Prop. 1966:148
('med förslag till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privile\xad gier, m. m.',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
1
Nr 148
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen med förslag till lag
med vissa bestämmelser om immunitet och privile gier, m. m.; given Stockholms slott den 28 oktober 1966.
Under åberopande av bilagda i statsrådet och lagrådet förda protokoll vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels anta härvid fogade förslag till 1) lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, 2) lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193),
dels godkänna följande i Wien den 18 april 1961 undertecknade överens kommelser
1) Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser, 2) fakultativt protokoll om förvärv av medborgarskap, 3) fakultativt protokoll om obligatoriskt biläggande av tvister.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:
BERTIL
Herman Kling
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1961 års Wienkonven- tion om diplomatiska förbindelser och därtill hörande protokoll. Vidare läggs fram förslag till ny lagstiftning om immunitet och privilegier. Den nya lagstiftningen krävs för svensk anslutning till Wienkonventionen och därtill börande protokoll samt till en i Washington den 18 mars 1965 dag- tecknad konvention om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat (investeringskonventionen) och en i Manila den 4 december 1965 dagtecknad överenskommelse om upprättande av Asiatiska utvecklingsbanken (Manilaöverenskommelsen). Samtidigt härmed avläm nas proposition till riksdagen med hemställan att riksdagen godkänner in vesteringskonventionen och antar förslag till viss av konventionen föran ledd lagstiftning om skiljedom. Manilaöverenskommelsen har ratificerats den 29 september 1966.
Den nu föreslagna lagstiftningen innehåller också bestämmelser om rätt för Kungl. Maj :t att bevilja immunitet och privilegier för den som mottagit uppdrag att vara skiljeman i tvist mellan stater och för medhjälpare åt sådan skiljeman.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1066. 1 samt. Nr US
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Förslag
till
Lag
med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Härigenom förordnas som följer.
1
§•
Främmande stats beskickning och beskickningsmedlemmar jämte deras
familjer och betjäning samt diplomatiska kurirer åtnjuta, utan hinder av
bestämmelse i annan författning, immunitet och privilegier enligt den i
Wien den 18 april 1961 avslutade konventionen om diplomatiska förbin
delser.
2
§•
Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande inter
nationella organisationer immunitet och privilegier enligt vad som bestämts
i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige
1. Förenta Nationerna,
2. till Förenta Nationerna anknutna fackorgan,
3. Europarådet,
4. rådet för samarbete på tullområdet,
5. internationella atomenergiorganet,
6. Europeiska frihandelssammanslutningen,
7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling,
8. organisationen för europeisk rymdforskning,
9. den internationella domstolen,
10. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
11. internationella centralorganet för biläggandet av investeringstvister,
12. Asiatiska utvecklingsbanken.
3 §•
Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som
avses i 2 § äro även
1. medlemmarnas representanter i de i 2 § 1—8, 11 och 12 nämnda or
ganisationerna och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan orga
nisation,
2. den internationella domstolens ledamöter och personal samt de som
på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättig
heterna,
4. ledamöterna i den europiska domstolen för de mänskliga rättigheter
na samt domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekreterare,
5. ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om
upprättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som
på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen,
6. ledamöterna av förlikningskommission, skiljedomstol eller kom
mitté som inrättats enligt konventionen om biläggande av investerings-
3
tvister mellan stat och medborgare i annan stat samt de som på annat sätt medverka i förfarande enligt denna konvention.
4 §•
Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 och 12 äger Konungen för särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisatio nens syften.
Konungen äger även bevilja den som mottagit uppdrag att vara skilje man i tvist mellan stater och medhjälpare åt sådan skiljeman immunitet och privilegier i den omfattning som fordras för uppdragets fullgörande.
5
§•
Närmare bestämmelser för tillämpningen av denna lag meddelas av Konungen.
Kungl. Maj.ts proposition nr lå8 år 1966
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar. Samtidigt skall lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda förmåner för vissa interna tionella organisationer m. m. upphöra att gälla.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Förslag
till
Lag
om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193)
Härigenom förordnas, att 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 skall erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse)
69
Bestämmelserna i denna lag äga allenast i den mån Konungen för ordnar tillämpning på främmande makters i Sverige anställda diplo matiska och avlönade konsulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning.
Denna lag avser ej främmande makters kurirer utan gälla om dem de föreskrifter Konungen meddelar.
Angående särskilda förmåner för vissa internationella organisationer gäller vad därom är stadgat.
(Föreslagen lydelse)
§•
Beträffande främmande makters i
Sverige anställda diplomatiska och avlönade konsulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning och beträffande främmande makters ku rirer tillämpas denna lag endast i den mån Konungen förordnar.
I fråga om annan utlänning, som är berättigad till förmåner enligt lagen den 1966 (nr 000) med vissa bestämmelser om immu nitet och privilegier, iakttagas de inskränkningar som följa av 1, 3 eller 4 § nämnda lag.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
5
Utdrag av protokollet över justitieärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
25 mars 1966.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Andersson, Lindström, Lange, Kling, Edenman, Johansson,
Hermansson, Holmqvist, Aspling, Sven-Erig Nilsson, Lundkvist,
Gustafsson.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen
sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkännande
av Wienkonventionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindelser och
därtill hörande protokoll m. m. samt anför.
Förenta Nationernas generalförsamling beslöt i december 1959 att en in
ternationell konferens skulle sammankallas för behandling av ett förslag till
konvention om diplomatiska förbindelser och immuniteter, som på försam
lingens initiativ utarbetats av kommissionen för internationell rätt. I en
lighet med beslutet hölls för detta ändamål en diplomatisk konferens i
Wien under tiden den 2 mars—den 14 april 1961. I konferensen deltog 81
stater, däribland Sverige. Konferensen antog en konvention om diploma
tiska förbindelser samt två fakultativa protokoll, det ena om förvärv av
medborgarskap och det andra om obligatoriskt biläggande av tvister. Kon
ventionen och protokollen framlades för undertecknande den 18 april 1961.
De torde i engelsk och fransk text jämte översättning till svenska få fogas
till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilagor 2—4.
Konventionen och de båda protokollen trädde i kraft den 24 april 1964.
Konventionen har hittills tillträtts av 54 stater. Protokollet om förvärv av
medborgarskap är f. n. i kraft mellan 19 stater och det andra protokollet
mellan 22 stater. Såväl konventionen som de båda protokollen har under
tecknats av Sverige. Frågan om Sveriges anslutning till konventionen och
protokollen bör nu tas upp till prövning.
I detta sammanhang bör också utfärdas bestämmelser som gör det möj
ligt att bevilja skiljeman i mellanstatlig tvist och hans medhjälpare privi
legier och förmåner i den omfattning som påkallas för uppdragets fullgö
rande.
G
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Gällande rätt beträffande diplomatiska immuniteter m. m.
Genom Kungl. brev den 10 februari 1769 utfärdades vissa bestämmelser om privilegier för utländska sändebuds tjänstefolk. Bestämmelserna har aldrig formellt upphävts men torde sedan länge vara obsoleta.
Svensk skriven lag innehåller i övrigt endast ett fåtal bestämmelser om immunitet och privilegier för främmande stats representanter och egendom i Sverige.
I 2 kap. 7 § brottsbalken föreskrivs att i fråga om svensk lags tillämp lighet och svensk domstols behörighet de begränsningar skall iakttas som följer av allmänt erkända folkrättsliga grundsatser eller, enligt vad därom är särskilt stadgat, av överenskommelse med främmande makt. Skatte- och tullförfattningarna medger främmande stats representanter viss frihet från skatter och tullavgifter. Även folkbokföringsförordningen och valuta förordningen gör vissa undantag för främmande stats representanter. I 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193) föreskrivs att lagens bestäm melser äger tillämpning på främmande staters i Sverige anställda diploma tiska och konsulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning endast i den mån Kungl. Maj :t förordnar. Enligt lagen den 3 februari 1911 (nr 2) angående viss lättnad för utländsk konsul i fråga om vittnesmåls avläggan de äger Kungl. Maj :t under vissa förutsättningar frikalla utländsk konsul från skyldighet att inställa sig inför domstol som vittne. Slutligen äger Kungl. Maj:t enligt 4 § lagen den 10 maj 1929 (nr 77) om trafikförsäkring å motorfordon under förutsättning av ömsesidighet frita utländsk beskick nings eller konsulatsmedlem från trafikförsäkringsplikt.
I den mån lag- eller författningsbestämmelser saknas på området har svenska myndigheter vid sina ställningstaganden i hithörande frågor att tillämpa internationell rätt och sedvänja.
Frågan om privilegier och immunitet för vissa internationella organisa tioner har däremot reglerats genom särskild lagstiftning. Enligt lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda förmåner för vissa internationella or ganisationer m. m. skall vissa i lagen uppräknade organisationer, utan hin der av vad som eljest är föreskrivet i lag eller författning, åtnjuta privile gier och immunitet i enlighet med vad som bestämts därom i stadga eller avtal vartill Sverige anslutit sig (1 § första stycket). Denna bestämmelse är enligt lagen i dess nu gällande lydelse tillämplig beträffande Förenta Nationerna (FN) och till FN anknutna fackorgan, Europarådet, rådet för samarbete på tullområdet, internationella atomenergiorganet (IAEA), Euro peiska frihandelssammanslutningen (EFTA), organisationen för ekono miskt samarbete och utveckling (OECD) samt organisationen för europeisk rymdforskning (ESRO). Bestämmelsen gäller enligt andra stycket i samma paragraf också den internationella domstolen (Haag-domstolen) och den
7
europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. Motsvarande förmå
ner tillkommer enligt 2 § medlemmarnas representanter i de angivna orga
nisationerna, personer med tjänst hos eller uppdrag av dessa, ledamöterna
i de båda nämnda domstolarna, ledamöterna i den europeiska kommissio
nen för de mänskliga rättigheterna och ledamöterna i den domstol som upp
rättats genom konventionen om upprättande av säkerhetskontroll på atom
energins område, viss personal hos Haag-domstolen och domstolen för de
mänskliga rättigheterna samt de som eljest medverkar i förfarande vid
Haag-domstolen eller den nämnda domstolen för säkerhetskontroll på atom
energiområdet. Enligt 3 § kan Kungl. Maj :t efter avtal med organisation som
avses i 1 § andra stycket för särskilt fall bevilja även andra än de i 2 §
nämnda personerna immunitet och privilegier i den omfattning som erford
ras för att tillgodose organisationens syften. Denna fullmaktsbestämmelse
har utnyttjats för att bereda förmåner för bl. a. deltagare i den sommaren
1965 i Stockholm anordnade FN-kongressen om förebyggande av brott och
behandling av brottslingar samt deltagare i ett av IAEA hösten 1965 i Stock
holm anordnat symposium för behandling av vissa tekniska problem på atom
energiområdet. Kungl. Maj :t äger enligt 4 § i lagen meddela närmare be
stämmelser för lagens tillämpning.
Kungl. Mnj.ts proposition nr H8 år 1966
Huvuddragen av Wienkonventionen och därtill hörande protokoll
Wienkonventionen
Konventionen utgör väsentligen en systematisk kodifiering av allmant
erkända folkrättsliga grundsatser. Den innehåller bara i begränsad om
fattning nya regler. Hit hör stadgandet i art. 6 om rätt för flera stater
att slå sig samman om gemensam representation i viss huvudstad och be
fogenheten enligt art. 11 för mottagande stat att fordra att beskicknings
personalstyrka hålls inom rimliga gränser.
Beträffande de särskilda konventionsbestämmelserna får jag i övrigt an
föra följande.
Art. 1 innehåller ett antal definitioner till vilka jag återkommer vid re
dogörelsen för de konventionsbestämmelser för vilkas tolkning definitio
nerna har betydelse.
I ort. 2 fastslås grundsatsen att det för upprättande av diplomatiska
förbindelser och av ständiga diplomatiska beskickningar fordras de berörda
staternas samtycke.
Art. 3 innehåller i mom. 1 eu uppräkning av diplomatiska beskicknings-
uppgifter. Uppräkningen är dock inte uttömmande. Beskickningen företrä
der den sändande staten och tillvaratar inom folkrättens ram den sändande
statens och dess medborgares intressen i den mottagande staten. Begreppet
Knngl. Maj:ts proposition nr H8 år 1966
medborgare torde i detta sammanhang omfatta även juridiska personer. Beskickningen förhandlar med den mottagande statens regering och äger med alla lagliga medel hålla sig underrättad om och avge rapporter om för hållandena och utvecklingen i den mottagande staten. Den främjar de vän skapliga förbindelserna mellan de båda staterna och utvecklar dessas eko nomiska, kulturella och vetenskapliga förbindelser.
Konventionen tar inte ställning till frågan om en beskickning får full göra konsulära uppgifter utan den mottagande statens medgivande. Art. 3 utsäger bara, att ingen bestämmelse i konventionen får tolkas som inne bärande förbud mot detta.
Enligt art. 4 får beskickningschef inte ackrediteras förrän den mottagan de staten har beviljat vederbörande agremang. Vidare föreskrivs att den mottagande staten inte är skyldig att redovisa skälen för vägran att bevilja agremang.
Art. 5 medger att beskickningschef och medlem av den diplomatiska per sonalen ackrediteras hos flera stater, förutsatt att ingen av dessa stater mot sätter sig detta. Med uttrycket »medlem av den diplomatiska personalen» forstås enligt art. 1 de av beskickningens personal som har diplomatisk ställning.
Begagnar sig stat av möjligheten att ackreditera samma beskicknings chef hos flera stater, har den rätt att upprätta beskickning under ledning av en chargé d affaires ad interim i stat, där beskickningschefen inte är sta digvarande bosatt.
I denna artikel föreskrivs slutligen att beskickningschef liksom medlem av beskicknings diplomatiska personal äger företräda den sändande staten hos mellanfolklig organisation.
Art. 6 medger att två eller flera stater ackrediterar samma person som beskickningschef hos annan stat, under förutsättning att den mottagande staten inte motsätter sig detta.
Om annat inte följer av bestämmelserna i art. 5, 8, 9 och 11 får enligt art. 7 sändande stat efter eget gottfinnande utse medlemmarna av beskick- ningspersonalen, varmed enligt art. 1 förstås de som tillhör beskickningens diplomatiska, administrativa och tekniska personal samt dess tjänsteperso nal. Mottagande stat kan dock kräva, att namnen på militär-, marin- och flygattachéer i förväg underställs den för godkännande.
Enligt art. 8 skall medlem av beskickningens diplomatiska personal »i princip» vara medborgare i den sändande staten. Bl. a. för att underlätta for nybildade stater med små resurser att organisera sin utrikesförvaltning medger konventionen dock två undantag från denna huvudregel. Med den mottagande statens medgivande kan sålunda medborgare i denna stat utses. Även medborgare i tredje stat kan utses, men mottagande stat äger förbe hålla sig att dess medgivande skall inhämtas innan så sker.
Art. 9 tillerkänner varje stat rätt att när som helst och utan att behöva
9
redovisa skälen för sitt beslut förklara beskickningschef eller medlem av
beskickningens diplomatiska personal persona non grata eller förklara an
nan medlem av beskickningspersonalen icke önskvärd. Det åligger i sådant
fall den sändande staten att återkalla vederbörande eller entlediga honom
från hans tjänst vid beskickningen. Förklaring som nyss nämnts kan
också avges före vederbörandes ankomst till den mottagande staten. Om den
sändande staten vägrar att fullgöra sina förpliktelser enligt artikeln eller
att fullgöra dem inom rimlig tid, har den mottagande staten rätt att vägra
erkänna vederbörande som beskickningsmedlem.
Art. 10 innehåller bestämmelser om skyldighet för den sändande staten
att underrätta den mottagande staten om utseende av beskickningsmedlem-
mar m. fl., om deras ankomst och avresa m. m.
Den mottagande staten äger enligt art. 11 fordra, att beskicknings per
sonalstyrka hålls inom de gränser staten anser rimliga och brukliga. Vid
denna avvägning skall hänsyn tas till rådande förhållanden i den mottagan
de staten och till beskickningens behov. Den mottagande staten äger rätt
att inom denna ram vägra att ta emot tjänstemän, som tillhör viss kategori,
exempelvis specialattachéer. I dessa hänseenden får den mottagande staten
inte göra åtskillnad mellan olika sändande stater.
Enligt ort. 12 skall en beskicknings samtliga kanslilokaler vara belägna
på samma ort. Undantag från denna regel förutsätter uttryckligt medgivan
de av den mottagande staten.
I art. 13—18 finns ett antal bestämmelser av övervägande protokollär
natur. Art. 13 innehåller vissa bestämmelser om när beskickningschef skall
anses ha tillträtt sin befattning. Enligt art. 14 indelas beskickningscheferna
i tre klasser. De berörda staterna skall enligt art. 15 sinsemellan överens
komma till vilken klass deras beskickningschefer skall höra. Enligt art. 16
bestäms rangordningen inom varje klass efter tidpunkterna för tillträde
av befattningarna. Art. 17 och 18 innehåller regler om viss underrättelse
skyldighet beträffande rangordning och om enhetligt förfarande vid mot
tagande av beskickningschefer.
Om posten som beskickningschef är obesatt eller om beskickningschefen
är förhindrad att utöva sin tjänst skall enligt art. 19 eu cliargé d’affaires
ad interim tjänstgöra som tillförordnad beskickningschef. Finns inte någon
medlem av beskickningens diplomatiska personal i den mottagande staten,
lär med denna stats samtycke medlem av den administrativa och tekniska
personalen utses att handlägga beskickningens administrativa ärenden av
löpande natur.
Den sändande statens flagga och vapen får enligt art. 20 anbringas på be-
skiekningslokal, däri inbegripet beskickningschefens ämbetsbostad, och på
dennes fortskaffningsmedel.
Art. 21 ålägger den mottagande staten all i viss utsträckning bistå den
sändande staten med att anskaffa kanslilokaler för beskickningen och bo
släder för dennas medlemmar.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
De följande artiklarna innehåller immunitets- och privilegie- bestämmelser.
I art. 22 fastslås att beskickningslokal är okränkbar och att företrädare för den mottagande staten inte får bereda sig tillträde dit utan beskicknings- chefens medgivande. Enligt art. 1 omfattar beskickningslokal byggnad eller del av byggnad jämte tillhörande markområde, som nyttjas för beskick ningens verksamhet, oavsett vem de tillhör. Härunder inbegrips beskick- ningschefens bostad.
Enligt art. 22 åläggs den mottagande staten att vidta alla lämpliga åtgär der för att skydda beskickningslokal mot varje form av intrång eller skade görelse och för att hindra att beskickningens frid störs eller att dess värdig het kränks.
Slutligen innehåller artikeln bestämmelse att beskickningslokal, dess in redning och annan egendom som finns där samt beskickningens fortslcaff- ningsmedel skall vara undantagna från husrannsakan, rekvisition, beslag och exekutiva åtgärder.
Med avseende på beskickningslokalerna skall den sändande staten och beskickningschefen enligt art. 23 vara befriade från skatter och avgifter med undantag för sådana som utgör ersättning för särskilda tjänster. Skat tebefrielsen gäller dock inte, om skatterna eller avgifterna enligt den mot tagande statens lag skall erläggas av den som ingår avtal med den sändande staten eller beskickningschefen.
Enligt art. 24 skall beskicknings arkiv och handlingar vara okränkbara, var de än finns.
Art. 25 ålägger den mottagande staten att på allt sätt underlätta för den sändande statens beskickning att fullgöra sina uppgifter.
I art. 26 föreskrivs, att den mottagande staten skall tillförsäkra be- skickningsmedlemmarna frihet att resa omkring, om annat inte följer av lagstiftningen rörande områden, till vilka tillträde är förbjudet eller underkastat inskränkningar av hänsyn till statens säkerhet.
I art. 27 behandlas beskicknings rätt till fria kommunikationer i dess officiella verksamhet. För förbindelser med den sändande statens rege ring eller med annan beskickning eller konsulat, som företräder samma stat, får beskickning bruka alla lämpliga kommunikationsmedel, diploma tiska kurirer samt kod- och chiffermeddelanden inbegripna. Den motta gande statens samtycke fordras dock för att beskickning skall få upp sätta och använda radiosändare. Beskicknings officiella korrespondens skall vara okränkbar och diplomatisk kurirförsändelse får varken öppnas eller kvarhållas. Diplomatisk kurir skall inneha officiell handling, vari hans ställning som kurir samt antalet kollin i kurirförsändelsen anges. Vid fullgörandet av sitt uppdrag står kuriren under den mottagande sta tens beskydd. Han är okränkbar till sin person och får inte underkastas någon form av frihetsberövande. I artikeln upptas också bestämmelser om
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
11
diplomatisk kurir ad hoc och om det fall att befälhavare på kommersiellt
luftfartyg omhänderhar kurirförsändelse.
Enligt nrt. 28 skall avgifter som beskickning uppbär för tjänsteåtgärder
vara fritagna från skatter och andra pålagor.
I de närmast följande artiklarna behandlas immunitet och privilegier
för diplomatisk företrädare, dvs. beskickningschef och medlem av be
skicknings diplomatiska personal såsom de definierats enligt art. 1.
Diplomatisk företrädare åtnjuter enligt art. 29 okränkbarhet till sin
person och får inte underkastas någon form av frihetsberövande. Det
åligger den mottagande staten att vidta alla lämpliga åtgärder för att hind
ra angrepp mot hans person, frihet och värdighet.
Enligt art. 30 jämställs diplomatisk företrädares privatbostad med be-
skickningslokal i vad avser okränkbarhet och skydd. Hans handlingar och
korrespondens samt med vissa i art. 31 angivna undantag hans egendom
skall åtnjuta okränkbarhet.
Diplomatisk företrädare åtnjuter enligt art. 31 immunitet i fråga om
den mottagande statens domsrätt i straffrättsligt hänseende. Med vissa
undantag åtnjuter han också immunitet i tvistemål och administrativa
mål. Undantagen avser talan angående privat fast egendom på den mot
tagande statens område, dock inte när egendomen innehas på den sän
dande statens vägnar för beskickningsändamål, talan angående kvarlåten-
skap, när den diplomatiska företrädaren uppträder i egenskap av privat
person, samt talan angående yrkes- eller affärsverksamhet, som han ut
övar i den mottagande staten vid sidan av sin tjänst. Det kan tilläggas,
att konventionen förbjuder diplomatisk företrädare att utöva sådan verk
samhet i den mottagande staten för egen vinning (art. 42).
Diplomatisk företrädare är vidare enligt art. 31 fritagen från vittnes-
plikt. Exekutiva åtgärder får inte vidtas mot honom annat än i de nyss
nämnda fall när han är underkastad den mottagande statens domsrätt och
då bara om åtgärderna kan vidtas utan att man inkräktar på den okränk
barhet hans person och hans bostad åtnjuter (art. 31: 3).
Den immunitet diplomatisk företrädare åtnjuter i den mottagande staten
undantar honom inte från den sändande statens domsrätt (art. 31: 4).
Den immunitet mot lagföring som konventionen tillerkänner diploma
tisk företrädare kan enligt art. 32 hävas av den sändande staten. Hävande
av immuniteten beträffande lagföring i tvistemål eller administrativa mål
innebär dock inte att den blivande domen kan verkställas gentemot den
diplomatiske företrädaren. Härför fordras särskilt beslut om hävande av
immuniteten. Om den som åtnjuter immunitet inleder rättsligt förfaran
de, får han inte åberopa immuniteten beträffande genkäromål, som står
i direkt samband med huvudkäromålet.
Enligt art. 33 är diplomatisk företrädare fritagen från den mottagande
statens bestämmelser om socialförsäkring, såvitt avser hans tjänst hos
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Kungl. Maj.ts proposition nr 118 år 1966
den sändande staten. Detta gäller också privata tjänare, som inte har annan anställning än hos diplomatisk företrädare, nnder förutsättning att tjänaren inte är medborgare eller stadigvarande bosatt i den mottagande staten och att han omfattas av annan stats socialförsäkringssystem. Om privat tjänare är underkastad den mottagande statens socialförsäkrings- bestämmelser, åligger det den diplomatiske företrädare i vars tjänst han är att iaktta de skyldigheter som i detta hänseende åvilar arbetsgivare i den mottagande staten. Artikeln förutser möjligheten av frivillig anslutning till den mottagande statens socialförsäkringssystem. Konventionens bestäm melser om socialförsäkring rubbar inte redan ingångna eller framtida inter nationella överenskommelser i detta ämne.
Diplomatisk företrädare åtnjuter enligt art. 34 befrielse från alla stat liga, regionala eller kommunala skatter och pålagor, vare sig de avser person eller egendom. Från denna regel görs ett flertal undantag. Det praktiskt viktigaste torde vara skyldigheten att erlägga sådana indirekta skatter som vanligen är inräknade i varornas eller tjänsternas pris.
Enligt art. 35 är diplomatisk företrädare i den mottagande staten fri tagen från afl personlig prestationsskyldighet, allmän tjänsteplikt av varje slag och militära förpliktelser.
Art. 36 innehåller bestämmelser om införseltillstånd och om befrielse från tullar och liknande pålagor som inte utgör ersättning för lämnade tjänster. Införseltillstånd och tullfrihet skall medges beträffande föremål som är avsedda för beskicknings officiella bruk och för diplomatisk före trädare eller hans familjemedlemmar. Sådana medgivanden skall lämnas i överensstämmelse med gällande bestämmelser i den mottagande staten.
Införseltillstånd kan vägras, om införselförbud gäller i denna stat, och konventionsbestämmelserna lägger inte hinder i vägen för den mottagan de staten att införa rimliga kvantitetsbegränsningar. Konventionen före skriver att befrielse från tullar och liknande pålagor skall medges, om de i art. 36 angivna villkoren är uppfyllda, men det står den mottagande staten fritt att i sin lagstiftning bestämma, att gods som har införts tull fritt skall beläggas med tull vid senare överlåtelse.
Art. 36 föreskriver vidare att diplomatisk företrädares personliga res gods får visiteras bara om det finns välgrundad anledning till antagande, att det innehåller föremål, som är tullbelagda eller underkastade in- eller utförselförbud eller karantänsbestämmelser.
Art. 37 anger vilka personkategorier utöver de diplomatiska företrädarna som åtnjuter immunitet och privilegier.
Diplomatisk företrädares familjemedlemmar skall åtnjuta samtliga i art. 29—36 upptagna förmåner, under förutsättning att de tillhör hans hushåll och inte är medborgare i den mottagande staten.
Medlem av beskicknings administrativa och tekniska personal samt de av hans familjemedlemmar som tillhör hans hushåll åtnjuter i art. 29—35
13
upptagna förmåner, om de inte är medborgare eller stadigvarande bosatta
i den mottagande staten. Den i art. 31: 1 angivna immuniteten i fråga om
domsrätt i tvistemål och administrativa mål omfattar dock för deras vid
kommande inte åtgärder utom tjänsten. De i art. 36: 1 angivna privilegierna
skall tillämpas på dessa personkategorier beträffande föremål som förs in
vid vederbörandes första installerande.
De av en beskicknings tjänstepersonal som inte är medborgare eller sta
digvarande bosatta i den mottagande staten åtnjuter immunitet beträffande
tjänsteåtgärder, befrielse från skatt och andra pålagor på den lön som ut
går på grund av anställningsförhållandet vid beskickningen samt sådan be
frielse från skyldighet att tillhöra socialförsäkringssystem som har nämnts
vid redogörelsen för art. 33,.
Beskickningsmedlems privattjänare, vilken inte är medborgare eller sta
digvarande bosatt i den mottagande staten, är befriad från skatt på den
lön som utgår på grund av anställningen hos beskickningsmedlemmen.
Art. 38 föreskriver, att diplomatisk företrädare, som är medborgare eller
stadigvarande bosatt i den mottagande staten, skall åtnjuta immunitet mot
lagföring samt okränkbarliet med avseende på officiella åtgärder, vidtagna
under tjänsteutövning. Andra medlemmar av beskickningspersonalen lik
som privattjänare vilka är medborgare eller stadigvarande bosatta i den mot
tagande staten, åtnjuter inte några privilegier eller någon immunitet enligt
konventionen.
Den som är berättigad till immunitet och privilegier åtnjuter dem enligt
art. 39 från tiden för ankomsten till den mottagande staten eller, om han
redan befinner sig där, från den dag då hans utnämning meddelas utrikes
ministeriet i denna stat. Förmånerna upphör som regel att gälla när den
berättigade efter avslutad tjänstgöring lämnar den mottagande staten. Be
skickningsmedlems immunitet för åtgärder i tjänsten skall emellertid be
stå. Om beskickningsmedlem avlider, skall hans familjemedlemmar fort-
tara att åtnjuta de privilegier och den immunitet som tillkommer dem till
dess en skälig tid har förflutit, under vilken de kan lämna landet. I före
varande artikel föreskrivs vidare, bl. a., att om beskickningsmedlem eller
medlem av hans familj avlider arvs- eller kvarlåtenskapsskatt inte får
tas ut för lös egendom, som finns i den mottagande staten uteslutande till
töljd av att den avlidne vistades där i egenskap av beskickningsmedlem
eller som medlem av sådan persons familj.
Art. 40 innehåller föreskrifter om tredje stats skyldigheter, när diplo
matisk företrädare eller medlem av dennes familj eller diplomatisk kurir
färdas genom staten i eller för vederbörandes tjänst. Tredje stat jämställs
med den mottagande staten i vad avser skyldigheten att i sådana fall medge
den okränkbarhet och immunitet, som fordras för att trygga resan genom
tredje stat. Motsvarande gäller i fråga om tredje stats skyldighet att tiller
känna officiell korrespondens o. d., som vidarebefordras genom den staten,
friheter och skydd.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
14
Den som åtnjuter immunitet och privilegier är enligt art. 41 skyldig att
ställa sig den mottagande statens lagstiftning till efterrättelse, om detta
inte inkräktar på deras privilegier och immunitet. Artikeln innehåller också
vissa bestämmelser om hur officiella mellanhavanden med den mottagande
staten skall avhandlas och om beskickningslokals användande.
Art. 42 förbjuder, som jag redan har nämnt, diplomatisk företrädare att
för egen vinning utöva yrkes- eller affärsverksamhet i den mottagande sta
ten. Art. 43 ger regler om när diplomatisk företrädares tjänstgöring skall
anses upphöra. Den som åtnjuter privilegier och immunitet och som inte är
medborgare i den mottagande staten skall enligt art. 44 ha möjlighet att
lämna landet även vid väpnad konflikt. Detsamma gäller medlem av sådan
persons familj oavsett vederbörandes medborgarskap.
Art. 45 innehåller vissa regler om den mottagande statens skyldigheter
och den sändande statens rättigheter, när de diplomatiska förbindelserna
mellan de båda staterna bryts eller beskickning återkallas.
Enligt art. 46 får sändande stat med den mottagande statens samtycke
och på begäran av tredje stat, som inte är företrädd i den mottagande sta
ten, åta sig att tills vidare tillvarata den tredje statens intressen och skyd
det av dess medborgare.
Art. 47 föreskriver att vid tillämpning av konventionens bestämmelser
den mottagande staten inte får göra åtskillnad i sin behandling av olika
stater. Diskriminering anses dock inte föreligga, om bestämmelse i kon
ventionen tillämpas restriktivt som följd av restriktiv tillämpning av be
stämmelsen gentemot den mottagande statens beskickning i den sändande
staten. Hinder möter inte heller mot att stater på grund av sedvana eller
överenskommelse tillerkänner varandra gynnsammare behandling än vad
konventionen föreskriver.
Art. 48—53 innehåller slutbestämmelser.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
De fakultativa protokollen
Det konventionsförslag som låg till grund för Wienkonferensen innehöll
en bestämmelse om att beskickningsmedlem, som inte är medborgare i den
mottagande staten, eller sådan medlem av hans familj som tillhör hans
hushåll, inte skulle kunna automatiskt förvärva medborgarskap i den mot
tagande staten till följd av lagstiftningen i denna stat (art. 35 i förslaget).
Bestämmelsen avsåg framför allt att hindra, att barn till beskickningsmed
lem skulle betraktas som medborgare i den mottagande staten till följd av
att det fötts på denna stats område. Vid konferensen beslöts emellertid att
bestämmelser i detta hänseende i sället skulle tas in i ett fakultativt proto
koll om förvärv av medborgarskap.
Wienkonferensen beslöt vidare, att bestämmelser om biläggande av tvister
skulle tas upp i ett fakultativt protokoll om obligatoriskt biläggande av
15
tvister. Enligt art. I i sistnämnda protokoll skall tvist rörande tolkningen
eller tillämpningen av konventionen falla under den internationella dom
stolens obligatoriska domsrätt. Tvisten får anhängiggöras vid domstolen på
ansökan av part i tvisten, om parten själv är ansluten till protokollet. Inom
två månader efter det att part har underrättat motparten om att enligt par
tens uppfattning tvist föreligger kan parterna enligt art. II komma överens
om att i stället hänskjuta tvisten till skiljedom. När fristen har utlöpt kan
vardera parten anhängiggöra Hästen vid domstolen. Inom samma tidrymd
kan parterna enligt art. III komma överens om att underkasta sig förliknings
förfarande innan de hänvänder sig till den internationella domstolen. Om
så sker, skall förlikningskommissionen framlägga sitt förslag inom fem
månader efter det att den har tillsatts. Antas inte förslaget av parterna inom
två månader efter framläggandet, står det part fritt att anhängiggöra tvis
ten vid domstolen. Stat som har tillträtt konventionen, det fakultativa pro
tokollet om förvärv av medborgarskap och det nu behandlade protokollet
har enligt art. IV rätt att utsträcka det sistnämnda protokollet till att gälla
även tvist rörande det fakultativa protokollet om förvärv av medborgarskap.
De båda protokollen innehåller vidare bestämmelser om ratifikation och
andra slutbestämmelser.
Kungl. Maj:is proposition nr 148 år 1966
Depar tementschefen
Som jag tidigare har nämnt innehåller svensk skriven lag endast ett få
tal bestämmelser om immunitet och privilegier för främmande stats repre
sentanter och egendom i Sverige. I stort sett gäller, att främmande stats
egendom och representanter enligt internationell rätt och sedvänja tillkom
mande immunitet och privilegier inte har reglerats i lag. Svenska myndig
heter har därför i stor utsträckning varit hänvisade att tillämpa många
gånger oklara, inte lagfästa principer.
Med hänsyn härtill måste det hälsas med tillfredsställelse att reglerna
på detta område har kodifierats genom Förenta Nationernas den 18 april
1961 i Wien avslutade konvention om diplomatiska förbindelser. Det kan
med skäl antas att konventionen blir normgivande i de flesta av världens
nationer. Härför talar att ett stort antal stater redan har tillträtt konven
tionen. Wienkonventionens bestämmelser innebär inte i några väsentliga
hänseenden avvikelser från vad som f. n. tillämpas i Sverige. Jag anser där
för alt Sverige bör ratificera konventionen. I samband därmed bör ratifika
tion ske av de båda samtidigt avslutade fakultativa protokollen om förvärv
av medborgarskap och om biläggande av tvister. Ett svenskt tillträde till
konventionen och protokollen säkerställer också, att våra beskickningar
i övriga konventionsstater och personalen vid dessa beskickningar blir be
handlade lika och på samma sätt som övriga konventionsstaters beskick
ningar i Sverige och dessas personal.
I samband med att konventionen ratificeras måste dess bestämmelser om privilegier och immunitet överföras till intern svensk rätt. Härvid torde två möjligheter stå till buds. Den ena möjligheten innebär att bestämmelserna omarbetas till svensk lagtext och att i samband därmed nödvändiga änd ringar vidtas i gällande stadganden på området. Ett annat alternativ är, att konventionsbestämmelserna görs direkt tillämpliga i Sverige genom ett ge nerellt lagstadgande. Med ett sådant förfaringssätt torde man kunna in skränka sig till att vidta följdändringar endast på de områden där reglerna om immunitet och privilegier är av större praktisk betydelse för de tilläm pande myndigheterna, dvs. främst i skatte- och tullförfattningarna. Som har framgått av den förut lämnade redogörelsen för lagen den 28 juni 1962 om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer in. m. har sistnämnda teknik använts när det gällt att till svensk lagstiftning överföra i internationella avtal upptagna immunitets- och privilegiebestämmelser för internationella organisationer, i vilka Sverige är medlem.
I förevarande fall synes motsvarande teknik böra användas. För att un derlätta tillämpningen av konventionen bör dock dess bestämmelser i viss omfattning inarbetas i gällande författningar på de områden där bestäm melserna kommer att få praktisk betydelse för de tillämpande myndighe terna.
Det lagstadgande som behövs för tillträde till Wienkonventionen synes lämpligen böra sammanföras med föreskrifterna i 1962 års nyssnämnda lag om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer m. in. Samtliga bestämmelser bör därvid tas upp i en ny lag, vilken lämpligen bör få rubriken »lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier». Det av Wienkonventionen föranledda stadgandet bör placeras först i lagen. De nuvarande bestämmelserna i 1962 års lag bör härefter tas upp i nuva rande ordning. I samband härmed bör vissa redaktionella jämkningar göras i dessa bestämmelser.
Vid utformningen av det nya stadgandet om förmåner för främmande stats beskickning bör beaktas, att konventionen uttrycker allmänt erkända folkrättsliga grundsatser och att stadgandet därför bör göras tillämpligt i förhållande till alla främmande stater och inte bara stater som har anslutit sig till Wienkonventionen.
I enlighet med det anförda bör som 1 § i den nya lagen tas upp stadgan de, att främmande stats beskickning och beskickningsmedlemmar jämte deras familjer och betjäning samt diplomatiska kurirer, utan hinder av vad som är föreskrivet i annan lag eller författning, åtnjuter immunitet och pri vilegier enligt bestämmelserna i Wienkonventionen. Härefter bör följa de nuvarande 1—4 §§ i 1962 års lag, vilka erhåller beteckningarna 2—5 §§.
När det sägs att »beskickning» skall åtnjuta immunitet och privilegier enligt konventionen åsyftas självfallet inte bara de konventionsbestämmel- ser som föreskriver skydd för beskickningen som sådan utan även de före
Kungl. Maj.ts proposition nr 1A8 år 1966
17
skrifter som avser egendom vilken är anknuten till beskickning, t. ex. före
skrifterna i art. 22—24 om skydd för beskicknings lokaler, inredning, fort-
skaffningsmedel, arkiv och handlingar.
Vissa i konventionen angivna förmåner skall tillämpas bara under sär
skilt föreskrivna villkor. Det i 5 § av den föreslagna lagen upptagna stad
gandet ger Kungl. Maj :t befogenhet att utfärda de tillämpningsbestäm-
melser som kan behövas.
I vissa fall när svensk medborgare har utsetts att fullgöra uppdrag som
skiljeman i mellanstatlig tvist, har från den internationella organisation som
förmedlat uppdraget framförts önskemål om skattebefrielse beträffande
den ersättning som utgår i anledning av uppdraget. Sådana önskemål kan
f. n. inte tillgodoses. De skäl som har motiverat att ledamöter och personal
vid permanenta internationella domstolsorgan beviljats sådan skattebefri
else talar emellertid för att motsvarande förmån tillerkänns den som har
erhållit uppdrag att vara skiljeman vid mellanstatligt skiljeförfarande ad
hoc. Enligt min mening bör därför genomföras lagstiftning, varigenom
Kungl. Maj :t bemyndigas att bevilja skiljeman i mellanstatlig tvist sådan
skattebefrielse.
Ehuru frågan om skattebefrielse torde vara den praktiskt viktigaste i fö
revarande sammanhang, kan det inte uteslutas att behov uppkommer att
medge förmåner också i andra hänseenden. Ett lagstadgande i ämnet bör
därför ge möjlighet att bevilja skiljemannen privilegier och immunitet en
ligt de grunder som anges i 3 § i 1962 års nyssnämnda lag. Bestämmelsen
bör avse endast skiljemannaförfarande i anledning av tvist mellan stater.
I den mån skiljeman som här avses anlitar biträde av rättsbildad eller
annan kvalificerad sekreterarpersonal med sådana uppgifter att de kan sä
gas vara medhjälpare i skiljeförfarandet, bör motsvarande förmåner kunna
beviljas även dessa personer. Bestämmelsen bör utformas i enlighet här
med. Den bör som jag nyss har anfört få karaktären av en fullmakt för
Kungl. Maj :t att i det enskilda fallet bevilja erforderliga förmåner. Det får
ankomma på Kungl. Maj :t att efter prövning i varje särskilt fall avgöra
vilka personer utöver skiljemannen som bör erhålla förmåner och vilken
omfattning förmånerna bör ha.
Även om en tillämpning av bestämmelsen i första hand torde få aktuali
tet för svenska medborgare, synes det inte finnas anledning att utesluta
möjligheten av en tillämpning också beträffande utlänning.
I enlighet med det anförda bör som ett andra stycke i 4 § av den före
slagna lagen om särskilda förmåner för främmande stats beskickning
m. m. tas upp stadgande att Kungl. Maj :t äger bevilja den som mottagit
uppdrag att vara skiljeman i tvist mellan stater samt den som anlitas
som medhjälpare åt sådan skiljeman immunitet och privilegier i den om
fattning som fordras för uppdragets fullgörande.
2 Bihang till riksdagens protokoll l'JG6. 1 samt. Nr US
Kungl. Maj:ts proposition nr H8 år 1966
Den nya lagstiftningen om immunitet och privilegier föranleder vissa föl jdändringar.
I 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193) föreskrivs i första stycket att lagen äger tillämpning på främmande makters i Sverige anställ da diplomatiska och avlönade konsulära tjänstemän samt deras familjer och betjäning endast i den mån Kungl. Maj :t förordnar. Enligt andra stycket avser lagen inte främmande makters kurirer. Om dem gäller i stället de föreskrifter Kungl. Maj :t meddelar. Med stöd av dessa bestämmelser har i 74 och 75 §§ utlänningskungörelsen den 4 juni 1954 (nr 457) föreskrivits skyldighet för personer tillhörande nämnda kategorier att inneha pass m. m. 69 § tredje stycket utlänningslagen innehåller en hänvisning till la gen om särskilda förmåner för vissa internationella organisationer.
I samband med införandet av den nya lagen bör i 69 § utlänningslagen första stycket ändras till att avse även kurirer och andra stycket utgå. Be stämmelsen i tredje stycket bör underkastas en redaktionell jämkning och tas upp som ett andra stycke i paragrafen.
Anslutningen till Wienkonventionen bör föranleda vissa ändringar i de bestämmelser om privilegier och immunitet för främmande staters be skickningar och beskickningspersonal som f. n. finns i skatte- och tull författningarna och som inte står i överensstämmelse med Wienkonven- tionens regler. I den män författningsändringarna är av beskaffenhet att påkalla riksdagens medverkan torde på föranstaltande av chefen för fi nansdepartementet proposition härom i ett senare sammanhang komma att föreläggas riksdagen.
I detta sammanhang må framhållas, att någon med säkerhet fullstän dig inventering av samtliga de bestämmelser om privilegier och immunitet som f. n. kan finnas i lag eller författning och som strider mot Wienkon ventionen svårligen låter sig genomföra. Det synes emellertid inte heller oundgängligen nödvändigt att samtliga sådana bestämmelser bringas i full överensstämmelse med konventionens regler, eftersom den nya lagen enligt förslaget får en sådan utformning att dess bestämmelser blir generellt gäl lande utan hinder av vad som stadgas i annan lag eller författning.
Den nya lagen bör träda i kraft samtidigt med att Wienkonventionen efter ratifikation blir bindande för Sverige. På grund härav bör Kungl. Maj :t bemyndigas att förordna om lagens ikraftträdande.
I enlighet med vad jag har anfört i det föregående har inom justitiede partementet upprättats förslag till
1) lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, 2) lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193).
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Förslagen torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende son
bilaga 1.
Föredraganden hemställer att lagrådets utlåtande över lagförslagen
måtte för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom
utdrag av protokollet.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
19
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Maj :t Konungen.
Ur protokollet:
S. O. Bellskog
20
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
Bilaga 1
Förslag
till
Lag
med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Härigenom förordnas som följer.
1
§•
Främmande stats beskickning och beskickningsmedlemmar jämte deras
familjer och betjäning samt diplomatiska kurirer åtnjuta, utan hinder av
bestämmelse i annan författning, immunitet och privilegier enligt den i
Wien den 18 april 1961 avslutade konventionen om diplomatiska förbindel
ser.
2
§.
Utan hinder av bestämmelse i annan författning åtnjuta följande interna
tionella organisationer immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i
stadga eller avtal, som är i kraft i förhållande till Sverige:
1. Förenta Nationerna;
2. till Förenta Nationerna anknutna fackorgan;
3. Europarådet;
4. rådet för samarbete på tullområdet;
5. internationella atomenergiorganet;
6. Europeiska frihandelssammanslutningen;
7. organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling;
8. organisationen för europeisk rymdforskning;
9. den internationella domstolen;
10. den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna.
3 §.
Berättigade till immunitet och privilegier enligt stadga eller avtal som
avses i 2 § äro även:
1. medlemmarnas representanter i de i 2 § 1—8 nämnda organisationer
na och personer med tjänst hos eller uppdrag av sådan organisation;
2. den internationella domstolens ledamöter och personal samt de som
på annat sätt medverka i förfarande vid domstolen;
3. ledamöterna i den europeiska kommissionen för de mänskliga rättig
heterna;
4. ledamöterna i den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna
samt domstolens generalsekreterare och biträdande generalsekreterare;
5. ledamöterna i den domstol som inrättats genom konventionen om upp
rättande av säkerhetskontroll på atomenergiens område och de som på
annat sätt medverka i förfarande vid domstolen.
21
4 §•
Efter avtal med organisation som avses i 2 § 1—8 äger Konungen för
särskilt fall bevilja även annan person än som avses i 3 § 1 immunitet och
privilegier i den omfattning som fordras för att tillgodose organisationens
syften.
Konungen äger även bevilja den som mottagit uppdrag att vara skiljeman
i tvist mellan stater och medhjälpare åt sådan skiljeman immunitet och pri
vilegier i den omfattning som fordras för uppdragets fullgörande.
5 §.
Närmare bestämmelser för tillämpningen av denna lag meddelas av Ko
nungen.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar. Samtidigt skall
lagen den 28 juni 1962 (nr 371) om särskilda förmåner för vissa interna
tionella organisationer in. m. upphöra att gälla.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Förslag
till
Lag
om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193)
Härigenom förordnas, att 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 skall
erhålla ändrad lydelse på sätt nedan angives.
(Nuvarande lydelse)
69
Bestämmelserna i denna lag äga
allenast i den mån Konungen förord
nar tillämpning på främmande mak
ters i Sverige anställda diplomatis
ka och avlönade konsulära tjänste
män samt deras familjer och betjä
ning.
Denna lag avser ej främmande
makters kurirer utan gälla om dem
de föreskrifter Konungen meddelar.
Angående särskilda förmåner för
vissa internationella organisationer
gäller vad därom är stadgat.
(Föreslagen lydelse)
§•
Denna lag tillämpas beträffande
främmande makters i Sverige an
ställda diplomatiska och avlönade
konsulära tjänstemän samt deras
familjer och betjäning och beträf
fande diplomatiska kurirer endast i
den mån Konungen förordnar.
Lagen gäller beträffande den som
enligt 3 eller 4 § lagen den
1966 (nr 000) med vissa be
stämmelser om immunitet och privi
legier är berättigad till särskilda för
måner, om annat icke följer av av
tal som avses i 2 § nämnda lag eller
av förordnande som meddelats med
stöd av 4 § samma lag.
Denna lag träder i kraft den dag Konungen förordnar.
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
Vienna Convention on diplomatic
relations
The States Parties to the present Convention,
Recalling that peoples of all na tions from ancient times have rec- ognized the status of diplomatic agents,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the Unit ed Nations concerning the sovereign equality of States, the maintenance of international peace and security, and the promotion of friendly rela tions among nations,
Believing that an international convention on diplomatic inter- course, privileges and immunities would contribute to the development of friendly relations among nations, irrespective of their differing consti- tutional and social systems,
Realizing that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals hut to ensure the efficient performance of the func- tions of diplomatic missions as re- presenting States,
Affirming that the rules of customary international law should eontinue to govern questions not ex- pressly regulated by the provisions of the present Convention,
Have agreed as follows:
Article 1
För the purpose of the present Convention, the following expres- sions shall have the meanings here- under assigned to them:
Convention de Vienne sur les relations
diplomatiques
Les Etats Parties ä la présente Convention,
Rappelant que, depuis une époque reculée, les peuples de tous les pays reconnaissent le statut des agents diplomatiques,
Conscients des buts et des prin- cipes de la Charte des Nations Unies concernant 1’égalité souveraine des
Etats, le maintien de la paix et de la sécurité internationales et le dé- veloppement de relations amicales entre les nations,
Persuadés qu’une convention in- ternationale sur les relations, privi- léges et immunités diplomatiques contribuerait å favoriser les rela tions d’amitié entre les pays, quelle que soit la diversité de leurs régimes constitutionnels et sociaux,
Convaincus que le but desdits pri- viléges et immunités est non pas d’avantager des individus mais d’as- surer raccomplissement efficace des fonctions des missions diploma tiques en tant que représentant des
Etats,
Affirmant que les régles du droit international coutumier doivent con- tinuer å régir les questions qui n’ont pas été expressément réglées dans les dispositions de la présente Con vention,
Sont convenus de ce qui suit :
Article premier
Aux fins de la présente Conven tion, les expressions suivantes s’en- tendent comme il est précisé ci-des- sous :
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
23
Bilaga 2
(Översättning)
Wicnkonventionen om diplomatiska
förbindelser
Till denna konvention anslutna
stater,
vilka erinra om att folken i alla
länder enligt gammal hävd ha er
känt diplomatisk företrädares ställ
ning,
vilka tagit i beaktande Förenta
Nationernas stadgas ändamål och
grundsatser i vad avser staternas
suveräna likställdhet, upprätthål
landet av mellanfolklig fred och sä
kerhet samt befordrandet av vän
skapliga förbindelser mellan natio
nerna,
vilka äro övertygade om att en
internationell konvention angående
diplomatiska förbindelser, privile
gier och immunitet bidrar till främ
jandet av vänskapliga förbindelser
mellan nationerna oavsett skiljak
tigheter i deras styrelseskick och
samhällsordning,
vilka inse att ändamålet med så
dana privilegier och immunitet ic
ke är att gynna den enskilde utan att
trygga ett effektivt fullgörande av
de uppgifter som åvila beskickning
ar såsom företrädare för sina sta
ter,
vilka bekräfta att den internatio
nella sedvanerättens regler fortsätt
ningsvis böra läggas till grund för
lösandet av de frågor, som icke ut
tryckligen blivit reglerade i bestäm
melserna i denna konvention,
ha överenskommit om följande.
Artikel 1
För denna konventions syften
skola följande uttryck ha nedan an
givna innebörd:
Kungl. Maj ds proposition nr 148 år 1966
(a) the “head of the mission” is the person charged by the sending
State 'with the duty of acting in that capacity;
(b) the “members of the mission” are the head of the mission and the members of the staff of the mission;
(c) the “members of the staff of the mission” are the members of the diplomatic staff, of the administra tive and technical staff and of the service staff of the mission;
(d) the “members of the diplo matic staff” are the members of the staff of the mission having diplo matic rank;
(e) a “diplomatic agent” is the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission;
(f) the “members of the adminis trative and technical staff” are the members of the staff of the mission employed in the administrative and technical service of the mission;
(g) the “members of the service staff” are the members of the staff of the mission in the domestic serv ice of the mission;
(h) a “private servant” is a per son who is in the domestic service of a member of the mission and who is not an employee of the sending
State;
(i) the “premises of the mission” are the buildings or parts of build- ings and the land ancillary thereto, irrespective of ownership, used for the purposes of the mission inclu- ding the residence of the head of the mission.
Article 2
The establishment of diplomatic relations between States, and of per-
a) 1’expression « chef de mission » s’entend de la personne chargée par l’Etat accréditant d’agir en cette qualité ;
b) 1’expression «membres de la mission» s’entend du chef de la mission et des membres du person- nel de la mission ;
c) 1’expression « membres du per sonal de la mission » s’entend des membres du personnel diploma- tique, du personnel administratif et technique et du personnel de service de la mission ;
d) 1’expression « membres du per sonnel diplomatique » s’entend des membres du personnel de la mission qui ont la qualité de diplomates ;
e) l’expression «agent diploma tique » s’entend du chef de la mis sion ou d’un membre du personnel diplomatique de la mission ;
/) 1’expression « membres du per sonnel administratif et technique » s’entend des membres du personnel de la mission empioyés dans le ser vice administratif et technique de la mission ;
g) 1’expression « membres du per sonnel de service » s’entend des membres du personnel de la mis sion empioyés au service domestique de la mission ;
h) 1’expression « domestique pri- vé » s’entend des personnes em- ployées au service domestique d’un membre de la mission, qui ne sont pas des empioyés de l’Etat accrédi tant ;
i) 1’expression « locaux de la mis sion » s’entend des båtiments ou des parties de båtiments et du terrain attenant qui, quel qu’en soit le pro- priétaire, sont utilisés aux fins de la mission, y compris la résidence du chef de la mission.
Article 2
L’établissement de relations di- plomatiques entre Etats et l’envoi
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
25
a) »beskickningschef» benämnes
den åt vilken den sändande staten
uppdragit att tjänstgöra i denna
egenskap;
b)
»beskickningsmedlem» be
nämnes beskickningschefen och
medlem av beskickningspersonalen;
c) »medlem av beskickningsper
sonalen» benämnes medlem av be
skickningens diplomatiska personal,
av dess administrativa och tekniska
personal samt av dess tjänsteperso
nal;
d) »medlem av den diplomatiska
personalen» benämnes sådan med
lem av beskickningspersonalen som
har diplomatisk ställning;
e) »diplomatisk företrädare» be
nämnes beskickningschefen och
medlem av beskickningens diploma
tiska personal;
f) »medlem av den administrati
va och tekniska personalen» be
nämnes sådan medlem av beskick
ningspersonalen, som utför admi
nistrativa eller tekniska uppgifter
vid beskickningen;
g)
»medlem av tjänstepersona
len» benämnes sådan medlem av be
skickningspersonalen, som tillhör
beskickningens tjänstefolk;
h) »privattjänare» benämnes den
som tillhör beskickningsmedlems
tjänstefolk och vilken ej är anställd
av den sändande staten;
i) »beskickningslokal» benämnes
byggnad eller del av byggnad jämte
tillhörande markområde, oavsett
vem de tillhöra, som nyttjas för be
skickningens verksamhet, beskick-
ningschefens bostad däri inbegripen.
Artikel 2
Upprättandet av diplomatiska för
bindelser mellan stater samt av slän-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
manent diplomatic missions, takes
place by mutual consent.
Article 3
1. The functions of a diplomatic
mission consist inter cilia in:
(a) representing the sending State
in the receiving State;
(b) protecting in the receiving
State the interests of the sending
State an of its nationals, within the
limits permitted by international
law;
(c) negotiating with the Govern
ment of the receiving State;
(d) ascertaining by all lawful
means conditions and developments
in the receiving State, and reporting
thereon to the Government of the
sending State;
(e) promoting friendly relations
between the sending State and the
receiving State, and developing their
economic, cultural and scientific re
lations.
2. Nothing in the present Conven-
tion shall be construed as preventing
the performance of consular func
tions by a diplomatic mission.
Article 4
1. The sending State must make
certain that the agrément of the re
ceiving State has been given for the
person it proposes to accredit as
head of the mission to that State.
2. The receiving State is not o-
bliged to give reasons to the sending
State for a refusal of agrément.
Article 5
1. The sending State may, af ter it
has given due notification to the re
ceiving States concerned, accredit a
head of mission or assign any mem-
ber of the diplomatic staff, as the
de missions diplomatiques perma-
nentes se font par consentement
mutuel.
Artide 3
1. Les fonctions d’une mission di-
plomatique consistent notamment ä :
a) représenter l’Etat accréditant
auprés de l’Etat accréditaire ;
b) protéger dans 1’Etat accrédi
taire les intéréts de 1’Etat accrédi
tant et de ses ressortissants, dans
les limites admises par le droit in
ternational ;
c) négocier avec le gouvernement
de 1’Etat accréditaire ;
d) s’informer par tous les moyens
licites des conditions et de 1’évolu-
tion des événements dans 1’Etat ac
créditaire et faire rapport å ce sujet
au gouvernement de 1’Etat accrédi
tant ;
c) promouvoir des relations ami-
cales et développer les relations éco-
nomiques, culturelles et scienti-
fiques entre l’Etat accréditant et
1’Etat accréditaire.
2. Aucune disposition de la pre-
sente Convention ne saurait étre in-
terprétée comme interdisant Pexer-
cice de fonctions consulaires par
une mission diplomatique.
Article 4
1. L’Etat accréditant doit s’assu-
rer que la personne qu’il envisage
d’accréditer comme chef de la mis
sion auprés de 1’Etat accréditaire a
recu l’agrément de cet Etat.
2. L’Etat accréditaire n’est pas
tenu de donner å PEtat accréditant
les raisons d’un refus d’agrément.
Article 3
1. L’Etat accréditant, apres due
notification aux Etats accréditaires
intéressés, peut accréditer un chef
de mission ou affecter un membre
du personnel diplomatique, suivant
27
diga diplomatiska beskickningar sker
med ömsesidigt samtycke.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 3
1. Diplomatisk beskicknings upp
gifter omfatta bl. a.:
a) att företräda den sändande sta
ten hos den mottagande staten;
b) att i den mottagande staten
inom den internationella rättens ram
tillvarata den sändande statens och
dess medborgares intressen;
c) att förhandla med den motta
gande statens regering;
d) att med alla lagliga medel hålla
sig underrättad om förhållandena
och utvecklingen i den mottagande
staten samt att avge rapporter där
om till den sändande statens rege
ring;
e) att främja vänskapliga förbin
delser mellan den sändande staten
och den mottagande staten samt att
utveckla deras ekonomiska, kultu
rella och vetenskapliga förbindel
ser.
2. Ingen bestämmelse i denna
konvention får tolkas såsom inne
bärande förbud för diplomatisk be
skickning att fullgöra konsulära
uppgifter.
Artikel 4
1. Den sändande staten skall för
vissa sig om att den som den avser
att ackreditera såsom beskicknings-
chef hos den mottagande staten liar
beviljats agremang av denna.
2. Den mottagande staten är icke
skyldig att för den sändande staten
redovisa skälen för sin vägran att
bevilja agremang.
Artikel 5
1. Den sändande staten äger, se
dan berörda mottagande stater blivit
vederbörligen underrättade därom,
alltefter omständigheterna ackredi
tera beskickningschef eller anställa
28
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
case may be, to more than one State,
unless there is express objection by
any of the receiving States.
2. It' the sending State accredits a
head of mission to one or more other
States it may establish a diplomatic
mission headed by a chargé d’affaires
ad interim in each State where the
head of mission has not his perma
nent seat.
3. A head of mission or any mem-
ber of the diplomatic staff of the
mission may act as representative of
the sending State to any internatio-
nal organization.
Article 6
Two or more States may accredit
the same person as head of mission
to another State, unless objection is
offered by the receiving State.
Article 7
Subject to the provisions of Ar
tides 5, 8, 9 and 11, the sending
State may freely appoint the mem-
bers of the staff of the mission. In
the case of military, naval or air
attachés, the receiving State may re-
quire their names to be submitted
beforehand, for its approval.
Article 8
1. Members of the diplomatic staff
of the mission should in principle be
of the nationality of the sending
State.
2. Members of the diplomatic staff
of the mission may not be appointed
from among persons having the na
tionality of the receiving State, ex-
cept with the consent of that State
which may be withdrawn åt any
lime.
3. The receiving State may reserve
the same right with regard to nation-
le cas, auprés de plusieurs Etats, å
inoins que l’un des Etats accrédi-
taires ne s’y oppose expressément.
2. Si l’Etat accréditant accrédite
un chef de mission auprés d’un ou
de plusieurs autres Etats, il peut
établir une mission diplomatique di-
rigée par un chargé d’affaires ad
interim dans chacun des Etats ou
le chef de la mission n’a pas sa rési-
dence permanente.
3. Un chef de mission ou un mem-
bre du personnel diplomatique de
la mission peut représenter 1’Etat
accréditant auprés de toute organi
sation internationale.
Article 6
Plusieurs Etats peuvent accrédi-
ter la méme personne en qualité de
chef de mission auprés d’un autre
Etat, å moins que l’Etat accréditaire
ne s’y oppose.
Article 7
Sous réserve des dispositions des
artides 5, 8, 9 et 11, l’Etat accrédi
tant nomme å son choix les mem-
bres du personnel de la mission. En
ce qui concerne les attachés militai-
res, navals ou de Pair, l’Etat accré
ditaire peut exiger que leurs noms
lui soient soumis å 1’avance aux fins
d’approbation.
Article 8
1. Les membres du personnel di
plomatique de la mission auront eu
principe la nationalité de l’Etat ac
créditant.
2. Les membres du personnel di
plomatique de la mission ne peu
vent étre choisis parmi les ressortis-
sants de l’Etat accréditaire qu’avec
le consentement de cet Etat, qui
peut en tout temps le retirer.
3. L’Etat accréditaire peut se ré-
server le méme droit en ce qui con-
29
medlem av den diplomatiska perso
nalen hos mer än en stat, om icke
någon av de mottagande staterna ut
tryckligen motsätter sig detta.
2. Om den sändande staten ack
rediterar beskickningschef hos en
eller flera andra stater, äger den
upprätta diplomatisk beskickning
under ledning av en chargé d’af-
faires ad interim i den eller de sta
ter, där beskickningschefen ej är sta
digvarande bosatt.
3. Beskickningschef liksom med
lem av beskickningens diplomatiska
personal äger företräda den sändan
de staten hos mellanfolklig organi
sation.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 6
Två eller flera stater äga ackredi
tera samma person såsom beskick
ningschef hos annan stat, om den
mottagande staten icke motsätter sig
detta.
Artikel 7
Med förbehåll för bestämmelser
na i artiklarna 5, 8, 9 och 11 äger
den sändande staten efter eget gott-
finnande utse medlemmarna av be-
skickningspersonalen. I vad gäller
militär-, marin- och flygattachéer
äger den mottagande staten kräva,
att deras namn i förväg understäl
las den för godkännande.
Artikel 8
1. Medlem av beskickningens di
plomatiska personal skall i princip
vara medborgare i den sändande
staten.
2. Medlem av beskickningens di
plomatiska personal får icke utses
bland dem som äro medborgare i
den mottagande staten annat än med
denna stats medgivande, vilket när
som helst kan återtagas.
3. Den mottagande staten äger
förbehålla sig nyssnämnda rätt be-
30
Kungl. Maj.ts proposition nr 118 år 1966
als of a third State who are not also
nationals of the sending State.
Article 9
1. The receiving State may åt any
time and without having to explain
its decision, notify the sending State
tliat the head of the mission or any
member of the diplomatic staff of
the mission is persona non grata or
that any other member of the staff
of the mission is not acceptable. In
any such case, the sending State
shall, as appropriate, either recall
the person concerned or terminate
his functions with the mission. A
person may be declared non grata or
not acceptable before arriving in the
territory of the receiving State.
2. If the sending State refuses or
fails within a reasonable period to
carry out its obligations under par-
agraph 1 of this Article, the receiv
ing State may refuse to recognize the
person concerned as a member of the
mission.
Article 10
1. The Ministry for Foreign Af-
fairs of the receiving State, or such
other ministry as may be agreed,
shall be notified of:
(a) the appointment of members
of the mission, their arrival and their
final departure of the termination
of their functions with the mission;
(b) the arrival and final departure
of a person belonging to the family
of a member of the mission and,
where appropriate, the fact that a
person becomes or ceases to be a
member of the family of a member
of the mission;
(c) the arrival and final depar
ture of private servants in the em-
ploy of persons referred to in sub-
paragraph (a) of this paragraph
cerne les ressortissants d’un Stat
tiers qui ne sont pas également res
sortissants de 1’Etat accréditant.
Article 9
1. L’Etat accréditaire peut, å tout
moment et sans avoir å motiver sa
décision, informer l’Etat accréditant
que le chef ou tout autre membre
du personnel diplomatique de la
mission est persona non grata ou
que tout autre membre du personnel
de la mission n’est pas acceptable.
L’Etat accréditant rappellera alors
la personne en cause ou mettra fin
å ses fonctions auprés de la mis
sion, selon le cas. Une personne
peut étre déclarée non grata ou non
acceptable avant d’arriver sur le
territoire de l’Etat accréditaire.
2. Si l’Etat accréditant refuse
d’exécuter, ou n’exécute pas dans un
délai raisonnable, les obligations
qui lui incombent aux termes du pa-
ragraphe 1 du présent article, l’Etat
accréditaire peut refuser de recon-
naitre å Ia personne en cause la
qualité de membre de la mission.
Article 10
1. Sont notifiés au Ministére des
Affaires étrangéres de l’Etat accré
ditaire ou å tel autre ministére dont
il aura été convenu :
a) la nomination des membres de
la mission, leur arrivée et leur dé-
part définitif ou la cessation de leurs
fonctions dans la mission ;
b) 1’arrivée et le départ définitif
d’une personne appartenant å la fa-
mille d’un membre de la mission, et,
s’il y a lieu, le fait qu’une personne
devient ou cesse d’étre membre de la
famille d’un membre de la mission ;
c) 1’arrivée et le départ définitif
de domestiques privés au service des
personnes visées å 1’alinéa a) ci-des-
sus, et, s’il y a lieu, le fait qu’ils
31
träffande medborgare i en tredje
stat, som ej tillika är medborgare i
den sändande staten.
Artikel 9
1. Den mottagande staten äger när
som helst och utan att behöva redo
visa skälen för sitt beslut underrät
ta den sändande staten om att be-
skickningschefen eller medlem av
beskickningens diplomatiska perso
nal är persona non grata eller att
annan medlem av beskickningsper-
sonalen icke är önskvärd. I sådant
fall skall den sändande staten allt
efter omständigheterna antingen
återkalla vederbörande eller entledi
ga honom från hans tjänst vid be
skickningen. En person kan förkla
ras non grata eller icke önskvärd
före ankomsten till den mottagande
statens territorium.
2. Om den sändande staten väg
rar att fullgöra eller icke inom
rimlig tid fullgör sina förpliktelser
enligt mom. 1 i denna artikel, äger
den mottagande staten vägra att er
känna ifrågavarande person som be-
skickningsmedlem.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 10
1. Den mottagande statens utri
kesministerium eller, om så över-
enskommits, annat ministerium
skall underrättas
a) om utseende av beskicknings-
medlem, om hans ankomst eller
slutgiltiga avresa eller entledigande
från tjänsten vid beskickningen,
b) om ankomst eller slutgiltig av
resa beträffande den som tillhör be-
skickningsmedlems familj, samt, i
förekommande fall, om någon blir
eller upphör att vara medlem av be-
skickningsmedlems familj,
c) om ankomst eller slutgiltig av
resa beträffande privattjänare, an
ställd hos någon som avses vid a)
ovan, samt i förekommande fall
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 1^8 år 1966
and, where appropriate, the fact that
they are leaving the employ of such
persons;
(d) the engagement and discharge
of persons resident in the receiving
State as members of the mission or
private servants entitled to privileges
and immunities.
2. Where possible, prior notifica-
tion of arrival and final departure
shall also be given.
Ariicle 11
1. In the absence of specific agree-
ment as to the size of the mission,
the receiving State may require that
the size of a mission be kept within
limits considered by it to be reason-
able and normal, having regard to
circumstances and conditions in the
receiving State and to the needs of
the particular mission.
2. The receiving State may equally,
within similar bounds and on a non-
discriminatory basis, refuse to accept
officials of a particular category.
Artide 12
The sending State may not, witli-
out the prior express consent of the
receiving State, establish offices
forming part of the mission in local-
ities other than those in wliich the
mission itself is established.
Artide 13
1. The head of the mission is con
sidered as having taken up his func-
tions in the receiving State either
when he lias presented his creden-
tials or when he has notified his ar
rival and a true copy of his creden-
tials has been presented to the Min-
istry for Foreign Affairs of the re
ceiving State, or such other ministry
as may be agreed, in accordance with
quittent le service desdites per-
sonnes;
d) 1’engagement et le congédie-
ment de personnes résidant dans
l’Etat accréditaire, en tant que mem-
bres de la mission ou en tant que
domestiques privés ayant droit aux
privileges et immunités.
2. Toutes les fois qu’il est pos
sible, l’arrivée et le départ définitif
doivent également faire l’objet d’une
notification préalable.
Artide 11
1. A défaut d’accord explicite sur
1’effectif de la mission, l’Etat ac
créditaire peut exiger que cet effec-
tif soit maintenu dans les limites de
ce qu’il considére comme raison-
nable et normal, eu égard aux cir-
constances et conditions qui régnent
dans cet Etat et aux besoins de la
mission en cause.
2. L’Etat accréditaire peut égale
ment, dans les mémes limites et
sans discrimination, refuser d’ad-
mettre des fonctionnaires d’une cer-
taine catégorie.
Artide 12
L’Etat accréditant ne doit pas,
sans avoir obtenu au préalable le
consentement exprés de 1’Etat accré
ditaire, établir des bureaux faisant
partie de la mission dans d’autres
localités que celles ou la mission
elle-meme est établie.
Article 13
1. Le chef de la mission est réputé
avoir assumé ses fonctions dans
l’Etat accréditaire des qu’il a pré-
senté ses lettres de créance ou dés
qu’il a notifié son arrivée et qu’une
copies figurée de ses lettres de
créance a été présentée au Ministére
des Affaires étrangéres de l’Etat ac
créditaire, ou å tel autre ministére
dont il aura été convenu, selon la
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
33
om privattjänare lämnar sin tjänst
hos sådan person, samt
d) om anställande eller avskedan
de av någon i den mottagande sta
ten bosatt person såsom beskick-
ningsmedlem eller såsom privattjä
nare som är berättigad till privile
gier och immunitet.
2. Såvitt möjligt skall även för-
handsmeddelande lämnas om an
komst och slutgiltig avresa.
Artikel 11
1„ I avsaknad av uttrycklig över
enskommelse om beskicknings per
sonalstyrka äger den mottagande
staten fordra, att beskickningens per
sonalstyrka hålles inom de gränser
vilka denna stat anser rimliga och
brukliga med hänsyn till rådande
omständigheter och förhållanden i
den mottagande staten och till ifrå
gavarande beskicknings behov.
2. Den mottagande statén äger
inom samma gränser och utan disk
riminering vägra att mottaga tjäns
temän av viss kategori.
Artikel 12
Den sändande staten äger icke
utan den mottagande statens ut
tryckliga, på förhand lämnade med
givande inrätta kanslilokaler för
beskickningen på annan ort än den
där beskickningen själv är belägen.
Artikel 13
1. Beskickningschef anses ha till
trätt sin befattning i den motta
gande staten, när han överlämnat
sina kreditivbrev eller när han läm
nat underrättelse om sin ankomst
och bestyrkt avskrift av hans kredi
tivbrev överlämnats till den motta
gande statens utrikesministerium
eller, om så överenskommits, till
annat ministerium, allt enligt gäl-
3 Bihang till riksdagens protokoll 1066. 1 samt. Nr US
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
the practice prevailing in the receiv-
ing State which shall be applied in
a uniform manner.
2. The order of presentation of
credentials or of a true copv thereof
will be determined by the date and
time of the arrival of the head of the
mission.
Article 14
1. Heads of mission are divided
into three classes, namely:
(a) that of ambassadörs or nun-
cios accredited to Heads of State,
and other heads of mission of equiv-
alent rank;
(b) that of envoys, ministers and
internuncios accredited to Heads of
State;
(c) that of chargés cTaffaires ac
credited to Ministers for Foreign Af-
fairs.
2. Except as concerns precedence
and etiquette, there shall be no dif-
ferentiation between heads of mis
sion by reason of their class.
Artide 15
The class to which the heads of
their missions are to be assigned
shall be agreed between States.
Artide 16
1. Heads of mission shall take pre
cedence in their respective classes
in the order of the date and time of
laking up their functions in accord-
ance with Article 13.
2. Aiterations in the credentials of
a head of mission not involving any
change of class shall not affect his
precedence.
3. This article is without prejudice
to any practice accepted by the re-
ceiving State regarding the pre
cedence of the representative of the
the Holy See.
Artide 17
The precedence of the members of
the diplomatic staff of the mission
pratique en vigueur dans l’Etat ac-
créditaire, qui doit étre appliquée
d’une maniére nniforme.
2. L’ordre de présentation des
lettres de créance ou d’une copie fi-
gurée de ees lettres est déterminé par
la date et l’heure d’arrivée du chef
de la mission.
Artide 14
1. Ees chefs de mission sont ré-
partis en trois classes, å savoir :
ö) celle des ambassadeurs ou
nonces accrédités auprés des chefs
d’Etat et des autres chefs de mis
sion ayant un rang équivalent ;
b) celle des envoyés, ministres ou
internonces accrédités auprés des
chefs d’Etat ;
c) celle des chargés d’affaires ac
crédités auprés des Ministres des Af-
faires étrangéres.
2. Sauf en ce qui touche la pré-
séance et 1’étiquette, aucune diffé-
rence n’est faite entre les chefs de
mission en raison de leur classe.
Artide 15
Les Etats conviennent de la classe
å laquelle doivent appartenir les
chefs de leurs missions.
Artide 16
1. Les chefs de mission prennent
rang dans chaque classe suivant la
date et l’heure å laquelle ils ont as-
sumé leurs fonetions conformément
å 1’article 13.
2. Les modifications apportées
aux lettres de créance d’un chef de
mission qui n’impliquent pas de
changements de classe n’affectent
pas son rang de préséance.
3. Le présent article n’affecte pas
les usages qui sont ou seraient ac-
ceptés par 1’Etat accréditaire en ce
qui concerne la préséance du repré-
sentant du Saint-Siége.
Artide 17
L’ordre de préséance des membres
du personnel diplomatique de la
35
lande tillvägagångssätt i den motta
gande staten, vilket skall tillämpas
enhetligt.
2. Ordningsföljden för överläm
nande av kreditivbrev eller bestyrkt
avskrift därav bestämmes av dag
och klockslag för beskickningsche-
fens ankomst.
Artikel 14
1. Beskickningschefer indelas i
följande tre klasser:
a) ambassadörer och nuntier, ac
krediterade hos statsöverhuvudet,
samt andra beskickningschefer med
motsvarande rang;
b) envoyéer, ministrar och inter-
nuntier, ackrediterade hos statsöver
huvudet; samt
c) chargés d’affaires, ackreditera
de hos utrikesministern.
2. Utom i vad gäller rangordning
och etikett får åtskillnad icke göras
mellan beskickningschefer av olika
klasser.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 15
Staterna skola överenskomma om
den klass, till vilken deras beskick
ningschefer skola höra.
Artikel 16
1. Beskickningschefs rang inom
den klass han tillhör beror av dag
och klockslag för tillträdet av be
fattningen enligt artikel 13.
2. Ändringar i beskickningschefs
kreditivbrev, vilka ej innebära klass
ändring, påverka icke hans rang.
3. Denna artikel inverkar icke på
rådande praxis i den mottagande
staten beträffande den rang, som
tillkommer Heliga Stolens företrä
dare.
Artikel 17
Beskickningschefen skall under
rätta utrikesministeriet eller, om så
36
Kungl. Maj ds proposition nr H8 år 1966
shall be notified by the head of the
mission to the Ministry för Foreign
Affairs or such other ministry as
mav be agreed.
Article 18
The procedure to be observed in
each State for the reception of heads
of mission shall be uniform in re-
spect of each class.
Artide 19
1. If the post of head of the mis
sion is vacant, or if the head of the
mission is unable to perform his
funetions, a chargé d’affaires ad in
terim shall act provisionally as head
of the mission. The name of the
chargé d’affaires ad interim shall be
notified, either by the head of the
mission or, in case he is unable to do
so, by the Ministry for Foreign Af
fairs of the sending State to the Min
istry for Foreign Affairs of the re-
ceiving State or such other ministry
as may be agreed.
2. In cases where no meinber of
the diplomatic staff of the mission
is present in the receiving State, a
member of the administrative and
technical staff may, with the con-
sent of the receiving State, be desig-
nated by the sending State to be in
chargé of the current administrative
affairs of the mission.
Artide 20
The mission and its head shall
have the right to use the flag and
emblem of the sending State on the
premises of the mission, ineluding
the residence of the head of the
mission, and on his means of trans
port.
Article 21
1. The receiving State sliall either
facilitate the acquisition on its ter-
ritory, in accordance with its laws,
by the sending State of premises nec-
essary for its mission or assist the
mission est notifié par le chef de
mission au Ministére des Affaires
étrangéres ou å tel autre ministére
dont il aura été convenu.
Article 18
Dans chaque Etat, la procédure å
suivre pour la réception des chefs de
mission doit étre uniforme å 1’égard
de chaque classe.
Article 19
1. Si le poste de chef de la mis
sion est vacant, ou si le chef de la
mission est empéché d’exercer ses
fonetions, un chargé d’affaires ad
interim agit å titre provisoire comme
chef de la mission. Le nom du
chargé d’affaires ad interim sera
notifié soit par le chef de la mission,
soit, au cas ou celui-ci est empéché
de le faire, par le Ministére des Af
faires étrangéres de l’Etat accrédi-
tant, au Ministére des Affaires
étrangéres de l’Etat accréditaire ou
å tel autre ministére dont il aura été
convenu.
2. Au cas ou aucun membre du
personnel diplomatique de la mis
sion n’est présent dans l’Etat accré
ditaire, un membre du personnel ad-
ministratif et technique peut, avec
le consentement de l’Etat accrédi
taire, étre désigné par l’Etat accré-
ditant pour gérer les affaires admi-
nistratives courantes de la mission.
Article 20
La mission et son chef ont le droit
de placer le drapeau et l’embléme de
l’Etat accréditant sur les locaux de
la mission, y compris la résidence
du chef de la mission, et sur les
moyens de transport de celui-ci.
Article 21
1. L’Etat accréditaire doit, soit fa-
ciliter 1’acquisition sur son terri-
toire, dans le cadre de sa législation,
par TEtat accréditant des locaux
nécessaires å sa mission, soit aider
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
37
överenskommits, annat ministerium
om rangordningen mellan medlem
marna av beskickningens diploma
tiska personal.
Artikel 18
I varje stat skall förfarandet vid
mottagandet av beskickningschefer
vara enhetligt för varje klass.
Artikel 19
1. Om posten som beskicknings-
chef är obesatt eller om beskick-
ningschefen är förhindrad att ut
öva sin tjänst, skall en chargé d’af-
faires ad interim tjänstgöra som
tillförordnad beskickningschef. Om
namnet på denne chargé d’affaires
ad interim skall beskickningsche-
fen, eller, om denne är förhindrad
att göra detta, den sändande statens
utrikesministerium underrätta den
mottagande statens utrikesministe
rium eller, om så överenskommits,
annat ministerium. 2
2. För det fall att icke någon med
lem av beskickningens diplomatis
ka personal befinner sig i den mot
tagande staten, får med den motta
gande statens samtycke medlem av
beskickningens administrativa och
tekniska personal av den sändande
staten utses att handlägga beskick
ningens administrativa ärenden av
löpande natur.
Artikel 20
Beskickningen och dess chef sko
la äga rätt att anbringa den sändan
de statens flagga och vapen på be-
skickningslokal, vari inbegripes be-
skickningschefens ämbetsbostad, och
på hans fortskaffningsmedel.
Artikel 21
1. Den mottagande staten skall
underlätta för den sändande staten
att förvärva erforderliga beskick-
ningslokaler på den mottagande sta
tens område inom ramen för denna
38
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
latter in obtaining accommodation in
some other way.
2. It shall also, where necessary,
assist missions in obtaining suitable
accommodation for tlieir members.
Article 22.
1. The premises of the mission
shall be inviolable. The agents of the
receiving State maj2 * * * *
7 not enter them,
except with the consent of the head
of the mission.
2. The receiving State is under a
special duty to take all appropriate
steps to protect the premises of the
mission against anv intrusion or
damage and to prevent any disturb-
ance of the peace of the mission or
impairment of its dignitj7.
3. The premises of the mission,
their furnishings and other property
thereon and the means of transport
of the mission shall be immune from
search, requisition, attachment or
execution.
Artide 23
1. The sending State and the head
of the mission shall be exempt from
all national, regional or municipal
dues and taxes in respect of the prem
ises of the mission, whether owned
or leased, other than such as repre-
sent payment for specific services
rendered.
2. The exemption from taxation
referred to in this Article shall not
apply to such dues and taxes payable
under the law of the receiving State
by persons contracting with the
sending State or the head of the mis
sion.
Artide 24
The archives and documents of the
mission shall be inviolable åt any
time and wherever they majr be.
l’Etat accréditant å se procurer des
locaux d’une autre maniére.
2. Il doit également, s’il en est be-
soin, aider les missions å obtenir des
logements convenables pour leurs
membres.
Artide 22
1. Les locaux de la mission sont
inviolables. Il n’est pas permis aux
agents de l’Etat accréditaire d’y pé-
nétrer, sauf avec le consentement du
chef de la mission.
2. L’Etat accréditaire a l’obliga-
tion spéciale de prendre toutes me-
sures appropriées afin d’empécher
que les locaux de la mission ne
soient envahis ou endommagés, la
paix de la mission troublée ou sa
dignité amoindrie.
3. Les locaux de la mission, leur
ameublement et les autres objets
qui s’y trouvent, ainsi que les
moyens de transport de la mission,
ne peuvent faire l’objet d’aucune
perquisition, réquisition, saisie ou
mesure d’exécution.
Artide 23
1. L’Etat accréditant et le chef de
la mission sont exempts de tous im-
pöts et taxes nationaux, régionaux
ou communaux, au titre des locaux
de la mission dont ils sont proprié-
taires ou locataires, pourvu qu’il ne
s’agisse pas d’impöts ou taxes percus
en rémunération de services parti-
culiers rendus.
2. L’exemption fiscale prévue dans
le présent article ne s’applique pas
å ees impöts et taxes lorsque, d’aprés
la législation de l’Etat accréditaire,
ils sont å la charge de la personne
qui traite avec l’Etat accréditant ou
avec le chef de la mission.
Artide 24
Les archives et documents de la
mission sont inviolables å tout mo
ment et en quelque lieu qu’ils se
trouvent.
39
stats lagstiftning eller bistå den sän
dande staten med att anskaffa loka
ler på annat sätt.
2. Den skall även vid behov bistå
beskickning med att anskaffa lämp
liga bostäder åt beskickningsmed-
lemmarna.
Kungl. Maj.ts proposition nr li8 år 1966
Artikel 22
1. Beskickningslokal skall vara
okränkbar. Företrädare för den mot
tagande staten äger icke bereda sig
tillträde dit utan beskickningsche-
fens medgivande.
2. Det åligger den mottagande sta
ten att vidtaga alla lämpliga åtgär
der för att skydda beskickningslokal
mot varje form av intrång eller ska
degörelse och för att hindra att be
skickningens frid störes eller dess
värdighet kränkes.
3. Beskickningslokal, dess inred
ning jämte övrig egendom som fin
nes där liksom beskickningens fort-
skaffningsmedel får ej bli föremål
för husrannsakan, rekvisition, be
slag eller exekutiva åtgärder.
Artikel 23
1. Med avseende på beskicknings-
lokalerna, vare sig dessa innehas
med äganderätt eller äro förhyrda,
skola den sändande staten och be-
skickningschefen vara befriade från
alla statliga, regionala och kommu
nala skatter och avgifter med un
dantag för sådana, som utgöra er
sättning för lämnade särskilda tjän
ster.
2. Skattebefrielse som avses i den
na artikel gäller ej sådana skatter
och avgifter som enligt den motta
gande statens lag skola erläggas
av den som ingår avtal med den
sändande staten eller beskicknings-
chefen.
Artikel 2\
Beskicknings arkiv och handling
ar skola alltid vara okränkbara, var
de än finnas.
40
Kungl. Maj ds proposition nr H8 år 1966
Article 25
The receiving State shall accord
full facilities för the performanee of
the functions of the mission.
Article 26
Subject to its laws and regulations
concerning zones entry into which is
prohibited or regulated for reasons
of national security, the receiving
State shall ensure to all members of
the mission freedom of movement
and travel in its territorv.
Article 27
1. The receiving State shall permit
and protect free communication on
the part of the mission for all official
purposes. In communicating with the
Government and the other missions
and consulates of the sending State,
wherever situated, the mission may
employ all appropriate means, in-
cluding diplomatic couriers and mes-
sages in code or cipher. However, the
mission may inställ and use a wire-
less transmitter only with the con-
sent of the receiving State.
2. The official correspondence of
the mission shall be inviolable. Of
ficial correspondence means all cor
respondence relating to the mission
and its functions.
3. The diplomatic bag shall not
be opened or detained.
4. The packages constituting the
diplomatic bag must bear visible ex
ternal marks of their character and
may contain only diplomatic docu-
ments or artides intended for offi
cial use.
5. The diplomatic courier, who
shall be provided with an official
document indicating his status and
the number of packages constituting
the diplomatic bag, shall be protected
hy the receiving State in the per-
formance of his functions. He shall
Article 25
L’Etat accréditaire accorde toutes
facilités pour l’accomplissement des
fonctions de la mission.
Artide 26
Sous réserve de ses lois et régle-
ments relatifs aux zones dont 1’accés
est interdit ou réglementé pour des
raisons de sécurité nationale, l’Etat
accréditaire assure å tous les mem-
bres de la mission la liberté de dé-
placement et de circulation sur son
territoire.
Article 27
1. L’Etat accréditaire permet et
protége la libre communication de
la mission pour toutes fins offi
cielles. En communiquant avec le
gouvernement ainsi qu’avec les
autres missions et consulats de
1’Etat accréditant, ou qu’ils se trou-
vent, la mission peut employer tous
les moyens de communication ap-
propriés, y compris les courriers
diplomatiques et les messages en
code ou en chiffre. Toutefois, la
mission ne peut inställer et uliliser
un poste émetteur de radio qu’avec
1’assentiment de 1’Etat accréditaire.
2. La correspondance officielle de
la mission est inviolable. L’expres-
sion «correspondance officielle»
s’entend de toute la correspondance
relative å la mission et å ses fonc
tions.
3. La valise diplomatique ne doit
étre ni ouverte ni retenue.
4. Les colis constituant Ia valise
diplomatique doivent porter des
marques extérieures visibles de leur
caractére et ne peuvent contenir que
des documents diplomatiques ou des
objets å usage officiel.
5. Le courrier diplomatique, qui
doit étre porteur d’un document of
ficiel attestant sa qualité et préci-
sant le nombre de colis constituant
la valise diplomatique, est, dans
1’exercice de ses fonctions, protégé
par l’Etat accréditaire. Il jouit de
41
Artikel 25
Den mottagande staten skall på
allt sätt underlätta fullgörandet av
beskicknings uppgifter.
Artikel 26
Om annat ej följer av lag eller
annan författning rörande områden,
till vilka tillträde av hänsyn till sta
tens säkerhet är förbjudet eller un
derkastat inskränkningar, skall den
mottagande staten tillförsäkra alla
beskickningsmedlemmar frihet att
resa och röra sig på statens område.
Artikel 27
1. Den mottagande staten skall
medge och värna fria kommuni
kationer för beskickning i vad gäl
ler dess officiella verksamhet. För
att sätta sig i förbindelse med den
sändande statens regering samt med
dess övriga beskickningar och kon
sulat, var de än äro belägna, äger
beskickning bruka alla lämpliga
kommunikationsmedel, inbegripet
diplomatiska kurirer samt kod- och
chiffermeddelanden. Beskickning
äger dock endast med den mottagan
de statens samtycke uppsätta och
använda radiosändare.
2. Beskicknings officiella korres
pondens skall vara okränkbar. Med
uttrycket »officiell korrespondens»
förstås all korrespondens som äger
samband med beskickningen och
dess åligganden.
3.
Diplomatisk kurirförsändelse
får icke öppnas eller kvarhållas.
4. Kolli som utgör diplomatisk
kurirförsändelse skall vara försett
med synliga, yttre märken angivan
de dess natur, och får innehålla en
dast diplomatiska handlingar eller
föremål, avsedda för tjänstebruk.
5. Diplomatisk kurir, som skall
vara försedd med officiell handling,
vari hans ställning intygas och an
talet kolli i kurirförsändelsen an
ges, står vid fullgörandet av sitt
uppdrag under den mottagande sta
tens beskydd. Han skall åtnjuta
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
42
Kungl. Maj:ts proposition nr 1^8 år 1966
enjoy personal inviolability and
shall not be liable to anv form of ar-
rest or detention.
6. The sending State or the mis
sion may designate diplomatic cour-
iers ad hoc. In such cases the
provisions of paragraph 5 of this
Artide shall also apply, except that
the immunities therein mentioned
shall cease to apply when such a
courier has delivered to the con-
signee the diplomatic bag in his
charge.
7. A diplomatic bag may be en-
trusted to the captain of a commer-
cial aircraft scheduled to land åt an
authorized port of entry. He shall be
provided with an official document
indicating the number of packages
constituting the bag but he shall not
be considered to be a diplomatic
courier. The mission may send one of
its members to take possession of the
diplomatic bag directly and freely
from the captain of the aircraft.
Article 28
The fees and cliarges levied by the
mission in the course of its official
duties shall be exempt from all dues
and taxes.
Artide 29
The person of a diplomatic agent
shall be inviolable. He shall not be
liable to any form of arrest or deten
tion. The receiving State shall treat
him with due respect and shall take
all appropriate steps to prevent any
attack on his person, freedom or
dignity.
Artide 30
1. The private residence of a diplo
matic agent shall enjoy the same in
violability and protection as the pre-
mises of the mission.
rinviolabilité de sa personne et ne
peut étre soumis å aucune forme
d’arrestation ou de détention.
6. L’Etat accréditant, ou la mis
sion, peut nommer des courriers di-
plomatiques ad hoc. Dans ce cas, les
dispositions du paragraphe 5 du
présent article seront également ap-
plicables, sous réserve que les immu-
nités qui y sont mentionnées cesse-
ront de s’appliquer des que le cour-
rier aura remis au destinataire la
valise diplomatique dont il a la
charge.
7. La valise diplomatique peut
étre confiée au commandant d’un
aéronef commercial qui doit atterrir
å un point d’entrée autorisé. Ce com
mandant doit étre porteur d’un do
cument officiel indiquant le nombre
de colis constituant la valise, mais
il n’est pas considéré comme un
courrier diplomatique. La mission
peut envoyer un de ses membres
prendre, directement et librement,
possession de la valise diplomatique
des mains du commandant de l’aéro-
nef.
Artide 28
Les droits et redevances percus
par la mission pour des actes offi-
ciels sont exempts de tous impöts et
taxes.
Artide 29
La personne de l’agent diploma
tique est inviolable. Il ne peut étre
soumis å aucune forme d’arresta-
tion ou de détention. L’Etat accré-
ditaire le traite avec le respect qui
lui est du, et prend toutes mesures
appropriées pour empécher toute at-
teinte å sa personne, sa liberté et sa
dignité.
Artide 30
1. La demeure privée de l’agent
diplomatique jouit de la méme in-
violabilité et de la méme protection
que les locaux de la mission.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
43
okränkbarhet till sin person och får
icke underkastas någon form av an
hållande eller annat frihetsberövan
de.
6. Den sändande staten
eller dess
beskickning äger utse diplomatisk
kurir ad hoc. Även i sådant fall gälla
bestämmelserna i mom. 5 i denna ar
tikel med den inskränkningen, att
däri angiven immunitet skall upp
höra i och med att kuriren överläm
nat den honom anförtrodda kurirför-
sändelsen till mottagaren.
7. Kurirförsändelse får anförtros
befälhavare på kommersiellt luftfar
tyg, som avses skola landa på eu för
inresa tillåten flygplats. Denne skall
vara försedd med officiell handling,
vari antalet kolli i kurirförsändelsen
anges. Han anses dock icke som dip
lomatisk kurir. Beskickning äger
sända en av sina medlemmar för att
direkt och obehindrat övertaga ku
rirförsändelsen från luftfartygets be
fälhavare.
Artikel 28
Avgifter som uppbäras av beskick
ning för tjänsteåtgärder skola vara
fritagna från skatter och andra på
lagor.
Artikel 29
Diplomatisk företrädare skall åt
njuta okränkbarhet till sin person.
Han får icke underkastas någon
form av anhållande eller annat fri
hetsberövande. Den mottagande
staten skall visa honom tillbörlig
aktning och vidta alla lämpliga åt
gärder för att förhindra angrepp mot
lians person, frihet och värdighet.
Artikel 30
1. Diplomatisk företrädares pri
vatbostad skall åtnjuta samma
okränkbarhet och samma skydd som
beskickningslokal.
44
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
2. His papers, correspondence and,
except as provided in paragraph 3 of
Article 31, his property, shall like-
wise enjoy inviolability.
Article 31
1. A diplomatic agent shall enjoy
immunity from the criminal juris-
diction of the receiving State. He
shall also enjoy immunity from its
civil and administrative jurisdiction,
except in the case of:
(a) a real action relating to pri
vate immovable property situated in
the territory of the receiving State,
unless he holds it on behalf of the
sending State för the purposes of
mission;
(b) an action relating to succes
sion in which the diplomatic agent is
involved as executor, administratör,
heir or legatee as a private person
and not on behalf of the sending
State;
(c) an action relating to any pro
fessional or commercial activity exer
cised by the diplomatic agent in the
receiving State outside his official
functions.
2. A diplomatic agent is not obliged
to give evidence as a witness.
3. No measures of execution may
be taken in respect of a diplomatic
agent except in the cases coming un
der sub-paragraphs (a), (b) and
(c) of paragraph 1 of this Article,
and provided that the measures con-
cerned can be taken without in-
fringing the inviolability of his per
son or of his residence.
4. The immunity of a diplomatic
agent from the jurisdiction of the
receiving State does not exempt him
from the jurisdiction of the sending
State.
Artide 32
1. The immunity from jurisdiction
of diplomatic agents and of persons
2. Ses documents, sa correspon-
dance et, sous réserve du paragraphe
3 de 1’article 31, ses biens jouissent
également de l’inviolabilité.
Artide 31
1. L’agent diplomatique jouit de
1’immunité de la juridiction pénale
de l’Etat accréditaire. Il jouit égale
ment de 1’immunité de sa juridic
tion civile et administrative, sauf
s’il s’agit :
a) d’une action reelle concernant
un immeuble privé situé sur le ter-
ritoire de l’Etat accréditaire, ä
moms que l’agent diplomatique ne
le posséde pour le compte de 1’Etat
accréditant aux fins de la mission ;
b) d’une action concernant une
succession, dans laquelle l’agent di
plomatique figure comme exécuteur
testamentaire, administrateur, héri-
tier ou légataire, å titre privé et non
pas au nom de 1’Etat accréditant ;
c) d’une action concernant une
activité professionnelle ou commer-
ciale, quelle qu’elle soit, exercée par
1’agent diplomatique dans l’Etat ac
créditaire en dehors de ses fonctions
officielles.
2. L’agent diplomatique n’est pas
obligé de donner son témoignage.
3. Aucune mesure d’exécution ne
peut étre prise å l’égard de l’agent
diplomatique, sauf dans les cas pré-
vus aux alinéas a), b) et c) du pa
ragraphe 1 du présent article, et
pourvu que 1’exécution puisse se
faire sans qu’il soit porté atteinte å
1’inviolabilité de sa personne ou de
sa demeure.
4. L’immunité de juridiction d’un
agent diplomatique dans l’Etat ac
créditaire ne saurait exempter cet
agent de la juridiction de l’Etat ac
créditant.
Artide 32
1. L’Etat accréditant peut renon-
cer å 1’immunité de juridiction des
45
2. Hans handlingar, korrespon
dens och, om annat ej följer av ar
tikel 31 mom. 3, hans egendom sko
la likaledes åtnjuta okränkbarhet.
Artikel 31
1. Diplomatisk företrädare skall
åtnjuta immunitet i den mottagan
de staten i vad avser utövandet av
dess domsrätt i straffrättsligt hän
seende. Han skall åtnjuta sådan im
munitet även i vad avser utövandet
av dess domsrätt i tvistemål och ad
ministrativa mål, utom då saken rör
a)
talan angående privat fast
egendom, belägen på den mottagan
de statens område, om den icke inne
has av honom på den sändande sta
tens vägnar för beskickningsända-
mål,
b) talan angående kvarlåtenskap
med avseende på vilken den diploma
tiske företrädaren uppträder som
testamentsexekutör, boutrednings
man, arvinge eller legatarie i egen
skap av privatperson och ej på den
sändande statens vägnar, eller
c) talan angående yrkes- eller af
färsverksamhet, utövad av den di
plomatiske företrädaren i den mot
tagande staten vid sidan av hans
tjänst.
2. Diplomatisk företrädare är ej
skyldig att avlägga vittnesmål.
3. Exekutiva åtgärder få icke vid
tas med avseende på diplomatisk
företrädare utom när fråga är om
fall som anges under a), b) och c)
i mom. 1 i denna artikel och åtgär
derna kunna vidtas utan att in
kräkta på den okränkbarhet som
hans person och bostad åtnjuta.
4. Diplomatisk företrädares im
munitet i vad avser utövandet av
den mottagande statens domsrätt
undantar honom icke från den sän
dande statens domsrätt.
Artikel 32
1. Den sändande staten äger häva
den immunitet i vad avser lagfö-
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
46
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
enjoying immunity under Article 37
mav be waived by the sending State.
2. Waiver must always be express.
3. The initiation of proceedings by
a diplomatic agent or by a person
enjoying immunity from jurisdic-
tion under Article 37 shall preclude
him from invoking immunity from
jurisdiction in respect of any coun-
ter-claim directly connected with the
principal claim.
4. Waiver of immunity from juris
diction in respect of civil or admin
istrative proceedings shall not be
held to imply waiver of immunity in
respect of the execution of the judg-
ment, for which a separate waiver
shall be necessary.
Article 33
1. Subject to the provisions of par-
agraph 3 of this Article, a diplo
matic agent shall with respect to ser
vices rendered for the sending State
be exempt from social security pro
visions which may be in force in the
receiving State.
2. The exemption provided for in
paragrapli 1 of this Article shall also
apply to private servants wTho are in
the sole employ of a diplomatic agent,
on condition:
(a) that they are not nationals of
or permanently resident in the re
ceiving State; and
(b) that they are covered by the
social security provisions which may
be in force in the sending State or
a third State.
3. A diplomatic agent who employs
persons to whom the exemption pro
vided for in paragrapli 2 of this Ar
tide does not apply shall observe the
obligations which the social security
provisions of the receiving State im-
pose upon employers.
agents diplomatiques et des per-
sonnes qui bénéficient de l’immuni-
té en vertu de 1’article 37.
2. La renonciation doit toujours
étre expresse.
3. Si un agent diplomatique ou
une personne bénéficiant de l’immu-
nité de juridiction en vertu de 1’ar
ticle 37 engage une procédure, il
n’est plus recevable å invoquer l’im-
munité de juridiction å l’égard de
toute demande reconventionnelle
directement liée å la demande prin-
cipale.
4. La renonciation å 1’immunité
de juridiction pour une action civile
ou administrative n’est pas censée
impliquer la renonciation å 1’immu-
nité quant aux mesures d’exécution
du jugement, pour lesquelles une re
nonciation distincte est nécessaire.
Article 33
1. Sous réserve des dispositions
du paragraphe 3 du présent article,
l’agent diplomatique est, pour ce qui
est des services rendus å l’Etat ac-
créditant, exempté des dispositions
de sécurité sociale qui peuvent étre
en vigueur dans l’Etat accréditaire.
2. L’exemption prévue au para
graphe 1 du présent article s’ap-
plique également aux domestiques
privés qui sont au service exclusif
de 1’agent diplomatique, å condition
a) qu’ils ne soient pas ressortis-
sants de 1’Etat accréditaire ou n’y
aient pas leur résidence perma-
nente ; et
b) qu’ils soient soumis aux dispo
sitions de sécurité sociale qui peu
vent étre en vigueur dans 1’Etat ac-
créditant ou dans un Etat tiers.
3. L’agent diplomatique qui a å
son service des personnes auxquelles
1’exemption prévue au paragraphe 2
du présent article ne s’applique pas
doit observer les obligations que les
dispositions de sécurité sociale de
l’Etat accréditaire imposent å l’em-
ployeur.
47
ring, som tillkommer diplomatisk
företrädare samt den som åtnjuter
immunitet enligt artikel 37.
2. Hävande skall alltid vara ut
tryckligt.
3. Om diplomatisk företrädare el
ler den som enligt artikel 37 åtnjuter
immunitet mot lagföring inleder
rättsligt förfarande, äger han icke
åberopa immuniteten i vad avser gen-
käromål, som står i direkt samband
med huvudkäromålet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
4. Hävande av immunitet i vad
avser lagföring i tvistemål eller ad
ministrativa mål skall icke anses
innebära hävande av immuniteten i
vad avser verkställighet av domen,
för vilket särskilt hävande fordras.
Artikel 33
1. Om annat ej följer av bestäm
melserna i mom. 3 i denna artikel
skall diplomatisk företrädare i vad
avser hans tjänst hos den sändande
staten ej vara underkastad de be
stämmelser om socialförsäkring,
som kunna gälla i den mottagande
staten.
2. Den i mom. 1 i denna artikel
föreskrivna befrielsen gäller även
privattjänare, som uteslutande är an
ställd hos diplomatisk företrädare,
under förutsättning
a) att han icke är medborgare el
ler stadigvarande bosatt i den mot
tagande staten, och
b) att han omfattas av gällande
bestämmelser om socialförsäkring i
den sändande staten eller i tredje
stat.
3. Diplomatisk företrädare som i
sin tjänst har person, på vilken den
i mom. 2 i denna artikel föreskrivna
befrielsen icke äger tillämpning,
skall iakttaga de skyldigheter, vilka
åligga arbetsgivare enligt den mot
tagande statens bestämmelser om so
cialförsäkring.
48
Kungl. Maj.ts proposition nr /48 år 1966
4. The exemption provided för in
paragraphs 1 and 2 of this Article
shall not preclude voluntary partici-
pation in the social security system
of the receiving State provided that
such participation is permitted by
that State.
5. The provisions of this Article
shall not affect bilateral or multi
lateral agreements concerning social
security concluded previously and
shall not prevent the conclusion of
such agreements in the future.
Article 34
A diplomatic agent shall be exempt
from all dues and taxes, personal or
real, national, regional or municipal,
except:
(a) indirect taxes of a kind which
are normally incorporated in the
price of goods or services;
(b) dues and taxes on private im-
movable property situated in the ter-
ritory of the receiving State, unless
he holds it on behalf of the sending
State for the purposes of the mis
sion;
(c) estate, succession or inherit-
ance duties levied by the receiving
State, subject to the provisions of
paragraph 4 of Article 39;
(d) dues and taxes on private in-
come having its source in the receiv
ing State and Capital taxes on invest-
ments made in commercial under-
takings in the receiving State;
(e) charges levied for specific ser
vices rendered;
(f) registration, court or record
fees, mortgage dues and stamp duty,
with respect to immovable property,
subject to the provisions of Article
23.
4. L’exemption prévue aux para-
graphes 1 et 2 du present article
n’exclut pas la participation volon-
taire au régime de sécurité sociale
de l’Etat accréditaire pour autant
qu’elle est admise par cet Etat.
5. Les dispositions du present ar
ticle n’affectent pas les accords bila-
téraux ou multilatéraux relatifs å la
sécurité spciale qui ont été conclus
antérieurement et elles n’empéchent
pas la conclusion ultérieure de tels
accords.
Article 34
L’agent diplomatique est exempt
de tous impöts et taxes, personnels
ou réels, nationaux, régionaux ou
communaux, å 1’exception :
a) des impöts indirects d’une na-
ture telle qu’ils sont normalement
incorporés dans le prix des mar-
chandises ou des services ;
b) des impöts et taxes sur les
biens immeubles privés situés sur le
territoire de l’Etat accréditaire, å
moins que l’agent diplomatique ne
les posséde pour le compte de l’Etat
accréditant, aux fins de la mission ;
c) des droits de succession percus
par l’Etat accréditaire, sous réserve
des dispositions du paragraphe 4 de
l’article 39 ;
d) des impöts et taxes sur les re-
venus privés qui ont leur source
dans 1’Etat accréditaire et des im
pöts sur le Capital prélevés sur les
investissements effectués dans des
entreprises commerciales situées
dans l’Etat accréditaire ;
e) des impöts et taxes percus en
rémunération de services particu-
liers rendus ;
f) des droits d’enregistrement, de
greffe, d’hypothéque et de timbre en
ce qui concerne les biens immobi-
liers, sous réserve des dispositions
de 1’article 23.
49
4. Den i mom. 1 och 2 i denna ar
tikel föreskrivna befrielsen utesluter
icke frivillig anslutning till den mot
tagande statens socialförsäkrings
system, om sådan anslutning medges
av denna stat.
5. Bestämmelserna i denna artikel
beröra icke tidigare ingångna bilate
rala eller multilaterala överenskom
melser om socialförsäkring och hind
ra ej heller framtida avslutande av
sådana överenskommelser.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 34
Diplomatisk företrädare skall va
ra befriad från alla statliga, regio
nala eller kommunala skatter och
pålagor, vare sig de avse person el
ler egendom, med undantag för
a) sådana indirekta skatter, som
vanligen äro inräknade i varornas
eller tjänsternas pris,
b) skatter och andra pålagor på
privat fast egendom, belägen på den
mottagande statens område, såvida
den icke innehas av den diploma
tiske företrädaren på den sändande
statens vägnar för beskickningsän-
damål,
c) arvs- och kvarlåtenskapsskat-
ter, vilka uttagas av den mottagan
de staten, om annat ej följer av be
stämmelserna i artikel 39 mom. 4,
d) skatter och andra pålagor på
privata inkomster från källa i den
mottagande staten samt förmögen
hetsskatt på investeringar i affärs
företag i den mottagande staten,
e) skatter och avgifter, vilka upp
bäras såsom ersättning för lämna
de särskilda tjänster, samt
f) stämpel- och lösenavgifter som
uttagas i ärenden rörande fast egen
dom, om annat ej följer av bestäm
melserna i artikel 23.
4 llihang till riksdagens protokoll 1966. 1 samt. .Yr US
50
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Article 35
The receiving State shall exempt
diplomatic agents from all personal
services, from all public service of
any kind whatsoever, and from mil-
itary obligations such as those con-
nected with requisitioning, militär
contributions and billeting.
Article 36
1. The receiving State shall, in ac-
cordance with such laws and regula-
tions as it may adopt, permit entry
of and grant exemption from all
customs duties, taxes, and related
charges other than charges for stor
age, cartage and similar services, on:
(a) artides for the official use of
the mission;
(b) artides för the personal use of
a diplomatic agent or members of
his family forming part of his house-
hold, including artides intended for
his establishment.
2. The personal baggage of a diplo
matic agent shall be exempt from in-
spection, unless there are serious
grounds for presuming that it con-
tains artides not covered by the ex-
emptions mentioned in paragraph 1
of this Article, or artides the import
or export of which is prohibited by
the law or controlled by the quaran-
tine regulations of the receiving
State. Such inspection shall be con-
ducted only in the presence of the
diplomatic agent or of his authorized
representative.
Article 37
1. The members of the family of
a diplomatic agent forming part of
his household shall, if they are not
nationals of the receiving State, en-
joy the privileges and immunities
specified in Artides 29 to 36.
Article 35
L’Etat accréditaire doit exempter
les agents diplomatiques de toute
prestation personnelle, de tout ser
vice public de quelque nature qu’il
soit et des charges militaires telles
que les réquisitions, contributions
et logements militaires.
Article 36
1. Suivant les dispositions législa-
tives et réglementaires qu’il peut
adopter, l’Etat accréditaire accorde
1’entrée et 1’exemption de droits de
douane, taxes et autres redevances
connexes autres que frais d’entre-
posage, de transport et frais affé-
rents å des services analogues sur :
a) les objets destinés å l’usage of-
ficiel de la mission ;
b) les objets destinés å l’usage
personnel de l’agent diplomatique
ou des membres de sa famille qui
font partie de son ménage, y com-
pris les effets destinés å son instal
lation.
2. L’agent diplomatique est exemp-
té de 1’inspection de son bagage
personnel, å moms qu’il n’existe des
motifs sérieux de croire qu’il con-
tient des objets ne bénéficiant pas
des exemptions mentionnées au pa-
ragraphe 1 du présent article, ou
des objets dont l’importation ou l’ex-
portation est interdite par la législa-
tion ou soumise aux réglements de
quarantaine de l’Etat accréditaire.
En pareil cas, 1’inspection ne doit se
faire qu’en présence de l’agent di
plomatique ou de son représentant
autorisé.
Article 37
1. Les membres de la famille de
Tagent diplomatique qui font partie
de son ménage bénéficient des pri-
viléges et immunités mentionnés
dans les artides 29 å 36, pourvu
qu’ils ne soient pas ressortissants de
1’Etat accréditaire.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
51
Artikel 35
Den mottagande staten skall fri-
ta diplomatisk företrädare från all
personlig prestationsskyldighet, från
allmän tjänsteplikt av varje slag
samt från militära förpliktelser så
som rekvisitioner, pålagor och in
kvarteringar.
Artikel 36
1. Den mottagande staten skall i
överensstämmelse med de lagar och
andra författningar, som den kan
anta, meddela införseltillstånd och
medge befrielse från andra tullar, av
gifter och liknande pålagor än så
dana som uttagas för magasinering,
transporter och likartade tjänster,
beträffande
a) föremål avsedda för beskick
nings officiella bruk, samt
b) föremål avsedda för diploma
tisk företrädares eller medlems av
hans familj, vilken tillhör hans hus
håll, personliga bruk, däri inbegripet
föremål avsedda för hans installe
rande.
2. Diplomatisk företrädare är fri
tagen från visitation av sitt person
liga resgods såvida icke välgrundad
anledning finnes till antagande att
det innehåller föremål, som icke
omfattas av de i mom. 1 i denna ar
tikel nämnda befrielserna, eller fö
remål, som icke få införas eller ut
föras enligt den mottagande statens
lag eller äro underkastade denna
stats karantänsföreskrifter. Sådan
visitation får företagas endast i när
varo av den diplomatiske företräda
ren eller behörigt ombud för honom.
Artikel 37
1. Medlem av diplomatisk företrä
dares familj, vilken tillhör hans
hushåll, skall åtnjuta i artiklarna
29—36 angivna privilegier och im
munitet under förutsättning att han
ej är medborgare i den mottagande
staten.
52
Kungl. Maj.ts proposition nr 74S år 1906
2. Members of the administrative
and technical staff of the mission,
together with members of their fami-
lies forming part of their respective
households, shall, if they are not na
tionals of or permanently resident in
the receiving State, enjoy the privi-
leges and immunities specified in
Artides 29 to 35, except tliat the
immunity from civil and administra
tive jurisdiction of the receiving
State specified in paragraph 1 of Ar
tide 31 shall not extend to acts per
formed outside the course of their
duties. They shall also enjoy the pri-
vileges specified in Artide 36, para
graph 1, in respect of artides im
ported åt the time of first installa
tion.
3. Members of the service staff of
the mission who are not nationals of
or permanently resident in the re
ceiving State shall enjoy immunity
in respect of acts performed in the
course of their duties, exeinption
from dues and taxes on the emolu-
ments they receive by reason of their
employment and the exemption con-
tained in Artide 33.
4. Private servants of members of
the mission shall, if they are not na
tionals of or permanently resident
in the receiving State, be exempt
from dues and taxes on the emolu-
ments they receive by reason of their
employment. In other respects, they
may enjoy privileges and immuni
ties only to the extent admitted by
the receiving State. However, the re
ceiving State must exercise its juris
diction over tliose persons in such a
manner as not to interfere unduly
with the performance of the func-
tions of the mission.
Article 38
1. Except insofar as additional
privileges and immunities may be
2. Les membres du personnel ad-
ministratif et technique de la mis
sion, ainsi que les membres de leurs
familles qui font partie de leurs
ménages respectifs, bénéficient,
pourvu qu’ils ne soient pas ressor-
tissants de l’Etat accréditaire ou n’y
aient pas leur résidence permanente,
des privileges et immunités men-
tionnés dans les artides 29 å 35,
sauf que 1’immunité de la juridic-
tion civile et administrative de l’Etat
accréditaire mentionnée au para-
graphe 1 de 1’article 31 ne s’applique
pas aux actes accomplis en dehors
de 1’exercice de leurs fonctions. Ils
bénéficient aussi des privileges men-
tionnés au paragraphe 1 de 1’article
36 pour ce qui est des objets impor-
tés lors de leur preiniöre installa
tion.
3. Les membres du personnel de
service de la mission qui ne sont pas
ressortissants de l’Etat accréditaire
ou n’y ont pas leur résidence per
manente bénéficient de l’immunité
pour les actes accomplis dans 1’exer-
cice de leurs fonctions, et de l’exemp-
tion des impöts et taxes sur les sa-
laires qu’ils recoivent du fait de
leurs services, ainsi que de l’exemp-
tion prévue å l’article 33.
4. Les domestiques privés des
membres de la mission qui ne sont
pas ressortissants de l’Etat accrédi
taire ou n’y ont pas leur résidence
permanente sont exemptés des im
pöts et taxes sur les salaires qu’ils
recoivent du fait de leurs services.
A tous autres égards, ils ne bénéfi
cient des priviléges et immunités
que dans la mesure admise par l’Etat
accréditaire. Toutefois, l’Etat accré
ditaire doit exercer sa juridiction
sur ees personnes de fa^on å ne pas
entraver d’une maniére excessive
1’accomplissement des fonctions de
la mission.
Artide 38
1. A moms que des priviléges et
immunités supplémentaires n’aient
53
2. Medlem av beskickningens ad
ministrativa och tekniska personal
jämte de av hans familjemedlem
mar som tillhöra hans hushåll sko
la, om de icke äro medborgare el
ler stadigvarande bosatta i den mot
tagande staten, åtnjuta i artik
larna 29—35 angivna privilegier och
immunitet; dock skall den i artikel
31 mom. 1 angivna immuniteten i
vad avser den mottagande statens
domsrätt i tvistemål och administra
tiva mål icke omfatta åtgärder vid
tagna utom tjänsten. De skola även
åtnjuta i artikel 36 mom. 1 angivna
privilegier beträffande föremål, som
införas vid tiden för deras första in
stallerande.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
3. Medlem av beskicknings tjäns
tepersonal, som icke är medborgare
eller stadigvarande bosatt i den mot
tagande staten, skall åtnjuta immu
nitet med avseende på åtgärder, som
vidtas under utövandet av hans
tjänst, befrielse från skatter och
andra pålagor på den lön, som utgår
på grund av anställningsförhållan
det, samt sådan befrielse som avses
i artikel 33.
4. Beskickningsmedlems privat
tjänare, som icke är medborgare el
ler stadigvarande bosatt i den mot
tagande staten, skall vara befriad
från skatter och andra pålagor på
den lön, som utgår på grund av an
ställningsförhållandet. I övriga av
seenden få privilegier och immuni
tet åtnjutas endast i den utsträck
ning den mottagande staten medger.
Den mottagande staten skall emel
lertid utöva sin domsrätt över så
dan person på sådant sätt, att full
görandet av beskickningens uppgif
ter ej onödigtvis hindras.
Artikel 88
1. Såvida icke den mottagande
staten beviljat mera omfattande pri-
54
Kungl. Maj ds proposition nr 1A8 år 1966
granted by the receiving State, a
diplomatic agent who is a national
of or permanent^ resident in that
State shall enjoy only immunity
from jurisdiction, and inviolability,
in respect of official acts performed
in the exercise of his functions.
2. Other members of the staff of
the mission and private servants who
are nationals of or permanently
resident in the receiving State shall
enjoy privileges and immunities
only to the extent admitted by the
receiving State. However, the receiv
ing State must exercise its jurisdic
tion over those persons in such a
manner as not to interfere unduly
with the performance of the func
tions of the mission.
Article 39
1. Every person entitled to privi
leges and immunities shall enjoy
them from the moment he enters the
territory of the receiving State on
proceeding to take up his post or, if
already in its territory, from the
moment when his appointment is
notified to the Ministry for Foreign
Affairs or such other ministry as
may be agreed.
2. When the functions of a person
enjoying privileges and immunities
have come to an end, such privileges
and immunities shall normally cease
åt the moment when he leaves the
country, or on expiry of a reasonable
period in which to do so, but shall
subsist until that time, even in case
of armed conflict. However, with re
spect to acts performed by such a
person in the exercise of his func
tions as a member of the mission,
immunity shall continue to subsist.
3. In case of the death of a mem
ber of the mission, the members of
his family shall continue to enjoy
the privileges and immunities to
été accordés par l’Etat accréditaire,
I’agent diplomatique qui a la natio-
nalité de l’Etat accréditaire ou y a
sa résidence permanente ne bénéfi-
cie de l’immunité de juridiction et
de l’inviolabilité que pour les actes
officiels accomplis dans 1’exercice
de ses fonctions.
2. Les autres membres du per
sonal de la mission et les domes-
tiques privés qui sont ressortis-
sants de 1’Etat accréditaire ou qui y
ont leur résidence permanente ne
bénéficient des privileges et immu-
nités que dans la mesure ou cet Stat
les leur reconnait. Toutefois, l’Etat
accréditaire doit exercer sa juridic
tion sur ees personnes de facon å ne
pas entraver d’une maniére exces-
sive 1’accomplissement des fonctions
de la mission.
Article 39
1. Toute personne ayant droit aux
privileges et immunités en bénéficie
dös qu’elle pénétre sur le territoire
de l’Etat accréditaire pour gagner
son poste ou, si elle se trouve déjå
sur ce territoire, dés que sa nomi-
nation a été notifiée ou Ministére
des Affaires étrangéres ou ä tel autre
ministére dont il aura été convenu.
2. Lorsque les fonctions d’une per
sonne bénéficiant des privileges et
immunités prennent fin, ees privi
leges et immunités cessent normale-
ment au moment ou cette personne
quitte le pays, ou å 1’expiration d’un
délai raisonnable qui lui aura été
accordé å cette fin, mais ils sub-
sistent jusqu’å ce moment, méme en
cas de conflit armé. Toutefois, l’im-
inunité subsiste en ce qui concerne
les actes accomplis par cette per
sonne dans 1’exercice de ses fonc
tions comine membre de la mission.
3. En cas de décés d’un membre
de la mission, les membres de sa fa-
mille continuent de jouir des privi
leges et immunités dont ils bénéfi-
55
vilegier och immunitet skall diplo
matisk företrädare, som är medbor
gare eller stadigvarande bosatt i den
mottagande staten, åtnjuta immu
nitet mot lagföring samt okränkbar-
het endast med avseende på officiel
la åtgärder, som vidtas under ut
övandet av hans tjänst.
2. Annan medlem av beskick-
ningspersonalen och privattjänare,
som är medborgare eller stadigva
rande bosatt i den mottagande sta
ten, skall åtnjuta privilegier och
immunitet endast i den utsträck
ning denna stat medger. Den mot
tagande staten skall emellertid ut
öva sin domsrätt över sådan person
på sådant sätt, att fullgörandet av
beskickningens uppgifter ej onödigt
vis hindras.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 39
1. Den som är berättigad till pri
vilegier och immunitet skall åtnjuta
dem från den tidpunkt, då han an
kommer till den mottagande statens
område för att tillträda sin befatt
ning, eller, om han redan befinner
sig på detta område, från den tid
punkt, då hans utnämning medde
las utrikesministeriet eller, om så
överenskommits, annat ministerium.
2. När den som är berättigad till
privilegier och immunitet har avslu
tat sin tjänstgöring, skola privile
gierna och immuniteten som regel
upphöra att gälla vid den tidpunkt,
då han lämnar landet, eller vid ut
löpandet av en skälig frist härför
men skola fortvara till denna tid
punkt även i händelse av väpnad
konflikt. I vad gäller åtgärder som
sådan person vidtagit under utövan
det av sin tjänst som beskicknings-
medlem, skall immuniteten dock
bestå i fortsättningen.
3. För det fall att beskicknings-
medlem avlider, skola hans familje
medlemmar fortfara att åtnjuta de
privilegier och den immunitet, som
56
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
which ihey are entitled until the ex-
piry of a reasonable period in which
to leave the country.
4. In the event of the death of a
member of the mission not a na
tional of or permanently resident in
the receiving State or a member of
his family forming part of his
household, the receiving State shall
permit the withdrawal of the mov-
able property of the deceased, with
the exception of any property ac-
quired in the country the export of
which was prohibited åt the time of
his death. Estate, succession and in-
heritance duties shall not be levied
on movable property the presence of
which in the receiving State was due
solely to the presence there of the
deceased as a member of the mission
or as a member of the family of a
member of the mission.
Article 40
1. It' a diplomatic agent passes
through or is in the territory of a
third State, which has granted him
a passport visa if such visa was nec-
essary, while proceeding to take up
or to return to his post, or when
returning to his own country, the
third State shall accord him invio-
lability and such other immunities
as may be required to ensure his
transit or return. The same shall
apply in the case of any members of
his family enjoying privileges or im
munities who are accompanying the
diplomatic agent, or travelling sepa-
rately to join him or to return to
their country.
2. In circumstances similar to
those specified in paragraph 1 of
this Article, third States shall not
hinder the passage of members of
the administrative and technical or
service staff of a mission, and of
members of their families, through
their territories.
3. Third States shall accord to
cient, jusqu’å 1’expiration d'un dé-
lai raisonnable leur permettant de
quitter le territoire de l’Etat accré-
ditaire.
4. En cas de décés d’un membre
de la mission qui n’est pas ressortis-
sant de l’Etat accréditaire ou n’y a
pas sa résidence permanente ou
d’un membre de sa famille qui fait
partie de son ménage, l’Etat accré
ditaire permet le retrait des biens
meubles du défunt, å l’exception de
ceux qui auront été acquis dans le
pavs et qui font l’objet d’une prohi-
bition d’exportation au moment de
son décés. Il ne sera pas prélevé de
droits de succession sur les biens
meubles dont la présence dans l’Etat
accréditaire était due uniquement å
la présence dans cet Etat du défunt
en tant que membre de la mission
ou membre de la famille d’un mem
bre de la mission.
Artide 40
1. Si l’agent diplomatique traverse
le territoire ou se trouve sur le ter
ritoire d’un Etat tiers, qui lui a ac-
cordé un visa de passeport au cas
ou ce visa est requis, pour aller as-
sumer ses fonctions ou rejoindre
son poste, ou pour rentrer dans son
pays, l’Etat tiers lui accordera l’in-
violabilité et toutes autres immu-
nités nécessaires pour permettre son
passage ou son retour. Il fera de
méme pour les membres de sa fa
mille bénéficiant des privileges et
immunités qui accompagnent l’agent
diplomatique ou qui voyagent sépa-
rément pour le rejoindre ou pour
rentrer dans leur pays.
2. Dans des conditions similaires
å celles qui sont prévues au para-
graphe 1 du présent article, les Etats
tiers ne doivent pas entraver le pas
sage sur leur territoire des membres
du personnel administratif et tech-
nique ou de service de la mission et
des membres de leur famille.
3. Les Etats tiers accordent å la
Kungl. Maj.is proposition nr 148 ur 1966
57
tillkommer dem, intill utlöpandet av
en skälig tidrymd under vilken de
kunna lämna landet.
4. För det fall att beskicknings-
medlem, som icke är medborgare el
ler stadigvarande bosatt i den mot
tagande staten, avlider eller om den
avlidne är medlem av sådan persons
familj och tillhör hans hushåll, skall
den mottagande staten medge, att
den avlidnes lösa egendom bortföres
med undantag för egendom, som för
värvats i landet och icke fick utfö
ras vid tidpunkten för dödsfallet.
Arvs- och kvarlåtenskapsskatter få
ej påföras lös egendom, som finnes i
den mottagande staten uteslutande
till följd av att den avlidne vistades
där i egenskap av beskickningsmed-
lem eller som medlem av beskick-
ningsmedlems familj.
Artikel 40
1. Om diplomatisk företrädare i
avsikt att tillträda eller återuppta
ga sin befattning eller på väg till
hemlandet färdas genom eller befin
ner sig på område, tillhörigt tredje
stat, som beviljat honom visering,
när sådan kräves, skall denna stat
tillerkänna honom sådan okränk-
harhet och immunitet, som ford
ras för att trygga hans genomresa
eller återfärd. Detsamma skall gäl
la medlem av diplomatisk företrä
dares familj, som åtnjuter privile
gier och immunitet och vilken åtföl
jer honom eller reser för sig för att
sedermera förena sig med honom el
ler för att återvända till sitt hem
land.
2. Under omständigheter motsva
rande dem som anges i mom. 1 i den
na artikel äger tredje stat icke hind
ra medlem av beskickningens admi
nistrativa eller tekniska personal
eller dess tjänstepersonal eller hans
familjemedlemmar att färdas genom
staten.
3. Tredje stat skall tillerkänna of-
58
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 196G
official correspondence and other
official Communications in transit,
including messages in code or
cipher, the same freedom and pro-
tection as is accorded by the receiv-
ing State. They shall accord to diplo-
matic couriers, who have been
granted a passport visa if such visa
was necessary, and diplomatic bags
in transit the same inviolability and
protection as the receiving State is
bound to accord.
4. The obligations of third States
under paragraphs 1, 2 and 3 of this
Article shall also apply to the per
sons mentioned respectively in those
paragraphs, and to official Commu
nications and diplomatic bags, whose
presence in the territory of the third
State is due to for ce majeure.
Article 41
1. Without prejudice to their
privileges and immunities, it is the
duty of all persons enjoying such
privileges and immunities to respect
the lawTs and regulations of the
receiving State. They also have a
duty not to interfere in the internal
affairs of that State.
2. All official business with the
receiving State entrusted to the
mission by the sending State shall
be conducted with or through the
Ministry for Foreign Affairs of the
receiving State or such other minis
try as may be agreed.
3. The premises of the mission
must not be used in any manner in-
compatible with the functions of the
mission as laid down in the present
Convention or by other rules of
general international law or by any
special agreements in force between
the sending and the receiving State.
correspondance et aux autres Com
munications officielles en transit, y
compris les messages en code ou en
chiffre, la méme liberté et protec
tion que 1’Etat accréditaire. Ils ac-
cordent aux courriers diplomatiques,
auxquels un visa de passeport a été
accordé si ce visa était requis, et aux
valises diplomatiques eu transit la
méme inviolabilité et la méme pro
tection que l’Etat accréditaire est
tenu de leur accorder.
4. Les obligations des Etats tiers
en vertu des paragraphes 1, 2 et 3
du présent article s’appliquent éga-
lement aux personnes respective-
ment mentionnées dans ees para
graphes, ainsi qu’aux Communica
tions officielles et aux valises diplo
matiques lorsque leur présence sur
le territoire de l’Etat tiers est due ä
la force majeure.
Article 41
1. Sans préjudice de leurs privi-
léges et immunités, toutes les per
sonnes qui bénéficient de ees privi-
léges et immunités ont le devoir de
respeeter les lois et réglements de
l’Etat accréditaire. Elles ont égale-
ment le devoir de ne pas s’immiscer
dans les affaires intérieures de cet
Etat.
2. Toutes les affaires officielles
traitées avec l’Etat accréditaire, con-
fiées å la mission par l’Etat accré-
ditant, doivent étre traitées avec le
Ministére des Affaires étrangéres de
1’Etat accréditaire ou par son inter-
médiaire, ou avec tel autre ministére
dont il aura été convenu.
3. Les locaux de la mission ne se-
ront pas utilisés d’une maniére in-
compatible avec les fonetions de la
mission telles qu’elles sont énoncées
dans la présente Convention, ou
dans d’autres régles du droit inter
national général, ou dans les ac-
cords partieuliers en vigueur entre
1’Etat accréditant et 1’Etat accrédi
taire.
59
ficiell korrespondens jämte andra
officiella kommunikationer, kod-
och chiffermeddelanden däri inbe
gripna, vilka vidarebefordras genom
denna stat, samma friheter och
skydd som den mottagande staten.
Den skall tillerkänna diplomatisk
kurir, som beviljats visering, om så
dan kräves, samt diplomatisk kurir-
försändelse under vidarebefordran
samma okränkbarhet och beskydd
som den mottagande staten är skyl
dig erbjuda.
4. Tredje stats förpliktelser enligt
mom. 1, 2 och 3 i denna artikel gäl
la i dessa moment omnämnda per
soner samt officiella kommunika
tioner och diplomatiska kurirför-
sändelser jämväl om dessas närva
ro på statens område förestavas av
force majeure.
Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1966
Artikel 41
1. Det åligger alla som åtnjuta
privilegier och immunitet att iakt
taga den mottagande statens lagar
och författningar, om detta icke in
kräktar på deras privilegier och im
munitet. Det är även deras plikt att
icke blanda sig i denna stats inre
angelägenheter.
2. Alla officiella mellanhavanden
med den mottagande staten, vilka
ha anförtrotts beskickning av den
sändande staten, skola avhandlas
med eller genom förmedling av den
mottagande statens utrikesministe
rium eller, om så överenskommits,
annat ministerium.
3. Beskickningslokal får ej bru
kas på ett med beskickningens verk
samhet oförenligt sätt, sådan denna
fastställts i denna konvention eller
i andra allmänna folkrättsliga regler
eller i särskilda överenskommelser,
gällande mellan den sändande och
den mottagande staten.
60
Kungl. Mnj.ts proposition nr 148 år 1968
Article 42
A diplomatic agent shall not in
the receiving State practise för per
sonal profit any professional or
commercial activity.
Artide 43
The function of a diplomatic
agent comes to an end, inter alia:
(a) on notification by the sending
State to the receiving State that the
function of the diplomatic agent has
come to an end;
(b) on notification by the receiv
ing State to the sending State that,
in accordance with paragraph 2 of
Article 9, it refuses to recognize the
diplomatic agent as a member of the
mission.
Artide 44
The receiving State must, even in
case of armed conflict, grant facili-
ties in order to enable persons en-
joying privileges and immunities,
other than nationals of the receiving
State, and members of the families
of such persons irrespective of their
nationality, to leave åt the earliest
possible moment. It must, in partic-
ular, in case of need, place åt their
disposal the necessary means of
transport for themselves and their
property.
Article 45
If diplomatic relations are broken
off between two States, or if a mis
sion is permanently or temporarily
recalled:
(a) the receiving State must, even
in case of armed conflict, respect
and protect the premises of the mis
sion, together with its property and
archives;
(b) the sending State may entrust
the custody of the premises of the
mission, together with its property
Artide 42
L’agent diplomatique n’exercera
pas dans l’Etat accréditaire une ac-
tivité professionnelle ou commer-
ciale en vue d’un gain personnel.
Article 43
Les fonctions d’un agent diplo
matique prennent fin notamment :
a) par la notification de 1’Etat ac-
créditant å l’Etat accréditaire que
les fonctions de l’agent diploma-
tique ont pris fin ;
b) par la notification de l’Etat ac
créditaire å l’Etat accréditant que,
conformément au paragraphe 2 de
1’article 9, cet Etat refuse de recon-
naitre l’agent diplomatique comme
membre de la mission.
Article 44
L’Etat accréditaire doit, méine eu
cas de conflit armé, accorder des fa-
cilités pour permettre aux personnes
bénéficiant des privileges et immu-
nités, autres que les ressortissants
de l’Etat accréditaire, ainsi qu’aux
membres de la famille de ees per
sonnes, quelle que soit leur natio-
nalité, de quitter son territoire dans
les meilleurs délais. Il doit en parti-
culier, si besoin est, mettre å leur
disposition les moyens de transport
nécessaires pour eux-mémes et pour
leurs biens.
Article 45
En cas de rupture des relations
diplomatiques entre deux Etats, ou
si une mission est rappelée défini-
tivement ou temporairement :
a) 1’Etat accréditaire est tenu,
méme en cas de conflit armé, de
respeeter et de protéger les locaux
de la mission, ainsi que ses biens et
ses archives ;
b) 1’Etat accréditant peut confier
la garde des locaux de la mission,
avec les biens qui s’v trouvent, ainsi
61
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 42
Diplomatisk företrädare äger ej
för egen vinning utöva yrkes- eller
affärsverksamhet i den mottagande
staten.
Artikel 43
Diplomatisk företrädares tjänst
göring upphör bl. a. som följd av
a) den sändande statens tillkän
nagivande för den mottagande sta
ten att den diplomatiske företräda
rens tjänstgöring har upphört,
b) den mottagande statens till
kännagivande för den sändande sta
ten att den enligt artikel 9 mom. 2
vägrar att erkänna den diplomatis
ke företrädaren såsom beskicknings-
medlem.
Artikel 44
Även i händelse av väpnad kon
flikt skall den mottagande staten
bereda möjlighet för den som åtnju
ter privilegier och immunitet och
vilken icke är medborgare i den
mottagande staten, liksom medlem
av hans familj, oavsett dennes med
borgarskap, att vid första lägliga till
fälle lämna landet. Särskilt gäller
att den vid behov till deras förfo
gande skall ställa för dem själva
och deras egendom nödvändiga
fortskaffningsmedel.
Artikel 45
Om de diplomatiska förbindelser
na mellan två stater avbrytas el
ler om beskickning återkallas slut
giltigt eller tills vidare
a) åligger det den mottagande
staten, även i händelse av väpnad
konflikt, att respektera och skydda
beskickningslokalerna jämte därtill
hörande egendom och arkiv,
b) äger den sändande staten an
förtro vården av beskickningsloka
lerna jämte därtill hörande egendom
62
Kungl. Maj:ts proposition nr lk8 år 1966
and archives, to a third State accept
able to the receiving State;
(c) the sending State may entrust
the protection of its interests and
those of its nationals to a third State
acceptable to the receiving State.
Article 46
A sending State may with the
prior consent of a receiving State,
and åt the request of a third State
not represented in the receiving
State, undertake the temporary pro
tection of the interests of the third
State and of its nationals.
Artide 47
1. In the application of the pro
visions of the present Convention,
the receiving State shall not discrim-
inate as between States.
2. However, discrimination shall
not be regarded as taking place:
(a) where the receiving State ap-
plies any of the provisions of the
present Convention restrictively be-
cause of a restrictive application of
that provision to its mission in the
sending State;
(b) where by custom or agree-
ment States extend to each other
more favourable treatment than is
required by the provisions of the
present Convention.
Artide 48
The present Convention shall be
open for signature by all States
Members of the United Nations or
of any of the specialized agencies or
Parties to the Statute of the Interna
tional Court of Justice, and by any
other State invited by the General
Assembly of the United Nations to
become a Party to the Convention,
as follows: until 31 October 1961 åt
the Federal Ministry for Foreign
Affairs of Austria and subsequently,
que les archives, å un Etat tiers ac
ceptable pour l’Etat accréditaire ;
c) l’Etat accréditant peut confier
la protection de ses intéréts et de
ceux de ses ressortissants ä un Etat
tiers acceptable pour l’Etat accrédi
taire.
Artide 46
Avec le cousentement préalable de
l’Etat accréditaire, et sur demande
d’un Etat tiers non représenté dans
cet Etat, l’Etat accréditant peut as-
sumer la protection temporaire des
intéréts de l’Etat tiers et de ses res
sortissants.
Artide kl
1. En appliquant les dispositions
de la présente Convention, 1’Etat ac
créditaire ne fera pas de discrimi
nation entre les Etats.
2. Toutefois, ne seront pas consi-
dérés comme discriminatoires :
a) le fait pour l’Etat accréditaire
d’appliquer restrictivement l’une des
dispositions de la présente Conven
tion parce qu’elle est ainsi appliquée
ä sa mission dans l’Etat accrédi
tant ;
b) le fait pour des Etats de se
faire mutuellement bénéficier, par
coutume ou par voie d’accord, d’un
traitement plus favorable que ne le
requiérent les dispositions de la pré
sente Convention.
Artide 48
La présente Convention sera
ouverte å la signature de tous les
Etats Membres de l’Organisation des
Nations Unies ou d’une institution
spécialisée, ainsi que de tout Etat
partie au Statut de la Cour Interna
tionale de Justice et de tout autre
Etat invité par 1’Assemblée générale
de 1’Organisation des Nations Unies
å devenir partie å la Convention, de
la maniére suivante : jusqu’au 31
octobre 1961, au Ministére fédéral
63
och arkiv åt tredje stat, som god
tas av den mottagande staten,
c) äger den sändande staten an
förtro tillvaratagandet av sina in
tressen och skyddet av sina medbor
gare åt tredje stat, som godtages av
den mottagande staten.
Artikel 46
Med den mottagande statens dess
förinnan inhämtade medgivande må
den sändande staten på begäran av
tredje stat, som ej är företrädd i
den mottagande staten, åtaga sig att
tills vidare tillvarataga den tredje
statens intressen och skyddet av
dess medborgare.
Artikel 47
1. Vid tillämpningen av bestäm
melserna i denna konvention äger
den mottagande staten ej göra åt
skillnad i sin behandling av stater
na.
2. Diskriminering skall dock ej an
ses föreligga
a) om den mottagande staten till-
lämpar någon av bestämmelserna i
denna konvention restriktivt som
följd av restriktiv tillämpning av
bestämmelsen på dess beskickning i
den sändande staten, eller
b) om på grund av sedvana eller
överenskommelse stater tillerkänna
varandra gynnsammare behandling
än som kräves enligt bestämmelser
na i denna konvention.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 48
Denna konvention skall på sätt
nedan sägs hållas öppen för under
tecknande av alla stater, som äro
medlemmar av Förenta Nationerna
eller något av dess fackorgan eller
äro anslutna till stadgan för den in
ternationella domstolen, ävensom av
varje annan stat, som av Förenta
Nationernas generalförsamling in
bjudits att ansluta sig till konven
tionen: till den 31 oktober 1961 hos
Österrikes federala utrikesministe-
64
Kungl. Maj ds proposition nr 148 år 1966
until 31 March 1962, åt the United
Nations Headquarters in New York.
Article 49
The present Convention is subject
to ratification. The instruments of
ratification shall be deposited with
the Secretary-General of the United
Nations.
Article 50
The present Convention shall re-
main open för accession by any State
belonging to any of the four cate-
gories mentioned in Article 48. The
instruments of accession shall be
deposited with the Secretary-General
of the United Nations.
Article 51
1. The present Convention shall
enter into force on the thirtieth day
following the date of deposit of the
twenty-second instrument of ratifi
cation or accession with the Secre
tary-General of the United Nations.
2. For each State ratifying or ac-
ceding to the Convention after the
deposit of the twenty-second instru
ment of ratification or accession, the
Convention shall enter into force on
the thirtieth day after deposit by
such State of its instrument of rati
fication or accession.
Article 52
The Secretary-General of the Unit
ed Nations shall inform all States
belonging to any of the four cate-
gories mentioned in Article 48:
(a) of signatures to the present
Convention and of the deposit of in
struments of ratification or acces
sion, in accordance with Artides 48,
49 and 50;
(b) oi the date on which the pres
ent Convention will enter into force,
in accordance with Article 51.
des Affaires étrangéres d’Autriche
et ensuite, jusqu’au 31 mars 1962,
au Siége de 1’Organisation des Na
tions Unies å New York.
Article 49
La présente Convention sera rati-
fiée. Les instruments de ratification
seront déposés auprés du Secrétaire
général de l’Organisation des Na
tions Unies.
Article 50
La présente Convention restera
ouverte å 1’adhésion de tout Etat
appartenant å l’une des quatre caté-
gories mentionnées å 1’article 48.
Les instruments d’adhésion seront
déposés auprés du Secrétaire géné
ral de ^Organisation des Nations
Unies.
Article 51
1. La présente Convention entrera
en vigueur le trentiéme jour qui
suivra la date du dépot auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies du vingt-deuxiéme
instrument de ratification ou d’ad-
hésion.
2. Pour chacun des Etats qui ra-
tifieront la Convention ou y adhére-
ront aprés le dépot du vingt-
deuxiéme instrument de ratification
ou d’adhésion, la Convention entre
ra en vigueur le trentiéme jour aprés
le dépot par cet Etat de son instru
ment de ratification ou d’adhésion.
Article 52
Le Secrétaire général de 1’Organi-
sation des Nations Unies notifiera
å tous les Etats appartenant å l’une
des quatre catégories mentionnées ä
1’article 48 :
a) les signatures apposées å la
présente Convention et le dépot des
instruments de ratification ou d’ad-
hésion, conformément aux artides
48, 49 et 50 ;
b) la date å laquelle la présente
Convention entrera en vigueur, con
formément å 1’article 51.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 dr 1966
65
rium och därefter till den 31 mars
1962 i Förenta Nationernas högkvar
ter i New York.
Artikel 49
Denna konvention skall ratifice
ras. Ratifikationsinstrument skall
deponeras hos Förenta Nationernas
generalsekreterare.
Artikel 50
Denna konvention skall hållas öp
pen för anslutning av stat som till
hör någon av de fyra i artikel 48
nämnda grupperna. Anslutningsin
strument skall deponeras hos För
enta Nationernas generalsekreterare.
Artikel 51
1. Denna konvention träder i kraft
på trettionde dagen efter dagen för
deponeringen av det tjugoandra ra
tifikations- eller anslutningsinstru
mentet hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare .
2. I förhållande till stat, som rati
ficerar konventionen eller ansluter
sig till densamma sedan det tjugo
andra ratifikations- eller anslut
ningsinstrumentet deponerats, skall
konventionen träda i kraft på den
trettionde dagen efter depositionen
av denna stats ratifikations- eller
anslutningsinstrument.
Artikel 52
Förenta Nationernas generalsekre
terare skall underrätta alla stater,
som tillhöra någon av de i artikel
48 nämnda fyra grupperna,
a) om undertecknanden av denna
konvention samt om deponeringar
av ratifikations- eller anslutningsin
strument i överensstämmelse med
artiklarna 48, 49 och 50 samt
b) om dagen för denna konven
tions ikraftträdande enligt artikel
51.
5 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 samt. Nr US
66
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Article 53
The original of the present Con-
vention, of which the Chinese, Eng-
lish, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be
deposited with the Secretary-General
of the United Nations, who shall
send certified copies thereof to all
States belonging to any of the four
categories mentioned in Article 48.
In witness whereof the undersign-
ed Plenipotentiaries, being duly au-
thorized thereto by their respective
Governments, have signed the pres
ent Convention.
Done åt Vienna, this eighteenth
day of April one thousand nine
hundred and sixty-one.
Artide 53
L’original de la présente Conven
tion, dont les textes anglais, chinois,
espagnol, fran^ais et russe font éga-
lement foi, sera déposé auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies, qui en fera tenir
copie certifiée conforme å tous les
Etats appartenant å l’une des quatre
catégories mentionnées å 1’article 48.
En foi de quoi les plénipotentiaires
soussignés, dument autorisés par
leurs gouvernements respectifs, ont
signé la présente Convention.
Fait a Vienne, le dix-huit avril mil
neuf cent soixante et un.
67
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Artikel 53
Huvudskriften till denna konven
tion, vars engelska, franska, kine
siska, ryska och spanska texter äga
lika vitsord, skall deponeras hos
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, som skall överlämna bestyrkta
avskrifter därav till alla stater, som
tillhöra någon av de i artikel 48
nämnda fyra grupperna.
Till bekräftelse härav ha under
tecknade befullmäktigade, av sina
regeringar därtill vederbörligen be
myndigade, undertecknat denna
konvention.
Som skedde i Wien den 18 april
1961.
68
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Optional protocol concerning acquisition
of nationalitv
The States Parties to the present
Protocol and to the Vienna Conven-
tion on Diplomatic Relations, herein-
after referred to as “the Conven-
tion”, adopted by the United Nations
Conference held åt Vienna from 2
March to 14 April 1961,
Expressing their wish to establish
rules between them concerning ac
quisition of nationality by the mem-
bers of their diplomatic missions
and of the families forming part of
the household of those members,
Have agreed as follows:
Artide l
For the purpose of the present
Protocol, the expression “members
of the mission” shall have the mean-
ing assigned to it in Article 1, sub-
paragraph (b), of the Convention,
namely “the head of the mission and
the members of the staff of the mis
sion”.
Article II
Members of the mission not being
nationals of the receiving State, and
members of their families forming
part of their household, shall not,
solely by the operation of the law of
the receiving State, acquire the na
tionality of that State.
Protocole de signature facultative
concernant 1’acquisition de la nationalité
Ees Etats parties au present Pro
tocole et å la Convention de Vienne
sur les relations diplomatiques, ci-
aprés dénommé « la Convention »,
qui a été adoptée par la Conférence
des Nations Unies tenue å Vienne du
2 mars au 14 avril 1961,
Exprimant leur désir d’établir
entre eux des normes relatives å
1’acquisition de la nationalité par
les membres de leurs missions di
plomatiques et les membres des fa-
milles de ceux-ci qui font partie de
leur ménage,
Sont convenus des dispositions
suivantes :
Article premier
Aux fins du présent Protocole,
1’expression «membres de la mis
sion » a le sens qui lui est donné
dans 1’alinéa b) de 1’article premier
de la Convention, c’est-å-dire qu’elle
s’entend « du chef de la mission et
des membres du personnel de la
mission ».
Article II
Les membres de la mission qui
n’ont pas la nationalité de l’Etat ac-
créditaire et les membres de leur
famille qui font partie de leur
ménage n’acquiérent pas la natio
nalité de cet Etat par le seul effet de
sa législation.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
69
Bilaga 3
(Översättning)
Fakultativt protokoll om förvärv
av medborgarskap
De stater som äro anslutna till
detta protokoll och till Wienkon-
ventionen om diplomatiska förbin
delser, här nedan åberopad såsom
»konventionen», antagen av Fören
ta Nationernas i Wien den 2 mars—
den 14 april 1961 avhållna konfe
rens,
vilka uttrycka sin önskan att
sinsemellan fastställa regler rörande
medborgarskapsförvärv för medlem
marna av deras diplomatiska be
skickningar och för dem av deras
familjemedlemmar som tillhöra de
ras hushåll,
ha överenskommit om följande.
Artikel I
För detta protokolls syften skall
uttrycket »beskickningsmedlem» ha
den innebörd som det givits i ar
tikel 1 punkten b) i konventionen,
nämligen »beskickningschefen och
medlem av beskickningspersonalen».
Artikel II
Beskickningsmedlem som icke är
medborgare i den mottagande sta
ten liksom medlem av hans familj
som tillhör hans hushåll skall icke
till följd endast av lagstiftningen i
den mottagande staten automatiskt
förvärva medborgarskap i denna
stat.
70
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
Article III
The present Protocol shall be open
for signature by all States which
may become Parties to the Conven-
tion, as follows: until 31 October
1961 åt the Federal Ministry for
Foreign Affairs of Austria and sub-
sequently, until 31 March 1962, åt
the United Nations Headquarters in
New York.
Artide IV
The present Protocol is subject to
ratification. The instruments of rati-
fication shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na
tions.
Artide V
The present Protocol shall remain
open for accession by all States
which may become Parties to the
Convention. The instruments of ac
cession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na
tions.
Article VI
1. The present Protocol shall enter
into force on the same day as the
Convention or on the thirtieth day
following the date of deposit of the
second instrument of ratification or
accession to the Protocol with the
Secretary-General of the United Na
tions, whichever date is the later.
2. For each State ratifying or ac-
ceding to the present Protocol after
its entry into force in accordance
with paragraph 1 of this Article, the
Protocol shall enter into force on
the thirtieth day after deposit by
such State of its instrument of rati
fication or accession.
Artide VII
The Secretary-General of the Unit
ed Nations shall inform all States
which may become Parties to the
Convention:
Article 111
Le présent Protocole sera ouvert
å la signature de tous les Etats qui
deviendront Parties å la Convention,
de la maniére suivante : jusqu’au 31
octobre 1961 au Ministére fédéral
des Affaires étrangéres d’Autriche,
et ensuite, jusqu’au 31 mars 1962,
au Siége de 1’Organisation des Na
tions Unies å New York.
Artide IV
Le présent Protocole sera ratifié.
Les instruments de ratification se-
ront déposés auprés du Secrétaire
général de 1’Organisation des Na
tions Unies.
Artide V
Le présent Protocole restera ouvert
å l’adhésion de tous les Etats qui
deviendront Parties å la Convention.
Les instruments d’adhésion seront
déposés auprés du Secrétaire géné
ral de 1’Organisation des Nations
Unies.
Artide VI
1. Le présent Protocole entrera eu
vigueur le méme jour que la Con
vention ou, si cette seconde date est
plus éloignée, le trentiéme jour sui-
vant la date de dépöt du second in
strument de ratification du Proto
cole ou d’adhésion å ce Protocole
auprés du Secrétaire général de l’Or-
ganisation des Nations Unies.
2. Pour chaque Etat qui ratifiera
le présent Protocole ou y adhérera
aprés son entrée en vigueur confor-
mément au paragraphe 1 du présent
article, le Protocole entrera en vi
gueur le trentiéme jour aprés le dé-
pot par cet Etat de son instrument
de ratification ou d’adhésion.
Artide VII
Le Secrétaire général de 1’Organi-
sation des Nations Unies notifiera å
tous les Etats qui peuvent devenir
Parties å la Convention :
71
Kungl. Maj.ts proposition nr li8 år 1966
Artikel III
Detta protokoll skall hållas öp
pet för undertecknande av alla sta
ter som äga tillträda konventionen
enligt följande: till den 31 oktober
1961 hos Österrikes federala utri
kesministerium och därefter till den
31 mars 1962 i Förenta Nationernas
högkvarter i New York.
Artikel IV
Detta protokoll skall ratificeras.
Ratifikationsinstrument skall depo
neras hos Förenta Nationernas ge
neral sekreterare.
Artikel V
Detta protokoll skall hållas öppet
för anslutning av stat som må till
träda konventionen. Anslutningsin
strument skall deponeras hos För
enta Nationernas generalsekreterare.
Artikel VI
1. Detta protokoll träder i kraft
samma dag som konventionen eller
på den trettionde dagen efter dagen
för depositionen av det andra ratifi
kations- eller anslutningsinstrumen
tet, avseende detta protokoll, hos
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, vilkendera dagen som infaller
senare.
2. I förhållande till stat som rati
ficerar eller ansluter sig till detta
protokoll efter dess ikraftträdande
enligt mom. 1 i denna artikel skall
protokollet träda i kraft på den tret
tionde dagen efter depositionen av
denna stats ratifikations- eller an
slutningsinstrument.
Artikel VII
Förenta Nationernas generalsekre
terare skall underrätta alla stater
som äga tillträda konventionen
72
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
(a) of signatures to the present
Protocol and of the deposit of in
struments of ratification or acces-
sion, in accordance with Articles III,
IV and V;
(b) of the date on which the pres
ent Protocol will enter into force,
in accordance with Article VI.
Article VIII
The original of the present Pro
tocol, of which the Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts
are equally authentic, shall be de-
posited with the Secretary-General
of the United Nations, who shall
send certified copies thereof to all
States referred to in Article III.
In witness whereof the undersign-
ed Plenipotentiaries, being duly au-
thorized thereto by their respective
Governments, have signed the pres
ent Protocol.
Done åt Vienna, this eighteenth
day of April one thousand nine
hundred and sixt
3
^-one.
a) les signatures apposées au pré-
sent Protocole et le dépot des in
struments de ratification ou d’adhé-
sion, conformément aux articles III,
IV et V ;
b) la date å laquelle le présent
Protocole entrera en vigueur, con
formément å 1’article VI.
Artide VIII
L’original du présent Protocole,
dont les textes anglais, chinois,
espagnol, francais et russe font éga-
lement foi, sera déposé auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies, qui en adressera
des copies certifiées conformes å
tous les Etats visés å l’article III.
En foi de quoi les plénipotentiaires
soussignés, dument autorisés par
leurs gouvernements respectifs, ont
signé le présent Protocole.
Fait a Vienne, le dix-huit avril
mil neuf cent soixante et un.
73
a) om undertecknanden av detta
protokoll samt om depositioner av
ratifikations- och anslutningsinstru
ment enligt artiklarna III, IV och V,
samt
b) om dagen för detta protokolls
ikraftträdande enligt artikel VI.
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Artikel VIII
Huvudskriften till detta protokoll,
vars engelska, franska, kinesiska,
ryska och spanska texter äga lika
vitsord, skall deponeras hos Fören
ta Nationernas generalsekreterare,
som skall överlämna bestyrkta av
skrifter därav till alla stater som
angivas i artikel III.
Till bekräftelse härav ha under
tecknade befullmäktigade, av sina
regeringar därtill vederbörligen be
myndigade, undertecknat detta pro
tokoll.
Som skedde i Wien den 18 april
1961.
74
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Optional protocol concerning the compul-
sory settlement of disputes
The States Parties to the present
Protocol and to the Vienna Conven-
tion on Diplomatic Relations, herein-
after referred to as “the Conven
tion”, adopted by the United Nations
Conference held åt Vienna from 2
March to 14 April 1961,
Expressing their wish to resort in
all matters concerning them in re-
spect of any dispute arising out of
the interpretation or application of
the Convention to the compulsory
jurisdiction of the International
Court of Justice, unless some other
form of settlement has been agreed
upon by the parties within a reason-
able period,
Hane agreed as follows:
Article I
Disputes arising out of the inter
pretation or application of the Con
vention shall lie within the compul
sory jurisdiction of the Internatio
nal Court of Justice and may ac-
cordingly be brought before the
Court by an application made by any
party to the dispute being a Party
to the present Protocol.
Article 11
The parties may agree, within a
period of two months after one party
has notified its opinion to the other
that a dispute exists, to resort not
to the International Court of Justice
but to an arbitral tribunal. After the
expiry of the said period, either
party may bring the dispute before
the Court by an application.
Protocole de signature facultative
concernant le réglement obligatoire
des différends
Ees Etats parties au présent Pro
tocole et å la Convention de Vienne
sur les relations diplomatiques, ci-
aprés dénommée « la Convention »,
qui a été adoptée par la Conférence
des Nations Unies tenue å Vienne du
2 mars au 14 avril 1961,
Exprimant leur désir de recourir,
pour ce qui les concerne, å la juri-
diction obligatoire de la Cour inter-
nationale de Justice pour la solution
de tous différends touchant 1’inter-
prétation ou Papplication de la Con
vention, å moins qu’un autre mode
de réglement n’ait été accepté d’un
commun accord par les Parties dans
un délai raisonnable,
Sont convenus des dispositions
suivantes :
Article premier
Les différends relatifs å 1’interpré-
tation ou å Papplication de la Con
vention relévent de la compétence
obligatoire de la Cour internationale
de Justice, qui, å ce titre, pourra
étre saisie par une requéte de toute
partie au différend qui sera elle-
méme Partie au présent Protocole.
Article II
Les parties peuvent convenir, dans
un délai de deux mois aprés notifi-
cation par une partie å 1’autre qu’il
existe å son avis un litige, d’adopter
d'un commun accord, au lieu du
recours å la Cour internationale de
Justice, une procédure devant un
tribunal d’arbitrage. Ce délai étant
écoulé, chaque partie peut, par voie
de requéte, saisir la Cour du diffé
rend.
Kungl. Maj:ts proposition nr 118 år 1966
75
Bilaga 4
(Översättning)
Fakultativt protokoll om obligatoriskt
biläggande av tvister
De stater som äro anslutna till
detta protokoll och till Wienkonven-
tionen om diplomatiska förbindel
ser, här nedan åberopad såsom
»konventionen», antagen av Förenta
Nationernas i Wien den 2 mars—-
den 14 april 19&1 avhållna konfe
rens,
vilka uttrycka sin önskan att för
sin del underkasta sig den interna
tionella domstolens obligatoriska
domsrätt i och för slitandet av varje
tvist rörande tolkningen eller till-
lämpningen av konventionen, såvi
da icke parterna inom skälig tid ha
träffat överenskommelse om en an
nan form för uppgörelse,
hava överenskommit om följande.
Artikel I
Tvist rörande tolkningen och till-
lämpningen av konventionen skall
falla under den internationella dom
stolens obligatoriska domsrätt och
får i enlighet härmed anhängiggöras
vid domstolen på ansökan av part i
tvisten som själv är ansluten till det
ta protokoll.
Artikel II
Inom en tidrymd om två månader
efter det part underrättat motpar
ten om att enligt partens uppfatt
ning tvist föreligger, äga parterna
överenskomma om att hänskjuta
tvisten till skiljedom i stället för till
den internationella domstolen. När
nämnda frist utlöpt äger endera par
ten genom ansökan anhängiggöra
tvisten vid domstolen.
76
Kungl. Mnj.ts proposition nr 148 år 1966
Article III
1. Within the same period of two
months, the parties may agree to
adopt a conciliation procedure be-
fore resorting to the International
Court of Justice.
2. The conciliation commission
shall make its recommendations
within five months after its appoint-
ment. If its recommendations are
not accepted by the parties to the
dispute within two months after
they have been delivered, either par
ty may bring the dispute before the
Court by an application.
Artide IV
States Parties to the Convention,
to the Optional Protocol concerning
Acquisition of Nationality, and to
the present Protocol may åt any
time declare they will extend the
provisions of the present Protocol to
disputes arising out of the interpre
tation or application of the Optional
Protocol concerning Acquisition of
Nationality. Such declarations shall
be notified to the Secretary-General
of the United Nations.
Artide V
The present Protocol shall be open
for signature by all States which
may become Parties to the Conven
tion, as follows: until 31 October
1961 åt the Federal Ministry for
Foreign Affairs of Austria and sub-
sequently, until 31 Marcli 1962, åt
the United Nations Headquarters in
New York.
Artide VI
The present Protocol is subject to
ratification. The instruments of rati-
fication shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na
tions.
Artide III
1. Les parties peuvent également
convenir d’un commun accord, dans
le méme délai de deux mois, de re-
courir å une procédure de concilia
tion avant d’en appeler å la Cour in-
ternationale de Justice.
2. La Commission de conciliation
devra formuler ses recommandations
dans les cinq mois suivant sa consti-
tution. Si celles-ci ne sont pas accep-
tées par les parties au litige dans
1’espace de deux mois apres leur
énoncé, chaque partie sera libre de
saisir la Cour du différend par voie
de requéte.
Artide IV
Les Etats parties å la Convention,
au Protocole de signature facultative
concernant 1’acquisition de la natio-
nalité et au présent Protocole peu
vent å tout moment déclarer étendre
les dispositions du présent Protocole
aux différends résultant de l’inter-
prétation ou de 1’application du Pro
tocole de signature facultative con
cernant 1’acquisition de la nationa-
lité. Ces déclarations seront notifiées
au Secrétaire général de 1’Organisa-
tion des Nations Unies.
Artide V
Le présent Protocole sera ouvert ä
la signature de tous les Etats qui
deviendront Parties å la Convention,
de la maniére suivante : jusqu’au
31 octobre 1961 au Ministére fédéral
des Affaires étrangéres d’Autriche,
et ensuite, jusqu’au 31 mars 1962,
au Siége de 1’Organisation des Na
tions Unies å New York.
Artide VI
Le présent Protocole sera ratifié.
Les instruments de ratification se
ront déposés auprés du Secrétaire
général de ^Organisation des Na
tions Unies.
77
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
Artikel III
1. Inom samma tidrymd om två
månader äga parterna överenskom
ma om att underkasta sig förlik
ningsförfarande, innan de hänvända
sig till den internationella domsto
len.
2. Förlikningskommissionen skall
framlägga sitt förslag inom fem må
nader efter tillsättandet. Om för
slaget icke antages av parterna i
tvisten inom två månader efter dess
framläggande, äger vardera parten
genom ansökan anhängiggöra tvis
ten vid domstolen.
Artikel IV
Stat som är ansluten till kon
ventionen, till det fakultativa pro
tokollet angående förvärv av med
borgarskap och till detta protokoll
äger när som helst förklara att den
utsträcker giltigheten av detta pro
tokolls bestämmelser till att omfat
ta tvist rörande tolkningen och till-
lämpningen av det fakultativa pro
tokollet om förvärv av medborgar
skap. Om sådan förklaring skall un
derrättelse lämnas Förenta Nationer
nas generalsekreterare.
Artikel V
Detta protokoll skall hållas öppet
för undertecknande av alla stater
som äga tillträda konventionen en
ligt följande: till den 31 oktober
1961 hos Österrikes federala utri
kesministerium och därefter till den
31 mars 1962 i Förenta Nationernas
högkvarter i New York.
Artikel VI
Detta protokoll skall ratificeras.
Ratifikationsinstrument skall depo
neras hos Förenta Nationernas ge
neralsekreterare.
78
Kungl. Maj:ts proposition nr 148 år 1966
Article VII
The present Protocol shall remain
open for accession by all States
which may become Parties to the
Convention. The instruments of ac
cession shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na
tions.
Artide VIII
1. The present Protocol shall enter
into force on the same day as the
Convention or on the thirtieth day
following the date of deposit of the
second instrument of ratification or
accession to the Protocol with the
Secretary-General of the United Na
tions, whichever day is the later.
2. For each State ratifying or ac-
ceding to the present Protocol after
its entry into force in accordance
with paragraph 1 of this Article, the
Protocol shall enter into force on
the thirtieth day after deposit by
such State of its instrument of rati
fication or accession.
Article IX
The Secretary-General of the Unit
ed Nations shall inform all States
which may become Parties to the
Convention:
(a) of signatures to the present
Protocol and of the deposit of in
struments of ratification or acces
sion, in accordance with Artides V,
VI and VII;
(b) of declarations made in ac
cordance with Article IV of the pres
ent Protocol;
(c) of the date on which the pres
ent Protocol will enter into force,
in accordance with Article VIII.
Artide X
The original of the present Proto
col, of which the Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts
are equally authentic, shall be depos
ited with the Secretary-General of
Artide VII
Le présent Protocole restera ouvert
å 1’adhésion de tous les Etats qui de-
viendront Parties å la Convention.
Les instruments d’adhésion seront
déposés auprés du Secrétaire géné-
ral de 1’Organisation des Nations
LTnies.
Artide VIII
1. Le present Protocole entrera en
vigueur le méme jour que la Conven
tion ou, si cette seconde date est plus
éloignée, le trentiéme jour suivant
la date de dépot du second instru
ment de ratification du Protocole ou
d’adhésion å ce Protocole auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
des Nations Unies.
2. Pour chaque Etat qui ratifiera
le présent Protocole ou y adhérera
apres son entrée en vigueur confor-
mément au paragraphe 1 du présent
article, le Protocole entrera en vi
gueur le trentiéme jour apres le de-
pot par cet Etat de son instrument
de ratification ou d’adhésion.
Article IX
Le Secrétaire général de 1’Organi-
sation des Nations Unies notifiera å
tous les Etats qui peuvent devenir
Parties å la Convention :
a) les signatures apposées au pré
sent Protocole et le dépöt des instru
ments de ratification ou d’adhésion,
conformément aux artides V, VI et
VII ;
b) les déclarations faites confor
mément å 1’article IV du présent
Protocole ;
c) la date å laquelle le présent
Protocole entrera en vigueur, con
formément å 1’article VIII.
Article X
L’original du présent Protocole,
dont les textes anglais, chinois,
espagnol, fran<jais et russe font éga-
lement foi, sera déposé auprés du
Secrétaire général de 1’Organisation
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
79
Artikel VII
Detta protokoll skall hållas öppet
för anslutning av stat som äger till
träda konventionen. Anslutningsin
strument skall deponeras hos För
enta Nationernas generalsekreterare.
Artikel VIII
1. Detta protokoll träder i kraft
samma dag som konventionen eller
på den trettionde dagen efter dagen
för depositionen av det andra rati
fikations- eller anslutningsinstru
mentet, avseende detta protokoll, hos
Förenta Nationernas generalsekrete
rare, vilkendera dagen som infaller
senare.
2. I förhållande till stat som rati
ficerar eller ansluter sig till detta
protokoll efter dess ikraftträdande
enligt mom. 1 skall protokollet trä
da i kraft på den trettionde dagen
efter depositionen av denna stats ra
tifikations- eller anslutningsinstru
ment.
Artikel IX
Förenta Nationernas generalsekre
terare skall underrätta alla stater,
som äga tillträda konventionen
a) om undertecknanden av detta
protokoll samt om depositioner av
ratifikations- och anslutningsinstru
ment enligt artiklarna V, VI och VII,
b) om förklaringar avgivna enligt
artikel IV i detta protokoll, samt
c) om dagen för detta protokolls
ikraftträdande enligt artikel VIII.
Artikel X
Huvudskriften till detta protokoll,
vars engelska, franska, kinesiska,
ryska och spanska texter äga lika
vitsord, skall deponeras hos Förenta
Nationernas generalsekreterare, som
Kungl. Maj.ts proposition nr lb8 år 1966
the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States referred to in Article V.
In witness whereof the undersign- ed Plenipotentiaries, being duly au- thorized thereto by their respective Governments, have signed the pres ent Protocol.
Done åt Vienna, this eighteenth day of April one thousand nine hundred and sixty-one.
des Nations Unies, qui en adressera des copies certifiées conformes å tous les Etats visés å 1’article V.
En foi de quoi les plénipotentiai- res soussignés, dument autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole.
Fait a Vienne, le dix-huit avril mil neuf cent soixante et un.
81
skall överlämna bestyrkta avskrifter
därav till alla stater som anges i ar
tikel V.
Till bekräftelse härav ha under
tecknade befullmäktigade, av sina
regeringar därtill vederbörligen be
myndigade, undertecknat detta pro
tokoll.
Som skedde i Wien den 18 april
1961.
Kungl. Maj.ts proposition nr It8 år 1966
6 Bihang till riksdagens protokoll 1966. 1 samt. Nr 14S
Kungl. Maj.ts proposition nr lb8 år 1966
Utdrag av protokoll, hållet i lagrådet den 12 maj 1966.
Närvarande:
f. d. justitierådet Lind, justitierådet
Y.
Söderlund,
regeringsrådet Åbjörnsson,
justitierådet Brunnberg.
Enligt lagrådet den 22 april 1966 tillhandakommet utdrag av protokoll över justitieärenden, hållet inför Hans Maj :t Konungen i statsrådet den 25 mars 1966, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets utlåtande skulle för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas över upprättade förslag till 1) lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier samt 2) lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 195b (nr 193).
Förslagen, som finns bilagda detta protokoll, hade inför lagrådet före dragits av hovrättsassessorn Eric Essén.
Lagförslagen föranledde följande lagrådets yttrande.
Förslaget till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
Lagrådet lämnar förslaget utan erinran.
Förslaget till lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen
Enligt den föreslagna lydelsen av första stycket är stadgandet, bortsett från diplomatiska kurirer, begränsat till att avse här i riket anställda befatt ningshavare. En anslutning från svensk sida till Wienkonventionen medför förpliktelse för Sverige att i vissa fall bevilja immunitet och privilegier åt främmande stats diplomater jämte deras familjer och betjäning även om vederbörande icke är anställd här i riket. Dessa fall har angivits i art. bO. Denna artikel innehåller föreskrifter om tredje stats skyldigheter, när diplo matisk företrädare eller medlem av dennes familj eller diplomatisk kurir färdas genom staten i eller för vederbörandes tjänst. Tredje stat jämställs med den mottagande staten
i
vad
avser skyldigheten att i
sådana
fall medge
83
den okränkbarhet och immunitet, som fordras för att trygga resan genom
tredje stat. Dessutom innehåller artikeln bestämmelser om vissa andra
medlemmar av beskickningens personal. De följdändringar som nu föreslås
i utlänningslagen bör enligt lagrådets mening utformas så att de även om
fattar de i art. 40 avsedda fallen.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Ur protokollet:
Per Bylén
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
Utdrag av protokollet över justitieärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten i statsrådet på Stockholms slott den 16 september 1966.
Närvarande:
Statsråden
Sträng, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om ny lagstiftning om immunitet och privilegier samt anför.
Den 25 mars 1966 anmälde jag fråga om godkännande av Wienkonven- tionen den 18 april 1961 om diplomatiska förbindelser och därtill hörande protokoll m. m. På min hemställan beslöt Kungl. Maj:t samma dag att lag rådets utlåtande skulle för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas över två inom justitiedepartementet upprättade förslag till
1) lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, 2) lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193).
Lagrådet har avgivit utlåtande över lagförslagen den 12 maj 1966. Tidigare denna dag har jag anmält fråga om godkännande av en i Washington den 18 mars 1965 dagtecknad konvention om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat och om den lagstiftning angående erkännande och verkställighet av skiljedom som föranleds av en svensk anslutning till konventionen (i det följande be nämnd investeringskonventionen). Konventionen i engelsk text och svensk översättning har fogats vid statsrådsprotokollet i nämnda ärende. Konven tionen innehåller också vissa bestämmelser om immunitet och privilegier. Den lagstiftning som föranleds av dessa bestämmelser bör nu också ge nomföras.
Chefen för finansdepartementet har tidigare denna dag för Kungl. Maj:t anmält fråga om ratifikation av en i Manila den 4 december 1965 dag tecknad överenskommelse om upprättande av Asiatiska utvecklingsban ken (i det följande kallad Manilaöverenskommelsen), jfr SU 1966:46, rskr. 1966: 140. överenskommelsen innehåller i kap. VIII vissa bestämmel ser om immunitet och privilegier, vilka medlemmarna i banken — dvs. till överenskommelsen anslutna stater — är skyldiga att iaktta. Kapitlets be stämmelser torde i engelsk text jämte svensk översättning få fogas vid statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga 2. I samband med att Sve-
85
iige ratificerar överenskommelsen bör den lagstiftning om immunitet och
privilegier för utvecklingsbanken som föranleds av dessa bestämmelser
genomföras.
Jag hemställer att nu i dess helhet få ta upp frågan om den lagstiftning
om immunitet och privilegier som påkallas av Sveriges anslutning till de
internationella fördrag som jag har berört i det föregående.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 ur 1966
Gällande rätt
När jag den 25 mars 1966 anmälde bl. a. frågan om Sveriges anslutning
till Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser lämnade jag en redo
görelse för gällande svensk rätt beträffande diplomatiska immuniteter och
beträffande immunitet och privilegier för internationella organisationer.
Jag vill här hänvisa till denna redogörelse.
Wienkonventionen och därav föranledda tidigare lagförslag
I fråga om det närmare innehållet i Wienkonventionen och i de till lag
rådet tidigare remitterade lagförslag som föranletts bl. a. av denna kon
vention vill jag hänvisa till den redogörelse jag lämnade när jag anmälde
lagförslagen den 25 mars 1966.
Lagrådet. I sitt den 12 maj 1966 avgivna utlåtande har lagrådet lämnat
förslaget till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier utan
erinran.
Beträffande förslaget till lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen
har lagrådet anfört.
Enligt den föreslagna lydelsen av första stycket är stadgandet, bortsett
från diplomatiska kurirer, begränsat till att avse här i riket anställda be
fattningshavare. En anslutning från svensk sida till Wienkonventionen
medför förpliktelse för Sverige att i vissa fall bevilja immunitet och privi
legier åt främmande stats diplomater jämte deras familjer och betjäning
även om vederbörande inte är anställd här i riket. Dessa fall har angivits i
art. 40. Denna artikel innehåller föreskrifter om tredje stats skyldigheter,
när diplomatisk företrädare eller medlem av dennes familj eller diploma
tisk kurir färdas genom staten i eller för vederbörandes tjänst. Tredje stat
jämställs med den mottagande staten i vad avser skyldigheten att i sådana
fall medge den okränkbarhet och immunitet, som fordras för att trygga
resan genom tredje stat. Dessutom innehåller artikeln bestämmelser om
vissa andra medlemmar av beskickningens personal. De följdändringar som
nu föreslås i utlänningslagen bör enligt lagrådets mening utformas så att de
även omfattar de i art. 40 avsedda fallen.
Kungl. Maj:ts proposition nr /48 år 1966
Investeringskonventionen
Genom investeringskonventionen, som har upprättats inom Internatio nella återuppbyggnadsbanken (Världsbanken), tillskapas ett internatio nellt organ för biläggande av vissa tvister i samband med investeringar i utvecklingsländerna (»internationella centralorganet för biläggande av in- vesteringstvister»). Biläggandet av en tvist avses skola ske genom förlik nings- och skiljedomsförfarande. I syfte att trygga centralorganets verk samhet och de förfaranden som äger rum för biläggande av tvister ges föreskrifter om bl. a. immunitet och privilegier i art. 19—24 i konven tionen.
Enligt art. 19 i investeringskonventionen skall centralorganet på varje avtalsslutande parts område åtnjuta den immunitet och de privilegier som föreskrivs i konventionen.
Art. 20 fastslår att centralorganet och dess egendom åtnjuter immunitet mot allt slags rättsligt förfarande, om organet inte häver denna immunitet.
Detsamma gäller enligt art. 21 och 22 personer som är verksamma inom centralorganet eller fullgör uppdrag som förliknings- eller skiljemän eller som ledamöter i sådan särskild kommitté som i vissa fall kan pröva fråga om att upphäva skiljedom enligt konventionen. Denna immunitet åtnju ter också de som uppträder som parter, ombud, biträden, vittnen eller sak kunniga i förfaranden enligt konventionen. Vissa bestämmelser meddelas också om lättnader för dessa personer i fråga om bl. a. rese- och valuta- restriktioner.
I art. 23 föreskrivs att centralorganets arkiv skall vara okränkbart var det än befinner sig. Centralorganets officiella meddelanden och kommuni kationer får inte ges en mindre förmånlig behandling än den som lämnas andra internationella organisationer.
Enligt föreskrift i art. 24- är centralorganet samt dess verksamhet och transaktioner med stöd av konventionen undantagna från skatter och tull avgifter. Skatt skall inte heller tas ut på löner eller ersättningar till perso ner, som är verksamma inom centralorganet och inte är medborgare i vis telsestaten. Skatt skall slutligen i princip inte tas ut på arvoden eller ersätt ningar till förliknings- eller skiljemän i förfarande enligt konventionen. Detta gäller också ledamöter i sådan särskild kommitté som har nämnts i det föregående.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
87
Manilaöverenskommelsen
Genom Manilaöverenskommelsen upprättas en ny internationell organi
sation, Asiatiska utvecklingsbanken, överenskommelsen innehåller i kap.
VIII ett antal bestämmelser om immunitet och privilegier. Enligt dessa
bestämmelser skall banken erkännas som juridisk person (art. 49) och i
viss omfattning åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande (art. 50). Lika
så skall bankens egendom och tillgångar och arkiv tillerkännas immunitet
(art. 51—53). Bankens officiella meddelanden skall åtnjuta minst lika
förmånlig behandling, som medlemsstaterna tillerkänner andra medlem
mars officiella meddelanden (art. 54). Bankens styrelseledamöter samt
bankens personal och sakkunniga, som utför uppdrag för bankens räk
ning, skall ha immunitet mot rättsligt förfarande på grund av åtgärder,
som de vidtagit i tjänsten, och skall tillerkännas samma behandling beträf
fande reselättnader som medlemsstaterna tillerkänner andra medlemssta
ters representanter, tjänstemän och övriga anställda med motsvarande
rang. De nämnda befattningshavarna skall också, under förutsättning att
de inte är medborgare i vederbörande stat, ha rätt till samma immunitet
beträffande invandringsrestriktioner, utlänningsregistrering och nationell
tjänsteplikt samt samma lättnader i fråga om valutarestriktioner som
medlemsstaterna medger andra medlemsstaters representanter, tjänstemän
och övriga anställda med motsvarande rang (art. 55).
Banken skall vara fritagen från alla skatter och tullar och från alla för
pliktelser i fråga om betalning samt innehållande och uppbörd av skat
ter och avgifter. Skattefrihet gäller även för bankens personal och sak
kunniga, som utför uppdrag för bankens räkning, såvida inte medlemsstat
i samband med sitt tillträde till överenskommelsen avger förklaring, att
medlemsstaten förbehåller sig och sina politiska underavdelningar (del
stater och liknande enheter) beskattningsrätten beträffande löner och ar
voden, som banken utbetalar till denna stats egna medborgare. Slutligen
skall banken för vissa närmare angivna fall vara befriad från skatt på
skuldförbindelse eller värdepapper, som utgivits eller garanterats av ban
ken (art. 56).
Departementschefen
Enligt Kungl. Maj :ts beslut den 25 mars 1966 har lagrådets utlåtande
inhämtats över två inom justitiedepartementet utarbetade lagförslag, näm
ligen dels förslag till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privi
legier, avsedd att ersätta lagen den 28 juni 1962 om särskilda förmåner för
vissa internationella organisationer, dels ett förslag till lag om ändrad ly
delse av 69 § utlänningslagen. Lagförslagen är utformade med sikte på att
88
Kungl. Muj.ts proposition nr 148 år 1966
möjliggöra eu svensk anslutning till Wienkonventionen den 18 april 1961
om diplomatiska förbindelser och därtill hörande protokoll. De innehåller
också bestämmelser om rätt för Kungl. Maj :t att bevilja immunitet och
privilegier för den som har mottagit uppdrag att vara skiljeman i tvist
mellan stater och för medhjälpare åt sådan skiljeman.
Lagrådet har i utlåtande den 12 maj 1966 lämnat förslaget till lag med
vissa bestämmelser om immunitet och privilegier utan erinran. Med vissa
smärre redaktionella jämkningar bör förslaget läggas till grund för lag
stiftning.
De erinringar som lagrådet har riktat mot förslaget till lag om ändrad
lydelse av 69 § utlänningslagen synes böra beaktas. Bestämmelsen i para
grafens andra stycke i det remitterade förslaget bör sålunda ersättas med
föreskrift av innebörd att när annan utlänning än som avses i första stycket
är berättigad till förmåner enligt den föreslagna lagen om immunitet och
privilegier, de inskränkningar skall iakttas som följer av 1, 3 eller 4 §
nämnda lag. Dessutom bör vissa redaktionella jämkningar vidtas i para
grafens första stycke.
Genom investeringskonventionen den 18 mars 1965 har tillskapats ett
internationellt centralorgan för biläggande av vissa tvister i samband med
investeringar i utvecklingsländerna. Kungl. Maj :t har tidigare denna dag
beslutat inhämta lagrådets utlåtande över förslag till den lagstiftning om
erkännande och verkställighet av skiljedomar som föranleds av en svensk
anslutning till konventionen. En sådan anslutning till konventionen förut
sätter också att dennas bestämmelser om immunitet och privilegier inför
livas med intern svensk rätt. Jag föreslår därför att det föreliggande för
slaget till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier kom
pletteras. Internationella centralorganet för biläggande av investerings-
tvister bör sålunda tas upp bland de organisationer som är berättigade till
förmåner enligt 2 § i förslaget. Det bör ske under en ny punkt 11 i para
grafen. I 3 § bör under 1 tas in hänvisning till den nya punkt 11 i 2 § samt
under en ny punkt 6 som förmånsberättigade enligt paragrafen tas upp
ledamöterna av förlikningskommission, skiljedomstol eller kommitté som
inrättats enligt investeringskonventionen samt de som på annat sätt med
verkar i förfarande enligt nämnda konvention.
Genom Manilaöverenskommelsen den 4 december 1965 har Asiatiska
ut\ ecklingsbanken upprättats. Kungl. Maj :t har tidigare denna dag beslutat
ratificera överenskommelsen. En svensk anslutning till denna gör det nöd
vändigt att dess bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med
svensk rätt. Efter samråd med chefen för finansdepartementet har jag
stannat för att Sverige inte bör utnyttja den möjlighet som art. 56 i Ma-
nilaoverenskommelsen ger medlemsstaterna att genom särskild förklaring
förbehålla sig ratt att undanta egna medborgare från skatteförmåner.
Också den lagstiftning som fordras i denna del bör genomföras genom att
89
förslaget till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier
kompletteras. Asiatiska utvecklingsbanken bör sålunda — under en ny
punkt 12 — införas i den uppräkning av förmånsberättigade organisationer
som återfinns i 2 § i förslaget. Vidare bör 3 § 1 i förslaget utvidgas att om
fatta ledamöter och suppleanter i utvecklingsbankens styrelse och direktion
samt tjänstemän och övriga anställda i banken, inbegripet sakkunniga som
utför uppdrag för bankens räkning. Slutligen bör hänvisningen i 4 § första
stycket till 2 § kompletteras så att den kommer att omfatta även Asiatiska
utvecklingsbanken.
I enlighet med vad jag nu har anfört om den lagstiftning rörande im
munitet och privilegier som föranleds av Sveriges anslutning till investe-
ringskonventionen och Manilaöverenskommelsen har inom justitiedeparte
mentet upprättats ett nytt förslag till lag med vissa bestämmelser om im
munitet och privilegier.
Förslaget torde få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som
bilaga l.1
Föredraganden hemställer att lagrådets utlåtande över förslaget måtte
för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas genom utdrag
av protokollet.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
Vad föredraganden sålunda med instämmande av
statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans
Kungl. Höghet Regenten.
Ur protokollet:
Per Bylén
1 Bilagan, som är likalydandc med det vid propositionen fogade förslaget, har uteslutits här.
Kungl. Maj.ts proposition nr H8 år 1966
91
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1960
of competent jurisdiction in the ter-
ritory of a country in which the
Bank has its principal or a brancli
Office, or has appointed an agent for
the purpose of accepting service or
notice of process, or has issued or
guaranteed securities.
2. Notwithstanding the provisions
of paragraph 1 of this Artide, no
action shall be brought against the
Bank by any member, or by any
agency or instrumentality of a
member, or by any entity or person
directly or indirectly acting for or
deriving claims from a member or
from any agency or instrumentality
of a member. Members shall have
recourse to such special procedures
for the settlement of controversies
between the Bank and its members
as may be prescribed in this Agree-
ment, in the by-laws and regulations
of the Bank, or in contracts entered
into with the Bank.
3. Property and assets of the Bank
shall, wheresoever located and by
whomsoever held, be immune from
all forms of seizure, attachment or
execution before the delivery of
final judgement against the Bank.
Artide 51
Immunity of assets
Property and assets of the Bank,
wheresoever located and by whom
soever held, shall be immune from
search, requisition, confiscation, ex
propriation or any other form of
taking or foreclosure hy executive or
legislative action.
Artide 52
Immunity of archives
The archives of the Bank and,
in general, all documents belonging
to it, or held by it, shall be in-
violable, whereever located.
ledas mot Banken vid behörig dom
stol på sådan medlems område där
Banken har sitt huvudkontor eller
har avdelningskontor eller där Ban
ken utsett ombud för mottagande
av stämning eller meddelande om
rättegång eller har utfärdat eller ga
ranterat värdepapper.
2. Oavsett bestämmelserna i mom.
1 i denna artikel får rättsligt förfa
rande icke inledas mot Banken av
medlem eller av medlems organ el
ler institution eller av företag eller
person, som direkt eller indirekt
handlar på medlems vägnar eller vil
kens krav härleda sig från medlem
eller från medlems organ eller insti
tution. Medlem skall äga tillgång till
de särskilda förfaranden för biläg
gande av meningsskiljaktigheter mel
lan Banken och dess medlemmar,
som kunna vara föreskrivna i denna
överenskommelse, i Bankens stadgar
och bestämmelser eller i avtal som
ingåtts med Banken.
3. Bankens egendom och tillgång
ar skola, var de än finnas och av
vem de än innehas, vara immuna
gentemot alla former av beslag,
kvarstad eller utmätning före med
delande av slutlig dom gentemot Ban
ken.
Artikel 51
Tillgångarnas immunitet
Bankens egendom och tillgångar
skola, var de än finnas och av vem
de än innehas, vara fritagna från
husrannsakan, rekvisition, konfiska
tion, expropriation och varje annan
form av beslag eller utmätning ge
nom administrativt eller legislativt
förfarande.
Artikel 52
Arkivens immunitet
Bankens arkiv liksom i övrigt alla
handlingar som tillhöra eller inne
has av Banken skola vara okränk-
bara, var de än finnas.
Artide 53
Freedom of assets from restrictions
To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank effectively, and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regu- lations, Controls and moratoria of any nature.
Article 54
Privilege for Communications
Official Communications of the Bank shall be accorded by each mem- ber treatment not less favourable than that it accords to the official Communications of any other member.
Article 55
Immunities and privileges of Bank
personnel
All Governors, Directors, alter- nates, officers and employees of the Bank, including experts performing missions för the Bank:
(i) shall be immune from legal process with respect to acts perform ed by them in their official capacity, except when the Bank waives the im- munity;
(ii) where they are not local citizens or nationals, shall be accor ded the same immunities from im migration restrictions, alien registra- tion requirements and national ser vice obligations, and the same fa- cilities as regards exchange regula- tions, as are accorded by members to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling
Artikel 53
Tillgångarnas frihet från restrik
tioner
I den utsträckning som erfordras för att Bankens ändamål och verk samhet skall kunna fullgöras och med beaktande av bestämmelserna i denna överenskommelse skola all Bankens egendom och tillgångar va ra fritagna från varje form av- restriktioner, föreskrifter, kontroll bestämmelser och moratorier.
Artikel 54
Privilegier avseende kommunika
tioner
Bankens officiella meddelanden skola av varje medlem tillerkännas minst lika förmånlig behandling som den medlemmen tillerkänner övriga medlemmars officiella meddelanden.
Artikel 55
Bankpersonalens immunitet och
privilegier
Ledamöterna av Bankens styrelse och direktion samt deras supplean ter jämte tjänstemän och övriga an ställda i Banken, inbegripet sakkun niga som utföra uppdrag för Ban kens räkning:
(i) skola åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande med avseende på handlingar som de företagit i tjänsten, utom då Banken häver den na immunitet;
ii) skola, såvida de icke äro med borgare i vederbörande land, tiller kännas samma immunitet beträf fande invandringsrestriktioner, ut- länningsregistrering och nationell tjänsteplikt samt samma lättnader i fråga om valutarestriktioner, som av medlemmar tillerkännas andra medlemmars representanter, tjänste män och övriga anställda med mot svarande rang;
(iii) skola tillerkännas samma be handling med avseende på reselätt-
93
Kungl. Maj.ts proposition nr 118 år 1966
facilities as is accorded by members
to representatives, officials and em-
ployees of comparable rank of other
members.
Article 56
Exemption from taxation
1. The Bank, its assets, property,
income and its operations and
transactions, shall be exempt from
all taxation and from all customs
duties. The Bank shall also be exempt
from any obligation for the payment,
withholding or collection of any
tax or duty.
2. No tax shall be levied on or in
respect of salaries and emoluments
paid by the Bank to Directors, al-
ternates, officers or employees of
the Bank, including experts perform-
ing missions for the Bank, except
where a member deposits with its
instrument of ratification or ac-
ceptance a declaration that such
member retains for itself and its
political subdivisions the right to
tax salaries and emoluments paid
by the Bank to citizens or nationals
of such member.
3. No tax of any kind shall be
levied on any obligation or security
issued by the Bank, including any
dividend or interest thereon, by
whomsoever held:
(i) which discriminates against
such obligation or security solely
because it is issued by the Bank; or
(ii) if the sole jurisdictional basis
för such taxation is the place or
currency in which it is issued, made
payable or paid, or the location of
any office or place of business
maintained by the Bank.
4. No tax of any kind shall bc
levied on any obligation or security
guaranteed by the Bank, including
nåder, som medlemmarna tillerkän
na andra medlemmars representan
ter, tjänstemän och övriga anställda
av motsvarande rang.
Artikel 56
Skattefrihet
1. Banken, dess tillgångar, egen
dom och intäkter samt dess verk
samhet och transaktioner skola va
ra fritagna från alla skatter och tul
lar. Banken skall också vara fri
tagen från varje förpliktelse i fråga
om betalning, innehållande eller upp
börd av skatter och avgifter.
2. Skatt får icke påföras löner och
arvoden, som av Banken utbetalas
till direktionsledamöter, supplean
ter, tjänstemän eller övriga anställ
da i Banken, inbegripet sakkunniga
som utföra uppdrag för Bankens
räkning, såvitt icke medlem tillsam
mans med sitt ratifikations- eller
godkännandeinstrument deponerar
förklaring av innehåll, att medlem
men för egen del och för sina poli
tiska underavdelningars räkning för
behåller sig rätten att beskatta löner
och arvoden, som utbetalas av Ban
ken till medlemmens egna medborga
re.
3. Ingen skatt av något slag får
påföras skuldförbindelser eller vär
depapper, utgivna av Banken, inbe
gripet utdelning och ränta därpå,
oberoende av vem som innehar dem,
(i) om skatten är diskrimineran
de mot sådana skuldförbindelser el
ler värdepapper endast på grund av
att de utfärdats av Banken; eller
(ii) om den enda rättsgrunden för
sådan beskattning är den plats, där
skuldförbindelserna eller värdepap
perna utfärdats, gjorts betalbara el
ler betalats, eller den valuta, vari
de utfärdats, gjorts betalbara eller
betalats, eller belägenheten av något
av Bankens kontor.
4. Ingen skatt av något slag får
paföras skuldförbindelser eller vär
depapper, garanterade av Banken,
Kungl. Maj.ts proposition nr Vr8 år 1966
any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against sueh obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.
Article 57
Implementation
Each member, in accordance with its jnridical system, shall promptly take such action as is necessary to make effective in its om territory the provisions set forth in this Chap- ter and shall inform the Bank of the action which it has taken on the matter.
Article 58
Wåiver of immunities, exemptions
and privileges
The Bank åt its discretion may waive any of the privileges, immuni ties and exemptions conferred under this Chapter in any case or instance, in such manner and upon such con- ditions as it may determine to be appropriate in the best interests of the Bank.
DONE åt the City of Manila, Philippines, on 4 December 1965, in a single copy in the English language which shall be brought to the United Nations Economic Com- mission for Asia and the Far East, Bangkok, and thereafter deposited with the Secretary-General
of the
United Nations, New York, in accordance with Article 63 of this Agreement.
inbegripet utdelning och ränta på dem, oberoende av vem som innehar dem,
(i) om skatten är diskriminerande mot sådana skuldförbindelser eller värdepapper endast på grund av att de garanterats av Banken; eller
(ii) om den enda rättsgrunden för sådan beskattning är belägenheten av något av Bankens kontor.
Artikel 57
Tillämpning
Varje medlem skall i enlighet med sin rättsordning snarast vidtaga de åtgärder som äro erforderliga för att genomföra bestämmelserna i detta kapitel på medlemmens områ de och skall lämna Banken besked om de åtgärder medlemmen vidta git i detta avseende.
Artikel 58
Upphävande av immunitet, undantag
och privilegier
Banken kan i varje mål eller inför varje instans, på det sätt och på de villkor den finner lämpliga för tillgodoseendet av Bankens bästa, efter eget gottfinnande häva privi legier, immunitet och undantag, som tillerkännas enligt detta kapitel.
SOM SKEDDE i Manila, Filippi nerna, den 4 december 1965, i ett en da exemplar på engelska språket, vilket skall överlämnas till Förenta Nationernas Ekonomiska Kommis sion för Asien och Fjärran östern, Bangkok, och därefter deponeras hos Förenta Nationernas generalsekrete rare, New York, i enlighet med arti kel 63 i denna överenskommelse.
Kungl. Maj.ts proposition nr 148 år 1966
95
Utdrag av protokoll, hållet i lagrådet den 11 oktober 1966.
Närvarande:
f. d. justitierådet
justitierådet
regeringsrådet
justitierådet
Lind,
Y.
Söderlund,
Åbjörnsson,
Brunnberg.
Enligt lagrådet den 5 oktober 1966 tillhandakommet utdrag av protokoll
över justitieärenden, hållet inför Hans Kungl. Höghet Regenten i statsrådet
den 16 september 1966, hade Kungl. Maj :t förordnat, att lagrådets utlå
tande skulle för det i 87 § regeringsformen avsedda ändamålet inhämtas
över upprättat nytt förslag till lag med vissa bestämmelser om immunitet
och privilegier.
Förslaget, som finns bilagt detta protokoll, föredrogs inför lagrådet av
hovrättsassessorn Eric Essén.
Lagrådet lämnade förslaget utan erinran.
Ur protokollet:
Stig Granqvist
Kungl. Maj.ts proposition nr 118 år 1966
Utdrag av protokollet över justitieärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i stats rådet på Stockholms slott den 28 oktober 1966.
Närvarande:
Ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Kling, Johansson,
Hermansson, Aspling, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Chefen för justitiedepartementet, statsrådet Kling, anmäler efter gemen sam beredning med statsrådets övriga ledamöter dels lagrådets den 11 ok tober 1966 avgivna utlåtande över det till lagrådet den 16 september 1966 remitterade förslaget till lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, dels lagrådets den 12 maj 1966 avgivna utlåtande över det till lagrådet den 25 mars 1966 remitterade förslaget till lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1954 (nr 193).
Föredraganden meddelar, att lagrådet lämnat det förra förslaget utan erinran, och hänvisar i fråga om det senare förslaget till vad han med an ledning av lagrådets utlåtande den 12 maj 1966 anförde vid remissen till lagrådet den 16 september 1966.
Föredraganden hemställer, att Kungl. Maj :t genom proposition föreslår riksdagen att
dels anta förslagen till 1) lag med vissa bestämmelser om immunitet och privilegier, 2) lag om ändrad lydelse av 69 § utlänningslagen den 30 april 1951 (nr 193),
dels godkänna följande i Wien den 18 april 1961 undertecknade överens kommelser
1) Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser, 2) fakultativt protokoll om förvärv av medborgarskap, 3) fakultativt protokoll om obligatoriskt biläggande av tvister.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Kungl. Höghet Regenten att till riks dagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Sigrid Lindblad
MARCUS BOKTR. STHLM 1966 640767