes främst inom den redan före konventionens tillkomst inrättade
och ännu år 1946 verksamma Comité International technique d’experts
juridiques aériens (CITEJA) samt därefter inom Internationella civila luft
fartsorganisationen (ICAO). Man var under detta arbete icke främmande
för tanken att ersätta Warszawakonventionen med en helt ny konvention,
och upprepade utkast till en sådan framlades, senast av en inom ICAO till
satt underkommitté, som sammanträdde i Paris i januari 1952. Då ICAO:s
juridiska kommitté i augusti 1953 samlades i Rio de Janeiro till sin nionde
session, övergavs emellertid tanken på en totalrevision och man utarbetade
ett förslag till protokoll rörande ändring av Warszawakonventionen. På in
bjudan av den nederländska regeringen sammankallades härefter i septem
ber 1955 under ICAO:s ledning en internationell luftprivaträttskonferens i
Haag med uppgift att slutföra behandlingen av ärendet. Denna konferens
ledde till avslutande av Haagprotokollet den 28 september 1955.
Haagprotokollet består av tre kapitel. Kap. I innehåller ändringar i 15 av
Warszawakonventionens 41 artiklar och upptager därjämte två nya artiklar.
Kap. II, som omfattar allenast art. XVIII, anger den reviderade konventio
nens tillämpningsområde enligt samma princip som gäller för den ursprung
liga Warszawakonventionen, innebärande att konventionen är tillämplig an
tingen om avgångsorten och bestämmelseorten är belägna på skilda till pro
tokollet anslutna staters territorier eller om de är belägna på en enda sådan
stats territorium och mellanlandning avses skola äga rum på vilken som
helst annan stats territorium. Kap. III upptager slutbestämmelser. Av dessa
må nämnas art. XIX, som föreskriver, att konventionen och Haagprotokollet
mellan stater som biträtt protokollet skall betraktas och tolkas såsom ett
enda instrument samt kallas Warszawakonventionen, reviderad i Haag 1955.
Art XXII uppställer såsom villkor för att protokollet skall träda i kraft, att
30 signatärstater skall ha deponerat sina ratifikationsinstrument. För dessa
stater träder protokollet i kraft på nittionde dagen efter depositionen av det
trettionde ratifikationsinstrumentet. Beträffande senare ratificerande sta
ter skall protokollet träda i kraft 90 dagar efter det ratifikationsinstrumen
tet deponerats.
Medan Warszawakonventionen i den officiella versionen föreligger endast
på franska språket, har Haagprotokollet avfattats i tre autentiska texter,
upprättade på franska, engelska och spanska språken. Vid skiljaktighet mel
lan texterna skall den text som upprättats på franska äga vitsord.
Haagprotokollet har, såvitt känt, hittills undertecknats av 34 stater, där
ibland även Danmark och Norge, samt ratificerats av tretton stater.
Utredningsmannen. Utredningsmannen har framhållit, att när det gällde
att införliva Warszawakonventionen med nordisk rätt två skilda tillväga
gångssätt var under övervägande. Å ena sidan gjordes försök att omstöpa
konventionens innehåll i svensk lagstil. A andra sidan prövades tillväga
gångssättet att upptaga konventionens innehåll mera oförändrat i en i di
Kungl. Maj:ts proposition nr 3'i år 1960
49
rekt anslutning till konventionen utarbetad lagtext. De svenska, danska och
finska luftbefordringslagarna är tillkomna enligt den senare metoden, och
de överensstämmer mycket nära med varandra. Den norska lagen åter
innehåller motsvarighet blott till vissa delar av de andra lagarna. Vad dessa
lagar i övrigt i huvudsak innehåller har emellertid genom en kongelig re-
solusjon av den 27 augusti 1937 gjorts tillämpligt på internationell luftbe
fordran. Till följd härav överensstämmer norsk rätt i allt väsentligt med
övrig nordisk rätt på det område som regleras av Warszawakonventionen.
Angående det sätt, på vilket Haagprotokollet bör införlivas med nordisk
rätt, har utredningsmannen anfört, att man å norsk sida ifrågasatt att man
borde, oberoende av hur nu gällande lagstiftning vore uppställd, utarbeta
nya lagar om luftbefordran och därvid icke vara alltför bunden av konven
tionens uppställning. Å svensk, dansk och finsk sida har man emellertid en
ligt utredningsmannen föredragit att bibehålla den direkta anslutningen mel
lan konventionen och den nationella lagen och förordat, att man med gällan
de rätt som utgångspunkt endast vidtager sådana ändringar, som föranledes
av Haagprotokollets innehåll eller som eljest får anses påkallade med hän
syn till vunnen erfarenhet av hur konventionen rätteligen bör tolkas. I en
lighet härmed har utredningsmannen i sitt betänkande framlagt förslag
till en ny lag om luftbefordran, avfattad i största möjliga överensstämmelse
med lagen den 5 mars 1937.
Utredningsmannen har emellertid framhållit, att det redan under arbe
tet med den nya svenska luftfartslagen har varit på tal att lagarna om luft
befordran borde inarbetas i de nordiska luftfartslagarna och där ingå såsom
9 kap. Han har erinrat om att 9 kap. i den svenska luftfartslagen den 6 juni
1957 (nr 297) upptager allenast en hänvisning, att angående befordran med
luftfartyg av passagerare, resgods eller gods, vilken utföres mot vederlag
eller av lufttrafikföretag verkställes vederlagsfritt, stadgas i lagen om be
fordran med luftfartyg. Vid de nordiska förhandlingarna framfördes från
svensk sida förslag att luftbefordringslagarna borde på nu angivet sätt in
arbetas i de skilda ländernas luftfartslagar. Anslutning till denna tanke
vanns dock icke, varför utredningsmannen ansett sig böra, som nyss nämnts,
utarbeta förslag till en särskild lag om luftbefordran. Skulle man emellertid
å svensk sida föredraga att intaga bestämmelserna om luftbefordran i luft
fartslagen, torde enligt utredningsmannen den föreslagna lagen, vid det
förhållandet att luftfartslagen använder särskild paragrafering inom varje
kapitel, med allenast obetydliga jämkningar av redaktionell art kunna upp
tagas såsom 9 kap. i luftfartslagen.
Utredningsmannens förslag innehåller lika litet som nu gällande lag om
befordran med luftfartyg bestämmelser om försäkring eller annan säkerhet
för fraktförarens ansvarighet. Vid de nordiska överläggningarna rörande
Haagprotokollet ansågs i allmänhet, enligt vad utredningsmannen anfört, att
denna fråga icke borde upptagas till behandling i nu förevarande samman
hang utan först i samband med lagstiftning om skada, som tillfogas tredje
man på jordytan genom luftfartyg. Utredningsmannen har beaktat alt det
4 Iiihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 34
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
50
under arbetet med förslag till luftfartslag framhållits såväl av lagrådet som
av departementschefen och riksdagens första lagutskott, att frågan om tra
fikförsäkring eller annan säkerhet för flygpassagerare m. fl. får anses ange
lägen och av väsentlig betydelse. Under föreliggande förhållanden har emel
lertid utredningsmannen ansett, att en lösning av denna fråga icke bör
eftersträvas såsom ett led i lagstiftningen om befordran med luftfartyg.
Remissyttrandena. Det av utredningsmannen framlagda förslaget har i
princip tillstyrkts eller lämnats utan erinran i samtliga avgivna remiss
yttranden.
Frågan huruvida de nya bestämmelserna bör inarbetas i luftfartslagen
eller avfattas såsom en särskild lag har berörts i ett par remissyttranden.
Styrelsen för Sveriges advokatsamfund uttalar sålunda, att den icke kan
finna något som i och för sig skulle hindra att den nya lagen inarbetas i
luftfartslagen, men eftersom ett dylikt förfaringssätt — utan att några mera
påtagliga praktiska fördelar är påvisbara — dels skulle innebära en ändring
i förhållande till det hittills tillämpade systemet och dels skulle medföra en
avvikelse från övriga nordiska länders lagstiftning på området, vill styrelsen
i detta avseende tillstyrka utredningsmannens förslag såsom det föreligger
Handelskammaren i Göteborg ger uttryck för en liknande inställning, då
den yttrar att det knappast kan vålla någon större olägenhet att bibehålla
bestämmelserna som en särskild lag och att därigenom överensstämmelse
vmnes med lagstiftningen i de övriga nordiska länderna.
De sistnämnda båda remissinstanserna berör även frågan om försäkring
eller annan säkerhet för fraktförarens ansvarighet. Handelskammaren säger
sig kunna förstå de motiv, som anförts för att tills vidare lämna denna
fråga utanför den nu aktuella lagstiftningen, men vill dock framhålla önsk
värdheten av att spörsmålen härom snarast möjligt blir föremål för regle
ring i lag. Även advokatsamfundets styrelse finner det angeläget och av vä
sentlig betydelse att frågan om trafikförsäkring eller annan säkerhet för
^passagerare snarast blir löst, men är ense med utredningsmannen om
att detta icke lämpligen bör ske i förevarande sammanhang.
Slutligen må nämnas, att Stockholms handelskammare framhåller den
särskilda vikten av att en svensk lagtext av här ifrågavarande slag om möj-
ligt gores så klar och tydlig att den, oberoende av förefintliga motiv och
lagens tillkomsthistoria över huvud taget, icke kan föranleda missförstånd.
Enligt handelskammarens mening gäller det här en lag, som kan väntas bli
loremal for intresse i den internationella lufträttslitteraturen ävensom för
tolkmng och tillämpning av domstolar i andra länder, där man på sina håll
ar främmande for att tillägga förarbetena till en lag den betydelse som man
har i landet är benägen att tillerkänna dem.
Departementschefen. Då ny luftfartslagstiftning genomfördes vid 1957 års
riksdag, lamnades frågan om utformningen av luftbefordringsreglerna öp
pen. I luftfartslagen upptogs ett särskilt kapitel, 9 kap., med rubriken »Om
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
51
befordran med luftfartyg», men i detta kapitel infördes endast en hänvis
ning till 1937 års lag om befordran med luftfartyg. Det förutsattes emeller
tid, att lagstiftningen om luftbefordran inom kort skulle upptagas till revi
sion i anslutning till de ändringar i 1929 års Warszawakonvention angående
internationell luftbefordran som upptagits i det år 1955 i Haag avslutade
protokollet.
Den nu verkställda utredningen i ämnet har skett i nära samråd med
de övriga nordiska länderna. Sådant samråd har påkallats bl. a. med hänsyn
till det nordiska luftfartssamarbete som sker genom SAS. I själva verket är
det nödvändigt att förevarande lagstiftningsfråga löses på ett i huvudsak
likartat sätt i de nordiska länderna. Det samråd som ägt rum på utrednings-
stadiet har med hänsyn härtill fullföljts under departementsbehandlingen.
Förhandlingar mellan representanter för vederbörande departement har så
lunda ägt rum i Stockholm den 20 och den 21 januari 1958. Vid dessa för
handlingar har dryftats bl. a. spörsmål, som framkommit vid den svenska
remissbehandlingen. Det synes nu finnas förutsättningar att få till stånd en
gemensam nordisk lagstiftning på grundval av de principer som kommit
till uttryck i den genom Haagprotokollet reviderade Warszawakonventionen.
De hittills skedda ratifikationerna och vad som upplysts angående arbetet
med att införliva Haagprotokollet med olika staters rätt ger vid handen, att
det nu är en lämplig tidpunkt att för riksdagen framlägga förslag till den
lagstiftning som erfordras för att Sverige, i likhet med vad som förberedes
i de övriga nordiska länderna, skall kunna ratificera protokollet.
Såsom min företrädare i ämbetet anförde i propositionen med förslag till
luftfartslag och riksdagen ytterligare betonade, är det angeläget att få till
stånd en ändamålsenlig lösning av frågan om försäkring för skada, som till
fogas passagerare i luftfartyg eller gods som befordras med luftfartyg.
Denna fråga kan dock ej upptagas i förevarande sammanhang, bl. a. av den
anledningen att även i detta avseende påkallas nordiska överläggningar. Frå
gan om trafikförsäkring å luftfartyg står emellertid främst på arbetsprogram
met för det fortsatta nordiska lagsamarbetet på lufträttens område.
De svenska lagbestämmelserna om luftbefordran torde, såsom utrednings
mannen föreslagit, lämpligen böra utformas i så nära anslutning som möj
ligt till den reviderade Warszawakonventionens uppställning. Jag vill emel
lertid förorda, att bestämmelserna upptages i luftfartslagens 9 kap. och
icke i en särskild lag. Vid de nordiska dcpartementsöverläggningarna har
enighet vunnits om en sådan ordning, vilken synes mig vara ändamålsenlig.
Denna omflyttning påkallar vissa ändringar i den av utredningsmannen
föreslagna lagtexten, som även eljest torde få underkastas vissa huvudsakli
gen formella jämkningar.
Speciell motivering
I enlighet med vad förut anförts har upprättats förslag till lag om ändring
i luftfartslagen. Beträffande de särskilda bestämmelserna i förslaget får jag,
utöver vad som framgår av den föregående framställningen, anföra följande.
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
1 KAP.
4 §.
I 33 § i nu gällande luftbefordringslag stadgas, att bestämmelserna i lagen
skall med vissa närmare angivna förbehåll äga tillämpning jämväl å inter
nationell luftbefordran. Detta stadgande bör jämföras med de förut angivna
bestämmelserna i Warszawakonventionen art. 1 om konventionens tillämp
ningsområde. Till följd av det nyss återgivna stadgandet i 33 § är lagen till
lämplig å all luftbefordran mellan skilda stater, vare sig befordringen utgör
sådan internationell befordran som konventionen omfattar eller icke.
Utredningsmannen har i sitt förslag till lag om befordran med luftfartyg
i 1 § andra stycket upptagit ett stadgande av innehåll, att bestämmelserna
i luftbefordringslagen skall äga tillämpning jämväl å internationell luft
befordran, såvitt ej annat följer av vad lagen i övrigt innehåller, samt i an
slutning därtill anfört:
Stadgandet i 33 § i gällande lag är underkastat vissa modifikationer. Så
lunda skall vad i 24 § stadgas äga tillämpning å internationell befordran
blott i vissa fall. Vidare meddelas en undantagsbestämmelse för sådan in
ternationell luftbefordran, som jämlikt avgivna reservationer icke faller
under Warszawakonventionen, samt en särskild regel om beräkning av
gränserna för fraktförarens ansvarighet vid internationell luftbefordran i
allmänhet.
Ett annat stadgande av beskaffenhet att kunna föranleda, att inrikes och
internationell befordran underkastas skilda regler, återfinnes i 34 § luftbe
fordringslagen. Denna paragraf upptager nämligen en fullmakt för Konung
en att meddela vissa särregler i fråga om inrikes luftbefordran.
Vid de nordiska överläggningarna visade det sig, att man i varje fall å
dansk och norsk sida icke önskade behålla 24 §; se härom i det följande
vid 34 §. Behov av 34 § i gällande lag ansågs allmänt ej längre föreligga, till
följd varav särskilda regler icke längre vore erforderliga för inrikes utan
endast för internationell luftbefordran. Man utgick från att de särregler,
som således alltfort kunde vara påkallade, kunde upptagas bland de avslu
tande särskilda bestämmelserna i de nya lagtexterna utan hinder av den all
männa formuleringen av ifrågavarande stycke. I förslaget har dock ett för
behåll för sådana särregler ansetts böra upptagas i stycket.
SAS anför betänkligheter i fråga om de föreslagna bestämmelsernas till-
lämpningsområde och förordar, att hela frågan om nordisk reglering av
fraktförares ansvar för passagerare, resgods och gods vid internationell be
fordran utanför konventionens tillämpningsområde ävensom vid inrikes-
befordran i vissa andra länder göres till föremål för ytterligare utredning
och övervägande, innan man ånyo lagfäster det nu gällande systemet, vilket
SAS finner kunna leda till icke önskvärda konsekvenser. SAS anför härom
närmare:
Stater, som anslutit sig till Warszawakonventionen, ha i många fall in
skränkt sig till att med sitt nationella rättssystem införliva konventionen
såsom sådan. Härigenom ha konventionsreglerna gjorts tillämpliga allenast
å internationell luftbefordran av beskaffenhet att omfattas av konventio
nens definition å detta begrepp, sålunda å vad som ofta brukar — och ne
dan kommer att —- benämnas Warszawatrafik. Andra stater åter ha icke
53
.
blott accepterat Warszawakonventionen i enlighet med dess innehåll utan
därjämte, i samband med alt konventionen införlivats med deras nationella
rättssystem, utvidgat konventionsreglerna till att gälla ett vidare tillämp
ningsområde än det i dem angivna. Till den senare gruppen stater hör Sve
rige, vars nu gällande luftbefordringslag principiellt gjorts tillämplig dels å
all internationell luftbefordran, Warszawatrafik och icke-Warszawatrafik,
dels ock å inrikes luftbefordran.
Den ståndpunkt, Sverige sålunda intog, framstod vid tiden för Warsawa-
konventionens införlivande med svensk rätt såsom utan vidare naturlig med
hänsyn till den relativt begränsade flygtrafik, som då förekom. Emellertid
har utvecklingen senare medfört en sådan förändring av flygtrafikens om
fattning och art, att det med fog synes kunna ifrågasättas, huruvida det
numera kan anses vara lämpligt att bibehålla en så omfattande generalise
ring av konventionsreglernas tillämplighet. Väl torde en viss generalise
ring alltjämt vara motiverad, exempelvis till den inhemska lufttrafiken,
men en utsträckning av konventionsreglerna till att gälla all internationell
icke-Warszawatrafik kan i dagens läge väcka vissa betänkligheter.
Vi bedriva numera i SAS en icke oväsentlig trafik av beskaffenhet att ut
göra icke-Warszawatrafik och äro därjämte i många fall indirekt engage
rade i sådan trafik på grund av s. k. interline agreements med utländska
flygföretag. I detta sammanhang framställer sig frågan, huruvida det är
med vår verksamhet och därtill knutna nationella intressen förenligt att
i
de nya lagar, varigenom Haagprotokollet kommer att införlivas med nor
disk‘lagstiftning, fortsättningsvis göra konventionsreglerna undantagslöst
tillämpliga jämväl å sådan internationell lufttrafik, som icke utgör War
szawatrafik. Detta skulle nämligen innebära, att vi — i motsats till flygföre
tag hemmahörande i länder, som icke anslutit sig till konventionen eller
som anslutit sig till densamma utan att göra dess regler tillämpliga på ett
vidare område än Warszawatrafikens — i vissa fall ådroge oss ett fraktfö
rareansvar, som under föreliggande förhållanden kan framstå som obilligt.
Vi skulle därigenom icke blott betagas möjligheten att i större eller mindre
omfattning friskriva oss från fraktförareansvar i sådan icke-Warszawa
trafik, där detta stode vissa andra flygföretag öppet, utan även lätteligen
komma att ådraga oss obegränsat ansvar på grund av att i dokument, utfär
dade i icke konventionsanslutna länder, saknades klausul, som avses i det
föreliggande lagförslagets 3 § första stycket c), 4 § första stycket c) och 8 §
c) — jämförda med 33 §. Det är att märka, hurusom det i många fall lig
ger utanför vår rådighet att tillse att dylika klausuler bli införda i doku
ment, som under vissa förhållanden kunna gentemot oss åberopas såsom
föranledande obegränsat ansvar.
De betänkligheter, som nu framförts, belysas av följande exempel.
Antag att gods befordras flygledes från Santiago de Chile med Stockholm
som destinationsort via Montevideo (Chile och Uruguay äro ej anslutna till
konventionen). Den förste fraktföraren, ett chilenskt flygföretag, utställer
dokument gällande transporten till Stockholm med angivande av oss som
fraktförare'från Montevideo till Stockholm. Dokumentet innehåller i Chile
sedvanliga och där giltiga friskrivningsbeslämmclser men saknar i Chile
icke bruklig klausul av den beskaffenhet, som avses i 8 § c) i lagförslaget.
Godset förkommer eller skadas på sträckan Santiago—Montevideo. Vare sig
det aldrig blir omhändertaget av oss i Montevideo på grund av att det för-
kommit före ankomsten dit, eller del överlämnas till oss i skadat skick och
vidarebefordras till Stockholm, skulle mottagaren kunna till domstol i
Stockholm instämma oss med yrkande om ersättning. Vi synas då kunna
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
54
Kungl. Maj.ts proposition nr 31 år 1960
bli ansvariga för vad som inträffat på sträckan Santiago—Montevideo, trots
friskrivningsklausulen i det i Santiago utställda dokumentet, och vår an
svarighet lärer bli till beloppet obegränsad.
Antag nu att godset befordras flygledes på samma sträcka i motsatt rikt
ning samt förkommer eller skadas. Vi instämmas av mottagaren till domstol
i Santiago — bestämmelseorten — med yrkande om ersättning. Dokumentet,
utställt av oss, innehåller ingen friskrivningsklausul, ty vi "äro enligt lag
förslaget icke berättigade till friskrivning, ehuru det gäller icke-Warszawa-
trafik. Däremot finnes klausul enligt lagförslagets 8 § c). Den frågan in
ställer sig nu, om domstolen i Santiago" kan förväntas respektera ett vårt
yrkande om ansvarsbegränsning på grund av den svenska lagens med kon
ventionens överensstämmande limiter. Domstolen saknar ju regelmässigt
anledning tillämpa dessa och rör sig sannolikt vanligen med alternativen
friskrivning resp. obegränsat ansvar.
Konventionens forumbestämmelser i art. 28 anvisa såsom behöriga fora
allenast domstolar i till konventionen anslutna stater. Denna begränsning
har icke medtagits vare sig i nu gällande svenska luftbefordringslag eller "i
lagförslaget, vilket förhållande med dessa lagars vidsträcktare tillämplig-
hetsområde i och för sig kan vara naturligt. Men därigenom skapas onekli
gen risk för att vi underkastas eu rättstillämpning, som kan innebära vä
sentligt större risker än dem som i avseende, varom nu är fråga, föreligga
enligt konventionen, och man frågar sig om detta icke för vårt vidkom
mande skulle kunna innebära en obillig belastning.
För att därefter övergå till ett exempel, som belyser läget ur utländska
flygföretags synpunkt, antages nu, att ett chilenskt flygföretag åtager sig
befordra eu passagerare från Santiago till Stockholm. Passageraren avses
skola flyga till Montevideo med chilenskt flygplan, varefter befordringen
där skall övertagas av oss. Biljetten utställes i enlighet härmed i Santiago och
innehåller en enligt chilensk rätt tillåten friskrivningsklausul. (Normalt
utbytes biljetten i Montevideo mot ny sådan enligt vårt formulär.) Passage
raren omkommer på sträckan Santiago—Montevideo. Talan om ersättning
anhängiggöres mot det chilenska flygföretaget i bestämmelseorten Stock
holm, som enligt svensk lag är behörigt forum. Den i Santiago utställda
biljetten innehåller ej klausul enligt lagförslagets 3 § första stycket c) __
jämförd med 33 §. Man frågar sig, om det kan vara lämpligt att svaranden
med tillämpning av svensk lag förpliktas betala ersättning utan hänsyn till
friskrivningsklausulen och därtill utan limit.
Uppmärksammas bör också trafik i utlandet av beskaffenhet att där ut
göra inrikesfart. Viss sådan trafik bedrives redan nu av oss i Västtyskland,
och man kar, ej utesluta möjligheten av att vi framdeles kunna komma att
ombesörja inrikesflygning i vissa andra länder. I den mån dessa icke skulle
vara anslutna till konventionen eller ej ha utsträckt konventionsreglernas
tillämplighet till att gälla inrikesfart, framstår det då såsom uppenbarligen
önskvärt, att vi i avseende å sådan trafik, som nu avses, skola äga den av
talsfrihet, som kan vara förenlig med vederbörande utländska stats rätts
regler.
Departementschefen. Haagprotokollet innebär icke någon saklig föränd
ring i de i Warszawakonventionen art. 1 upptagna reglerna om konventio
nens tillämpningsområde; se protokollet art. XVIII. Ej heller innebär pro
tokollet ändring i konventionen art. 28. Denna artikel, till vilken jag åter
kommer vid 9 kap. 28 §, innehåller stadgande att talan om ansvarighet skall
55
föras inom konventionsstats territorium antingen där fraktföraren har sitt
hemvist eller där hans huvudkontor eller det kontor finnes, genom vars
medverkan befordringsavtalet slutits, eller ock på bestämmelseorten.
Jämlikt konventionen kan det alltså ankomma på svensk domstol att i en
lighet med den med konventionen överensstämmande svenska lagen avgöra
tvist med anledning av luftbefordran, som utförts utom riket med utländskt
luftfartyg. Det mest sannolika fallet härvidlag torde vara, att flygningens
bestämmelseort är svensk. Tänkbara är emellertid även andra fall, exem
pelvis där anknytningen till Sverige ligger däri, att biljetten eller flygfrakt
sedeln utfärdats här i landet, medan hefordringen skett mellan två främ
mande stater utan mellanlandning inom svenskt område.
Enligt 33 § i gällande lag om luftbefordran skall lagens bestämmelser i
princip äga tillämpning å internationell luftbefordran, utan att därvid gjorts
något förbehåll om att Warszawakonventionen skall vara tillämplig å be-
fordringen. Vid tillkomsten av lagen ansågs frågan om lagens tillämpning
å internationell icke-konventionstrafik äga övervägande teoretiskt intresse.
Detta förhållande har emellertid ändrats i och med att den nordiska luftfar
ten utvecklat sig till ett världsomspännande trafiknät. Frågan i vad mån
svensk lag är tillämplig å internationell luftbefordran, som ej faller under
konventionen, torde vara att bedöma enligt den internationella privaträttens
grundsatser. Innebörden härav på förevarande rättsområde är svår att fast
ställa. Det får i rättstillämpningen i varje särskilt fall bedömas vilka an-
knytningsfakta som bör föranleda tillämpning av de svenska luftbeford-
ringsbestämmelserna. Härvid kan måhända även andra omständigheter än
sådana som nämnes i art. 28 i konventionen bli av betydelse, t. ex. frakt
förarens eller luftfartygets nationalitet. Det må framhållas, att betydelsen
av dessa frågor minskas i den mån alltflera stater ansluter sig till kon
ventionen. Beaktas bär även, att jämväl i fråga om befordran, som ej är
underkastad Warszawakonventionen, dennas bestämmelser kan bli att till-
lämpa enligt klausuler i befordringsavtalen.
Den ordning som enligt vad nu anförts gäller i fråga om de svenska luft-
befordringsbestämmelsernas tillämplighet utom riket påverkas ej av att
Sverige övergår till den reviderade konventionen. Svensk lag kan sålunda
även i fortsättningen bli tillämplig vid luftfart utom riket oberoende av
luftfartygets nationalitet. Om nu bestämmelserna om luftbefordran infogas i
luftfartslagen, synes i lagens inledande kapitel böra införas en bestämmelse,
som klargör detta förhållande. I 1 kap. 4 § stadgas nu att lagen i princip
gäller jämväl med avseende å svenskt luftfartyg vid luftfart utom riket, så
vitt det är förenligt med lag i främmande stat som efter överenskommelse
eller eljest är tillämplig. I ett nytt andra stycke i denna paragraf torde böra
stadgas, att bestämmelserna i 9 kap. är, ändå att luftfartyget ej är av svensk
nationalitet, tillämpliga jämväl vid luftfart utom riket, i den mån det följer
av överenskommelse med främmande stat eller eljest av allmänna rätts
grundsatser.
I sitt remissvar har SAS framhållit vissa olägenheter av att reglerna i
Warszawakonventionen göres tillämpliga även å sådan internationell luft
Kungl. Maj. ts proposition nr 3t år 1960
56
befordran, som ej omfattas av Warszawakonventionen. Dessa olägenheter
kan i väsentlig grad undgås genom vissa särbestämmelser, till vilka jag åter
kommer vid 9 kap. 33 §. Med anledning av vad SAS anfört rörande den
svenska lagstiftningens tillämplighet å inrikes luftbefordran i främmande
stat vill jag endast framhålla, att regleringen beträffande sådan luftbeford
ran helt synes ankomma på den främmande staten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
9 KAP.
Om befordran med luftfartyg
Enligt vad som anförts i den allmänna motiveringen föreslås, att bestäm
melserna om befordran med luftfartyg upptages i luftfartslagen såsom ett
nytt 9 kap., varvid den nuvarande hänvisningen till lagen om luftbefordran
utgår. Härutöver erfordras det redan i det föregående berörda tillägget till
1 kap. 4 § samt en jämkning i 15 kap. 1 §.
Bestämmelsernas tillämpningsområde
1
§•
I 1 § i nuvarande lag om luftbefordran stadgas, att lagen gäller beford
ran med luftfartyg av passagerare, resgods eller gods, vilken utföres mot
vederlag eller av lufttrafikföretag verkställes vederlagsfritt. Detta stadgan
de svarar nära mot första stycket av art. 1 i konventionen.
Konventionen art. 1 innehåller ytterligare två stycken. I andra stycket
upptages det i redogörelsen för konventionens innehåll berörda stadgandet
om konventionens tillämpningsområde. Tredje stycket, vilket äger mot
svarighet i gällande lag endast såtillvida som det i viss mån bildar bakgrund
till stadgandet i 30 § om genomgående befordran, innehåller att befordran
som skall utföras av flera fraktförare var efter annan anses, vare sig be
träffande befordringen slutits ett enda eller flera avtal, vid tillämpning av
konventionen såsom en enhet, där den av parterna så betraktats, samt att
befordringen icke förlorar sin internationella karaktär på den grund att ett
eller flera av avtalen i sin helhet skall fullgöras inom territorium, som är
underkastat en och samma fördragsslutande parts suveränitet, överhöghet,
mandat eller myndighet. Liksom andra stycket har tredje stycket genom
Haagprotokollet i viss mån jämkats, dock blott i formellt hänseende. Förs
ta stycket kvarstår däremot utan varje ändring.
Utredningsmannen har i sitt förslag såsom 1 § upptagit ett stadgande,
omfattande tre stycken, av vilka det första överensstämmer med 1 § i gäl
lande lag. Utredningsmannen har anfört att det såväl under de internatio
nella övervägandena som vid de nordiska förhandlingarna har framgått, att
tiden ännu icke torde vara mogen att reglera vederlagsfri befordran, som
utföres av annan än lufttrafikföretag.
57
I andra stycket har utredningsmannen upptagit det vid 1 kap. 4 § berörda
stadgandet om luftbefordringsbestämmelsernas tillämpningsområde.
I fråga om tredje stycket, som anger vad som skall förstås med uttryc
ket »Warszawakonventionen», har utredningsmannen hänvisat till den i hu
vudgrunderna för lagstiftningen återgivna art. XIX i Haagprotokollet, en
ligt vilken konventionen och protokollet mellan stater som biträtt protokol
let skall betraktas och tolkas såsom ett enda instrument samt kallas War
szawakonventionen, reviderad i Haag 1955. Utredningsmannen har vidare
anfört:
Förevarande lagförslag använder beteckningen Warszawakonventionen i
3, 4, 8, 32 och 33 §§. I 32 § avses därmed, såsom ock framgår av vad som
anföres vid paragrafen i fråga, uppenbarligen den reviderade konventionen.
Vad som skall förstås med Warszawakonventionen i de övriga nyss nämn
da paragraferna synes ej otvetydigt framgå av lydelsen av de mot dessa
paragrafer svarande art. 3, 4 och 8 i konventionen. Av sammanhanget torde
emellertid kunna slutas, att det även i dessa fall är fråga om den reviderade
konventionen.
Vid de nordiska överläggningarna ansågs det önskvärt, att man i de olika
luftfartslagarna meddelade en definition å vad som skall förstås med War
szawakonventionen. En sådan definition torde utgöra en förutsättning för
den förkortade avfattning, som de nyss anförda paragraferna i förevarande
lagförslag erhållit. Det framhölls i synnerhet å dansk och norsk sida, att
de avslutande särskilda bestämmelserna vore den lämpliga platsen för defi
nitionen. Från svensk lagteknisk synpunkt torde emellertid en sådan lös
ning knappast vara godtagbar, utan det synes riktigare att upptaga defini
tionen i förevarande paragraf såsom ett särskilt stycke.
Till undvikande av varje oklarhet må i detta sammanhang nämnas, att
både den ursprungliga och den reviderade Warszawakonventionen omför-
mälas i 35 § och i övergångsbestämmelserna. Genom det därvid använda ut
tryckssättet torde det emellertid fullt tydligt angivas, vilken konvention
som åsyftas.
Vad SAS anför i samband med förevarande paragraf har återgivits vid
1 kap. 4 §.
Departementschefen. Första stycket i utredningsmannens förslag synes
böra upptagas i 9 kap. 1 § luftfartslagen med en redaktionell jämkning.
Andra stycket blir ersatt med det föreslagna tillägget till 1 kap. 4 § luft
fartslagen. Det av utredningsmannen föreslagna tredje stycket torde böra
bibehållas i förevarande paragraf med en jämkning av formell natur. Det
må erinras därom, att i departementsförslaget även 28 § omnämner War
szawakonventionen .
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
2
§.
Gällande lag stadgar i 2 §, att lagen icke äger tillämpning å luftbeford
ran, som utföres i enlighet med internationella överenskommelser om post
befordran, samt ej heller å befordran, som verkstalles av lufttrafikföretag
såsom första försök i syfte att upprätta reguljär luftbefordringslinje, eller
å befordran, som utföres under osedvanliga förhållanden och faller utom
normal utövning av lufttrafik. Av innehållet i konventionen återger para
grafen art. 2 andra stycket samt art. 34.
58
Utredningsmannen har framhållit, att både art. 2 andra stycket och art.
34 i konventionen har blivit ändrade genom Haagprotokollet. Enligt art. II
i protokollet har art. 2 andra stycket fått lydelsen, att konventionen icke
gäller befordran av brev- och paketpost. Motsvarighet till detta stadgande
har av utredningsmannen upptagits såsom ett första stycke i förevarande
paragraf, varvid han icke funnit skäl föreligga att i lagtexten skilja mellan
brevpost och paketpost.
Konventionen art. 34 har ändrats genom protokollet art. XVI och inne
håller i svensk översättning numera endast, att bestämmelserna i art. 3—9
rörande befordringshandlingar icke skall äga tillämpning å befordran, som
utföres under osedvanliga förhållanden och faller utom normal utövning
av luftfartsverksamhet. Härvid är att märka, att användandet av ordet
»luftfartsverksamhet» i stället för »lufttrafik» allenast innebär en såsom
riktigare ansedd översättning av det såväl i Warszawakonventionen som
i protokollets franska text förekommande uttrycket »exploitation aérienne».
Utredningsmannen har upptagit denna nya lydelse av art. 34 såsom ett
andra stycke av förevarande paragraf.
Departementschefen. Vad utredningsmannen föreslagit ger ej anledning
till erinran; vissa jämkningar av formell natur torde dock böra vidtagas i
lagtexten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Befordringshandlingar
3 §.
Tsu gällande 3 § ansluter i sin avfattning nära till konventionen art. 3.
I första stycket stadgas, att fraktföraren vid befordran av passagerare skall
utfärda biljett, innehållande följande uppgifter, nämligen a) ort och dag
för utfärdandet; b) avgångsort och bestämmelseort; c) avsedda mellanland
ningar, fraktföraren obetaget att förbehålla sig rätt till nödig ändring; d)
fraktförarens eller fraktförarnas namn och adress; samt e) att befordring-
en utföres under den ansvarighet som stadgas i luftbefordringslagen. Andra
stycket innehåller i första punkten att, om biljett ej är utfärdad, om den ej
har föreskrivet innehåll eller om den förkommit, befordringsavtalet ändock
skall vara gällande och underkastat bestämmelserna i lagen. I styckets and
ra punkt stadgas att, om fraktföraren mottagit passageraren utan att bil
jett utfärdats, han likväl ej äger åberopa de bestämmelser som utesluter
eller begränsar hans ansvarighet.
Utredningsmannen har framhållit att ett viktigt skäl för en översyn av
Warszawakonventionen har varit, att de hittillsvarande bestämmelserna om
befordringshandlingar ansetts alltför komplicerade och betungande för luft
farten. Protokollet innebär också väsentliga förenklingar i detta avseende.
Beträffande art. 3 i konventionen har utredningsmannen påpekat, att
artikeln erhållit en väsentligen ändrad lydelse genom art. III i protokollet.
I utredningsmannens förslag motsvaras första stycket av artikeln av para
grafens första stycke, medan andra stycket av artikeln delats upp på para
grafens båda senare stycken.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3't år 1960
59
Bestämmelserna i art. 3 första stycket i den reviderade konventionen, att
vid befordran av passagerare skall utfärdas biljett och att biljetten skall
innehålla uppgift å avgångsort och bestämmelseort samt i vissa fall upp
gift å mellanlandningsplats (escale), har av utredningsmannen återgivits
i förslaget i nära överensstämmelse med protokollets avfattning. Ordet
»escale» har emellertid främst av rent språkliga skäl ansetts böra i lag
texten återgivas allenast med »mellanlandning» och icke med »mellanland
ningsplats».
Däremot har utredningsmannen funnit det vara förenat med svårighet
att i lagförslaget återge stadgandet i art. 3 första stycket under c), att bil
jett även skall innehålla meddelande varav framgår att, om passagerare
företager resa med slutlig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land
än avgångslandet, befordringen kan vara underkastad Warszawakonventio-
nen och att denna i regel begränsar fraktförarens ansvarighet vid dödsfall
eller fall av kroppsskada liksom då resgods förkommer, minskas eller ska
das. Härvidlag har det för utredningsmannen till en början gällt att avgöra,
huruvida ett meddelande av denna natur skall behöva intagas även i biljett
som avser inrikes luftbefordran. Han har i denna fråga ansett skäl icke
föreligga att undantaga inrikes passagerare från den förmån, som kravet
på sådant meddelande innebär, utan fastmera ansett inrikes och interna
tionell luftbefordran böra genomgående jämställas. I detta avseende må
hänvisas till vad som anföres i det följande vid 34 §.
För utredningsmannen har det synts uppenbart, att det i fråga om inrikes
luftbefordran icke är konventionen utan den med konventionen överens
stämmande nationella lagen, som begränsar fraktförarens ansvarighet. Även
vid internationell befordran träder enligt utredningsmannens mening från
svensk synpunkt den svenska luftbefordringslagen i förgrunden såsom av
görande för omfattningen av fraktförarens ansvarighet. Utredningsmannen
har anfört, att samma tanke ligger bakom det nu gällande stadgandet i
första stycket under e), att befordringen utföres under den ansvarighet som
stadgas i luftbefordringslagen, men han har ansett att en uttrycklig hän
visning till svensk lag icke bör upptagas i biljetten. Detta skulle nämligen
göra det svårare för SAS att använda samma förhållandevis enkelt avfat
tade biljettformulär oberoende av om befordringen skall vara underkastad
svensk, dansk eller norsk lag, något som för övrigt ofta torde vara ovisst
då biljetten utfärdas. Vid de nordiska överläggningarna hade man därför
enats om att meddelandet borde innehålla, att befordringen kunde vara
underkastad Warszawakonventionen eller lag som i likhet med konventio
nen i regel begränsade fraktförarens ansvarighet i de ifrågakommande fal
len.
Det av utredningsmannen föreslagna meddelandet om att befordringen
kan vara underkastad ansvarighetsbegränsning innehåller icke motsvarig
het till den i art. 3 upptagna förutsättningen, att befordringen kan vara
underkastad konventionen, om passagerare företager resa med slutlig be
stämmelseort eller mellanlandning i annat land än avgångslandet. Anled
60
ningen härtill är, att enligt svensk lag fraktförarens ansvarighet alltid är
underkastad stadganden som i regel innebär begränsning. Utredningsman
nen har ansett sig kunna utgå från att ett meddelande av innehåll som
nu föreslagits kommer att godtagas såsom konventionsenligt även utom
riket. Ett sådant meddelande maste nämligen sägas avvika från konven
tionens föreskrifter endast genom att det krav på varning till passageraren,
som konventionen innehåller, utvidgas till alla fall, då en reglering före
ligger som i likhet med konventionen i regel begränsar fraktförarens an
svarighet. För vissa internationella förhållanden har utredningsmannen
dock ansett sig böra föreslå en särbestämmelse, något som framgår av 33 g.
Av vad nu anförts har utredningsmannen funnit framgå, att det före
slagna stadgandet i överensstämmelse med protokollet skiljer sig från
gällande lag även bl. a. såtillvida, som biljetten ej längre måste ange ort
och dag för utfärdandet eller fraktförarens eller fraktförarnas namn och
adress. Det utsäges ej heller längre, att biljetten skall utfärdas av fraktfö
raren. I likhet med vad nu gäller beröres i utredningsmannens förslag icke
frågorna, huruvida biljett kan utfärdas gemensamt för flera passagerare och
huruvida passageraren själv måste få biljetten i sin hand.
Beträffande andra stycket av den föreslagna paragrafen har utrednings
mannen anfört att det, såvitt angår biljett, saknar motsvarighet i gällande
lag men att i fråga om flygfraktsedel ett motsvarande stadgande finnes i
11 § första stycket luftbefordringslagen. Genom vad som här föreslagits har
andra stycket första punkten i den reviderade konventionen art. 3 åter-
givits.
Det av utredningsmannen föreslagna tredje stycket motsvarar nuvaran
de andra stycket, av vilket första punkten ansetts kunna upptagas oför
ändrad, medan andra punkten föreslagits skola avfattas i nära överens
stämmelse med protokollets innehåll. Därvid har dock de avslutande orden
ansetts böra något förtydligas så att de anger, att det här är fråga om be
gränsning av ansvarigheten.
SAS anför i detta sammanhang allenast de synpunkter med hänsyn till
svensk inrikestrafik, vilka beröres i det följande vid 34 §.
Departementschefen. Med erinran om de undantagsbestämmelser som jag
föreslår i 33 och 34 §§ kan jag ansluta mig till utredningsmannens för
slag, dock med en formell jämkning av lagtexten.
4
§.
Denna till Warszawakonventionen art. 4 anslutande paragraf innehåller
bestämmelser om resgodsbevis, vilka motsvarar de i 3 § givna stadgandena om
biljett. Enligt första stycket av 4 § i nu gällande lag skall vid befordran av
resgods, som passageraren lämnat i fraktförarens vård (inskrivet resgods),
denne utfärda resgodsbevis. Detta skall enligt andra stycket upprättas i två
exemplar, det ena för passageraren och det andra för fraktföraren, och det
skall innehålla uppgifter i åtta närmare angivna hänseenden, däribland un
der h) att befordringen utföres under den ansvarighet som stadgas i lagen
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
61
om luftbefordran. I tredje stycket föreskrives att, om resgodsbevis ej ut
färdats, om det ej har föreskrivet innehåll eller om det förkommit, beford
ringsavtalet ändock skall vara gällande och underkastat bestämmelserna i
luftbefordringslagen; har fraktföraren mottagit resgodset utan att resgods
bevis utfärdats eller innehåller beviset icke uppgift å biljettens nummer,
å kollinas antal och vikt samt därom att befordringen utföres under den an
svarighet som stadgas i luftbefordringslagen, äger han likväl ej åberopa de
bestämmelser som utesluter eller begränsar hans ansvarighet.
Utredningsmannen har understrukit, att Haagprotokollet art. IV innebär
en genomgripande omarbetning av konventionen art. 4 och att förevarande
lagrum därför ej kan avfattas i enlighet med gällande lag. Med hänsyn till
att art. 3 och 4 i konventionen i ändrad lydelse nära motsvarar varandra,
har han föreslagit att 4 § skall utformas i anslutning till 3 §. Första stycket
av den av honom föreslagna paragrafen motsvarar första stycket av den re
viderade art. 4 och de båda första styckena av den nuvarande paragrafen.
Utredningsmannen har påpekat, att på denna punkt Haagprotokollet, såsom
framgår vid en jämförelse med gällande lag, innebär förenklingar i åtskil
liga avseenden. I fråga om avfattningen av detta stycke har utredningsman
nen för övrigt hänvisat till vad som anförts vid 3 § första stycket, där mot
svarande frågor avhandlats beträffande biljett.
Andra stycket av den av utredningsmannen föreslagna paragrafen, vilket
stycke liksom andra stycket av 3 § saknar direkt motsvarighet i gällande
lag, återger andra stycket första punkten i den reviderade konventionen art.
4. Tredje stycket åter utgör en av Haagprotokollet föranledd omarbetning
av det nuvarande tredje stycket. Det motsvarar andra stycket andra punk
ten i art. 4, sådan denna lyder enligt Haagprotokollet.
Ett av SAS rörande denna paragraf avgivet yttrande återges vid 34 §.
Departementschefen. Förevarande paragraf torde såsom utredningsman
nen föreslagit böra avfattas i nära överensstämmelse med 3 §. Beträffande
vissa spörsmål, som anknyter till paragrafen, hänvisas till 33 och 34 §§.
I detta sammanhang torde böra uppmärksammas, i vad mån passagerarens
ställning i bevishänseende kan påverkas av att lagen icke längre kräver att
resgodsbevis skall innehålla uppgift t. ex. om kollinas vikt. Enligt gällan
de lag får, om sådan uppgift saknas, fraktföraren ej åberopa de bestämmel
ser som utesluter eller begränsar hans ansvarighet, i praktiken främst 22 §.
Med den föreslagna lagtexten är fraktföraren bibehållen vid sin rätt att åbe
ropa begränsning av ansvarigheten, även om viktuppgift saknas i resgods
beviset. Svårigheter torde kunna uppstå att bedöma vad som skall anses utgö
ra det av resgodsets vikt beroende högsta belopp för fraktförarens ansvarig
het, som jämlikt 22 § andra stycket kan komma i fråga. Fraktföraren har
cmcliertid olika skäl att taga reda på resgodsets vikt och kan lätt anteckna
denna på resgodsbeviset. Det synes därför i princip böra åvila honom att
visa, att vikten var lägre än vad passageraren uppger, men en anteckning
om vikten å beviset torde i regel kunna tagas för god.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
62
5 §.
Denna paragraf överensstämmer i utredningsmannens förslag med 5 §
i gällande lag.
Styrelsen för Sveriges advokatsamfund anför:
Med hänsyn till de ändringar i den nu gällande 8 § om flygfraktsedels in
nehåll, som föranledas av Haagprotokollet, och för att bättre överensstäm
melse skall uppnås mellan å ena sidan förslagets bestämmelser om biljett,
vilka äro sammanförda i 3 §, och om resgodsbevis, vilka äro sammanförda
i 4 §, och å andra sidan bestämmelserna om flygfraktsedel, ifrågasätter
styrelsen, om det icke vore lämpligt att de bestämmelser om flygfraktsedel,
som finnas införda i 8 och 9 §§ i förslaget, inarbetas i 5 §.
Departementschefen. Vad advokatsamfundet föreslagit synes i och för sig
värt beaktande men innebär ett avsteg från den eljest i detta förslag följda
principen att såvitt möjligt behålla den internationella överenskommelsens
uppställning i den svenska lagen. Jag vill därför biträda vad utredningman
nen föreslagit, dock med vissa formella jämkningar.
6
§.
Denna paragraf motsvarar art. 6 i Warszawakonventionen. I tredje stycket
av nämnda artikel stadgas, att fraktförarens underskrift skall tecknas vid
godsets mottagande. Detta stadgande har motsvarighet i förra delen av
första punkten i 6 § andra stycket i gällande lag.
Utredningsmannen har påpekat att art. 6 tredje stycket i konventionen
ändrats genom art. V i Haagprotokollet. Stycket innehåller i ändrat skick,
att fraktförarens underskrift skall tecknas innan godset tages ombord å
luftfartyget. Utredningsmannen har föreslagit, att ifrågavarande paragraf
avfattas i enlighet därmed. I övrigt innehåller utredningsmannens förslag
icke någon ändring i paragrafen.
Departementschefen. Paragrafen synes böra upptagas i lagen med den
av utredningsmannen föreslagna ändringen samt med en formell jämk
ning.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
7 §•
Förevarande paragraf är, frånsett en jämkning av formell natur, likaly-
dande med 7 § i gällande lag.
8
§•
Enligt 8 § i gällande lag om luftbefordran skall flygfraktsedeln innehålla
uPP§^fer i åtskilliga hänseenden, däribland under q) att befordringen ut-
föres under den ansvarighet som stadgas i luftbefordringslagen. Paragrafen
överensstämmer i allt väsentligt med Warszawakonventionen art. 8.
Utredningsmannen har framhållit, att art. 8 i konventionen genom art. VI
i Haagprotokollet ersättes med en bestämmelse angående vad flygfraktse
deln skall innehålla, vilken bestämmelse nära ansluter sig till art. 3 första
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
63
stycket och art. 4 första stycket i den reviderade konventionen. Utrednings
mannen har till följd härav föreslagit, att förevarande paragraf icke skall
beträffande flygfraktsedelns innehåll kräva mera än vad som stadgas i 3 §
första stycket och 4 § första stycket angående innehållet i där angivna be-
fordringshandlingar. Beträffande enskildheter i avfattningen har utred
ningsmannen hänvisat till framställningen vid 3 § första stycket.
Utredningsmannen har vidare anfört:
Vid denna paragraf torde art. IX i Haagprotokollet böra nämnas. Enligt
denna skall till konventionen art. 15 fogas ett tredje stycke av innehåll, att
intet i konventionen utgör hinder mot upprättande av negotiabel (négociab-
le; negotiable) flygfraktsedel. Haagkonferensen har emellertid i sin slutakt
under II A upptagit ett uttalande av följande innehåll: »Konferensen, som
anser att intet i Warszawakonventionen, sådan denna nu gäller, hindrar att
negotiabel flygfraktsedel upprättas, förklarar att art. IX i protokollet inne
bärande ändring av Warszawakonventionen upptagits i protokollet endast
i förtydligande syfte.»
Vad konferensen sålunda uttalat står i överensstämmelse med den upp
fattning, som sedan länge varit förhärskande i Sverige. Denna uppfattning
äger visst stöd i avfattningen av den med konventionens lydelse nära över
ensstämmande föreskriften i 8 § luftbefordringslagen under f), att flygfrakt
sedeln skall, om viss mottagare angives, innehålla uppgift å hans namn och
adress (le nom et 1’adresse du destinataire, s’il y a lieu). Enligt motiven bär
nämligen avfattningen av denna punkt skett med tanke på ett i framtiden
möjligen inträdande behov att använda fraktsedlar till order eller till inne
havaren. Med hänsyn till vad nu anförts synes det nya tredje stycket av art.
15 i konventionen icke böra återverka på den svenska luftbefordringslagens
avfattning. Vid de nordiska överläggningarna var man ock överens om att
en sådan ståndpunkt vore att förorda i samtliga nordiska stater.
Av SAS anlagda synpunkter beträffande denna paragraf redovisas i det
följande vid 34 §.
Styrelsen för Sveriges advokatsamfund yttrar rörande det genom Haag
protokollet art. IX gjorda tillägget till konventionen art. 15:
Detta tillägg skall, enligt vad som uttalades vid Haagkonferensen, icke
anses innebära en ändring av Warszawakonventionen utan endast ett för
tydligande. Med hänsyn till närmare anförda skäl anser utredningsmannen
att tillägget icke bör återverka på den nya svenska lagens avfattning eller,
med andra ord, att tillägget icke bör införas i den nya lagen.
Styrelsen kan icke dela denna uppfattning. Det av Haagkonferensen före
slagna tillägget lyder i svensk översättning: »Intet i denna konvention hind
rar utfärdandet av en negotiabel flygfraktsedel.» Styrelsen har icke kunnat
finna något skäl, som skulle motivera att man underlåter att i den nya la
gen införa detta enkla förtydligande, särskilt som man bör räkna med att
begagnandet av negotiabla 'flygfraktsedlar kommer att öka. Fastmer finns
det skäl, som tala för att tillägget bör medtagas. Utredningsmannen har, som
nämnts, uttalat att 8 § f) i nu gällande lag ger stöd åt uppfattningen att
Warszawakonventionen icke förbjuder negotiabla flygfraktsedlar. I den nya
lagen kominer emellertid bestämmelsen i 8 § f) i gamla lagen över huvud
taget icke att medtagas. Denna omständighet skulle e contrario kunna ges
den innebörden att negotiabla flygfraktsedlar i vart fall icke äro tillatna en
ligt den nya lagen.
Vidare är att märka att Warszawakonventionen och Haagprotokollet en
64
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
bart äga tillämpning på internationell luftbefordran, medan den svenska la
gen avser all luftbefordran. Medtages icke tillägget i den svenska lagen, kan
man måhända frestas att tro, att anledningen varit att flygfraktsedlar för
inhemsk befordran icke skulle kunna göras negotiabla.
Styrelsen vill i detta sammanhang påpeka att det är en brist att Haagpro
tokollet icke löser den praktiskt synnerligen viktiga frågan om de krav som
böra ställas på innehållet i en flygfraktsedel för att dokumentet skall vara
negotiabelt. Detta förhållande är, ehuru förklarligt med tanke på de olika
uppfattningar som i skilda länder råda i detta avseende, att beklaga.
Departementschefen. Vissa skäl talar för advokatsamfundets yrkande att
i lagen skall upptagas motsvarighet till det genom Haagprotokollet art. IX
i förtydligande syfte gjorda tillägget till Warszawakonventionen art. 15. En
sådan komplettering av lagtexten är emellertid såsom utredningsmannen ut
vecklat ej nödvändig för att förebygga missförstånd. Avfattningen av en be
stämmelse i ämnet erbjuder dessutom vissa svårigheter särskilt av termino
logisk natur. Det torde knappast vara möjligt att genom en kortfattad och
lättbegriplig bestämmelse klargöra vad som åsyftas med begreppet negotia-
bel flygfraktsedel. Måhända kan i en framtid den internationella utveckling
en leda till att särskilda former av flygfraktsedlar med allmänt erkända
rättsverkningar utarbetas, och en lagbestämmelse av ifrågasatt slag skulle
kunna försvåra anpassningen här i landet till en sådan utveckling.
Jag anser mig av dessa skäl böra biträda den ståndpunkt som utrednings
mannen intagit i detta avseende. Det kan tilläggas, att frågan särskilt dryf
tades vid de nordiska departementsöverläggningarna, varvid samma stånd
punkt vann enhällig anslutning.
Utredningsmannens förslag i fråga om denna paragraf ger ej heller i öv
rigt anledning till erinran. Vissa särbestämmelser, som anknyter till para
grafen, meddelas i 33 och 34 §§.
9 §.
I nu gällande 9 § i lagen om luftbefordran stadgas att, om fraktföraren
mottagit godset utan att flygfraktsedel utfärdats eller om fraktsedeln icke
innehåller vissa närmare angivna av de i 8 § föreskrivna uppgifterna, han
icke äger åberopa de bestämmelser i luftbefordringslagen, som utesluter
eller begränsar hans ansvarighet.
Utredningsmannen har anmärkt, att den mot 9 § svarande art. 9 i kon
ventionen jämlikt Haagprotokollet art. VII har blivit omarbetad på ett sätt,
som nära överensstämmer med lydelsen av de avslutande bestämmelserna i
art. 3 andra stycket och art. 4 andra stycket i den reviderade konventionen.
Han har därför föreslagit att förevarande paragraf avfattas i anslutning till
3 § tredje stycket andra punkten och 4 § tredje stycket andra punkten.
Departementschefen. Jämväl i fråga om förevarande paragraf vill jag
biträda vad utredningsmannen föreslagit, dock med en språklig jämkning
av lagtexten.
I fråga om betydelsen i bevishänseende av att flygfraktsedel icke längre
måste innehålla uppgifter såsom angående godsets vikt torde vad som an-
65
förts vid 4 § i förevarande kapitel beträffande avsaknad av sådan uppgift i
resgodsbevis äga motsvarande tillämpning.
10
§.
Enligt 10 § luftbefordringslagen skall avsändaren svara för skada, soin
tillskyndas fraktföraren eller annan i följd av att uppgifter rörande godset,
vilka han upptagit i flygfraktsedeln, ej har föreskrivet innehåll eller eljest
är ofullständiga eller oriktiga.
Utredningsmannen
har anfört, att Haagprotokollet i art. VIII innehåller
en ändring av motsvarande bestämmelse i art. 10 i Warszawakonventionen
såtillvida, som det där i andra stycket förekommande uttrycket »annan»
försetts med den förtydligande bestämningen »i förhållande till vilken
fraktföraren är ansvarig». Utredningsmannen har vid utformningen av fö
revarande paragraf i sitt förslag beaktat denna ändring och i samband där
med vidtagit vissa formella avvikelser i förhållande till vad som nu gäller.
Departementschefen.
Den av utredningsmannen föreslagna paragrafen
anser jag mig kunna tillstyrka med en språklig jämkning. Det förhållan
det, att art. 8 i konventionen och 8 § i förevarande kapitel ej omnämner nå
gon särskild uppgift, som kan sägas utgöra en uppgift »rörande godset»
enligt konventionens föreskrift i art. 10, medför att de enligt Haagproto
kollet kvarstående orden om att sådana uppgifter skall ha »föreskrivet in
nehåll» numera endast kan åsyfta uppgifter som är föreskrivna enligt andra
bestämmelser än dem som upptages i konventionen. Sådana uppgifter kan
leda exempelvis till att fraktföraren åsamkas extra tullkostnader eller att
han blir ersättningsskyldig för dröjsmål.
11
§•
I
utredningsmannens
förslag överensstämmer denna paragraf, frånsett
en mindre, redaktionell avvikelse i andra stycket, med 11 § i gällande lag.
Departementschefen.
Ytterligare några jämkningar torde böra ske i andra
stycket av denna paragraf. Vid avfattningen bör sålunda beaktas, att enligt
förslaget lagen ej vidare skall upptaga föreskrift att flygfraktsedeln obliga
toriskt skall innehålla uppgifter angående godsets vikt, mått, förpackning
och stycketal, låt vara att sådana uppgifter sannolikt även i fortsättningen
kommer att upptagas i flygfraktsedlarna. Vidare hör, med närmare anslut
ning till konventionstexten, utsägas att det i stycket är fråga om bevis
vitsord endast hos sådana uppgifter angående godset, som lämnats i flyg
fraktsedeln.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
Rätt att förfoga över godset och godsets utlämnande
12
§.
Utredningsmannens
förslag uppvisar i förhållande till 12 § i gällande lag
vissa skiljaktigheter av formell natur. Bl. a. har i andra stycket, i enlighet
med vad som ansetts riktigast vid de nordiska förhandlingarna, avsändar-
5
Bihang till riksdagens protokoll 11)60. 1 suml. Xr 31
exemplaret av flygfraktsedeln betecknats såsom det till avsändaren avläm
nade exemplaret.
SAS ifrågasätter, om icke hänvisningen i sista stycket av paragrafen rät
teligen borde innefatta jämväl 14 §.
Departementschefen. Jämlikt fjärde stycket av konventionen art. 12 upp
hör avsändarens rätt, då mottagarens rätt inträder efter vad i art. 13 stad
gas. Motsvarigheten till konventionen art. 13 är i gällande lag och även en-
ligt förslaget uppdelad pa 13 och 14 §§. I förhallande till 13 § kan emeller
tid 14 § knappast sägas innehålla något självständigt stadgande om mot
tagarens rätt att utfå godset. Hänvisning i nu förevarande paragraf till 14 §
synes därför ej erforderlig. Utredningsmannens förslag föranleder ej heller
i övrigt erinran, bortsett från att vissa språkliga jämkningar torde få vid
tagas.
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 31 år 1960
13—15 §§.
Dessa paragrafer är, frånsett några språkliga jämkningar, likalydande
med 13—15 §§ i gällande luftbefordringslag.
16 §.
Utredningsmannen har anfört, att i förevarande paragraf, som svarar
mot art. 16 i konventionen, uttrycket »felaktig» i gällande lag borde ersät
tas med »oriktig», vilken term användes såväl i § 60 järnvägstrafikstadgan
som ock i den officiella översättningen av art. 13 § 2 i det internationella
fördraget den 25 oktober 1952 angående godsbefordring å järnväg (CIM; SO
1955 nr 1). Det har enligt utredningsmannen gjorts gällande, att uttrycket
»felaktig» vore något missvisande såtillvida, som det kunde föranleda upp
fattningen att även alla slags materiella fel inbegrepes därunder. Utred
ningsmannen har i detta sammanhang även hänvisat till lydelsen av 10 §.
Departementschefen. Det torde ej vara anledning till erinran mot den
jämkning av stadgandet i förhållande till gällande rätt som utredningsman
nen föreslagit. Därutöver vill jag förorda att andra punkten i första stycket
förtydligas i anslutning till konventionstexten samt att några språkliga änd
ringar vidtages.
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Nu gällande 17 § i lagen om luftbefordran innehåller den huvudregeln
att, om passagerare, ombord å luftfartyget eller vid påstigning eller avstig
ning, drabbas av skada å person, fraktföraren skall vara ansvarig därför.
Detta stadgande grundar sig på konventionen art. 17, som anger fraktföra
ren såsom ansvarig vid skada å passagerare, »lorsque 1’accident qui a
causé le dommage s’est produit å bord de 1’aéronef ou au cours de toutes
opérations d’embarquement et de débarquement».
67
Utredningsmannen har framhållit, att frågan vad som rätteligen borde
förstås med uttrycket »toutes opérations d’embarquement et de débarque-
ment» alltsedan Warszawakonventionens tillkomst har varit livligt dryftad
i den internationella lufträttslitteraturen. I diskussionen har olika alter
nativ framförts rörande det ögonblick, då fraktförarens ansvarighet borde
anses inträda. Därvid har man i regel avvisat möjligheten, att den kritiska
tiden skulle börja redan då passageraren, å den ort varifrån resan anträ-
des, stiger in i fraktförarens fordon för att medfölja detta till flygplatsen
eller ock då passageraren beträder avgångsflygplatsens område. Uppmärk
samheten har däremot varit inriktad främst på två andra alternativ, näm
ligen att det avgörande ögonblicket borde anses vara antingen då passage
raren lämnar stationsbyggnaden på flygplatsen för att gå till det därutan
för väntande luftfartyget eller ock då passageraren sätter en fot på trappan
upp till luftfartyget.
Den svenska lagens avfattning ger enligt utredningsmannens mening när
mast vid handen, att av de båda sistnämnda alternativen det senare skulle
vara det rätta. Även under senare tid föreligger viss anslutning till detta
alternativ, men de flesta författare, som uttalat sig i frågan, synes mer eller
mindre tydligt föredraga det förra av dessa båda alternativ. En tolkning i
sådan riktning är enligt utredningsmannens mening påkallad så mycket
hellre som till förmån för detta alternativ talar, att passageraren, då han be
finner sig mellan stationsbyggnaden och luftfartyget, är utsatt för vissa med
luftfarten förenade särskilda faror, vilka fraktföraren på ett helt annat sätt
än passageraren kan bedöma och förebygga. Några rättsfall av betydel
se för frågans avgörande har utredningsmannen ej funnit föreligga. Vad
som nu sagts om tidpunkten för inträdandet av fraktförarens ansvarighet
är av betydelse även såvitt angår det ögonblick, då ansvarigheten upphör.
Rörande de nordiska överläggningarna har utredningsmannen anfört, att
enighet rått om att man borde giva eu sådan avfattning åt förevarande pa
ragraf i de olika luftbefordringslagarna, att man så mycket som möjligt
närmade sig konventionstexten. Därigenom skulle vinnas, att man kunde
helt tillgodogöra sig den internationella utvecklingen beträffande tolkning
en av uttrycket »toutes opérations d’embarquement et de débarquement».
Den formel, för vilken man stannade vid de nordiska förhandlingarna, har
i utredningsmannens förslag återgivits med orden »i samband med att han
(passageraren) går ombord å fartyget eller lämnar detta».
Jämväl i ett annat avseende har utredningsmannen ansett lämpligt att
närmare än i gällande lag följa konventionens avfattning. Enligt denna är
det avgörande för att fraktförarens ansvarighet skall inträda, icke att ska
dan men väl att den skadeorsakande händelsen inträffat medan passagera
ren befinner sig ombord å luftfartyget eller håller på alt gå ombord eller
från bord. Utredningsmannen har anfört, alt denna mera utförliga beskriv
ning redan nu återfinnes i den norska luftbefordringslagen, medan man i
de övriga luftbefordringslagarna ansett sig kunna använda en något förkor
tad avfattning, i vilken det talas endast om skadans inträdande.
Kungl. Maj:ts proposition nr M dr 1960
68
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
I några remissyttranden har förevarande paragraf föranlett uttalanden.
Sålunda anför
Stockholms handelskammare:
Bakom den föreslagna omredigeringen ligger en önskan att bereda ut
rymme för en alltmer spridd uppfattning, enligt vilken inträdandet resp.
upphörandet av fraktförarens ansvarighet för personskada bör knytas till
det ögonblick då passageraren lämnar stationsbyggnaden på flygplatsen för
embarkering resp. då han efter debarkering anländer till stationsbyggna
den. Handelskammaren, som anser goda skäl tala för att en sådan tolkning-
blir allmänt accepterad, ifrågasätter om utredningens återgivande av kon-
ventionstextens uttryck »toute opération d’embarquement et de débarque-
ment» med orden »i samband med att han går ombord å fartyget eller läm
nar detta» tillräckligt klart bringar till uttryck den ändring, som åsyftas.
Skrivningen synes nämligen närmast giva vid handen, att man i själva ver
ket alltjämt låter det avgörande momentet förbli knutet till beträdande
resp. nedstigande från trappan till luftfartyget. Svårigheten att i svenskt
lagspråk återgiva orden »toute operation d’embarquement et de débarque-
ment» är säkerligen betydande, och handelskammaren är icke beredd att
göra något konkret förslag härtill. Det är möjligt, att man för att erhålla
en fullt adekvat motsvarighet till konventionstexten måste tillgripa en om
skrivning av densamma, som på svenska kan te sig något tyngande, men
enligt handelskammarens mening vore detta att föredraga framför den
knappast tillräckligt tydliga formulering, som nu valts.
Vad handelskammaren sålunda föreslagit bör enligt vad som uttalas av
kommerskollegium beaktas vid ärendets fortsatta handläggning. Även SAS
ansluter sig till samma uppfattning som handelskammaren framfört. Den
textändring som utredningsmannen föreslagit återger enligt SAS’ mening
icke helt konventionens motsvarande formulering och torde knappast i och
för sig öppna en tillräckligt tydlig möjlighet för domstolen att låta frakt
förarens konventionsenliga ansvarighet omfatta marksträckan flygplanet-
stationsbyggnaden. En utveckling av praxis i sådan riktning är enligt SAS’
uppfattning obetingat önskvärd, och det framstår fördenskull som angelä
get att lagtexten skapar sa klara betingelser därför, som konventionen med
ger.
Styrelsen för Sveriges advokatsamfund betonar likaledes översättnings-
svårigheterna på denna punkt:
Ej heller den föreslagna texten ansluter sig enligt styrelsens uppfattning
helt till originaltexten, och den kan icke anses vara ett adekvat uttryck för
originaltextens innehåll. Med det franska uttrycket »toutes opérations d’em-
k^quement» måste avses något mera än själva uppstigandet på trappan
, H flygplanet, medan den föreslagna svenska texten mycket väl kan ges
„ inskränktare tolkningen. Att finna en svensk översättning, som ger full
rattvisa åt det franska uttrycket, torde vara svårt. Styrelsen ifrågasätter
emellertid, om icke den av utredningsmannen åsvftade tolkningen måste
komma till tydligare uttryck i motiven.
Svenska flygförsäkringspoolen intar en avvisande inställning till utred
ningsmannens förslag:
Enligt flygförsäkringspoolens uppfattning hör ansvarigheten för frakt
föraren intrada, da passageraren sätter sin fot på trappan till flygplanet,
och upphora, da denne med sin fot lämnar trappan. Denna tolkning synes
69
bäst överensstämma med den nuvarande avfattningen av 17 §, och till för
mån för denna tala följande skäl. En flygplats drives vanligen av statlig el
ler kommunal myndighet eller av särskilt för ändamålet bildade bolag; en
dast i undantagsfall torde flygföretag-fraktförare vara ägare till någon flyg
plats. Flygföretaget kan veterligen icke i något fall själv bestämma var ett
flygplan får ställas upp framför stationsbyggnaden i samband med passa
gerares av- och påstigning utan har härvidlag att följa de order och anvis
ningar, som lämnas av kontrollmyndigheten i trafiktornet (i Sverige lufl-
fartsstyrelsens tjänstemän). Under flygplans uppehåll framför stations
byggnad äger normalt en del trafik med motorfordon rum runt flygplanet
i form av lasttruckar, tankbilar för bensin och liknande. Vid nederbörd
kunna stora delar av uppställningsplatsen vara direkt farliga för trafik
genom halkningsrisken på grund av exempelvis isbildning. Praxis är att eu
i flygföretaget anställd person tillsäger passagerarna att gå ut till flygpla
net före starten och anvisar dem vägen till flygplanet, eventuellt åtföljer
dem till planet, ä andra sidan torde flygföretaget ofta icke alls övervaka
hur dess passagerare bege sig från ett nyligen landat flygplan till stations
byggnaden. Ansvarigheten för halkningsskador och bilolyckor av denna art
synes icke böra åvila flygföretaget, som med hänsyn till den korta tid som
står till buds knappast kan genom sina anställda hinna rekognosera förhål
landena mellan flygplanets uppställningsplats och stationsbyggnaden, än
mindre vidtaga eller göra anmälan om erforderliga skyddsåtgärder, exem
pelvis sändning eller eventuellt avspärrning. I stället synes det ligga nära
till hands att "låta flygplatsförvaltningen, som självfallet bör utöva nog
grann tillsyn över förhållandena på själva flygplatsen och dess olika delar,
ansvara för risker av här angivet eller liknande slag för vilka passagerar
na kunna utsättas vid gång till eller från flygplan.
Från denna utgångspunkt återspeglar enligt poolens uppfattning den nu
varande lydelsen av 17 § bättre det sakläge som avses än den föreslagna
nya avfattningen. Denna synes ge utrymme för vida tolkningar, varigenom
någon ökad klarhet om vad man menar icke vinnes. Poolen yrkar därför,
att 17 § i här behandlade avseende får kvarstå oförändrad.
Departementschefen. Enligt stadgande i den gällande luftbefordringslagen
är fraktföraren ansvarig för personskada som drabbar passageraren ombord
på luftfartyget eller vid påstigning eller avstigning. Konventionen använder,
såvitt angår påstigning och avstigning, uttrycket »toutes operations d’em-
barquement et de débarquement». Såsom framgår av utredningsmannens
redogörelse kan detta uttryck ges en något vidsträcktare innebörd än den
gällande svenska lagtexten. Sålunda har hävdats att konventionstexten
skulle ålägga fraktföraren ansvarighet icke bara då skada inträffat i ome
delbart samband med påstigandet eller avstigandet utan även då passagera
ren skadats vid färd till eller från flygplanet åtminstone inom själva flyg
platsområdet. En sådan tolkning får anses rimlig i den mån den innebär,
att fraktförarens ansvarighet föreligger inom sådana delar av flygplatsen,
där passageraren med hänsyn till de med luftfarten förenade särskilda för
hållandena icke lämpligen bör röra sig fritt utan där han bör ha alt rätta
sig efter anvisningar rörande färdväg och uppehållsplats, som givits honom
av fraktföraren själv eller av anställd personal. Beträffande eu flygplats
med sedvanliga anordningar för ett större antal passagerare får sålunda trakt-
föraren anses icke vara ansvarig, så länge passageraren uppehåller sig i ves-
Kungl. Maj:ts proposition nr 31 år 1960
70
tibuler, väntrum, restauranger eller liknande lokaler eller då han genomgår
pass- eller valutakontroll. Däremot inträder ansvarigheten, om passagera
ren skadas sedan han efter kallelse passerat grinden eller dörren mellan
å ena sidan stationsbyggnaden och å andra sidan det därutanför belägna
område, där luftfartyg ställes upp och där även viss trafik med servicefor
don plägar förekomma. Motsvarande får anses gälla, när passageraren efter
landning lämnar luftfartyget för att bege sig till stationsbyggnaden. Det torde
få ankomma på rättstillämpningen att i detalj avgöra, under vilken tid
fraktföraren kan hållas ansvarig, särskilt såvitt avser flygplatser med enk
lare anordningar för passagerare eller måhända helt utan sådana anord
ningar.
Den tolkning av konventionen, som sålunda måste anses vara den rätta,
torde tydligare framgå av den av utredningsmannen föreslagna formule
ringen än av nu gällande lydelse. Då utredningsmannens förslag dessutom
överensstämmer med vad företrädarna för övriga nordiska länder vid de
hållna överläggningarna sagt sig förorda, torde det få godtagas.
Det må anmärkas att konventionen ej ingår på förhållandet mellan å ena
sidan trafikanterna och fraktföraren och å andra sidan flygplatsens ägare.
Frågan huruvida den senare kan bli skadeståndsskyldig gentemot flygpas
sagerare, som skadats å flygplatsen, eller om fraktförare, som förklarats
skyldig att utge ersättning till en av sina passagerare, äger att i sin tur vända
sig mot flygplatsens ägare regleras ej i förevarande sammanhang utan är
att bedöma enligt eljest tillämpliga skadeståndsregler. Det må i detta sam
manhang erinras om att betänkande nyligen avgivits beträffande frågan
om skadestånd vid offentlig verksamhet (SOU 1958: 43).
Utredningsmannen har föreslagit ytterligare en ändring, som innebär att
den svenska lagtexten närmare anknytes till konventionens avfattning. I
enlighet med vad som stadgas i konventionen utsäges sålunda i förslaget,
att den skadegörande händelsen — alltså icke nödvändigtvis själva skadan —
skall ha inträffat under den tidrymd då ansvarigheten föreligger. Denna
jämkning synes ej ge anledning till erinran. Av den föreslagna texten följer,
att för stadgandets tillämplighet förutsättes att passageraren vid tillfället
själv befann sig ombord på luftfartyget eller i färd med att gå ombord på
eller lämna detta.
Kungl. Maj. ts proposition nr 3i år 1960
18 §.
I denna paragraf, som motsvarar 18 § luftbefordringslagen, angives be
träffande resgods och gods den tidsperiod, inom vilken fraktföraren är
ansvarig för uppkommande skada.
(jtredningsmannen har, liksom i fråga om 17 §, föreslagit den ändringen,
att det skall uttryckligen anges att avgörande för ansvarighetens inträde
är att den skadegörande händelsen inträffat under den avsedda tidsperioden.
Departementschefen. Jag vill biträda utredningsmannens förslag även i
fråga om 18 §, dock med några jämkningar av redaktionell natur.
71
Paragrafen motsvarar 19 § luftbefordringslagen med ett par redaktionella
jämkningar.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
19
§.
20
§.
Enligt första stycket i 20 § i den gällande lydelsen skall fraktföraren vara
fri från ansvarighet, där antagas må, att skadan icke orsakats genom fel eller
försummelse av fraktföraren själv eller av hans folk i tjänsten. Andra styc
ket stadgar ansvarsfrihet för fraktföraren vid befordran av resgods eller
gods, när skadan uppkommit till följd av vissa fel av nautisk natur.
Utredningsmannen
har anfört, att de båda styckena i 20 § luftbefordrings
lagen svarar mot art. 20 första och andra styckena i Warzawakonventionen,
dock att första stycket i konventionen lyder: »Fraktföraren vare fri från an
svarighet, om han visar, att han och hans folk vidtagit alla nödiga åtgärder
för att undvika skadan eller att detta varit dem omöjligt» (Le transporteur
n’est pas responsable s’il prouve que lui et ses préposés ont pris toutes les
mesures nécessaires pour éviter le dommage ou qu’il leur était impossible
de les prendre). Vid konferensen i Haag förekom ett livligt meningsutbyte
om första stycket av art. 20 i konventionen, och ett flertal ändringsförslag
framställdes. Enligt ett av dessa förslag, som väcktes av Australiens delega
tion, skulle stycket utsäga, att fraktföraren ej skulle vara ansvarig, om han
visade att skadan icke orsakats genom oaktsamhet av honom själv eller av
hans anställda. Detta förslag förkastades emellertid, liksom alla övriga
ändringsförslag beträffande detta stycke, vilket därför kvarstår oförändrat i
konventionen. Andra stycket av art. 20 blev däremot, såsom framgår av
Haagprotokollet art. X, uteslutet ur konventionen.
Vad beträffar första stycket av den nu gällande 20 § har utredningsman
nen funnit att man, särskilt vid beaktande av det australiska förslagets öde,
har skäl att ifrågasätta, om detta stycke kan anses utgöra en fullt trogen
översättning av motsvarande stadgande i konventionen. Han har ansett det
lämpligt att avfatta stadgandet i anslutning till konventionens formulering.
Utredningsmannen har vidare anfört:
Formellt skiljer sig emellertid gällande svensk lag från det australiska
förslaget, liksom ock från konventionstexten, genom att luftbefordringslagen
upptager orden »där antagas må» i stället för »om han visar». Enligt motiven
har den valda termen liksom t. ex. i sjölagen begagnats för att därmed måtte
antydas den fria prövning av beviset, som här vore påkallad. I betraktande
av den genom 35 kap. 1 § första stycket rättegångsbalken fastslagna regeln
om fri bevisprövning torde emellertid en sådan formulering numera kunna
anses överflödig. Det har också gjorts gällande, att uttrycket skulle kunna
lagas till intäkt för att lätta fraktförarens bevisbörda på ett sätt som ej
överensstämmer med konventionens anda. Även i detta avseende har därför
åt 20 § första stycket givits en avfattning, som närmare än gällande lag an
sluter sig till konventionen.
Andra stycket av gällande 20 § har, i överensstämmelse med Haagkonfe-
rensens beslut, icke upptagits i utredningsmannens förslag.
72
21
§.
Enligt 21 § luftbefordringslagen gäller att skadeersättning skall jämkas
efter ty prövas skäligt, om den skadelidande genom eget vållande medverkat
till skadan.
Utredningsmannen har anfört, att detta stadgande står i god överensstäm
melse med andra likartade bestämmelser i svensk rätt, särskilt regeln i 6
kap. 1 § andra punkten strafflagen. Han har vidare framhållit, att motsva
rande bestämmelse i konventionen utgöres av den av Haagprotokollet icke
berörda art. 21, som innehåller att om fraktföraren visar, att den skade
lidande genom eget vållande orsakat skadan eller medverkat därtill, rätten
må jämka ersättningen i enlighet med sitt eget lands lag.
Vid de nordiska överläggningarna framställdes, enligt vad utredningsman
nen uppgivit, önskemål om att den fördelning av bevisbördan, som art. 21
innehåller, måtte uttryckligen anges i luftbefordringslagarna. Å svensk sida
ansåg man visserligen, att särskilt stadgande därvidlag främst på grund av
20 § ej vore oeftergivligt, men man ville dock icke motsätta sig det fram
ställda önskemålet. Vid paragrafens utformning i utredningsmannens för-
slag har för övrigt 21 § i gällande lag i sak tjänat som förebild.
Departementschefen. Jämväl i fråga om förevarande paragraf kan jag bi
träda utredningsmannens förslag med en språklig jämkning.
22
§.
I denna paragraf stadgas för närvarande, att fraktförarens ansvarighet
skall vara begränsad till vissa närmare angivna belopp, vare sig fråga är
om befordran av passagerare eller det gäller inskrivet resgods, gods eller
föremål som passageraren medför men som han icke lämnat i fraktförarens
vård, s. k. handresgods. Ansvarighetsgränserna är i Warszawakonventionen
uttryckta i francs. Enligt art. 22 fjärde stycket i den oförändrade konven
tionen förstås med franc i artikeln en fransk franc av sextiofem och ett halvt
milligram guld av niohundra tusendelars finhet, den s. k. Poincaré-francen.
Beloppen må omräknas till annat lands mynt i runda tal.
Första stycket av förevarande paragraf i luftbefordringslagen innehåller
stadgande att fraktförarens ansvarighet för varje befordrad passagerare är
begränsad till 18 250 kronor, såframt ej avtal om högre gräns för ansvarig
heten träffats. Det däremot svarande beloppet i art. 22 första stycket i kon
ventionen utgör 125 000 francs.
Andra stycket av 22 § stadgar i fråga om befordran av inskrivet resgods
och gods dels en ansvarighetsgräns, 37 kronor för kilogram (250 francs för
kilogram i konventionen), och dels möjlighet att överenskomma om ansva
righet till högre belopp.
I paragrafens tredje stycke föreskrives, att fraktförarens ansvarighet för
resgods, som passageraren icke lämnat i fraktförarens vård, skall vara be
Kungl. Maj.ts proposition nr 3i är 1960
Departementschefen.
Vad utredningsmannen föreslagit synes böra biträ
das, dock med några språkliga jämkningar.
73
gränsad till 730 kronor för envar passagerare (i konventionen 5 000 francs).
Vid internationell luftbefordran skall, enligt 33 § andra stycket, de i 22 §
angivna penningbeloppen avse kronor i guld.
Utredningsmannen har anfört:
Vid införlivandet av Warszawakonventionen med svensk lag föreslogo de
sakkunniga i sitt betänkande, att ansvarighetsgränserna enligt konventionen
art. 22 skulle återgivas i luftbefordringslagen i kronor i guld icke blott för
sådan befordran, som fölle under konventionen, utan även beträffande såväl
annan internationell luftbefordran som inrikes luftfart. I de övriga nordiska
förslagen intog man enahanda ståndpunkt.
Sedan lagrådet vid granskningen av förslaget till luftbefordringslag sär
skilt med hänsyn tilll sjölagens ståndpunkt i motsvarande ämne ifrågasatt
lämpligheten av att ansvarsbegränsningen skulle beräknas efter kronor i
guld även beträffande inrikes luftbefordran, anslöt sig emellertid departe
mentschefen till principen att vid inrikes trafik bestämma gränserna för
fraktförarens ansvarighet i kronor och ej i kronor i guld. Orden »i guld»
utgingo i enlighet därmed ur det svenska lagförslaget 22 §, medan i 33 §
såsom ett andra stycke upptogs en bestämmelse, att vid internationell luft
befordran de i 22 § angivna penningbeloppen skola avse kronor i guld. Mot
svarande ändringar vidtogos i de danska och finska lagtexterna, medan den
norska luftbefordringslagen behöll principen att genomgående angiva ansva
righetsgränserna i guldvärde.
Den i Sverige, Danmark och Finland godtagna lösningen innebär naturli
gen den olägenheten, att skyddet för inrikes trafikanter försämras med fal-
iande penningvärde. För att komma till rätta med denna olägenhet har man i
Finland genom lag den It december 1953 vidtagit vissa ändringar i luftbe
fordringslagen. I 22 § har man sålunda uppräknat ansvarighetsgränserna
med hänsyn till penningvärdets fall, varvid t. ex. gränsen i första momentet
angivits till 1 920 000 mark mot förut 194 500 mark för varje passagerare.
Enligt 33 g andra momentet skall vid internationell luftbefordran vad i 22 §
stadgas äga motsvarande tillämpning, dock så, att ansvarigheten begränsas i
mark i guld, varvid gränserna angivits till de tidigare gällande beloppen och
följaktligen numera till andra nominella belopp än dem som angivas i 22 g.
Sålunda är ansvarigheten för envar passagerare begränsad till 194 500 mark
i guld. Slutligen har till 34 § fogats ett nytt moment av innehåll att änd
ring av de i 22 § angivna ansvarighetsbeloppen må ske genom förordning,
då en förändring av penningvärdet sådant påkallar.
Under de nordiska förhandlingarna diskuterades ingående, på vilket sätt
ansvarighetsgränserna borde återgivas i den översedda lagstiftningen. Man
var överens "därom, att saklig skillnad mellan internationell luftbefordran
och inrikes luftbefordran icke vore motiverad utan att alla trafikanter borde
äga samma reella skydd.
Utredningsmannen har vidare anfört att vid överläggningarna den syn
punkten framfördes, att man åtminstone i de tre i SAS samverkande län
derna borde gå samma väg, och att därför de svenska, danska och norska
delegationerna överenskom att i sina förslag följa samma regel som den nu
varande norska lagens, nämligen gränser i guldvaluta för samtliga trafi
kanter, delta trots insikt om det mindre tilltalande i alt lagen såsom huvud
regel angåve ansvarighetsbegränsning i en valuta, som icke vore gångbar.
Ä finsk sida förklarades åter, att man vidhöll den inställning som gällande
finsk lag företräder.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b är 1960
74
Enligt utredningsmannens redogörelse uppnåddes genom ömsesidiga efter
gifter enighet mellan de svenska, danska och norska delegationerna om att
22 § i de reviderade luftbefordringslagarna borde omfatta de tre stycken
som nu ingår bl. a. i gällande svensk lag och att ansvarighetsgränserna i
dessa borde angivas allenast i »kronor». Däremot skulle de bestämmelser,
som kunde erfordras dels för att angiva att beloppen avsåg guldvaluta och
dels angående omräkning, upptagas såsom ett fjärde stycke. I enlighet här
med skulle 33 § andra stycket utgå. Finlands delegation uttalade, att behov
av detta fjärde stycke icke förelåg för Finlands del; i stället borde de nu
i 33 och 34 §§ i den finska lagen upptagna bestämmelserna i ämnet behållas.
I detta sammanhang har utredningsmannen ytterligare upplyst, att Sveri
ges riksbank i skrivelse den 8 juni 1957 på förfrågan meddelat att den
guldfranc, varom här är fråga, motsvarar 0,14620 kronor i guld och 0,34316
kronor.
Rörande första stycket av paragrafen bär utredningsmannen anfört, att
ansvarighetsbeloppet enligt Haagprotokollet art. XI fördubblats till 250 000
francs. I enlighet härmed har han föreslagit, att ansvarighetsgränsen för
dubblas jämväl i den svenska lagen.
I fråga om andra stycket har utredningsmannen anfört, att jämlikt Haag
protokollet vad konventionen nu innehåller i detta ämne har behållits oför
ändrat såsom andra stycket under a). Under b) har emellertid tillagts en
bestämmelse, vartill motsvarighet nu saknas i Warszawakonventionen. Den
na bestämmelse utsäger att, om av inskrivet resgods eller gods viss del eller
något av dess innehåll förkommit, minskats, skadats eller fördröjts, endast
den sammanlagda vikten av det eller de kolli, om vilka fråga är, skall tagas
i beräkning A-id bestämmandet av gränsen för fraktförarens ansvarighet;
dock skall, där förlust, minskning, skada eller dröjsmål i fråga om viss del
av det inskrivna resgodset eller godset eller av något av dess innehåll på
verkar värdet av andra kolli, som omfattas av samma resgodsbevis eller flyg-
fraktsedel, den sammanlagda vikten jämväl av dessa kolli tagas i beräkning
vid bestämmandet av gränsen för ansvarigheten. Utredningsmannen har an
sett, att ett stadgande i enlighet med denna tillagda bestämmelse bör uppta
gas i andra stycket av 22 §. Jämförd med innehållet av detta stycke i nu
gällande lag företer den av utredningsmannen föreslagna texten vidare ett
par redaktionella avvikelser, som skett i förtydligande syfte.
Tredje stycket av konventionen art. 22 har ej ändrats genom Haagproto
kollet i annan mån än att ordet »voyageur» blivit ersatt med »passager». I
sitt förslag har utredningsmannen dock för vinnande av överensstämmelse
med övriga nordiska texter vidtagit den ändringen, att orden »för resgods»
ersatts med »i fråga om föremål», vilket uttryck ansetts bättre återgiva
konventionens »en ce qui concerne les objets».
Utredningsmannen har framhållit, att genom art. XI i Haagprotokollet
ett nytt fjärde stycke införts i konventionen art. 22. Däri utsäges att dom
stolen må, utan hinder av de gränser för ansvarigheten som föreskrives i ar
tikeln, i enlighet med sin egen Jag därutöver utdöma ett belopp, motsvarande
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
75
hela eller en del av de utgifter och andra rättegångskostnader som käranden
ådragit sig för sin talan. Från denna möjlighet att överskrida ansvarighets-
gränserna göres emellertid undantag för det fall, då beloppet av utdömd er
sättning, frånsett sådana utgifter och andra rättegångskostnader, icke över
stiger vad fraktföraren skriftligen erbjudit käranden inom en tid av sex
månader från den händelse, av vilken skadan härrör, eller före det talan
väcktes, om detta skedde senare. Utredningsmannen har vidare anfört:
Av dessa båda punkter torde den förstnämnda för svensk rättsuppfattning
vara så självklar, att den ej behöver upptagas i luftbefordringslagen. Icke
heller andra punkten synes kräva motsvarighet i lagen. Den torde nämligen
stå i principiell överensstämmelse med vad som stadgas i 18 kap. 3 § rätte
gångsbalken om skyldighet under vissa omständigheter för vinnande part
att ersätta motparten hans rättegångskostnad och om kvittning i vissa fall
av parternas kostnader. Tvekan kunde måhända råda för det fall, att frakt
föraren framställt sitt erbjudande senare än som angivits i artikeln. Det
synes emellertid icke strida mot konventionen att oberoende av den däri
angivna tidsbegränsningen, vilken tillkommit såsom ett för vissa rättssystem
erforderligt skydd mot ohemula rättegångar, tillämpa svensk rätts mera
smidiga bestämmelser om möjlighet att göra avvikelse från den allmänna
regeln, att part som tappar målet skall ersätta motparten hans rättegångs
kostnad. Vid de nordiska överläggningarna förelåg ock enighet om att art.
22 fjärde stycket i sin helhet borde lämnas utan motsvarighet i de nordiska
luftfartslagarna.
Rörande femte, förut fjärde stycket av art. 22 har utredningsmannen an
fört att det upptager dels, liksom tidigare men med vissa formella avvikel
ser, den redan återgivna definitionen å francs samt föreskriften, att belop
pen må omräknas till annat mynt i runda tal, och dels ett nytillkommet
stadgande, att omräkning till sådant mynt, som icke utgör guldvaluta, i
fall av rättegång skall ske enligt myntets guldvärde å den dag dom med
delas. Utredningsmannen har ansett, att det nytillkomna stadgandet i fråga
om tidpunkten för omräkning bör återges i den svenska lagen, och det har
jämte den tidigare berörda bestämmelsen, att de i paragrafen stadgade
ansvarighetsgränserna avser kronor i guld, i förslaget upptagits såsom ett
fjärde stycke av 22 §.
Riksbanksfullmäktige intar en kritisk hållning till utredningsmannens för
slag angående det sätt, på vilket ansvarighetsgränserna bör återges i svensk
Jag:
För närvarande gäller att de maxiiniersättningsbelopp en fraktförare kan
åläggas utgiva äro uttryckta i kronor dock att, enligt särskilt stadgande, vid
internationell luftbefordran samma belopp skola avse kronor i guld. I det
remitterade förslaget uttryckas emellertid motsvarande ersättningsbelopp
endast i kronor i guld. Såsom skäl för ändringen framhålles, att en saklig
skillnad mellan nationell och internationell luftbefordran icke synes moti
verad utan att alla trafikanter böra erhålla samma skydd. Utan tvivel tala
starka skäl för den sålunda intagna ståndpunkten. Å andra sidan kan det,
enligt fullmäktiges mening, icke undgå att väcka betänkligheter att i lag
text använda en icke gångbar myntenhet. Det har visserligen icke kunnat
undgås, att »kronor i guld» kommit att användas som räkneenhet, då det
gällt att på sjö- och luftfartens område överföra vissa mellanfolkliga över
Kungl. Maj:ts proposition nr Sb år 1960
76
enskommelser till lagtext. I den män detta uttryck använts har det eniel-
1 er tid gällt internationella förhållanden och det' synes vara ett långt steg
härifrån att nu begagna »kronor i guld» som värdemätare även då det kan
gälla rent inrikes förhållanden.
I detta sammanhang må erinras om att motsvarande lagstiftningsproblem
mötte vid 1936 års ändringar i sjölagens befraktningsregler, då i 122 § sjö
lagen skulle anges vissa begränsningsinöjligheter för bortfraktarens an
svar. Såväl departementschefen som lagrådet förordade därvid en begräns-
ningsregel uttryckt i »kronor i guld», men vid riksdagsbehandlingen av för
slaget fann vederbörande utskott, att det i fråga om inrikes fart saknades
reellt skäl att i lagen införa eu regel som hänfördes till annat än den svenska
kronans faktiska värde. Riksdagen uteslöt därför guldvärdeklausulen så
vitt gällde inrikes fart.
Att genom avsteg från den av riksdagen sålunda antagna principen ytter
ligare utvidga användningen i lagstiftningen av räkneenheten »kronor i
guld» ter sig mindre lämpligt även med hänsyn därtill, att det inom en
näraliggande framtid kan bli aktuellt att ersätta 1873 års lag om rikets mynt
med en modernare lagstiftning. Samtidigt som i ett av särskilda sakkunniga
avgivet betänkande angående riksbankens sedelutgivningsrätt (SOU 1955:
43) föreslagits upphävande av regeringsformens föreskrift om skyldighet för
riksbanken att inlösa rikets sedlar med guld, har nämligen framhållits, att
den principiella vikt som i lagen om rikets mynt tillädes guldet såsom en
sam värdemätare i riket och grund för dess myntväsen, icke stode i god
överensstämmelse med inlösningsskyldighetens upphävande. De sakkunniga,
som funno lagen om rikets mynt systematiskt ej falla inom området för
utredningsuppdraget, rekommenderade därefter att denna lag, efter beslut
av statsmakterna i fråga om grundlagsstadgandet, upptoges till revision.
Tänkbart är alltså att en i lag given bestämning av kronans guldinnehåll
icke kommer att finnas i framtiden.
På grund av vad sålunda anförts ställa sig fullmäktige kritiska till tanken
att luftbefordringslagens huvudregel angående ansvarighetsbegränsning skall
uttryckas i »kronor i guld». Emellertid lärer med hänsyn till den interna
tionella konventionens innehåll detta uttryck icke kunna undvaras såvitt
gäller internationell luftbefordran. På grund härav och då det vidare synes
naturligt, att alla trafikanter eller befraktare erhålla samma skydd oavsett
om färdmålet är inrikes eller utrikes beläget, kan måhända den finska lös
ningen förtjäna att närmare övervägas för svensk del. Enligt ett sådant sys
tem skulle huvudregeln uttryckas i gångbart mynt d. v. s. i högre nomi
nella belopp, medan regeln för internationell luftbefordran angåves i mot
svarande lägre belopp i guld.
Svenska flygförsäkringspoolen ifrågasätter lämpligheten av att skador
som inträffar i inhemsk trafik skall betalas efter guldvalutaberäkning men
anser sig med hänsyn till värdet av ensartade bestämmelser böra tillstyrka
guldvalutaklausulen.
En liknande inställning redovisar hovrätten för övre Norrland, som
finner olägenheter träda i dagen genom den föreslagna regeln att belopp,
vartill fraktförarens ansvarighet högst må uppgå, skall beräknas i kronor
i guld såvitt angår inrikes luftbefordran. Hovrätten fortsätter:
I förevarande hänseende innebär nu gällande lag onekligen en naturligare
— om ock med hänsyn till risken för penningvärdesförsämring ej tillfreds
ställande — lösning. I detta sammanhang må även erinras om den möjlig
Kungl. Maj:ts proposition nr M år 1960
77
het till speciell reglering av den inrikes luftbefordringen som för vissa fall
öppnats genom 34 § i gällande lag. Å andra sidan måste en enhetlig regle
ring av inrikes och internationell luftbefordran anses vara i så hög grad
önskvärd, att de olägenheter, som ett förverkligande därav kunna medföra,
få träda i bakgrunden. Med hänsyn till den ökade internationalisering av
luftbefordringen, som kan förutses, finner hovrätten sig därför kunna bi-
iräda förslaget härutinnan.
Medan första stycket av förslaget eljest ej föranlett några uttalanden av
remissinstanserna, anser SAS beträffande andra stycket av utredningsman
nens förslag; att det redan i gällande lag förekommande uttrycket »och gul-
dit föreskriven tilläggsavgift» är mindre tillfredsställande ur den resande
allmänhetens synpunkt. SAS anför härom närmare:
Del kan lätt inträffa, att tilläggsavgift väl finnes föreskriven men att
fraktföraren försummar att uttaga avgiften. I sådant fall bör likväl uppgivet
intressebelopp gälla som grund för ansvarigheten, vilket också torde vara
avsett i konventionen, jämför den engelska formuleringen »if the case so
requires». Ett sätt att i nu angivna riktning förtydliga den svenska texten
synes vara att använda uttryckssättet: »den tilläggsavgift som fraktföraren
på grund härav i det särskilda fallet betingat sig.»
Beträffande 22 § tredje stycket framhåller SAS, att i konventionstexten
en positiv formulering användes, under det att ett negativt uttryckssätt valts
i utredningsmannens förslag. SAS finner det vara tänkbart, att däri skulle
kunna intolkas någon skillnad i betydelsen, och förordar att den positiva
formen väljes.
Fjärde stycket av den reviderade konventionen art. 22 har föranlett i hu
vudsak överensstämmande uttalanden av hovrätten för Övre Norrland och
SAS. Hovrätten yttrar sålunda:
I utredningsmannens förslag ha reglerna i art. 22 fjärde stycket icke upp
tagits, då de'' ansetts redan gällande i svensk rätt. Så är också otvivelaktigt
fallet beträffande huvudregeln. Däremot torde enligt svensk rätt något hin
der ej föreligga att tillerkänna den skadelidande ersättning för rättegångs
kostnader i det fall att denne tämligen snart efter den skadebringande hän
delsen anliängiggör talan och fraktföraren först sedan processen pågått eu
tid men före sexmånadersfristens utgång framställer sitt ersättningserbjli
dande. Det kan nämligen knappast göras gällande att varje av den skade
lidande inom sexmånadersfristen inledd rättegång skulle ha inletts utan
att motparten givit anledning därtill och stadgandet i 18 kap. 3 § rättegångs
balken därför undantagslöst skulle vara tillämpligt. Hovrätten vill där
för ifrågasätta om icke konventionens hithörande regler borde upptagas i
lagtexten, även om härigenom i fråga om inrikes luftbefordran fraktföraren
i nu berörda avseende kan komma i en gynnsammare ställning än vad en
tillämpning av stadgandet i 18 kap. 3 § rättegångsbalken skulle föranleda.
SAS anför:
Bedömd ur synpunkten av svensk rätt kan den valda utformningen te
sig såsom eu naturlig förenkling, men mot densamma talar den bristande
överensstämmelse med protokollstextens innebörd, som uppkommer till följd
av en dylik redigering. Enligt protokollet torde domstolen ej kunna utdöma
ersättning, som inklusive rättegångskostnader ligger utanför limiterna, om
ersättningsbeloppet exklusive sådan kostnad icke överstiger vad fraktföra
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
78
Kungl. Ma j:ts proposition nr 3 b år 19C>0
ren skriftligen erbjudit inom cn tidsfrist, som utlöper sex månader från
skadelallets inträffande eller vid talans anhängiggörande, om detta sker
senare. Fraktföraren skall således alltid tillgodonjuta en tid av minst sex
månader för afl göra ett erbjudande med ifrågavarande verkan. Om den i
utredningsmannens förslag använda metoden antages, kan emellertid svensk
domstol komma att utdöma ersättning och rättegångskostnader med ett sam
manlagt belopp överstigande limiten, även om fraktföraren inom sex måna
der från skadefallet - men efter stämningens anhängiggörande — erbjudit
ersättning för skadan med belopp, som i sådant avseende ej överskrides i
domen. I och för sig vore härom intet att säga enligt svensk rättsuppfatt
ning, men dels lärer eu utländsk fraktförare icke böra vid domstol här i
landet betagas den rätt, han enligt protokollet äger tillgodonjuta, och dels
synes en svensk fraktförare ej böra underkastas strängare regler än en
utländsk. I likformighetens intresse lärer fördenskull en sådan omarbet
ning av förslaget vara påkallad i nu förevarande avseende, att full överens
stämmelse med protokollets innebörd ernås.
Departementschefen. I de nuvarande reglerna i luftbefordringslagen om
begränsning av fraktförarens ansvarighet anges värdegränsen såvitt angår
inrikes luftbefordran i kronor, men i fråga om internationell luftbefordran
anges den — i anslutning till Warszawakonventionen — i kronor i guld.
Utredningsmannen har på grundval av resultatet av de överläggningar, som
han haft med representanter för de övriga nordiska länderna, föreslagit att
värdegränsen genomgående skall anges i kronor i guld. Motivet för förslaget
är att någon saklig skillnad mellan internationell luftbefordran och inrikes
luftbefordran icke bör upprätthållas i nu ifrågavarande avseeende utan att
alla trafikanter bör äga samma skydd.
Såsom påpekats 'vid remissbehandlingen måste det emellertid anses oegent
ligt att i en lagstiftning som avser jämväl inrikes luftbefordran använda
en värdeenhet, som icke utgör gångbar valuta inom landet. Det synes därför
mindre lämpligt att i fråga om inrikes luftbefordran använda enheten »kro
nor i guld». Vid de förnyade nordiska överläggningar som ägt rum på de-
partementsstadiet har samma uppfattning kommit till synes. Från svensk
och norsk sida har vid dessa överläggningar föreslagits en lösning, som in
nebär att värdegränserna i förevarande paragraf skall anges i den inom
landet gångbara valutan. I ett avslutande stycke av paragrafen skall dock
anmärkas att man vid framräknandet av beloppen använt den kurs, som bli
vit anmäld till Internationella valutafonden, och alt, om denna kurs ändras,
den ändrade kursen skall tillämpas. I fall av rättegång skall — i enlighet med
konventionen —- gälla kursen å den dag då dom meddelas. Förslaget inne
bär vidare, att sålunda ändrade värdegränser skall kungöras i administra
tiv ordning. Kungörandet skall ha deklarativ karaktär, utom såvitt angår
eventuell avrundning av beloppen, i vilket avseende förutsättes att domsto
larna blir bundna av det belopp som anges i Kungl. Maj :ts kungörelse.
Medan Finlands företrädare förklarat sig vidhålla den åsikt som tidigare
omfattats från finsk sida, uttalades från dansk sida att man såframt det
ansåges görligt skulle söka ansluta sig till den svensk-norska linjen. Enligt
vad som sedermera meddelats har detta dock ej kunnat ske, utan man öns
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
79
kar i Danmark ange gränserna för ansvarigheten i guldvärde och därjämte
stadga att omräkningen skall ske i enlighet med det guldvärde å den danska
kronan som är anmält till Internationella valutafonden.
Enligt min mening bör det nyss angivna svensk-norska förslaget kunna
godtagas. Det är beklagligt att det ej gått att komma fram till en gemensam
nordisk ståndpunkt, men någon skillnad i sak torde ej föreligga. Jag vill
alltså föreslå att de ansvarighetsbelopp som anges i paragrafens tre första
stycken uttryckes i kronor. De exakta beloppen, framräknade på grundval
av uppgift från riksbanken angående guldfrancens värde, utgör 85 790 kro
nor, 85 kronor 79 öre och 1 715 kronor 80 öre, men de torde i lagtexten få
avrundas till respektive 85800, 86 och 1 720 kronor. Vidare bör till para
grafen fogas ett avslutande stycke av den innebörd som förut angivits.
Det synes opåkallat att tynga lagtexten med den av SAS ifrågasatta om
skrivningen av andra stycket. Däremot vill jag biträda det förslag till om
formulering av tredje stycket som framlagts av SAS.
De bestämmelser angående tillämpningen av värdegränserna såvitt angår
rättegångskostnader, som finnes i fjärde stycket av den reviderade konven
tionen art. 22, har vid de nordiska överläggningar som ägt rum på departe-
mentsstadiet ansetts böra komma till uttryck även i den interna lagstift
ningen. Jag vill även för egen del biträda denna ståndpunkt. Stadgande i
ämnet torde få upptagas i 22 § såsom ett fjärde stycke före det avslutande
femte stycket.
23 §.
I överensstämmelse med art. 23 i Warszawakonventionen föreskrives i nu
gällande 23 §, att förbehåll, som innefattar inskränkning i fraktförarens an
svarighet eller bestämmer lägre gräns därför än i 22 § sägs, skall vara
ogiltigt.
Utredningsmannen har i första stycket upptagit ett stadgande som mot
svarar den nu gällande bestämmelsen.
Genom Haagprotokollet art. XII har ett nytt andra stycke fogats till art.
23. Enligt detta stycke skall vad i första stycket stadgas ej äga tillämpning å
förbehåll avseende förlust, minskning eller skada, som härrör av det be
fordrade godsets egen beskaffenhet eller fel i godset (résultant de la nature
ou du vice propre des marchandises transportées; resulting from tlie in-
herent defecl, quality or vice of the cargo carried). I 23 § andra stycket har
utredningsmannen upptagit motsvarighet till detta nya stycke.
Utredningsmannen har ytterligare anfört:
Frågorna rörande det nya stadgandets materiella räckvidd och bevisbördans
fördelning i därmed avsedda fall blevo ej tillfredsställande klarlagda vid
konferensen i Haag. Frän svensk sida väcktes sålunda — under erinran om
sjörättens och järnvägsrättens ställning i motsvarande ämnen — förslag att
det skulle utsägas i stadgandet, att fraktföraren trots friskrivning skulle
vara ansvarig enligt konventionen, om det visades att oaktsamhet av honom
själv eller av hans folk i tjänsten orsakat skadan eller medverkat till denna.
Förslaget blev dock avvisat. I anslutning härtill framställdes ett nederländskt-
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1000
belgiskt förslag, innebärande att i hithörande fall fraktförarens ansvarighet
Irots friskrivning skulle inträda, om det visades att skadan icke uteslu
tande härrörde av godsets egen beskaffenhet eller fel i godset; art. 20 och
21 i konventionen skulle emellertid alltid vara tillämpliga. Även detta för
slag lämnades utan bifall av konferensen. Från nederländskt håll förklara
des härefter, att man tolkade den av konferensen antagna lydelsen såsom
innebärande, att fraktföraren ägde friskriva sig även från ansvarighet för
vållande i de fali som avsåges med bestämmelsen. Andra delegationer förkla
rade emellertid, att denna tolkning ej vore godtagbar.
Vid nu angivna förhållanden ansåg man under de nordiska överläggning
arna det vara lämpligast att avfatta den nya bestämmelsen i nära anslut
ning till konventionen och att överlämna den närmare tolkningen därav åt
rättstillämpning och doktrin.
SAS framhåller beträffande det nya andra stycket i förslaget, att det
syntes lämpligt att undvika att använda ordet »beskaffenhet» med hän
syn till att detta ord kunde uppfattas såsom hänförande sig till godsets
tillstånd. Visserligen användes ett ord med viss liknande dubbelbetydelse i
den engelska texten, nämligen »quality», men det syntes där kvalificeras
av adjektivet »inherent», som bättre än det svenska ordet »egen» angåve vad
som avsåges. Det franska uttrycket »la nalure ... des marchandises» vore
fullt klart och syntes kunna bättre återges med »godsets natur» eller »art».
Departementschefen. I den i Bryssel den 25 augusti 1924 avslutade in
ternationella konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma be
stämmelser i fråga om konossement uppräknas i art. 4 mom. 2 vissa fall, då
ansvarighet för förlust, minskning eller skada ej skall inträda. Bl. a. näm-
nes under m) »wastage in bulk or weight or any other loss or damage
arising from inherent defect, quality or vice of the goods». I lagen den 5
juni 1936 i anledning av Sveriges tillträde till konventionen i fråga återges
detta fall med orden »dolt fel hos godset eller dess beskaffenhet eller till
stånd». Det av SAS kritiserade uttrycket »beskaffenhet» användes sålunda
i motsvarande sammanhang i sjörätten, och det synes därför lämpligen
kunna användas även när det gäller lufträtt. Med hänsyn till avfattningen
av särskilt den franska texten torde dock den av utredningsmannen före
slagna lydelsen av paragrafens andra stycke, om vilken lydelse enighet
rådde vid de nordiska överläggningarna, böra föredragas framför de cite
rade ordalagen i nyssnämnda lag av år 1936. Vid bestämmelsens tillämpning
kan det emellertid vara naturligt att beakta tolkningen av det sjörättsliga
stadgandet.
I paragrafens första stycke torde en språklig jämkning böra ske.
24 §.
Såsom redan vid 1 kap. 4 § antytts, har den nu under 24 § i lagen upp
tagna bestämmelsen utgått; se härom ytterligare vid 34 §. I förslaget har i
stället motsvarighet till den nuvarande 25 § upptagits såsom 24 §.
I den nu gällande 25 § stadgas att, om skada med uppsåt eller grov vårds
löshet orsakats av fraktföraren själv eller av hans folk i tjänsten, han icke
äger åberopa de bestämmelser i luftbefordringslagen, som utesluter eller
81
begränsar hans ansvarighet. Denna paragraf går tillbaka till art. 25 i Warsza-
wakonventionen, enligt vilken artikel fraktföraren icke äger åberopa de be
stämmelser i konventionen, som utesluter eller begränsar hans ansvarighet,
såvida han eller hans folk i tjänsten orsakat skadan med uppsåt eller genom
sådan vårdslöshet, som enligt lagen i den stat där målet är anhängigt är
att likställa med uppsåt.
Utredningsmannen har uttalat, att erfarenheterna från tillämpningen av
art. 25 utgjort ett av de starkaste skälen för en översyn av konventionen
och att främst de nationella lagarnas skiftande innehåll i fråga om den
vårdslöshet, som vore att likställa med uppsåt, medfört att någon enhetlig
bedömning av hithörande frågor icke kommit till stånd. Efter ett mödo
samt arbete har ock, enligt art. XIII i Haagprotokollet, art. 25 erhållit den
lydelsen, att de gränser för ansvarigheten som stadgas i art. 22 ej skall
äga tillämpning, såframt det visas att skadan härrör av en handling eller
underlåtenhet, som fraktföraren eller någon av hans folk förövat antingen i
uppsåt att åstadkomma skada eller ock vårdslöst (témérairement; recklessly)
och med insikt att skada sannolikt skulle orsakas därav; dock att, vid hand
ling eller underlåtenhet av någon av fraktförarens folk, tillika skall visas
att denne handlat under utövningen av sin tjänst.
I utredningsmannens lagförslag har såsom motsvarighet till »téméraire
ment» och »recklessly» använts uttrycket »genom oaktsamhet».
När det gällt att återge den nya art. 25 i den svenska lagen, har vidare
utredningsmannen undvikit att upptaga orden »handling eller underlåten
het» i lagtexten. Enligt utredningsmannens mening bör det överlämnas åt
domstolarna att med ledning av allmänna rättsregler avgöra, huruvida det
i förekommade fall kan anses ha ålegat fraktföraren eller hans folk skyl
dighet att handla på visst sätt.
I överensstämmelse med vad som vid de nordiska överläggningarna i all
mänhet ansågs önskvärt har den av utredningsmannen föreslagna paragra
fen avfattats i anslutning närmare till den reviderade konventionen än till
nu gällande stadgande i ämnet.
Av förhandlingarna vid Haagkonferensen framgår enligt utredningsman
nen, att man äger tillämpa fri bevisprövning i fråga om rekvisitet insikt
att skada sannolikt skulle uppkomma. Utredningsmannen har emellertid
framhållit, att det ej är avsett att obegränsad ansvarighet skall kunna in
träda endast på den grund att vederbörande borde ha insett att skada sanno
likt skulle uppkomma.
I flera remissyttranden har förevarande paragraf, särskilt återgivandet
av »témérairement» och »recklessly», varit föremål för uppmärksamhet.
Sålunda anför luftf artsstyrelsen:
Enligt styrelsens mening torde det i Haagprotokollet använda uttrycket
»recklessly» innebära något mer än oaktsamt, nämligen med grov vårds
löshet, överdådigt eller hänsynslöst. Det senare uttrycket synes icke före
komma i svensk lagtext, men bilskadeutredningen har i sitt den 1 oktober
1957 framlagda betänkande med förslag till lag om trafikförsäkring för ett
likartat fall använt detta uttryck. I varje fall synes det oegentligt alt lag-
(i
IWxang till riksdagens protokoll 11)60. 1 samt. Nr 34
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
82
texten såsom är fallet med föreliggande förslag avviker från den bifogade
översättningen av konventionstexten.
Stockholms handelskammare yttrar följande i fråga om förevarande stad
gande, den s. k. dol-paragrafen:
Den grundtanke på vilken Warszawakonventionen baserats i avseende å
regleringen av fraktförarens ansvarighet är, summariskt uttryckt, den att
å ena sidan bevisbördan omkastats till förmån för passagerare och lastägare,
under det att fraktförarens ansvarighet å andra sidan,'såsom ett quid pro
quo, limiterats med undantag för dol-fallen, i vilka ansvarsbegränsningen
icke gällt. Denna grundtanke har rönt allmän anslutning och numera vunnit
internationell hävd samt i hög grad bidragit till att fraktförarna kunnat lösa
små försäkringsfrågor på ett sätt, som icke föranlett alltför betungande
kostnadsbelastning, en belastning som givetvis slutligen måste drabba pas
sagerare och lastägare.
Konventionens lösning har emellertid under årens lopp enligt mångas
mening kommit att framstå såsom mindre tillfredsställande, väl icke prin
cipiellt men i avseende å detaljutformningen dels av limiterna, dels ock av
dol-regeln. Sålunda har framhållits å ena sidan att limiterna numera fram-
stode såsom alltför låga och å andra sidan att dol-reglerna särskilt i vissa
länder tolkats och tillämpats på ett sätt, varigenom fraktförarens obegrän
sade ansvarighet otillbörligt utsträcktes.
Den i Haag träffade kompromissen om en ny quid-pro-quo-lösning på
grundval av den gamla principen gavs en utformning, varigenom dess räck
vidd ytterligare begränsades och denna begränsning tydligt markerades till
förekommande av de tendenser till den obegränsade ansvarighetens utsträck
ning, som tidigare förekommit.
Enligt den i Haag antagna engelska texten inträder obegränsad ansvarig
het allenast när skadan orsakats uppsåtligt eller »recklessly» och med vet
skap hos vederbörande om att skada sannolikt skulle följa av hans hand
lingssätt. Det nyss citerade ordet är — det skall villigt medgivas — svårt
att översätta till svenskt lagspråk. Det är emellertid att märka, att i uttrycket
ligg<-r nagot langt mera än oaktsamhet, vilket uttryck använts i utrednings
mannens förslag. I själva verket avses ett hänsynslöst handlingssätt, där ve
derbörande »tager en chans» utan att bry sig om följderna. Ett av de många
ord, som upptagas i utförliga lexika såsom synonyma med »reckless» och
som väl torde illustrera vad man avsett, är »devil-may-care». Ordet oakt
samhet lärer icke kunna anses täcka nu angivna innebörd av begreppet
»reckless» och skulle lätteligen i tillämpningen kunna föranleda uppkomsten
av nya tendenser att vidga den obegränsade ansvarigheten utöver de i Haag
fastslagna snäva gränserna.
I lagen om straff för vissa trafikbrott av den 28 september 1951 förekom
ma uttryckssätt, som synas vara av intresse i detta sammanhang, då det där
talas om ådagaläggande av grov oaktsamhet eller visande av uppenbar lik
giltighet för andra människors liv eller egendom. Med anknytande till denna
terminologi vill handelskammaren föreslå till övervägande följande tvenne
alternativ till omformulering av 24 §, vilka enligt kammarens mening skulle
utgöra ett riktigare återgivande av Haagprotokollets formulering än det i
utredningsmannens förslag upptagna.
Alternativ I:
»De gränser för ansvarigheten som stadgas i 22 § skola ej äga tillämpning,
däi det Osas att fraktföraren själv eller hans folk i tjänsten orsakat skadan
uppsåtligen eller, med insikt om att skada sannolikt skulle följa, under åda-
galäggande av uppenbar likgiltighet för skaderisken.»
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
83
Alternativ II:
»De gränser för ansvarigheten som stadgas i 22 § skola ej äga tillämp
ning, där det visas att fraktföraren själv eller hans folk i tjänsten orsakat
skadan uppsåtligen eller, med insikt om att skada sannolikt skulle följa,
under grovt åsidosättande av tillbörlig aktsamhet och hänsyn.»
Kommerskollegium finner att den föreslagna 24 §, såsom handelskam
maren framhållit, i förhållande till konventionen torde palägga fraktföraren
en tyngre börda genom att dennes obegränsade ansvarighet utsträckts att
omfatta jämväl »vanlig» oaktsamhet. Kollegium anser i likhet med han
delskammaren, att lagtexten bör ändras.
SAS ansluter sig — med förmälan att konsortiet beretts tillfälle att med
verka till handelskammarens remissvar -— helt till vad handelskammaren
anfört med det tillägget, att SAS förordar den såsom alternativ I föreslagna
omformuleringen. Enligt konsortiets mening är det av synnerlig vikt, att
vad handelskammaren i detta sammanhang anfört vinner beaktande, enär
ett adekvat återgivande av protokollstexten på denna punkt kan bli av cen
tral betydelse i ansvarighetsfrågan.
Svenska flggförsåkringspoolen säger sig ha haft tillfälle att taga del av
handelskammarens erinringar mot avfattningen av förevarande paragraf
och anser i likhet med handelskammaren, att det är synnerligen önskvärt
att erhålla ett så tydligt uttryck som möjligt för de fall, där fraktförarens
ansvarighet skall vara obegränsad. Enligt poolens uppfattning framgår det
ta bäst av den med alternativ II betecknade formuleringen, som därför för
ordas. Även i övrigt ansluter sig poolen till vad handelskammaren anfört vid
behandlingen av denna paragraf.
Departementschefen. De i den genom Haagprotokollet reviderade War-
szawakonventionen art. 25 — och även art. 25 A, se härom vid 25 § —
förekommande orden »témérairement» och »recklessly» torde böra i över
sättningen av protokollet och i den svenska lagtexten återges med beaktande
av att här, såsom också framgår av att det uppställes krav på insikt att
skada sannolikt skulle uppkomma, avses viss högre grad av vårdslöshet.
Vad beträffar översättningen av protokollet synes största överensstämmelse
med originaltexterna ernås genom begagnande av ordet »hänsynslöst».
Vad lagtexten angår har det visat sig föreligga vissa svårigheter att komma
fram till en gemensam nordisk ståndpunkt. Jag vill för min del förorda
att lagtexten, med nära anslutning till konventionens formulering i detta
avseende, utformas så all ansvarighetsgränserna ej skall äga tillämpning, då
skadan orsakats uppsåtligen eller ock av grov oaktsamhet och med insikt
alt skada sannolikt skulle uppkomma. Från de övriga nordiska ländernas sida
har man förklarat sig kunna godtaga denna avfattning, och med hänsyn
härtill torde den få upptagas i lagtexten, ehuru den ej synes fullt tillfreds
ställande.
25 §.
I förslaget har, på sätt anförts vid närmast föregående paragraf, motsva
righet till den nu gällande 25 § luftbefordringslagen införts såsom 24 §.
84
Såsom 25 § har i stället upptagits en bestämmelse, som motsvarar den ge
nom Haagprotokollet art. XIV tillagda art. 25 A i konventionen. Denna ar
tikel är uppdelad i tre stycken. I det första stycket stadgas att, om ersätt
ningstalan föres mot någon av fraktförarens folk, denne äger åberopa de
för fraktföraren gällande ansvarighetsgränserna, såframt han visar att han
handlat under utövningen av sin tjänst. Enligt andra stycket må sam
manlagda beloppet av den ersättning, som fraktföraren och hans folk kan
förpliktas utgiva i fall som avses i första stycket, icke överstiga ansvarighets
gränserna. Härrör skadan av en handling eller underlåtenhet av fraktföra
rens folk av samma natur som den, vilken enligt art. 25 avskär fraktföraren
från förmånen av begränsning av ansvarigheten, skall dock bestämmelserna
i de båda första styckena av art. 25 A ej äga tillämpning.
Utredningsmannen har anfört, att art. 25 A tillkommit för att hindra att
begränsningen av fraktförarens ansvarighet sättes ur spel genom att talan
om skadeersättning väckes mot någon av fraktförarens folk och att fraktfö
raren sedan jämlikt anställningsavtal eller på annan grund måste återgälda
den anställde vad denne förpliktats att utgiva såsom skadestånd. Konven
tionen uttalar sig däremot ej i frågorna, huruvida den anställde över huvud
taget kan dömas ersättningsskyldig och huruvida möjlighet föreligger för
rätten att nedsätta beloppet av dennes ersättningsskyldighet med hänsyn till
felets eller försummelsens lindriga beskaffenhet, skadans storlek eller om
ständigheterna i övrigt. Utredningsmannen har framhållit, att det fortfa
rande är överlämnat åt nationell lag att träffa avgörandet beträffande såda
na spörsmål och att å svensk sida alltså 10 kap. 3 § luftfartslagen kan bli
att tillämpa även då det gäller ansvarighet för skada vid befordran med luft
fartyg av passagerare, resgods eller gods. Det har i enlighet därmed varit
under övervägande att i lagtexten intaga en uttrycklig hänvisning till detta
lagrum.
Stgrelsen för Sveriges advokatsamfund anför:
Att en fraktförare, som utan eget vållande blir ansvarig enbart på grund
av fel eller försummelse av anställd, bör få begränsa sitt ansvar, är uppen
barligen en helt annan sak än att den som själv vållat skadan skall få rätt
till ansvarsbegränsning. Avsikten med denna nyhet i Haagprotokollet är i och
för sig beaktansvärd. Man vill helt enkelt förhindra att den skadelidande
tilltvingar sig obegränsad ersättning av fraktföraren genom att vända sig
mot den anställde, som sedan i sin tur på grund av särskild bestämmelse i
tjänsteavtalet skulle ha regressrätt mot fraktföraren.
Styrelsen ifrågasätter dock, om det är förenligt med svensk rättsuppfatt
ning att införa ett begränsningsinstitut, som skulle ge den som vållat skada
en automatisk rätt till fixerad begränsning och ej vara beroende av dom
stols prövning av förutsättningar för jämkat skadestånd.
Det bör i detta sammanhang bemärkas att 3 § i 10 kap. luftfartslagen in
nehåller en bestämmelse, enligt vilken rätten, då någon, som förrättar tjänst
å luftfartyg, finnes skyldig att ersätta skada som i följd av luftfart upp
kommit genom hans fel eller försummelse i tjänsten, äger att med hänsyn
till felets eller försummelsens lindriga beskaffenhet, skadans storlek eller
omständigheterna i övrigt nedsätta skadeståndet efter vad som prövas skä
ligt. Samma jämkning smöjlighet står öppen även för viss annan flygper
sonal. Denna jämkningsregel står helt i överensstämmelse med de motsva
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
Kungl. Maj ds proposition nr
34
år 1960
85
rande regler som sedan länge funnits i sjölagen och sjömanslagen för det
fall att skada vållats av befälhavare eller annan ombordanställd (sjölagen
59 § och sjömanslagen 50 §).
Den föreslagna nya begränsningsrätten synes sålunda icke endast vara
oförenlig med svensk rättsuppfattning, utan dessutom stå i mindre god
överensstämmelse med den här återgivna jämkningsregeln i luftfartslagen.
Utredningsmannen framhåller att man haft under övervägande att i för
slaget till den nya lagen intaga en uttrycklig hänvisning till bestämmelsen i
10 kap. 3 § luftfartslagen. Det är styrelsens uppfattning, att om den nya be
gränsningsrätten kommer att införas, en dylik hänvisning under alla om
ständigheter bör medtagas i lagen.
Departementschefen. Såsom advokatsamfundets styrelse anfört, kan in
vändningar riktas mot att i svensk lag upptaga förevarande stadgande i den
reviderade konventionen. Om Sverige skall kunna ansluta sig till Haagpro-
tokollet, är det emellertid ej möjligt att avvika från konventionen på denna
punkt. Jag vill därför förorda att en bestämmelse i ämnet upptages i lagen.
Det må framhållas, att den begränsning av den anställdes ansvarighet, som
härigenom skulle komma till stånd, endast i undantagsfall torde bli av nå
gon betydelse för den skadelidandes möjligheter att utfå skadestånd. Vidare
må påpekas, att jämkningsregeln i 10 kap. 3 § luftfartslagen i särskilda fall
kan ge möjlighet till en stark begränsning av ansvarigheten för den anställ
de, Erinran om denna jämkningsregel torde böra upptagas i nu förevarande
paragraf.
Uttrycket »den gräns för ansvarigheten som fraktföraren äger åberopa»
är självfallet att förstå så, att avtal om högre gräns för ansvarigheten skall
gälla även i fråga om den anställdes ansvarighet.
Beträffande översättningen av art. 25 A torde samma jämkning böra fö
retagas som i fråga om översättningen av art. 25.
26 §.
Första stycket av 26 § luftbefordringslagen innehåller stadgande att, om
inskrivet resgods eller gods mottages utan anmärkning, det skall, där ej
annat styrkes, anses avlämnat i oskadat skick och i överensstämmelse med
befordringshandlingen.
I andra stycket stadgas vissa reklamationstider vid skada, minskning eller
dröjsmål i fråga om resgods och gods. Liksom enligt motsvarande stycke
i den ursprungliga Warszawakonventionen art. 26' skall anmärkning om
skada eller minskning göras hos fraktföraren omedelbart efter upptäckten
och senast, beträffande resgods, inom tre dagar samt, beträffande gods, inom
sju dagar från mottagandet. Vid dröjsmål skall anmärkning framställas
inom fjorton dagar från den dag, då avlämnande skedde.
Tredje stycket av paragrafen upptager den regeln, att anmärkning skall
göras genom anteckning på fraktförarens exemplar av befordringshand
lingen eller eljest i skrift, avsänd inom tid som i andra stycket sägs.
Utredningsmannen har i sitt förslag upptagit ett första stycke i över
ensstämmelse med första stycket i gällande lag.
86
Kungl. Maj:ts proposition nr 3't år 1960
Beträffande andra stycket har utredningsmannen anfört, att genom art.
XV i Haagprotokollet de angivna reklamationstiderna förlängts till respek
tive sju, fjorton och tjuguen dagar samt att stycket avfattats i enlighet där
med. Utgångspunkten för reklamationsfristen vid dröjsmål har i närmare
överensstämmelse med konventionens ordalag (å dater du jour ou le bagage
ou la marchandise auront été mis ä sa disposition) angetts vara »den dag,
då resgodset eller godset ställdes till mottagarens förfogande».
Rörande tredje stycket har utredningsmannen yttrat:
Under de nordiska överläggningarna anfördes å dansk och norsk sida mot
den hittillsvarande svenska och finska avfattningen av tredje stycket, att
man, utan att detta hade sin grund i konventionens lydelse, utsagt att det
är på fraktförarens exemplar av befordringshandlingen, som anmärkning
skall göras när den ej sker i särskild skrift. Ehuru det knappast torde vara
förutsett i konventionen, att anmärkning antecknas på annat exemplar av
befordringshandlingen än fraktförarens, har man för vinnande av likartad
avfattning i de olika texterna ej upptagit den ifrågavarande bestämningen
i förslaget. Det må erinras om att enligt andra stycket anmärkning städse
skall göras hos fraktföraren.
Departementschefen. Beträffande denna paragraf kan jag biträda vad ut
redningsmannen föreslagit.
27
§.
Denna paragraf överensstämmer med 27 § i gällande luftbefordringslag,
frånsett en jämkning av språklig natur.
28 §.
I 28 § luftbefordringslagen stadgas, att talan om ansvarighet skall föras
vid rätten i den ort, där fraktföraren har sitt hemvist, där hans huvudkon
tor eller det kontor finnes, genom vars medverkan avtalet slutits, eller ock
på bestämmelseorten. Paragrafen återger det väsentliga i Warszawakonven-
tionen art. 28, vilken artikel ej ändrats genom Haagprotokollet. Av artikelns
innehåll saknas emellertid i gällande lag motsvarighet främst till kravet på
att talan skall föras inom en av de fördragsslutande parternas territorium.
Enligt vad som uttalades vid luftbefordringslagens tillkomst ansågs särskilt
stadgande i anledning därav icke påkallat, eftersom konventionen ej regle
rar frågan om erkännande och verkställighet av utländsk dom.
Utredningsmannen har ej föreslagit ändring i förevarande paragraf.
SAS har berört 28 § luftbefordringslagen och art. 28 i konventionen i sitt
remissyttrande på sätt framställningen vid 1 kap. 4 § och 32 § i föreva
rande kapitel ger vid handen.
Departementschefen. Såsom framgår av den föregående redogörelsen upp
tar gällande lag ej någon motsvarighet till konventionens stadgande, att i
de av konventionen omfattade fallen forum skall vara beläget i konven-
tionsstat. Tydligt är också, att en bestämmelse med denna innebörd icke har
någon större praktisk funktion att fylla i den interna svenska lagstiftningen.
87
Undantagsvis kan dock saken vara av betydelse. Om exempelvis talan skall
anställas mot en fraktförare, som har utfört luftbefordran mellan orter inom
skilda konventionsstater men som har sitt hemvist i en till konventionen
icke ansluten stat, kan det ligga nära till hands att väcka denna talan vid
domstol i den ort där fraktföraren har sitt hemvist. Finner domstolen, jäm
likt internationellt privaträttsliga normer, att svensk rätt är att tillämpa
på befordringsavtalet, skulle ett stadgande i den svenska lagen av nyss an
given innebörd främja konventionens tillämpning, enär käromalet da torde,
såsom konventionen avser, komma att bli avvisat. Även i förhållande till
32 § skulle en bestämmelse i ämnet kunna vara av viss betydelse.
Med anledning av det anförda anser jag det befogat att komplettera före
varande paragraf med ett stadgande av nu angiven innebörd, något som även
avses skola ske i de övriga nordiska länderna.
29 §.
I 29 § lagen om luftbefordran stadgas att, där talan om ansvarighet ej an-
hängiggöres inom två år från luftfartygets ankomst till bestämmelseorten
eller från den dag, då det skolat anlända eller då befordringen avbröts,
rätten till talan skall vara förlorad.
Utredningsmannen har anfört, att i motsvarande artikel i konventionen,
art. 29, vilken artikel icke ändrats genom Haagprotokollet, utsäges att talan
skall framställas inom den angivna tvåårsfristen »sous peine de déchéance».
Med detta uttryck torde enligt utredningsmannen avses att icke blott rätten
att väcka talan utan även själva rätten att utfå ersättning går förlorad. Då
emellertid ordet »talan» i svensk lagstiftning, exempelvis 54 § köplagen och
121 § sjölagen, såsom ock i doktrinen betonats, användes i samma bety
delse som i Warszawalconventionen art. 29, har utredningsmannen funnit
anledning ej föreligga att frångå den nuvarande formuleringen.
Departementschefen. Jag har ej någon erinran mot utredningsmannens
förslag, och paragrafen torde alltså kunna upptagas oförändrad, frånsett
en redaktionell jämkning.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
30 §.
I förhållande till 30 § luftbefordringslagen företer denna paragraf vissa
avvikelser av språklig natur. Därutöver har andra stycket jämkats till vin
nande av bättre överensstämmelse med konventionstexten.
Sammansatt befordran
31 §.
Paragrafen motsvarar 31 § luftbefordringslagen med redaktionell jämk-
88
Kungi. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Övriga bestämmelser
32 §.
Luftbefordringslagen innehåller i 32 § bestämmelser, som kan sägas kom
plettera stadgandet i 23 §. I första stycket föreskrives att, om i befordrings
avtal eller eljest innan skada timat, med avvikelse från vad i luftbeford
ringslagen stadgas, förbehåll göres om tillämplig lag eller om domstols
behörighet, förbehållet skall vara utan verkan. Andra stycket upptager
ett stadgande att, där skiljeavtal rörande skada som avses i luftbeford
ringslagen träffats innan skadan timade, avtalet ej skall vara gällande
med mindre det angår befordran av gods samt skilj emannaförfarandet
skall äga rum i stat som är ansluten till Warszawakonventionen, inom en
i 28 § avsedd domstols domvärjo och med tillämpning av vad lagen i sådan
stat stadgar om luftbefordran som i konventionen avses.
Utredningsmannen har framhållit, att motsvarande artikel i konventio
nen, art. 32, icke ändrats genom Haagprotokollet. Frånsett en avvikelse av
formell natur har i utredningsmannens förslag första stycket av föreva
rande paragraf utformats i överensstämmelse med vad nu gäller. I vilken
mån avfattningen av andra stycket kan följa nu gällande lag har utred
ningsmannen däremot ansett mera tveksamt. Härvid har han syftat mindre
på det förhållandet, att den stat, i vilken skiljemannaförfarandet skall
äga rum, uppenbarligen bör vara ansluten till den reviderade Warszawa-
konventionen och icke kvarstå i den ursprungliga konventionen. Till denna
omständighet har nämligen vederbörlig hänsyn tagits genom den i 1 §
sista stycket i förslaget meddelade definitionen. Av större betydelse för
avfattningen har varit att det, såsom vid de nordiska överläggningarna
framhållits, knappast synes vara helt i enlighet med konventionen att kräva,
att förfarandet städse skall äga rum med tillämpning av vad lagen i någon
konventionsstat stadgar om luftbefordran som avses i konventionen. Skilje
avtalet kan nämligen enligt utredningsmannen lika väl hänvisa direkt
till konventionen. Frågan kan möjligen anses vara av underordnad bety
delse, då konventionsstaternas lagar naturligen bör stå i överensstämmelse
med konventionen. Utredningsmannen har emellertid ansett riktigast att
i lagtexten såsom ett alternativ till att förfarandet skall följa lagen i kon
ventionsstat nämna, att det eljest skall äga rum i överensstämmelse med
konventionens bestämmelser. Genom att behålla det förutvarande alterna
tivet har utredningsmannen velat taga behörig hänsyn till de fall, då skilje
avtalet avser luftbefordran som ej omfattas av konventionen, exempelvis
i inrikes trafik. Den av honom föreslagna bestämmelsen ansluter sig i
princip till avfattningen av 3 § första stycket under c) och därmed likartade
stadganden i 4 och 8 §§.
SAS yttrar följande beträffande 32 § andra stycket:
Den i detta stycke gjorda hänvisningen till en i 28 § avsedd domstols
domvärjo får en annan innebörd än den i art. 32 av konventionen avsedda.
89
i och med att bestämmelsen i förslagets 28 § givits en från art. 28 i kon
ventionen avvikande lydelse. Forumbestämmelsen i art. 28 anknyter näm
ligen till domstol i konventionsansluten stat, under det att motsvarande
bestämmelse i 28 § av förslaget, såsom SAS förut anfört, vid frågan om
bestämmelsernas tillämpningsområde, anknyter till domstol utan sådan
begränsning. Om den i 28 § gjorda utvidgningen i förhållande till art. 28
bibehålies, vill det förefalla som om också ett skiljemannaförfarande —
lika väl som ett domstolsförfarande — borde tillåtas äga rum i icke kon
ventionsansluten stat. Då emellertid förfarandet under alla förhållanden
bör ske med tillämpning av konventionsreglerna, framstår det som natur
ligt att detsamma, vare sig det skall äga rum inför domstol eller inför
skiljemän, förlägges till stat, som anslutit sig till konventionen, och där
man på grund av denna anslutning kan antagas äga önskvärd förtrogen
het med konventionens innebörd.
Departementschefen. Det av utredningsmannen föreslagna första stycket
av förevarande paragraf torde få upptagas i förslaget med ett par jämk
ningar av redaktionell natur. Andra stycket torde vinna i klarhet, om det
omredigeras så att det redan i början utsäges att fråga är om skiljeavtal
rörande befordran av gods. Vidare är det med hänsyn till den i departe-
mentsförslaget upptagna lydelsen av 28 § överflödigt att i förevarande
paragraf nämna något om att förfarandet skall äga rum i stat, som är an
sluten till konventionen. Detta stämmer bättre överens med lydelsen av
konventionen art. 32 andra punkten, enligt vilken såvitt angår befordran
av gods skiljeavtal är medgivet, om förfarandet skall äga rum inom en i
art. 28 första stycket avsedd domstols domvärjo och saken avgöras med
tillämpning av konventionens bestämmelser.
Vid de departementala nordiska överläggningarna rörande Haagprotokol-
let framfördes från danskt och norskt håll den uppfattningen, att man i
detta sammanhang över huvud taget icke borde hänvisa till nationell lag,
eftersom det väsentliga vore, att förfarandet sker i överensstämmelse med
konventionens bestämmelser i de fall som konventionen omfattar. Detta in
nebär exempelvis i fråga om inrikes godsbefordran en långt gående avtals
frihet, som måhända icke kan anses alldeles självfallen. Av hänsyn till den
nordiska enigheten vill jag emellertid ej motsätta mig, att lagtexten utfor
mas i enlighet med den anförda uppfattningen.
33 g.
I 33 g första stycket i gällande luftbefordringslag ingår dels det vid 1 kap.
4 g i det föregående berörda stadgandet, att bestämmelserna i luftbeford
ringslagen med visst närmare angivet undantag skall äga tillämpning jäm
väl å internationell luftbefordran, dels ock en föreskrift som i förslaget mot
svaras av 35 g första stycket. I andra stycket av 33 g återfinnes den vid 22 g
nämnda bestämmelsen om beräkning av ansvarighetsgränserna vid interna
tionell luftbefordran.
Utredningsmannens
förslag upptager, såsom förut berörts, i 1, 22 och 35 gg
motsvarighet till bestämmelserna i 33 g luftbefordringslagen. Rörande sitt
eget förslag till 33 g har utredningsmannen anfört följande:
Kungl. Maj:ts proposition nr 3k år 1960
90
Förslaget innebär i viss män en utfyllnad av 3, 4 och 8 §§ i fråga om det
meddelande, som avses i de båda förstnämnda paragraferna i första stycket
under c) och i 8 § under c). Enligt vad som anförts särskilt vid 3 §‘skall
sådant meddelande innehålla, att befordringen kan vara underkastad War-
szawakonventionen eller lag som i likhet med konventionen i regel begrän
sar fraktförarens ansvarighet i vissa fall.
Man torde emellertid icke kunna bortse från att en stor mängd biljetter
och andra befordringshandlingar, avseende svensk inrikes befordran eller
internationell befordran som berör Sverige, naturligen kan komma att ut
ställas utom riket, kanske å ort där kännedomen om Sverige och svensk lag
är synnerligen bristfällig. Det bör även beaktas, att den som utställer en
befordringshandling i regel har att räkna med att tvist om befordringen kan
komma att väckas i skilda stater, som kanske på olika sätt införlivat kon
ventionen med sin lagstiftning. I hithörande fall synes man därför böra
godtaga, att det särskilda meddelandet i befordringshandlingen avfattas på
annat sätt än som föreskrivits i 3, 4 eller 8 §, blott därav framgår vad den
reviderade Warszawakonventionen föreskriver, det vill säga att befordringen
kan vara underkastad Warszawakonventionen som i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet i vissa fall, nämligen i fråga om biljett vid dödsfall el
ler fall av kroppsskada liksom då resgods förkommer, minskas eller skadas,
i fråga om resgodsbevis i fall då resgods förkommer, minskas eller skadas
och i fråga om flygfraktsedel i fall då gods förkommer, minskas eller ska
das. Meddelandet kan naturligen komma att avfattas på annat språk än
svenska, exempelvis ett av de språk på vilka Haagprotokollet är upprättat. I
vissa fall torde meddelandets avfattning vara betingad av nationell lag, me
dan i andra fall den reviderade konventionens ordalag oförändrat följas. När
det gäller att avgöra, huruvida i ett föreliggande fall ett meddelande står i
överensstämmelse med vad konventionen föreskriver, torde en alltför for
mell tillämpning av förevarande stadgande över huvud taget böra undvikas.
Med den ståndpunkt förslaget intager har icke heller i detta sammanhang
skäl ansetts föreligga att i den svenska lagen upptaga krav på att medde
landet skall innehålla den i protokollet upptagna förutsättningen, att be
fordringen kan vara underkastad konventionen, om passagerare företaga
resa — eller i fråga om resgodsbevis eller flygfraktsedel om befordringen
skall ske — med slutlig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land
än avgångslandet.
Vad nu sagts har, såsom av det förut anförda framgår, gällt befordrings
handling som utfärdats utom riket. Det synes emellertid önskvärt att till-
lämpa samma regel även i fråga om befordringshandling, som inom riket
utfärdats för internationell luftbefordran. Särskilt beträffande internatio
nella flygföretags avdelningskontor i Sverige synes ett sådant medgivande
vara påkallat, men det torde ej vara motiverat att härvidlag sätta svenska
företag i ett mera bundet läge.
I fråga om den inställning, som SAS intager i förevarande ämne, må hän
visas till vad som återgivits i det föregående vid 1 kap. 4 §.
Departementschefen. Utredningsmannens förslag beträffande förevarande
paragraf följer nära den reviderade Warszawakonventionens innehåll även
såvitt avser fall, som ej omfattas av konventionen men beträffande vilka
svensk lag är tillämplig. Det synes emellertid opåkallat att beträffande des
sa fall upprätthålla konventionens stränga krav på meddelande i beford
ringshandlingen angående ansvarighetsbegränsningen. Vid de departemen-
Kungl. Maj ds proposition nr 3'/ år 1960
91
tala nordiska överläggningarna uppnåddes också enighet om att man i den
nya lagstiftningen borde upptaga ett stadgande, att vid fall av internationell
luftbefordran som ej omfattas av konventionen fraktföraren skall äga åbe
ropa ansvarighetsbegränsningen, ändå att befordringshandlingen icke inne
håller meddelande av nu ifrågavarande natur. I den mån de svårigheter,
som berörts av SAS i dess vid 1 kap. 4 § återgivna yttrande, kan bemästras
genom en bestämmelse i svensk lag, torde ett sådant stadgande avlägsna
dem. Stadgandet synes lämpligen kunna ingå såsom ett andra stycke i 33 §.
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
34 §.
I 34 § lufibefordringslagen stadgas att, såvitt angår inrikes luftbefordran,
Konungen äger meddela bestämmelser avvikande från vad i 3 § första styc
ket, 4 § andra stycket samt 8 § stadgas angående biljett, resgodsbevis och
flygfraktsedel.
Jämlikt 24 § i gällande lag skall, där passagerare drabbats av skada å
person, enligt de i strafflagen stadgade grunderna bestämmas vem ersätt
ningen skall tillkomma och vad därunder skall räknas. Denna paragraf upp
togs i luftbefordringslagen med hänsyn till stadgandet i art. 24 andra styc
ket andra punkten i Warszawakonventionen, att frågan vem rätt till er
sättning tillkommer och om rättighetens innebörd ej beröres av konventio
nen. I 33 § utsäges, på sätt redan berörts vid 1 kap. 4 §, att bestämmelserna
i luftbefordringslagen skall äga tillämpning jämväl å internationell luftbe
fordran, vad i 24 § stadgas dock allenast där enligt i allmänhet gällande reg
ler svensk lag skall komma till användning.
Rörande 34 § i gällande lag har utredningsmannen anfört, att den icke har
tillämpats och att man under de nordiska överläggningarna inom samtli
ga delegationer ansåg att paragrafen borde utgå, emedan de formella kra
ven på befordringshandlingarna väsentligen förenklats genom Haagprotokol-
let och paragrafen till följd därav knappast vore behövlig; man borde för
övrigt genomgående sträva efter att underkasta inrikes luftfart samma
regler som dem vilka gällde i fråga om internationell luftbefordran.
Utredningsmannen har vidare, såsom anförts i det föregående vid 1 kap.
4 §, uppgivit att man vid de nordiska överläggningarna varken å dansk eller
å norsk sida ville i lagen upptaga en bestämmelse motsvarande 24 §. Då man
däremot å svensk och finsk sida på detta stadium önskade behålla stadgan
det, överenskoms att detta i de svenska och finska luftbefordringslagarna
skulle upptagas bland lagens avslutande bestämmelser. I enlighet därmed
bar utredningsmannen föreslagit, att i denna paragraf skall upptagas en
bestämmelse av innehåll att, om passagerare drabbats av skada å person
och enligt i allmänhet gällande regler svensk lag skall komma till använd
ning, de i strafflagen stadgade grunderna skall äga tillämpning i fråga om
vem ersättningen skall tillkomma och vad som skall räknas därunder.
SAS anför i fråga om befordringsliandlingarnas innehåll vid svensk in-
rikestrafik följande:
92
I samband med de överväganden inom SAS, vartill det nya lagförslaget
givit anledning, har ytterligare en synpunkt framkommit, som vi anse oss
böra här redovisa. De i lagförslaget intagna bestämmelserna i 3 § c), 4 § c)
och 8 § c) synas, jämförda med innehållet i 33 §, närmast giva vid handen
att vi, för att icke riskera obegränsad ansvarighet, även i avseende å av oss
bedriven svensk inrikestrafik skulle vara nödsakade att i dokumenten införa
en klausul med hela det i förstnämnda tre paragrafer anvisade innehållet.
Vi förutsätta som en naturlig utveckling en tendens till stark förenkling av
dokumenten i trafik, som nu avses, innebärande bland annat en sådan for
matminskning att införande av även en så jämförelsevis kortfattad klausul,
som här är i fråga, kan komma att föranleda olägenhet, åtminstone i vad
angår passagerare- och resgodsbiljetter. I sak lärer det vara fullt tillräckligt,
att dokumenten i svensk inrikestrafik innehålla en enkel hänvisning till
svensk lag möjligen med ett tillägg angivande enbart att enligt denna lag
fraktförarens ansvarighet i regel är begränsad. Till undvikande av tvekan
om att en sadan hänvisning uppfyller de i lagen avsedda fordringarna synes
det oss önskvärt att detta på lämpligt sätt bringas till uttryck i lagtexten.
Departementschefen. Den hänvisning till strafflagens skadeståndsregler,
som upptagits i utredningsmannens förslag efter mönster av 24 § i den
gällande luftbefordringslagen, synes icke behövlig, då dessa regler får an
ses tillämpliga utan särskilt stadgande. Jag vill därför föreslå, att hänvis
ningen, i överensstämmelse med den ståndpunkt som intagits å dansk och
norsk sida, får utgå ur lagen.
Vid de departementala nordiska överläggningarna har enighet vunnits
därom, att det får anses överflödigt att i befordringshandlingar för inrikes
luftbefordran, då mellanlandning utom riket ej avses äga rum, upptaga så
dana meddelanden som stadgas i 3 § första stycket under c), 4 § första styc
ket under c) och 8 § under c). Det borde få ankomma på vederbörande
myndigheter i varje land att medge annan form för de i nämnda paragrafer
avsedda befordringsdokumenten, exempelvis så att de utställas med medde
landen som helt kortfattat hänvisar till att fraktförarens ansvarighet är
begränsad jämlikt lag eller helt utan meddelanden rörande ansvarighetsbe-
gränsning. Jag har för min del ej något att erinra mot en sådan ordning,
som ger möjlighet att tillmötesgå de av SAS framförda önskemålen. Det
torde för Sveriges del få ankomma på Kungl. Maj :t att besluta om eventuella
lättnader i detta avseende. Jag vill sålunda föreslå, att i förevarande paragraf
stadgas att vid inrikes luftbefordran utan avsedd mellanlandning utomlands
Kungl. Maj :t skall äga meddela bestämmelser, avvikande från vad som stad
gas i 3, 4, 8 och 9 §§ angående biljett, resgodsbevis och flygfraktsedel.
35 §.
Gällande luftbefordringslag innehåller i 33 § ett stadgande att, om stat,
som är ansluten till Warszawakonventionen, avgivit sådan förklaring som
avses i tilläggsprotokollet till konventionen, luftbefordringslagen ej skall äga
tillämpning å internationell luftbefordran som utföres omedelbart av den
staten. Det åsyftade tilläggsprotokollet, som enligt särskild rubrik ansluter
sig till konventionen art. 2. innehåller att de fördragsslutande parterna för
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
93
behåller sig rätt att vid ratifikationen eller anslutningen förklara, att art. 2
första stycket i konventionen icke skall äga tillämpning på internationell
luftbefordran, som utföres direkt av staten, dess kolonier, protektorat, terri
torier under mandat eller annat territorium under dess suveränitet, överhög
het eller myndighet. Förklaringar av denna art har avgivits av några till
konventionen anslutna stater.
Utredningsmannen har framhållit, att Haagprotokollet berör varken till-
läggsprotokollet till Warszawakonventionen eller art. 2 första stycket i kon
ventionen. Vid detta förhållande bör de förklaringar, som avgivits enligt
tilläggsprotokollet, behålla sin verkan även om de stater, vilka avgivit för
klaringarna, ansluter sig till Haagprotokollet. Utredningsmannen har tillagt,
att den i inledningen återgivna art. XIX i Haagprotokollet torde ge vid han
den att tilläggsprotokollet i nu förevarande hänseende är att betrakta som
en del av den gamla Warszawakonventionen.
Även till art. XXVI i Haagprotokollet har utredningsmannen hänvisat. En
ligt denna artikel må reservation icke göras mot protokollet, dock må stat
när som helst genom viss notifikation förklara, att den genom protokollet
reviderade konventionen icke skall gälla i fråga om befordran av personer,
gods och resgods, som utföres för dess militära myndigheter ombord å luft
fartyg som är registrerade i den staten och vilkas hela lastförmåga reserve
rats av dessa myndigheter eller för deras räkning.
Icke blott det förbehåll, som enligt vad nyss anförts finnes upptaget i 33 §
luftbefordringslagen, utan även den begränsning i Warszawakonventionens
tillämpningsområde, som följer av en jämlikt Haagprotokollet art. XXVI av
given förklaring, bör enligt utredningsmannens mening beaktas i en ny lag
stiftning om befordran med luftfartyg. Jämväl luftfart, som genom en sådan
förklaring blivit undantagen från att falla under konventionen, bör lämnas
utanför även den svenska lagens tillämpningsområde. Vid de nordiska för
handlingarna var man ense om att de nya lagarna borde upptaga ett stadgan
de i ämnet, varvid man å svensk sida önskade ge detta nya stadgande ett in
nehåll av samma karaktär som den nu gällande bestämmelsen. Förevarande
paragraf i utredningsmannens förslag har avfattats i enlighet därmed. I
fråga om den från gällande lag övertagna bestämmelsen har utredningsman
nen dock ansett lagtexten böra återspegla den avslutande uppräkningen i
1929 års tilläggsprotokoll, varigenom med själva staten likställts territorium
för vars utländska angelägenheter staten svarar.
Utredningsmannen anför, att det i första punkten i förevarande paragraf,
i motsats till vad som är fallet i de tidigare paragraferna, icke är fråga om
den reviderade Warszawakonventionen utan om den ursprungliga. I andra
punkten åter är det fråga om den reviderade konventionen, vilket i tydlig
hetens intresse uttryckligen betonats i lagtexten.
Departementschefen.
Jag bar ej något att erinra mot utredningsmannens
förslag, frånsett att vissa jämkningar av formell natur torde få vidtagas. De
båda förbehållen synes sålunda böra upptagas i skilda stycken.
94
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
15 KAP.
1 §•
Departementschefen. I första stycket av 15 kap. 1 § luftfartslagen uppstäl
les i fråga om luftfart med svenska militära luftfartyg m. in. den allmänna
regeln, att bestämmelser i de ämnen, i vilka beträffande civil luftfart stad-
ganden är givna i luftfartslagen, meddelas av Konungen eller den Konungen
bemyndigar. Jämlikt andra stycket av samma paragraf skall emellertid vissa
stadganden i lagen, huvudsakligen av privaträttslig natur, alltid äga tillämp
ning även å militär luftfart.
Frånsett de fall, vilka enligt vad som anförts vid 9 kap. 35 § i förevarande
förslag faller utom Warszawakonventionens tillämpningsområde, gäller kon
ventionen enligt art. 2 första stycket, under de i art. 1 angivna förutsätt
ningarna, jämväl befordran som utföres av stat, kommun, annan sådan me
nighet eller offentlig inrättning. Denna bestämmelse, vilken icke ändrats ge
nom Haagprotokollet, har tidigare ansetts ej behöva återgivas i svensk lag.
Blir nu reglerna om luftbefordran infogade i luftfartslagen, blir de emeller
tid jämlikt 15 kap. 1 § första stycket icke utan förordnande av Kungl.
Maj :t tillämpliga å militär luftfart, med mindre de nämnes i uppräkningen
i andra stycket av paragrafen. Det är måhända ovisst, om detta får någon
praktisk betydelse, men det kan tänkas exempelvis att tillfälle beredes
militärpersoner eller deras anhöriga att mot någon avgift medfölja mili
tära luftfartyg mellan bosättningsorten och en tillfällig tjänstgöringsort. I
vissa lägen skulle det kanske vara möjligt till och med att ett särskilt mili
tärt lufttrafikföretag inrättas, varvid även vederlagsfri befordran skulle fal
la under konventionen.
Ett alternativ till den nu föreslagna lösningen skulle måhända vara, alt
Sverige utnyttjade den i Haagprotokollet art. XXVI medgivna, vid 9 kap.
35 § i det föregående närmare beskrivna möjligheten att undantaga luftbe
fordran för de militära myndigheterna från konventionens tillämpningsom
råde. Skäl härtill synes emellertid icke för närvarande föreligga.
På grund av den i 15 kap. 2 § andra stycket luftfartslagen meddelade hän
visningen kan den nu föreslagna ändringen få betydelse jämväl i fråga om
befordran med svenska luftfartyg, som utan att vara militära nyttjas ute
slutande för statsändamål och icke för affärsdrift.
Ikraftträdande och övergångsbestämmelser
Såsom anförts redan i inledningen kräves enligt art. XXII i Haagprotokol
let icke mindre än trettio ratifikationer för att protokollet skall träda i kraft.
Utredningsmannen har framhållit att bakom detta krav ligger övertygel
sen, att den nuvarande, så gott som hela världen omfattande enhetligheten i
fråga om de regler, vilka gäller för befordran med luftfartyg, är av största
Kungl. Maj:ts proposition nr
,34
år 1960
95
värde för den internationella luftfarten, och att talet trettio är bestämt med
hänsyn till att det utgör omkring två tredjedelar av det antal stater, som
är anslutna till Warszawakonventionen. Man har enligt utredningsmannen
antagit, att detta tal icke skulle uppnås, om ej de ledande luftfartsnationer-
na vore villiga att ansluta sig till det genom Haagprotokollet i viss mån om
lagda systemet, och att sålunda den övervägande delen av världens interna
tionella luftfart skulle på en gång gå över till detta nya system.
Vidare har utredningsmannen anfört:
I viss omfattning torde emellertid en övergångstid icke kunna undvikas,
under vilken de båda systemen måste tillämpas vid sidan av varandra. Med
en sådan övergångstid äro förenade betydande svårigheter, särskilt känn
bara för de luftfartsföretag som driva internationell trafik i större omfatt
ning. Då krävas exempelvis olika befordringshandlingar och gälla skilda
gränser för ansvarigheten och skilda regler i fråga om fraktförarens skyldig
het att utgiva ersättning utan begränsning. Skenbart synas dessa svårigheter
kunna övervinnas genom att man uppsäger den ursprungliga konventionen
i samband med att man biträder Haagprotokollet; jämföras må art. XXIV
tredje stycket i protokollet. Avgörande för frågan huruvida det ena eller
det andra systemet skall tillämpas är emellertid icke fraktförarens eller trafi
kantens nationalitet utan var avgångsorten och bestämmelseorten samt i
vissa fall en mellanlandningsplats äro belägna. Även om Sverige skulle
uppsäga konventionen, skulle en svensk fraktförare vid färd mellan sta
ter, av vilka några anslutit sig till protokollet medan andra kvarstå i den
ursprungliga konventionen, ha att tillämpa det nya systemet för vissa tra
fikanter och det gamla systemet för andra. Härtill kommer, att en uppsäg
ning av den oförändrade konventionen i vissa fall torde kunna innebära ett
opåkallat undanröjande av en internationell reglering beträffande lufttrafi
ken på en linje exempelvis mellan riket och en konventionsstat som ej biträtt
Haagprotokollet.
Det torde följaktligen vara att förorda, att Sverige vid anslutning till pro
tokollet åtminstone tills vidare icke uppsäger den ursprungliga konventio
nen. Sverige blir då bundet av denna konvention i förhållande till de stater
som kvarstå i konventionen, medan luftfarten såväl till de stater som bi
trätt protokollet som till dem, vilka ej ens anslutit sig till Warszawakonven
tionen i dess äldre lydelse, följer det nya systemet.
Goda skäl synas vidare föreligga att icke alltför tidigt ratificera Haagproto
kollet. Ett gemensamt nordiskt uppträdande är uppenbarligen ett önskemål
och, vad beträffar de inom SAS samverkande staterna, en nödvändighet. Man
torde lämpligen böra dröja med ratifikationen till dess de främsta luftfarts-
nationerna, vilka numera alla äro signatärstater, ratificerat protokollet. Det
synes emellertid vara ägnat att främja det nya systemets genomförande, om
de nordiska staterna, när de utarbetat den erforderliga nya lagstiftningen och
även eljest äro beredda att ratificera protokollet eller, beträffande de stater
som ej undertecknat protokollet, att jämlikt dess art. XXIII ansluta sig där
till, underrätta signatärstaterna och övriga i Haagkonferensen deltagande
nationer om att de kunna när som helst biträda protokollet och att de ämna
göra det, så snart en önskan att godtaga det nya systemet mer allmänt gi-
vils till känna. Då antalet ratificerande stater närmar sig trettio, synes den
svenska ratifikationen böra ske vid sådan tidpunkt, att Sverige kommer att
tillhöra de stater, beträffande vilka protokollet blir gällande i första omgång
en eller i varje fall kort därefter. Måhända kan eu enhetlig övergång till det
nva systemet främjas av att ett antal stater komma överens om en gemen
sam (lag, då ratifikationsinstrumenten skola deponeras.
96
Kungl. Maj:ts proposition nr 3 4
år 1960
I anslutning till det nu anförda har utredningsmannen utformat ikraftträ
dande- och övergångsbestämmelserna i sitt förslag. Enligt första stycket skall
det ankomma på Konungen att förordna, när den nya lagen skall träda i
kraft. Andra stycket anger vad som skall upphävas genom den nya lagen,
nämligen nu gällande lag om befordran med luftfartyg.
I tredje stycket har utredningsmannen upptagit det undantag från lagens
ikraftträdande, som påkallas av att Sverige åtminstone under någon tid kom
mer att i förhållande till vissa stater vara bundet av den ursprungliga War-
szawakonventionen. Härom har utredningsmannen närmare yttrat:
Den gamla lagen bör fortfarande såvitt möjligt gälla i den omfattning som
luftfart, vilken berör Sverige och ifrågavarande stater, skall vara under
kastad den ursprungliga konventionen. Sker luftbefordran med avgångsort i
Sverige och bestämmelseort i stat, som kvarstår i den ursprungliga konven
tionen, eller med avgångsort i den andra staten och bestämmelseort här i
riket, torde tvekan ej kunna råda om att den gamla ordningen skall vara
tillämplig. Detta synes vara förhållandet oberoende av om mellanlandning
är avsedd att äga rum i en tredje stat, vilken biträtt protokollet. Det gamla
systemet bör likaledes tillämpas i två fall av luftbefordran mellan utrikes
orter. Det ena av dessa fall är det, då både avgångsorten och bestämmelse
orten äro belägna i en främmande stat, som kvarstår i den ursprungliga kon
ventionen, och mellanlandning är avsedd att ske antingen i Sverige eller i
annan stat. I det andra av dessa bägge fall ligga avgångsorten och bestäm
melseorten i var sin av två stater, som biträtt konventionen men ej — åt
minstone icke båda -— protokollet, och det är då utan betydelse om mellan
landning är avsedd att äga rum, vare sig i Sverige eller annorstädes.
Ett mera tveksamt fall är det, då avgångsorten och bestämmelseorten bå
da äro belägna här i riket och mellanlandning är avsedd att äga rum i stat,
som kvarstår i den ursprungliga konventionen. Luftbefordringen faller i så
dan händelse under det nya systemet enligt den i inledningen berörda art.
XVIII i Haagprotokollet. Ändras fallet därhän, att luftbefordringen sker i
endera riktningen mellan riket och en annan stat, som biträtt protokollet,
och mellanlandning är avsedd att ske i stat, som ännu kvarstår i den oför
ändrade konventionen, torde det klart framgå, att den nya ordningen är att
tillämpa. Även i det förstnämnda fallet synes därför det nya systemet rätte
ligen böra gälla.
"Hänsyn får i detta sammanhang tagas också till att den ursprungliga War-
szawakonventionen ej är tillämplig, då avgångsorten eller bestämmelseorten
ligger i stat, som icke biträtt vare sig denna konvention eller Haagproto
kollet.
I det av utredningsmannen framlagda förslaget till övergångsbestämmel
ser, som avfattats i enlighet med det anförda, är den ursprungliga och den
reviderade konventionen betecknade på samma sätt som i 35 § i hans för-
s!ag.
Avslutningsvis har utredningsmannen framhållit att, om Sverige i en
framtid skulle uppsäga den ursprungliga Warszawakonventionen, över-
gångsstadgandet i tredje stycket måste upphävas med verkan från det upp
sägningen träder i kraft.
Styrelsen för Sveriges advokatsamfund uttalar i sitt remissyttrande, att
styrelsen är ense med utredningsmannen om att Sverige tills vidare icke
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
97
bör uppsäga den ursprungliga konventionen och ej heller alltför tidigt rati
ficera Haagprotokollet.
Svenska flijgförsäkrimjspoolen understryker starkt nödvändigheten av att
eu ratifikation sker samtidigt från de tre nordiska länder, som är före
trädda inom SAS. Enligt poolens mening är det också önskvärt, vilket kom
mentarerna synes förutsätta, att en svensk ratifikation sker i nära anslut
ning till ratificeringen av konventionen från de stora flygnationernas sida.
Departementschefen. Det är uppenbart, att de tre inom SAS samverkande
staterna måste övergå till det nya systemet enligt Haagprotokollet vid sam
ma tidpunkt, över huvud taget är det angeläget, att så stor del av världens
kommersiella luftfart som möjligt på en gång övergår till det nya systemet.
Därigenom skulle bl. a. den fördelen uppnås, alt övergångssvårigheterna
nedbragtes till det minsta möjliga. En sådan såvitt möjligt samtidig över
gång torde lättast komma till stånd, om de mindre staterna håller sig be
redda att, när de ledande luftfartsnationerna har ratificerat konventionen,
omedelbart ratificera eller ansluta sig till konventionen.
Utredningsmannens förslag till ikraftträdande- och övergångsbestämmel
ser rörande de nya bestämmelserna om luftbefordran synes i huvudsak ej ge
anledning till erinran. I ett avseende vill jag emellertid föreslå en annan lös
ning än utredningsmannen. Skulle Sverige i en framtid komma att uppsäga
den ursprungliga konventionen, skall enligt utredningsmannens förslag över-
gångsstadgandet i tredje stycket upphävas med verkan från det uppsäg
ningen träder i kraft. Det synes enklare att i stället utsäga, att äldre lag
skall i angiven omfattning fortfarande tillämpas, så länge den ursprungliga
konventionen ännu gäller mellan riket och vissa främmande stater. Lämp
ligt torde ock vara, att Kungl. Maj :t genom offentlig kungörelse meddelar
när den ursprungliga konventionen på grund av uppsägning från svensk sida
upphör att gälla på angivet sätt. Däremot, synes ej vara anledning att här
i riket kungöra uppsägningar från främmande staters sida. Det torde vara
tillfyllest med den möjlighet som finnes att hos utrikesdepartementet er
hålla upplysning om vilka stater som alltjämt är anslutna till konventionen.
I enlighet med vad nu anförts har inom justitiedepartementet upprättats
härvid fogade (Bilaga A) förslag till lag om ändring i luftfartslagen den 6
juni 1957 (nr 297).
Föredraganden hemställer, att lagrådets utlåtande över lagförslaget mätte
för det i 87 § regeringsformen omförmälda ändamålet inhämtas genom ut
drag av protokollet.
Denna av statsrådets övriga ledamöter biträdda hemstäl
lan bifaller Hans Kungl. Höghet Regenten.
7
Hihang till riksdagens protokoll 1960. I samt. Nr 34
Ur protokollet:
Birgitta Liljefors
98
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
Bilaga .4
Förslag
till
Lag
om ändring i luftfartslagen den 6 juni 1957 (nr 297)
Härigenom förordnas, att 1 kap. 4 §, 9 kap. samt 15 kap. 1 § luftfarts
lagen den 6 juni 1957 skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
1 KAP.
4 §.
Denna lag------------------------ är tillämplig.
Bestämmelserna i 9 kap. äro, ändå
att luftfartyget icke är av svensk na
tionalitet, tillämpliga jämväl vid luft
fart utom riket, i den mån det följer
av överenskommelse med främman
de stat eller eljest av allmänna rätts
grundsatser.
9 KAP.
Om befordran med luftfartyg
1
§•
Angående befordran med luftfar
tyg av passagerare, resgods eller gods,
vilken utföres mot vederlag eller av
lufttrafikföretag verkställes veder-
lagsfritt, stadgas i lagen om beford
ran med luftfartyg.
Anm. Vid 9 kap. angives i det följan
de till jämförelse med förslaget lydelsen
av den med hänvisningen i 9 kap 1 §
i99
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
luftfartslagen avsedda lagen den 5 mars
1937 (nr 73) om befordran med luft
fartyg.
Lagens tillämpningsområde
1
§•
Denna lag gäller befordran med
luftfartyg av passagerare, resgods el
ler gods, vilken utföres mot vederlag
eller av lufttrafikföretag verkställes
vederlagsfritt.
2
§■
Å luftbefordran, som utföres i en
lighet med internationella överens
kommelser om postbefordran, äger
denna lag icke tillämpning, ej heller
å befordran, som verkställes av luft
trafikföretag såsom första försök i
syfte att upprätta reguljär luftbe-
fordringslinje, eller å befordran, som
utföres under osedvanliga förhållan
den och faller utom normal utövning
av lufttrafik.
Befordringshandlingar
I. Biljett
3 §•
Vid befordran av passagerare skall
fraktföraren utfärda biljett, innehål
lande följande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet;
b. avgångsort och bestämmelseort;
Bestämmelsernas tillämpnings
område
1 §•
Vad i detta kapitel stadgas gäller
befordran med luftfartyg av passa
gerare, resgods eller gods, vilken ut
föres mot vederlag eller av lufttra
fikföretag verkställes vederlagsfritt.
Med Warszawakonventionen för
stås i detta kapitel den i Warszawa
den 12 oktober 1929 undertecknade
och genom det i Haag den 28 septem
ber 1955 avslutade protokollet revide
rade konventionen om internationell
luftbefordran.
2
§•
Bestämmelserna i detta kapitel äga
icke tillämpning å postbefordran.
Vad i 3—9 §§ stadgas om beford
ringshandlingar skall icke gälla i frå
ga om befordran, som utföres under
osedvanliga förhållanden och faller
utom normal utövning av luftfarts
verksamhet.
Befordringshandlingar
Vid befordran av passagerare, skall
utfärdas biljett, innehållande;,, ,
. . /
! •. . • • • \
a) uppgift å avgångsort pcb be
stämmelseort ;
100
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
c. avsedda mellanlandningar, frakt
föraren obetaget att förbehålla sig
rätt till nödig ändring;
(Gällande lydelse)
d. fraktförarens eller fraktförarnas
namn och adress; samt
e. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i den
na lag.
Är biljett ej utfärdad, har den ej
föreskrivet innehåll eller har den för
kommit, vare befordringsavtalet än
dock gällande och underkastat be
stämmelserna i denna lag. Har frakt
föraren mottagit passageraren utan
att biljett utfärdats, äge han likväl ej
åberopa de bestämmelser, som ute
sluta eller begränsa hans ansvarighet.
II. Resgodsbevis
4 §•
Vid befordran av resgods, som pas
sageraren lämnat i fraktförarens vård
(inskrivet resgods), skall denne ut
färda resgodsbevis.
Resgodsbevis skall upprättas i två
exemplar, det ena för passageraren,
det andra för fraktföraren. Beviset
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
uppgift å minst en sådan mellanland
ning; samt
c)
meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet i fråga om ska
da å person liksom då resgods för
kommer, minskas eller skadas.
Biljetten skall, där ej annat styr
kes, gälla såsom bevis om beford
ringsavtalets slutande och om villko
ren för befordringen.
Är biljett ej utfärdad, har den ej
föreskrivet innehåll eller har den för
kommit, skall befordringsavtalet än
dock gälla och vara underkastat be
stämmelserna i detta kapitel. Har
passageraren med fraktförarens sam
tycke gått ombord å luftfartyg utan
att biljett utfärdats eller innehåller
biljetten icke meddelande som avses
i första stycket under c), äger frakt
föraren dock icke åberopa sådan be
gränsning av ansvarigheten som stad
gas i 22 §.
(Föreslagen lydelse)
4 §.
Vid befordran av inskrivet resgods
skall utfärdas resgodsbevis. Har be
viset ej fogats vid biljett som upp
fyller föreskrifterna i 3 § första styc
ket eller intagits i sådan biljett, skall
det innehålla:
101
Kungl. Maj:ts proposition nr 3k år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
skall innehålla följande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet;
b. avgångsort och bestämmelseort;
c. fraktförarens eller fraktförarnas
namn och adress;
d. biljettens nummer;
e. att resgodset utlämnas till inne
havaren av beviset;
f. kollinas antal och vikt;
g. belopp, som uppgivits i enlighet
med 22 § andra stycket; samt
h. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i den
na lag.
Är resgodsbevis ej utfärdat, har
beviset ej föreskrivet innehåll eller
har det förkommit, vare befordrings
avtalet ändock gällande och under
kastat bestämmelserna i denna lag.
Har fraktföraren mottagit resgodset
utan att resgodsbevis utfärdats eller
innehåller beviset icke de i andra
stycket under d., f. och h. föreskriv
na uppgifter, äge han likväl ej åbe
ropa de bestämmelser, som utesluta
eller begränsa hans ansvarighet.
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
uppgift å minst en sådan mellanland
ning; samt
c) meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet då resgods för
kommer, minskas eller skadas.
Resgodsbeviset skall, där ej annat
styrkes, gälla såsom bevis om res
godsets inskrivning och om villkoren
för befordringen.
Är resgodsbevis ej utfärdat, har
det ej föreskrivet innehåll eller har
det förkommit, skall befordringsav
talet ändock gälla och vara under
kastat bestämmelserna i detta kapi
tel. Har fraktföraren mottagit res
godset i sin vård utan att resgodsbe
vis utfärdats eller innehåller, i fall
då beviset icke fogats vid eller inta
gits i biljett som uppfyller föreskrif
terna i 3 § första stycket under c),
beviset ej meddelande som avses i
första stycket under c) av förevaran
de paragraf, äger fraktföraren dock
icke åberopa sådan begränsning av
Kungl. Maj:ts proposition nr 3
4
år 1960
102
(Gällande lydelse)
III. Flygfraktsedel
5
§.
Vid befordran av gods äge frakt
föraren fordra, att avsändaren upp
rättar och avlämnar en befordrings-
handling, betecknad flygfraktsedel.
Avsändaren äge fordra, att sådan
handling mottages av fraktföraren.
Är flygfraktsedel ej utfärdad, har
den ej föreskrivet innehåll eller har
den förkommit, vare befordringsav
talet ändock gällande och, med det
undantag som följer av 9 §, under
kastat bestämmelserna i denna lag.
6
§.
Flygfraktsedeln skall upprättas av
avsändaren i tre originalexemplar och
avlämnas tillsammans med godset.
Det första exemplaret skall förses
med beteckningen »för fraktföraren»
och undertecknas av avsändaren. Det
andra exemplaret skall betecknas
»för mottagaren»; det undertecknas
av avsändaren och fraktföraren samt
åtföljer godset. Det tredje exempla
ret undertecknas av fraktföraren och
återställes av honom till avsändaren
efter godsets mottagande.
Fraktförarens underskrift skall
tecknas vid godsets mottagande;
den kan ersättas med stämpel. Av
sändarens underskrift kan vara
tryckt eller ersättas med stämpel.
' Där fraktföraren på avsändarens
begäran upprättat flygfraktsedeln,
ansvarigheten som stadgas i 22 § and
ra stycket.
(Föreslagen lydelse)
ö
§.
Vid befordran av gods äger frakt
föraren fordra, att avsändaren upp
rättar och avlämnar en befordrings-
handling, betecknad flygfraktsedel.
Avsändaren äger fordra, att sådan
handling mottages av fraktföraren.
Är flygfraktsedel ej utfärdad, har
den ej föreskrivet innehåll eller har
den förkommit, skall befordringsav
talet ändock gälla och, med det un
dantag som följer av 9 §, vara un
derkastat bestämmelserna i detta ka
pitel.
6
§. #
Flygfraktsedeln skall upprättas av
avsändaren i tre originalexemplar
och avlämnas tillsammans med god
set. Det första exemplaret skall för
ses med beteckningen »för fraktfö
raren» och undertecknas av avsän
daren. Det andra exemplaret skall
betecknas »för mottagaren»; det un
dertecknas av avsändaren och frakt
föraren samt åtföljer godset. Det
tredje exemplaret undertecknas av
fraktföraren och återställes av ho
nom till avsändaren efter godsets
mottagande.
Fraktförarens underskrift skall
tecknas innan godset tages ombord å
luftfartyget; den kan ersättas med
stämpel. Avsändarens underskrift
kan vara tryckt eller ersättas med
stämpel.
Har fraktföraren på avsändarens
begäran upprättat flygfraktsedeln,
103
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
anses han, där ej annat styrkes, hava
handlat för avsändarens räkning.
Avser befordringen flera kolli, skall
avsändaren, där fraktföraren det be
gär, upprätta särskilda flvgfraktsed-
lar.
8
§•
Flygfraktsedeln skall innehålla föl
jande uppgifter:
a. ort och dag för utfärdandet;
b. avgångsort och bestämmelseort;
c. avsedda mellanlandningar, frakt
föraren obetaget att förbehålla sig
rätt till nödig ändring;
d. avsändarens namn och adress;
e. den förste fraktförarens namn
och adress;
f. om viss mottagare angives, hans
namn och adress;
g. godsets art;
h. stycketal, för packnings sätt och
kollinas särskilda märken eller num
mer;
i. godsets vikt, myckenhet, rymd
eller mått;
j. godsets och förpackningens syn
liga tillstånd;
k. frakten, om den är bestämd, dag
och ort för betalningen, så ock av
vem den skall erläggas;
l. om godset sändes mot cfterkrav,
vederlaget för godset, så ock kostnad
som skall gäldas av mottagaren;
m. belopp, som uppgivits i enlig
het med 22 § andra stycket;
anses han, där ej annat styrkes, hava
handlat för avsändarens räkning.
7 §•
Avser befordringen flera kolli,
skall avsändaren, där fraktföraren
begär det, upprätta särskilda flyg
fraktsedlar.
8
§•
Flygfraktsedeln skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna i samma stat
och en eller flera mellanlandningar
avses skola äga rum i annan stat,
uppgift å minst en sådan mellanland
ning; samt
104
Kuiigl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
n. i huru många exemplar flyg-
fraktsedeln utfärdats;
o. handlingar, som avlämnats till
fraktföraren att åtfölja fly g fraktse
deln;
p. befordringstiden och kortfattad
llPP9tft å den avsedda vägen (via),
såvitt avtal därutinnan träffats; samt
q. att befordringen utföres under
den ansvarighet, som stadgas i denna
lag.
c) meddelande att befordringen
kan vara underkastad Warszawakon-
ventionen eller lag som i likhet med
konventionen i regel begränsar frakt
förarens ansvarighet då gods för
kommer, minskas eller skadas.
9 §•
Har fraktföraren mottagit godset
utan att flygfraktsedel utfärdats el
ler innehåller fraktsedeln icke de i
6 § a.—i. och q. föreskrivna uppgif
ter, äge han icke åberopa de be
stämmelser i denna lag, som uteslu
ta eller begränsa hans ansvarighet.
10
§.
Avsändaren svare för skada, som
tillskyndas fraktföraren eller annan
i följd av att uppgifter rörande god
set, vilka han upptagit i flygfraktse
deln, ej hava föreskrivet innehåll el
ler eljest äro ofullständiga eller orik-
tiga.
11
§•
Flygfraktsedeln skall, där ej an
nat styrkes, gälla såsom bevis om av
talets slutande, om mottagandet av
godset och om villkoren för beford
ringen.
Uppgifterna i flygfraktsedeln an
gående godsets vikt, mått, förpack-
9 §•
Har gods med fraktförarens sam
tycke tagits ombord å luftfartyg utan
att flygfraktsedel utfärdats eller in
nehåller fraktsedeln icke meddelande
som avses i 8 § under c), äger frakt
föraren icke åberopa sådan begräns
ning av ansvarigheten som stadgas i
22 § andra stycket.
10
§.
Avsändaren svarar för skada som
fraktföraren eller annan, i förhållan
de till vilken fraktföraren är ansva-
rig, lider till följd av att uppgifter
rörande godset, vilka avsändaren
upptagit i flygfraktsedeln, ej hava
föreskrivet innehåll eller eljest äro
oriktiga eller ofullständiga.
11
§•
Flygfraktsedeln skall, där ej an
nat styrkes, gälla såsom bevis om av
talets slutande, om mottagandet av
godset och om villkoren för beford
ringen.
Vad i flygfraktsedeln uppgives an
gående godsets vikt, mått, förpack
105
Kungl. Maj.ts proposition nr 3b år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
ning och stycketal skola, där ej an
nat styrkes, äga vitsord. Annan upp
gift om godsets myckenhet eller rymd
samt uppgift om dess tillstånd äge
däremot ej vitsord mot fraktföraren,
med mindre han i avsändarens när
varo undersökt uppgiften och därom
tecknat intyg å flygfraktsedeln eller
ock uppgiften avser godsets synliga
tillstånd.
Rätt att förfoga över godset och
godsets utlämnande
12
§.
Mot uppfyllande av sina förpliktel
ser på grund av befordringsavtalet
äge avsändaren, där det kan ske utan
skada för fraktföraren eller annan
avsändare, förfoga över godset ge
nom att återtaga det å avgångs- el
ler bestämmelseflygplatsen, stoppa
det vid landning under resan, på be
stämmelseorten eller under resan låta
utlämna det till annan än den i flyg
fraktsedeln angivne mottagaren eller
begära dess återsändande till av
gångsflygplatsen; gälde dock kostnad
som därav kommer. Kan avsändarens
order ej verkställas, skall fraktföra
ren därom omedelbart underrätta ho
nom.
Utför fraktföraren avsändarens or
der utan att dennes exemplar av
flygfraktsedeln företes, vare fraktfö
raren ansvarig för skada, som däri
genom tillskyndas rätte innehavaren
av flygfraktsedeln, fraktföraren obe
taget att söka sitt åter av avsända
ren.
Avsändarens rätt upphöre, då ef
ter vad i 13 § stadgas mottagarens
ning och stycketal skall, där ej an
nat styrkes, äga vitsord. Annan upp
gift i flygfraktsedeln om godsets
myckenhet eller rymd samt uppgift
i densamma om godsets tillstånd äga
däremot ej vitsord mot fraktföraren,
med mindre han i avsändarens när
varo undersökt uppgiften och teck
nat intyg därom å flygfraktsedeln el
ler ock uppgiften avser godsets syn
liga tillstånd.
Rätt att förfoga över godset och
godsets utlämnande
12
§.
Mot uppfyllande av sina förplik
telser på grund av befordringsavtalet
äger avsändaren, där det kan ske
utan skada för fraktföraren eller an
nan avsändare, förfoga över godset
genom att återtaga det å avgångs- el
ler bestämmelseflygplatsen, stoppa
det vid landning under resan, låta
på bestämmelseorten eller under re
san utlämna det till annan än den i
flygfraktsedeln angivne mottagaren
eller begära dess återsändande till
avgångsflygplatsen. Avsändaren skall
dock gälda kostnad som uppkommer
därav. Kan avsändarens order ej verk
ställas, skall fraktföraren omedelbart
underrätta honom därom.
Utför fraktföraren avsändarens or
der utan att det till denne avlämna
de exemplaret av flygfraktsedeln fö
retes, är fraktföraren ansvarig för
skada, som därigenom tillskyndas
rätte innehavaren av flygfraktsedeln,
fraktföraren obetaget att söka sitt
åter av avsändaren.
Avsändarens rätt upphör, då mot
tagarens rätt inträder efter vad i
106
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
rätt inträder. Vägrar mottagaren att
mottaga fraktsedeln eller godset el
ler är han icke att träffa, gånge rät
ten att förfoga över godset åter till
avsändaren.
13 §.
När godset framkommit till be
stämmelseorten, äge mottagaren, där
ej annat föranledes av vad i 12 §
stadgas, av fraktföraren utfå flyg
fraktsedeln och godset, därest han
gäldar vad denne äger fordra och i
övrigt fullgör de befordringsvillkor,
som angivits i flygfraktsedeln.
Där ej annat avtalats, skall frakt
föraren, så snart godset framkom
mit, underrätta mottagaren därom.
14 §.
Vidgår fraktföraren att godset för
kommit eller har det ej framkom
mit senast inom sju dagar efter det
godset bort anlända, äge mottagaren
mot fraktföraren göra gällande de
rättigheter, som härflyta ur beford
ringsavtalet.
15 §.
Förbehåll, som innefattar avvikel
se från bestämmelserna i 12, 13 el
ler 14 §, vare ej gällande, med mind
re det intagits i flygfraktsedeln.
16 §.
Avsändaren vare pliktig att lämna
de upplysningar och att vid flyg
fraktsedeln foga de handlingar, som
erfordras för att tull-, accis- och ord
ningsföreskrifter må kunna fullgö
ras före godsets avlämnande till
mottagaren. Skada i följd av att så
dan upplysning eller handling sak-
(Gällande lydelse)
13 § stadgas. Vägrar mottagaren att
mottaga fraktsedeln eller godset el
ler är han icke att träffa, går rätten
att förfoga över godset åter till av
sändaren.
13 §.
När godset framkommit till be
stämmelseorten, äger mottagaren,
där ej annat föranledes av vad i 12 §
stadgas, av fraktföraren utfå flyg
fraktsedeln och godset, därest han
gäldar vad denne äger fordra och i
övrigt fullgör de befordringsvillkor
som angivits i flygfraktsedeln.
Där ej annat avtalats, skall frakt
föraren, så snart godset framkom
mit, underrätta mottagaren därom.
14 §.
Vidgår fraktföraren att godset för
kommit eller har det ej framkommit
senast inom sju dagar efter det god
set bort anlända, äger mottagaren
mot fraktföraren göra gällande de
rättigheter som härflyta ur beford
ringsavtalet.
15 §.
Förbehåll, som innefattar avvikel
se från bestämmelserna i 12, 13 el
ler 14 §, skall ej gälla, med mindre
det intagits i flygfraktsedeln.
16 §.
Avsändaren är pliktig att lämna
de upplysningar och att vid flyg
fraktsedeln foga de handlingar, som
erfordras för att tull-, accis- och ord
ningsföreskrifter må kunna fullgöras
före godsets avlämnande till motta
garen. Tillskyndas fraktföraren ska
da till följd av att sådan upplysning
(Föreslagen lydelse)
107
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
nas, är ofullständig eller felaktig
vare avsändaren pliktig att ersätta,
utan så är att fel eller försummelse
ligger fraktföraren eller lians folk
till last.
Fraktföraren vare icke pliktig att
undersöka, om dessa upplysningar
och handlingar äro riktiga eller full
ständiga.
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Drabbas passagerare, ombord å luft
fartyget eller vid påstigning eller av
stigning, av skada å person, vare
fraktföraren, såvitt ej annat följer av
vad nedan stadgas, därför ansvarig.
18 §.
Förkommer, minskas eller skadas
inskrivet resgods eller gods, medan
det är i fraktförarens vård, på flyg
plats, ombord på luftfartyg eller, vid
landning utanför flygplats, varhelst
godset befinner sig, vare fraktföra
ren, med nedan stadgade undantag,
därför ansvarig.
Har på grund av befordringsavta
let vid lastning, avlämnande eller om
lastning befordran verkställts till
lands eller sjöledes utanför flygplats,
liggc å fraktföraren att visa att ska
da, som drabbat resgodset eller god
set, ej uppkommit under den i första
stycket avsedda tiden.
19 §.
För skada i följd av dröjsmål vid
luftbefordran av passagerare, inskri-
eller handling saknas eller är oriktig
eller ofullständig, är avsändaren
pliktig att ersätta skadan, utan så är
att fel eller försummelse ligger frakt
föraren eller hans folk till last.
Fraktföraren är icke pliktig att
undersöka, om dessa upplysningar
och handlingar äro riktiga eller full
ständiga.
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Såvitt ej annat följer av vad nedan
stadgas är fraktföraren ansvarig för
personskada, vilken drabbar passage
rare till följd av händelse som in
träffar ombord å luftfartyget eller i
samband med att han går ombord å
fartyget eller lämnar detta.
18 §.
Förkommer, minskas eller skadas
inskrivet resgods eller gods till följd
av händelse som inträffar medan det
är i fraktförarens vård vare sig på
flygplats, ombord å luftfartyg eller,
vid landning utanför flygplats, var
helst godset befinner sig, är fraktfö
raren, med nedan stadgade undan
tag, ansvarig därför.
Har på grund av befordringsavta
let vid lastning, avlämnande eller
omlastning befordran verkställts till
lands eller sjöledes utanför flygplats,
ligger det å fraktföraren att visa att
skada, som drabbat resgodset eller
godset, ej härrör av händelse som in
träffat under den i första stycket av
sedda tiden.
19 §.
För skada till följd av dröjsmål vid
luftbefordran av passagerare, inskri-
108
vet resgods eller gods vare fraktföra- vet resgods eller gods är fraktföra
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
ren ansvarig, där ej nedan annorlun
da stadgas.
20
§.
Fraktföraren vare fri från ansva
righet, där antagas må, att skadan
icke orsakats genom fel eller försum
melse av fraktföraren själv eller av
hans folk i tjänsten.
Samma lag vare, där vid beford
ran av inskrivet resgods eller gods
skadan tillkommit genom fel eller
försummelse vid styrningen, föran
det eller navigeringen av luftfartyget
och fel eller försummelse i annat
hänseende ej föreligger.
21
§.
Har den, som lidit skadan, genom
eget vållande därtill medverkat, var
de ersättningen jämkad efter ty skä
ligt prövas.
22
§.
Vid befordran av passagerare vare
fraktförarens ansvarighet för envar
av dem begränsad till adertontusen-
tvåhundrafemtio kronor; och må
förty, där ersättningen skall utgå i
form av ränta, dennas kapitaliserade
värde icke överskrida sagda gräns.
Avtal må dock träffas om högre
gräns för ansvarigheten.
Beträffande inskrivet resgods eller
gods vare fraktförarens ansvarighet
begränsad till trettiosju kronor för
kilogram. Har avsändaren vid god
sets avlämnande till fraktföraren
särskilt uppgivit det intresse, som är
förbundet med befordringen, och
gnidit föreskriven tilläggsavgift, gäl-
le det uppgivna beloppet såsom gräns
ren ansvarig, där ej nedan annorlun
da stadgas.
20
§.
Fraktföraren är fri från ansvarig
het, där han visar att han och hans
folk vidtagit alla nödiga åtgärder för
att undvika skadan eller att det varit
omöjligt för dem att vidtaga åtgär
derna.
21
§.
Visar fraktföraren att den som li
dit skadan medverkat därtill genom
eget vållande, skall ersättningen jäm
kas efter vad som prövas skäligt.
22
§.
Vid befordran av passagerare är
fraktförarens ansvarighet för envar
av dem begränsad till åttiofemtus en
åttahundra kronor; och må förty,
där ersättningen skall utgå i form av
ränta, dennas kapitaliserade värde
icke överskrida sagda gräns. Avtal
må dock träffas om högre gräns för
ansvarigheten.
Beträffande inskrivet resgods eller
gods är fraktförarens ansvarighet be
gränsad till åttiosex kronor för kilo
gram. Har passageraren eller avsän
daren vid godsets överlämnande till
fraktföraren särskilt uppgivit det in
tresse, som är förbundet med beford
ringen, och guldit föreskriven till-
1 äggsavgift, gäller det uppgivna be-
109
Kungl. Maj:ts proposition nr .‘t i år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
för fraktförarens ansvarighet, där
lian ej visar, att avsändarens intres
se är lägre.
För resgods, som passageraren icke
lämnat i fraktförarens vård, vare an
svarigheten begränsad till sjuhundra
trettio kronor för envar passagerare.
loppet såsom gräns för fraktförarens
ansvarighet, där han ej visar att pas
sagerarens eller avsändarens intres
se är lägre. Har av inskrivet res
gods eller gods viss del eller något
av dess innehåll förkommit, mins
kats, skadats eller fördröjts, skall
vid bestämmandet av gränsen för
fraktförarens ansvarighet endast den
sammanlagda vikten av det eller de
kolli, om vilka fråga är, tagas i be
räkning; dock att, om förlusten,
minskningen, skadan eller dröjsmå
let påverkar värdet av andra kolli
som omfattas av samma resgodsbe
vis eller flygfraktsedel, den samman
lagda vikten jämväl av dessa kolli
skall tagas i beräkning.
I fråga om föremål, som passage
raren behåller i sin vård, är ansva
righeten begränsad till ettusensju-
hundratjugu kronor för envar passa
gerare.
Skyldighet att gälda rättegångs
kostnad må åläggas fraktföraren utan
hinder av att de i denna paragraf
stadgade gränserna för ansvarigheten
därigenom överskridas. Vad nu sagts
skall dock icke gälla, där fraktföra
ren inom sex månader från den hän
delse av vilken skadan härrör eller
före det talan väckts skriftligen er
bjudit den skadelidande ersättning
som frånsett rättegångskostnaden ej
understiger vad som utdömcs.
Om det guldvärde å svenska kro
nan som vid denna lags ikraftträdan
de är anmält till Internationella va
lutafonden sedermera ändras, skola
de i denna paragraf angivna grän
serna för ansvarigheten omräknas i
enlighet med det ändrade guldvärdet.
De nya ansvarigshetsgränserna kun-
no
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
iGällande lydelse)
23 §.
Förbehåll, som innefattar inskränk
ning i fraktförarens ansvarighet el
ler bestämmer lägre gräns därför än
i 22 § sägs, vare ogiltigt.
24 §.
Där passagerare drabbats av skada
å person, skall enligt de i strafflagen
stadgade grunder bestämmas vem
ersättningen skall tillkomma och vad
därunder skall räknas.
25 §.
Har skada med uppsåt eller grov
vårdslöshet orsakats av fraktföraren
själv eller av hans folk i tjänsten, äge
han icke åberopa de bestämmelser i
denna lag, som utesluta eller begrän
sa hans ansvarighet.
göras offentligen av Konungen. Fö
res talan om ersättning, skola an-
svarighetsgränserna beräknas enligt
guldvärdet å den dag dom meddelas.
23 §.
Förbehåll, som innefattar in
skränkning i fraktförarens ansvarig
het eller bestämmer lägre gräns där
för än i 22 § sägs, är ogiltigt.
Vid befordran av gods skall vad i
första stycket stadgas ej äga tillämp
ning å förbehåll avseende förlust,
minskning eller skada, som härrör
av godsets egen beskaffenhet eller
fel i godset.
(Föreslagen lydelse)
24 §.
De gränser för ansvarigheten som
stadgas i 22 § skola ej äga tillämp
ning, där det visas att fraktföraren
själv eller hans folk i tjänsten orsa
kat skadan uppsåtligen eller ock av
grov oaktsamhet och med insikt att
skada sannolikt skulle uppkomma.
25 §.
Föres talan mot någon av fraktfö
rarens folk på den grund att han vål
lat skada genom fel eller försummel
se i tjänsten av ringare grad än i
24- § sägs, må sammanlagda belop
pet av den ersättning, som han och
fraktföraren kunna förpliktas utgiva,
icke överskrida den gräns för ansva-
in
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
26 §.
Mottages inskrivet resgods eller
gods utan anmärkning, skall godset,
där ej annat styrkes, anses avlämnat
i oskadat skick och i överensstäm
melse med befordringshandlingen.
Om skada eller minskning skall
anmärkning göras hos fraktföraren
omedelbart efter upptäckten och se
nast, beträffande resgods, inom tre
dagar samt, beträffande gods, inom
sju dagar från mottagandet. Vid
dröjsmål skall anmärkning framstäl
las inom fjorton dagar från den dag,
då avlämnande skedde.
Anmärkning skall göras genom
anteckning på fraktförarens exem
plar av befordringshandlingen eller
eljest i skrift, avsänd inom tid som
i andra stycket sägs.
27 §.
Har ej anmärkning enligt 26 §
framställts inom tid som där sägs,
vare rätten till talan mot fraktföra
ren förlorad, utan så är att han för
farit svikligen.
28 §.
Talan om ansvarighet skall föras
vid rätten i den ort, där fraktföraren
har sitt hemvist, där hans huvudkon
tor eller det kontor linnes, genom
vars medverkan avtalet slutits, eller
ock på bestämmelseorten.
righeten som fraktföraren äger åbe
ropa.
Om jämkning i vissa fall av ska
deersättning stadgas i 10 kap. 3 §.
26 §.
Mottages inskrivet resgods eller
gods utan anmärkning, skall godset,
där ej annat styrkes, anses avlämnat
i oskadat skick och i överensstäm
melse med befordringshandlingen.
Om skada eller minskning skall
anmärkning göras hos fraktföraren
omedelbart efter upptäckten och se
nast, beträffande resgods, inom sju
dagar samt, beträffande gods, inom
fjorton dagar från mottagandet. Vid
dröjsmål skall anmärkning framstäl
las inom tjuguen dagar från den dag,
då resgodset eller godset ställdes till
mottagarens förfogande.
Anmärkning skall göras genom an
teckning på befordringshandlingen
eller eljest i skrift, avsänd inom tid
som i andra stycket sägs.
27 §.
Har ej anmärkning enligt 26 §
framställts inom tid som där sägs, är
rätten till talan mot fraktföraren
förlorad, utan så är att han förfarit
svikligen.
28 §.
Talan om ansvarighet enligt detta
kapitel skall föras vid rätten i den
ort, där fraktföraren har sitt hem
vist, där hans huvudkontor eller det
kontor finnes, genom vars medver
kan avtalet slutits, eller ock på be
stämmelseorten.
Talan må icke föras annat än vid
112
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
29 §.
Varder ej talan om ansvarighet
anhängiggjord inom två år från luft
fartygets ankomst till bestämmelse
orten eller från den dag, då det sko
lat anlända eller då befordringen av
bröts, vare rätten till talan förlorad.
30 §.
Skall befordran, som enligt vad
därom avtalats är att anse såsom en
enhet, utföras av flera fraktförare var
efter annan, vare envar av dem, se
dan han mottagit passageraren, det
inskrivna resgodset eller godset, an
svarig för den del av befordringen,
vars utförande ankommer på ho
nom.
Vid befordran av inskrivet resgods
eller gods må avsändaren jämväl
hålla sig till den förste fraktföraren
och den som äger utfå godset till den
siste, ändå att skadan eller dröjs
målet inträffat, medan godset var
i annan fraktförares vård. Äro två
fraktförare ansvariga efter vad nu
sagts, svare de en för båda och båda
för en.
Sammansatt befordran
31 §.
Där befordran skall utföras delvis
med luftfartyg och delvis med an
nat befordringsmedel, vare denna lag
tillämplig allenast beträffande luft-
befordringen.
svensk domstol eller domstol i an
nan till Warszawakonventionen an
sluten stat, med mindre enligt avta
let avgångsorten eller bestämmelse
orten är belägen i stat som e j biträtt
konventionen.
29 §.
Väckes ej talan om ansvarighet
inom två år från luftfartygets an
komst till bestämmelseorten eller från
den dag, då det skolat anlända eller
då befordringen avbröts, är rätten till
talan förlorad.
30 §.
Skall befordran, som enligt vad
därom avtalats är att anse såsom en
enhet, utföras av flera fraktförare
var efter annan, är envar av dem,
sedan han mottagit passageraren, det
inskrivna resgodset eller godset, an
svarig för den del av befordringen,
vars utförande ankommer på honom.
Vid befordran av inskrivet resgods
eller gods må avsändaren jämväl hål
la sig till den förste fraktföraren och
den som äger utfå godset till den sis
te, ändå att förlusten, skadan, minsk
ningen eller dröjsmålet inträffat me
dan godset var i annan fraktförares
vård. Äro två fraktförare ansvariga
efter vad nu sagts, skola de svara
en för båda och båda för en.
Sammansatt befordran
31 §.
Där befordran skall utföras delvis
med luftfartyg och delvis med annat
befordringsmedel, gälla bestämmel
serna i detta kapitel allenast beträf
fande luftbefordringen.
113
Kungl. Maj.ts proposition nr 3b år 1960
Villkor, som avser befordringen
med annat befordringsmedel, må in
tagas i luftbefordringshandlingen.
Särskilda bestämmelser
32 §.
Göres i befordringsavtal eller el
jest innan skada timat, med avvi
kelse från vad i denna lag stadgas,
förbehåll om tillämplig lag eller om
domstols behörighet, vare det förbe
håll utan verkan.
Skiljeavtal rörande skada som i
denna lag avses vare, där avtalet
träffats innan skadan timade, ej gäl
lande med mindre avtalet angår be
fordran av gods samt skiljemannaför-
farandet skall äga rum i stat som är
ansluten till den i Warscliau den 12
oktober 1929 avslutade konventionen
om internationell luftbefordran, inom
en i 28 § avsedd domstols domvärjo
och med tillämpning av vad lagen i
sådan stat stadgar om luftbefordran
som i konventionen avses.
(Gällande lydelse)
Villkor, som avser befordringen
med annat befordringsmedel, må in
tagas i luftbefordringshandlingen.
Övriga bestämmelser
32 §.
Göres i befordringsavtal eller el
jest innan skada timat, med avvikel
se från vad i detta kapitel stadgas,
förbehåll om tillämplig lag eller om
domstols behörighet, är förbehållet
utan verkan.
Har skiljeavtal i fråga om beford
ran av gods träffats innan skada ti
mat, skall det dock, utan hinder av
vad i första stycket sägs, gälla så
framt skiljemannaförfarandet skall
äga rum inom en i 28 § avsedd dom
stols domvärjo och tvistefrågan, så
vitt Warszawakonventionen är till
lämplig därå, skall prövas i överens
stämmelse med konventionens be
stämmelser.
(Föreslagen lydelse)
33 §.
Bestämmelserna i denna lag skola
äga tillämpning jämväl å internatio
nell luftbefordran, vad i 2b § stad
gas dock allenast där enligt i allmän
het gällande regler svensk lag skall
komma till användning. Har stat,
som är ansluten till den i 32 § omför-
mälda konventionen, avgivit sådan
förklaring, som avses i tilläggsproto
kollet till samma konvention, skall
lagen ej äga tillämpning å internatio
nell luftbefordran, som utföres ome
delbart av den staten.
Vid internationell luftbefordran
33 §.
I fråga om befordringshandling
som utfärdats utom riket eller som
avser internationell befordran skall i
3 § första stycket under c), b § förs
ta stycket under c) eller 8 § under
c) stadgad fordran å meddelande an
ses uppfylld, när handlingen innehål
ler uppgift om att befordringen kan
vara underkastad Warszawakonven
tionen och att denna i regel begrän
sar fraktförarens ansvarighet i de
fall, som angivas i det lagrum varom
fråga år.
Är vid internationell luftbefordran
8 liihang till riksdagens protokoll 1960. 1 samt. Nr 34
114
Kungl. May.ts proposition nr 34 år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
skola de i 22 § angivna penningbe- den avtalade avgångsorten eller be
loppen avse kronor i guld.
stämmelseorten belägen i stat som
icke biträtt Warszawakonventionen,
äger fraktföraren, ändå att beford
ring shandling en icke innehåller med
delande som avses i första stycket,
åberopa sådan begränsning av ansva
righeten som stadgas i 22 §.
34 §..
34 §.
Såvitt angår inrikes luftbefordran, Såvitt angår inrikes luftbefordran,
äger Konungen meddela bestämmel- vid vilken mellanlandning utom riket
ser avvikande från vad i 3 § första ej avses skola äga rum, äger Ko-
stycket, 4 § andra stycket samt 8 § nungen meddela bestämmelser, avvi-
stadgas angående biljett, resgodsbe- kande från vad i 3, 4, 8 och 9 §§
vis och flygfraktsedel.
stadgas angående biljett, resgodsbe
vis och flygfraktsedel.
35 §.
Har stat, då den biträdde den i
Warszawa den 12 oktober 1929 av-
(Jfr 33 § första stycket)
slutade konventionen om internatio
nell luftbefordran, avgivit förklaring
som avses i tilläggsprotokollet till
samma konvention, skola bestämmel
serna i detta kapitel ej äga tillämp
ning å internationell luftbefordran,
som utföres omedelbart av den sta
ten eller av territorium för vars ut
ländska angelägenheter den staten
svarar.
Såframt en till den reviderade kon
ventionen ansluten stat förklarat, att
konventionen icke skall gälla luftbe
fordran, som utföres för dess militä
ra myndigheter ombord å luftfartyg
vilka äro registrerade i den staten
och vilkas hela lastförmåga reserve
rats av dessa myndigheter eller för
deras räkning, skola bestämmelserna
i detta kapitel ej heller äga tillämp
ning å sådan befordran.
115
Kungl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
(Gällande lydelse)
(Föreslagen lydelse)
15 KAP.
1 §•
I fråga —- —---------- Konungen bemyndigar.
Vad i 10 kap. 3 § ävensom 11
kap. 2 § första och tredje styckena
samt 13 § är stadgat med avseende å
civil luftfart skall dock gälla jämväl
i fall som avses i första stycket.
Vad i 9 kap. och 10 kap. 3 § även
som 11 kap. 2 § första och tredje
styckena samt 13 § är stadgat med
avseende å civil luftfart skall dock
gälla jämväl i fall som avses i första
stycket.
Beträffande ikraftträdandet av denna lag skall iakttagas följande.
Därest Konungen förordnar att luftfartslagen skall träda i kraft innan det
i Haag den 28 september 1955 avslutade protokollet ratificerats av Sverige
och trätt i kraft, skall den äldre lydelsen av 1 kap. 4 §, 9 kap. och 15 kap.
1 § gälla intill dess Konungen annorledes förordnar. I förordnandet om luft
fartslagens ikraftträdande angives, vilken lydelse av ifrågavarande lag
rum som skall gälla.
Då 1 kap. 4 §, 9 kap. och 15 kap. 1 § i nya lydelsen träda i kraft, skall la
gen den 5 mars 1937 (nr 73) om befordran med luftfartyg upphöra att gälla.
Å befordran med luftfartyg mellan riket och främmande stat, som biträtt
den i Warszawa den 12 oktober 1929 avslutade konventionen om interna
tionell luftbefordran men icke den reviderade konventionen, skall dock äld
re lag fortfarande tillämpas, så länge den ursprungliga konventionen ännu
gäller mellan riket och sådan främmande stat. Vad nu sagts skall ock gälla
i fråga om luftbefordran mellan utrikes orter, såframt avgångsorten och be
stämmelseorten båda äro belägna i en och samma främmande stat varom i
föregående punkt sägs och mellanlandning avses skola ske här i riket eller
i annan stat, så ock där avgångsorten eller bestämmelseorten är belägen i
främmande stat som avses i föregående punkt och den andra av dessa or
ter ligger i annan sådan stat eller i stat som biträtt den reviderade konven
tionen. Upphör den ursprungliga konventionen på grund av uppsägning från
svensk sida att gälla mellan riket och främmande stat som förut sagts,
kungöres detta offentligen av Konungen.
H6
Kungl. Maj. ts proposition nr 34 år 1960
Vid det remitterade betänkandet fogat
Förslag
till
Lag om befordran med luftfartyg
Härigenom förordnas som följer.
Bilaga B
Lagens tillämpningsområde
1 §•
Denna lag gäller befordran med luftfartyg av passagerare, resgods eller
gods, vilken utföres mot vederlag eller av lufttrafikföretag verkställes veder-
lagsfritt.
Bestämmelserna i denna lag skola äga tillämpning jämväl å internationell
luftbefordran, såvitt ej annat följer av vad nedan stadgas.
Med Warszawakonventionen förstås i denna lag den i Warszawa den 12
oktober 1929 undertecknade och genom det i Haag den 28 september 1955
avslutade protokollet reviderade konventionen om internationell luftbe
fordran.
2
§•
Denna lag äger icke tillämpning å postbefordran.
Beträffande befordran, som utföres under osedvanliga förhållanden och
taller utom normal utövning av luftfartsverksamhet, skall vad i 3__9 §§
stadgas om befordringshandlingar icke gälla.
Befordringshandlingar
3 §.
Vid befordran av passagerare skall utfärdas biljett, innehållande:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna i samma stat och
en eller flera mellanlandningar äro avsedda att äga rum i annan stat, upp
gift å minst en sådan mellanlandning; samt
c) meddelande att befordringen kan vara underkastad Warszawakonven-
tionen eller lag som i likhet med konventionen i regel begränsar fraktföra
rens ansvarighet i fråga om skada å person liksom då resgods förkommer,
minskas eller skadas.
Biljetten skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis om befordringsav
talets slutande och om villkoren för befordringen.
Är biljett ej utfärdad, har den ej föreskrivet innehåll eller har den för
kommit, vare befordringsavtalet ändock gällande och underkastat bestäm
melserna i denna lag. Har passageraren med fraktförarens samtycke gått
ombord å luftfartyg utan att biljett utfärdats eller innehåller biljetten icke
meddelande som avses i första stycket under c), äge fraktföraren dock icke
aberopa begränsning av ansvarigheten som stadgas i 22 §.
117
4 §.
Vid befordran av inskrivet resgods skall utfärdas resgodsbevis. Har be
viset ej fogats vid biljett som uppfyller föreskrifterna i 3 § första stycket
eller intagits i sådan biljett, skall det innehålla:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna i samma stat och
en eller flera mellanlandningar äro avsedda att äga rum i annan stat, upp
gift å minst en sådan mellanlandning; samt
c) meddelande att befordringen kan vara underkastad Warszawakonven-
tionen eller lag som i likhet med konventionen i regel begränsar fraktföra
rens ansvarighet då resgods förkommer, minskas eller skadas.
Resgodsbeviset skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis om resgodsets
inskrivning och om villkoren för befordringen.
Är resgodsbevis ej utfärdat, har det ej föreskrivet innehåll eller har det
förkommit, vare befordringsavtalet ändock gällande och underkastat be
stämmelserna i denna lag. Har fraktföraren mottagit resgodset i sin vård
utan att resgodsbevis utfärdats eller innehåller, i fall då beviset icke fogats
vid eller intagits i biljett som uppfyller föreskrifterna i 3 § första stycket
under c), beviset ej meddelande som avses i första stycket under c) av före
varande paragraf, äge fraktföraren dock icke åberopa begränsning av an
svarigheten som stadgas i 22 § andra stycket.
5 §.
Vid befordran av gods äge fraktföraren fordra, att avsändaren upprättar
och avlämnar en befordringshandling, betecknad flygfraktsedel. Avsända
ren äge fordra, att sådan handling mottages av fraktföraren.
Är flygfraktsedel ej utfärdad, har den ej föreskrivet innehåll eller har den
förkommit, vare befordringsavtalet ändock gällande och, med det undantag
som följer av 9 §, underkastat bestämmelserna i denna lag.
6
§•
Flygfraktsedeln skall upprättas av avsändaren i tre originalexemplar och
avlämnas tillsammans med godset. Det första exemplaret skall förses med
beteckningen »för fraktföraren» och undertecknas av avsändaren. Det andra
exemplaret skall betecknas »för mottagaren»; det undertecknas av avsän
daren och fraktföraren samt åtföljer godset. Det tredje exemplaret under
tecknas av fraktföraren och återställes av honom till avsändaren efter god
sets mottagande.
Fraktförarens underskrift skall tecknas innan godset tages ombord å luft
fartyget; den kan ersättas med stämpel. Avsändarens underskrift kan vara
tryckt eller ersättas med stämpel.
Där fraktföraren på avsändarens begäran upprättat flygfraktsedeln, anses
han, där ej annat styrkes, hava handlat för avsändarens räkning.
7 §•
Avser befordringen flera kolli, skall avsändaren, där fraktföraren begär
det, upprätta särskilda flygfraktsedlar.
8
§•
Flygfraktsedeln skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och bestämmelseort;
b) där avgångsorten och bestämmelseorten äro belägna i samma stat och
Kungl. Maj. ts proposition nr 3 i år 1960
118
en eller flera mellanlandningar äro avsedda att äga rum i annan stat, upp
gift å minst en sådan mellanlandning; samt
c) meddelande att befordringen kan vara underkastad Warszawakonven-
tionen eller lag som i likhet med konventionen i regel begränsar fraktföra
rens ansvarighet då gods förkommer, minskas eller skadas.
9 §•
Har gods med fraktförarens samtycke tagits ombord å luftfartyg utan
att flygfraktsedel utfärdats eller innehåller fraktsedeln icke meddelande
som avses i 8 § under c), äge fraktföraren icke åberopa begränsning av an
svarigheten som stadgas i 22 § andra stycket.
10
§.
Avsändaren svare för skada som fraktföraren eller annan, i förhållande
till vilken fraktföraren är ansvarig, lider till följd av att uppgifter rörande
godset, vilka avsändaren upptagit i flygfraktsedeln, ej hava föreskrivet in
nehåll eller eljest äro oriktiga eller ofullständiga.
11
§•
Flygfraktsedeln skall, där ej annat styrkes, gälla såsom bevis om avta
lets slutande, om mottagandet av godset "och om villkoren för befordringen.
Uppgifterna i flygfraktsedeln angående godsets vikt, mått, förpackning
och stycketal skola, där ej annat styrkes, äga vitsord. Annan uppgift om
godsets myckenhet eller rymd samt uppgift om dess tillstånd äge däremot
ej vitsord mot fraktföraren, med mindre han i avsändarens närvaro under
sökt uppgiften och tecknat intyg därom å flygfraktsedeln eller ock upp
giften avser godsets synliga tillstånd.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Rätt att förfoga över godset och godsets utlämnande
12
§.
Mot uppfyllande av sina förpliktelser på grund av befordringsavtalet äge
avsändaren, där det kan ske utan skada för fraktföraren eller annan avsän
dare, förfoga över godset genom att återtaga det å avgångs- eller bestäm
melseflygplatsen, stoppa det vid landning under resan, på bestämmelse
orten eller under resan låta utlämna det till annan än den i flygfraktsedeln
angivne mottagaren eller begära dess återsändande till avgångsflygplatsen;
gälde dock kostnad som kommer därav. Kan avsändarens order ej verk
ställas, skall fraktföraren omedelbart underrätta honom därom.
Utför fraktföraren avsändarens order utan att det till denne avlämnade
exemplaret av flygfraktsedeln företes, vare fraktföraren ansvarig för skada,
som därigenom tillskyndas rätte innehavaren av flygfraktsedeln, fraktföra
ren obetaget att söka sitt åter av avsändaren.
Avsändarens rätt upphöre, då mottagarens rätt inträder efter vad i 13 §
stadgas. Vägrar mottagaren att mottaga fraktsedeln eller godset eller är
han icke att träffa, gånge rätten att förfoga över godset åter till avsändaren.
13 §.
När godset framkommit till bestämmelseorten, äge mottagaren, där ej
annat föranledes av vad i 12 § stadgas, av fraktföraren utfå flygfraktsedeln
119
och godset, därest han gäldar vad denne äger fordra och i övrigt fullgör de
befordringsvillkor som angivits i flygfraktsedeln.
Där ej annat avtalats, skall fraktföraren, så snart godset framkommit,
underrätta mottagaren därom.
14 §.
Vidgår fraktföraren att godset förkommit eller har det ej framkommit se
nast inom sju dagar efter det godset bort anlända, äge mottagaren mot
fraktföraren göra gällande de rättigheter som härflyta ur befordringsav
talet.
15 §.
Förbehåll, som innefattar avvikelse från bestämmelserna i 12, 13 eller
14 §, vare ej gällande, med mindre det intagits i flygfraktsedeln.
16 §.
Avsändaren vare pliktig att lämna de upplysningar och att vid flygfrakt
sedeln foga de handlingar, som erfordras för att tull-, accis- och ordnings
föreskrifter må kunna fullgöras före godsets avlämnande till mottagaren.
Skada till följd av att sådan upplysning eller handling saknas, är ofullstän
dig eller oriktig vare avsändaren pliktig att ersätta, utan så är att fel eller
försummelse ligger fraktföraren eller hans folk till last.
Fraktföraren vare icke pliktig att undersöka, om dessa upplysningar
och handlingar äro riktiga eller fullständiga.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Fraktförarens ansvarighet
17 §.
Drabbas passagerare, till följd av händelse som timat ombord å luftfartyget
eller i samband med att han går ombord å fartyget eller lämnar detta, av
skada å person, vare fraktföraren ansvarig därför, såvitt ej annat följer av
vad nedan stadgas.
18 §.
Förkommer, minskas eller skadas inskrivet resgods eller gods till följd
av händelse som timat medan det är i fraktförarens vård, vare sig på flyg
plats, ombord å luftfartyg eller, vid landning utanför flygplats, varhelst
godset befinner sig, vare fraktföraren, med nedan stadgade undantag, ansva
rig därför.
.
,
„
"Har på grund av befordringsavtalet vid lastning, avlamnande eller om
lastning befordran verkställts till lands eller sjöledes utanför flygplats, ligge
å fraktföraren att visa att skada, som drabbat resgodset eller godset, ej
härrör av händelse som timat under den i första stycket avsedda tiden.
19 §.
För skada till följd av dröjsmål vid luftbefordran av passagerare, inskri
vet resgods eller gods vare fraktföraren ansvarig, där ej nedan annorlunda
stadgas.
20
§.
Fraktföraren vare fri från ansvarighet, där han visar att han och hans
folk vidtagit alla nödiga åtgärder för att undvika skadan eller att detta varit
dem omöjligt.
120
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
21
§.
Visar fraktföraren, att den som lidit skadan medverkat därtill genom eget
vållande, varde ersättningen jämkad efter vad som prövas skäligt.
22
§.
Vid befordran av passagerare vare fraktförarens ansvarighet för envar av
dem begränsad till trettiosextusenfemhundra kronor; och må förty, där er
sättningen skall utgå i form av ränta, dennas kapitaliserade värde icke
överskrida sagda gräns. Avtal må dock träffas om högre gräns för ansva
righeten.
Beträffande inskrivet resgods eller gods vare fraktförarens ansvarighet
begränsad till trettiosju kronor för kilogram. Har passageraren eller avsän
daren vid godsets överlämnande till fraktföraren särskilt uppgivit det in
tresse, som är förbundet med godsets avlämnande å bestämmelseorten, och
guldit föreskriven tilläggsavgift, gälle det uppgivna beloppet såsom gräns
för fraktförarens ansvarighet, där han ej visar, att passagerarens eller av
sändarens intresse är lägre. Har av inskrivet resgods eller gods viss del eller
något av dess innehåll förkommit, minskats, skadats eller fördröjts, skall vid
bestämmandet av gränsen för fraktförarens ansvarighet endast den sam
manlagda vikten av det eller de kolli, om vilka fråga är, tagas i beräkning;
dock att, om förlusten, minskningen, skadan eller dröjsmålet påverkar vär
det av andra kolli, som omfattas av samma resgodsbevis eller flygfraktsedel,
den sammanlagda vikten jämväl av dessa kolli skall tagas i beräkning.
I fråga om föremål, som passageraren icke lämnat i fraktförarens vård,
vare ansvarigheten begränsad till sjuhundratrettio kronor för envar pas
sagerare.
De i denna paragraf stadgade gränserna för fraktförarens ansvarighet
avse kronor i guld. Föres talan om ersättning, skola beloppen omräknas
enligt guldvärdet å den dag dom meddelas.
23 §.
Förbehåll, som innefattar inskränkning i fraktförarens ansvarighet eller
bestämmer lägre gräns därför än i 22 § sägs, vare ogiltigt.
Vid befordran av gods skall vad i första stycket stadgas ej äga tillämp
ning å förbehåll avseende förlust, minskning eller skada, som härrör av god
sets egen beskaffenhet eller fel i godset.
24 §.
De gränser för ansvarigheten som stadgas i 22 § skola ej äga tillämpning,
där det visas att fraktföraren själv eller hans folk i tjänsten orsakat skadan
uppsåtligen eller ock genom oaktsamhet och med insikt att skada sannolikt
skulle uppkomma.
25 §.
Föres talan mot någon av fraktförarens folk för att han vållat skadan ge
nom fel eller försummelse i tjänsten, dock icke så som i 24 § sägs, må sam
manlagda beloppet av den ersättning, som han och fraktföraren kunna för
pliktas utgiva, icke överskrida den gräns för ansvarigheten som fraktföraren
äger åberopa.
26 §.
Mottages inskrivet resgods eller gods utan anmärkning, skall godset, där
ej annat styrkes, anses avlämnat i oskadat skick och i överensstämmelse med
befordringshandlingen.
121
Om skada eller minskning skall anmärkning göras hos fraktföraren ome
delbart efter upptäckten och senast, beträffande resgods, inom sju dagar
samt, beträffande gods, inom fjorton dagar från mottagandet. Vid dröjsmål
skall anmärkning framställas inom tjuguen dagar från den dag, då resgodset
eller godset ställdes till mottagarens förfogande.
Anmärkning skall göras genom anteckning på befordringshandlingen eller
eljest i skrift, avsänd inom tid som i andra stycket sägs.
27 §.
Har ej anmärkning enligt 26 § framställts inom tid som där sägs, vare
rätten till talan mot fraktföraren förlorad, utan så är att han förfarit svik-
ligen.
28 §.
Talan om ansvarighet skall föras vid rätten i den ort, där fraktföraren har
sitt hemvist, där hans huvudkontor eller det kontor finnes, genom vars med
verkan avtalet slutits, eller ock på bestämmelseorten.
29 §.
Varder ej talan om ansvarighet anhängiggjord inom två år från luftfar
tygets ankomst till bestämmelseorten eller från den dag, då det skolat an
lända eller då befordringen avbröts, vare rätten till talan förlorad.
30 §.
Skall befordran, som enligt vad därom avtalats är att anse såsom en enhet,
utföras av flera fraktförare var efter annan, vare envar av dem, sedan han
mottagit passageraren, det inskrivna resgodset eller godset, ansvarig för den
del av befordringen, vars utförande ankommer på honom.
Vid befordran av inskrivet resgods eller gods må avsändaren jämväl
hålla sig till den förste fraktföraren och den som äger utfå godset till den
siste, ändå att skadan eller dröjsmålet inträffat medan godset var i annan
fraktförares vård. Äro två fraktförare ansvariga efter vad nu sagts, svare
de en för båda och båda för en.
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Sammansatt befordran
31 §.
Där befordran skall utföras delvis med luftfartyg och delvis med annat
befordringsmedel, vare denna lag tillämplig allenast beträffande luftbeford-
ringen.
Villkor, som avser befordringen med annat befordringsmedel, må intagas
i luftbefordringshandlingen.
Särskilda bestämmelser
32 §.
Göres i befordringsavtal eller eljest innan skada timat, med avvikelse från
vad i denna lag stadgas, förbehåll om tillämplig lag eller om domstols behö
righet, vare förbehållet utan verkan.
Skiljeavtal rörande skada som avses i denna lag vare, där avtalet träffats
innan skadan timade, dock gällande såvitt avtalet angår befordran av gods
122
Kungl. Maj:is proposition nr 34 år 1960
samt skiljemannaförfarandet skall äga rum i stat, som är ansluten till
Warszawakonventionen, inom en i 28 § avsedd domstols domvärjo och med
tillämpning av vad lagen i sådan stat stadgar om luftbefordran som avses i
konventionen eller eljest i överensstämmelse med konventionens bestämmel
ser.
33 §.
I fråga om befordringshandling som utfärdats utom riket eller som av
ser internationell befordran skall i 3 § första stycket under c), 4 § första
stycket under c) eller 8 § under c) stadgad fordran å meddelande anses
uppfylld, när handlingen innehåller uppgift om att befordringen kan vara
underkastad Warszawakonventionen som i regel begränsar fraktförarens
ansvarighet i de fall, som angivas i det lagrum varom fråga är.
34 §.
Har passagerare drabbats av skada å person och skall enligt i allmänhet
gällande regler svensk lag komma till användning, äge de i strafflagen stad
gade grunderna tillämpning i fråga om vem ersättningen skall tillkomma och
vad som skall räknas därunder.
35 §.
Har stat, då den biträdde den i Warszawa den 12 oktober 1929 avslutade
konventionen om internationell luftbefordran, avgivit förklaring som avses
i tilläggsprotokollet till art. 2 i samma konvention, skall lagen ej äga till-
lämpning å internationell luftbefordran, som utföres omedelbart av den sta
ten eller av territorium för vars utländska angelägenheter den staten sva
rar. Såframt stat, på sätt i fråga om den reviderade konventionen är med
givet, förklarat att konventionen icke skall gälla befordran av personer, gods
och resgods, som utföres för dess militära myndigheter ombord å luftfartyg
vilka äro registrerade i den staten och vilkas hela lastförmåga reserverats
av dessa myndigheter eller för deras räkning, skall lagen ej heller äga till-
lämpning beträffande sådan befordran.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
Genom denna lag upphäves lagen den 5 mars 1937 (nr 73) om befordran
med luftfartyg.
Å befordran med luftfartyg mellan riket och främmande stat, som biträtt
den i Warszawa den 12 oktober 1929 avslutade konventionen om internatio
nell luftbefordran men icke den reviderade konventionen, skall dock äldre
lag fortfarande gälla. Samma lag vare i fråga om luftbefordran mellan ut
rikes orter, såframt avgångsorten och bestämmelseorten båda äro belägna
i en och samma främmande stat varom i första punkten sägs och mellan
landning är avsedd att ske här i riket eller i annan stat, så ock där av
gångsorten eller bestämmelseorten är belägen i främmande stat som avses i
första punkten och den andra av dessa orter ligger i annan sådan stat eller
i stat som biträtt den reviderade konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
123
Bilaga D
Sammanställning
jämlikt Haagprotokollet artikel XIX av den reviderade Warszawa-
konventionen, frånsett slutbestämmelserna
(Översättning)
Convention de Varsovie amendée å
la Haye en 1955
CHAPITRE PREMIER
Ohjet — Définitions
Article premier
1. La présente Convention s’appli-
que å tout transport International de
personnes, bagages ou marchandises,
effectué par aéronef contre rémuné-
ration. Elle s’applique également aux
transports gratuits effectués par aéro
nef par une entreprise de transports
aériens.
2. Est qualifié transport interna-
tional, au sens de la présente Con
vention, tout transport dans lequel,
d’aprés les stipulations des parties,
le point de départ et le point de
destination, qu’il y ait ou non inter-
ruption de transport ou transborde-
ment, sont situés soit sur le terri-
toire de deux Hautes Parties Con-
tractantes, soit sur le territoire d’une
seule Haute Partie Contractante si
une escale est prévue sur le terri
toire d’un autre Etat, méme si cet
Etat n’est pas une Haute Partie Con
tractante. Le transport sans une telle
escale entre deux points du terri
toire d’une seule Haute Partie Con
tractante n’est pas considéré comme
international au sens de la présente
Convention.
3. Le transport å exécuter par
plusieurs transporteurs par air suc-
cessifs est censé constituer pour
1’application de la présente Conven
tion un transport unique lorsqu’il a
Warszawakonventionen, reviderad
i Haag 1955
KAPITEL I
Föremål och definitioner
Artikel 1
1. Denna konvention gäller all in
ternationell befordran av personer,
resgods eller gods, vilken utföres med
luftfartyg mot vederlag. Den äger
tillämpning jämväl å vederlagsfri be
fordran, som med luftfartyg utföres
av lufttrafikföretag.
2. Såsom internationell anses i
denna konvention befordran, då en
ligt befordringsavtalet avgångsorten
och bestämmelseorten —- oavsett om
befordringsavbrott eller ombyte av-
fartyg förekommer eller ej — ligga
på två höga fördragsslutande parters
territorier. Äro både avgångsorten
och bestämmelseorten belägna på en
enda hög fördragsslutande parts ter
ritorium, anses befordringen jämväl
såsom internationell, såframt mel
lanlandning avses skola äga rum på
annan stats territorium, ändå att
denna stat icke är en hög fördrags
slutande part. Refordran utan sådan
mellanlandning mellan två orter
inom en enda hög fördragsslutande
parts territorium anses icke såsom
internationell i denna konventions
mening.
3. Befordran, som skall utföras av
flera luftfraktförare var efter annan,
anses, vare sig beträffande beford-
ringen slutits ett enda eller flera av
tal, vid tillämpning av denna kon-
124
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
été envisagé par les parties comme
une seule opération, qu’il ait été
conclu sous la forme d’un seul con-
trat ou d’une série de contrats, et il
ne perd pas son caractére interna-
tional par le fait qu’un seul contrat
ou une série de contrats doivent
étre exécutés intégralement dans le
territoire d’un méme Etat.
vention såsom en enhet, där den av
parterna så betraktats; befordringen
förlorar icke sin internationella ka
raktär på den grund, att ett eller
flera av avtalen skola i sin helhet
fullgöras inom en och samma stats
territorium.
Article 2
1. La Convention s’applique aux
transports effectués par 1’Etat ou les
autres personnes juridiques de droit
public, dans les conditions prévues
å 1’article 1".
2.
La présente Convention ne
s’applique pas au transport du cour-
rier et des colis postaux.
Artikel 2
1. Konventionen gäller, under de i
artikel 1 angivna förutsättningarna,
jämväl befordran som utföres av stat,
kommun, annan sådan menighet el
ler offentlig inrättning.
2. Denna konvention gäller icke
befordran av brev- och paketpost.
Anm. Till denna artikel finnes ett tilläggsprotokoll av följande lydelse:
Les Hautes Parties Contractantes se
réservent le droit de déclarer au mo
ment de la ratification ou de 1’adhésion
que l’article 2 alinéa premier, de la pré
sente Convention, ne s’appliquera pas
aux transports internationaux aériens ef
fectués directement par l’Etat, ses colo-
nies, protectorats, territoires sous man
dat ou tout autre territoire sous sa sou-
veraineté, sa suzeraineté ou son autorité.
De höga fördragsslutande parterna
förbehålla sig rätt att vid ratifikationen
eller anslutningen förklara, att artikel 2
första stycket i denna konvention icke
skall äga tillämpning på internationell
luftbefordran, som utföres direkt av sta
ten, dess kolonier, protektorat, territo
rier under mandat eller annat territo
rium under dess suveränitet, överhöghet
eller myndighet.
CHAPITRE II
Titres de transport
Section I. — Billet de passage
Artide 3
1. Dans le transport de passagers,
un billet de passage doit étre dé-
livré, contenant;
a) l’indication des points de dé-
part et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le terri
toire d’une méme Haute Partie Con-
tractante et qu’une ou plusieurs
escales soient prévues sur le terri
toire d’un autre Etat, 1’indication
d’une de ees escales;
c) un avis indiquant que si les
KAPITEL II
Befordringshandlingar
Avdelning I. Biljett
Artikel 3
1. Vid befordran av passagerare
skall utfärdas biljett, innehållande:
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna inom en och
samma höga fördragsslutande parts
territorium och en eller flera mellan
landningar avses skola äga rum på
annan stats territorium, uppgift å
minst en av dessa mellanlandnings-
platser;
c) meddelande varav framgår att,
125
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
passagers entreprennent un voyage
comportant une destination finale
ou une escale dans un pays autre
que le pays de départ, leur trans
port peut étre régi par la Conven-
tion de Varsovie qui, en général,
limite la responsabilité du trans
porter en cas de mort ou de lésion
corporelle, ainsi qu’en cas de perte
ou d’avarie des bagages.
2. Le billet de passage fait foi,
jusqu’å preuve contraire, de la
conclusion et des conditions du con-
trat du transport. L’absence, l’irré-
gularité ou la perte du billet n’af-
fecte ni 1’existence ni la validité du
contrat de transport, qui n’en sera
pas moins soumis aux régles de la
présente Convention. Toutefois, si,
du consentement du transporteur, le
passager s’embarque sans qu’un bil
let de passage ait été délivré, ou si le
billet ne comporte pas Favis prescrit
å Falinéa 1 c) du présent artide, le
transporteur n’aura pas le droit de
se prévaloir des dispositions de l’ar-
ticle 22.
Section II. — Bulletin de bagages
Article 4
1. Dans le transport de bagages
enregistrés, un bulletin de bagages
doit étre délivré qui, s’il n’est pas
combiné avec un billet de passage
conforme aux dispositions de 1’arti-
cle 3, alinéa 1", ou n’est pas inclus
dans un tel billet, doit contenir:
a) 1’indication des points de dé
part et de destination;
b) si les points de départ et de
destination sont situés sur le terri-
toire d’une méine Haute Partie Con-
tractante et qu’une ou plusieurs
escales soient prévues sur le terri-
toire d’un autre Etat, 1’indication
d’une de ees escales;
c) un avis indiquant que, si le
transport comporte une destination
finale ou une escale dans un pays
autre que le pays de départ, il peut
étre régi par la Convention de Var
om passagerare företaga resa med
slutlig bestämmelseort eller mellan
landning i annat land än avgångslan-
det, befordrin,gen kan vara under
kastad Warszawakonventionen och
att denna i regel begränsar fraktföra
rens ansvarighet vid dödsfall eller fall
av kroppsskada liksom då resgods
förkommer, minskas eller skadas.
2. Biljetten skall, där ej annat styr
kes, gälla såsom bevis om beford
ringsavtalets slutande och de däri av
talade villkoren. Är biljett ej utfär
dad, har den ej föreskrivet innehåll
eller har den förkommit, vare beford
ringsavtalet ändock gällande och un
derkastat bestämmelserna i denna
konvention. Om passageraren med
fraktförarens samtycke går ombord
å luftfartyg utan att biljett blivit ut
färdad eller om biljetten icke inne
håller det i första stycket c) av den
na artikel föreskrivna meddelandet,
äge dock fraktföraren icke åberopa
bestämmelserna i artikel 22.
Avdelning II. Resgodsbevis
Artikel 4
1. Vid befordran av inskrivet res
gods skall utfärdas resgodsbevis som,
såframt beviset ej fogats vid biljett
som uppfyller föreskrifterna i första
stycket av artikel 3 eller intagits i
sådan biljett, skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och be
stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm
melseorten äro belägna inom en och
samma höga fördragsslutande parts
territorium och en eller flera mellan
landningar avses skola äga rum på
annan stats territorium, uppgift å
minst en av dessa mellanlandnings-
platser;
c) meddelande varav framgår att,
om befordringen skall ske med slut
lig bestämmelseort eller mellanland
ning i annat land än avgångslandet,
den kan vara underkastad Warsza-
126
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
sovie qui, en général, limite la res-
ponsabilité du transporter en cas
de perte ou d’avarie des bagages.
2. Le bulletin de bagages fait foi,
jusqu’å preuve contraire, de l’en-
registrement des bagages et des con-
ditions du contrat de transport. L’ab-
sence, 1’irrégularité ou la perte du
bulletin n’affecte ni 1’existence ni la
validité du contrat de transport, qui
n’en sera pas moms soumis aux rég-
les de la présente Convention. Toute-
fois, si le transporteur accepte la
garde des bagages sans qu’un bulle
tin ait été délivré ou si, dans le cas
ou le bulletin n’est pas combiné avec
un billet de passage conforme aux
dispositions de 1’article 3, alinéa 1
c), ou n’est pas inclus dans un tel
billet, il ne comporte pas l’avis pre-
scrit å 1’alinéa 1 c) du présent arti
de, le transporteur n’aura pas le
droit de se prévaloir des disposi
tions de 1’article 22, alinéa 2.
Section III. — Lettre de transport aérien
Article 5
1. Tout transporteur de marchan-
dises a le droit de demander å l’ex-
péditeur 1’établissement et la remise
d’un titre appelé: «lettre de transport
aérien»; tout expéditeur a le droit de
demander au transporteur 1’accepta-
tion de ce document.
2. Toutefois, 1’absence, 1’irrégula-
rité ou la perte de ce titre n’affecte
ni 1’existence, ni la validité du con
trat de transport qui n’en sera pas
moms soumis aux régles de la pré
sente Convention, sous réserve des
dispositions de 1’article 9.
Artide 6
1. La lettre de transport aérien est
établie par 1’expéditeur en trois exem-
plaires originaux et remise avec la
marchandise.
2. Le premier exemplaire porte la
mention «pour le transporteur»; il
est signé par 1’expéditeur. Le deux-
wakonventionen och att denna i regel
begränsar fraktförarens ansvarighet i
fall då resgods förkommer, minskas
eller skadas.
2. Resgodsbeviset skall, där ej an
nat styrkes, gälla såsom bevis om res
godsets inskrivning och om villko
ren i befordringsavtalet. Är resgods
bevis ej utfärdat, har det ej före
skrivet innehåll eller har det förkom
mit, vare befordringsavtalet ändock
gällande och underkastat bestämmel
serna i denna konvention. Om frakt
föraren mottager resgodset i sin vård
utan att resgodsbevis blivit utfärdat
eller om, i fall då beviset icke fogats
vid biljett som uppfyller föreskrif
terna i första stycket c) av artikel 3
eller intagits i sådan biljett, beviset
ej innehåller det i första stycket c)
av denna artikel föreskrivna med
delandet, äge dock fraktföraren icke
åberopa bestämmelserna i andra
stycket av artikel 22.
Avdelning III. Flygfraktsedel
Artikel 5
1. Vid befordran av gods äge frakt
föraren fordra, att avsändaren upp
rättar och avlämnar en befordrings-
handling, betecknad flygfraktsedel.
Avsändaren äge fordra att sådan
handling mottages av fraktföraren.
2. Är flygfraktsedel ej utfärdad,
har den ej föreskrivet innehåll eller
har den förkommit, vare befordrings
avtalet ändock gällande och, med det
undantag som följer av artikel 9, un
derkastat bestämmelserna i denna
konvention.
Artikel 6
1.
Flygfraktsedeln upprättas av
avsändaren i tre originalexemplar och
avlämnas tillsammans med godset.
2. Det första exemplaret skall för
ses med beteckningen »för fraktföra
ren» och undertecknas av avsända-
127
Kungl. Maj.ts proposition nr
34
år 1960
iéme exemplaire porte Ia mention «pour le destinataire»; il est signé par 1’expéditeur et le transporteur et il accompagne la marchandise. Le troisiéme exemplaire est signé par le transporteur et remis par lui å l’ex- péditeur apres acceptation de la mar chandise.
3. La signature du transporteur doit étre apposée avant 1’embarque- ment de la marchandise å bord de 1’aéronef.
4. La signature du transporteur peut étre remplacée par un timbre; celle de 1’expéditeur peut étre impri- mée ou remplacée par un timbre.
5. Si, å la demande de 1’expéditeur, le transporteur établit la lettre de transport aérien, il est considéré jusqu’å preuve contraire, comme agissant pour le compte de 1’expédi- teur.
Article 7
Le transporteur de marchandises a le droit de demander å 1’expéditeur 1’établissement de lettres de transport aérien différentes lorsqu’il y a plu- sieurs colis.
Article 8
La lettre de transport aérien doit contenir:
a) 1’indication des points de dé- part et de destination;
b) si les points de départ et de destination sont situés sur le terri- toire d’une méme Haute Partie Con- tractante et qu’une ou plusieurs escales soient prévues sur le terri- toire d’un autre Etat, 1’indication d’une de ees escales;
c) un avis indiquant aux expédi- teurs que, si le transport comporte une destination finale ou une escale dans un pays autre que le pays de départ, il peut étre régi par la Con- vention de Varsovie qui, en général, limite la responsabilité des trans- porteurs en cas de perte ou d’avarie des marchandises.
ren. Det andra exemplaret skall be tecknas »för mottagaren»; det un dertecknas av avsändaren och frakt föraren samt åtföljer godset. Det tredje exemplaret undertecknas av fraktföraren och återställes av ho nom till avsändaren efter godsets mottagande.
3. Fraktförarens underskrift skall tecknas innan godset tages ombord å luftfartyget.
4. Fraktförarens underskrift kan ersättas med stämpel, avsändarens kan vara tryckt eller ersättas med stämpel.
5. Där fraktföraren på avsända rens begäran upprättat flygfraktse deln, anses han, där ej annat styr- kes, hava handlat för avsändarens räkning.
Artikel 7
Fraktföraren äge fordra, att avsän daren upprättar särskilda flygfrakt sedlar, då befordringen avser flera kolli.
Artikel S
Flygfraktsedeln skall innehålla:
a) uppgift å avgångsort och be stämmelseort;
b) där avgångsorten och bestäm melseorten äro belägna inom en och samma höga fördragsslutande parts territorium och en eller flera mellan landningar avses skola äga rum på an nan stats territorium, uppgift å minst en av dessa mellanlandningsplatser;
c) meddelande till avsändaren var av framgår att, om befordringen skall ske med slutlig bestämmelseort eller mellanlandning i annat land än av- gångslandet, den kan vara underkas tad Warszawakonventionen och att denna i regel begränsar fraktförarens ansvarighet i fall då gods förkom mer, minskas eller skadas.
128
Kungl. Maj ds proposition nr 34 år 1960
Article 9
Si, du consentement du transpor
ter, des marchandises sont em-
barquées å bord de 1’aéronef sans
qu’une lettre de transport aérien ait
été établie ou si celle-ci ne comporte
pas 1’avis prescrit å 1’article 8, alinéa
c), le transporter n’aura pas le droit
de se prévaloir des dispositions de
1’article 22, alinéa 2.
Artide 10
1. L’expéditeur est responsable de
1’exactitude des indications et décla-
rations concernant la marchandise
qu’il inscrit dans la lettre de trans
port aérien.
2. Il supportera la responsabilité
de tout dommage subi par le trans
porter ou par toute autre person-
ne å 1’égard de laquelle la respon
sabilité du transporter est engagée
å raison de ses indications et décla-
rations irréguliéres, inexactes ou
incomplétes.
Artide 11
1. La lettre de transport aérien fait
foi, jusqu’å preuve contraire, de la
conclusion du contrat, de la récep-
tion de la marchandise et des con-
ditions du transport.
2. Les énonciations de la lettre de
transport aérien, relatives au poids,
aux dimensions et å 1’emballage de
la marchandise ainsi qu’au nom-
bre des colis font foi jusqu’å preuve
contraire; celles relatives å la quan-
tité, au volume et å 1’état de la
marchandise ne font preuve contre
le transporter qu’autant que la vé-
rification en a été faite par lui en
présence de 1’expéditeur, et consta-
tée sur la lettre de transport aérien,
ou qu’il s’agit d’énonciations rela
tives å l’état apparent de la marchan
dise.
Artide 12
1. L’expéditeur a le droit, sous la
condition d’exécuter toutes les obli
gations résultant du contrat de trans-
Artikel 9
Om gods med fraktförarens sam
tycke tages ombord å luftfartyg utan
att flygfraktsedel blivit utfärdad el
ler om denna icke innehåller det i
artikel 8 c) föreskrivna meddelan
det, äge fraktföraren icke åberopa
bestämmelserna i andra stycket av
artikel 22.
Artikel 10
1. För riktigheten av de uppgifter
rörande godset, som avsändaren upp
tager i flygfraktsedeln, vare han an
svarig.
2. Avsändaren svare för all skada
som fraktföraren eller annan, i för
hållande till vilken fraktföraren är
ansvarig, lider på grund av att av
sändarens uppgifter ej hava föreskri
vet innehåll eller eljest äro oriktiga
eller ofullständiga.
Artikel 11
1. Flygfraktsedeln skall, där ej
annat styrkes, gälla såsom bevis om
avtalets slutande, om mottagandet av
godset och om villkoren för beford-
ringen.
2. Uppgifterna i flygfraktsedeln
angående godsets vikt, mått, förpack
ning och stycketal skola, där ej an
nat styrkes, äga vitsord; de som avse
godsets myckenhet eller rymd eller
dess tillstånd äge däremot ej vitsord
mot fraktföraren, med mindre han i
avsändarens närvaro undersökt upp
giften och därom tecknat intyg å
flygfraktsedeln eller ock uppgiften
avser godsets synliga tillstånd.
Artikel 12
1. Där avsändaren uppfyller sina
förpliktelser på grund av beford
ringsavtalet, äge han rätt att förfoga
129
Kungl. Maj:ts proposition nr 3
4
år 1960
port, de disposer de la marchandise,
soit en la retirant å 1’aérodrome de
départ ou de destination, soit en 1’ar-
rétant en cours de route lors d’un
atterrissage, soit en la faisant déliv-
rer au lieu de destination ou en
cours de route å une personne autre
que le destinataire indiqué sur la
lettre de transport aérien, soit en
demandant son retour å Faérodrome
de départ, pour autant que 1’exercice
de ce droit ne porte préjudice ni au
transporteur, ni aux autres expédi-
teurs et avec 1’obligation de rembour-
ser les frais qui en résultent.
2. Dans le cas ou 1’exécution des
ordres de l’expéditeur est impossible,
le transporteur doit Fen aviser im-
médiatement.
3. Si le transporteur se conforme
aux ordres de disposition de 1’expédi-
teur, sans exiger la production de
1’exemplaire de la lettre de transport
aérien délivré å celui-ci, il sera res-
ponsable, sauf son recours contre
1’expéditeur, du préjudice qui pour-
rait étre causé par ce fait å celui qui
est réguliérement en possession de la
lettre de transport aérien.
4. Le droit de 1’expéditeur cesse au
moment ou celui du destinataire com-
mence, conformément å Farticle 13
ci-dessous. Toutefois, si le destinataire
refuse la lettre de transport ou la
marchandise, ou s’il ne peut étre
atteint, Fexpéditeur reprend son droit
de disposition.
Article 13
1. Sauf dans les cas indiqués å
Farticle précédent, le destinataire a
le droit, des Farrivée de la marchan
dise au point de destination, de de-
mander au transporteur de lui re-
mettre la lettre de transport aérien
et de lui livrer la marchandise contre
le paiement du montant des créances
et contre 1’exécution des conditions
de transport indiquées dans la lettre
de transport aérien.
2. Sauf stipulation contraire, le
transporteur doit aviser le destina-
faire des Farrivée de la marchandise.
i) Ilihang till riksdagens protokoll 1960. 1
över godset genom att återtaga det
å avgångs- eller bestämmelseflyg
platsen, genom att stoppa det vid
landning under resan, genom att på
bestämmelseorten eller under resan
låta utlämna det till annan än den i
flygfraktsedeln angivne mottagaren
eller genom att begära dess återsän
dande till avgångsflygplatsen. Denna
rätt må avsändaren utöva endast så
vitt ej därigenom skada uppstår för
fraktföraren eller annan avsändare;
och gälde avsändaren kostnad, som
kommer därav.
2. Kan avsändarens order ej verk
ställas, skall fraktföraren omedelbart
underrätta honom därom.
3. Utför fraktföraren avsändarens
order utan att det till denne avläm
nade exemplaret av flygfraktsedeln
företes, vare fraktföraren ansvarig
för skada, som därigenom tillskyn
das rätte innehavaren av flygfrakt
sedeln, fraktföraren obetaget att söka
sitt åter av avsändaren.
4. Avsändarens rätt upphöre, då
efter vad i artikel 13 stadgas mottaga
rens rätt inträder. Vägrar mottaga
ren att mottaga fraktsedeln eller god
set eller är han icke att träffa, gånge
rätten att förfoga över godset åter
till avsändaren.
Artikel 13
1. När godset framkommit till be
stämmelseorten, äge mottagaren, där
ej annat föranledes av vad i artikel 12
stadgas, fordra att fraktföraren till
honom utlämnar flygfraktsedeln och
godset mot det att han gäldar vad
fraktföraren äger fordra och i övrigt
fullgör de befordringsvillkor som an
givits i flygfraktsedeln.
2. Där ej annat avtalats, skall
fraktföraren, så snart godset fram
kommit, underrätta mottagaren där
om.
samt. Nr 34
130
Kungl. Maj ds proposition nr 34 år 1960
3. Si la perte de la marchandise
est reconnue par le transporter^ ou
si, å l’expiration d’un délai de sept
jours aprés qu’elle aurait du arriver,
la marchandise n’est pas arrivée, le
destinataire est autorisé å faire valoir
vis-å-vis du transporteur les droits
résultant du contrat de transport.
Article 14
L’expéditeur et le destinataire peu-
vent faire valoir tous les droits qui
leur sont respectivement conférés par
les articles 12 et 13, chacun en son
propre nom, qu’il agisse dans son
propre intérét ou dans 1’intérét d’au-
trui, å condition d’exécuter les obli
gations que le contrat impose.
Artide 15
1. Les articles 12, 13 et 14 ne por-
tent aucun préjudice ni aux rapports
de l’expéditeur et du destinataire
entre eux, ni aux rapports des tiers
dont les droits proviennent, soit de
l’expéditeur, soit du destinataire.
2. Toute clause dérogeant aux sti-
pulations des articles 12, 13 et 14
doit étre inscrite dans la lettre de
transport aérien.
3. Rien dans la présente Conven-
tion n’empéche l’établissement d’une
lettre de transport aérien négociable.
Artide 16
1. L’expéditeur est tenu de fournir
les renseignements et de joindre å la
lettre de transport aérien les docu-
ments qui, avant la remise de la mar
chandise au destinataire, sont néces-
saires å 1’accomplissement des forma-
lités de douane, d’octroi ou de police.
L’expéditeur est responsable envers
le transporteur de tous dommages
qui pourraient résulter de 1’absence,
de 1’insuffisance ou de 1’irrégularité
de ees renseignements et piéces, sauf
le cas de faute de la part du trans
porteur ou de ses préposés.
2. Le transporteur n’est pas tenu
d’examiner si ees renseignements et
documents sont exaets ou suffisants.
3. Vidgår fraktföraren att godset
förkommit eller har det ej framkom
mit senast inom sju dagar efter det
godset bort anlända, äge mottagaren
mot fraktföraren göra gällande de
rättigheter, som härflyta ur beford
ringsavtalet.
Artikel 14
Avsändaren och mottagaren kun
na, evad de handla å egna eller å an
nans vägnar, i eget namn göra gäl
lande dem enligt artiklarna 12 och 13
tillkommande rättigheter mot det att
de uppfylla de förpliktelser avtalet
ålägger dem.
Artikel 15
1. Artiklarna 12, 13 och 14 beröra
icke förhållandet mellan avsändaren
och mottagaren, ej heller förhållandet
till tredje man, vars rätt härleder sig
från avsändaren eller mottagaren.
2. Förbehåll, som innefattar avvi
kelse från bestämmelserna i artiklar
na 12, 13 eller 14, skall intagas i flyg
fraktsedeln.
3. Intet i denna konvention utgör
hinder mot upprättande av negotia-
bel flygfraktsedel.
Artikel 16
1. Avsändaren vare pliktig att
lämna de upplysningar och att vid
flygfraktsedeln foga de handlingar,
som erfordras för att tull-, accis- och
ordningsföreskrifter må kunna full
göras före godsets avlämnande till
mottagaren. Tillskyndas fraktföra
ren skada till följd av att sådan upp
lysning eller handling saknas, är
ofullständig eller oriktig, vare av
sändaren pliktig att ersätta skadan,
utan så är att fel eller försummelse
ligger fraktföraren eller hans folk
till last.
2. Fraktföraren vare icke pliktig
att undersöka, om dessa upplysning
ar och handlingar äro riktiga eller
fullständiga.
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
131
CHAPITRE III
Responsabilité du transporter
Article 17
Le transporteur est responsable du
dommage survenu en cas de mort, de
blessure ou de toute autre lésion cor-
porelle subie par un voyageur lorsque
1’accident qui å causé le dommage
s’est produit å bord de 1’aéronef ou
au cours de toutes opérations d’em-
barquement et de débarquement.
Artide 18
1. Le transporteur est responsable
du dommage survenu en cas de de-
struction, perte ou avarie de bagages
enregistrés ou de marchandises lors
que 1’événement qui a causé le dom
mage s’est produit pendant le trans
port aérien.
2. Le transport aérien, au sens de
l’alinéa précédent, comprend la pé-
riode pendant laquelle les bagages ou
marchandises se trouvent sous la
garde du transporteur, que ce soit
dans un aérodrome ou å bord d’un
aéronef ou dans un lieu quelconque
en cas d’atterrissage en dehors d’un
aérodrome.
3. La période du transport aérien
ne couvre aucun transport terrestre,
maritime ou fluvial effectué en de
hors d’un aérodrome. Toutefois lors-
qu’un tel transport est effectué dans
1’exécution du contrat de transport
aérien en vue du chargement, de la
livraison ou du transbordement, tout
dommage est présumé, sauf preuve
contraire, résulter d’un événement
survenu pendant le transport aérien.
Artide 19
Le transporteur est responsable du
dommage résultant d’un retard dans
le transport aérien de voyageurs, ba
gages ou marchandises.
Artide 20
Le transporteur n’est pas respon
sable s’il prouve que lui et ses pré-
KAPITEL III
Fraktförarens ansvarighet
Artikel 17
Fraktföraren vare ansvarig för
personskada, vilken drabbar passa
gerare till följd av händelse, som in
träffar ombord å luftfartyget eller
i samband med att han går ombord
å fartyget eller lämnar detta.
Artikel 18
1. Förkommer, minskas eller ska
das inskrivet resgods eller gods till
följd av händelse, som inträffar un
der luftbefordran, vare fraktföraren
därför ansvarig.
2. Vid tillämpning av föregående
stycke anses luftbefordringen omfat
ta den tid, under vilken resgodset el
ler godset är i fraktförarens vård,
på flygplats, ombord på luftfartyg
eller, vid landning utanför flygplats,
varhelst godset befinner sig.
3. Luftbefordringen omfattar icke
befordran till lands eller sjöledes
utanför flygplats. Utföres jämlikt
luftbefordringsavtalet sådan beford
ran vid lastning, avlämnande eller
omlastning, skall dock, där ej annat
styrkes, uppkommen skada anses
härröra av händelse, som inträffat
under luftbefordringen.
Artikel 19
Fraktföraren vare ansvarig för
skada till följd av dröjsmål vid luft
befordran av passagerare, inskrivet
resgods eller gods.
Artikel 20
Fraktföraren vare fri från ansva
righet, om han visar, att han och
132
Kungl. Maj:ts proposition nr 3'r år 1960
poses ont pris toutes les mesures né-
cessaires pour éviter le dommage ou
qu’il leur était impossible de les
prendre.
Article 21
Dans le cas ou le transporteur
fait la preuve que la faute de la per-
sonne lésée a causé le dommage ou
y a contribué, le tribunal pourra, con-
formément aux dispositions de sa
propre loi, écarter ou atténuer la
responsabilité du transporteur.
Artide 22
1. Dans le transport des personnes,
la responsabilité du transporteur
relative å chaque passager est limi-
tée å la somme de deux cent cin-
quante mille francs. Dans le cas ou,
d’aprés la loi du tribunal saisi, l’in-
demnité peut étre fixée sous forme
de rente, le Capital de la rente ne
peut dépasser cette limite. Toutefois
par une convention spéciale avec le
transporteur, le passager pourra
fixer une limite de responsabilité
plus élevée.
2. a) Dans le transport de ba
gages enregistrés et de marchan-
dises, la responsabilité du transpor
teur est limitée å la somme de deux
cent cinquante francs par kilo-
gramme, sauf déclaration spéciale
d’intérét å la livraison faite par l’ex-
péditeur au moment de la remise
du colis au transporteur et moyen-
nant le paiement d’une taxe supplé-
mentaire éventuelle. Dans ce cas, le
transporteur sera tenu de payer
jusqu’å concurrence de la somme dé-
clarée, å moins qu’il ne prouve qu’elle
est supérieure å 1’intérét réel de l’ex-
péditeur å la livraison.
b) En cas de perte, d’avarie ou de
retard d’une partie des bagages en
registrés ou des marchandises, ou
de tout objet qui y est contenu, seul
le poids total du ou des colis dont
il s’agit est pris en considération
pour déterminer la limite de respon
sabilité du transporteur. Toutefois,
hans folk vidtagit alla nödiga åtgär
der för att undvika skadan eller att
detta varit dem omöjligt.
Artikel 21
Visar fraktföraren, att den, som li
dit skadan, genom eget vållande or
sakat skadan eller medverkat därtill,
må rätten, i enlighet med sitt eget
lands lag, jämka ersättningen.
Artikel 22
1. Vid befordran av personer vare
fraktförarens ansvarighet för varje
passagerare begränsad till ett belopp
av tvåhundrafemtiotusen francs. Kan
enligt lagen i det land, där målet är
anhängigt, ersättningen bestämmas
att utgå i form av ränta, må dennas
kapitaliserade värde icke överskrida
sagda gräns. Genom särskilt avtal
mellan fraktföraren och passagera
ren må dock högre gräns för ansva
righeten bestämmas.
2. a) Vid befordran av inskrivet
resgods och gods vare fraktförarens
ansvarighet begränsad till ett belopp
av tvåhundrafemtio francs för kilo
gram, såvida icke passageraren eller
avsändaren vid godsets överlämnan
de till fraktföraren särskilt uppgivit
det intresse, som är förbundet med
befordringen, och guldit tilläggsav
gift som må vara föreskriven. Be
lopp, som sålunda uppgivits, gälle
såsom gräns för fraktförarens an
svarighet, där han ej visar att passa
gerarens eller avsändarens verkliga
intresse är lägre.
b) Har av inskrivet resgods eller
gods viss del eller något av dess in
nehåll förkommit, minskats, skadats
eller fördröjts, skall endast den sam
manlagda vikten av det eller de kol
li, om vilka fråga är, tagas i beräk
ning vid bestämmandet av gränsen
för fraktförarens ansvarighet. Där
133
Kiingl. Maj:ts proposition nr 3i år 1960
lorsque la perte, l’avarie ou le retard
d’une partie des bagages enregistrés
ou des marchandises, ou d’un objet
qui y est contenu, affecte la valeur
d’autres colis couverts par le méme
bulletin de bagages ou la méme lettre
de transport aérien, le poids total de
ees colis doit étre pris en considera-
tion pour déterminer la limite de
responsabilité.
3. En ce qui concerne les objets
dont le passager conserve la garde,
la responsabilité du transporteur est
limitée å cinq mille francs par pas
sager.
4. Les limites fixées par le pre
sent artide n’ont pas pour effet
d’enlever au tribunal la faeulté
d’allouer en outre, conformément å
sa loi, une somme correspondant å
tout ou partie des dépens et autres
frais du procés exposés par le de-
mandeur. La disposition précédente
ne s’applique pas lorsque le mon-
tant de 1 'indemnité allouée, non
compris les dépens et autres frais
de procés, ne dépasse pas la somme
que le transporteur a offerte par
écrit au demandeur dans un délai
de six mois å dater du fait qui a
causé le dommage ou avant 1’intro-
duetion de 1’instance si celle-ci est
postérieure å ce délai.
5. Les sommes indiquées en francs
dans le présent artide sont considé-
rées coinme se rapportant å une
unité monétaire constiluée par soix-
ante-cinq milligrammes et demi
d’or au titre de neuf cents milliémes
de fin. Ces sommes peuvent étre
converties dans cliaque monnaie
nationale en chiffres ronds. La con-
version de ces sommes en monnaies
nationales autres que la monnaie-or
s’effectuera en cas d’instance judi-
ciaire suivant la valeur-or de ces
monnaies å la datc du jugement.
förlust, minskning, skada eller dröjs
mål i fråga om viss del av det in
skrivna resgodset eller godset eller
av något av dess innehåll påverkar
värdet av andra kolli, som omfattas
av samma resgodsbevis eller flyg-
fraktsedel, skall dock den samman
lagda vikten jämväl av dessa kolli
tagas i beräkning vid bestämmandet
av gränsen för ansvarigheten.
3. I fråga om föremål, som pas
sageraren behåller i sin vård, vare
ansvarigheten begränsad till femtu
sen francs för envar passagerare.
4. Utan hinder av de gränser för
ansvarigheten som föreskrivas i den
na artikel må domstolen, i enlighet
med sin egen lag, härutöver utdöma
ett belopp, motsvarande hela eller en
del av de utgifter och andra rätte
gångskostnader som käranden ådra
git sig för sin talan. Vad nu sagts
skall ej äga tillämpning, såframt be
loppet av utdömd ersättning, frånsett
sådana utgifter och andra rättegångs
kostnader, icke överstiger vad frakt
föraren skriftligen erbjudit käran
den inom en tid av sex månader från
den händelse, av vilken skadan här
rör, eller före det talan väcktes, om
detta skedde senare.
5. De belopp som i denna artikel
angivas i francs avse en monetär en
het av sextiofem och ett halvt mil
ligram guld av niohundra tusende
lars finhet. Beloppen må omräknas
till nationellt mynt i runda tal. Om
räkning till sådant mynt som icke
utgör guldvaluta skall i fall av rätte
gång ske enligt myntets guldvärde å
ilen dag dom meddelas.
Article 23
Artikel 23
1. Toute clause tendant å exonérer 1. Avtal i syfte att befria fraktfö-
le transporteur de sa responsabilité raren från hans ansvarighet eller att
ou å établir une limite inférieure å bestämma lägre gräns än enligt den-
celle qui est fixée dans la présente na konvention vare ogiltigt, men be-
134
Kungl. Maj:ts proposition nr 34 år 1960
Convention est nulle et de nul effet,
mais la nullité de cette clause n’en-
traine pas la nullité du contrat qui
reste soumis aux dispositions de la
présente Convention.
2. L’alinéa 1" du présent article
ne s’applique pas aux clauses con-
cernant la perte ou le dommage ré-
sultant de la nature ou du vice pro
pre des marchandises transportées.
Article 24
1. Dans les cas prévus aux articles
18 et 19 toute action en responsabi-
lité, å quelque titre que ce soit, ne
peut étre exercée que dans les con-
ditions et limites prévues par la pré
sente Convention.
2. Dans les cas prévus å 1’article
17, s’appliquent également les dispo
sitions de 1’alinéa précédent, sans
préjudice de la détermination des
personnes qui ont le droit d’agir et
de leurs droits respectifs.
Article 25
Les limites de responsabilité pré
vues å 1’article 22 ne s’appliquent
pas s’il est prouvé que le dommage
résulte d’un acte ou d’une omission
du transporter ou de ses préposés
fait, soit avec 1’intention de provo-
quer un dommage soit témérairement
et avec conscience qu’un dommage
en résultera probablement, pour
autant que, dans le cas d’un acte ou
d’une omission de préposés, la preuve
soit également apportée que ceux-ci
ont agi dans 1’exercice de leur fonc-
tions.
Article 25 A
1. Si une action est intentée con-
tre un préposé du transporteur å la
suite d’un dommage visé par la pré
sente Convention, ce préposé, s’il
prouve qu’il a agi dans 1’exercice de
ses fonctions, pourra se prévaloir
des limites de responsabilité que peut
invoquer ce transporteur en vertu
de 1’article 22.
fordringsavtalet vare likväl gällan
de och underkastat konventionens
föreskrifter.
2. Vad i första stycket stadgas
skall ej äga tillämpning å förbehåll
avseende förlust, minskning eller ska
da, som härrör av det befordrade
godsets egen beskaffenhet eller fel i
godset.
Artikel 24
1. I fall som avses i artiklarna 18
och 19 må talan om ansvarighet, på
vad grund det vara må, föras endast
under de villkor och med de begräns
ningar, som stadgas i denna konven
tion.
2. Vad i första stycket sägs gälle
jämväl i fall som avses i artikel 17.
Frågan vem rätt till ersättning till
kommer och om rättighetens inne
börd beröres ej av denna konvention.
Artikel 25
De gränser för ansvarigheten som
stadgas i artikel 22 skola ej äga till-
lämpning, såframt det visas att ska
dan härrör av en handling eller un
derlåtenhet, som fraktföraren eller
någon av hans folk förövat antingen
i uppsåt att åstadkomma skada el
ler ock hänsynslöst och med insikt
att skada sannolikt skulle orsakas
därav; dock att, vid handling eller
underlåtenhet av någon av fraktfö
rarens folk, tillika skall visas att
denne handlat under utövningen av
sin tjänst.
Artikel 25 A
1. Föres till följd av skada som
avses i denna konvention talan mot
någon av fraktförarens folk, äge den
ne, såframt han visar att han handlat
under utövningen av sin tjänst, åbe
ropa de gränser för ansvarigheten
som fraktföraren kan påkalla jäm
likt artikel 22.
135
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 ar 1960
2. Le montant total de la répara-
tion qui, dans ce cas, peut étre ob-
tenu du transporteur et de ses pré-
posés ne doit pas dépasser lesdites
limites.
3. Les dispositions des alinéas 1
et 2 du present article ne s’appli-
quent pas s’il est prouvé que le dom
mage résulte d’un acte ou d’une
omission du préposé fait, soit avec
1’intention de provoquer un dom
mage, soit témérairement et avec
conscience qu’un dommage en résul-
tera probablement.
Article 26
1. La réception des bagages et mar-
chandises sans protestation par le
destinataire constituera présomption,
sauf preuve contraire, que les mar-
chandises ont été livrées en bon état
et conformément au titre de trans
port.
2. En cas d’avarie, le destinataire
doit adresser au transporteur une
protestation immédiatement apres la
découverte de 1’avarie et, au plus
tard, dans un délai de sept jours
pour les bagages et de quatorze jours
pour les inarchandises å dater de
leur réception. En cas de retard, la
protestation devra étre faite au plus
tard dans les vingt et un jours å
dater du jour ou le bagage ou la mar-
chandise auront été mis å sa disposi-
tion.
3. Toute protestation doit étre faite
par réserve inscrite sur le titre de
transport ou par un autre écrit ex-
pédié dans le délai prévu pour cette
protestation.
4. A défaut de protestation dans
les délais prévus, toutes actions
contre le transporteur sont irrece-
vables, sauf le cas de fraude de
celui-ci.
Article 27
En cas de décés du débiteur l’ac-
lion en responsabilité dans les limi
tes prévues par la présente Conven-
tion s’cxerce contre ses ayants droit.
2. Sammanlagda beloppet av den
ersättning, som fraktföraren och
hans folk kunna förpliktas utgiva i
fall som avses i första stycket, må
icke överstiga där angivna gränser.
3. Bestämmelserna i första och
andra styckena av denna artikel sko
la icke äga tillämpning, om det vi
sas att skadan härrör av en hand
ling eller underlåtenhet av fraktfö
rarens folk, som förövats antingen i
uppsåt att åstadkomma skada eller
ock hänsynslöst och med insikt att
skada sannolikt skulle orsakas där
av.
Artikel 26
1. Mottages inskrivet resgods eller
gods utan anmärkning från mottaga
rens sida, skall det, där ej annat styr
kes, anses avlämnat i oskadat skick
och i överensstämmelse med beford-
ringshandlingen.
2. Om skada eller minskning göre
mottagaren anmärkning hos fraktfö
raren omedelbart efter upptäckten
och senast, beträffande resgods, inom
sju dagar samt, beträffande gods,
inom fjorton dagar från mottagan
det. Vid dröjsmål skall anmärkning
framställas inom tjuguen dagar från
den dag, då resgodset eller godset
ställdes till mottagarens förfogande.
3. Anmärkning skall göras genom
anteckning på befordringshandling-
en eller eljest i skrift, avsänd inom
tid som i andra stycket sägs.
4. Har ej anmärkning framställts
inom föreskriven tid, vare rätten till
talan mot fraktföraren förlorad, ntan
så är att han förfarit svikligen.
Artikel 27
Har gäldenären avlidit, må talan
om ersättning enligt denna konven
tion föras mot hans rättsinnehavare.
136
Kungl. Maj:ts proposition nr 3t år 1960
Article 28
Artikel 28
1. L action en responsabilité devra
étre portée, au choix du demandeur,
dans le territoire d’une des Hautes
Parties Contractantes, soit devant le
tribunal du domicile du transporteur,
du siége principal de son exploitation
ou du lieu ou il posséde un établis-
sement par le soin duquel le contrat
a été conclu, soit devant le tribunal
du lieu de destination.
2. La procédure sera réglée par la
loi du tribunal saisi.
Article 29
1. L’action en responsabilité doit
étre intentée, sous peine de déché-
ance, dans le délai de deux ans å
compter de 1’arrivée å destination ou
du jour ou 1’aéronef aurait du ar
river, ou de 1’arrét du transport.
2. Le mode du calcul du délai est
déterminé par la loi du tribunal
saisi.
Article 30
1. Dans les cas de transport régis,
par la définition du troisiéme alinéa
de 1’article premier, å exécuter par
divers transporteurs successifs, chaque
transporteur acceptant des voyageurs,
des bagages ou des marchandises est
soumis aux régles établies par cette
Convention, et est censé étre une des
parties contractantes du contrat de
transport, pour autant que ce contrat
ait trait å la partie du transport ef-
fectuée sous son contröle.
2. Au cas d’un tel transport, le
voyageur ou ses ayants droit ne pour-
ront recourir que contre le transpor
teur ayant effectué le transport au
cours duquel 1’accident ou le retard
s’est produit, sauf dans le cas ou, par
stipulation expresse, le premier trans
porteur aura assuré la responsabilité
pour tout le voyage.
3. S’il s’agit de bagages ou de mar
chandises, 1’expéditeur aura recours
contre le premier transporteur et le
destinataire qui a le droit å la dé-
livrance contre le dernier, et l’un et
1. Talan om ansvarighet skall fö
ras inom en av de höga fördragsslu-
tande parternas territorium, enligt
kärandens val, antingen där fraktfö
raren har sitt hemvist, där hans hu
vudkontor eller det kontor finnes,
genom vars medverkan avtalet slu
tits, eller ock på bestämmelseorten.
2. I avseende å förfarandet gälle
lagen i den stat, där målet är an-
hängigt.
Artikel 29
1. Talan om ansvarighet skall, vid
äventyr av talans förlust, anhängig-
göras inom två år från luftfartygets
ankomst till bestämmelseorten eller
från den dag, då det skolat anlända
eller då befordringen avbröts.
2. Tiden räknas enligt lagen i den
stat, där målet är anhängigt.
Artikel 30
1. Skall befordran, i fall som avses
i artikel 1 tredje stycket, utföras av
flera fraktförare var efter annan,
gälle för varje fraktförare, som mot
tagit passageraren, det inskrivna res
godset eller godset, bestämmelserna
i denna konvention, och vare, såvitt
befordringsavtalet rör den del av be
fordringen vars utförande ankommer
på honom, så ansett, som hade han
slutit avtalet.
2. Passagerare eller hans rättsin
nehavare kan vid befordran, som i
första stycket avses, föra talan alle
nast mot den fraktförare, som utfört
den del av befordringen varunder
skadan eller dröjsmålet inträffat,
utan så är att den förste fraktföra
ren uttryckligen åtagit sig ansvarig
het för hela resan.
3. Vid befordran av inskrivet res
gods eller gods må avsändaren hålla
sig till den förste fraktföraren och
den som äger utfå godset till den sis
te. Båda må därjämte föra talan mot
137
Kungl. Maj:ts proposition nr
34 dr
1960
1’autre pourront, en outre, agir contre
le transporter ayant effectué le
transport au cours duquel la destruc-
tion, la perte, 1’avarie ou le retard se
sont produits. Ces transporteurs se-
ront solidairement responsables en
vers l’expéditeur et le destinataire.
CHAPITRE IV
Dispositions relatives aux transports
combinés
Article 31
1. Dans le cas de transports com-
binés effectués en partie par air et
en partie par tout autre moyen de
transport, les stipulations de la pré-
sente Convention ne s’appliquent
qu’au transport aérien et si celui-ci
répond aux conditions de 1’article
premier.
2. Rien dans la présente Conven
tion n’empéche les parties, dans le
cas de transports combinés, d’insérer
dans le titre de transport aérien des
conditions relatives å d’autres modes
de transport, ä condition que les sti
pulations de la présente Convention
soient respectées en ce qui concerne
le transport par air.
CHAPITRE V
Dispositions générales et finales
Artide 32
Sont nulles toutes clauses du con-
trat de transport et toutes conven-
tions particuliéres antérieures au
dommage par lesquelles les parties
dérogeraient aux régles de la pré
sente Convention soit par une déter-
mination de la loi applicable, soit par
une modification des régles de com-
pétence. Toutefois, dans le transport
des marchandises, les clauses d’ar-
bitrage sont admises, dans les limites
de la présente Convention, lorsque
1’arbitrage doit s’effectuer dans les
lieux de compétence des tribunal^
prévues å 1’article 28 alinéa 1.
fraktförare, som utfört den del av
befordringen under vilken förlusten,
minskningen, skadan eller dröjsmå
let uppstått. Dessa fraktförare svare,
en för båda och båda för en, i för
hållande till avsändaren och den som
äger utfå godset.
KAPITEL IV
Sammansatt befordran
Artikel 31
1. Där befordran skall utföras del
vis med luftfartyg och delvis med
annat befordringsmedel, gälle be
stämmelserna i denna konvention
allenast beträffande luftbefordringen
och detta endast såvida denna upp
fyller villkoren i artikel 1.
2. Utan hinder av denna konven
tion må vid sammansatt befordran
i luftbefordringshandlingen intagas
villkor rörande befordringen med an
nat befordringsmedel, förutsatt att
konventionens bestämmelser iaktta
gas i vad avser luftbefordringen.
KAPITEL V
Allmänna bestämmelser och slut
bestämmelser
Artikel 32
Ogiltig vare bestämmelse i beford
ringsavtalet och annan överenskom
melse, som träffats innan skadan ti-
mat, varigenom avvikelse skett från
denna konvention genom bestämmel
se om tillämplig lag eller om dom
stols behörighet. Såvitt angår beford
ran av gods vare skiljeavtal medgivet,
där skiljemannaförfarandet skall äga
rum inom en i artikel 28 första styc
ket avsedd domstols domvärjo och
saken avgöras i enlighet med bestäm
melserna i denna konvention.
138
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Article 33
Rien dans la présente Convention
ne peut empécher un transporteur de
refuser la conclusion d’un contrat de
transport ou de formuler des régle-
ments qui ne sont pas en contradic-
tion avec les dispositions de la pré
sente Convention.
Article 34
Les dispositions des articles 3 å
9 inclus relatives aux titres de trans
port ne sont pas applicables au trans
port effectué dans des circonstances
extraordinaires en dehors de toute
opération normale de Texploitation
aérienne.
Article 33
Lorsque dans la présente Conven
tion il est question de jours, il s’agit
de jours courants et non de jours
ouvrables.
Artikel 33
Utan hinder av denna konvention
äge fraktförare vägra att sluta be
fordringsavtal, så ock fastställa be-
fordringsvillkor, som icke stå i strid
med konventionen.
Artikel 34
Bestämmelserna i artiklarna 3—
9 rörande befordringshandlingar
skola icke äga tillämpning å beford
ran, som utföres under osedvanliga
förhållanden och faller utom normal
utövning av luftfartsverksamhet.
Artikel 33
Med dagar förstås i denna konven
tion löpande dagar och icke arbets
dagar.
Kungl. i\Iaj:ts proposition nr 34 år 1960
139
Utdrag av protokollet, hållet i Kungl. Maj:ts lagråd den 15 de
cember 1959.
Närvarande:
justitieråden B
eckman
,
E.
S
öderlund
,
T
ammelin
,
regeringsrådet N
evrell
.
Enligt lagrådet den 11 november 1959 tillhandakommet utdrag av proto
koll över justitiedepartementsärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Re-
genten i statsrådet den 9 oktober 1959, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lag
rådets utlåtande skulle för det i § 87 regeringsformen omförmälda ändamålet
inhämtas över upprättat förslag till lag om ändring i luftfartslagen den 6
juni 1957 (nr 297).
Förslaget, som finnes bilagt detta protokoll, hade inför lagrådet föredra
gits av hovrättsrådet Karl Sidenbladh.
Lagrådet
yttrade:
Förslaget innebär huvudsakligen, att i 9 kap. luftfartslagen skola uppta
gas bestämmelser om befordran med luftfartyg, vilka med vissa ändringar
motsvara den nuvarande lagen den 5 mars 1937 om befordran med luftfar
tyg. Ändringarna avse väsentligen att gällande lag, som grundar sig på en
i Warszawa den 12 oktober 1929 undertecknad konvention om internationell
luftbefordran, skall anpassas till den revision som enligt ett i Haag den 28
september 1955 avslutat protokoll vidtagits av konventionen.
Då målet sålunda är att giva den svenska lagstiftningen på området så
dant innehåll, som erfordras för anslutning till den reviderade konventio
nen, kan det vara nödvändigt att, till främjande av internationell rättsenhet,
på en eller annan punkt godtaga även bestämmelser, som eljest för svenska
förhållanden tett sig främmande. Med beaktande härav har lagrådet funnit
anledning till erinran allenast beträffande de här nedan upptagna paragra
ferna i förslagets 9 kap.
17 §.
I denna paragraf upptages huvudregeln om fraktförares ansvarighet för
personskada som drabbar passagerare. Någon bestämmelse om vem ersätt
ning skall tillkomma och vad därunder skall räknas upptages ej i förslaget.
Därom stadgas i 24 § gällande lag att, där passagerare drabbats av skada å
person, skall enligt de i strafflagen stadgade grunder bestämmas vem ersätt
140
ningen skall tillkomma och vad därunder skall räknas. Denna hänvisning
till strafflagens skadeståndsregler har departementschefen funnit obehövlig,
då dessa regler finge anses tillämpliga utan särskilt stadgande. Eftersom här
är fråga om skadeståndsskyldighet i ett avtalsförhållande, kan det emeller
tid knappast sägas vara utan vidare klart att, såsom i 6 kap. 2 § strafflagen
stadgas, under skadeståndet skall räknas även ersättning för sveda och värk
ävensom för lyte eller annat stadigvarande men eller att, om passagerare bli
vit dödad, hans efterlevande skola äga rätt till ersättning efter vad i 6 kap.
4 § strafflagen stadgas. Lagrådet hemställer att för tydlighets skull — på
liknande sätt som skett i 171 § andra stycket sjölagen — till 17 § lägges en
andra punkt av innehåll, att skadestånd skall bestämmas enligt de i straff
lagen stadgade grunderna.
Kungl. Maj:ts proposition nr
34
år 1960
18 §.
Enligt andra stycket ligger det under vissa omständigheter å fraktföra
ren att visa att sakskada ej härrör av händelse för vilken han svarar. Såsom
framgår av konventionen art. 18 tredje stycket innebär detta, att skadan
anses härröra av sådan händelse, där ej annat styrkes. Lagrådet hemställer,
att lagtexten avfattas i närmare anslutning till konventionen.
22
§.
Lagrådet har intet att invända mot det föreslagna sättet för angivande
av ansvarighetsgränserna men får erinra, att beloppen måste ändras, om det
guldvärde som är anmält till Internationella valutafonden ändras före lagens
ikraftträdande.
Enligt fjärde stycket må skyldighet att gälda rättegångskostnad åläggas
fraktföraren utan hinder av att de i denna paragraf stadgade gränserna för
ansvarigheten därigenom överskridas. Från denna regel, vilken enligt svensk
rättsuppfattning i och för sig är självklar, har gjorts undantag för det fall
att fraktföraren — inom sex månader från den händelse av vilken skadan
härrör eller, om talan väckes senare, i allt fall före det talan väckts — skrift
ligen erbjudit den skadelidande ersättning, som frånsett rättegångskostna
den ej understiger vad som utdömes. Ehuru dessa bestämmelser delvis te sig
obehövliga och delvis kunna medföra avvikelser från allmänna svenska reg
ler om rättegångskostnad, vill lagrådet icke motsätta sig att de upptagas i
svensk lag för att möjliggöra anslutning till konventionen och uppnå rätts-
enhet med andra länder. Härvid utgår lagrådet från att undantagsbestäm
melsen endast är tillämplig, om fraktföraren erbjudit visst belopp och för
klarat sig vidbliva sitt erbjudande oavsett om rättegång anhängiggöres el
ler ej.
24 §.
Enligt art. 25 av Warszawakonventionen i dess ursprungliga lydelse ägde
fraktföraren icke åberopa de bestämmelser i konventionen, som utesluta eller
begränsa hans ansvarighet, såvida han eller hans folk i tjänsten orsakat
skadan med uppsåt eller genom sådan vårdslöshet, som enligt lagen i den stat där målet är anhängigt är att likställa med uppsåt. Vid 1955 års över läggningar i Haag påtalades, enligt vad lagrådet inhämtat, att tillämpningen av dessa regler varit oenhetlig och på vissa håll alltför sträng mot frakt föraren, såvitt angår andra fall än de då skadan åstadkommits uppsåtligen. Enligt den reviderade lydelsen av art. 25 kunna de allmänna ansvarighetsbe- gränsningarna överskridas vid ouppsåtlig skada endast om den åstadkom mits hänsynslöst (recklessly, témérairement) och med insikt att skada san nolikt skulle orsakas. Detta har i lagtexten återgivits med »av grov oakt- samhet och med insikt att skada sannolikt skulle uppkomma».
Såsom departementschefen själv medgivit är lagtextens avfattning ej fullt tillfredsställande. Det måste ur svensk synpunkt anses oegentligt att för överskridande av ansvarighelsbegränsningarna kräva något utöver grov oaktsamhet, vari svenska domstolar äro benägna att inlägga stränga krav. Med hänsyn till att den svenska rätten, som kan komma att tillämpas även av utländska domstolar, bör följa blivande internationell rättspraxis är det emellertid icke lämpligt att hänföra sig till grov oaktsamhet, utan lagtexten bör utformas i närmare anslutning till konventionen. Härvid bör dock und vikas att använda ordet »hänsynslöst», vilket i förevarande sammanhang säkerligen skulle komma att medföra tolkningssvårigheter för svenska dom stolar. I anslutning till ett av Stockholms handelskammare förordat alternativ hemställer lagrådet om en sådan utformning av 24 §, att de gränser för an svarigheten som stadgas i 22 § förklaras ej skola äga tillämpning, där det visas att fraktföraren själv eller hans folk i tjänsten orsakat skadan upp såtligen eller ock, med insikt att skada sannolikt skulle uppkomma, under grovt åsidosättande av tillbörlig aktsamhet och hänsyn.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
141
Ur protokollet:
Trygve Hellners
142
Kungl. Maj.ts proposition nr 34 år 1960
Utdrag av protokollet över justitiedepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 30 december 1959.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
U
ndén, statsråden
N
ilsson
, S
träng
,
A
ndersson
, L
indell
, L
indström
, L
ange
, L
indholm
, K
ung
, S
koglund
,
E
denman
, N
etzén
, J
ohansson
,
af
G
eijerstam
, N
ordlander
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che
fen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, lagrådets den 15 december
1959 avgivna utlåtande över det den 9 oktober 1959 till lagrådet remitte
rade förslaget till lag om ändring i luftfartslagen den 6 juni 1957 (nr 297).
Föredraganden redogör för lagrådets yttrande och anför härefter föl
jande.
Det torde inledningsvis böra anmärkas, att efter den 9 oktober 1959 med
delande ingått att ytterligare en stat ratificerat Haagprotokollet.
I fråga om 9 kap. 24 § har lagrådet förordat en omformulering av det till
lagrådet remitterade förslaget. Med hänsyn till vikten av att på denna be
tydelsefulla punkt uppnå största möjliga enighet mellan de nordiska län
derna har lagrådets yttrande beträffande denna paragraf föranlett skrift
växling med vederbörande lagstiftningsorgan i Danmark, Finland och Norge.
Av denna skriftväxling har framgått, att man å finsk sida ännu icke har
kunnat intaga någon slutlig ståndpunkt. Från norsk sida har anförts, att
man där torde kunna tänka sig en avfattning av motsvarande paragraf, som
i sak överensstämmer med vad lagrådet förordat och även formellt nära an
sluter sig härtill. I Danmark har däremot till folketinget avlåtits proposi
tion med paragrafens slutord avfattade »enten med forsEet eller groft uagt-
somt, vidende om åt skade sandsynligvis ville blive forårsaget». En sådan
avfattning, som å dansk sida ansetts utgöra den riktigaste översättningen
av Haagpiotokollets ordalydelse, är rent redaktionellt en god motsvarighet
till den till lagrådet remitterade texten. Det avgörande i föreliggande fråga
synes emellertid vara, att Haagprotokollet i de skilda ländernas lagar åter
ges i den avfattning som bäst stämmer överens med de i vederbörande land
inarbetade juridiska begreppen. Under förhandenvarande omständigheter
anser jag därför att 9 kap. 24 § i förslaget lämpligen bör utformas i enlig
het med vad lagrådet förordat.
De erinringar som lagrådet härutöver anfört synes böra beaktas.
Utöver de ändringar soin framgår av det förut sagda torde i lagförslaget
böra vidtagas några jämkningar av formell art.
Kungl. Maj:ts proposition nr 3b år 1960
143
Föredraganden hemställer att Kungl. Maj :t måtte genom proposition till
riksdagen
dels föreslå riksdagen att godkänna protokollet den 28 september 1955
innebärande ändring av konventionen den 12 oktober 1929 rörande fast
ställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om internationell
luftbefordran;
dels ock jämlikt 87 § regeringsformen föreslå riksdagen att antaga det
i enlighet med vad förut anförts ändrade lagförslaget.
Med bifall till denna av statsrådets övriga ledamöter bi
trädda hemställan förordnar Hans Maj:t Konungen, att till
riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till
detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Margit Hirén
144
Kungl. Maj:ts proposition nr
34 dr
1960
Innehållsförteckning
Propositionen ............................................................................................................. 1
Propositionens huvudsakliga innehåll......................................................................... 1
Haagprotokollet jämte översättning ............................................................................. 2
Lagförslag ......................................................................................................................... 28
Utdrag av statsrådsprotokollet den 9 oktober 1959 ................................................... 46
Huvudgrunderna för lagstiftningen ......................................................................... 47
Speciell motivering .................................................................................................... 51
Bilaga A. Till lagrådet remitterat lagförslag ....................................................... 98
Bilaga B. Vid remitterat betänkande fogat lagförslag....................................... 116
Bilaga D. Sammanställning av den reviderade Warszawakonventionen .... 123
Utdrag av lagrådets protokoll den 15 december 1959 ............................................... 139
Utdrag av statsrådsprotokollet den 30 december 1959 .......................................... 142
Stockholm 1960. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt & Söner
671807