Prop. 1969:146
('angående godkännande av konvention om ordningen vid fiskets bedrivande i Nordatlanten',)
Kungl. Maj.ts proposition nr 146 år 1969
1
Nr 146
Kungl. Maj:ts proposition till riksdagen angående godkännande
av konvention om ordningen vid fiskets bedrivande i Nordatlanten; given Stockholms slott den 24 okto ber 1969.
Kungl. Maj :t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av stats rådsprotokollet över jordbruksärenden för denna dag, föreslå riksdagen att godkänna en i London den 1 juni 1967 dagtecknad konvention om ordning en vid fiskets bedrivande i Nordatlanten.
Under Hans Maj :ts
Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro,
Enligt Dess nådiga beslut:
BERTIL
Ingemund Bengtsson
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att Sverige skall ansluta sig till en konvention om ordningen vid fiskets bedrivande i Nordatlanten. Konventionen omfat tar Nordsjön och Nordatlanten inbegripet kuststaternas territorialhav, var vid gäller att kuststaten skall ha ansvaret för konventionens tillämpning och efterlevnad inom eget sjöterritorium och fiskezon. Konventionen reg lerar uppträdandet på fiskeplatserna, bl. a. genom bestämmelser om Ijus- och ljudsignaler för fiskefartyg samt märkning av fartyg och redskap. För att möjliggöra kontroll av konventionens efterlevnad på internationellt vatten in nehåller konventionen regler om ett internationellt inspektionssystem i vilket de anslutna staterna avses medverka med för ändamålet utsedda inspek törer.
1 Bihang till riksdagens protokoll 1D69. 1 saml. Nr 146
2
Kungl. Maj ds proposition nr 146 år 1969
Utdrag av protokollet över jordbruksfonden, hållet inför Hans
Majd Konungen i statsrådet på Stockholms slott den
24 oktober 1969.
Närvarande:
Statsministern
Palme,
statsråden
Sträng, Lange, Holmqvist, Aspling
Sven-Erxc Nilsson, Lundkvist, Geijer, Myrdal, Odhnoff, Moberg
Bengtsson, Norling, Löfberg, Lidbom, Carlsson.
Chefen för jordbruksdepartementet, statsrådet Bengtsson, anmäler efter
gemensam beredning med statsrådets övriga ledamöter fråga om godkän
nande av konvention om ordningen vid fiskets bedrivande i Nordatlanten
och anför.
Inledning
Vid en europeisk fiskerikonferens, som med vissa avbrott hölls i London
den 3 december 1963—den 2 mars 1964, antogs bl. a. en resolution enligt
vilken den brittiska regeringen anmodades att inbjuda regeringarna i de
länder, som bedriver fiske i Nordostatlanten, till en teknisk konferens. Kon
ferensen skulle söka åstadkomma ett utkast till konvention om reglering av
ordningen vid fiskets bedrivande i Nordostatlanten. Utkastet skulle baseras
på huvudlinjerna i 1882 års konvention om fiskeriordningen i Nordsjön.
Även regeringarna i Amerikas förenta stater och Canada skulle inbjudas att
sända representanter till konferensen för att underlätta en framtida utvidg
ning av konventionsområdet till att omfatta hela Nordatlanten.
Efter inbjudan av den brittiska regeringen sammanträdde konferensen i
London under tiden den 31 mars—den 6 april 1966, den 17—28 oktober 1966
samt den 6—17 mars 1967. I konferensen deltog 18 stater, nämligen Ame
rikas förenta stater, Belgien, Canada, Danmark, Frankrike, Irland, Island,
Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen, Portugal, Sovjetunionen,
Spanien, Storbritannien, Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland. Vid
konferensens avslutning antog de då närvarande 17 delegationerna — Luxem
burg var inte representerat vid det sista mötet — ett slutprotokoll enligt
vilket delegationerna kom överens om texten till en konvention om ord
ningen vid fiskets bedrivande i Nordatlanten (Convention on Conduct of
Fishing Operations in the North Atlantic). Konventionen, som öppnades för
3
undertecknande den 1 juni 1967, torde i engelsk originaltext jämte över sättning till svenska få fogas till statsrådsprotokollet i detta ärende som bilaga.
Kungi. Maj. ts proposition nr 1A6 år 1969
Konventionen
Enligt art. 1 skall konventionsområdet omfatta Atlanten och Norra Isha vet samt angränsande hav. Konventionens geografiska tillämpningsområde bestäms närmare i bilaga I till konventionen. Kattegatt och Skagerack ingår i området. Däremot ingår ej Östersjön, Bälten och Öresund söder och öster om linjer dragna från Hasenöre Hoved till Gnibens Spids och från Gilbjerg Hoved till Kullen. Konventionsområdet inbegriper kuststaternas territorial- hav. I art. 1 definieras vidare »fiskefartyg» (»fishing vessel») som fartyg, vilket bedriver fiske. »Fartyg» (»vessel») definieras som fiskefartyg och annat fartyg vilket bearbetar fisk eller förser fiskefartyg med förnöden heter eller tjänster.
Enligt art. 2 skall ingenting i konventionen anses inverka på de avtals slutande parternas rättigheter, anspråk eller uppfattning i fråga om terri torialgränser, nationella fiskegränser eller kuststatens jurisdiktion över fisket.
För att kunna identifieras till sjöss skall de avtalsslutande parternas fiske fartyg vara registrerade och märkta med siffer- eller bokstavskombinationer i enlighet med de bestämmelser som gäller för respektive land (art. 3). Parterna skall hålla varandra underrättade om de identifieringsbokstäver och identifieringsnummer som används. Bilaga II till konventionen inne håller bestämmelser om identifiering och märkning av fiskefartyg och red skap. Fiskefartygens småbåtar och, då det är lämpligt, fiskredskap skall också vara märkta. Varje fiskefartyg skall medföra nationalitetsflagga samt en officiell handling, som innehåller uppgifter om fartyget. Fartygets natio nalitet får under inga omständigheter döljas.
Förutom de ljud- och ljussignaler som föreskrivs i de internationella sjö- vägsreglerna, skall fiskefartygen tillämpa de signalregler som anges i kon ventionens bilaga III (art. 4). Särskilda signalregler gäller för trål-, driv- garns- och snörpvadsfiske.
Enligt art. 5 skall drivgarn och drivlinor samt garn, linor och andra fisk redskap som är förankrade i havet utmärkas för att visa deras läge och ut sträckning. Detaljerade regler om utmärkningen ges i bilaga IV.
Art. 6 innehåller en allmän regel om att fartyg inte skall störa pågående fiske. De avtalsslutande parterna bereds möjlighet att underrätta varand ras myndigheter om pågående fiske av större omfattning. Artikeln hänvisar till konventionens bilaga V, som innehåller närmare bestämmelser om upp trädandet på fiskeplatserna. I bilagan meddelas också förbud mot att före mål eller ämne, som kan störa fisket eller skada fisk, fiskredskap eller
4
fiskefartyg, kastas över bord. Fartyg får inte använda explosiva ämnen för
fiske eller ha sådana ämnen ombord om de är avsedda för fiske. Särskilda
regler ges beträffande de åtgärder som skall vidtas om redskap som tillhör
olika fiskefartyg, fastnar i varandra.
Vid tvist mellan enskilda medborgare i olika avtalsslutande stater om
skador på redskap eller fartyg som orsakats av att redskap fastnat i varand
ra kan berörd avtalsslutande part tillsätta en undersökningskommission eller
annat lämpligt organ och kräva att annan berörd avtals slut ande part förfar
på motsvarande sätt. Sådana kommissioner eller organ skall undersöka om
ständigheterna och försöka få till stånd en uppgörelse. Förfarandet in
skränker inte den skadelidandes rätt att få sina yrkanden prövade på van
lig rättslig väg (art. 7).
Enligt art. 8 skall varje avtalsslutande part åta sig att i fråga om sina
fartyg och redskap vidta lämpliga åtgärder för att genomföra och upprätt
hålla konventionsbestämmelserna. Inom det område där kuststaten har
jurisdiktion över fisket skall kuststaten ha ansvaret för att konventionens
bestämmelser träder i kraft och efterlevs. Kuststaten får där fastställa sär
skilda regler och undantag från bestämmelserna i bilagorna II—V för så
dana fartyg som på grund av sin storlek endast opererar i kustvattnen. Nå
gon diskriminering av fartyg från andra avtalsslutande parter som har
rätt att fiska i samma vatten får inte ske. Innan särskilda regler och undan
tag införs beträffande områden där utländska fartyg fiskar, skall vederbö
rande avtalsslutande parter underrättas och även ges möjlighet att framföra
sina synpunkter.
Art. 9 innehåller vissa föreskrifter om inspektion in. in. Dessa bestäm
melser gäller dock endast utanför de områden inom vilka kuststaten ut
övar fiskerijurisdiktion. Bestämmelserna innebär en viss form av inter
nationell kontroll. Det förutsätts, att de avtalsslutande parterna skall för
ordna inspektörer, som skall tillse att konventionsbestämmelserna tillämpas
samt undersöka och rapportera överträdelser m. m. Om ett fartyg inte iakt
tar konventionsbestämmelserna och omständigheterna är tillräckligt all
varliga, kan en inspektör ge fartyget order att stanna och under vissa för
utsättningar borda fartyget. En inspektör kan erbjuda sig att medla till
sjöss i händelse av skada på ett fartyg eller fiskredskap. Ohörsamhet mot en
inspektör skall anses som ohörsamhet mot myndighet i fartygets hemland.
De avtalsslutande parterna skall behandla rapporter från utländska in
spektörer på samma sätt som rapporter från nationella inspektörer. Art. 9
hänvisar till bilaga VI i konventionen som innehåller närmare föreskrifter
för inspektörernas verksamhet.
Art. 10 och 11 innehåller regler för ändringar av konventionens artiklar
och bilagor.
Enligt art. 12 skall avtalsslutande part underrätta depositarieregeringen
om vilka myndigheter som utsetts att handlägga frågor som gäller konven
tionen och dess tillämpning.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
5
Sådana tvister mellan de avtalsslutande parterna rörande tolkning eller
tillämpning av konventionen som inte kan lösas genom förhandlingar skall
på begäran av part avgöras genom skiljedom (art. 13). En särskild skilje
nämnd skall då utses. Nämndens beslut fattas med enkel majoritet. Om
överenskommelse inte kan nås om skiljenämndens sammansättning, får
part hänskjuta tvisten till Internationella domstolen. Parterna har för öv
rigt alltid rätt att komma överens om att tvisten skall underställas interna
tionella domstolen.
I art. 14 anges i vilka avseenden reservationer får göras mot konven
tionen.
Konventionen skall ratificeras eller godkännas (art. 15) och träder i kraft
på nittionde dagen efter det att tio stater tillträtt konventionen. För stat
som därefter tillträder konventionen träder den i kraft på nittionde dagen
efter deposition av den statens ratifikations- eller godkännandeinstrument
(art. 16). Sedan konventionen trätt i kraft får, under vissa förutsättningar,
även stat som inte undertecknat konventionen ansluta sig till denna (art.
17).
Konventionen har i princip obegränsad giltighetstid men kan enligt art.
19 sägas upp av avtalsslutande part när den varit i kraft under en tid av
fyra år. När konventionen trätt i kraft skall den registreras hos Förenta Na
tionernas sekretariat (art. 20).
Kungi. Maj.ts proposition nr 146 år 1969
Remissyttranden
Över konventionen har yttranden avgetts av chefen för marinen, sjö-
fartsstyrelsen, generaltullstyrelsen, fiskeristyrelsen och Sveriges fiskares
riksförbund. Remissinstanserna tillstyrker att Sverige ansluter sig till kon
ventionen eller har inte något att erinra mot att så sker.
Generaltullstyrelsen kommenterar vissa av artiklarna i kon
ventionen. Beträffande art. 3 anser styrelsen att kungörelsen (1958:555)
om särskild registrering och märkning av fiskefartyg väl täcker de krav som
uppställs i konventionen. Styrelsen pekar på det nu tillkomna kravet att
även små båtar och fiskredskap skall vara märkta med samma bokstäver
och nummer som det fiskefartyg de tillhör. Föreskriften behöver emellertid
inte medföra några nämnvärda ändringar i registreringsbestämmelserna
eller svårigheter vid tillämpningen och övervakningen. Styrelsen konstate
rar vidare att föreskriften i art. 8 punkt 1 för svensk del bl. a. innebär att
de svenska myndigheterna måste se till att de egna fiskarna får kännedom
om och lär sig konventionsbestämmelserna. Detta är enligt styrelsen när
mast en uppgift för fiskerimyndigheterna och fiskets egna förbund även om
kustbevakningens personal kan komma att få stå till tjänst med upplys
ningar. Art. 8 punkt 2 innebär skyldighet att tillse att fiskefartygen, deras
6
småbåtar och redskap verkligen har registrerats och märkts enligt konven
tionens bestämmelser, att man har den utrustning som erfordras för att
föreskrivna ljud- och ljussignaler skall kunna föras liksom också för ut-
märkning av nät och andra fiskredskap. Styrelsen anser att kontroll av
detta slag lämpligen kan ske av kustbevakningen vid avfärden, ofta i an
slutning till den kontroll av införseglad proviant, som görs stickprovsvis.
Övervakning av efterlevnaden av konventionsbestämmelserna inom 12-mils-
gränsen måste utövas, förutom i fråga om svenska fiskare, även beträffande
norska och danska fiskare, vilka är de enda främmande fiskare, som f. n.
tillåts fiska inom denna gräns. Fisketillsynen inom nämnda zon måste så
lunda framdeles avse dels att inga andra än nu nämnda nationaliteter fiskar
där, dels att norrmän och danskar inte går längre in mot svenska kusten än
fyra nautiska mil från baslinjen (för danska fiskare f. n. tre nautiska mil i
Kattegatt) och dels slutligen att samtliga följer angivna konventionsbe-
stämmelser. Beträffande art. 9 påpekar styrelsen att man enligt artikeln
räknar med att de avtalsslutande parterna skall utse särskilda inspektörer,
som antingen skall utöva sin inspektionsverksamhet från fiskefartyg eller
särskilda inspektionsfartyg enligt de regler som anges i artikeln och i bilaga
VI. Styrelsen framhåller att det av artikeln inte framgår varifrån inspektö
rerna skall hämtas eller vilka fordringar som skall ställas på dem. Konven
tionen ställer inte heller bestämda krav på omfattningen av den inspek
tionsverksamhet, som de avtalsslutande parterna förbundit sig att medver
ka i. Styrelsen påpekar emellertid att i ett förslag till rekommendation, som
knutits till den Nordostatlantiska fiskerikonventionen, som också innehål
ler bestämmelser om internationell kontroll, uttalas att kontrollen skall ut
övas av inspektörer som tillhör »staternas fiskerikontroll». Styrelsen finner
det ändamålsenligt att kustbevakningstjänstemän får handha tillsynen en
ligt båda konventionerna. Styrelsen framhåller att kontrollen bör underlät
tas av att huvudsakligen svenskar, norrmän och danskar fiskar i Kattegatt
och Skagerack och att ett engagemang från svensk sida i en internationell
kontroll på avlägsnare farvatten endast torde komma att ske mera spora
diskt. En viss, icke oväsentlig ökning av göromålen kommer enligt styrelsen
att bli sannolik och kan komma att kräva någon personalökning. Beträffan
de bevakningens båtresurser medger befintlig och planerad materiel en till
fredsställande övervakning av ordningen på fiskeplatserna intill 12-mils-
gränsen och — om väderleksförhållandena inte är alltför ogynnsamma —
även utanför densamma intill 40 å 50 nautiska mil från svenska kusten.
Chefen för marinen konstaterar att konventionen ur rent militär
synpunkt är av mindre intresse. Chefen för marinen påpekar emellertid att
art. 8 punkt 3 i princip innebär att kuststatens hittillsvarande fullständiga
handlingsfrihet ur fiskerisynpunkt beträffande kuststaternas territorial-
hav i viss mån blir beskuren. Förutsättningarna härför är dock att kuststa
ten tillåter utländskt fiske på sitt territorialhav, över vilket den har full be
Kungl. Maj.ts proposition nr 1^6 år 1969
7
stämmanderätt. För Sveriges del får ovannämnda moment praktisk bety delse för den del av territorialhavet inom konventionens giltighetsområde, där danska fiskare har tillstånd att fiska utanför en »tremilsgräns», dvs. på kuststräckan Vinga—Kullen. Beträffande denna del av svenskt territorial- hav skall sålunda Danmark ha viss medbestämmanderätt beträffande fiske metoder o. d. En sådan ordning ter sig enligt chefen för marinen föga till talande, enär den är ägnad att luckra upp respekten för kuststaternas suve ränitet över sitt territorialhav i enlighet med Genéve-konventionen av 1958 beträffande territorialhavet och tilläggszonen.
b i sker istyrelsen som aktivt medverkat i konferensarbetet och som avgett yttrande över tidigare konventionsutkast har i sitt yttrande över den slutliga konventionstexten jämte bilagor anfört, att den finner sig böra godta vad i konventionstexten finns utsagt. Styrelsen tillstyrker signering och ratifikation.
Sjöfar tsstyrelsen framhåller att de synpunkter, som styrelsen an fört i anslutning till tidigare konventionsutkast, delvis har beaktats i den nu föreliggande konventionen. Även i den mån så ej skett finner styrelsen ej skäl att erinra mot en ratificering av konventionen.
Sveriges fiskares riksförbund anför bl. a. att det svenska fisket numera intar en icke obetydlig plats i det internationella fisket, som under senare år undergått en stark utveckling med en del ganska radikala förändringar. Nya redskapstyper har kommit till användning och tillsam mans med andra förändringar har framkommit ett behov av preciserade reg ler för fiskets bedrivande, bl. a. för att förhindra allvarligare konflikter mel lan de olika ländernas fiskare. Utförliga bestämmelser har också ansetts vara behövliga såsom komplement till 1960 års internationella sjövägsregler för den speciella del av sjöfarten, som fisket utgör. Sveriges fiskares riks förbund tillstyrker att man från svensk sida ansluter sig till konventio nens principer.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Departementschefen
Såsom jag anfört i det föregående tillkom redan 1882 en konvention om fiskeriordningen i Nordsjön. Bl. a. med hänsyn till den tekniska utveck lingen på fiskets område har ett allt större behov uppstått av att åstadkom ma en mera tidsenlig reglering av ordningen på de stora fiskeplatserna i Nordsjön och Nordatlanten. På inbjudan av Storbritannien hölls i detta syfte ett förberedande möte med fiskeriexperter från berörda stater i London vå ren 1965. I den konferens, som därefter sammanträdde i London i tre ses sioner under perioden mars 1966—mars 1967, deltog representanter för 18 stater. Den 17 mars 1967 enade sig de närvarande representanterna om texten till en konvention. F. n. har konventionen tillträtts av Island, Norge
8
och Portugal. För Sveriges del gäller att Kungl. Maj:t genom beslut den
17 november 1967 bemyndigat beskickningschefen i London att underteck
na konventionen, med förbehåll för ratifikation med riksdagens godkän
nande. Undertecknandet ägde rum den 27 november 1967.
Jag har i det föregående redogjort för innebörden av artiklarna i kon
ventionen. Bl. a. med hänsyn till vad som anförts av remissinstanserna bör
emellertid vissa synpunkter framhållas.
Enligt art. 8 skall kuststat som avser tillämpa särbestämmelser om ljus
signaler samt utmärkning av båtar och redskap inom det område, där kust
staten har jurisdiktion över fisket, inte diskriminera sådana utländska
fiskare som enligt överenskommelse har rätt att fiska inom området. Sådan
överenskommelse finns f. n. mellan Sverige, Danmark och Norge. Detta in
nebär att samma regler skall gälla för både svenska, danska och norska
fiskare som fiskar i området. I den mån Sverige avser att utfärda särbe
stämmelser om utmärkning etc. kan därför Danmark och Norge enligt kon
ventionen begära samråd. Det slutliga avgörandet tillkommer dock Sverige.
Att eventuella särbestämmelser inte får ges en diskriminerande utformning
kan inte anses innebära någon egentlig inskränkning i Sveriges suveränitet.
Bestämmelsen innebär samtidigt en garanti för att svenska fiskare inte
kommer att utsättas för diskriminerande behandling vid fiske i andra
staters vatten.
En viktig fråga gäller möjligheten att genomföra internationell kontroll
av konventionens efterlevnad utanför de anslutna staternas fiskegränser.
En inspektör som för ändamålet förordnats av vederbörande stat har enligt
konventionen rätt att genomföra sådan kontroll, inte bara av det egna landets
fiskefartyg utan även av fiskefartyg från andra anslutna stater. I princip
kan således ett svenskt fiskefartyg utanför den egna fiskegränsen stoppas
och bordas av inspektör från annan, till konventionen ansluten stat. Normalt
skall detta dock ske endast då allvarligare brott mot konventionen befaras.
De regler för inspektörernas rättigheter och skyldigheter som anges i bilaga
VI till konventionen bör utgöra en garanti för att inspektörerna inte miss
brukar sina befogenheter. Även i Nordostatlantiska fiskerikonventionen (SO
1960:4), till vilken Sverige tidigare anslutit sig, har man rekommenderat
ett kontrollförfarande av här nämnt slag, i första hand för att övervaka
efterlevnaden av konventionens bestämmelser om maskstorlek i nät och
trålar, minimimått på fångad fisk, m. in. Sverige har förklarat sig berett
att genomföra rekommendationen senast från den 1 januari 1972. Jag vill
i detta sammanhang erinra om att efter de ändringar i straffsatserna för
brott mot fiskeförfattningarna som trätt i kraft den 1 juli 1969 (prop.
1969:42, 3LU 32, rskr 196) något legalt hinder inte föreligger att medge
kontroll av det slag jag här beskrivit.
För att göra det möjligt att identifiera fiskefartyg och redskap skall dessa
enligt konventionen märkas i enlighet med de bestämmelser som gäller i
Kungl. Maj:ts proposition nr H6 år 1969
9
respektive stat. För Sveriges del torde detta inte innebära några formella eller praktiska problem. Såsom framgår av min tidigare redogörelse för ge neraltullstyrelsens yttrande i ärendet, kan en svensk anslutning till kon ventionen ske utan några nämnvärda ändringar i de svenska registrerings- bestämmelserna eller svårigheter vid tillämpningen och övervakningen. Sty relsen har ej heller på andra punkter i fråga om tillsynen av konventionens efterlevnad funnit några allvarligare problem. Man förutser dock möjlig heten av att arbetsuppgifterna kan komma att öka, vilket kan leda till behov av viss personalförstärkning.
De i konventionens bilaga III föreskrivna ljud- och ljussignalerna — vilka skall användas som komplement till de signaler som föreskrivs i de inter nationella sjövägsreglerna — har tillkommit för att i görligaste mån minska riskerna för olyckor, haverier och skador på fartyg och redskap. Erfaren heterna har visat att betydande driftsstörningar kan förekomma på grund av konkurrensen om utrymmet på fiskeplatserna. Ett enhetligt system för signaler och utmärkning som anger fiskefartygens verksamhet samt red skapens läge bör därför kunna bidra till att underlätta fisket och göra fiske operationerna säkrare. Även om konventionens signalbestämmelser kan in nebära vissa praktiska besvär och anskaffningskostnader för den enskilde fiskaren eller fiskelaget, torde dessa väl kompenseras av den ökade säker heten på fiskeplatserna.
I samma säkerhetshöjande syfte reglerar vissa konventionsbestämmelser uppträdandet på fiskeplatserna. Dessa bestämmelser tar i första hand sikte på ökat hänsynstagande och försiktighet på fiskeplatserna. Vidare föreskrivs bl. a. att föremål, som kan störa fisket eller skada fiskbeståndet, fiskred skap eller fiskefartyg, inte får lämpas över bord.
Ä\ en om konventionens regler bör kunna leda till en ökad säkerhet vid fiske på de större fiskeplatserna får man ändå räkna med möjligheten att fiskefartyg stör varandras fiske med åtföljande skador på redskapen. I konventionen har därför — såsom komplement till de ordningsregler jag berört i det föregående — även tagits in regler som vid olycka eller skada möjliggör dels medling till sjöss med bistånd av inspektör, dels medling genom särskilda kommissioner eller expertgrupper som för ända målet tillsatts av de konventionsanslutna stater som de inblandade tillhör. Detta förfarande utgör dock inte något hinder för klagande part att få sin sak prövad med utnyttjande av sedvanliga rättsmedel. Det har ofta visat sig svårt alt på ett smidigt sätt nå uppgörelse om vållande och skadestånd i samband med olyckor på fiskeplatserna. Medlingsförfarande av det slag jag nu berört kan därför enligt min mening vara ett värdefullt instrument för att snabbt och till rimliga kostnader lösa tvister och problem av här aktuellt slag.
Som jag anfört i det föregående kan de enskilda fiskarna och fiskelagen i vissa fall behöva anskaffa erforderlig signalutrustning samt ombesörja
Kungl. Maj. ts proposition nr 146 år 1969
10
märkning av båtar och redskap etc. För det allmänna kan det bli aktuellt
att i viss utsträckning öka personalinsatserna för att genomföra vederbörlig
tillsyn av konventionens efterlevnad. En närmare bedömning av detta be
hov torde kunna göras först sedan konventionen tillämpats någon tid.
Det ankommer på Kungl. Maj :t eller den myndighet Kungl. Maj :t förord
nar att meddela de bestämmelser som kan bli erforderliga vid en svensk an
slutning till konventionen.
Den betydande utbyggnad av fiskeflottorna som ägt rum under 1960-talet
och den därmed sammanhängande ökningen av fisket i Nordsjön och Nord
atlanten har lett till ett ökat behov av en internationell reglering av upp
trädandet på fiskeplatserna. Den nu utarbetade konventionen synes i allt
väsentligt motsvara de krav som kan ställas på en sådan reglering. Då fisket
i de aktuella fiskevattnen är av betydande intresse för den svenska fiskeri
näringen finner jag det naturligt att Sverige ansluter sig till konventionen.
Under åberopande av vad jag anfört i det föregående hemställer jag, att
Kungl. Maj :t föreslår riksdagen att
godkänna konventionen om ordningen vid fiskets bedri
vande i Nordatlanten.
Med bifall till vad föredragande sålunda med in
stämmande av statsrådets övriga ledamöter hemställt
förordnar Hans Maj :t Konungen att till riksdagen
skall avlåtas proposition av den lydelse bilaga till detta
protokoll utvisar.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Ur protokollet:
Gunnel Anderson
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
11
12
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Article 3
(1) The fishing vessels of each
Contracting Party shall be registered
and marked in accordance with the
regulations of that Party in order to
ensure their identification åt sea.
(2) The competent anthority of
each Contracting Party shall specify
one or more letters and a series of
numbers for each port or district.
(3) Each Contracting Party shall
draw up a list showing these letters.
(4) This list, and all modifications
which may subsequently be made in
it, shall be notified to the other Con
tracting Parties.
(5) The provisions of Annex II to
this Convention shall apply to fishing
vessels and their small boats and
fishing implements.
Artide 4
(1) In addition to complying with
the rules relating to signals as pre-
scribed in the International Regula
tions for Preventing Collisions åt Sea,
the fishing vessels of each Contract
ing Party shall comply with the pro
visions of Annex III to this Conven
tion.
(2) No other additional light and
sound signals than those provided in
the Annex shall be used.
Artide 5
Nets, lines and other gear anchored
in the sea and nets or lines which
drift in the sea shall be marked in
order to indicate their position and
extent. The marking shall be in ac
cordance with the provisions of
Annex IV to this Convention.
Artide 6
(1) Subject to compliance with the
International Regulations for Pre
venting Collisions åt Sea all vessels
shall conduct their operations so as
not to interfere with the operations
Artikel 3
1. De avtalsslutande parternas fis
kefartyg skall vara registrerade och
märkta i enlighet med respektive
parts bestämmelser för att de skall
kunna identifieras till sjöss.
2. Avtalsslutande parts vederbö
rande myndighet skall fastställa en
eller flera bokstäver och en nummer
serie för varje hamn eller distrikt.
3. Avtalsslutande part skall upp
rätta en förteckning som utvisar des
sa bokstäver.
4. Denna förteckning och alla änd
ringar som senare kan komma att
göras däri skall tillkännages för övri
ga avtalsslutande parter.
5. Restämmelserna i bilaga II till
denna konvention skall tillämpas på
fiskefartyg, deras småbåtar och fisk
redskap.
Artikel 4
1. Utöver de signalregler som är
fastställda i de internationella sjö-
vägsreglerna skall de avtalsslutande
parternas fiskefartyg iaktta bestäm
melserna i bilaga III till denna kon
vention.
2. Inga ytterligare ljus- och ljud
signaler utöver dem som föreskrivs i
bilagan får användas.
Artikel 5
Garn, linor och andra redskap,
som är förankrade i havet, samt garn
och linor, som driver i havet, skall
vara märkta så att deras position och
utsträckning framgår av märkning
en. Märkningen skall utföras i över
ensstämmelse med bestämmelserna i
bilaga IV till denna konvention.
Artikel 6
1. Alla fartyg skall, under iaktta
gande av de internationella sjövägs-
reglerna, uppträda så att de inte in
kräktar på fiskefartygs verksamhet
eller fiskredskap och skall rätta sig
Kungl. Maj. ts proposition nr 146 år 1969
of fishing vessels or fishing gear and
shall conform to the provisions of
Annex V to this Convention.
(2) For the better implementation
of these provisions the competent
authorities of Contracting Parties
may åt their discretion notify the
competent authorities of other Con
tracting Parties likely to be concern-
ed of concentrations or probable
concentrations known to them of
lishing vessels or fishing gear, and
Contracting Parties receiving such
notification shall take such steps as
are practicable to inform their ves
sels thereof. The authorised officers
appointed in accordance with Article
9 of this Convention may also draw
the attention of vessels to fishing
gear placed in the sea.
Article 7
(1) In any dispute that arises
between the nationals of different
Contracting Parties concerning dam-
aged gear or damage to vessels re-
sulting from entanglement of gear,
the following procedure will apply
in the absence of agreement among
the Contracting Parties concerning
the resolution of such disputes:
Åt the request of the Contracting
Party of a complainant each Contract
ing Party concerned will appoint a
review faoard or other appropriate
authority for handling the claim.
These boards or other authorities
will examine the facts and endeavour
to bring about a settlement.
(2) These arrangements are with-
out prejudice to the rights of com-
plainants to prosecute their claims
by way of ordinary legal procedure.
Article 8
(1) Each Contracting Party under-
takes to take such measures as may
be appropriate to implement and en-
force the provisions of this Conven-
efter bestämmelserna i bilaga V till
denna konvention.
2. För att dessa bestämmelser skall
kunna genomföras bättre får avtals
slutande parters vederbörande myn
digheter efter eget gottfinnande un
derrätta vederbörande myndigheter
hos andra avtalsslutande parter, som
kan antas vara berörda därav, om
koncentrationer eller sannolika kon
centrationer av fiskefartyg eller fisk
redskap som de känner till. Av
talsslutande parter, som mottar så
dan underrättelse, skall vidta lämp
liga åtgärder för att informera sina
fiskefartyg därom. Auktoriserade in
spektörer, utsedda i enlighet med ar
tikel 9 i denna konvention, får ock
så rikta fartygs uppmärksamhet på
fiskredskap som är utsatta i havet.
Artikel 7
1. Vid tvist, som uppstår mellan
olika avtalsslutande parters medbor
gare angående skada på redskap el
ler fartyg som beror på alt redskap
fastnat i varandra, skall i avsaknad
av överenskommelse mellan de av
talsslutande parterna om hur såda
na tvister skall lösas följande förfa
rande tillämpas.
På begäran av den avtalsslutande
part som skadelidande tillhör skall
varje berörd avtalsslutande part till
sätta en undersökningskommission
eller annat lämpligt organ för att be
handla yrkandet. Dessa kommissio
ner eller organ skall undersöka om
ständigheterna och söka åstadkom
ma en uppgörelse.
2. Detta förfarande inverkar inte
på skadelidandes rätt att få sina yr
kanden prövade på vanlig rättslig
väg.
Artikel 8
1. Avtalsslutande part åtar sig att
vidta de åtgärder, som kan anses
lämpliga för att fullgöra och verk
ställa bestämmelserna i denna kon-
13
14
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
tion with respect to its vessels and
gear.
(2) Within the area where a
Coastal State lias jurisdiction over
fisheries, the implementation
and
enforcement of the provisions of this
Convention shall be the responsibility
of the Coastal State.
(3) Within that area the coastal
State may make special rules and
exemptions from any of the Rules in
Annexes II to V to this Convention
för vessels or gear which by reason
of their size or type operate or are
set only in coastal waters, provided
that there shall be no discrimination
in form or in fact against vessels of
other Contracting Parties entitled to
fish in those waters. Before making
special rules and exemptions under
this paragraph in respect of areas in
which foreign fishing vessels operate
a Contracting Party shall inform the
Contracting Parties concerned of
their intentions and consult them if
they so wish.
Article 9
(1) To facilitate the implementa
tion of the provisions of the Conven
tion the arrangements set out in this
Article and in Annex VI to this Con
vention shall apply outside national
fishery limits.
(2)
Authorised officers means
officers who may be appointed by
the Contracting Parties for the pur
pose of these arrangements.
(3) Any Contracting Party shall,
upon the request of another Con
tracting Party, notify the latter of
the names of the authorised officers
who have been appointed or of the
ships in which such officers are
carried.
(4) Authorised officers shall ob-
serve whether the provisions of the
Convention are being carried out, en-
quire and report on infringements
of the provisions of the Convention,
vention i vad avser dess fartyg och
redskap.
2. Inom det område där en kust
stat utövar fiskerijurisdiktion, skall
kuststaten ha ansvaret för att be
stämmelserna i denna konvention
fullgörs och verkställs.
3. Inom sådant område kan kust
staten fastställa särskilda regler och
undantag från bestämmelse i bila
gorna II—V i denna konvention för
fartyg eller redskap, som på grund
av sin storlek eller typ bedriver
verksamhet eller utsätts endast i
kustvatten, förutsatt att någon for
mell eller faktisk diskriminering inte
görs av fartyg tillhörande andra av
talsslutande parter, vilka har rätt
att fiska i dessa vatten. Innan sär
skilda regler och undantag i enlig
het med denna punkt fastställs i frå
ga om vattenområde där utländska
fiskefartyg bedriver verksamhet,
skall avtalsslutande part underrätta
berörda avtalsslutande parter om
sina avsikter och rådgöra med dem
om de så önskar.
Artikel 9
1. För att underlätta att konven
tionens bestämmelser fullgörs skall
de åtgärder, som är angivna i denna
artikel och i bilaga VI till denna kon
vention, tillämpas utanför nationel
la fiskegränser.
2. Med auktoriserade inspektörer
förstås inspektörer som förordnats
av avtalsslutande part med anled
ning av dessa bestämmelser.
3. Avtalsslutande part skall på be
gäran av en annan avtalsslutande
part meddela denna namnen på de
auktoriserade inspektörer som har
förordnats eller namnen på de far
tyg ombord på vilka sådana inspek
törer befinner sig.
4. De auktoriserade inspektörerna
skall iaktta om konventionsbestäm-
melserna tillämpas, undersöka och
rapportera överträdelser av bestäm
melserna, inhämta upplysningar i
Kungi. Maj. ts proposition nr 146 år 1969
15
seek information in cases of damage, where desirable draw the attention of vessels of Contracting Parties to the provisions of the Convention, and shall co-operate for these purposes with the authorised officers of other Contracting Parties.
(5) If an authorised officer has reason to believe that a vessel of any Contracting Party is not complying with the provisions of the Conven tion, he may identify the vessel, seek to obtain the necessary information from the vessel and report. If the matter is sufficiently serious, he may order the vessel to stop and, if it is necessary in order to verify the facts of the case, he may board the vessel for enquiry and report.
(6) If an authorised officer has reason to believe that a vessel or its gear has caused damage to a vessel or fishing gear and that this may be due to a breach of the Convention, he may, under the same conditions as in the preceding paragraph, order any vessel concerned to stop and board it for enquiry and report.
(7) An authorised officer shall not order a fishing vessel to stop while it is actually fishing or engaged in shooting or hauling gear except in an emergency to avoid damage to vessels or gear.
(8) An authorised officer shall not pursue his enquiries further than is necessary to satisfy him either that there has been no breach of the Convention, or, where it appears to him that a breach has occurred, to secure information about the rele vant facts, always acting in such a manner that vessels suffer the mi nimum interference and inconveni- ence.
händelse av skada samt då så an ses lämpligt fästa avtalsslutande par ters fartygs uppmärksamhet på kon- ventionsbestämmelserna. I dessa syf ten skall de samarbeta med andra avtalsslutande parters auktoriserade inspektörer.
5. Om en auktoriserad inspektör har anledning att anta att ett far tyg, som tillhör avtalsslutande part, inte iakttar konventionsbestämmel- serna, får han vidta åtgärder för att identifiera fartyget, söka erhålla nödvändiga uppgifter från fartyget och upprätta rapport. Om förhållan det är tillräckligt allvarligt, har han rätt att beordra fartyget att stanna och, om det är nödvändigt för att kontrollera omständigheterna i fal let, borda fartyget för undersökning och upprättande av rapport.
6. Om en auktoriserad inspektör har anledning att anta att ett fartyg eller dess redskap har förorsakat skada på ett fartyg eller fiskredskap och att detta kan bero på att kon- ventionsbestämmelserna har över- trätts, får han, under samma be tingelser som i föregående punkt, beordra varje berört fartyg att stan na och borda det för undersökning och upprättande av rapport.
7. En auktoriserad inspektör skall inte beordra ett fiskefartyg att stan na medan det bedriver fiske eller håller på att sätta ut eller ta in redskap utom i nödfall för att för hindra skada på fartyg eller red skap.
8. En auktoriserad inspektör får inte driva sina undersökningar läng re än vad som är nödvändigt för att han skall kunna konstatera antingen att det inte har förekommit något brott mot konventionen, eller, om han anser så vara fallet, för att han skall kunna få kännedom om fak tiska omständigheter av betydelse. Han skall alltid uppträda på ett så dant sätt, att fartygen drabbas av minsta möjliga inblandning och olä genhet.
16
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
(9) An authorisecl officer may, in
osse of damage to a vessel or fishing
gear, offer to conciliate åt sea, and
tf the parties concerned agree to this,
assist them in reaching a settlement.
Åt the request of the parties con
cerned the authorised officer shall
draw up a protocol recording the
settlement reached.
(10) Resistance by a vessel to the
directions of an authorised officer
sliall be deemed as resistance to the
authority of the flag State of that
vessel.
(11) The Contracting Parties shall
consider and act on reports of for-
eign authorised officers under these
arrangements on the same basis as
reports of national officers. The pro
visions of this paragraph shall not
impose any obligation on a Con-
tracting Party to give the report of
a foreign authorised officer a higher
evidential value than it would possess
in the authorised officeris own
country. Contracting Parties shall
collaborate in order to facilitate
judicial or other proceedings arising
from a report of an authorised offi
cer under this Convention.
(12) An authorised officer shall
not exercise his powers to board a
vessel of another Contracting Party
if an authorised officer of that Con
tracting Party is available and in a
position to do so himself.
Article 10
(1) Any Contracting Party may
propose amendments to the Artides
of this Convention. The text of any
proposed amendment shall be sent
to the depositary Government, which
shall transmit copies thereof to all
Contracting Parties and signatory
Governments. Any amendment shall
9. I händelse av skada på ett far
tyg eller fiskredskap får en aukto
riserad inspektör erbjuda sig att
medla till sjöss och om de berörda
parterna samtycker därtill hjälpa
dem att nå uppgörelse. På begäran
av de berörda parterna skall den
auktoriserade inspektören upprätta
ett protokoll över den uppnådda
uppgörelsen.
10. Motsätter man sig på ett far
tyg förhållningsorder från en aukto
riserad inspektör skall detta anses
som ohörsamhet mot myndighet i
fartygets hemland.
11. De avtalsslutande parterna
skall överväga och behandla rappor
ter från utländska auktoriserade in
spektörer i enlighet med dessa be
stämmelser på samma sätt som rap
porter från inhemska inspektörer.
Bestämmelserna i denna punkt med
för ingen förpliktelse för avtalsslu
tande part att tillmäta en rapport
från en utländsk auktoriserad in
spektör större bevisvärde än vad
rapporten skulle ha i den auktorise
rade inspektörens eget land. Avtals
slutande parter skall samarbeta för
att underlätta rättsliga eller and
ra åtgärder som grundar sig på en
rapport från en auktoriserad inspek
tör enligt denna konvention.
12. En auktoriserad inspektör får
inte utöva sin befogenhet att gå om
bord på ett fartyg, som tillhör en an
nan avtalsslutande part, om en auk
toriserad inspektör tillhörande den
na avtalsslutande part är tillgäng
lig och i tillfälle att göra det själv.
Artikel 10
1. Avtalsslutande part kan föreslå
ändringar i konventionens artiklar.
Texten till varje ändringsförslag
skall sändas till depositarieregering-
en, som skall sända kopior till alla
avtalsslutande parter och signatär-
regeringar. Ändring skall träda i
kraft på 30 :e dagen efter dess god
Kungl. Maj:ts proposition nr lå6 år 1969
lake effect on tlie thirtieth day after ils acceptance by all Contracting Parties.
(2) When requested by one-fourth of tlie Contracting Parties, the de- positary Government shall convene a meeting of Contracting Parties to consider the need for amending the Artides of this Convention. Amend- ments shall be adopted unanimously åt such a meeting and shall be noti- fied by the depositary Government to all Contracting Parties and shall take effect on the thirtieth day after they have been accepted by all Con tracting Parties.
(3) Notifications of acceptance of amendments shall be sent to the de positary Government.
Article 11
It) Any Contracting Party may propose amendments to the Annexes to this Convention. The text of any proposed amendment shall be sent to the deposi tary Government, which shall transmit copies thereof to all Contracting Parties and signatory Governments. The depositary Gov ernment shall inform all Con tracting Parties of the date on which notices of acceptance of an amend ment by two-thirds of the Contract ing Parties have been received. The amendment shall take effect with respect to all Contracting Parties on the one hundred and fiftieth day after that date, unless within a pe riod of one hundred and twenty days from the same date any Contracting Party notifies the depositary Govern ment of its objection to the amend ment, in which case the amendment will have no effect.
(2) When requested by three Con tracting Parties the depositary Gov ernment shall convene a meeting of Contracting Parties to consider the need for amending the Annexes to this Convention. An amendment adopted åt such a meeting by a two- thirds majority of the Contracting
kännande av samtliga avtalsslutande parter.
2. På begäran av en fjärdedel av de avtalsslutande parterna skall de- positarieregeringen sammankalla ett möte med de avtalsslutande parterna för att överväga behovet att ändra konventionens artiklar. Ändring skall antas enhälligt vid sådant möte. Depositarieregeringen skall under rätta alla avtalsslutande parter om ändringen som träder i kraft på 30 :e dagen efter det att ändringen har godkänts av alla avtalsslutande par ter.
3. Underrättelse om godkännande av ändringar skall sändas till depo sitarieregeringen.
Artikel 11
1. Avtalsslutande part kan före slå ändringar i bilagorna till denna konvention. Texten till varje änd ringsförslag skall sändas till deposi tarieregeringen, som skall sända ko pior därav till alla avtalsslutande parter och signatärregeringar. Depo sitarieregeringen skall underrätta alla avtalsslutande parter om det datum då meddelande om godkän nande av en ändring har erhållits från två tredjedelar av de avtalsslu- tande parterna. Ändringen skall trä da i kraft för alla avtalsslutande parter den 150 :e dagen efter detta datum, såvida inte någon avtalsslu tande part inom 120 dagar från sam ma datum meddelar depositarierege ringen att den inte godkänner änd ringen, i vilket fall ändringen inte kommer till stånd.
17
2. På begäran av tre avtalsslutan de parter skall depositarieregering en sammankalla ett möte med de av talsslutande parterna för att över väga behovet av att ändra bilagorna till denna konvention. En ändring som antas vid ett sådant möte med tvåtredjedels majoritet av de närva-
18
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Parties represented shall be notified
by the depositary Government to all
Contracting Parties and shall take
effect with respect to all Contracting
Parties on the two hundred and
tenth day after the date of notifica-
tion, unless within one hundred and
eighty days from the date of notifica-
tion any Contracting Party notifies
the depositary Government of its
objection to the amendment, in
which case the amendment will have
no effect.
Article 12
The Contracting Parties shall
notify the depositary Government of
the competent authorities they have
designated for the purposes of each
of the relevant provisions of this
Convention. The depositary Govern
ment shall inform the Contracting
Parties of any such notification.
Artide 13
(1) Any dispute between two or
more Contracting Parties concerning
the interpretation or application of
this Convention which cannot be sett-
led through negotiation shall, åt the
request of one of them, be submit-
ted to arbitration.
(2) The request för arbitration
shall include a description of the
claim to be submitted and a sum-
mary statement of the grounds on
which the claim is based.
(3) Unless the parties agree other-
wise, the arbitration commission
shall be composed of one member
appointed by each party to the
dispute and an additional member,
who shall be the chairman, chosen
in common agreement between the
parties. The arbitration commission
shall decide on the matters placed
before it by simple majority and
its decisions shall be binding on the
parties. Other details of procedure
shall be determined by special
agreement between the parties.
(4) Notwithstanding the provi-
rande avtalsslutande parterna, skall
av depositarieregeringen meddelas
alla avtalsslutande parter. Ändring
en träder i kraft för alla avtalsslu
tande parter den 210 :e dagen efter
underrättelsedagen, såvida inte inom
180 dagar från underrättelsedagen
någon avtalsslutande part meddelar
depositarieregeringen att den inte
godkänner ändringen, i vilket fall
ändringen inte kommer till stånd.
Artikel 12
De avtalsslutande parterna skall
underrätta depositarieregeringen om
vilka myndigheter de utsett i enlig
het med de tillämpliga bestämmel
serna i denna konvention. Deposita
rieregeringen skall upplysa de av
talsslutande parterna om sådan un
derrättelse.
Artikel 13
1. Tvist mellan två eller flera av
talsslutande parter angående tolk
ningen eller tillämpningen av den
na konvention, som inte kan lösas
genom förhandlingar, skall på be
gäran av någon av parterna hänskju-
tas till skiljedom.
2. Begäran om skiljedom skall in
nefatta en redogörelse för det yrkan
de som framställs och en samman
fattning av de omständigheter på vil
ka yrkandet grundas.
3. Om inte parterna kommer över
ens om annat skall skiljenämnden
bestå av en medlem utsedd av varje
part i tvisten och ytterligare en med
lem, som skall vara ordförande och
vilken skall utses av parterna ge
mensamt. Skiljenämnden skail be
sluta beträffande de frågor som un
derställts den med enkel majoritet,
och dess beslut skall vara bindande
för parterna. Andra processuella fö
reskrifter skall bestämmas genom
särskild överenskommelse mellan
parterna.
4. Utan hinder av bestämmelserna
19
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
sions of paragraph (3), the parties may agree to submit the dispute to arbitration in accordance with an- other arrangement operatingbetween the parties.
(5) If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organisation of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute (as referred to in para graph (1)) to the International Court of Justice by request in con- formity with the Statute of the Court.
(6) Notwithstanding the provision of paragraph (1), the parties may agree to submit the dispute to the International Court of Justice.
Article 14
(1) Except as provided in para- graphs (2) and (3) below and para graph (3) of Article 17, no reserva tions may be made to the present Con- vention without the agreement of the Contracting Parties and signatory Governments. When one year has elapsed after the entry into force of the Convention, the agreement of the Contracting Parties only shall be re- quired.
(2) Åt the time of signature, ra- tification, approval or accession any State may make a reservation to Ar ticle 13 of the present Convention.
(3) Any State may, åt the time of signature, ratification, approval or accession, make a reservation to paragraphs (5) and (6) of Article 9 with respect to one or more of the other Contracting Parties or signa tory Governments.
(4) Any State which has made a reservation in accordance with the preceding paragraphs or paragraph
(3) of Article 17 may åt any time
withdraw the reservation by a com- munication to that effect addressed to the depositary Government.
i punkt 3 kan parterna komma över ens om att hänskjuta tvisten till skiljedom enligt annan överenskom melse, som gäller mellan parterna.
5. Om parterna inte inom sex må nader från dagen för begäran om skiljedom enats om skiljenämndens sammansättning, kan varje i tvis ten inblandad part hänskjuta tvis ten (sådan den anges i punkt 1) till Internationella domstolen efter framställning i enlighet med stadgan för denna domstol.
6. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 kan parterna överenskom ma att hänskjuta tvisten till Interna tionella domstolen.
Artikel 14
1. Med undantag för de fall som anges i punkterna 2 och 3 nedan och i punkt 3 i artikel 17 får inga för behåll göras mot denna konvention utan godkännande av de avtalsslu tande parterna och signatärregering- arna. När konventionen har varit i kraft i ett år, krävs endast godkän nande av de avtalsslutande parterna.
2. Vid tidpunkten för underteck nande, ratifikation, godkännande el ler anslutning kan varje stat göra förbehåll mot artikel 13 i denna kon vention,
3. Varje stat kan vid tidpunkten för undertecknande, ratifikation, godkännande eller anslutning göra förbehåll mot punkterna 5 och 6 i artikel 9 i förhållande till en eller flera av övriga avtalsslutande parter eller signatärregeringar.
4. Varje stat, som har gjort för behåll i enlighet med föregående punkter eller punkt 3 i artikel 17, kan när som helst återta förbehållet genom meddelande härom till depo- sitarieregeringen.
20
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Article 15
The present Convention shall be
open for signature åt London from
1st June to 30th November, 1967. It
is subject to ratification or approval.
The instruments of ratification or
approval shall be deposited as soon
as possible with the Government of
the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland.
Article 16
(1) The present Convention shall
enter into force on the ninetieth day
following the date of dcposit of the
tenth instrument of ratification or
approval.
(2)
Thereafter the Convention
shall enter into force for each State
on the ninetieth day after deposit
of its instrument of ratification or
approval.
Artide 17
(1) Any State which has not signed
the Convention may accede thereto
åt any time after the Convention
has entered into force, provided that
three-fourths of the Contracting
Parties and signatory Governments
agree to the proposed accession.
When one year has elapsed after the
entry into force of the Convention,
the agreement of three-fourths of
the Contracting Parties only shall
be required.
(2) Accession shall be effected by
the deposit of an instrument of
accession with the Government of
Ihe United Kingdom of Great Biit-
ain and Northern Ireland. The Con
vention shall enter into force for
each acceding State on the ninetieth
day after the deposit of its instru
ment of accession.
(3) Åt any time up to the entry
into force of the Convention for a
State which accedes under this Ar
ticle, a Contracting Party may make
a reservation to paragraphs (5) and
(6) of Article 9 with respect to that
State.
Artikel 15
Denna konvention skall hållas öp
pen för undertecknande i London
från den 1 juni till den 30 november
1967. Den skall ratificeras eller god
kännas. Batifikations- eller godkän
nandeinstrument skall deponeras sna
rast möjligt hos regeringen i För
enade Konungariket Storbritannien
och Nordirland.
Artikel 16
1. Denna konvention träder i kraft
på 90 :e dagen efter det att det tionde
ratifikations- eller godkännandein
strumentet deponerats.
2. Konventionen skall därefter trä
da i kraft för varje stat på 90 :e da
gen efter depositionen av dess rati
fikations- eller godkännandeinstru
ment.
Artikel 17
1. Varje stat, som inte har under
tecknat konventionen, kan ansluta
sig till densamma när som helst ef
ter det konventionen trätt i kraft
under förutsättning att tre fjärde
delar av de avtalsslutande parterna
och signatärregeringarna samtycker
till den föreslagna anslutningen.
När konventionen varit i kraft ett år,
erfordras endast samtycke av tre
fjärdedelar av de avtalsslutande par
terna.
2. Anslutning sker genom deposi
tion av ett anslutningsinstrument hos
regeringen i Förenade Konungariket
Storbritannien och Nordirland. Kon
ventionen träder i kraft för varje
stat som ansluter sig på den 90 :e
dagen efter depositionen av dess an
slutningsinstrument.
3. Intill dess konventionen har
trätt i kraft för en stat som ansluter
sig i enlighet med denna artikel kan
avtalsslutande part göra förbehåll
mot punkterna 5 och 6 i artikel 9 i
förhållande till denna stat.
21
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
Article 18
(1) Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, approval or accession, or åt any later date, by declaration addressed to the depositary Govern ment, extend this Convention to any territory or territories for whose in- ternational relations it is responsible. The provisions of this Convention shall enter into force for such ter ritory or territories on the ninetieth day after receipt of such declara tion, or on the date on which the Convention enters into force in ac- cordance with paragraph (1) of Ar ticle 16, whichever is the later.
(2) Any declaration made in pur- suance of the preceding paragraph may, in respect of any territory men- tioned in such declaration, be with- drawn according to the procedure laid down in Article 19.
Artide 19
Åt any time after four years from the date on which this Convention has entered into force in accordance with paragraph (1) of Article 16, any Contracting Party may denounce the Convention by means of a notice in writing addressed to the depos itary Government. Any such notice shali take effect tweive months after the date of its receipt. The Conven tion shall remain in force as between the other Parties.
Artide 20
When the present Convention has entered into force, it shall be reg istered by the depositary Govern ment with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of its Charter.
IN WITNESS WHEREOF the un- dersigned, being duly authorised thereto, have signed the present Con vention.
DONE åt London this first day of June, 1967, in the English and French languages, each text being equally
Artikel 18
1. Varje avtalsslutande part kan, när den deponerar sitt ratifikations-, godkännande- eller anslutningsin strument eller vid senare tillfälle, genom förklaring till depositariere- geringen utsträcka konventionsom- rådet till det eller de territorier för vilkas internationella förbindelser den ansvarar. Bestämmelserna i den na konvention träder i kraft för så dant territorium eller sådana terri torier på 90 :e dagen efter mottagan det av sådan deklaration eller den dag då konventionen träder i kraft enligt punkt 1 i artikel 16 beroende på vilket datum som är senare.
2. Varje förklaring, som avgivits i överensstämmelse med föregående punkt, får i förhållande till varje territorium som nämns i förklaring en tas tillbaka i överensstämmelse med förfarandet enligt artikel 19.
Artikel 19
Fyra år efter det att konventionen trätt i kraft i enlighet med punkt 1 i artikel 16 kan avtalsslutande part skriftligen säga upp konventionen hos depositarieregeringen. Uppsäg ningen träder i kraft tolv månader efter dagen för mottagandet. Kon ventionen skall förbli i kraft mellan de andra parterna.
Artikel 20
När denna konvention har trätt i kraft, skall den genom depositarie- regeringens försorg registreras hos Förenta Nationernas sekretariat i en lighet med artikel 102 i organisatio nens stadga.
Till bekräftelse härav hav under tecknade, därtill vederbörligen be myndigande, undertecknat denna konvention.
Som skedde i London den 1 juni 1967, på engelska och franska, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett en-
Kungl. May.ts proposition nr H6 år 1969
authentic, in a single original which shall be deposited in the archives of the Government of the United Kingdom of Great Britain and North ern Ireland, which shall transmit a certified true copy thereof to each signatory and acceding Government.
da exemplar, som skall vara depone rat i Förenade Konungariket Storbri tannien och Nordirlands regerings ar kiv. Denna regering skall översända bestyrkt avskrift därav till varje re gering, som undertecknat eller an slutit sig till konventionen.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
23
ANNEX I
BILAGA I
Area of Application of Convention
The waters of the Atlantic and ArcLic Oceans and dependent seas to which this Convention applies are the waters seaward of the baselines of the territorial sea within the area bounded:
(a) in the south by a line drawn due west along 36° north latitude to 42° west longitude, thence due south to 35° north latitude, thence due west along 35° north latitude;
(b) in the west by a line drawn southward from a point on the coast of Greenland åt 78° 10' north lati tude to a point in 75° north latitude and 73° 30' west longitude, thence along a rhumb line to a point in 69° north latitude and 59° west longi tude, thence due south to 61° north latitude, thence due west to 64° 30' west longitude, thence due south to the coast of Labrador, and thence south along the coast of North Amer ica;
(c) in the east by 51° east longi tude, but excluding —-
(i) the Baltic Sea and Belts lying to the south and east of lines drawn from Hasenore Head to Gniben Point and from Gilbierg Head to the Kul len; and
(ii) the Mediterranean Sea and its dependent seas as far as the meri dian of 5° 36' west longitude.
Konventionens tillämpningsområde
De farvatten i Atlanten och Norra Ishavet samt i angränsande hav, som omfattas av denna konvention, är farvattnen utanför territorialhavens baslinjer inom ett område som be gränsas:
a) I söder av en linje rättvisande väst längs 36°N till 42°V, därefter rakt syd till 35°N, därefter rakt väst längs 35°N.
b) I väster av en linje dragen sö derut från en punkt på Grönlands kust vid 78°10'N till en punkt vid 75°N och 73°30'V, därefter längs loxodromen till en punkt 69°N och 59°V, därefter rakt syd till 61 °N, därefter rakt väst till 64°30'V, där efter rakt syd till Labradorlcusten och därefter söderut längs Nord amerikas kust.
c) I öster av 51 °0 med undantag av:
i) Östersjön och Bälten söder och öster om linjer dragna från Hasenö- re Hoved till Gnibens Spids och från Gilbjerg Hoved till Kullen; och
ii) Medelhavet och angränsande hav till meridianen 5°36'V.
24
Kungl. Maj:ts proposition nr H6 år 1969
ANNEX II
BILAGA II
Identification and Marking
of Fishing Yessels and Gear
Rnle 1
(1) The letter or letters of the port
or district in which each fishing ves-
sel is registered and the number
under which it is registered shall be
painted on the bow of the fishing
vessel åt both sides, and may also
be painted on the upper part of the
fishing vessel so as to be clearly
visible from the air.
(2) The name of the fishing ves
sel, if any, and the name of the
port or district in which it is
registered shall be painted on the
fishing vessel so as to be clearly
visible.
(3) The names, letters and num-
bers placed on a fishing vessel shall
be large enough to be easily rec-
ognised and shall not be effaced,
altered, made illegible, covered or
concealed.
(4) Small boats and, where practi-
cable, all fishing implements shall
be marked with the letter or letters
and number of the fishing vessel to
which they belong. The ownership
of nets or other fishing implements
may be distinguished by private
marks.
Rule 2
(1) Each fishing vessel shall carry
on board an official document, is-
sued by the competent authority of
its country, showing the name, if
any, and description of the vessel,
its nationality, its registration letter
or letters and number, and the name
of the owner or of the firm or
association to which it belongs.
(2) Each fishing vessel shall carry
a national flag in good condition to
Identifiering och märkning
av fiskefartyg och redskap
Regel 1
1. Bokstaven eller bokstäverna
för hamnen eller distriktet där fiske
fartyg är registrerat skall liksom
registreringsnumret vara målade på
båda sidor av fören och kan också
vara målade på fiskefartygets över
byggnad, så att de är tydligt syn
liga från luften.
2. Eventuellt förekommande
namn på fiskefartyget liksom nam
net på den hamn eller det distrikt
där det är registrerat skall vara må
lat på fiskefartyget så att de är tyd
ligt synliga.
3. Namn, bokstäver och nummer
på ett fiskefartyg skall vara tillräck
ligt stora för att lätt kunna iakttas
och får inte borttas, förändras, gö
ras oläsliga, täckas över eller döljas.
4. Småbåtar och, om så är prak
tiskt möjligt, alla fiskredskap skall
vara märkta med bokstaven eller
bokstäverna och numret på det fiske
fartyg till vilket de hör. Äganderät
ten till garn eller andra fiskredskap
kan anges med privat märkning.
Regel 2
1. Fiskefartyg skall medföra en
officiell handling, som utfärdats av
vederbörande myndighet i fartygets
hemland. Dokumentet skall innehål
la uppgift om eventuellt namn på
fartyget och beskrivning av detta
samt uppgift om fartygets nationa
litet, registreringsbokstav eller -bok
stäver och nummer samt om ägarens
namn eller namnet på den firma el
ler förening som äger fartyget.
2. Fiskefartyg skall medföra en
nationalitetsflagga i gott skick, som
25
Kungl. Maj. ts proposition nr t46 år 1969
be shown åt the request of the com-
petent authorities.
(3) The nationality of a fishing
vessel shall not be concealed in any
manner whatsoever.
ANNEX III
Additional Signals to be iised by
Fishing Yessels
Rule 1
General
(1) Subject to compliance with
the International Regulations for
Preventing Collisions åt Sea, the
Rules herein are intended to prevent
damage to fishing gear or accidents
in the course of fishing operations.
(2) The Rules herein concerning
lights shall apply in all weathers
from sunset to sunrise when fishing
vessels are engaged in fishing as a
fleet and during such times no other
lights shall be exhibited, except the
lights prescrihed in the International
Regulations for Preventing Collisions
åt Sea and such lights as cannot be
mistaken for the prescrihed lights
or do not impair their visibility or
distinctive character, or interfere
with the keeping of a proper lock
out. These lights may also be ex
hibited from sunrise to sunset in
restricted visibility and in all other
circumstances when it is deemed
necessary.
(3) For the purpose of these Rules
the words employed shall have the
meaning set down in the Interna
tional Regulations for Preventing
Collisions åt Sea except that the term
“fishing vessel” shall have the mean
ing assigned to it in Article 1 (2)
of this Convention.
(4) The lights mentioned herein
shall be placed where they can best
be seen. They should be åt least 3
feet (0.92 m.) apart but åt a lower
level than the lights prescrihed in
Rule 9 (c) (i) and (d) of the Inter-
skall visas på begäran av vederbö
rande myndighet.
3. Fiskefartygs nationalitet får på
intet sätt döljas.
BILAGA III
Ytterligare signaler att användas av
fiskefartyg
Regel 1
Allmänt
1. Under hänsynstagande till be
stämmelserna i de internationella
sjövägsreglerna är reglerna i denna
bilaga avsedda att förhindra skada
på fiskredskap eller olyckor i sam
band med bedrivande av fiske.
2. Reglerna om ljussignaler i den
na bilaga skall tillämpas i alla väder
från solnedgången till soluppgången,
då fartyg bedriver fiske i flotta. Un
der denna tid får inga ytterligare
ljussignaler visas än de som före
skrivs i de internationella sjövägs
reglerna och sådana ljus som inte
kan förväxlas med de föreskrivna
ljussignalerna och ej heller försäm
rar deras synbarhet eller deras sär
art eller förhindrar att ordentlig ut
kik hålles. Dessa ljussignaler får
också visas från soluppgången till
solnedgången vid begränsad sikt och
under alla andra förhållanden då så
bedöms nödvändigt.
3. De uttryck som används i des
sa regler skall ha samma innebörd
som motsvarande uttryck i de inter
nationella sjövägsreglerna med un
dantag för uttrycket »fiskefartyg»
som skall ha den betydelse som föl
jer av punkt 2 i artikel 1 i denna
konvention.
4. De ljussignaler som nämns i
dessa regler skall placeras där de
är bäst synliga. De bör vara place
rade med minst tre fots (0,92 m)
mellanrum men på en lägre nivå än
de ljussignaler som föreskrivs i re-
26
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
national Regulations för Preventing
Collisions åt Sea 1960. They shall be
visible åt a distance of åt least 1 mile,
all round the horizon as nearly as
possible and their visibility shall be
less than the visibility of lights ex-
hibited in accordance with Rule 9
(b) of the above Regulations.
Rule 2
Signals for Trawling and Drift
netting
(1) Fishing vessels, when engaged
in trawling, whether using demersal
or pelagic gear shall exhibit:
(1) when shooting their nets: two
white lights in a vertical line one
over the other;
(ii) when hauling their nets: one
white light over one red light in a
vertical line one over the other;
(iii) when the net has come fast
upon an obstruction: two red lights
in a vertical line one over the other.
(2) Fishing vessels engaged in
drift netting may exhibit the lights
prescribed in (1) above.
(3) Each fishing vessel engaged
in pair trawling shall exhibit:
(i) by clay: the “T” flag—“Keep
clear of me. I am engaged in pair
trawling”, hoisted åt the foremast;
(ii) by night: a searchlight shone
forward and in the direction of the
other fishing vessel of the pair;
(iii) when shooting or hauling the
net or when the net has come fast
upon an obstruction: the lights pre
scribed in (1) above.
(4) This rule need not be applied
to fishing vessels of less than 65 feet
(19.80 m.) in length. Any such ex-
ception and the areas in which fish
ing vessels so excepted are likely to
be numerous shall be notified to the
competent authorities of the other
Contracting Parties likely to be con-
cerned.
gel 9 (c) 1) och (d) i 1960 års in
ternationella sjövägsregler. De skall
vara synliga på ett avstånd av minst
en nautisk mil om möjligt runt hela
horisonten, och deras styrka skall
vara mindre än synbarheten av de
ljus som visas i överensstämmelse
med regel 9 (&j i de ovan angivna
reglerna.
Regel 2
Signaler för trålning och drivgarns
fiske
1. Fiskefartyg skall vid trålfiske,
vare sig bottentrål eller flyttrål an
vänds, visa:
(i) när trålen sätts: två vita ljus
placerade lodrätt, det ena ovanför
det andra,
(ii) när trålen tas in: ett vitt ljus
över ett rött ljus i en lodrät linje,
det ena ovanför det andra,
(iii) när trålen har fastnat på ett
hinder: två röda ljus i en lodrät lin
je, det ena ovanför det andra.
2. Fiskefartyg, som fiskar med
drivgarn, får visa de ljussignaler som
föreskrivs i punkt 1 ovan.
3. Fiskefartyg, som utför partrål-
ning, skall visa:
(i) under dagen: »T» flagga —
»Håll undan för mig. Jag utför par-
trålning», hissad på förmasten,
(ii) under natten: en strålkastare
som lyser framåt och i riktning mot
det andra av de två fiskefartygen,
(iii) när trålen sätts eller tas in
eller när trålen har fastnat på ett
hinder: de ljussignaler som före
skrivs i punkt 1 ovan.
4. Denna regel behöver inte tilläm
pas beträffande fiskefartyg som är
kortare än 65 fot (19,80 m). Varje
sådant undantag skall anmälas till
vederbörande myndigheter hos övri
ga avtalsslutande parter vilka kan
tänkas bli berörda härav, varjämte
samma myndigheter skall underrät
tas om de områden där man räknar
med att det kommer att finnas åt
skilliga fiskefartyg för vilka undan
taget gäller.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
27
Rule 3
Light signals for Purse Seining
(1) Fishing vessels engaged in
fishing with purse seines shall show
two amber coloured lights, in a ver-
tical line one over the other. These
lights shall be flashing intermittent-
ly about once a second in such a way
that when the lower is out the upper
is on and vice versa. These lights
shall only be shown while the fishing
vessel’s free movement is hampered
by its fishing gear, warning other
vessels to keep clear of it.
(2) This rule need not be applied
to fishing vessels of less than 85 feet
(25.90 in.) in length. Any such ex-
ception and areas in which fishing
vessels so excepted are likely to be
numerous shall be notified to the
competent authorities of the other
Contracting Parties likely to be con-
cerned.
Rule 4
Sound signals
No sound signals shall be used
other than those prescribed by the
International Regulations for Pre-
venting Collisions åt Sea and the
International Code of Signals.
ANNEX IV
Marking of nets, lines and other gear
Rule 1
Anchored gear
(1) The ends of nets, lines and
other gear anchored in the sea shall
be fitted with flag or radar reflector
buoys by day and light buoys by
night sufficient to indicate their po
sition and extent. Such lights should
be visible åt a distance of åt least 2
miles in good visibility.
Regel 3
Ljussignaler för snörpvadsfiske
1. Fiskefartyg som bedriver fiske
med snörpvad skall visa två gula ljus
i en lodrät linje, det ena ovanför det
andra. Dessa ljus skall blinka pe
riodvis omkring en gång i sekunden
på ett sådan sätt, att när det nedre
är släckt skall det övre vara tänt och
vice versa. Dessa ljus skall bara vi
sas när fiskefartygets fria rörelse
hindras av dess fiskredskap för att
på så sätt varna andra fartyg så att
de håller undan för fiskefartyget.
2. Denna regel behöver inte till-
lämpas beträffande fiskefartyg som
är kortare än 85 fot (25,90 in). Varje
sådant untantag skall anmälas till
vederbörande myndigheter hos övri
ga avtalsslutande parter, vilka kan
tänkas bli berörda härav, varjämte
samma myndigheter skall underrät
tas om de områden där man räknar
med att det kommer att finnas åt
skilliga fartyg för vilka undantaget
gäller.
Regel 4
Ljudsignaler
Inga andra ljudsignaler får använ
das än sådana som föreskrivs i de
internationella sjövägsreglerna och
i den internationella signalkoden.
BILAGA IV
Märkning av garn, linor och andra
redskap
Regel 1
Förankrade redskap
1. Garn, linor och andra redskap
som är förankrade i havet skall i
varje ända vara försedda med flagg-
eller radarref lektorboj ar under (la
gen och ljusbojar under natten, till
räckliga för att utvisa redskapens
position och utsträckning. Sådana
ljussignaler skall vara synliga på ett
28
Kiingl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
(2) By day the westernmost (mean-
ing the half compass circle from
south through west to and including
north) end buoy of such gear ex-
tending horizontally in the sea shall
be fitted with two flags one above
the other or one flag and a radar
reflector, and the easternmost (mean-
ing the half compass circle from
north through east to and including
south) end buoy shall be fitted with
one flag or a radar reflector. By
night the westernmost end buoy shall
be fitted with two white lights and
the easternmost end buoy with one
white light. In addition a buoy fitted
with one flag or a radar reflector
by day and one white light by night
may be set 70—100 metres from
each end buoy to indicate the di-
rection of the gear.
(3) On such gear extending more
than 1 mile additional buoys shall
be placed åt distances of not more
than 1 mile so that no part of the
gear extending 1 mile or more shall
be left unmarked. By day every buoy
shall be fitted with a flag or a radar
reflector and hy night as many buoys
as possible with one white light. In
no case shall the distance between
two lights on the same gear exceed
2 miles.
(4) On such gear which is at-
tached to a fishing vessel a buoy
shall not be required åt the end at-
tached to the fishing vessel.
(5) The flagpole of each buoy
shall have a height of åt least 2
metres above the buoy.
Rule 2
Drift gear
(1) Nets or lines which drift in
the sea shall be marked åt each end
åt distances of not more than 2 miles
by a buoy with a pole not less than
avstånd av minst två nautiska mil
vid god sikt.
2. Under dagen skall den västli
gaste (dvs. halva kompasscirkeln
från syd genom väst till och inklude
rande nord) ändbojen av sådant red
skap som är utsträckt horisontellt i
havet förses med två flaggor, den
ena ovanför den andra, eller en flag
ga och en radarreflektor samt den
östligaste (dvs. halva kompasscir
keln från nord genom ost till och in
kluderande syd) ändbojen förses
med en flagga eller en radarreflek
tor. Under natten skall den västligas
te ändbojen vara försedd med två
vita ljus och den östligaste ändbojen
med ett vitt ljus. Dessutom får en
boj som är utrustad med en flagga
eller en radarreflektor under dagen
och ett vitt ljus under natten place
ras 70 till 100 meter från varje änd-
boj för att markera riktningen på
redskapen.
3. På sådant redskap som sträcker
sig mer än en nautisk mil skall till-
läggsbojar placeras på ett inbördes
avstånd som inte överstiger en nau
tisk mil, så att ingen del av redska
pet lämnas omarkerad på längre
sträcka än en nautisk mil. Under
dagen skall varje boj vara försedd
med en flagga eller en radarreflek
tor och under natten skall så många
bojar som möjligt vara försedda
med ett vitt ljus. I intet fall får av
ståndet mellan två ljus på samma
redskap överstiga två nautiska mil.
4. På redskap som är fäst vid ett
fiskefartyg erfordras inte någon boj
i den ända som är fäst vid fiskefar
tyget.
5. Flaggstaken på varje boj skall
ha en höjd av minst två meter över
bojen.
Regel 2
Drivande redskap
1. Garn och linor som driver i ha
vet skall vara märkta i varje ända
med en boj på vilken skall vara fäst
en stake som skall ha en längd av
29
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
2 metres above the buoy. The pole
shall carry a flag or a radar reflector
by day and a white light by night
visible åt a distance of åt least 2
miles in good visibility.
(2) On gear which is attached to
a fishing vessel a buoy shall not be
required åt the end attached to the
fishing vessel.
ANNEX V
Rules governing the operations of
vessels
Rule 1
Subject to compliance with the
International Regulations for Pre-
venting Collisions åt Sea all vessels
shall conduct their operations so as
not lo interfere •willi the operations
of fishing vessels, or fishing gear.
Rule 2
Vessels arriving on fishing grounds
where fishing vessels are already
fishing or have set their gear for
that purpose shall inform themselves
of the position and extent of gear
already placed in the sea and shall
not place themselves or their fishing
gear so as to interfere with or ob-
struct fishing operations already in
progress.
Rule 3
No vessel shall anchor or remain
on a fishing ground where fishing
is in progress if it would interfere
with such fishing unless required
for the purpose of its own fishing
operations or in consequence of acci-
dent or other circumstances beyond
its control.
Rule 4
Except in cases of force majeure
no vessel shall dump in the sea any
artide or substance which may in-
minst två meter över bojen. Avstån
det mellan märkningsbojarna får
inte överstiga två nautiska mil. Sta
ken skall vara försedd med en flagga
eller radarreflektor under dagen och
med ett vitt ljus under natten som är
synligt på ett avstånd av minst två
nautiska mil vid god sikt.
2. På redskap som är fäst vid ett
fiskefartyg erfordras inte någon boj
i den ände som är fäst vid fiskefar
tyget.
BILAGA V
Regler för fartygens verksamhet
Regel 1
Under hänsynstagande till de in
ternationella sjövägsreglerna skall
alla fartyg utöva sin verksamhet så
att de inte stör fiskefartygens verk
samhet eller kommer i vägen för
fiskredskap.
Regel 2
Fartyg som kommer till fiskeplats
där fiskefartyg redan bedriver fis
ke eller har satt ut sina redskap
skall göra sig underrättat om be
lägenheten och utsträckningen av
de redskap som redan satts ut i ha
vet och får inte lägga sig eller sina
fiskredskap så att fiskeverksamhet
som redan pågår störs eller hindras.
Regel 3
Inget fartyg får ankra eller uppe
hålla sig på en fiskeplats, där fis
ke pågår, om det skulle störa detta
fiske, såvida det inte erfordras för
att fullfölja fartygets egen fiskeverk
samhet eller till följd av olycka eller
andra omständigheter utanför dess
kontroll.
Regel 4
Förutom i händelse av force ma-
jeure får inget fartyg kasta något
föremål eller ämne i havet som kan
30
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
terfere with fishing or obstruct or
cause damage to fish, fishing gear
or fishing vessels.
Rule 5
No vessel shall use or have on
board explosives intended for the
catching of fish.
Rule 6
In order to prevent damage, fish
ing vessels engaged in trawling and
other fishing vessels with gear in
motion shall take all practicable
steps to avoid nets and lines or other
gear which is not being towed.
Rule 7
(1) When nets belonging to diffe-
rent fishing vessels get foul of each
other, they shall not be severed with-
out the consent of the parties con-
cerned unless it is impossible to dis-
engage them by other means.
(2) When fishing vessels fishing
with lines entangle their lines, the
fishing vessel which hauls up the
lines shall not sever them unless
they cannot be disengaged in any
other way, in which case any lines
which may be severed shall where
possible be immediately joined to-
gether again.
(3) Except in cases of salvage and
the cases to which the two preceding
paragraphs reläte, nets, lines or other
gear shall not under any pretext
whatever, be cut, hooked, held on to
or lifted up except by the fishing
vessel to which they belong.
(4) When a vessel fouls or other-
wise interferes with gear not belong
ing to it, it shall take all necessary
measures för reducing to a minimum
the injury which may result to such
gear. The fishing vessel to which the
gear belongs shall, åt the same time,
avoid any action tending to aggravate
such damage.
störa fisket eller hindra eller ska
da fisk, fiskredskap eller fiskefar
tyg-
Regel 5
Inget fartyg får använda eller ha
sådana explosiva ämnen ombord, som
är avsedda för fiske.
Regel 6
Fiskefartyg, som bedriver trål-
ning, och andra fiskefartyg med red
skap i rörelse, skall vidta alla prak
tiskt möjliga åtgärder för att före
bygga skada på garn, linor eller and
ra redskap som inte bogseras.
Regel 7
1. När garn som tillhör olika far
tyg fastnar i varandra, får de inte
kapas utan samtycke från de berör
da parterna, såvida det inte är omöj
ligt att lösgöra dem på annat sätt.
2. När ett fiskefartyg som fiskar
med linor fastnar med dessa i annat
fiskefartygs linor, får det fartyg som
halar in linorna inte kapa dem, om
de kan åtskiljas på annat sätt. Linor
som kapats skall om möjligt omedel
bart sammanfogas.
3. Utom vid bärgning och i de fall
som nämns i punkterna 1 och 2 får
garn, linor och andra redskap inte
under någon som helst förevändning
kapas, hakas fast vid, hållas fast el
ler lyftas upp av något annat fartyg
än det till vilket redskapen hör.
4. När ett fartyg fastnar i eller
på annat sätt påverkar redskap som
inte hör till fartyget, skall det vidta
alla nödvändiga åtgärder för att den
skada som åsamkas redskapet blir
den minsta möjliga. Det fiskefartyg
till vilket redskapet hör skall å sin
sida undvika varje åtgärd som kan
förvärra skadan.
31
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
ANNEX VI
Killes applying to authorised officers
(1) An authorised officer shall
carry a document of identity written
in English, French and the language
of the authorised officer (if dif-
ferent) in a form agreed by the Con-
tracting Parties on the request of the
depositary Government.
(2) Any orders to stop given by
an authorised officer shall be given
by the appropriate signal in the In
ternational Code of Signals.
(3) On boarding a vessel an au
thorised officer shall exhibit his
document of identity.
(4) On boarding a vessel an au
thorised officer may require the mas
ter of the vessel to exhibit the docu
ment specified in Annex II Rule 2
fl) and the fact of such document
having been exhibited shall immedi-
ately he endorsed upon it by the au
thorised officer or on some other
official document of the vessel.
(5) On each occasion on which an
authorised officer boards a vessel, he
shall draw up a report in the form
set out in the Appendix indicating
the circumstances of the boarding
and the information he secures.
(6) This report shall be drawn up
in the language of the authorised of
ficer and shown to the master of the
vessel boarded, who shall be given
an opportunity of adding in his own
language any remarks he or any
member of his crew may wish to
make. The authorised officer shall
sign the report in the presence of
the master and give him a copy. A
copy of the report shall be sent to
the competent authority of the coun-
try of the vessel boarded. In cases of
damage copies of the report shall
also be sent to the competent author-
BILAGA VI
Regler för auktoriserade inspektörer
1. En auktoriserad inspektör skall
medföra identitetshandling på eng
elska, franska och den auktorisera
de inspektörens språk (om annat)
utfärdad i den form som de avtals
slutande parterna efter anmodan av
depositarieregeringen har enat sig
om.
2. Varje order att stanna, som ges
av en auktoriserad inspektör, skall
ges med den därtill bestämda signa
len enligt den internationella signal
koden.
3. När ett fartyg bordas skall den
auktoriserade inspektören förete sin
identitetshandling.
4. När ett fartyg bordas kan den
auktoriserade inspektören begära att
befälhavaren på fartyget skall förete
den handling som beskrivs i bilaga
II, regel 2, punkt 1. Anteckning om
att handlingen förevisats skall ome
delbart göras av den auktoriserade
inspektören på handlingen eller på
någon annan av fartygets officiella
handlingar.
5. Vid varje tillfälle när en aukto
riserad inspektör bordar ett fartyg
skall han upprätta en rapport i den
form som beskrivs i bihanget. I rap
porten skall anges omständigheterna
vid bordandet och de upplysningar
han inhämtat.
6. Rapporten skall upprättas på den
auktoriserade inspektörens språk och
uppvisas för befälhavaren på det bor-
dade fartyget. Befälhavaren skall ges
möjlighet att på sitt eget språk till-
lägga varje anmärkning, som han el
ler någon annan medlem av besätt
ningen vill göra. Den auktoriserade
inspektören skall underteckna rap
porten i befälhavarens närvaro och
ge honom en kopia därav. En kopia
av rapporten skall sändas till veder
börande myndighet i det bordade
fartygets hemland. I händelse av ska
da skall kopior av rapporten också
32
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
ities in the countries to which the
other parties concerned belong.
(7) Whenever an authorised offi
cer observes a vessel infringing the
provisions of the Convention, he may
report the occurrence to the compe-
tent authority of the country of the
vessel, having first made every effort
to communicate to the vessel in ques-
tion by signal or otherwise his inten
tion to report the infringement. If
he orders the vessel to stop hut does
not hoard it, he shall report the cir-
cumstances to the competent au
thority of the country of the vessel.
(8) Ships carrying authorised of
ficers, which may be vessels as de-
fined in Article 1 (2), shall fly a
special flag or pennant. The special
flag or pennant shall be in a form
agreed by the Contracting Parties on
the request of the depositary Govern
ment. Authorised officers shall exer-
cise their powers under paragraphs
(5) or (6) of Article 9, and com
municate with vessels, only from
surfaee craft.
tillställas vederbörande myndigheter
i övriga berörda parters hemland.
7. När en auktoriserad inspektör
iakttar ett fartyg som överträder
konventionsbestämmelserna får han
rapportera händelsen till vederbö
rande myndighet i fartygets hemland
efter att först ha gjort alla försök
att med signal eller på annat sätt un
derrätta fartyget i fråga om sin av
sikt att rapportera överträdelsen. Om
han beordrar fartyget att stanna men
inte bordar det, skall han rapportera
omständigheterna till vederbörande
myndighet i fartygets hemland.
8. Fartyg med auktoriserade in
spektörer ombord, vilket kan vara
fartyg enligt definitionen i punkt 2
i artikel 1, skall föra särskild flagga
eller vimpel. Flaggan eller vimpeln
skall ha en utformning om vilken
de avtalsslutande parterna efter an
modan från depositarieregeringen
enats. Auktoriserade inspektörer
skall utöva sin myndighet enligt
punkterna 5 eller 6 i artikel 9 och
endast kommunicera med fartyg
från övervattensfartyg.
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
33
APPENDIX
BIHANG
Report in accordance with paragraph (5)
of Annex VI to the Convention
(Strike out what does not apply)
Authorised Officer
(To be filled in block letters)
1. Name and nationality.
2. Name of ship carrying him.
Position, Date and Time of
Occurrence
3.
Provisions of the Convention
in Question
4.
Information on Each Vessel
Involved
General
5. Nationality.
6. VessePs name and
registration.
7. Skipper’s name.
8. Owner’s name and
address.
9. Position, date and time of board-
ing.
Åt the Time of Occurrence
10. Fishing gear in use.
11. Stopped, anchored or estimated
course and speed.
12. Signals or lights displayed and
sonnd signals made.
13. Warnings given to other ves-
sel(s).
14. Direction in which gear was shot
or lying.
15. The horizontal distance gear ex-
tended from the vessel.
Conditions åt the time
of Occurrence
16. Visibility.
17. Wind force and direction.
18. State of sea and tide and direc-
Rapport i enlighet med punkt 5
i bilaga VI till konventionen
(Stryk det som inte är tillämpligt)
Auktoriserad inspektör
(Att ifyllas med tryckbokstäver)
1. Namn och nationalitet.
2. Namn på inspektionsfartyget.
Position, datum och tidpunkt
för händelsen
3.
Gällande bestämmelser i
konventionen
4.
Upplysningar om varje inblan
dat fartyg
Allmänt
5. Nationalitet.
6. Fartygets namn och
registrering.
7. Skepparens namn.
8. Ägarens namn och
adress.
9. Position, datum och tidpunkt för
bordningen.
Vid tiden för händelsen
10. Fiskredskap i bruk.
11. Stoppad, ankrad eller uppskat
tad kurs och hastighet.
12. Visade signaler eller ljus och
givna ljudsignaler.
13. Varningar givna till annat (and
ra) fartyg.
14. Riktning som redskapet sattes
eller befann sig i.
15. Redskapets horisontella utsträck
ning från fartyget.
Omständigheter vid tiden för
händelsen
16. Sikt.
17. Vindstyrka och riktning.
18. Sjöhävning och tidvatten samt
To be
filled in
block
letters
Att ifyllas
med tryck
bokstäver
34
Kungl. Maj:ts proposition nr 146 år 1969
tion and strength of currents.
19. Other relevant conditions.
20. Describe, with the help of dia
grams if necessary, the relative
positions of vessels and gear.
21. Marking of any anchored or
drifting gear involved.
Additional Information
22. Full particulars of loss or dam-
age, giving condition of any gear
involved.
23. Narx-ative discription of occxxr-
rence.
24. Comments by Authoiåsed Officer.
25. Statements by Witnesses.
26. Statements by Skippers of ves
sels involved.
27. Statements of photographs taken,
with description of subjects
(photographs to be attached to
copy of report submitted to flag
State).
Signature of Authorised Officer
The above report was prepared
and signed by the Authorised Officer
in our presence.
Signatures of Skippers
strömriktning och strömstyrka.
19. Andra omständigheter av bety
delse.
20. Beskriv, om nödvändigt med
hjälp av diagram, fax-tygens och
redskapens position i förhållan
de till varandra.
21. Märkning av förankrade och dri
vande redskap som är inblanda
de.
Ytterligare upplysningar
22. Fullständiga upplysningar om
förlust eller skada, upplysningar
om tillståndet på inblandat red
skap.
23. Beskrivning av händelsen.
24. Kommentarer av den auktorise
rade inspektören.
25. Vittnesredogörelser.
26. Redogörelser från de inblandade
fartygens skeppare.
27. Redovisning av tagna fotogi-a-
fier med beski-ivning av föremål
(fotografierna skall fästas vid
kopia av rapporten som sändes
till flaggstaten).
Den auktoriserade inspektöi-ens
xxnderskxåft
Ovanstående rapport upprättades
och undertecknades av den auktori
serade inspektören i vår närvai-o.
Kaptenernas underskrift
Signatures of Witnesses
Vittnenas underskrift
MARCUS BOKTR. STHLM 1969 690473