Prop. 1967:26
('angående godkännande av avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet',)
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
1
Nr 26
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet; given Stockholms slott den 27 januari 1967.
Under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollet över finans- och utrikesdepartementsärenden för den 16 september 1966 och över fi nansärenden för denna dag samt med överlämnande av ett den 17 septem ber 1966 undertecknat avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet vill Kungl. Maj :t härmed föreslå riksdagen att
dels
godkänna avtalet;
dels
bifalla det förslag i övrigt, om vars avlåtande till riksdagen före
dragande departementschefen hemställt.
GUSTAF ADOLF
G. E. Sträng
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på in komst och förmögenhet.
Efter ratifikation blir avtalet tillämpligt beträffande inkomst, som för värvas fr. o. m. den 1 januari närmast efter utväxlingen av ratifikations- handlingarna. I fråga om förmögenhetsskatt tillämpas avtalet första gång en vid taxering som sker kalenderåret närmast efter utväxlingen av rati- fikationshandlingarna.
1
Bihang till riksdagens protokoll 196
7.
1 samt. Nr 26
2
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
Avtal mellan Sverige och Peru för und
vikande av dubbelbeskattning beträf
fande skatter å inkomst och
förmögenhet
Kungl. svenska regeringen och
Perus regering hava, föranledda av
önskan att ingå ett avtal för undvi
kande av dubbelbeskattning beträf
fande skatter å inkomst och förmö
genhet, ingått följande överenskom
melse.
Artikel I
§ 1. De skatter, som avses i detta
avtal, äro:
1) Beträffande Sverige:
a) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
b) bevillningsavgifterna för sär
skilda förmåner och rättigheter,
c) den kommunala inkomstskat
ten samt
d) den statliga förmögenhetsskat
ten (skatt av sådant slag benämnes
i det följande »svensk skatt»),
2) Beträffande Peru:
a) Skatterna på inkomst (däri in
begripen tilläggsskatten till förmån
för arbetslösa) samt
b) skatten på realisationsvinst vid
överlåtelse av fastighet (skatt av så
dant slag benämnes i det följande
»peruansk skatt»).
§ 2. Detta avtal skall även tilläm
pas å alla andra skatter av i huvud
sak likartat slag som påläggas i en
dera avtalsslutande staten efter un
dertecknandet av detta avtal.
Convenio entre Suecia y el Peru para
evitar la doble imposicién con
respecto a los impuestos a la
renta y al Capital
El Gobierno del Reino de Suecia y
el Gobierno de la Republica del
Peru, en el deseo de concluir con
convenio para evitar la doble irn-
posiciön con respecto a los im
puestos a la renta y al Capital, han
convenido lo siguiente:
Articulo I
1. Los impuestos materia del pre-
sente Convenio son:
1) En Suecia:
a) El impuesto estatal a la renta,
incluyendo el impuesto a la gente de
mar y el impuesto sobre los cupo-
nes;
b) El impuesto sobre los artistas;
c) El impuesto municipal a la
renta;y
d) El impuesto estatal al Capital
(llamado de aqui en adelante
como
el “impuesto sueco”).
2) En el Peru:
a) Los impuestos sobre la renta
(incluidos los adicionales pro-de-
socupados);
b) El impuesto a las ganancias de
Capital provenientes de la trans-
ferencia de inmuebles (llamado de
aqui en adelante como el “impuesto
peruano”).
2. El presente Convenio se apli-
carå, asimismo, sobre cualesquiera
oti’os impuestos de caråcter esen-
cialmente similar aplicados por
cualesquiera de los Gobiernos Con-
tratantes con posterioridad a la fir
ma del presente Convenio.
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
3
Artikel II
§ 1. Bär icke sammanhanget annat föranleder, skola i detta avtal följan de uttryck hava nedan angiven be tydelse :
a) Uttrycken »en av de avtalsslu- tande staterna» och »den andra av talsslutande staten» åsyfta Sverige eller Peru, alltefter som samman hanget kräver.
b) Uttrycket »skatt» åsyftar svensk skatt eller peruansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver.
c) Uttrycket »person» inbegriper en fysisk person, ett bolag och varje annan sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk per son eller icke.
d ) Uttrycket »bolag» åsyftar varje slag av juridisk person.
e ) Uttrycken »person bosatt i Sve rige» och »person bosatt i Peru» åsyfta varje person, som enligt svenska beskattningsregler anses bo satt (eller stadigvarande vistas) i Sverige och som enligt peruanska be skattningsregler icke anses bosatt i Peru, respektive varje person, som enligt peruanska beskattningsregler anses bosatt i Peru och som enligt svenska beskattningsregler icke an ses bosatt (eller stadigvarande vis tas) i Sverige; ett bolag anses vara bosatt i Sverige, om bolaget bildats enligt svensk lag eller om bolaget icke bildats enligt svensk lag men ledningen och övervakningen av dess rörelse äger rum i Sverige, samt an ses vara bosatt i Peru, om bolaget bildats enligt peruansk lag eller om bolaget icke bildats enligt peruansk lag men ledningen och övervakning en av dess rörelse äger rum i Peru.
f) Uttrycken »svenskt företag» och »peruanskt företag» betyda ett rörelseidkande företag, som bedrives i Sverige av en person bosatt i Sve rige, respektive ett rörelseidkande företag, som bedrives i Peru av en person bosatt i Peru; uttrycken »fö retag i en av de avtalsslutande sta-
Articulo II
1. En el presente Convenio, salvo disposiciön en eontrario:
a) Las expresiones “territorio de uno de los Gobiernos Contratantes” y “territorio del otro Gobierno Con- tratante” significan Suecia o el Peru, segun lo indique el texto.
b) El término “impuesto” signi- fica impuesto sueco o impuesto pe ruano, segun lo indique el texto.
c) El término “persona” com- prende una persona fisica, una com pania y cualquier otro grupo de personas, asociadas o no asociadas.
d) El término “compania” signi- fica cualquier entidad corporativa.
e) Las expresiones “residente en Suecia” y “residente en el Peru” sig nifican respectivamente, cualquier persona que es residente en Suecia para los fines del impuesto sueco y no residente en el Peru para los fines del impuesto del Peru, y cual quier persona que es residente en el Peru para los fines del impuesto peruano y no residente en Suecia para los fines del impuesto sueco; una compania serå considerada corno residente en Suecia si se en- cuentra constituida segun las leyes de Suecia, o si no estando asi con stituida sus negocios son dirigidos y controlados en Suecia y corno resi dente en el Peru si se eneuentra constituida segun las leyes del Peru, o si no estando asi constituida sus negocios son dirigidos y controlados en el Peru.
f) Las expresiones “empresa sueca” y “empresa peruana” signi fican, respectivamente, una empresa industrial o comercial explotada en Suecia por un residente de Suecia y una empresa industrial o comer cial explotada en el Peru por un residente del Peru, y las expresio-
■(■l
Bihang till riksdagens protokoll 1967. 1 samt Nr 26
4
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
terna» och »företag i den andra av
talsslutande staten» åsyfta ett svenskt
företag eller ett peruanskt företag,
alltefter som sammanhanget kräver.
g) Med uttrycket »fast driftställe»
förstås en stadigvarande affärsan-
ordning i vilken företagets verksam
het helt eller delvis utövas.
I) Såsom fast driftställe anses sär
skilt :
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, stenbrott eller annan
plats för utnyttjandet av naturtill
gångar,
g) plats för byggnads-, anlägg
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än tolv månader.
II) Uttrycket »fast driftställe»
skall icke anses innefatta:
a) användningen av anordningar,
avsedda uteslutande för lagring, ut
ställning eller utlämnande av före
taget tillhöriga varor, under förut
sättning att inga försäljningar ut
föras i det land där anordningarna
finnas,
b) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för lagring, utställning eller utläm
nande,
c) innehavet av ett företaget till
hörigt varulager, avsett uteslutande
för bearbetning eller förädling ge
nom ett annat företags försorg,
d) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller införskaf
fande av upplysningar för företagets
räkning,
e) innehavet av en stadigvarande
affärsanordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning ombe-
nes “empresa de uno de los Gobier-
nos Contratantes” y “empresa del
otro Gobierno Contratante” signifi-
can una empresa Sueca o una
empresa Peruana, segun lo indique
el texto.
g) La expresiön “establecimiento
permanente” significa un lugar fijo
de negocios en el cual son llevados a
cabo los mismos, total o parcial-
mente.
I) Constituye especificamente un
establecimiento permanente:
a) Un lugar de administraciön; o
b) Una sucursal; o
c) Una oficina; o
d) Una fåbrica; o
e) Un taller; o
f) Una mina, cantera o cualquier
otro lugar de extracciön de recursos
naturales; o
g) El lugar de un edificio o pro-
yecto de construcciön o asamblea
que exista por mås de doce meses.
II) No se considera “estableci
miento permanente”:
a) El uso de locales unicamente
con el propösito de almacenamiento,
exhibiciön o entrega de bienes o
mercaderias pertenecientes a la
empresa; es decir, cuando ninguna
operaciön de venta es lievada a cabo
en el pais en que tales locales estån
situados;
b) El mantenimiento de una ex-
istencia de bienes o mercaderias
pertenecientes a la empresa unica
mente con el propösito de almacena
miento, exposiciön o entrega;
c) El mantenimiento de una ex-
istencia de bienes o mercaderias
pertenecientes a la empresa unica
mente con el propösito de ser
manipuladas por otra empresa;
d) El mantenimiento de un lugar
fijo de negocio unicamente con el
fin de adquirir bienes o mercade
rias, o para recabar informaciön,
para la empresa;
e) El mantenimiento de un lugar
fijo de negocio unicamente con un
fin publicitario para proporcionar
5
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
sörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, under förutsättning att verksamheten är av förberedande eller biträdande art.
III) En person, som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutan de staten — härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt IV) — behandlas såsom ett fast driftställe i den först nämnda staten om han innehar och i den förstnämnda staten regelbun det använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verk samheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning.
IV) Ett företag i en av de avtals slutande staterna anses icke hava ett fast driftställe i den andra avtals slutande staten allenast på den grund, att företaget uppehåller af färsförbindelser i den andra staten genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoen de representant, under förutsättning att dessa personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhöra deras vanliga affärsverksamhet.
V) Den omständigheten, att ett bolag som anses bosatt i en av de av talsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag, som anses bosatt i den andra avtalsslu tande staten eller som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast drift ställe eller annorledes), skall icke i och för sig medföra att någotdera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget.
VI) Utan hinder av bestämmel serna i punkterna II) d) och III) skall ett företag i en av de avtals slutande staterna anses innehava ett
informaciön, para la investigaciön cientifica a actividades similares, de caråcter preparatorio o auxiliar, para la empresa.
III) Una persona que actue en el territorio de uno de los Gobiernos Contratantes en representaciön de una empresa del otro Gobierno Con- tratante — salvo que se trate de un agente que obre independientemente en cuyo caso le serå de aplicaciön el sub-pårrafo IV) — serå asimila- da a un establecimiento permanente en el territorio mencionado en pri mer término, si lo tiene, y ejerce habitualmente en ese territorio, una autorizaciön para celebrar contratos en nombre de la empresa, a menos que sus actividades se limiten a la adquisiciön de bienes o mercaderias para la empresa.
IV) No se considerarå que una empresa de uno de los Gobiernos Contratantes tiene un establecimien to permanente en el territorio del otro Gobierno Contratante por el solo hecho de desarrollar negocios en ese otro territorio por intermedio de un corredor comisionista general o cualquier otro agente indepen- diente, si tales personas actuan en el desempeno habitual de sus acti vidades.
V) El hecho de que una com- pania que es residente en el territo rio de uno de los Gobiernos Con tratantes controle o sea controlada por una compania que es residente en el territorio del otro Gobierno Contratante, o que lleve a cabo sus negocios en ese otro territorio (sea por intermedio de un establecimien to permanente o de otra forma), no serå suficiente de por si, para atri- buir a una de las companias el ca råcter de establecimiento permanen te de la otra.
VI) Sin perjuicio de lo dispuesto en los sub-pårrafos II) d) y III), una empresa de uno de los Gobier nos Contratantes serå considerada
6
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
fast driftställe i den andra avtals
slutande staten om företaget i den
sistnämnda staten i syfte att inköpa
produkter av jordbruk, fiske och
gruvdrift innehar en stadigvarande
affärsanordning eller en sådan re
presentant som avses i punkt III).
h) Uttrycket »behörig myndighet»
åsyftar för Sveriges vidkommande
finansministern eller hans befull-
mäktigade ombud och för Perus vid
kommande ministern för finans-
och handelsärenden.
§ 2. Då en av staterna tillämpar
bestämmelserna i detta avtal, skall,
såvitt icke sammanhanget annorlun
da kräver, varje däri förekommande
uttryck, vars innebörd icke särskilt
angivits, anses hava den betydelse,
som uttrycket har enligt gällande
lagar inom den ifrågavarande sta
ten rörande sådana skatter, som äro
föremål för avtalet.
Artikel III
§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten
av ett företag i en av de avtalsslu
tande staterna, må beskattas allenast
i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra avtals
slutande staten från ett där beläget
fast driftställe. Om företaget bedri
ver rörelse på nyss angivet sätt, äger
den andra avtal sslutande staten be
skatta företagets inkomst men en
dast så stor del därav, som är hän-
förlig till det fasta driftstället. Så
dan inkomst skall vara undantagen
från beskattning i den förstnämnda
staten.
§ 2. Om ett företag i en av de av
talsslutande staterna bedriver rörel
se i den andra avtalsslutande staten
Irån ett där beläget fast driftställe,
skall till det fasta driftstället hänfö-
como que tiene un establecimiento
permanente en el territorio del otro
Gobierno Contratante si la empresa
mantieno en ese territorio, con el
fin de comprar productos de la
agricultura, ganaderia, pesca y
mineria para la empresa, un lugar
fijo de negocios o un agente como el
considerado en el sub-pårrafo III).
h) La expresiön “autoridad com-
petente” significa, en el caso de
Suecia, el Ministro de Finanzas o su
representante autorizado, y, en el
caso del Peru, el Ministro de Hacien-
da y Comercio.
2. En la aplicaciön de las dis-
posiciones del presente Gonvenio por
uno de los Gobiernos Contratantes,
cualquier término o expresiön no
definida de otra forma deberån
tener, salvo que el texto lo indique
de otro modo, el sentido que le
acuerden las leyes de ese Gobierno
Contratante relativas a los impuestos
que son materia del presente Con-
venio.
Articulo III
1. Los beneficios de una empresa
de uno de los Gobiernos Contratan
tes solo estarån sujetos a impuesto
en el territorio de ese Gobierno Con
tratante, salvo que la empresa rea-
lice negocios en el territorio del otro
Gobierno Contratante por inter-
medio de un establecimiento per
manente situado alli. Si la empresa
realiza sus negocios en la forma in-
dicada, podrå aplicarse un impuesto
eu el territorio del otro Gobierno
Contratante sobre las utilidades de
la empresa pero solo hasta el monto
atribuible a ese establecimiento
permanente. En este caso tales uti
lidades serån exceptuadas de im
puestos en el territorio mencionado
en primer término.
2. En el caso de que una empresa
de uno de los Gobiernos Contratan
tes desarrolle sus negocios en el
territorio de! otro Gobierno Con
tratante a través de un estableci-
7
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
ras den inkomst av rörelse, som driftstället kan antagas skola hava åtnjutit, därest driftstället varit ett fristående företag med samma eller liknande verksamhet, bedriven un der samma eller liknande villkor, samt driftstället självständigt avslu tat affärer med det företag, till vil ket driftstället hör.
§ 3. Vid bestämmandet av det fasta driftställets inkomst av rörelse skall avdrag medgivas för alla kostnader som uppkommit för det fasta drift ställets räkning, härunder inbegri pen skälig andel av kostnaderna för företagets ledning och allmänna för valtning, oavsett om kostnaderna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
§ 4. Vad som stadgats i denna ar tikel skall emellertid — om de upp lysningar, som äro tillgängliga för beskattningsmyndigheten, ej äro till räckliga för att avgöra vilken in komst som bör vara hänförlig till det fasta driftstället — icke hindra tillämpningen av sådana lagbestäm melser i någondera staten, enligt vil ka myndigheten må skönsmässigt el ler uppskattningsvis fastställa före tagets skattepliktiga inkomst av rö relse i den staten. Ett dylikt fast ställande av inkomsten skall dock — så långt tillgängliga upplysning ar tillåta — ske i överensstämmelse med den ovan i denna artikel angiv na principen.
§ 5. Inkomst av rörelse skall icke anses hänförlig till ett fast driftstäl le allenast av den anledningen att det fasta driftstället inköper varor för företagets räkning, såvida icke sådant fall föreligger som avses i artikel II, § 1 punkt g) VI).
§ 6. Vid tillämpningen av föregå ende paragrafer skall inkomst hän-
miento permanente situado alli de- herån ser atribuidos a dicho esta- blecimiento los beneficios que nor- malmente podria esperar realizar si fuera una empresa independiente dedicada a las mismas o similares actividades en las mismas o simi lares condiciones, y actuando con plena independencia con la empresa de la cual es establecimiento per manente.
3. En la determinaciön de las uti- lidades de un establecimiento per manente, serån autorizados como de- ducciones los gastos en que se in- curra para los fines de dicho esta blecimiento permanente, incluyendo los gastos de direcciön y los gastos generales de administraciön, ya sea en el territorio del Gobierno Contra- tante donde estå situado el estable cimiento permanente o en otra parte.
4. Si la informaciön disponible por la autoridad impositiva compe- tente es inadecuada para determinar las utilidades atribuibles a un esta blecimiento permanente, nada en este articulo podrå afectar la aplica- ciön de la ley de cualquier Gobierno Contratante en relaciön con la responsabilidad de la empresa para pagar el impuesto sobre una suma determinada en ejercicio de una facultad o sobre la base de un cål- culo, por la autoridad impositiva de dicho territorio: Considerando que tal facultad se ejercerå o tal cål- culo se harå en tanto lo permita la informaciön disponible por la auto ridad impositiva, de acuerdo al prin- cipio establecido en este Articulo.
5. Ningun beneficio deberå ser atribuido a un establecimiento per manente en razön de la mera com- pra por ese establecimiento perma nente de bienes o mercaderia para la empresa, excepto en aquellos ca- sos que son contemplados por las disposiciones del sub-pårrafo 1) g) VI) del Articulo II.
6. Para los fines de los pårrafos precedentes, los beneficios atribui-
-j-2 Bihang till riksdagens protokoll 1967.1 samt. Nr
26
8
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
förlig till det fasta driftstället be
stämmas genom samma förfarande
år från år såvida icke särskilda för
hållanden annat föranleda.
Artikel IV
I fall då
a) ett företag i en av de avtals
slutande staterna direkt eller indi
rekt deltager i ledningen eller över
vakningen av ett företag i den and
ra avtalsslutande staten eller äger
del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in
direkt deltaga i ledningen eller över
vakningen av såväl ett företag i en
av de avtalsslutande staterna som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äga del i båda dessa fö
retags kapital, skall iakttagas följan
de. Om mellan företagen i fråga om
handel eller andra ekonomiska för
bindelser avtalas eller föreskrivas
villkor, som avvika från dem som
skulle hava avtalats mellan två av
varandra oberoende företag, må alla
vinster, som skulle hava tillkommit
det ena företaget om sagda villkor
icke funnits men som på grund av
villkoren i fråga icke tillkommit det
ta företag, inräknas i detta företags
vinst och beskattas i överensstäm
melse därmed.
Artikel V
Inkomst, som förvärvas genom
utövande av sjöfart eller luftfart i
internationell trafik, skall beskattas
allenast i den stat, i vilken det ifrå
gavarande företaget har sin verkliga
ledning.
Artikel VI
Utdelning från ett bolag, som an
ses bosatt i en av de avtalsslutande
staterna, till en person bosatt i den
andra avtalsslutande staten får be
skattas allenast i den förstnämnda
staten.
dos al establecimiento permanente
serån determinados por el mismo
método anualmente, salvo que exista
una razön bien sustentada en sen
tido diverso.
Articnlo IV
Cuando:
a) Una empresa de uno de los
Gobiernos Contratantes participa
directa o indirectamente en la direc-
ciön, control o en el capital de una
empresa del otro Gobierno Contra
tant e, o
b) Las mismas personas partici
pan directa o indirectamente en la
direcciön, control o en el capital de
una empresa de uno de los Go
biernos Contratantes y una empresa
del otro Gobierno Contratante, y en
uno y otro caso se establecen o im-
ponen condiciones entre las dos em-
presas en sus relaciones comerciales
o financieras que difieran de aque-
llas que deberian existir entre em-
presas independientes, podrå gra
varse, en tal supuesto cualquier be-
neficio que, de no existir dichas con
diciones, hubiera correspondido a
una de las empresas, pero que, en
razön de aquellas condiciones, no se
hayan realizado.
Articulo V
Los ingresos provenientes de la
operaciön de barcos o aviones en el
tråfico internacional serån gravados
solamente en el territorio del Go
bierno Contratante en el cual se
encuentre efectivamente la adminis-
traciön de la empresa.
Articulo VI
Los dividendos pagados por una
compania residente en el territorio
de uno de los Gobiernos Contratan
tes a un residente del territorio del
otro Gobierno Contratante, solo
podrån gravarse en el territorio
mencionado en primer término.
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
9
Artikel VII
Ränta å obligationer, inteckningar, skuldsedlar, debentures eller å varje annat slag av skuld, vilken ränta uppbäres av en person bosatt i en av de avtalsslutande staterna från inkomstkällor i den andra avtalsslu tande staten, får beskattas allenast i denna andra stat.
Artikel VIII
§ 1. Royalty, som uppbäres från inkomstkällor i en av de avtalsslu tande staterna av en i den andra av talsslutande staten bosatt person, vilken icke bedriver rörelse i den förstnämnda staten från ett där be läget fast driftställe, må beskattas i vardera avtalsslutande staten; dock att skatten å royaltyn i den avtals slutande stat från vilken densamma uppbäres icke må överstiga 20 pro cent av royaltyns bruttobelopp.
§ 2. Med uttrycket »royalty» för stås i denna artikel varje slag av royalty eller annat belopp, som ut betalas såsom ersättning för nyttjan derätt eller ensamrätt till författar- och förlagsrätt, patent, ritning, hem lig fabrikationsmetod och recept, va rumärke eller annan dylik egendom, men däremot icke något slag av royalty eller annat belopp, som ut betalas för nyttjandet av gruva, sten brott eller annan naturtillgång.
§ 3. Skulle royaltyn överstiga vad som kan anses utgöra rimlig och skä lig ersättning för de rättigheter, på grund varav royaltyn utbetalas, sko la bestämmelserna i förevarande ar tikel äga tillämpning allenast på så stor del av royaltyn, som utgör så dan rimlig och skälig ersättning.
§ 4. Den avtalsslutande stat i vil ken mottagaren av royaltyn är bo-
Articulo VII
Los intereses sobre txtulos, valö res, pagarés, debentures o cualquier otra forma de deudas, obtenidas por un residente del territorio de uno de los Gobiernos Contratantes de fuen- tes del territorio del otro Gobierno Contratante, solo podrån gravarse en ese otro territorio.
Articulo VIII
1. Cualquier regalia proveniente de fuentes dentro del territorio de uno de los Gobiernos Contratantes percibida por un residente del terri torio del otro Gobierno Contratante que no se dedique al comercio o negocio en el territorio mencionado primeramente por intermedio de un establecimiento permanente situado alii, podrå ser gravada en el terri torio de cualquier Gobierno Contra tante; considerando, sin embargo, que el impuesto en el territorio del Gobierno Contratante del que se deriva, no podrå exceder del veinte por ciento del monto bruto de tal regalia.
2. En el presente Articulo, el tér- mino “ regalia ” significa cualquier regalia u otra surna pagada eu con- sideraciön del uso o por el privilegio de usar cualquier derecho de autor, patente, diseno, procedimiento o för mula secreta, marcas-comerciales o cualquier otra propiedad analoga, pero no incluye cualquier regalia u otras surnas pagadas en relaciön a la operaciön de una mina o cantera o cualquier otra extracciön de re- cursos naturales.
3. Cuando las regalias excedan de una justa y razonable retribuciön en relaciön con los derechos por las cuales son pagadas, las disposiciones del presente Articulo serån unica- mente de aplicaciön a la proporciön de la regalia que se considere justa y razonable.
4. El Gobierno Contratante en el territorio en el que reside el per-
10
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
satt äger beskatta densammas brut
tobelopp, men från den påförda skat
ten skall avräknas ett belopp mot
svarande den skatt, som uttagits i
den andra avtalsslutande staten.
Vid tillämpningen av denna be
stämmelse i Sverige skall, då befri
else från eller nedsättning av den
till royaltyn hänförliga peruanska
skatten meddelats för en bestämd
tidsperiod, från den ifrågavarande
belopp påförda svenska skatten av
räknas ett belopp motsvarande den
peruanska skatt som skulle hava va
rit hänförlig till royaltyn därest så
dan skattebefrielse eller skattened-
sättning ej meddelats.
Artikel IX
§ 1. Inkomst av vad slag som helst,,
som härflyter av fastighet i en av de
avtalsslutande staterna och som upp-
bäres av en person, bosatt i den and
ra avtalsslutande staten, skall vara
undantagen från skatt i den sist
nämnda staten.
§ 2. Royalty eller annat belopp,
som utbetalas för nyttjandet av gru
va, stenbrott eller annan naturtill
gång i en av de avtalsslutande sta
terna till en person, bosatt i den
andra avtalsslutande staten, skall
vara undantaget från skatt i den
sistnämnda staten.
Artikel X
Vinst, som härflyter av försälj
ning, byte eller överlåtelse av för-
mögenhetstillgång (vare sig denna
utgöres av lös eller fast egendom),
får beskattas allenast i den avtals
slutande stat, i vilken tillgången är
belägen vid tidpunkten för försälj
ningen, bytet eller överlåtelsen i frå
ga.
ceptor de la regalia puede cargar al
impuesto, el importe total de la re
galia, pero el monto del impuesto
gravable serå reducido en una surna
igual al impuesto aplicado en el
territorio del otro Gobierno Contra-
tante.
En la aplicaciön de esta disposi-
ciön en Suecia, cuando el impuesto
Peruano aplicado a la regalia ha
sido disminuido o reducido por un
periodo limitado de tiempo, el cré-
dito contra el impuesto Sueco serå
autorizado en un monto igual al im
puesto Peruano que habria corres-
pondido a la regalia respectiva, si no
hubieran sido otorgadas tales dismi-
nuciones o no se hubieran permitido
tales reducciones.
Articulo IX
1. Las rentas de cualquier natu-
raleza derivadas de bienes inmuebles
dentro del territorio de uno de los
Gobiernos Contratantes por un resi-
dente del territorio del otro Gobierno
Contratante deberån ser eximidas de
impuesto en el territorio menciona-
do en ultimo término.
2. Cualquier regalia u otra surna
pagada con respecto a la explota-
ciön de una mina o cantera o cual
quier otra extracciön de recursos
naturales dentro del territorio de
uno de los Gobiernos Contratantes
a un residente del territorio del otro
Gobierno Contratante deberå ser
eximida de impuesto en el territorio
mencionado en ultimo término.
Articulo X
Las ganacias de capital obtenidas
de la venta, transferencia o permuta
de bienes de capital, sean muebles
o inmuebles, solo podrån gravarse
en el territorio del Gobierno Contra
tante en que tales bienes hayan esta-
do situados en la época de venta,
transferencia o permuta.
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
11
Artikel XI
Om enligt föreskrifterna i detta avtal en person, som är bosatt i Pe ru, är befriad från eller berättigad till nedsättning av svensk skatt, skall motsvarande befrielse eller nedsätt ning tillgodoräknas oskift dödsbo i den mån en eller flera av dödsbodel ägarna äro bosatta i Peru.
Artikel XII
§ 1. a) Löner och liknande ersätt ningar, vilka utbetalas av svenska staten till en fysisk person som är svensk medborgare och icke samti digt är medborgare i Peru för arbete utfört i svenska statens tjänst, sko la vara undantagna från peruansk skatt.
b) Löner och liknande ersättning ar, vilka utbetalas av peruanska sta ten till en fysisk person som är med borgare i Peru och icke samtidigt är medborgare i Sverige för arbete ut fört i peruanska statens tjänst, sko la vara undantagna från svensk skatt.
c) Bestämmelserna i denna para graf äro icke tillämpliga på löner el ler liknande ersättningar, som ut betalas för arbete utfört i samband med rörelse som endera staten be drivit i förvärvssyfte.
§ 2. Varje slag av pension eller livränta, som förvärvas av en per son bosatt i en av de avtalsslutande staterna från inkomstkällor i den andra avtalsslutande staten, får be skattas allenast i denna andra stat.
§ 3. Med uttrycket »pension» för stås i denna artikel ett periodiskt ut gående belopp, som utgör vederlag för utförda tjänster eller ersättning för lidna skador.
Articulo XI
Cuando conforme a las disposi- ciones de este Convenio, un residen- te del Peru estå eximido o tiene de- recho a una disminuciön del im- puesto Sueco, serå aplicada una exenciön o disminuciön similar sobre las sucesiones indivisas de una persona fallecida, en tanto uno o mås de los beneficiarios sea resi- dente en el Peru.
Articulo XII
1. a) Los sueldos, salarios y com- pensaciones similares pagados por Suecia a un ciudadano de Suecia que no es ciudadano del Peru, por servicios prestados a Suecia en el desempeno de funciones guberna- mentales, estarån exentos del im- puesto Peruano.
b) Los sueldos, salarios y com- pensaciones similares pagados por el Peru a un ciudadano del Peru que no es ciudadano de Suecia, por ser vicios prestados al Peru en el de sempeno de funciones gubernamen- tales, estarån exentos del impuesto Sueco.
c) Las disposiciones de este på- rrafo no serån aplicables a sueldos o compensaciones similares pagados en concepto de servicios prestados en relaciön con cualquier comercio o negocio llevado a cabo con fines de lucro por cualesquiera de los Gobiernos Contratantes.
2. Cualquier pension o anualidad percibida por un residente del terri- torio de uno de los Gobiernos Con tratantes de fuentes del territorio del otro Gobierno Contratante, sölo podrån ser gravadas en este otro territorio.
3. El término “ pensiones ” segun como se usa en este Articulo, signi- fica pagos periödicos efectuados en relaciön con los servicios prestados o en via de compensaciön por danos recibidos.
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
§ 4. Med uttrycket »livränta» för
stås i denna artikel ett fastställt be
lopp, som skall utbetalas periodiskt
på fastställda tider under vederbö-
randes livstid eller under annan an
given eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av en förpliktel
se att verkställa dessa utbetalningar
såsom ersättning för ett däremot
fullt svarande vederlag i penningar
eller penningars värde.
Artikel XIII
§ 1. En fysisk person, som är bo
satt i Sverige, skall vara befriad
från peruansk skatt å inkomst av
personligt arbete (utövandet av fria
yrken därunder inbegripet), som ut
förts i Peru under ett beskattnings
år, under förutsättning
a) att han vistas i Peru under en
tidrymd eller tidrymder, samman
lagt icke överstigande 183 dagar un
der sagda år, och
b) att arbetet utförts för eller på
uppdrag av en person, bosatt i Sve
rige.
§ 2. En fysisk person, som är bo
satt i Peru, skall vara befriad från
svensk skatt å inkomst av person
ligt arbete (utövandet av fria yrken
därunder inbegripet), som utförts i
Sverige under ett beskattningsår,
under förutsättning
a) att han vistas i Sverige under
eu tidrymd eller tidrymder, sam
manlagt icke överstigande 183 dagar
under sagda år, och
b) att arbetet utförts för eller på
uppdrag av en person, bosatt i Peru.
§ 3. Bestämmelserna i denna ar
tikel äro icke tillämpliga på inkomst
som förvärvats av skådespelare,
filmskådespelare, radioartister, mu
siker, idrottsmän och dylika, vilka
yrkesmässigt ägna sig åt offentlig
nöjesverksamhet.
Artikel XIV
En person, som är bosatt i en av
de avtalsslutande staterna och som
4. El término “ anualidades ” con-
forme se ha usado en este Articulo,
significa una surna determinada pa-
gadera periödicamente a plazos esta-
blecidos durante la vida o durante
un numero especificado de ahos,
bajo una obligaciön de efeetuar los
pagos a cambio de una compensa-
ciön adecuada y completa eu efee-
tivo o apreciable en dinero.
Articulo XIII
1. Una persona que es residente
de Suecia estarå eximida del im-
puesto Peruano sobre las utilidades
o remuneraciön con respecto a los
servicios personales (incluyendo los
profesionales) efeetuados en el Peru
en cualquier ano fiscal si —
a) La persona estå presente en el
Peru por un periodo o periodos que
no excedan en total de 183 dias du
rante ese ano, y
b) Los servicios son efeetuados
por o en representaciön de una per
sona residente en Suecia.
2. Una persona que es residente
del Peru serå eximida del impuesto
Sueco sobre las utilidades o remu-
neraciones con respecto a los servi
cios personales (incluyendo los pro
fesionales) efeetuados en Suecia en
cualquier ano fiscal si —
a) La persona estå presente en
Suecia por un periodo o periodos
que no excedan en total de 183 dias
durante ese ano, y
b) Los servicios prestados por o
en representaciön de una persona
residente en el Peru.
3. Las disposiciones de este Arti
culo no se aplicarån a las utilidades
o remuneraciön de las personas que
trabajen en espeetåeulos publicos,
tales como artistas de teatro, cine o
radio, musicos y atletas.
Articulo XIV
Un residente del territorio de uno
de los Gobiernos Contratantes quien,
13
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
på inbjudan av universitet, högsko la eller annan institution för högre utbildning eller för vetenskaplig forskning i den andra avtalsslutan de staten vistas där uteslutande i syfte att bedriva undervisning eller vetenskaplig forskning vid ifråga varande institution under en tid rymd ej överstigande två år, skall vara befriad från beskattning i sist nämnda stat för ersättning som han uppbär för dylik undervisning eller forskning.
Artikel XV
§ 1. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna, som till fälligtvis vistas i den andra avtals slutande staten allenast såsom
a) studerande vid universitet, högskola eller skola i denna andra stat,
b) affärs- eller hantverksprakti- kant, eller
c) innehavare av stipendium, an slag eller annat penningunderstöd avsett huvudsakligen till bidrag för bedrivande av studier eller forsk ning och utbetalat från en stiftelse eller inrättning med uppgift att främja ett religiöst, välgörande, ve tenskapligt eller uppfostrande ända mål,
skall icke beskattas i denna andra stat för belopp, som utbetalas till honom från utlandet till bestridan de av hans uppehälle, undervisning och utbildning.
§ 2. En fysisk person från en av de avtalsslutande staterna, som vis tas i den andra avtals slutande sta ten allenast såsom studerande vid universitet, högskola eller skola i denna andra stat eller såsom affärs- eller hantverkspraktikant, skall un der en period icke överstigande tre på varandra följande beskattnings år vara befriad från beskattning i denna andra stat av inkomst av an ställning därstädes, under förutsätt ning att
invitado por una universidad, cole- gio u otro establecimiento de ense- nanza superior o de investigaciön cientifica en el territorio del otro Gobierno Contratante, visite ese te- rritorio unicamente con el propösito de ensenar o llevar a cabo investiga- ciones cientificas en tal instituciön por un periodo que no exceda de dos anos, no serå afectado con el im- puesto en ese otro territorio sobre su remuneraciön por dicha ensenan- za o investigaciön.
Articulo XV
1. Una persona del territorio de uno de los Gobiernos Contratantes quien se encuentre temporalmente presente en el territorio del otro Go bierno Contratante unicamente:
a) Como estudiante en una uni versidad, escuela o colegio en ese otro territorio, o
b) Como aprendiz de negocios, o
c) Como beneficiario de una beca, asignaciön o premio concedido con el propösito primordial de estudio o investigaciön, por una organizaciön religiösa, de beneficencia, cientifica o educacional; no serå afectado con el impuesto de ese otro territorio con respecto a remesas del exteriör destinadas a su manutenciön, edu- caciön o entrenamiento.
2. Una persona del territorio de uno de los Gobiernos Contratantes quien se encuentra presente en el territorio del otro Gobierno Contra tante unicamente como estudiante en una universidad, colegio o escue la en ese otro territorio o como aprendiz de negocios, no serå afec- tada con impuestos en ese otro te rritorio por un periodo que no exceda de tres anos fiscales consecutivos, con relaciön a la remuneraciön por servicios en tal otro territorio, siem- pre que:
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
a) inkomsten är erforderlig för
att bestrida kostnaderna för hans
uppehälle och undervisning, och
b) inkomsten i fråga icke över
stiger 7 500 svenska kronor under
beskattningsåret respektive motsva
rande belopp i peruansk valuta.
Artikel XVI
Om skatt å förmögenhet förekom
mer i en av de avtalsslutande stater
na eller i båda avtalsslutande sta
terna, skola följande bestämmelser
äga tillämpning:
a) Förmögenhet bestående av
fastighet skall beskattas allenast i
den avtalsslutande stat, i vilken fas
tigheten är belägen.
b) Med förbehåll för vad som
stadgas i punkt a) ovan skall gälla
att förmögenhet, bestående av till
gångar som äro att hänföra till an
läggnings- eller driftkapital i ett
företags fasta driftställe, skall be
skattas allenast i den avtalsslutande
stat i vilken det fasta driftstället är
beläget.
c) Fartyg och luftfartyg, som
nyttjas i internationell trafik, även
som tillgångar, som äro hänförliga
till nyttjandet av sådana fartyg och
luftfartyg och ej utgöras av fastig
heter, skola beskattas allenast i den
avtalsslutande stat där företaget an
ses bosatt.
d) Alla andra slag av förmögen
het, som innehaves av en person bo
satt i en av de avtalsslutande stater
na, skola beskattas allenast i denna
stat.
Artikel XVII
§ 1. Där icke bestämmelserna i
artikel VIII annat föranleda skall
inkomst från inkomstkällor i Sve
rige, vilken inkomst enligt svensk
lag och i överensstämmelse med det
ta avtal är underkastad beskattning
a) La remuneraciön constituya in-
gresos necesarios para su manteni-
miento y educaciön, y
b) Dicha remuneraciön no exce-
derå de 7,500 Coronas Suecas en el
ano fiscal o su equivalente en la mo-
neda del Peru, segun sea el caso.
Articnlo XVI
En el caso de que sean aplicados
impuestos al Capital por nno u otro,
o ambos de los Gobiernos Contratan-
tes, se aplicarån las disposiciones
siguientes:
a) El Capital representado por bie-
nes inmuebles serå imponible sola-
mente en el territorio del Gobierno
Contratante en donde se encuentre
situado dicho bien.
b) De conformidad con las dispo
siciones del pårrafo a) que antecede,
el Capital representado por activos
que forman parte de los bienes del
negocio usados en un establecimien-
to permanente de una empresa,
serå gravable solo en el territorio del
Gobierno Contratante en el cual estå
sitnado el establecimiento perma
nente.
c) Los buques y aviones que ope-
ren en el tråfico internacional y los
bienes del activo, excluidos los
bienes inmuebles, pertenecientes a
la explotaciön de dichos buques y
aviones serån gravables unicamente
en el territorio del Gobierno Contra
tante del cual la empresa es resi-
dente.
d) Todos los otros elementos del
Capital de un residente del territorio
de uno de los Gobiernos Contratan-
tes serån gravables solamente en ese
territorio.
Articulo XVII
1. Con sujeciön a las disposicio
nes del Articulo VIII, el rédito de
fuente en Suecia que de acuerdo con
las leyes de Suecia y de conformidad
con este Convenio estå sujeto a im-
puesto en Suecia, ya sea directamen-
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
15
i Sverige vare sig direkt eller genom skatteavdrag, Amra undantagen från peruansk skatt.
§ 2. Där icke bestämmelserna i artikel VIII annat föranleda skall inkomst från inkomstkällor i Peru, vilken inkomst enligt peruansk lag och i överensstämmelse med detta avtal är underkastad beskattning i Peru vare sig direkt eller genom skatteavdrag, vara undantagen från svensk skatt.
§ 3. Svensk progressiv skatt, som påföres personer, bosatta i Sverige, må beräknas efter den skattesats, som skulle hava varit tillämplig om även sådan inkomst eller förmögen het, som enligt detta avtal är undan tagen från beskattning, inräknats i hela inkomsten eller förmögenheten.
§ 4. Peruansk progressiv skatt, som påföres personer, bosatta i Peru, må beräknas efter den skatte sats, som skulle hava varit tillämp lig om även sådan inkomst, som enligt detta avtal är undantagen från beskattning, inräknats i hela inkomsten.
§ 5. Vid tillämpningen av denna artikel skall inkomst av personligt arbete (utövandet av fria yrken där under inbegripet), som utförts i en av de avtalsslutande staterna, anses utgöra inkomst från inkomstkällor i samma stat. Då arbetet helt eller till huvudsaklig del fullgöres om bord å fartyg eller luftfartyg, som användes i en verksamhet, vilken utövas av en person, bosatt i en av de avtalsslutande staterna, skall ar betet anses hava utförts i denna stat.
Artikel XVIII
§ 1. Medborgare i en av de avtals slutande staterna, vilka äro bosatta i den andra avtalsslutande staten, skola icke där bliva föremål för nå gon beskattning, som är av annat slag eller mer tyngande än den be skattning, som medborgarna i den
te o por deducciön, estarå eximido del impuesto Peruano.
2. Con sujeciön a las disposiciones del Articulo VIII, el rédito de fuente en el Peru que de acuerdo con las leyes del Peru y de conformidad con este Convenio estå sujeto a impuesto en el Peru, ya sea directamente o por deducciön, estarå eximido del impuesto Sueco.
3. La tasa gradual del impuesto Sueco aplicable a los residentes de Suecia podrå ser calculada como si las rentas o el Capital, exentos conforme este Convenio, estuvieran incluidos en el monto de la renta total o del Capital.
4. La tasa progresiva del impuesto Peruano aplicable a los residentes del Peru podrå ser calculada como si las rentas exentas conforme a este Convenio estuvieran incluidas en el monto de la renta total.
5. Para los fines del presente Ar ticulo, las utilidades o remuneracio- nes por servicios personales (inclu- yendo el profesional) efectuados en el territorio de nno de los Gobiernos Contratantes serån consideradas co mo ingresos de fuente en ese terri torio, y los servicios de una persona efectuados total o parcialmente en los barcos o aviones operados por un residente del territorio de uno de los Gobiernos Contratantes serån consi- derados como realizados en ese te rritorio.
Articulo XVIII
1. Los nacionales de uno de los Gobiernos Contratantes no estarån, en tanto que sean residentes en el territorio del otro Gobierno Con- tratante, sujetos en el mismo a otros o mas gravosos impuestos que los que rigen para los nacionales de ese
16
Kungl. Maj.ts proposition nr 26 år 1967
senare staten, vilka äro bosatta där,
äro underkastade.
§ 2. Med uttrycket »medborgare»
förstås i denna artikel
a) beträffande Sverige: alla svens
ka medborgare samt alla juridiska
personer och andra sammanslut
ningar, som bildats jämlikt gällande
svensk lag;
b) beträffande Peru: alla peru
anska medborgare samt alla juri
diska personer och andra samman
slutningar, som bildats jämlikt gäl
lande peruansk lag.
§ 3. Ett bolag, som anses bosatt
i en av de avtalsslutande staterna,
får icke i den andra avtalsslutande
staten bliva föremål för någon för
mögenhetsskatt, som är av annat
slag eller mer tyngande än den för
mögenhetsskatt som ett bolag, som
anses bosatt i denna andra stat, är
eller kan bliva föremål för.
§ 4. Med uttrycket »beskattning»
förstås i § 1 av denna artikel skatter
av varje slag och beskaffenhet, vilka
uttagas på inkomst och förmögen
het.
§ 5. Bestämmelserna i detta avtal
få icke i något fall tillämpas så att
de medföra en högre skattebelast
ning än den som skulle ha påförts
om detta avtal ej funnits.
Artikel XIX
§ 1. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna skola
utbyta sådana upplysningar (av be
skaffenhet att enligt de båda stater
nas respektive skattelagar stå till
beskattningsmyndigheternas förfo
gande under deras sedvanliga tjäns
teutövning) som äro nödvändiga för
att tillämpa bestämmelserna i detta
avtal eller för att förebygga bedrä
geri eller för att tillämpa givna före
skrifter i fråga om de skatter, som
äro föremål för avtalet. De utbytta
upplysningarna skola behandlas så-
otro Gobierno Contratante que resi-
den dentro de su territorio.
2. En este Articulo, el término
“ nacionales ” significa:
a) En relaciön a Suecia, todos los
ciudadanos Suecos y todas las per
sonas juridicas, sociedades y asocia-
ciones que tienen ese caråcter de
acuerdo con las leyes en vigor en
Suecia;
b) En relaciön al Peru, todos los
ciudadanos Peruanos y todas las per
sonas juridicas, sociedades y asocia-
ciones que tienen ese caråcter de
acuerdo con las leyes en vigor en
el Peru.
3. Una compania que es residente
en el territorio de uno de los Gobier-
nos Contratantes, no estarå sujeta a
ningun impuesto sobre el Capital en
el territorio del otro Gobierno Cont
ratante distinto a mås gravoso que
el impuesto sobre el Capital al
cual una compania que es residente
de ese otro territorio, estå o puede
estar sujeta.
4. En el pårrafo 1) de este Arti
culo la palabra “ impuestos ” signi
fica los impuestos de cualquier clase
o descripciön acotados sobre la
renta y el Capital.
5. Las disposiciones de este acuer
do en ningun caso serån interpreta-
das como que puedan causar una
carga de impuesto mas alta que si
este tratado no hubiera sido firmado.
Articulo XIX
1. Las autoridades competentes de
los Gobiernos Contratantes intercam-
biarån tanta informaciön como sea
necesaria (siendo informaciön dis
ponible de acuerdo a sus respectivas
leyes impositivas en el normal curso
de la administraciön) para cumplir
con las disposiciones del presente
convenio o para la prevenciön del
fraude o para la administraciön de
disposiciones legales en relaciön con
los impuestos que son materia del
presente convenio. Cualquier infor
maciön asi intercambiada serå con-
17
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
som hemliga och få icke yppas för andra personer än dem som hand lägga taxering och uppbörd av de skatter, som äro föremål för avtalet. Sådana upplysningar få emellertid icke utbytas, som skulle röja affärs hemlighet, industri- eller yrkeshem lighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt.
§ 2. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna äga fastställa sådana föreskrifter, som äro erforderliga för tillämp ningen i respektive stat av detta av tal.
§ 3. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna kunna träda i direkt förbindelse med varandra för genomförandet av bestämmelserna i detta avtal.
§ 4. De behöriga myndigheterna i de båda avtalsslutande staterna skola hålla varandra underrättade om viktigare ändringar i skattelag stiftningen i respektive stat, och de skola i händelse av väsentliga änd ringar i denna lagstiftning överlägga med varandra i syfte att avgöra hu ruvida ändringar i detta avtal äro önskvärda.
Artikel XX
Kan skattskyldig visa att beskatt- ningsmyndigheterna i de avtalsslu tande staterna vidtagit åtgärder, som medfört eller komma att med föra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning, äger han göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i den av talsslutande stat i vilken han är bo satt. Finnes hans begäran grundad, skall den behöriga myndighet, hos vilken framställning sålunda gjorts, vidtaga åtgärder för att träffa över enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu tande staten i syfte att undvika dy lik beskattning.
siderada como secreta y no serå par- ticipada a ninguna persona que no sean aquellas vinculadas a la deter- minaciön y recaudaciön de los im- puestos que son materia del pre- sente convenio. No serå intercambia- da ninguna informaciön que pudiera revelar cualquier secreto comercial, industrial o profesional o procedi- mientos comerciales.
2. Las autoridades competentes de los dos Gobiernos Contratantes pod- rån dictar dentro de los respectivos territorios las normas necesarias pa ra llevar a efecto el presente conve nio.
3. Las autoridades competentes de los dos Gobiernos Contratantes pod- rån comunicarse directamente entre éllas con el propösito de hacer efec- tivas las disposiciones de este con venio.
4. Las autoridades competentes de los dos Gobiernos Contratantes de- berån mantenerse informadas de cambios significativos de las leyes impositivas de sus respectivos te rritorios y, en el caso de modificacio- nes apreciables en tales leyes, se consultarån entre si para determi- nar qué modificaciones son deseables al presente convenio.
Articulo XX
Fn caso que un contribuyente de- muestre que la actuaciön de las auto ridades impositivas de cualesquiera de los Gobiernos Contratantes ori- gina o puede originar una imposi- ciön contraria a las disposiciones del presente convenio, tendrå el derecho de someter los hechos ante la autori- dad competente del Gobierno Contra- tante en el territorio del cual es re- sidente. Si la demanda prosperase, la autoridad competente a la cual se sometieron los hechos deberå tra- tar de ilegar a un acuerdo con la autoridad competente del otro Go bierno Contratante con vista a evitar la imposiciön en cuestiön.
18
Kungl. Maj. ts proposition nr 26 år 1967
Artikel XXI
§ 1. Detta avtal skall ratificeras
av de avtalsslutande staterna i en
lighet med vardera statens grund
lagar och övriga föreskrifter.
§
2. Ratifikationshandlingarna
skola utväxlas i Stockholm snarast
möjligt.
§ 3. Sedan ratifikationshandling
arna utväxlats skall avtalet äga till-
lämpning beträffande inkomst som
förvärvats å eller efter den 1 januari
kalenderåret närmast efter det, var
under utväxling av ratifikations
handlingarna ägt rum, samt, såvitt
avser den svenska statliga förmö
genhetsskatten, i fråga om skatt som
utgår på grund av taxering under
eller efter kalenderåret närmast ef
ter det, varunder utväxling av rati
fikationshandlingarna ägt rum.
Artikel XXII
Detta avtal skall förbliva i kraft
utan tidsbegränsning, men envar av
de avtalsslutande staterna äger att
— senast den 30 juni under ett ka
lenderår, dock icke tidigare än
tredje året efter det kalenderår, un
der vilket utväxling av ratifikations
handlingarna ägt rum — på diplo
matisk väg skriftligen uppsäga av
talet hos den andra avtalsslutande
staten. I händelse av sådan uppsäg
ning skall avtalet upphöra att gälla
beträffande inkomst som förvärvas
å eller efter den 1 januari kalender
året närmast efter det, varunder
uppsägningen ägde rum, samt, såvitt
avser förmögenhetsskatt, i fråga om
skatt som utgår på grund av taxe
ring under eller efter kalenderåret
närmast efter det, varunder upp
sägningen ägde rum.
Till bekräftelse härå hava under
tecknade, därtill vederbörligen be
myndigade, undertecknat detta av
tal och försett detsamma med sina
sigill.
Articulo XXI
1. El presente convenio serå rati-
ficado por los Gobiernos Contratan-
tes de acuerdo con sus respectivos
requisitos constitucionales y legales.
2. Los instrumentos de ratifica-
ciön serån intercambiados en Esto-
colmo tan pronto como sea posible.
3. Una vez canjeadas las ratifica-
ciones, el presente convenio surtirå
efecto con relaciön a las rentas deri-
vadas el o después del 1° de enero
del aho calendario pröximo siguiente
en que el cambio de ratificaciones
tiene lugar; y, considerando el im-
puesto estatal sueco al Capital, con
relaciön al impuesto que es determi-
nado en o después del aho calenda
rio siguiente al que tiene lugar el
cambio de ratificaciones.
Articulo XXII
El presente Convenio permanecerå
en vigor indefinidamente, pero cual-
quiera de los Gobiernos Contratantes
podrå dar, el o antes del 30 de junio
de cualquier aho, luego del tercer
aho calendario en el cual tiene lugar
el cambio de ratificaciones, al otro
Gobierno Contratante, por interme-
dio de la via diplomåtica, notifica-
ciön escrita de la conclusiön, y, en
tal caso, el presente Convenio dej arå
de ser efectivo con respecto a las
rentas derivadas el o con posteriori-
dad al 1° de enero del aho calenda
rio pröximo siguiente en que es dada
tal notificaciön, y con respecto al im
puesto al Capital, en relaciön al im
puesto determinado en o después del
aho calendario siguiente a cuando
ha sido dada tal notificaciön.
En fe de lo cual los infrascritos,
siendo debidamente autorizados para
ello, han firmado el presente Con
venio y han puesto en él sus sellos.
Kungl. Mcij:ts proposition nr 26 år 1967
19
Som skedde i Lima, den 17 sep tember nittonhundrasextiosex, i fyra exemplar, varav två på svenska och två på spanska språken.
Dado en Lima, hoy dia diecisiete de setiembre de mil novecientos se- senta y seis, en cuatro ejemplares, dos en el idioma espahol y dos en el idioma sueco.
C. H. Petersén Mariåtegui
Mariätegui C. H. Petersén
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Halland, i
statsrådet på Stockholms slott den 16 september
1966.
N är varan de:
Statsråden
Sträng, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter anmäler che
fen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, fråga om
godkännande av
förslag till avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskatt
ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet
samt anför.
Under åren 1956—1961 ingick Sverige en rad dubbelbeskattningsavtal
med utvecklingsländer i Asien. Från det svenska näringslivets sida hade
sedan lång tid tillbaka framförts önskemål om dubbelbeskattningsavtal
även med stater i Latinamerika, bl. a. Argentina, Brasilien och Peru. Avtal
med Argentina godkändes av riksdagen (prop. 1962: 192, BevU 64, rskr 395)
och trädde i kraft år 1963 (SFS 1963:234). Med Brasilien undertecknades
år 1965 ett avtal, som godkändes av riksdagen (prop. 1965: 164, BevU 54,
rskr 423). Efter informella överläggningar under år 1963 mellan svenska
och peruanska fackmyndigheter ägde förhandlingar mellan särskilt ut
sedda delegationer rum i Lima under tiden den 29 januari—den 7 februari
1964.
Vid förhandlingarna nåddes enighet om ett på engelska språket avfattat
förslag till avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskatt
ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Genom efterföljande
skriftväxling nåddes vidare enighet om texter till avtalsförslaget på svenska
och spanska språken.
Över förslaget har yttrande inhämtats från
kammarrätten,
som förklarat
sig inte ha funnit anledning till erinran mot förslaget. Genom skriftväxling
på diplomatisk väg har överenskommelse därefter träffats om smärre, i hu
vudsak formella ändringar i den ursprungliga lydelsen. Det sålunda juste
rade avtalsförslaget torde få fogas såsom
bilaga1
till statsrådsprotokollet i
detta ärende.
Från peruansk sida har meddelats, att man är beredd att underteckna av
talsförslaget. Jag får tillstyrka att förslaget godkänns från svensk sida.
1 Bilagan har uteslutits här. Det vid propositionen fogade avtalet överensstämmer med för
slaget utom därutinnan att ratifikationsortens namn införts i artikel XXI § 2 samt att, sedan
datering och underskrift verkställts, uppgift härom införts.
21
Under erinran att det torde ankomma på ministern för utrikes ärendena att göra framställning rörande avtalets undertecknande hemställer föredra gande departementschefen härefter, att Kungl. Maj :t för sin del godkänner det föreliggande förslaget till avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Vad föredraganden sålunda med instämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt bifaller Hans Kungl. Höghet Regenten.
Ur protokollet:
Hans Ohlsson
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
22
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
Utdrag av protokollet över utrikesdepartementsärenden, hållet
inför Hans Kungl. Höghet Regenten, Hertigen av Hal
land, i statsrådet på Stockholms slott den 16 sep-
ber 1966.
Närvarande:
Statsråden
Sträng, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Hermansson,
Aspling, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson.
Föredragande: T. f. chefen för utrikesdepartementet, statsrådet Hermans
son.
I enlighet med föredragandens av statsrådets övriga ledamöter biträdda
hemställan behagar Hans Kungl. Höghet Regenten uti ärendena l:o)__6:o)
fatta det beslut, som vid varje ärende antecknats.
3:o)
Kungl. Maj :t har förut denna dag på föredragning av chefen för finansde
partementet godkänt förslag till avtal mellan Sverige och Peru för undvi
kande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögen
het.
Avtalet skall ratificeras och ratifikationshandlingarna utväxlas i Stock
holm.
Kungl. Maj :t beslutar uppdraga åt beskickningschefen i Lima att, med
förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande, underteckna ifrå
gavarande avtal.
Ur protokollet:
Tom G. R. Tscherning
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
23
Utdrag av protokollet över finansärenden, hållet inför Hans
Maj:t Konungen i statsrådet på Stockholms slott den 27 januari 1967.
Närvarande:
Statsministern
Erlander,
ministern för utrikes ärendena
Nilsson,
statsråden
Sträng, Lange, Kling, Edenman, Johansson, Palme, Sven-Eric Nilsson, Lundkvist, Gustafsson, Geijer, Myrdal, Odhnoff.
Chefen för finansdepartementet, statsrådet Sträng, anför efter gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter.
Sedan Kungl. Maj :t den 16 september 1966 uppdragit åt beskickningsche- fen i Lima att, med förbehåll för ratifikation efter riksdagens godkännande, för Sveriges del underteckna avtal mellan Sverige och Peru för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, har avtalet undertecknats den 17 september 1966.
Utöver vad jag den 16 september 1966 meddelat i ärendet får jag anföra följande.
Det peruanska skattesystemet är uppbyggt i form av en rad särskilda skat ter på vissa inkomstsslag, s. k. cedulärskatter, samt en kompletterande till- läggsskatt. En särskild skatt uttas på realisationsvinst vid överlåtelse av fastighet. Vidare utgår en särskild tilläggsskatt till förmån för arbetslösa. Skatterna påläggs av staten. Allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Peru.
Cedulärskatt uttas på ränta, inkomst av industri eller handel, fastighet i stad, fastighet på landet, anställning samt yrke eller hantverk. Skatterna er läggs i princip av samtliga fysiska och juridiska personer, om inkomstkällan är belägen i Peru. Skatten på ränta omfattar alla kreditupplåtelser och va rierar mellan 12 och 19 % allt efter räntesatsens storlek. Inkomst av indu stri eller handel beskattas enligt en progressiv skiktskala som börjar med 5 7
c
av 10 000 soles (100 soles = 21 kr.) och högst uppgår till 35 % på in
komst, som överstiger 5 milj. soles. Skatten på inkomst av fastighet i stad eller på landet uppgår i regel till 7 % av en schablonmässigt fastställd netto inkomst. Inkomst av anställning beskattas med en fast skattesats av 5 % av beskattningsbar inkomst. Ogifta personer som inte har några barn och som uppnått en ålder av 35 år er lägger en med 25 % förhöjd skatt. Vid beräk ning av beskattningsbar inkomst medges bl. a. vissa personliga avdrag, som för månad uppgår till 2 500 soles för ensamstående, 1 500 soles för make
24
och 750 soles för varje barn. Om barnens antal överstiger två, sker viss för
höjning av barnavdragen. Skatten på inkomst av yrke eller hantverk upp
går till 6 %. Familjeavdrag medges med samma belopp som vid inkomst av
anställning.
Tilläggsskatten uttas i vissa fall enligt en progressiv skala på grundval av
taxering och i andra fall efter en fast skattesats antingen på grundval av
taxering eller vid källan. Skatten erläggs av fysisk och juridisk person bo
satt i Peru för sammanlagd nettoinkomst från källor inom och utom lan
det samt av fysisk och juridisk person bosatt utomlands för inkomst från
inkomstkälla i Peru. Fysisk person anses bosatt utomlands, om han har
permanent bostad där och vistas i Peru kortare tid än sex månader i följd
under ett och samma år. Person med hemvist i Peru anses ha tagit bosätt
ning utomlands, om han vistas där oavbrutet under mer än ett år.
Den progressiva tilläggsskatten erläggs av fysisk person bosatt i Peru.
Skatten utgår på sammanlagda nettoinkomsten, vari dock inte medräknas
utdelning på aktie eller ränta på obligation ställd till innehavaren. Vid in
komstberäkningen får avdrag ske bl. a. för erlagd cedulär inkomstskatt
och skatt till förmån för arbetslösa. Vidare medges personliga avdrag på
samma sätt som vid cedulärskatterna. Samtaxering sker av makar och i
vissa fall av makar och barn. Skatten utgår enligt en skiktskala med 7 % i
lägsta skiktet på inkomster mellan 30 000 och 35 000 soles och 30 % på in
komster som överstiger 100 000 soles.
Tilläggsskatten uttas med en fast skattesats om inkomsttagaren är bosatt
utomlands och även i vissa fall om mottagaren är bosatt i Peru. Källskatt
utgår, om inkomsttagaren är bosatt i Peru, med 35 % av utdelning på inne-
havaraktie, 20 % av utdelning på namnaktie (25 % om mottagaren är ett
bolag) och 20 % av ränta på innehavarobligation. Utdelning från hol
dingbolag är i regel undantagen från beskattning. Om den som uppbär in
komsten är bosatt utanför Peru gäller följande. Utdelning på innehavarak-
tie beskattas med 35 % och på namnaktie med 25 %. För royalty samt
ränta från dotterbolag till utländskt moderbolag är skattesatsen likaledes
25 %. Annan ränta beskattas med 20 %. Utländskt företags filial erlägger
tilläggsskatt med 20 % av rörelsevinst förvärvad i Peru. Inkomst av fastig
het eller av anställning eller yrkesmässig verksamhet beskattas likaledes
med 20 %. Skatten uttas i regel vid källan. Utländskt företags filial beskat
tas dock på grundval av taxering.
Avdrag medges i regel för erlagd cedulärskatt och skatt till förmån för
arbetslösa.
Den särskilda skatten på realisationsvinst vid överlåtelse av fastighet ut
går enligt en progressiv skiktskala, som varierar mellan 7 % om vinsten in
te överstiger 10 000 soles och 15 % för vinst som överstiger 100 000 soles.
Skatten till förmån för arbetslösa beräknas på samma inkomstunderlag
som cedulärskatterna. Skatten uppgår till 2 % av rörelseinkomst och
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
25
royalty och 1 % av annan skattepliktig inkomst. Inkomsten av skatten an vänds till understöd vid arbetslöshet.
Skattelättnader ges i viss utsträckning i syfte att främja investeringar. Sålunda är utländskt företag under vissa förutsättningar undantaget från inkomstskatt på ränta av lån till låntagare i Peru. Vidare har nyligen ett område i östra Peru förklarats såsom skattefri zon under 15 år, vilket in nebär att bl. a. inkomstskatt och tilläggsskatt inte skall utgå under denna tid.
Det nu undertecknade dubbelbeskattningsavtalet med Peru överensstäm mer praktiskt taget helt med 1962 års avtal med Argentina. Enligt art. 1 i förevarande avtal omfattas på svensk sida den statliga och den kommu nala inkomstskatten samt den statliga förmögenhetsskatten. På peruansk sida ingår de nyss beskrivna skatterna på inkomst, dvs. cedulärskatterna, den kompletterande tilläggsskatten och den särskilda tilläggsskatten till förmån för arbetslösa, samt skatten på realisationsvinst vid överlåtelse av fastighet.
Liksom i avtalet med Argentina tillämpas enligt 2 § av art. XVII i avtalet med Peru på svensk sida generellt den s. k. exempt-metoden för undvikande av dubbelbeskattning. Om den skattskyldige är bosatt i Sverige skall enligt denna metod inkomst från inkomstkälla i Peru vara undantagen från svensk skatt, om inkomsten får beskattas i Peru enligt peruansk skattelagstiftning och enligt avtalets bestämmelser. Enligt 1 § av art. XVII skall motsvarande gälla på peruansk sida för skattskyldig, som är bosatt i Peru. Beträffande inkomst i form av royalty skall dock enligt 4 § första stycket av art. VIII den s. k. credit of tax-metoden användas för att undanröja dubbelbeskatt ning. Metoden innebär, att den stat där royaltymottagaren är bosatt från sin skatt skall avräkna den skatt på royalty som utgår till den andra staten. Enligt 4 § andra stycket av art. VIII skall vid tillämpningen i Sverige av denna bestämmelse hänsyn tas även till sådan skatt som avtalsenligt får ut- tas i Peru men som på grund av särskilda lagbestämmelser i investerings- främjande syfte (s. k. tax incentives) eftergetts där för en bestämd tidspe riod. Bestämmelser av motsvarande innehåll har intagits i dubbelbeskatt ningsavtal, som Sverige under senare år ingått med utvecklingsländer.
De materiella reglerna om uppdelningen av beskattningsrätten återfinns i art. III—XVI i avtalet.
Liksom flertalet avtal med andra utvecklingsländer har avtalet med Peru utformats med hänsyn till den ensidighet i investeringar och inkomstström mar som råder i förhållandet mellan ett utvecklingsland och ett industriellt utvecklat land. Beskattningsrätten förbehålls sålunda i regel den stat där inkomstkällan är belägen.
Enligt art. III skall inkomst av rörelse beskattas endast i den stat där rö relsen bedrivs från fast driftställe. Innebörden av uttrycket fast driftställe
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967
26
är angivet i 1 § punkt g) av art. II. Bestämmelsen i art. III överensstämmer
med en i avtalssammanhang allmänt vedertagen regel. Inkomst av sjöfart el
ler luftfart i internationell trafik skall dock enligt art. V beskattas endast i
den stat där företaget har sin verkliga ledning.
Utdelning och ränta skall enligt art. VI och VII beskattas endast i källsta-
ten, dvs. den stat där det utdelande bolaget anses bosatt resp. den inkomst
källa finnes varifrån räntan betalas. I fråga om patentroyalty och liknande
ersättning får däremot beskattning ske i båda staterna. Beskattningen i den
stat, varifrån royaltyn betalas, är dock enligt 1 § av art. VIII begränsad
till 20 % av royaltyns bruttobelopp. Som jag tidigare antytt, förebyggs
dubbelbeskattning genom att den sålunda uttagna skatten avräknas mot
skatten på royaltyn i den stat där mottagaren anses bosatt.
Inkomst av fastighet samt royalty eller annat belopp, som utbetalas för
nyttjande av gruva, stenbrott eller annan naturtillgång, får enligt art. IX be
skattas endast där fastigheten eller naturtillgången finns. Realisationsvinst
beskattas enligt art. X likaledes endast i den stat där den överlåtna egendo
men är belägen.
Art. XI upptar bestämmelser om inkomst, som dödsbodelägare uppbär ge
nom förmedling av oskift dödsbo. Bestämmelsen avser att medge dödsboet
samma avtalsenliga behandling som dödsbodelägare varit berättigad till, om
han uppburit inkomsten direkt.
Inkomst av personligt arbete och fritt yrke skall på grund av bestämmel
sen i 5 § av art. XVII i allmänhet beskattas endast i den stat där arbetet ut
förts. Arbete, som utförts ombord på fartyg eller luftfartyg, skall därvid an
ses utfört, där rederiet eller luftfartsföretaget anses bosatt.
Vissa undantag från huvudregeln om beskattning av arbetsinkomst har
införts i 1 § av art. XII beträffande statlig lön och i 1 och 2 §§ av art. XIII
i fråga om inkomst av arbete, som utförts under kortvarig vistelse i den
andra staten (den s. k. montörregeln). Artister och professionella idrotts
män beskattas på grund av bestämmelsen i 3 § av art. XIII enligt huvudre
geln där verksamheten utövas.
Pension och livränta får enligt 2 § av art. XII beskattas endast i den
stat varifrån utbetalningen sker.
I syfte alt underlätta de kulturella förbindelserna mellan de båda staterna
har i art. XIV och XV intagits föreskrifter om viss skattefrihet i den ena sta
ten för inkomster av undervisningsverksamhet in. m. för lärare, studenter
och praktikanter från den andra staten.
Art. XVI reglerar beskattningen av förmögenhet.
Bestämmelserna i art. XVIII innebär förbud mot diskriminering i skatte
hänseende i en stat av medborgare och företag i den andra staten.
Art. XIX innehåller föreskrifter om utbyte av upplysningar för taxerings-
ändamål.
I art. XX regleras det förfarande, som skall tillämpas för att lösa fall, då
skattskyldig påförts skatt i strid mot avtalet.
Kungl. Maj. ts proposition nr 26 år 1967
27
Enligt art. XXI skall avtalet ratificeras. Efter utväxling av ratifikations- handlingarna blir avtalet tillämpligt på inkomst, som förvärvas fr. o. m. den 1 januari året närmast efter det då ratifikationshandlingarna utväxlats. I fråga om den svenska förmögenhetsskatten blir avtalet tillämpligt vid taxe ring kalenderåret närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna el ler senare.
Art. XXII innehåller sedvanliga uppsägningsbestämmelser.
Sammanfattningsvis får jag anföra följande. Svenska industriföretagare med verksamhet i Latinamerika har sedan länge uttalat önskemål om åt gärder för att undanröja de svårigheter som internationell dubbelbeskatt ning utgör för svenskt näringsliv i denna del av världen. Föreliggande avtal utgör ett led i dessa strävanden och siktar till att underlätta en utbyggnad av de ekonomiska och kulturella förbindelserna med Peru. Avtalet är ut format efter mönster av en tidigare träffad avtalsreglering på skatteom rådet mellan Sverige och Argentina. I redogörelsen för avtalets innehåll har nämnts, att bristen på jämvikt i fråga om investeringar och inkomstström mar i förhållande till Peru —- liksom gentemot andra utvecklingsländer med vilka Sverige ingått skatteavtal — påverkat de materiella avtalsreg- lernas innehåll. Uppdelningen av beskattningsrätten till olika inkomstslag har i jämförelse med avtal mellan industriellt mer utvecklade länder för skjutits till förmån för källstaten, dvs. den stat varifrån inkomsten härrör. Denna omständighet har särskild betydelse i fråga om inkomstslagen utdel ning, ränta och royalty. Förslaget i denna del, som redovisats närmare i det föregående, får anses utgöra en skälig kompromiss mellan de båda stater nas fiskala anspråk. Även i övrigt anser jag att avtalet — som bygger på reciprocitetssynpunkter — innebär en tillfredsställande lösning av hithöran de problem.
I anledning av det nu anförda hemställer jag, under åberopande av vad jag den 16 september 1966 anfört i ärendet, att Kungl. Maj :t i proposition föreslår riksdagen att
dels
godkänna avtalet;
dels
bemyndiga Kungl. Maj :t att, i den mån det fordras i
anledning av avtalet, meddela föreskrifter om ändringar i taxeringar, som rör statliga eller kommunala skatter, och i andra åtgärder varigenom sådana skatter påförts.
Med bifall till vad föredraganden sålunda med in stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt förordnar Hans Maj: t Konungen att till riksdagen skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till det ta protokoll utvisar.
Ur protokollet:
Britta Gyllensten
Kungl. Maj:ts proposition nr 26 år 1967