Prop. 1962:40
('angående godkännande av konvention om utlämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
1
Nr 40
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av konvention om utlämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater; given Stockholms slott den 12 januari 1962.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över utrikes- departementsärenden för denna dag vill Kungl. Maj:t härmed jämlikt 12 § regeringsformen föreslå riksdagen att godkänna den i Washington den 24 oktober 1961 undertecknade konventionen om utlämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater.
GUSTAF ADOLF
östen Undén
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås, att riksdagen godkänner en konvention om ut lämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1962
.
1 samt
.
Nr 40
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Maj.t Konungen i statsrådet å Stock-
holms slott den 12 januari 1962.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Undén,
statsråden
Nilsson, Sträng, Andersson, Lindström, Lindholm, Kling, Skoglund,
Edenman, Johansson, af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist.
Efter gemensam beredning med chefen för justitiedepartementet anmä
ler ministern för utrikes ärendena fråga om godkännande av en i Washing
ton den 24 oktober 1961 undertecknad konvention om utlämning mellan
Sverige och Amerikas Förenta Stater samt anför därvid följande.
Lagen den 6 december 1957 om utlämning för brott (utlämningslagen)
innebar en ingripande omdaning och modernisering av den tidigare gäl
lande svenska utlämningslagstiftningen. Såsom framgår av den till grund
för utlämningslagen liggande propositionen 1957:156 frigjorde sig Sve
rige under förarbetena till den nya lagen genom uppsägning från de allra
flesta av sina tidigare gällande utlämningstraktater med främmande sta
ter. Vid tidpunkten för ikraftträdandet av 1957 års lag, den 1 januari 1958,
förelåg traktatmässig reglering av utlämningsväsendet endast med Norge
(konventionen den 21 februari 1907, SFS 1907: 13), Danmark (konventionen
den 17 juni 1913, SO 1913: 5) samt Finland (konventionen den 29 no
vember 1923, SO 1924: 2), varjämte genom ministeriell noteväxling med
Belgien den 18 och den 22 maj 1951 särskild överenskommelse träffats om
att konventionen med denna stat av den 26 april 1870 (SFS 1870:37)
skulle gälla tills vidare med rätt för vardera parten att med omedelbar
verkan uppsäga konventionen med därtill hörande deklaration.
Under den tid som därefter förflutit har Sverige biträtt den i Paris den
13 december 1957 dagtecknade europeiska utlämningskonventionen (jfr
prop. 1958: 139). Konventionen trädde i kraft den 18 april 1960, sedan
den ratificerats av Sverige, Turkiet och Norge. Jämväl Grekland har se
dermera tillträtt denna konvention. Genom konventionens ikraftträdande
för Sveriges och Norges del sattes ovannämnda svensk-norska konvention
av den 21 februari 1907 ur kraft i de delar den reglerade utlämningsfrå-
gor. Enligt vad som upplysts avser också Danmark att inom den närmaste
tiden ratificera den europeiska konventionen, vilket bland annat får den
rättsverkan att den nämnda svensk-danska konventionen av den 17 juni
1913 likaledes sättes ur kraft till den del den reglerar utlämningsfrägor.
I detta sammanhang bör nämnas att Sveriges, Danmarks och Norges
3
anslutning till den europeiska konventionen icke innebär att utlämning mellan dessa länder regleras av denna konvention. På grund av särskilda förbehåll vid ratificeringen av konventionen är denna icke tillämplig i förhållandet mellan nämnda tre länder. Utlämning mellan dessa stater jämte Finland regleras numera av enhetlig nordisk särlagstiftning på detta område; jfr lagen den 5 juni 1959 om utlämning för brott till Dan mark, Finland, Island och Norge. I samband med ikraftträdandet av denna lagstiftning har bestämmelserna om utlämning i den nämnda svensk finska konventionen av den 29 november 1923 enligt överenskommel se genom ministeriell noteväxling den 30 augusti 1960 upphört att gälla.
Sammanfattningsvis kan alltså konstateras att Sverige efter Danmarks ratifikation av den europeiska konventionen kommer att ha traktatmässig reglering av utlämning för brott endast i förhållande till de till den euro peiska konventionen anslutna utomnordiska staterna och till Belgien.
Ehuru den svenska utlämningslagen bygger på grundsatsen att utläm ning från Sverige kan ske oberoende av traktat med den främmande staten, utesluter detta icke att utlämningsavtal kan befinnas ändamålsenliga för Sverige. Särskilt gäller detta i förhållandet till stater, med vilka utläm- ningsfrågor från tid till annan aktualiseras och vilkas interna lagstiftning såsom oeftergivligt villkor för utlämning kräver att en ömsesidigt för pliktande överenskommelse föreligger (jfr prop. 1957: 156, s. 30). Till denna grupp av länder hör Amerikas Förenta Stater.
Förhandlingar syftande till avslutande av utlämningstraktat upptogs på svenskt initiativ i Washington i februari månad 1960. De har resul terat i en den 24 oktober 1961 undertecknad konvention om utlämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater, vilken jämte därtill hörande protokoll är fogad såsom bilaga till detta protokoll. I det följande lämnas en redogörelse för konventionsbestämmelserna.
Enligt art. 1 åtager sig de avtalsslutande staterna att i enlighet med de bestämmelser och villkor som fastställts i konventionen utlämna för brott misstänkta eller dömda personer. Åtagandet omfattar sådana brott som an- gives i art. II och som begåtts inom den ansökande statens territoriella jurisdiktionsområde eller utanför detta under de villkor som är angivna i art. IV. Vidare föreskrives att utlämning får ske endast under förut sättning att visst mått av bevisning i skuldfrågan förebringas. Som när mare kan slutas av art. XI syftar denna regel på det fall, då dom mot den misstänkte ej föreligger. Enbart häktningsbeslut accepteras således ej i detta fall, utan det måste också visas att det finns kvalificerad grund för häktningsbeslutet. Från amerikansk sida har man fäst så stor vikt vid denna princip att det ansetts nödvändigt att den kommer till uttryck redan i den första artikeln.
Från svensk synpunkt finns ej något behov att, på sätt som skett i art. It, närmare specificera de olika brott för vilka utlämning skall kunna ske enligt konventionen, och det kan för oss knappast anses önskvärt att detta görcs. Enligt den amerikanska utlämningslagstiftningen torde emel
Kungl. Maj:ts proposition nr
40
år 1962
lertid en sådan specificering vara nödvändig och systemet bör för svensk del kunna accepteras med den komplettering i form av hänvisning till den interna rätten som sker i art. III. Svårigheter har självfallet förelegat att få till stånd en för båda staterna godtagbar uppräkning. Det har ej kunnat undgås att beskrivningarna i vissa fall kommit att te sig främman de från svensk synpunkt. Att brottsbeskrivningarna emellanåt gjorts de taljerade har från amerikansk sida motiverats med skiljaktigheter i straff lagstiftningen de olika delstaterna emellan. Då det i tillämpningen gäller att avgöra om ett brott faller under konventionen, torde det faktiska hand landet få anses avgörande. Brottet föranleder enligt konventionen utläm- ning, om det faktiska handlandet kan för båda konventionsstaternas del inordnas under något av de uppräknade brotten (ej nödvändigtvis detsam ma i båda staterna) och dessutom villkoren i art. III är uppfyllda.
Beträttande punkten 22, avseende brott mot lagstiftningen om handel med narkotika, har från amerikansk sida framhållits att dylika brott i Förenta Staterna betraktas såsom mycket allvarliga. Enligt de i Sverige gällande be stämmelserna är stratfet böter eller fängelse; jfr kungörelsen den 16 sep tember 1933 med vissa bestämmelser angående narkotiska ämnen och be redningar. Ehuru brottet med hänsyn härtill icke är av den svårhetsgrad, som enligt art. III förutsättes för utlämning, har det likväl ansetts kunna medtagas i enumerationen i art. II med tanke dels på möjligheten av en eventuell framtida straffskärpning och dels på möjligheten av att gärning som här avses i särskilt fall kan vara att hänföra under någon annan straff bestämmelse, som möjliggör utlämning.
För Sveriges del möter ej hinder att utlämna även för andra brott än så dana, som faller under uppräkningen i art. II och är av den svårhetsgrad som angives i art. III, om blott förutsättningarna enligt 4 § utlämningslagen är uppfyllda.
I nyssnämnda lagrum stadgas att utlämning ej må äga rum, med mindre den gärning för vilken utlämningen begäres motsvarar brott varå straff arbete kan följa. Den uppdelning i två arter av allmänna frihetsstraff — fängelse och straffarbete — som ligger till grund för detta stadgande sak nar motsvarighet i amerikansk strafflagstiftning. Detta förhållande jämte den omständigheten, att det föreliggande förslaget till brottsbalk samman för fängelse och straffarbete till ett enhetligt frihetsstraff, ligger bakom den formel för angivande av svårhetsgrad hos de i art. II uppräknade brotten som kommer till uttryck i art. Ill p. 1. Däri stadgas under a) att brottet skall i såväl den ansökande som den anmodade staten vara belagt med frihets straff under längre tid än ett år. Enligt p. 1 b) skall i den anmodade staten straff av sådan svårhetsgrad »i allmänhet» kunna följa å brottet. Med det citerade uttrycket avses att giva uttryck åt den grundsatsen att gärningen i flertalet amerikanska delstater skall vara straffbelagd på angivet sätt. När Sverige är anmodad stat, har uttrycket ej någon funktion att fylla.
För tiden intill dess att ett enhetligt frihetsstraff införts hos oss och 4 § utlämningslagen ändrats i enlighet härmed, skall art. III p. 1 givas den tolk
Kungl. Maj:ts proposition nr
40
år 1962
ningen att brott, för vilket utlämning kan ifrågakomma, måste kunna be
straffas enligt svensk lag med straffarbete under längre tid än ett år och
enligt amerikansk lag med frihetsberövande under minst denna tidrymd.
Denna tolkning har fastslagits i det vid konventionen fogade protokollet.
Rörande art. III må vidare nämnas att i p. 2 upptagits en bestämmelse
motsvarande stadgandet i 4 § andra punkten utlämningslagen, nämligen att,
om den eftersökte dömts för brottet, det utmätta straffet skall avse frihets
berövande under en tid av lägst fyra månader för att utlämning skall kunna
ske.
Den allmänna konventionsförpliktelsen (art. I) omfattar såsom förut
nämnts i första hand brott, som begåtts inom den ansökande statens terri
toriella jurisdiktionsområde. Enligt art. IV p. 1 behöver utlämning icke
medgivas för brott, som begåtts inom den anmodade statens territoriella
jurisdiktionsområde. Utlämning från Sverige kan för närvarande ske alle
nast för gärning, som helt eller delvis förövats utom riket eller ombord
på utländskt fartyg eller luftfartyg, eller för medverkan därtill, jfr 3 § ut
lämningslagen. Med anledning av ett aktuellt fall har det dock vid kon-
ventionsförhandlingarna från svensk sida ifrågasatts att utlämning borde
kunna medgivas för brott, som är begånget på främmande beskicknings
område inom den anmodade statens territorium. Detta har lett till en kom
pletterande konventionsbestämmelse i p. 1, enligt vilken utlämning må be
viljas för brott, som begåtts på den anmodade statens territorium av den som
är ämbets- eller tjänsteman hos den ansökande staten och tillika är med
borgare i denna stat. Utlämning kan i sådant fall ske allenast om den anmo
dade statens lagstiftning medger detta, och det överlämnas åt den anmoda
de staten att bedöma, huruvida den anser det lämpligt att bevilja utlåm-
ningen. Enligt vad som upplysts lägger Förenta Staternas lagstiftning intet
hinder häremot. Fråga om ändring i gällande svenska lagbestämmelser på
grund av förevarande konventionsstadgande anmäles denna dag av chefen
för justitiedepartementet.
I fråga om brott, som begåtts utanför den ansökande statens territoriella
jurisdiktionsområde, gäller vidare enligt vad i p. 2 är stadgat att utläm
ning ej behöver beviljas, med mindre lagstiftningen i den ansökande staten
och lagstiftningen i den anmodade staten under motsvarande förhållanden
medgiver beivrande av sådant brott.
I p. 3 definieras vad som i konventionens mening (art. I och IV) avses med
termen »territoriellt jurisdiktionsområde».
Beträffande de omständigheter som har karaktären av utlämningshinder
enligt art. V må nämnas att p. 1 motsvarar 10 § första stycket utlämnings
lagen. Med uttrycket »been proceeded against», som i den svenska konven-
lionstexten motsvaras av ordet »lagförts», avses att täcka även det i Sve
rige tänkbara fallet alt åtalseftergift beslutats. Förbudet i p. 2 att utlämna
vid åtals- och straffpreskription motsvarar 10 § andra stycket utlämnings
lagen. De i 12 § första stycket 3. utlämningslagen uppställda villkoret, att
den som utlämnas icke må för brottet åtalas vid extraordinär domstol har
lf llihang
till
riksdagens
protokoll
1
samt
.
Nr
40
Kungl. Maj. ts proposition nr 40 år 1962
fått en motsvarighet i ett i p. 3 stadgat förbud mot utlämning, vilket ut sträckts till att omfatta även den situationen att en av sådan domstol medde lad dom ligger till grund för utlämningsframställningen. Förbudet mot ut lämning för militärt brott i 5 § och för politiskt brott i 6 § utlämningslagen har sin motsvarighet i p. 4 och 5.
P. 6 innehåller en bestämmelse som gör det möjligt för Sverige att, i en lighet med vad i 8 § utlämningslagen säges, underlåta utlämning om den i särskilt fall befinnes uppenbart oförenlig med humanitetens krav. Från amerikansk sida ställde man sig till en början tveksam till att intaga en be stämmelse av detta innehåll i konventionen, och det framhölls bland annat att bestämmelsen med sin obestämda formulering skulle kunna giva grund för en obehörig vägran att utlämna. Med nuvarande transportmedel kunde det t. ex. ej bereda några svårigheter att transportera även en relativt svårt sjuk person över Atlanten. Man ansåg sig dock slutligen kunna godtaga be stämmelsen, sedan det från svensk sida understrukits att den fått sådan utformning, att den rimligtvis endast kan åberopas i rent exceptionella fall.
Enligt amerikansk uppfattning torde det vara av stor vikt att den an modade statens prövning sker under hänsynstagande till såväl gärningens beskaffenhet som den utlämningssökande statens intresse.
Bestämmelserna i art. VI om uppskov med överlämnande av den som skall utlämnas synes vara förenliga med stadgandet i 11 § utlämningslagen. Med den formulering artikeln fått inbegriper den jämväl det fallet, att förunder sökning inletts beträttande annat brott än det som avses med utlämnings framställningen.
Enligt stadgandet i art. VII överlämnas åt de fördragsslutande staterna att själva pröva, huruvida de önskar utlämna egna medborgare. Under för handlingarna har klargjorts att Sverige icke utlämnar egna medborgare, jtr 2 § utlämningslagen. Nämnas bör att det från svensk sida ifrågasatts att Sverige med hänsyn till den nära samhörigheten mellan de nordiska länderna skulle vara befogat att vägra utlämning jämväl av dansk, finsk, isländsk eller norsk medborgare (jfr prop. 1957: 156, s. 40 och 1958: 139, s. 11). Då Förenta Staterna är berett att utlämna t. o. m. egna medborgare, har det svenska önskemålet ej mött någon förståelse, därvid bland annat påpekats att de övriga nordiska ländernas utlämningsavtal med Förenta Staterna icke innehåller motsvarande begränsning beträffande svenska med borgare.
Föreskriften i 12 § första stycket 4. utlämningslagen, enligt vilken såsom villkor för utlämning skall gälla att den som utlämnas ej må straffas med döden, motsvaras i konventionstexten av art. VIII. Där stadgas att utläm ning må vägras, därest den ansökande staten ej avgiver försäkran, som den anmodade staten finner tillfyllest, att dödsstraff icke kommer att verk ställas.
Den i art. IX uttryckta principen att den som utlämnats ej må lagforas el ler straffas för annat, före utlämningen begånget brott än det, som föranlett utlämningen, och ej heller vidareutlämnas till tredje land annat än under
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
7
vissa närmare angivna förhållanden torde stå i överensstämmelse med 12 § första stycket 1. utlämningslagen. Artikeln upptager ej någon uttrycklig motsvarighet till lagbestämmelsen i andra punkten i samma stycke, men den däri fastslagna grundsatsen torde ändock, enligt den uppfattning som kommit till uttryck vid förhandlingarna, tillräckligt återspeglas i den ut formning som givits åt artikeln. I detta sammanhang må hänvisas till art. 14 i den europeiska utlämningskonventionen, vilken artikel ej ansetts böra föranleda reservation från svensk sida (jfr prop. 1958: 139, s. 31).
Beträffande överlämnande till den ansökande staten av föremål, som åt- kommits genom det aktuella brottet eller vilka erfordras såsom bevis, hän visar art. X till de fördragsslutande staternas interna lagstiftning, jfr 21 § utlämningslagen.
Framställning om utlämning skall enligt art. XI göras på diplomatisk väg. I artikeln redogöres närmare för de handlingar som skall bifogas framställ ningen. Därest den som begäres uflämnad redan dömts för brottet, skall så lunda domen närslutas. I annat fall skall häktningsbeslut, vittnesutsagor, förundersökningsprotokoll och övrig utredning varå beslutet grundats eller som må anses äga betydelse i ärendet, tillställas den anmodade staten (p• 1) ■ Det kräves att de översända handlingarna innehåller gärningsbeskrivning och uppgift om plats och dag för gärningens begående ävensom att avskrift av tillämplig straffbestämmelse och uppgifter till styrkande av den eftersök tes identitet, medborgarskap och hemvist lämnas. Handlingarna skall vara åtföljda av bestyrkt översättning till den anmodade statens språk (p. 2).
Såsom framgår av artikeln (p. 1 b) är kraven på den utredning, som skall förebringas i skuldfrågan beträffande den som ännu ej dömts, tämligen långt gående. Till grund härför ligger amerikanska önskemål; i detta sam manhang hänvisas till vad förut anförts vid behandlingen av art. I. På svensk sida har den amerikanska ståndpunkten i detta hänseende godtagits. Anledning att påfordra sådant erkännande av häktningsbeslut som avses i 9 § tredje stycket utlämningslagen har ej ansetts föreligga.
Beträffande den utredning som skall framläggas, då den sökte personen är dömd för det brott utlämningsframställningen avser, har det varit svårare att vinna enighet. Enligt amerikansk uppfattning borde en dom, vari den tillLalades skuld till brottet fastslås, godkännas såsom bevisning i skuldfrå gan och således ej bli föremål för granskning och omprövning i det land till vilket utlämningsframställningen riktats. Från svensk sida åter har väl kun nat medgivas att en dom i princip skall erkännas såsom grundval för utläm- ningsbegäran, men samtidigt har — med hänsyn till bestämmelsen i 9 § tredje stycket utlämningslagen — framhållits att reservation måste göias för det fall att domen är uppenbart oriktig. Under förhandlingarna under ströks på amerikanskt håll att det i en rättsstat visserligen väl kan inträffa att en klart oriktig dom kommer till stånd men att domen i sådant fall rättas till; det ansågs vara självklart alt en stat ej gör utlämningsframställning på grundval av en dom som sålunda ej godtages i den egna staten. Skulle det, sedan utlämningsframställning gjorts, visa sig att domen är oriktig, borde
Kungl. Maj.ts proposition nr AO år 1962
8
åtgärder för dess undanröjande vidtagas i den ansökande staten. Då man
från amerikansk sida intog en mycket bestämd hållning på denna punkt,
blev det nödvändigt att modifiera den svenska ståndpunkten så långt som
över huvud taget var förenligt med utlämningslagen. Enligt den kompro
misslösning varom enighet uppnåddes, har visserligen ej upptagits någon
bestämmelse om den utredning som erfordras i domsfallen, men till regeln
om skyldighet för den ansökande staten att översända domen har i stället fo
gats föreskriften att den anmodade staten i undantagsfall kan begära att do
men kompletteras med andra handlingar (p. 1 a). Härmed har ej kommit
till direkt uttryck i konventionen att utlämning kan vägras om den anmo
dade staten finner domen uppenbart oriktig, men möjligheten att kräva
kompletterande dokument antyder att en sådan befogenhet finnes. Denna
lösning synes vara förenlig med utlämningslagen och kunna godtagas från
svensk sida (jfr prop. 1957: 156, s. 65 och 129).
Art. XII innehåller bestämmelser om provisoriskt anhållande i avvaktan
på begäran om utlämning, jfr 23 § utlämningslagen. Framställning härom
skall göras på diplomatisk väg och den skall innehålla uppgift om gärning
en och den eftersöktes signalement samt upplysning om hans uppehålls-
plats, om denna är känd. Härutöver skall den ansökande staten avgiva för
klaring att de enligt art. XI för utlämning erforderliga handlingarna förelig
ger och senare kommer att överlämnas (p. 1). Den ansökande staten kan
icke påfordra längre provisorisk anhållningstid än 40 dagar. Har denna
frist för ingivandet av utlämningsframställningen jämte föreskriven doku
mentation försuttits, må provisoriskt anhållande för samma gärning ej vi
dare förekomma (p. 2).
De i art. XIII upptagna, relativt detaljerade och komplicerade bestäm
melserna om fördelningen av kostnaderna vid utlämning har utformats i en
lighet med amerikanska önskemål.
Ehuru bestämmelser om transitering av utlämnad person ej har större
praktisk betydelse i förhållandet mellan Sverige och Förenta Staterna, har
sådana för fullständighetens skull medtagits i art. XIV, jfr 25 § utlämnings
lagen. Genomtransport av den som ej är medborgare i den stat, genom vil
ken han skall föras, får vägras endast om den gärning som föranlett utläin-
ningen ej utgör något i art. II uppräknat brott eller om enligt allmänna
rättsprinciper synnerliga skäl talar emot genomtransporten. Transiterings-
framställning skall göras på diplomatisk väg och åtföljas av den handling
medelst vilken utlämningen medgivits.
Frågan om upptagande i konventionen av en bestämmelse, som täcker det
i 7 § utlämningslagen stadgade förbudet mot utlämning i fall då risk före
ligger för förföljelse av den utlämnade på grund av hans härstamning, till
hörighet till viss samhällsgrupp, religiösa eller politiska uppfattning eller
eljest på grund av politiska förhållanden, föranledde långvariga diskussio
ner vid förhandlingarna. Ett så vittgående undantag från den allmänna
förpliktelsen för de avtalsslutande staterna att bifalla varandras utlämnings-
framställningar återfanns icke i någon tidigare sluten amerikansk utläm-
Kungl. Maj.ts proposition nr W år 1962
9
ningstraktat. De nya tankegångar inom utlämningsväsendet, som ligger bakom formuleringen av nyssangivna svenska lagstadgande, syntes ännu ej ha vun nit burskap inom den amerikanska utlämningslagstiftningen. Intagandet i konventionen av en bestämmelse, motsvarande den svenska utlämningslagens skulle som följd härav undanrycka den ömsesidighet, som borde ligga till grund för en utlämningskonvention. I denna situation uppnåddes enighet om att lösa frågan genom att i konventionen upptaga en allmän, komplette rade regel, innefattande hänvisning till lagstiftningen i den anmodade sta ten. Bestämmelsen återfinns i art. XV.
Sistnämnda artikel reglerar även det fall, då konkurrerande utlämnings- framställningar föreligger. För Sveriges del blir alltså i denna situation be stämmelserna i 13 § utlämningslagen tillämpliga. Förenta Staterna torde i allmänhet tillämpa principen att framställningarnas tidsföljd blir avgörande.
Genom art. XV regleras även själva förfarandet i utlämningsärende. Det blir lagstiftningen i den stat till vilken utlämningsframställningen riktas som blir tillämplig i detta hänseende. Detta innebär bland annat att 20 § andra stycket ulämningslagen skall tillämpas, då en person skall utlämnas från Sverige.
Enligt konventionens slutartikel, art. XVI, träder konventionen i kraft i och med utväxlingen av ratifikationsinstrumenten. I avsaknad av konven- tionsbestämmelse med motsatt innebörd torde konventionen få anses till lämplig även å gärning, som begåtts före konventionens ikraftträdande.
Under åberopande av det anförda får jag föreslå, att den här bilagda kon ventionen om utlämning mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater jämte det vid konventionen fogade protokollet måtte jämlikt 12 § regeringsfor men framläggas för riksdagen för godkännande, och hemställer alltså
att Kungl. Maj:t måtte genom proposition föreslå riksda gen att godkänna konventionen jämte det därvid fogade pro tokollet.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med instäm mande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förord nar Hans Maj:t Konungen, att till riksdagen skall av låtas proposition av den lydelse bilaga till detta proto koll utvisar.
Kungl. Maj.ts proposition nr iO år 1962
Ur protokollet:
P. U. Hjärne
Kungl. Maj:ts proposition nr
JO
år 1962
Bilaga
Konvention om utlämning mellan
Sverige och Amerikas
Förenta Stater
Konungariket Sverige och Ameri kas Förenta Stater, vilka önska vidga de två staternas samarbete i fråga om brottslighetens bekämpande, ha be slutat att avsluta en konvention om utlämning och ha för detta ändamål utsett följande befullmäktigade om bud:
Hans Majestät Konungen av Sve rige:
Gunnar Jarring, Sveriges utomor dentlige och befullmäktigade ambas sadör i Amerikas Förenta Stater, och
Amerikas Förenta Staters Presi dent:
Dean Rusk, Amerikas Förenta Sta ters Secretary of State, vilka efter att ha delgivit varandra sina respektive fullmakter, som be funnits i god och behörig form, över enskomma om följande.
Artikel I
Vardera avtalsslutande staten åta ger sig att i enlighet med de bestäm melser och villkor som fastställts i denna konvention till den andra sta ten utlämna personer, som påträffats å dess territorium och vilka äro miss tänkta eller dömda för något av de brott, som angivas i artikel II i denna konvention och vilka begåtts inom den andra statens territoriella juris- diktionsområde eller utanför detta under de i artikel IV i denna kon vention angivna villkoren. Sådan ut lämning skall dock äga rum endast på grundval av sådan bevisning om brottslighet, som enligt lagstiftningen på den ort, där den eftersökte påträf fats, skulle rättfärdiga hans ställande inför rätta, om brottet begåtts där.
Convention on extradition between
the United States of America
and Sweden
The United States of America and the Kingdom of Sweden desiring to make more effective the cooperation of the two countries in the repression of crime, have resolved to conclude a Convention on Extradition and for this purpose have appointed the fol- lowing Plenipotentiaries:
The President of the United States of America:
Dean Rusk, Secretary of State of the United States of America, and
His Majesty the King of Sweden: Gunnar Jarring, Ambassadör Extra- ordinary and Plenipotentiary of Swe den to the United States of America,
who, having communicated to each other their respective full powers, found to be in good and due form, agree as follows:
Article I
Each Contracting State undertakes to surrender to the other, subject to the provisions and conditions laid down in this Convention, those per sons found in its territory who have been charged with or convicted of any of the offenses specified in Article II of this Convention committed within the territorial jurisdiction of the other, or outside thereof under the conditions specified in Article IV of this Convention; provided that such surrender shall take place only upon such evidence of criminality as, ac- cording to the laws of the place where the person sought shall be found, would justify his commitment for trial if the offense had been there committed.
11
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
Artikel II
Utlämning skall, i enlighet med be stämmelserna i denna konvention, be viljas för följande brott:
1. Mord, inbegripet barnamord; dö dande av annan, då sådan gärning är straffbar i Sverige såsom dråp och i Förenta Staterna såsom dråp av vilja.
2. Avsiktligt tillfogande av skada å person och uppsåtlig misshandel, för anledande allvarlig kroppsskada.
3. Bortförande av barn eller vuxen.
4. Våldtäkt; fosterfördrivning; otukt med kvinna, vilken ej uppnått den ålder som för sådant fall angivits av lagen i såväl den ansökande som den anmodade staten.
5. Koppleri, bestämt såsom tillhan dahållande eller befordran i osedligt syfte av underårig kvinna, även med hennes medgivande, eller i samma syfte av annan kvinna genom brukan de av svek, hot eller tvång, i båda fal len för att tillfredsställa annan per sons begär; utnyttjande för egen vin ning av annans otuktiga levnadssätt.
6. Tvegifte.
7. Rån; inbrott, bestämt såsom gär ning, varigenom någon under dag el ler natt bryter sig in i eller förskaffar sig tillträde till hus, kontor eller an nan byggnad, tillhörande staten, ju ridisk person eller enskild, i avsikt att däri föröva tillgrepp eller annan liknande gärning.
8. Mordbrand.
9. Avsiktlig olaglig skadegörelse å järnväg, tåg, fartyg, luftfartyg, bro, fordon och annat fortskaffningsmedel eller å allmän eller enskild byggnad eller byggnadsverk, om gärningen in nebär fara för människoliv.
10. Sjöröveri; myteri ombord å far tyg eller luftfartyg i avsikt att sätta sig upp mot fartygets eller luftfarty gets befälhavare; besittningstagande av fartyg eller luftfartyg genom svik- ligt förfarande eller våld.
11. Utpressning. 12. Förfalskning eller brukande av falsk urkund; eftergörande eller för-
Article II
Extradition shall be granted, sub- ject to the provisions of this Conven- tion, for the following offenses:
1. Murder, including infanticide; the killing of a human being, when such act is punishable in the United States as volontary manslaughter, and in Sweden as manslaughter.
2. Malicious wounding; mayhern; wilful assault resulting in grievous bodily harm.
3. Kidnapping; abduction.
4. Rape; abortion; carnal knowl- edge of a girl under the age specified by law in such cases in both the re- questing and requested State.
5. Procuration, defined as the pro- curing or transporting of a woman or girl under age, even with her consent, for immoral purposes, or of a woman or girl over age, by fraud, threats, or compulsion, för such purposes with a view in either case to gratifying the passions of another person; prof iting from the prostitution of another.
6. Bigamy.
7. Robbery; burglary, defined to be the breaking into or entering either in day or night time, a house, office, or other building of a government, Cor poration, or private person, with in- tent to commit a felony therein.
8. Arson.
9. The malicious and unlawful dam- aging of railways, trains, vessels, air craft, bridges, vehicles, and other means of travel or of public or private buildings, or other structures, when the act committed shall endanger human life. 10. Piracy; mutiny on board a ves- sel or an aircraft for the purpose of rebelling against the authority of the Captain or Commander of such vessel or aircraft; or by fraud or violence taking possession of such vessel or aircraft. 11. Blackmail or extortion. 12. Forgery, or the utterancc of for- ged papers; the forgery or falsifica-
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
falskning av regerings, offentlig myn- tion of official acts of government, of dighets eller domstols officiella hand- public authorities, or of courts of ju- lingar eller brukande av det sålunda stice, or the utterance of the thins eftergjorda eller förfalskade. forged or falsified.
13. Eftergörande, förfalskning eller 13. The counterfeiting, falsifying or torandrande av penningar, vare sig altering of money, whether coin or mynt eller sedlar, eller av skuldebrev, paper, or of instruments of debt cre- utgivna av federal, delstatlig, provin- ated by national, state, provincial, or siell eller kommunal myndighet, eller municipal governments, or of coupons av därtill hörande kuponger eller ock thereof, or of bank-notes, or the utter- av banksedlar samt utgivande eller ance or circulation of the same; or the utprangling darav; eller eftergörande, counterfeiting, falsifying or altering förfalskning eller förändrande av of- of seals of state. fentliga sigill. 14. Förskingring av ämbets- eller 14. Embezzlement by public offi-
förskingring av anställd cers; embezzlement by persons hired
till forfang for arbetsgivaren; stöld; or salaried, to the detriment of their åtkomst av penningar, värdepapper employers; larceny; obtaining money, eller annan egendom genom bedrägeri valuable securities or other property eller hot att tillfoga skada; mottagan- by false pretenses, or by threats of in- de av penningar, värdepapper eller jury; receiving money, valuable se annan egendom med vetskap om att curities or other property knowinCT the det mottagna åtkommits genom för- same to have been embezzled, stolen skingring, stöld eller bedrägeri. or fraudulently obtained.
15. Brukande av allmänna posten 15. Making use of the mails or other eller andra kommunikationsmedel i means of communication in connec- samband med förberedande åtgärder, tion with schemes devised or intended syltande till att vilseleda allmänheten to deceive or defraud the public or for eller att utfå penningar under falska the purpose of obtaining monev under förespeglingar. false pretenses. 16. Bedrägeri eller trolöshet av för- 16. Fraud or breach of trust by a yaltare eller syssloman, bankir, agent, bailee, banker, agent, factor, trustee kommissionar, förmyndare, god man or other person acting in a fiduciary e;:.e.^ annan som innehar förtroende- capacity, or director or member or ställning eller av direktör, styrelsele- officer of any companv. damot eller tjänsteman i bolag. 17. Begärande, mottagande eller er- 17. Soliciting, receiving, or offering bjudande av muta. bribes. ö 8 18. Mened; anstiftan av mened. 18. Perjury; subornation of perjury. 19. Brott enligt lagstiftning om un- 19. Offenses against the laws for dertryckande av slaveri och slavhan- the suppression of slavery and slave
20. Gäldenärsbrott.
laws. trading.
20. Offenses against the bankruptcy
21. Smuggling, bestämt såsom gärnmg varigenom någon avsiktligt över- ot wiltully and knowingly violating rader tullagstiftning i syfte att un- the customs laws wåth intent to de- dandraga tullavgift pa internationell fraud the revenue by international handel med tullbelagd vara. traffic in merchandise subject to duty. 22. Brott enligt lagstiftning om han- 22. Offenses against the laws reladel med samt brukande, framställ- ting to the traffic in, use of, or pro- ning eller tillverkning av narkotiska duction or manufacture of, narcotic ämnen eller hashish. drugs or cannabis.
13
Kungl. Maj. ts proposition nr
40
år 1962
23. Brott enligt lagstiftning om otil
låten tillverkning av eller handel med
giftiga kemikalier eller hälsovådliga
varor.
24. Försök till något av ovannämn
da brott, därest sådant försök är
brottsligt enligt lagstiftningen i de av
talsslutande staterna.
25. Medverkan till något av ovan
nämnda brott.
Artikel III
1. Den anmodade staten skall, i en
lighet med bestämmelserna i denna
konvention, utlämna den som är miss
tänkt eller dömd för något av de i ar
tikel II uppräknade brotten, allenast
om följande båda förutsättningar äro
uppfyllda:
a) Enligt den ansökande statens
lagstiftning, i dess lydelse vid tid
punkten för brottets begående, kan å
brottet följa frihetsstraff under läng
re tid än ett år; samt
b) Enligt gällande lagstiftning i den
anmodade staten kan å brottet i all
mänhet följa frihetsstraff under läng
re tid än ett år, vilken påföljd skulle
tillämpas, om brottet hade begåtts på
den anmodade statens territorium.
2. Har den eftersökte dömts i den
ansökande staten, måste det utmätta
straffet avse frihetsberövande under
en tid av lägst fyra månader.
Artikel IV
1. Utlämning behöver icke medgi
vas för brott, som begåtts inom den
anmodade statens territoriella juris-
diktionsområde. Har brottet begåtts
inom den anmodade staten av någon
som är ämbets- eller tjänsteman hos
den ansökande staten och tillika med
borgare däri, skall den anmodade sta
ten, med tillämpning av sin lagstift
ning, äga rätt att överlämna den vars
utlämning begärts, därest enligt dess
bedömande det anses lämpligt att så
förfara.
2. Har brottet begåtts utanför den
ansökande statens territoriella juris-
diktionsområde, behöver framställ
ning om utlämning icke bifallas med
23. Offenses against the laws rela-
ting to the illicit manufacture of or
traffic in poisonous Chemicals or sub-
stances injurious to health.
24. The attempt to commit any of
the above offenses when such attempt
is made a separate offense by the laws
of the Contracting States.
25. Participation in any of the above
offenses.
Article III
1. The requested State shall, subject
to the provisions of this Convention,
extradite a person charged with or
convicted of any offense enumerated
in Article II only when both of the
following conditions exist:
(a) The law of the requesting State,
in force when the offense was com-
mitted, provides a possible penalty of
deprivation of liberty för a period of
more than one year; and
(b) The law in force in the request
ed State generally provides a possible
penalty of deprivation of liberty for
a period of more than one year which
would be applicable if the offense
were committed in the territory of the
requested State.
2. When the person sought has been
sentenced in the requesting State, the
punishment awarded must have been
for a period of åt least four months.
Article IV
1. Extradition need not be granted
for an offense which has been com
mitted within the territorial jurisdic-
tion of the requested State, but if the
offense has been committed in the re
quested State by an officer or em-
ployee of the requesting State, who is
a national of the requesting State, the
executive aulhority of the requested
State shall, subject to its laws, have
the power to surrender the person
sought if, in its discretion, it be
deemed proper to do so.
2. When the offense has been com
mitted outside the territorial jurisdic-
lion of the requesting State, the re-
quest for extradition need not be
Kungl. Maj:ts proposition nr
40
år 1962
mindre lagstiftningen i den ansökan de staten samt lagstiftningen i den anmodade staten under motsvarande förhållanden medgiver beivrande av sådant brott.
3. Med uttrycket »territoriellt juris- diktionsområde» i denna artikel och artikel I i denna konvention förstås territorium, inbegripet territorialvatt net och luftrummet däröver, som till hör endera avtalsslutande staten eller står under dess kontroll, liksom far tyg och luftfartyg, tillhörande endera avtalsslutande staten eller dess med borgare eller där hemmahörande ju ridisk person, när sådant fartyg befin ner sig å öppna havet eller sådant luftfartyg befinner sig över öppna ha vet.
Artikel V
Utlämning skall icke medgivas när någon av följande omständigheter fö religger:
1. Om den vars utlämning begärts redan lagförts eller vid tiden för framställningen lagföres i den anmo dade staten i enlighet med gällande strafflag i denna stat för det brott, för vilket utlämningen begärts.
2. Om talan å brottet preskriberats eller straffet för brottet eljest förfal lit enligt lagstiftningen i antingen den ansökande eller den anmodade staten.
3. Om den som begärts utlämnad åtalats eller kommer att åtalas inför extraordinär domstol i den ansökande staten.
4. Om gärningen utgör brott enbart enligt militär lagstiftning.
5. Om brottet av den anmodade sta ten betraktas som politiskt eller för knippat med ett politiskt brott.
6. Om utlämning i särskilt fall fin nes uppenbart oförenlig med huma nitetens krav på grund av, exempel vis, den avsedda personens ungdom eller hälsotillstånd, med beaktande jämväl av brottets beskaffenhet och den ansökande statens intressen.
honored unless the laws of the re- questing State and those of the re- quested State authorize prosecution of sucli offense under corresponding circumstances.
3. The words “territorial jurisdic- tion” as used in this Article and in Article I of this Convention mean: territory, including territorial waters, and the airspace thereover, belonging to or under the control of one of the Contracting States; and vessels and aircraft belonging to one of the Con tracting States or to a Citizen or Cor poration thereof \vhen such vessel is on the high seas or such aircraft is over the high seas.
Article V
Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
1. When the person sought has al ready been or is åt the time of the re- quest being proceeded against in the requcsted State in accordance with the criminal laws of that State för the offense för which his extradition is requested.
2. When the legal proceedings or the enforcement of the penalty for the offense has become barred by limi- tation according to the laws of either the requesting State or the requested State.
3. When the person sought has been or will be tried in the requesting State by an extraordinary tribunal or court.
4. When the offense is purely mili- tary.
5. If the offense is regarded by the requested State as a political offense or as an offense connected with a political offense.
6. If in the specific case it is found to be obviously incompatible with the requirements of humane treat- ment, because of, for example, the youth or health of the person sought, taking into account also the nature of the offense and the interests of the requesting State.
15
Kungl. Maj.ts proposition nr W år 1962
Artikel VI
Artide VI
Om den som begärts utlämnad är föremål för åtgärder enligt den anmo dade statens strafflagstiftning med anledning av annat brott än det för vilket utlämning begärts eller denne för sådant brott avtjänar straff i den anmodade staten, må med hans över lämnande anstå till dess att av brot tet påkallade sådana åtgärder slut förts eller han är berättigad till fri givning.
Artikel VII
Den anmodade staten är icke för pliktad att medgiva utlämning av per son, som är medborgare i denna stat, men skall i enlighet med sin lagstift ning äga rätt att överlämna egen med borgare, om detta enligt dess bedö mande anses böra ske.
Artikel VIII
Om det brott för vilket utlämning begäres enligt den ansökande statens lagstiftning förskyller dödsstraff men lagstiftningen i den anmodade staten icke medgiver att sådant straff utdö- mes, må utlämning vägras, därest ej den ansökande staten avgiver sådan försäkran, som den anmodade staten finner tillfyllest, att dödsstraff icke kommer att verkställas.
Artikel IX
Den som utlämnats enligt denna konvention må icke lagforas eller straffas i den ansökande staten för annat före utläinningen begånget brott än det, som föranlett utlämning- en, och ej heller av nämnda stat vi- dareutlämnas till tredje land som ef tersöker honom, med mindre den stat, som överlämnat honom, samtycker därtill eller ock han själv, efter att ha frigivits i den ansökande staten fri villigt kvarstannar där under längre tid än 45 dagar från dagen för hans frigivande. Vid frigivande som nyss sagts skall han underrättas om den påföljd hans uppehåll å den ansö-
When the person sought is being proceeded against in accordance with the criminal laws of the requested State or is serving a sentence in that State for an offense other than that för which extradition has been re quested, his surrender may be defer- red until such proceedings have been terminated or he is entitled to be set åt liberty.
Article VII
There is no obligation upon the re quested State to grant the extradition of a person who is a national of the requested State, but the executive authority of the requested State shall, subject to the appropriate laws of that State, have the power to surrender a national of that State if, in its discre- tion, it be deemed proper to do so.
Article VIII
If the offense for which extradition is requested is punishable by death under the law of the requesting State and the law of the requested State does not permit this punishment, ex tradition may be refused unless the requesting State gives such assurance as the requested State considers suf- ficient that the death penalty will not be carried out.
Article IX
A person extradited by virtue of this Convention may not be tried or punished by the requesting State for any offense committed prior to his extradition, other than that which gave rise to the request, nor may he he re-extradited by the requesting State to a third country which claims him, unless the surrendering State so agrees or unless the person extradited, having been set åt liberty within the requesting State, remains voluntarily in the requesting State for more than 45 days from the date on which he was released. Upon such release, he shall be informed of the conscquences
Kungl. Maj.ts proposition nr 40 år 1962
kande statens territorium må medfö ra för hans vidkommande.
Artikel X
I den utsträckning lagstiftningen i den anmodade staten så medger och under vederbörligt tillgodoseende av tredje mans rättigheter skola alla fö remål, som åtkommits genom brottet eller erfordras såsom bevis, överläm nas.
Artikel XI
1. Framställning om utlämning skall göras på diplomatisk väg och skall grundas på följande handlingar.
a) Beträffande den som är dömd för brottet: Vederbörligen bestyrkt utskrift eller avskrift av den behöriga domstolens dom. I undantagsfall må dock den anmodade staten begära ytterligare handlingar.
b) Beträffande den som endast misstänkes för brottet: Vederbörligen bestyrkt utskrift eller avskrift av häktningsbeslut eller annat beslut om frihetsberövande, meddelat av behörig myndighet i den ansökande staten, jämte vittnesutsagor, förundersök- ningsprotokoll eller annan bevisning, på grund varav sådant beslut må ha meddelats, liksom bevisning i övrigt, som må anses vara av betydelse i ärendet.
2. I denna artikel angivna hand- lingar skola innehålla en otvetydig beskrivning av den gärning, för vil ken den eftersökte är misstänkt eller dömd samt uppgift om plats och dag för gärningens begående. Handling arna skola åtföljas av bestyrkt av skrift av den ansökande statens till lämpliga lag, däri inbegripet lagstift ningen om preskription av åtal eller om bortfall av straff för det brott, för vilket utlämning begäres, liksom upp gifter till styrkande av den eftersök tes identitet och till upplysning om hans medborgarskap och hemvist.
to which his stay in the territory of the requesting State might subject him.
Article X
To the extent permitted under the law of the requested State and sub ject to the rights of third parties, which shall be duly respected, all ar tides acquired as a result of the of- fense or which may be required as evidence shall be surrendered.
Article XI
1. The request for extradition shall be made through the diplomatic chan- nel and shall be supported by the fol- lowing documents: (a) In the case of a person who has been convicted of the offense: a duly certified or authenticated copy of the final sentence of the competent court. However, in exceptional cases, the requested State may request addition al documentation. (b) In the case of a person who is merely charged with the offense: a duly certified or authenticated copy of the warrant of arrest or other order of detention issued by the competent authorities of the requesting State, together with the depositions, record of investigation or other evidence upon which such warrant or order may have been issued and such other evidence or proof as may be deemed competent in the case.
2. The documents specified in this Article must include a precise state- ment of the criminal act with which the person sought is charged or of which he has been convicted, and the place and date of the commission of the criminal act. The said documents must be accompanied by an authenti cated copy of the texts of the appli- cable laws of the requesting State in- cluding the laws relating to the limi- tation of the legal proceedings or the enforcement of the penalty for the offense for which the extradition of the person is sought, and data or re- cords which will prove the identity of the person sought as well as informa-
17
Kungl. Maj:ts proposition nr
40
år 1962
3. Handlingarna, varå framställ
ningen om utlämning grundas, skola
vara åtföljda av vederbörligen be
styrkt översättning till den anmodade
statens språk.
Artikel XII
1. Avtalsslutande stat må på diplo
matisk väg begära provisoriskt an
hållande av en person, förutsatt att
det brott, för vilket han eftersökes, är
av det slag, för vilket utlämning skall
medgivas enligt denna konvention.
Framställningen skall innehålla:
a) Uppgift om det brott, för vilket
den eftersökte är misstänkt eller
dömd;
b) Signalement till ledning för den
eftersöktes identifiering;
c) Uppgift om hans uppehållsplats,
därest denna är känd; samt
d) Förklaring att de enligt artikel
XI i denna konvention erforderliga
handlingarna föreligga och komma
att överlämnas.
2. Om den ansökande staten icke
inom en tidrymd av högst 40 dagar
från det att den eftersökte proviso
riskt anhållits i enlighet med denna
artikel företer för hans utlämnande
föreskriven framställning jämte ve
derbörlig dokumentation, skall den
anhållne frigivas. Ny framställning
om hans utlämnande må godtagas
endast om den åtföljes av de enligt
artikel XI i denna konvention erfor
derliga handlingarna.
Artikel XIII
1. Kostnader för transport av den
utlämnade skola bäras av den ansö
kande staten. Vederbörande judiciella
tjänstemän i det land, där utläm-
ningsförfarandet äger rum, skola med
alla dem till buds stående rättsliga
medel biträda den ansökande statens
tjänstemän inför vederbörande dom
stolar. Den anmodade staten skall
icke äga fordra ersättning av den an
sökande staten för kostnader, som
uppkommit till följd av den eftersök
tion as to his nationality and resi-
dence.
3. The documents in support of the
request för extradition shall be ac-
companied by a duly certified trans-
lation thereof into the language of the
requested State.
Article XII
1. The Contracting States may re
quest, through the diplomatic chan-
nel, the provisional arrest of a person,
provided that the offense for which
he is sought is one for which extradi
tion shall be granted under this Con-
vention. The request shall contain:
(a) A statement of the offense with
•which the person sought is charged or
of which he has been convicted;
(b) A description of the person
sought for the purpose of identifica-
tion;
(c) A statement of his whereabouts,
ifknown;and
(d) A declaration that there exist
and will be fortheoming the relevant
documents required by Article XI of
this Convention.
2. If, within a maximum period of
40 days from the date of the provi
sional arrest of the person in accord-
ance with this Article, the requesting
State does not present the formal re
quest för his extradition, duly suppor
ted, the person detained will be set åt
liberty and a new request för his ex
tradition will be accepted only when
accompanied by the relevant docu
ments required by Article XI of this
Convention.
Article XIII
1. Expenses related to the transpor-
tation of the person extradited shall
be paid by the requesting State. The
appropriate legal officers of the
country in which the extradition pro-
ceedings take place shall, by all legal
means within their power, assist the
officers of the requesting State before
the respective judges and magistrates.
No pecuniary claim, arising out of the
arrest, detention, examination and
surrender of fugitives under the terms
18
Kungl. Maj.ts proposition nr
40
år 1962
tes anhållande eller häktning, förhör
med honom eller hans överlämnande
i enlighet med bestämmelserna i den
na konvention utom för sådana som
angivas i andra stycket av denna ar
tikel eller för sådana som ha avseende
på den utlämnades kost, logi och un
derhåll i övrigt före hans överläm
nande.
2. Domstolstjänstemän, andra tjäns
temän samt domstolsstenografer i den
anmodade staten, vilka i sin tjänst
biträtt vid utlämningsförfarandet och
vilka icke erhålla annan avlöning eller
ersättning än särskilt, efter utfört ar
bete utgående arvode, äro berättigade
att av den ansökande staten erhålla
vanligen utgående betalning för sitt
biträde på samma sätt och med sam
ma belopp, som om biträdet lämnats
i vanligt brottsmålsförfarande enligt
lagstiftningen i den stat vars tjänste
män de äro.
of this Convention, shall be made by
the requested State against the re-
questing State other than as specified
in the second paragraph of this Arti
de and other than for the lodging,
maintenance, and board of the person
being extradited prior to his surren-
der.
2. The legal officers, other officers
of the requested State, and court ste-
nographers in the requested State who
shall, in the nsual course of their du-
ty, give assistance and who receive no
salary or compensation other than
specific fees for services performed,
shall be entitled to receive from the
requesting State the usual payment
for such acts or services performed
by them in the same manner and to
the same amount as though such acts
or services had been performed in
ordinary criminal proceedings under
the laws of the country of which they
are officers.
Artikel XIV
1. Transport genom den ena avtals
slutande statens territorium under
övervakning av företrädare för den
andra avtalsslutande staten av den
som utlämnats till den senare staten
från tredje stat och vilken icke är
medborgare i den stat varigenom han
föres skall, där ej annat följer av be
stämmelserna i andra stycket i denna
artikel, tillåtas utan några rättsliga
formaliteter, när detta begäres på dip
lomatisk väg och framställningen är
åtföljd av den handling, i original el
ler bestyrkt avskrift, medelst vilken
tillflyktsstaten medgivit utlämningen.
I Amerikas Förenta Stater skall be
myndigande först inhämtas från
Amerikas Förenta Staters Secretary
of State.
2. Tillstånd varom förmäles i denna
artikel må likväl vägras, om den gär
ning som föranlett utlämningen icke
utgör något i artikel II i denna kon
vention uppräknat brott eller därest
enligt allmänna rättsprinciper (ordre
Article XIV
1. Transit through the territory of
one of the Contracting States of a "per
son in the custody of an agent of the
other Contracting State, and surren-
dered to the katter by a third State,
and who is not of the nationality of
the country of transit, shall, subject
to the provisions of the second para
graph of this Article, be permitted,
independently of any judicial formal-
ities, when requested through diplo-
matic channels and accompanied by
the presentation in original or in
authenticated copy of the document
by which the State of refuge has
granted the extradition. In the United
States of America, the authority of
the Secretary of State of the United
States of America shall be first ob-
tained.
2. The permission provided for in
this Article may nevertheless be refu-
sed if the criminal act which has
given rise to the extradition does not
constitute an offense enumerated in
Article II of this Convention, or when
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
public) synnerliga skäl tala emot ge nomtransporten.
Artikel XV
I den utsträckning detta står i över ensstämmelse med bestämmelserna i denna konvention och beträffande så dant som icke innefattas däri skall utlämning regleras av gällande lagar och föreskrifter i den anmodade sta ten.
Artikel XVI
1. Denna konvention skall ratifi ceras och ratifikationsinstrumenten skola utväxlas i Stockholm snarast möjligt.
2. Konventionen skall träda i kraft i och med utväxlingen av ratifika tionsinstrumenten. Den må när som helst uppsägas av avtalsslutande stat genom meddelande härom till den andra avtalsslutande staten och upp sägningen skall träda i kraft sex må nader efter det sådant meddelande lämnats. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha de befullmäktigade ombuden under tecknat denna konvention och här nedan anbringat sina sigill. SOM SKEDDE i två exemplar, på svenska och engelska språken, vilka äga lika vitsord, i Washington den tjugufjärde oktober 1961.
grave reasons of public order are opposed to the transit.
Article XV
To the extent consistent with the stipulations of this Convention and with respect to matters not covered herein, extradition shall be governed by the la^Vs and regulations of the re- quested State.
Article XVI
1. This Convention shall be ratified and the ratifications shall be ex- changed åt Stockholm as soon as pos- sible.
2. This Convention shall en ter into force upon the exchange of ratifica tions. It may be terminated by either Contracting State giving notice of ter- mination to the other Contracting State åt any time, the termination to be effective six months after the date of such notice.
IN WITNESS WHEREOF the res- pective Plenipotentiaries have signed this Convention and have affixed hereunto their seals.
DONE in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being equally authentic, åt Washing ton this twenty-fourth day of October 1961.
FÖR SVERIGE:
FOR SWEDEN:
Gunnar Jarring
FÖR AMERIKAS FÖRENTA
STATER;
FOR THE UNITED STATES
OF AMERICA:
Dean Rusk
PROTOKOLL
PROTOCOL
Vid undertecknandet av den inne- Åt the time of the simning of the varande dag mellan Sverige och Ame- Convention on Extradition this day rikas Förenta Stater avslutade kon- concluded between the United States
Kungl. Maj:ts proposition nr 40 år 1962
ventionen om utlämning ha under tecknade befullmäktigade ombud
i betraktande av att den svenska strafflagen stadgar två allmänna slag av frihetsstraff, nämligen fängelse och straffarbete, och att 4 § i den svenska lagen den 6 december 1957 om utlämning för brott stadgar, att någon ej må utlämnas, med mindre den gärning för vilken utlämning be- gäres motsvarar brott, varå straffar bete kan följa enligt svensk lag, och
med kännedom om svenska rege ringens avsikt att för riksdagen fram lägga förslag om ändring av den svenska strafflagen för att avskaffa de två nämnda slagen frihetsberövan de och ersätta dem med ett enda så dant, nämligen fängelse, samt där av föranledd ändring av 4 § i den svenska lagen om utlämning för brott,
överenskommit om följande be stämmelser rörande tillämpningen av art. III, punkt 1, i konventionen:
1. I händelse av framställning från Förenta Staterna om utlämning från Sverige måste den gärning för vilken utlämning begäres kunna bestraffas
a. enligt lagstiftningen i Förenta Staterna med frihetsberövande under längre tid än ett år, och,
b. enligt lagstiftningen i Sverige, om brottet skulle ha begåtts där, med straffarbete under längre tid än ett år.
2. I händelse av framställning från Sverige om utlämning från Förenta Staterna måste den gärning för vilken utlämning begäres kunna bestraffas a. enligt lagstiftningen i Sverige med straffarbete under längre tid än ett år, och,
b. enligt lagstiftningen i Förenta Staterna, om brottet skulle ha begåtts
of America and Sweden, the under- signed Plenipotentiaries
Considering that the Swedish Penal Code provides for two general types of penalties of deprivation of liberty, namely, simple imprisonment (»fäng else») and imprisonment with hard labor (»straffarbete»), and that Ar tide IV of the Swedish Extradition Ad of December 6, 1957, provides that no person may be extradited un- less the crime for which extradition is requested corresponds to an offense for which a sentence of imprisonment with hard labor (»straffarbete») may be imposed according to Swedish law, and
Realizing that it is the intention of the Government of Sweden to present to the Riksdag a bill to amend the Swedish Penal Code so as to eliminate those two types of deprivation of lib erty, replacing them with only one type, namely, imprisonment (»fäng else»), and, also, as a consequence thereof to amend accordingly Artide IV of the Swedish Extradition Act,
Agree upon the followdng provi sions respecting the applicatiom of paragraph 1 of Artide III of the Con- vention:
1. In the event of a request by the United States for extradition from Sweden, the offense for which extra dition is requested must be punisha- ble, a. under United States law, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year and, b. under Swedish law, had the of fense been committed in Sweden, by a possible imprisonment with hard labor (»straffarbete») for a period of more than one year.
2. In the event of a request by Swre- den for extradition from the United States, the offense for which extradi tion is requested must be punishable, a. under Swedish law, by a possible imprisonment w ith hard labor (»straff arbete») for a period of more than one year and, b. under United States law, had the offense been committed in the United
21
Kungl. Maj.ts proposition nr bO år 1962
där, med frihetsberövande under längre tid än ett år.
Förevarande protokoll träder i kraft vid konventionens ikraftträdan de och skall anses utgöra en integre rande del därav, förutsatt att före- nämnda ändringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlämning för brott icke då redan fö retagits och trätt i kraft.
Förevarande protokoll skall upp höra att gälla vid den tidpunkt, da nämnda ändringar i den svenska strafflagen och den svenska lagen om utlämning för brott träda i kraft. Sveriges regering skall skriftligen un derrätta Förenta Staternas regering om nämnda tidpunkt.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV ha de befullmäktigade ombuden under tecknat förevarande protokoll och därå anbringat sina sigill.
SOM SKEDDE i två exemplar, på svenska och engelska språken, vilka båda texter äga lika vitsord, i Wash ington den tjugufjärde oktober 1961.
States, by a possible deprivation of liberty for a period of more than one year.
This protocol shall enter into force upon entry into force of the Conven- tion, and shall be considered an inte gral part thereof, if the aforedescribed amendments to the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act shall not then have taken place and become effective.
This protocol shall terminate on the date upon which the aforedescri bed amendments of the Swedish Penal Code and the Swedish Extradition Act become effective. The Government of Sweden shall notify the Government of the United States in writing of such date.
IN WITNESS WHEREOF the re- spective Plenipotentiaries have signed this protocol and have affixed here- unto their seals.
DONE in duplicate, in the English and Swedish languages, both versions being equally authentic, åt Washing ton this twenty-fourth day of October 1961.
FÖR SVERIGE:
FOR SWEDEN:
Gunnar Jarring
FÖR AMERIKAS FÖRENTA
STATER:
FOR THE UNITED STATES
OF AMERICA:
Dean Rusk
Stockholm 1962. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag G10970