Prop. 1963:128
('med förslag till förord\xad ning om ändring i tulltaxeförordningen den 13 maj 1960 (nr 391), m. m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
1
Nr 128
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med förslag till förord
ning om ändring i tulltaxeförordningen den 13 maj 1960 (nr 391), m. m.; given Stockholms slott den 15 mars 1963.
Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över finansärenden för denna dag,
dels föreslå riksdagen att antaga härvid fogade förslag till förordning om ändring i tulltaxeförordningen den 13 maj 1960 (nr 391)
dels inhämta riksdagens yttrande över härvid fogade förslag till förord ning angående ändring i förordningen den 18 maj 1956 (nr 328) om kon troll å ädelmetallarbeten
dels ock bifalla de förslag i övrigt, om vilkas avlåtande till riksdagen fö redragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås godkännande för Sveriges del av tva den 8 juni 1961 dagtecknade konventioner, som utarbetats av Rådet för samarbete på tullområdet i Bryssel. Konventionerna syftar till införsellättnader, den ena beträffande yrkesutrustning och den andra beträffande varor som är avsed da att visas eller användas vid utställningar, mässor, möten eller liknande evenemang. I propositionen framlägges även förslag till de författningsänd ringar, som föranleds av konventionerna.
Vidare föreslås utvidgad tullfrihet för delar till vapen och ammunition för militärt bruk, inklusive delar till stridsvagnar och pansarbilar.
Slutligen föreslås befogenhet för generaltullstyrelsen att till lokal tullmyn dighet delegera sin prövning i vissa speciella frågor om tullfrihet eller tull- nedsättning.
1 llihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 128
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Förslag
till
Förordning
om ändring i tulltaxeförordningen den 13 maj 1960 (nr 391)
Härigenom förordnas, att 5 § 1 mom. samt 8, 10 och 12 §§ tulltaxeförord
ningen den 13 maj 1960 skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse)
5 §•
1 mom. På villkor, —--------av
fisknät; samt
e) delar, tillbehör------------av luft
fartyg.
8
§•
Tullfrihet åtnjutes------------ därom
förordnar;
5. mindre maskiner och apparater
samt instrument, redskap, verktyg
och andra dylika föremål, som inre
sande yrkesutövare inför i och för sin
yrkesutövning, därest de äro avsedda
att av honom användas under tillfäl
ligt uppehåll i riket samt tullanstalten
icke med hänsyn till varornas mängd
eller beskaffenhet finner tullfrihet bö
ra medgivas allenast på sätt i 10 §
punkten 3 sägs;
6. förnödenheter medförda-----------
internationell samfärdsel.
10
§.
Tullfrihet under------------- av ex
portvaran;
(Föreslagen lydelse)
5 §•
1 mom. På villkor,-------------av
fisknät;
e) delar, tillbehör —------- av luft
fartyg; samt
f) delar till vapen och ammunition
för militärt bruk, härunder inbegripet
delar till stridsvagnar och andra
pansrade stridsfordon.
8
§•
Tullfrihet åtnjutes------------ därom
förordnar;
5. mindre maskiner och apparater
samt instrument, redskap, verktyg
och föremål av annat slag, som inre
sande yrkesutövare inför i och för sin
yrkesutövning under tillfälligt uppe
håll i riket, därest de äro avsedda att
användas av honom eller under hans
personliga överinseende samt tullan
stalten icke med hänsyn till varornas
mängd eller beskaffenhet finner tull
frihet böra medgivas allenast på sätt
i 10 § punkten 3 sägs;
6. förnödenheter medförda-----------
internationell samfärdsel;
20. blanketter, register och andra
handlingar avsedda att användas vid
eller i samband med konferenser,
kongresser eller liknande arrange
mang av internationell karaktär;
21. varor, som äro avsedda att ut
delas eller förbrukas vid utställning
ar och mässor, i den mån Konungen
därom förordnar.
10 §.
Tullfrihet under — — — av ex
portvaran ;
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
3
(Nuvarande lydelse)
3. mindre maskiner och apparater samt instrument, redskap, verktyg och andra dylika föremål, vilka in föras under sådana omständigheter som i 8 § punkten 5 avses men för vil ka tullfrihet enligt nämnda författningsrum icke medgives;
4. utrustning för — -------för avelsändamål.
Angående den------------- förordnar Konungen.
12
§.
Har transportmedel eller annan va ra, beträffande vilken tullfrihet under viss tid medgivits enligt denna för ordning, innan nämnda tid utgått bli vit förstörd eller gått förlorad eller blivit så svårt skadad, att varan fin nes icke kunna iståndsättas, må ge neraltullstyrelsen, där så med hänsyn till omständigheterna finnes skäligt, medgiva att tull ej skall utgå eller skall utgå endast för sådana delar av varan, som befinna sig i användbart skick.
Vad sålunda------------ viss tid.
(Föreslagen lydelse)
3. utrustning, som för inresandes yrkesutövning tillfälligt införes och för vilken tullfrihet enligt 8 § punk ten 5 icke medgives, i den mån Ko nungen därom förordnar;
4. utrustning för — ------- för avelsändamål.
Angående den-------- — förordnar Konungen.
12
§.
Har transportmedel eller annan va ra, beträffande vilken tullfrihet un der viss tid medgivits enligt denna förordning, innan nämnda tid utgått blivit förstörd eller gått förlorad eller blivit så svårt skadad att varan fin nes icke kunna iståndsättas, må, där så med hänsyn till omständigheter na finnes skäligt, medgivas, att tull ej skall utgå eller skall utgå endast för sådana delar av varan som befin na sig i användbart skick.
Vad sålunda------- — viss tid.
Denna förordning träder i kraft, såvitt avser ändringen av 5 § 1 mom. och 12 §, den 1 juli 1963 samt i övrigt å dag som Konungen bestämmer.
4
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
Förslag
till
Förordning
angående ändring i förordningen den 18 maj 1956 (nr 328)
om kontroll å ädelmetallarbeten
Härigenom förordnas, att 4, 11 och 29 §§ förordningen den 18 maj 1956
om kontroll å ädelmetallarbeten skola erhålla ändrad lydelse på sätt nedan
angives.
(Nuvarande lydelse)
4 §•
Från förordningens —-------- och
medaljer;
ädelmetallarbeten, som — — —
och dylikt.
Mynt- och justeringsverket-----------
sådant föVemål.
Ädelmetallarbete, som------------- å
arbetet.
11
§•
Utan hinder------------ - riket införas
a) tävlingspris, gåvor, föremål som
inköpts på resa i utlandet och äro av
sedda för importörens eller hans fa
miljs personliga bruk samt föremål
som äro att hänföra till flyttsaker;
b) ädelmetallarbeten, som inkom
ma för att förevisas såsom prover el
ler såsom utställningsföremål och vil
ka äro avsedda att därefter återutfö-
ras, såvida införseln är traktatsenligt
medgiven.
Då fråga år om gåvor eller föremål
som inköpts på resa i utlandet och
äro avsedda för importörens eller
hans familjs personliga bruk, skall
ägaren härom på begäran avlämna en
av honom på heder och samvete av
given skriftlig försäkran.
(Föreslagen lydelse)
4 §.
Från förordningens--------------- och
medaljer;
ädelmetallarbeten, som inkomma
för att förevisas såsom prover eller
ut ställnings föremål och vilka äro av
sedda att därefter återutföras;
ädelmetallarbeten, som — — —
och dylikt.
Mynt- och justeringsverket-----------
sådant föremål.
Ädelmetallarbete, som--------------- å
arbetet.
11
§■
Utan hinder------------ riket införas
a) tävlingspris samt föremål, vilka
äro avsedda för importörens eller
hans familjs personliga bruk eller
som gåva till närstående för hans el
ler hans familjs personliga bruk;
b) ädelmetallarbeten, vilka införas
under sådana omständigheter som för
tullpliktig vara kunna medföra tull
frihet enligt 10 § tulltaxeförordning-
en.
Vid införsel av ädelmetallarbeten,
som avses i första stycket a), skall
ägaren på begäran av vederbörande
tullmyndighet avlämna skriftlig upp
gift om att omständigheterna i det
föreliggande fallet äro sådana som
omförmälas i nämnda författnings-
rum.
5
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
(Nuvarande lydelse)
29 §.
Arbete, som inkommit till riket för att förevisas såsom prov eller utställningsföremål och därefter återutföras, skall i stället för kontrollstämpel förses med plomb eller annat identi- fieringsmärke på sått mynt- och justeringsverket bestämmer.
(Föreslagen lydelse)
29 §.
Ädelmetallarbeten, vilka införas under sådana omständigheter som för tullpliktig vara kunna medföra tull frihet enligt 10 § tulltaxeförordning en, skola i den utsträckning och på det sätt generaltullstyrelsen efter samråd med mynt- och justeringsverket närmare bestämmer förses med identifieringsmärke.
Denna förordning träder i kraft å dag som Konungen bestämmer.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans Maj:t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 15 mars 1963.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström,
Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam,
Hermansson, Holmqvist, Aspling.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande av konvention angående tillfällig införsel av grkesutrustning, m. m., och anför därvid följande.
I. Inledning
Rådet för samarbete på tullområdet har vid sin XVIII :e session utarbetat två den 8 juni 1961 i Bryssel dagtecknade tull konventioner. Den ena, jämte bilagor, rör tillfällig införsel av yrkesutrustning och har trätt i kraft den 1 juli 1962. Den andra gäller lättnader vid införsel av varor, som är av sedda att visas eller användas vid utställningar, mässor, möten eller liknan de evenemang av kommersiell, teknisk, religiös, uppfostrande, vetenskaplig, kulturell eller filantropisk karaktär. Denna konvention har trätt i kraft den 13 juli 1962. Från svensk sida har konventionerna jämte bilagor, med för behåll för ratifikation, undertecknats den 30 mars 1962. Enligt vad som stadgas i konventionerna träder de för Sveriges del i kraft tre månader efter det att Sverige deponerat ratifikationsdokument.
De båda konventionerna torde i engelsk text jämte svenska översättning ar få såsom Bihang A och B fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende.
Över konventionsförslagen har, efter remiss, yttranden avgivits av mynt- och justeringsverket, generaltullstyrelsen, statens jordbruksnämnd samt kommerskollegium, över yttrandet från mynt- och justeringsverket har, efter remiss, nytt yttrande avgivits av generaltullstyrelsen. Ett godkännande av konventionerna har av alla remissinstanser tillstyrkts eller lämnats utan erinran. I detta sammanhang må nämnas, att Rådet för samarbete på tull området vid sin XIX:e session utarbetat en den 6 december 1961 dagtecknad tullkonvention rörande ATA-carneten för temporär införsel av varor (ATA- konventionen). Enligt denna konvention skall de därav bundna staterna, när det gäller varor som tillfälligt införs enligt de båda tidigare omnämnda kon ventionerna, i stället för sina nationella handlingar samt som säkerhet för
7
importavgifter och liknande avgifter godtaga s. k. ATA-carneter. Därmed avses handlingar, utfärdade i enlighet med ATA-konventionens bestäm melser av sammanslutning som godkänts därtill av konventionsansluten stats tullmyndighet. ATA-konventionen bär godkänts av Kungl. Maj :t den 26 juli 1962 och från svensk sida undertecknats, med förbehåll för ratifika tion, den 31 juli 1962. För godkännande av denna konvention och utfär dande av de författningar, som föranleds därav, torde riksdagens medverkan inte vara erforderlig.
Vidare har jag att anmäla fråga om ändring av 5 § 1 mom. tulltaxeför- ordningen i syfte att utvidga tullfriheten beträffande delar till vapen och ammunition för militärt bruk, inklusive delar till stridsvagnar och andra pansrade stridsfordon. Framställning härom har gjorts av gene raltullstyrelsen i skrivelse den 7 mars 1962.
över styrelsens framställning har, efter remiss, yttranden avgivits av riksskattenämnden, försvarets förvaltningsdirektion, kommerskollegium och Sveriges industriförbund. Samtliga remissinstanser har tillstyrkt framställ ningen eller lämnat denna utan erinran. I samband med remissbehand lingen av generaltullstyrelsens framställning har Sveriges industriförbund,
Stockholms handelskammare och Svenska aktiebolaget Philips hemställt om utvidgning av tullfriheten för vapendelar till att omfatta även elektroniska riklmedel, kontroll- och eldledningsinstrument samt delar till sådana appa rater liksom delar till vapen och ammunition som införs för tillverkning av varor för export. Vidare har försvarets förvaltningsdirektion ifrågasatt en omprövning av tulltaxeringen av hela vapensystem och reservdelar därtill.
Efter remiss har yttranden avgivits, över framställningarna om utvidgning av tullfriheten för vapendelar av generaltullstyrelsen, försvarets förvalt ningsdirektion och kommerskollegium samt över förvaltningsdirektionens förslag av generaltullstyrelsen och kommerskollegium. Vid remissbehand lingen av de här berörda frågorna har skilda uppfattningar kommit till ut tryck.
Slutligen har jag att anmäla en framställning av generaltullstyrelsen om delegationsrätt i vissa frågor rörande tullfrihet eller tullnedsättning. Framställningen gäller fall då transportmedel eller annan vara, beträffande vilken tullfrihet enligt tulltaxeförordningen medgivits under viss tid, innan denna tid utgått blivit förstörd eller gått förlorad eller blivit så svårt ska dad att varan inte kan iståndsättas. över generaltullstyrelsens framställning har, efter remiss, yttrande avgivits av kommerskollegium, som inte haft någon erinran mot bifall till framställningen.
Jag anhåller nu att få taga upp dessa frågor till närmare behandling.
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
II. Konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning
Konventionen
Konventionen är avsedd att underlätta det internationella utbytet av spe cialiserad yrkesskicklighet och teknik. Vid konventionen är fogade tre bi lagor, avseende olika slag av yrkesutrustning, nämligen bilaga A rörande utrustning för press, radio eller television, bilaga B rörande filmutrustning och bilaga C rörande annan yrkesutrustning. Enligt konventionens artikel 15 mom. 5 skall varje stat vid tiden för undertecknande, ratifikation eller anslutning anmäla, av vilken bilaga eller vilka bilagor staten skall vara bun den. Samma stat kan senare förklara sig bunden av ytterligare en eller flera bilagor.
Varje fördragsslutande stat skall enligt artikel 2 medge temporär införsel av utrustning, som avses i bilaga varav staten är bunden, på de villkor som angivits i själva konventionen och i respektive bilaga. Då de fördragsslutan de parterna har möjlighet att välja, vilken eller vilka av de tre bilagorna de önskar vara bundna av, kan konventionen betraktas som tre internationel la överenskommelser sammanförda i en, varvid de gemensamma bestäm melserna intagits i själva konventionen (artiklarna 1—22), medan special bestämmelserna för varje grupp av utrustning intagits i vederbörande bi laga.
Uttrycket »temporär införsel» definieras i artikel 1 b) som tillfällig in försel fri från importavgifter, införselförbud och införselbegränsningar un der villkor att återutförsel äger rum. Med »importavgifter» avses enligt mom.
a) i samma artikel tullar samt alla andra avgifter och skatter, som erläg ges vid eller i samband med import. Uttrycket skall även inbegripa alla interna skatter och acciser, som åvilar importerade varor, men inte omfatta avgifter och pålagor, som begränsas till de ungefärliga kostnaderna för lämnade tjänster och som inte utgör indirekt skydd för inhemska produkter eller beskattning av importen i fiskalt syfte. Enligt ett uttalande i rapport av Tullsamarbetsrådets permanenta tekniska kommitté från dess sammanträde i mars 1961 skall uttrycket avse endast sådana skatter och avgifter, som uppbärs i samband med importen, men däremot inte sådana skatter och avgifter som uttas på ett senare stadium, t. ex. i samband med varors för säljning.
Bilaga A avser utrustning, som representanter för press, radio eller tele vision behöver då de besöker ett land för att göra reportage eller för att sända eller spela in bestämda program. Bilaga B gäller nödvändig utrust ning för en person, som besöker ett land för att göra en eller flera bestäm da filmer. Bilaga C slutligen rör annan yrkesutrustning, vilken är nödvän dig för att en person skall kunna utöva sitt hantverk eller sitt yrke då han besöker ett land för att fullgöra ett bestämt uppdrag. De yrkesutövare, som avses i bilaga C, är enligt en exempelförteckning i bilagan bl. a. montörer, rationaliserings- och bokföringsexperter, kartläggare, malm- och oljeletare,
9
läkare, veterinärer, vetenskapsmän, skådespelare, musiker, varieté- och cirkusartister samt föreläsare. I bilaga C undantas utrustning, avsedd att användas i inrikestrafik eller vid industriell tillverkning eller emballering av varor eller — utom beträffande handverktyg — för utnyttjande av naturtillgångar, för uppförande, reparation eller underhåll av byggnader, för jordarbeten eller för liknande arbeten.
Som villkor för temporär införsel anges i samtliga bilagor, att utrust ningen skall ägas och importeras av en fysisk eller juridisk person vilken är bosatt respektive etablerad utomlands, att utrustningen skall kunna identifieras vid återutförseln och att den skall användas endast av den be sökande eller under hans personliga överinseende. Sistnämnda villkor skalL dock inte gälla i fråga om utrustning för inspelning av film i enlighet med ett saminspelningsavtal (»co-production contract»), som godkänts av de behöriga myndigheterna i införsellandet enligt en överenskommelse mel lan vederbörande regeringar om saminspelning av film. Någon sådan över enskommelse om saminspelning har ännu inte ingåtts av den svenska rege ringen. Bilagorna A och B innehåller dessutom bestämmelser om att ma- terielen -—- med visst undantag — inte får vara föremål för hyresavtal eller liknande avtal, som ingåtts av person vilken är bosatt eller etablerad i in försellandet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
Svenska författningar som berörs av konventionen
Vad först angår tull för yrkesutrustning finns i 8 § punkten 5 tull- taxeförordningen en bestämmelse om definitiv tullfrihet för sådan utrust ning. Enligt denna bestämmelse åtnjuts tullfrihet för mindre maskiner och apparater samt instrument, redskap, verktyg och andra dylika föremål, som inresande yrkesutövare inför i och för sin yrkesutövning, under förutsätt ning att de är avsedda att användas av honom under tillfälligt uppehåll i Sverige samt att tullanstalten inte med hänsyn till varornas mängd eller be skaffenhet finner tullfrihet böra medges endast temporärt med stöd av 10 § punkten 3 tulltaxeförordningen.
Enligt sistnämnda bestämmelse kan tullfrihet under viss tid medges för mindre maskiner och apparater samt instrument, redskap, verktyg och and ra dylika föremål, vilka införs under sådana omständigheter som avses i 8 § punkten 5 men för vilka definitiv tullfrihet enligt detta författningsrum inte medges.
I viss utsträckning kan emellertid den utrustning, som avses i konventio nen och dess bilagor, falla under 10 § punkterna 4 och 5 tulltaxeförordning en. Där stadgas tullfrihet under viss tid beträffande utrustning för cirkusar, livolin eller andra liknande företag, som endast tillfälligt uppehåller sig i Sverige (punkten 4), liksom beträffande varor, som införs för tillfälligt bruk vid teaterföreställningar eller vid kongresser, officiella festligheter, idrotts- tävlingar eller andra liknande arrangemang av internationell karaktär (punkten 5).
10
Som exempel på yrkesutrustning, för vilken temporär tullfrihet skall med
ges, nämns i konventionsbilagorna också fordon, vilka är konstruerade eller
särskilt iordningställda för de i bilagorna angivna ändamålen. De grundläg
gande svenska bestämmelserna om temporär tullfrihet för transportmedel
finns i 11 § tulltaxeförordningen. Enligt detta författningsrum äger Kungl.
Maj :t förordna om tullfrihet under viss tid för transportmedel, som endast
tillfälligt skall användas inom riket, ävensom för särskilt inkommande delar
och tillbehör avsedda till reparation av sådant transportmedel. I 50 § 1 mom.
av den med stöd av detta stadgande utfärdade kungörelsen den 13 maj 1960
(nr 392) med tillämpningsföreskrifter till tulltaxeförordningen (tulltaxe-
ringskungörelsen) är föreskrivet, att tullfrihet under viss tid får åtnjutas
för transportmedel, som begagnas för införsel till eller är avsett för utförsel
från riket av varor eller personer, samt för transportmedel, som införs av
resande vilken är bosatt i utlandet och endast tillfälligt skall vistas inom
riket. Enligt 53 § tulltaxeringskungörelsen får tullfrihet jämlikt 11 § tull
taxeförordningen medges även för delar och tillbehör till sådana transport
medel, som nu nämnts.
I artikel 9 av konventionen sägs, att bestämmelserna om temporär tull
frihet i konventionen anger minimilättnader och inte utesluter tillämpning
av större ensidigt bestämda lättnader. De svenska bestämmelserna om de
finitiv tullfrihet i viss utsträckning strider således inte mot konventionen.
Det varuområde, som täcks av de nuvarande svenska bestämmelserna, är
emellertid mindre än det, som anges i konventionens bilagor.
Från tillämpningen av bilaga C till konventionen har, såsom nämnts i re
dogörelsen för denna, undantagits utrustning, vilken är avsedd att användas
i inrikestrafik eller för industriell tillverkning eller emballering av varor
eller — utom beträffande handverktyg — för utnyttjande av naturtillgångar,
för uppförande, reparation eller underhåll av byggnader, för jordarbeten el
ler för liknande arbeten. Undantaget för utrustning, som skall användas i in
rikestrafik, svarar mot en svensk bestämmelse i 50 § 4 mom. tulltaxerings
kungörelsen. Där förbjudes att, i annat fall än då Kungl. Maj :t lämnat med
givande därtill, i egentlig inrikestrafik använda temporärt tullbefriat trans
portmedel, som begagnas för införsel till eller är avsett för utförsel från
Sverige av varor eller personer. Övriga nyssnämnda undantag från tillämp
ligheten av bilaga C saknar däremot motsvarigheter i gällande svenska före
skrifter.
Såsom tidigare nämnts, föreskriver konventionen temporär befrielse från
inte bara tullar utan även andra införselavgifter.
Enligt 1 § förordningen den 13 maj 1960 (nr 396) om frihet från införsel
avgift i vissa fall skall för vara, som införs till riket under sådana omstän
digheter vilka för tullpliktig vara medför rätt till tullfrihet enligt bl. a. 8—
12 §§ tulltaxeförordningen, inte heller utgå skatt eller annan avgift, som på
grund av införseln eljest skolat erläggas till tullverket. Bestämmelserna i för
ordningen den 13 maj 1960 skall dock enligt 4 § samma förordning inte äga
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
11
tillämpning på införsel-, kompensations- och regleringsavgifter på jordbru kets eller fiskets område.
De författningar på jordbrukets och fiskets områden, som stadgar att införda varor skall beläggas med avgifter, är i första hand förordningen den 7 juni 1956 (nr 401) angående reglering av införseln av vissa levande djur och jordbruksprodukter m. m. (här kallad jordbruksimportförordningen), förordningen den 5 juni 1953 (nr 372) angående reglering av införseln av vis sa slag av fisk och skaldjur (här kallad fiskimportförordningen) samt för ordningen den 7 juni 1956 (nr 403) angående reglering av införseln av fett- råvaror och fettvaror, m. m. (här kallad fettförordningen). Därjämte före skrivs uttagande av kompensationsavgifter i förordningarna den 10 juli 1947 (nr 378) om vissa avgifter å mjölk, grädde och ost, den 5 juni 1953 (nr 375) med vissa bestämmelser angående prisregleringen för råg och vete, den 3 juni 1955 (nr 284) angående slaktdjursavgift m. m„ den 7 juni 1956 (nr 405) angående tillverkningsavgift för vissa produkter av potatis, in. in. samt den 7 juni 1956 (nr 406) angående mjölkavgift in. in. Uttagande av pris- regleringsavgift föreskrivs i förordningen den 30 maj 1952 (nr 320) om viss reglering av handeln med fisk, m. m. Enligt undantagsbestämmelse i var och en av de nu nämnda författningarna om införselavgifter skall dylik av gift inte tas ut för varor, vilka införs under sådana omständigheter som för tullpliktig vara medför tullfrihet enligt 8 § punkten 5 tulltaxeförordningen. Något liknande undantag finns inte för varor, som faller under 10 § samma förordning. Statens jordbruksnämnd har dock med stöd av stadgande i för fattningarna om införselavgifter bemyndigats att meddela befrielse från skyl digheten att erlägga avgift, om särskilda skäl föreligger.
Enligt konventionen skall yrkesutrustning, såsom tidigare nämnts, få in- töras utan hinder av införselförbud och införselbegräns ningar. Enligt artikel 11 får dock sådana förbud och begränsningar till- lämpas, som tillkommit av hänsyn till allmän moral eller ordning, allmän säkerhet eller allmän hälsovård eller av hänsyn till djur- eller växtsjukdomar eller till skydd för patent, varumärken eller upphovsrätt.
De svenska författningar om införselförbud eller införselbegränsningar, som inte täcks av bestämmelserna i artikel 11, torde vara kungörelsen den 14 mars 1947 (nr 82) angående allmänt importförbud samt jordbruksim portförordningen, fiskimportförordningen och fettförordningen.
Kungörelsen angående allmänt importförbud innehåller i 3 § (senaste ly delse se SFS 1960: 656) en bestämmelse, att kungörelsens stadgande om li censtvång inte skall avse vara vilken införs under sådana omständigheter som för tullpliktig vara medför rätt till tullfrihet enligt bl. a. 8 §, 10 § punk terna 2—8 eller 10 eller 11 § tulltaxeförordningen.
De undantag från tillståndstvång enligt respektive förordningar, varom stadgas i 5 § jordbruksimportförordningen, 4 § fiskimportförordningen och 4 § fettförordningen (senaste lydelser, se SFS 1960: 340, 338 respektive 342), gäller av nu ifrågavarande utrustning endast sådan, som avses i 8 § punk
12
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
ten 5 tulltaxeförordningen, däremot ej sådan utrustning, som avses i 10 §
sistnämnda förordning.
Förordningen den 18 maj 1956 (nr 328) om kontroll å ädel me
tallarbeten berörs i viss mån av konventionen. I denna lämnas inte,
såsom exempelvis i artikel VI mom. 3 av den internationella konventionen
i Geneve den 7 november 1952 för underlättande av import av varuprover
och reklammateriel (SÖ 1955: 23), något medgivande att tillämpa import
förbud och importrestriktioner beträffande införsel av guld eller silver.
Enligt 9 § förordningen om kontroll å ädelmetallarbeten får sådant arbete
inte importeras, med mindre det uppfyller förordningens fordringar beträf
fande finhalt etc. Enligt 4 § är emellertid från förordningens bestämmelser,
utom såvitt avser tillsyn av lokaler för tillverkning eller försäljning av ädel
metallarbeten, generellt undantagna instrument och apparater, som är av
sedda att omedelbart tjäna vetenskapliga, konstnärliga eller industriella än
damål, samt delar till sådana instrument och apparater. Konventionens bila
gor omfattar emellertid även andra utrustningsföremål än de från införsel
förbudet sålunda undantagna, t. ex. smycken som är avsedda att användas
vid filminspelningar eller teaterföreställningar.
I 10 och 11 §§ förordningen om kontroll å ädelmetallarbeten finns vidare
vissa undantag speciellt från införselförbudet. Sålunda får enligt 11 § första
stycket a) föremål, som inköpts på resa i utlandet och som är avsedda för
importörens eller hans familjs personliga bruk, införas utan hinder av det
principiella införselförbudet. Detta undantag synes främst avse föremål, in
köpta av svensk resenär, och kan således inte anses gälla föremål, som ut
ländsk turist eller yrkesutövare inköpt på sin hemort. I detta sammanhang
må framhållas, att konventionen i New York den 4 juni 1954 om tullättna-
der till förmån för turisttrafiken (SO 1957: 21), som ratificerats av Sverige
och som trädde i kraft den 11 september 1957, föreskriver, att varje för-
dragsslutande stat skall medge turist rätt att utan erläggande av införsel
tull och införselavgift tillfälligt införa personliga effekter (artikel 2 mom.
1). Till personliga effekter skall därvid hänföras bl. a. personliga smycken
(artikel 2 mom. 3). Av fördragsslutande part utfärdat förbud rörande in-
eller utförsel av sådana artiklar som avses i konventionen skall gälla en
dast såvida förbuden är grundade på överväganden, som inte har ekono
misk karaktär, utan är utfärdade med hänsyn till exempelvis allmän moral,
allmän säkerhet och allmän hälsovård (artikel 9).
Vidare får enligt 11 § första stycket b) av här ifrågavarande förordning
till Sverige införas ädelmetallarbeten, vilka inkommer för att förevisas som
prover eller som utställningsföremål och vilka är avsedda att därefter åter-
utföras, såvida införseln är traktatsenligt medgiven.
Enligt 12 § förordningen om kontroll å ädelmetallarbeten äger mynt- och
justeringsverket i andra fall än de i 10 och 11 §§ angivna, när särskilda skäl
föreligger, på därom gjord ansökan medge införsel av ädelmetallarbete, som
inte uppfyller fordringarna på finhalt etc.
Kungl. Mctj.ts proposition nr 128 år 1963
13
Beträffande arbeten av oädel metall finns regler om införsel i § 3 förordningen den 30 mars 1901 (nr 20) angående förbud mot anbring ande av vissa stämplar eller märken å förgyllda och försilvrade med flera arbeten av oädel metall m. m. Enligt denna förordning får i utlandet tillver kade arbeten, som i sitt inre innehåller oädel metall, exempelvis med guld, silver eller platina pläterade arbeten av oädel metall, inte införas, om de försetts med sådana stämplar eller märken — kontrollstämpel, årsbokstavs- stämpel och finhaltsstämpel — som är föreskrivna för guld-, silver- eller pla tinaarbeten. Likaså är införsel av guldliknande arbeten, vilka försetts med karatstämpel som anger en lägre finhalt än den i Sverige för guldarbeten lägst medgivna, genom denna förordning förbjuden.
Frågan om ändring av sistnämnda författning, som tillkommit och se nare även ändrats utan riksdagens medverkan, torde ankomma på Kungl. Maj :t att pröva.
Remissyttrandena
Någon erinran mot ett antagande av konventionen och dess bilagor har inte gjorts under remissbehandlingen. Samtidigt har emellertid framhållits, att en svensk anslutning till konventionen torde nödvändiggöra vissa för fattningsändringar.
Vad först angår tulltaxeförordningens föreskrifter om frihet från tull har generaltullstyrelsen framhållit, att den temporära tullfriheten beträffan de maskiner och apparater enligt dessa föreskrifter f. n. är begränsad till mindre sådana artiklar (10 § punkten 3). Konventionsbilagorna innehåller inte någon sådan begränsning. Ett antagande av konventionen, i varje fall av dess bilaga C, torde därför nödvändiggöra, att ordet »mindre» utgår ur bestämmelserna om temporär tullfrihet i 10 § punkten 3. Styrelsen anför vidare.
I bestämmelserna om tullfrihet för yrkesutrustning i 1929 års tulltaxeför- ordning förekom icke orden »mindre maskiner och apparater» och ej heller den allmänna termen »yrkesutövare», utan nyssnämnda bestämmelser stad gade tullfrihet för »instrument, redskap, verktyg och andra dylika föremål, som inresande utövare av vetenskap, konst eller hantverk» medförde i och för sin yrkesutövning. På grund av författningstextens avfattning ansågs tillämpningsområdet för bestämmelserna vara begränsat såtillvida, att den inresande personen skulle vara det väsentliga och att det således icke fick vara fråga om föremål av sådan beskaffenhet och myckenhet, att föremålen måste betraktas som det huvudsakliga.
Orden »mindre maskiner och apparater» och den generella termen »yrkes utövare» infördes i bestämmelserna om tullfrihet för yrkesutrustning i 1960 ärs tulltaxeförordning för att bl. a. tillgodose vissa av Nordiska parlamenta riska kommittén för friare samfärdsel in. m. framförda önskemål om tull frihet för yrkesutensilier. Det avsågs icke att denna ändring av författnings texten skulle föranleda något frångående av ovannämnda princip, att yrkes utövaren skall vara det väsentliga och att föremålen icke skall kunna betrak tas som det huvudsakliga.
Vid utarbetandet av konventionen framfördes från svensk sida förslag om
14
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
att bilaga C icke skulle avse större maskiner och apparater eller att den skul
le avse blott sådan utrustning, som är av underordnad betydelse i jämfö
relse med den besökande personens speciella skicklighet, men ett införande i
konventionstexten av sådana begränsningar avslogs genom majoritetsbeslut.
Att man dock inom Tullsamarbetsrådet och inom dess permanenta teknis
ka kommitté avsett att medge lättnader endast i de fall, då den besökande
personen besitter verklig yrkesskicklighet, synes framgå dels av uttalandet i
inledningen till konventionen, att allmänna regler om temporär tullfrihet tör
yrkesutrustning skulle underlätta det internationella utbytet av specialise
rad yrkesskicklighet och teknik, dels av ett uttalande i permanenta tekniska
kommitténs rapport från dess sammanträde i mars 1961, att cirkusutrust
ning skulle falla under bestämmelserna i konventionen och bilaga C, enär ut
rustningen är nödvändig för att cirkusartisterna skall kunna utöva sin skick
lighet, medan konventionen icke skulle tillämpas å tivoliutrustning, vilken
icke kräver någon speciell skicklighet från personalens sida.
Beträffande föreskriften i bilaga C att från tillämpning av konventionen
undantas utrustning för industriell tillverkning eller emballering av varor
eller, utom beträffande handverktyg, för utnyttjande av naturtillgångar, för
uppförande, reparation eller underhåll av byggnader, för jordarbeten eller
för liknande arbeten anför styrelsen.
Ett överförande av konventionsbestämmelserna i fråga till de svenska tull
författningarna skulle innebära en inskränkning av gällande tullfrihetsför-
måner beträffande mindre maskiner och apparater, instrument etc., för vil
ken tillräckliga skäl icke synes föreligga. För större maskiner och appara
ter, avsedda för ifrågavarande slag av arbeten, uttages för närvarande tull.
Beträffande materiel, avsedd att användas för uppförande, reparation eller
underhåll av byggnader, för schaktning eller liknande arbeten, föreligger möj
ligheter till reducerad restitution vid återutförseln enligt bestämmelserna i
6 a § förordningen den 4 oktober 1929 (nr 307) angående tullrestitution (för-
fattningsrummets lydelse, se SFS 1960: 394), medan dylik restitution endast
i vissa speciella fall kan åtnjutas beträffande materiel för industriell till
verkning eller emballering av varor eller för utnyttjande av naturtillgångar.
Det torde icke finnas anledning att låta större maskiner och apparater, som
av yrkesutövare införes för nu avsedda arbeten, falla under bestämmelserna
om temporär tullfrihet, när konventionen icke nödvändiggör en sådan änd
ring av gällande regler. Från den ovan omtalade utsträckningen av den
temporära tullfriheten att gälla större maskiner och apparater synes därför
böra undantagas dylik materiel för industriell tillverkning eller emballering
av varor, utnyttjande av naturtillgångar eller för byggnadsarbeten, schakt
ning e. dyl.
Styrelsen påpekar vidare, att vissa av de i bilagorna avsedda föremålen,
t. ex. dräkter och dekorationer som i bilaga B nämns såsom exempel på film
utrustning, inte kan anses falla under den svenska varubeskrivningen »ma
skiner och apparater samt instrument, redskap, verktyg och andra dylika fö
remål». Ordet »dylika» bör därför enligt styrelsens mening utgå ur varube
skrivningen i 8 § punkten 5 tulltaxeförordningen. Vidare skulle ett antagan
de av konventionen enligt styrelsens mening fordra en jämkning av bestäm
melsen i samma författningsrum, att utrustningen får användas endast av
den inresande yrkesutövaren. I konventionsbilagorna stadgas nämligen, fort
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
15
sätter styrelsen, att utrustningen får användas av den besökande personen
eller under hans personliga överinseende. Styrelsen framlägger i enlighet
med det anförda förslag till ändring av 8 § punkten 5 tulltaxeförordningen.
Vad angår den temporära tullfriheten för yrkesutrustning föreslår general
tullstyrelsen, att endast det generella stadgandet härom upptages i 10 §
punkten 3 tulltaxeförordningen och att den närmare regleringen sker genom
bestämmelser i tulltaxeringskungörelsen.
Beträffande de i bilagorna som tullbefriade särskilt omnämnda special
fordonen, vilka i regel är tillsammans med sin utrustning hänförliga till nr
87.03 i tulltaxan, finner styrelsen lämpligast, att den temporära tullfriheten
för inte bara fordonen utan även deras specialutrustning medges enligt 11 §
tulltaxeförordningen och med stöd därav utfärdade bestämmelser i tulltaxe
ringskungörelsen.
I fråga om radio- och televisionsreportagebilar, som införs av utländskt ra
dio- eller televisionsföretag, fortsätter styrelsen, finns i 52 § tulltaxerings
kungörelsen redan stadgat, att vid tillämpning av bestämmelserna i 11 §
tulltaxeförordningen normal reportageutrustning skall anses höra till fordo
net. Detta stadgande bör enligt styrelsens mening ges en mera allmänt hål
len lydelse.
Några andra ändringar i gällande svenska tullförfattningar anser styrelsen
inte erforderliga.
Sammanfattningsvis anför styrelsen.
Den viktigaste verkan av de författningsändringar, som bör vidtagas i sam
band med ett antagande av nu föreliggande konvention och dess bilagor, är
utsträckningen av den temporära tullfriheten att gälla även större maskiner
och apparater. Huruvida en sådan utvidgad tullfrihet bör genomföras i vårt
land är en näringspolitisk fråga, som det icke närmast torde ankomma på
Styrelsen att taga ställning till. Styrelsen får emellertid framhålla konven
tionens betydelse för de svenska företag, som i främmande länder använder
tillfälligt införd utrustning.
Kommerskollegium anför i fråga om konventionens bestämmelser rörande
sådan yrkesutrustning, som avses i bilaga C till konventionen.
Viss sådan utrustning har helt undantagits från konventionens tillämp
ningsområde, nämligen »utrustning, som skall utnyttjas i inrikestrafik eller
vid industriell tillverkning eller emballering av varor eller, utom när det gäl
ler handverktyg, för utnyttjande av naturtillgångar, för uppförande, repara
tion eller underhåll av byggnader, för schaktning eller liknande arbete».
Enligt vad kollegium erfarit från generaltullstyrelsen bör dessa bestämmel
ser tolkas så alt bl. a. anläggningsutrustning, t. ex. för damm-, bro- eller väg-
bygge, och utrustning för uppförande av enklare cisterner eller tankar, även
om beträffande sistnämnda fall viss tvekan kan råda, icke omfattas av kon
ventionens tullfrihetsbestämmelser. Detta synes innebära att av större ma
skiner i huvudsak utrustning för montering, reparation och underhåll av
maskiner och maskinanläggningar torde bli aktuella. Vid underhandskontakt
som kollegium haft med berörda näringsorganisationer har dessa förklarat,
alt de under sådana förhållanden icke vill motsätta sig den utvidgning kon
ventionen innebär. Enligt konventionstexten skall utrustningen införas av
person som besöker landet för att fullgöra ett bestämt uppdrag. Under förut
16
sättning att tillämpningen, såsom synes vara avsett, begränsas till fall av till
fällig natur och icke möjliggör för utlänning att mera stadigvarande utöva
verksamhet av här ifrågavarande slag i Sverige utan att erlägga tull, har
kollegium icke något att erinra mot att utvidgningen genomföres.
Kommerskollegium påpekar slutligen att konventionen, i den mån denna
vinner anslutning från andra länder, synes vara av icke oväsentlig betydel
se även för svenska exportintressen.
Beträffande bestämmelserna om införselavgifter, införsel
förbud och införselbegränsningar för jordbruksprodukter
m. m. föreslår generaltullstyrelsen, att i berörda författningar införs stad-
ganden av innehåll att varor, som faller under 10 § tulltaxeförordningen,
skall generellt undantas från nämnda bestämmelser. De i konventionsbila-
gorna avsedda varor, som kan bli belagda med nyssnämnda införselavgif
ter, synes främst vara djur, särskilt hästar, som är avsedda att användas
vid filminspelningar eller cirkusföreställningar o. dyl., samt varor, avsedda
att användas av föreläsare som illustrationsmaterial, bil fördragsslutande
part torde uppfylla konventionens bestämmelser om avgiftsfri införsel, även
om avgiftsbefrielsen inte kan omedelbart medges av vederbörande tullmyn
dighet vid varornas tulltaxering utan särskild framställning till annan myn
dighet fordras, blott varje sådan framställning blir bifallen. Att fordra sär
skild ansökan för varje temporär införsel av sådan vara, för vilken avgifts
friheten är konventionsbunden och således inte kan vägras, synes dock vara
onödigt omständligt. Visserligen torde yrkesutrustning endast i jämförelsevis
ringa utsträckning utgöras av jordbruksvaror, fiskeprodukter eller fettvaror,
men avgiftsfri temporär införsel föreskrivs även i andra konventioner.
Statens jordbruksnämnd finner inte anledning till annan erinran än att
förslaget om generellt undantag från införselavgifter för jordbruksvaror
m. m., som faller under 10 § tulltaxeförordningen, enligt nämndens mening
är alltför långtgående. Nämnden anför härom.
Tulltaxeförordningens 10 § medger temporär tullfrihet för nio olika kate
gorier av varor och för djur, som införs för avelsändamål. Av dessa tio olika
kategorier torde endast vissa vara avsedda med den nu föreliggande konven-
lionstexten, och anledning torde saknas att utsträcka ett generellt undantag
från avgiftsplikt och licenstvång till andra än dessa sistnämnda kategorier.
I varje fall torde en dylik generell befrielse icke böra gälla den i 10 § under
punkt 1 angivna kategorien (bl. a. varor som inkommer för att undergå be
arbetning). Jordbruksnämnden och andra organ för jordbruksregleringen
lämnar nämligen i åtskilliga fall restitutioner vid export av jordbrukspro
dukter och varor tillverkade av jordbruksprodukter. En generell avgifts- och
licensbefrielse torde då kunna medföra stora kontrollsvårigheter oaktat den
i 10 § punkt 1 uppställda förutsättningen att behandlingen icke omöjliggör
direkt identifiering av de införda varorna. I sammanhanget torde även böra
påpekas, att jordbruksimportförordningen, fiskimportförordningen och fett-
förordningen icke innehåller några föreskrifter om temporär avgiftsbefri
else.
Beträffande förordningen om kontroll å ädel metallar beten
synes enligt generaltullstijrelsen en författningsändring önskvärd, om kon
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
17
ventionen antas. Styrelsen erinrar dock om att mynt- och justeringsverket äger dispensrätt samt anför vidare.
Med hänsyn till de praktiska svårigheterna att tillämpa detta dispensför farande, särskilt i fråga om ädelmetallarbeten, som tillfälligt införes som turists personliga effekter, synes det vara lämpligast att införa ett generellt undantag i förordningen. Detta generella undantag, som lämpligen kan in tagas ill § förordningen, bör gälla oberoende av varornas ursprungsland etc. och avse även vissa andra tillfälligt införda varor än turisteffekter och yrkesutrustning, nämligen varor för utställningar och andra evenemang samt helst också andra varuprov än utställningsföremål.
Mynt- och justeringsverket framhåller, att 11 § första stycket b) förord ningen om kontroll å ädelmetallarbeten bör omfatta alla ädelmetallarbeten, som temporärt får införas till riket enligt 10 § tulltaxeförordningen, med de tillägg generaltullstyrelsen föreslagit. Verket föreslår vidare i anslutning till konventionen den 4 juni 1954 om tullättnader till förmån för turisttra fiken tillägg av ett moment c) till 11g första stycket förordningen om kon troll å ädelmetallarbeten, avseende rätt till införsel av sådana ädelmetall arbeten som medförs av turist för dennes personliga bruk.
Verket påpekar vidare, att viss ändring av 29 g ädelmetallförordningen torde vara erforderlig. Verket anför härom.
Eftersom plombering eller åsättande av annat identifieringsmärke på ädel- nietallarbete, som enligt ovan angiven 11 § b) temporärt införes till riket, i regel kommer att utföras genom tullverkets försorg, torde den bestämmelse i 29 § samma förordning utgå, som föreskriver att detta skall ske på sätt mynt- och justeringsverket bestämmer.
Enligt av verket framlagt förslag till ny lydelse av 29 § ädelmetallförord ningen skulle arbete, som inkommit till riket enligt 11 § b) samma förord ning, i stället för kontrollstämpel förses med plomb eller annat identifie ringsmärke.
I sitt yttrande över mynt- och justeringsverkets förslag framhåller generaltullstyrelsen, att det av verket föreslagna nya momentet c) ill § första stycket, vilket tydligen är avsett att gälla endast utländska turister under det att moment a) avses gälla svenska turister, skulle medföra att utländska turister behandlades strängare än svenska turister och i vissa fall även strängare än utländska turister för närvarande behandlas. Styrelsen finner en sådan ordning otillfredsställande och föreslår att, i stället för den av ver ket föreslagna nya bestämmelsen i ett moment c), i nuvarande moment a) införs generella bestämmelser om att föremålen skall vara avsedda för im portörens eller hans familjs personliga bruk eller som gåva till närstående för personligt bruk. Detta stadgande bör enligt styrelsens mening gälla även annan privatimport av ädelmetallarbeten än sådan som sker av turister. Styrelsen föreslår vidare, att i It § andra stycket införs bestämmelse om skriftlig försäkran vid all privatimport av ädelmetallarbeten med undantag för tävlingspris och flyttsaker.
2 Biluiny till riksdagens protokoll 19€3. 1 samt. AV 128
18
I fråga om mynt- och justeringsverkets förslag till ändring av 29 § ädel-
metallförordningen anför styrelsen.
Så som förslaget är avfattat skulle det komma att äga tillämpning endast
beträffande arbeten, för vilka kontrollstämplingsplikt föreligger. I 11 § av
sedda ädelmetallarbeten är emellertid enligt 21 § i samma förordning undan
tagna från kontrollstämpling. I anledning härav bör orden »i stället för kon
trollstämpel» utgå.
Departementschefen
Den av tullsamarbetsrådet upprättade tullkonventionen om tillfällig in
försel av yrkesutrustning, vilken — såsom tidigare nämnts — undertecknats
på svensk sida med förbehåll för ratifikation, är avsedd att underlätta det
internationella utbytet av specialiserad yrkesskicklighet och teknik. I de ytt
randen, som avgivits över konventionen, har några invändningar inte gjorts
mot att denna jämte bilagor godkännes av Sverige. Jag är också för min del
beredd att tillstyrka ett sådant godkännande och vill därvid särskilt fram
hålla konventionens värde även för svenska företag, som vid arbeten i annat
land behöver dit införa egen yrkesutrustning.
Ett godkännande av konventionen föranleder vissa ändringar i gällande
svenska författningar. Förslag härom har framlagts av remissmyndigheter
na. I denna del vill jag anföra följande.
Vad först gäller friheten från tull synes konventionen, såsom general
tullstyrelsen funnit, nödvändiggöra vissa ändringar i tulltaxeförordningen.
Anledning till invändning mot dessa ändringar torde inte föreligga, och nå
gon erinran mot dem har ej heller gjorts under remissbehandlingen. Som
styrelsen föreslagit, bör i 10 § punkten 3 ges en allmänt hållen föreskrift
om temporär tullfrihet för yrkesutrustning, under det att detaljregleringen
bör ske i tulltaxeringskungörelsen. Vidare bör göras vissa mindre ändring
ar av reglerna i 8 § punkten 5 samma förordning om definitiv tullfrihet för
yrkesutrustning.
När det gäller andra införselavgifter än tullar, medför utvidg
ningen av tullfriheten genom de föreslagna ändringarna i 8 och 10 § § tull
taxeförordningen i princip, på grund av 1 § förordningen om frihet från in
förselavgift i vissa fall, automatiskt motsvarande befrielse från skatt eller
annan avgift, som skall erläggas till tullverket. Denna automatiska utvidg
ning av avgiftsfriheten inträder emellertid inte i fråga om införsel-, kom
pensations- och regleringsavgifter på jordbrukets eller fiskets område. I fall,
som avses i 8 § punkten 5 tulltaxeförordningen, föreligger dock enligt sär
skilda stadganden i de aktuella författningarna frihet även från sådana av
gifter. Detta är däremot inte fallet beträffande vara, för vilken tullfrihet
medges med stöd av 10 § punkten 3 tulltaxeförordningen. De införsel
förbud och införselbegränsningar, som gäller enligt reglerings-
författningarna på jordbrukets och fiskets områden, gör likaledes undantag
för fall, som avses i 8 § punkten 5 tulltaxeförordningen, däremot inte för
vara som enligt 10 § punkten 3 samma förordning är befriad från tull. Be
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
19
träffande sådan vara fordras särskilt tillstånd såväl för rätt till införsel som
för avgiftsfrihet.
I syfte att vinna den frihet från andra importavgifter än tull liksom från
införselförbud och införselbegränsningar, som föreskrivs i konventionen,
har generaltullstyrelsen föreslagit, att varor, som faller under 10 § tulltaxe-
törordningen, generellt skall undantagas från ifrågavarande avgifter och till-
ståndstvång. Häremot har statens jordbruksnämnd invänt, att sådan generell
befrielse i varje fall inte bör gälla den i 10 § punkten 1 upptagna kategorien
varor, d. v. s. sådana varor som inkommer bl. a. för att undergå reparation,
bearbetning eller komplettering. Då nämnden och andra organ för jord-
bruksregleringen i många fall lämnar restitutioner vid export, skulle enligt
nämnden en generell befrielse här medföra stora kontrollsvårigheter trots den
i 10 § punkten 1 uppställda förutsättningen för tullfrihet, att behandlingen
inte omöjliggör direkt identifiering av de införda varorna.
De av statens jordbruksnämnd framförda invändningarna finner jag bä
rande. Den generella befrielsen från ifrågavarande avgifter och tillstånds-
tvång bör därför omfatta endast 10 § punkterna 2—10 tulltaxeförordning-
en. 1 de av allt att döma mycket sällsynta fall, då i konventionen avsedda va
ror skulle kunna hänföras till punkten 1 i samma paragraf, finns fortfaran
de möjlighet att genom särskilt beslut medge befrielse respektive utfärda
licens.
Såsom jag tidigare framhållit, tillåter konventionen inte importförbud eller
importrestriktioner i fråga om ädelmetall. Konventionens bestämmelser
skulle därför kunna komma i konflikt med föreskrifterna i förordningen den
18 maj 1956 om kontroll å ädelmetallarbeten. I denna författning uppställs
nämligen principiellt förbud mot införsel av föremål i ädelmetall, som inte
motsvarar förordningens krav i fråga om bland annat finhalt och som inte
heller omfattas av de redan gällande undantagsbestämmelserna ill § av för
ordningen. Som exempel på föremål, vilka utgör yrkesutrustning enligt kon
ventionen men kan falla under förordningens införselförbud, har nämnts
smycken, avsedda att användas vid filminspelningar eller teaterföreställ-
ningar. En anslutning till konventionen skulle alltså antingen nödvändig
göra en författningsändring eller medföra, att mynt- och justeringsverket
tvingas i varje särskilt fall inedge dispens för införsel av ädelmetallvaror
som inte uppfyller förordningens krav.
Emellertid torde, som generaltullstyrelsen i likhet med mynt- och juste
ringsverket framhållit, kunna ifrågasättas, om inte de nuvarande undantags
bestämmelserna bör ges en mera generell avfattning. Sverige har nämligen
bitratt konventionen i New York den 4 juni 1954 om tullättnader till för
mån för turisttrafiken. I denna konvention föreskrivs, alt utländsk turist
skall ha rätt att utan erläggande av införseltull och införselavgifter tillfälligt
införa bland annat personliga smycken. Såsom generaltullstyrelsen påpekat,
synes det förenat med praktiska svårigheter att i sådana fall tillämpa det
dispensförfarande, vartill mynt- och justeringsverket har befogenhet. Då
Sverige genom att ansluta sig till konventionen rörande turisttrafiken åtagit
20
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
sig att i fråga om utländska turister medge vissa avsteg från bestämmelser
na i förordningen om kontroll å ädelmetallarbeten, synes det lämpligt att
vidtaga sådan ändring av denna förordning, att dispensförfarandet kan slo
pas för dessa fall. I huvudsaklig överensstämmelse med vad generaltullsty
relsen föreslagit bör därför i 11 § första stycket a) ädelmetallförordningen
lämnas ett generellt medgivande till införsel av ädelmetallarbeten, vilka är
avsedda för importörens eller hans familjs personliga bruk eller som gåva
till närstående för hans eller hans familjs personliga bruk. När det gäller
ädelmetallvaror som utgör yrkesutrustning, torde det, såsom mynt- och jus-
teringsverket samt generaltullstyrelsen föreslagit, vara lämpligt att anknyta
införselrätten till den i 10 § tulltaxeförordningen föreskrivna rätten till tem
porär tullfrihet. Bestämmelse härom bör ges i 11 § första stycket b) ädel
metallförordningen.
I 11 § andra stycket ädelmetallförordningen bör i enlighet med generaltull
styrelsens förslag ges en bestämmelse om skriftlig försäkran vid privatim
port av ädelmetallarbeten. Då bestämmelsen är fakultativ, synes den lämp
ligen böra utformas generellt.
I detta sammanhang bör, såsom mynt- och justeringsverket samt general
tullstyrelsen föreslagit, vissa ändringar vidtas i 29 § samma förordning.
III. Konventionen rörande lättnader vid införsel av varor, avsedda att
visas eller användas vid utställningar, mässor, möten eller
liknande evenemang
Konventionen
De lättnader, som föreskrivs i konventionen, är dels frihet från import
avgifter, införselförbud och införselbegränsningar vid vissa fall av tillfällig
eller definitiv införsel, dels förenklade formaliteter.
Enligt konventionens artikel 2 mom. 1 skall temporär införsel medges för
varor, som är avsedda att visas eller demonstreras vid ett evenemang eller att
användas i samband med visning av utländska produkter vid ett evenemang,
samt för utrustning, avsedd att nyttjas vid internationella möten, konferen
ser eller kongresser. I artikel 2 mom. 2 uppställes som villkor för den tempo
rära införseln, att varorna skall kunna identifieras vid återutförseln, att
kvantiteten av identiska artiklar skall vara rimlig och att konventions-
villkoren enligt tullmyndighetens åsikt kommer att iakttagas. Under tiden
för den temporära införseln får varor, för vilka sådan införsel medgivits,
enligt artikel 3 inte utlånas, uthyras eller nyttjas mot vederlag eller avlägs
nas från platsen för evenemanget, med mindre införsellandets författningar
medgiver det.
I artikel 1 ges vissa definitioner för konventionens tillämpning.
Uttrycken »temporär införsel» och »importavgifter» definieras i denna
konvention på samma sätt som i konventionen om tillfällig införsel av yr
kesutrustning.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
21
Med »evenemang» (»manifestations», »events») avses handels-, industri-,
jordbruks- och hantverksutställningar samt mässor och visningar av lik
nande karaktär, utställningar och möten, som organiserats huvudsakligen för
välgörande ändamål eller i syfte att främja vetenskap, teknik, hantverk,
konst, uppfostran, kultur, sport, religionskunskap eller religionsutövning
eller att främja vänskapen mellan folken. Vidare avses med denna term
möten mellan representanter för internationella organisationer eller sam
manslutningar samt minnesfester och officiella festligheter. Som »evene
mang» skall dock inte betraktas sådana utställningar, som organiseras i pri
vat syfte i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.
Enligt artikel 4 skall varor, för vilka temporär införsel medgivits, som
regel återutföras inom sex månader från införseldagen. I artiklarna 6 och 7
ges emellertid bestämmelser om definitiv befrielse från importavgifter i vissa
fall. Enligt artikel 6 mom. 1 skall sålunda för vissa där angivna slag av va
ror kravet på återutförsel inte gälla, och inte heller skall för sådana varor
importavgifter uttagas eller införselförbud och införselbegränsningar till-
lämpas. Dessa varor är till en början sådana av lågt värde, som förbrukas
vid iordningställandet av utländska utställares tillfälliga stånd vid ett evene
mang, såsom färg, fernissa och tapeter. Under villkor att tullmyndigheterna
anser de olika varornas totala värde och mängd rimliga med hänsyn till
evenemangets art, antalet besökare och omfattningen av utställarens delta
gande gäller samma regel för små prov — även sådana som vid evene
manget erhållits av införda material — som är representativa för utställda
utländska varor. Därvid krävs emellertid även att proven är olämpliga för
kommersiellt ändamål, att de har levererats gratis från utlandet och att de
skall utdelas gratis till besökare vid evenemanget för att användas eller
konsumeras av dem. I fråga om sådana prov på livsmedel och drycker,
som inte delas ut i specialförpackning, gäller vidare, att de skall konsume
ras vid evenemanget. Varje prov skall vara av ringa värde. Prov, som är
emballerat, skall ligga i förpackning, som är märkbart mindre än minsta
detaljhandelsförpackning. Varor, som införs endast för att demonstreras
eller för att demonstrera hur en utställd utländsk maskin eller apparat ar
betar och som förbrukas eller förstörs under demonstrationen, samt vissa
tryckalster och fotografier, som är avsedda att göra reklam för utställda
utländska varor och som levererats gratis från utlandet för gratis utdel
ning till besökare, innefattas också under den förut återgivna bestämmelsen
i artikel 6 om definitiv avgiftsfrihet. Härför förutsättes dock alt värdet och
mängden av dessa varor, tryckalster eller fotografier anses rimliga med
hänsyn till evenemangets art, antalet besökare och omfattningen av ut
ställarens deltagande.
Från tillämpning av de nu skildrade bestämmelserna undantas enligt
artikel 6 mom. 2 alkoholhaltiga drycker, tobaksvaror och bränsle. Där
jämte kan enligt artikel 22 fördragsslutande part förklara, att den inte an
ser sig bunden av de nyss återgivna bestämmelserna om små prov. I sådan
förklaring skall anges vilka varuslag som reservationen avser. Någon förkla
ring av detta slag har inte avgetts från svensk sida.
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
I artikel It av konventionen stadgas att produkter, som under ett eve
nemang erhålls av tillfälligt införda varor såsom ett sekundärt resultat av
demonstration av utställda maskiner eller apparater, skall vara underkas
tade konventionens bestämmelser. Detta innebär i princip, att de erhållna
produkterna skall utföras, såvida de inte utdelas som sådana prov varom
regler ges i artikel 6 mom. 1.
I artikel 7 stadgas definitiv befrielse från importavgifter samt frihet från
införselförbud och införselbegränsningar för dokument, som skall användas
vid eller i samband med internationella möten, konferenser eller kongresser.
Bestämmelserna om förenkling av formaliteter återfinns i konventionens
artiklar 8—10. Där stadgas följande.
Varje fördragsslulande part skall till ett minimum reducera de tullfor
maliteter, som krävs i samband med lättnaderna enligt konventionen, och
skall omgående offentliggöra alla bestämmelser om sådana formaliteter.
Deposition eller annan säkerhet får inte fastställas till belopp, som med
mer än 10 % överstiger summan av införselavgifterna. En generell garanti
av den, som organiserar evenemanget, eller annan person, som godkänns av
tullmyndigheterna, bör godtas i stället för individuella säkerheter. Tull
undersökning och tullklarering av gods bör, när det är möjligt och lämp
ligt, utföras på platsen för evenemanget. Om det anses ändamålsenligt med
hänsyn till evenemangets betydelse och omfattning, bör tullavdelning in
rättas inom området för evenemanget. Temporärt införda varor skall få
utföras över annan tullanstalt än införseltullanstalten, och utförseln skall
få ske i en eller flera sändningar.
Svenska författningar som berörs av konventionen
Vad först gäller frågan om tull, är bestämmelserna i 10 § tulltaxeför-
ordningen av betydelse. Enligt punkten 5 i nämnda paragraf kan, såsom
tidigare nämnts, tullfrihet under viss tid medges för varor, som införs för
tillfälligt bruk vid teaterföreställningar eller vid kongresser, officiella fest
ligheter, idrottstävlingar eller andra liknande arrangemang av internationell
karaktär. Enligt punkten 6 i samma paragraf skall temporär tullfrihet med
ges för varor, som är avsedda för utställningar och mässor.
Dessa författningsrum torde, såvitt avser tull, täcka bestämmelserna om
temporär införsel i konventionens artikel 2.
De regler om tidsfrister för återutförsel, som ges i artikel 4, är likaledes
täckta av svenska författningsbestämmelser. Detsamma torde gälla före
skrifter i konventionens artikel 5 om dispens från kravet på återutförsel.
Viktigast av dessa föreskrifter synes vara det i artikelns mom. 2 intagna
stadgandet att temporärt införda varor skall få kvarstanna i landet om
vanliga införselvillkor, d. v. s. erläggande av tull etc., uppfylles.
Den definitiva tullfrihet, som föreskrivs i artiklarna 6 och 7, är inte täckt
av bestämmelserna i tulltaxeförordningen.
Enligt 8 § punkten 14 sistnämnda förordning medges definitiv tullfrihet
för varuprov, mönster och modeller, som vid införseln eller efter nedskär
Kungl. Mcij. ts proposition nr 128 år 1063
23
ning, makulering eller annan dylik åtgärd i samband med tulltaxeringen har intet eller endast obetydligt handelsvärde eller som med hänsyn till material eller utförande tydligen är avsedda endast att utvisa varors be skaffenhet eller användning. I den mån Konungen därom förordnar gäller detsamma för kinematografisk film samt kataloger, prislistor och annat merkantilt tryck rörande varor och tjänster, som erbjuds från utlandet.
Kungl. Maj :t har med stöd av sistnämnda stadgande utfärdat närmare bestämmelser i 32 § 2 mom. tulltaxeringskungörelsen. Enligt dessa bestäm melser kan tullfrihet åtnjutas för kataloger, prislistor och annat merkan tilt tryck under förutsättning att på tryckalstren tydligt angivits namnet på det utländska företag, som framställer, försäljer eller uthyr de varor eller erbjuder de tjänster till vilka tryckalstren hänför sig, samt att varje försändelse av tryckalster eller, där flera försändelser samtidigt inkommer till samme mottagare, försändelserna tillsammans antingen innehåller blott ett exemplar av varje slag av tryckalster eller har en bruttovikt ej översti gande ett kilogram.
De prov, som skall bortskänkas på utställningar och liknande evenemang, torde införas i så stora kvantiteter, att handelsvärdet inte kan betraktas som obetydligt. Den senare delen av bestämmelsen om varuprov, mönster och modeller i 8 § punkten 14 tulltaxeförordningen, enligt vilken den in förda varan för att bli tullfri skall med hänsyn till material eller utförande tydligen vara avsedd endast att utvisa varors beskaffenhet eller använd ning, avser främst modeller (se prop. 1960: 98, s. 74) och synes inte vara tillämplig på nu ifrågavarande varuprov.
De reklamtryckalster, som avses i konventionen, torde endast i mindre utsträckning bli tullfria enligt de i tulltaxeförordningen och tulltaxerings kungörelsen meddelade bestämmelserna.
Konventionens föreskrifter om definitiv avgiftsfrihet för varor av lågt värde, som förbrukas vid iordningställandet av utländska utställares stånd, och för varor, som förbrukas eller förstörs vid demonstration, saknar mot svarighet i 8 § tulltaxeförordningen.
Såsom jag tidigare nämnt, föreskriver konventionen temporär befrielse inte bara från tullar utan även från andra införselavgifter.
Som berörts redan vid behandlingen av konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning, skall för vara, som införs till riket under sådana om ständigheter vilka för tullpliktig vara medför rätt till tullfrihet enligt bl. a. 8—12 §§ tulltaxeförordningen, på grund av 1 S förordningen den 13 maj 1960 (nr 396) om frihet från införselavgift i vissa fall inte heller utgå skatt eller annan avgift, som på grund av införseln eljest skolat erläggas till tull verket. Bestämmelserna i sistnämnda förordning skall dock, såsom jag även nämnt, enligt 4 § samma förordning inte äga tillämpning på införsel-, kompensations- och regleringsavgifter på jordbrukets eller fiskets område. Beträffande de författningar på dessa områden, som innehåller stadganden om sådana avgifter, får jag hänvisa till den tidigare lämnade redogörelsen i anslutning till konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning. 1
24
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
fiskimportförordningen och förordningen om viss reglering av handeln med
fisk m. in., vilka båda författningar nämns i denna redogörelse, finns ge
nerella undantagsbestämmelser, enligt vilka avgift ej skall uttagas för vara
som införs under sådana omständigheter vilka för tullpliktig vara medför
tullfrihet jämlikt annan bestämmelse i 8 § tulltaxeförordningen än punkten
13. I de övriga avgiftsförfattningarna på jordbrukets och fiskets områden
stadgas avgiftsbefrielse för vara, som införs under sådana omständigheter
vilka för tullpliktig vara medför tullfrihet enligt annan bestämmelse i 8 §
nämnda förordning än punkterna 4 och 13.
De varor, som avses i konventionen, skall, såsom förut nämnts, få införas
utan hinder av införselförbud och inf örselbegränsning-
a r. Enligt artikel 14 b) får dock sådana nationella förbud och begräns
ningar tillämpas, som tillkommit av hänsyn till allmän moral eller ordning,
allmän säkerhet eller allmän hälsovård eller av hänsyn till djur- eller växt
sjukdomar eller till skydd för patent, varumärken eller upphovsrätt.
De svenska författningar om införselförbud eller införselbegränsningar,
som tillkommit på andra grunder än dem som avses i artikel 14 b), har
redovisats vid behandlingen av konventionen om tillfällig införsel av yrkes-
utrustning. Den därvid omnämnda kungörelsen angående allmänt import
förbud innehåller, såsom framgår av den tidigare redogörelsen, en bestäm
melse, att kungörelsens stadgande om licenstvång inte skall gälla vara vil
ken införs under sådana omständigheter som för tullpliktig vara medför
rätt till tullfrihet enligt hl. a. 8 § eller 10 § punkterna 5 eller 6 tulltaxeför
ordningen. De i samma redogörelse nämnda undantagen från tillstånds-
tvång, som ges i 5 § jordbruksimportförordningen och 4 § fettförordningen,
avser varor, vilka faller under annan bestämmelse i 8 § tulltaxeförordning
en än punkterna 4 och 13, medan undantaget i 4 § fiskimportförordningen
gäller sådana varor som avses i 8 § tulltaxeförordningen med undantag en
dast av punkten 13. Några motsvarande generella undantag från tillstånds-
tvånget finns däremot inte i jordbruksimportförordningen, fettförordningen
eller fiskimportförordningen beträffande sådana varor, som avses i 10 § tull
taxeförordningen.
En författning, som berörs av den här aktuella tullkonventionen, är för
ordningen den 18 maj 1956 om kontroll å ädelmetallarb e-
t e n. Enligt 9 g i denna förordning får, såsom tidigare nämnts, ädelmetall-
arbete, vilket inte uppfyller förordningens fordringar beträffande bl. a. fin-
halt, ej importeras. Utan hinder av detta principiella införselförbud får
dock enligt 11g samma förordning till Sverige införas ädelmetallarbete, som
inkommer för att förevisas såsom prov eller såsom utställningsföremål och
som är avsett att därefter återutföras, såvida införseln är traktatsenligt med
given.
I den tidigare omnämnda artikeln 14 av konventionen lämnas inte, så
som skett i vissa andra internationella överenskommelser, något medgivan
de att tillämpa förbud eller restriktioner för införsel av guld eller silver.
25
Förslag att ädelmetallarbeten skulle undantagas från konventionen fram
lades från svensk sida vid konventionens utarbetande, men detta förslag
blev inte antaget. Konventionens bestämmelser om definitiv eller temporär
införsel utan hinder av införselförbud och införselbegränsningar skall alltså
gälla även i fråga om ädelmetallarbeten. Från bestämmelserna om defini
tiv införsel i konventionens artikel 6 torde dock med hänsyn till de relativt
höga värdena på ädelmetallarbeten kunna bortses i detta sammanhang.
Även förordningen den 30 mars 1901 angående förbud mot anbringande
av vissa stämplar eller märken å förgyllda och försilvrade med flera arbe
ten av o ä d e 1 metall m. m. kommer att beröras av bestämmelserna i
denna konvention liksom av konventionen om tillfällig införsel av yrkes-
utrustning. Ej heller i denna del torde krävas riksdagens medverkan för
erforderliga ändringar av förordningen.
Konventionsbestämmelserna om förenkling av formaliteterna vid
införsel enligt konventionen kräver inte några författningsändringar.
Remissyttrandena
Under remissbehandlingen har någon erinran mot ett antagande av kon
ventionen inte gjorts.
Generaltullstyrelsen anför, att konventionen torde komma att bli av stor
betydelse för den internationella handeln. Styrelsen finner dock en anslut
ning till konventionen kräva vissa författningsändringar.
Vad särskilt beträffar bestämmelserna om definitiv frihet från import
avgifter och importförbud för små prov av ringa värde in. in. (artiklarna 6
och 7) framhåller kommerskollegium, att dessa bestämmelser är ägnade att
ytterligare underlätta formaliteterna i samband med utställningar, mässor
etc. Vederbörande näringsorganisationer har också, enligt vad kollegium
uppger, vid underhandskontakt tillstyrkt dessa lättnader.
Vad först angår den i konventionen föreskrivna friheten från tull, pe
kar generaltullstyrelsen på ett stadgande i aritkel 5 mom. 2 av konventio
nen, enligt vilket temporärt införda varor skall få kvarstanna i landet om
sedvanliga införselvillkor uppfylles. Styrelsen fortsätter.
Vid slutlig införtullning, som bör få ske först vid evenemangets slut och
vilken i regel är en följd av en försäljning, synes 44 § 1 mom. kungörelsen
den 13 maj 1960 (nr 392) med tillämpningsföreskrifter till tulltaxeförord-
ningen (tuiltaxeringskungörelsen) vara tillämplig, men till förhindrande av
missbruk torde mängden temporärt införda föremål böra begränsas med
hänsyn till behovet i varje särskilt fall. Beträffande varor, som skall ut
ställas, bör sålunda temporär tullfrihet i princip icke medgivas för flera fö
remål av identiskt samma slag. En dylik begränsning är tillåten enligt
artikel 2 moment 2 b) av konventionen.
Då den i artiklarna 6 och 7 föreskrivna definitiva tullfriheten inte har
full motsvarighet i tulltaxeförordningen, finner styrelsen, att de svenska
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
2 i i
Kanyl. Maj ris proposition nr 128 år 1063
bestämmelserna om sådan tullfrihet vid ett antagande av konventionen mås
te ändras. Styrelsen anför härom.
Av de erforderliga nya bestämmelserna synes i regel endast de generella
sladgandena böra intagas i tulltaxeförordningen och då lämpligen som två
nya punkter, 20 och 21, av 8 §, medan detalj föreskrifterna bör införas i tull-
taxeringskungörelsen. Det i artikel 6 moment 2 intagna undantaget beträf
fande alkoholhaltiga drycker, tobaksvaror och bränsle synes böra införas
även i de svenska bestämmelserna. Möjligheten att genom särskilt förbehåll
undantaga vissa varuslag (exempelvis jordbruksvaror, konfektyrer eller
kosmetiska medel) från de för gratisprov stadgade lättnaderna synes där
emot, såvitt styrelsen kan bedöma, ej behöva utnyttjas.
Styrelsen erinrar vidare om att konventionen föreskriver temporär be
frielse även från andra införselavgifter än tullar.
De införselavgifter, som här kan bli aktuella, är enligt generaltullstyrelsen
de avgifter, som uttages på jordbrukets eller fiskets område. I de författ
ningar på dessa områden, som innehåller föreskrifter om införselavgifter,
stadgas emellertid, att avgift inte skall tagas ut för vara, vilken införs
under sådana omständigheter som för tullpliktig vara medför tullfrihet
enligt 8 § tulltaxeförordningen med undantag för punkterna 4 och 13 eller,
i två fall, endast punkten 13. Styrelsen fortsätter.
Om alltså de nya bestämmelser om definitiv tullfrihet, vilka erfordras vid
ett antagande av konventionen, såsom ovan föreslagits införes i 8 § tulltaxe
förordningen som två nya punkter, 20 och 21, skulle varorna alltså bli be
friade även från nu ifrågavarande avgifter. Någon motsvarande bestäm
melse, att avgift ej skall uttagas för vara, som införes under sådana om
ständigheter vilka för tullpliktig vara medför tullfrihet enligt 10 § tulltaxe
förordningen finnes däremot icke. Statens jordbruksnämnd har dock be
myndigats att meddela befrielse från skyldigheten att erlägga avgift, därest
särskilda skäl föreligger. En fördragsslutande part torde uppfylla konven
tionens bestämmelser om avgiftsfri införsel, även om avgiftsbefrielsen icke
kan omedelbart medgivas av vederbörande tullmyndighet vid varornas tull
taxering utan först efter särskild framställning till annan myndighet. Att
i fråga om sådana varor, för vilka avgiftsfriheten är konventionsbunden och
således icke kan vägras, fordra särskild ansökan till Statens jordbruks
nämnd för varje temporär införsel skulle dock innebära en onödig omgång
för importören och för tullverkets del medföra en ytterligare och icke önsk
värd komplicering vid tillämpningen av ifrågavarande författningar. Sty
relsen vill framhålla, att avgiftsbefrielse för temporärt införda varor före-
skrives även i andra konventioner, av vilka den i detta sammanhang vikti
gaste torde vara den internationella konventionen i Geneve den 7 november
1952 för underlättande av import av varuprover och reklammaterial (SO
1955:23), som ratificerats av Sverige och som trädde i kraft den 20 no
vember 1955. Enligt artikel III moment 2 av denna konvention skall prov,
som är belagda med importavgifter, då de, med eller utan medverkan av
handelsresande, importeras från annan avtalsslutande parts territorium få
temporärt införas utan importavgifter till varje avtalsslutande parts terri
torium. Denna konventionsbestämmelse är, i vad den avser tull, täckt av
föreskriften i 10 § punkten 7 tulltaxeförordningen om temporär tullfrihet
för varuprov men motsvaras ej av några generella bestämmelser om be
frielse från avgifter på jordbrukets eller fiskets område.
27
Styrelsen föreslår alt, med hänsyn till att temporär avgiftsbefrielse såle
des föreskrives i vissa konventioner, varor som faller under 10 § tulltaxe-
förordningen skall, på samma sätt som varor hänförliga till vissa punkter i
8 § denna förordning, generellt undantagas från bestämmelserna om avgif
ter på jordbrukets eller fiskets områden.
När det gäller införselförbud och införselbegränsningar,
anlägger generaltullstyrelsen liknande synpunkter på bestämmelserna om
tillståndstvång i författningarna på jordbrukets och fiskets områden, vilka i
stort sett motsvarar bestämmelserna om införselavgifter på dessa områden.
Bestämmelserna om undantag från reglerna om tillståndstvång skulle såle
des, påpekar styrelsen, med det av styrelsen föreslagna tillägget av två nya
punkter i 8 § tulltaxeförordningen komma att gälla de i dessa punkter upp
tagna varorna för utställningar etc. Styrelsen erinrar emellertid även om att
motsvarande generella undantag från tillståndstvånget saknas beträffande
varor, som avses i 10 § tulltaxeförordningen. Styrelsen anför härom.
Enligt Statens jordbruksnämnds cirkulär den 20 juli 1961, nr 46, må
emellertid varuprov även i andra fall än som avses i 8 § punkten 14 tulltaxe
förordningen införas utan importlicens, därest betalning icke skall erläg
gas. Även om detta medgivande kan förutsättas gälla såväl varuprov, vilka
temporärt införes av handelsresande, som varuprov, vilka tillfälligt skall
visas på en utställning, synes det dock vara lämpligast att— liksom ovan
föreslagits beträffande införselavgifterna — utvidga de generella undantags
bestämmelserna i de tre nu ifrågavarande förordningarna att avse även va
ror, som införes under sådana omständigheter, som avses i 10 § tulltaxe
förordningen.
Statens jordbruksnämnd har beträffande det av generaltullstyrelsen före
slagna generella undantaget från införselavgifter och tillståndstvång för
jordbruksvaror och andra varor, som faller under 10 § tulltaxeförordningen,
anfört samma synpunkter som dem för vilka jag tidigare redogjort vid be
handlingen av konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning.
Generaltullstyrelsen påpekar vidare, att förordningen om kontroll å
ädel metallar beten berörs även av denna konvention, och anför.
Vad angår tillfällig införsel av utställningsföremål av ädemetall skulle vid
ett antagande av konventionen sådan införsel få ske ntan hinder av förbu
det i 9 § förordningen, enär införseln måste betraktas som »traktatsenligt
medgiven».
Införsel av utställningsföremål av underhaltig ädelmetall skulle anses
vara traktatsenligt medgiven icke blott beträtffande varor, härrörande från
land, som vore fördragsslutande part i föreliggande konvention, utan även
beträffande varor, härrörande från annat land, om detta är berättigat till
mest gynnad nations behandling; lättnaderna torde alltså tillkomma alla
länder, som är avtalsslutande parter i det allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT). Då således de flesta av de länder, med vilka vårt land uppehåller
handelsförbindelser, är berättigade till mest gynnad nations behandling och
då det ofta kan vara svårt all avgöra varors ursprung, synes det vara lämp
ligast att — liksom beträffande tullfriheten för nu ifrågavarande föremål
låta undantaget i 11 § förordningen gälla oberoende av huruvida varorna
härrör från land, gentemot vilket vårt land har traktatsenliga förpliktelser,
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
28
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
eller från annat land. Det är också att märka, att konventionen är tillämp
lig även å andra ädelmetallarbeten än utställningsföremål, nämligen å ut
rustning för internationella möten, alltså exempelvis å kultföremål för re
ligiösa möten, och att konventionens varuområde således icke täckes av för
ordningens term »utställningsföremål».
Styrelsen föreslår emellertid därutöver vissa ändringar i 11 § förordningen
om kontroll å ädelmetallarbeten, vilka inte sammanhänger med konventio
nens bestämmelser. Styrelsen anför härom.
Enligt styrelsens mening bör det övervägas att låta det generella undan
taget avse även andra tillfälligt införda varuprov än sådana, som är avsed
da att visas vid utställningar eller liknande evenemang. Det synes nämligen
vara tveksamt, huruvida olika regler bör gälla i fråga om varuprov av ädel
metall, beroende på om proven skall visas vid en utställning eller under and
ra förhållanden. Styrelsen vill även framhålla, att tillämpningen av ädel-
metallförordningen å tillfälligt införda varuprov förhindrat utländska han
delsresande att genomföra sina resor på planerat sätt och därför vållat stor
irritation särskilt hos handelsresande, som för att underlätta gränspassager
na anskaffat passersedel enligt tullkonventionen den 1 mars 1956 rörande
passersedlar (E.C.S. carnets) för varuprover (SÖ 1957: 20). Behandlingen
av varuprov av ädelmetall i Sverige har hos Tullsamarbetsrådets permanen
ta tekniska kommitté påtalats av Handelskamrarnas internationella infor
mationsbyrå (BIICC).
Styrelsen erinrar om att den föreslagna utvidgningen av undantagsbe
stämmelserna i 11 § ädelmetallförordningen medför en motsvarande utvidg
ning av befrielsen från kontrollstämpling enligt 21 § samma förordning. Sty
relsen anser en sådan konsekvens sakligt befogad.
Mynt- och justeringsverket anser, såsom nämnts vid behandlingen av kon
ventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning, att 11 § första stycket b)
ädelmetallförordningen bör omfatta alla ädelmetallarbeten, som temporärt
får införas till riket enligt 10 § tulltaxeförordningen, med de tillägg general
tullstyrelsen föreslagit i sitt remissvar. I övrigt får jag hänvisa till verkets
yttrande över konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning.
Beträffande generaltullstyrelsens yttrande över mynt- och justerings ver
kets förslag vill jag likaledes hänvisa till vad som återgivits vid behandling
en av konventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning.
Departementschefen
Den här aktuella konventionen har liksom den tidigare behandlade kon
ventionen om tillfällig införsel av yrkesutrustning undertecknats på svensk
sida med förbehåll för ratifikation. Den är avsedd att underlätta förfarandet
vid införsel av varor och artiklar, som skall visas eller användas vid utställ
ningar, mässor, möten eller liknande evenemang av kommersiell, teknisk,
religiös, uppfostrande, vetenskaplig, kulturell eller filantropisk karaktär. Så
som uttalats i konventionen, syftar denna därmed till att ge den internatio
nella handeln väsentliga fördelar och att främja det internationella utbytet
av åsikter och kunskaper.
29
Några invändningar mot ett godkännande från svensk sida av konventio
nen har inte gjorts. Även jag är beredd tillstyrka, att konventionen godkän
nes. Beträffande de författningsändringar, som aktualiseras i detta samman
hang, vill jag anföra följande.
Vad först angår bestämmelserna om tull, synes ändring av tulltaxe-
förordningen vara påkallad endast såvitt avser 8 §. Det är nämligen be
stämmelserna om definitiv tullfrihet i artiklarna 6 och 7 av konventionen,
som saknar motsvarighet i tulltaxeförordningen och som därför nödvändig
gör ändring av denna. Såsom generaltullstyrelsen föreslagit, bör denna änd
ring åstadkommas genom tillägg till 8 § av vissa generella regler i två nya
punkter, under det att detaljreglerna införs i tulltaxeringskungörelsen.
Genom att ändringarna genomförs i form av tillägg av nya punkter till
8 § tulltaxeförordningen vinnes den fördelen, att de bär avsedda varorna
automatiskt blir befriade även från införselavgifter samt kompen
sations- och regleringsavgifter på jordbrukets och fiskets områden. Befriel
sen från dessa avgifter är nämligen sammankopplad med frihet från tull en
ligt 8 § tulltaxeförordningen. Likaledes blir de varor, som upptas i tilläggen
till detta stadgande, automatiskt undantagna från införselförbud
och införselbegränsningar. Då en anslutning till konventionen
nödvändiggör att de av denna omfattade varorna undantas från avgifts-
plikt vid införsel och från importrestriktioner, är tilläggen till 8 § tulltaxe
förordningen även från. denna synpunkt att tillstyrka.
I fråga om generaltullstyrelsens förslag att beträffande införselavgifter
för jordbruksprodukter in. in. och tillståndstvång för sådana produkter gö
ra ett generellt undantag genom hänvisning till 10 § tulltaxeförordningen
vill jag hänvisa till vad jag anfört, när det gällde konventionen om tillfäl
lig införsel av yrkesutrustning. Den generella befrielsen från ifrågavarande
avgifter och från tillståndstvång bör således enligt min mening omfatta en
dast de fall, som avses i 10 § punkterna 2—10 tulltaxeförordningen.
Beträffande ädelmetallarbeten, som inkommer till Sverige för att visas
såsom prover eller såsom utställningsföremål och vilka är avsedda att där
efter återutföras, finns redan nu i 11 § första stycket b) förordningen om
kontroll å ädelmetallarbeten undantag stadgat från det generella
förbudet mot införsel av ädelmetallarbeten, som inte fyller förordningens
krav på finhalt etc. Detta undantag gäller dock endast om införseln är trak-
tatsenligt medgiven. Generaltullstyrelsen har nu föreslagit, att denna be
gränsning av införselrättcn skall tagas bort. Enligt min mening synes emel
lertid temporärt införda varuprover och utställningsföremål av ädelmetall
kunna — liksom vissa andra i 4 § ädelmetallförordningen angivna ädelme
tallarbeten — helt undantagas från förordningen. Jag vill därför förorda ett
tillägg av denna innebörd till sistnämnda paragraf. Samtidigt vill jag erinra
om att jag i anslutning till konventionen om tillfällig införsel av yrkesut-
rustning föreslagit eu utvidgning av tillämpningsområdet för 11 § första
stycket b) ädelmetallförordningen till att omfatta alla de fall där temporär
tullfrihet kan medges enligt 10 § tulltaxeförordningen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 är 1963
30
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
IV. Tullfrihet för vapendelar och ammunition
Gällande ordning
I gällande tulltaxa är vapen och ammunition upptagna i olika rubriker
inom kapitel 93. Till detta kapitel hänföres även delar till vapen och ammu
nition. Delar som i och för sig utgör artiklar, vilka är upptagna under andra
kapitel i tulltaxan, hänföres emellertid till sålunda tillämpliga nummer. Mo
derna vapen och ammunitionseffekter innehåller ofta sådana delar i bety
dande utsträckning. Exempel härpå är raketmotorer (nr 84.08), radio- och
radarapparater (nr 85.15) samt olika slag av instrument (kapitel 90).
Inom kapitel 93 är vapen och ammunition för militärt bruk upptagna med
tullfrihet (nr 93.03 samt ur nr 93.01, 93.02 och 93.07 A). Tullfrihet gäller
även för delar, som enligt vad nyss sagts faller under kapitel 93 (ur nr 93.01,
93.06 A och 93.07 A). I fråga om artiklar, som är hänförliga till andra ka
pitel, medför däremot den omständigheten, att de utgör delar till vapen el
ler ammunition för militärt bruk, inte tullfrihet, utan varorna beläggs med
den vid respektive rubriker stadgade tullen. Detta är den i tulltaxan norma
la ordningen beträffande delar till tullfria maskiner och liknande varor. I
allmänhet är det redan av praktiska skäl nödvändigt att utforma bestämmel
serna på detta sätt. I ett fall har dock en annan princip tillämpats, nämligen
beträffande delar till luftfartyg. Här har tullfriheten utsträckts till att un
der vissa förutsättningar avse även delar, som är hänförliga till andra kapi
tel i tulltaxan än själva luftfartygen. Detta har skett genom en särskild tull—
frihetsbestäminelse i 5 § 1 mom. e) tulltaxeförordningen.
Generaltullstyrelsens förslag
Styrelsen föreslår att sådana varor som, utan att vara hänförliga till ka
pitel 93 i tulltaxeförordningen, utgör delar till vapen eller ammunition för
militärt bruk, inklusive delar till stridsvagnar och andra pansrade stridsfor-
don skall erhålla tullfrihet. Styrelsen föreslår, att ändringen sker genom in
förande av en ny punkt i 5 § 1 mom. tulltaxeförordningen. Styrelsen anför
bl. a.
I praktiken förekommer det ofta att vapen och ammunition för militärt
bruk införes i delar. Därest delarna inkommer med en och samma lägenhet,
kommer de enligt allmänna regeln 3:1 för tulltaxans tillämpning att tull
taxeras tillsammans såsom ifrågavarande kompletta artikel, d. v. s. tullfri
het åtnjutes för varan i dess helhet. I många fall inkommer emellertid de
larna av transporttekniska eller andra skäl med olika lägenheter. Härvid
måste de olika delarna tulltaxeras var för sig, varvid enligt vad ovan sagts
vissa delar blir belagda med tull. Tulltaxeringen är ofta rent tarifferingstek-
niskt förenad med betydande svårigheter, vilka accentueras av de speciella
förhållanden som ofta gör sig gällande i fråga om införsel av krigsmateriel.
Styrelsen framhåller, att det för såväl tullmyndigheterna som de militära
myndigheterna skulle medföra avsevärd arbetsbesparing om delarna oavsett
beskaffenheten kunde lämnas utan tull. Från statsfinansiell synpunkt skulle
31
enligt styrelsens mening en sådan ändring vara utan betydelse, och i nä
ringspolitiskt hänseende torde en dylik åtgärd knappast spela någon roll.
Styrelsen fortsätter.
Tullfrihet för delar av ifrågavarande slag får emellertid anses motiverad
icke blott när det gäller kompletta vapen och ammunitionseffekter, som in
föres i söndertaget eller omonterat skick, utan även beträffande reservdelar
samt delar, som införes för användning vid här i riket bedriven tillverkning
av vapen och ammunition för militärt bruk. I fråga om kontroll över att in
förda varor kommer till avsedd användning torde man ha större möjligheter
i förevarande fall än när det gäller ovannämnda flygplansdelar beträffande
vilka tullfrihet redan är genomförd. Enligt styrelsens uppfattning bör därför
motsvarande anordning införas beträffande delar till i tulltaxans kapitel 93
upptagna vapen och ammunitionsartiklar för militärt bruk. Tullfriheten bör
emellertid begränsas till import som direkt eller indirekt äger rum för krigs
maktens räkning. I den mån import eljest förekommer kan det praktiskt ta
get endast gälla fall då varorna skall återutföras, vanligen såsom delar i här
tillverkade vapen eller ammunitionsartiklar, i vilka fall tullrestitution för
delarna kan erhållas enligt bestämmelser i tullrestitutionsförordningen.
Vad ovan anförts gäller jämväl delar till stridsvagnar och pansarbilar, vil
ka fordon i tulltaxan är upptagna under nr 87.08 med tullfrihet. Tullfriheten
för dessa fordon har införts av samma skäl som tullfriheten för vapen och
ammunition för militärt bruk.
Styrelsen framhåller, att den föreslagna tullfriheten inte är att betrakta
som ett avsteg från den vedertagna regeln att import för statens och där
med även för krigsmaktens räkning i princip skall behandlas som annan
import. Förslaget innebär enligt styrelsen endast, att den tullfrihet, som av
vissa skäl stadgats beträffande vapen och ammunition för militärt bruk, av
gränsas på ett framför allt från praktisk synpunkt mera ändamålsenligt sätt
än som för närvarande är fallet.
I fråga om tillämpningen på dessa nya varuslag av förordningen om all
män varuskatt anför styrelsen vidare.
Företages importen av annan än staten torde det i praktiken alltid bli
fråga om användning såsom material vid yrkesmässig tillverkning av varor
för avsalu och därmed befrielse från skattskyldighet. Företages importen för
statens räkning torde bestämmelsen om undantag från skatteplikt för export-
förbjuden krigsmateriel få anses tillämplig. Visserligen kan det förekomma
delar till sådan materiel, vilka icke i och för sig är underkastade nämnda
exportförbud. I analogi med den tolkning som enligt uttalande i varuskatte-
propositionen tillämpas beträffande fartyg torde emellertid skattefriheten
för exportförbjuden krigsmateriel kunna anses inbegripa delar till sådan
materiel (även om delarna icke i och för sig är exportförbjudna). Förutsatt
att denna tolkning är riktig skulle alltså icke erfordras någon särskild före
skrift för att säkerställa att här åsyftade delar alltid blir befriade jämväl från
allmän varuskatt.
Remissyttrandena
Den föreslagna ändringen har tillstyrkts eller lämnats utan erinran av
samtliga remissinstanser.
Försvarets förvaltningsdirektion framhåller, alt den föreslagna ändringen
kommer att medföra stor tidsbesparing och väsentliga rutinförenklingar spe
ciellt för de tre tygförvaltande verken.
Kungl. Mnj.ts proposition nr 128 år 1963
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Kommerskollegium framhåller, att den föreslagna ändringen kommer att
medföra att den tullfrihet, som gäller för vapen och ammunition för mili
tärt bruk, bestämmes på ett från praktisk synpunkt mer ändamålsenligt
sätt. Ändringen kommer enligt kollegium att innebära arhetsbesparing för
såväl tullmyndigheterna som de militära myndigheterna.
Riksskattenämnden delar generaltullstyrelsens mening beträffande till-
lämpningen av förordningen om allmän varuskatt på dessa varor och anser
kompletterande författningsändringar inte vara av behovet påkallade.
Sveriges industriförbund åberopar ett av Sveriges mekanförbund avgivet
yttrande, vari bl. a. framhålles att den föreslagna ändringen förefaller att
vara en logisk utvidgning av en redan accepterad princip.
Såsom jag inledningsvis nämnt, har i samband med remissbehandlingen
av generaltullstyrelsens framställning Sveriges industriförbund, Stockholms
handelskammare och Svenska aktiebolageL Philips väckt förslag om utvidg
ning av tullfriheten till att omfatta även delar till v apensyst c in, exem
pelvis elektroniska riktmedel, kontroll- och eldledningsinstrument samt delar
till sådana apparater. Vidare har från samma håll gjorts framställning om
tullfrihet för delar till vapen och ammunition, som införs för tillverk
ning av varor för export. Slutligen har försvarets förvaltnings-
direktion väckt frågan rörande en omprövning av tulltaxeringen av hela
vapensystem och delar därtill.
Sveriges industriförbund åberopar det av Sveriges mekanförbund avgivna
utlåtandet, vari bl. a. redovisas följande av två medlemsföretag avgivna ge
mensamma yttrande.
Av Generaltullstyrelsens skrivelse framgår dock bl. a. av det första styc
ket, att Generaltullstyrelsen avsett, att dylik tullfrihet skall gälla sådana
komponenter som direkt ingår i vapnet eller ammunitionen i dess snävare
bemärkelse. Ett modernt vapensystem består emellertid även av elektroniska
instrument, som är integrerande delar i systemet. Med anledning härav
är det enligt vår uppfattning önskvärt att jämväl dylika särpräglat militära
hjälpmedel för vapen och ammunition måtte behandlas efter samma prin
ciper, som vapen i dess snävare bemärkelse och sålunda befrias från tull.
Vi önskar sålunda föreslå, att i det gjorda förslaget till § 5 f) i tulltaxeförord-
ningen måtte göras ett tillägg i detta avseende på sätt nedan angives. Vidare
önskar vi föreslå att tullfrihet jämväl medgives i de fall dylika delar till va
pen och ammunition är avsedda att exporteras. Genom att införa tullfrihet
jämväl för export vinnes ytterligare för såväl Tullverket som oss betydande
arbets- och kostnadsbesparingar i förhållande till restitutionsförfarandet.
Ännu ett önskvärt steg mot förenkling skulle uppnås om importören i före
kommande fall finge möjlighet att i ett och samma intyg bestyrka att impor
ten uteslutande sker för krigsmaktens räkning eller för export. Med stöd av
ovanstående skulle § 5 i tulltaxeförordningen få förslagsvis följande lydelse:
På villkor, som Konungen bestämmer, åtnjutes befrielse från tull för:
f) delar till vapen, ammunition och elektroniska riktmedel, kontroll- och
eldledningsinstrument för militärt bruk, härunder inbegripet delar till strids
vagnar och andra pansrade stridsfordon, när varorna införas för krigsmak
tens räkning eller för tillverkning av varor av nyssnämnda slag för krigs
maktens räkning eller för tillverkning av varor av nyss nämnda slag för
krigsmaktens räkning eller för export.
Knngl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
33
Mekanförbundet framhåller emellertid att, samtidigt som förbundet inte
finner skäl motsätta sig de sålunda framlagda förslagen, en ändring av 5 §
f) tulltaxeförordningen i enlighet med det av medlemsföretagen framlagda
förslaget skulle innebära en ändring av den princip, som generaltullstyrelsen
velat ge en utvidgad tillämpning. Förbundet anför vidare.
Medan vapen och ammunition enligt gällande tulltaxa är tullfria, är som
bekant elektroniska riktmedel, kontroll- och eldledningsinstrument belagda
med tull. Det förefaller därför vara anledning att i särskild ordning överväga
frågan om tullfrihet för dessa artiklar samt delar därtill.
Förslaget att införa tullfrihet även för sådana delar till vapen och ammu
nition, som är avsedda för reexport, innebär enligt mekanförbundets mening
ett värdefullt bidrag till eu förenkling av tullrestitutionsförfarandet på det
aktuella området. Förbundet finner det emellertid lämpligt att, då det för när
varande pågår undersökningar i syfte att komma fram till en generell för
enkling av tullrestitutionssystemet, denna fråga får sin lösning i ett sådant
vidare sammanhang.
Framställningen från Svenska aktiebolaget Philips, vilken närmast gjorts
till Stockholms handelskammare, är i stort sett av samma innehåll som me
kanförbundets nyss redovisade yttrande. Bolagets förslag till ny lydelse av
5 § f) tulltaxeförordningen avviker dock från det som framlagts av mekan
förbundet. Bolagets förslag har följande lydelse.
f) delar av vapen och ammunition samt elektroniska riktmedel, kontroll-
och eldledningsinstrument för militärt bruk, härunder inbegripet delar till
stridsvagnar och andra pansrade stridsfordon, när varorna införas för krigs
maktens räkning eller för tillverkning av varor av nyss nämnda slag för
krigsmaktens räkning eller för export.
Stockholms handelskammare förordar en utvidgning av tullfriheten till
att omfatta även av bolaget omnämnda elektroniska riktmedel, kontroll- och
eldledningsinstrument samt annan utrustning, som på likartat sätt utgör en
integrerande del av ett vapensystem. Handelskammaren anser också, att
mycket talar för den av bolaget föreslagna utsträckningen av tullfriheten till
att omfatta även delar, avsedda att reexporteras inbyggda i svensktillver
kade vapenutrustningar eller som reservdelar för sådana utrustningar. Han
delskammaren anser dock, att det möjligen kan ifrågasättas om inte en
sådan förenkling skulle innebära en oberättigad förmån för tillverkare av
krigsmateriel i jämförelse med den övriga svenska exportindustrin, vilken
fortfarande skulle vara hänvisad till tullrestitutionsförfarandet. Mot detta
kan dock invändas, fortsätter handelskammaren, att de här aktuella artik
larna intar en särställning. De av dem tillverkade produkterna säljs näm
ligen uteslutande till krigsmakten eller till utlandet, medan någon som helst
försäljning på den öppna svenska marknaden inte förekommer. Handelskam
maren framhåller slutligen, att ett tillgodoseende av det här diskuterade
önskemålet torde komma att medföra betydande arbets- och kostnadsbespa
ringar för såväl tullverket som de berörda svenska företagen. Detta skulle
särskilt bli fallet, om importören på föreslaget sätt fick möjlighet att i före
st
liiliang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 128
34
kommande fall i ett och samma intyg till tullverket ange att importen sker
för krigsmaktens räkning eller för export.
Försvarets förvattningsdirektion framhåller att den nuvarande utveck
lingen inom vapentekniken resulterat i mera komplicerad materiel, omfat
tande hela vapensystem med exempelvis vapendel, radaranläggningar, elverk,
fordon etc., där de ingående komponenterna jämte reservdelar i stor utsträck
ning är specialkonstruktioner. Direktionen finner det därför önskvärt, att
en omprövning sker beträffande tulltaxering av hela vapensystem och reserv
delar därtill.
Av de hörda remissmyndigheterna har försvarets förvaltningsdirektion till
styrkt förslaget om utvidgning av tullfriheten till att omfatta elektroniska
riktmedel, kontroll- och eldledningsinstrument samt liknande apparater,
under det att generaltullstyrelsen avstyrkt förslaget. Kommerskollegium
har förklarat sig inte vara berett att ta ställning till frågan. Tullfrihet för
varor, som är avsedda för reexport, har tillstyrkts av försvarets förvalt
ningsdirektion. Generaltullstyrelsen har förklarat, att styrelsen inte motsät
ter sig förslaget. Kommerskollegium däremot har avstyrkt framställning
arna i denna del. Det av försvarets förvaltningsdirektion framlagda försla
get rörande omprövning av tulltaxeringen av hela vapensystem och delar
därtill har avstyrkts av generaltullstyrelsen, under det att kommerskolle
gium inte ansett sig kunna ta ställning härtill utan utredning.
Försvarets förvaltningsdirektion påpekar, att den av Sveriges industriför
bund, Stockholms handelskammare och Svenska aktiebolaget Philips före
slagna utvidgningen av tullfriheten berör betydelsefulla delar av krigsmak
tens anskaffning. Enligt direktionens uppfattning är det därför önskvärt, att
även denna materiel befrias från tullavgift. Direktionen framhåller emeller
tid, att den föreslagna utvidgningen inte täcker all anskaffning för försvaret
i det att stora delar av den materiel, som ingår i vapensystem, inte berörs av
de föreslagna ändringarna. De förordade tilläggen kommer dock, fortsätter
direktionen, att ytterligare förenkla anskaffningsverksamheten, varför de
från direktionens synpunkt är önskvärda.
Generaltullstyrelsen anför till en början beträffande utvidgningen av tull
friheten till elektroniska riktmedel m. m., att sådana apparater i regel inte
tulltekniskt är att anse som delar till vapen. I de fall, då de kan betraktas
som delar till vapen, fortsätter styrelsen, blir det framförda önskemålet om
tullfrihet tillgodosett även enligt styrelsens förslag. Styrelsen påpekar att
den i det följande tar i betraktande endast de fall, då apparaterna inte be
traktas som delar till vapen. Styrelsen fortsätter.
Enligt den av Mekanförbundet redovisade versionen av förslaget skulle
detta endast gälla delar för tillverkning av ifrågavarande apparater. Tullfri
het för sådana delar kan, vid bibehållen tull på apparaterna, icke anses moti
verad från de utgångspunkter som ligger bakom styrelsens förslag. Icke hel
ler ur andra synpunkter torde, vid angivna förhållande, tullfrihet för delarna
vara påkallad. Av Mekanförbundets yttrande synes framgå att denna upp
fattning i själva verket delas av förbundet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
35
Det av Svenska aktiebolaget Philips framlagda förslaget finner styrelsen
till sin innebörd oklart. Styrelsen tolkar emellertid framställningen så, att
bolaget därmed avsett tullfrihet för kompletta apparater. Styrelsen fort
sätter.
I så fall kommer man in på ett spörsmål av betydligt större räckvidd än det
som avses i styrelsens förslag, nämligen spörsmålet om en verklig utvidg
ning av tullfriheten för krigsmateriel utöver det nu tullfria området (vapen
och ammunition samt pansrade stridsfordon). Delade meningar kan råda
om tullbeläggningen av olika slag av krigsmateriel, men det torde erbjuda
avsevärda svårigheter att finna lämpliga kriterier, om man överger nuva
rande gränsdragning för den tullfria sektorn. I alla händelser torde ingen
ändring i berörda hänseende böra vidtagas utan särskild utredning. Tillräck
lig anledning torde emellertid knappast föreligga att i detta sammanhang,
då frågan närmast gäller ett tulltekniskt problem av begränsad räckvidd,
överväga åtgärder av mera näringspolitisk karaktär utan att något egentligt
behov därav visats vara för handen .
Förslaget att medge tullfrihet för varor av ifrågavarande slag, som införs
för tillverkning av varor för export, innebär enligt styrelsen närmast, att man
begagnat tillfället att för ifrågavarande artiklar söka få till stånd ett för
enklat förfarande. Redan enligt gällande bestämmelser om tullrestitution kan
nämligen gottgörelse erhållas för tullen beträffande sådana delar, som an
vänds vid tillverkning av varor för export. Styrelsen fortsätter.
Något skäl varför man på detta område skulle tillämpa en annan anord
ning än för varor i allmänhet torde emellertid i och för sig icke vara för han
den. Det av Stockholms handelskammare framförda argumentet att ifråga
varande artiklar skulle intaga en särställning genom att därav tillverkade
produkter försäljes uteslutande till krigsmakten samt till utlandet synes
knappast hållbart, eftersom det i avsevärd utsträckning torde bli fråga om
detaljer (särskilt elektriska) som kan finna användning för tillverkning
även av andra varor än vapen. Vissa problem skulle måhända kunna uppstå
för den som importerar delar för tillverkning av vapen såväl för krigsmak
tens räkning som för export, om han ej vid importen vet för vilket av dessa
ändamål varorna kommer att användas, men vapen av nu ifrågavarande
slag torde i allmänhet icke tillverkas på lager utan först efter beställning
och erforderliga utländska delar importeras i samband därmed. Vapentill
verkaren torde därför i allmänhet veta för vilket ändamål de importerade
delarna är avsedda och sålunda kunna avgöra huruvida han skall anlita
det nu föreslagna tullfrihetsinstitutet eller tullrestitutionsförfarandet. Därest
eu vapentillverkare undantagsvis ej skulle vara i stånd att vid införseln av
göra om delarna skall användas för leveranser till svenska krigsmakten eller
på export torde det likväl finnas vissa möjligheter alt lösa tullgottgörelse-
problemet inom ramen för gällande författningar.
Styrelsen påpekar emellertid att man från cn annan synpunkt skulle kun
na överväga en förenkling, som sträcker sig längre än det framförda önske
målet om tullfrihet vid tillverkning av vapen för export. Vapen för militärt
bruk, fortsätter styrelsen, är nämligen tullfria, oavsett för vems räkning
införseln sker, låt vara att införsel för annan än krigsmakten knappast kom
mer i fråga. Styrelsen anför vidare.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 19G3
36
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
I princip borde man därför kunna medge tullfrihet för delar för tillverk
ning av vapen för militärt bruk, oavsett för vems räkning tillverkningen sker,
i analogi med vad fallet är med t. ex. materiel för tillverkning av luftfartyg
(tulltaxeförordningen 5 § 1 mom. e)). Tullfriheten för vapen för militärt
bruk är dock betingad just av att införsel i praktiken sker endast för krigs
maktens räkning och kan sålunda icke utan vidare likställas med den för
exempelvis luftfartyg stadgade tullfriheten. Vidare kan det föreligga viss
risk för att ett generellt tullfrihetsmedgivande av det slag som ovan antytts
kan bli prejudicerande i fråga om krav på motsvarande förmån beträffande
delar till andra tullfria varuslag eller material för tillverkning av tullfria
kemiska produkter. Eftersom viss tveksamhet sålunda kan göra sig gäl
lande beträffande lämpligheten av en sådan anordning, och då tullgottgörel-
se vid export såsom förut anförts kan erhållas i annan ordning, har styrel
sen i sin framställning stannat för en mera restriktiv lösning. Ett tullfrihets
medgivande för delar för tillverkning av vapen och ammunition för militärt
bruk, utan krav på att tillverkningen skall ske för krigsmaktens räkning,
har dock ur praktiska synpunkter vissa fördelar.
Styrelsen förklarar till följd härav att den inte vill motsätta sig ett genom
förande av tullfrihet för delar, som importeras för tillverkning av vapen
för export, genom slopande av det i styrelsens förslag intagna villkoret att
tillverkningen skall ske för krigsmaktens räkning.
Vad slutligen angår försvarets förvaltningsdirektions förslag rörande en
omprövning beträffande tulilaxeringen av hela vapensystem och delar där
till hänvisar styrelsen, i den mån syftet med framställningen är att få till
stånd en utvidgning av tullfriheten för krigsmateriel, till vad styrelsen anfört
i fråga om elektroniska riktmedel och liknande apparater. Styrelsen fram
håller vidare, att man vid bestämmande av anslagen till försvarets materiel-
anskaffning kan beakta i vad mån tull utgår för materielen i fråga. I den mån
åter syftet är en förenkling i tulltekniskt hänseende, anser styrelsen en sådan
knappast kunna genomföras utan ändring i den internationellt antagna Brys-
sel-nomenklaturen. Enligt styrelsens uppfattning föreligger inte sådant be
hov av en dylik förenkling, att något initiativ från svensk sida i detta hän
seende för närvarande kan anses påkallat. Styrelsen hemställer därför, att
framställningen om en omprövning av tulltaxeringen av hela vapensystem
och delar därtill inte föranleder någon åtgärd.
Kommerskollegium hänvisar beträffande framställningarna om tullfrihet
för elektroniska riktmedel och liknande delar av vapensystem till sitt ytt
rande över generaltullstyrelsens framställning, i vilket kollegium förklarat
sig inte vara berett att ulan särskild utredning ta ställning till frågan.
I fråga om förslagen rörande tullfrihet vid import av varor, avsedda för
reexport, hänvisar kollegium likaledes till sitt yttrande över generaltullstyrel
sens framställning. Kollegium har där förklarat sig dela styrelsens uppfatt
ning, att bestämmelserna om tullrestitution är tillfyllest för att tillgodose det
intresse varom här är fråga och att således reglerna om tullfrihet inte borde
tillämpas i dessa fall. Kollegium har i samma yttrande erinrat om att hela
problemet om ett ändamålsenligt restitutionsförfarande är under utredning.
Beträffande försvarets förvaltningsdirektions förslag framhåller kollegium,
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
37
att detta inte kan med tillräcklig säkerhet bedöma de praktiska möjligheterna
för genomförande av förslaget på ett sätt som i rimlig mån tillgodoser olika
berörda intressen. Kollegium anför vidare.
Det synes kollegium nödvändigt med ingående avvägningar mellan för
svarets intresse av ett förenklat och enhetligt förfarande samt önskemålet
att det svenska näringslivet icke lider onödigt förfång. För en sådan bedöm
ning kräves ett allsidigt utredningsmaterial. Kollegium är sålunda icke be
rett att nu taga ställning till det här framförda, mera vidsträckta spörsmå
let om tullfrihet. Det synes dock kollegium som om spörsmålet vore så be
tydelsefullt att en utredning i ämnet är befogad.
Departementschefen
Vapen och ammunition för militärt bruk är i kapitel 93 av gällande tulltaxa
upptagna med tullfrihet. Tullfrihet gäller även för sådana delar till vapen
och ammunition, som är upptagna i samma kapitel. I fråga om varor, som
i och för sig utgör artiklar hänförliga till andra kapitel, medför emellertid
den omständigheten, att de är avsedda som delar till vapen eller ammunition
för militärt bruk, inte tullfrihet, utan varorna beläggs med tull i enlighet
med respektive rubrik i tulltaxan.
Det förekommer ofta, att vapen och ammunition för militärt bruk införs
i delar. Inkommer delarna med en och samma lägenhet, tulltaxeras de till
sammans som ifrågavarande kompletta artikel, d. v. s. de blir tullfria. I
de fall åter, då delarna av transporttekniska eller andra skäl inkommer med
olika lägenheter, tulltaxeras de var för sig, varvid vissa delar kan bli tullbe-
lagda.
De nu anförda förhållandena har, såsom generaltullstyrelsen framhållit,
medfört praktiska olägenheter. Särskilt har tulltaxeringen ofta rent tariffe-
ringstekniskt varit förenad med betydande svårigheter, som accentuerats av
de speciella förhållandena vid import av krigsmateriel. Vad här anförts om
kompletta vapen och ammunitionseffekter, som införs i isärtaget eller
Omonterat skick, gäller också reservdelar och delar, som införs för använd
ning vid här i riket bedriven tillverkning av vapen och ammunition för mili
tärt bruk, samt delar till stridsvagnar och andra pansrade stridsfordon.
Liksom generaltullstyrelsen anser jag, att det för berörda myndigheter
skulle medföra en betydande arbetsbesparing om delarna oavsett beskaffen
heten kunde lämnas utan tull.
I detta sammanhang vill jag emellertid ta upp frågan om eventuella ytter
ligare utvidgningar av det tullfria området. Framställningar har gjorts om
sådana utvidgningar dels till vissa apparater, såsom elektroniska riktmedel
samt kontroll- och eldledningsinstrument, liksom delar till sådana, dels till
hela vapensystem jämte reservdelar dels slutligen till delar för tillverkning
av varor för export.
Sådana apparater som elektroniska riktmedel samt kontroll- och eldled
ningsinstrument är i regel inte att anse som delar till vapen utan hänförliga
till rubriker med 10 % tull. Någon principiell grund för tullfrihet för delar
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
till apparaterna finns sålunda inte. Tullfrihet kan enligt min mening inte
heller från andra synpunkter anses påkallad.
Förslagen att införa tullfrihet för kompletta apparater av nyss angivet
slag eller för hela vapensystem för i själva verket in ett spörsmål av helt
annat slag och av betydligt större räckvidd, nämligen spörsmålet om ut
vidgning av det tullfria området. Enligt min mening bör en sådan utvidg
ning inte företas utan särskild utredning. Såsom generaltullstyrelsen påpe
kat, finns knappast anledning att i detta sammanhang, då det är fråga om
ett begränsat tulltekniskt problem, överväga åtgärder av det ifrågasatta
slaget.
Beträffande vapendelar, som införs för tillverkning av varor för export,
finns möjlighet att få gottgörelse för tullen enligt gällande regler om tull-
restitution. Bestämmelserna är här desamma som för varor i allmänhet.
Det torde, såsom generaltullstyrelsen också framhållit, knappast finnas an
ledning att i fråga om delar till vapen tillämpa ett annat förfarande än det
som gäller för varor i allmänhet, särskilt som det här ofta torde bli fråga
om detaljer vilka kan användas för tillverkning även av andra varor än
vapen. Frågan synes emellertid lämpligen kunna lösas på det sätt som före
slagits av generaltullstyrelsen. Detta innebär att tullfriheten, i stället för
alt vara villkorad av att importen av delarna sker för tillverkning för krigs
maktens räkning, bestämmes till att avse import av delar till vapen och
ammunition för militärt bruk, oavsett för vems räkning tillverkningen av
den färdiga varan sker. Som styrelsen framhållit, torde vissa praktiska syn
punkter tala för en sådan lösning.
Jag tillstyrker således genomförande av tullfrihet för delar till vapen och
ammunition för militärt bruk, varunder även inbegripes delar till strids
vagnar och andra pansrade stridsfordon. Detta bör, såsom generaltullsty
relsen föreslagit, ske genom ett tillägg till 5 § 1 mom. tulltaxeförordningen.
V. Delegationsmöjlighet för generaltullstyrelsen i vissa fall
Gällande ordning
I 12 § tulltaxeförordningen är intagna vissa bestämmelser om tullfrihet
för varor, som förstörts. Har sålunda transportmedel eller annan vara, be
träffande vilken tullfrihet under viss tid medgivits enligt förordningen, in
nan denna tid gått ut blivit förstörd eller gått förlorad eller blivit så svårt
skadad, att varan finnes inte kunna iståndsättas, kan generaltullstyrelsen
enligt paragrafens första stycke, där så med hänsyn till omständigheterna
finnes skäligt, medge, att tull ej skall utgå eller skall utgå endast för så
dana delar av varan som befinner sig i användbart skick. Motsvarande skall
enligt andra stycket av paragrafen gälla i fråga om emballage eller annan
vara, för vilken tullfrihet enligt 4 § 2 eller 4 mom. tulltaxeförordningen med
givits under hänvisning till att vara av samma beskaffenhet och mängd är
avsedd att utföras inom
viss tid.
39
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Generaltullstyrelsens förslag och remissyttrandet över detta
Generaltullstyrelsen föreslår, att styrelsen skall få möjlighet att på ve
derbörande distrikttullanstalt överlåta prövning av sådana ärenden om tull
frihet eller tullnedsättning som nyss nämnts. Styrelsen anför härom.
Enligt den erfarenhet som vunnits vid tillämpning av ifrågavarande pa
ragraf har det visat sig, att denna prövningsrätt väl kunde utövas av den
lokala tullmyndigheten i stället för av styrelsen, varigenom en onödig om
gång kunde undvikas. Till jämförelse må nämnas, att enligt 6 § fjärde
stycket tullrestitutionsförordningen jämfört med 15 § tillämpningsföre
skrifterna till förordningen, i den lydelse sagda paragrafer hade före den 1
juli 1960, kunde å lokal tullmyndighet överlåtas prövning av fråga om be
frielse från tull för transportmedel, för vilket tullfrihet under viss tid en
ligt tulltaxeförordningen medgivits och som blivit genom olycka svårt ska
dat innan det skolat återutföras. Vidare ankommer på distrikttullanstalt
prövning av fråga om tullnedsättning för skadade varor enligt 7 § tulltaxe
förordningen. Enligt 10 § tillämpningsföreskrifterna till tullrestitutionsför
ordningen är styrelsen bemyndigad att på lokal tullmyndighet överlåta
prövning av fråga om utbekommande av restitutionsbelopp eller om avfö
rande av sådant belopp i fall, då befrielse från erläggande av motsvarande
tullbelopp åtnjutits.
För ett genomförande av det framlagda förslaget torde enligt generaltull
styrelsen fordras viss jämkning av ordalydelsen i 12 § första stycket tull
taxeförordningen. Om förslaget genomförs, har styrelsen för avsikt att vid
taga sådan ändring i tulltaxeringsanvisningarna, att det skall ankomma på
distrikttullanstalt att pröva ärenden av här ifrågavarande slag.
Kommerskollegium förklarar sig i sitt yttrande inte ha något att erinra
mot en ändring av bestämmelserna, som möjliggör en överföring av pröv
ningsrätten innebärande att en onödig omgång -vid prövningen av dessa
ärenden kan undvikas.
Departementschefen
Enligt gällande regler i 12 § tulltaxeförordningen kan generaltullstyrel
sen i vissa fall medge befrielse från eller nedsättning av tull beträffande
transportmedel eller annan vara, för vilken temporär tullfrihet medgivits
men vilken innan denna tid gått till ända svårt skadats, förstörts eller gått
förlorad. Samma regler gäller för emballage eller annan vara, för vilken
tullfrihet meddelats under hänvisning till att vara av samma beskaffenhet
och mängd är avsedd att utföras inom viss tid.
Det har visat sig att den prövningsrätt, som sålunda tillkommer general
tullstyrelsen, i praktiken väl kan utövas av lokal tullmyndighet. Styrelsen
har därför föreslagit införande av regler, som möjliggör en överflyttning
av prövningsrätten i dessa ärenden på vederbörande distrikttullanstalt.
Den föreslagna ordningen synes mig väl motiverad av praktiska skäl. En
onödig omgång vid prövningen torde sålunda kunna undvikas, om förslaget
genomförs. Från principiell synpunkt kan någon invändning mot den före
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
slagna delegationsmöjligheten inte göras. Prövningen av liknande ären
den enligt andra regler ankommer nämligen redan på distrikttullanstalt.
Jag tillstyrker därför den föreslagna ändringen av 12 § tulltaxeförord-
ningen.
VI. Departementschefens hemställan
I enlighet med det anförda har inom finansdepartementet upprättats för
slag till
1) förordning om ändring i tulltaxeförordningen den 13 maj 1960 (nr
391); och
2) förordning angående ändring i förordningen den 18 maj 1956 (nr 328)
om kontroll å ädelmetallarbeten.
De båda tullkonventionerna träder, som jag inledningsvis nämnt, i kraft
först tre månader efter det att Sverige deponerat ratifikationsinstrument.
Det torde därför få ankomma på Kungl. Maj :t att bestämma dag för ikraft
trädandet av de föreslagna författningarna i de delar dessa sammanhänger
med konventionerna. I övrigt torde författningarna böra träda i kraft den
1 juli 1963.
Av tullkonventionerna föranledda ändringar i regleringsförfattningar på
jordbrukets och fiskets områden torde få ankomma på Kungl. Maj:t att
vidtaga.
Föredragande departementschefen hemställer härefter, att Kungl. Maj:t
måtte genom proposition
dels föreslå riksdagen att antaga det under 1) nämnda
författningsförslaget,
dels inhämta riksdagens yttrande över det under 2) nämn
da författningsförslaget,
dels föreslå riksdagen att godkänna de två av Rådet för
samarbete på tullområdet utarbetade, den 8 juni 1961 dag-
tecknade konventionerna jämte till den ena konventionen
hörande bilagor,
dels ock föreslå riksdagen att bemyndiga Kungl. Maj :t
*
vidtaga sådana ändringar i regleringsförfattningarna på
jordbrukets och fiskets områden som föranleds av tullkon
ventionerna.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro
tokoll utvisar.
Ur protokollet:
Per Eskilsson
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
41
Customs convention on the temporary
importation of professional equipment
PREAMBLE
The States signatory to the present
Convention,
Meeting under the auspices of the
Customs Co-operation Council and
the Contracting Parties to the Gene
ral Agreement on Tariffs and Trade
(GATT), in consultation with the
United Nations Educational, Scienti-
fic and Cultural Organisation (UNES
CO),
Having regard to proposals made
by representatives of international
trade and other interests for the ex-
tension of temporary duty-free im
portation procedures,
Convinced that the adoption of ge
neral rules on the temporary duty-
free importation of professional
equipment would facilitate the inter
national exchange of specialised skills
and techniques,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Definitions
Article 1
För the purposes of the present
Convention:
(a) the term “import duties”
means Customs duties and all other
duties and taxes payable on or in
connection with importation and
shall include all internal taxes and
excise duties chargeable on imported
goods, hut shall not include fees and
charges which are limited in amount
to the approximate cost of services
rendered and do not represent an in-
direct protection to domestic pro-
Bihang A
(Översättning)
Tullkonvention om tillfällig införsel
av yrkesutrustning
INLEDNING
De stater, som undertecknat den
na konvention,
vilka mötts under beskydd av Rå
det för samarbete på tullområdet
och de avtalsslutande parterna i det
allmänna tull- och handelsavtalet
(GATT) i samverkan med Förenta
Nationernas organisation för uppfost
ran, vetenskap och kultur (UNES
CO),
vilka tagit i beaktande de förslag
som gjorts av den internationella han
delns representanter och andra in
tresserade i avsikt att utvidga för
farandet med tillfällig tullfri inför
sel,
vilka äro övertygade om att anta
gandet av allmänna regler rörande
tillfällig tullfri införsel av yrkesut
rustning skulle underlätta det inter
nationella utbytet av specialiserad
yrkesskicklighet och teknik,
hava överenskommit följande:
KAPITEL I
Definitioner
Artikel 1
I denna konvention gälla följande
definitioner:
a) Uttrycket »importavgifter» av
ser tullar och alla andra avgifter och
skatter, som erläggas vid eller i sam
band med import, och skall inbegri
pa alla interna skatter och acciser,
som åvila importerade varor; det
skall dock icke omfatta avgifter och
pålagor, som begränsas till de unge
färliga kostnaderna för lämnade
tjänster och som icke utgöra indirekt
skydd för inhemska produkter eller
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
ducts or a taxation of imports for
fiscal purposes;
(b) the term “temporary admis-
sion” means temporary importatiou
free of import duties and free of im
port prohibitions and restrictions,
subject to re-exportation;
(c) the term “the Council” means
the organisation set up by the Con-
vention establishing a Customs Co-
operation Council, done åt Brussels
on 15th December 1950;
(d) the term “person” means both
natural and legal persons, unless the
context otherwise requires.
CHAPTER II
Temporary admission
Article 2
Each Contracting Party bound by
any Annex to the present Convention
shall grant temporary admission to
the equipment referred to in that
Annex, subject to the conditions spe-
cified in Artides 1 to 22 and in that
Annex. The term “equipment” shall
be taken to include any relevant
ancillary apparatus and accessories.
Article 3
In cases where a Contracting Party
requires security for compliance
with the conditions attached to tem
porary admission, the amount of
such security shall not exceed the
amount of the import duties charge-
able by more than 10 %.
Article 4
Equipment granted temporary ad
mission shall be re-exported within
six months from the date of importa-
tion. For valid reasons the Customs
authorities may within the limits laid
down by the laws and regulations of
the country of temporary importa-
tion, either grant a longer period or
extend the initial period.
beskattning av importen i fiskalt syf
te.
b) Uttrycket »temporär införsel»
avser tillfällig införsel fri från im
portavgifter och från införselförbud
och införselbegränsningar under vill
kor att återutförsel äger rum.
c) Uttrycket »Rådet» avser den or
ganisation, som upprättats genom
konventionen angående upprättande
av ett råd för samarbete på tullom
rådet, avslutad i Bryssel den 15 de
cember 1950.
d) Uttrycket »person» avser såväl
fysisk som juridisk person, såvida
icke annat framgår av samman
hanget.
KAPITEL II
Temporär införsel
Artikel 2
Varje fördragsslutande part, som
är bunden av någon bilaga till denna
konvention, skall medgiva temporär
införsel för i samma bilaga avsedd ut
rustning på de villkor, som angivas
i artiklarna 1—22 och i bilagan. Ut
trycket »utrustning» innefattar även
tillhörande hjälpverktyg och delar.
Artikel 3
I fall då fördragsslutande part krä
ver säkerhet för att de villkor, som
äro förknippade med den temporä
ra införseln, skola iakttagas, skall
storleken av sådan säkerhet icke
överstiga summan av importavgifter
na med mer än 10 %.
Artikel 4
Utrustning, för vilken temporär
införsel medgivits, skall återutföras
inom sex månader från införselda
gen. Då giltiga skäl därför finnas,
må tullmyndighet inom de gränser
som fastställts i införsellandets för
fattningar antingen medgiva en läng
re tidrymd eller förlänga den första
tidrymden.
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
43
Article 5
Equipment granted temporary ad-
mission may be re-exported in one
or several consignments to any coun-
try, through any Customs office open
for such operations, and such re-
exportation shall not be confined to
the Customs office of importation.
Article 6
1. Notwithstanding the require-
ment of re-exportation laid down by
the present Convention, the re-expor
tation of all or part of equipment
badly damaged in duly authenticated
accidents shall not be required, pro
vided that it:
(a) is subjected to the import
duties to whicli it is liable; or
(b) is abandoned free of all ex-
pense to the Exchequer of the coun-
try into whicli it was temporarily
imported; or
(c) is destroyed, under official su
pervision, without expense to the
Exchequer of the country into which
it was temporarily imported;
as the Customs authorities may re-
quire.
2. When all or part of equipment
granted temporary admission cannot
be re-exported as a result of a seizure,
other than a seizure made åt the suit
of private persons, the requireinent
of re-exportation shall be suspended
for the duration of the seizure.
Article 7
Component parts imported to re-
pair temporarily admitted equip
ment shall also be granted the fa-
cilities provided for in the present
Convention.
Artikel 5
Utrustning, för vilken temporär in
försel medgivits, må återutföras i en
eller flera sändningar till vilket som
helst land och över vilken som helst
tullanstalt, som är öppen för sådan
trafik; återutförseln behöver således
icke äga rum över införseltullanstal
ten.
Artikel 6
1. Oavsett den fordran på återut-
försel, som angives i denna konven
tion, skall det icke krävas återut-
försel av utrustning eller del där
av, som svårt skadats genom veder
börligen styrkt olycka, under villkor
att den enligt tullmyndighetens be
stämmande:
a)
belägges
med
belöpande import
avgifter; eller
b) utan ersättning överlåtes å
statsverket i det land, till vilket den
tillfälligt införts; eller
c) under offentlig kontroll förstö-
res utan kostnad för statsverket i det
land, till vilket den tillfälligt införts.
2. När utrustning, för vilken tem
porär införsel medgivits, eller del
därav icke kan återutföras på grund
av beslag, kvarstad eller liknande åt
gärd av annan art än den, som ägt
rum på hemställan av enskild part,
skall kravet på återutförsel uppskju
tas, så länge nämnda åtgärd varar.
Artikel 7
Lösa delar, som införas för att re
parera utrustning för vilken tempo
rär införsel beviljats, skola också
medgivas lättnaderna enligt denna
konvention.
44
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 ar 1963
CHAPTER III
KAPITEL III
Miscellaneous provisions
Allmänna bestämmelser
Article 8
Artikel 8
In the application of the present
Convention, the Annex or Annexes
for the time being in force to -which
a Contracting Party is bound shall
be construed to be an integral part
of the Convention, and in relation to
that Contracting Party any reference
to the Convention shall be deemed
to include a reference to such Annex
or Annexes.
Article 9
The provisions of the present Con
vention set out the minimum fa-
cilities to be accorded. They do not
prevent the application of greater fa-
cilities which certain Contracting
Parties grant or may grant in future
by unilateral provisions or in virtue
of bilateral and multilateral agree-
ments.
Article 10
For the purposes of the present
Convention the territories of Con
tracting Parties which form a Cus-
toms or economic union may be taken
to be a single territory.
Article 11
The provisions of the present Con
vention shall not preclude the ap
plication of prohibitions or restric-
tions imposed under national laws
and regulations on grounds of public
morality or order, public security,
public hygiene or health, or for
veterinary or phytopathological con-
siderations, or relating to the protec-
tion of patents, trade marks and co-
Pyrights.
Article 12
Any breach of the provisions of
the present Convention, any substitu-
tion, false declaration or act having
the effect of causing a person or
goods improperly to benefit from the
facilities provided for in the present
Vid tillämpningen av denna kon
vention anses i kraft varande bila
ga eller bilagor, av vilken eller vilka
fördragsslutande part är bunden, ut
göra en integrerande del av konven
tionen, och varje hänvisning till kon
ventionen skall i förhållande till den
na fördragsslutande part även gälla
ifrågavarande bilaga eller bilagor.
Artikel 9
Bestämmelserna i denna konven
tion angiva minimilättnader och ute
sluta icke tillämpning av de större
lättnader, som vissa fördragsslutan
de parter medgiva eller komma att
medgiva på grund av unilaterala fö
reskrifter eller i kraft av bilaterala
eller multilaterala överenskommel
ser.
Artikel 10
Vid tillämpningen av denna kon
vention må områden tillhörande för
dragsslutande parter, som bilda en
tullunion eller ekonomisk union, an
ses som ett enda land.
Artikel 11
Bestämmelserna i denna konven
tion skola icke utesluta tillämpning
en av förbud eller begränsningar, som
stadgats i nationella författningar av
hänsyn till allmän moral eller ord
ning, allmän säkerhet, allmän hälso
vård, av hänsyn till djur- eller växt
sjukdomar eller avseende skydd av
patent, varumärken eller upphovs
rätt.
Artikel 12
Varje åtgärd i strid mot denna
konventions bestämmelser, varje ut
byte, varje falsk uppgift eller hand
ling, som har till följd att en person
oriktigt kommer att åtnjuta lättna
der enligt denna konvention, kan för
45
Convention, may render the offender den skyldige, i det land där förseel-
liable in the country where the of- sen ägt rum, medföra straffpåföljd
fence was committed to the penalties enligt detta lands författningar och
prescrihed by the laws and regula- åläggande att inbetala vederbörliga
tions of that country and to payment importavgifter,
of any import duties chargeable.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
CHAPTER IV
Final provisions
Article 13
1. The Contracting Parties shall
meet together when necessary in or
der to consider the operation of the
present Convention and, in particu-
lar, in order to consider measures
to secure uniformity in the inter
pretation and application of the pre
sent Convention.
2. Such meetings shall be convened
by the Secretary General of the Coun-
cil åt the request of any Contracting
Party; provided that where the
matter to be considered concerns
only one or more Annexes for the
time being in force, such request may
be made only by a Contracting Party
which is bound in respect of such
Annex or Annexes. Unless the Con
tracting Parties concerned otherwise
decide, the meetings shall be held åt
the Headquarters of the Council.
3. The Contracting Parties shall
lay down the rules of procedure for
their meetings. Decisions of the Con
tracting Parties shall be taken by a
majority of not less than two-thirds
of the Contracting Parties present åt
the meeting and voting, provided that
only those Contracting Parties which
are bound by any Annex for the time
being in force shall be entitled to
vote on matters concerning that An
nex.
4. The Contracting Parties con
cerned shall not take a decision on
any matter unless more than half of
them are present.
Article 14
1. Any dispute bctween Con
tracting Parties concerning the inter-
KAPITEL IV
Slutbestämmelser
Artikel 13
1. De fördragsslutande parterna
skola vid förefallande behov mötas
för att dryfta denna konventions ver
kan och i synnerhet för att dryfta åt
gärder för att säkerställa likformig
het i tolkningen och tillämpningen
av konventionen.
2. Sådana möten skola samman
kallas av Rådets generalsekreterare
på begäran av fördragsslutande part.
När den fråga som skall dryftas en
dast berör en eller flera av i kraft
varande bilagor, kan sådan begäran
göras endast av fördragsslutande
part, som är bunden av bilagan eller
bilagorna. Såvida icke berörda för
dragsslutande parter annorledes be
sluta, skola mötena hållas där Rådet
har sitt säte.
3. De fördragsslutande parterna
skola fastställa procedurregler för
sina möten. Beslut av de fördragsslu
tande parterna skola fattas med en
majoritet av minst två tredjedelar av
de fördragsslutande parter, som äro
närvarande och som deltaga i om
röstningen. Om det rör sig om frå
gor, som hänföra sig till en eller fle
ra av i kraft varande bilagor äga en
dast de fördragsslutande parter rätt
att rösta, som äro bundna av bilagan
eller bilagorna.
4. Berörda fördragsslutande parter
skola icke fatta beslut i någon frå
ga, såvida icke mer än hälften av
dem äro närvarande.
Artikel 14
1. Varje tvist mellan fördragsslu
tande parter rörande tolkningen el-
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
pretation or application of the pre
sent Convention shall so far as possi-
ble be settled by negotiation between
them.
2. Any dispute which is not settled
by negotiation shall be referred by
the Contracting Parties in dispute to
the Contracting Parties, meeting in
conformity with Article 13 of the
present Convention, which shall
thereupon consider the dispute and
make recommendations för its settle-
ment.
3. The Contracting Parties in dis
pute may agree in advance to accept
the recommendations of the Con
tracting Parties as binding.
Article 15
1. Any State Member of the Coun-
cil and any State Member of the
United Nations or its specialised
agencies may become a Contracting
Party to the present Convention:
(a) by signing it without reserv
ation of ratification;
(b) by depositing an instrument of
ratification after signing it subject
to ratification; or
(c) by acceding to it.
2. The present Convention shall be
open until 31st March, 1962, for sig-
nature åt the Headquarters of the
Council in Brussels, by the States re
ferred to in paragraph 1 of this
Article. Thereafter, it shall be open
for their accession.
3. In the case envisaged in para
graph 1 (b) of this Article, the pre
sent Convention shall be subject to
ratification by the signatory States
in accordance with their constitu-
tional procedures.
4. Any State, not being a Member
of the Organisations referred to in
paragraph 1 of this Article, to which
an invitation to that effect has been
addressed by the Secretary General
of the Council åt the request of the
Contracting Parties, may become a
Contracting Party to the present
Convention by acceding thereto after
its entry into force.
ler tillämpningen av denna konven
tion skall i möjligaste mån biläggas
genom förhandlingar mellan parter
na.
2. Varje tvist, som icke bilägges ge
nom förhandlingar, skall av de tvis
tande parterna hänskjutas till de för-
dragsslutande parterna, samlade till
möte enligt artikel 13 i konventio
nen, vilka skola taga tvisten under
övervägande och framlägga förslag
för dess biläggande.
3. De tvistande parterna kunna på
förhand överenskomma om att god
taga de fördragsslutande parternas
förslag.
Artikel 15
1. Stat, som är medlem av Rådet
och stat, som är medlem av Förenta
Nationerna eller dess fackorgan, kan
bliva fördragsslutande part till den
na konvention:
a) genom att underteckna densam
ma utan förbehåll för ratifikation;
b) genom att deponera ett ratifi
kationsinstrument efter att hava un
dertecknat den med förbehåll för ra
tifikation; eller
c) genom att ansluta sig till den
samma.
2. Denna konvention skall till och
med den 31 mars 1962 vara öppen
för undertecknande hos Rådet i Rrys-
sel av de stater, som angivits i mo
ment 1 av denna artikel. Därefter
skall den vara öppen för sådana sta
ters anslutning.
3. I det fall, som avses i moment
1 b) av denna artikel, skall konven
tionen ratificeras av signatärstater-
na i enlighet med deras konstitutio
nella förfarande.
4. Stat, som icke är medlem av de
i moment 1 av denna artikel angiv
na organisationerna och till vilken
en inbjudan har riktats av Rådets ge
neralsekreterare på begäran av de
fördragsslutande parterna, kan bli
va fördragsslutande part i denna kon
vention genom att ansluta sig till
densamma efter dess ikraftträdande.
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 är 1963
47
5. Each State referred to in para-
graph 1 or 4 of this Article shall åt
the time of signing, ratifying or
acceding to the present Convention
declare the Annex or Annexes in re-
spect of which it shall be bound. It
may subsequently declare itself to be
bound in respect of one or more fur-
ther Annexes, by notification given
to the Secretary General of the Coun-
cil.
6. The instruments of ratification
or accession shall be deposited with
the Secretary General of the Council.
Article 16
1. The present Convention shall
enter into force in relation to any
Annex thereto three months after five
of the States referred to in paragraph
1 of Article 15 thereof have signed
the Convention without reservation
of ratification or have deposited their
instruments of ratification or acces
sion and have declared themselves to
be bound in respect of Ihat Annex.
2. For any State ratifying or acced
ing to the present Convention after
five States have signed it without
reservation of ratification or have
deposited their instruments of ratifi
cation or accession and have declared
themselves to be bound in respect of
the same Annex or Annexes, the pre
sent Convention shall enter into force,
in relation to such Annex or Annexes,
three months after the said State has
deposited its instrument of ratifica
tion or accession together with a de-
claration that it will be bound in re
spect of such Annex or Annexes.
3. For any State which after signing
the present Convention without re
servation of ratification, or having
ratified or acccded lo it, declares it
self to be bound in respect of any
further Annex after five States have
declared themselves to bo bound in
respect of that Annex, the present
Convention shall enter into force in
relation to such Annex three months
after the said State has declared it
self to bc so bound.
5. Varje stat, som angivits i mo
ment 1 eller 4 av denna artikel, skall
vid undertecknande eller ratifikation
av denna konvention eller vid anslut
ning till densamma anmäla, av vil
ken bilaga eller vilka bilagor den
skall vara bunden. Den kan senare
genom en notifikation till Rådets ge
neralsekreterare anmäla, att den skall
vara bunden av ytterligare en eller
flera bilagor.
6. Ratifikations- eller anslutnings
instrumenten skola deponeras hos
Rådets generalsekreterare.
Artikel 16
1. Denna konvention skall träda i
kraft beträffande varje bilaga tre må
nader efter det att fem av de stater,
som angivits i artikel 15 moment 1,
undertecknat konventionen utan för
behåll för ratifikation eller depone
rat sina ratifikations- eller anslut
ningsinstrument samt anmält, att de
skola vara bundna av denna bilaga.
2. För varje stat, som ratificerar
eller ansluter sig till denna konven
tion, efter det att fem stater under
tecknat den utan förbehåll för ratifi
kation eller deponerat sina ratifika
tions- eller anslutningsinstrument
samt anmält, att de skola vara bund
na av samma bilaga eller bilagor,
skall konventionen träda i kraft be
träffande bilagan eller bilagorna i
fråga tre månader efter deponeran
det av denna stats ratifikations- eller
anslutningsdokument jämte en an
mälan, att den skall vara bunden av
sagda bilaga eller bilagor.
3. För varje stat, som efter att ha
va undertecknat denna konvention
utan förbehåll för ratifikation eller
efter att hava ratificerat eller anslu
tit sig till densamma, anmäler, att
den skall vara bunden av ytterligare
någon bilaga, sedan fem stater an
mält, att de skola vara bundna av
denna bilaga, skall konventionen trä
da i kraft beträffande denna bilaga
tre månader efter det sagda stat an
mält sig bunden av bilagan i fråga.
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Artide 17
1. The present Convention is of un-
limited duration but any Contracting
Party may denounce it åt any time
after the date of its entry into force
under Artide 16 thereof.
2. The denunciation shall be noti-
fied by an instrument in writing, de-
posited with the Secretary General of
the Council.
3. The denunciation shall take ef-
fect six months after the receipt of
the instrument of denunciation by
the Secretary General of the Council.
4. The provisions of paragraphs 2
and 3 of this Artide shall also apply
in respect of the Annexes to the pre
sent Convention, any Contracting
Party being entitled, åt any time after
the date of their entry into force
under Artide 16 thereof, to declare
that it is no longer bound in respect
of one or morc Annexes. Any Con
tracting Party which denounces all
the Annexes in respect of which it
was bound shall be deemed to have
denounced the Convention.
Artide 18
1. The Contracting Parties meeting
in conformity with Artide 13 of the
present Convention may recommend
amendments thereto.
2. The text of any amendment so
recommended shall be communicated
by the Secretary General of the Coun
cil to all Contracting Parties, to all
other signatory or acceding States, to
the Secretary General of the United
Nations, to the Contracting Parties
to GATT, and to UNESCO.
3. Within a period of six months
from the date on which the recom
mended amendment is so communi
cated, any Contracting Party or, in
the case of an amendment concern-
ing only an Annex för the time being
in force any Contracting Party bound
in respect of that Annex may inform
the Secretary General of the Council:
Artikel 17
1. Denna konvention är icke tids
begränsad, men varje fördragsslu-
tande part äger uppsäga densamma
vid vilken tidpunkt som helst efter
dess ikraftträdande i enlighet med
artikel 16.
2. Uppsägningen skall notifieras
genom en skriftlig handling, som
skall deponeras hos Rådets general
sekreterare.
3. Uppsägningen blir gällande sex
månader efter det uppsägningsdoku-
mentet mottagits av Rådets general
sekreterare.
4. Bestämmelserna i momenten 2
och 3 av denna artikel skola också
tillämpas beträffande konventionens
bilagor i det att varje fördragsslutan-
de part skall vara berättigad att vid
vilken tidpunkt som helst efter de
ras ikraftträdande i enlighet med ar
tikel 16 anmäla, att den icke längre
är bunden av en eller flera bilagor.
Varje fördragsslutande part, som
uppsäger samtliga bilagor, av vilka
den varit bunden, skall anses hava
uppsagt konventionen.
Artikel 18
1. De fördragsslutande parterna,
samlade till möte enligt artikel 13 i
konventionen, äga rekommendera
ändringar i densamma.
2. Texten till varje så rekommen
derad ändring skall av Rådets gene
ralsekreterare delgivas alla fördrags
slutande parter, alla övriga stater,
som undertecknat eller anslutit sig
till konventionen, Förenta Nationer
nas generalsekreterare, de avtalsslu
tande parterna i GATT samt UNES
CO.
3. Inom en frist av sex månader
räknat från den dag då ändringsför
slaget utsänts för delgivning, kan
varje fördragsslutande part eller, om
det endast rör sig om en ändring av
en i kraft varande bilaga, varje för
dragsslutande part bunden av denna
bilaga, underrätta Rådets generalsek
reterare:
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
49
(a) that it has an objection to the
recommended amendment, or
(b) that, although it intends to
accept the recommended amendment,
the conditions necessary for such ac-
ceptance are not yet fulfilled in its
country.
4. If a Contracting Party sends the
Seeretary General of the Council a
communication as provided för in
paragraph 3 (b) of this Article, it
may, so long as it has not notified
the Seeretary General of its accept-
ance of the recommended amend
ment, submit an objection to that
amendment within a period of nine
months following the expiry of the
six-month period referred to in para
graph 3 of this Article.
5. If an objection to the recom
mended amendment is stated in ac-
cordance with the terms of para-
graphs 3 and 4 of this Article, the
amendment shall be deemed not to
have been accepted and shall be of
no effeet.
6. If no objection to the recom
mended amendment in accordance
with paragraphs 3 and 4 of this Ar
ticle has been stated, the amendment
shall be deemed to have been accept
ed as from the date specified below:
(a) if no Contracting Party has
sent a communication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the expiry of the period of six
months referred to in paragraph 3;
(b) if any Contracting Party has
sent a communication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the earlier of the following two
dates:
(i) the date by which all the Con-
tracling Parties which sent such Com
munications have notified the Seere
tary General of the Council of their
acceptance of the recommended
amendment, provided that, if all the
acceptances were notified before the
expiry of the period of six months
referred to in paragraph 3 of this
Article, that date shall be taken to
a) att den framställer erinran mot
den rekommenderade ändringen, el
ler
b) att, ehuru den ämnar godkänna
den rekommenderade ändringen, de
för godkännandet erforderliga förut
sättningarna icke ännu föreligga i
dess land.
4. Om fördragsslutande part läm
nar Rådets generalsekreterare sådan
underrättelse, varom förmäles i mo
ment 3 b) av denna artikel, äger par
ten så länge den icke underrättat ge
neralsekreteraren om sitt godkännan
de av den rekommenderade ändring
en, framställa en erinran mot änd
ringen inom en frist av nio månader
räknat från utgången av de sex må
nader, som angivits i moment 3 av
denna artikel.
5. Om erinran framställes mot den
rekommenderade ändringen enligt
bestämmelserna i moment 3 och 4
av denna artikel, skall ändringen an
ses såsom icke godkänd och vara
utan verkan.
6. Om erinran mot den rekommen
derade ändringen icke framställts i
enlighet med moment 3 och 4 av den
na artikel, skall ändringen anses ha
va godkänts vid nedan angiven tid
punkt :
a) om icke någon fördragsslutan
de part lämnat generalsekreteraren
underrättelse i enlighet med moment
3 b) av denna artikel, vid utgången
av den i moment 3 angivna fristen
å sex månader;
b) om fördragsslutande part läm
nat generalsekreteraren underrättel
se i enlighet med moment 3 b) av
denna artikel, vid den tidigast infal
lande av följande två tidpunkter:
i) den tidpunkt då samtliga för
dragsslutande parter, som lämnat
sådan underrättelse, meddelat Rå
dets generalsekreterare, att de god
känt den rekommenderade ändring
en, dock att om alla godkännanden
meddelats före utgången av den frist
å sex månader, som angivits i mo
ment 3 av denna artikel, denna tid
punkt skall anses vara dagen för ut-
4 Ii i It any till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 128
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
be the date of expiry of the said six-
month period;
(ii) the date of expiry of the nine-
month period referred to in paragraph
4 of this Article.
7. Any amendment deemed to be
accepted shall enter into force six
months after the date on which it was
deemed to be accepted.
8. The Secretary General of the
Council shall, as soon as possible,
notify all Contracting Parties of any
objection to the recommended amend
ment made in accordance with para
graph 3 (a), and of any communica-
tion received in accordance with para
graph 3 (b), of this Article. He shall
subsequently inform all the Contract
ing Parties whether the Contracting
Party or Parties which have sent such
a communication raise an objection
to the recommended amendment or
accept it.
9. Any State ratifying or acceding
to the present Convention shall be
deemed to have accepted any amend-
ments thereto which have entered
into force åt the date of deposit of
its instrument of ratification or ac-
cession.
10. Any State which, after signing
the present Convention without re
servation of ratification or having
ratified or acceded to it, declares it-
self to be bound in respect of any
further Annex shall be deemed to
have accepted any amendments there
to which have entered into force åt
the date of its notification to the Sec
retary General of the Council.
Article 19
1. Any State may, åt the time of
signing the present Convention with
out reservation of ratification, or of
depositing its instrument of ratifica
tion or accession or åt any time there-
after, declare by notification given to
the Secretary General of the Council
that the present Convention shall
extend to all or any of the territories
for whose International relations it is
gången av sagda frist å sex måna
der;
ii) den tidpunkt då den frist å nio
månader, som angivits i moment 4
av denna artikel, utgått.
7. Varje ändring, som anses god
känd, skall träda i kraft sex måna
der efter den tidpunkt, då den an
sågs godkänd.
8. Rådets generalsekreterare skall
snarast möjligt underrätta alla för-
dragsslutande parter om varje erin
ran mot den rekommenderade änd
ringen, som framställts i enlighet
med moment 3 a), och om varje un
derrättelse mottagen i enlighet med
moment 3 b) av denna artikel. Han
skall sedan underrätta samtliga för-
dragsslutande parter, huruvida för-
dragsslutande part eller parter, som
lämnat sådan underrättelse, fram
ställa erinran mot den rekommen
derade ändringen eller godkänna den
samma.
9. Varje stat, som ratificerar eller
ansluter sig till denna konvention,
skall anses hava godkänt alla änd
ringar i konventionen, som trätt i
kraft den dag då dess ratifikations-
eller anslutningsinstrument depone
ras.
10. Varje stat, som efter att hava
undertecknat denna konvention utan
förbehåll för ratifikation eller efter
att hava ratificerat eller anslutit sig
till densamma anmäler att den skall
vara bunden av ytterligare någon bi
laga, skall anses hava godkänt alla
ändringar i bilagan, som trätt i kraft
den dag, då staten notifierade Rå
dets generalsekreterare om sitt be
slut.
Artikel 19
1. Varje stat äger att vid under
tecknandet av denna konvention utan
förbehåll för ratifikation eller vid
deponeringen av sitt ratifikations-
eller anslutningsinstrument eller när
som helst därefter genom en notifi-
kation till Rådets generalsekretera
re förklara, att denna konvention
skall äga tillämpning på samtliga el
ler något av de områden, för vilkas
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
51
responsible and the Convention shall
extend to the territories named in the
notification three months after the
date of the receipt thereof by the Sec-
retary General of the Council but not
before the Convention has entered
into force för the State concernea.
2. Any State which has made a
declaration under paragraph 1 of this
Article extending the present Con
vention to any territory for whose
international relations it is respon
sible may notify the Secretary General
of the Council, in accordance with
the provisions of Article 17 of the
present Convention, that the territory
in question will no longer apply the
Convention.
Article 20
No reservation to the present Con
vention shall be permitted.
Article 21
The Secretary General of the Coun
cil shall notify all Contracting Par-
ties, the other signatory and acceding
States, the Secretary General of the
United Nations, the Contracting Par-
ties to the GATT and UNESCO of:
(a) signatures, ratifications, acces-
sions and declarations under Article
15 of the present Convention;
(b) the date of entry into force of
the present Convention and of each
of the Annexes in accordance with
Article 16;
(c) denunciations and declarations
under Article 17;
(d) any amendment deemed to
have been accepted in accordance
with Article 18 and the date of its
entry into force;
(e) declarations and notifications
received in accordance with Article
19.
Article 22
In accordance with Article 102 of
the Charter of the United Nations, the
present Convention shall be register-
4f Bihang till riksdagens protokoll 1963.1
internationella angelägenheter sta
ten är ansvarig; konventionen skall
bliva tillämplig på det eller de i no-
tifikationen angivna områdena tre
månader efter den dag, då Rådets
generalsekreterare mottagit notifika-
tionen, dock icke innan konventionen
trätt i kraft för staten i fråga.
2. Varje stat, som i enlighet med
moment 1 av denna artikel avgivit
förklaring om utsträckning av den
na konvention att gälla område, för
vars internationella angelägenheter
den är ansvarig, kan notifiera Rådets
generalsekreterare i enlighet med be
stämmelserna i artikel 17 i konven
tionen om att området i fråga icke
längre kommer att tillämpa konven
tionen.
Artikel 20
Något förbehåll till denna konven
tion är icke tillåtet.
Artikel 21
Rådets generalsekreterare skall un
derrätta samtliga fördragsslutande
parter, övriga stater, som underteck
nat eller anslutit sig till konventio
nen, Förenta Nationernas generalsek
reterare, de avtalsslutande parterna
i GATT samt UNESCO om:
a)
undertecknande, ratifikation,
anslutning och anmälan jämlikt ar
tikel 15 i konventionen;
b) dagen för ikraftträdandet av
denna konvention och varje bilaga i
enlighet med artikel 16;
c) uppsägningar och anmälningar
jämlikt artikel 17;
d) ändringar, som anses hava god
känts i enlighet med artikel 18, och
dagen för deras ikraftträdande;
e) förklaringar och notifikationer,
mottagna i enlighet med artikel 19.
Artikel 22
I enlighet med artikel 102 i För
enta Nationernas stadga skall denna
konvention registreras hos Förenta
52
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
ed with the Secretariat of the United
Nations åt the request of the Secre-
tary General of the Council.
In witness whereof the undersigned
plenipotentiaries have signed the pre
sent Convention.
Done åt Brussels this eighth day
of June nineteen hundred and sixty-
one, in the English and French lan-
guages, both texts being equally au-
thentic, in a single original which
shall be deposited with the Secretary
General of the Council who shall
transmit certified copies to all the
States referred to in Article 15, para-
graph 1, of the present Convention.
ANNEX A
Equipment for the press or for sound
or television broadcasting
I. Definition and conditions
1. Definition
For the purposes of the present
Annex the term “equipment for the
press or for sound or television broad
casting” means equipment necessary
for representatives of the press or of
broadcasting or television organis
ations visiting a country for purposes
of reporting or in order to transmit
or record material for specified pro
grammes.
2. Conditions of grant of temporary
admission
The equipment:
(a) shall be owned by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
(b) shall be imported by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
(c) shall be capable of identifica-
tion on re-exportation; provided that
in the case of blank sound or image
recording media the most flexible
means of identification shall be ap-
plied;
Nationernas sekretariat på begäran
av Rådets generalsekreterare.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade befullmäktigade ombud un
dertecknat denna konvention.
Som skedde i Bryssel den åttonde
juni nittonhundrasextioett, på engels
ka och franska språken, vilka båda
texter äga lika vitsord, i ett enda ori
ginal, vilket skall deponeras hos Rå
dets generalsekreterare, som skall
översända bestyrkta avskrifter till
alla de stater, som angivits i artikel
15 moment 1 av konventionen.
BILAGA A
Utrustning för press, radio eller
television
I. Definition och villkor
1. Definition
I denna bilaga avser uttrycket »ut
rustning för press, radio eller tele
vision» utrustning, som är nödvän
dig för representanter för press, ra
dio eller television, vilka besöka ett
land för att göra reportage eller för
att sända eller göra inspelningar för
bestämda program.
2. Villkor för att temporär inför
sel skall medgivas
Utrustningen:
a) skall tillhöra en fysisk person,
som är bosatt utomlands, eller en ju
ridisk person, som är etablerad utom
lands;
b) skall införas av en fysisk per
son, som är bosatt utomlands, eller
av en juridisk person, som är etab
lerad utomlands;
c)
skall kunna identifieras vid
återutförseln, dock att i fråga om
icke inspelade eller exponerade ljud-
och bildupptagningsmedier smidigast
möjliga identifieringsmetoder skola
tillämpas;
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
53
(d) shall be used solely by or under d) skall användas endast av den
the personal supervision of the visit- besökande personen eller under hans
ing person;
personliga överinseende;
(e) shall not be the subject of a hire e) skall icke vara föremål för hy-
contract or similar arrangement to resavtal eller liknande, som ingåtts
which a person resident or establish- av person, som är bosatt eller etable-
ed in the country of temporary im- rad i införsellandet, dock att detta
portation is a party, provided that villkor icke skall gälla i fråga om
this condition shall not apply in the samproduktion av radio- eller tele-
case of joint sound or television visionsprogram.
broadcasting programmes.
II. Illustrative list
A. Equipment for the press, such
as:
Typewriters;
Photographic or cinematographic
cameras;
Sound or image transmitting, record-
ing or reproducing apparatus;
Blank sound or image recording
media.
B. Sound broadcasting equipment,
such as:
Transmission and communication
apparatus;
Sound recording or reproducing ap
paratus;
Testing and measuring instruments
and apparatus;
Operational accessories (clocks, stop-
watches, compasses, generating sets,
transformers, batteries and accumu-
lators, heating and ventilating appa
ratus, etc.);
Blank sound recording media.
C. Television broadcasting equip
ment, such as:
Television cameras;
Telekinema;
Testing and measuring instruments
and apparatus;
Transmission and retransmission ap
paratus;
Communication apparatus;
Sound or image recording or reprod
ucing apparatus;
Lighting equipment;
Operational accessories (clocks, stop-
watches, compasses, generating sets,
transformers, batteries and accumu-
II. Exempelförteckning
A. Utrustning för pressen, såsom:
skrivmaskiner;
stillbilds- eller kinokameror;
apparater för sändning, upptagning
eller återgivning av ljud eller bilder;
ljud- eller bildupptagningsmedier,
icke inspelade eller exponerade.
B. Radioutrustning, såsom:
sändare och mottagare;
ljudupptagnings- och ljudåtergiv-
ningsapparater;
instrument och apparater för prov
ning eller mätning;
tillbehör till här avsedd utrustning
(ur, stoppur, kompasser, generator
aggregat, transformatorer, batterier
och ackumulatorer, uppvärmnings-
och ventilationsapparater etc.);
ljudupptagningsmedier, icke inspela
de.
C. Televisionsutrustning, såsom:
televisionskameror;
filmavsökare;
instrument och apparater för prov
ning eller mätning;
apparater för sändning eller återut-
sändning;
förbindelseapparater;
apparater för upptagning eller åter
givning av ljud eller bilder;
belysningsutrustning;
tillbehör till här avsedd utrustning
(ur, stoppur, kompasser, generator-
aggregat, transformatorer, batterier
54
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
lators, heating and ventilating ap-
paratus, etc.);
Blank sound or image recording
media;
Film “rushes”;
Musical instruments, costumes, sce-
nery, and other stage properties.
D. Vehicles designed or specially
adapted for the purposes specified
above.
ANNEX B
Cinematographic Equipment
I. Definition and conditions
1. Definition
For the purposes of the present
Annex, the term “cinematographic
equipment” means equipment neces-
sary for a person visiting a country
in order to make a specified film or
films.
2. Conditions of grant of temporary
admission
The equipment:
(a) shall be owned by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
(b) shall be imported by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
(c) shall be capable of identifica-
tion on re-exportation; provided that
in the case of blank image or sound
recording media the most flexible
means of identification shall be ap-
plied;
(d) shall be used solely by or under
the personal supervision of the visit
ing person, provided that this con-
dition shall not apply in the case of
equipment imported for the produc-
tion of a film under a co-production
contract to which a person resident
or established in the country of tem
porary importation is a party and
which is approved by the competent
authorities of that country under an
och ackumulatorer, uppvärmnings-
och ventilationsapparater etc.);
ljud- och bildupptagningsmedier,
icke inspelade eller exponerade;
»film rushes»;
musikinstrument, dräkter, dekora
tioner och andra teaterrekvisita.
D. Fordon, konstruerade eller sär
skilt iordningställda för ovan angiv
na ändamål.
BILAGA B
Filmutrustning
I. Definition och villkor
1. Definition
I denna bilaga avser uttrycket
»filmutrustning» utrustning, som är
nödvändig för en person, som besö
ker ett land för att göra en eller fle
ra bestämda filmer.
2. Villkor för att temporär inför
sel skall medgivas
Utrustningen:
a) skall tillhöra en fysisk person,
som är bosatt utomlands, eller en
juridisk person, som är etablerad
utomlands;
b) skall införas av en fysisk per
son, som är bosatt utomlands, eller
av en juridisk person, som är etab
lerad utomlands;
c)
skall kunna identifieras vid
återutförseln, dock att i fråga om
icke exponerade eller inspelade bild-
och ljudupptagningsmedier smidigast
möjliga identifieringsmetoder skola
tillämpas;
d) skall användas endast av den
besökande personen eller under hans
personliga överinseende, dock att
detta villkor icke skall gälla beträf
fande utrustning, som införes för in
spelning av en film enligt ett sam-
inspelningsavtal, vilket ingåtts av
person, som är bosatt eller etablerad
i införsellandet, och vilket godkänts
av detta lands behöriga myndigheter
i enlighet med en överenskommelse
55
kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
mter-governmental agreement con-
cerning cinematographic co-produc-
tion;
(e) shall not be the subject of a
hire contract or similar arrangement
to which a person resident or estab-
lished in the country of temporary
importation is a party.
II. Illustrative list
A. Equipment, such as:
Cameras of all kinds;
Testing and measuring instruments
and apparatus;
Camera “dollies” and booms;
Lighting equipment;
Sound recording or reproducing ap
paratus;
Blank image or sound recording
media;
Film “rushes”;
Operational accessories (clocks, stop-
watches, compasses, generating sets,
transformers, batteries and accumu-
lators, heating and ventilating ap
paratus, etc.);
Musical instruments, costumes, sce-
nery and other stage properties.
B. Vehicles designed or specially
adapted for the purposes specified
above.
ANNEX C
Other professional equipment
I. Definition and conditions
1. Definition
For the purposes of the present
Annex the term “other professional
equipment” means equipment, of a
kind not referred to in the other An-
nexes to the present Convention, nec-
essary for the exercise of the calling,
trade or profession of a person visit-
ing a country to perform a specified
task. It does not include equipment
which is to be used for intcrnal trans
port or for the industrial manufacture
or packaging of goods or (except in
mellan vederbörande regeringar om
saminspelning av film;
e) skall icke vara föremål för hy
resavtal eller liknande, som ingåtts
av person, som är bosatt eller etable
rad i införsellandet.
II. Exempelförteckning
A. Utrustning, såsom:
kameror av alla slag;
instrument och apparater för prov
ning eller mätning;
kameravagnar och kranar;
belysningsutrustning;
ljudupptagnings- eller Ijudåtergiv-
ningsapparater;
bild- eller ljudupptagningsmedier,
icke exponerade eller inspelade;
»film rushes»;
tillbehör till här avsedd utrustning
(ur, stoppur, kompasser, generator-
aggregat, transformatorer, batterier
och ackumulatorer, uppvärmnings-
och ventilationsapparater etc.);
musikinstrument, dräkter, dekora
tioner och andra teaterrekvisita.
B. Fordon, konstruerade eller sär
skilt iordningställda för ovan angiv
na ändamål.
BILAGA C
Annan yrkesutrustning
I. Definition och villkor
1. Definition
I denna bilaga avser uttrycket »an
nan yrkesutrustning» utrustning av
sådant slag, som icke avses i denna
konventions övriga bilagor, vilken är
nödvändig för att en person, som
besöker ett land för att fullgöra ett
bestämt uppdrag, skall kunna utöva
sitt hantverk eller yrke. Uttrycket in
begriper icke utrustning, som skall
nyttjas i inrikestrafik eller vid in
dustriell tillverkning eller einballe-
ring av varor eller, utom när det gäl-
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
the case of hand-tools) för the ex-
ploitation of natural resources, for
the construction, repair or mainten-
ance of buildings or for earth moving
and like projects.
2. Conditions of grant of temporarg
admission
The equipment:
(a) shall be owned by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
( b) shall be imported by a natural
person resident abroad or by a legal
person established abroad;
(c) shall be capable of identifica-
tion on re-exportation;
(d) shall be used solely by or under
the personal supervision of the visit-
ing person.
II. Illustrative list
A. Equipment for erection, testing,
commissioning, checking, control,
maintenance or repair of machinery,
plant, means of transport, etc., such
as:
Tools;
Measuring, checking or testing equip-
ment and instruments (temperature,
pressure, distance, height, surface,
speed, etc.) including electrical in
struments (voltmeters, ammeters,
measuring cables, comparators, trans-
formers, recording instruments, etc.)
and jigs;
Apparatus and equipment for taking
photographs of machines and plant
during or after erection;
Apparatus for survey of ships.
B. Equipment necessary for busi-
nessmen, business efficiency consul-
tants, productivity experts, account-
ants and members of similar profes
sions, such as:
Typewriters;
Sound transmitting, recording or re-
producing apparatus;
Calculating instruments and appara
tus.
ler handverktyg, för utnyttjande av
naturtillgångar, för uppförande, re
paration eller underhåll av byggna
der, för jordarbeten eller liknande
arbeten.
2. Villkor för att temporär inför
sel skall medgivas
Utrustningen:
a) skall tillhöra en fysisk person,
som är bosatt utomlands, eller en ju
ridisk person, som är etablerad utom
lands;
b) skall införas av en fysisk per
son, som är bosatt utomlands, eller
av en juridisk person, som är etab
lerad utomlands;
c) skall kunna identifieras vid
återutförseln;
d) skall användas endast av den
besökande personen eller under hans
personliga överinseende.
II. Exempelförteckning
A.
Utrustning för uppförande,
provning, igångsättande, kontroll,
underhåll eller reparation av maski
ner, maskinanläggningar, transport
medel etc., såsom :
verktyg;
utrustning och instrument för mät
ning eller kontroll (av temperatur,
tryck, avstånd, höjd, yta, hastighet
etc.), elektriska instrument härun
der inbegripna (volt- och ampere
metrar, mätkablar, komparatorer,
transformatorer, registrerande in
strument etc.) ävensom jiggar;
apparater och utrustning för fotogra
fering av maskiner eller maskinan
läggningar under eller efter deras
uppförande;
apparater för besiktning (klassning)
av fartyg.
B. Utrustning, nödvändig för af
färsmän, rationaliserings-, produkti
vitets- eller bokföringsexperter eller
för personer, som utöva liknande yr
ken, såsom:
skrivmaskiner;
apparater för sändning, upptagning
eller återgivning av ljud;
räkneinstrument och räkneappara-
ter.
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
57
C. Equipment necessary för experts
undertaking topographical surveys or
geophysical prospecting work, such
as:
Measuring instruments and appara-
tus;
Drilling equipment;
Transmission and communication
equipment.
D. Instruments and apparatus nec
essary for doctors, surgeons, vete-
rinary surgeons, midwives and mem-
bers of similar professions.
E. Equipment necessary for arche-
ologists, paleontologists, geographers,
zoologists and other scientists.
F. Equipment necessary for enter-
tainers, theatre companies and or-
chestras, including all artides used
for public or private performances
(musical instruments, costumes, sce-
nery, animals, etc.).
G. Equipment necessary for lec-
turers to illustrate their lectures.
H. Vehicles designed or specially
adapted for the purposes specified
above, such as mobile inspection
units, travelling workshops and trav-
elling laboratories.
C. Utrustning nödvändig för ex
perter, som utföra topografiska mät
ningar eller geofysisk prospektering,
såsom:
instrument och apparater för mät
ning;
borrutrustning;
apparater för sändning eller mottag
ning.
D. Instrument och apparater nöd
vändiga för läkare, veterinärer, barn
morskor eller för personer, som ut
öva liknande yrken.
E. Utrustning nödvändig för ar
keologer, paleontologer, geografer,
zoologer eller andra vetenskapsmän.
F. Utrustning nödvändig för artis
ter, teatersällskap eller orkestrar,
däri inbegripet samtliga artiklar an
vända vid offentliga eller privata fö
reställningar (musikinstrument, dräk
ter, dekorationer, djur etc.).
G. Utrustning nödvändig för före
läsare för att illustrera föreläsning
arna.
H. Fordon, konstruerade eller sär
skilt iordningställda för ovan angiv
na ändamål, såsom inspektions-,
verkstads- och laboratoriebilar.
58
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
Bihang B
Customs convention concerning facilities
för the importatioa o£ goods för display
or use åt exhibitions, fairs, meetings or
similar events
PREAMBLE
The States signatory to the present
Convention,
Meeting under the auspices of the
Customs Co-operation Council, in con-
sultation with the United Nations
Economic Commission for Europé
(ECE) and the United Nations Edu-
cational, Scientific and Cultural Or
ganisation (UNESCO),
Having regard to proposals made
by representatives of international
trade and other interests,
Desiring to facilitate the display of
goods åt exhibitions, fairs, meetings,
or similar events of a commercial,
technical, religious, educational,
scientific, cultural or charitable na-
ture.
Convinced that the adoption of ge
neral rules on the Customs treatment
of such goods would afford con-
siderable advantages to international
trade and promote the international
exchange of ideas and knowledge,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
Definitions
Article 1
For the purposes of the present
Convention:
(a) the term “event” means:
1. a trade, industrial, agricultural
or crafts exhibition, fair, or similar
show or display; or
(Översättning)
Tullkonvention rörande lättnader vid in
försel av varor, avsedda att visas eller an
vändas vid utställningar, mässor, möten
eller liknande evenemang
INLEDNING
De stater, som undertecknat denna
konvention,
vilka mötts under beskydd av Rå
det för samarbete på tullområdet i
samverkan med Förenta Nationernas
ekonomiska kommission för Europa
(ECE) och Förenta Nationernas or
ganisation för uppfostran, vetenskap
och kultur (UNESCO),
vilka tagit i beaktande de förslag
som gjorts av den internationella
handelns representanter och andra
intresserade,
vilka önska underlätta visandet av
varor på utställningar, mässor, möten
eller liknande evenemang av kom
mersiell, teknisk, religiös, uppfostran
de, vetenskaplig, kulturell eller filan
tropisk karaktär,
vilka äro övertygade om att anta
gandet av allmänna regler rörande
behandlingen i tullhänseende av så
dana varor skulle erbjuda den inter
nationella handeln väsentliga fördelar
och främja det internationella utby
tet av åsikter och kunskaper,
hava överenskommit följande:
KAPITEL I
Definitioner
Artikel 1
I denna konvention gälla följande
definitioner:
a) Uttrycket »evenemang» avser:
1. handels-, industri-, jordbruks-
och hantverksutställningar samt mäs
sor och visningar av liknande karak
tär;
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
59
2. an exhibition or meeting which
is primarily organised for a charita-
ble purpose; or
3. an exhibition or meeting which
is primarily organised to promote anv
branch or learning, art, craft, sport
or scientific, educational or cultural
activity, to promote friendship be-
tween peoples, or to promote religious
knowledge or worship; or
4. a meeting of representatives of
any international organisation or in-
ternational group of organisations; or
5. a representative meeting of an
official or commemorative eharacter;
except exhibitions organised for pri
vate purposes in shops or business
premises with a view to the sale of
foreign goods;
(b) the term “import duties” means
Customs duties and all other duties
and taxes payable on, or in connec-
tion with importation and shall in-
clude all internal taxes and excise
duties chargeable on imported goods,
but shall not include fees and charges
which are limited in amount to the
approximate cost of services rendered
and do not represent an indirect pro-
tection to domestic products or a
taxation of imports för fiscal pur
poses;
(c) the term “temporary admis-
sion” means temporary importation
free of import duties and free of im
port prohibitions and restrictions,
subject to re-exportation;
(d) the term “the Council” means
the Organisation set up by the Con-
vention establishing a Customs Co-
operation Council, done åt Brussels
on 15th December 1950;
(e) the term “person” means both
natural and legal persons, unless the
context otherwise requires.
2. utställningar och möten, som or
ganiserats huvudsakligen för välgö
rande ändamål;
3. utställningar och möten, som or
ganiserats huvudsakligen i syfte att
främja vetenskap, teknik, hantverk,
konst, uppfostran, kultur, sport, reli
gionskunskap eller religionsutövning
eller att främja vänskapen mellan
folken;
4. möten mellan representanter för
internationella organisationer eller
sammanslutningar; samt
5. minnesfester och officiella fest
ligheter;
allt dock med undantag för utställ
ningar, i privat syfte anordnade i bu
tiker eller affärslokaler för att sälja
utländska varor.
b) Uttrycket »importavgifter» avser
tullar och alla andra avgifter och
skatter, som erläggas vid eller i sam
band med import, och skall inbegripa
alla interna skatter och acciser, som
åvila importerade varor; det skall
dock icke omfatta avgifter och påla
gor, som begränsas till de ungefärliga
kostnaderna för lämnade tjänster och
som icke utgöra indirekt skydd för
inhemska produkter eller beskattning
av importen i fiskalt syfte.
c) Uttrycket »temporär införsel»
avser tillfällig införsel fri från im
portavgifter och från införselförbud
och införselbegränsningar under vill
kor att återutförsel äger rum.
d) Uttrycket »Rådet» avser den or
ganisation, som upprättats genom
konventionen angående upprättande
av ett råd för samarbete på tullom
rådet avslutad i Bryssel den 15 de
cember 1950.
e) Uttrycket »person» avser såväl
fysisk som juridisk person, såvida
icke annat framgår av samman
hanget.
60
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
CHAPTER II
Temporary Admission
Artide 2
1. Temporary admission shall
be granted to:
(a) goods intended for display or
demonstration åt an event;
(b) goods intended for use in con-
nection with the display of foreign
products åt an event, including:
(i) goods necessary för the pur-
pose of demonstrating foreign ma-
chinery or apparatus to be displayed,
(ii) construction and decoration
material, including electrical fittings,
for the temporary stands of foreign
exhibitors,
(iii) advertising and demonstration
material which is demonstrably publi-
city material for the foreign goods
displayed, for example, sound re-
cordings, films and lantern slides, as
well as apparatus for use therewith;
(c) equipment including interpre
tation apparatus, sound recording
apparatus and films of an educatio-
nal, scientific or cultural character
intended for use åt international
meetings, conferences or congresses.
2. The facilities referred to in para-
graph 1 of this Article shall be grant
ed provided that:
(a) the goods are capable of identi-
fication on re-exportation;
(b) the number or quantity of
identical articles is reasonable having
regard to the purpose of importation;
(c) the Customs authorities of the
country of temporary importation
are satisfied that the conditions of
the present Convention shall be ful
filled.
Article 3
Unless the national laws and re-
gulations of the country of tempo
rary importation so permit, goods
granted temporary admission shall
not, whilst they are the subject of the
KAPITEL II
Temporär införsel
Artikel 2
1. Temporär införsel skall medgi
vas för:
a) varor, avsedda att visas eller de
monstreras vid ett evenemang;
b) varor, avsedda att användas i
samband med att utländska produk
ter visas vid ett evenemang, såsom:
i) varor, nödvändiga för att de
monstrera utländska utställda maski
ner eller apparater,
ii) konstruktions- och dekorations-
material för utländska utställares till
fälliga stånd, elektrisk utrustning
härunder inbegripen,
iii) reklam- och demonstrations-
materiel, som uppenbarligen är av
sedd att användas för att göra reklam
för de utländska utställda varorna,
såsom grammofonskivor, ljudband,
filmer och skioptikonbilder samt er
forderlig apparatur för deras nytt
jande;
c) utrustning — härunder inbegri
pet tolkningsanläggningar, ljudupp
tagningsapparater samt filmer av un
dervisnings-, vetenskaplig eller kul
turell karaktär — avsedd att nyttjas
vid internationella möten, konferen
ser eller kongresser.
2. De lättnader, som avses i mo
ment 1 ovan, skola beviljas på villkor
att:
a) varorna kunna identifieras vid
återutförseln;
b) kvantiteten av identiska artiklar
befinnes vara rimlig med hänsyn till
ändamålet med införseln;
c) tullmyndigheten i införsellandet
anser, att denna konventions villkor
komma att iakttagas.
Artikel 3
Med mindre införsellandets författ
ningar medgiva det få icke varor, för
vilka temporär införsel medgivits, så
länge de åtnjuta i denna konvention
avsedda lättnader,
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1968
61
facilities granted under the present
Convention:
(a) be loaned, or uscd in any way
for hire or reward; or
(b) be removed from the place of
the event.
Article 4
1. Goods granted temporary admis-
sion shall be re-exported within six
months from the date of importation.
However Customs authorities of the
country of temporary importation
may, with due regard to the circum-
stances and in particular the dura-
tion and nature of the event, require
that the goods be re-exported within
a shorter period which shall, never-
theless, extend åt least one month
after the termination of the event.
2. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Article the
Customs authorities shall allow such
goods which are to be displayed or
used åt a subsequent event to remain
within the country of temporary im
portation, subject to compliance with
such conditions as may be required
by the laws and regulations of that
country and provided that the goods
are re-exported within one year of the
date of importation.
3. For valid reasons the Customs
authorities may, within the limits laid
down by the laws and regulations
of the country of temporary im
portation, either grant longer periods
than those provided for in paragraphs
1 and 2 of the present Article or
extend Ihc initial period.
4. When goods granted temporary
admission cannot be re-exported as a
result of a seizurc, other than a sei-
zure made åt the suit of private
persons, the requirement of re-export-
ation provided for in this Article
shall be suspended for the duration
of the seizure.
a) utlånas, uthyras eller nyttjas
mot vederlag; eller
b) avlägsnas från platsen för eve
nemanget.
Artikel 4
1. Varor, för vilka temporär inför
sel medgivits, skola återutföras inom
sex månader från införseldagen. Tull
myndighet i införsellandet äger lik
väl kräva, med vederbörligt beaktan
de av omständigheterna och särskilt
evenemangets varaktighet och art, att
varorna återutföras inom eu kortare
tidsfrist, vilken dock skall omfatta
åtminstone en månad efter evene
mangets slut.
2. Oavsett bestämmelserna i mo
ment 1 av denna artikel skall tull
myndighet medgiva, att varor, som
skola visas eller användas vid ett se
nare evenemang, få kvarbliva i inför
sellandet under förutsättning att de
villkor, som kunna krävas enligt lan
dets författningar, iakttagas samt att
varorna återutföras inom ett år från
dagen för införseln.
3. Då giltiga skäl därför finnas, må
tullmyndighet, antingen medgiva
längre tidrymder än dem som före
skrivits i moment 1 och 2 av denna
artikel eller förlänga den först bevil
jade tidrymden, allt inom de gränser,
som fastställts i införsellandets för
fattningar.
4. När varor, för vilka temporär in
försel medgivits, icke kunna återut
föras på grund av beslag, kvarstad
eller liknande åtgärd av annan art än
den, som ägt rum på hemställan av
enskild part, skall det i denna artikel
uppställda kravet på återutförsel upp
skjutas, så länge nämnda åtgärd
varar.
Article 5
Artikel 5
1. Notwithstanding the require- 1. Oavsett den fordran på återul-
ment of re-exportation laid down by försel, som angives i denna konven-
the present Convention, the re-ex- tion, skall det icke krävas återutför-
5 llihang till riksdagens protokoll 1963. t samt. Å r 123
62
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
portation of badly damaged goods,
goods of little value and perishable
goods, shall not be required, provided
that the goods:
(a) are subjected to the import
duties to which they are liable; or
(b) are abandoned free of all ex-
pense to the Exchequer of the country
into which they were temporarily
imported; or
(c) are destroyed, under official
supervision, without expense to the
Exchequer of the country into which
they were temporarily imported;
as the Customs authorities may re-
quire.
2.
Goods granted temporary ad-
mission may be disposed of other-
wise than by re-exportation, and in
particular may be taken into home
use, subject to compliance with the
conditions and formalities applicable
under the laws and regulations of
the country of temporary importation
in respect of such goods imported
directly from abroad.
CHAPTER III
Waiver of import duties
Artide 6
1. Unless a reservation has been
notified in respect of certain goods
under the terms of Article 23 of the
present Convention, import duties
shall not be levied and import prohi-
bitions and restrictions shall be
waived, and where temporary admis-
sion has been granted re-exportation
shall not be required, in respect of
the following goods:
(a) Small samples which are re
presentative of foreign goods display-
ed åt an event, including such sam
ples of foods and beverages, either
imported in the form of such samples
or produced from imported bulk ma
terials åt that event, provided that:
(i) they are supplied free of charge
from abroad and are used solely for
distribution free of charge to the
sel av svårt skadade varor, varor av
ringa värde eller lättförstörda va
ror, under villkor att varorna enligt
tullmyndighetens bestämmande:
a) beläggas med vederbörliga im
portavgifter; eller
b) utan ersättning överlåtas å stats
verket i det land, till vilket varorna
tillfälligt införts; eller
c) under offentlig kontroll förstö
ras utan kostnad för statsverket i
det land, till vilket varorna tillfälligt
införts.
2. Varor, för vilka temporär inför
sel medgivits, skola kunna disponeras
på annat sätt än för återutförsel, och
i synnerhet skola de kunna kvarstad
na i landet under förutsättning att de
villkor och formaliteter iakttagas,
som enligt införsellandets författ
ningar äro tillämpliga å sådana varor,
när de införas direkt från utlandet.
KAPITEL III
Befrielse från importavgifter
Artikel 6
1. I den mån förbehåll icke an
mälts beträffande vissa varor enligt
villkoren i artikel 23 av denna kon
vention skola importavgifter icke ut
tagas, införselförbud och införselbe
gränsningar icke tillämpas och, om
temporär införsel medgivits, återut
försel icke krävas för följande varor:
a) små prov, som äro representa
tiva för de utländska varor, som visas
vid ett evenemang, härunder inbe
gripna dylika prov på livsmedel eller
drycker, införda i form av sådana
prov eller vid evenemanget i fråga
framställda av i bulk införda varor,
under villkor att:
i) de levereras gratis från utlandet
och endast användas för gratisutdel
ning till besökare av evenemanget för
63
Kungl. Mnj.ts proposition nr 128 är 1963
visiting public åt the event, för indi-
vidual use or consumption by the
persons to whom they are distributed,
(ii) they are idenlifiable as ad-
vertising saniples and are individu-
ally of little value,
(iii) they are unsuitable for coin-
inercial purposes and are, where ap-
propriate, packed in quantities ap-
preciably smaller than the smallest
retail package,
(iv) saniples of foods and beverages
which are not distributed in packs
as provided for in (iii) above are
consumed åt the event, and
(v) the aggregate vallie and quanti-
ty of the saniples are, in the opinion
of the Customs authorities of the
country of importation, reasonable
having regard to the nature of the
event, the number of visitors to it and
the extent of the cxhibitor’s partici-
pation therein;
(b) Goods imported solely for de
monstration or for the purpose of
demonstrating the operation of a
forcign machine or apparatus dis-
played åt an event and consumed or
destroyed in the course of such de
monstration, provided that the aggre
gate value and quantity of such goods
are, in the opinion of the Customs
authorities of the country of im
portation, reasonable having regard
to the nature of the event, the number
of visitors to it and the extent of the
exhibitor’s participation therein;
(c) Products of low value used up
in constructing, furnishing or deco-
rating the temporary stands of for-
eign exhibitors åt an event, such as
paint, varnish and wallpaper;
(d)
Printed matter, catalogues,
trade notices, price lists, advertising
posters, calendars, whether or not
illuslrated, and unframed photo-
graphs, which are demonstrably pub-
1 icity material for the foreign goods
displayed åt an event, provided that:
(i) they are supplicd free of charge
from abroad and are used solely for
distribution free of charge to the
visiting public åt the event, and
(ii) the aggregate value and quanti-
att användas eller konsumeras av de
personer, till vilka de utdelats,
ii) de äro igenkännliga såsom re
klamprov och vart och ett av ringa
värde,
iii) de äro olämpliga för kommer
siellt ändamål och i förekommande
fall förpackade i kvantiteter, som äro
märkbart mindre än minsta detalj-
handelsförpackning,
iv) prov på livsmedel eller drycker,
vilka icke utdelas i sådana förpack
ningar, varom stadgas i iii) ovan,
komsumeras vid evenemanget, samt
v) provens totala värde och mängd
enligt uppfattningen hos tullmyndig
heten i införsellandet äro rimliga med
hänsyn till evenemangets art, antalet
besökare samt omfattningen av ut
ställarens deltagande;
b) varor, som införas endast för
att demonstreras eller för att demon
strera, hur en på ett evenemang ut
ställd utländsk maskin eller apparat
arbetar, och som förbrukas eller för
störas under demonstrationen, under
villkor att dessa varors totala värde
och mängd enligt uppfattningen hos
tullmyndigheten i införsellandet äro
rimliga med hänsyn till evenemang
ets art, antalet besökare samt omfatt
ningen av utställarens deltagande;
c) varor av lågt värde, som förbru
kas vid uppförande, inredning eller
dekorering av utländska utställares
tillfälliga stånd vid ett evenemang,
såsom färg, fernissa och tapeter;
d) trycksaker, kataloger, prospekt,
prislistor, reklamaffischer, kalendrar
med eller utan illustrationer och oin
fattade fotografier, uppenbarligen av
sedda att användas för att göra re
klam för utländska varor, som visas
vid ett evenemang, under villkor att:
i) de levereras gratis från utlandet
och endast användas för gratisutdel
ning till besökare av evenemanget;
och
ii) dessa varors totala värde och
64
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
tv of sucli goods are, in the opinion
of the Customs authorities of the
country of importation, reasonable
having regard to the nature of the
event, the number of visitors to it and
the extent of the exhihitor’s partici-
pation therein.
2. The provisions of paragraph 1 of
this Article shall not be applicable
to alcoholic beverages, tobacco goods
and fncls.
Article 7
Files, records, forms and other do-
cuments which are imported för use
as such åt or in connection with in-
ternational meetings, conferences or
congresses, shall be admitted free of
import duties and free of any import
prohibition or restriction.
CHAPTER IV
Simplification of formnlities
Article 8
Each Contracting Party shall re-
duce to a minimum the Customs for-
malities required in connection with
the facilities provided for in the pre
sent Convention. All regulations con-
cerning such formalities shall be
promptly published.
Article 9
1. In cases where a Contracting
Party requires security for com-
pliance with the conditions governing
the granting of facilities provided for
in the present Convention, the
amount of such security shall not
exceed the amount of the import
duties chargeable by more than 10 %.
2. Such Contracting Parties sliall
endeavour to accept whenever possi-
ble a general security from the or-
ganiser of the event or from any other
person approved by the Customs au
thorities, in place of individual secu
rity which might be required under
paragraph 1 of this Article.
mängd enligt uppfattningen hos tull
myndigheten i införsellandet äro rim
liga med hänsyn till evenemangets
art, antalet besökare samt omfatt
ningen av utställarens deltagande.
2. Bestämmelserna i moment 1 av
denna artikel skola icke tillämpas i
fråga om alkoholhaltiga drycker, to-
baksvaror och bränsle.
Artikel 7
Handlingar, register, blanketter och
andra dokument, som införas för att
användas vid eller i samband med
internationella möten, konferenser
eller kongresser, skola vara fria från
importavgifter och från införselför
bud och införselbegränsningar.
KAPITEL IV
Förenkling av formaliteter
Artikel 8
Varje fördragsslutande part skall
nedbringa de tullformaliteter, som
krävas i samband med lättnaderna
enligt denna konvention, till ett mi
nimum. Alla bestämmelser rörande
sådana formaliteter skola omgående
offentliggöras.
Artikel 9
1. I fall då fördragsslutande part
kräver säkerhet för att de villkor sko
la iakttagas, som gälla för att lätt
naderna enligt denna konvention sko
la medgivas, skall storleken av sådan
säkerhet icke överstiga summan av
importavgifterna med mer än 10 %.
2.
Sådan fördragsslutande part
skall bemöda sig om att alltid när det
är möjligt godtaga en generell garanti
av den som organiserar evenemanget
eller av annan person, som godkän
nes av tullmyndigheten, i stället för
den särskilda säkerhet, som kan krä
vas enligt moment 1 av denna artikel.
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
65
Artide 10
1. Custonis examination and clear-
ance on the importation and re-
exportation of goods which are to be,
or have been, displayed or used åt
any event shall, whenever possible
and appropriate, be effected åt that
event.
2. Each Contracting Party shall
endeavour, wherever it deems it ap
propriate in view of the importance
and size of the event, to establish a
Customs office for a reasonable
period within the premises of an
event held within its territory.
3. Goods granted temporary admis-
sion may be re-exported in one or
several consigninents and through any
Customs office open for such opera
tions, and such re-exportation shall
not be confined to the Customs office
of importation, except in cases where,
with a view to benefiting from a
simplified procedure, the importer
undertakes to re-export his goods
through the Customs office of im
portation.
CHAPTER V
Miscellaneous provisions
Article 11
Products obtained incidentally dur-
ing the event from temporarily im
ported goods, as a result of the de
monstration of displayed machinery
or apparatus, shall be subject to the
provisions of the present Convention.
Article 12
The provisions of the present Con
vention sel out the minimum fa
cil itics to be accorded. They do not
prevent the application of greater fa-
cilities which certain Contracting
Parties grant or may grant in fulure
by unilateral provisions or in virtue
of bilateral and multilateral agree-
ments.
Artikel 10
1. Tullundersökning och tullklare-
ring vid införsel och återutförsel av
varor, som skola visas eller användas
eller hava visats eller använts vid ett
evenemang, skola, om så är möjligt
och lämpligt, äga rum på platsen för
evenemanget.
2. Varje fördragsslutande part skall
bemöda sig om att då den så finner
lämpligt med hänsyn till betydelsen
och omfattningen av evenemanget
upprätta en tullavdelning för skälig
tid inom området för evenemanget.
3. Varor, för vilka temporär inför
sel medgivits, må återutföras i en el
ler flera sändningar över vilken som
helst tullanstalt, som är öppen för
sådan trafik; återutförseln behöver
således icke äga rum över införsel-
tullanstalten, utom i fall då varuha-
varen för att draga fördel av ett för
enklat förfaringssätt förbinder sig att
återutföra sina varor över införsel
tullanstalten.
KAPITEL V
Allmänna bestämmelser
Artikel 11
Produkter, som under ett evene
mang erhållas av tillfälligt införda
varor som ett sekundärt resultat av
demonstration av utställda maskiner
eller apparater, äro underkastade be
stämmelserna i denna konvention.
Artikel 12
Bestämmelserna i denna konven
tion angiva minimilättnader och ute
sluta icke tillämpning av de större
lättnader, som vissa fördragsslutande
parter medgiva eller komma att med
giva på grund av unilaterala före
skrifter eller i kraft av bilaterala eller
multilaterala överenskommelser.
66
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
Artide 13
For the purpose of the present Con-
vention the territories of Contracting
Parties which form a Customs or eco-
nomic union may be taken to be a
single territory.
Article 14
The provisions of the present Con-
vention shall not preclude the applic-
ation of:
(a) national or conventional pro
visions not of a Customs nature regu-
lating the organisation of events;
(b) prohibitions or restrictions im-
posed under national laws and re-
gulations on grounds of public mora-
lity or order, public security, public
hygiene or health, or for veterinary
or phytopathological considerations,
or relating to the protection of pa
tents, trade marks and copyrights.
Article 15
Any breacli of the provisions of
the present Convention, any substitu-
tion, false declaration or act having
the effect of causing a person or
goods improperly to benefit from the
facilities provided for in the present
Convention, may render the offender
liable in the country where the of-
fence was committed to the penalties
prescribed by the laws and regula-
tions of that country and to paymenl
of any import duties chargeable.
CHAPTER VI
Final provisions
Article 16
1. The Contracting Parties shall
meet together when necessary in or
der to consider the operation of the
present Convention and, in particular,
in order to consider measures to
secure uniformity in the interpre
tation and application of the present
Convention.
Artikel 13
Vid tillämpningen av denna kon
vention må områden tillhörande för-
dragsslutande parter, som bilda eu
tullunion eller en ekonomisk union,
anses som ett enda land.
Artikel 14
Bestämmelserna i denna konven
tion skola icke utesluta tillämpningen
av:
a) nationella eller på överenskom
melser grundade föreskrifter rörande
organiserandet av evenemang, då fö
reskrifterna icke beröra tullförhål
landen;
b) förbud eller begränsningar, som
stadgats i nationella författningar av
hänsyn till allmän moral eller ord
ning, allmän säkerhet, allmän hälso
vård, av hänsyn till djur- eller växt
sjukdomar eller avseende skydd av
patent, varumärken eller upphovs
rätt.
Artikel 15
Varje åtgärd i strid mot denna kon
ventions bestämmelser, varje utbyte,
varje falsk uppgift eller handling,
som har till följd att en person orik
tigt kommer att åtnjuta lättnader en
ligt denna konvention, utsätter den
skyldige, i det land där förseelsen ägt
rum, för straffpåföljd enligt detta
lands författningar och åläggande att
inbetala belöpande importavgifter.
KAPITEL VI
Slutbestämmelser
Artikel 16
1. De fördragsslutande parterna
skola vid förefallande behov mötas
för att dryfta denna konventions ver
kan och i synnerhet för att dryfta åt
gärder för att säkerställa likformig
het i tolkningen och tillämpningen av
konventionen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
67
2. Such meetings shall be convened
by the Secretary General of the Coun-
cil åt the request of any Contracting
Party. Unless the Contracting Parties
otherwise decide, the meetings shall
be held åt the Headcjuarters of the
Council.
3. The Contracting Parties shall
lay down the rules of procedure for
their meetings. Decisions of the Con
tracting Parties shall be taken by a
majority of not less than two-thirds
of the Contracting Parties present åt
the meeting and voting.
4. The Contracting Parties shall not
take a decision on any matter unless
more than half of them are present.
Article 17
1. Any dispute between Contracting
Parties concerning the interpretation
or application of the present Con
vention shall so far as possible be
settled by negotiation between them.
2. Any dispute which is not settled
by negotiation shall be referred by the
Contracting Parties in dispute to the
Contracting Parties, meeting in con-
formity with Article 16 of the present
Convention, which shall thereupon
consider the dispute and make recom-
mendations for its settlement.
3. The Contracting Parties in dis
pute may agree in advance to accept
the recommendations of the Contract
ing Parties as binding.
Article 18.
1. Any State Member of the Coun
cil and any State Member of the
United Nations or its specialised
agencies may become a Contracting
Party to the present Convention:
(a) by signing it without reser
vation of ratification;
(b) by depositing an instrument of
ratification after signing it subject to
ratification: or
(c) by acceding lo it.
2. The present Convention shall be
2. Sådana möten skola samman
kallas av Rådets generalsekreterare
på begäran av fördragsslutande part.
Såvida icke de fördragsslutande par
terna annorledes besluta, skola mö
tena hållas där Rådet har sitt säte.
3. De fördragsslutande parterna
skola fastställa procedurregler för
sina möten. Reslut av de fördragsslu
tande parterna skola fattas med en
majoritet av minst två tredjedelar av
de fördragsslutande parter, som äro
närvarande och som deltaga i om
röstningen.
4. De fördragsslutande parterna
skola icke fatta beslut i någon fråga,
såvida icke mer än hälften av dem
äro närvarande.
Artikel 17
1. Varje tvist mellan fördragsslu
tande parter rörande tolkningen eller
tillämpningen av denna konvention
skall i möjligaste mån biläggas ge
nom förhandlingar mellan parterna.
2. Varje tvist, som icke bilägges
genom förhandlingar, skall av de tvis
tande parterna hänskjutas till de för
dragsslutande parterna, samlade till
möte enligt artikel 16 i konventionen,
vilka skola taga tvisten under över
vägande och framlägga förslag för
dess biläggande.
3. De tvistande parterna kunna på
förhand överenskomma om att god
taga de fördragsslutande parternas
förslag.
Artikel 18
1. Stat, som är medlem av Rådet
och stat, som är medlem av Förenta
Nationerna eller dess fackorgan, kan
bliva fördragsslutande part till denna
konvention:
a) genom att underteckna densam
ma utan förbehåll för ratifikation;
b) genom att deponera ett ratifika
tionsinstrument efter att hava under
tecknat den med förbehåll för rati
fikation; eller
c) genom att ansluta sig till den
samma.
2. Denna konvention skall till och
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
open until 31st March, 1962, for sig-
nature åt the Headquarters of the
Council in Brussels, by the States re-
ferred to in paragraph 1 of this Ar-
ticle. Thereafter, it shall be open for
their accession.
3. In the case envisaged in para
graph 1 (b) of lliis Article, the pre
sent Convention shall be subject to
ratification by the signatory States in
accordance with their constitutional
procedures.
4. Any State, not bcing a Member
of the Organisations referred to in
paragraph 1 of this Article, to which
an invitation to that effect has been
addressed by the Secretary General
of the Council åt the request of the
Contracting Parties, may become a
Contracting Party to the present Con
vention by acceding thereto after its
entry into force.
5. The instruments of ratification
or accession shall be deposited with
the Secretary General of the Council.
Article 19
1. The present Convention shall
enter into force three months after
five of the States referred to in para
graph 1 of Article 18 thereof have
signed it without reservation of rati
fication or have deposited their in
struments of ratification or accession.
2. For any State ratifying or acced
ing to the present Convention after
five States have signed it without re
servation of ratification or have de
posited their instruments of ratifica
tion or accession, the present Con
vention shall enter into force three
months after the said State has de
posited its instrument of ratification
or accession.
Article 20
1. The present Convention is of
unlimited duration but any Contract
ing Party may denounce it åt any
time after the date of its entry into
force under Article 19 thereof.
2. The denunciation shall be noti-
fied by an instrument in writing, de-
med den 31 mars 1962 vara öppen
för undertecknande hos Rådet i Brys
sel av de stater, som angivits i mo
ment 1 av denna artikel. Därefter
skall den vara öppen för sådana sta
ters anslutning.
3. I det fall, som avses i moment
1 b) av denna artikel, skall konven
tionen ratificeras av signatärstaterna
i enlighet med deras konstitutionella
förfarande.
4. Stat, som icke är medlem av de
i moment 1 av denna artikel angivna
organisationerna och till vilken eu
inbjudan har riktats av Rådets gene
ralsekreterare på begäran av de för-
dragsslutande parterna, kan bliva för-
dragsslutande part i denna konven
tion genom att ansluta sig till den
samma efter dess ikraftträdande.
5. Ratifikations- eller anslutnings
instrumenten skola deponeras hos
Rådets generalsekreterare.
Artikel 19
1. Denna konvention skall träda i
kraft tre månader efter det att fem
av de stater, som angivits i artikel 18
moment 1, undertecknat den utan för
behåll för ratifikation eller depone
rat sina ratifikations- eller anslut
ningsinstrument.
2. För varje stat, som ratificerar
eller ansluter sig till denna konven
tion, efter det att fem stater under
tecknat den utan förbehåll för rati
fikation eller deponerat sina ratifika
tions- eller anslutningsinstrument,
skall konventionen träda i kraft tre
månader efter deponerandet av den
na stats ratifikations- eller anslut-
ningsdokument.
Artikel 20
1. Denna konvention är icke tids
begränsad, men varje fördragsslutan-
de part äger uppsäga densamma vid
vilken tidpunkt som helst efter dess
ikraftträdande i enlighet med artikel
19.
2. Uppsägningen skall notifieras
genom en skriftlig handling, som
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
69
posited with the Secretary General of
the Council.
3. The denunciation shall take ef-
fect six months after the receipt of
the instrument of denunciation by the
Secretary General of the Council.
Arlicle 21
1. The Contracting Parties meeting
in conformity with Article 16 of the
present Convention may recommend
amendments thereto.
2. The text of any amendment so
recommended shall be communicated
by the Secretary General of the Coun
cil to all Contracting Parties, to all
other signatory or acceding States, to
the Secretary General of the United
Nations, and to UNESCO.
3. Within a period of six months
from the date on which the recom
mended amendment is so communi
cated, any Contracting Party may in
form the Secretary General of the
Council:
ta) that it has an objection to the
recommended amendment, or
(b) that, although it intends to
accept the recommended amendment,
the conditions necessary for such
acceptance are not yet fulfilled in its
country.
4. If a Contracting Party sends the
Secretary General of the Council a
communication as provided for in
paragraph 3 (b) of this Article, it
may, so long as it has not notified
the Secretary General of its accept
ance of the recommended amend
ment, submit an objection to that
amendment within a period of nine
months following the expiry of the
six-month period referred to in para
graph 3 of this Article.
5. If an objection to the recom
mended amendment is stated in ac-
cordance with the terms of para-
graphs 3 and 4 of this Article the
amendment shall be deemed not to
have been acccpted and shall be of
no effeet.
6. If no objection to the recom
mended amendment in accordance
skall deponeras hos Rådets general
sekreterare.
3. Uppsägningen blir gällande sex
månader efter det uppsägningsdoku-
mentet mottagits av Rådets general
sekreterare.
Artikel 21
1. De fördragsslutande parterna,
samlade till möte enligt artikel 16 i
konventionen, äga rekommendera
ändringar i densamma.
2. Texten till varje sålunda rekom
menderad ändring skall av Rådets
generalsekreterare delgivas alla för
dragsslutande parter, alla övriga
stater, som undertecknat eller an
slutit sig till konventionen, Förenta
Nationernas generalsekreterare samt
UNESCO.
3. Inom en frist av sex månader
räknat från den dag, då ändringsför
slaget utsänts för delgivning kan var
je fördragsslutande part underrätta
Rådets generalsekreterare:
a) att den framställer erinran mot
den rekommenderade ändringen, eller
b) att, ehuru den ämnar godkänna
den rekommenderade ändringen, de
för godkännandet erforderliga förut
sättningarna icke ännu föreligga i
dess land.
4. Om fördragsslutande part läm
nar Rådets generalsekreterare sådan
underrättelse, varom förmäles i mo
ment 3 b) av denna artikel, äger par
ten så länge den icke underrättat ge
neralsekreteraren om sitt godkännan
de av den rekommenderade ändringen,
framställa eu erinran mot ändringen
inom en frist av nio månader räknat
från utgången av de sex månader,
som angivits i moment 3 av denna ar
tikel.
5. Om erinran framställes mot den
rekommenderade ändringen enligt be
stämmelserna i moment 3 och 4 av
denna artikel, skall ändringen anses
såsom icke godkänd och vara utan
verkan.
6. Om erinran mot den rekommen
derade ändringen icke framställts i
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 128 år 1963
with paragraphs 3 and 4 of this Ar
tide has been stated, the amendment
shall be deemed to have been accepted
as from the date specified below:
(a) if no Contracting Party has
sent a commnnication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the expiry of the period of six
inonths referred to in paragraph 3;
(b) if any Contracting Party has
sent a communication in accordance
with paragraph 3 (b) of this Article,
on the earlier of the following two
dates:
(i) the date by which all the Con-
tracting Parties which sent such Com
munications have notified the Secre-
tary General of the Council of their
acceptance of the recommended
amendment, provided that, if all the
acceptances were notified before the
expiry of the period of six months
referred to in paragraph 3 of this
Article, that date shall be taken to
be the date of expiry of the said six-
month period,
(ii) the date of expiry of the nine-
month period referred to in para
graph 4 of this Article.
7. Any amendment deemed to be
accepted shall enter into force six
months after the date on which it was
deemed to be accepted.
8. The Secretary General of the
Council shall, as soon as possible,
notify all Contracting Parties of any
objection to the recommended amend
ment made in accordance with para
graph 3 (a), and of any communi
cation received in accordance with
paragraph 3 (b), of this Article. He
shall subsequently inform all the
Contracting Parties whether the Con
tracting Party or Parties which have
sent such communication raise an ob
jection to the recommended amend
ment or accept it.
9. Any State ratifying or acceding
to the present Convention shall be
deemed to have accepted any amend-
ments thereto which have entered
into force åt the date of deposit of
enlighet med moment 3 och 4 av den
na artikel, skall ändringen anses hava
godkänts vid nedan angiven tid
punkt:
a) om icke någon fördragsslutande
part lämnat generalsekreteraren un
derrättelse i enlighet med moment 3
b) av denna artikel, vid utgången av
den i moment 3 angivna fristen å sex
månader;
b) om fördragsslutande part läm
nat generalsekreteraren underrättelse
i enlighet med moment 3 b) av denna
artikel, vid den tidigast infallande av
följande två tidpunkter:
i) den tidpunkt då samtliga för
dragsslutande parter, som lämnat så
dan underrättelse, meddelat Rådets
generalsekreterare att de godkänt den
rekommenderade ändringen, dock att
om alla godkännanden meddelats före
utgången av den frist å sex månader,
som angivits i moment 3 av denna
artikel, denna tidpunkt skal! anses
vara dagen för utgången av sagda
frist å sex månader;
ii) den tidpunkt då den frist å nio
månader, som angivits i moment 4
av denna artikel, utgått.
7. Varje ändring, som anses god
känd, skall träda i kraft sex månader
efter den tidpunkt, då den ansågs
godkänd.
8. Rådets generalsekreterare skall
snarast möjligt underrätta alla för
dragsslutande parter om varje erin
ran mot den rekommenderade änd
ringen, som framställts i enlighet med
moment 3 a), och om varje underrät
telse mottagen i enlighet med moment
3 b) av denna artikel. Han skall se
dan underrätta samtliga fördragsslu
tande parter, huruvida fördragsslu
tande part eller parter, som lämnat
sådan underrättelse, framställa erin
ran mot den rekommenderade änd
ringen eller godkänna densamma.
9. Varje stat, som ratificerar eller
ansluter sig till denna konvention,
skall anses hava godkänt alla änd
ringar i konventionen, som trätt i
kraft den dag då dess ratifikations
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1968
71
its instrument of ratification or ac-
cession.
Article 22
1. Any State may, åt the time of
signing the present Convention
without reservation of ratification, or
of depositing its instrument of ratifi
cation or accession or åt any time
thereafter, declare by notification
given to the Secretary General of the
Council that the present Convention
shall extend to all or any of the terri-
tories for whose international rela
tions it is responsible and the Con
vention shall extend to the territories
named in the notification three
months after the date of the receipt
thereof by the Secretary General of
the Council but not before the Con
vention has entered into force for the
State concerned.
2. Any State which has made a
declaration under paragraph 1 of this
Article extending the present Con
vention to any territory for whose in
ternational relations it is responsible
may notify the Secretary General of
the Council, in accordance with the
provisions of Article 20 of the present
Convention, that the territory in
question will no longer apply the Con
vention.
Article 23
1. Any State may declare åt the
time of signing, ratifying or acceding
to the present Convention, or notify
the Secretary General of the Council
after becoming a Contracting Party
to the Convention, that it does not
consider itself bound hy the provi
sions of Article 6, paragraph 1 (a),
of the present Convention. Such de-
clarations or notifications shall sti-
pulate the specific goods in respect
of which the reservation is made.
Notifications addressed to the Secre
tary General shall take effecl on the
ninetieth day after their receipt hy
the Secretary General.
2. If a Contracting Party cnlers a
reservation under paragraph t of this
eller anslutningsinstrument depone
ras.
Artikel 22
1. Varje stat äger att vid underteck
nandet av denna konvention utan för
behåll för ratifikation eller vid depo-
neringen av sitt ratifikations- eller
anslutningsinstrument eller när som
helst därefter genom eu notifikation
till Rådets generalsekreterare förkla
ra, att denna konvention skall äga
tillämpning på samtliga eller något
av de områden, för vilkas internatio
nella angelägenheter staten är ansva
rig; konventionen skall bliva tillämp
lig på det eller de i notifikationen
angivna områdena tre månader efter
den dag, då Rådets generalsekretera
re mottagit notifikationen, dock icke
innan konventionen trätt i kraft för
staten i fråga.
2. Varje stat, som i enlighet med
moment 1 av denna artikel avgivit
förklaring om utsträckning av denna
konvention att gälla område, för vars
internationella angelägenheter den är
ansvarig, kan notifiera Rådets gene
ralsekreterare i enlighet med bestäm
melserna i artikel 20 i konventionen
om att området i fråga icke längre
kommer att tillämpa konventionen.
Artikel 23
1. Varje stat äger att vid underteck
nande eller ratifikation av denna kon
vention eller vid anslutning till den
samma förklara eller, efter att hava
blivit fördragsslutande part till den
na konvention, genom notifikation
underrätta Rådets generalsekretera
re, att den icke anser sig bunden av
bestämmelserna i artikel 0 moment
1 a) av konventionen. Sådana för
klaringar eller notifikationer skola
tydligt angiva beträffande vilka varor
förbehållet göres. Til! generalsekrete
raren ställda notifikationer bliva gäl
lande på nittionde dagen efter det att
generalsekreteraren mottagit dem.
2. Om fördragsslutande part anmä
ler förbehåll enligt moment 1 av den-
72
Kungl. Maj. ts proposition nr 128 år 1963
Artide, the other Contracting Parties
shall not be bound, in relation to that
Contracting Party, by Artide 6, para-
graph 1 (a), of the present Conven
tion in respect of the goods specified
in that reservation.
3. Any Contracting Party having
entered a reservation as provided for
in paragraph 1 of this Artide may åt
any time withdraw such reservation
by notifying the Secretary General of
the Council.
4. No other reservation to the pre
sent Convention shall be permitted.
Artide 24
The Secretary General of the Coun
cil shall notify all Contracting Par
ties, the other signatory and acceding
States, the Secretary General of the
United Nations, and UNESCO of:
(a) signatures, ratifications and ac-
cessions under Artide 18 of the pre
sent Convention;
(b) the date of entry inlo force of
the present Convention in accordance
with Artide 19;
(c) denunciations and declarations
under Artide 20;
(d) any amendment deemed to
have been accepted in accordance
with Artide 21 and the date of its
entry into force;
(e) declarations and notifications
received in accordance with Artide
22
;
(f) declarations and notifications
made in accordance with Artide 23,
paragraphs 1 and 3, and the date on
which reservations or withdrawals of
reservations enter into force.
Artide 25
In accordance with Artide 102 of
the Charter of the United Nations,
the present Convention shall be re
gistered with the Secretariat of the
United Nations åt the request of the
Secretary General of the Council.
In witness whereof the undersigned
plenipotentiaries have signed the
present Convention.
Done åt Brussels this eighth day of
na artikel, skola övriga fördragsslu-
tande parter gentemot denna för-
dragsslutande part icke vara bundna
av artikel 6 moment 1 a) i konventio
nen beträffande i förbehållet angivna
varor.
3. Varje fördragsslutande part, som
anmält förbehåll i enlighet med mo
ment 1 av denna artikel, äger att när
som helst återkalla detsamma genom
en till generalsekreteraren ställd noti-
fikation.
4. Något annat förbehåll till denna
konvention är icke tillåtet.
Artikel 24
Rådets generalsekreterare skall un
derrätta samtliga fördragsslutande
parter, övriga stater som underteck
nat eller anslutit sig till konventio
nen, Förenta Nationernas generalsek
reterare samt UNESCO om:
a) undertecknande, ratifikation och
anslutning jämlikt artikel 18 i kon
ventionen ;
b) dagen för denna konventions
ikraftträdande i enlighet med artikel
19;
c) uppsägningar och anmälningar
jämlikt artikel 20;
d) ändringar, som anses hava god
känts i enlighet med artikel 21 och
dagen för deras ikraftträdande;
e) förklaringar och notifikationer,
mottagna i enlighet med artikel 22;
f) förklaringar och notifikationer,
gjorda i enlighet med artikel 23, mo
ment 1 och 3, och dagen då förbehåll
eller återkallande av förbehåll träder
i kraft.
Artikel 25
I enlighet med artikel 102 i Fören
ta Nationernas stadga skall denna
konvention registreras hos Förenta
Nationernas sekretariat på begäran
av Rådets generalsekreterare.
Till bekräftelse härav hava under
tecknade befullmäktigade ombud un
dertecknat denna konvention.
Som skedde i Bryssel den åttonde
Kungl. Maj:ts proposition nr 128 år 1963
73
June nineteen hundred and sixty-
one, in the English and French
languages, both texts being equally
authentic, in a single original which
shall be deposited with the Secretary
General of the Council who shall
transmit certified copies to all the
States referred to in Article 18, para-
graph 1, of the present Convention.
juni nittonhundrasextioett, på engels
ka och franska språken, vilka båda
texter äga lika vitsord, i ett enda ori
ginal, vilket skall deponeras hos Rå
dets generalsekreterare, som skall
översända bestyrkta avskrifter till
alla de stater, som angivits i artikel
18 moment 1 av konventionen.
Stockholm
1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 630397