Prop. 1963:29
('med anhållan om riks\xad dagens yttrande angående vissa av Internationella ar\xad betsorganisationens allmänna konferens år 1962 vid dess fyrtiosjätte sammanträde fattade beslut',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
1
Nr 29
Kungl. Maj.ts proposition till riksdagen med anhållan om riks
dagens yttrande angående vissa av Internationella ar betsorganisationens allmänna konferens år 1962 vid dess fyrtiosjätte sammanträde fattade beslut; given Stockholms slott den 25 januari 1963.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över social ärenden för denna dag vill Kungl. Maj :t härmed anhålla om riksdagens ytt rande angående vissa i nämnda protokoll omförmälda, av Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens år 1962 vid dess fyrtiosjätte sam manträde fattade beslut.
GUSTAF ADOLF
Sven Aspling
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen hemställes om riksdagens yttrande angående följande av Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens år 1962 antagna instrument, nämligen konvention (nr 117) angående socialpolitikens grund- läggande syften och normer och konvention (nr 118) angående utlänning ars likställande med ett lands egna medborgare i fråga om social trygghet samt rekommendation (nr 116) angående förkortning av arbetstiden och rekommendation (nr 117) angående yrkesutbildning ävensom akt angå ende ändringar i Internationella arbetsorganisationens stadga. Det föreslås att konvention nr 118 samt akten ratificeras av Sverige, medan däremot konvention nr 117 inte för närvarande anses böra ratificeras. Av de båda rekommendationerna anses nr 116 ej böra för närvarande föranleda några särskilda åtgärder, medan i fråga om nr 117 föreslås att denna skall, i den mån så befinnes möjligt och lämpligt, tagas i beaktande vid yrkesutbild- ningsverksamhetens framtida utformning.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 29
2
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
Utdrag av protokollet över socialärenden, hållet inför Hans Maj.t
Konungen i statsrådet å Stockholms slott den 25 ja nuari 1963.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Länge, Lindholm, Kling, Skoglund, Edenman, Johansson, af Geijerstam, Hermansson, Holmqvist, Aspling.
Efter gemensam beredning med ministern för utrikes ärendena och che fen för ecklesiastikdepartementet anmäler chefen för socialdepartementet, statsrådet Aspling, vissa av Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens år 1962 vid dess fyrtiosjätte sammanträde fattade beslut samt an för.
Genom sin anslutning till Nationernas förbund den 9 mars 1920 inträdde Sverige såsom medlem av Internationella arbetsorganisationen (ILO) i Geneve.
Organisationens beslutande församling — Internationella arbetskonferen- sen — som sammanträder minst en gång varje år, har enligt artikel 19 i organisationens stadga att beträffande förslag, som uppförts på dess dagord ning, välja mellan två former för godtagande. Antingen skall beslutet resul tera i ett förslag till internationell konvention, avsedd att ratificeras av or ganisationens medlemmar, eller ock skall det utmynna i en rekommenda tion, avsedd att övervägas vid lagstiftning eller annorledes, men utan den bindande karaktär, som tillkommer en ratificerad konvention. Därest beslu tet är av mindre räckvidd eller av väsentligen formell innebörd, t. ex. då det gäller en begäran om utredning, plägar det ges formen av en resolution.
Varje medlem av organisationen skall inom ett år från avslutandet av ett konferenssammanträde underställa därå antagna konventioner och rekom mendationer vederbörlig myndighet (i vårt land riksdagen) för vidtagande av lagstiftnings- eller andra åtgärder. Varje medlem har vidare skyldighet att underrätta Internationella arbetsbyråns generaldirektör om de åtgärder, som vidtagits för att underställa konventioner vederbörlig myndighet, samt om eljest vidtagna åtgärder. Medlem, som icke ratificerat viss konvention, skall tid efter annan till Internationella arbetsbyråns generaldirektör avge redogörelse för såväl lagstiftning och praxis med avseende å de i konventio nen behandlade frågorna som den omfattning, vari konventionens bestäm melser genomförts eller avses att genomföras genom lagstiftning, administra tiva åtgärder, kollektivavtal eller annorledes, med angivande tillika av de omständigheter, som förhindrar eller fördröjer ratificeringen av konventio nen. Motsvarande gäller i fråga om rekommendationer med tillägg, att re
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
3
dovisning skall lämnas även för sådana jämkningar i rekommendationer,
som befunnits eller må befinnas erforderliga vid antagande eller tillämp
ning av bestämmelserna i desamma.
Generalsekreterarens i Nationernas förbund befattning med de konven
tioner och rekommendationer, som beslutas av Internationella arbetsorga
nisationen, har övertagits av generaldirektören för Internationella arbelsby-
rån (artiklarna 20 och 21), varvid emellertid föreskrivits, att ett av de två
officiella exemplaren av varje av Internationella arbetskonferensen antagen
konvention eller rekommendation skall deponeras hos Förenta Nationernas
generalsekreterare samt att varje ratifikation av en sådan konvention skall
delgivas Förenta Nationernas generalsekreterare för registrering i enlighet
med bestämmelsen i artikel 102 av Förenta Nationernas stadga.
Internationella arbetskonf erensens fyrtios jätte sammanträde hölls i Geneve
under tiden 6—28 juni 1962. I sammanträdet deltog över 1 000 represen
tanter för 92 av organisationens då 102 medlemsstater, av vilka det stora fler
talet sänt fullständiga delegationer, dvs. två regerings-, ett arbetsgivar- och
ett arbetstagarombud. Sverige deltog i sammanträdet med en fullständig de
legation.1
Dagordningen för detta konferenssammanträde — för vars förhandlingar
och beslut en fullständig redogörelse kommer att lämnas av ILO-kommittcn
i dess publikationsserie »Internationella arbetsorganisationen» — omfatta
de följande överläggningsämnen:
I. Generaldirektörens för Internationella arbetsbyrån årsredogörelse.
II. Finansiella och budgetära frågor.
III. Upplysningar och årsrapporter rörande medlemsstaternas tillämpning
av internationella arbetskonventioner och rekommendationer.
IV. Yrkesutbildning (andra behandling).
V. Utlänningars likställande med ett lands egna medborgare i fråga om
social trygghet (andra behandling).
VI. Förbud mot försäljning, uthyrning och användning av maskinella an
ordningar, som icke är försedda med tillfredsställande skydd.
VII. Uppsägning av anställningsavtal (avskedande och permittering).
VHI. Förslag syftande till att i de bestämmelser av Internationella arbctsor-
1 Genom Kungl. Maj:ts beslut den 11 maj 1962 hade att deltaga i konferensen ut
setts såsom rcgeringsombud: statssekreteraren i socialdepartementet Ernst Michanek och
ledamoten av riksdagens andra kammare Ingemund Bengtsson samt såsom experter hov
rättsassessorn Ingrid Hilding, t.f. förste kanslisekreteraren lan Lagergren, hovrättsasses
sorn Carl Lidbom och kanslirådet Olof Petersson, samtliga i nämnda departement
ävensom ordföranden och chefen för försäkringsrådet, generaldirektören Yngve Samuels
son;
såsom arbetsgivarombud: direktören i Svenska arbetsgivareföreningen Gullmar Bergen
ström samt såsom experter biträdande direktören Erik Forstadius, direktörerna Curt-
Steffan Giesecke, Folke Haldén och Gunnar Lindström, samtliga i nämnda förening
ävensom direktören i Försäkringsbolaget pensionsgaranti, ömsesidigt, Sven Hydén; *
såsom arbetstagarombud: Landsorganisationens jurist, internationella direktören
Bertil Bolin samt såsom experter Tjänstemännens centralorganisations jurist, juris dok
torn Lennart Geijer, ordföranden i Svenska lantarbetareförbundet Ewald Jansson samt
ombudsmannen Tore Karlson och ingenjören K.-G. Karlsson, Landsorganisationen.
ganisationens stadga, vilka hänför sig till styrelsens sammansättning, utbyta siffrorna »fyrtio» och »tjugo» mot siffrorna »fyrtioåtta» och »tjugofyra» samt siffran »tio» mot siffran »tolv», utom i artikel 7 mom. 2, där antalet av de i industriellt hänseende mest betydande med lemsstaterna skall bestämmas till tio och antalet valda medlemsstater till fjorton.
IX. Arbetstid (för slutligt antagande av ett internationellt instrument).
X. Revision av konventionen angående socialpolitik (inom områden be
lägna utanför moderlandet), 1947.
Under punkt II på dagordningen antog konferensen budget för Interna tionella arbetsorganisationen avseende utgifter för år 1963; budgeten fast ställdes till 14 006 834 U.S. dollars.
Följande av konferensen fattade beslut, vilka hänför sig till punkterna IV, V, VIII, IX och X på dagordningen, är av beskaffenhet att i enlighet med artikel 19 av Internationella arbetsorganisationens stadga skola underställas riksdagen, nämligen
1. Konvention (nr 117) angående socialpolitikens grundläggande syften och normer.
2. Konvention (nr 118) angående utlänningars likställande med ett lands egna medborgare i fråga om social trygghet.
3. Rekommendation (nr 116) angående förkortning av arbetstiden.
4. Rekommendation (nr 117) angående yrkesutbildning.
5. Akt angående ändringar i Internationella arbetsorganisationens stadga. Texterna till dessa internationella instrument torde få såsom bilagor (Bi lagor A—E) fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende. I särskild bilaga (Bilaga F) lämnas en förteckning över samtliga vid konferensen antagna resolutioner.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Konvention angående socialpolitikens grundläggande syften och normer
Ifrågavarande internationella instrument är icke någon ny konvention utan utgör en revision av en vid 1947 års Internationella arbetskonferens anta gen konvention (nr 82) angående socialpolitik i områden belägna utanför moderlandet. Frågan om revision av konvention nr 82 hade uppförts på dag ordningen för 1962 års konferens med anledning av en resolution, som an tagits vid ILO:s första regionala konferens för Afrika (Lagos, december 1960).
Revisionen är i första hand avsedd att göra det möjligt för tidigare icke självstyrande områden att förbli bundna av de i konvention nr 82 fastställda normerna. Dessa har varit tillämpliga på icke självstyrande områden i kraft av de förpliktelser som åvilat stater, vilka burit ansvaret för nämnda om rådens administration, innan de blivit självständiga. Under konferensens utskottsbehandling uttalades emellertid från arbetstagarnas och vissa rege
5
ringars sida att konventionen inte borde begränsas till att endast avse icke
självstyrande områden, vilka nyligen blivit självständiga, utan konventio
nen borde stå öppen för ratificering även av andra länder, i den mån de
fann, att konventionen innehöll målsättningar, som var av betydelse för
dem. Den reviderade konventionstexten utformades i enlighet med nämnda
uttalande, vilket innebär att varje medlemsstat kan bestämma, huruvida
den kan och önskar ansluta sig till konvention nr 117.
Konventionen antogs av konferensen med 294 röster mot 0 och 15 ned
lagda. Samtliga svenska ombud röstade för konventionen.
Konventionen
I konventionen återges med erforderliga modifikationer de bestämmelser
i 1947 års konvention som berör höjande av levnadsstandarden, migrerande
arbetstagare, löner och därmed sammanhängande frågor, förbud mot diskri
minering på grund av ras, hudfärg, kön, trosbekännelse, stamtillhörighet
eller medlemskap i facklig sammanslutning samt undervisning och utbild
ning. Slutartiklarna i konventionen innehåller en bestämmelse (artikel 19),
vari stadgas att ikraftträdandet av konventionen icke skall innebära upp
sägning ipso jure av 1947 års konvention av medlem, för vilken sistnämnda
konvention även i fortsättningen skall vara gällande, och ej heller skall
medföra att sistnämnda konvention icke längre står öppen för ytterligare
ratificering.
Yttranden
över konventionen har yttranden inhämtats från Svenska arbetsgivare
föreningen, Landsorganisationen, Tjänstemännens centralorganisation
(TCO) och ILO-kommittén.
Svenska arbetsgivareföreningen finner, att konventionen har sitt huvud
sakligaste intresse för underutvecklade länder. Åtskilliga bestämmelser sy
nes sakna intresse i moderna industriländer. Föreningen avstyrker att Sve
rige tillträder konventionen. Ett avgörande skäl är att del IV i artiklarna
10—13 innehåller regler om storleken av löner samt värdering av natura
förmåner. Vidare finner föreningen det oriktigt att konventionen innefattar
förord för en viss företagsform, vilket är indirekt utsagt genom uttalandet i
texten, att stöd skall lämnas producent- och konsumentkooperativa sam
manslutningar. En bestämmelse av detta innehåll återfinnes i del II, artikel
4 e).
Bestämmelsen i del V under 3. om tillägg till lönerna vid anställning i an
nat land kan ej heller accepteras av föreningen. Bestämmelsens placering gör
dock att bestämmelsen torde sakna allt intresse för Sverige.
Landsorganisationen anser att några särskilda åtgärder med anledning av
konventionens antagande icke är aktuella från svensk sida.
Enligt TCO.s mening synes konventionen inte vara av någon direkt prak
tisk betydelse för Sveriges vidkommande och frågan om ett ratificerande av
densamma från svensk sida bör endast bedömas med hänsyn till huruvida
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
6
ratificering ur allmänna synpunkter är lämplig eller inte. Några direkta
hinder för en svensk ratificering av konventionen finner TCO å andra sidan
inte föreligga.
ILO-kommittén framhåller att när det gäller att bedöma frågan om
svensk ratificering av konventionen nr 117, som utgör en revision av 1947
års konvention om socialpolitik i områden belägna utanför moderlandet,
det bör uppmärksammas att enligt inledningen till konventionen nr 117
avsikten med revisionen i första hand är att göra dess fortsatta tillämpning
och ratificeidng möjlig för oberoende stater. Konferensens syfte med revi
sionen var för det första att bereda tidigare icke självständiga territorier,
där 1947 års konvention varit tillämplig före deras oberoende, möjlighet att
på eget ansvar fortsätta att tillämpa konventionens bestämmelser. För det
andra skulle också länder, vilka icke haft ställning som kolonier, ha möjlig
het att ratificera konvention nr 117.
Sistnämnda syfte med konventionen underströks vid flera tillfällen un
der den debatt, som i konferensen föregick antagandet av konvention nr
117. I och för sig synes därför anslutning till konventionen från ett land
som Sverige inte vara stridande mot de motiv, som varit vägledande för
konferensen vid konventionens antagande.
Återstår frågan huruvida en svensk ratificering ur allmänna synpunkter
framstår såsom lämplig eller ej. Mycket av konventionens innehåll är an
passat efter förhållanden och behov i industriellt mindre utvecklade stater.
Med hänsyn härtill bör beslut i frågan, huruvida Sverige skall ansluta sig
till konventionen, inte fattas förrän man vunnit erfarenhet om hur i första
hand de nordiska länderna ställer sig till ratifikationsfrågan.
I syfte att få klarhet i sistnämnda hänseende anser kommittén, att rati-
tikationsspörsmålet bör hänskjutas till Nordiska socialpolitiska kommittén,
som har tillsatt ett särskilt underutskott för genomgång av ILO-konven-
tioner. Sagda kommitté bör därvid även anmodas pröva de sakliga invänd
ningar mot ratifikation, som från arbetsgivarsidan framförts till ILO-kom
mittén. Sedan denna prövning verkställts kan ratifikationsfrågan upptagas
till förnyat övervägande.
ILO-kommittén vill betona, att det icke är utan betydelse att Interna
tionella arbetsorganisationens strävanden på detta för utvecklingsländerna
viktiga område vinner stöd från alla organisationens medlemsstater. Det är
mot bakgrunden härav som de svenska ombudens ställningstagande till
förmån för konventionen vid omröstningen på konferensen får bedömas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
7
Konvention angående utlänningars likställande med ett lands egna
medborgare i fråga om social trygghet
Vid 1961 års arbetskonferens hade diskuterats möjligheten av att antaga
ett antal internationella instrument, vilka skulle tillförsäkra arbetstagare
sysselsatta i ett främmande land ett skydd likvärdigt det som i enlighet med
landets system för social trygghet tillkom dess egna medborgare. I detta syf
te hade konferensen godkänt vissa preliminära förslag till en konvention
och en rekommendation. Det må även bringas i erinran att redan 1952 års
konferens hade antagit en resolution, vari uttalades att bestämmelserna om
lika behandling i den samma år antagna konventionen om minimistandard
för social trygghet (nr 102) icke helt tillfredsställande behandlade det kom
plicerade problem på den sociala trygghetens område som uppstår för ett
land i och med att utländska och migrerande arbetstagare vistas i landet;
därför rekommenderades i resolutionen att ett särskilt internationellt instru
ment skulle antagas, som reglerade denna fråga.
Vid 1962 års arbetskonferens diskuterades av ILO utarbetade förslag till
texter avseende en konvention och en rekommendation med beaktande av
de konklusioner, vartill föregående konferens kommit. Dessa förslag be
handlade tre särskilda frågor, nämligen utlänningars likställande med ett
lands egna medborgare inom landets territorium, utgivande av förmåner
till personer bosatta i utlandet samt vidmakthållande av migrerande perso
ners rättigheter och fördelning mellan emigrations- och immigrationslan-
det av därav härflytande kostnader.
Sedan konventionstexten under behandlingen i vederbörande konferens
utskott blivit föremål för vissa ändringar, antogs konventionen av konfe
rensen med 251 röster mot 1 och 50 nedlagda. Den föreslagna rekommenda
tionen med därvid fogade typbestämmelser till ledning för utarbetandet av
multilaterala eller bilaterala avtal uppnådde däremot icke för godkännande
erforderlig majoritet och blev därför ej antagen. Samtliga svenska ombud
röstade för såväl konventionen som rekommendationen.
Konventionen
I konventionen stadgas att varje medlemsstat, för vilken konventionen
är i kraft, skall inom sitt territorium i förhållande till sin lagstiftning till
försäkra medborgare från varje annan medlemsstat, som ratificerat konven
tionen, samma behandling som statens egna medborgare, i fråga om såväl
anslutning till som rätt till förmåner inom varje gren av social trygghet,
beträffande vilken medlemsstaten godtagit konventionens förpliktelser. Ett
lands ratificering må omfatta en eller flera av följande grenar av social
trygghet, nämligen hälso- och sjukvård, kontantförmåner vid sjukdom, för
måner vid havandeskap och barnsbörd, förmåner vid invaliditet, förmåner
vid ålderdom, förmåner till efterlevande, förmåner vid yrkesskada, för
måner vid arbetslöshet samt familj ef örmåner. Ratificerande stat kan till
foga ytterligare grenar till dem som omfattas av dess ursprungliga ratifi-
kationshandling.
Konventionen föreskriver vad angår förmåner att likabehandlingen skall
garanteras utan villkor med avseende på bosättning. Likväl kan i fråga om
vissa törmåner, vilkas utgivande är oberoende av direkt finansiellt delta
gande från de skyddade personernas eller deras arbetsgivares sida eller av
viss kvalifikationstid i förvärvsarbete, uppställas krav på bosättning.
Vad beträffar utgivande av förmåner till personer bosatta utomlands stad-
gai konventionen, alt ålders-, invalid- och efterlevandepensioner samt liv
räntor på grund av yrkesskada på vissa villkor skall utgivas även till för
månstagare bosatta utomlands. I detta hänseende gick konferensen längre
än den hade gjort i samband med den förberedande behandlingen år 1961,
i det att den utsträckte bestämmelserna rörande utgivande av förmåner
utomlands till att omfatta s. k. icke kontributiva förmåner, t. ex. familje-
tormåner. Härigenom vidgades ifrågavarande bestämmelsers tillämpnings
område avsevärt. Slutligen innehåller konventionen vad angår migrerande
arbetstagare bestämmelser om sammanläggning av försäkrings-, anställ
nings-, bosättnings- och liknande perioder för förvärvande, vidmakthållande
eller återvinnande av rättigheter beträffande ålders-, invalid- och efterle
vandepensioner. Konventionen äger utan villkor om ömsesidighet tillämp
ning på flyktingar och statslösa.
8
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
Yttranden
yttranden har inhämtats från socialstyrelsen, arbetsmarknadsstyrelsen,
riksförsäkringsverket, Svenska arbetsgivareföreningen, Landsorganisationen.
Tjänstemännens centralorganisation (TCO) och ILO-kommittén
Socialstyrelsen begränsar sig till att jämföra den svenska lagstiftningen
inom sitt omedelbara kompetensområde, dvs. lagstiftningen om familjeför-
maner, med konventionens bestämmelser i detta hänseende samt anför
följande.
I 1955 års europarådskonvention innefattades under uttrycket »fainilv
allowances» allmänt barnbidrag och familjebostadsbidrag. Av förarbetena
till nu ifrågavarande ILO-konvcntion framgår icke klart om uttrycket Fam
ily benefit» /art. 2 mom. 1 i)/ i konventionen skall ha samma innebörd.
Icke heller synes ställning ha tagits till frågan huruvida bidragsförskott
skall ingå under bestämmelsen. Socialstyrelsen har emellertid tidigare ut
gått från att detta icke avsetts.
Kungörelsen om familjebostadsbidrag (SFS 1957:358) innefattar, säger
styrelsen vidare, ingå bestämmelser om författningens tillämpning på 'ut
ländska medborgare. Denna bidragsverksamhet handhaves centralt av bo-
stadsstyrelsen.
Socialstyrelsen erinrar härefter, att styrelsen då konventionstexten ännu
befann sig på forslagsstadiet yttrade i huvudsak följande rörande de allmän
na barnbidragen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
9
I Europarådets av Sverige år 1955 ratificerade överenskommelse om social
trygghet och om social och medicinsk hjälp medgavs beträffande icke-kon-
tributiva förmånsgrenar att krav på sex månaders vistelse i landet fick
uppställas. För de allmänna barnbidragen krävdes vid denna tid enligt
svensk rätt att vederbörande skulle vara bosatt och mantalsskriven i landet.
De svenska bestämmelserna godtogs emellertid av övriga medlemsstater. Ge
nom lag den 12 maj 19(51 har sedermera i syfte bland annat att bringa de
svenska bestämmelserna i bättre samklang med våra internationella överens
kommelser stadgats att allmänt barnbidrag skall utgå bland annat då barnet
eller endera av dess föräldrar sedan minst sex månader vistats i riket. I det
föreliggande konventionsförslaget kan uppställas krav på sex månaders
bosättning endast beträffande förmåner vid havandeskap och barnsbörd.
Socialstyrelsen anser att för Sveriges del krav på sex månaders bosättning
här i landet måste ställas även beträffande familjeförmåner.
Även enligt den nu ifrågavarande slutgiltiga konventionen (art. 4 mom. 2)
skall, fortsätter styrelsen, i fråga om barnbidrag likabehandling garanteras
beträffande bosättningskravet. Detta innebär att specialbestämmelserna i 1 §
andra stycket barnbidragslagen rörande barn som icke är svensk medbor
gare utgör hinder för Sverige att ratificera konventionen. Vidare stadgas i
art. 6 av konventionen att barnbidrag i vissa fall skall utgå bl. a. till
svenska barn som är bosatta på vissa andra medlemsstaters territorium.
Detta strider mot det i 1 § första stycket av barnbidragslagen stadgade bo-
sättningskravet och utgör följaktligen ratifikationshinder.
Slutligen anmärker styrelsen att bidragsformerna mödrahjälp och särskil
da barnbidrag slopats i och med ikraftträdandet den 1 januari 1963 av lag
om allmän försäkring.
Arbetsmarknadsstyrelsen framhåller att den svenska arbetslöshetsförsäk
ringen är av frivillig karaktär men kassorna har i stor utsträckning öpp
nat möjlighet för utländsk medborgare att här få tillgodoräkna sig erlagda
avgifter i annat lands försäkring vid prövning av ersättningsrätten från
svensk arbetslöshetskassa. Oberoende av om utländsk medborgare kan åbe
ropa medlemskap i utländsk arbetslöshetsförsäkring står det honom dock
fritt att vinna inträde i svensk kassa, vilket i regel blir en följd av att han
inträder i svensk fackorganisation. I sådana fall är han underkastad samma
inbetalnings- och avgiftsvillkor som gäller för svensk medborgare.
Utlänning, som icke omfattas av arbetslöshetsförsäkringen, har, säger
styrelsen, möjlighet att erhålla hjälp från arbetslöshetsnämnd. Enligt ar-
betslöshetskungörelsen må arbctslöshetshjälp åt utlänning endast tillkomma
den som tillhör stat, med vilken överenskommelse träffats om ömsesidighet
beträffande hjälpåtgärder vid arbetslöshet. Arbetslöshetsnämnd kan emeller
tid bevilja utlänning arbetslöshetshjälp, även om han tillhör stat med vilken
överenskommelse inte träffats, under förutsättning att han haft stadigvaran
de anställning inom det svenska näringslivet under minst ett år. Samma
villkor gäller i fråga om rätt för utlänning att erhålla kontanta bidrag vid
deltagande i utbildningskurs för arbetslösa.
Om den svenska arbetslöshetsförsäkringen således står öppen även för ut
ländsk arbetstagare i landet, stipuleras emellertid strängare villkor beträf
10
fande arbctslöshctshjälpen än som skall gälla efter eu anslutning till kon
ventionen genom att konventionen uppställer såsom villkor föi likabchand-
ling att utlänningen, omedelbart innan ansökan om förmån göres, skall
ha varit bosatt här under en tid av minst sex. månader. Med hänsyn till
önskvärdheten att vårt land inte tillämpar strängare villkor än som kan
vara gällande i andra medlemsstater och med tanke på det \äide som ligger
i anslutning till en internationell konvention som berör frågan om reciprok
arbetslöshetshjälp, vill styrelsen förorda en ändring i gällande arbetslöshets-
kungörelse i enlighet med konventionstexten.
Under åberopande av det anförda förordar styrelsen en anslutning till kon
ventionen.
Riksförsäkringsverket framhåller, att konventionen inom verkets ämbets
område avser hälso- och sjukvård (viss sjukvårdsverksamhet som av verket
bedrives i anslutning till den allmänna pensioneringen), kontantförmåner vid
sjukdom (sjukförsäkringen), förmåner vid havandeskap och barnsbörd
(sjukförsäkringen), förmåner vid invaliditet, vid ålderdom och till efterle
vande (folkpensioneringen och tilläggspensionsförsäkringen) samt förmåner
vid yrkesskada (yrkesskadeförsäkringen).
Såsom förmåner enligt artikel 2 punkt 6 a) synes för Sveriges del böra an
ses kontantförmåner vid sjukdom, förmåner från folkpensioneringen vid in
validitet, vid ålderdom och till efterlevande samt förmåner vid yrkesskada.
Härvid må dock anmärkas, att vid Sveriges anslutning till 1953 års proviso
riska europeiska överenskommelser om social trygghet förmåner från yr
kesskadeförsäkringen förutsättes falla under det i dessa överenskommelser
använda begreppet »benefits provided under a contributory scheme» (pro
position nr 1955: 53 s. 4).
I fråga om trygghetsgrenarna förmåner vid invaliditet, vid ålderdom och
till efterlevande synes konventionen inte kunna ratificeras utan betydelse
fulla ändringar i de regler som i lagen om allmän försäkring uppställts rö
rande folkpension och tilläggspension. På detta område pågår undersökning
ar, delvis på ett internordiskt plan, vilka torde delvis ha aktualiserats av det
ifrågasatta samgåendet med EEC-länderna. Resultatet härav kan inte väntas
föreligga inom sådan tid, att det kan redovisas i en proposition till 1963 års
vårriksdag.
I övrigt må anmärkas att — frånsett pensioneringen -— endast inom sjuk
försäkringen uppställes sådana bosättningsvillkor för rätt till förmåner från
de olika trygghetsgrenarna som avses i artikel 4. Enligt lagen om allmän
försäkring gäller för sjukförsäkringen i detta avseende följande. För rätt
till sjukvårdsersättning enligt 2 kap., sjukpenning enligt 3 kap. 7 § och
barntillägg enligt 3 kap. 9 § (kontantförmåner vid sjukdom) samt till mo-
derskapspenning enligt 3 kap. 12 § och tilläggssjukpenning enligt 3 kap. 13 §
(förmåner vid havandeskap och barnsbörd) fordras bosättning i riket eller
— i fråga om sjukvårdsersättning — att vårdbehovet uppkommit under
vistelse härstädes. För rätt till tilläggssjukpenning enligt 3 kap. 13 § ford
ras därjämte bl. a. att kvinnan varit bosatt i riket minst 270 dagar i följd
före nedkomsten eller den beräknade tidpunkten härför.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
11
Dessa bosättningskrav gäller för såväl svenska medborgare som utlän
ningar och torde därför ej utgöra hinder för ratificering. För att utlänning
skall omfattas av sjukförsäkringen fordras därjämte att han är mantals
skriven i riket. Enligt 20 kap. 15 § äger emellertid Konungen träffa över
enskommelse med främmande makt angående utsträckt tillämpning av lagen
eller om undantag i vissa fall från vad i lagen är stadgat. Ej heller det sär
skilda mantalsskrivningskravet inom sjukförsäkringen torde således utgöra
hinder att utan lagändring ratificera konventionen beträffande kontantför
måner vid sjukdom samt förmåner vid havandeskap och barnsbörd.
Enligt artikel 5 skall medlemsstat garantera att till dess egna medbor
gare och till medborgare från varje annan medlemsstat, som godtagit kon
ventionens förpliktelser beträffande en motsvarande trygghetsgren, vid bo
sättning i utlandet utgives bl. a. livräntor på grund av yrkesskada. Detta
krav uppfylles av den svenska yrkesskadeförsäkringslagen beträffande sven
ska medborgare, men i fråga om utlänningar föreskrives i lagens 30 § första
och andra styckena vissa inskränkningar i rätt till förmåner vid utlands
vistelse m. m. Enligt tredje stycket samma paragraf äger emellertid Ko
nungen medgiva undantag från bestämmelserna, och sådant undantag har
medgivits i ett stort antal fall. Artikel 5 synes därför ej utgöra hinder för
ratifikation i fråga om förmåner vid yrkesskada. I övrigt innehåller arti
kel 5 endast regler om pensionsförmåner.
Riksförsäkringsverket konstaterar slutligen att konventionsbeslämmel-
serna ej synes lägga hinder i vägen för konventionens ratificering i fråga
om hälso- och sjukvård, såvitt angår riksförsäkringsverkets ämbetsområ
de, och ej heller i fråga om kontantförmåner vid sjukdom, förmåner vid
havandeskap och barnsbörd samt förmåner vid yrkesskada.
Svenska arbetsgivareföreningen tillstyrker att denna konvention tillträdes
i största möjliga omfattning. Hinder synes icke föreligga för tillträdande i
vad avser avdelningen förmåner vid yrkesskada. Beträffande avdelningarna
rörande förmåner, som regleras i den svenska lagstiftningen om vård och
ersättningar vid sjukdom och barnsbörd torde likaledes ratifikation vara
möjlig med hänsyn till att mantalsskrivning kräves även av svensk med
borgare. Vår arbetslöshetslagstiftning synes fylla konventionens krav under
förutsättning att den svenska förordningens föreskrift om skyldighet för den
försäkrade att vid arbetslöshet anmäla sig som sökande vid arbetsförmedling
kan anses avse ansökan om arbetstillfälle inom vårt land.
Däremot finner föreningen det mera tveksamt om Sverige kan tillträda
konventionen såvitt avser förmåner vid ålderdom och förmåner till efterle
vande. Bosättningskravet och medborgarskapskravet i folkpensioneringen
och de speciella reglerna i den allmänna tilläggspensioneringen avseende ut
länningar synes för närvarande utgöra hinder. Föreningen anser att kvar
stående mot utlänningar diskriminerande regler i den allmänna tilläggspen
sioneringen snarast bör upphävas.
Föreningen förordar att regeringen vid ett eventuellt tillträdande av kon
ventionen gör förbehåll för reciprocitet enligt artikel 3, avsnitt 3 och artikel
4 avsnitt 1 och 3.
12
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
Enligt Landsorganisationens mening torde det inte förefinnas några för-
fattningssvårigheter eller praktiska hinder för att från svensk sida ratifi
cera konventionen åtminstone beträffande de tre första socialvårdsgrenarna,
nämligen hälso- och sjukvård, kontantförmåner vid sjukdom och förmåner
vid havandeskap och barnsbörd.
Vad gäller övriga i konventionen nämnda grenar av social trygghet, bl. a.
rörande pensions-, yrkesskade- och arbetslöshetsförinåner, torde höra avvak
tas resultatet av pågående eller förväntade utredningar innan slutgiltig
ståndpunkt till ratifikation kan tas.
Allmänt sett vill organisationen emellertid ge uttryck för en positiv in
ställning till konventionen och de däri upptagna reglerna. Detta gäller bl. a.
de viktiga bestämmelserna om utgivande av förmåner vid bosättning i ut
landet både till egna medborgare och medborgare från varje annan med
lemsstat som godtagit konventionens förpliktelser beträffande motsvarande
socialvårdsgren, t. ex. i fråga om ålderdoms- och invaliditetsförmåner och
livräntor vid yrkesskador. Organisationen anser sålunda att ytterligare ra
tifikationer så småningom bör kunna göras från svensk sida i avseende å
den nu behandlade konventionen.
Även TCO förordar att man ifrån svensk sida i största möjliga utsträck
ning ratificerar konventionens olika branscher. Möjligheten till branschvis
reciprocitet bör därvid ej utnyttjas annat än då detta framstår som särdeles
angeläget med hänsyn till ekonomiska och allmänna konsekvenser.
Vissa av de ifrågavarande svenska lagstiftningskomplexen innehåller be
stämmelser som innebär att utländska medborgare behandlas på mindre
gynnsamt sätt än svenska medborgare, framhåller TCO vidare. Det är önsk
värt att sådan diskriminering i största möjliga utsträckning elimineras från
den svenska lagstiftningen så att ratificeringen av ifrågavarande branscher
jämväl möjliggöres. Ifråga om de komplex i konventionen som berör frå
gan om åstadkommandet av anordningar för bevarandet av helt eller delvis
intjänade rättigheter finner TCO det önskvärt att man från svensk sida del
tager i sådana anordningar.
ILO-kommittén erinrar om att konventionen nr 118 angående utlänning
ars likställande med ett lands egna medborgare i fråga om social trygghet
ingår som ett led i internationella strävanden att göra arbetskraften fritt
rörlig över gränserna. Grundtanken i konventionen är att migranten skall
åtnjuta ett fullt effektivt socialt skydd när det gäller förmåner vid vanlig
sjukdom, vid yrkesskada, vid havandeskap och barnsbörd, vid invaliditet
och i händelse av familjeförsörjarens död. Den som delat sitt arbetsföra liv
mellan olika länder skall också kunna få en ålderspension jämförlig med
den som tillkommer en person som tillbragt hela sitt liv i samma land.
Uppnåendet av dessa mål förutsätter en samordning mellan olika länders
sociala trygghetssystem, vilken erbjuder åtskilliga vanskligheter på grund
av skillnader i de nationella systemens konstruktion.
Den nu ifrågavarande konventionen är konstruerad så att en ratifika
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
13
tion, om så anses lämpligt, kan begränsas till en eller flera i konventionen
angivna grenar av det sociala trygghetssystemet.
I Sverige har statsmakterna under senare år i olika sammanhang givit
sin anslutning i princip till nyss berörda internationella strävanden. I en
lighet med denna principinställning bör Sverige enligt kommitténs mening
redan nu ratificera konventionen såvitt gäller hälso- och sjukvård samt
förmåner vid sjukdom, havandeskap och barnsbörd, yrkesskada samt ar
betslöshet /art. 2 mom. 1. a)—c) samt g) och h)/. Härvidlag erbjuder
vårt socialförsäkringssystems konstruktion inte något avgörande hinder.
Beträffande förmåner vid invaliditet och ålderdom och i händelse av fa
miljeförsörjarens död /art. 2 mom. 1. d)—f)/ ställer konventionen krav på
en samordning som går längre än Sverige hittills kunnat åtaga sig i andra
internationella sammanhang. I Europarådet pågår emellertid förberedande
expertförhandlingar i samma ämne, och dessutom har nyligen tillsatts en
utredning som beträffande tilläggspensioneringen skall undersöka möjlig
heterna att i lagstiftningen ge utlänningarna en förmånligare ställning än
f. n. Resultatet av dessa förhandlingar och detta utredningsarbete torde böra
avvaktas innan vi på svensk sida tar ställning till frågan om en ratifikation
av ILO-konventionen såvitt gäller nu berörda grenar av trygghetssystemet.
Beträffande familjeförmåner /mom. 2. i) nyssnämnda artikel/ är en ra
tifikation av konventionen inte möjlig i dagens läge. Det svenska systemet
med allmänna barnbidrag skiljer sig alltför mycket från den typ av familje
förmåner som förekommer i de flesta andra länder för att en samordning
skall kunna ske efter de grundsatser på vilka konventionen bygger.
Rekommendation angående förkortning av arbetstiden
Frågan om förkortning av arbetstiden hade behandlats såväl vid 1960 som
vid 1961 års arbetskonferens, men ett vid sistnämnda konferens efter sed
vanlig utskottsbehandling framlagt förslag till rekommendation föll vid slut
lig omröstning i konferensens plenum, emedan stadgeenlig majoritet för
förslaget ej uppnåddes. Med anledning härav hade arbetsbyråns styrelse be
slutat, att frågan skulle på nytt uppföras på konferensens dagordning i syfte
att få en rekommendation i ämnet definitivt antagen.
Man lyckades nu vid 1962 års konferens i stort sett utjämna tidigare mot
sättningar och få till stånd en text, som antogs med stor majoritet (255 rös
ter mot 22 och 46 nedlagda). Samtliga svenska ombud röstade för rekom
mendationen.
Rekommendationen
Denna rekommendation är avsedd att komplettera och underlätta genom
förandet av redan befintliga internationella instrument rörande arbetstiden.
Den uppställer i inledningen fyrtiotimmarsveckan — fastslagen i 1935 års
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
konvention angående fyrtiotimmarsveckan — såsom socialt mål att uppnås,
om så är nödvändigt i etapper, samt bestämmer en övre gräns för den nor
mala arbetstiden i enlighet med 1919 års konvention angående arbetstiden
inom industrien. I rekommendationens operativa del uttalas att den normala
arbetstiden bör förkortas successivt, när så befinnes lämpligt, i syfte att den
sociala norm som anges i inledningen uppnås utan minskning i arbetstagar
nas lön samt att om den normala arbetstiden per vecka överstiger 48 tim
mar, åtgärder omedelbart bör vidtagas för att nedbringa arbetstiden till
nämnda nivå utan minskning i arbetstagarnas lön. Emellertid framhålles i
rekommendationen att ekonomiska synpunkter bör beaktas, innan arbetsti
den nedbringas under 48 timmar i veckan, och det är i själva verket detta ut
talande, varigenom instrumentet erhållit den önskade flexibiliteten, som
tillförsäkrade rekommendationen ett så starkt stöd vid 1962 års konferens.
Principen om en successiv förkortning av arbetstiden bör, säger rekom
mendationen, bringas i tillämpning på ett sätt som är lämpligt med hänsyn
till de särskilda förhållandena inom varje land och inom varje sektor av eko
nomisk verksamhet, med beaktande av bl. a. det stadium av ekonomisk ut
veckling landet uppnått, vidmakthållandet av landets totala produktion, dess
konkurrensförmåga inom den internationella handeln, utvecklingsländernas
behov av att höja befolkningens levnadsstandard samt önskemålen från ar-
betsgivar- och arbetstagarorganisationerna inom berörda näringsgrenar rö
rande sättet för arbetstidsförkortningens genomförande.
Principen om förkortning av arbetstiden må bringas i tillämpning i etap
per, antingen tidsmässigt eller med avseende på skilda grenar eller sektorer
av näringslivet. Den kan bringas i tillämpning genom lagstiftning, kollektiv
avtal, skiljedom, eller en kombination av dessa olika medel, eller på varje
annat sätt som är förenligt med nationella sedvänjor, beroende av vilket som
finnes mest lämpligt med hänsyn till nationella förhållanden och till behoven
inom varje näringsgren.
Slutligen innehåller rekommendationen detaljerade anvisningar rörande
tillämpningsmetoder, däribland regler för samråd med arbetsgivare och ar
betstagare. Rekommendationen äger inte tillämpning på jordbruk, transpor
ter till sjöss eller havsfiske, för vilka näringsgrenar särskilda bestämmelser
bör utformas.
Yttranden
I avgivna yttranden har socialstyrelsen, arbetarskyddsstyrelsen, sjöfarts-
styrelsen, Svenska arbetsgivareföreningen, Handelns arbetsgivareorganisa
tion, Sveriges redareförening, Svenska lantarbetsgivareföreningen och ILO-
kommittén uttalat, att några åtgärder från svensk sida med anledning av
rekommendationen icke bör vidtagas. Landsorganisationen har i stort sett
intet att erinra mot rekommendationen, medan Tjänstemännens centralor
ganisation (TCO) anser, att en internationell reglering av arbetstidsfrågan
borde ha givits en annan utformning än den nu föreliggande.
15
Till ytterligare belysning av remissinstansernas inställning må följande
återges ur deras yttranden.
Socialstyrelsen påpekar att den svenska arbetslidslagstiftningen är be
gränsad sålunda att stora arbetstagargrupper, som beröres av rekommenda
tionen, är undantagna från lagstiftningens tillämpning. Av de grupper, som
faller utanför lagstiftningen torde vissa, exempelvis hembiträden, ofta ha
längre arbetstid än den lagstiftningen föreskriver. Ur denna synpunkt synes
en eventuell anslutning till rekommendationen lämpligen böra medföra att
man överväger en mera generell reglering av arbetstiden.
Vidare bringar styrelsen i erinran 1959 års undersökning av arbetstidsför
kortningens verkningar (SOU 1962: 17), varav framgår, att 45-timmarsvec-
kan numera blivit dominerande för industriarbetare liksom för anställda
inom detaljhandel m. m. Innan 1957 års arbetslidslagstiftning trädde i kraft
hade det stora flertalet av ifrågavarande arbetstagarkategorier en normal
arbetstid av 48 timmar i veckan. För vissa grupper hade en kortare arbets
tid uppnåtts genom kollektivavtal, exempelvis 40 timmar i veckan för un-
derjordsarbetare inom gruvindustri och 42 timmar i \eckan för aibetaie i
treskiftsarbete utan söndagsuppehåll inom olika industrier. Måhända kan
rekommendationen få till följd, säger styrelsen, att man kan genomföra en
fortsatt förkortning av arbetstiden för större grupper annorledes än genom
lagstiftning (jfr punkt 3 av rekommendationen).
Den på vissa håll utomlands tillämpade 40-timmarsveckan torde närmast
kunna anses motsvara en normalarbetstid av 42 timmar i veckan med hän
syn till de här i landet relativt långa semester- och helgledigheterna. En yt
terligare motivering för att räkna med 42-timmarsvccka som det slutliga
målet skulle erhållas om den av 1960 års semesterkommitté föreslagna 4-
veckorssemestern skulle komma att genomföras.
På avtalsfronten har man, framhåller styrelsen, särskilt under det se
naste året gått in för att successivt genomföra principen om likställighet
på arbetsmarknaden mellan män och kvinnor. Detta förhållande liksom
kvinnornas alltmer ökade insatser i yrkeslivet kan komma att medföra att
kvinnor i ökad utsträckning kommer att sysselsättas inom tyngre yrken,
vilket synes motivera att man uppmärksammar det i punkt 9 i rekommenda
tionen berörda önskemålet om en snabbare genomförd arbetstidsförkort
ning för arbetstagare inom yrken som innebär särskilt svår kroppslig eller
själslig påfrestning och därvid speciellt för kvinnor och minderåriga.
Arbetarskyddsstyrclsen framhåller att rekommendationen i vissa avseen
den innehåller önskemål, som avviker från de i vårt land gällande reglerna
om arbetstidens begränsning. De år 1957 genomförda ändringarna i vår
arbetstid slagstiftning, som väsentligen innebär en förkortning av arbetstiden
till 45 timmar i veckan, lämnar sålunda möjlighet för arbetsmarknadens
parter att genom kollektivavtal komma överens om en längre arbetstid för
vecka eller om en genomsnittsberäkning av arbetstiden för längre period än
en vecka utan att detta senare, såsom i punkt 12. 1) av rekommendationen
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
förutsattes, behöver vara motiverat av särskilda förhållanden inom vissa
verksamhetsgrenar eller av tekniska krav. Enligt rekommendationen /punkt
19. 1)/ bör vidare övertidsarbete ersättas enligt högre taxa än normal ar
betstid. För vårt lands del gäller, att lönesättningen, både i fråga om arbete
på ordinarie arbetstid och på övertid, bestämmes av arbetsmarknadens par
ter.
Sjöfartsstyrelsen anser, att därest en arbetstidsförkortning till 40 timmar
genomföres för landanställda, ur social rättvisesynpunkt liknande förmå
ner bör komma jämväl sjöfolket till godo. Hur en arbetstidsförkortning för
sjöfolket skall förverkligas, bör emellertid av särskilda skäl bli föremål för
särskild prövning.
I övrigt anser styrelsen under hänvisning till innehållet i rekommenda
tionens punkt 23 något styrelsens uttalande över rekommendationen inte
påkallat i detta sammanhang.
Enligt Svenska arbetsgivareföreningens mening bör metoden att uttaga
en framtida arbetstidsförkortning just genom sänkning av veckoarbetsti
den i vart fall ej vara exklusiv. Antalet helgdagar och genom avtal eller
lag arbetsfria dagar är redan så stort i vårt land, att den sammanlagda års
arbetstiden internationellt sett underskrider arbetstiden i åtskilliga länder
med kortare arbetsvecka än hos oss. Skulle semestern utsträckas till fyra
veckor blir denna situation ännu mer accentuerad.
Handelns arbetsgivareorganisation framhåller, att den i Sverige under
åren 1958—60 genomförda förkortningen av veckoarbetstiden från 48 till 45
timmar medförde betydande svårigheter för handel och övriga servicenä
ringar. Dessa svårigheter har icke avtagit utan visat en klar tendens att
ytterligare accentueras. I den mån riksdagen dessutom skulle fatta beslut om
en förlängning av den lagenliga semestern till föreslagna fyra veckor, finnes
enligt organisationens mening välgrundad anledning antaga, att handels-
och serviceföretagens svårigheter att anskaffa personal ytterligare ökar. Där
jämte innebär en semesterreform av angivet slag självfallet en avsevärd ar
betstidsförkortning.
Svenska lantarbetsgivareföreningen påpekar att rekommendationen inte
skall äga tillämpning på bl. a. jordbruk. Det är föreningen inte bekant,
huruvida till jordbruk även är att räkna skogsbruk och trädgårdsodling,
som drives som binäring till jordbruk. Oavsett huru därmed än må för
hålla sig vill föreningen likväl — bl. a. med tanke på ett fortsatt upptagan
de på det internationella planet av arbetstidsfrågan inom områden som icke
berörs av föreliggande rekommendation — ha uttalat, att, enligt föreningens
uppfattning, statsmakterna ej bör vidtaga någon åtgärd med anledning av
den nu ifrågakomna rekommendationen. Föreningen finner så mycket mind
re skäl härtill föreligga som arbetstidsförkortningen i vårt land är en fråga,
som ej endast erhåller sin lösning genom fastställande av en viss vecko
arbetstid utan därvid även genom lag och avtal fastställda arbetsfria dagar
och ej minst semesterlagstiftningen spelar en betydande roll.
Sveriges redareförening erinrar om att i Sverige sedan ett par år gäller en
17
lagfäst arbetstid om maximalt 45 timmar per vecka. Verkningarna för sjö
farten av den sålunda för icke så länge sedan vidtagna arbetstidsförkort
ningen har visat sig mycket svåra, speciellt för det mindre och medelstora
tonnaget. Sålunda har den sjöarbetstidslag, som trädde i kraft den 1 juli
11)60 och som innefattar en ordinarie arbetstid om maximalt 45 timmar i
veckan, tillsammans med den sedan en del år tillbaka rådande lågkonjunktu
ren för sjöfarten, haft till följd att tonnaget icke kan drivas ekonomiskt.
Konsekvenserna härav har blivit nedläggning av rörelser, försäljning av
tonnage till utlandet etc.
Föreningen erinrar vidare om det nyligen framlagda förslaget om för
längning av semestern, vilket om det genomföres kommer att innefatta en
ytterligare inskränkning av arbetstiden. Föreningen kan icke finna det för
svarligt, att arbetstiden nedskäres med så korta mellanrum. Näringslivet
torde ha anspråk på att få skälig tid att anpassa eller söka anpassa sig till
en reform på området, innan ny sådan företages. Den omständigheten att
arbetstidsförkortning vid ena tillfället sker genom en arbetstidslag ocb i det
andra genom en semesterlag torde icke ändra förhållandet.
Erfarenheten visar, fortsätter föreningen, att det icke varit möjligt att
få till stånd en internationell tillämpning av arbetstiden till sjöss på basis
av konventioner och rekommendationer, till vilka Sverige anslutit sig. I
samband härmed må beträffande den här ifrågavarande rekommendationen
och dess tillämpning på sjöfarten framhållas, att allt sedan tillkomsten av
ILO, sjöfartens spörsmål blivit särbehandlade, i det att de blivit föremål
för handläggning vid särskilda internationella sjöfartskonferenser i ILO:s
regi efter att först ha blivit diskuterade inom Joint Maritime Commission.
Landsorganisationen framhåller, att föreskriften i artikel 19 rörande fast
ställande av behörig myndighet eller organ (»the competent authority or
body») av taxan för övertidsersättning icke är acceptabel för svenskt vid
kommande. Enligt svensk uppfattning och praxis bör denna fråga liksom
andra lönefrågor ankomma på de berörda parternas egen prövning. — Härut
över understryker organisationen vikten av ett snart aktualiserande av ar
tikel 23, att särskilda bestämmelser för jordbruk, transporter till sjöss och
havsfiske bör utformas.
TCO konstaterar att den regel som utbildats när det gäller internationell
reglering på socialpolitikens område inneburit, att man eftersträvat att i
konventionens form lämna mer allmänna föreskrifter, medan i rekommen
dationer intagits mer preciserade och mer långtgående tillämpningsbestäm-
melser. I arbetstidsfrågan har man emellertid i Forty-Hour-Week Conven-
tion, (No. 47), 1935, infört bestämmelser av så rigorös karaktär, att ratifi
kation av konventionen försvårats eller omöjliggjorts, medan man i det nu
föreliggande förslaget till rekommendation utformat bestämmelserna på ett
mer flexibelt sätt. Följden av ett antagande av den nu föreliggande rekom
mendationen har alltså blivit, att man sida vid sida har en mer långtgående
konvention och en mindre preciserad rekommendation, alltså motsatsen till
vad som är naturligt och kan anses vara praxis. Enligt TCO:s mening bor-
2 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 29
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
18
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
de en ny internationell reglering av arbetstidsfrågan lämpligen ha givits for
men av en revision av konventionen nr 47 i syfte att ge denna en ökad
flexibilitet, kombinerad med en rekommendation, vars innehåll skulle ut
göras av större delen av bestämmelserna i den nu föreliggande rekommen
dationen. — I övrigt föranleder rekommendationen ingen erinran från orga
nisationens sida.
lLO-kommittén slutligen påpekar att i inledningen till den nu ifråga
varande rekommendationen 40-timmarsveckan uppställes såsom ett socialt
mål att eventuellt uppnås i etapper. År 1957 genomfördes ändringar i den
svenska arbetstidslagsliflningen, vilka väsentligen innebar en förkortning
av arbetstiden för de anställda i hela vårt arbetsliv till 45 timmar i veckan.
Denna förkortning verkställdes i etapper och nådde full effekt år 1960. Vi
dare har vi i vårt land en lagfäst årlig semester på tre veckor, och förslag
kommer att föreläggas årets riksdag om en förlängning av semestern med
en vecka. Dessa åtgärder tillsammans med hos oss förekommande relativt
långa och talrika helgledigheter synes anvisa, att åtskilligt gjorts i Sverige
på senare år för att nedbringa arbetstiden.
Arbetarskyddsstyrelsen har påpekat, att vissa skiljaktigheter mellan gäl
lande svensk lagstiftning och rekommendationen föreligger, vilka är av
sådan beskaffenhet att styrelsen inte anser sig kunna förorda, att ändring
ar i lagstiftningen vidtages för att bringa denna i överensstämmelse med
rekommendationen.
I den mån produktionsutvecklingen det medger kan sannolikt åtgärder
förväntas, som syftar till ytterligare arbetstidsförkortning. Det synes un
der sådana förhållanden inte lämpligt att på nuvarande tidpunkt göra något
särskilt uttalande i anslutning till förenämnda rekommendation. ILO-kom-
mittén föreslår, att rekommendationen inte för närvarande föranleder några
särskilda åtgärder.
Rekommendation angående yrkesutbildning
Rekommendationen angående yrkesutbildning har varit föremål för be
handling vid två på varandra följande internationella arbetskonferenser. En
första diskussion rörande rekommendationen ägde sålunda rum år 1961 och
ledde efter ytterligare överväganden vid 1962 års konferens till instrumen
tets antagande.
Genom den nya rekommendationen har ILO:s principer på detta område
reviderats och moderniserats med beaktande av den utveckling som ägt rum
och de erfarenheter som vunnits under senare tid. Tillika har konferensen
genom rekommendationens antagande fastställt mål och normer för ILO:s
framtida verksamhet i fråga om yrkesutbildning, ett ämne som Interna
tionella arbetsbyrån för närvarande ägnar iner än hälften av sin operativa
verksamhet.
Rekommendationen antogs med 320 röster mot 0; en röst ncdlades.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
19
Rekommendationen
Såsom framhålles i inledningen till rekommendationen ersätter denna
1939 års rekommendationer angående yrkesutbildning respektive lärlings-
väsende ävensom 1950 års rekommendation angående yrkesutbildning för
vuxna.
Under rubriken »Allmänna principer» uttalas i den nya rekommenda
tionen att den äger tillämpning på varje slag av utbildning, som har till
syfte att förbereda eller omskola en person för hans första eller senare an
ställning eller för befordran inom alla grenar av förvärvslivet, däri inbe
gripen sådan allmän undervisning, yrkesutbildning och teknisk utbildning
som må anses nödvändig för detta ändamål. Från rekommendationens till-
lämpningsområde undantages emellertid utbildning för företags- eller ar-
betsledande poster över förmånsnivå, sjömansutbildning samt utbildning
inom jordbruket. De båda sistnämnda kategorierna arbetstagare undantages,
emedan de redan omfattas av två rekommendationer av år 1946 respektive
år 1956.
I fortsättningen uttalas under nyssnämnda rubrik att utbildning icke är
något självändamål utan ett medel, varigenom en persons yrkesanlag ut
vecklas under vederbörligt hänsynstagande till arbetstillfällena och vari
genom den enskilde får möjlighet att utnyttja sina anlag på det sätt som
både för honom själv och för samhället är fördelaktigast; utbildningen bör
vara så anordnad att den verkar personlighetsutvecklande, i synnerhet då
fråga är om ungdom. Rekommendationen betonar, att utbildning är en pro
cess, som fortgår under den enskildes yrkesverksamma period i enlighet
med hans behov som individ och som samhällsmedlem. Det deklareras vidare
att utbildning bör vara fri från varje form av diskriminering på grund av
ras, hudfärg, kön, religion, politisk uppfattning, nationell härstamning eller
socialt ursprung. Slutligen framhålles bland de allmänna principerna att ut
bildning kräver ett fortgående samarbete mellan alla därav berörda organ
och personer, särskilt myndigheter, utbildningsinstitutioner samt arbetsgi-
var- och arbetstagarorganisationer.
De tekniska delarna av rekommendationen omfattar alla aspekter på yr
kesutbildning och utarbetandet av planer för densamma på alla olika ni
våer.
Den avdelning av rekommendationen, som behandlar planering och ad
ministration på riksplanet, och som är av särskilt intresse för sådana länder
som just har börjat bygga upp sin yrkesutbildningsverksamhet, betonar vik
ten av att yrkesutbildningen administrativt samordnas. Denna samordning
bör garantera, att vägarna för tillträde till yrken, särskilt de manuellt in
riktade, bör vara tillräckliga för att kunna motsvara behovet inom alla
grenar av näringslivet och anpassade efter de enskilda elevernas förmåga,
intressen och förhållanden. Vidare lämnas ett antal praktiska anvisningar
rörande administrationen av ett nationellt system av utbildningsinstitutio
ner, t. ex. i fråga om arbetskraftsplanering, standardiserade läroplaner, ut
bildningsmetoder, kunskapsprov.
Särskild uppmärksamhet ägnas åt organisation och metoder för utbild
20
ning på företagsnivå. Rekommendationens anvisningar, som utformades
med utvecklingsländernas behov för ögonen, är till stor del grundade på
erfarenheter från de i industriellt avseende högre utvecklade länderna. De
delar av rekommendationen som särskilt äger tillämpning på utvecklings
länderna omfattar i övrigt ett avsnitt om snabbutbildning i syfte att till
godose dessa länders trängande behov av utbildad arbetskraft samt ett av
snitt rörande de ledande principerna för utbildningspolitiken.
Rekommendationen behandlar även ett flertal andra frågor såsom in
samling av informationer rörande olika utbildningsmöjligheter, yrkesväg
ledning och urval, yrkesförberedelse, lärlingskap samt lärarpersonal i ut
bildningsinstitutioner och företag.
Yttranden
Yttranden har inhämtats från arbetsmarknadsstyrelsen, skolöverstyrel
sen, överstyrelsen för yrkesutbildning, Svenska arbetsgivareföreningen,
Landsorganisationen, Tjänstemännens centralorganisation (TCO) och ILO-
kommittén.
Arbetsmarknadsstyrelsen och TCO har intet att erinra mot rekommen
dationens innehåll, medan Svenska arbetsgivareföreningen och Landsorga
nisationen båda anser att någon åtgärd från svensk sida ej är påkallad med
anledning av rekommendationen.
Skolöverstyrelsen lämnar en redogörelse för den obligatoriska nioåriga
svenska skolans syfte och utformning inom hithörande områden under den
pågående försöksverksamheten. Denna visar bl. a., säger överstyrelsen, att
man kan ge eleverna en med hänsyn till deras anlag och intressen menings
full utbildning. Genom att koncentrera utbildningen till ett fåtal skolmäs
siga grundutbildningar, var och en ledande vidare till stora grupper av
varandra närstående yrken, vinner man vissa fördelar. Eleverna förvärvar
nämligen för en yrkesutövning grundläggande färdigheter utan tidig spe
cialisering och kan därigenom både uppskjuta ett slutligt yrkesval och nå
en god beredskap att möta krav, som ett föränderligt samhälle framdeles
kommer att ställa på dem. Häri ansluter utbildningen väl till ILO:s grund
tankar. Principen om elevens fria tillval är en av grundvalarna för den un
der genomförande varande obligatoriska nioåriga skolan i Sverige, en prin
cip, som väl överensstämmer med rekommendationens ledande allmänna
tankegångar.
När det nu gäller, fortsätter överstyrelsen, att inordna det svenska sy
stemet under den rubricering, som genomförts i rekommendationen, och
med hänsyn till för de olika leden gjorda definitionerna har vissa svårig
heter framträtt.
Den praktiska yrkesorienteringen exempelvis, som hos oss närmast hän
för sig till Vocational Guidance, synes kunna hänföras till såväl Prevoca-
tional Preparation som till Selection (åtgärder för anlagsorientering och ur
val). Detta senare begrepp synes för övrigt i rekommendationen mer be
tona urval än anlagsorientering i vidare mening, under det att Prevocatio-
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
21
nal Preparation tar upp en del moment, som hos oss räknas till yrkesväg
ledningen (Vocational Guidance) såsom redan antytts.
Vidare kan det vara tveksamt, om den förberedande yrkesutbildningen,
sådan den här beskrivits, skall hänföras till Prevocational Preparation eller
till Vocational Training. Även om det tidigare jämväl på svenskt håll rått
delade meningar om hur denna utbildning skall rubriceras, torde det nu
mera anses befogat att hänföra den som ett första led till den egentliga
yrkesutbildningen (Vocational Training).
Avsnitt V i rekommendationen (Åtgärder för yrkesvägledning och ur
val) ger uttryck för ett allmänt synsätt, som i viss mån står i strid med
det svenska systemet, där elevens studieväg genom grundskolan utformas
på grundval av ett fritt successivt tillval av föräldrarna efter samråd med
eleven och där skolan genom att lämna studie- och yrkesorientering samt
andra upplysningar av betydelse i sammanhanget underlättar detta ställ
ningstagande.
Ovan anförda synpunkter utgör inte hinder för överstyrelsen att till
styrka rekommendationen i vad den gäller sådana skolor som står under
överstyrelsens inseende.
överstyrelsen för yrkesutbildning har i huvudsak intet att erinra mot
föreliggande rekommendation, som överstyrelsen anser inrymma ett be-
aktansvärt material av stor betydelse för de länder, som nu saknar, men
som önskar bygga upp ett modernt och rationellt yrkesskolväsende. Rekom
mendationen inrymmer emellertid i vissa enskilda avsnitt oklarheter, som
överstyrelsen ansett sig böra upptaga till behandling.
I avdelning II. »Planering och administration på riksplanet», punkt 3, be
handlas innehållet i utbildningssystemet. Så vitt överstyrelsen har sig be
kant finns det i vårt land få yrken för vilka särskilda kvalifikationsnormer
fastställts. Inom hantverksyrkena, där framförallt bestämd yrkesfärdighet
kräves, avlägges i allmänhet färdighetsprov, s. k. gesällprov. Särskilda av
gångsexamina eller officiellt fastställda normer finns dock icke. Det har
emellertid diskuterats om man inte i vårt land borde i viss omfattning införa
avgångsprov.
I fråga om ersättning till personer, som utbildats inom företagen, påpe
kar överstyrelsen att den i vårt land praktiserade utbildningsformen med
s. k. inbyggda skolor bygger på praktisk undervisning i företaget och teore
tisk vid en kommunal yrkesskola. I allmänhet gäller härvid att ersättning
utgår enligt kollektivavtal. Det finns emellertid områden där i kollektiv
avtal fastställda regler för lärlingslön inte existerar och där i vissa fall nå
gon ersättning icke alls utgår eller också endast mindre sådan. Till denna
utbildning utgår då istället statlig studiehjälp.
Avdelningen XI. »Snabbutbildning», synes vara utformad med tanke på
utvecklingsländerna. Härför talar bl. a. att »permanenta anordningar för
snabbutbildning bör organiseras för att främja befordran inom yrket och
i socialt hänseende». Även det stränga urvalsförfarande som rekommen
deras tyder på att det snarare är fråga om snabbutbildning i annan me
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
22
ning än den som förbindes med traditionell omskolningsverksamhet. Den
omskolningsverksamhet, som bedrives här i landet, kan under vissa för
hållanden få karaktär av snabbutbildning, men hör vanligtvis till undan
tagen. Med nuvarande arbetsmarknadsläge kan i omskolningsverksamhe-
ten icke heller det urvalsförfarande av arbetskraften ske som i och för sig
kan anses önskvärt.
I avdelning XIII. »Lärarpersonal i utbildningsinstitutioner och företag»,
punkt 67, förordas särskild utbildning i säkerhetsfrågor i arbete. Översty
relsen anser att denna utbildning bör ingå som en naturlig del i den ordi
narie lärarutbildningen.
ILO-kommittén konstaterar, att rekommendationen i stort sett inte varit
föremål för några erinringar från remissinstansernas sida. Kommittén före
slår, att rekommendationen överlämnas till arbetsmarknadsstyrelsen, skol
överstyrelsen och överstyrelsen för yrkesutbildning för att, i den mån så
betinnes möjligt och lämpligt, tagas i beaktande vid yrkesutbildningsverk-
samhetens framtida utformning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Akt angående ändringar i Internationella arbetsorganisationens stadga
Internationella arbetsbyråns styrelse hade framlagt förslag om vissa änd
ringar av Internationella arbetsorganisationens stadga i syfte att få till stånd
en ökning av antalet medlemmar i styrelsen från 40 till 48. Genom den
föreslagna ökningen skulle styrelsens sammansättning anpassas till de
ändringar i arbetsorganisationens medlemstal som ägt rum sedan år 1953,
då den senaste revisionen företogs (jfr prop. 54 till 1954 års riksdag). Se
dan dess hade 56 stater vunnit anslutning till eller återinträtt i organisatio
nen (vars medlemstal vid utgången av år 1962 uppgick till 104). Det hade
följaktligen börjat framstå såsom nödvändigt att utvidga styrelsen — dock
utan att förändra dess karaktär av sekretariatets ledande organ — i syfte
att garantera såväl representation för det kontinuerligt stigande antalet be
rörda intressen som effektiviteten i styrelsens verksamhet.
Förslaget hänsköts till ett av konferensens utskott och på dess rekommen
dation antog konferensen enhälligt en akt rörande vissa ändringar i artikel
7 av Internationella arbetsorganisationens stadga. Genom bestämmelserna
i denna akt ökas antalet regeringsrepresentantcr i styrelsen från 20 till 24,
antalet arbetsgivarrepresentanter från tio till 12 och antalet arbetstagar-
representanter likaledes från tio till 12. Dessutom skall 14 av de 24 re-
geringsrepresentanterna (i stället för tio såsom hittills varit fallet) väljas
av regeringsdelegaterna vid konferensen med undantag för delegaterna från
de tio i industriellt hänseende mest betydande staterna, vilka är ständiga
medlemmar av styrelsen. Tillika ströks den numera föråldrade bestämmel
sen i mom. 4 av artikel 7 att två representanter för arbetsgivarna och två
för arbetarna skulle tillhöra utomeuropeiska stater. Akten kommer att träda
i kraft när den ratificerats eller godkänts av två tredjedelar av organisatio
nens medlemsstater, däribland fem av sistnämnda tio stater.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
23
Yttranden
Yttranden har inhämtats från Svenska arbetsgivareföreningen, Landsor
ganisationen, Tjänstemännens centralorganisation och ILO-kommittén.
Med hänsyn till den kraftiga ökning av antalet av ILO:s medlemsstater,
som ägt rum under senare år har ingen av remissinstanserna något att er
inra mot beslutet att öka antalet ordinarie ledamöter i styrelsen på sätt som
angives i akten. Svensk ratificering av akten tillstyrkes därför.
I likhet med de hörda organisationerna tillstyrker ILO-kommittén svensk
ratificering av ifrågavarande akt.
Bestämmelserna i akten är, framhåller kommittén, avsedda att tillämpas
vid det styrelseval som skall äga rum i samband med innevarande års ar-
betskonferens i juni månad. Internationella arbetsbyrån har med hänsyn
härtill i skrivelser till medlemsstaternas regeringar betonat angelägenheten
av att akten dessförinnan erhållit det för dess ikraftträdande erforderliga
antalet ratifikationer, dvs. att akten godtagits av två tredjedelar av ILO:s
samtliga medlemsstater.
D epar tementscliefen
Vad först beträffar konventionen (nr 117) angående socialpolitikens
grundläggande syften och normer anser jag i likhet med ILO-kommittén
att ett slutgiltigt ställningstagande till frågan huruvida konventionen bör
ratificeras av Sverige bör uppskjutas till dess klarhet vunnits om hur i
första hand de nordiska länderna ställer sig till ratifikationsspörsmålet.
Jag har därför intet att erinra mot ILO-kommitténs uppfattning att detta
spörsmål bör hänskjutas till Nordiska socialpolitiska kommittén, som har
tillsatt ett särskilt underutskott för genomgång av ILO-konventioner. Se
dan sistnämnda kommittés yttrande föreligger kan frågan om svensk rati
fikation upptagas till förnyat övervägande.
Den inbördes likabehandling av olika medlemsstaters medborgare som är
syftet med konventionen (nr 118) angående utlänningars likställande med
ett lands egna medborgare i fråga om social trygghet måste enligt min me
ning vara en naturlig konsekvens av hela det komplex av sociala lagstift
nings- och trygghetsåtgärder, som byggts upp inom ILO:s medlemsstater
och som i viss utsträckning fått sin utformning bestämd av de konventioner
och rekommendationer som antagits inom ILO. En sådan likabehandling
har också kommit att framstå såsom en följdriktig utveckling av det ökade
mellanstatliga folkutbyte som ägt rum framför allt efter andra världskriget
och som, speciellt för arbetskraftens del, skapat en internationell marknad.
Detta folkutbvte har blivit ett led i en bättre hushållning med den mänsk
liga arbetskraften i syfte att stegra produktionen och levnadsstandarden,
samtidigt som värdefulla kontakter skapats mellan länderna till fromma
för samförstånds- och fredssträvandena i världen.
För Sveriges del har förbindelserna med andra länder utvecklats starkt
efter kriget, och vårt land, som tidigare var ett emigrationsland, har nu
24
mera under olika perioder och för olika delar av näringslivet haft intresse
av alt arbetskraft kunnat tillföras landet utifrån för att här sättas in i pro
duktionen. Det framstår som en naturlig sak att utländska arbetstagare här
i landet i möjlig mån får del av den sociala trygghet som landets egna med
borgare åtnjuter.
Jag ansluter mig därför till ILO-kommitténs förslag att Sverige skall ra
tificera konventionen nr 118.
En ratifikation kan grundas på en eller flera av de grenar av det sociala
trygghetssystemet som finns angivna i artikel 2 mom. 1. På de skäl som
anförts av ILO-kommittén anser jag liksom kommittén, att Sveriges rati
fikation i nuvarande läge bör avse de i nyssnämnda moment under a)—c)
samt g) och h) angivna grenarna, dvs. hälso- och sjukvård, kontantförmå
ner vid sjukdom samt förmåner vid havandeskap och barnsbörd, vid yrkes
skada och vid arbetslöshet. Det torde få ankomma på Kungl. Maj :t att be
träffande arbetslöslietshjälpen utfärda härav betingade föreskrifter. I rati-
fikationshandlingen skall i enlighet med artikel 2 mom. 3 angivas att Sve-
rige godtager konventionens förpliktelser beträffande de nvss angivna fem
grenarna.
Enligt artikel 2 mom. 4 kan en stat som ratificerat konventionen seder
mera utsträcka ratifikationen till att omfatta en eller flera av de grenar,
som ej inedtagits i dess ursprungliga ratifikation. För Sveriges vidkom
mande skulle detta innebära att ratifikation i framtiden kan utvidgas till
att avse förmåner vid invaliditet och ålderdom och i händelse av familjeför
sörjarens död ävensom familjeförmåner. Det torde få ankomma på Kungl.
Maj:t att allteftersom förutsättningar för nya åtaganden skapas utsträcka
ratifikationen.
Till vad ILO-kommittén anfört beträffande rekommendationen (nr 116)
angående förkortning av arbetstiden kan jag ansluta mig. I likhet med
kommittén anser jag att rekommendationen inte för närvarande bör för
anleda några särskilda åtgärder från svensk sida.
Rekommendationen (nr 117) angående yrkesutbildning ersätter ett antal
tidigare av ILO antagna rekommendationer på yrkesutbildningens område.
Avsikten med den nya rekommendationen är att revidera och modernisera
ILO:s principer för yrkesutbildning under hänsynstagande till den utveck
ling på området som ägt rum under senare tid.
Gentemot rekommendationens allmänna principer eller innehåll i övrigt
har i stort sett ingå erinringar framförts. En närmare prövning av frågan
huruvida rekommendationens anvisningar kan och bör tillämpas på svenska
förhållanden torde det få ankomma på vederbörande myndigheter att verk
ställa. Jag ansluter mig sålunda till den av ILO-kommittén uttalade upp
fattningen att rekommendationen skall överlämnas till arbetsmarknads
styrelsen, skolöverstyrelsen och överstyrelsen för yrkesutbildning för beak
tande i samband med yrkesutbildningsverksamhetens framtida utformning.
\ ad slutligen beträffar den vid konferensen antagna akten angående
ändringar i Internationella arbetsorganisationens stadga må erinras om att
enligt stadgans artikel 7 mom. 1 i dess nu gällande lydelse Internationella
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
25
arbetsbyråns styrelse skall bestå av 40 personer, av vilka 20 skall represen
tera medlemsstaternas regeringar samt 10 arbetsgivarna och 10 arbetsta
garna. Mom. 2 av samma artikel föreskriver vidare, att av de 20 ledamöter,
som representerar regeringarna, 10 skall utses av de medlemmar, som i in
dustriellt hänseende är de mest betydande, samt 10 av de medlemmar, som
därtill blivit utsedda av regeringarnas ombud vid konferensen, med undan
tag av ombuden för nyssberörda 10 i industriellt hänseende mest betydande
medlemmar. I mom. 4 slutligen stadgas bl. a., att två representanter för
arbetsgivarna och två för arbetstagarna skall tillhöra utomeuropeiska stater.
De vid 1962 års arbetskonferens antagna ändringarna i stadgan innebär,
att antalet ledamöter i styrelsen ökas från 40 till 48, av vilka 24 skall re
presentera regeringarna, 12 arbetsgivarna och 12 arbetstagarna. Av de 24
ledamöter som skall företräda regeringarna skall liksom hittills 10 utses
av de medlemsstater, som i industriellt hänseende är de mest betydande, och
14 av regeringarnas ombud vid konferensen med undantag av ombuden för
nyssnämnda 10 stater. Därjämte har bestämmelsen att två arbetsgivarom-
bud och två arbetstagaroinbud skall tillhöra utomeuropeiska stater slopats.
Den nu beslutade stadgeändringen har ansetts motiverad av den ökning
av arbetsorganisationens medlemsantal som ägt rum genom att åtskilliga
— sammanlagt 56 — stater vunnit inträde eller återupptagits i organisa
tionen under den tid som förflutit från år 1953, då styrelseledamöternas
antal senast ökades, och fram till tidpunkten för avhållandet av 1962 års
arbetskonferens. Det synes mig uppenbart, att arbetsorganisationens nume
rära tillväxt bör leda till en rimlig breddning av arbetsbyråns styrelse för
att därigenom bereda medlemsstaterna vidgade möjligheter att öva infly
tande på riktlinjerna för arbetsorganisationens verksamhet.
Vad slutligen angår stadgans regel att ett visst minimiantal av styrelsens
arbetsgivar- respektive arbetstagarrepresentanter skall vara utomeurope
iska framstår föreskriften härom numera såsom föråldrad, varför den bör
utgå.
Jag tillstyrker alltså att 1962 års akt angående ändringar i Internatio
nella arbetsorganisationens stadga ratificeras av Sverige.
Under åberopande av vad jag i det föregående anfört får jag hemställa,
att Kungl. Maj :t måtte genom proposition föreslå riksdagen att med anled
ning av de vid Internationella arbetskonferensens fyrtiosjätte sammanträde
antagna internationella instrumenten
dels godkänna att Sverige i enlighet med vad jag före
slagit ansluter sig till konventionen (nr 118) angående ut
länningars likställande med ett lands egna medborgare i
fråga om social trygghet ävensom till akt angående änd
ringar i Internationella arbetsorganisationens stadga,
dels ock besluta
att konventionen (nr 117) angående socialpolitikens
grundläggande syften och normer ej skall för närvarande ra
tificeras av Sverige,
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
att rekommendationen (nr 116) angående förkortning av
arbetstiden ej skall för närvarande föranleda någon åtgärd
samt att rekommendationen (nr 117) angående yrkesut
bildning skall överlämnas till arbetsmarknadsstyrelsen,
skolöverstyrelsen och överstyrelsen för yrkesutbildning för
att, i den mån så är möjligt och lämpligt, tagas i beaktande
vid yrkesutbildningsverksamhetens framtida utformning.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen skall
avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta pro
tokoll utvisar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Ur protokollet:
Ingemar Lindberg
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
27
Bilaga A
(Översättning)
Convention (No. 117) concerning Basic Konvention (nr 117) angående social-
Aims and Standards of Social Policy politikens grundläggande syften och
normer
The General Conference of the In
ternational Labour Organisation,
Having been convened åt Geneva
by the Governing Body of the Inter
national Labour Office, and having
met in its Forty-sixth Session on 6
June 1962, and
Having decided upon the adop
tion of certain proposals concern
ing the revision of the Social Policy
(Non-Metropolitan Territories)
Convention, 1947, which is the
tenth item on the agenda of the
Session, primarily with a view to
making its continued application
and ratification possible for inde-
pendent States, and
Considering that these proposals
must take the form of an Inter
national Convention, and
Considering that economic devel-
opment must serve as a basis för
social progress, and
Considering that every effort
should be made, on an internation-
al, regional or national basis, to
secure financial and technical as-
sistance safeguarding the interests
of the population, and
Considering that, in appropriate
cases, international, regional or
national action should be taken
with a view to establishing condi-
tions of trade which would en-
courage production åt a high level
of efficiency and make possible
the maintenance of a reasonable
standard of living, and
Considering that all possible
steps should be taken by appro
priate international, regional and
Internationella arbetsorganisatio
nens allmänna konferens,
vilken av styrelsen för Interna
tionella arbetsbyrån sammankallats
till Geneve och där samlats den 6
juni 1962 till sitt fyrtiosjätte sam
manträde
och beslutat antaga vissa förslag
angående revision av konventionen
angående socialpolitik (inom om
råden belägna utanför moderlan
det), 1947, vilken fråga utgör den
tionde punkten på sammanträdets
dagordning, i första hand i syfte att
göra dess fortsatta tillämpning och
ratificering möjlig för oberoende
stater, och
som finner att dessa förslag mås
te taga form av en internationell
konvention,
som anser att ekonomisk utveck
ling måste utgöra grundvalen för
socialt framåtskridande,
som anser att man bör eftersträ
va att såväl internationellt som re
gionalt och nationellt säkerställa fi
nansiellt och tekniskt bistånd till
tryggande av befolkningens intres
sen,
som finner att, där så lämpligen
kan ske, internationella, regionala
eller nationella åtgärder böra vid
tagas för att få till stånd handels
villkor, ägnade att främja en effek
tiv produktion och möjliggöra vid
makthållandet av en skälig lev
nadsstandard,
som anser att alla genomförbara
åtgärder böra på lämpligt sätt vid
tagas såväl internationellt som re-
28
Kungi. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
national measures to promote im-
provement in such fields as public
health, housing, nutrition, educa-
tion, the welfare of children, the
status of woraen, conditions of
employment, the remuneration of
wage earners and independent
producers, the protection of mi-
grant workers, social security,
standards of public services and
general production, and
Considering that all possible
steps should be taken effectively to
interest and associate the popula
tion in the framing and execution
of measures of social progress,
adopts this twenty-second day of
June of the year one thousand nine
hundred and sixty-two the following
Convention, which may be cited as
the Social Policy (Basic Aims and
Standards) Convention, 1962:
Part I. General Principles
Arlicle 1
1. All policies shall be primarily
directed to the well-being and devel-
opment of the population and to the
promotion of its desire för social
progress.
2. All policies of more general ap-
plication shall be formulated with
due regard to their effect upon the
well-being of the population.
Part II. Improvement of Standards
of Living
Article 2
The improvement of standards of
living shall be regarded as the prin
cipal objective in the planning of
economic development.
Artide 3
1. All practicable measures shall be
taken in the planning of economic
development to harmonise such de-
gionalt och nationellt för att åvä
gabringa bättre förhållanden i frå
ga om bl. a. hälso- och sjukvård,
bostadsförsörjning, livsmedel, un
dervisning, barnens välfärd, kvin
nans ställning, sysselsättningsvill-
kor, löntagares och självständiga
företagares löner, skydd för migre-
rande arbetare, social trygghet, av
det allmänna tillhandahållna tjäns
ter samt produktionen i allmänhet
och
som anser att alla genomförbara
åtgärder böra vidtagas för att ef
fektivt intressera och anknyta be
folkningen till utformningen och
genomförandet av åtgärder för so
cialt framåtskridande,
antager denna den tjugoandra dagen
i juni månad år nittonhundrasextio-
två följande konvention, vilken må
benämnas konvention angående so
cialpolitik (grundläggande syften och
normer), 1962.
Del I. Allmänna principer
Artikel 1
1. All politik skall i första hand
syfta till befolkningens välfärd och
till stärkande av dess förhoppningar
om sociala framsteg.
2. Den allmänna politiken skall ut
formas under vederbörligt hänsyns
tagande till dess återverkningar på
befolkningens välfärd.
Del II. Höjande av levnadsstandarden
Artikel 2
Höjande av levnadsstandarden
skall anses såsom främsta mål vid
planläggningen av den ekonomiska
utvecklingen.
Artikel 3
1. Vid planeringen av den ekono
miska utvecklingen skola lämpliga
åtgärder vidtagas för att bringa den-
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
velopment with the healthy evolution
of the communities concerned.
2. In particular, efforts shall be
made to avoid the disruption of
family life and of traditional social
units, especially by—
(a) close study of the causes and
effects of migratory movements and
appropriate action where necessary;
(b) the promotion of town and
village planning in areas where
economic needs result in the con-
centration of population;
(c) the prevention and elimination
of congestion in urban areas;
(d) the improvement of living con-
ditions in rural areas and the estab-
lishment of suitable industries in
rural areas where adequate man-
power is available.
Article 4
The mesasures to be considered by
the competent authorities for the pro
motion of productive capacity and
the improvement of standards of liv
ing of agrieultural producers shall
inelude—
(a) the elimination to the fullest
practicable extent of the causes of
chronic indebtedness;
(b) the control of the alienation of
agrieultural land to non-agricul-
turalists so as to ensure that such
alienation takes place only when it
is in the best interests of the country;
(c) the control, by the enforcement
of adequate laws or regulations, of
the ownership and use of land and re-
sources to ensure that they are used,
with due regard to customary rights,
in the best interests of the inhabit-
ants of the country;
(d) the supervision of tenancy ar-
rangements and of working condi-
tions with a view to securing for
tenants and labourers the highest
practicable standards of living and an
equitable share in any advantages
which may result from improvements
in produetivity or in price levels;
na i harmoni med berörda samfällig-
heters sunda framåtskridande.
2. Särskilt bör man söka undvika
att splittra familjer och andra tradi
tionella sociala enheter genom
a) ingående studium av migratio-
nens orsaker och verkningar samt
lämpligt inskridande, där så finnes
påkallat;
b) främjande av samhällsplanering
i områden, där den ekonomiska ut
vecklingen medför en koncentration
av befolkningen;
c) förhindrande och avskaffande
av en alltför stark befolkningsanhop-
ning i stadssamhällena;
d) förbättring av levnadsvillkoren
på landsbygden och förläggande av
lämpliga industrier till sådana lands
bygdsområden, där arbetskraft finnes
att tillgå i tillfredsställande omfatt
ning.
Artikel å
I syfte att öka produktionskapaci
teten och förbättra den jordbrukande
befolkningens levnadsstandard skola
vederbörande myndigheter överväga
följande åtgärder
a) undanröjande i möjligaste mån
av orsakerna till kronisk skuldsätt
ning;
b) kontroll över att överlåtelse av
jordbruk till icke-jordbrukare medgi-
ves endast i sådana fall, då den över
ensstämmer med landets intresse;
c) kontroll genom lämplig lagstift
ning över äganderätten till och bru
kandet av jord och andra naturtill
gångar för att trygga deras utnytt
jande till befolkningens fromma un
der vederbörligt beaktande av hävd
vunna rättigheter;
d) övervakning av arrende- och ar
betsvillkor för att tillförsäkra arren-
datorer och arbetstagare högsta möj
liga levnadsstandard och skälig an
del i den vinst, som må föranledas av
förbättringar i produktionsresultat el
ler prisnivå;
30
(e) the reduction of production and e) minskning av produktions- och
distribution costs by all practicable distributionskostnader genom lämp-
means and in particular by forming, liga åtgärder, särskilt genom stöd vid
encouraging and assisting producers’ grundandet och uppehållandet av
and consumers’ co-operatives.
producent- och konsumentkooperati
va sammanslutningar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
Article 5
1. Measures shall be taken to se-
cure for independent producers and
wage earners conditions which will
give them scope to improve living
standards by their own efforts and
will ensure the maintenance of mini
mum standards of living as ascer-
tained by means of official inquiries
into living conditions, conducted after
consultation with the representative
organisations of employers and wor-
kers.
2. In ascertaining the minimum
standards of living, account shall be
taken of such essential family needs
of the workers as food and its nutri-
tive value, housing, clothing, medical
care and education.
Part III. Provisions concerning
Migrant Workers
Article 6
Where the circumstances under
which workers are employed involve
their living away from their homes,
the terms and conditions of their
employment shall take account of
their normal family needs.
Article 7
Where the labour resources of one
area are used on a temporary basis
for the benefit of another area, meas
ures shall be taken to encourage the
transfer of part of the workers’
wages and savings from the area of
labour utilisation to the area of
labour supply.
Article 8
1. Where the labour resources of a
country are used in an area under
a different administration, the com-
petent authorities of the countries
concerned shall, whenever necessary
Artikel 5
1. Åtgärder skola vidtagas för att
tillförsäkra självständiga företagare
och löntagare sådana villkor som sät
ta dem i stånd att genom egna insat
ser höja sin levnadsstandard och som
trygga uppehållandet av en minimi-
levnadsstandard, fastställd genom of
ficiella, i samråd med de representa
tiva arbetsgivar- och arbetstagarorga
nisationerna utförda undersökningar
av levnadsvillkoren.
2. Vid fastställandet av minimilev-
nadsstandarden skall hänsyn tagas
till sådana oundgängliga behov inom
arbetstagarens familj som livsmedel
och deras näringsvärde, bostad, klä
der, sjukvård och undervisning.
Del III. Bestämmelser rörande migre-
rande arbetstagare
Artikel 6
Därest anställningsförhållandena
påfordra, att arbetstagarna vistas ut
om hemorten, skall vid anställnings
villkorens bestämmande hänsyn tagas
till familjens normala behov.
Artikel 7
Därest inom ett område arbetskraft
från annat område tillfälligt utnytt
jas, skola åtgärder vidtagas för att
underlätta överföring av en del av ar
betstagarnas lön och besparingar från
förstnämnda område till det område,
som ställt arbetskraften till förfogan
de.
Artikel 8
1. Därest arbetskraft från ett land
utnyttjas inom ett område under an
nan administration skola vederböran
de myndigheter i berörda länder, om
så finnes erforderligt eller önskvärt,
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
31
or desirable, enter into agreements
for the purpose of regulating matters
of common concern arising in con-
nection with the application of the
provisions of this Convention.
2. Such agreements shall provide
that the worker shall enjoy protec-
tion and advantages not less than
those enjoyed by workers resident
in the area of labour utilisation.
3. Such agreements shall provide
for facilities for enabling the worker
to transfer part of his wages and
savings to his home.
Article 9
Where workers and their families
move from low-cost to higher-cost
areas, account shall be taken of the
increased cost of living resulting
from the changé.
Part IV. Remuneration of Workers
and Related Questions
Artide 10
1. The fixing of minimum wages
by collective agreements freely nego-
tiated between trade unions which
are representative of the workers
concerned and employers or employ-
ers’ organisations shall be encour-
aged.
2. Where no adequate arrange-
ments exist for the fixing of mini
mum wages by collective agreement,
the necessary arrangements shall be
made whereby minimum rates of
wages can be fixed in consultation
with representatives of the employers
and workers, including representa
tives of their respective organisations,
where such exist.
3. The necessary measures shall
be taken to ensure that the employers
and workers concerned are informed
of the minimum wage rates in forcc
and that wages are not paid åt less
than these rates in cases where they
are applicable.
avtala om reglering av frågor av ge
mensamt intresse, vilka kunna upp
komma i samband med tillämpningen
av denna konvention.
2. I sådant avtal skall föreskrivas,
att arbetstagarna skola åtnjuta minst
samma skydd och förmåner, som till
komma arbetstagare bosatta i anställ-
ningsområdet.
3. Avtalet skall vidare innehålla
bestämmelser om lättnader för ar
betstagaren vid överförandet av en del
av hans lön och besparingar till hem
met.
Artikel 9
Då arbetstagarna och deras famil
jer flytta från ett område med låga
levnadskostnader till ett annat med
högre sådana kostnader, skall hänsyn
tagas till den ökning i levnadskost-
naderna, som överflyttningen med
för.
Del IV. Arbetstagarnas löner och
där
med sammanhängande frågor
Artikel 10
1. Fastställandet av minimilöner
genom kollektivavtal, fritt ingångna
mellan fackliga sammanslutningar,
som äro representativa för de berörda
arbetstagarna och arbetsgivarna eller
deras organisationer, skall främjas.
2. Där ett effektivt system för fast
ställande av minimilöner genom kol
lektivavtal saknas, skola erforderliga
åtgärder vidtagas för fastställande av
minimilönesatser i samråd med re
presentanter för arbetsgivare och ar
betstagare, däri inbegripna represen
tanter för deras respektive organisa
tioner, där sådana finnas.
3. Erforderliga åtgärder skola vid
tagas för att garantera såväl att där
av berörda arbetsgivare och arbetsta
gare erhålla kännedom om gällande
minimilönesatser som ock att utgå
ende löner icke understiga tillämp
liga lönesatser.
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
4. A worker to whom minimum
rates are applicable and who, since
they became applicable, has been paid
vvages åt less than these rates shall
be entitled to recover, by judicial or
other means authorised by law, the
amount by which he has been under-
paid, subject to such limitation of
time as may be determined by law
or regulation.
Article 11
1. The necessary measures shall
be taken to ensure the proper pay-
ment of all wages earned and employ-
ers shall be required to keep registers
of w'age payments, to issue to wor-
kers statements of wage payments and
to take other appropriate steps lo
facilitate the necessary supervision.
2. Wages shall normally be paid
in legal tender only.
3. Wages shall normally be paid
direct to the individual worker.
4. The substitution of alcohol or
other spirituous beverages for all or
any part of wages for services per
formed by the worker shall be pro-
hibited.
5. Payment of wages shall not be
made in tavcrns or stores, except in
the case of workers employed there-
in.
6. Unless there is an established
local custom to the contrary, and the
competent authority is satisfied that
the continuancc of this custom is
desired by the workers, wages shall
be paid regularly åt such intervals
as will lessen the likelihood of in-
debtedness among the wage earners.
7. Where food, housing, clothing
and other essential supplies and
services form part of remuneration,
all practicable steps shall be taken
by the competent authority to ensure
that they are adequate and their cash
value properly assessed.
8. All practicable measures shall
be taken—
(a) to inform the workers of their
wage rights;
(b) to prevent any unauthorised
deductions from wages; and
4. Varje arbetstagare, på vilken mi-
nimilönesatser äro tillämpliga, och
som efter deras ikraftträdande erhål
lit en lön, understigande dessa löne
satser, skall äga att på rättslig väg el
ler genom annat i lag godkänt förfa
rande påkalla utbetalandet av reste
rande belopp inom tid, som må vara
bestämd i lagstiftningen.
Artikel 11
1. Erforderliga åtgärder skola vid
tagas för att garantera, att intjänta
löner vederbörligen utbetalas, och
skola arbetsgivarna åläggas att föra
register över utbetalade löner, att giva
arbetstagarna intyg över utbetalade
löner samt att i övrigt medverka till
erforderlig kontroll.
2. Lönen skall i regel utbetalas en
dast i lagligt betalningsmedel.
3. Lönen skall i regel utbetalas di
rekt till den enskilde arbetstagaren.
4. Ersättning för utfört arbete får
icke till någon del lämnas i form av
alkoholhaltiga drycker eller andra
rusdrycker.
5. Lön må icke utbetalas på ut-
skänkningsställen eller i butiker, ut
om såvitt avser i sådana företag an
ställda arbetstagare.
6. Såframt icke lokal sedvänja,
som arbetstagarna enligt vederböran
de myndighets bedömande önska bi
behålla, till annat föranleder, skall
lönen utbetalas regelbundet med så
dana intervaller som äro ägnade att
minska risken för löntagarnas skuld
sättning.
7. Därest kost, bostad, kläder och
andra förnödenheter eller tjänster in
gå i lönen, skall vederbörande myn
dighet vidtaga alla lämpliga åtgärder
för att övervaka, att de äro tillräck
liga och att deras kontanta värde är
riktigt uppskattat.
8. Lämpliga åtgärder skola vidta
gas för att
a) upplysa arbetarna om deras rät
tigheter med avseende å lönen;
b) förhindra varje otillåtet avdrag
å lönen; och
33
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
(c) to restrict the amounts de-
ductible from wages in respect of
supplies and services forming part of
remuneration to the proper cash
valne thereof.
Article 12
1. The maximum amounts and
manner of repayment of advances on
wages shall be regulated by the com-
petent authority.
2. The competent authority shall
limit the amount of advances which
may be made to a worker in con-
sideration of his taking up employ-
ment; the amount of advances per-
mitted shall be clearly explained to
the worker.
3. Any advance in excess of the
amount laid down by the competent
authority shall be legally irrecover-
able and may not be recovered by the
withholding of amounts of pay due
to the worker åt a later date.
Artide 13
1. Voluntary forms of thrift shall
be encouraged among wage earners
and independent producers.
2. All practicable measures shall
be taken for the protection of wage
earners and independent producers
against usury, in particular by action
aiming åt the reduction of rates of
interest on loans, by the control of
the operations of money lenders, and
by the encouragement of facilities
for borrowing money for appropriate
purposes through co-operative credit
organisations or through institutions
which are under the control of the
competent authority. 3
c) begränsa de belopp, som må av
dragas från lönen såsom ersättning
för däri ingående förnödenheter och
tjänster, till det faktiska värdet av
desamma.
Artikel 12
1. De högsta belopp av lönen, som
må förskottsvis utgivas, ävensom sät
tet för återbetalning av förskott sko
la bestämmas av vederbörande myn
dighet.
2. Vederbörande myndighet skall
begränsa det löneförskott, som må
utgivas till en arbetstagare i samband
med att han tillträder anställning; be
loppet av medgivna förskott skall no
ga angivas för arbetstagaren.
3. Därest utgivet förskott översti
ger av vederbörande myndighet be
stämt belopp, skall detsamma icke
kunna lagligen återkrävas och må
icke återtagas genom innehållande av
lönebelopp, som vid en senare tid
punkt förfaller till betalning.
Artikel 13
1. Frivilligt sparande i skilda for
mer bland löntagare och självständi
ga företagare skall uppmuntras.
2. För att skydda löntagare och
självständiga företagare mot ocker
skola lämpliga åtgärder, särskilt så
dana som syfta till nedsättning av
ränta å lån, vidtagas medelst kontroll
över långivarnas verksamhet samt ge
nom vidgade möjligheter att erhålla
lån för legitima ändamål genom koo
perativa kreditorganisationer eller
andra institutioner under offentlig
kontroll.
3 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 29
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Part V. Non-Discrimination on
Grounds of Race, Colour, Sex, Belief,
Tribal Association or Trade Union
Affiliation
Article H
1. It shall be an aim of policy to
abolish all discrimination araong
workers on grounds of race, colour,
sex, belief, tribal association or trade
union affiliation in respect of—
(a) labour legislation and agree-
ments which shall afford equitable
economic treatment to all those law-
fully resident or working in the
country;
(b) admission to public or private
employment;
(c) conditions of engagement and
promotion;
(d) opportunities for vocational
training;
(e) conditions of work;
(f) health, safety and welfare
measures;
(g) discipline;
(h) participation in the negotia-
tion of collective agreements;
(i) wage råtes, which shall be
fixed according to the principle of
equal pay for work of equal value in
the same operation and undertaking.
2. All practicable measures shall be
taken to lessen, by raising the rates
applicable to the lower-paid workers,
any existing differences in wage rates
due to discrimination by reason of
race, colour, sex, belief, tribal as
sociation or trade union affiliation. 3
3. Workers from one country
engaged for employment in anolher
country may be granted in addition
to their wages benefits in cash or in
kind to rneet any reasonable personal
or family expenses resulting from
employment away from their homes.
Del V. Förbud mot diskriminering på
grund av ras, hudfärg, kön, trosbe
kännelse, stamtillhörighet eller med
lemskap i facklig sammanslutning
Artikel /4
1. Ett av målen för socialpolitiken
skall vara att avskaffa alla slag av
diskriminering av arbetstagare på
grund av ras, hudfärg, kön, trosbe
kännelse, stamtillhörighet eller med
lemskap i facklig sammanslutning
med avseende å
a) arbetslagstiftning och avtal, vil
ka skola tillerkänna alla dem som äro
lagligen bosatta och arbeta i landet
rättvis ekonomisk behandling;
b) rätt till anställning i allmän el
ler enskild tjänst;
c) villkor för anställning och be
fordran;
d) tillfällen till yrkesutbildning;
e) arbetsvillkor;
f) hälsovårds-, säkerhets- och väl-
färdsåtgärder;
g) disciplinära åtgärder;
h) deltagande i kollektivavtalsför
handlingar;
i) lönesatser, vilka skola bestäm
mas i enlighet med principen om lika
lön för arbete av lika värde i en och
samma arbetsprocess och i ett och
samma företag.
2. Alla genomförbara åtgärder sko
la vidtagas för att begränsa sådana
skillnader i lönesatser, vilka äro att
hänföra till diskriminering av arbets
tagare på grund av ras, hudfärg, kön,
trosbekännelse, stamtillhörighet eller
medlemskap i facklig sammanslut
ning, genom att höja för de lägre be
talda arbetstagarna gällande lönesat
ser.
3. Arbetstagare från ett land, som
vinner anställning i ett annat, må ut
över sin lön tillerkännas kontant- el
ler naturaförmåner för att bestrida av
anställningen utom hemorten föran
ledda skäliga utgifter för sig och sin
familj.
35
4. The foregoing provisions of this 4. Utan hinder av i denna artikel
Article shall be without prejudice to meddelade bestämmelser skall veder-
such measures as the competent au- börande myndighet vidtaga de åtgär-
thority may think it necessary or der, som må finnas erforderliga eller
desirable to take for the safeguarding önskvärda till skydd för kvinnliga ar-
of motherhood and for ensuring the betstagares moderskap, hälsa, säker-
health, safety and welfare of wornen het och välfärd,
workers.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Part VI. Education and Training
Arlicle 15
1. Adequate provision shall be
made to the maximum extent possi-
ble under local conditions, for the
progressive development of broad
systems of education, vocational
training and apprenticeship, with a
view to the effective preparalion of
children and young persons of both
sexes for a useful occupation.
2. National laws or regulations
shall prescribe the school-leaving age
and the minimum age for and con
ditions of employment.
3. In order that the child popula
tion may be able to profit by existing
facilities for education and in order
that the extension of such facilities
may not be hindered by a demand
for child labour, the employment of
persons below the school-leaving age
during the hours when the schools
are in session shall be prohibited in
areas where educational facilities are
provided on a scale adequate för the
majority of the children of school
age.
Article 16
1. In order to secure high pro-
ductivity through the development of
skilled labour, training in new tech-
niques of production shall be pro
vided in suitable cases. 2
2. Such training shall be organised
by or under the supervision of the
competent authorities, in consulta
tion with the employers’ and work
ers’ organisations of the country
from which the trainees come and
of the country of training.
Del VI. Undervisning och utbildning
Artikel 15
1. I den utsträckning de lokala för
hållandena medgiva skola lämpliga
åtgärder vidtagas för en successiv ut
veckling av omfattande anordningar
för undervisning, yrkesutbildning och
lärlingsväsen, i syfte att effektivt för
bereda barn och minderåriga av båda
könen för en nyttig sysselsättning.
2. Den nationella lagstiftningen
skall innehålla föreskrifter rörande
åldersgränsen för skolpliktens upphö
rande ävensom minimiålder och öv
riga villkor för arbetsanställning.
3. För att barnen skola kunna till
godogöra sig förefintliga undervis-
ningsmöjligheter och för att skolvä
sendets utveckling icke skall hämmas
av efterfrågan på minderårig arbets
kraft må barn i skolåldern under ti
den för skolarbetet icke användas till
arbete inom område, där undervis-
ningsmöjligheter finnas i en utsträck
ning, som är tillräcklig för flertalet
barn i skolåldern.
Artikel 16
1. I syfte att garantera hög produk
tivitet genom främjande av yrkes
skickligheten skola möjligheter till
utbildning i nya produktionsmetoder
tillhandahållas, där så befinnes lämp
ligt.
2. Sådan utbildning skall anordnas
eller övervakas av vederbörande myn
digheter i samråd med arbetsgivarnas
och arbetstagarnas organisationer i
det land, från vilket eleven kommer,
och i det land, där utbildningen äger
rum.
36
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Part VII. Final provisions
Article 17
The formal ratifications of this
Convention shall be communicated to
the Director-General of the Interna
tional Labour Office for registration.
Artide 18
1. This Convention shall be lind
ing only upon those Members of the
International Labour Organisation
whose ratifications have been regis
tered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve
months after the date on which the
ratifications of two Members have
been registered with the Director-
General.
3.
Thereaftcr, this Convention
shall come into force for any Member
twelve months after the date on
which its ratification has been reg
istered.
Artide 19
The coming into force of this Con
vention shall not involve the ipso jure
denunciation of the Social Policy
(Non-Metropolitan Territories) Con
vention, 1947, hy any Member for
which that Convention continues to
remain in force, nor shall it close
tliat Convention to further ratifica
tion.
Artide 20
1. A Member which has ratified
this Convention may denounce it
after the expiration of ten years from
the date on which the Convention
first comes into force, by an act com
municated to the Director-General
of the International Labour Office
for registration. Such denunciation
shall not take effect until one year
after the date on which it is regis
tered.
2. Each Member which has ratified
this Convention and which does not,
within the year following the expira-
Del VII. Slutartiklar
Artikel 17
De officiella ratifikationerna av
denna konvention skola delgivas In
ternationella arbetsbyråns generaldi
rektör och registreras av honom.
Artikel 18
1. Denna konvention är bindande
allenast för de medlemmar av Inter
nationella arbetsorganisationen, vil
kas ratifikationer registrerats av ge
neraldirektören.
2. Den träder i kraft tolv månader
efter det två medlemmars ratifika
tioner registrerats av generaldirektö
ren.
3. Därefter träder denna konven
tion i kraft för varje medlem tolv må
nader efter den dag, då dess ratifika
tion registrerats.
Artikel 19
Ikraftträdandet av denna konven
tion skall icke innebära uppsägning
ipso jure av konventionen angåen
de socialpolitik (inom områden be
lägna utanför moderlandet), 1947, av
medlem, för vilken sistnämnda kon
vention även i fortsättningen skall
vara gällande, och skall ej heller med
föra att sistnämnda konvention icke
längre står öppen för ytterligare rati-
ficering.
Artikel 20
1. Varje medlem, som ratificerat
denna konvention, kan, sedan tio år
förflutit från den tidpunkt, då kon
ventionen först trädde i kraft, uppsä
ga densamma genom skrivelse, som
delgives Internationella arbetsbyråns
generaldirektör för registrering. Upp
sägningen träder icke i kraft förrän
ett år efter det den registrerats.
2. Varje medlem, som ratificerat
denna konvention och icke inom ett
år efter utgången av den i föregående
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
37
tion of the period of ten years men-
tioned in the preceding paragraph,
exercise the right of denunciation
provided för in this Artide, will be
bound for another period of ten years
and, thereafter, may denounce this
Convention åt the expiration of each
period of ten years under the terms
provided for in this Artide.
Article 21
1. The Director-General of the In
ternational Labour Office shall notify
all Members of the International
Labour Organisation of the regis-
tration of all ratifications and de-
nunciations communicated to him by
the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of
the Organisation of the registration
of the second ratification communi
cated to him, the Director-General
shall draw the attention of the Mem
bers of the Organisation to the date
upon which the Convention will come
into force.
Article 22
The Director-General of the Inter
national Labour Office shall commu-
nicate to the Secretary-General of
the United Nations for registration
in accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations full
particulars of all ratifications and
acts of denunciation registered by
him in accordance with the provisions
of the preceding Artides.
Article 23
Åt such times as it may consider
necessary the Governing Body of the
International Labour Office shall
present to the General Conference a
report on the working of this Con
vention and shall consider the desira-
bility of placing on the agenda of the
Conference the question of its revi
sion in whole or in part.
Article 24
1. Should the Conference adopt a
new Convention revising this Con-
moment nämnda tioårsperioden gör
bruk av den i denna artikel stadgade
uppsägningsrätten, skall vara bunden
för en ny period av tio år och kan
därefter, med iakttagande av de i den
na artikel föreskrivna villkoren, upp
säga konventionen vid utgången av
varje följande tioårsperiod.
Artikel 21
1. Internationella arbetsbyråns ge
neraldirektör skall underrätta samtli
ga medlemmar av Internationella ar
betsorganisationen om registreringen
av alla ratifikationer, förklaringar
och uppsägningar, som delgivits ho
nom av organisationens medlemmar.
2. Då generaldirektören underrät
tar organisationens medlemmar om
registreringen av den andra ratifika
tionen i ordningen, som delgivits ho
nom, har han att fästa medlemmar
nas uppmärksamhet på den dag, då
konventionen träder i kraft.
Artikel 22
Internationella arbetsbyråns gene
raldirektör skall, för registrering
jämlikt artikel 102 av Förenta Natio
nernas stadga, lämna Förenta Natio
nernas generalsekreterare fullständi
ga upplysningar om varje ratifika
tion, förklaring och uppsägning, som
av honom registrerats i enlighet med
bestämmelserna i föregående artik
lar.
Artikel 23
Närhelst Internationella arbetsby
råns styrelse finner det erforderligt,
skall styrelsen förelägga Internatio
nella arbetsorganisationens allmänna
konferens en redogörelse för konven
tionens tillämpning och taga under
övervägande, huruvida anledning fö
religger att på konferensens dagord
ning uppföra frågan om dess revi
sion, helt eller delvis.
Artikel 24
1. Därest konferensen skulle anta
ga en ny konvention, innebärande re-
38
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
vention in whole or in part, then,
unless, the new Convention other-
wise provides—
(a) the ratification by a Member
of the new revising Convention shall
ipso jure involve the immediate de-
nunciation of this Convention, not-
withstanding the provisions of Ar
tide 20 above, if and when the new
revising Convention shall have come
into force;
(b) as from the date when the
new revising Convention comes into
force this Convention shall cease to
be open to ratification by the Mem-
bers.
2. This Convention shall in any
case remain in force in its actual
form and content for those Members
which have ratified it but have not
ratified the revising Convention.
Article 25
The English and French versions
of the text of this Convention are
equally authoritative.
vision, helt eller delvis, av förevaran
de konvention, och den nya konven
tionen icke föreskriver annat,
a) skall en medlems ratifikation av
den nya, reviderade konventionen, för
såvitt denna trätt i kraft, ipso jure
medföra omedelbar uppsägning av fö
revarande konvention, utan hinder av
vad i artikel 20 här ovan stadgas;
b) skall från den dag, då den nya,
reviderade konventionen träder i
kraft, förevarande konvention icke
längre kunna ratificeras av medlem
marna.
2. Förevarande konvention skall
likväl förbliva gällande till form och
innehåll för de medlemmar, som rati
ficerat densamma men icke ratifice
rat den nya, reviderade konventionen.
Artikel 25
De engelska och franska texterna
till denna konvention skola äga lika
vitsord.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
39
Bilaga B
(Översättning)
Convention (No. 118) concerning Equa- Konvention (nr 118) angående utlän-
lity of Treatment of Nationals and Non- ningars likställande med ett lands egna
Nationals in Social Security
medborgare i fråga om social trygghet
The General Conference of the In
ternational Labour Organisation,
Having been convened åt Geneva
by the Governing Body of the Inter
national Labour Office, and having
met in its Forty-sixth Session on 6
June 1962, and
Having decided upon the adop
tion of certain proposals with
regard to equality of treatment of
nationals and non-nationals in
social security, which is the fifth
item on the agenda of the session,
and
Having determined that these
proposals shall take the form of an
international Convention,
adopts this twenty-eighth day of
June of the year one thousand nine
hundred and sixty-two the following
Convention, which may be cited as
the Equality of Treatment (Social
Security) Convention, 1962:
Article 1
In this Convention—
(a) the term “legislation” includes
any social security rules as well as
laws and regulations;
(b) the term “benefits” refers to
all benefits, grants and pensions, in-
cluding any supplements or incre-
ments;
(c) the term “benefits granted
under transitional schemes” means
either benefits granted to persons
who have exceeded a prescribed age
åt the date when the legislation ap-
Internationella arbetsorganisatio
nens allmänna konferens,
vilken av styrelsen för Interna
tionella arbetsbyrån sammankal
lats till Geneve och där samlats
den 6 juni 1962 till sitt fyrtiosjätte
sammanträde,
och beslutat antaga vissa förslag
angående utlänningars likställande
med ett lands egna medborgare i
fråga om social trygghet, vilken
fråga utgör den femte punkten på
sammanträdets dagordning,
samt beslutat, att dessa förslag
skola taga form av en internatio
nell konvention,
antager denna den tjugoåttonde da
gen i juni månad år nittonhundrasex-
tiotvå följande konvention, som må
benämnas konvention angående lik
ställighet (social trygghet), 1962.
Artikel 1
I denna konvention skall
a) med uttrycket »lagstiftning»
förstås såväl lagar och författningar
som administrativa föreskrifter om
social trygghet;
b) med uttrycket »förmåner» avses
varje förmån, bidrag, livränta och
pension, däri inbegripet eventuella
tillägg eller höjningar;
c) med uttrycket »förmåner enligt
särskilda övergångsbestämmelser»
förstås antingen förmåner, vilka sko
la tillkomma personer, som vid tid
punkten för den tillämpliga lagstift-
40
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
plicable camé into force, or benefits
granted as a transitional measure in
consideration of events occurring or
periods completed outside the present
boundaries of the territory of a Mem-
ber;
(d) the term “death grant” means
any lump sum payable in the event
of death;
(e) the term “residence” means
ordinary residence;
(f) the term “prescribed” means
determined by or in virtue of national
legislation as defined in subpara-
graph (a) above;
(g) the term “refugee” has the
meaning assigned to it in Artide 1 of
the Convention relating to the Status
of Refugecs of 28 July 1951;
(h) the term “stateless person” has
the meaning assigned to it in Artide
1 of the Convention relating to the
Status of Stateless Persons of 28 Sep
tember 1954.
A rticle 2
1. Each Member may accept the
obligations of this Convention in
respect of any one or more of the
following branches of social security
for which it has in effective opera
tion legislation covering its own
nationals within its own territory:
(n) medical care;
(b) sickness benefit;
(c) maternity benefit;
(d) invalidity benefit;
(e) old-age benefit;
(f) survivors’ benefit;
(g) employment injury benefit;
(h) unemployment benefit; and
(i) family benefit.
2. Each Member for which this
Convention is in force shall comply
with its provisions in respect of the
branch or branches of social security
for which it has accepted the obliga
tions of the Convention.
3. Each Member shall specify in its
ningens ikraftträdande överskridit
viss ålder, ävensom förmåner vilka
skola utgå övergångsvis under hän
synstagande till händelser som inträf
fat eller till kvalifikationstider som
fullgjorts utanför gränserna för en
medlemsstats territorium;
d) med uttrycket »begravnings
hjälp» förstås varje engångsbelopp,
som skall utbetalas i händelse av
dödsfall;
e) med uttrycket »bosättning» för
stås den vanliga bosättningen;
f) med uttrycket »föreskrivet» för
stås fastställt i eller med stöd av den
nationella lagstiftningen, såsom den
na definierats i mom. a) ovan;
g) uttrycket »flykting» ha samma
innebörd, som i artikel 1 av konven
tionen den 28 juli 1951 angående
flyktingars rättsliga ställning;
h) uttrycket »statslös» ha samma
innebörd som i artikel 1 av konven
tionen den 28 september 1954 om
statslösa personers rättsliga ställning.
Artikel 2
1. Varje medlemsstat må godtaga
de ur denna konvention härrörande
förpliktelserna med avseende på en
eller flera av följande grenar av so
cial trygghet, beträffande vilka med
lemsstaten har en inom dess territo
rium på dess egna medborgare fak
tiskt tillämpad lagstiftning, nämligen
a) hälso- och sjukvård;
b) kontantförmåner vid sjukdom;
c) förmåner vid havandeskap och
barnsbörd;
d) förmåner vid invaliditet;
e) förmåner vid ålderdom;
f) förmåner till efterlevande;
g) förmåner vid yrkesskada;
h) förmåner vid arbetslöshet;
i) familjeförmåner.
2. Varje medlemsstat, för vilken
denna konvention är i kraft, skall
tillämpa konventionens bestämmel
ser med avseende på den gren eller de
grenar, beträffande vilka den godta
git konventionens förpliktelser.
3. Varje medlemsstat skall i sin
41
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
ratification in respect of which
branch or branches of social security
it accepts the obligations of this Con-
vention.
4. Each Member which has ratified
this Convention may subsequently
notify the Director-General of the
International Labour Office that it
accepts the obligations of the Con
vention in respect of one or more
branches of social security not al
ready specified in its ratification.
5. The undertakings referred to in
paragraph 4 of this Article shall be
deemed to be an integral part of the
ratification and to have the force of
ratification as from the date of noti-
fication.
6. For the purpose of the applica-
tion of this Convention, each Member
accepting the obligations thereof in
respect of any branch of social se
curity which has legislation provid-
ing for benefits of the type indicated
in clause (a) or (b) below shall com-
municate to the Director-General of
the International Labour Office a
statement indicating the benefits
provided for by its legislation which
it considers to be—
(a) benefits other than those the
grant of which depends either on
direct financial participation by the
persons protected or their employer,
or on a qualifying period of occupa-
tional activity; or
(b) benefits granted under transi-
tional schemes.
7. The communication referred to
in paragraph 6 of this Article shall
be made åt the time of ratification
or åt the time of notification in ac-
cordance with paragraph 4 of this
Article; as regards any legislation
adopted subsequently, the communi
cation shall be made within three
months of the date of the adoption
of such legislation.
Article 3
1. Each Member for which this
Convention is in force shall grant
ratifikationshandling angiva den gren
eller de grenar, beträffande vilka den
godtager förpliktelserna i denna kon
vention.
4. Varje medlemsstat, som ratifi
cerat denna konvention, äger däref
ter underrätta Internationella arbets-
byråns generaldirektör om att med
lemmen godtager de ur konventionen
härrörande förpliktelserna med avse
ende å en eller flera av de grenar,
vilka icke redan angivits i dess rati
fikationshandling.
5. I mom. 4 av förevarande artikel
omnämnda åtaganden skola anses in
gå i medlemsstatens ratifikation och
de skola från och med dagen för un
derrättelsen medföra samma rätts
verkningar som den ursprungliga ra
tifikationen.
6. I och för tillämpningen av denna
konvention skall varje medlemsstat,
som godtager de ur konventionen
härrörande förpliktelserna med avse
ende på någon gren för social trygg
het när anledning därtill förekommer
tillställa Internationella arbetsbyråns
generaldirektör ett meddelande med
angivande av vilka förmåner i dess
lagstiftning som medlemsstaten an
ser vara
a) förmåner, vilkas utgivande är
oberoende såväl av direkt finansiellt
deltagande från de skyddade perso
nernas eller deras arbetsgivares sida
som av fullgörandet av viss kvalifi
kationstid i förvärvsarbete;
b) förmåner, som utgivas inom ra
men för övergångssystem.
7. I föregående moment avsett med
delande skall lämnas antingen vid
tidpunkten för ratificeringen eller vid
tidpunkten för den i mom. 4 angivna
underrättelsen samt i fråga om se
nare antagen lagstiftning inom tre
månader efter dennas antagande.
Artikel 3
1. Varje medlemsstat, för vilken
denna konvention är i kraft, skall in-
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
within its territory to the nationals
of any other Member for which the
Convention is in force eqnality of
treatment under its legislation with
its own nationals, both as regards
coverage and as regards the right to
benefits, in respect of every branch of
social security for which it has ac-
cepted the obligations of the Conven
tion.
2. In the case of survivors’ benefits,
such equality of treatment shall also
be granted to the survivors of the
nationals of a Member for which the
Convention is in force, irrespective
of the nationality of such survivors.
3. Nothing in the preceding para-
graphs of this Artide shall require a
Member to apply the provisions of
these paragraphs, in respect of the
benefits of a specified branch of
social security, to the nationals of
another Member which has legisla
tion relating to that branch but does
not grant equality of treatment in
respect thereof to the nationals of the
first Member.
Article \
1. Equality of treatment as regards
the grant of benefits shall be accorded
without any condition of residence:
Provided that equality of treatment
in respect of the benefits of a speci
fied branch of social security may
be made conditional on residence in
the case of nationals of any Member
the legislation of which makes the
grant of benefits under that branch
conditional on residence on its ter
ritory.
2. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Article, the
grant of the benefits referred to in
paragraph 6 (a) of Article 2—other
than medical care, sickness benefit,
employment injury benefit and fam-
ily benefit—may be made subject to
the condition that the beneficiary has
resided on the territory of the Mem
ber in virtue of the legislation of
which the benefit is due, or, in the
om sitt territorium i förhållande till
sin lagstiftning tillförsäkra medbor
gare från varje annan medlemsstat,
för vilken konventionen likaledes är
i kraft, samma behandling som sta
tens egna medborgare i fråga om så
väl anslutning till som rätt till för
måner inom varje gren av social
trygghet, beträffande vilken med
lemsstaten godtagit konventionens
förpliktelser.
2. Sådan likabehandling skall, då
fråga är om förmåner till efterlevan
de, därjämte tillerkännas efterlevan
de till medborgare i medlemsstat, för
vilken denna konvention är i kraft,
oavsett sådana efterlevandes nationa
litet.
3. Medlemsstat är dock i fråga om
viss bestämd gren av social trygghet
icke skyldig att tillämpa bestämmel
serna i de båda föregående momen
ten i denna artikel med avseende på
medborgare i annan medlemsstat,
som visserligen har en lagstiftning
beträffande denna gren, men ändock
icke tillerkänner förstnämnda stats
medborgare likabehandling beträffan
de samma gren.
Artikel 4
1. Vad angår förmåner skall lika
behandling garanteras utan villkor
med avseende på bosättning. Dock
kan likabehandling i fråga om för
måner från en viss bestämd gren gö
ras beroende av bosättning, då det
gäller medborgare i medlemsstat, vars
lagstiftning uppställer bosättning in
om dess territorium såsom villkor för
utgivande av förmåner enligt samma
gren.
2. Utan hinder av bestämmelserna
i mom. 1 må såsom villkor för utgi
vandet av andra i artikel 2 mom. 6
angivna förmåner än hälso- och sjuk
vård, kontantförmåner vid sjukdom,
förmåner vid yrkesskada och familje-
förmåner uppställas krav på alt för-
månstagaren varit bosatt inom den
medlemsstats territorium, enligt vars
lagstiftning förmånen skall utgå, el
ler, då fråga är om efterlevande, att
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
43
case of a survivor, that the deceased
had resided there, för a period which
shall not exceed—
(a) six monlhs immediately pre-
ceding the filing of claim, for grant
of maternity benefit and unemploy-
ment benefit;
(b) five consecutive years imme
diately preceding the filing of claim,
for grant of invalidity benefit, or
immediately preceding death, for
grant of survivors’ benefit;
(c) ten years after the age of 18,
which may include five consecutive
years immediately preceding the
filing of claim, for grant of old-age
benefit.
3. Special provisions may be pre-
scribed in respect of benefits grantcd
under transitional schemes.
4. The measures necessary to pre-
vent the cumulation of benefits shall
be determined, as necessary, by spe
cial arrangements between the Mem-
bers concerned.
Article 5
1. In addition to the provisions of
Article 4, eacb Member which has
accepted the obligations of this Con-
vention in respect of the branch or
branches of social security concerned
shall guarantee both to its own na
tionals and to the nationals of any
other Member which has accepted
the obligations of the Convention in
respect of the branch or branches in
question, when they are resident
abroad, provision of invalidity bene
fits, old-age benefits, survivors’ bene
fits and death grants, and employ-
ment injury pensions, subject to
measures for this purpose being
taken, whcre necessary, in accord-
ance with Article 8.
2. In case of residence abroad, the
provision of invalidity, old-age and
survivors’ benefits of the type re-
ferred to in paragraph 6 (a) of Ar
ticle 2 may be made subject to the
participation of the Members con
cerned in schemes for the mainte-
den avlidne hade varit bosatt där un
der en tid, som icke må överstiga
a) sex månader omedelbart innan
ansökan om förmån göres, då det gäl
ler förmåner vid havandeskap och
barnsbörd samt vid arbetslöshet;
b) fem år i oavbruten följd innan
ansökan om förmån göres, då det gäl
ler invaliditet, eller före dödsfallet,
då det gäller förmån till efterlevande;
c) tio år efter 18 års ålder, därav
fem år i oavbruten följd omedelbart
innan ansökan om förmån göres, då
det gäller förmån vid ålderdom.
3. Särskilda föreskrifter må utfär
das med avseende på förmåner, som
utgivas inom ramen för övergångs-
system.
4. Erforderliga åtgärder för att för
hindra sammanträffande av förmå
ner av samma slag skola vid behov
regleras genom särskilda överens
kommelser mellan berörda medlems
stater.
Artikel 5
1. Utöver vad i artikel 4 stadgas
skall varje medlemsstat, som har god
tagit förpliktelserna i denna konven
tion beträffande en eller flera av de
i förevarande artikel omnämnda gre
nar, garantera att till dess egna med
borgare samt till medborgare från
varje annan medlemsstat, som godta
git konventionens förpliktelser be
träffande en motsvarande gren, vid
bosättning i utlandet utgivas förmå
ner vid invaliditet, förmåner vid ål
derdom, förmåner till efterlevande
samt begravningshjälp, ävensom liv
räntor på grund av yrkesskada, un
der förutsättning att härför erforder
liga åtgärder vidtagas i enlighet med
artikel 8.
2. I händelse av bosättning i ut
landet må utgivandet av invaliditets-,
ålderdoms- och efterlevandeförmåner
av det slag som avses i artikel 2
mom. 6 a) göras beroende av det vill
koret, att berörda medlemsstater del
taga i sådan anordning för vidmakt-
44
Knngl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
nance of rights as provided for in
Artide 7.
3. The provisions of this Artide
do not apply to benefits grantcd
under transitional schemes.
Article 6
In addition to the provisions of Ar
tide 4, each Member which has ac-
cepted the obligations of this Con-
vention in respect of family benefit
shall guarantee the grant of family
allowances both to its own nationals
and to the nationals of any other
Member which has accepted the
obligations of this Convention for
that brandi, in respect of children
who reside on the territory of any
such Member, under conditions and
within limits to be agreed upon by
the Members concerned.
Article 7
1. Members for which this Conven
tion is in force shall, upon terms be-
ing agreed between the Members
concerned in accordance with Article
8, endeavour to participate in schemes
for the maintenance of the acquired
rights and rights in course of acqui-
sition under their legislation of the
nationals of Members for which the
Convention is in force, for all
branches of social security in re
spect of which the Members con
cerned have accepted the obligations
of the Convention.
2. Such schemes shall provide, in
particular, for the totalisation of
periods of insurance, employment or
residence and of assimilated periods
for the purpose of the acquisition,
maintenance or recovery of rights
and för the calculation of benefits.
3. The cost of invalidity, old-age
and survivors’ benefits as so deter-
mined shall either be shared among
the Members concerned, or be borne
by the Member on whose territory
the beneficiaries reside, as may be
agreed upon by the Members con
cerned.
hållande av rättigheter som angives i
artikel 7.
3. Bestämmelserna i denna artikel
äga icke tillämpning på förmåner en
ligt särskilda övergångsbestämmelser.
Artikel 6
Utöver vad i artikel 4 stadgas skall
varje medlemsstat, som godtagit ur
denna konvention härrörande för
pliktelser med avseende på familje-
förmåner garantera, att barnbidrag
utgivas både till dess egna medborga
re och till medborgare i varje annan
medlemsstat, som godtagit ur denna
konvention härrörande förpliktelser
med avseende på samma gren, såvitt
avser barn bosatta på andra med
lemsstatens territorium, under villkor
och inom gränser, varom överens
kommelse må träffas mellan veder
börande medlemsstater.
Artikel 7
1. De medlemsstater, för vilka den
na konvention är i kraft, skola, på
villkor varom överenskommelse skall
träffas mellan berörda medlemssta
ter i enlighet med artikel 8, i fråga
om alla grenar, med avseende på vil
ka medlemsstaterna godtagit konven
tionens förpliktelser, söka åstadkom
ma en anordning för bevarande av
helt eller delvis intjänade rättigheter,
vilka deras lagstiftning tillerkänner
medborgare i de medlemsstater, för
vilka denna konvention är i kraft.
2. Denna anordning bör bland an
nat innefatta bestämmelser om sam
manläggning av försäkrings-, anställ
nings-, bosättnings- och liknande pe
rioder för förvärvande, vidmakthål
lande eller återvinnande av rättighe
ter och för beräkning av förmåner.
3. Kostnaderna för förmåner vilka
i enlighet med dylik anordning utgi
vas vid invaliditet, vid ålderdom samt
till efterlevande skola antingen för
delas mellan vederbörande myndig
heter i berörda medlemsstater eller
bäras av vederbörande myndighet i
den stat, inom vars territorium för-
månstagaren är bosatt, i enlighet med
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
45
Article 8
The Members for which this Con-
vention is in force may give effect to
their obligations under the provisions
of Articles 5 and 7 by ratification of
the Maintenance of Migrants’ Pension
Rights Convention, 1935, by the ap-
plication of the provisions of that
Convention as between particular
Members by mutual agreement, or by
any multilateral or bilateral agree
ment giving effect to these obliga
tions.
Artide 9
The provisions of this Convention
may be derogated from by agree-
ments between Members which do
not affect the rights and duties of
other Members and which make pro
vision for the maintenance of rights
in course of acquisition and of ac-
quired rights under conditions åt
least as favourable on the whole as
those provided for in this Convention.
Article 10
1. The provisions of this Conven
tion apply to refugees and stateless
persons without any condition of
reciprocity.
2. This Convention does not apply
to special schemes for civil servants,
special schemes for war victims, or
public assistance.
3. This Convention does not re-
quire any Member to apply the provi
sions thereof to persons who, in ac-
cordance with the provisions of in-
ternational instruments, are exempt-
ed from its national social security
legislation.
Artide 11
The Members for which this Con
vention is in force shall afford each
other administrative assistance free
of charge with a view to facilitating
the application of the Convention and
vad berörda medlemsstater därom må
överenskomma.
Artikel 8
De medlemsstater, för vilka denna
konvention är i kraft, må uppfylla
sina förpliktelser enligt artiklarna 5
och 7 antingen genom att ratificera
1935 års konvention angående beva
rande av pensionsrättigheter för mi-
grerande arbetare eller genom att på
grund av ömsesidigt avtal tillämpa
bestämmelserna i sagda konvention
eller ock genom att sluta multilate
rala eller bilaterala avtal, som garan
tera uppfyllande av nämnda förplik
telser.
Artikel 9
Medlemsstaterna må genom spe
ciella avtal avvika från bestämmel
serna i denna konvention, utan att
dock därvid annan medlemsstats rät
tigheter och skyldigheter må påver
kas samt under förutsättning att helt
eller delvis intjänade rättigheter be
varas på villkor som på det hela ta
get äro minst lika förmånliga som de
i denna konvention angivna.
Artikel 10
1. Bestämmelserna i denna kon
vention äro tillämpliga på flyktingar
och statslösa personer utan villkor
om ömsesidighet.
2. Denna konvention äger ej til
lämpning på särskilda för offentliga
tjänstemän gällande system, ej hel
ler på förmåner till krigets offer eller
på socialhjälpsförmåner.
3. Denna konvention förpliktar
icke medlemsstat att tillämpa kon
ventionens bestämmelser på perso
ner, vilka i enlighet med bestämmel
serna i internationella instrument
äro undantagna från dess lagstift
ning om social trygghet.
Artikel 11
De medlemsstater, för vilka denna
konvention är i kraft, skola utan ve
derlag lämna varandra bistånd för
att underlätta såväl konventionens
tillämpning som genomförandet av
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
the execution of their respective
social security legislation.
Article 12
1. This Convention does not apply
to benefits payable prior to the
Corn
ing into force of the Convention for
the Member concerned in respect of
the branch of social security under
which the benefit is payable.
2. The extent to which the Con
vention applies to benefits attributa-
ble to contingencies occurring before
its coming into force for the Member
concerned in respect of the branch
of social security under which the
benefit is payable thereafter shall be
determined by multilateral or bilat
eral agreement or in default thereof
by the legislation of the Member con
cerned.
Artide 13
This Convention shall not be re-
garded as revising any existing Con
vention.
Artide li
The formal ratifications of this
Convention shall be communicated to
the Director-General of the Interna
tional Labour Office for registration.
Artide 15
1. This Convention shall be bind-
ing only upon those Members of the
International Labour Organisation
whose ratifications have been regis
tered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve
months after the date on which the
ratifications of two Members have
been registered with the Director-
General.
3. Thereafter, this Convention shall
come into force for any Member
twelve months after the date on
which its ratification has been reg
istered.
Artide 16
1. A Member which has ratified
this Convention may denounce it
medlemsstaternas lagstiftning om so
cial trygghet.
Artikel 12
1. Denna konvention äger icke till-
lämpning på förmåner, som förfallit
till betalning innan konventionens
bestämmelser rörande den gren, från
vilken de skola utgivas, trätt i kraft
för medlemsstaten ifråga.
2. I vad mån konventionen skall
äga tillämpning på förmåner, som
äro att hänföra till riskfall, vilka in
träffat innan konventionen trädde i
kraft för vederbörande medlemsstat
med avseende på den gren av social
trygghet, enligt vilken förmåner där
efter skola utgivas, skall bestämmas
genom multilaterala eller bilaterala
instrument eller, i avsaknad av så
dana instrument, genom vederböran
de medlemsstats lagstiftning.
Artikel 13
Vad i denna konvention stadgas
skall icke anses innebära revision av
någon existerande konvention.
Artikel 74
De officiella ratifikationerna av
denna konvention skola delgivas In
ternationella arbetsbyråns general
direktör och registreras av honom.
Artikel 15
1. Denna konvention är bindande
allenast för de medlemmar av Inter
nationella arbetsorganisationen, vil
kas ratifikationer registrerats av ge
neraldirektören.
2. Den träder i kraft tolv månader
efter det två medlemmars ratifika
tioner registrerats av generaldirektö
ren.
3. Därefter träder denna konven
tion i kraft för varje medlem tolv må
nader efter den dag, då dess ratifika
tion registrerats.
Artikel 16
1. Varje medlem, som ratificerat
denna konvention, kan, sedan tio år
47
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
after the expiration of ten years from
the date on which the Convention
first comes into force, by an act com-
municated to the Director-General of
the International Labour Office for
registration. Such denunciation shall
not take effect until one year after
the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified
this Convention and which does not,
within the year following the expira-
lion of the period of ten years men-
tioned in the preceding paragraph,
exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be
bound for another period of ten years
and, thereafter, may denounce this
Convention åt the expiration of each
period of ten years under the terms
provided for in this Article.
Article 17
1. The Director-General of the In
ternational Labour Office shall notify
all Members of the International
Labour Organisation of the registra
tion of all ratifications and denunci-
ations communicated to him by the
Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of
the Organisation of the registration
of the second ratification communi
cated to him, the Director-General
shall draw the attention of the Mem
bers of the Organisation to the date
upon which the Convention will come
into force.
Article 18
The Director-General of the Inter
national Labour Office shall coin-
municate to the Secretary-General of
the United Nations for registration in
accordance with Article 102 of the
Charter of the United Nations full
partieulars of all ratifications and
aets of denunciation registered by
him in accordance with the provi
sions of the preceding Artides.
Article 19
Åt such times as it may consider
necessary the Governing Body of the
International Labour Office shall
förflutit från den tidpunkt, då kon
ventionen först trädde i kraft, upp
säga densamma genom skrivelse, som
delgives Internationella arbetsbyråns
generaldirektör för registrering. Upp
sägningen träder icke i kraft förrän
ett år efter det den registrerats.
2. Varje medlem, som ratificerat
denna konvention och icke inom ett
år efter utgången av den i föregående
moment nämnda tioårsperioden gör
bruk av den i denna artikel stadgade
uppsägningsrätten, skall vara bunden
för en ny period av tio år och kan
därefter, med iakttagande av de i
denna artikel föreskrivna villkoren,
uppsäga konventionen vid utgången
av varje följande tioårsperiod.
Artikel 17
1. Internationella arbetsbyråns ge
neraldirektör skall underrätta samt
liga medlemmar av Internationella
arbetsorganisationen om registrering
en av alla ratifikationer, förklaringar
och uppsägningar, som delgivits ho
nom av organisationens medlemmar.
2. Då generaldirektören underrät
tar organisationens medlemmar om
registreringen av den andra ratifika
tionen i ordningen, som delgivits ho
nom, har han att fästa medlemmar
nas uppmärksamhet på den dag, då
konventionen träder i kraft.
Artikel 18
Internationella arbetsbyråns gene
raldirektör skall, för registrering
jämlikt artikel 102 av Förenta Natio
nernas stadga, lämna Förenta Natio
nernas generalsekreterare fullstän
diga upplysningar om varje ratifika
tion, förklaring och uppsägning, som
av honom registrerats i enlighet med
bestämmelserna i föregående artiklar.
Artikel 19
Närhelst Internationella arbetsby
råns styrelse finner det erforderligt
skall styrelsen förelägga Internatio-
48
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
present to the General Conference a
report on the working of this Con
vention and shall examine the
desirability of placing on the agenda
of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 20
1. Should the Conference adopt a
new Convention revising this Conven-
tion in whole or in part, then, unless
the new Convention otherwise pro
vides—
(a) the ratification by a Member
of the new revising Convention shall
ipso jure involve the immediate de-
nunciation of this Convention, not-
withstanding the provisions of Ar
ticle 16 above, if and when the new
revising Convention shall have come
into force;
(b) as from the date when the new
revising Convention comes into force
this Convention shall cease to be
open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any
case remain in force in its actual
form and content för those Members
which have ratified it but have not
ratified the revising Convention.
Artide 21
The English and French versions
of the text of this Convention are
equally authoritative.
nella arbetsorganisationens allmänna
konferens en redogörelse för konven
tionens tillämpning och taga under
övervägande, huruvida anledning fö
religger att på konferensens dagord
ning uppföra frågan om dess revision,
helt eller delvis.
Artikel 20
1. Därest konferensen skulle anta
ga en ny konvention, innebärande re
vision, helt eller delvis, av föreva
rande konvention, och den nya kon
ventionen icke föreskriver annat,
a) skall en medlems ratifikation
av den nya, reviderade konventionen,
för såvitt denna trätt i kraft, ipso
jure medföra omedelbar uppsägning
av förevarande konvention, utan hin
der av vad i artikel 16 här ovan stad
gas;
b) skall från den dag, då den nya,
reviderade konventionen träder i
kraft, förevarande konvention icke
längre kunna ratificeras av medlem
marna.
2. Förevarande konvention skall
likväl förbliva gällande till form och
innehåll för de medlemmar, som ra
tificerat densamma men icke ratifi
cerat den nya, reviderade konventio
nen.
Artikel 21
De engelska och franska texterna
till denna konvention skola äga lika
vitsord.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
49
Bilaga C
(Översättning)
Recommendation (No. 116) concerning Rekommendation (nr 116) angående
Reduction of Hours of Work
förkortning av arbetstiden
The General Conference of the In- Internationella arbetsorganisatio-
ternational Labour Organisation, nens allmänna konferens,
Having been convened åt Gene-
va by the Governing Body of the In
ternational Labour Office, and hav
ing niet in its Forty-sixth Session
on 6 June 1962, and
Having decided upon the adop
tion of certain proposals with re-
gard to hours of work, which is
the ninth item on the agenda of
the session, and
Having determined that these
proposals shall take the form of
a Recommendation designed to
supplement and facilitate the im-
plementation of the existing inter-
national instruments concerning
hours of work—
by indicating practical measures
for the progressive reduction of
hours of work, taking into account
the different economic and social
conditions in the different coun-
tries as well as the variety of na
tional practices for the regulation
of hours and other conditions of
work;
by outlining in broad terms meth-
ods whereby such practical meas
ures might be applied; and
by indicating the standard of the
forty-hour week, which principle
is set out in the Forty-Hour Week
Convention, 1935, as a social stand
ard to be reached by stages if nec-
essary, and setting a maximum lim
it to normal hours of work, pur-
suant to the Hours of Work (In-
dustry) Convention, 1919, 4
vilken av styrelsen för Interna
tionella arbetsbyrån sammankallats
till Geneve och där samlats den 6
juni 1962 till sitt fyrtiosjätte sam
manträde,
och beslutat antaga vissa förslag
med avseende på arbetstiden, vil
ken fråga utgör den nionde punk
ten på sammanträdets dagordning,
samt beslutat att dessa förslag
skola taga form av en rekommen
dation, avsedd att komplettera och
underlätta genomförandet av redan
befintliga internationella instru
ment rörande arbetstiden,
genom att anvisa praktiska åt
gärder för en successiv förkortning
av arbetstiden under beaktande av
såväl skiftande ekonomiska och so
ciala förhållanden i skilda länder
som även olikheten i nationell
praxis beträffande reglering av ar
betstid och andra arbetsförhållan
den,
genom att i störa drag angiva de
metoder, med vilkas hjälp såda
na praktiska åtgärder må kunna
bringas i tillämpning, samt
genom att angiva fyrtiotimmars-
veckan — fastslagen i konventio
nen angående fyrtiotimmarsvec-
kan, 1935 — såsom socialt mål att
uppnås, om så är nödvändigt i etap
per, samt genom att bestämma en
övre gräns för den normala arbets
tiden i enlighet med konventionen
angående arbetstiden inom indu
strien, 1919,
4 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 29
50
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
adopts this twenty-sixth day of June
of the year one thousand nine hund
red and sixty-two the following Re-
commendation, which may be cited
as the Reduction of Hours of Work
Recommendation, 1962:
I. General Principles
1. Each Member should formulate
and pursue a national policy de
signed to promote by methods approp-
riate to national conditions and prac-
tice and to conditions in each indus-
try the adoption of the principle of
the progressive reduction of normal
hours of work in conformity with
Paragraph 4.
2. Each Member should, by means
appropriate to the methods which are
in operation or which may be intro-
duced for the rcgulation of hours of
wTork, promote and, in so far as is
consistent with national conditions
and practice, ensure the application
of the principle of the progressive re
duction of normal hours of work in
conformity with Paragraph 4.
3. The principle of the progressive
reduction of normal hours of work
may be given effect through laws or
regulations, collective agreements, or
arbitration awards, by a combination
of these various means, or in any
other manner consistent with natio
nal practice, as may be most appro
priate to national conditions and to
the needs of each branch of activity.
4. Normal hours of work should
be progressively reduced, when ap
propriate, with a view to attain-
ing the social standard indicated in
the Preamble of this Recommenda
tion without any reduction in the w4 5 *
7a-
ges of the workers as åt the time
hours of work are reduced.
5. Where the duration of the nor
mal working week exceeds forty-eight
hours, immediate steps should be ta
ken to bring it down to this level
antager denna den tjugosjätte dagen
i juni månad år nittonhundrasextio-
två följande rekommendation, vilken
må benämnas rekommendation angå
ende förkortning av arbetstiden,
1962.
I. Allmänna principer
1. Varje medlemsstat bör utforma
och fullfölja en nationell politik, som
är ägnad att på sätt, som finnes lämp
ligt med hänsyn till förhållanden in
om landet och även till förhållande
na inom varje särskild industri, be
främja godtagandet av principen om
en successiv förkortning av den nor
mala arbetstiden i enlighet med mom.
4 nedan.
2. Varje medlemsstat bör på sätt
som finnes lämpligt med hänsyn till
de metoder som användas eller kan
komma att användas för reglering av
arbetstiden, befrämja och, i den mån
detta är förenligt med nationella för
hållanden och sedvänjor, trygga till-
lämpningen av principen om en suc
cessiv förkortning av den normala
arbetstiden i enlighet med mom. 4
nedan.
3. Principen om en successiv för
kortning av den normala arbetstiden
må bringas i tillämpning genom lag
stiftning, kollektivavtal, skiljedom el
ler en kombination av dessa olika
medel, så ock på varje annat sätt som
är förenligt med nationella sedvän
jor, beroende av vilket som finnes
mest lämpligt med hänsyn till natio
nella förhållanden och till behoven
inom varje näringsgren.
4. Den normala arbetstiden bör för
kortas successivt när så befinnes
lämpligt, i syfte att den sociala norm
som anges i inledningen till denna re
kommendation uppnås utan minsk
ning i arbetstagarnas lön vid tidpunk
ten för genomförandet av respektive
arbetstidsförkortning.
5. Överstiger den normala arbetsti
den per vecka fyrtioåtta timmar, bö
ra åtgärder omedelbart vidtagas för
att nedbringa arbetstiden till nämnda
51
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
without any reduction in the wages of the workers as åt the time hours of work are reduced.
6. Where normal weekly hours of work are either forty-eight or less, measures for the progressive reduc tion of hours of work in accordance with Paragraph 4 should be worked out and implemented in a manner suited to the particular national cir- cumstances and the conditions in each sector of economic activity.
7. Such measures should take into account— (a) the level of economic develop- ment attained and the extent to which the country is in a position to hring about a reduction in hours of work without reducing total produc- tion or productivity, endangering its economic growth, the development of new Industries or its competitive po sition in international trade, and without creating inflationary pres- sures which couid ultimately reduce the real incorne of the workers; (b) the progress achieved and which it is possible to achieve in rais- ing productivity by the applicalion of modern technology, automation and management techniques; (c) the need in the case of coun- tries still in the process of develop ment for improving the standards of living of their peoples; and (d) the preferences of employers’ and workers’ organisations in the dif ferent branches of activity concerned as to the manner in which the reduc tion in working hours might be brought about.
8. (1) The principle of the progres sive reduction of normal hours of work, as expressed in Paragraph 4, may be applied by stages which need not be determined åt the international level. 2
(2) Such stages may include— (a) stages spaced over time; (b) stages progressively encom- passing branches or sectors of the na tional economy;
nivå utan minskning i arbetstagarnas lön vid tidpunkten för genomföran det av respektive arbetstidsförkort ning.
6. Om den normala veckoarbetsti den är fyrtioåtta timmar eller mind re, böra åtgärder för en successiv för kortning av arbetstiden i enlighet med mom. 4 planeras och genomfö ras på sätt som är lämpligt med hän syn till de särskilda förhållandena inom varje land och inom varje sek tor av ekonomisk verksamhet.
7. Därvid bör beaktas
a) den ekonomiska utveckling som uppnåtts och vederbörande lands möj lighet att förkorta arbetstiden utan att landets totala produktion eller pro duktivitet nedgår eller dess ekono miska expansion och utvecklingen av nya industrier eller dess konkurrens förmåga inom den internationella handeln äventyras och utan att fram kalla ett inflationstryck, som skulle kunna leda till en minskning i arbets tagarnas realinkomster;
b) de framsteg som redan uppnåtts och vilka det är möjligt att uppnå i fråga om höjning av produktiviteten genom tillämpning av modern teknik, automation och rationell företagsled ning;
c) utvecklingsländernas behov av att höja befolkningens levnadsstan dard;
d) önskemålen från arbetsgivar- och arbetstagarorganisationerna in om berörda näringsgrenar rörande sättet för arbetstidsförkortningens ge nomförande.
8. 1) Principen om en successiv för kortning av den normala arbetstiden såsom denna kommit till uttryck i mom. 4 må bringas i tillämpning i etapper, vilka icke behöva fastställas på det internationella planet.
2) Sådana etapper må avse
a) etapper fördelade på viss tid;
b) etapper, som successivt omfatta skilda grenar eller sektorer av nä ringslivet;
5 2
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
(c) a combination of the two pre-
ceding arrangements; or
(d) such other arrangements as
may be most appropriate to national
circumstances and to conditions in
each sector of economic activity.
9. In carrying out measures for
progressively reducing hours of work,
priority should be given to industries
and occupations which involve a par-
ticularly heavy physical or mental
strain or health risks for the workers
concerned, particularly where these
consist mainly of women and young
persons.
10. Each Member should commu-
nicate to the Director-General of the
International Labour Office, åt ap
propriate intervals, information on
the results obtained in the applica-
tion of the provisions of this Recom-
mendation with all such details as
may be asked for by the Governing
Body of the International Labour Of
fice.
II. Methods of Application
A. Definition
11. Normal hours of work shall
mean, för the purpose of this Recom-
mendation, the nuinber of hours fixed
in each country by or in pursuance
of laws or regulations, collective
agreeinents or arbitration awards, or,
where not so fixed, the number of
hours in excess of which any time
worked is remunerated åt overtime
rates or forms an exception to the
recognised rules or custom of the es-
tablishment or of the process con
cerned.
B. Determination of Hours of Work
12. (1) The calculation of normal
hours of work as an average over a
period longer than one week should
be permitted when special conditions
in certain branches of activity or
technical needs justify it.
c) en kombination av ovannämnda
båda förfaranden; eller
d) sådana andra förfaranden, som
må visa sig lämpligast med hänsyn
till nationella förhållanden och till
förutsättningarna inom varje sektor
av ekonomisk verksamhet.
9. Vid genomförandet av åtgärder
för en successiv förkortning av ar
betstiden bör företräde givas åt såda
na näringsgrenar och yrken, som för
vederbörande arbetstagare innebära
särskilt svår kroppslig eller själslig
påfrestning eller risker för hälsan,
framför allt där arbetsstyrkan till
övervägande delen består av kvinnor
och minderåriga.
10. Varje medlemsstat bör med
lämpliga mellanrum underrätta Inter
nationella arbetsbyråns generaldirek
tör om de resultat som uppnåtts vid
tillämpningen av denna rekommen
dation samt därvid tillhandahålla de
detalj uppgifter som kunna komma
att begäras av arbetsbyråns styrelse.
II.
Tillämpningsmetoder
A. Definition
11. I denna rekommendation skall
med uttrycket normal arbetstid för
stås den i varje land genom eller i
enlighet med lagstiftning, kollektiv
avtal eller skiljedom fastställda ar
betstiden, eller, i avsaknad av en så
lunda bestämd arbetstid, den arbets
tid, utöver vilken utfört arbete gott-
göres med övertidsersättning eller ut
gör undantag från regler eller sed
vänja inom vederbörande företag el
ler arbetsprocess.
D. Bestämmande av arbetstidens
längd
12. 1) Den normala arbetstiden må
beräknas såsom ett genomsnitt för en
period överstigande en vecka, när det
ta är motiverat av särskilda förhål
landen inom vissa verksamhetsgrenar
eller av tekniska krav.
53
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
(2) The competent authority or
body in each country should fix the
maximum length of the period over
which the hours of work may be aver-
aged.
13. (1) Special provisions may be
formulated with regard to processes
whicli, by reason of their nature,
have to be carried on continuously
by a succession of shifts.
(2) Such special provisions should
be so formulated that normal hours
of work as an average in continuous
processes do not exceed in any case
the normal hours of work fixed för
the economic activity concerned.
C. Exceptions
14. The competent authority or
body in each country should deter-
mine the circumstances and limits in
which exceptions to the normal hours
of work may be permitted—
(a) permanently —
(i) in work which is essentially in
termittent;
(ii) in certain exceptional cases re-
quired in the public interest;
(iii) in operations which for tech-
nical reasons must necessarily be
carried on outside the limits laid
down for the general working of the
undertaking, part of the undertaking,
or shift;
(b) temporarily—
(i) in case of accident, actual or
threatened;
(ii) in case of urgent work to be
done to machinery or plant;
(iii) in case of force majeure;
(iv) in case of abnormal pressure
of work;
(v) to make up time lost through
collective stoppages of work due to
accidents to materials, interruptions
to the power supply, inclement
weather, shortages of materials or
transport facilities, and calamities;
(vi) in case of national emergency;
(c) periodicallv—•
2) Vederbörande myndighet eller
organ i varje land bör fastställa den
längsta period, för vilken arbetstiden
må beräknas på sådant sätt.
13. 1) Särbestämmelser må gälla i
fråga om arbete, som med hänsyn till
sin natur måste bedrivas i kontinu
erliga skift.
2) Sådana särbestämmelser böra
utformas på sådant sätt, att den ge
nomsnittliga normala arbetstiden i
dessa kontinuerliga skift i intet fall
överstiger den för vederbörande nä
ringsgren bestämda normala arbets
tiden.
C. Undantag
14. Vederbörande myndighet eller
organ i varje land bör bestämma un
der vilka förhållanden och inom vil
ka gränser undantag från den norma
la arbetstiden må medgivas
a) permanent —
i) vid arbete som huvudsakligen är
av intermittent natur;
ii) i vissa utomordentliga fall, där
det är nödvändigt med hänsyn till det
allmännas intresse;
iii) i fråga om arbeten, som av tek
niska orsaker nödvändigtvis måste ut
föras utom den tid som är bestämd
för arbete i allmänhet inom företaget
eller del därav eller inom skiftet;
b) tillfälligt —
i)
vid inträffad eller hotande
olyckshändelse;
ii) i fall av brådskande arbete på
maskiner eller utrustning;
iii) i fall av force majeure;
iv) vid utomordentligt stor arbets-
anhopning;
v) för att återvinna sådan förlust i
arbetstid, som vållats genom totalt
driftstopp på grund av skador på ma
terial, avbrott i krafttillförseln, otjän
lig väderlek, brist på material eller
transportmedel eller på grund av ka
tastrofer;
vi) i händelse av nationellt nödtill
stånd;
c) periodiskt —
54
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
(1) for annual stocktaking and the
preparation of annual balance sheets;
(ii) for specified seasonal activi-
ties.
15. In cases where normal hours
of work exceed forty-eight a week,
the competent authority or body
should, before authorising exceptions
in the cases mentioned in subpara-
graphs (a) (i) and (iii), (b) (iv)
and (v) and (c) (i) and (ii) of Pa-
ragraph 14, most carefully consider
whether there is a real need for such
exceptions.
D. Overtime
16. All hours worked in excess of
the normal hours should be deemed
to be overtime, unless they are taken
into account in fixing remuneration
in accordance with custom.
17. Except for cases of force ma-
jeure, limits to the total number of
hours of overtime which can be
worked during a specified period
should be determined by the compe
tent authority or body in each coun
try.
18. In arranging overtime, due con-
sideration should be given to the spe
cial circumstances of young persons
under 18 years of age, of pregnant
woinen and nursing mothers and of
handicapped persons.
19. (1) Overtime work should be
remunerated åt a higher rate or råtes
than normal hours of work.
(2) The rate or rates of remunera
tion for overtime should be deter
mined by the competent authority or
body in each country: Provided that
in no case should the rate be less
than that specified in Article 6, para-
graph 2, of the Hours of Work (In-
dustry) Convention, 1919.
E. Consultation of Employers
and Workers
20. (1) The competent authority
should make a practice of Consult
ing the most representative employ
ers’ and workers’ organisations on
questions relating to the application
of this Recommendation.
i) vid årlig inventering och upprät
tande av årsbokslut;
ii) vid vissa bestämt angivna sä-
songbetonade arbeten.
15. I fall den normala arbetstiden
överstiger fyrtioåtta timmar i veckan,
bör vederbörande myndighet eller or
gan, innan undantag inedgives i fall,
som avses i mom. 14 a) i) och iii),
b) iv) och v) samt c) i) och ii), in
gående pröva huruvida verkligt behov
av sådana undantag föreligger.
D. Övertid
16. Hela den arbetstid som uttages
utöver den normala bör anses såsom
övertid, såvida icke enligt sedvänja
hänsyn tages till densamma vid fast
ställande av lönen.
17. Med undantag för fall av force
majeure böra gränser uppställas för
det sammanlagda antal arbetstimmar
som må uttagas i övertid under en
angiven tidrymd. Dessa gränser böra
fastställas av vederbörande myndig
het eller organ i varje land.
18. I fråga om uttagande av över
tid bör tillbörlig hänsyn tagas till
minderåriga under 18 år, blivande
och ammande mödrar samt handikap
pade personer.
19. 1) övertidsarbete bör ersättas
enligt högre taxa eller taxor än nor
mal arbetstid.
2) Taxan för övertidsersättning bör
fastställas av vederbörande myndig
het eller organ i varje land men bör
under inga förhållanden understiga
den taxa som finnes angiven i artikel
6 mom. 2 i konventionen angående ar
betstiden inom industrien, 1919.
E. Samråd med arbetsgivare och
arbetstagare
20. 1) Vederbörande myndighet bör
taga till regel att samråda med de
mest representativa arbetsgivar- och
arbetstagarorganisationerna i frågor,
som röra tillämpningen av denna re
kommendation.
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
55
(2) In particular, there should be
such consultation on the following
matters in so far as they are left to
the determination of the competent
authority in each country:
(a) the arrangements provided for
in Paragraph 8;
(b) the maximum length of the
period over which hours of work
may be averaged as provided for in
Paragraph 12;
(c) the provisions which may be
made in pursuance of Paragraph 13
concerning processes which have to
be carried on continuously by a suc
cession of shifts;
(d) the exceptions provided for in
Paragraph 14;
(e) the limitation and remunera-
tion of overtime provided for in Pa-
ragraphs 17 and 19.
F. Supervision
21. For the effective enforcement
of the measures taken to reduce
hours of work progressively in pur
suance of Paragraphs 4 and 5—
(a) appropriate measures should
be taken to ensure the proper admin
istration of the provisions concerning
hours of work by ineans of adequate
inspection or otherwise;
(b) the employer should be required
to notify the workers concerned,
by the posting of notices in the es-
tablishment or by such other methods
as may be approved by the competent
authority, of—-
(i) the times åt which work begins
and ends;
(ii) whére work is carried on by
shifts, the time åt which each shift
begins and ends;
(iii) rest periods which are not in-
cluded in the normal hours of work;
(iv) the days worked during the
week;
(c) the employer should be re
quired to keep, and on request to pro
duce for inspection, a record in a
form acceptable to the competent
authority of the hours of work, wa-
ges and overtime för each worker;
2) Sådant samråd bör särskilt äga
rum beträffande följande frågor, i
den mån det ankommer på vederbö
rande myndighet i varje land att däri
fatta beslut, nämligen
a) de åtgärder som angivas i mom.
8
;
b) maximilängden av den period,
som skall läggas till grund för beräk
ningen av genomsnittlig arbetstid en
ligt mom. 12;
c) de särbestämmelser vilka må
komma att utfärdas i enlighet med
mom. 13 i fråga om arbete som med
hänsyn till sin natur måste bedrivas i
kontinuerliga skift;
d) de undantag, som angivas i
mom. 14;
e) de begränsningar i och ersätt
ning för övertid, varom stadgas i
mom. 17 och 19.
F. Tillsyn
21. För ett effektivt genomförande
av de åtgärder som vidtagas för en
successiv förkortning av arbetstiden
enligt mom. 4 och 5
a) böra lämpliga åtgärder vidtagas
i form av betryggande inspektion eller
annorledes för att säkerställa en rik
tig tillämpning av reglerna rörande
arbetstid;
b) bör det åligga arbetsgivarna atl
medelst anslag inom företaget eller på
annat av vederbörande myndighet
godkänt sätt bringa till de anställdas
kännedom —
i) tid för arbetets början och slut;
ii) där skiftarbete förekommer, tid
för varje skifts början och slut;
iii) vilopauser, som ej äro inräk
nade i den normala arbetstiden;
iv) veckans arbetsdagar;
c) bör det åligga arbetsgivarna att
i en av vederbörande myndighet god
tagbar form föra anteckningar över
arbetstid, löner och övertid för varje
arbetstagare ävensom att på anmodan
förete sådana anteckningar för
granskning;
56
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
(d) provision should be made for
such sanctions as may be appropriate
to the method by which effect is giv
en to the provisions of this Recom-
mendation.
G. General Provisions
22. This Recommendation does not
affect any law, regulation, award,
custom, agreement, or negotiation
between employers and workers
which ensures, or aims åt ensuring,
more favourable conditions for the
workers.
23. This Recommendation does not
apply to agriculture, to maritime
transport and to maritime fishing.
Special provisions should be formu-
lated for these branches of economic
activity.
d) böra åtgärder vidtagas för infö
rande av sådana sanktioner som må
befinnas lämpliga med hänsyn till
metoderna för genomförandet av an
visningarna i förevarande rekommen
dation.
G. Allmänna uttalanden
22. Intet i denna rekommendation
skall rubba lag, reglemente, skilje
dom, sedvänja eller överenskommel
se och ej heller förhandling mellan
arbetsgivare och arbetstagare, vilka
tillförsäkra eller avse att tillförsäkra
arbetstagarna förmånligare villkor.
23. Denna rekommendation äger
inte tillämpning på jordbruk, trans
porter till sjöss eller havsfiske. För
dessa näringsgrenar böra särskilda
bestämmelser utformas.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
57
Bilaga D
(Översättning)
Recommendation (No. 117) concerning
Vocational Trafning
The General Conference of the In
ternational Labour Organisation,
Having been convened åt Geneva
by the Governing Body of the In
ternational Labour Office, and hav
ing niet in its Forty-sixth Session
on 6 June 1962, and
Having decided upon the adop
tion of certain proposals with re-
gard to vocational training, which
is the forth item on the agenda of
the session, with a view to super-
seding the Vocational Training Re
commendation, 1939, the Appren-
ticeship Recommendation, 1939,
and the Vocational Training
(Adults) Recommendation, 1950,
and
Having determined that these
proposals shall take the form of a
Recommendation, and
Noting that the United Nations
Educational, Scientific and Cultur-
al Organisation has in preparation
a recommendation on technical
education,
adopts this twenty-seventh day of
June of the year one thousand nine
hundred and sixty-two the following
Recommendation, which may be ci-
ted as the Vocational Training Re
commendation, 1962:
I. General Principles
1. This Recommendation applies to
all training designed to prepare or
retrain any person for initial or later
employment or promotion in any
Rekommendation (nr 117) angående
yrkesutbildning
Internationella arbetsorganisatio
nens allmänna konferens,
vilken av styrelsen för Interna
tionella arbetsbyrån sammankal
lats till Genéve och där samlats
den 6 juni 1962 till sitt fyrtiosjätte
sammanträde,
och beslutat att i anslutning till
den fjärde punkten på sammanträ
dets dagordning antaga vissa för
slag angående yrkesutbildning, i
syfte att dessa förslag skola ersät
ta rekommendationen angående yr
kesutbildning, 1939, rekommenda
tionen angående lärlingsväsende,
1939, och rekommendationen angå
ende yrkesutbildning (för vuxna),
1950,
och beslutat att nämnda förslag
skola taga form av en rekommen
dation,
samt beaktat att Förenta Natio
nernas organisation för uppfostran,
vetenskap och kultur är sysselsatt
med att utarbeta en rekommenda
tion angående teknisk undervis
ning,
antager denna den tjugosjunde dagen
i juni månad år nittonhundrasextio-
två följande rekommendation, som
må benämnas rekommendation angå
ende yrkesutbildning, 1962.
I. Allmänna principer
1. Denna rekommendation äger till-
lämpning på varje slag av utbildning,
som har till syfte att förbereda eller
omskola en person för hans första el-
58
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
branch of economic activity, includ-
ing such general, vocational and
tcchnical education as may be neces-
sary to that end, except—-
(a) training for management or for
supervisory posts above the level of
foreman in industry or the equiva-
lent in other branches of economic
activity;
(b) training for seafarers, which
continues to be governed by the Voca
tional Training (Seafarers) Recom-
mendation, 1946;
(c) training in agriculture, which
continues to be governed by the Vo
cational Training (Agriculture) Re-
commendation, 1956.
2. (1) Training is not an end in
itself, but a means of developing a
person’s occupational capacities, due
account being taken of the employ-
ment opportunities, and of enabling
him to use his abilities to the greatest
advantage of himself and the com-
munity; it should be designed to de-
velop personality, particularly where
young persons are concerned.
(2) Training is a single whole char-
acterised by the interdependence of
its various parts.
(3) Training is a process continu-
ing throughout the working life of
the individual according to his needs
as an individual and as a member of
the community.
(4) Training should be free from
any form of discrimination on the
basis of race, colour, sex, religion,
political opinion, national extraction
or social origin.
(5) Training requires the conti-
nuous co-operation of all the bodies
and persons concerned with any as-
pect of it, as set forth in Paragraph
11
.
ler senare anställning eller för beford
ran inom alla grenar av förvärvslivet,
däri inbegripen sådan allmän under
visning, yrkesutbildning och teknisk
utbildning som må anses nödvändig
för detta ändamål, dock med undan
tag för
a) utbildning för företags- eller ar-
betsledande poster över förmånsnivå
inom industrien eller motsvarande
nivå inom andra grenar av näringsli
vet;
b) sjömansutbildning, beträffande
vilken rekommendationen angående
yrkesutbildning för sjömän, 1946,
alltjämt skall gälla;
c) utbildning inom jordbruket, be
träffande vilken rekommendationen
angående yrkesutbildning inom jord
bruket, 1956, alltjämt skall gälla.
2. 1) Utbildning är inget självända
mål utan ett medel, varigenom en
persons yrkesanlag utvecklas under
vederbörligt hänsynstagande till ar
betstillfällena och varigenom den en
skilde får möjlighet att utnyttja sina
anlag på det sätt som både för honom
själv och för samhället är fördelakti
gast; utbildningen bör vara så anord
nad att den verkar personlighetsut-
vecklande, i synnerhet då fråga är om
ungdom.
2) Utbildning är en helhet, vars
olika beståndsdelar icke kunna sär
skiljas.
3) Utbildning är en process, som
fortgår under den enskildes yrkes
verksamma period i enlighet med
hans behov som individ och som sam
hällsmedlem.
4) Utbildning bör vara fri från var
je form av diskriminering på grund
av ras, hudfärg, kön, religion, politisk
uppfattning, nationell härstamning
eller socialt ursprung.
5) Utbildning kräver ett fortgående
samarbete mellan alla därav berörda
organ och personer i enlighet med
vad i mom. 11 sägs.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
59
II. National Planning and
Administration
3. (1) Each country should have a
network of training facilities, adjust-
ed as regards number, location and
curricula to the economic require-
ments and employment possibilities
of the country as a whole or, where
inore appropriate, of each region or
locality, to meet the training needs
of the residents of the country.
(2) The network should be so de
signed as to facilitate transfer from
one type of training to another and
access to successive stages and dif
ferent levels of training, so that an
individual may be able to reach the
highest level of training within his
capacity and in accordance with his
inclination.
(3) The avenues of entry to oc-
cupations, particularly the trades,
should be sufficient to meet the re-
quirements of all branches of eco
nomic activity and the varied abili-
ties, interests and circumstances of
individual trainees.
(4) Where national circumstances
do not permit the development of a
full national network, the country
concerned should consider collaborat-
ing with neighbouring countries in
developing a coinmon network or in
establishing one or more coinmon
training institutions.
4. (1) The respective responsibili-
ties of public authorities concerned
with training matters should be clear-
ly defined.
(2) The public authorities and the
various public and private bodies in
each country which deal with train
ing should, while allowing free play
to initiative and ensuring adaptabil-
ity to the requiremenls of the dif
ferent branches of economic activity,
regions and localities, co-operate in
developing fully co-ordinated train
ing facilities—
(a) on the basis of a general pro-
gramme centrally planned;
II. Planering och administration på
riksplanet
3. 1) För att tillgodose befolkning
ens behov av yrkesutbildning bör in
om varje land finnas ett system av
utbildningsinstitutioner, vilkas antal,
belägenhet och läroplaner böra an
passas efter de ekonomiska behoven
och sysselsättningsmöjligheterna i
landet i dess helhet eller, om så anses
lämpligare, i varje region eller ort.
2) Utbildningssystemet bör vara så
dant, att det underlättar övergång
från en utbildningsform till en annan
och flyttning till på varandra följan
de stadier och olika nivåer av utbild
ning, så att den enskilde blir i stånd
att nå den högsta utbildningsnivå som
hans förmåga och fallenhet medge.
3) Vägarna för tillträde till yrken,
särskilt de manuellt inriktade, böra
vara tillräckliga för att kunna mot
svara behovet inom alla grenar av nä
ringslivet och anpassade efter de en
skilda elevernas förmåga, intressen
och förhållanden.
4) Om de nationella förhållandena
icke medge uppbyggandet av ett full
ständigt nationellt utbildningssystem,
bör vederbörande land överväga att i
samverkan med grannländerna skapa
ett gemensamt system eller inrätta en
eller flera gemensamma utbildnings
institutioner.
4. 1) Det ansvar som åvilar varje
av utbildningsfrågor berörd myndig
het bör klart angivas.
2) De myndigheter samt olika of
fentliga organ och enskilda institutio
ner, som i varje land syssla med ut
bildningsfrågor, böra, samtidigt som
de lämna fritt spelrum för olika ini
tiativ och säkerställa anpassning till
behovet inom olika grenar av nä
ringslivet och inom olika regioner
och orter, samverka vid uppbyggan
det av helt samordnade utbildnings
system
a) på grundval av ett allmänt, cen
tralt planerat program;
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
(b) on a voluntary basis with the
assistance of appropriate machinery;
or
(c) by a combination of these
methods.
(3) Whichever method is adopted,
the measures to be taken to develop
the facilities referred to in subpara-
graph (2) should, while respecting
the freedom of occupalional choice
of the candidates, include measures
for—
(a) the detcrmination of the scope
and character of training require-
ments and of the facilities available;
(b) the determination of the oc-
cupations för which training should
be given priority without neglecting
other occupations and the training of
the persons required for them;
(c) the determination of the occu
pations för which standards of quali-
fication are considered necessary or
desirable, the setting and application
of such standards, the establishment
of appropriate training curricula, and
the selting and application of stand
ards for the examinations on com-
pletion of training in these occupa
tions;
(d) the setting and application of
standards relating to the conditions
and methods of training;
(e) the setting and application of
standards for training institutions,
particularly those offering training
för occupations in respect of which
standards of qualification have been
set;
(f) the setting and application of
standards of qualification för teach-
ing staff in training institutions;
(g) the provision, according to cir-
cumstances, of technical help and fi-
nancial assistance to the institutions
and undertakings providing training.
(4) Where a general programme
has been adopted, the competent au-
thorities should ensure that the
measures taken to give effect to it
include the measures set out in sub-
paragraph (3).
(5) Where co-ordination is devel-
oped voluntarily, the measures set
b) på frivillig grund med stöd av
en lämplig organisationsform; eller
c) genom dessa båda metoder i för
ening.
3) Vilken metod man än väljer, bö
ra de åtgärder som skola vidtagas för
uPPbyggandet av i punkt 2) nämnda
utbildningssystem — samtidigt som
hänsyn tages till de utbildningssö-
kandes fria yrkesval — innefatta
bl. a.
a) bestämning av utbildningsbeho
vens omfattning och art samt till
gängliga utbildningsmöjligheter;
b) bestämning av yrken, vilka i
första hand kräva utbildning, utan
att fördenskull övriga yrken och ut
bildning av personal för dessa efter
sättas;
c) bestämning av yrken, för vilka
särskilda kvalifikationsnormer anses
nödvändiga eller önskvärda, faststäl
lande och tillämpning av dylika nor
mer, upprättande av lämpliga läro
planer, samt utarbetande och tillämp
ning av normer för avgångsexamen
efter avslutad utbildning i dessa yr
ken ;
d) fastställande och tillämpning av
normer avseende villkor och metoder
för utbildning;
e) fastställande och tillämpning av
normer för utbildningsinstitutioner, i
synnerhet sådana som tillhandahålla
utbildning i yrken, beträffande vilka
särskilda kvalifikationsnormer be
stämts;
f) fastställande och tillämpning av
kompetensnormer för lärarpersonal
vid utbildningsinstitutioner;
g) beviljande av teknisk hjälp eller
ekonomiskt bistånd åt institutioner
och företag som tillhandahålla yrkes
utbildning.
4) Om ett allmänt program anta
gits, böra vederbörande myndigheter
tillse, att för dess genomförande vid
tagna åtgärder innefatta vad som an
givits i punkt 3) ovan.
5) Där frivillig samverkan inletts
böra i punkt 3) ovan angivna åtgär-
61
Ktingl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
out in subparagraph (3) should be
the responsibility of the authorities
and bodies referred to in subpara-
graph (2) in their fields of compe-
tence.
(6) The standards referred to in
subparagraph (3) should, whenever
possible, be applicable throughout the
territory of the Member.
(7) When this is not possible, re-
commended standards should be
drawn up to serve as a guide to the
setting of standards which are as uni
form as possible throughout the
country.
(8) In developing the fully co-or-
dinated training facilities referred to
in subparagraph (2), due account
should be taken of the following:
(a) the occupalional interests and
the cultural and moral requirements
of the individual, the labour require
ments, and the economic and social
interests of the community;
(b) national education and training
policies;
(c) existing and projected facilities
for general education, vocational
guidance, and selection;
(d) existing and projected training
facilities, including facilities for vo
cational and technical education;
(e) the structure of and trend of
development in the employment
märket;
(f) national economic policy and
development;
(g) the demographic situation and
anticipated changes;
(h) anticipated changes in tech-
niques and methods of organisation
of work;
(i) the existence of any population
groups which, because of geographic
isolation, ethnic differences or for
any other reason, call for special con-
sideration.
(9) The fully co-ordinated training
facilities should be kept under re-
view and steps should be taken as
necessary to keep them abreast of
changing requirements.
(10) The development of the fully
der ankomma på de myndigheter och
organ, som åsyftas i punkt 2) ovan,
beroende på deras behörighetsområ
den.
6) I punkt 3) ovan angivna normer
böra såvitt möjligt tillämpas inom
medlemsstatens hela territorium.
7) Där en sådan allmän tillämp
ning ej är möjlig, böra normer utar
betas till ledning för fastställandet av
en standard, som är i möjligaste mån
enhetlig i hela landet.
8) Vid genomförandet av sådana
helt samordnade utbildningssystem
som åsyftas i punkt 2) ovan, bör ve
derbörlig hänsyn tagas till följande:
a) den enskildes yrkesplaner samt
kulturella och andliga behov ävensom
behovet av arbetskraft samt samhäl
lets ekonomiska och sociala intres
sen;
b) den nationella politiken i under
visnings- och utbildningsfrågor;
c) vidtagna och planerade åtgärder
för allmän undervisning, yrkesvägled
ning och urval;
d) vidtagna och planerade anord
ningar för utbildning, däri inbegrip
na möjligheter till yrkes- och fackut
bildning;
e) struktur och utvecklingstenden
ser på arbetsmarknaden;
f) den nationella ekonomiska poli
tiken och utvecklingen;
g) befolkningssituationen och vän
tade förändringar däri;
h) väntade förändringar i arbets
processer och i arbetets organisation;
i) förekomsten av befolkningsgrup
per, vilka på grund av geografisk iso
lering, etnografiska särdrag eller av
andra skäl påkalla särskild uppmärk
samhet.
9) De helt samordnade utbildnings
systemen böra göras till föremål för
ständig översyn och där så erfordras
fortlöpande anpassas efter växlande
behov.
10) De helt samordnade utbild-
62
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 ar 1963
co-ordinated training facilities should
be undertaken on a national scale
with the collaboration of the authori-
ties concerned with the different as-
pects of the problem which are men-
tioned in subparagraph (8) and of
other interested parties.
5. (1) Co-operation åt the national
level should be achieved by means
of some appropriate body or bodies
fully representative of the interests
concerned.
(2) The body or bodies should be
assisted by similarly representative
bodies set up as necessary åt the re
gional and local levels.
6. Advisory committees representa
tive of branches of economic activity
or of occupations should be estab-
lished to collaborate with the bodies
refcrred to in Paragrapli 5 in assess-
ing training requirements för the oc
cupations with which they are con
cerned and developing training pro
grammes for these occupations.
7. (1) Training in publicly operat
ed training institutions should be
given without charge to the trainee.
(2) This should not however pre-
clude institutions from making a
charge where the trainee is not under
an obligation to attend the course
or does not require training in order
lo obtain or retain employment.
(3) During training in training in
stitutions which is provided or ap-
proved by the competent authority,
adults not in receipt of remuneration
and young persons in need should, in
so far as economic and financial re-
sources permit, rcceive adcquate al-
lowances from the competent author
ity fixed with due regard to—
(a) any unemployment benefit or
any other allowance which they may
receive;
(b) other faetors, such as family
responsibilities, cost of living in the
district concerned, special personal
expenses connected with the training
ningssystemen böra utvecklas på riks
planet i samverkan med de myndig
heter som äro berörda av de i punkt
8) ovan omförmälda skilda aspek
terna av problemet, ävensom med öv
riga intresserade parter.
5. 1) Samverkan på nationell nivå
bör åstadkommas genom ett eller fle
ra därför lämpade organ, vilka äro
fullt representativa för alla berörda
intressen.
2) Ifrågavarande organ böra allt
efter behov biträdas av liknande re
presentativa organ på regional och
lokal nivå.
6. Rådgivande kommittéer med fö
reträdare för olika grenar av närings
livet eller olika yrken böra upprät
tas för att biträda de i mom. 5 ovan
omförmälda organen vid beräkning
av utbildningsbehoven i de yrken som
falla inom deras respektive verksam
hetsområden samt vid utarbetandet
av utbildningsprogram för dessa yr
ken.
7. 1) Utbildning i offentliga utbild
ningsinstitutioner bör meddelas utan
kostnad för eleven.
2) Detta bör dock icke hindra insti
tutionerna från att uttaga avgifter, då
eleven icke är förpliktad att deltaga
i kursen eller icke behöver utbild
ningen för att erhålla eller behålla
arbete.
3) Under utbildning i institutioner,
som ställts till förfogande eller god
känts av vederbörande myndighet bö
ra vuxna, som ej uppbära någon ar
betslön ävensom ungdom som är i be
hov därav, åtnjuta skäligt bidrag från
vederbörande myndighet, i den mån
detta är möjligt med hänsyn till eko
nomiska och finansiella resurser, bi
draget bör fastställas under vederbör
ligt beaktande av
a) arbetslöshetsunderstöd eller an
nat understöd som eventuellt må ut
gå;
b) andra faktorer såsom försörj
ningsbörda, levnadskostnader å ve
derbörande ort samt särskilda per
sonliga utgifter, som föranledas av ut-
63
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
such as expenses for transport or housing, and, in special cases, age;
(c) the need to encourage adults to undertake and complete training in accordance with the requirements of the employment märket and the requirements of the community for traincd persons.
(4) Persons training in undertak- ings should be adequately remunerat- ed, in accordance with criteria es- tablished by law or regulation, by collective agreement or by the rules of the undertaking concerned.
(5) Attendance åt publicly operat- ed training institutions and åt ap- proved private institutions of a sim ilar nature and participation in othcr approved forms of training should be facilitated as circum- stances require by the grant of eco- nomic assistance in such forms as free meals, provision of working clothes, tools, equipment and texlbooks, free transport or reduction in the cost of transport, maintenance or family al- lowances, scholarships, loans or bur- saries, or provision of lodging.
8. (1) Measures should be taken to ensure that the conditions of work of persons, particularly young per sons, who are receiving training, whether in an undertaking or a train ing institution, are satisfactory, and in particular that the work done by them is suitably restricted so that it is essentially of an educative charac- tcr.
(2) The work of trainees in train ing institutions should not be pri- marily intendcd för commercial prof it.
(3) Training institutions and un- dertakings in which training is given should be responsible for ensuring that rules and standards governing safety and the protection of the train ees while åt work exist and are ob- served.
9. (1) Training for occupations for which national standards of qualifi- calion have been set should include examinations for which the standards
bildningen — till exempel för resor eller bostad — samt i speciella fall ål der;
c) behovet av att stimulera vuxna att genomgå och fullfölja en utbild ning, som motsvarar arbetsmarkna dens och samhällets behov av yrkes- utbildad arbetskraft.
4) Personer som utbildas inom fö retagen böra erhålla skälig ersättning enligt grunder, som fastställas i lag stiftning, i kollektivavtal eller i sär skilda, för vederbörande företag gäl lande bestämmelser.
5) Deltagande i undervisningen vid offentliga utbildningsinstitutioner och godkända enskilda institutioner av liknande slag ävensom deltagande i andra godkända former av utbildning bör, allt efter omständigheterna, un derlättas genom ekonomiskt bistånd i form av exempelvis fria måltider, tillhandahållande av arbetskläder, verktyg, utrustning och läroböcker, fria resor eller resor till nedsatt pris, underhålls- eller familjebidrag, sti pendier, studielån eller studiebidrag eller upplåtelse av bostad.
8. 1) Åtgärder böra vidtagas för att tillse, att tillfredsställande arbetsför hållanden råda för personer — i syn nerhet minderåriga — som genomgå utbildning inom ett företag eller vid en utbildningsinstitution, och i syn nerhet att det av dem utförda arbetet är på lämpligt sätt begränsat, så att det huvudsakligen får en utbildande karaktär.
2) Det arbete eleverna utföra i ut bildningsinstitutioner bör icke i första hand vara avsett för affärsmässig för tjänst.
3) Utbildningsinstitutioner och fö retag i vilka utbildning meddelas böra ansvara för att regler och normer rö rande säkerhet och skydd för eleverna under arbetet finnas och iakttagas.
9. 1) Utbildning till yrken, för vilka nationella kvalifikationsnormer anta gits, bör innefatta kunskapsprov, för vilka enhetliga normer fastställts med
64
Kiingl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
liave been uniformly fixed åt a high
level of reliability and validity, and
the necessary measures should be
taken to ensure the observance of
these examination standards.
(2) The certificates issued as a re-
sult of such examinations should be
recognised throughout the country.
(3) Even when no national stand
ards of qualification exist, it is de-
sirable that persons who have com-
pleted any systematic course of train-
ing should receive a certificate to
that effect from the training institu
tion or undertaking; such a certifi
cate should state the essential and
main elements of the training given.
10. Persons completing a training
course should be assisted by the place-
inent authorities of the country
concerncd in obtaining work corre-
sponding to the skill and knowledge
they have acquired, the free choice
of the place of work being guaran-
teed.
III. Arrangements for Co-operation
11. (1) All those concerned with
training and particularly public au
thorities, educational bodies and em-
ployers’ and workers’ organisations
should take every opportunity of mu-
tual assistance and consultation in
planning, developing and operating
training schemes, and in dealing with
training questions generally.
(2) Provision should be made for
all those responsible for training to
visit the training site regularly in
order to keep abrcast with the con-
ditions in which the training is be
ing given.
(3) Representatives of employers’
and workers’ organisations should be
included in the bodies responsible for
governing publicly operated training
institutions and för supervising their
technical operation; where such bod
ies do not exist, representatives of
employers’ and workers’ organisa
tions should be brought in other
hög tillförlitlighets- och giltighcts-
grad; erforderliga åtgärder "böra där
jämte vidtagas för att tillse att de så
lunda fastställda normerna iakttagas.
2) På grundval av sådana kun
skapsprov utfärdade betyg böra äga
riksgiltighet.
3) Även om inga nationella kvali-
fikationsnormer finnas, är det likväl
önskvärt, att personer som genomgått
en systematisk utbildningskurs erhål
la intyg härom från vederbörande ut
bildningsinstitution eller företag; i
dylikt intyg bör angivas den huvud
sakliga arten och omfattningen av ut
bildningen i fråga.
10. Personer som genomgått utbild
ning böra erhålla hjälp av vederbö
rande lands arbetsförmedlingsorgan
att få ett arbete, som svarar mot för
värvade kunskaper och skicklighet,
varvid dock frihet beträffande val av
arbetsplats bör garanteras.
III. Åtgärder för samverkan
11. 1) Alla som ha med utbildning
att göra, särskilt myndigheter, utbild
ningsinstitutioner samt arbetsgivar-
och arbetstagarorganisationer, böra
utnyttja varje tillfälle till ömsesidigt
bistånd och samråd vid planering, ut
arbetande och genomförande av ut
bildningsprogram ävensom vid be
handling av utbildningsfrågor i all
mänhet.
2) Alla som ha att svara för utbild
ning böra erhålla tillfälle att regel
bundet besöka de platser, där utbild
ningen sker, för att därigenom kun
na hålla sig underrättade om de vill
kor under vilka densamma bedrives.
3) Representanter för arbetsgivar
nas och arbetstagarnas organisationer
böra ingå i de organ som ha att svara
för samhälleliga utbildningsinstitu
tioner och för övervakning av deras
tekniska verksamhet; om sådana or
ganisationer icke finnas, böra repre
sentanter för arbetsgivarnas och ar
betstagarnas organisationer på annat
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
65
ways into close association with the
running of such institutions.
(4) Co-operation should be main-
tained and promoted between train-
ing institutions, or the competent
authority providing the instruction,
and undertakings, especially in cases
where training is given partly within
an undertaking and partly in training
institutions outside the undertaking.
(5) Without prejudice to the gen-
erality of subparagraph (1) and to
the extent possible in the national
circumstances—
(a) educational and training bod-
ies, employers’ and workers’ organisa
tions and others directly concerned
should collaborate in—
(i) defining the occupations for
which standards of qualification are
considered necessary or desirable;
(ii) establishing such standards
and the appropriate training curri-
cula;
(iii) conducting the appropriate
examinations and determining the
nature and status of the qualifica-
lions obtainable;
(b) there should be the fullest co
operation in the collection and disse-
mination of information about train
ing opportunities referred to in Pa-
ragraph 12, in which the primary and
secondary schools, technical and vo-
cational education institutions, edu
cational authorities, vocational guid-
ance services, employment counsel-
ling services, public employment ser
vices, employers’ and workers’ organ
isations, professional institutions and
undertakings should participate;
(c) the assistance provided by the
public employment services should
also include—
(i) the study of employment mär
ket trends;
(ii) the assessment of current and
future manpower needs;
(iii) the placement of the trained
personnel.
sätt bringas i nära kontakt med så
dana institutioners drift.
4) Samverkan bör vidmakthållas
och främjas mellan å ena sidan ut
bildningsinstitutionerna eller den
myndighet som meddelar utbildning
en och å andra sidan företagen, i syn
nerhet då utbildningen äger rum del
vis inom ett företag och delvis vid in
stitutioner utanför företaget.
5) Utan att avkall göres på den i
punkt 1) ovan angivna allmänna prin
cipen och i den mån de nationella för
hållandena det medgiva
a) böra olika organ för handlägg
ningen av undervisnings- och utbild
ningsfrågor, arbetsgivarnas och ar
betstagarnas organisationer samt öv
riga direkt berörda parter samarbeta
då det gäller att
i) bestämma de yrken, för vilka
kvalifikationsnormer anses nödvän
diga eller önskvärda;
ii) fastställa dylika normer samt
lämpliga läroplaner;
iii) avhålla lämpliga kunskapsprov
samt bestämma arten och graden av
de kvalifikationer som skola kunna
ernås;
b) bör ett intimt samarbete äga rum
för insamling och spridning av upp
lysningar angående de i mom. 12 ne
dan omförmälda utbildningsmöjlig
heterna; i detta samarbete böra det
allmänna skolväsendet, fack- och yr
kesskolor, undervisningsmyndigheter,
organ för yrkesvägledning, den offent
liga arbetsförmedlingen, arbetsgivar
nas och arbetstagarnas organisatio
ner, yrkesutbildande institutioner och
företag deltaga;
c) den offentliga arbetsförmedling
ens medverkan bör även omfatta
i) undersökning av tendenserna på
arbetsmarknaden;
ii) en bedömning av nuvarande och
framtida arbetskraftsbehov;
iii)
arbetsplacering av utbildad
personal.
5 Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1 samt. Nr 29
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
IV. Information about Training
Opportunities
12. (1) Information about training
opportunities for every occupation
should be continuously collected and
be available to all interested persons
and agencies.
(2) This information should deal
with such matters as—
(a) the types of training available;
(b) the duration of the various
types of training;
(c) the conditions for access to the
various types of training;
(d) the characteristics of each type
of training in relation to the pros-
pects of employment or promotion;
(e) the nature and conditions of
any financial or other assistance ob-
tainable by persons while undergoing
training;
(f)
the examinations following
such training and the qualifications
obtainable.
(3) The methods by which such
information may be disseminated
should include as appropriate all or
any of the following: interviews, lec-
tures, brochures, artides, posters,
films, film strips, radio and television
talks, visits to undertakings, and oc-
cupational exhibitions.
V. Arrangements for Vocational
Guidance and Selection
IV. Upplysningar om utbildnings
möjligheter
12. 1) Upplysningar om utbild
ningsmöjligheter inom varje yrke
böra fortlöpande insamlas och hållas
tillgängliga för alla därav intressera
de personer och organ.
2) Dessa upplysningar böra avse
exempelvis
a) olika typer av tillgänglig utbild
ning;
b) utbildningstidens längd inom ut
bildning av olika slag;
c) villkoren för tillträde till utbild
ning av olika slag;
d) karakteristiska drag i varje slag
av utbildning i förhållande till syssel
sättnings- eller befordringsmöjlighe-
ter;
e) arten av och villkoren för erhål
lande av ekonomisk eller annan hjälp
under utbildningstiden;
f) kunskapsprov efter avslutad ut
bildning samt den kompetens, som
följer med avlagda prov.
3) Sådana upplysningar böra allt
efter omständigheterna spridas ge
nom någon eller några av följande
metoder, nämligen intervjuer, före
drag, broschyrer, artiklar, affischer,
filmer, stillbilder, samtal i radio och
television, besök på företag samt ut
ställningar.
V. Åtgärder för yrkesvägledning
och urval
13. (1) Candidates for training, and 13. 1) De som önska utbildning och
in partieular those who have not yet särskilt de som ännu ej genomgått
received any training, should be able någon yrkesutbildning böra av ve
to have the benefit of individual guid- derbörande yrkesvägledningsorgan er-
ance from the competent vocational hålla individuell vägledning i fråga
guidance or employment counselling om val av yrke innan de påbörja ut-
bodies before they enter a line of bildning eller välja yrke.
training or choose an occupation.
(2) Workers should have the possi- 2) Arbetstagare böra inom arbets-
bility of benefiting, within the frame- förmedlingens ram få möjlighet att
work of the employment services, komma i åtnjutande av en yrkesväg-
from an employment counselling sys- ledande verksamhet med tanke på
tern with a view to their guidance, vägledning, omskolning eller fortbild-
67
hungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
their retraining or their further train- ing.
14. (1) The selection of trainees should be conducted in conformity wilh the requirenients and specific nature of individual occupations, without prejudice to the freedoin of occupational choice.
(2) The selection procedure should be so designed as to reduce to a mi nimum the risk of accepting persons for training in occupations for which they are not suited and the conse- quent risk of wastage of training and human effort.
(3) The selection procedure should include provision for ascertaining that trainees have the physical and mental capacity required for the training and occupation in view.
(4) When inedical examinations form part of the selection procedure, they should be based on the specific requirements of the training and oc cupation in view.
(5) When psychological tests form part of the selection procedure, they should be suited to the conditions of the country concerned, be sufficient- ly reliable, and be valid in terms of criteria directly related to the re quirements of the occupation in view.
VI. Prevocational Preparation
15. (1) Prevocational preparation should provide young persons who have not yet entered employment with an introduction to a variety of forms of work; it should not be pur- sued to the detriment of general edu- cation, nor should it replace the first phase of actual training.
(2) The prevocational preparation should include such general and prac- tical instruction appropriate to the ages of the young persons as are cal- culated to—
(a) continue and supplement the education already received;
(b)
give an idea of and develop a
Bihang till riksdagens protokoll 1963. I
14. 1) Urvalet av elever bör ske i enlighet med de enskilda yrkenas krav och särskilda natur, utan avkall på frihet beträffande yrkesvalet.
2) Urvalsmetoden bör utformas så, att risken för att personer antagas till utbildning i yrken, för vilka de icke passa, och den därmed förenade ris ken för slöseri med utbildning och mänsklig energi, reduceras till ett mi nimum.
3) Urvalsmetoden bör innefatta åt gärder, som möjliggöra kontroll av att aspiranterna besitta de fysiska och psykiska egenskaper som erfordras för utbildningen och det tillämnade yrket.
4) När läkarundersökning ingår som ett led i urvalsmetoden, bör un dersökningen verkställas på grundval av den tillämnade utbildningens och yrkets speciella krav.
5) När psykologiska test ingå som ett led i urvalsmetoden böra dessa an passas efter förhållandena i vederbö rande land, äga nöjaktig tillförlitlig het samt vara giltiga enligt kriterier direkt hänförliga till det tillämnade yrkets krav.
VI. Yrkesförberedelse
15. 1) Yrkesförberedelse bör erbju da ungdomar, som ännu ej trätt ut på arbetsmarknaden, en introduktion till olika slag av arbete; den bör ej med delas på bekostnad av den allmänna skolutbildningen och ej heller bör den ersätta det första stadiet av den verk liga yrkesutbildningen.
2) Yrkesförberedelse bör innefatta en till de ungas ålder anpassad allmän och praktisk utbildning, som är äg nad att
a) utgöra fortsättning på och kom plement till redan erhållen undervis ning;
b) hos de unga utveckla kunskap
saml. Nr 29
G8
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år J963
tåste and esteern för practical work and develop an interest in training;
(c) disclose vocational interests and aptitudes, and thus assist in vo cational guidance;
(d) facilitate future vocational ad- justment.
(3) The prevocational preparation should include, wherever possible, familiarisation with the equipment and materials common to a number of occupations.
VII. Organisation of Training
16. (1) The training curriculum for each occupation should be worked ont on the basis of a systematic anal ysis of the work, skills, knowledge, and health and safety factors in- volved in that occupation, due account being taken of developments and fore- seeable changes therein.
(2) The training curriculum should be periodically reviewed to keep it up to date.
17. (1) The training curriculum should provide for all trainees a sound basis of theoretical and prac tical knowledge.
(2) In addition to instruction in the work, skills, knowledge, and health and safety factors involved in the occupations concerned, and in the elements of social legislation, trainees should as far as possible be provided with background knowledge related to the occupations and to the branch- es of economic activity in which they wish to engage, with a view, in particular, to facilitating promotion.
(3) Subjects of general educational value should be included in the cur riculum for long-term training and, so far as the time available permits, för short-term training.
18. (1) Curricula and training plans should be so drawn up as to facilitate the future adaptability of the trainee within the general frame- work of the occupation concerned.
om samt lust och aktning för prak tiskt arbete ävensom intresse för ut bildning;
c) klarlägga deras yrkesintresse och anlag och på så sätt underlätta yrkesvägledningen;
d) underlätta framtida yrkesan- passning.
3) Yrkesförberedelse bör om möj ligt ge förtrogenhet med verktyg och material som äro gemensamma för elt antal yrken.
VII. Utbildningens organisation
16. 1) Läroplanen för varje yrke bör utarbetas på grundval av en sys tematisk analys av de arbetsuppgif ter, färdigheter och kunskaper samt hälso- och säkerhetsfaktorer som äro av betydelse för vederbörande yrke, varvid framtida utveckling och förut sebara förändringar inom yrket böra vinna vederbörligt beaktande.
2) Läroplanen bör med jämna mel lanrum överses för att hållas i takt med utvecklingen.
17. 1) Läroplanen bör så utformas, att den ger alla elever en god grund för teoretiska och praktiska kunska per.
2) Förutom undervisning i de ar betsuppgifter, färdigheter och kun skaper samt hälso- och säkerhetsfak torer som äro av betydelse för veder börande yrke ävensom i sociallagstift ningens grunder böra eleverna i görli gaste mån bibringas en elementär kännedom om de yrken och grenar av näringslivet, åt vilka de önska ägna sig, i främsta rummet för att under lätta deras befordran.
3) I läroplanen för längre utbild ning och, i den mån tiden det medger, även i läroplanen för kortare utbild ning, böra ämnen av allmänbildande natur upptagas.
18. 1) Läroplaner böra utformas på sådant sätt, att elevens framtida an passning inom vederbörande yrkes allmänna ram underlättas.
69
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
(2) För this purpose care should
be taken in long-term training—
(a) to enable the trainee to acquire
a wide grasp of the theoretical prin-
ciples underlying the practice of his
occupation;
(b) to avoid specialisation in the
early period of training so as to pro
vide the trainee with a broad basis
of skill and knowledge on which sub-
sequent specialisation can be built
with a minimum of additional train
ing or retraining.
19. (1) Undertakings not in a posi
tion to furnish their trainees with
all the theoretical and practical know
ledge required for a particular occu
pation should as necessary —
(a) arrange for the deficiency to
be made up in training institutions
on the basis of one or more of the
following:
(1) day release;
(ii) release for periods of several
weeks åt a time every year;
(iii) alternating substantial periods
of training within the undertaking
with substantial periods of study in
the training institution;
(iv) other suitable training arrange-
ments in accordance with national
regulations;
(b) establish and operate joint
training schemes involving the use
of their several facilities or the es-
tablishment of a common training
centre.
(2) Trainees from undertakings at-
tending training institutions under
the arrangements referred to in sub-
paragraph (1) should be released for
this purpose during working hours
without loss of pay.
20. Undertakings should co-operate
in the implementation of training
schemes established by training in
stitutions by providing substantial
periods of practical on-the-job train
ing for institution students.
21. (1) Supplementary courses in
further general education and tech-
2) I detta syfte bör vid längre ut
bildning beaktas
a) att eleven skall få möjlighet att
förvärva en omfattande överblick över
de teoretiska grunderna för hans
yrke;
b) att specialisering i början av ut
bildningen undvikes, så att eleven er
håller en god grund av färdigheter
och kunskaper, på vilken specialise
ring senare kan byggas upp med ett
minimum av ytterligare utbildning el
ler omskolning.
19. 1) Företag som ej kunna bi
bringa sina elever all den teoretiska
och praktiska kunskap som erfordras
för ett visst yrke böra alltefter be
hov —
a) sörja för att denna brist avhjäl-
pes vid utbildningsinstitutioner, var
vid följande bör beaktas
1) ledighet bör beviljas under da
gen;
ii) ledighet bör beviljas under sam
manhängande perioder av flera vec
kor varje år;
iii) längre perioder av utbildning
inom företaget böra avlösas av längre
studieperioder förlagda till en utbild
ningsinstitution;
iv) andra lämpliga åtgärder för ut
bildningens anordnande böra vidtagas
i enlighet med nationella föreskrifter;
b) fastställa och genomföra utbild
ningsprogram, för vilka de berörda
företagens resurser kunna gemensamt
tagas i anspråk eller ett gemensamt
utbildningscentrum kan skapas.
2) Elever från företag, som besöka
i punkt 1) åsyftade utbildningsinsti
tutioner böra för detta ändamål er
hålla ledighet under arbetstid utan
löneavdrag.
20. Företagen böra medverka vid
genomförandet av utbildningsinstitu
tionernas utbildningsplaner genom att
bereda eleverna vid vederbörande in
stitution tillfälle att under längre pe
rioder förvärva praktisk utbildning
på arbetsplatsen.
21. 1) Unga arbetstagare vilka ej
erhålla annan utbildning, böra intill
70
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
nical knowledge relating to the oc-
cupations in which they are engaged
shonld be available up to the age of
18 years for all young workers who
are not receiving other training.
(2) The young workers should be
enabled to attend these courses on
the conditions provided for in Par-
agraph 19 (2).
22. Supplementary courses should
be available to all workers who wish
to improve their general, technical or
commercial knowledge in order to fa-
cilitate their promotion and thus to
improve their social and economic
standing.
23. The duration of training should
be determined having regard to—
(a) the level and type of skill and
knowledge to be attained;
(b) the methods and means of
training to be employed;
(c) the minimum entrance quali-
fications required and the qualifica-
tions aetually possessed by the train-
ees on entrance;
(d) in the case of adults, their past
work experience and the need to qual-
ify them as rapidly as possible for
employment.
24. Special attention should be giv
en to the training of young persons
and adults with physical or mental
disabilities as well as to the training
of young persons with little ability.
VIII. Methods and Means of Training
25. Training methods should be
adapted to the nature of the course,
the educational level, age and status
of the trainees and their previous ex
perience.
26. As a general rule, active and
participatory methods should be pre-
ferred to the one-way communica-
tion of knowledge.
27. (1) Training should be as rea-
listic as possible.
(2) Practical training in training
institutions should—-
dess de uppnå 18 års ålder ha tillgång
till komplettcringskurser så att de
kunna vidareutveckla sin allmänbild
ning samt sina tekniska kunskaper i
de yrken, som de utöva.
2) Unga arbetstagare böra få möj
lighet att deltaga i dessa kurser un
der villkor som angivas i mom. 19 2).
22. Kompletteringskurser böra an
ordnas för alla arbetstagare, som öns
ka förbättra sina allmänna, fackliga
eller handelstekniska kunskaper i syf
te att underlätta deras befordran och
därigenom förbättra deras sociala och
ekonomiska ställning.
23. Utbildningstidens längd bör
fastställas med beaktande av
a) nivån och arten av de kunskaper
och färdigheter som man avser att
uppnå;
b) metoder och hjälpmedel som
skola komma till användning vid ut
bildningen;
c) de lägsta inträdesfordringarna
samt de kvalifikationer eleverna fak
tiskt besitta vid inträdet;
d) i fråga om vuxna deras tidigare
yrkeserfarenhet samt vikten av att
snarast möjligt kvalificera dem för ett
yrke.
24. Utbildning av ungdomar och
vuxna som lida av fysiska eller psy
kiska defekter samt av ungdomar
med ringa anlag bör ägnas särskild
uppmärksamhet.
VIII. Metoder och hjälpmedel
i utbildningen
25. Utbildningsmetoderna böra an
passas till kursens art samt till ele
vernas kunskapsnivå, ålder, situation
och tidigare erfarenhet.
26. Såsom allmän regel bör gälla
att metoder, som förutsätta aktiv
medverkan från elevernas sida, äro
att föredraga framför ett ensidigt
meddelande av kunskaper.
27. 1) Utbildningen bör vara så
verklighetstrogen som möjligt.
2) Praktisk utbildning i institutio
ner bör
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
71
(a) be given in conditions and surroundings as similar as possible to those of an under talang;
(b) if possible and necessary, in- clude or be completed by periods of practical experience in an undertak- ing so that trainees may not only be- come familiar with a working atmos- phere but are also enabled to acquire normal work speed and skill on the job.
28. (1) Practical training not giv en on the job should include the performance of the operations in- volved in the occupation and, in suit- able cases, real work experience.
(2) Such work experience should be appropriate to the needs of the training, and there should be proper safeguards against the employment of trainees in competition with the ordinary workers.
(3) In training on the job, work assigned to trainees should have real training value.
29. Training exercises should be so designed that trainees can sec the practical application of what they are doing and the usefulness of any arti de produced. 30. (1) Complex operations should be broken down into their simple ele ments. (2) Trainees should be enabled to acquire facility in performing one operation before proceeding to the next and should move from the sim ple to the complex. 31. Theory, including general edu- cation given as part of a training course, should be taught as far as possible in relation to the occupation in view. 32. Technical and related instruc- tion should be linked with the prac tical training and, when possible, be integrated with it.
33. The pace of instruction should be adjusted to the trainees’ capacity to learn, and should allow for revi sion from time to time.
a) äga rum under föx'hållanden och i en omgivning, som så nära som möj ligt ansluta sig till de som råda i ett företag;
b) om möjligt och erforderligt in nefatta eller kompletteras med perio der av praktisk verksamhet inom ett företag, så att eleverna icke blott bli i stånd att vinna förtrogenhet med arbetsmiljön utan även få tillfälle att på arbetsplatsen uppnå normalt ar betstempo och normal färdighet.
28. 1) Praktisk utbildning som ej meddelas på arbetsplatsen bör inne fatta skyldighet att utföra olika med yrket sammanhängande arbetsuppgif ter eller, i lämpliga fall, skyldighet att verkligen arbeta som elev i yrket.
2) Sådan erfarenhet bör motsvara utbildningens krav, och vederbörliga garantier böra skapas mot att elever sysselsättas i konkurrens med den ordinarie arbetsstyrkan.
3) Vid utbildning på arbetsplatsen bör anvisat arbete vara av verkligt värde för utbildningen.
29. Övningarna böra vara så utfor made, att eleverna klart förmå upp fatta det praktiska värdet av vad de göra och användbarheten av varje framställd artikel. 30. 1) Komplicerade arbetsproces ser böra sönderdelas i sina enkla be ståndsdelar. 2) Eleverna böra få möjlighet att noggrant inlära ett arbetsmoment, in nan de övergå till nästa och flyttas från enklare till mera komplicerade arbetsoperationer. 31. Teoretisk undervisning, däri in begripen inom ramen för en utbild ningskurs förmedlade allmänna kun skaper, bör såvitt möjligt hänföra sig till det tillämnade yrket. 32. Teoretisk teknisk och därmed sammanhängande undervisning bör anknytas till den praktiska utbild ningen och om möjligt infogas som ett led i denna. 33. Tempot i undervisningen bör anpassas till elevernas förmåga att tillgodogöra sig densamma och bör kunna revideras från tid till annan.
72
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
34. Steps should be taken to pro vide systematic technical supervision of trainees, particularly in the case of training on the job. 35. A careful record should be kept of the training and progress made and, in addition, the trainees should be encouraged to keep their own detailed record of the training re- ceived and to develop the habit of checking their own performances. 36. (1) Instructional aids should be used whenever appropriate to fa- cilitate the learning process.
(2) The responsible training au- thorities should keep abreast of new- ly developed training techniques and instructional materials and aids, and should ensure their use.
37. When training facilities, paidic- ularly in isolated areas, do not meet the training needs of the local popu lation, they should be supplemented as appropriate by one or more of the following: (a) correspondence courses adapt- ed to local circumstances; (b) itinerant teachers and mobile demonstration units;
(c) instruction by radio, television or other means of mass communi- cation;
(d) release of trainees from un- dertakings för several weeks åt a time every year to attend courses åt a training institution in another lo- cality;
(e) other measures enabling train ing to be obtained in some other lo- cality, such as grants, scholarships and assistance with travel or accom- modation.
IX. Training by Undertakings
38. (1) Employers should establish policies in regard to the action re- quired to meet their need for trained personnel.
(2) Individual employers or groups
34. Man bör sörja för en planmässig handledning av eleverna, särskilt i samband med utbildning på arbets platsen. 35. Noggranna anteckningar böra föras rörande utbildning och uppnåd da framsteg; dessutom böra eleverna anmodas att föra egna detaljerade an teckningar rörande meddelad utbild ning samt att göra det till en vana att själva kontrollera sina prestationer. 36. 1) För att underlätta inlär ningsprocessen böra pedagogiska hjälpmedel i den utsträckning det är möjligt anlitas vid undervisningen. 2) De myndigheter som ha att sva ra för utbildning böra följa med ut vecklingen av nya utbildningsmeto der, pedagogiska materiel och hjälp medel samt tillse att dessa komma till användning. 37. När tillgängliga utbildningsre surser, särskilt i isolerade områden, ej förmå fylla den lokala befolkning ens behov, böra de allt efter omstän digheterna kompletteras med en eller flera av följande åtgärder
a) efter de lokala förhållandena anpassade korrespondenskurser;
b) undervisning av kringresande lä rare och genom flyttbara demonstra- tionsenheter;
c) undervisning per radio, televi sion eller andra massmedia;
d) friställande av elever vid före tagen under flera veckor åt gången varje år, så att de kunna besöka kur ser vid utbildningsinstitutioner på annan ort;
e) andra åtgärder, som möjliggöra utbildning på annan ort, t. ex. under stöd, stipendier, rese- eller bostads bidrag.
IX. Utbildning genom företagen
38. 1) Arbetsgivarna böra planera erforderliga åtgärder för täckande av sitt behov av utbildad arbetskraft.
2) Man bör stimulera enskilda ar-
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
73
of employers should be encouraged to develop systematic training schemes in accordance with their employ- ment requirements, to such an extent as the technical operating conditions of their undertakings perinit.
39. Employers should consuit and co-operate with representatives of workers employed in their undertak ings in the preparation and carrying out of training schemes therein.
40. The responsibility within an undertaking for training matters should be clearly allocated either to a special training department or to one or more persons on a full-time or part-time basis depending on the na- ture and extent of the training re quirements of the undertaking. 41. The functions of departments or persons responsible for training should inelude— (a) suggesting training policies;
(b) ensuring in consultation with the departments concerned that training schemes are prepared;
(c) participating in the selection of trainees;
(d) ensuring the training of in- structional staff;
(e) supervising training within the undertaking;
(f) making arrangements on be- half of the undertaking concerning any instruction that has to be given outside the undertaking and för the co-ordination of such instruction with that given within the under taking;
(g) establishing and maintaining progress records of trainees;
(h) ensuring that the training takes proven methods into account;
(i) undertaking, encouraging or sponsoring research and follow-up studies to ensure that training is efficient and up to date.
42. Where appropriate, undertak ings should arrange for their trainees to be given a substantial initial
betsgivare eller grupper av arbetsgi vare till att utarbeta systematiska ut bildningsprogram i enlighet med de ras behov av arbetskraft och i den utsträckning som är förenlig med de tekniska förhållandena i deras före tag.
39. Arbetsgivarna böra samråda och samverka med representanter för arbetstagare, som äro anställda i de ras företag, då det gäller att uppgöra och genomföra utbildningsprogram i företaget. 40. Ansvaret för utbildningsfrågor inom ett företag bör uttryckligen åvi la antingen en särskild utbildningsav delning eller en eller flera hel- eller deltidsanställda personer, allt efter arten och omfattningen av företagets utbildningsbehov.
41. För utbildning ansvariga avdel ningar eller personer böra bl. a. ha till uppgift
a) att utarbeta förslag till utbild ningspolitik;
b) att i samråd med berörda avdel ningar tillse att utbildningsplaner ut arbetas;
c) att deltaga i urvalet av elever;
d) att sörja för utbildningen av un- dervisningspersonal;
e) att övervaka inom företaget med delad utbildning;
f) att för företagets räkning vidtaga anstalter rörande undervisning, som måste bedrivas utanför företaget, samt tillse att sådan undervisning samordnas med den som meddelas inom företaget;
g) att föra fortlöpande anteckning ar rörande elevernas framsteg;
h) att tillse att beprövade metoder komma till användning vid utbild ningen;
i) att åtaga sig, uppmuntra eller stödja forskning samt göra uppfölj ningsstudier av utbildningen för att tillse att den är effektiv och tidsenlig.
42. Där så är lämpligt böra före tagen låta sina elever genomgå en längre inledande period av brett lagd
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
period of broad basic training wholly
in a training institution, with a view
to reducing the over-all duration of
the training period and increasing
training efficiency.
43. Åt all stages of their training,
whether within or outside the under-
taking, trainees should remain, with
respect to their training, under the
general supervision and control of
the training department or person
responsible for training.
44. (1) In deciding where training
should be given within an under-
taking, the following factors should
be taken into consideration:
(a) the nature and duration of
training;
(b) the number, age, knowledge
and experience of the trainees;
(c) the adequacy of training on
the job for the occupation;
(d) the congestion, noise or other
distractions, safety factors and risks
of damage to equipment in the nor
mal workplace;
(e) any saving in time, teaching
staff and equipment;
(f) the cost of separate accommo-
dation;
(g) the need to facilitate the tran-
sition from training to work to the
greatest extent possible;
(h) the technical possibilities of
the undertaking.
(2) Separate instructional accom-
modation or åt least an instructional
area set apart in the normal work
place and having the equipment nec-
essary for training should be pro
vided, whenever practicable, in the
early stages of training.
45. (1) Undertakings should pro
vide for the reception of all new
entrants on arrival and organise a
period of induction for them.
(2) Special care should be taken
with the initiation of young workers
in the light of their need for training.
grundutbildning, i sin helhet förlagd
till en utbildningsinstitution, i syfte
att förkorta den totala utbildningsti
den och höja utbildningens effektivi
tet.
43. Eleverna böra på alla stadier av
utbildningen, vare sig denna är för
lagd inom eller utom företaget, stå
under uppsikt och kontroll av ut
bildningsavdelningen eller av en för
utbildningen ansvarig person.
44. 1) Då det gäller att avgöra till
vilken plats inom företaget utbild
ningen skall förläggas böra följande
faktorer beaktas
a) utbildningens art och varaktig
het;
b) elevernas antal, ålder, kunska
per och erfarenhet;
c) frågan huruvida utbildning på
arbetsplatsen är tillräcklig för veder
börande yrke;
d) trängsel, buller eller andra dis
traherande omständigheter, säker-
hetsfaktorer samt risk för skadegörel
se på utrustningen på ordinarie ar
betsplatser;
e) eventuella besparingar i fråga
om tid, lärarpersonal och utrustning;
f) kostnader för avskilda utrym
men ;
g) nödvändigheten av att i största
möjliga utsträckning underlätta över
gången från utbildning till arbete;
h) företagets tekniska möjligheter.
2) Där så är möjligt bör på utbild
ningens tidigare stadier ett avskilt ut
rymme upplåtas eller åtminstone en
del av den ordinarie arbetsplatsen re
serveras för undervisningen liksom
erforderlig utrustning tillhandahållas.
45. 1) Företagen böra sörja för
mottagandet av nykomlingar samt
vidtaga mått och steg för deras in
passning i arbetskollektivet.
2) Särskild omsorg bör i nämnda
avseende ägnas unga arbetstagare
med hänsyn till deras behov av ut
bildning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
75
X. Apprenticeship
46. Systematic long-term training
for a recognised occupation taking
place substantially within an under-
taking or under an independent
craftsman should be governed by a
written contract of apprenticeship
and be subject to established stand
ards.
47. In deciding whether a particu-
lar occupation should be recognised
as apprenticeable, account should be
taken of such matters as—
(a) thc degree of skid and theorct-
ical technical knowledge required
for the occupation in question;
(b) the period of training neces-
sary for the acquisition of the re
quired skill and knowledge;
(c) the suitability of apprenticeship
training for imparting the required
skill and knowledge;
(d) the current and anticipated
employment situation within the oc
cupation in question.
48. (1) The contract of apprentice
ship should be entered into either
with an individual employer, a group
of employers, or a body such as an
apprenticeship committee or service
specially entrusted with the control
of apprenticeship, as may be most
appropriate to the national circum-
stanccs.
(2) Where the apprentice is a mi
nor, a parent, guardian or legal rep
resentative should be ineluded in the
contract as a party.
(3) The parties responsible for pro-
viding the apprenticeship should ei
ther themselves be properly qualified
to give the training or be in a position
to arrange for the training to be given
by a person or persons so qualified,
and the facilities available for training
the apprentice should be such as will
enable him to secure complete train
ing for the occupation being taught.
(4) The competent authority should
remain in regular contact with the
undertaking or person providing the
X. Lärlingskap
46.
Systematisk, huvudsakligen
inom ett företag eller hos en själv
ständig hantverkare bedriven utbild
ning av längre varaktighet för ett er
känt yrke bör regleras genom skrift
ligt lärlingsavtal och vara underkas
tad fastställda normer.
47. Då det gäller att avgöra, huru
vida ett visst yrke skall erkännas så
som lämpligt för lärlingskap, bör
man taga hänsyn bl. a. till
a) den grad av yrkesskicklighet och
teoretisk fackkunskap som kräves för
utövandet av ifrågavarande yrke;
b) den utbildningstid som erford
ras för att förvärva nödig yrkesskick
lighet och kunskap;
c) värdet av lärlingskapet såsom
utbildningsform, då det gäller att in
hämta nödig skicklighet och kun
skap ;
d) nuvarande och förutsebart sys
selsättningsläge inom vederbörande
yrke.
48. 1) Lärlingsavtal bör slutas an
tingen med en enskild arbetsgivare,
en grupp av arbetsgivare eller ett or
gan, t. ex. en lärlingsnämnd eller an
nat organ som har till särskild upp
gift att övervaka lärlingsavtal, be
roende på vilketdera som förefaller
att bäst motsvara förhållandena inom
vederbörande land.
2) Är lärlingen minderårig bör den
ene av föräldrarna, förmyndare eller
laglig företrädare ingå som part i av
talet.
3) De för lärlingsutbildning an
svariga parterna böra antingen själva
äga vederbörlig kompetens att med
dela utbildning eller vara i stånd att
låta en eller flera med sådan kompe
tens utrustade personer meddela ut
bildningen; tillgängliga anordningar
för utbildning av lärlingen böra vara
ägnade att bibringa honom en full
ständig utbildning inom yrket i fråga.
4) Vederbörande myndighet bör
upprätthålla regelbunden kontakt
med det företag eller den person som
76
Kungl. Maj. ts proposition nr 2!) år 1963
training, and should ensure, by means
of regular inspection or supervision,
that the objectives of the apprentice-
ship are being achieved.
49. The contract should—
(a) contain an express or implied
obligation to train in a particular oc-
cupation in return for an obligation
of the same nature lo serve as an ap-
prentice during the period of appren
ticeship ;
(b) incorporate such of the stand
ards and regulations established for
the occupation in question as may be
nccessary or desirable in the interests
of the parties ;
(c) provide for such olher mutual
rights and obligations as may be rel
evant and not otherwise covered, in-
cluding especially the observance of
all safety regulations ;
(d) provide for the settlement of
disputes between the parties.
50. According to the circumstances
in the country concerned, an occupa
tion may be recognised as apprentice-
able, and the standards referred to in
Paragraph 46 and any regulations
concerning apprenticeship may be
established by—
(a) statutory enaetments ;
(b) decisions of bodies specially
entrusled with the control of appren
ticeship ;
(c) collective agreements ; or
(d) a combination of these various
methods.
51. Particular account should be
taken of the following matters in the
standards and regulations governing
apprenticeship in rcspect of each re
cognised apprenticeable occupation :
(a) the educational qualifications
and minimum age governing entry
into apprenticeship ;
(b) provision for special cases of
workers whose age exceeds the spec-
ified maximum age ;
(c) the duration of apprenticeship
ineluding the period of probation,
having regard to the degree of skill
meddelar utbildningen och bör genom
regelbunden inspektion eller tillsyn
förvissa sig om att det med lärling-
skapet avsedda ändamålet uppnås.
49. Avtalet bör innehålla
a) ett uttryckligt eller underför
stått åtagande att utbilda lärlingen
för ett bestämt yrke ävensom ett lik
nande åtagande av denne att i gengäld
arbeta såsom lärling under lärlings
tiden;
b) sådana för ifrågavarande yrke
fastställda normer och regler som må
anses nödvändiga och önskvärda för
att tillgodose parternas intressen;
c) sådana andra ömsesidiga rättig
heter och skyldigheter som äro av be
tydelse i sammanhanget och vilka
icke regleras i annan ordning, där
ibland särskilt sådana som röra iakt
tagande av samtliga säkerhetsföre
skrifter;
d) bestämmelse om biläggande av
tvister mellan parterna.
50. Allt efter förhållandena i ve
derbörande land må ett yrke erkän
nas såsom lärlingsyrke och de i mom.
46 angivna normerna ävensom even
tuella föreskrifter rörande lärlingsvä-
sen fastställas genom
a) lagstiftning;
b) beslut av organ med särskild
uppgift att övervaka lärlingsväsendet;
c) kollektivavtal;
d) dessa olika metoder i förening.
51. I de normer och föreskrifter
som reglera lärlingsväsende bör i frå
ga om varje yrke, vilket erkännes så
som lämpat för lärlingskap, särskild
hänsyn tagas till följande omständig
heter
a) de allmänna förkunskaper och
den minimiålder som fordras för till
träde till lärlingskap;
b) de särskilda fall då arbetarnas
ålder överskrider den fastställda övre
åldersgränsen;
c) lärlingskapets varaktighet, prö
votid inberäknad, med beaktande av
erforderlig grad av yrkesskicklighet
77
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
and theoretical technical knowledge required ;
(d) measures for determining the extent to which the normal duration of the apprenticeship might be re- duced in the light of any prior train- ing or experience the apprentice may have had or of his progress during the apprenticeship ;
(e) the schedule of work processes, the theory and related instruction to be given, and the time to be spent on each un it ;
(f) the provision of day release, or such other forms of release as may be appropriate, for attendance åt a training institution ;
(g) the examinations to be held during or on the expiry of the ap prenticeship ;
(h) the qualifications or certif- icates obtainable on completion of apprenticeship ;
(i) any control of the number of apprentices necessary to ensure ade- quate training, avoid overcrowding in the occupation, and meet the man- power needs of the particular branch of economic activity concerned ;
(j) the rate of remuneration pay- able to the apprentice and the scale of increases during the apprentice ship ;
(k) the conditions of remuneration in case of absence through sickness ;
(l) accident insurance ; (m) holidays with pay ; (n) the nature and extent of the supervision to be exercised over the apprenticeship, particularly with a view to ensuring that the rules gov- erning the apprenticeship are ob- served, that the training is in keeping with established standards and that there is reasonable uniformity in the conditions of apprenticeship ;
(o) the registration of apprentices and apprenticeship contracts with appropriate bodies ;
(p) the form and content of the apprenticeship contract.
52. Apprentices should receive
B Bihang till riksdagens protokoll 1963. 1
och teoretiska fackkunskaper;
d) åtgärder för att bestämma i vil ken omfattning den normala lärlings tiden må förkortas med hänsyn till lärlingens tidigare utbildning eller erfarenhet eller de framsteg han gjort under lärotiden;
e) schema beträffande den prak tiska och teoretiska undervisning samt därmed sammanhängande in struktion som skall meddelas även som den tid som skall ägnas åt varje stadium av utbildningen;
f) beviljande av ledighet under da gen eller annan form av ledighet, som gör det möjligt för lärlingen att be söka en utbildningsinstitution;
g) kunskapsprov som skola avläg gas under loppet av eller efter av slutad lärlingstid;
h) de kvalifikationer eller intyg som kunna erhållas efter genom gången lärlingstid;
i) den kontroll över antalet lärling ar som är nödvändig för att garante ra tillfredsställande utbildning, und vika för stor tillströmning till yrket samt tillgodose arbetskraftsbehovet inom vederbörande näringsgren;
j) den ersättning som skall utgå till lärlingen samt den taxa som skall gälla beträffande höjd ersättning un der lärotiden;
k) villkor för ersättning under frånvaro på grund av sjukdom;
l) olycksfallsförsäkring;
m) semester;
n) arten och omfattningen av den tillsyn som skall utövas över lärling- skapet, särskilt för att garantera att reglerna för lärlingskapet iakttagas, att utbildningen sker i överensstäm melse med fastställda normer samt att villkoren för lärlingskap äro i rim lig mån enhetliga;
o) registrering av lärlingar och lär- lingsavtal hos lämpligt organ;
p) lärlingsavtalet form och inne håll.
52. Lärlingarna böra erhålla en
saml. Nr 29
78
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
comprehensive safety instruction so
as to develop safe working habits in
the use of tools and machinery and
learn to observe general safety meas-
ures, talang into account new hazards
as they arise.
53. (1) Entry into apprenticeship
should in every case be preceded by
comprehensive vocational guidance
and by a medical examination related
to the requirements of the occupation
for which training is to be given.
(2) Where the occupation in view
calls for special physical qualities or
mental aptitudes, these should be
specified and verified by special tests.
54. (1) It should be possible by
agreement among all parties con-
cerned to transfer an apprentice from
one undertaking to another when this
is considered necessary or desirable
for the completion of his training.
(2) Where several types of appren
ticeship exist, it should be possible by
agreement among all parties con-
cerned for an apprentice to transfer
from one type to another when his
aptitudes show that this would be to
liis advantage.
grundlig undervisning i säkerhetsfrå
gor, så att de tillägna sig säkra ar
betsvanor vid användning av verktyg
och maskiner samt lära sig att iaktta
ga allmänna säkerhetsregler, med be
aktande av nya riskmoment allt efter
som sådana uppkomma.
53. 1) Lärlingsanställning bör städ
se föregås av en omfattande yrkesväg
ledning samt av en läkarundersök
ning som står i relation till kraven in
om det yrke, vari utbildning är av
sedd att meddelas.
2) Kräver det tillämnade yrket sär
skilda fysiska eller psykiska egenska
per, böra dessa angivas och prövas
medels särskilda test.
54. 1) Efter överenskommelse mel
lan alla berörda parter bör det vara
möjligt att överflytta en lärling från
ett företag till ett annat, om detta be-
dömes nödvändigt eller önskvärt för
att komplettera utbildningen.
2) Där flera olika typer av lärlings
utbildning finnas, bör en lärling efter
överenskommelse mellan alla berör
da parter, kunna överflyttas från en
utbildningstyp till en annan, om hans
anlag utvisa, att en sådan förändring
skulle vara till fördel för honom.
XI. Accelerated Training
XI. Snabbutbildning
55. (1) Permanent arrangements 55. 1) Permanenta anordningar för
for accelerated training should be or- snabbutbildning böra organiseras
ganised—-
(n) to assist in meeting urgent a) för att fylla akuta behov av ut-
needs for trained manpower and in bildad arbetskraft och för att på-
quickening the rate of industrialisa- skynda industrialisering;
tion ;
(b) as a permanent means of adapt- b) för att städse möjliggöra arbets-
ing manpower to technical progress ; kraftens anpassning till tekniska
framsteg;
(c) for thosc categories of the popu- c) för att möjliggöra för de kate-
lation who need to achieve occupa- gorier av befolkningen som ha behov
tional competence quickly in order to av att snabbt uppnå yrkeskompetens
obtain employment suitable to their att erhålla ett mot deras ålder och
age and capacity;
duglighet svarande arbete;
(d) to further the development of d) för att främja befordran inom
occupational and social upgrading. yrket och i socialt hänseende.
(2) These permanent arrangements 2) Dessa permanenta anordningar
for accelerated training should be för snabbutbildning höra planeras i
planned in accordance with appropri- enlighet med lämpliga pedagogiska
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
79
ate pedagogical methods, be imple- mented by instructors specially trained for the purpose and be based on concrete techniques direcily related to industrial work.
56. The acceleration of training should be achieved by— (a) applying strid selection pro- cedures in order to ensure as far as possible that all trainees admitted have the ability to acquire the neccs- sary knowledge and proficiency in the limited time set for the course, pref erence being given to candidates who also possess occupational experience of value to the new occupations ;
(b) using a detailed syllabus sett ing out the graduated exercises and related theory which will provide trainees with the skills and know ledge immediately essential for ob- taining employment and based on ex- haustive analyses of the occupation and of the work involved in it;
(c) concentrating on practical training and teaching the indispens- able theoretical technical knowledge in the course of practical training ;
(d) limiting the number of trainees in each class to such an extent that, having regard to the time available, each one may receive constant and close supervision throughout all stages of his instruction ;
(e) applying such of the other methods and means of training re- ferred to in Paragraphs 25 to 37 as may be found particularly appropri- ate.
57. (1) After finishing an acceler- ated training course the trainee should as soon as possible be placed in em ployment where, after induction, his training should be completed if nec- essary by on-the-job training.
(2) Persons who have completed accelerated training and who are thereafter taking part in the produc- tion process should have the opportu- nity to participate in courses which
metoder, vidtagas av för ändamålet särskilt utbildade instruktörer samt grundas på konkreta, med industriellt arbete direkt besläktade metoder.
56. Snabbutbildning bör uppnås genom
a) tillämpning av ett strängt ur valsförfarande, som så långt möjligt garanterar, att alla antagna elever äga förutsättningar att förvärva nö diga kunskaper och färdigheter inom den begränsade tid som står till för fogande för kursen; företräde bör gi vas åt aspiranter med yrkeserfaren heter, som kunna vara av värde i de ras nya yrke;
b) anlitande av en utförlig kurs plan med uppgift om övningar för olika undervisningsstadier och där med sammanhängande teoretisk un dervisning, vilka äro avsedda att bi bringa eleverna kunskaper och fär digheter, som äro oundgängligen er forderliga för erhållande av anställ ning och som äro grundade på en in gående analys av yrket och därmed förenade arbetsuppgifter;
c) koncentration på praktisk ut bildning och meddelande av ound gängliga teoretiska kunskaper under den praktiska utbildningen;
d) sådan begränsning av elevanta let i varje klass att varje elev, med hänsyn till den tid som står till för fogande, skall kunna bli föremål för oavlåtlig och noggrann handledning på alla stadier av undervisningen;
e) tillämpning i övrigt av de i punk terna 25—37 angivna metoder och hjälpmedel som må anses särskilt lämpliga.
57. 1) Deltagare i en kurs för snabb utbildning böra så snart som möjligt efter kursens avslutande placeras i ett arbete, där deras utbildning efter för beredelse, kan kompletteras med eventuellt erforderlig utbildning på arbetsplatsen.
2) Personer som genomgått snabb utbildning och som därefter blivit in lemmade i produktionsprocessen böra få tillfälle att deltaga i kurser avsed-
80
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
should be organised för the purpose da att öka deras mångsidighet och yr-
of increasing their versatility and kesskicklighet.
skills.
XII.
Training of Supervisors up to the
Level of Foremen
58. (1) Supervisors should receive
special training to ensure that they
are fully equipped for their duties.
(2) Such training should include
as necessary—-
(a) further general education ;
(b) further technical training and
experience ;
(c) instruction in—
(i) leadership and human rela
tions, including industrial relations
and procedures for the avoidance
and settlement of disputes ;
(ii) administrative procedures ;
(iii) teaching method ;
(iv) occupational safety and hy-
giene ;
(v) co-ordination åt the different
levels of the undertaking ;
(vi) adaptation to duties of re-
sponsibility ;
(vii) methods of work ;
(viii) labour legislation ;
(ix) specialised spheres of activ-
ity such as planning, work study
and cosling.
(3) Supervisors should be suffi-
ciently informed about vocational
counselling to recognise its role and
importance and the necessity for it to
be given by specialists in this ficld.
59. (1) In principle initial super
visor training should be given before
the assumption of supervisory duties ;
if this is not practicable, it should be
given immediately after the assump
tion of such duties.
(2) Further training should be giv
en to supervisors on a continuing
basis ; it should include the provision
of information about developments
generally within the undertaking and
XII. Utbildning av arbetsledare upp
till förmånsnivå
58. 1) Förmän böra erhålla särskild
utbildning, så att de bli i stånd att i
varje hänseende fullgöra sina uppgif
ter.
2) Sådan utbildning bör i den mån
så är erforderligt omfatta
a) kompletterande allmänbildning;
b) kompletterande facklig utbild
ning och erfarenhet;
c) undervisning i
i) arbetsledning och sociala kon
takter, däri inbegripet förhållandet
mellan arbetsgivare och arbetsta
gare samt åtgärder för att undvika
eller bilägga tvister;
ii) administrativa förfaranden;
iii) undervisningsmetoder;
iv) arbetarskydd och yrkeshy-
gicn;
v) samordning på olika nivåer
inom företaget;
vi) anpassning till uppgifter som
äro förenade med ansvar;
vii) arbetsmetoder;
viii) arbetslagstiftning;
ix) speciella områden såsom pla
nering, arbetsstudier och kostnads
beräkningar.
3) Förmän böra tillräckligt ingåen
de informeras om yrkesvägledning
för att de skola inse dess roll och be
tydelse samt nödvändigheten av att
sådan vägledning meddelas av specia
lister i ämnet.
59. 1) Förmän böra i princip redan
innan de börjat utöva verksamhet så
som förmän erhålla en första utbild
ning för sina uppgifter. Om detta
icke låter sig göra, bör utbildning
meddelas omedelbart efter det de bör
jat utöva sådan verksamhet.
2) Förmän böra fortlöpande erhål
la vidareutbildning; denna bör sär
skilt innefatta upplysningar rörande
utvecklingen såväl inom företaget i
allmänhet som inom deras eget fack-
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
81
in the supervisor’s own technical field
and should provide the basis for pro
motion in appropriate cases.
XIII. Teaching Staff in Training
Institutions and Undertakings
60. The selection of teaching staff
should be carried out with due regard
to—
(a) general education, technical
qualifications and experience, charac-
ter and personality, and aptitude for
teaching ;
(b) the persons they will be called
upon lo teach ;
(c) the nature of the teaching ;
(d) any applicable national stand
ards.
61. Teaching staff responsible for
general education subjects should be
recruited from among persons with
the qualifications normally required
of teachers of these subjects in gen
eral educational institutions.
62. Teaching staff responsible for
theorelical technical courses should
be recruited, according to the type of
training involved—
(a) from among persons who have
been trained för and have had several
years’ practical experience in the oc-
cupation they are to teach, in addi
tion to having a sound theoretical
knowledge of it and a good back-
ground of general education, as well
as teaching ability ; or
(b) from persons with appropriate
practical experience as well as a de-
gree or diploma awarded after ap
propriate training in a university,
technical institution or teachers’
training college or by a body approved
by the public authorities.
63. (1) Teaching staff responsible
for practical courses should be re
cruited from among persons with the
qualifications specified in clause (a)
of Paragraph 62.
(2) When it is not possible to re-
cruit, for practical courses, teaching
staff with all the desirable qualifica
tions, greater importance should be
område och bör i lämpliga fall ge dem
möjlighet till befordran.
XIII. Lärarpersonal i utbildnings
institutioner och företag
60. Vid urvalet av lärare böra föl
jande omständigheter vederbörligen
beaktas
a) allmänbildning, facklig kompe
tens och erfarenhet, karaktär och per
sonlighet samt pedagogiska anlag;
b) de personer som skola bli före
mål för undervisningen;
c) undervisningens natur;
d) tillämpliga nationella normer.
61. För undervisning i allmänbil
dande ämnen ansvariga lärare böra
rekryteras bland personer med såda
na kvalifikationer som normalt ford
ras av lärare i dylika ämnen i de all
männa undervisningsinstitutionerna.
62. För teoretiska tekniska kurser
ansvariga lärare böra, allt efter ut
bildningens art, rekryteras antingen
a) bland personer, som utbildats
för och som haft flera års praktisk er
farenhet av det yrke, i vilket de sko
la undervisa, och som dessutom be
sitta goda teoretiska kunskaper däri,
god allmänbildning samt förmåga
att undervisa; eller
b) bland personer, som besitta er
forderlig praktisk erfarenhet ävensom
grad eller diplom, utfärdat efter ve
derbörlig utbildning vid universitet,
teknisk institution, utbildningsanstalt
för lärare eller av organ som godkänts
av myndigheterna.
63. 1) För praktiska kurser ansva
riga lärare böra rekryteras bland per
soner med i mom. 62 a) angivna kva
lifikationer.
2) Om det ej är möjligt att till
praktiska kurser rekrytera lärare,
som besitta alla önskvärda kvalifika
tioner, bör större avseende fästas vid
82
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
attached to technical competence, oc-
cupational experience and teaching
ability than to a high level of general
education.
64. Teaching staff responsible for
courses in supervisory functions
should be recruited from among per
sons who have been trained as super
visors and have had several years’ ex
perience in that capacity in addition
to having a good background of tech
nical training and general education.
65. Use should be made as far as
possible of the experience of persons
from industry, commerce or the pro
fessions hy employing them as part-
time teachers of special subjects in
training institutions.
66. In principle initial teacher train
ing should be given before the as-
sumption of teaching duties; if this
is not practicable it should be given
immediately after the assumption of
such duties.
67. (1) Teaching staff employed
either full-time or part-time in train
ing institutions or in undertakings
should receive special training, in-
cluding teaching practice, for the pur
pose of developing their teaching abil
ity and, where necessary, their tech
nical qualifications and general edu
cation.
(2) The provision of such teaching
practice for the teaching staff of
training institutions should be facil-
itated by combining teacher training
institutions as far as possible with
ordinary training institutions.
(3) Teaching staff in training in
stitutions and undertakings should
receive special training on the sub-
working conditions and the safe use
of tools and appliances used in the
occupations in which they instruct.
(4) Further training should be
made available to teaching personnel
on a continuing basis ; it should in-
clude provision for them to keep a-
breast with teaching and technical de-
velopments and to qualify for promo
tion.
fackkunskap, yrkeserfarenhet och
undervisningsförmåga än vid hög all
mänbildning.
64. För arbetsledarkurser ansvari
ga lärare böra rekryteras bland per
soner, som utbildats till och haft fler
årig erfarenhet såsom arbetsledare
och som dessutom besitta god tek
nisk utbildning och allmänbildning.
65. Man bör så långt möjligt ut
nyttja personer med erfarenhet från
industri, handel och fria yrken genom
att i utbildningsinstitutionerna anstäl
la dem såsom lärare på deltid i spe
ciella ämnen.
66. Lärare böra i princip redan in
nan de börjat utöva verksamhet som
lärare erhålla en första utbildning för
sina uppgifter. Om detta ej låter sig
göra bör utbildning meddelas omedel
bart efter det de börjat utöva sådan
verksamhet.
67. 1) I utbildningsinstitutioner el
ler i företag hel- eller deltidsanställda
lärare böra genomgå särskild utbild
ning, innefattande bl. a. övning i un
dervisnings bedrivande, i syfte att
utveckla deras pedagogiska anlag och
om så erfordras även deras yrkeskva-
lifikationer och allmänbildning.
2) Meddelande av sådan utbildning
i undervisnings bedrivande för utbild
ningsinstitutionernas lärarpersonal
bör underlättas genom att institutio
ner för utbildning av lärare så långt
möjligt kombineras med vanliga ut
bildningsinstitutioner.
3) Lärare i utbildningsinstitutioner
och företag böra genomgå särskild
utbildning i säkerhetsfrågor, varvid
speciell vikt bör läggas på säkerheten
i arbetet och användning av verktyg
och redskap, som nyttjas inom de yr
ken, i vilka de skola undervisa.
4) Lärarkåren bör beredas tillfälle
till en fortlöpande vidareutbildning,
som ger den möjlighet att hålla sig
underrättad om pedagogisk och tek
nisk utveckling och samtidigt skapar
förutsättningar för befordran.
Kungl. Maj. ts proposition nr 29 år 1963
83
(5) The following should also be
taken into consideration as a means
of furlher training :
(a) the organisation of periodical
visits to undertakings or training in
stitutions and of special courses snch
as in-service, weekend or holiday
courscs för individual teachers or
groups of teachers ;
(b) the grant, in special cases, of
travelling or research scholarships or
special leave with or without pay.
68. Teachers of general education
and theoretical technical subjeets
should, as part of their training, ac-
quire knowledge of the branch of ac-
tivity which their trainees are intend-
ed to enter or have already entered.
69. Full-time teachers responsible
for practical courses in training insti
tutions should be enabled to curry out
practical work in undertakings from
time to time.
70. The training of staff responsible
for courses in supervisory funetions
should inelude further instruetion in
the subjeets listed in Paragraph 58
as may be required, and instruetion
in methods and techniques of super
visory training.
71. (1) In order to attraet and re-
tain an efficient teaching staff in
training institutions, the conditions
of employment of such staff should
compare favourably with those en-
joyed by persons with similar know
ledge and experience employed else-
where on other than teaching duties,
due account being taken of the extra
qualifications required for teaching.
(2) A similar policy should be
applied to teaching staff within un
dertakings.
72. Where national standards of
qualification for teaching staff in
training institutions have been estab-
lished, undertakings giving training
should be encouraged to apply such
standards when appropriate to their
own teaching staff.
73. Persons concerned with the di-
rect supervision or technical admin
istration of training institutions
5) Såsom medel för vidareutbild
ning bör man även överväga följande
åtgärder, nämligen
a) att anordna periodiska besök vid
företag eller utbildningsinstitutioner
samt specialkurser, såsom kurser på
arbetsplatsen, veckosluts- eller ferie
kurser för individuella lärare eller
grupper av lärare;
b) att i särskilda fall bevilja rese-
cller forskningsstipendier ävensom
särskild ledighet med eller utan lön.
68. Lärare i allmänbildande och
teoretiska tekniska ämnen böra så
som ett led i sin utbildning förvärva
kännedom om den verksamhetsgren,
åt vilken deras elever ägna sig eller
vilken de redan tillhöra.
69. Heltidsanställda lärare som ha
till uppgift att i utbildningsinstitu
tioner leda praktisk undervisning bö
ra från tid till annan beredas tillfälle
till praktiskt arbete i företag.
70. Utbildning av personal, som har
till uppgift att leda kurser för arbets
ledare, bör i den utsträckning detta är
erforderligt omfatta kompletterande
undervisning beträffande i mom. 58
angivna ämnen ävensom undervisning
rörande arbetsledarutbildningens me
toder och teknik.
71. 1) För att tillgodose behovet av
kompetent lärarpersonal i utbild
ningsinstitutionerna böra de arbets
villkor som erbjudas denna personal
vara minst lika förmånliga som för
personer med liknande kunskaper
och erfarenhet i andra yrken, varvid
hänsyn bör tagas till de för utövandet
av läraryrket erforderliga särskilda
kvalifikationerna.
2) Samma princip bör tillämpas
på lärarpersonal som är knuten till
företagen.
72. Därest nationella kvalifikations-
normer gälla för lärarpersonal i ut
bildningsinstitutioner, böra företag
som meddela utbildning, stimuleras
att, då så befinnes lämpligt, tillämpa
sådana normer på sin egen lärarper
sonal.
73. Det är önskvärt att de personer
som ha att utöva den omedelbara till
synen över utbildningsinstitutioner
84
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
should, if possiblc, liavc liacl botli pro-
duction and teaching experience.
74. The teaching slaff of training
institutions should be regularly in-
spected or supervised by the compe-
tent authorities with a view to assist-
ing them in their work and improving
the instruction given.
XIV. Countries in Process of
Industrialisation
75. (1) Industrialising countries
should aim åt developing their train
ing systems progressively in accord-
ance with the provisions of this Re-
commendation.
(2) They should pay primary at
tention to establishing an inventory
of their current and future manpower
needs and resources.
(3) A plan should be drawn up for
the establishment and developinent of
training facilities to meet these needs,
giving due priority as circumstances
require to—
(a) the creation of a body of com-
petent teaching staff ;
(b) the provision and equipinent of
the necessary training premises ;
(c) the development of the most
appropriate training schemes, includ-
ing literacy courses för illiterate
trainees.
(4) The plan should be put into
operation in accordance with the pri-
orities established.
76. (1) Industrialising countries
should take special measures to meet
the training needs of—-
(a) persons in rural areas in which
it is intended to establish industrial
activities ;
(b) persons who have left rural
areas and seek industrial employment
in urban areas.
(2) Such measures should include
the establishment, particularly in ru
ral areas, of special training institu
tions, such as simple training work-
och dessas förvaltning själva äga er
farenhet från såväl produktion som
undervisning.
74. Vederbörande myndigheter böra
regelbundet inspektera och utöva till
syn över lärarpersonalen i utbild
ningsinstitutionerna i syfte att vara
personalen till hjälp i dess arbete
samt förbättra undervisningen.
XIV. Länder som befinna sig
i industriell utveckling
75. 1) Länder som befinna sig i in
dustriell utveckling böra sträva efter
att successivt bringa sitt utbildnings
system i samklang med denna rekom
mendation.
2) De böra i första hand inrikta sig
på att göra en inventering av sitt nu
varande och framtida arbetskrafts
behov.
3) En plan bör uppgöras för ska
pande och utbyggnad av utbildnings-
anordningar ägnade att tillgodose des
sa behov, varvid allt efter omständig
heterna, någon av följande åtgärder
bör givas prioritet
a) skapandet av en kompetent lä
rarkår;
b) tillhandahållande och utrustning
av erforderliga utbildningslokaler;
c) utarbetande av ett lämpligt ut
bildningsprogram med läs- och skriv
kurser för illitterata elever.
4) Planen bör bringas i verkställig
het i enlighet med fastställd priori
tetsordning.
76. 1) Länder som befinna sig i in
dustriell utveckling böra vidtaga sär
skilda åtgärder för att tillgodose ut
bildningsbehoven hos
a) personer i sådana distrikt på
landsbygden, dit industrier skola för
läggas;
b) personer som flyttat från lands
bygden och söka anställning i indu
strier i städerna.
2) Dessa åtgärder böra, särskilt på
landsbygden, innefatta inrättandet av
särskilda utbildningsinstitutioner, ex
empelvis enkla träningsverkstäder för
85
K ungt Maj:ts proposition nr 29 år 1963
shops covering a few basic trades, and the adaptation of training methods to suit the level of education and degree of advancement of the rural groups in the localities concerned.
(3) The training in rural areas should take account of the possibility of developing new economic activities which utilise the natural resources of the area and are in keeping with the cultural traditions of the local population.
77. Industrialising countries should examine the desirability of—
(a) establishing joint training fa- cilities with adjacent countries;
(b) obtaining international assist- ance in the implementation of their training plans.
ett begränsat antal grundyrken, även som anpassandet av utbildningsmeto derna till bildningsnivån och utveck lingsgraden hos vederbörande grup per i berörda orter.
3) I samband med utbildning på landsbygden bör hänsyn tagas till möjligheten av att utveckla ny eko nomisk verksamhet, som skulle kun na utnyttja områdets naturliga resur ser och stå i samklang med den lo kala befolkningens kulturella tradi tioner.
77. Länder som befinna sig i in dustriell utveckling böra undersöka önskvärdheten av
a) att skapa gemensamma utbild ningsmöjligheter tillsammans med grannländer;
b) att söka internationellt bistånd för genomförandet av sina utbild ningsplaner.
XV. International Co-operation
78. (1) Countries should co-operate in the field of training to the greatest extent possible and, where desired, with the help of international or ganisations.
(2) Such co-operation should ex- tend to such measures as—
(a) the organisation of seminars and working parties on training mat ters of mutual interest;
(b) making available training fa- cilities to enable selected personnel from other countries, either on an exchange basis or otherwise, to ac- quire skill, knowledge and experience not available in their own country;
(c) the organisation of visits abroad for persons concerned with training to enable them to become familiar with training practices in other coun tries;
(d) the loan of experienced per sonnel from one country to another to help organised training;
(c) the exchange of qualified per sonnel;
XV. Internationellt samarbete
78. 1) Länderna böra så nära som möjligt samverka på utbildningsom rådet, eventuellt med bistånd från in ternationella organisationer.
2) Denna samverkan bör omfatta bl. a.
a) anordnandet av seminarier och arbetsgrupper rörande utbildnings frågor av gemensamt intresse;
b) tillhandahållandet av utbild ningsmöjligheter åt utvald personal från andra länder, antingen på utby- tesbasis eller efter andra grunder, för att bereda sådan personal tillfälle att förvärva kunskaper och erfarenheter, som icke stå till huds i hemlandet;
c) anordnandet av utlandsbesök för att bereda personer, som syssla med utbildningsfrågor, tillfälle att göra sig förtrogna med utbildnings metoder i andra länder;
d) utlåning av erfaren personal från ett land till ett annat för att bi träda vid utbildningens organisation;
e) utbyte av kvalificerad personal;
86
Kungl. Mcij:ts proposition nr 29 år 1963
(f) the preparation and supply of
textbooks and other materials for
training;
(g) the systematic exchange of in
formation on training questions;
(h) helping the industrialising
•countries to create and develop their
national training systems and to ac-
quire their own qualified teachers
and instructors.
79. Consideration should be given
to—
(a) the desirability and possibility
of progressively assimilating training
levels för the same occupation within
a group of countries with a view to
facilitating access to training abroad
as well as occupational mobility;
(b) the possibility of reciprocal re
kognition of examination certificates
in territories where training levels
for the same occupation are compar-
able;
(c) the preparation and exchange
of occupational information such as
job descriptions which may be par-
ticularly useful in the training of
migrants.
XVI. Effect on Earlier Recom-
mendations
f) utarbetandet och tillhandahål
landet av läroböcker och annat utbild
ningsmaterial ;
g) systematiskt utbyte av informa
tioner rörande utbildningsfrågor;
h) bistånd åt länder, som befinna
sig i industriell utveckling, att skapa
och utveckla nationella utbildnings
system och att bygga upp en egen kva
lificerad lärår- och instruktörskår.
79. Man bör överväga
a) ändamålsenligheten och möjlig
heten av att successivt standardisera
utbildningsprogrammen för samma
yrke inom en grupp av länder i syfte
att underlätta tillträde till utbildning
utomlands och arbetskraftens rörlig
het;
b) möjligheten av ömsesidigt god
tagande av examensbetyg inom län
der med jämförlig utbildningsnivå
inom samma yrke;
c) utarbetande och utbyte av infor
mationsmaterial i yrkesfrågor, exem
pelvis arbetsbeskrivningar, vilka kun
na komma till särskild nytta vid ut
bildning av migranter.
XVI. Inverkan på tidigare rekommen
dationer
80. This Recommendation super- 80. Denna rekommendation ersät-
sedes the Vocational Training Recom- ter rekommendationen angående yr-
mendation, 1939, the Apprenticeship kesutbildning, 1939, rekommendatio-
Recommendation, 1939, and the Vo- nen angående lärlingsväsende, 1939,
cational Training (Adults) Recom- och rekommendationen angående yr-
mendation, 1950.
kesutbildning (för vuxna), 1950.
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
87
Bilaga E
(Översättning)
Instrument för the Amendment of the Constitution of the International Labour
Organisation
The General Conference of the In ternational Labour Organisation,
Having been convened åt Geneva by the Governing Body of the Inter national Labour Office, and having met in its Forty-sixth Session on 6 June 1962; and
Having decided upon the adop tion of proposals for the substitu tion, in the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation relating to membership of the Governing Body, of the figures “forty-eight” and “tventy-four” for the figures “förty” and “twenty”, and of the figure “twelve” for the figure “ten” except in paragraph 2 of ar tide 7 which shall provide for ten Members of chief industrial im- portance and fourteen eleeted members, a question ■which is the eighth item on the agenda of the session,
adopts this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-two the following instrument for the amendment of the Constitution of the International Labour Organisation, which may be cited as the Constitution of the Inter national Labour Organisation Instru ment of Amendment, 1962.
Akt angående ändringar i Internatio
nella arbetsorganisationens stadga
Internationella arbetsorganisatio nens allmänna konferens,
vilken av styrelsen för Interna tionella arbetsbyrån sammankallats till Geneve och där samlats den 6 juni 1962 till sitt fyrtiosjätte sam manträde,
samt beslutat antaga vissa för slag, syftande till att i de bestäm melser av Internationella arbets organisationens stadga, vilka hän föra sig till styrelsens sammansätt ning, utbyta siffrorna »fyrtio» och »tjugo» mot siffrorna »fyrtioåtta» och »tjugofyra» samt siffran »tio» mot siffran »tolv», utom i artikel 7 mom. 2, där antalet av de i in dustriellt hänseende mest betydan de medlemsstaterna skall bestäm mas till tio och antalet valda med lemsstater till fjorton, en fråga, som utgör åttonde punkten på sam manträdets dagordning,
antager denna den tjugoandra dagen i juni månad år nittonhundrasextio- två följande akt rörande ändringar i Internationella arbetsorganisationens stadga, vilken må benämnas Akt av år 1962 angående ändringar i Inter nationella arbetsorganisationens stad ga-
Article 1
Artikel 1
In the text of the Constitution of I nu gällande text av Internationel- the International Labour Organisa- la arbetsorganisationens stadga tion as åt present in force—
(a) the figures “forty-eight” and a) skola siffrorna »fyrtio» och »tju-
88
Kungl. Maj.ts proposition nr 29 år 1963
“twenty-four” shall be substituted
for the figures “förty” and “twenty”
in paragraphs 1 and 2 of article 7;
(b) the figure “twelve” shall be
substituted for the figure “ten” in
paragraph 1 of article 7;
(c) the figure “fourteen” shall be
substituted for the figure “ten” in the
reference contained in paragraph 2
of article 7 to the persons to be ap-
pointed by Members selected for that
purpose by Government delegates to
the Conference;
(d) the sentence “Two Employers’
representatives and two Workers’
representatives shall belong to non-
European States” shall be deleted
from paragraph 4 of article 7.
Article 2
As from the date of the coming into
force of this Instrument of Amend-
ment the Constitution of the Interna
tional Labour Organisation shall have
effect as amended in accordance with
the preceding Article.
Article 3
On the coming into force of this In
strument of Amendment the Director-
General of the International Labour
Office shall cause an official text of
the Constitution of the International
Labour Organisation as modified by
the provisions of this Instrument of
Amendment to be prepared in two
original copies, duly authenticated by
his signature. One of these copies
shall be deposited in the archives of
the International Labour Office and
the other shall be communicated to
the Secretary-General of the United
Nations for registration in accordance
with article 102 of the Charter of the
United Nations. The Director-General
shall communicate a certified copy of
the text to each of the Members of the
International Labour Organisation.
Article 4
Two copies of this Instrument of
Amendment shall be authenticated by
the signatures of the President of the
Conference and of the Director-Gener-
go» i artikel 7 mom. 1 och 2 utbytas
mot siffrorna »fyrtioåtta» och »tjugo
fyra» ;
b) skall siffran »tio» i artikel 7
mom. 1 utbytas mot siffran »tolv»;
c) skall siffran »tio» utbytas mot
siffran »fjorton» i den del av mom.
2 av artikel 7, vari hänvisas till de
personer, som skola väljas av de med
lemsstater, vilka därtill blivit utsed
da av regeringarnas ombud vid kon
ferensen;
d) skall i artikel 7 mom. 4 mening
en »Två representanter för arbetsgi
varna och två för arbetarna skola till
höra utomeuropeiska stater» utgå.
Artikel 2
Från och med den dag, då denna
akt träder i kraft, skall Internationel
la arbetsorganisationens stadga hava
ändrad lydelse i enlighet med före
gående artikel.
Artikel 3
Då denna akt trätt i kraft, skall In
ternationella arbetsbyråns generaldi
rektör låta upprätta en officiell text
till Internationella arbetsorganisatio
nens stadga med däri genom bestäm
melserna i denna akt vidtagna änd
ringar i två med hans underskrift ve
derbörligen bestyrkta originalexemp
lar. Av dessa exemplar skall ett de
poneras i Internationella arbetsbyråns
arkiv och det andra översändas till
Förenta Nationernas generalsekrete
rare för registrering jämlikt artikel
102 av Förenta Nationernas stadga.
Generaldirektören har att tillställa
envar av Internationella arbetsorga
nisationens medlemmar bestyrkt av
skrift av texten.
Artikel 4
Två exemplar av denna akt skola
undertecknas av konferensens ordfö
rande och av Internationella arbets
byråns generaldirektör och skola där-
89
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
al of the International Labour Office.
One of these copies shall be deposited
in the archives of the International
Labour Office and the other shall be
communicated to the Secretary-
General of the United Nations for reg-
istration in accordance with article
102 of the Charter of the United Na
tions. The Director-General shall com-
municate a certified copy of the In
strument to each of the Members of
the International Labour Organisa
tion.
Article 5
1. The formal ratifications or ac-
ceptances of this Instrument of
Amendment shall be communicated
to the Director-General of the Inter
national Labour Office, who shall
notify the Members of the Organisa
tion of the receipt thereof.
2. This Instrument of Amendment
will come into force in accordance
with the provisions of article 36 of
the Constitution of the Organisation.
3. On the coming into force of this
Instrument the Director-General of
the International Labour Office shall
so notify all the Members of the In
ternational Labour Organisation and
the Secretary-General of the United
Nations.
med vara autentiska. Av dessa exem
plar skall det ena deponeras i Inter
nationella arbetsbyråns arkiv och det
andra översändas till Förenta Natio
nernas generalsekreterare för regi
strering jämlikt artikel 102 av Fören
ta Nationernas stadga. Generaldirek
tören har att tillställa envar av Inter
nationella arbetsorganisationens med
lemmar bestyrkt avskrift av akten.
Artikel 5
1. De formella ratifikationerna el
ler godkännandena av denna akt sko
la översändas till Internationella ar
betsbyråns generaldirektör, som har
att därom lämna meddelande till or
ganisationens medlemmar.
2. Denna akt skall träda i kraft
jämlikt bestämmelserna i artikel 36
av Internationella arbetsorganisatio
nens stadga.
3. Då denna akt trätt i kraft, har
Internationella arbetsbyråns general
direktör att därom underrätta envar
av Internationella arbetsorganisatio
nens medlemsstater och Förenta Na
tionernas generalsekreterare.
The English and French versions of De engelska och franska texterna
the text of this Instrument of Amend- till denna akt skola äga lika vitsord,
ment are equally authoritative.
90
Kungl. Maj:ts proposition nr 29 år 1963
Bilaga F
Resolutioner
I. Resolution angående Internationella arbetsorganisationens verksam
het på arbetarutbildningens område.
II. Resolution angående utvidgning av Internationella arbetsorganisatio
nens verksamhet i fråga om social trygghet.
III. Resolution angående Internationella arbetsorganisationens verksam
het till förmån för upphävande av de ogynnsamma följderna av kolo
nialism såvitt avser arbetstagarnas arbetsvillkor och levnadsstan
dard.
IV. Resolution angående intensifiering av forskningen rörande arbets
marknadsfrågor.
V. Resolution angående rätt och frihet för ledamöterna av Internatio
nella arbetsbyråns styrelse att utöva sina funktioner.
VI. Resolution angående medlemsstaternas deltagande i full utsträck
ning i Internationella arbetsorganisationens verksamhet.
VII. Resolution angående småindustrien i utvecklingsländerna.
Vill. Resolution angående Förenta Nationernas årtionde för utvecklings
verksamhet.
IX. Resolution angående främjande av ett gott förhållande mellan ar
betsmarknadens parter, särskilt i utvecklingsländerna, samt samråd
med arbetsgivarnas och arbetstagarnas organisationer.
X. Resolution angående genomförandet av arbetskonferensens resolu
tioner.
XI. Resolution angående yrkesutbildning och teknisk undervisning.
XII. Resolution angående ratificering och tillämpning av konventionen
angående minimistandard för social trygghet, 1952.
XIII. Resolution angående uppförande på dagordningen för nästa allmän
na konferenssammanträde av frågan om förbud mot försäljning, ut
hyrning och användning av maskinella anordningar, som icke är
försedda med tillfredsställande skydd.
XIV. Resolution angående uppförande på dagordningen för nästa allmän
na konferenssammanträde av frågan om uppsägning av anställnings
avtal.
XV. Resolution angående antagande av budget för 45 :e budgetåret (1963)
och fördelning av utgifterna för samma budgetår på olika medlems
stater.
XVI. Resolution angående Internationella arbetsorganisationens bidrag till
arbetsbyråns tjänstepensionsfond avseende år 1963.
XVII. Resolution angående förordnande av ledamöter av Internationella
arbetsorganisationens administrativa domstol.
XVIII. Resolution angående förordnande av ledamöter av Internationella
arbetsbyråns personalpensionskommitté (Förenta Nationernas ge
mensamma tjänstepensionsfond) samt av Internationella arbetsby
råns tjänstepensionskassas styrelse.
XIX. Resolution angående justering av Förenade Arabrepublikens avgift
för åren 1961 och 1962 såsom följd av fastställelse av Syriska Arab
republikens avgift.
Stockholm 1963. Isaac Marcus Boktryckeri Aktiebolag 621283