Prop. 1962:151
('rörande godkännande av en internationell konvention om skydd för utövan\xad de konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962 1
Nr 151
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen rörande godkännande
av en internationell konvention om skydd för utövan de konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag; given Stockholms slott den 30 mars 1962.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riks dagen att godkänna en internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag av den 26 oktober 1961.
GUSTAF ADOLF
Östen Undén
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås godkännande av en internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag, som upprättats vid en av Internationella arbetsorganisationen, Unesco och Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk hösten 1961 i Rom anordnad konferens. Skydd för svenska intressenter på området har hos oss införts i samband med den år 1960 företagna revisionen av den upphovs- rättsliga lagstiftningen. Genom Sveriges anslutning till konventionen kom mer skydd att beredas dem även i övriga konventionsstater mot det att be rörda grupper i dessa stater får skydd i Sverige.
1
Bihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 151
2
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
Utdrag av protokollet över ntrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj:t Konungen i statsrådet å Stockholms
slott den 30 mars 1962.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
U
ndén, statsråden
N
ilsson
, S
träng
, A
ndersson
,
Lindström, Lange, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson,
af
G
eijerstam
, H
ermansson
, H
olmqvist
.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler mi
nistern för utrikes ärendena fråga om godkännande av en internationell
konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram
samt radioföretag samt anför därvid följande.
Vid en diplomatisk konferens i Rom den 10—26 oktober 1961, vilken an
ordnats gemensamt av Internationella arbetsorganisationen, Unesco och
Bernunionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, utarbetades och
antogs en internationell konvention om skydd för utövande konstnärer,
framställare av fonogram samt radioföretag. I konferensen deltog ett 40-tal
stater, bland dem Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge samt de flesta
Övriga västeuropeiska staterna, Amerikas Förenta Stater och flera latiname
rikanska stater, Australien samt några asiatiska och afrikanska stater. Vi
dare hade åtskilliga mellanstatliga organisationer och internationella in
tressesammanslutningar sänt observatörer.
Den svenska delegationen bestod av ambassadören Sture Petrén, lagbyrå
chefen Torwald Hesser och professorn Svante Bergström.
Konventionen undertecknades den 26 oktober 1961 av 18 stater, bland dem
Sverige, Danmark och Island. Den skall ratificeras eller godkännas av de
stater som undertecknat densamma.
Konventionen är avfattad på franska, engelska och spanska. De franska
och engelska texterna torde jämte svensk översättning få fogas som bilaga
till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Jag anhåller nu att få upptaga frågan om godkännande av konventionen.
Inledning. En detaljerad redogörelse för de spörsmål som regleras av den
nu avslutade konventionen har lämnats i proposition nr 17 till 1960 års riks
dag med förslag till lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk,
in. m. Såsom framgår av denna redogörelse har frågan om rättsskydd för
prestationer av sångare, musiker, skådespelare, recitatörer och andra u t-
ö vande konstnärer sedan länge intagit en framskjuten plats i
den upphovsrättsliga diskussionen. Här avsedda spörsmål har aktualiserats
genom tillkomsten av de tekniska metoder, som gjort det möjligt dels att in
3
spela eller på annat sätt fixera de utövande konstnärernas prestationer i fö remål, med vilkas hjälp prestationerna därefter kan reproduceras praktiskt taget i det oändliga, dels att göra prestationerna syn- eller hörbara för stora publikskaror: grammofon, film, radio och television. Den omfattning, i vil ken dessa metoder kommit till användning i nutida samhällsliv, har för de utövande konstnärerna skapat en rad rättsliga, ekonomiska och sociala pro blem och föranlett att för deras del rests krav om rättsskydd i olika hänse enden. Främst har man härvid avsett förbud mot att deras prestationer in spelas eller utsändes utan deras samtycke samt rätt till ersättning då gram mofonskivor och andra inspelningar återges i radio eller television eller el jest offentligt. Ursprungligen har dessa anspråk uppburits av rena rättssyn- punkter, men tidvis har också åberopats sociala skäl, varvid man hänvisat till den försämring av de utövande konstnärernas försörjningsmöjligheter som de mekaniska reproduktionsmetoderna medfört.
I förevarande sammanhang har även uppkommit spörsmål om särskilt rättsskydd för de industrier och företag, vilka bedriver verksamhet för att in spela eller sprida de utövande konstnärernas prestationer. Härvid bär film industriens anspråk i allmänhet behandlats för sig. Däremot har sedan länge med frågan om de utövande konstnärernas rättsställning brukat sammanfö ras spörsmålet om rättsskydd för grammofonindustrien samt radio- och te- levisionsföretagen. Grammofonindustriens anspråk har härvid avsett skydd mot obehörig kopiering samt rätt till ersättning då grammo fonskivor o. d. återges i radio eller television eller eljest offentligt. För r a- d i o- och televisionsför etagens del har man yrkat skydd mot att deras utsändningar oloviigen återutsändes eller inspelas eller, såvitt gäl ler televisionsutsändningar, visas offentligt utan samtycke av vederbörande företag.
I åtskilliga länder har under senare år införts lagbestämmelser till skydd för här avsedda grupper. I Sverige och övriga nordiska länder har detta skett i samband med den år 1960 i nordiskt samarbete genomförda revisionen av den upphovsrättsliga lagstiftningen. I den svenska lagen den 30 december 1960 om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk återfinnes hithöran de regler i 45—48 §§.
Lagstiftningen i de särskilda länderna är i regel begränsad, så att skydd enbart ges för prestationer med ursprung i det egna landet. Fn internationell reglering, genom vilken skydd även beredes för prestationer med utländskt ursprung — såsom inom upphovsrätten sker genom Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk samt Världskonventionen om upp hovsrätt — har därför varit påkallad. Strävanden att skapa ett dylikt skydd har pågått sedan 1930-talet. Arbetet härmed har bedrivits dels inom Bern- unionen och dels inom Internationella arbetsorganisationen. Under senare år har frågan även studerats av Unesco i egenskap av övervakande organ för Världskonventionen om upphovsrätt. Så småningom har ett nära samarbete i frågan inletts mellan alla tre organisationerna. Under år 1960 inkallade des sa eu internationell expertkommitté till ett möte i Haag, vid vilket, under
Kungl. Maj. ts proposition nr 151 är 1962
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
bl. a. svensk medverkan, på grundval av vissa tidigare utkast utarbetades ett
slutligt konventionsförslag. Detta förslag jämte däröver avgivna yttranden av
regeringarna har bildat grundvalen för Romkonferensens arbete.
Konventionens huvudprinciper. Konventionen avser att bereda internatio
nellt skydd åt utövande konstnärer, framställare av fonogram1 samt radio
företag2. Efter mönster av Bernkonventionen samt Världskonventionen om
upphovsrätt sker detta genom att fördragsslutande stat ålägges att tillerkän
na utövande konstnärer, fonogramframställare och radioföretag, vilkas verk
samhet äger viss närmare angiven anknytning till andra anslutna länder,
förmånen av s. k. nationell behandling, d. v. s. i princip samma skydd som sta
ten ger åt sina egna konstnärer, fonogramframställare och radioföretag (ar
tiklarna 4—6). Härjämte gäller, likaledes efter mönster av de båda nämnda
konventionerna, vissa minimirättigheter för de berättigade grupperna (ar
tiklarna 7, 10, 12 och 13) samt bestämmelser om minsta skyddstid (artikel
14). För utövande konstnärer innefattar minimirättiglieterna skydd mot obe
höriga inspelnings- och utsändningsåtgärder samt mot obehörig kopiering av
gjorda inspelningar (artikel 7). Framställare av fonogram får skydd mot
kopiering av deras produkter (artikel 10). Båda dessa grupper har vidare i
princip rätt till ersättning då fonogram användes för radio- eller televisions-
utsändning eller för annan offentlig återgivning, s. k. sekundärt bruk (arti
kel 12). Stat äger dock avge förklaring om att den icke ämnar lämna skydd
i detta hänseende. Radioföretagen skyddas mot obehörig återutsändning och
inspelning av deras utsändningar och mot obehörig kopiering av gjorda in
spelningar (artikel 13). Beträffande televisionsutsändningar gäller även visst
skydd mot att de återges offentligt; stat äger dock avge förklaring om att
den icke kommer att lämna sådant skydd (artikel 16).
Den nationella behandlingen är i princip oberoende av faktisk reciprocitet,
d. v. s. stat som ger skydd på en hög nivå skall fullt ut tillämpa sin skydds
lagstiftning även beträffande berättigade från länder som har ett mindre ut
vecklat skydd. Beträffande rätt till ersättning för sekundärt bruk äger dock
stat avge förklaring om att berättigad från annat land endast kommer att
skyddas i den utsträckning detta land självt bereder rätt till ersättning i mot
svarande fall (artikel 16).
I skyddet skall i princip gälla samma inskränkningar till förmån för vis
sa kulturella och andra samhälleliga intressen som beträffande upphovsrät
ten; dessutom anges vissa andra inskränkningar som stat under alla förhål
landen är berättigad uppställa (artikel 15).
1 Med fonogram avses i konventionen »anordning på vilken, uteslutande till återgivning för
hörseln, upptagits ett framförande eller andra ljud»; artikel 3 under b). I svenskt lagspråk
användes uttrycket ljudupptagning, vilket emellertid har en något vidare innebörd då det
även omfattar upptagning på ljudfilm. I förevarande ärende behålles, i anslutning till kon
ventionen, termen fonogram. Vidare behålles uttrycket framställare av fonogram i stället för
det i den interna svenska diskussionen ofta begagnade uttrycket grammofonfabrikant.
2 Med radioutsändning avses i konventionen även televisionsutsändning; begreppet radioföre
tag omfattar i enlighet härmed även televisionsföretag. Denna terminologi användes i det
följande.
5
De särskilda artiklarna. I artikel 1 uttalas, att skyddet enligt konventio nen icke i något avseende inkräktar på skyddet för upphovsrätten till litte rära och konstnärliga verk. I enlighet härmed får ingen bestämmelse i kon ventionen tolkas såsom innebärande intrång i sagda skydd.
Stadgandets reella innebörd torde vara begränsad. Under Romkonferen sen klargjordes sålunda, att stadgandet icke har den betydelsen, att t. ex. kompositören till ett skyddat musikaliskt verk som inspelats på grammofon skiva skulle kunna mot grammofonfabrikantens bestridande ge tillstånd till att inspelningen överfördes på film.
Artikel 2 definierar vad som menas med nationell behandling. Därmed avses den behandling som den fördragsslutande stat, inom vars territorium skydd begäres, i sin lagstiftning tillämpar å:
a) utövande konstnärer, vilka är dess medborgare, för framföranden som äger rum, upptagits för första gången eller utsänts i radio inom dess terri torium;
b) framställare av fonogram, vilka är dess medborgare, för fonogram som för första gången upptagits eller utgivits inom dess territorium;
c) radioföretag, vilka har sitt säte inom dess territorium, för radioutsänd- ningar som företages från sändare inom dess territorium.
Att man kumulerat två anknytningsmoment -— den berättigades natio nalitet och platsen för verksamheten — beror på att den nationella lagstift ningen ansetts ge den mest gynnsamma behandlingen, när båda dessa mo ment samtidigt föreligger.
Artikel 3 definierar vissa termer i konventionen. Definitionerna överens stämmer i stort sett med motsvarande termers innebörd i den svenska la gen.
I artikel i anges anknytningsmomenten för skyddet av utövande konst närer. Enligt bestämmelsen skall fördragsslutande stat tillerkänna dessa nationell behandling (och, underförstått, även minimirättigheter), om nå got av följande villkor är uppfyllt:
a) framförandet äger rum i annan fördragsslutande stat;
b) framförandet är upptaget på ett fonogram som är skyddat enligt ar tikel 5;
c) framförandet medtages, ulan att vara upptaget på ett fonogram, i en radioutsändning som är skyddad enligt artikel 6.
Framhållas må, att skyddet beträffande direkta (»levande») framföran den endast gäller framföranden som äger rum i annan fördragsslutande stat. Framföranden i den stat där skydd begäres faller utanför konventionen och regleras alltså enbart av den nationella lagstiftningen. Detta gäller även om konstnären är utlänning. Mot vad vanligen är fallet i internationella kon ventioner tillämpas den nationella behandlingen alltså här icke beträffande utlänningars verksamhet inom det lands territorium som medger nationell behandling.
Artikel 5 anger anknytningsmomenten i fråga om skyddet för fonogram-
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
6
framställare. Enligt stadgandet skall fördragsslutande stat tillerkänna dessa
nationell behandling, om något av följande villkor är uppfyllt:
a) framställaren är medborgare i annan fördragsslutande stat (nationa-
litetskriterium);
b) den första upptagningen av ljudet företogs i annan fördragsslutande
stat (upptagningskriterium);
c) första utgivningen av fonogrammet ägde rum i annan fördragsslutande
stat (utgivningskriterium).
De angivna kriterierna skall tillämpas alternativt och skyddet blir därför
synnerligen vidsträckt. Emellertid äger stat, enligt moment 3, avge förkla
ring om att den icke kommer att tillämpa ettdera av utgivningskriteriet el
ler upptagningskriteriet. Sådan förklaring torde komma att avges av de allra
flesta staterna, varvid en indelning kommer att ske i två grupper: en grupp
kommer att tillämpa nationalitetskriteriet och utgivningskriteriet, en an
nan grupp kommer att tillämpa nationalitetskriteriet och upptagningskrite
riet.
För Sverige och de övriga nordiska länderna passar emellertid intetdera
av dessa båda alternativ. Motsvarande stadgande i den nordiska lagstift
ningen bygger nämligen på upptagningskriteriet enbart (61 § i den svenska
lagen om upphovsrätt). De nordiska länderna lyckades emellertid vid kon
ferensen utverka en undantagsbestämmelse, som ger dem rätt att enbart
tillämpa sagda kriterium; jämför artikel 17.
Artikel 6 anger anknytningsmomenten i fråga om skyddet för radioföre
tag. Enligt stadgandet skall fördragsslutande stat tillerkänna dessa nationell
behandling, om något av följande villkor är uppfyllt:
a) radioföretaget har sitt säte i annan fördragsslutande stat;
b) radioutsändningen företogs från sändare, belägen i annan fördrags
slutande stat.
De angivna kriterierna skall tillämpas alternativt. Emellertid äger stat
förklara att den i stället kommer att tillämpa kriterierna kumulativt, så att
den kommer att ge skydd endast om radioföretaget har sitt säte i annan
fördragsslutande stat och utsändningen företogs från sändare, belägen i
samma stat.
I artikel 7 ges föreskrifter om de minimirättigheter som skall tillkomma
utövande konstnärer. Enligt stadgandet skall skyddet för dessa innefatta
möjlighet att förhindra följande åtgärder:
a) Radioutsändning och offentlig återgivning utan konstnärens sam
tycke av ett framförande, utom i fall då det i radioutsändningen eller det
offentliga återgivandet använda framförandet självt redan utgör ett i radio
utsänt framförande eller härrör från en upptagning. Undantaget i stad
gandets senare led innebär, att skyddet är begränsat till utsändning och
återgivning genom åtgärder som företages på den plats där konstnären
själv framför verket. Äterutsändning av en radioutsändning och utnyttjande
av upptagningar faller alltså utanför.
b) Upptagning utan konstnärens samtycke av ett icke upptaget framfö
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
7
rande. Stadgandet avser närmast åtgärder för upptagning på den plats där konstnären själv framför verket. Efter orden täcker det emellertid även upptagning av en radioutsändning av ett direktframförande.
c) Mångfaldigande utan konstnärens samtycke av upptagning av ett fram förande, i tre fall:
(i) Om den första upptagningen själv gjorts utan konstnärens samtycke. Enligt b) är konstnären skyddad mot en olovlig upptagning av ett direkt framförande. Förevarande stadgande ger honom skydd även mot att en så dan piratupptagning lägges till grund för tillverkning av kopior.
(ii) Om mångfaldigandet sker för andra ändamål än dem, till vilka konst nären lämnat samtycke. Stadgandet reglerar främst skyddet i fall då konst nären ingått kontrakt med ett företag om upptagning av ett framförande samt om produktion av kopior av upptagningen. Stadgandet innebär, att sistnämnda produktion normalt icke omfattas av konstnärens rätt. Detta har betydelse bl. a. om företaget tillverkar fler kopior än som medgivits i kontraktet. Fallet bedömes enligt konventionen som ett vanligt kontrakts brott, icke som en kränkning av konstnärens rätt enligt konventionen. Om företaget däremot kopierar för andra ändamål än soin angivits i kontraktet, innebär detta en kränkning av konstnärens rätt enligt konventionen. Som exempel kan nämnas, att en grammofonfabrikant, som enligt kontraktet äger överföra upptagningen på grammofonskivor, låter överföra den på en reklamfilm.
Stadgandet torde icke ge konstnären skydd mot kopiering som företages av tredje man. Avsett lär vara, att fonogramframställarens möjlighet att in gripa mot olovlig kopiering skall utgöra tillräckligt skydd för konstnären.
(iii) Om upptagningen företagits med stöd av bestämmelserna i artikel 15 och mångfaldigandet sker för andra ändamål än dem som avses i sagda bestämmelser. Enligt den nämnda artikeln får upptagning ske utan konst närens samtycke om det gäller vissa angivna ändamål, t. ex. upptagning för enskilt bruk. Förevarande stadgande innebär, att en dylik upptagning ej får användas exempelvis för framställning av en kommersiell upplaga.
I moment 2 ges vissa specialregler rörande utövande konstnärers rätt gentemot radioföretag. Enligt stadgandet är det förbehållet den nationella lagstiftningen i den fördragsslutande stat, inom vars territorium skydd be- gäres, att bereda skydd mot återutsändning, upptagning för radioutsänd ning och mångfaldigande för utsändningsändamål av sådan upptagning, i fall då den utövande konstnären samtyckt till radioutsändning. Vidare ut talas, att den närmare regleringen av radioföretagens bruk av upptagningar, som gjorts för radioutsändning, skall ske i enlighet med den nationella lag stiftningen i den fördragsslutande stat, inom vars territorium skydd begä- res. Slutligen stadgas, att den nationella lagstiftningen dock icke får inne hålla bestämmelser som berövar utövande konstnärer deras möjlighet att genom avtal reglera sina förhållanden till radioföretagen.
Artikel 8 uttalar, att fördragsslutande stat genom sin lagstiftning äger bestämma på vilket sätt utövande konstnärer skall företrädas vid tillvara
Kungl. Maj:ts proposition nr 151
dr
1962
8
tagandet av deras rättigheter i fall när två eller flera av dem samverkar vid
samma framförande.
Enligt artikel 9 äger fördragsslutande stat genom sin lagstiftning utsträc
ka skyddet till artister som icke framför litterära eller konstnärliga verk.
Här avses främst varietéartister av olika slag.
Artikel 10 ger det grundläggande skyddet för fonogramframställare: dessa
skall äga rätt att lämna tillstånd till eller förbjuda direkt eller indirekt
mångfaldigande av deras fonogram. Med direkt mångfaldigande avses att
ett tillgängligt exemplar av ett fonogram på olika sätt kopieras, varvid åsyf
tas både mekaniska förfaranden (avgjutning etc.) och elektromagnetiska
metoder. Indirekt mångfaldigande syftar närmast på att ett fonogram
som återges i radio kopieras genom att radioutsändningen upptages (»off-
the-air fixation»).
Artikel 11 ger regler om vilka formalitetskrav som får uppställas för
skydd av fonogram, varvid avses icke blott framställarens rätt utan även
den rätt som tillkommer utövande konstnärer vilkas prestationer upptagits
på fonogrammet. Vissa länder, främst Amerikas Förenta Stater, fordrar för
skydd iakttagande av formaliteter, och det har framstått som ett önskemål
att då det gäller det internationella skyddet förenhetliga och förenkla dessa
formkrav. Enligt stadgandet skall fördragsslutande stat, som kräver iakt
tagande av formaliteter, anse kraven uppfyllda, om alla i handeln förda
exemplar av fonogrammet eller deras fodral är försedda med påskrift, be
stående av märket(p)^åtföljt av årtalet för den första utgivningen, anbragt
på sådant sätt att det klart framgår att skyddet är förbehållet. Om exempla
ren eller fodralen icke utvisar vem som är framställare av fonogrammet eller
innehavare av framställarens licens (genom att därå angivits vederbörandes
namn, varumärke eller annat lämpligt kännetecken), skall påskriften även
innehålla namnet på den som innehar framställarens rättigheter. Om exemp
laren eller fodralen icke utvisar vilka som är de förnämsta utövande konst
närerna, skall påskriften dessutom innehålla namnet på den person som
innehar dessa konstnärers rättigheter i det land där upptagningen företogs.
Bestämmelsen får stor praktisk betydelse om Amerikas Förenta Stater
till träder konventionen. Fabrikanter från andra länder kommer då att få
skydd i Amerikas Förenta Stater, så snart de iakttagit konventionens krav,
oavsett vad den amerikanska lagstiftningen uppställer för fordringar. I för
hållandet mellan stater, vilka som de flesta europeiska icke har några form
krav, saknar stadgandet däremot betydelse.
Artikel 12 behandlar den viktiga frågan om ersättning för s. k. sekundärt
bruk, d. v. s. utnyttjande av grammofonskivor och andra fonogram för of
fentlig återgivning. Det stadgas, att när fonogram, som utgivits i kom
mersiellt syfte, eller mångfaldigat exemplar av sådant fonogram användes
direkt för radioutsändning eller för offentlig återgivning, den som använ
der fonogrammet skall utbetala ett enda, skäligt ersättningsbelopp till de ut
övande konstnärerna eller till fonogramframställama eller till båda. Att man
angivit tre alternativ i fråga om vilka som skall vara berättigade till ersätt
ning — de utövande konstnärerna, fonogramframställama eller båda dessa
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
9
grupper — beror på att man velat täcka den aktuella situationen i så inånga länder som möjligt; för närvarande finns nämligen alla tre systemen rep resenterade i de olika staterna. Att man angivit grupper och icke individu ella berättigade sammanhänger med att man velat täcka även situationen i vissa länder där betalningarna går direkt till vederbörande organisationer. Då bestämmelsen talar om »ett enda, skäligt ersättningsbelopp», avses att, även i fall då såväl konstnärerna som fonogramframställarna är berätti gade, vederbörande radioföretag eller arrangör endast skall behöva utbetala ett klumpbelopp. Enligt sista punkten i stadgandet skall, i fall då de berät tigade grupperna icke kommer överens om på vad sätt klumpbeloppet skall delas, villkoren för uppdelningen kunna bestämmas av den nationella lag stiftningen.
Bestämmelsen är som förut nämnts icke obligatorisk; jämför artikel 16.
Artikel 13 anger vissa minimirättigheter för radioföretagen. Enligt stad gandet skall dessa äga rätt att lämna tillstånd till eller förbjuda följande åtgärder:
a) Återutsändning av deras utsändningar. Med återutsändning avses, en ligt definition i artikel 3, att utsändningen samtidigt utsändes av annat ra dioföretag (reläutsändning).
b) Upptagning av deras utsändningar.
c) Mångfaldigande av dylika upptagningar i två fall, nämligen dels då själva upptagningen företagits utan deras samtycke och dels då upptagning en företagits med stöd av artikel 15 och mångfaldigandet sker för andra än damål än dem som avses i sagda artikel. Bestämmelserna har utformats ef ter förebild av motsvarande regler i artikel 7 moment 1 under c).
d) Offentlig återgivning av deras televisionsutsändningar, om det sker på ställen där allmänheten äger tillträde mot inträdesavgift. Denna bestäm melse är ej obligatorisk; jämför artikel 16.
I artikel lb stadgas om minsta skyddstid. Denna är bestämd till 20 år från det år:
a) då upptagningen företogs, i fråga om fonogram och å dessa upptagna framföranden;
b) då framförandet ägde rum, i fråga om framföranden som icke upp tagits på fonogram;
c) då utsändningen ägde rum, i fråga om radioutsändningar. Stadgandet har avsevärt förenklats i jämförelse med tidigare utkast. Bl. a. har slopats specialregler för fall då skyddstiden är olika i ursprungs landet och i det land där skydd begäres.
Artikel 15 behandlar undantag som får göras i skyddet till förmån för vissa kulturella och andra samhälleliga intressen. I moment 1 ges föreskrif ter om att fördragsslutande stat alltid äger göra undantag i följande fall:
a) Utnyttjande för enskilt bruk. Här avses t. ex., att någon för sitt per sonliga bruk tar upp en radioutsändning på band.
b) Utnyttjande av korta avsnitt vid redogörelse för dagshändelse. Som exempel må nämnas, att man vid återgivande i television av glimtar från
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
10
ett statsbesök medtager marschmusik som spelas vid tillfället. Bestämmel
sen motsvarar artikel 10 bis i Bernkonventionen.
c) Efemär upptagning, som ett radioföretag gör med sina egna hjälpme
del och för sina egna utsändningar. Bestämmelsen syftar på de inspelning
ar som radion gör av programtekniska skäl, exempelvis för att kunna sän
da en operaföreställning på annan tid än då denna äger rum. Bestämmel
sen motsvarar artikel 11 bis tredje stycket i Bernkonventionen.
d) Utnyttjande enbart för undervisning eller vetenskaplig forskning.
Ett viktigt hithörande fall är att man i en skola tar upp skolradioprogram
på band. Bestämmelsen motsvarar delvis artikel 10 andra stycket i Bernkon
ventionen.
Enligt moment 2 skall fördragsslutande stat dessutom städse äga före
skriva samma slag av inskränkningar i konventionsskyddet som den stad
gar i skyddet för upphovsrätt; dock skall s. k. tvångslicens få föreskrivas
endast i den utsträckning konventionen medger det. Som exempel må näm
nas, att den upphovsrättsliga lagstiftningen i regel innehåller bestämmelser
om citaträtt, till vilka alltså motsvarighet får upptagas beträffande de i
konventionen skyddade rättigheterna. Anmärkas må, att även de i mo
ment 1 angivna inskränkningarna normalt förekommer i upphovsrätten.
Artikel 16 behandlar vissa möjligheter för stat att i olika hänseenden be
gränsa skyddet beträffande två stadganden, nämligen artikel 12 om er
sättning för sekundärt bruk och artikel 13 under d) om radioföretags rätt
att bestämma om offentlig visning av televisionsutsändning.
Vad angår bestämmelserna om sekundärt bruk är det till en början till-
låtet att helt utesluta tillämpning av dessa; moment 1 under a) (i). Då
många stater uttalat sig mot att införa ersättningsrätt i förevarande hän
seende, kan väntas att ett ganska stort antal stater kommer att begagna sig
av denna möjlighet.
Stat, som icke helt utesluter tillämpning av bestämmelserna, kan i olika
hänseenden begränsa användningsområdet för dam. För det första kan
den förklara att den icke kommer att tillämpa bestämmelserna »såvitt avser
vissa utnyttjanden»; moment 1 under a) (ii). Huvudregeln är att ersätt
ningsrätt skall föreligga både då fonogram användes i radio och då de an
vändes vid annan offentlig återgivning, t. ex. i restaurang. Stat skall emel
lertid kunna förklara, att exempelvis enbart användning i radio skall vara
ersättningsgill. Avsett är, att rätten till och med skall kunna begränsas till
visst slag av radioverksamhet, t. ex. kommersiell radio.
För det andra kan stat, enligt moment 1 under a) (iii), förklara att den
icke kommer att tillämpa bestämmelserna i artikel 12 såvitt avser fono
gram vilkas framställare ej är medborgare i annan fördragsslutande stat.
För det tredje kan stat, med avvikelse från den allmänna regeln om na
tionell behandling, göra ersättningsrätten beroende av reciprocitet; den kan,
enligt moment 1 under a) (iv), förklara att den, såvitt angår fonogram vil
kas framställare är medborgare i annan fördragsslutande stat, kommer att
begränsa omfattningen och varaktigheten av det i artikel 12 föreskrivna
skyddet till vad som sistnämnda stat härutinnan föreskriver för fonogram,
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
11
som för första gången upptagits av medborgare i den stat som avgivit för klaringen. En stat, som ger ersättning både vid användning i radio och vid an nan offentlig återgivning, skall alltså i förhållande till en stat, som endast medger ersättning vid användning i radio, kunna begränsa ersättningsrät- ten till sådan användning. Vidare skall stat som har lång skyddstid — och alltså medger ersättning även för äldre fonogram — i förhållande till stat med kort skyddstid kunna begränsa ersättningsrätten till fonogram som omfat tas av denna kortare skyddstid.
Ett särskilt spörsmål har varit huruvida den omständigheten, att den ena staten såsom ersättningsberättigad erkänner en annan kategori än den andra, skall anses utgöra en skiljaktighet i skyddets omfattning. Enligt artikel 12 kan stat, då den avger förklaring om begränsning av skyddet, välja mellan att låta ersättningarna gå till de utövande konstnärerna, till fonogramframställarna eller till båda dessa grupper. Det kan alltså inträffa, att den ena staten givit ersättningsrätten åt de utövande konstnärerna, me dan den andra staten givit den åt fonogramframställarna; frågan är då om endera staten kan vägra att tillämpa ersättningsbestämmelserna i förhål lande till den andra. I förevarande stadgande besvaras frågan nekande; den omständigheten att den fördragsslutande stat, i vilken framställaren är medborgare, såsom skyddsberättigade icke erkänner samma grupp av personer eller samma grupper av personer som den stat som avgivit för klaringen, skall icke anses som en skiljaktighet i omfattningen av skyd det. Grunden härtill är, att man ansett att förevarande ersättningsbelopp, hur bestämmelserna än utformas formellt, i praktiken — på grund av fö religgande avtal — i regel slutligen kommer att delas mellan konstnärer och fonogramframställare.
Vad härefter angår bestämmelserna i artikel 13 under d), stadgas i arti kel 16, att stat kan helt utesluta tillämpning av dessa; underförstått är, att stat även kan utesluta dem delvis. Gör en stat sådan begränsning i skyd det, äger övriga stater i förhållande till denna stat begränsa skyddet på motsvarande sätt.
Såsom förut berörts har vissa möjligheter att inskränka skyddet uppta gits även i artiklarna 5 och 6.
Artikel 17 innehåller de förut vid artikel 5 berörda bestämmelserna om rätt för vissa stater att såsom anknytningsmoment för skyddet av fonogram tillämpa enbart det s. k. upptagningskriteriet. Rätten skall tillkomma stat som vid konventionens dagtecknande den 26 oktober 1961 i sin lagstiftning redan tillämpade detta kriterium. Sådan stat skall vidare, såvitt gäller den i artikel 16 medgivna möjligheten att föreskriva reciprocitet i fråga om er sättning för sekundärt bruk, kunna förklara att den i reciprocitetsförhål- landet kommer att tillämpa upptagningskriteriet i stället för del i sagda ar tikel använda nationalitetskriteriet.
Förklaring om begränsning av skyddet i de hänseenden som förut nämnts göres genom att meddelande därom deponeras hos Förenta Nationernas ge neralsekreterare. Stat kan enligt artikel 18 när som helst begränsa räckvid den av sådant meddelande eller återkalla det.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
12
Artikel 19 gör en viktig begränsning i konventionens tillämpningsområde
i fråga om upptagningar på film. Enligt stadgandet skall artikel 7 upphöra
att äga tillämpning sedan utövande konstnär samtyckt till att hans framfö
rande medtages i en upptagning av bilder eller av bilder och ljud. Den regle
ring som sålunda enligt artiklarna 7 och 19 skall gälla för film innebär, att
konstnären är skyddad mot olovliga upptagningar och deras användning;
har upptagning skett på grund av avtal med konstnären, faller förhållandet
däremot utanför konventionen. Det har ansetts, att konstnärens möjlighet att
i sistnämnda fall skydda sig genom förbehåll i avtalet är tillfyllest.
Artikel 20 ger vissa övergångsbestämmelser rörande äldre prestationer och
rättigheter. I anslutning härtill förklaras i artikel 21, att konventionen icke
gör intrång i skydd som på andra grunder må tillkomma utövande konstnä
rer, framställare av fonogram samt radioföretag.
I artikel 22 har, efter mönster av en motsvarande bestämmelse i Bernkon-
ventionen, upptagits ett stadgande om rätt för fördragsslutande stater att
ingå regionala överenskommelser rörande de i konventionen behandlade rät
tigheterna. Bl. a. har man här avsett att möjliggöra, att den europeiska över
enskommelsen om skydd för televisionsutsändningar av den 22 juni 1960,
därest de till denna anslutna staterna så skulle finna lämpligt, skall kunna
fortbestå. överenskommelsen har biträtts av Sverige, med verkan från den
1 juli 1961 (prop. 1960: 176).
Artiklarna 23—34 innehåller slutbestämmelser. Av dessa må nämnas föl
jande.
Enligt artikel 24 gäller som förutsättning för stats tillträde till konventio
nen, att staten inbjudits till Romkonferensen eller är medlem av Förenta
Nationerna samt dessutom, att staten är part i Världskonventionen om upp
hovsrätt eller är medlem av Internationella unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk. Grunden till sistnämnda villkor är, att man ansett det
stötande, att internationellt skydd skulle beredas åt de kategorier som avses
i konventionen, utan att upphovsmännen till de verk som förmedlas av dessa
vore skyddade.
I artikel 25 stadgas, att konventionen träder i kraft sedan den tillträtts av
sex stater.
Artikel 29 ger vissa föreskrifter om revision av konventionen. Efter det
att konventionen varit i kraft i fem år, kan fråga om eu revisionskonferens
upptagas av varje fördragsslutande stat. En sådan konferens skall samman
kallas, om minst hälften av de fördragsslutande staterna biträder begäran
härom.
Slutligen må nämnas, att enligt artikel 32 frågor om konventionens till-
lämpning och genomförande skall omhänderhas av en kommitté av rege-
ringsrepresentanter; denna kommitté skall också förbereda revisioner av
konventionen. Förebild bär här varit liknande regler i Världskonventionen
om upphovsrätt.
Departementschefen. De spörsmål som regleras genom den nu föreliggan
de konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fono-
Kungl. Maj.is proposition nr 151 år 1962
13
gram samt radioföretag liar ingående behandlats under förai betena till den vid 1960 års riksdag genomförda revisionen av den upphovsrättsliga lag stiftningen. En sammanfattande redogörelse för ämnet har lämnats i propo sition nr 17 till nämnda riksdag med förslag till ny lag om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk, in. m. Såsom där anförts, avser man här i första hand en reglering av de speciella problem som för de utövande konst närerna — sångare, musiker, skådespelare m. fl. — uppkommit genom till komsten av tekniska metoder för masspridning av konstnärliga framträdan den (grammofon, film, radio och television). Huvudsyftet med en regleiing är här att i viss omfattning ge konstnärerna kontroll över mekanisk upptag ning och spridning av deras prestationer eller tillerkänna dem extra ersätt ning för det utnyttjande som sker genom det mekaniska reproducerandet. I samband härmed har ansetts påkallat att bereda rättsskydd även för fram- ställare av fonogram (grammofonskivor och andra ljudupptagningar1) samt för radioföretag, däri inbegripet televisionsföretag. Beträffande framställare av fonogram avses skydd mot olovlig kopiering samt rätt till ersättning då deras produkter användes i radio eller television eller eljest för offentlig återgivning. I fråga om radioföretag åsyftar man att bereda dem skydd mot obehörig återutsändning och inspelning av deras sändningar samt att ge dem kontroll över kommersiell återgivning av televisionsutsändningar för all mänheten.
Nationella skyddsbestämmelser till förmån för nu förevarande grupper har införts i åtskilliga stater. I Sverige, liksom i Danmark, Finland och Nor ge, har lagregler i ämnet givits i samband med revisionen av den upphovs rättsliga lagstiftningen.
Den nya konventionen avser att på det internationella planet komplettera de sålunda gällande bestämmelserna. De nationella bestämmelserna är näm ligen i regel — i enlighet med en inom upphovsrätten vanlig princip — be gränsade till att gälla för prestationer som äger viss anknytning till det egna landet. Skydd för utländska prestationer har i regel gjorts beroende av öm sesidighet, så att skydd inträder endast med avseende å länder med vilka ingåtts avtal om ömsesidigt skydd. Den nya konventionen avser att utgöra ett världsomspännande instrument för ett sådant ömsesidigt skydd. Konven tionen kommer att medföra att de berättigade grupperna tillförsäkras skydd inom samtliga konventionsstater. Konventionen har även den betydelsen, alt den kommer att verka som ett incitament för stater utan rättsskydd på om rådet att införa ett sådant.
Huvudprincipen i den nya konventionen är, liksom i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk och i Världskonventionen om upphovsrätt, att konventionsstat för utländska prestationer av förevarande slag skall meddela samma skydd som enligt dess lagstiftning tillkommer in ländska prestationer (nationell behandling). Liksom i Bernkonventionen fö- reskrives därjämte vissa minimirättigheter som under alla omständigheter skall tillkomma de berättigade. Till innehållet i dessa ber jag att få åter komma i det följande.
Kungl Maj:ts proposition nr 151 år 1962
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 är 1962
I fråga om den närmare regleringen av vilka prestationer som skyddas en
ligt konventionen — anknytningsmomenten för skyddet — innehåller kon
ventionen detaljerade regler, till vilka jag likaledes ber att få återkomma.
Vad angår den svenska lagstiftningen i ämnet, vilar även denna på den
förut berörda principen att skyddet begränsas till prestationer med ur
sprung i det egna landet; skyddet gäller endast för prestationer med ur
sprung i Sverige (61 § i lagen om upphovsrätt). Lagen innehåller emellertid
fullmakt för Kungl. Maj :t att under förutsättning av ömsesidighet meddela
föreskrifter om bestämmelsernas tillämpning med avseende å annat land
t 62 § i nämnda lag). Under förarbetena har därvid varit förutsatt, att Sve
rige skulle tillträda en konvention av förevarande typ, därest utformningen
av dess olika bestämmelser kunde anses från svensk synpunkt godtagbar.
Enligt min mening fyller den nya konventionen de anspråk som man rim
ligen kan ställa i detta hänseende. I stort sett föreligger full överensstäm
melse mellan principerna i konventionen och i den svenska lagstiftningen.
Även då det gäller regleringen i detalj, är överensstämmelsen god. I några
avseenden föreligger visserligen avvikelser, men konventionen tillåter här,
att tillträdande stat avger förklaring om att den kommer att tillämpa en
ordning sådan som den svenska. Jag vill därför tillstyrka, att Sverige rati
ficerar konventionen.
Om man, som jag vill förorda, utnyttjar de nyss nämnda möjligheterna
att begränsa förpliktelserna enligt konventionen, kan svenskt tillträde äga
rum utan särskilda lagstiftningsåtgärder. Såsom förut berörts, innehåller
den nya upphovsrättslagen ett bemyndigande för Kungl. Maj :t att utsträcka
tillämpligheten av de svenska skyddsbestämmelserna till prestationer med
utländskt ursprung. Konventionens krav på minimirättigheter är uppfyllda
genom hithörande bestämmelser i upphovsrättslagen, vilken i flera avseen
den ger ett mer omfattande skydd än konventionen; på ett par punkter ger
den ett något mindre skydd, men det är här tillåtet att, genom särskild för
klaring, inskränka konventionsskyddet till vad som gäller enligt den svenska
lagen. I fråga om anknytningsmomenten för skyddet tillämpar konventio
nen liberalare principer än den svenska lagen, men även i dessa delar är det
tillåtet att genom särskild förklaring inskränka skyddet till vad som följer
av den svenska lagen. Beträffande minimirättigheterna och anknytningsmo
menten samt de förklaringar som bör avges må anföras följande.
Vad först angår minimirättigheterna och till en början de rättigheter som
skall gälla för de utövande konstnärerna, stadgar konventionen skydd mot
obehörig upptagning, radioutsändning och offentlig återgivning av deras di
rekta (j.levande») framföranden samt skydd mot obehörigt mångfaldi
gande av gjorda upptagningar (artikel 7), dock med inskränkningar i vissa
avseenden, bl. a. beträffande kopiering av film. Den svenska lagen ger här
ett fullständigt skydd (45 §) — utan de inskränkningar konventionen stad
gar — och går alltså längre än konventionen. I fråga om fonogramframstäl-
lare föreskriver konventionen, att de skall äga ensamrätt att bestämma om
mångfaldigande av sina fonogram (artikel 10). Den svenska lagen bär här
15
en helt motsvarande bestämmelse (46 §). Enligt konventionen skall vidare
utövande konstnärer och fonogramframställare äga rätt till ersättning för
s. k. sekundärt bruk, d. v. s. fall då grammofonskivor och andra ljudupp
tagningar användes i radio eller television eller eljest för offentlig återgiv
ning (artikel 12). Den svenska lagen ger här ersättningsrätt endast för åter
givning i radio och television (47 §). Enligt konventionen är det emellertid
tillåtet att genom särskild förklaring begränsa ersättningsrätten till sådan
återgivning; artikel 16 moment 1 under a) (ii). Sådan förklaring bör avges.
Vad slutligen angår radioföretag, stadgar konventionen ensamrätt för dessa
att bestämma om återutsändning och upptagning av deras utsändningar
samt rätt att, med vissa inskränkningar, bestämma om mångfaldigande
av gjorda upptagningar (artikel 13). Den svenska lagen ger i dessa delar
skydd utan konventionens inskränkningar (48 §) och går alltså längre än
denna. Beträffande televisionsutsändningar ger konventionen radioföreta-
tagen en speciell rätt att bestämma om offentlig återgivning av dessa, om
återgivningen sker på ställen där allmänheten äger tillträde mot inträdes
avgift; artikel 13 under d). Enligt motsvarande svenska bestämmelse är
skyddet något annorlunda utformat; den gäller visning i biograf eller där
med jämförlig lokal. Enligt konventionen äger dock stat avge förklaring
om att den helt kommer att utesluta tillämpning av stadgandet om televi
sionsutsändningar; artikel 16 moment 1 under b). Härav följer, att det också
är möjligt att inskränka skyddet till vad som gäller enligt den svenska be
stämmelsen. Förklaring härom bör avges.
Konventionen upptar även vissa bestämmelser om minsta skyddstid, vil
ken för samtliga grupper fastställts till 20 år (artikel 14). I den svenska la
gen är tiden 25 år (45, 46 och 48 §§) och alltså längre. Utgångspunkten för
beräkningen är bestämd på samma sätt i konventionen som i den svenska
lagen.
Beträffande härefter anknytningsmomenlen för skyddet gäller enligt kon
ventionen för utövande konstnärer tre regler. Den första och i praktiken
viktigaste är, att framförandet skyddas om det äger rum i annan fördrags-
slutande stat; artikel 4 under a). Denna regel motsvarar den svenska la
gens bestämmelse, att skydd ges för framförande som äger rum i Sverige
(61 §). Enligt de båda andra konventionsreglerna skyddas framförande som
upptagits på skyddat fonogram eller medtagits i skyddad radioutsändning;
artikel 4 under b) och c). Dessa regler får självständig betydelse endast i
fall då ljudupptagningen eller radioutsändningen skett i en icke fördrags-
slutande stat; enligt konventionen skall även sådan upptagning eller ut
sändning i vissa fall vara skyddad. I det följande vill jag emellertid förorda,
att Sverige, i enlighet med vad som är medgivet enligt konventionen (ar
tiklarna 6 och 17), avger förklaring om att skydd för upptagning eller ut
sändning icke kommer att meddelas i dessa fall. Detta innebär, att föreva
rande båda anknytningsmoment för skyddet av utövande konstnärer kom
mer att sakna betydelse för Sveriges del.
För fonogram gäller enligt konventionen såsom formell huvudregel, att
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
1Ö
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
skydd skall ges så snart något av tre kriterier är uppfyllt, nämligen om
framställaren är medborgare i annan konventionsstat (nationalitetskrite-
rium), om den första upptagningen företogs i annan konventionsstat (upp-
tagningskriterium) eller om den första utgivningen av fonograinmet ägde
rum i annan konventionsstat (utgivningskriterium); artikel 5. Den svenska
lagen ger skydd endast om upptagningen ägt rum i Sverige (61 §), vilket in
nebär att endast upptagningskriteriet tillämpas. Vissa i konventionen med
delade allmänna möjligheter för tillträdande stat att genom särskild förkla
ring inskränka skyddet för fonogram är här ej tillfyllest för svenskt till
träde utan lagändring. En på yrkande av de nordiska delegationerna in
förd bestämmelse i konventionen ger emellertid befogenhet åt stat, som
vid konventionens dagtecknande tillämpade enbart upptagningskriteriet, att
förklara att den även i fortsättningen kommer att bibehålla denna ordning
(artikel 17). Sådan förklaring bör avges.
För radioföretag skall skydd enligt konventionen ges såväl i fall då före
taget har sitt säte i annan fördragsslutande stat som då utsändningen före
togs från sändare, belägen i sådan stat (artikel 6 moment 1). Enligt den
svenska lagen ges skydd endast för utsändningar som ägt rum i Sverige
(61 §). Skyddet är alltså hos oss principiellt något snävare än enligt vad
som följer av konventionens båda anknytningsmoment. Konventionen med
ger emellertid, att tillträdande stat förklarar att den icke kommer att till-
lämpa dessa förutsättningar alternativt utan kommer att kumulera dem
(artikel 6 moment 2). För att begränsa Sveriges konventionsåtagande i den
na del till vad som ligger inom ramen för principen i den svenska lagen,
bör sådan förklaring avges.
Konventionens stadgande om nationell behandling innebär, att den sven
ska lagens bestämmelser skall tillämpas fullt ut med avseende å utländska
prestationer även i fall, då dessa bestämmelser ger ett bättre skydd än som
gäller i prestationens ursprungsland. I ett avseende, nämligen då det gäller
den förut berörda regleringen av ersättningen för sekundärt bruk, är det
emellertid tillåtet för tillträdande stat att förklara att reciprocitet kom
mer att tillämpas; artikel 16 moment 1 under a) (iv). Sådan förklaring bör
avges.
Utan särskild förklaring äger stat, enligt artikel 15, göra undantag från
konventionsskyddet i vissa fall, nämligen då det gäller utnyttjande för en
skilt bruk, utnyttjande av korta avsnitt vid redogörelse för dagshändelse,
s. k. efemär upptagning för radioutsändning samt utnyttjande enbart för
undervisning eller vetenskaplig forskning. Härutöver äger stat föreskriva
samma slag av inskränkningar i konventionsskyddet som den föreskriver i
skyddet för upphovsrätt. Anmärkas må, att också de särskilt angivna un
dantagen i regel förekommer i den upphovsrättsliga lagstiftningen. Även i
den svenska lagen har skyddet för de här avsedda grupperna i princip un
derkastats samma slag av inskränkningar som gäller i upphovsrätten (45 §
tredje stycket, 46 § andra stycket, 47 § andra stycket och 48 § tredje
stycket).
Av vad jag anfört följer, att Sverige vid ratifikation av konventionen
17
bör avge förklaringar dels jämlikt artikel 6 moment 2, dels, med stöd av ar
tikel 16 moment 1 under a) (ii), om att bestämmelserna i artikel 12 endast
kommer att tillämpas såvitt avser utnyttjanden i radioutsändning, dels jäm
likt artikel 16 moment 1 under a) (iv), dels, med stöd av artikel 16 mo
ment 1 under b), om att bestämmelserna i artikel 13 under d) endast kom
mer att tillämpas vid offentlig återgivning av televisionsutsändning i bio
graf eller därmed jämförlig lokal, dels ock jämlikt artikel 17.
Under åberopande av det anförda hemställer föredraganden, att Kungl.
Maj :t måtte föreslå riksdagen att godkänna här bilagda internationella kon
vention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt
radioföretag av den 26 oktober 1961, dock med de i det föregående angiv
na förklaringarna.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instäm
mande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar
Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall avlåtas propo
sition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Olov Ternslröm
2 nihanq till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 151
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Bilaga
Convention internationale sur la
protection des artistes interprétes
ou exécutants, des producteurs de
phonogrammes et des organismes
de radiodiffusion
Les Etats contractants, animés du
désir de protéger les droits des ar
tistes interprétes ou exécutants, des
producteurs de phonogrammes et des
organismes de radiodiffusion,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
La protection prévue par la pré-
sente Convention laisse intacte et
n’affecte en aucune facon la protec
tion du droit d’auteur sur les oeuvres
littéraires et artistiques. En consé-
quence, aucune disposition de la pré-
sente Convention ne pourra étre in-
terprétée comme portant atteinte ä
cette protection.
Article 2
1. Aux fins de la présente Conven
tion, on entend, par traitement natio
nal, le traitement que l’Etat contrac-
tant sur le territoire duquel la protec
tion est demandée accorde, en vertu
de sa législation nationale :
a) aux artistes interprétes ou exé
cutants, qui sont ses ressortissants,
pour les exécutions qui ont lieu, sont
fixées pour la premiére fois, ou sont
radiodiffusées, sur son territoire ;
b)
aux producteurs de phono-
grammes qui sont ses ressortissants,
pour les phonogrammes qui sont,
pour la premiére fois, publiés ou fixés
sur son territoire ;
c) aux organismes de radiodiffu
sion ayant leur siége social sur son
territoire, pour les émissions radiodif
fusées par des émetteurs situées sur
ce territoire.
2. Le traitement national sera ac-
cordé, compte tenu de la protection
expressément garantie et des limita-
International Convention for the
Protection of Performers, Produ-
cers of Phonograms and Broad-
casting Organisations
The Contracting States, moved by
the desire to protect the rights of
performers, producers of phono
grams, and broadcasting organisa
tions,
Have agreed as follows:
Article 1
Protection granted under this Con
vention shall leave intact and shall in
no way affect the protection of Copy
right in literary and artistic works.
Consequently, no provision of this
Convention may be interpreted as
prejudicing such protection.
Article 2
1. For the purposes of this Con
vention, national treatment shall
mean the treatment accorded by the
domestic law of the Contracting State
in which protection is claimed:
(a) to performers who are its na
tionals, as regards performances ta-
king place, broadcast, or first fixed,
on its terrritory;
(b) to producers of phonograms
who are its nationals, as regards pho
nograms first fixed or first published
on its territory;
(c) to broadcasting organisations
which have their headquarters on its
territory, as regards broadcasts trans-
mitted from transmitters situated on
its territory.
2. National treatment shall be sub-
ject to the protection specifically
guaranteed, and the limitations spe-
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
19
(Översättning)
Internationell konvention om
skydd för utövande konstnärer,
framställare av fonogram samt
radioföretag
De fördragsslutande staterna hava,
besjälade av en önskan att skydda
de rättigheter som tillkomma utövan
de konstnärer, framställare av fono
gram samt radioföretag,
överenskommit som följer:
Artikel 1
Skyddet enligt denna konvention
inkräktar icke i något avseende på
skyddet för upphovsrätten till litterä
ra och konstnärliga verk. I enlighet
härmed får ingen bestämmelse i den
na konvention tolkas såsom innebä
rande intrång i sagda skydd.
Artikel 2
1. I denna konvention avses med
nationell behandling den behandling
som den fördragsslutande stat, inom
vars territorium skydd begäres, i sin
lagstiftning tillämpar å:
a) utövande konstnärer, vilka äro
dess medborgare, för framföranden
som äga rum, upptagits för första
gången eller utsänts i radio inom dess
territorium;
b) framställare av fonogram, vilka
äro dess medborgare, för fonogram
som för första gången upptagits eller
utgivits inom dess territorium;
c) radioföretag, vilka liava sitt säte
inom dess territorium, för radiout
sändningar som företagas från sända
re inom dess territorium.
2. Vid tillämpning av nationell be
handling skola iakttagas det skydd
som särskilt tillförsäkras och de be-
Dihang till riksdagens protokoll 1962. 1 samt. Nr 151
20
Kungi. Maj:ts proposition nr i51 år 1962
tions expressément prévues dans la
présente Convention.
Artide 3
Aux fins de la présente Convention,
on entend par :
a) « artistes interprétes ou exécu-
tants », les acteurs, chanteurs, musi
dens, danseurs et autres personnes
qui représentent, chantent, récitent,
déclaxnent, jouent ou exécutent de
toute autre maniére des oeuvres lit-
téraires ou artistiques ;
b) « phonogramme », toute fixa-
tion exclusivement sonore des sons
provenant d’une exécution ou d’autres
sons ;
c)
« producteur de phonogram-
mes », la personne physique ou mo-
rale qui, la premiére, fixe les sons
provenant d’une exécution ou d’autres
sons ;
d) « publication », la mise å la dis
position du public d’exemplaires d’un
phonogramme en quantité suffi-
sante ;
e) « reproduction », la realisation
d’un exemplaire ou de plusieurs
exemplaires d’une fixation ;
f) « émission de radiodiffusion »,
la diffusion de sons ou d’images et de
sons par le rnoyen des ondes radio-
électriques, aux fins de réception par
le public ;
g) « réémission », l’émission simul-
tanée par un organisme de radiodif
fusion d’une émission d’un autre or
ganisme de radiodiffusion.
Artide 4
Chaque Etat contractant accordera
le traitement national aux artistes in
terprétes ou exécutants toutes les fois
que l’une des conditions suivantes se
trouvera remplie :
a) 1’exécution a lieu dans un autre
Etat contractant ;
b) 1’exécution est enregistrée sur
un phonogramme protégé en vertu de
l’article 5 ci-dessous ;
c) 1’exécution non fixée sur phono-
cifically provided for, in this Con
vention.
Artide 3
For the purposes of this Conven
tion:
(a) “Performers” means actors,
singers, musicians, dancers, and oth-
er persons, who act, sing, deliver, de-
claim, play in, or otherwise perform
literary or artistic works;
(b) “Phonogram” means any ex-
clusively aural fixation of sounds of
a performance or of other sounds;
(c)
“Producer of phonograms”
means the person who, or the legal
entity -\vhich, first fixes the sounds
of a performance or other sounds;
(d) “Publication” means the offer-
ing of copies of a phonogram to the
public in reasonable quantity;
(e)
“Reproduction” means the
making of a copy or copies of a fix
ation;
(f)
“Broadcasting” means the
transmission by wireless means for
public reception of sounds or of
images and sounds;
(g) “Rebroadcasting” means the
simultaneous broadcasting by one
broadcasting organisation of the
broadcast of another broadcasting or
ganisation.
Artide 4
Each Contracting State shall grant
national treatment to perfonners if
any of the following conditions is
met:
(a) the performance takes place
in another Contracting State;
(b) the performance is incorpo-
raled in a phonogram which is pro-
tected under Artide 5 of this Con
vention;
(c) the performance, not being
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
21
gränsningar som särskilt föreskrivas i
denna konvention.
Artikel 3
I denna konvention avses med:
a) »utövande konstnärer»: skåde
spelare, sångare, musiker, dansörer
och andra personer som sceniskt
framställa, sjunga, recitera, deklame
ra, medverka i eller på annat sätt
framföra litterära eller konstnärliga
verk;
b) »fonogram»: anordning på vil
ken, uteslutande till återgivning för
hörseln, upptagits ett framförande el
ler andra ljud;
c) »framställare av fonogram»:
den fysiska eller juridiska person,
som för första gången upptager lju
den från ett framförande eller andra
ljud;
d) »utgivning»: att exemplar av ett
fonogram i tillräckligt antal göras till
gängliga för allmänheten;
e) »mångfaldigande»:
framställ
ning av ett eller flera exemplar av en
upptagning;
f) »radioutsändning»: utsändning
genom radiovågor av ljud eller av bil
der och ljud för mottagning av all
mänheten;
g) »återutsändning»: att ett radio
företags utsändning samtidigt utsän
des av ett annat radioföretag.
Artikel 4
Fördragsslutande stat skall tiller
känna utövande konstnärer nationell
behandling, om något av följande vill
kor är uppfyllt:
a) framförandet äger rum i annan
fördragsslutande stal;
b) framförandet är upptaget på ett
fonogram som är skyddat enligt arti
kel 5;
e) framförandet medtages, utan al t
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
grarame est diffusée par une émis-
sion protégée en vertu de 1’article 6.
Article 5
1. Chaque Etat contractant ac-
cordera le traitement national aux
producteurs de phonogrammes toutes
les fois que l’une des conditions sui-
vantes se trouvera remplie :
a) le producteur de phonogrammes
est le ressortissant d’nn autre Etat
contractant (critére de la nationa-
lité) ;
b) la premiére fixation du son a
été réalisée dans un autre Etat con
tractant (critére de la fixation) ;
c) le phonogramme a été publié
pour la premiére fois dans un autre
Etat contractant (critére de la publi-
cation).
2. Lorsque la premiére publication
a eu lieu dans un Etat non contrac
tant mais que le phonogramme a
également été publié, dans les trente
jours suivant la premiére publication,
dans un Etat contractant (publica
tion simultanée), ce phonogramme
sera considéré cornine ayant été
publié pour la premiére fois dans
l’Etat contractant.
3. Tout Etat contractant peut, par
une notification déposée auprés du
Secrétaire général de ^Organisation
des Nations Unies, déclarer qu’il
n’appliquera pas, soit le critére de la
publication, soit le critére de la fixa
tion. Cette notification peut étre dé
posée au moment de la ratification,
de 1’acceptation ou de l’adhésion, ou
å tout autre moment ; dans ce der-
nier cas, elle ne prendra effet que six
mois aprés son dépöt.
Article 6
1. Chaque Etat contractant accor-
dera le traitement national aux orga-
nismes de radiodiffusion toutes les
fois que l’une des conditions suivan-
tes se trouvera remplie :
a) le siége social de 1’organisme
de radiodiffusion est situé dans un
autre Etat contractant ;
b) l’émission a été diffusée par un
fixed on a phonogram, is carried by
a broadcast which is protected by
Article 6 of this Convention.
Article 5
1. Each Contracting State^ shall
grant national treatment to producers
of phonograms if any of the follow-
ing conditions is met:
(a) the producer of the phonogram
is a national of another Contracting
State (criterion of nationality);
(b) the first fixation of the sound
was made in another Contracting
State (criterion of fixation);
(c) the phonogram was first pub-
lished in another Contracting State
(criterion of publication).
2. If a phonogram was first pub-
lished in a non-contracting State but
if it was also published, within thirty
days of its first publication, in a Con
tracting State (simultaneous publica
tion), it shall be considered as first
published in the Contracting State.
3. By means of a notification de-
posited with the Secretary-General
of the United Nations, any Contract
ing State may declare that it will not
apply the criterion of publication or,
alternatively, the criterion of fixa
tion. Such notification may be depos-
ited åt the time of ratification, ac-
ceptance or accession, or åt any time
thereafter; in the last case, it shall
become effective six months after it
lias been deposited.
Article 6
1. Each Contracting State shall
grant national treatment to broad-
casting organisations if either of the
following conditions is met:
(a) the headquarters of the broad-
casting organisation is situated in an-
orther Contracting State;
(b) the broadcast was transmitted
23
vara upptaget på ett fonogram, i eu
radioutsändning som är skyddad en
ligt artikel 6.
Artikel 5
1. Fördragsslutande stat skall till
erkänna framställare av fonogram na
tionell behandling, om något av föl
jande villkor är uppfyllt:
a) framställaren är medborgare i
annan fördragsslutande stat (natio-
nalitetskriterium);
b) den första upptagningen av lju
det företogs i annan fördragsslutande
stat (upptagningskriterium);
c) första utgivningen av fonogram-
met ägde rum i annan fördragsslutan
de stat (utgivningskriterium).
2. Om den första utgivningen ägde
rum i en icke fördragsslutande stat
men fonogrammet inom trettio dagar
därefter utgives i en fördragsslutande
stat (samtidig utgivning), skall den
första utgivningen anses ha ägt rum i
den fördragsslutande staten.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
3. Fördragsslutande stat äger, ge
nom meddelande som deponeras hos
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, förklara att den icke kommer att
tillämpa ettdera av utgivningskrite-
riet eller upptagningskriteriet. Sådant
meddelande kan deponeras vid ratifi
kation, godkännande eller anslutning
eller vid senare tidpunkt; i sistnämn
da fall får meddelandet verkan sex
månader efter depositionen.
Arlikel 6
1. Fördragsslutande stat skall till
erkänna radioföretag nationell be
handling, om något av följande vill
kor är uppfyllt:
a) radioföretaget har sitt säte i an
nan fördragsslutande stat;
b) radioutsändningen företogs från
24
kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
emetteur situé sur le territoire d’un
autre Etat contractant.
2. Tout Etat contractant peut, par
une notification déposée auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies, déclarer qu’il n’ac-
cordera de proteetion å des emissions
que si le siége social de Porganisme
de radiodiffusion est situé dans un
autre Etat contractant et si Emis
sion a été diffusée par un émetteur
situé sur le territoire du méme Etat
contractant. Cette notification peut
étre faite au moment de la ratifica-
tion, de 1’acceptation ou de l’adhé-
sion, ou å tout autre moment ; dans
ce dernier cas, elle ne prendra effet
que six mois apres son dépöt.
Artide 7
1. La proteetion prévue par la
présente Convention en faveur des
artistes interprétes ou exécutants
devra permettre de mettre obstacle :
a) å la radiodiffusion et å la com-
munication au public de leur exécu-
tion sans leur consentement, sauf
lorsque 1’exécution utilisée pour la
radiodiffusion ou la communication
au public est elle-méme déjå une exé-
cution radiodiffusée ou est faite ä
partir d’une fixation ;
b) ä la fixation sans leur consen
tement sur un support matériel de
leur exécution non fixée ;
c) ä la reproduetion sans leur con
sentement d’une fixation de leur exé
cution :
(i) lorsque la premiére fixation a
elle-méme été faite sans leur consen
tement ;
(ii) lorsque la reproduetion est
faite å des fins autres que celles pour
lesquelles ils ont donné leur con
sentement ;
(iii) lorsque la premiére fixation a
été faite en vertu des dispositions de
1’article 15 et a été reproduite å des
fins autres que celles visées par ees
dispositions.
2. (1) Il appartient å la législation
nationale de 1’Etat contractant sur le
territoire duquel la proteetion est de-
from a transmitter situated in an-
other Contracting State.
2. By means of a notification de-
posited" with tlie Secretary-General
of the United Nations, any Contract
ing State may declare that it will pro-
tect broadeasts only if the head-
quarters of the broadeasling organi
sation is situated in another Con
tracting State and the hroadeast was
transmitted from a transmitter situ
ated in the same Contracting State.
Such notificaion may be deposited åt
the time of ratification, acceptance or
accession, or åt any time thereafter;
in the last case, it shall become ef-
feetive six months after it has been
deposited.
Artide 7
1. The proteetion provided for per
formers by this Convention shall in-
clude the possibility of preventing:
(a) the broadeasting and the com
munication to the public, witliout
their consent, of their performance,
except where the performance used
in the broadeasting or the public
communication is itsclf already a
broadeast performance or is made
from a fixation;
(b) the fixation, without their con
sent, of their unfixed performance;
(c) the reproduetion, without their
consent, of a fixation of their per
formance :
(i) if the original fixation itself
was made without their consent;
(ii) if the reproduetion is made for
purposes different from those for
which the per formers gave their con
sent;
(iii) if the original fixation was
made in accordance with the provi
sions of Artide 15, and the reprodue
tion is made for purposes different
from those referred to in those provi
sions.
2. (1) If broadeasting was con-
sented to by the performers, it shall
be a matter for the domestic law of
25
sändare, belägen i annan fördragsslu-
tande stat.
2. Fördragsslutande stat äger, ge
nom ineddelande som deponeras lios
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, förklara att den kommer att
skydda radion tsändningar endast om
radioföretaget har sitt säte i annan
fördragsslutande stat och utsänd
ningen företogs från sändare, belägen
i samma stat. Sådant meddelande kan
deponeras vid ratifikation, godkän
nande eller anslutning eller vid sena
re tidpunkt; i sistnämnda fall får
meddelandet verkan sex månader ef
ter depositionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Artikel 7
1. Skydd som enligt denna konven
tion tillerkännes utövande konstnä
rer skall innefatta möjlighet att för
hindra :
a) radioutsändning och offentlig
återgivning, utan deras samtycke, av
deras framförande, utom i fall då det
i radioutsändningen eller det offentli
ga återgivandet använda framföran
det självt redan utgör ett i radio ut
sänt framförande eller härrör från en
upptagning;
b) upptagning, utan deras samtyc
ke, av deras icke upptagna framföran
de;
c) mångfaldigande, utan deras
samtycke, av upptagning av deras
framförande:
(i) om den första upptagningen
själv gjorts utan deras samtycke;
(ii) om mångfaldigandet sker för
andra ändamål än dem, till vilka de
lämnat samtycke;
(iii) om den första upptagningen
företagits med stöd av bestämmelser
na i artikel 15 och mångfaldigandet
sker för andra ändamål än dem som
avses i sagda bestämmelser.
2. (1) Del är förbehållet den na
tionella lagstiftningen i den fördrags
slutande stat, inom vars territorium
26
Kungl. Maj:ts proposition nr Joi år 1962
mandée de pourvoir å la protection
contre la réémission, la fixalion aux
fins de radiodiffusion et la reproduc-
tion d’une telle fixation aux fins de
radiodiffusion, lorsque 1’artiste inter-
préte ou exécutant a consenti å la
radiodiffusion.
(2) Les modalités d’utilisation par
les organismes de radiodiffusion des
fixations faites aux fins d’éniissions
radiodiffusées seront réglées selon la
législation nationale de l’Etat con-
tractant sur le territoire duquel la
protection est demandée.
(3) Toutefois, la législation natio
nale, dans les cas visés aux alinéas
(1) et (2) du présent paragraphe, ne
saurait avoir pour effet de priver les
artistes interprétes ou exécutants de
la capacité de régler, par voie contrac-
tuelle, leurs relations avec les orga
nismes de radiodiffusion.
Article 8
Tout Etat contractant peut, par sa
législation nationale, déterminer les
modalités suivant lesquelles les ar
tistes interprétes ou exécutants se
ront représentés, en ce qui concerne
1’exercice de leurs droits, lorsque
plusieurs d’entre eux participent å
une méme exécution.
Article 9
Tout Etat contractant peut, par sa
législation nationale, étendre la pro
tection prévue par la présenle Con-
vention å des artistes qui n’exécu-
tent pas des oeuvres littéraires ou ar-
tistiques.
Article 10
Les producteurs de phonogrammes
jouissent du droit d’autoriser ou
d’interdire la reproduction directe ou
indirecte de leurs phonogrammes.
Article 11
Lorsqu’un Etat contractant exige,
en vertu de sa législation nationale,
1’accomplissement de formalités, å
titre de condition de la protection, en
matiére de phonogrammes, des droits
soit des producteurs de phono-
the Contracting State where protec
tion is claimed to regulate the pro
tection against rebroadcasting, fixa
tion for broadcasting purposes, and
the reproduction of such fixation for
broadcasting purposes.
(2) The terms and conditions gov-
erning the use by broadcasting or
ganisations of fixations made for
broadcasting purposes shall be deter-
mined in accordance with the domes-
tic law of the Contracting State where
protection is claimed.
(3) However, the domestic law re-
ferred to in sub-paragraphs (1) and
(2) of this paragraph shall not oper
ate to deprive performers of the
ability to control, by contract, their
relations with broadcasting organisa
tions.
Article 8
Any Contracting State may, by its
domestic laws and regulations, speci-
fy the manner in which performers
will be represented in connexion with
the exercise of their rights if several
of them participate in the same per
form ance.
Article 9 „
Any Contracting State may, by its
domestic laws and regulations, ex-
tend the protection provided for in
this Convention to artists who do
not perform literary or artistic works.
Article 10
Producers of phonograms sliall
enjoy the right to aulhorise or pro-
liibit the direct or indirect reproduc
tion of their phonograms.
Article 11
If, as a condition of protecting the
rights of producers of phonograms,
or of performers, or both, in relation
to phonograms, a Contracting State,
under its domestic law, requires com-
pliance with formalities, these shall
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
27
skydd begäres, att bereda skydd mot
återutsändning, upptagning för radio
utsändning och mångfaldigande för
utsändningsändamål av sådan upp
tagning, i fall då de utövande konst
närerna samtyckt till radioutsänd
ning.
(2) Den närmare regleringen av
radioföretagens bruk av upptagning
ar, som gjorts för radioutsändning,
skall ske i enlighet med den nationel
la lagstiftningen i den fördragsslutan-
de stat, inom vars territorium skydd
begäres.
(3) Nationell lagstiftning, som av
ses under (1) och (2) i detta moment,
må emellertid icke innehålla bestäm
melser som beröva utövande konstnä
rer deras möjlighet att genom avtal
reglera sina förhållanden till radiofö
retagen.
Artikel 8
Fördragsslutande stat äger genom
sin lagstiftning bestämma på vilket
sätt utövande konstnärer skola före
trädas vid tillvaratagandet av deras
rättigheter i fall då två eller flera av
dem samverka vid samma framföran
de.
Artikel 9
Fördragsslutande stat äger genom
sin lagstiftning utsträcka skyddet en
ligt denna konvention till artister,
som icke framföra litterära eller
konstnärliga verk.
Artikel 10
Framställare av fonogram äga rätt
alt lämna tillstånd till eller förbjuda
direkt eller indirekt mångfaldigande
av deras fonogram.
Artikel 11
Om fördragsslutande stat i sin lag
stiftning som villkor för skydd av
framställare av fonogram, av utövan
de konstnärer eller av båda, såvitt av
ser fonogram, kräver iakttagande av
formaliteter, skola dessa krav anses
28
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 ur W(>2
grammes, soit des artistes interprétes
ou exécutants, soit des uns et des
autres, ees exigences seront considé-
rées comme satisfaites si tous les
exemplaires dans le commerce du
phonogramme publié, ou 1’étui le
contenant, portent une mention cons-
tituée par le symbole (P), accom-
pagné de rindicalion de l’année de
la premiére publication, apposée
d’une maniére montrant de facon
nette que la protection est réservée.
De plus, si les exemplaires ou leur
étui ne permettent pas d’identifier le
produeteur du phonogramme ou le
titulaire de la licence concédée par le
produeteur (au moyen du nom, de la
marque ou de toute autre désignation
appropriée), la mention devra com-
prendre également le nom du titu
laire des droits du produeteur du
phonogramme. Enfin, si les exem
plaires ou leur étui ne permettent pas
d’identifier les principaux interprétes
ou exécutants, la mention devra com-
prendre également le nom de la per-
sonne qui, dans le pays ou la fixa-
tion a eu lieu, détient les droits de
ees artistes.
Article 12
Lorsqu’un phonogramme publié å
des fins de commerce, ou une repro-
duetion de ce phonogramme, est uti-
lisé direetement pour la radiodiffu-
sion ou pour une communication
quelconque au public, une rémuné-
ration équitable et unique sera versée
par l’utilisateur aux artistes inter
prétes ou exécutants, ou aux produc-
teurs de plionogramines ou aux deux.
La législation nationale peut, faute
d’accord entre ees divers intéressés,
déterminer les conditions de la repar
ation de cette rémunération.
Article 13
Les organismes de radiodiffusion
jouissent du droit d’autoriser ou d’in-
terdire :
a) la réémission de leurs émis-
sions ;
b) la fixation sur un support nia-
tériel de leurs émissions ;
be considered as fulfilled if all the
copies in commerce of the published
phonogram or their containers bear
a notice consisting of the symbol (_P),
accompanied by the year date of the
first publication, placed in such a
manner as to give reasonable notice
of claim of protection; and if the cop
ies or their containers do not identi-
fy the producer or the licensee of the
producer (by carrying his name,
trade mark or other appropriate de-
signation), the notice shall also in-
clude the name of the owner of the
rights of the producer; and, further-
more, if the copies or their containers
do not identify the principal per
formers, the notice shall also inelude
the name of the person who, in the
country in whicli the fixation was
effeeted, owns the rights of such per-
formers.
Article 12
If a phonogram published for com-
mercial purposes, or a reproduetion
of such phonogram, is used directly
for broadeasting or for any commu
nication to the public, a single equit-
able rémunération shall be paid by
the user to the performers, or to the
producers of the phonograms, or to
both. Domestic law may, in the ab-
sence of agreement between these
parties, lay down the conditions as
to the sharing of this rémunération.
Article 13
Broadeasting organisations shall
enjoy the right to authorise or pro-
hibit:
(a) the rebroadeasting of their
broadeasts;
(b) the fixation of their broad
easts;
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
29
uppfyllda, om alla i handeln förda ex
emplar av ett utgivet fonogram eller
deras fodral äro försedda med på
skrift, bestående av märket(P), åtföljt
av årtalet för den första utgivningen,
anbragt på sådant sätt att det klart
framgår att skyddet är förbehållet.
Om exemplaren eller fodralen icke ut
visa vem som är framställare av fono-
grammet eller innehavare av fram-
ställarens licens (genom att därå an
givits vederbörandes namn, varumär
ke eller annat lämpligt kännetecken),
skall påskriften även innehålla nam
net på den som innehar framställa-
rens rättigheter. Om exemplaren eller
fodralen icke utvisa vilka som äro de
förnämsta utövande konstnärerna,
skall påskriften dessutom innehålla
namnet på den person som innehar
dessa konstnärers rättigheter i det
land där upptagningen företogs.
Artikel 12
Om fonogram, som utgivits i kom
mersiellt syfte, eller mångfaldigat ex
emplar av sådant fonogram användes
direkt för radioutsändning eller för
offentlig återgivning, skall den som
använder fonogrammet utbetala ett
enda, skäligt ersättningsbelopp till de
utövande konstnärerna eller till fono-
gramframställarna eller till båda.
Villkoren för uppdelningen av detta
belopp kunna, om parterna icke kom
ma överens därom, bestämmas av den
nationella lagstiftningen.
Artikel 13
Radioföretagen äga rätt att lämna
tillstånd till eller förbjuda:
a) återutsändning av deras utsänd
ningar;
b) upptagning av deras utsänd
ningar;
30
Kungl. Maj. ts proposition nr 151 år 1962
c) la reproduction :
(i) des fixations, faites sans leur
consentement, de leurs émissions ;
(ii) des fixations, faites en vertu
des dispositions de 1’article 15, de
leurs émissions et reproduites å des
fins autres que celles visées par les-
dites dispositions ;
d) la communication au public de
leurs émissions de télévision, lors-
qu’elle est faite dans des lieux ac-
cessibles au public moyennant paie-
ment d’un droit d’entrée ; il appar-
tient å la législation nationale du
pays ou la protection de ce droit est
demandée de déterminer les condi-
tions d’exercice dudit droit.
Article 14
La durée de la protection å ac-
corder en vertu de la présente Con-
vention ne pourra pas étre inférieure
å une période de vingt années ä
compter de :
a) la fin de l’année de la fixation,
pour les phonogrammes et les exé-
cutions fixées sur ceux-ci ;
b) la fin de 1’année ou 1’exécution
a eu lieu, pour les exécutions qui ne
sont pas fixées sur phonogrammes ;
c) la fin de l’année ou 1’émission a
eu lieu, pour les émissions de radio-
diffusion.
Article 15
1. Tout Etat contractant a la fa-
culté de prévoir dans sa législation
nationale des exceptions å la protec
tion garantie par la présente Con-
vention dans les cas suivants :
a) lorsqu’il s’agit d’une utilisation
privée ;
b) lorsqu’il y a utilisation de
courts fragments å 1’occasion du
compte i-endu d’un événement d’ac-
tualité ;
c) lorsqu’il y a fixation éphémére
par un organisme de radiodiffusion
par ses propres moyens et pour ses
propres émissions ;
(c) thc reproduction:
(i) of fixations, made without their
consent, of their broadcasts;
(ii) of fixations, made in accord-
ance with the provisions of Article
15, of their broadcasts, if the repro
duction is made for purposes differ-
ent from those referred to in those
provisions;
(d)
the communication to the
public of their television broadcasts
if such communication is made in
places accessible to the public againsl
payment of an entrance fee; it shall
be a matter för the domestic law of
the State where protection of this
riglit is claimed to determine the con-
ditions under which it may be exer
cised.
Article 14
The term of protection to be grant-
ed under this Convention shall last
åt least until the end of a period of
twenty years computed from the end
of the year in which:
(a) the fixation was made — for
phonograms and for performances
incorporated therein;
(b) t.he performance took place —
for performances not incorporated in
phonograms;
(c) the broadcast took place — för
broadcasts.
Article 15
1. Any Contracting State may, in
its domestic laws and regulations,
provide for exceptions to the protec
tion guaranteed by this Convention
as regards:
(a) private use;
(b) use of sliort excerpts in con-,
nexion with the reporting of current
events;
(c) ephemeral fixation by a broad-
casting organisation by means of its
own facilities and for its own broad
casts;
31
c) mångfaldigande:
(i) av sådana upptagningar av de
ras utsändningar, som företagits utan
deras samtycke;
(ii) av sådana upptagningar av de
ras utsändningar, som företagits med
stöd av bestämmelserna i artikel 15,
om mångfaldigandet sker för andra
ändamål än dem som avses i sagda
bestämmelser;
d) offentlig återgivning av deras
televisionsutsändningar, om det sker
på ställen där allmänheten äger till
träde mot inträdesavgift. Det är för
behållet den nationella lagstiftningen
i det land, där skydd för denna rättig
het begäres, att bestämma villkoren
för dess utövande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
Artikel 14
Tiden för det skydd som tillerkän-
nes enligt denna konvention skall va
ra minst intill utgången av tjugonde
året från det år:
a) då upptagningen företogs, i frå
ga om fonogram och å dessa upptag
na framföranden;
b) då framförandet ägde rum, i
fråga om framföranden som icke upp
tagits på fonogram;
c) då utsändningen ägde rum, i
fråga om radioutsändningar.
Artikel 15
1. Fördragsslutande stat äger i sin
lagstiftning föreskriva undantag från
det genom denna konvention tillför
säkrade skyddet i följande fall:
a) utnyttjande för enskilt bruk;
b) utnyttjande av korta avsnitt
vid redogörelse för dagshändelse;
c) efemär upptagning, som ett ra
dioförelag gör med sina egna hjälp
medel och för sina egna utsändning
ar;
32
Kungl. Maj. ts proposition nr 151 år 1962
d) lorsqu’il y a utilisation unique-
ment å des fins d’enseignement ou
de recherche scientifique.
2. Sans préjudice des dispositions
du paragraphe 1 ci-dessus, tout Etat
contractant a la faculté de prévoir
dans sa législation nationale, en ce
qui concerne la protection des artistes
interprétes ou exécutants, des pro-
ducteurs de phonogrammes et des
organismes de radiodiffusion, des li-
mitations de méme nature que celles
qui sont prévues dans cette législa
tion en ce qui concerne la protection
du droit d’auteur sur les oeuvres lit-
téraires et artistiques. Toutefois, des
licences obligatoires ne peuvent étre
instituées que dans la mesure ou elles
sont compatibles avec les disposi
tions de la présente Convention.
Artide 16
1. En devenant partie ä la présente
Convention, tout Stat accepte toutes
les obligations et est admis ä tous
les avantages qu’elle prévoit. Toute
fois, un Etat pourra å tout moment
spécifier, dans une notification dé-
posée auprés du Secrétaire général
de 1’Organisation des Nations Unies :
n) en ce qui concerne 1’article 12 :
(i) qu’il n’appliquera aucune des
dispositions de cd artide ;
(ii) qu’il n’appliquera pas les dis
positions de cd artide en ce qui con
cerne certaines utilisations ;
(iii) qu’il n’appliquera pas les dis
positions de cet artide en ce qui
concerne les phonogrammes dont le
producteur n’est pas ressortissant
d’un Etat contractant ;
(iv) qu’en ce qui concerne les
phonogrammes dont le producteur est
ressortissant d’un autre Etat contrac
tant, il limitera 1’étendue et la durée
de la protection prévue å cd artide,
å celles de la protection que ce der-
nier Etat contractant accorde aux
phonogrammes fixés pour la pre-
miére fois par le ressortissant de
l’Etat auteur de la déclaration ;
toutefois, lorsque l’Etat contractant
dont le producteur est un ressortis-
(d) use solely for the purposes of
tqaching or scientific research.
2. Irrespective of paragraph 1 of
this Artide, any Contracting State
may, in its domestic laws and regula-
tions, provide for the same kinds of
limitations with regard to the pro
tection of performers, producers of
phonograms and broadcasting organ
isations, as it provides for, in its
domestic laws and regulations, in
connexion with the protection of
Copyright in literary and artistic
works. However, compulsory licences
may be provided for only to the ex-
tent to which they are compatible
with this Convention.
Artide 16
1. Any State, upon becoming party
to this Convention, shall be bound by
all the obligations and shall enjoy all
the benefits thereof. However, a State
may åt any time, in a notification de-
posited with the Secretary-General of
the United Nations, declare that:
(a) as regards Artide 12:
(i) it will not apply the provisions
of that Artide;
(ii) it will not apply the provisions
of that Artide in respect of certain
u ses;
(iii) as regards phonograms the
producer of which is not a national
of another Contracting State, it will
not apply that Artide";
(iv) as regards phonograms the
producer of which is a national of
another Contracting State, it will lim
it the protection provided for by that
Artide to the extent to which, and
to the term for which, the latter
State grants protection to phono
grams first fixed by a national of the
State making the déclaration; how-
ever, the fact that the Contracting
State of which the producer is a na
tional does not grant the protection
33
d) utnyttjande enbart för under
visning eller vetenskaplig forskning.
2. Utöver vad som stadgas i mo
ment 1 äger fördragsslutande stat ge
nom sin lagstiftning föreskriva sam
ma slag av inskränkningar i skyddet
för utövande konstnärer, framställare
av fonogram och radioföretag, som
den genom sin lagstiftning föreskriver
i skyddet för upphovsrätten till litte
rära och konstnärliga verk. Dock må
bestämmelser om tvångslicens en
dast föreskrivas i den utsträckning de
äro förenliga med denna konvention.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Artikel 16
1. Stat, som blir medlem av denna
konvention, godkänner därmed alla
de förpliktelser och blir delaktig av
alla de förmåner som föreskrivas i
konventionen. Stat må dock när som
helst, genom meddelande som depone
ras hos Förenta Nationernas general
sekreterare, förklara:
a) i fråga om artikel 12:
(i) att den icke kommer att tilläm
pa någon av bestämmelserna i sagda
artikel;
(ii) att den icke kommer att till-
lämpa bestämmelserna i sagda artikel
såvitt avser vissa utnyttjanden;
(iii) att den icke kommer att till-
lämpa bestämmelserna i sagda artikel
såvitt avser fonogram vilkas fram
ställare ej är medborgare i annan för
dragsslutande stat;
(iv) att den, såvitt angår fonogram
vilkas framställare är medborgare i
annan fördragsslutande stat, kommer
alt begränsa omfattningen och varak
tigheten av det i sagda artikel före
skrivna skyddet till vad som sist
nämnda stat härutinnan föreskriver
för fonogram, som för första gången
upptagits av medborgare i den stat
som avgivit förklaringen. Dock skall
den omständigheten, att den fördrags
slutande stat, i vilken framslällaren
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
sant n’accorde pas la protection au
méme bénéficiaire ou aux mémes bé-
néficiaires que l’Etat contractant
auteur de la déclaration, ce fält ne
sera pas considéré comme constituant
une différence quant å 1’étendue de
la protection ;
b) en ce qui concerne 1’article 13,
qu’il n’appliquera pas les disposi
tions de 1’alinéa d) de cet article ; si
un Etat contractant fait une telle dé
claration, les autres Etats contrac-
tants ne seront pas tenus d’accorder
le droit prévu å 1’alinéa d) de 1’article
13 aux organismes de radiodiffusion
ayant leur siége social sur le terri-
toire de cet Etat.
2. Si la notification visée au para-
graplie 1 du présent article est dé-
posée å une date postérieure å celle
du dépöt de ^instrument de ratifica-
tion, d’acceptation ou d’adhésion, elle
ne prendra effet que six mois apres
son dépöt.
Article 17
Tout Etat dont la législation natio-
nale, en vigueur au 26 octobre 1961,
accorde aux producteurs de phono-
grammes une protection établie en
fonction du seul critére de la fixation
pourra, par une notification déposée
auprés du Secrétaire général de l’Or-
ganisation des Nations Unies en
méme temps que son instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhé-
sion, déclarer qu’il n’appliquera que
ce critére de la fixation aux fins de
1’article 5, et ce méme critére de la
fixation au lieu du critére de la na-
tionalité du producteur aux fins du
paragraphe 1, alinéa a), ch (iii) et
(iv), de 1’article 16.
Article 18
Tout Etat qui a fait l’une des dé-
clarations prévues å 1’article 5, para-
graphe 3, å 1’article 6, paragraphe 2,
å 1’article 16, paragraphe 1 ou å l’ar-
ticle 17 peut, par une nouvelle noti
fication adressée au Secrétaire géné
ral de l’Organisation des Nations
Unies, en réduire la portée ou la re-
tirer.
to the same beneficiary or benefici-
aries as the State making the declara-
tion shall not be considered as a dif-
ference in the extent of the protec
tion;
(b) as regards Article 13, it will
not apply item (d) of that Article; if
a Contracting State makes such a
déclaration, the other Contracting
States shall not be obliged to grant
the right referred to in Article 13,
item (d), to broadcasting organisa
tions whose headquarters are in that
State.
2. If the notification referred to in
paragraph 1 of this Article is made
after the date of the deposit of the
instrument of ratification, acceptance
or accession, the déclaration will be-
come effective six months after it has
been deposiled.
Article 17
Any State which, on October 26,
1961, grants protection to producers
of phonograms solely on the basis of
the criterion of fixation may, by a
notification deposited with the Secre-
tary-General of the United Nations åt
the time of ratification, acceptance or
accession, declare that it will apply,
for the purposes of Article 5, the cri
terion of fixation alone and, för the
purposes of paragraph 1 (a) (iii)
and (iv) of Article 16, the criterion
of fixation instead of the criterion of
nationality.
Article 18
Any State which has deposited a
notification under paragraph 3 of
Article 5, paragraph 2 of Article 6,
paragraph 1 of Article 16 or Article
17, may, by a further notification de
posited with the Secretary-General of
the United Nations, reduce its scope
or withdraw it.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
35
är medborgare, såsom skyddsberätti-
gade icke erkänner samma grupp av
personer eller samma grupper av per
soner som den stat som avgivit förkla
ringen, icke anses som en skiljaktig
het i omfattningen av skyddet;
b) i fråga om artikel 13, att den ic
ke kommer att tillämpa bestämmel
serna under d) i sagda artikel; om
fördragsslutande stat avgiver sådan
förklaring, skola övriga fördragsslu
tande stater icke vara pliktiga att till
erkänna rätt enligt artikel 13 under
d) åt radioföretag, som hava sitt säte
inom denna stat.
2. Om meddelande som avses i mo
ment 1 i denna artikel deponerats se
nare än dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning, får
meddelandet verkan först sex måna
der efter dess deposition.
Artikel 17
Stat, som den 26 oktober 1961 i sin
lagstiftning tillerkänner framställare
av fonogram skydd enbart på grund
val av upptagningskriteriet, äger, ge
nom meddelande som deponeras hos
Förenta Nationernas generalsekrete
rare samtidigt med ratifikation, god
kännande eller anslutning, förklara
att den för ändamål som avses i arti
kel 5 kommer att enbart tillämpa sag
da upptagningskriterium och att den
för ändamål som avses i artikel 16
moment 1 under a) (iii) och (iv)
kommer att tillämpa upptagningskri
teriet i stället för nationalitetskrite-
riet.
Artikel 18
Stat, som deponerat meddelande
enligt artikel 5 moment 3, artikel 6
moment 2, artikel 16 moment 1 eller
artikel 17, äger, genom nytt medde
lande till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare, begränsa dess räck
vidd eller återkalla det.
36
Kungl. Maj.ts proposition nr 151 år 1962
Article 19
Nonobstant toutes autres disposi
tions de la présente Convention, l’ar-
ticle 7 cessera d’étre applicable des
qu’un artiste interpréte ou exécutant
aura donné son consentement å l’in-
clusion de son exécution dans une
fixation d’images ou d’images et de
sons.
Article 20
1. La présente Convention ne porte
pas atteinte aux droits acquis dans
l’un quelconque des Etats contrac-
tants antérieurement å la date de
1’entrée en vigueur pour cet Etat de
la Convention.
2. Aucun Etat contractant ne sera
tenu d’appliquer les dispositions de
la présente Convention å des exécu-
tions, ou å des émissions de radio-
diffusion ayant eu lieu, ou å des
phonograinmes enregistrés, antérieu
rement å la date de l’entrée en vi
gueur pour cet Etat de la Conven
tion.
Article 21
La protection prévue par la pré
sente Convention ne saurait porter
atteinte å celle dont pourraient béné-
ficier autrement les artistes inter-
prétes ou exécutants, les producteurs
de phonogrammes et les organismes
de radiodiffusion.
Article 22
Les Etats contractants se réser-
vent le droit de prendre entre eux des
arrangements particuliers, en tant que
ees arrangements conféreraient aux
artistes interprétes ou exécutants, aux
producteurs de phonogrammes ou
aux organismes de radiodiffusion des
droits plus étendus que ceux accor-
dés par la présente Convention ou
qu’ils renfermeraient d’autres dispo
sitions non contraires å celle-ci.
Article 23
La présente Convention sera dépo-
sée auprés du Secrétaire général de
1’Organisation des Nations Unies.
Elle est ouverte, jusqu’å la date du 30
Article 19
Notwithstanding anything in this
Convention, once a performer has
consented to the incorporation of his
performance in a visual or audio-
visual fixation, Article 7 shall have no
further application.
Article 20
1. This Convention shall not pre-
judice rights acquired in any Con-
traeting State before the date of
Corn
ing into force of this Convention for
that State.
2. No Contracting State shall be
bound to apply the provisions of this
Convention to performances or broad-
casts which took place, or to phono-
grams which were fixed, before the
date of coming into force of this
Convention for that State.
Article 21
The protection provided for in this
Convention shall not prejudice any
protection otherwise secured to per-
formers, producers of phonograms
and broadeasting organizations.
Article 22
Contracting States reserve the right
to enter into special agreements
among themselves in so far as such
agreements grant to performers, pro
ducers of phonograms or broadeast
ing organisations more extensive
rights than those granted by this Con
vention or contain other provisions
not contrary to this Convention.
Article 23
This Convention shall be deposited
with the Secretary-General of the Uni
ted Nations. It shall be open until June
30, 1962 for signature by any State
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
37
Artikel 19
Utan hinder av vad som eljest stad
gas i denna konvention skall gälla att
artikel 7 upphör att äga tillämpning,
sedan utövande konstnär samtyckt
till att hans framförande medtages i
en upptagning av bilder eller av bil
der och ljud.
Artikel 20
1. Denna konvention gör icke in
trång i rättigheter, som förvärvats i
fördragsslutande stat innan konven
tionen trätt i kraft för den staten.
2. Fördragsslutande stat är icke
pliktig att tillämpa bestämmelserna i
denna konvention på framföranden
eller radioutsändningar som ägt rum
eller på fonogram som upptagits in
nan konventionen trätt i kraft för
sagda stat.
Artikel 21
Skydd enligt denna konvention gör
icke intrång i skydd, som på andra
grunder må tillkomma utövande
konstnärer, framställare av fonogram
samt radioföretag.
Artikel 22
De fördragsslutande staterna förbe
hålla sig rätt att sinsemellan träffa
särskilda överenskommelser, i den
mån dessa tillerkänna utövande
konstnärer, framställare av fonogram
samt radioföretag mera vidsträckta
rättigheter än dem som äro bestämda
i denna konvention eller eljest inne
hålla bestämmelser vilka icke strida
mot denna.
Artikel 23
Denna konvention skall deponeras
hos Förenta Nationernas generalsek
reterare. Den står öppen, intill den 30
juni 1962, för undertecknande av stat,
3
Bihang till riksdagens protokoll 196
2
. 1 saml. Nr 151
38
Kungl. Maj:ts proposition nr i51 år 1962
juin 1962, å la signature des Etats
invités ä la Conférence diplomatique
sur la protection internationale des
artistes interprétes ou exécutants, des
producteurs de phonogrammes et des
organisines de radiodiffusion, qui
sont parties å la Convention univer-
selle sur le droit d’auteur ou mem-
bres de l’Union internationale pour
la protection des oeuvres littéraires
et artistiques.
Article 24
1. La présente Convention sera
soumise å la ratification ou å l’ac-
ceptation des Etats signataires.
2. La présente Convention sera
ouverte å 1’adhésion des Etats invi
tés å la Conférence désignée å l’ar-
ticle 23, ainsi qu’ä l’adhésion de tout
Etat membre de ^Organisation des
Nations Unies, å condition que 1’Etat
adhérant soit partie å la Convention
universelle sur le droit d’auteur ou
membre de l’Union internationale
pour la protection des oeuvres litté
raires et artistiques.
3. La ratification, 1’acceptation ou
l’adhésion se fera par le dépot d’un
instrument å cet effet auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies.
Article 25
1. La présente Convention entrera
en vigueur trois mois apres la date
du dépot du sixiéme instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhé-
sion.
2. Par la suite, la Convention en
trera en vigueur, pour chaque Etat,
trois mois apres la date du dépot de
son instrument de ratification, d’ac-
ceptation ou d’adhésion..
Article 26
1. Tout Etat contractant s’engage å
prendre, conformément aux disposi
tions de sa constitution, les mesures
nécessaires pour assurer 1’application
de la présente Convention.
2. Au moment du dépot de son ins
trument de ratification, d’accepta-
tion ou d’adhésion, tout Etat doit
invited to the Diplomatic Conference
on the International Protection of
Performers, Producers of Phono-
grams and Broadcasting Organisa
tions which is a party to the Universal
Copyright Convention or a member of
the International Union for the Pro
tection of Literary and Artistic
Works.
Article 24
1. This Convention shall be subject
to ratification or acceptance by the
signatory States.
2. This Convention shall be open
for accession by any State invited to
the Conference referred to in Article
23, and by any State Member of the
United Nations, provided that in ei-
ther case such State is a party to the
Universal Copyright Convention or a
member of the International Union
for the Protection of Literary and Ar
tistic Works.
3. Ratification, acceptance or ac
cession shall be effected by the depos-
it of an instrument to that effect with
the Secretary-General of the United
Nations.
Article 25
1. This Convention shall come into
force three months after the date of
deposit of the sixth instrument of rat
ification, acceptance or accession.
2. Subsequently, this Convention
shall come into force in respect of
each State three months after the date
of deposit of its instrument of rati
fication, acceptance or accession.
Article 26
1. Each Contracting State under-
takes to adopt, in accordance with its
Constitution, the measures necessary
to ensure the application of this Con
vention.
2. Åt the time of deposit of its in
strument of ratification, acceptance
or accession, each State must be in a
Kungl. Maj:ts proposition nr i51 år 1962
39
som inbjudits till den diplomatiska
konferensen rörande internationellt
skydd för utövande konstnärer, fram-
ställare av fonogram samt radioföre
tag och som är part i Världskonven-
tionen om upphovsrätt eller är med
lem av Internationella unionen för
skydd av litterära och konstnärliga
verk.
Artikel 24
1. Denna konvention skall ratifice
ras eller godkännas av de stater som
undertecknat den.
2. Denna konvention är öppen för
anslutning från stat, som inbjudits
till den i artikel 23 nämnda konferen
sen eller som är medlem av Förenta
Nationerna, under förutsättning att
staten är part i Världskonventionen
om upphovsrätt eller är medlem av
Internationella unionen för skydd av
litterära och konstnärliga verk.
3. Ratifikation, godkännande eller
anslutning sker genom att dokument i
ämnet deponeras hos Förenta Natio
nernas generalsekreterare.
Artikel 25
1. Denna konvention träder i kraft
tre månader efter det att sex doku
ment om ratifikation, godkännande
eller anslutning deponerats.
2. Därefter träder konventionen i
kraft gentemot varje särskild stat tre
månader efter det att staten depone
rat sitt dokument om ratifikation,
godkännande eller anslutning.
Artikel 26
1. Fördragsslutande stat förpliktar
sig att, i överensstämmelse med sin
författning, genomföra åtgärder som
äro erforderliga för att säkerställa
tillämpning av konventionen.
2. Då stat deponerar sitt dokument
om ratifikation, godkännande eller
anslutning, skall den enligt sin lag-
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
étre en mesure, conformément å sa position under its domestic law to
législation nationale, d’appliquer les give effect to the terms of this Con-
dispositions de la présente Conven- vention.
tion.
Article 27
1. Tout Etat pourra, au moment de
la ratification, de 1’acceptation ou de
1’adhésion, ou å tout moment ulté-
rieur, déclarer par une notification
adressée au Secrétaire général de
1’Organisation des Nations Unies, que
la présente Convention s’étendra å
1’ensemble ou å l’un quelconque des
territoires dont il assure les rela
tions internationales, å condition que
la Convention universelle sur le droit
d’auteur ou la Convention internatio-
nale pour la protection des oeuvres
littéraires et artistiques soit appli-
cable aux territoires dont il s’agit.
Cette notification prendra effet trois
mois apres la date de sa réception.
2. Les déclarations et notifications
visée å 1’article 5, paragraphe 3, å
1’article 6, paragraphe 2, å 1’article
16, paragraphe 1, å 1’article 17 ou å
1’article 18, peuvent étre étendues å
1’ensemble ou å Pun quelconque des
territoires visés au paragraphe qui
préccde.
Article 28
1. Tout Etat contractant aura la
faculté de dénoncer la présente Con
vention, soit en son nom propre, soit
au nom de Pun quelconque ou de 1’en-
semble des territoires visés å Particle
27.
2. La dénonciation sera faite par
une notification adressée au Secré
taire général de POrganisation des
Nations Unies et prendra effet douze
mois apres la date å laquelle la noti
fication aura été recue.
3. La faculté de dénonciation pré-
vue au présent article ne pourra étre
exercée par un Etat contractant avant
1’expiration d’une période de cinq
ans å compter de la date å partir de
laquelle la Convention est entrée en
vigueur å Pégard dudit Etat.
4. Tout Etat contractant cesse
d’étre partie å la présente Convention
Article 27
1. Any State may, åt the time of rat
ification, acceptance or accession, or
åt any time thereafter, declare by no
tification addressed to the Secretary-
General of the United Nations that
this Convention shall extend to all or
any of the territories for whose Inter
national relations it is responsible,
provided that the Universal Copyright
Convention or the International Con
vention for the Protection of Literary
and Artistic Works applies to the ter-
ritory or territories concerned. This
notification shall take effect three
months after the date of its receipt.
2. The notifications referred to in
paragraph 3 of Article 5, paragraph 2
of Article 6, paragraph 2 of Article 16
and Articles 17 and 18, may be extend-
ed to cover all or any of the territo
ries referred to in paragraph 1 of this
Article.
Article 28
1. Any Contracting State may de-
nounce this Convention, on its own
behalf, or on behalf of all or any of
the territories referred to in Article
27.
2. The denunciation shall be ef-
fected by a notification addressed to
the Secretary-General of the United
Nations and shall take effect twelve
months after the date of receipt of the
notification.
3. The right of denunciation shall
not be exercised by a Contracting
State before the expiry of a period of
five years from the date on which the
Convention came into force with re-
spect to that State.
4. A Contracting State shall cease
to be a party to this Convention from
41
stiftning vara i stånd att tillämpa
konventionens bestämmelser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Artikel 27
1. Varje stat äger att vid ratifika
tion, godkännande eller anslutning el
ler senare, genom meddelande till
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, förklara att denna konvention
skall utsträckas till område, för vars
internationella förbindelser staten
svarar, under förutsättning att
Världskonventionen om upphovsrätt
eller Internationella konventionen för
skydd av litterära och konstnärliga
verk är tillämplig inom detta område.
Sådant meddelande får verkan tre
månader efter att det mottagits.
2. Förklaringar och meddelanden,
som avses i artikel 5 moment 3, arti
kel 6 moment 2, artikel 16 moment 2
samt artiklarna 17 och 18, kunna ut
sträckas till område som avses i före
gående moment.
Artikel 28
1. Fördragsslutande stat må upp
säga konventionen för egen del eller
med avseende å sådant område som
avses i artikel 27.
2. Uppsägning sker genom medde
lande till Förenta Nationernas gene
ralsekreterare och får verkan tolv
månader efter det att meddelandet
mottagits.
3. Rätt till uppsägning enligt den
na artikel kan icke utövas av för
dragsslutande stat förrän fem år för
flutit från det konventionen trätt i
kraft gentemot staten.
4. Fördragsslutande stat upphör
att vara part i denna konvention från
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
des le moment ou il ne serait plus ni
partie å la Convention universelle sur
le droit d’auteur ni membre de
l’Union internationale pour la protec-
tion des oeuvres littéraires et artis-
tiques.
5. La présente Convention cesse
d’étre applicable å tout territoire visé
å 1’article 27, dés le moment ou ni la
Convention universelle sur le droit
d’auteur ni la Convention internatio
nale pour la protection des oeuvres
littéraires et artistiques ne s’appli-
querait plus å ce territoire.
Article 29
1. Apres que la présente Conven
tion aura été en vigueur pendant cinq
ans, tout Etat contractant pourra,
par une notification adressée au Se-
crétaire général de 1’Organisation des
Nations Unies, demander la convoca-
tion d’une conférence å l’effet de re-
viser la Convention. Le Secrétaire gé
néral notifiera cette demande å tous
les Etats contractants. Si, dans un
délai de six mois å dater de la noti
fication adressée par le Secrétaire
général de 1’Organisation des Nations
Unies, la moitié au moms des Etats
contractants lui signifient Ieur assen-
timent å cette demande, le Secrétaire
général en informera la Directeur gé
néral du Bureau international du
Travail, le Directeur général de I’Or-
ganisation des Nations Unies pour
1’éducation, la science et la culture et
le Directeur du Bureau de l’Union in
ternationale pour la protection des
oeuvres littéraires et artistiques, qui
convoqueront une conférence de re
vision en collaboration avec le Co-
mité intergouvernemental prévu å
1’article 32.
2. Toute revision de la présente
Convention devra étre adoptée å la
majorité des deux tiers des Etats pré-
sents å la Conférence de revision å
condition que cette majorité com-
prenne les deux tiers des Etats qui, å
la date de la Conférence de revision,
sont parties å la Convention.
3. Au cas ou une nouvelle Con
vention portant revision totale ou
that time when it is neither a party to
the Universal Copyright Convention
nor a member of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works.
5. This Convention shall cease to
apply to any territory referred to in
Article 27 from that time when nei
ther the Universal Copyright Conven
tion nor the International Convention
for the Protection of Literary and Ar
tistic Works applies to that territory.
Article 29
1. After this Convention has been in
force for five years, any Contracting
State may, by notification addressed
to the Secretary-General of the
United Nations, request that a confer-
ence be convened for the purpose of
revising the Convention. The Secre
tary-General shall notify all Contract
ing States of this request. If, within a
period of six months following the
date of notification by the Secretary-
General of the United Nations, not
less than one half of the Contracting
States notify him of their concurrence
with the request, the Secretary-Gener
al shall inform the Director-General
of the International Labour Office,
the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization and the Direc-
tor of the Bureau of the International
Union for the Protection of Literary
and Artistic Works, who shall con-
vene a revision conference in co-oper-
ation with the Intergovernmental
Committee provided for in Article 32.
2. The adoption of any revision of
this Convention shall require an af-
firmative vote by two-thirds of the
States attending the revision confer
ence, provided that this majority in-
cludes two-thirds of the States which,
åt the time of the revision conference,
are parties to the Convention.
3. In the event of adoption of a
Convention revising this Convention
43
den tidpunkt, då den varken är part i
Världskonventionen om upphovsrätt
eller är medlem av Internationella
unionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk.
5. Denna konvention upphör att
vara tillämplig inom område som av
ses i artikel 27 från den tidpunkt, då
varken Världskonventionen om upp
hovsrätt eller Internationella konven
tionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk är tillämplig inom
området.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
Artikel 29
1. Sedan denna konvention varit i
kraft under fem år, äger varje för-
dragsslutande stat, genom meddelan
de till Förenta Nationernas general
sekreterare, begära att en konferens
sammankallas för revision av konven
tionen., Generalsekreteraren skall
meddela alla de fördragsslutande sta
terna om sådan begäran. Om minst
hälften av staterna, inom sex måna
der från generalsekreterarens medde
lande, giva denne tillkänna att de in
stämma i sagda begäran, skall general
sekreteraren därom underrätta gene
raldirektören för Internationella ar-
betsbyrån, generaldirektören för För
enta Nationernas organisation för
uppfostran, vetenskap och kultur och
direktören för byrån för Internatio
nella unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk; dessa skola
sammankalla en konferens för revi
sion av konventionen i samarbete med
den kommitté av regeringsrepresen-
tanter som avses i artikel 32.
2. För revision av denna konven
tion fordras en majoritet av två tred
jedelar av de stater som äro närva
rande vid revisionskonferensen, var
vid tillika fordras att denna majoritet
inbegriper två tredjedelar av de stater
som vid tiden för revisionskonferen
sen äro parter i konventionen.
3. Antages en ny konvention, som
helt eller delvis innebär revision av
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
partielle de la présente Convention
serait adoptée, et å moms que la
nouvelle Convention ne dispose au-
trement :
a) la présente Convention cessera
d’étre ouverte å la ratification, å l’ac-
ceptation ou å 1’adhésion å partir de
la date d’entrée en vigueur de la nou
velle Convention portant revision ;
b) la présente Convention demeu-
rera en vigueur en ce qui concerne
les rapports avec les Etats contrac-
tants qui ne deviendront pas parties
å la nouvelle Convention.
Article 30
Tout différend entre deux ou
plusieurs Etats contractants concer-
nant l’interprétation ou 1’application
de la présente Convention, qui ne
sera pas réglé par voie de négocia-
tion, sera, å la requéte de l’une des
parties au différend, porté devant la
Cour internationale de Justice pour
qu’il soit statué par celle-ci, å inoins
que les Etats eu cause ne convien-
nent d’un autre mode de réglement.
Article 31
Sans préjudice des dispositions de
1’article 5, paragraphe 3, de 1’article
6, paragraphe 2, de 1’article 16, para
graphe 1, et de 1’article 17, aucune
réserve n’est admise å la présente
Convention.
Article 32
1. Il est institué un Comité inter-
gouvernemental ayant pour mission :
a) d’examiner les questions relati-
ves å 1’application et au fonctionne-
ment de la présente Convention ;
b) de réunir les propositions et de
préparer la documentation concer-
nant d’éventuelles revisions de la
Convention.
2. Le Comité se composera de re-
présentants des Etats contractants,
choisis en tenant compte d’une repar
ation géographique équitable. Le
nombre des membres du Comité sera
de six si celui des Etats contractants
est inférieur ou égal å douze, de neuf
in whole or in part, and unless the
revising Convention provides other-
wise:
(a) this Convention shall cease to
be open to ratification, acceptance or
accession as from the date of entry
into force of the revising Convention;
(b) this Convention shall remain
in force as regards relations between
or with Contracting States which
have not become parties to the revis
ing Convention.
Article 30
Any dispute which may arise be
tween two or more Contracting States
concerning the interpretation or ap-
plication of this Convention and
which is not settled by negotiation
shall, åt the request of anyone of the
parties to the dispute, be referred to
the International Court of Justice
for decision, unless they agree to an-
otlier mode of settlement.
Article 31
Without prejudice to the provisions
of paragraph 3 of Article 5, paragraph
2 of article 6, paragraph 1 of Article
16 and Article 17, no reservation may
be made to this Convention.
Article 32
1. An Intergovernmental Commit-
tee is hereby established with the fol-
lowing dulies:
(a) to study questions concerning
the application and operation of this
Convention; and
(b) to collect proposals and to pre-
pare documentation for possible revi
sion of this Convention.
2. The Committee shall consist of
representatives of the Contracting
States, chosen with due regard to
equitable geographical distribution.
The number of members shall be six
if there are twelve Contracting States
or less, nine if there are thirteen to
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
45
förevarande konvention, skall, där
den nya konventionen icke annorlun
da föreskriver, gälla:
a) att förevarande konvention
skall upphöra att vara öppen för rati
fikation, godkännande eller anslut
ning från och med den dag då den
nya konventionen träder i kraft;
b) att förevarande konvention
skall förbliva i kraft mellan de för-
dragsslutande stater som icke blivit
parter i den nya konventionen.
Artikel 30
Varje tvist, som uppkommer mellan
två eller flera fördragsslutande stater
angående tolkningen eller tillämpning
en av denna konvention och som icke
kan biläggas genom förhandling,
skall, på begäran av någon av parter
na, hänskjutas till Internationella
domstolen för avgörande, därest icke
de berörda staterna överenskomma
om annat sätt för reglering av tvis
ten.
Artikel 31
Utan förfång för bestämmelserna i
artikel 5 moment 3, artikel 6 moment
2, artikel 16 moment 1 och artikel 17
gäller att förbehåll mot denna kon
vention icke äro tillåtna.
Artikel 32
1. En kommitté av regeringsrepre-
sentanter bildas, som skall hava föl
jande uppgifter:
a) att undersöka frågor om till-
lämpningen och genomförandet av
denna konvention;
b) att sammanställa förslag och
utarbeta skriftligt material för even
tuella revisioner av konventionen.
2. Kommittén skall bestå av repre
sentanter för de fördragsslutande sta
terna, vilka skola utses med skälig
hänsyn till lämplig geografisk repre
sentation. Antalet medlemmar i kom
mittén skall vara sex, om antalet för
dragsslutande stater understiger eller
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
si le nombre des Etats contractants eighteen Contracting States and
est de treize å dix-huit, et de douze si twelve if there are more than eighteen
le nombre des Etats contractants dé- Contracting States,
passe dix-huit.
3. Le Comité sera constitué douze
mois apres 1’entrée en vigueur de la
Convention, å la suite d’un scrutin
organisé entre les Etats contractants
— lesquels disposeront chacun d’une
voix — par le Directeur général du
Bureau international du Travail, le
Directeur général de 1’Organisation
des Nations Unies pour 1’education,
la Science et la culture, et le Directeur
du Bureau de l’Union internationale
pour la protection des oeuvres litté-
raires et artistiques, conformément å
des régles qui auront été approuvées
au préalable par la majorité absolue
des Etats contractants.
4. Le Comité élira son président et
son bureau. Il établira un réglement
intérieur portant en particulier sur
son fonctionnement futur et sur son
mode de renouvellement ; ce régle
ment devra notamment assurer un
roulement entre les divers Etats con
tractants.
5. Le secrétariat du Comité sera
composé de fonctionnaires du Bureau
international du Travail, de l’Orga-
nisation des Nations Unies pour Fédu-
cation, la science et la culture, et du
Bureau de 1’Union internationale
pour la protection des oeuvres litté-
raires et artistiques désignés respec-
tivement par les Directeurs généraux
et le Directeur des trois institutions
intéressées.
6. Les réunions du Comité, qui
sera convoqué chaque fois que la ma
jorité de ses membres le jugera utile,
se tiendront successivement aux
siéges respectifs du Bureau interna
tional du Travail, de 1’Organisation
des Nations Unies pour 1’éducation,
la science et la culture, et du Bureau
de 1’Union internationale pour la pro
tection des oeuvres littéraires et ar
tistiques.
7. Les frais des membres du Co-
3. The Committee shall be consti-
tuted twelve months after the Conven
tion comes into force by an election
organised among the Contracting
States, each of which shall have one
vote, by the Director-General of the
International Labour Office, the Di
rector-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural
Organization and the Director of the
Bureau of the International Union för
the Protection of Literary and Artis-
tic Works, in accordance with rules
previously approved by a majority of
all Contracting States.
4. The Committee shall elect its
Chairman and officers. It shall estab-
lish its own rules of procedure. These
rules shall in particular provide for
the future operation of the Commit
tee and for a method of selecting its
members for the future in such a way
as to ensure rotation among the vari-
ous Contracting States.
5. Officials of the International La
bour Office, the United Nations Edu
cational, Scientific and Cultural Or
ganization and the Bureau of the Inter
national Union for the Protection of
Literary and Artistic Works, desig-
nated by the Directors-General and
the Director thereof, shall constitute
the Secretariat of the Committee.
6. Meetings of the Committee,
which shall be convened whenever a
majority of its members deems it nec-
essary, shall be held successively åt
the headquarters of the International
Labour Office, the United Nations
Educational, Scientific and Cultural
Organization and the Bureau of the
International Union for the Protec
tion of Literary and Artistic Works.
7. Expenses of members of the
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 dr 1962
47
uppgår till tolv; nio, om antalet för-
dragsslutande stater är tretton till
aderton; och tolv, om antalet för-
dragsslutande stater överstiger ader
ton.
3. Kommittén skall bildas tolv må
nader efter det att konventionen trätt
i kraft, genom val av de fördragsslu-
tande staterna, vilka därvid äga envar
en röst; valet organiseras av general
direktören för Internationella arbets-
byrån, generaldirektören för Förenta
Nationernas organisation för uppfost
ran, vetenskap och kultur och direk
tören för byrån för Internationella
unionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk, enligt regler som i
förväg antagits av majoriteten av de
fördragsslutande staterna.
4. Kommittén utser ordförande och
övriga funktionärer. Den fastställer
själv sin förhandlingsordning. Denna
skall särskilt innehålla föreskrifter
om kommitténs framtida verksamhet
ävensom om dess förnyelse, varvid
särskilt skall tillses att medlemskap
roterar mellan de fördragsslutande
staterna.
5. Kommitténs sekretariat skall be
stå av tjänstemän från Internationella
arbetsbyrån, Förenta Nationernas or
ganisation för uppfostran, vetenskap
och kultur samt byrån för Internatio
nella unionen för skydd av litterära
och konstnärliga verk, utsedda av ge-
generaldirektörerna, respektive direk
tören, för dessa organisationer.
6. Kommitténs sammanträden, som
skola äga rum då majoriteten av dess
medlemmar finner det erforderligt,
skola hållas successivt på de ställen,
där Internationella arbetsbyrån, För
enta Nationernas organisation för
uppfostran, vetenskap och kultur
samt byrån för Internationella unio
nen för skydd av litterära och konst
närliga verk hava sina säten.
7. Utgifterna för kommittémedlem-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
mité seront å la charge de leurs gou-
vernements respectifs.
Artide 33
1. La présente Convention est établie
en francais, en anglais et en espa-
gnol, ees trois textes faisant égale-
ment foi.
2. Il sera, d’autre part, établi des
textes officiels de la présente Con
vention en allemand, en italien et en
portugais.
Article 34
1. Le Secrétaire général de l’Orga-
nisation des Nations Unies informera
les Etats invités å la Conférence dé-
signée å l’article 23 et tout Etat
membre de 1’Organisation des Na
tions Unies, ainsi que le Directeur gé
néral du Bureau international du
Travail, le Directeur général de l’Or-
ganisation des Nations Unies pour
l’éducation, la Science et la eulture,
et le Directeur du Bureau de l’Union
internationale pour la protection des
oeuvres littéraires et artistiques :
a) du dépöt de tout instrument de
ratification, d’acceptation ou d’adhé-
sion ;
b) de la date d’entrée en vigueur
de la Convention ;
c) des notifications, déclarations et
toutes autres Communications pré-
vues å la présente Convention ;
d) de tout cas ou se produirait
l’une des situations envisagées aux
paragraphes 4 et 5 de l’article 28.
2. Le Secrétaire général de l’Orga-
nisation des Nations Unies informera
également le Directeur général du
Bureau international du Travail, le
Directeur général de 1’Organisation
des Nations Unies pour 1’éducation, la
Science et la eulture et le Directeur
du Bureau de l’Union internationale
pour la protection des oeuvres litté
raires et artistiques des demandes
qui lui seront notifiées, aux termes
de 1’article 29, ainsi que de toute
communication regue des Etats con-
traetants au sujet de la revision de la
présente Convention.
En foi de quoi les soussignés, du-
Committee shall be home by their re-
spective Governments.
Article 33
1. The present Convention is drawn
up in English, French and Spanish,
the three texts being equally authen-
tic.
2. In addition, official texts of the
present Convention shall be drawn up
in German, Italian and Portuguese.
Article 34
1. The Secretary-General of the
United Nations shall notify the States
invited to the Conference referred to
in Article 23 and every State Member
of the United Nations, as well as the
Director-General of the International
Labour Office, the Director-General
of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
and the Director of the Bureau of the
International Union for the Protec
tion of Literary and Artistic Works:
(a) of the deposit of each instru
ment of ratification, acceptance or
accession;
(b) of the date of entry into force
of the Convention;
(c) of all notifications, declara-
tions or Communications provided for
in this Convention;
(d) if any of the situations referred
to in paragraphs 4 and 5 of Article
28 arise.
2. The Secretary-General of the
United Nations shall also notify the
Director-General of the International
Labour Office, the Director-General
of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
and the Director of the Bureau of the
International Union for the Protec
tion of Literary and Artistic Works
of the requests communicated to him
in accordance with Article 29, as well
as of any communication received
from the Contracting States concern-
ing the revision of the Convention.
In faith wrhereof, the undersigned,
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
49
marna skola bestridas av dessas rege
ringar.
Artikel 33
1. Denna konvention är avfattad på
engelska, franska och spanska. De tre
texterna skola äga lika vitsord.
2. Officiella texter av denna kon
vention skola dessutom upprättas på
tyska, italienska och portugisiska.
Artikel 34
1. Förenta Nationernas generalsek
reterare skall underrätta de stater
som inbjudits till den i artikel 23
nämnda konferensen och alla stater
som äro medlemmar av Förenta Na
tionerna, ävensom generaldirektören
för Internationella arbetsbyrån, gene
raldirektören för Förenta Nationernas
organisation för uppfostran, veten
skap och kultur samt direktören för
byrån för Internationella unionen för
skydd av litterära och konstnärliga
verk:
a) om varje deposition av doku
ment om ratifikation, godkännande
eller anslutning;
b) om dagen för konventionens
ikraftträdande;
c) om meddelanden, förklaringar
och andra underrättelser som avses i
denna konvention;
d) om fall som avses i artikel 28
momenten 4 och 5.
2. Förenta Nationernas generalsek
reterare skall likaledes underrätta ge
neraldirektören för Internationella
arbetsbyrån, generaldirektören för
Förenta Nationernas organisation för
uppfostran, vetenskap och kultur
samt direktören för byrån för Inter
nationella unionen för skydd av litte
rära och konstnärliga verk om sådan
till honom meddelad begäran, som av
ses i artikel 29, ävensom om de med
delanden rörande revision av denna
konvention, som han mottager från
de fördragsslutande staterna.
Till bekräftelse härav hava under-
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
ment autorisés å cet effet, ont signé
la présente Convention.
Fält å Rome, le 26 octobre 1961, en
un seul exemplaire en frangais, en
anglais et en espagnol. Des copies
certifiées conformes seront remises
par le Secrétaire général de l’Organi-
sation des Nations Unies å tous les
Etats invités å la Conférence désignée
å 1’article 23 et å tout Etat membre
de 1’Organisation des Nations Unies,
ainsi qu’au Directeur général du Bu-
reau international du Travail, au Di
recteur général de 1’Organisation des
Nations Unies pour 1’éducation, la
Science et la culture, et au Directeur
du Bureau de l’Union internationale
pour la protection des oeuvres litté-
raires et artistiques.
being duly authorised thereto, have
signed this Convention.
Done åt Rome, this twenty-sixth
day of October 1961, in a single copy
in the English, French and Spanish
languages. Certified true copies shall
be delivered by the Secretary-General
of the United Nations to all the States
invited to the Conference referred to
in Article 23 and to every State Mem-
ber of the United Nations, as well as
to the Director-General of the Inter
national Labour Office, the Director-
General of the United Nations Educa-
tional, Scientific and Cultural Organ-
ization and the Director of the Bu
reau of the International Union för
the Protection of Literary and Artis-
tic Works.
Kungl. Maj:ts proposition nr 151 år 1962
51
tecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, underskrivit denna kon
vention. .
Som skedde i Rom den 26 oktober
1961, i ett enda exemplar på engelska,
franska och spanska. Förenta Natio
nernas generalsekreterare skall sän
da vederbörligen bestyrkta avskrifter
till samtliga stater som inbjudits till
den i artikel 23 nämnda konferensen
och till varje stat som är medlem av
Förenta Nationerna, ävensom till ge
neraldirektören för Internationella
arbetsbyrån, till generaldirektören för
Förenta Nationernas organisation för
uppfostran, vetenskap och kultur och
till direktören för byrån för Interna
tionella unionen för skydd av litterä
ra och konstnärliga verk.
Stockholm 1962. Kungl. Boktryckeriet P. A. Norstedt
&
Söner
6203 il